GAL front intro i6u9 0 # Introduction à Galates<br><br>## Première partie : Introduction générale<br><br>#### Schéma du livre des Galates<br><br>1. Paul déclare son autorité en tant qu’apôtre de Jésus-Christ ; il dit qu’il est surpris par les faux enseignements que les chrétiens de Galatie ont acceptés de la part d’autres personnes (1:1-10).<br>1. Paul dit que les gens sont sauvés en faisant confiance au Christ seul, et non en respectant la loi (1:11-2:21).<br>1. Dieu ne met les gens en accord avec lui-même que lorsqu’ils se confient au Christ ; l’exemple d’Abraham ; la malédiction que la loi apporte (et non un moyen de salut) ; l’esclavage et la liberté comparés et illustrés par Agar et Sarah (3:1-4:31).<br>1. Lorsque les gens sont unis au Christ, ils deviennent libres d’avoir à garder la loi de Moïse. Ils sont également libres de vivre comme le Saint-Esprit les guide. Ils sont libres de refuser les exigences du péché. Ils sont libres de porter les fardeaux les uns des autres (5:1-6:10).<br>1. Paul avertit les chrétiens de ne pas avoir confiance dans le fait d’être circoncis et d’observer la loi de Moïse. Au lieu de cela, ils doivent faire confiance au Christ (6:11-18).<br><br>### Qui a écrit le livre des Galates?<br><br>Paul de la ville de Tarse en était l’auteur. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien. Il a persécuté les chrétiens. Après avoir commencé à faire confiance à Jésus-Christ, il a voyagé plusieurs fois dans l’Empire romain pour parler de Jésus aux gens.<br><br>On ne sait pas exactement quand Paul a écrit cette lettre et où il se trouvait quand il l’a écrite. Certains chercheurs pensent que Paul était dans la ville d’Éphèse et qu’il a écrit cette lettre après la deuxième fois qu’il a voyagé pour parler de Jésus aux gens. D’autres érudits pensent que Paul était dans la ville d’Antioche en Syrie et qu’il a écrit cette lettre peu de temps après son premier voyage.<br><br>#### De quoi parle le livre des Galates ?<br><br>Paul a écrit cette lettre aux chrétiens juifs et non-juifs de la région de Galatie. Il voulait écrire contre les faux enseignants qui disaient que les chrétiens devaient suivre la loi de Moïse. Paul a défendu l’Évangile en expliquant qu’une personne est sauvée en croyant en Jésus-Christ. Les gens sont sauvés parce que Dieu est bon et non parce qu’ils font de bonnes œuvres. Personne ne peut obéir parfaitement à la loi. Toute tentative de plaire à Dieu en obéissant à la loi de Moïse n’aura pour résultat que la condamnation de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/works]])<br><br>### Comment traduire le titre de ce livre ? <br><br>Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “ Galates. “ Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, tel que “La lettre de Paul à l’Église de Galatie.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants<br><br>### Que signifie “vivre comme des Juifs” (2:14)?<br><br>Voir “comme des Juifs” signifie obéir à la loi de Moïse, même si l’on a confiance en Christ. Les personnes parmi les premiers chrétiens qui enseignaient que cela était nécessaire étaient appelées “judaïsants”.”<br><br>## Partie 3 : Questions importantes de traduction<br><br>### Comment Paul a-t-il utilisé les termes “loi” et “grâce” dans le livre des Galates?<br><br>Ces termes sont utilisés d’une manière unique dans les Galates. Il y a un enseignement important dans Galates sur la vie chrétienne. Sous la loi de Moïse, une vie juste ou sainte exigeait qu’une personne obéisse à un ensemble de règles et de règlements. En tant que chrétiens, la vie sainte est désormais motivée par la grâce. Cela signif
GAL 1 intro f3n5 0 # Galates 1 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Paul commence cette lettre différemment de ses autres lettres. Il ajoute qu’il n’était “pas apôtre de la part des hommes ni par l’intermédiaire d’un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l’a ressuscité des morts.” Paul a probablement inclus ces mots parce que de faux enseignants s’opposaient à lui et essayaient de saper son autorité.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Hérésie<br><br>Dieu sauve éternellement les gens uniquement par le véritable évangile biblique. Dieu condamne toute autre version de l’évangile. Paul demande à Dieu de maudire ceux qui enseignent un faux évangile. Ils risquent de ne pas être sauvés. Ils doivent être traités comme des non-chrétiens. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/goodnews]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/condemn]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/curse]])<br><br>### Les qualifications de Paul<br><br>Certaines personnes dans l’église primitive enseignaient que les païens devaient obéir à la loi de Moïse. Pour réfuter cet enseignement, aux versets 13-16, Paul explique comment il était autrefois un juif zélé. Mais Dieu avait encore besoin de le sauver et de lui montrer le véritable évangile. En tant que Juif, et en tant qu’apôtre des Gentils, Paul était particulièrement qualifié pour aborder cette question. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>#### “Tu te tournes si vite vers un autre évangile”<br><br>Le livre des Galates est l’une des premières lettres de Paul dans les Écritures. Il montre que les hérésies troublaient même l’église primitive. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL 1 1 m4ss figs-you 0 General Information: Sauf indication contraire, toutes les occurrences de “vous” et “votre” dans cette lettre se réfèrent aux Galates et sont au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
GAL 1 1 uhhp figs-123person Παῦλος 1 Votre langue a peut-être une façon particulière de présenter l’auteur d’une lettre. Utilisez-la ici. Autres traductions possibles : “De moi, Paul” ou “Je, Paul” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-123person)
GAL 1 1 d1kd τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν 1 who raised him Traduction alternative : “qui l’a fait revivre”
GAL 1 2 d737 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Ici, **frères** désigne les compagnons chrétiens, y compris les hommes et les femmes, puisque tous les croyants en Christ sont membres d’une seule famille spirituelle, avec Dieu comme Père céleste. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
GAL 1 4 yk9g figs-metonymy περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 for our sins Ici, **péchés** se réfère figurativement à la punition pour le péché. Traduction alternative : “ prendre la punition que nous avons méritée à cause de nos péchés “ ou “ prendre la punition pour nos péchés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
GAL 1 3 nxtz χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Après avoir présenté les expéditeurs et les destinataires de la lettre, Paul donne une bénédiction. Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction dans votre langue. Traduction alternative : “Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous donnent la grâce et la paix.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
GAL 1 3 psjz figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήν 1 Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée derrière les noms abstraits **grâce** et **paix** avec des adjectifs tels que “gracieux” et “paisible”. Traduction alternative : “Que Dieu notre Père et notre Seigneur Jésus-Christ vous fasse grâce et vous rende paisible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
GAL 1 4 f6d5 figs-metonymy ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ 1 that he might deliver us from this present evil age Ici, **ce présent âge mauvais** ne fait pas référence à une période de temps, mais aux attitudes et activités actuelles de l’humanité en contraste avec Dieu. Traduction alternative : “ afin qu’il nous mette à l’abri des puissances mauvaises à l’œuvre dans le monde actuel “ ou “ afin qu’il nous libère des puissances mauvaises à l’œuvre dans le monde actuel “(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
GAL 1 6 f74p θαυμάζω 1 I am amazed Traduction alternative : “Je suis surpris” ou “Je suis choqué”. Paul était très attristé par le fait que les habitants de Galatie ne menaient pas une vie qui montrait qu’ils avaient confiance dans le Messie.
GAL 1 6 v438 figs-metaphor οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος 1 you are turning away so quickly from him Ici, **vous vous détournez** au sens figuré désigne le fait de douter ou de ne plus faire confiance à Dieu. Traduction alternative : “ vous vous mettez si vite à douter de lui “ ou “ vous vous détournez si vite de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
GAL 1 7 gy1i οἱ ταράσσοντες 1 some men Traduction alternative : “remuer”, “causer une grande détresse”, ou “vous confondre”.
GAL 1 8 s5uq παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα 1 other than the one Traduction alternative : “différent de l’évangile” ou “différent du message”.
GAL 1 8 xb2c ἀνάθεμα ἔστω 1 let him be cursed Si votre langue a une façon commune de lancer un mauvais sort à quelqu’un, vous devriez l’utiliser.
GAL 1 10 b2vc figs-rquestion ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν 1 For am I now seeking the approval of men or God? Am I seeking to please men? Ces questions rhétoriques attendent la réponse “non”. Traduction alternative : “Je ne cherche pas l’approbation des hommes, mais je cherche plutôt l’approbation de Dieu. Je ne cherche pas à plaire aux hommes.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GAL 1 10 fl3c εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην 1 If I am still trying to please men, I am not a servant of Christ Cette phrase est contraire à la réalité. Autre traduction : “Je ne cherche pas encore à plaire aux hommes, je suis un serviteur du Christ”.
GAL 1 11 hew1 ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον 1 Traduction alternative : “ne provient pas d’un humain” ou “n’est pas issu des pensées d’une personne”.
GAL 1 12 wed1 δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 it was by revelation of Jesus Christ to me Cela pourrait signifier : (1) “Jésus-Christ m’a révélé l’Évangile” ou (2) “Dieu m’a fait connaître l’Évangile lorsqu’il m’a montré Jésus-Christ”.
GAL 1 13 f3gl ἀναστροφήν ποτε 1 former life Traduction alternative : “mon comportement à une époque” ou “ma vie antérieure”, ou “ma vie d’avant”.
GAL 1 15 wd26 καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 who called me through his grace Cela pourrait signifier : (1) “Dieu m’a appelé à le servir parce qu’il est gracieux” (2) “il m’a appelé au moyen de sa grâce”.
GAL 1 16 l97h ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ 1 to reveal his Son in me 1test Cela pourrait signifier : (1) “me permettre de connaître son Fils” (2) “révéler son Fils aux autres à travers moi”.
GAL 1 16 l5bb guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 Son C’est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
GAL 1 16 xx4c εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν 1 preach him Traduction alternative : “proclamer que Jésus est le Fils de Dieu” ou “prêcher la bonne nouvelle du Fils de Dieu”.
GAL 1 16 qme5 figs-idiom προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι 1 consult with flesh and blood Ici, **Consulter la chair et le sang** au sens figuré, désigne le fait de parler avec d’autres personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
GAL 1 17 qh88 ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα 1 go up to Jerusalem Jérusalem se trouvait dans une région de hautes collines, ce qui rendait nécessaire l’ascension de nombreuses collines pour s’y rendre, et il était donc courant de décrire le voyage à Jérusalem comme “to **> go up to Jerusalem <**”.
GAL 1 17 zqih ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν 1 La région d’Arabie était située au sud de Damas et de Jérusalem.
GAL 1 19 av43 figs-doublenegatives ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον 1 I saw none of the other apostles except James Cette double négation souligne que Jacques était le seul autre apôtre que Pierre que Paul ait vu. Traduction alternative : “le seul autre apôtre que j’ai vu était Jacques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
GAL 1 20 h3cb figs-litotes ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι 1 In what I write to you, I assure you before God, that I am not lying Paul souligne qu’il dit la vérité. Traduction alternative : “ Je ne vous mens pas dans les messages que je vous écris “ ou “ dans les choses que je vous écris, je vous dis la vérité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]).
GAL 1 22 y6l4 ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ 1 I was still not personally known to the churches of Judea that are in Christ Traduction alternative : “Aucun des gens des églises de Judée qui sont en Christ ne m’avait jamais rencontré”.
GAL 2 intro xe28 0 # Galates 2 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Paul continue de défendre le véritable évangile. Cela a commencé dans [Galates 1:11](../../gal/01/11.md).<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>## Liberté et esclavage<br><br>Tout au long de cette lettre, Paul oppose la liberté et l’esclavage. Le chrétien est libre en Christ de faire beaucoup de choses différentes. Mais le chrétien qui essaie de suivre la loi de Moïse doit suivre toute la loi. Paul décrit le fait d’essayer de suivre la loi comme un type d’esclavage. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>#### “Je ne nie pas la grâce de Dieu”<br><br>Paul enseigne que, si un chrétien tente de suivre la loi de Moïse, il ne comprend pas la grâce que Dieu lui a manifestée. Il s’agit là d’une erreur fondamentale. Mais Paul utilise les mots “Je ne nie pas la grâce de Dieu” comme un type de situation hypothétique. Le but de cette déclaration pourrait être vu comme : “ Si vous pouviez être sauvé en suivant la loi, alors cela nierait la grâce de Dieu. “ (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/grace]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
GAL 2 1 zt61 0 Connecting Statement: Paul continue à raconter comment il a appris l’Évangile de Dieu, et non des apôtres.
GAL 2 1 zth5 ἀνέβην 1 went up Ici, **> montait <** est utilisé parce que Jérusalem est située dans un pays vallonné. Les Juifs considéraient également Jérusalem comme l’endroit sur terre qui est le plus proche du ciel, donc Paul peut avoir parlé au sens figuré, ou il se peut que cela reflète le voyage difficile, en montée, pour se rendre à Jérusalem.
GAL 2 2 msv4 τοῖς δοκοῦσιν 1 those who seemed to be important Traduction alternative : “à ceux qui étaient reconnus comme les surveillants importants des croyants” ou “avec ceux qui étaient considérés comme les dirigeants de l’église”.
GAL 2 2 ejb8 figs-doublenegatives τρέχω ἢ ἔδραμον 1 I was not running—or had not run—in vain Paul utilise la course à pied comme métaphore pour comparer son travail de prédication de l’évangile à une personne qui court une course. Paul a travaillé dur pour prêcher l’évangile. Il voulait que l’évangile qu’il prêchait ait des effets durables. Traduction alternative : “Je ne voulais pas travailler dur pour Dieu inutilement” ou “Je ne voulais pas que mon dur labeur soit gaspillé”.
GAL 2 2 t6we μή πως εἰς κενὸν 1 in vain Paul craignait que s’il n’expliquait pas l’évangile en privé aux dirigeants, ceux-ci pourraient mal comprendre l’évangile, ou que d’autres le dénaturent. La double négation peut être représentée positivement : “ Je faisais un travail profitable “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Autre traduction : “ pour aucun bénéfice “ ou “ pour rien “.
GAL 2 3 xs8k figs-activepassive περιτμηθῆναι 1 to be circumcised Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “se faire circoncire par quelqu’un” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GAL 2 4 j5ka τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους 1 The false brothers came in secretly Traduction alternative : “Des gens qui prétendaient être chrétiens sont entrés dans l’église” ou “Des gens qui disaient être chrétiens mais ne l’étaient pas sont entrés dans notre groupe”.
GAL 2 4 mzx0 διὰ δὲ 1 **> Mais c’est à cause de <** pourrait être : (1) relié au v. 1, qui donne la raison pour laquelle Paul a expliqué l’évangile en privé aux dirigeants de Jérusalem (2) relié au v. 3, qui explique pourquoi les gens voulaient circoncire Tite (3) sans lien et commence une phrase inachevée.
GAL 2 4 l7n7 figs-explicit ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 1 to make us slaves Paul parle de la manière dont ces gens voulaient forcer les croyants galates à suivre les rituels juifs prescrits par la loi. Il parle de suivre la loi comme si c’était de l’esclavage. Autre traduction possible : “pour nous forcer à obéir à la loi “ou “pour nous rendre esclaves de la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 2 5 bba7 εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 yield in submission Traduction alternative : “se soumettre”, ou “écouter”, ou “accepter ce qu’ils disaient”, ou “être d’accord avec ce qu’ils voulaient faire”.
GAL 2 6 afy6 figs-metonymy ἐμοὶ…οὐδὲν προσανέθεντο 1 added nothing to me Ici, **me** représente ce que Paul enseignait. Traduction alternative : “ n’a rien ajouté à ce que j’enseigne “ ou “ n’a rien ajouté à mon message “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
GAL 2 9 he6q figs-metaphor δοκοῦντες στῦλοι εἶναι 1 built up the church Ici, **piliers** désigne les hommes qui étaient les chefs des croyants à Jérusalem et qui enseignaient aux gens la parole de Dieu. Traduction alternative : “ qui étaient comme des piliers de l’église “ ou “ qui étaient reconnus comme des leaders importants “ ou “ qui étaient considérés comme ayant de l’autorité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
GAL 2 9 ie72 figs-abstractnouns γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 understood the grace that had been given to me Le nom abstrait *grace** fait référence à la manière dont Dieu a donné à Paul la tâche d’annoncer l’Évangile aux non-juifs. Traduction alternative : “ compris que Dieu avait été gentil avec moi et m’avait donné cette tâche “ ou “ compris la tâche que Dieu avait eu la gentillesse de me donner “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
GAL 2 9 e5rm translate-symaction δεξιὰς ἔδωκαν…κοινωνίας 1 gave…the right hand of fellowship Ici, **donner la main droite de la fraternité** est une action qui symbolise un gage d’amitié ou d’accord. Traduction alternative : “accueillis... comme des compagnons de travail” ou “accueillis... avec honneur” ou “serré la main... en signe d’accord avec nous” ou “convenu que nous étions partenaires dans ce travail”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
GAL 2 10 kqq6 figs-explicit τῶν πτωχῶν…μνημονεύωμεν 1 remember the poor Vous devrez peut-être expliciter comment ils devaient **se souvenir des pauvres**. Traduction alternative : “remember to take care of the needs of the poor” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL 2 11 c9h4 figs-metonymy κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην 1 I opposed him to his face L’expression **to his face** est une métonymie. Traduction alternative : “ Je l’ai confronté en personne “ ou “ J’ai contesté ses actions en personne “ ou “ Je me suis opposé à lui devant tout le monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
GAL 2 12 z1kg figs-explicit φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 He was afraid of those who were demanding circumcision La raison pour laquelle Pierre avait **peur** peut être énoncée explicitement. Traduction alternative : “ Il avait peur que ces hommes qui exigeaient la circoncision jugent qu’il faisait quelque chose de mal “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
GAL 2 12 fy79 τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 those who were demanding circumcision Ici, **> ceux de la circoncision <** représente les juifs qui sont devenus chrétiens, mais qui exigent que ceux qui croient en Christ vivent selon les coutumes juives comme la circoncision.
GAL 2 12 a6gv ἀφώριζεν ἑαυτόν 1 kept away from Traduction alternative : “rester loin de” ou “éviter”
GAL 2 14 sg53 οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου 1 not following the truth of the gospel Traduction alternative : “ils ne vivaient pas comme des gens qui croient au véritable évangile” ou “ils n’obéissaient pas au véritable évangile”.
GAL 2 14 z4fp figs-rquestion πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν 1 how can you force the Gentiles to live like Jews? Cette question rhétorique est une réprimande et peut être traduite par une déclaration. Le mot **tu** est singulier et se réfère à Pierre. Traduction alternative : “tu as tort de forcer les païens à vivre comme les juifs” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]).
GAL 2 15 tz45 οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί 1 not Gentile sinners Le terme **> pécheurs <** était utilisé par les Juifs comme synonyme de non-Juifs. Traduction alternative : “Nous ne sommes pas des païens, ces gens qui ne connaissent pas Dieu” ou “Nous ne sommes pas des gens qui ne suivent pas la loi”.
GAL 2 16 j6l1 figs-exclusive εἰδότες 1 we Le mot **sachant** pourrait se référer à : (1) Paul et d’autres personnes, mais pas les Galates (exclusivement), qui étaient principalement des Gentils (2) Paul et inclut les Galates. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GAL 2 16 j7g5 figs-synecdoche οὐ…σάρξ 1 no flesh Le mot **chair** est une synecdoque pour désigner l’ensemble de la personne. Traduction alternative : “aucune personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GAL 2 17 vnp6 ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ 1 while we seek to be justified in Christ La phrase **> être justifié en Christ <** signifie justifié parce que nous sommes unis au Christ et justifiés par ce que le Christ a fait.
GAL 2 17 sge2 εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί 1 we too, were found to be sinners La phrase **> ont également été trouvés pécheur <** pourrait signifier : (1) ils admettent qu’ils sont pécheurs (2) ils ne suivent plus la loi (3) les autres les considèrent comme pécheurs pour ne pas suivre la loi ou manger avec des non-juifs.
GAL 2 17 yy9s figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 Absolutely not! Traduction alternative : “Bien sûr, ce n’est pas vrai !” ou “non, jamais !”. Cette expression donne la réponse négative la plus forte possible à la question rhétorique précédente **le Christ est-il un ministre du péché ?** (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GAL 2 18 r52x παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω 1 **> Je me révèle être un transgresseur <** pourrait signifier : (1) Paul a péché en essayant d’obéir à nouveau à la loi (2) Paul a péché en abandonnant la loi pour un temps lorsqu’il a cru au Messie (3) la loi prouve que Paul est un pécheur lorsqu’il essaie de la suivre.
GAL 2 18 p6he figs-metaphor εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ 1 **Car si je rebâtis de nouveau les choses que j’ai détruites** est une métaphore pour quelqu’un qui recommence à essayer d’obéir à la loi après avoir fait confiance au Messie. Il compare le fait d’essayer de suivre la loi à quelqu’un qui essaie de construire un bâtiment. Il compare quelqu’un qui fait confiance au Messie avec quelqu’un qui détruit le bâtiment qu’il essaie de construire. Il compare quelqu’un qui recommence à essayer de suivre la loi après avoir fait confiance au Messie à quelqu’un qui veut reconstruire le bâtiment qu’il a détruit. Traduction alternative : “Si je crois en Christ pour être justifié devant Dieu au lieu de suivre la loi, et qu’ensuite je change d’avis et recommence à suivre la loi pour me justifier.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 2 19 xe23 διὰ νόμου 1 L’expression **> par la loi <** pourrait se référer à : (1) l’expérience de Paul en essayant d’obéir à la loi (2) comment le Christ a payé les exigences de la loi. Traduction alternative : “Quand le Messie a accompli la loi”
GAL 2 19 r55d figs-rquestion ἐγὼ...νόμῳ ἀπέθανον 1 La phrase, **> Je...suis mort à la loi <** signifie que la loi n’a plus aucun pouvoir ou autorité sur Paul. Traduction alternative : “Je suis séparé de la loi”
GAL 2 19 xg5q figs-rquestion Χριστῷ συνεσταύρωμαι; 1 **> J’ai été crucifié avec le Christ <** pourrait signifier (1) par la mort du Messie, Paul était maintenant séparé de la loi (2) Paul est mort spirituellement et a échappé à la domination du péché et de la loi.
GAL 2 20 bb2x guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God C’est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
GAL 2 21 tj6l figs-litotes οὐκ ἀθετῶ 1 I do not set aside Paul énonce un point négatif pour souligner le point positif. Paul défend une accusation que d’autres ont portée contre lui. Il ne rejette pas la grâce de Dieu lorsqu’il refuse de suivre la loi. Cette phrase peut être traduite positivement. Autre traduction possible : “Je confirme la valeur de” ou “Je ne rejette pas la bonté de Dieu” ou “Je n’ignore pas la bonté de Dieu”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
GAL 2 21 yl3c figs-hypo εἰ…διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 if righteousness could be gained through the law, then Christ died for nothing Paul décrit une situation qui n’a jamais existé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
GAL 2 21 k6bg εἰ…διὰ νόμου δικαιοσύνη 1 if righteousness could be gained through the law Traduction alternative : “si les gens pouvaient devenir justes en obéissant à la loi” ou “s’il était possible pour une personne de devenir juste aux yeux de Dieu en obéissant à la loi”.
GAL 2 21 rku5 ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 then Christ died for nothing Traduction alternative : “alors le Christ n’aurait rien accompli en mourant” ou “alors il était inutile que le Christ meure”.
GAL 3 intro xd92 0 # Galates 3 Notes générales<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Égalité en Christ<br><br>Tous les chrétiens sont également unis à Christ. L’ascendance, le sexe et le statut n’ont pas d’importance. Tous sont égaux les uns aux autres. Tous sont égaux aux yeux de Dieu.<br><br>### Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Questions rhétoriques<br><br>Paul utilise de nombreuses questions rhétoriques différentes dans ce chapitre. Il les utilise pour convaincre les Galates de leur péché. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>#### Chair<br>C’est une question complexe. “Chair” est peut-être une métaphore pour notre nature pécheresse. Paul n’enseigne pas que la partie physique de l’homme est pécheresse. “La chair” est utilisée dans ce chapitre pour contraster avec ce qui est spirituel. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/flesh]])<br><br>### “Ceux qui ont la foi sont enfants d’Abraham”<br>Les spécialistes sont divisés sur ce que cela signifie. Certains croient que les chrétiens héritent des promesses que Dieu a données à Abraham, donc les chrétiens remplacent les descendants physiques d’Israël. D’autres croient que les chrétiens suivent spirituellement Abraham, mais qu’ils n’héritent pas des promesses que Dieu a données à Abraham. À la lumière des autres enseignements de Paul et du contexte, il est probable que Paul parle ici des chrétiens juifs et païens qui partagent la même foi qu’Abraham. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 3 1 p7uw 0 General Information: Paul réprimande les Galates en leur posant des questions rhétoriques.
GAL 3 1 ryu7 figs-irony τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 Who has put a spell on you? Paul utilise l’ironie et une question rhétorique pour dire que les Galates agissent comme si quelqu’un leur avait jeté un sort. Il ne croit pas vraiment que quelqu’un leur a jeté un sort. Traduction alternative : “Vous vous comportez comme si quelqu’un vous avait jeté un sort !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GAL 3 1 xvji ἀνόητοι 1 Traduction alternative : “sans compréhension” ou “stupide”
GAL 3 1 dc2j ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 put a spell on you Traduction alternative : “fait de la magie sur vous” ou “fait de la sorcellerie sur vous”
GAL 3 1 gwv2 figs-metaphor οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος 1 It was before your eyes that Jesus Christ was publicly displayed as crucified Cette métaphore décrit comment les croyants galates ont entendu le message de l’Évangile prêché si clairement que c’était comme si Jésus avait été crucifié devant leurs propres yeux. Traduction alternative : “Vous avez vous-mêmes entendu l’enseignement clair sur Jésus crucifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 3 2 m1zd figs-irony τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν 1 This is the only thing I want to learn from you Cela poursuit l’ironie du verset 1. Paul connaît les réponses aux questions rhétoriques qu’il s’apprête à poser. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
GAL 3 2 wq9g figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 Did you receive the Spirit by the works of the law or by believing what you heard? Traduction alternative : “ Vous avez reçu l’Esprit, non pas en faisant ce que dit la loi, mais en croyant ce que vous avez entendu. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GAL 3 3 f96u figs-rquestion οὕτως ἀνόητοί ἐστε 1 Are you so foolish? Traduction alternative : “Tu es très bête !” ou “Ne sois pas si bête !” ou “Tu es fou” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GAL 3 3 xu4d figs-metonymy σαρκὶ 1 by the flesh Le mot **chair** est une métonymie et fait référence à une dépendance indépendante de son propre effort par des actions extérieures . Traduction alternative : “ par son propre effort “ ou “ par son propre travail “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
GAL 3 4 iyj1 figs-rquestion τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 Have you suffered so many things for nothing…? Paul utilise cette question rhétorique pour rappeler aux Galates que lorsqu’ils souffraient, ils croyaient qu’ils allaient en tirer un bénéfice. Traduction alternative : “Vous ne pensiez sûrement pas que vous souffriez tant de choses pour rien... !” ou “Vous saviez sûrement qu’il y avait un bon but pour souffrir tant de choses... !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GAL 3 4 xujz ἐπάθετε 1 Cela pourrait faire référence à : (1) la souffrance de la persécution (2) les bénéfices spirituels qu’ils ont expérimentés.
GAL 3 4 qn1a figs-explicit τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 Have you suffered so many things for nothing On peut affirmer clairement qu’ils avaient souffert de ces choses à cause de personnes qui s’opposaient à eux pour leur foi en Christ. Traduction alternative : “Avez-vous souffert tant de choses par ceux qui s’opposaient à vous pour votre foi en Christ pour rien” ou “Vous avez cru en Christ, et vous avez souffert beaucoup de choses par ceux qui s’opposent à Christ. Votre foi et vos souffrances n’ont-elles servi à rien ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL 3 4 nq68 εἰκῇ 1 for nothing Traduction alternative : “inutilement” ou “en vain”
GAL 3 4 xl9l figs-rquestion εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 if indeed it was for nothing? Cela pourrait signifier : (1) Paul les avertit de ne pas laisser leurs expériences être pour rien. Traduction alternative : “Ne laissez pas cela être pour rien !” ou “Ne cessez pas de croire en Jésus-Christ et laissez votre souffrance être pour rien”. (2) leur souffrance était déjà vaine. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GAL 3 5 s3bc figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 Does he…do so by the works of the law, or by hearing with faith? Paul pose une autre question rhétorique pour rappeler aux Galates comment les gens reçoivent l’Esprit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GAL 3 5 j4vz ἐξ ἔργων νόμου 1 by the works of the law Cela représente les personnes qui font les travaux que la loi exige. Traduction alternative : “parce que vous faites ce que la loi nous demande de faire”
GAL 3 5 e17q figs-explicit ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 by hearing with faith Votre langue peut exiger que ce que les gens ont entendu et à qui ils ont fait confiance soit mentionné explicitement. Autre traduction possible : “parce que vous avez entendu le message et avez eu foi en Jésus” ou “parce que vous avez écouté le message et avez fait confiance à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL 3 6 ahy9 0 Connecting Statement: Paul rappelle aux croyants galates que même Abraham a reçu la justice par la foi et non par la loi.
GAL 3 6 f7sv ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 it was credited to him as righteousness Dieu a vu la foi d’Abraham en Dieu, alors Dieu a considéré Abraham comme juste.
GAL 3 7 i9x4 figs-abstractnouns οἱ ἐκ πίστεως 1 those of faith Traduction alternative : “ceux qui croient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GAL 3 7 kq1h figs-metaphor οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραὰμ 1 children of Abraham Puisque Abraham a été sauvé par la foi, les vrais enfants d’Abraham sont ceux qui sont aussi sauvés par la foi comme lui.Cette phrase va à l’encontre des adversaires qui prétendaient que les croyants galates devaient être circoncis et obéir à la loi pour être un vrai fils d’Abraham. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 3 8 vs1m figs-personification προϊδοῦσα δὲ ἡ Γραφὴ 1 foreseeing Ici, **l’écriture** est une personnification et équivaut à dire “le Seigneur” ou “Dieu”. Traduction alternative : “Dieu a prédit” ou “le Seigneur a vu à l’avance” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
GAL 3 8 k9tp figs-you ἐν σοὶ 1 In you Le mot **vous** se réfère à Abraham et est singulier. Autre traduction possible : “A cause de toi” ou “A cause de ce que tu as fait” ou “Parce que je t’ai béni”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
GAL 3 8 j83j πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations Dieu soulignait qu’il ne favorisait pas seulement le peuple juif, son groupe élu. Son plan de salut était destiné à la fois aux Juifs et aux non-Juifs.
GAL 3 10 mxe7 ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου 1 the works of the law Traduction alternative : “Tous les gens qui suivent la loi” ou “Tous ceux qui essaient de se justifier en obéissant à la loi”.
GAL 3 10 jhr2 figs-metaphor ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν 1 All who rely on…the law are under a curse Ici, **sous une malédiction** représente le fait d’être maudit par Dieu. Ici, il fait référence au châtiment éternel. Traduction alternative : “ sont maudits “ ou “ Dieu punira éternellement “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
GAL 3 11 sn9h δῆλον 1 Now it is clear Traduction alternative : “il est évident que” ou “il est évident que”.
GAL 3 11 k6k5 ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ 1 no one is justified before God by the law Traduction alternative : “Dieu ne justifie personne par la loi”
GAL 3 11 i537 figs-nominaladj ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται 1 the righteous will live by faith L’adjectif nominal **vertueux**” désigne les personnes qui sont vertueuses. Traduction alternative : “ Les personnes justes vivront par la foi “ ou “ La personne qui est juste parce qu’elle croit vivra “ “ C’est en croyant qu’une personne devient juste et obtient la vie éternelle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
GAL 3 12 rep5 ζήσεται ἐν αὐτοῖς 1 must live by them Traduction alternative : “vivra grâce à eux” ou “vivra parce qu’il leur a obéi”.
GAL 3 13 ml63 ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου 1 from the curse of the law Le mot **malédiction** est une métonymie de Dieu condamnant la personne qu’il a maudite. Traduction alternative : “ de Dieu nous condamne parce que nous avons enfreint la loi “ ou “ d’être maudit à cause de la loi “ ou “ d’être maudit pour ne pas avoir obéi à la loi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
GAL 3 13 mt6z ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου 1 hangs on a tree Paul s’attendait à ce que son auditoire comprenne qu’il faisait référence à Jésus suspendu sur la croix.
GAL 3 14 brf7 ἵνα…ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται 1 so that the blessing of Abraham might come Traduction alternative : “Parce que le Christ est devenu malédiction pour nous, la bénédiction d’Abraham viendra”.
GAL 3 14 h46q figs-exclusive λάβωμεν 1 we Le mot **nous** inclut les personnes qui liront la lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GAL 3 15 al9b ἀδελφοί 1 Brothers Voyez comment vous avez traduit cela dans [Galates 1:2](../01/02.md).
GAL 3 15 c3gs κατὰ ἄνθρωπον 1 in human terms Traduction alternative : “d’un point de vue humain” ou “avec une analogie humaine”.
GAL 3 16 f1xu δὲ 1 Now Ce mot montre que Paul a énoncé un principe général et qu’il commence maintenant à introduire un cas spécifique.
GAL 3 16 w3wl ὡς ἐπὶ πολλῶν 1 referring to many Traduction alternative : “se référant à de nombreux descendants”
GAL 3 16 t25e figs-you τῷ σπέρματί σου 1 to your descendant Le mot **ton** est singulier et fait référence à une personne spécifique qui est un descendant d’Abraham (et ce descendant est identifié comme “Christ”). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
GAL 3 17 h36m translate-numbers ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη 1 430 years Traduction alternative : “quatre cent trente ans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
GAL 3 18 ujg2 figs-hypo εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας 1 For if the inheritance comes by the law, then it no longer comes by promise Paul parle d’une situation qui n’existait pas pour souligner que l’héritage n’est venu que par le biais de la promesse. Autre traduction : “l’héritage nous vient par le moyen de la promesse, parce que nous ne pouvions pas garder les exigences de la loi de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
GAL 3 18 c8fu figs-metaphor κληρονομία 1 inheritance Recevoir ce que Dieu a promis aux croyants est parlé comme s’il s’agissait d’un **héritage** de propriété. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 3 19 kx2e τί οὖν ὁ νόμος 1 What, then, was the purpose of the law? Cela peut être traduit comme une déclaration. Traduction alternative : “Je vais vous dire quel est le but de la loi” ou “Laissez-moi vous dire pourquoi Dieu a donné la loi”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GAL 3 19 uk9m figs-activepassive προσετέθη 1 It was added Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu l’a ajouté” ou “Dieu a ajouté la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GAL 3 19 cf66 figs-activepassive διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου 1 The law was put into force through angels by a mediator Dieu a utilisé des anges pour donner la loi à Moïse. Moïse est ici désigné comme un **médiateur** entre Dieu et le peuple d’Israël. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ Dieu a émis la loi avec l’aide des anges, et un médiateur l’a mise en vigueur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
GAL 3 19 bgi6 χειρὶ μεσίτου 1 a mediator Traduction alternative : “donné par un intermédiaire”
GAL 3 20 x9l1 ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν 1 Now a mediator implies more than one person, but God is one Dieu a donné sa promesse à Abraham sans médiateur, mais il a donné la loi à Moïse, qui était un médiateur entre Dieu et le peuple d’Israël.
GAL 3 21 wes3 figs-exclusive 0 General Information: Le mot **nous** dans cette section est inclusif et se réfère à tous les chrétiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GAL 3 21 e43u κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν 1 against the promises Traduction alternative : “opposé aux promesses” ou “en conflit avec les promesses”.
GAL 3 21 iyg9 ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη 1 righteousness would certainly have come by the law Traduction alternative : “nous aurions pu devenir justes en obéissant à cette loi”
GAL 3 22 jbn7 figs-personification ἡ Γραφὴ 1 scripture Cela pourrait se référer à : (1) un passage particulier de l’Écriture (2) toute l’Écriture (3) une métonymie de Dieu lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GAL 3 23 su16 figs-activepassive ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 we were held captive under the law, imprisoned On parle de la façon dont la loi nous contrôlait comme si la loi était un gardien de prison qui nous tenait en captivité. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez le dire à la forme active ou d’une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “la loi nous tenait captifs en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 3 23 t32j figs-activepassive εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 until faith should be revealed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ jusqu’à ce que Dieu révèle qu’il justifie ceux qui ont la foi en Christ “ ou “ jusqu’à ce que Dieu révèle qu’il justifie ceux qui ont la confiance en Christ “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
GAL 3 24 ln1s figs-personification παιδαγωγὸς 1 guardian Un **tuteur** était généralement un esclave qui était chargé de faire respecter les règles et les comportements donnés par le parent et rendait compte à ce dernier des actions de l’enfant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
GAL 3 24 s8g5 figs-activepassive ἵνα…δικαιωθῶμεν 1 so that we might be justified Avant la venue du Christ, Dieu avait prévu de nous justifier. Quand le Christ est venu, il a exécuté son plan pour nous justifier. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que Dieu nous déclare justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GAL 3 27 v6n1 ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε 1 For as many of you who were baptized into Christ Traduction alternative : “Pour vous tous qui avez été baptisés en Christ”
GAL 3 27 di9v figs-metaphor Χριστὸν ἐνεδύσασθε 1 have clothed yourselves with Christ C’est une métaphore qui signifie qu’ils ont été unis au Christ et ont revêtu son caractère de justice et de vertu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 3 29 qp4z figs-metaphor κληρονόμοι 1 heirs On parle du peuple à qui Dieu a fait des promesses comme s’il héritait des biens et des richesses d’un membre de la famille. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 4 intro h6gw 0 # Galates 4 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec le verset 27, qui est cité de l’Ancien Testament.<br><br>##Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>###Filiation<br><br>La filiation est une question complexe. Les érudits ont de nombreux points de vue sur la filiation d’Israël. Paul utilise la filiation pour enseigner comment le fait d’être sous la loi diffère du fait d’être libre en Christ. Tous les descendants physiques d’Abraham n’ont pas hérité des promesses que Dieu lui a faites. Seuls ses descendants par Isaac et Jacob ont hérité des promesses. Et Dieu n’adopte dans sa famille que ceux qui suivent Abraham spirituellement par la foi. Ils sont des enfants de Dieu avec un héritage. Paul les appelle “enfants de la promesse”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/adoption]])<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Abba, Père<br>“Abba” est un mot araméen. Dans l’ancien Israël, les gens l’utilisaient pour désigner de manière informelle leurs pères. Paul “translittère” ses sons en les écrivant avec des lettres grecques. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])
GAL 4 1 fr5u 0 Connecting Statement: Paul continue à rappeler aux croyants galates que le Christ est venu racheter ceux qui étaient sous la loi, qu’il les a libérés de leur asservissement à la loi et au péché et qu’il a fait d’eux des enfants de Dieu.
GAL 4 2 bd5a ἐπιτρόπους 1 guardians Le mot **> tuteurs <** désigne les personnes ayant la responsabilité légale de la vie personnelle d’un enfant. Traduction alternative : “personnes qui supervisent l’enfant”.
GAL 4 2 v5g9 οἰκονόμους 1 trustees Le mot **> intendants <** désigne les personnes qui veillent sur les biens et les finances de l’enfant. Traduction alternative : “les personnes qui gèrent les biens de l’enfant”.
GAL 4 3 d6v9 figs-exclusive ἦμεν 1 General Information: Le mot **nous** désigne ici tous les chrétiens, y compris les lecteurs de Paul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GAL 4 3 n21q figs-metaphor ὅτε ἦμεν νήπιοι 1 when we were children Ici, **enfants** est une métaphore pour le temps avant que quelqu’un fasse confiance au Messie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 4 3 u462 τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 the elemental principles of the world Ceci pourrait faire référence à : (1) les lois, les connaissances ou les principes moraux du monde (2) les êtres spirituels, qui, selon certaines personnes, contrôlent ce qui se passe sur terre (3) la religion juive.
GAL 4 3 cd2w figs-metaphor ἤμεθα δεδουλωμένοι 1 we were enslaved to the elemental principles of the world Ici, **nous étions asservis** est une métaphore pour dire que l’on ne peut pas s’empêcher de faire quelque chose. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les esprits qui gouvernaient le monde avaient fait de nous leurs esclaves”, ou “les esprits qui gouvernaient le monde nous avaient amenés à les servir comme des esclaves”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GAL 4 4 l5tf guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 Son C’est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
GAL 4 4 ujfp τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου 1 Ici, **> la plénitude des temps <** montre que Dieu œuvrait à ses desseins tout au long de l’histoire. Il met l’accent sur un temps désigné par Dieu pour délivrer les gens de leur impuissance et de leur asservissement à la loi et aux forces opposées à Dieu. Traduction alternative : “au moment opportun” ou “au moment désigné”.
GAL 4 5 v5cb figs-metaphor ἐξαγοράσῃ 1 redeem Paul utilise la métaphore d’une personne qui rachète un bien perdu ou qui achète la liberté d’un esclave pour illustrer le fait que Jésus a payé pour les péchés de son peuple en mourant sur la croix. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 4 6 a274 ἐστε υἱοί 1 you are sons Paul utilise ici le terme d’enfant mâle parce que le sujet est l’héritage. Dans sa culture et celle de ses lecteurs, l’héritage passait le plus souvent, mais pas toujours, aux enfants mâles. Il ne spécifie ni n’exclut ici les enfants de sexe féminin.
GAL 4 6 xhe6 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ 1 his Son C’est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) L’Esprit Saint est intimement lié au Fils de Dieu. L’Esprit était la promesse du Fils (Jn. 14) ainsi que du Père. C’est par l’Esprit que le Christ vit dans nos cœurs.
GAL 4 6 nei3 figs-metonymy εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν 1 sent the Spirit of his Son into our hearts Le cœur est une métonymie du centre et de la source de toute la vie intérieure d’une personne. Il est la source de la pensée, des sentiments et de la volition. Traduction alternative : “vivre en nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GAL 4 6 s54r κρᾶζον 1 who calls L’Esprit est le sujet de celui qui “crie”. Pourtant, cela exprime aussi l’attitude du croyant. il faut éviter de traduire ce verbe d’une manière qui suggérerait soit des cris, soit des pleurs.
GAL 4 6 eqx5 Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 God has sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls out, “Abba, Father.” En criant **> Abba, Père <** l’Esprit nous assure que nous sommes les enfants de Dieu et qu’il nous aime. **> Abba <** est un mot araméen qui était utilisé par un enfant pour s’adresser à son père.
GAL 4 7 e7tc υἱός 1 you are no longer a slave, but a son Paul utilise ici **> fils <** parce que le sujet est l’héritage. Dans sa culture et celle de ses lecteurs, l’héritage passait le plus souvent, mais pas toujours, aux enfants mâles. Il ne spécifiait ni n’excluait les enfants de sexe féminin ici.
GAL 4 7 akb8 figs-you εἶ 1 you are no longer a slave…you are also an heir Paul s’adresse à ses lecteurs comme s’ils étaient une seule personne, donc **vous** ici est au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
GAL 4 7 d5hu figs-metaphor κληρονόμος 1 heir Le mot **héritier** fait référence à la façon dont les croyants héritent des promesses que Dieu a faites à Abraham, comme une personne hérite des biens et des richesses d’un membre de sa famille. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 4 8 ukf5 0 Connecting Statement: Paul rappelle aux croyants galates qu’ils essaient à nouveau de vivre sous les lois de Dieu plutôt que de vivre par la foi.
GAL 4 8 cj5i τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς 1 those who are La phrase, **> ceux qui, par nature, ne sont pas des dieux <** fait référence aux êtres que les Galates servaient lorsqu’ils étaient païens et qui étaient considérés par eux comme des dieux, mais qui ne l’étaient pas vraiment.
GAL 4 9 b8ue figs-metaphor ἐπιστρέφετε πάλιν 1 how is it that you are turning back to…principles? Ici, **se retourner** est une métaphore pour commencer à suivre et à obéir à leurs anciennes pratiques de fausse religion. C’est la première de deux questions rhétoriques que Paul pose. Traduction alternative : “vous ne devriez pas recommencer à obéir” ou “vous ne devriez pas suivre à nouveau”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GAL 4 9 n5ie τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα 1 elemental principles Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Galates 4:3](../04/03.md).
GAL 4 9 w28k figs-rquestion οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 1 Do you want to be enslaved all over again? Paul utilise cette question rhétorique pour reprocher aux croyants galates de se comporter d’une manière qui les rendrait comme des esclaves. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GAL 4 9 s77e figs-metaphor οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 1 Do you want to be enslaved all over again? Ici, **être à nouveau asservi** est une métaphore pour désigner l’obligation d’obéir à certaines règles ou coutumes. Traduction alternative : “Veux-tu devoir à nouveau obéir à des règles comme un esclave doit obéir à son maître ?” ou “On dirait que tu veux être à nouveau contrôlé par ces règles !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 4 10 w7d5 ἡμέρας παρατηρεῖσθε, καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς 1 You observe days and new moons and seasons and years Paul parle du fait qu’ils prennent soin de célébrer certains moments, pensant que cela les rendra justes envers Dieu. Traduction alternative : “Vous célébrez avec soin les jours et les nouvelles lunes, les saisons et les années”.
GAL 4 11 bsv1 εἰκῇ 1 may have been for nothing Traduction alternative : “a pu être inutile” ou “n’a pas eu d’effet”.
GAL 4 12 ql14 0 Connecting Statement: Paul rappelle aux croyants galates combien ils l’ont traité avec gentillesse lorsqu’il était avec eux, et il les encourage à continuer à lui faire confiance alors qu’il n’est pas là avec eux.
GAL 4 12 p9gn ἀδελφοί 1 brothers Voyez comment vous avez traduit cela dans [Galates 1:2](../01/02.md) et [Galates 3:15](../03/15.md).
GAL 4 12 n3wf οὐδέν με ἠδικήσατε 1 You did me no wrong Cela peut être exprimé sous forme positive. Traduction alternative : “Vous m’avez bien traité” ou “Vous m’avez traité comme vous auriez dû”.
GAL 4 14 tk1l καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου 1 Though my physical condition put you to the test Cela pourrait signifier : (1) qu’ils ont enduré la difficulté d’accueillir Paul lorsqu’il était malade (2) qu’ils ont résisté à la tentation de rejeter Paul lorsqu’il était malade.
GAL 4 14 v9xa οὐκ ἐξουθενήσατε 1 despise Traduction alternative : “vous n’avez pas méprisé” ou “vous n’avez pas haï”.
GAL 4 17 s9kn ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς 1 to shut you out Traduction alternative : “pour vous éloigner de nous” ou “pour que vous cessiez d’être loyal envers nous”.
GAL 4 17 iv1d αὐτοὺς ζηλοῦτε 1 zealous for them Traduction alternative : “vous leur seriez dévoué” ou “vous leur seriez attaché”.
GAL 4 19 u3eb figs-metaphor τέκνα μου 1 My little children Il s’agit d’une métaphore qui souligne le fait que c’est par Paul que les Galates sont devenus chrétiens. Autre traduction : “Vous qui êtes disciples à cause de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 4 19 yf9e figs-metaphor οὓς…ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 I am in the pains of childbirth for you until Christ is formed in you Paul utilise l’accouchement comme une métaphore pour exprimer son inquiétude au sujet des Galates. Autre traduction : “Je souffre comme si j’étais une femme qui vous accouchait, et je continuerai à souffrir jusqu’à ce que le Christ vous contrôle vraiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
GAL 4 21 z1um λέγετέ μοι 1 Tell me Traduction alternative : “Je veux poser une question” ou “Je veux vous dire quelque chose”.
GAL 4 21 u6fs figs-rquestion τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε 1 do you not listen to the law? Paul présente ce qu’il va dire ensuite. Traduction alternative : “vous devez apprendre ce que dit vraiment la loi” ou “laissez-moi vous dire ce que dit vraiment la loi”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GAL 4 24 k5qu ἀλληγορούμενα 1 as an allegory Une **> allégorie <** est un événement historique qui représente quelque chose d’autre. Dans l’allégorie de Paul, les deux femmes dont il est question dans [Galates 4:22](../04/22.md) représentent deux alliances différentes.
GAL 4 24 u4hr figs-synecdoche Ὄρους Σινά 1 Mount Sinai **Le mont Sinaï** est une synecdoque pour la loi que Moïse y a donnée aux Israélites. Traduction alternative : “ Le mont Sinaï, où Moïse a donné la loi à Israël “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
GAL 4 24 u3u9 figs-metaphor δουλείαν γεννῶσα 1 she gives birth to children who are slaves Paul traite la loi comme si elle était une personne. Traduction alternative : “ Les personnes sous cette alliance sont comme des esclaves qui doivent obéir à la loi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
GAL 4 25 u1cc συνστοιχεῖ 1 she represents Traduction alternative : “représente” ou “est similaire”.
GAL 4 25 ck7v figs-metaphor δουλεύει…μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 she is in slavery with her children Hagar est une esclave et ses enfants sont esclaves avec elle. Traduction alternative : “Jérusalem, comme Hagar, est une esclave, et ses enfants sont esclaves avec elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 4 27 jql2 εὐφράνθητι 1 Rejoice Traduction alternative : “Soyez heureux”.
GAL 4 28 ad75 ἀδελφοί 1 brothers Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [Galates 1:2](../01/02.md).
GAL 4 28 ct63 ἐπαγγελίας τέκνα 1 children of promise Ici, **> les enfants de la promesse <** pourraient se référer à : (1) les enfants d’Abraham (2) les enfants de Dieu.
GAL 4 29 c9lf figs-metaphor κατὰ σάρκα 1 according to the flesh Cela fait référence à la façon dont Abraham est devenu le père d’Ismaël en prenant Agar pour épouse. Traduction alternative : “par le moyen de l’action humaine” ou “de la manière naturelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 4 29 gt1e κατὰ Πνεῦμα 1 according to the Spirit Ici, **> selon l’Esprit <** signifie qu’Isaac est né de manière surnaturelle, par la puissance du Saint-Esprit. Traduction alternative : “à cause de l’Esprit” ou “à cause de l’œuvre de l’Esprit”.
GAL 4 31 sy8u ἀδελφοί 1 brothers Voyez comment vous avez traduit cela dans [Galates 1:2](../01/02.md).
GAL 5 intro bcg3 0 # Galates 5 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Paul continue d’écrire sur la loi de Moïse comme quelque chose qui piège ou asservit une personne. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Fruit de l’Esprit<br>L’expression “le fruit de l’Esprit” n’est pas au pluriel, même si elle commence une liste de plusieurs choses. Les traducteurs devraient garder la forme singulière si possible. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/fruit]])<br><br>### Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Illustrations<br>Paul utilise plusieurs métaphores dans ce chapitre pour illustrer ses points et aider à expliquer des questions compliquées. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>#### “Tu es coupé du Christ, toi qui voulais être justifié par la loi ; tu ne fais plus l’expérience de la grâce.”<br>Certains spécialistes pensent que Paul enseigne que le fait d’être circoncis fait perdre le salut. D’autres chercheurs pensent que Paul veut dire que le fait d’obéir à la loi pour essayer de se mettre en règle avec Dieu empêchera une personne d’être sauvée par la grâce. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/grace]])
GAL 5 1 up16 0 Connecting Statement: Paul applique l’allégorie des deux femmes pour rappeler aux croyants qu’ils sont libérés de l’obligation d’obéir à la loi.
GAL 5 1 kuu9 figs-explicit τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν 1 For freedom Christ has set us free **Pour la liberté, le Christ nous a libérés** implique que le Christ libère les croyants de la loi et qu’ils ne sont pas obligés d’y obéir. Autre traduction possible : “Christ nous a libérés de l’ancienne alliance pour que nous soyons libres” ou “Christ nous a libérés de la loi pour que nous vivions en personnes libres” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
GAL 5 1 j679 figs-metaphor στήκετε 1 Stand firm **Tenir ferme** au sens figuré, se réfère au fait de rester fortement résolu pour une certaine tâche. Ici, il est sous-entendu que les croyants galates continuent à être déterminés à vivre une vie libre de la loi. Traduction alternative : “ Ne cédez pas aux arguments des gens qui enseignent autre chose “ ou “ Soyez déterminés à rester libres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
GAL 5 1 ovu1 figs-metaphor μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε 1 Ici, **ne vous soumettez pas à nouveau à un joug d’esclavage** au sens figuré, il s’agit d’être obligé d’obéir à la loi. Traduction alternative : “ne vivez pas comme quelqu’un qui est contrôlé comme étant sous un joug d’esclavage de la loi” ou “ne retournez pas de nouveau à être un esclave de la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
GAL 5 2 lrsx ἐὰν περιτέμνησθε 1 Traduction alternative : “si vous laissez quelqu’un vous circoncire” ou “si vous recevez la circoncision”.
GAL 5 2 vk9o Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. 1 Paul veut dire que si une personne est circoncise pour recevoir le salut, alors tout ce que le Christ a fait pour elle ne sert à rien. Personne ne peut être justifié par la foi en Christ et en même temps par ses propres efforts.
GAL 5 3 h4q5 μαρτύρομαι δὲ 1 I testify Traduction alternative : “Je déclare” ou “Je sers de témoin” ou “Je vous dis” ou “Je vous avertis”.
GAL 5 4 h4yu figs-metaphor κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ 1 You are cut off from Christ Ici **coupé** est une métaphore pour la séparation du Christ. Traduction alternative : “ Vous avez mis fin à votre relation avec le Christ “ ou “ Vous n’êtes plus uni au Christ “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
GAL 5 4 ipf7 οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε 1 you who would be justified by the law L’expression **> être justifié par la loi <** décrit la tentative ou la poursuite d’être justifié par la loi. Traduction alternative : “vous tous qui pensez pouvoir être justifiés en accomplissant les actes requis par la loi” ou “vous qui voulez être justifiés par la loi”.
GAL 5 4 k6xe figs-explicit τῆς χάριτος ἐξεπέσατε 1 you no longer experience grace Traduction alternative : “vous avez tourné le dos à la grâce de Dieu” ou “Dieu ne vous fera pas grâce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL 5 5 pdm1 figs-exclusive 0 General Information: Ici, **nous** se réfère à Paul et à ceux qui n’ont pas confiance dans la loi, mais dans le Messie. Et la forme exclusive de “nous” correspond mieux au contexte dans ce cas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GAL 5 5 vvk6 Πνεύματι 1 For through the Spirit Traduction alternative : “par la puissance de l’Esprit” ou “par l’aide de l’Esprit”.
GAL 5 5 qg9m ἡμεῖς…ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα 1 by faith, we eagerly wait for the hope of righteousness Cela pourrait signifier : (1) “ nous attendons par la foi l’espérance de la justice “ (2) “ nous attendons l’espérance de la justice qui vient par la foi “.
GAL 5 6 y2ww figs-metonymy οὔτε περιτομή…οὔτε ἀκροβυστία 1 neither circumcision nor uncircumcision Les mots **circoncision** et **incirconcision** font référence au fait d’être juif ou non-juif. Traduction alternative : “ ni être juif, ni ne pas être juif “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
GAL 5 6 qp6b τι ἰσχύει 1 means anything Traduction alternative : “ne fait aucune différence” ou “n’a aucun sens”.
GAL 5 7 jj48 figs-metaphor ἐτρέχετε 1 You were running Paul utilise la métaphore de la **course à pied** pour décrire les progrès spirituels que faisaient les croyants galates. Traduction alternative : “ Vous faisiez d’excellents progrès “ ou “ vous vous débrouilliez si bien “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
GAL 5 8 sx6u πεισμονὴ 1 persuasion Ici, **> la persuasion <** renvoie à l’idée d’amener une personne à changer ce qu’elle croit et à agir différemment. Traduction alternative : “Cet enseignement qui vous a persuadé de ne plus faire confiance au Messie” ou “Cette façon de penser”.
GAL 5 9 q926 μικρὰ ζύμη 1 **> Un peu de levain <** décrit l’enseignement de la circoncision, qui menace de ruiner la vie entière des croyants galates.
GAL 5 10 enp1 οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε 1 you will take no other view Traduction alternative : “vous ne croirez rien de différent de ce que je vous dis” ou “vous ne penserez pas différemment de ce que je crois”.
GAL 5 10 jc72 ταράσσων ὑμᾶς 1 is troubling you Traduction alternative : “vous fait douter de la vérité” ou “sème le trouble parmi vous”.
GAL 5 10 llh5 ὅστις ἐὰν ᾖ 1 whoever he is Cela pourrait signifier : (1) que Paul ne connaît pas les noms des personnes qui disent aux Galates qu’ils doivent obéir à la loi de Moïse ; (2) que Paul ne veut pas que les Galates se soucient de savoir s’ils sont importants ou influents.
GAL 5 11 d4mm figs-hypo ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι 1 Brothers, if I still proclaim circumcision, why am I still being persecuted? Paul décrit une situation qui n’existe pas pour souligner le fait que les gens le persécutent. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
GAL 5 11 nv5x ἀδελφοί 1 Brothers Voyez comment vous avez traduit cela dans [Galates 1:2](../01/02.md), [Galates 3:15](../03/15.md), [Galates 4:12](../04/12.md).
GAL 5 11 y3ug figs-activepassive κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 the stumbling block of the cross has been removed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction possible : “l’enseignement de la croix ne comporte aucune pierre d’achoppement” ou “il n’y a rien dans l’enseignement de la croix qui puisse faire trébucher les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
GAL 5 11 arj5 figs-metaphor κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 the stumbling block of the cross has been removed La pierre d’achoppement représente le péché, et une pierre d’achoppement représente quelque chose qui pousse les gens à pécher. Dans ce cas, le péché consiste à rejeter la vérité de l’enseignement selon lequel, pour être réconcilié avec Dieu, il suffit de croire que Jésus est mort sur la croix pour nous. Traduction alternative : “l’enseignement sur la croix qui incite les gens à rejeter la vérité a été supprimé” ou “il n’y a rien dans l’enseignement sur Jésus mort sur la croix qui inciterait les gens à rejeter l’enseignement” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
GAL 5 12 sfl2 figs-metaphor ἀποκόψονται 1 castrate themselves Cela pourrait être : (1) littéral, couper leurs organes mâles afin de devenir des eunuques (2) métaphorique, se retirer complètement de la communauté chrétienne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 5 13 y1g7 γὰρ 1 For Paul donne la raison de ses paroles dans [Galates 5:12](../05/12.md).
GAL 5 13 ekb2 figs-metaphor ὑμεῖς…ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε 1 you were called to freedom Il est sous-entendu que le Christ a libéré les croyants de l’ancienne alliance. Ici, la libération de l’ancienne alliance est une métaphore pour désigner le fait de ne pas être obligé d’y obéir. Autre traduction possible : “Vous avez été appelés à vous libérer de l’ancienne alliance” ou “Le Christ vous a choisi pour ne pas être obligé de respecter l’ancienne alliance” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
GAL 5 13 yp6r ἀδελφοί 1 brothers Voyez comment vous avez traduit cela dans [Galates 1:2](../01/02.md).
GAL 5 13 viv6 figs-explicit ἀφορμὴν τῇ σαρκί 1 an opportunity for the sinful nature Le mot *chair** désigne la partie de la nature humaine qui ne se soumet pas à Dieu. Ce mot résume le motif impérieux de l’homme naturel, et constitue le parti pris moral de l’homme qui n’est pas gouverné par le Saint-Esprit. La relation entre **l’opportunité** et **la chair** peut être énoncée plus clairement. Traduction alternative : “ une occasion pour vous de vous comporter selon votre nature pécheresse “ ou “ une occasion de suivre les mauvais désirs de vos cœurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
GAL 5 14 ct8i ὁ…πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται 1 the whole law is fulfilled in one command Cela pourrait signifier : (1) “vous pouvez énoncer toute la loi en un seul commandement” (2) “en obéissant à un commandement, vous obéissez à tous les commandements”.
GAL 5 14 qt9c figs-yousingular ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You must love your neighbor as yourself Les mots **votre** et **vous-même** sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
GAL 5 16 yb58 figs-metaphor Πνεύματι περιπατεῖτε 1 walk by the Spirit Ici, **marche** est une métaphore de la vie. Traduction alternative : “conduire sa vie dans la puissance de l’Esprit Saint” ou “vivre sa vie dans la dépendance de l’Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 5 16 dyj7 figs-idiom ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε 1 you will not carry out the desires of the sinful nature L’expression **vous ne répondriez certainement pas aux désirs de la chair**>“ est une expression idiomatique qui signifie “faire ce que quelqu’un désire”. Traduction alternative : “ Tu ne feras pas ce que ta nature pécheresse désire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
GAL 5 16 rl5s figs-personification ἐπιθυμίαν σαρκὸς 1 the desires of the sinful nature On parle de la nature pécheresse comme si elle était une personne et voulait pécher. Traduction alternative : “ ce que vous voulez faire à cause de votre nature pécheresse “ ou “ les choses que vous voulez faire parce que vous êtes pécheur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). Voir comment vous avez traduit cette **chair** dans [Galates 5:13].
GAL 5 18 san8 οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον 1 not under the law Traduction alternative : “vous n’êtes pas obligé d’obéir à la loi de Moïse”
GAL 5 19 yf2a figs-personification τὰ ἔργα τῆς σαρκός 1 the works of the sinful nature Le mot **> chair <** est utilisé comme s’il s’agissait d’une personne. Le nom abstrait **> works <** peut être traduit par le verbe “does”. Traduction alternative : “ce que la nature pécheresse fait” ou “les actes si nous suivons les désirs pécheurs de nos cœurs” ou “ce que les gens font à cause de leur nature pécheresse.” Voyez comment vous avez traduit **> chair <** dans [Galates 5:13] et [Galates 5:16].
GAL 5 21 rs9b figs-metaphor κληρονομήσουσιν 1 inherit Le mot **hériter** se réfère figurativement à la façon dont les croyants recevront ce que Dieu a promis aux croyants comme quelqu’un qui hérite des biens et de la richesse d’un membre de la famille. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 5 22 hez3 figs-metaphor ὁ δὲ καρπὸς τοῦ Πνεύματός 1 the fruit of the Spirit is love…faith Ici, **fruit** est une métaphore pour “résultat” ou “issue”. Traduction alternative : “ Mais ce que l’Esprit produit “ ou “ Mais l’Esprit fait “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
GAL 5 24 l6ux figs-personification τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 have crucified the sinful nature with its passions and desires Paul parle des chrétiens qui refusent de vivre selon leur nature pécheresse comme si c’était une personne et qu’ils l’avaient tuée sur une croix. Traduction alternative : “refusent de vivre selon la nature pécheresse avec ses passions et ses désirs, comme s’ils l’avaient tuée sur une croix”. Voyez comment vous avez traduit **chair** dans [Galates 5:13], [Galates 5:16], et [Galates 5:19]. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 5 25 h9hd εἰ ζῶμεν Πνεύματι 1 If we live by the Spirit Traduction alternative : “Puisque l’Esprit de Dieu nous a fait vivre”
GAL 5 25 sq7b figs-metaphor Πνεύματι καὶ στοιχῶμεν 1 walk by the Spirit Ici, **marche** est une métaphore de la façon dont une personne vit. Traduction alternative : “alors nous devrions permettre au Saint-Esprit de guider notre façon de vivre” ou “suivons le Saint-Esprit dans chaque partie de notre vie” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
GAL 6 intro bv8h 0 # Galates 6 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Ce chapitre conclut la lettre de Paul. Ses derniers mots abordent certaines questions qui ne semblent pas être liées au reste de sa lettre.<br><br>### Frères<br>Paul écrit les mots de ce chapitre aux chrétiens. Il les appelle “frères”. Cela fait référence aux frères chrétiens de Paul et non à ses frères juifs.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Nouvelle création<br><br>Les personnes qui sont nées de nouveau sont une nouvelle création en Christ. Les chrétiens ont reçu une nouvelle vie en Christ. Ils ont une nouvelle nature en eux après être venus à la foi en Christ. Pour Paul, cela est plus important que l’ascendance d’une personne. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/bornagain]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>#### Chair<br><br>Il s’agit d’une question complexe. “La chair” est mise en contraste avec “l’esprit”. Dans ce chapitre, la chair est également utilisée pour désigner le corps physique. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/flesh]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]])
GAL 6 1 x8zg 0 Connecting Statement: Paul enseigne aux croyants comment ils doivent traiter les autres croyants et comment Dieu récompense ceux qui sont fidèles.
GAL 6 1 ss7l ἀδελφοί 1 Brothers Voyez comment vous avez traduit **> frères <** dans [Galates 1:2](../01/02.md), [Galates 3:15](../03/15.md), [Galates 4:12](../04/12.md), et [Galates 5:11](../05/11.md).
GAL 6 1 vm8f ἐὰν…ἄνθρωπος 1 if someone Traduction alternative : “si quelqu’un parmi vous” ou “si l’un d’entre vous”.
GAL 6 1 vts8 ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι 1 if someone is caught in any trespass Cela peut signifier : (1) un camarade croyant attrape la personne qui commet un péché. Traduction alternative : “si quelqu’un est découvert dans un acte de péché” (2) un péché envahit une personne de sorte qu’elle pèche. Autre traduction : “si quelqu’un parmi vous pèche” ou “si quelqu’un est entraîné dans le péché”.
GAL 6 1 t4rm ὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ 1 you who are spiritual Traduction alternative : “ceux d’entre vous qui sont guidés par l’Esprit” ou “vous qui vous soumettez à l’Esprit”.
GAL 6 1 hdj8 καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον 1 restore him Traduction alternative : “exhorte la personne qui a péché à revenir à une relation correcte avec Dieu” ou “tu dois humblement aider à amener cette personne sur le bon chemin”.
GAL 6 1 tr5r ἐν πνεύματι πραΰτητος 1 in a spirit of gentleness Cela peut faire référence à : (1) l’attitude et la disposition de la personne. Traduction alternative : “(2) l’Esprit Saint, qui se caractérise par la douceur, dirige celui qui offre la correction. Autre traduction : “par l’Esprit Saint de douceur” ou “en suivant l’Esprit Saint qui est doux”.
GAL 6 1 rrg9 figs-yousingular σκοπῶν σεαυτόν 1 Be concerned about yourself Ces mots traitent les Galates comme s’ils étaient tous une seule personne pour souligner qu’il s’adresse à chacun d’eux. Autre traduction possible : “Prenez soin de vous” ou “Je dis à chacun de vous : ‘Prenez soin de vous’” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]).
GAL 6 1 ljx6 figs-activepassive μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς 1 so you also may not be tempted Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que vous soyez tentés et que vous péchiez aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GAL 6 2 m6jz ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ 1 Ici, **> la loi du Christ <** ne fait pas référence à un ensemble de règles, mais très probablement au commandement du Messie de s’aimer les uns les autres dans [Jean 13:34](../1jn/13/34). Cela implique la soumission à la personne de Jésus et non à un code ou une liste de commandements. Ceci est similaire à la déclaration de Paul selon laquelle la loi peut être résumée par le fait de s’aimer les uns les autres dans [Galates 5:14].
GAL 6 3 v6ts εἰ γὰρ 1 For if **> Car <** pourrait être relié à : (1) **> portez les fardeaux les uns des autres <** ([Galates 6:2](../06/02.md)) (2) **> de peur que vous ne soyez vous aussi tentés <** ([Galates 6:1](../06/01.md)) (3) *Ne nous laissons pas aller à la vanité <** ([Galates 5:26](../05/26.md)).
GAL 6 3 m4wk εἶναί τι 1 he is something Traduction alternative : “il est meilleur que les autres”
GAL 6 3 zz1g μηδὲν ὤν 1 he is nothing Traduction alternative : “il n’est pas meilleur que les autres”
GAL 6 5 ee8v τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει 1 each one will carry his own load Cela pourrait signifier : (1) chaque personne a ses propres responsabilités et tâches. Traduction alternative : “chaque personne doit faire le travail que Dieu lui a donné” ou “chaque personne n’est responsable que de son travail” (2) chaque personne est responsable de ses propres faiblesses et péchés. Traduction alternative : “chaque personne est responsable de ses propres faiblesses”.
GAL 6 7 x5pi figs-metaphor ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει 1 for whatever a man plants, that he will also gather in Ici, **sow** représente le fait de faire des choses qui se terminent par une sorte de résultat, et **reap** représente le fait d’expérimenter les résultats de ce que l’on a fait. Traduction alternative : “car de même qu’un agriculteur récolte les fruits des graines qu’il a semées, chacun expérimente les résultats de ce qu’il fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
GAL 6 7 gii9 figs-gendernotations ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος 1 whatever a man plants Traduction alternative : “tout ce qu’une personne plante” ou “tout ce que quelqu’un plante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
GAL 6 8 lzz8 figs-metaphor ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ 1 plants seed to his own sinful nature Ici, **semer** est une métaphore pour faire des actions qui auront des conséquences plus tard. Dans ce cas, **semer à sa propre chair** fait référence à une personne qui fait des actions pécheresses à cause de sa nature pécheresse. Traduction alternative : “ la personne qui fait continuellement des actes suivant les mauvais désirs de son cœur “ ou “ la personne qui fait les choses qu’elle veut faire à cause de sa nature pécheresse “ ou “ la personne qui fait ce qui plaît à son moi pécheur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
GAL 6 8 dge9 figs-metaphor θερίσει φθοράν 1 will gather in destruction Ici, **destruction** fait référence au fait que Dieu punit la personne comme si elle faisait une récolte. Traduction alternative : “recevra une punition pour ce qu’il a fait” ou “il récoltera la mort” ou “il récoltera une punition qui sera éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
GAL 6 8 aqz2 figs-metaphor ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ Πνεῦμα 1 plants seed to the Spirit Ici, **semer** est une métaphore pour faire des actions qui auront des conséquences plus tard. Dans ce cas, **semer à l’Esprit** fait référence à une personne qui fait de bonnes actions parce qu’elle obéit et suit l’Esprit de Dieu. Traduction alternative : “ la personne qui fait les choses que l’Esprit de Dieu aime “ ou “ la personne qui vit pour plaire à l’Esprit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
GAL 6 8 k1p7 ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον 1 will gather in eternal life from the Spirit Ici, **> la vie éternelle <** fait référence à Dieu récompensant la personne comme si elle faisait une récolte. Traduction alternative : “recevra la vie éternelle en récompense de l’Esprit de Dieu” ou “il récoltera la vie éternelle de l’Esprit Saint”.
GAL 6 9 u77c καιρῷ γὰρ ἰδίῳ 1 for at the right time Traduction alternative : “au moment opportun” ou “lorsque le bon moment arrive”.
GAL 6 10 ax66 ἄρα οὖν 1 So then Traduction alternative : “As a result of this” ou “Because of this”.
GAL 6 10 jz9i τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως 1 those who belong to the household of faith Traduction alternative : “ceux qui sont membres de la famille de Dieu par la foi en Christ”.
GAL 6 11 i7ap 0 Connecting Statement: En terminant cette lettre, Paul rappelle une fois de plus que la loi ne sauve pas et qu’il faut se souvenir de la croix du Christ.
GAL 6 11 d6rk τῇ ἐμῇ χειρί 1 with my own hand Cela pourrait signifier : (1) Paul a demandé à quelqu’un d’écrire la plus grande partie de cette lettre en lui disant quoi écrire, mais Paul a lui-même écrit cette dernière partie de la lettre (2) Paul a écrit toute la lettre lui-même.
GAL 6 12 kmd7 εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί 1 make a good impression Traduction alternative : “les autres auront une bonne opinion d’eux” ou “les autres penseront qu’ils sont des gens bien”.
GAL 6 12 r5p1 ἐν σαρκί 1 in the flesh Ici, **> dans la chair <** fait référence à leur désir de circoncire les croyants galates. Autre traduction : “extérieurement” ou “par l’aspect de leur corps”.
GAL 6 12 jd4x figs-metonymy τῷ σταυρῷ 1 the cross Ici, **pour la croix** représente ce que le Christ a fait pour nous lorsqu’il est mort sur la croix. Autre traduction : “le travail que Jésus a fait sur la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GAL 6 14 v2qs figs-ellipsis κἀγὼ κόσμῳ 1 I to the world Les mots **a été crucifié** se comprennent à partir de la phrase précédente. Cela signifie que le monde naturel a cessé d’avoir des prétentions ou une influence sur Paul. Traduction alternative : “et j’ai été crucifié au monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GAL 6 15 n6n7 καινὴ κτίσις 1 a new creation Ici, **> une nouvelle création <** fait référence à l’ensemble du processus de conversion lorsque quelqu’un fait confiance au Messie et que le Saint-Esprit donne à cette personne une nouvelle vie.
GAL 6 16 b4al τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ 1 peace and mercy be upon them, even upon the Israel of God Ceci pourrait se référer à : (1) les croyants en général sont l’Israël de Dieu (2) les croyants juifs sont l’Israël de Dieu (3) les Juifs en général sont l’Israël de Dieu.
GAL 6 17 cz8a κόπους μοι 1 trouble me Cela signifie que Paul ne veut pas que les croyants galates doutent de son autorité ou continuent à lui causer des problèmes en suivant des enseignants qui leur demandent de se faire circoncire.
GAL 6 17 j729 ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω 1 for I carry on my body the marks of Jesus Ici, **> les marques <** étaient des cicatrices de personnes qui battaient et fouettaient Paul parce qu’elles n’aimaient pas qu’il enseigne sur Jésus. Traduction alternative : “car les cicatrices sur mon corps montrent que je sers Jésus”
GAL 6 18 pk25 ἀδελφοί 1 brothers Voyez comment vous avez traduit cela dans [Galates 1:2](../01/02.md).