Xenizo_fr_tn/tn_ROM.tsv

1849 lines
740 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro gtn1 0 # Introduction à Romains\n\n## Première partie : Introduction générale\n\n#### Schéma du livre de Romains\n\n1. Introduction (1:1-15)\n2. Thème principal : On reçoit la justice en se confiant en Jésus-Christ (1:16-17)\n3. Toute lhumanité est condamnée à cause du péché (1:18-3:20)\n4. On reçoit la justice par Jésus-Christ en se confiant en lui (3:21-5:21)\n5. Devenir comme le Christ dans cette vie (6:1-8:39)\n6. Le plan de Dieu pour Israël (9:1-11:36)\n7. Instructions pour vivre en tant que chrétiens (12:1-15:13)\n8. Conclusion (15:14-16:27)\n\n### Qui a écrit le livre des Romains?\n\nLapôtre Paul a écrit le livre des Romains et peut dautres livres dans le Nouveau Testament. Paul était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Paul faisait partie dun groupe religieux juif strict appelé les Pharisiens. Il persécutait les chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé à plusieurs reprises dans lEmpire romain pour parler de Jésus aux gens.\n\nPaul a probablement écrit cette lettre alors quil séjournait dans la ville de Corinthe lors de son troisième voyage dans lEmpire romain.\n\n#### De quoi parle le livre de Romains ?\n\nPaul a écrit cette lettre aux chrétiens de Rome. Paul voulait les préparer à le recevoir lorsquil leur rendrait visite. Il disait que son but était de “susciter lobéissance de la foi” ([16:26](../16/26.md)).\n\nDans cette lettre, Paul a décrit le plus complètement lévangile de Jésus-Christ. Il a expliqué que les Juifs et les non-Juifs ont péché, et que Dieu ne les pardonnera et ne les déclarera justes que sils croient en Jésus (chapitres 1-11). Puis il leur a donné des conseils pratiques sur la façon dont les croyants doivent vivre (chapitres 12-16),\n\n#### Comment traduire le titre de ce livre ?\n\nLes traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “Romains”. Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, comme “La lettre de Paul à lÉglise de Rome”, ou “Une lettre aux chrétiens de Rome.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n#### Quels sont les titres utilisés pour désigner Jésus?\n\nDans Romains, Paul décrit Jésus-Christ par de nombreux titres et descriptions : Jésus-Christ (1:1), la Semence de David (1:3), le Fils de Dieu (1:4), le Seigneur Jésus-Christ (1:7), Christ Jésus (3:24), Propitiation (3:25), Jésus (3:26), Jésus notre Seigneur (4 :24), Seigneur des armées (9 : 29), pierre dachoppement et rocher doffense (9 : 33), la fin de la loi (10 : 4), le libérateur (11 : 26), Seigneur des morts et des vivants (14 : 9), et la racine de Jessé (15 : 12).\n\n### Comment traduire les termes théologiques dans Romains ? \n\nPaul utilise de nombreux termes théologiques qui ne sont pas utilisés dans les quatre évangiles. À mesure que les premiers chrétiens en apprenaient davantage sur la signification de Jésus-Christ et de son message, ils avaient besoin de mots et dexpressions pour les nouvelles idées. Voici quelques exemples de ces mots : “justification” (5:1), “œuvres de la loi” (3:20), “réconcilier” (5:10), “propitiation” (3:25), “sanctification” (6:19) et “le vieil homme” (6:6). Si votre langue na pas de mots similaires, vous pouvez développer des phrases courtes pour communiquer ces idées. Par exemple, le terme “évangile” peut être traduit par “la bonne nouvelle concernant Jésus-Christ”\n\nLes traducteurs doivent également se rappeler que certains de ces termes ont plus dun sens. Le sens dépendra de la façon dont lauteur utilise le mot dans ce passage particulier. Par exemple, la “justice” signifie parfois quune personne obéit à la loi de Dieu. À dautres moments, la “ justice “ signifie que Jésus-Christ a parfaitement obéi à la loi de Dieu pour nous.\n\n#### Que voulait dire Paul par “ un reste “ dIsraël ([11:5](../11/05.md))?\n\nLidée dun “ reste “ est importante à la fois dans lAncien Testament et pour Paul. La plupart des Israélites ont été soit tués, soit dispersés parmi dautres peuples lorsque les Assyriens puis les Babyloniens ont conquis leur pays. Seuls quelques Juifs ont survécu. On les appelait “le reste”. \n\nDans [11:1-9](../11/01.md), Paul parle dun autre reste. Ce reste, ce sont les Juifs que Dieu a sauvés parce quils ont cru en Jésus. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/remnant]])\n\n## Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n#### Que voulait dire Paul par être “ en Christ “ ?\n\nLexpression “ en Christ “ et des expressions similaires apparaissent en 3:24 ; 6:11, 23 ; 8:1,2,39 ; 9:1 ; 12:5,17 ; 15:17 ; et 16:3,7,9,10. Paul a utilisé ce genre dexpressions comme une métaphore pour exprimer que les croyants chrétiens appartiennent à Jésus-Christ. Lappartenance au Christ signifie que le croyant est sauvé et quil est devenu lami de Dieu. Le croyant a également la promesse de vivre avec Dieu pour toujours. Cependant, cette idée peut être difficile à représenter dans de nombreuses langues.\n\nCes expressions ont également des significations spécifiques qui dépendent de la façon dont Paul les utilise dans un passage particulier. Par exemple, dans [3:24](../03/24.md) (“la rédemption qui est dans le Christ Jésus”), Paul fait référence au fait que nous sommes rachetés “à cause” de Jésus-Christ. Dans [8:9](../08/09.md) (“vous nêtes pas dans la chair mais dans lEsprit”), Paul parle des croyants qui se soumettent “à” lEsprit Saint. Dans [9:1](../09/01.md) (“Je dis la vérité en Christ”), Paul voulait dire quil dit la vérité qui “est en accord avec” Jésus-Christ.\n\nNéanmoins, lidée de base de notre union avec Jésus-Christ (et avec le Saint-Esprit) se voit aussi dans ces passages. Par conséquent, le traducteur a le choix dans de nombreux passages qui utilisent “en”. Il décidera souvent de représenter le sens le plus immédiat de “in”, comme “by means of”, “in the manner of” ou “in regard to”. Mais, si possible, le traducteur devrait choisir un mot ou une expression qui représente le sens immédiat et le sens de “en union avec.” (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/inchrist]])\n\n### Comment les idées de “saint”, “saints” ou “saintes”, et “sanctifier” sont-elles représentées dans Romains dans lULT ? \n\nLes Écritures utilisent ces mots pour indiquer lune quelconque de diverses idées. Pour cette raison, il est souvent difficile pour les traducteurs de bien les représenter dans leurs versions. En traduisant en anglais, lULT utilise les principes suivants:\n\n* Parfois, le sens dun passage implique la sainteté morale. Le fait que Dieu considère les chrétiens comme étant sans péché parce quils sont unis à Jésus-Christ est particulièrement important pour la compréhension de lévangile. Un autre fait connexe est que Dieu est parfait et sans défaut. Un troisième fait est que les chrétiens doivent se comporter dans la vie dune manière irréprochable et sans défaut. Dans ces cas, lULT utilise le mot “saint”, “Dieu saint”, “des saints” ou “des gens saints”. (Voir : [1:7](../01/07.md))\n* Parfois, le sens dun passage indique une simple référence aux chrétiens sans impliquer un rôle particulier rempli par eux. Dans les cas où certaines autres versions anglaises ont “saints” ou “holy ones”, lULT utilise “believers”. (Voir : 8:27 ; 12:13 ; 15:25, 26, 31 ; 16:2, 15)\n* Parfois, le sens dun passage indique lidée de quelquun ou de quelque chose mis à part pour Dieu seul. Dans ces cas, lULT utilise “mis à part”, “dédié à”, “consacré” ou “réservé pour”. (Voir : [15:16](../15/16.md))\n\nLUST sera souvent utile lorsque les traducteurs réfléchiront à la façon de représenter ces idées dans leurs propres versions.\n\n### Singulier et pluriel “vous”\n\nDans ce livre, le mot “vous” est presque toujours au pluriel et désigne lauditoire de Paul. Il ny a que quatre occurrences de “ vous “ au singulier, dont trois sont des citations de lAncien Testament ([9:7](../09/07.md), [17](../09/17.md) ; [13:4](../13/04.md), [15:9](../15/09.md)). Ces exceptions seront traitées dans les notes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])\n\n###Quels sont les enjeux majeurs du texte du livre de Romains ?\n\nPour les versets suivants, les versions modernes de la Bible diffèrent des anciennes versions. LULT inclut la lecture moderne et place la lecture plus ancienne dans une note de bas de page.\n\n* “ Il [Dieu] fait concourir toutes choses au bien “ ([8:28](../08/28.md)). Certaines versions anciennes lisent : “ Toutes choses concourent au bien. “\n* “ Mais si cest par la grâce, ce nest plus par les œuvres. Autrement la grâce ne serait plus la grâce “ ([11:6](../11/06.md)). Certaines versions anciennes lisent : “Mais si cest par les œuvres, alors ce nest plus de la grâce : sinon lœuvre nest plus une œuvre.”\n\nLe verset suivant ne figure pas dans les meilleures copies anciennes de la Bible. Il est conseillé aux traducteurs de ne pas inclure ce verset. Cependant, si dans la région des traducteurs il y a des versions anciennes de la Bible qui ont ce verset, les traducteurs peuvent linclure. Sil est traduit, il doit être mis entre crochets (\\\[\\\]) pour indiquer quil nest probablement pas original au livre des Romains.\n\n* “Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen” ([16:24](../16/24.md)).\n\n(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1:intro hn5n 0 # Romains 1 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Introduction (1:1-15)\n * Salutation (1:1-7)\n * Paul envisage de se rendre à Rome (1:8-15)\n2. Thème principal : On reçoit la justice en ayant foi en Jésus-Christ (1:16-17)\n3. Toute lhumanité est condamnée à cause du péché (1:18-3:20)\n * Tous les non-juifs ont péché (1:18-32)\n\n### Notions particulières à ce chapitre\n\n### Lévangile\n\nCe chapitre désigne le contenu du livre des Romains comme “lévangile” ([1:2](../rom/01/02.md)). Romains nest pas un évangile comme Matthieu, Marc, Luc ou Jean, qui sont des récits historiques de la vie de Jésus. Au contraire, les chapitres 1 à 8 présentent lévangile biblique, qui est la bonne nouvelle du salut. Lévangile contient les idées vraies suivantes : Tout le monde a péché. Jésus est mort pour nos péchés. Jésus est revenu à la vie pour que nous puissions vivre pour sa gloire et recevoir la vie éternelle à notre mort.\n\n### Condamnation universelle et colère de Dieu\n\nDans ce chapitre, Paul explique que personne na dexcuse pour pécher. Nous connaissons tous le vrai Dieu, Yahvé, de par sa création tout autour de nous. À cause de notre péché et de notre nature pécheresse, chaque personne mérite à juste titre le châtiment éternel de Dieu. Lexigence de ce châtiment a été satisfaite par la mort de Jésus sur une croix pour ceux qui croient en lui. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### “Dieu les a livrés”\n\nPlusieurs spécialistes considèrent les expressions “Dieu les a livrés” et “Dieu les a abandonnés” comme significatives sur le plan théologique. Pour cette raison, il est important de traduire ces phrases avec Dieu jouant un rôle passif dans laction. Dieu permet aux hommes de poursuivre leurs propres désirs pécheurs, il ne les force pas à agir de manière pécheresse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:1 x3em rc://*/ta/man/translate/figs-123person Παῦλος 1 Dans la culture de cette époque, les auteurs de lettres donnaient dabord leur propre nom. Votre langue a peut-être une façon particulière de présenter lauteur dune lettre, et si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lutiliser ici. Traduction alternative : “De Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1:1 plvo rc://*/ta/man/translate/translate-names Παῦλος 1 **Paul** est le nom dun homme, un apôtre de Jésus. Voir les informations le concernant dans la première partie de lintroduction à Romains. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 e417 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος 1 Ces deux phrases donnent des informations supplémentaires sur Paul. Il se décrit comme quelquun qui a reçu la position et lautorité dêtre le **serviteur du Christ** et **lapôtre**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1:1 v5b9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que Jésus a appelé à être apôtre et mis à part” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:1 ukts rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ 1 Ici, **pour** introduit une clause de but. Paul énonce le but pour lequel Jésus**la mis à part**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “ afin de prêcher lévangile de Dieu “ ou “ afin que je puisse annoncer la bonne nouvelle de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
1:1 ji90 rc://*/ta/man/translate/figs-possession εὐαγγέλιον Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **lévangile** qui vient de **Dieu**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente. Traduction alternative : “lévangile venant de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1:2 cu3r rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὃ 1 Ici, **qui** marque que dautres informations vont être données sur “lévangile de Dieu” dans le verset précédent. Paul souligne que “lévangile de Dieu” a son origine dans **les saintes Écritures** qui viennent aussi de Dieu. Si cela nest pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Autre traduction : “cest-à-dire lévangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1:3 lab1 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur “lévangile de Dieu”. Paul veut dire que le message de la bonne nouvelle promise par Dieu concerne le Fils de Dieu, “Jésus-Christ” (voir [verset 1](../01/01.md)). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “cest-à-dire lévangile concernant son Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1:3 lk5q rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 **Fils** est un titre important qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:3 y2uy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ 1 Ici, **dune semence de David** est une idiome signifiant “descendant de David”. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “qui est né un descendant de David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:3 rj9f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ σάρκα 1 Ici, **selon la chair** est un idiome signifiant “en référence à la descendance physique.” Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “selon la descendance naturelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:4 nhz7 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ Πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 Dans ce verset, Paul place ces phrases dans lordre quil veut souligner. Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer lordre de ces phrases, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1:4 at5s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait laction, Paul implique que **Dieu** la fait. Traduction alternative : “que Dieu a désigné comme le Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:4 cp80 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ Θεοῦ 1 **Fils de Dieu** est un titre important qui décrit la relation entre **Dieu** et **Jésus**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:4 h32u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει 1 Ici, **en puissance** pourrait se référer à : (1) le moyen par lequel Dieu a désigné Jésus comme le fils de Dieu. Traduction alternative : “qui a été désigné Fils de Dieu au moyen de la puissance” (2) un nouveau niveau de puissance que Dieu a donné au Fils de Dieu. Traduction alternative : “qui a été désigné comme le puissant Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:4 m89w rc://*/ta/man/translate/figs-possession Πνεῦμα ἁγιωσύνης 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire le **Esprit** de Dieu qui est caractérisé par **la sainteté**. Il sagit du Saint-Esprit. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1:4 js9m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **résurrection**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “en étant ressuscité des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 h97z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom νεκρῶν 1 Ici, lexpression traduite **des morts** fait référence aux personnes mortes. Ici, cela signifie que Jésus est mort physiquement et a été enterré. Si votre langue a un mot ou une expression pour désigner lendroit où vont les morts, vous pourriez lutiliser ici. Traduction alternative : “de lendroit où se trouvent les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:4 zvql rc://*/ta/man/translate/figs-possession νεκρῶν 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire le lieu doù **Jésus** a été ressuscité. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser la préposition “de” au lieu de “de”. Traduction alternative : “ de la mort “ ou “ dentre les morts “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1:4 brej rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Ici, **notre** se réfère à tous les chrétiens, il est donc inclusif. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:5 ww9a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ οὗ 1 Ici, **qui** fait référence à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez le préciser explicitement. Traduction alternative : “par Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:5 jr9e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **grâce** et **apostolat**, vous pourriez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “celui qui a agi avec bonté envers nous et qui a fait de nous ses apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:5 mosg rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐλάβομεν 1 Ici, **nous** est exclusif et votre langue peut vous demander de marquer cette forme. Il pourrait se référer à : (1) Paul et dautres apôtres, comme dans lUST. (2) Paul parlant de lui-même au pluriel. Traduction alternative : “Jai reçu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:5 mv5n rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς 1 Ici, **pour** introduit une clause de but. Paul énonce le but pour lequel Jésus a fait de Paul et dautres personnes ses apôtres. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Autre traduction : “dans le but de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:5 krzj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **obéissance** et **foi**, vous pourriez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “pour que les gens obéissent fidèlement à Jésus parmi tous les païens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:5 cf3g rc://*/ta/man/translate/figs-possession εἰς ὑπακοὴν πίστεως 1 Ici, **lobéissance de la foi** pourrait se référer à : (1) lobéissance qui se caractérise par la confiance en Dieu. Traduction alternative : “pour lobéissance par la confiance en Dieu” ou “lobéissance qui vient de la confiance en Dieu” (2) lobéissance qui résulte de la confiance en Dieu. Traduction alternative : “la foi qui entraîne lobéissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1:5 eem9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 Ici, **les Gentils** pourraient se référer à : (1) les nations. Utilisez cette interprétation si vous avez interprété **nous** pour désigner tous les apôtres et lavez retenu dans votre traduction. Traduction alternative : “parmi tous les groupes de personnes” (2) les groupes de personnes non juives. Utilisez cette interprétation si vous avez interprété **nous** comme se référant uniquement à Paul et lavez traduit par “je”. Autre traduction : “parmi tous les peuples non-juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:5 rd3v rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer lordre de ces phrases. Traduction alternative : “nous avons reçu la grâce et lapostolat à cause de son nom, pour lobéissance de la foi parmi tous les païens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1:5 sxc7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 Ici, Paul utilise **nom** au sens figuré. Il pourrait se référer à : (1) Jésus lui-même. Traduction alternative : “pour lamour de Jésus” (2) la réputation de Jésus. Autre traduction : “pour la gloire de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:6 xurz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν οἷς 1 Ici,**qui** fait référence aux “païens” qui ont été mentionnés dans le verset précédent. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Voyez comment vous avez traduit “les païens” dans le verset précédent. Autre traduction possible : “parmi les nations” ou “parmi les païens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:6 sks2 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς 1 Dans cette lettre, à quatre exceptions près, les mots **vous** et votre sont au pluriel et se réfèrent aux destinataires de cette lettre, qui sont membres de léglise de Rome (Voir [1:7](../01/07.md)). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “vous, croyants en Christ à Rome” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
1:6 qq9z rc://*/ta/man/translate/figs-possession κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire les **appelés** qui ont été appelés par **Jésus-Christ**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ceux qui ont été appelés par Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1:7 z85a rc://*/ta/man/translate/figs-123person πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ 1 Dans cette culture, après avoir donné leur propre nom, les auteurs de lettres disaient ensuite à qui ils écrivaient, et ils nommaient ces personnes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la deuxième personne. Traduction alternative : “À vous tous qui êtes à Rome” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1:7 ymaj rc://*/ta/man/translate/translate-names Ῥώμῃ 1 **Rome** est le nom dune ville, la capitale de lEmpire romain. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:7 zfwq rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀγαπητοῖς Θεοῦ 1 Paul utilise ladjectif **bien-aimé** comme un nom afin de décrire léglise de Rome. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire ces mots par une expression nominale. Traduction alternative : “les gens qui sont aimés de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1:7 rkdh rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἀγαπητοῖς Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire les **bien-aimés** qui sont aimés par **Dieu**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “aimés de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1:7 v8bl rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Dans cette culture, les auteurs de lettres offraient un bon souhait au destinataire avant dintroduire lobjet principal de la lettre. Utilisez une formule dans votre langue qui indique clairement quil sagit dune salutation et dune bénédiction. Traduction alternative : “Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous donnent la grâce et la paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
1:7 ys4e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **grâce** et **paix**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous montrent ses actes gracieux et vous fassent sentir en paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:7 d8pa rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 **Père** ici est un titre important qui décrit la relation entre Dieu et Jésus et la relation entre Dieu et les croyants. Traduction alternative : “notre Père Dieu et le Seigneur Jésus, le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:7 j61d rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Πατρὸς ἡμῶν 1 Lorsque Paul écrit **notre** ici, il parle de lui-même et de ses lecteurs, donc **notre** serait inclusif. Votre langue peut vous demander de marquer cette forme. Traduction alternative : “qui est le Père de nous, chrétiens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:8 yrau rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ. 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez changer lordre de ces clauses, puisque la deuxième clause donne la raison du résultat que la première clause décrit. Traduction alternative : “parce que votre foi est proclamée dans le monde entier, je veux dabord remercier mon Dieu par Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:8 totr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases πρῶτον μὲν 1 **La première** ici indique que Paul a terminé son introduction à la lettre, et ce qui suit est le début du contenu de la lettre. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “La première chose que je veux dire est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1:8 tdsj rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῷ Θεῷ μου 1 Paul utilise la forme possessive **mon Dieu** pour exprimer quil appartient à **Dieu**. Paul ne veut pas dire quil possède Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ le Dieu auquel jappartiens “ ou “ le Dieu qui me possède “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1:8 bphf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ πίστις ὑμῶν 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **foi**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “la façon dont vous faites confiance au Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:8 efqs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Le contexte indique que dautres croyants proclament à quel point la foi des croyants romains est grande. Traduction alternative : “dautres personnes proclament votre foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:8 k7qf rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ 1 Ici, **le monde entier** est une exagération qui fait référence à toutes les parties du monde qui étaient familières à Paul et à ses lecteurs, en particulier lEmpire romain. Paul ne fait pas référence à tous les endroits de la planète. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Autre traduction possible : “à travers le monde connu” ou “partout où se trouve lEmpire romain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:9 c7pa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 **Car** indique que ce qui suit est la raison pour laquelle Paul pouvait dire dans le verset précédent quil remercie Dieu pour les croyants romains. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Vous pouvez être sûr que cela est vrai parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
1:9 twht rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure μάρτυς & μού ἐστιν ὁ Θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez changer lordre de ces clauses et faire une nouvelle phrase si nécessaire. Traduction alternative : “Dieu est témoin que je fais continuellement mention de vous. Je le sers en esprit dans lÉvangile de son Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1:9 dx6p rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish μάρτυς & μού & ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur **Dieu**. Si cela nest pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “mon témoin et je le sers en esprit dans lévangile de son Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1:9 ll1e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μάρτυς & μού 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **témoin**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “celui qui témoigne de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:9 ydnc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ πνεύματί μου 1 Ici, **esprit** se réfère à la personne intérieure, cest-à-dire ce quune personne pense et ressent. Paul veut dire quil sert Dieu avec une dévotion totale. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “de tout mon cœur” ou “de tout mon cœur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:9 ih0v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 Ici, **dans** indique les moyens par lesquels Paul a servi Dieu et **évangile** se réfère spécifiquement à la proclamation de lévangile **>**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “en proclamant lévangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:9 o66d rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire le **évangile** qui concerne le **Fils de Dieu**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “dans lévangile concernant son Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1:9 r2l5 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ 1 **Fils** est un titre important qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:9 f9p2 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἀδιαλείπτως 1 Ici, **> continuellement <** est une exagération qui souligne la fréquence à laquelle Paul priait pour léglise de Rome. Paul ne veut pas dire quil passe tout son temps à prier pour eux. Si votre langue nutilise pas lexagération de cette manière, utilisez un langage simple et exprimez laccentuation dune autre manière. Traduction alternative : “Je suis régulièrement” ou “Je suis habitué” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-hyperbole)
1:9 vtuq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι 1 Ici, **faire mention** est une expression idiomatique pour désigner la prière. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “Je... prie pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:10 mdc8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος 1 Cette expression a la même signification que “je fais continuellement mention de toi” dans le verset précédent. Paul dit deux fois la même chose, de manière légèrement différente, pour montrer à quel point il prie intensément pour que Dieu lui permette de rendre visite à léglise de Rome. Si votre langue nutilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase pour le passage similaire dans le verset précédent et dans ce verset mettre laccent dune autre manière. Traduction alternative : “dans toutes mes prières, je supplie Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:10 oi0x rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντοτε 1 Ici, le mot **toujours** est une exagération qui exprime figurativement la fréquence des prières de Paul à Dieu pour léglise de Rome. Paul ne veut pas dire quil passe tout son temps à prier pour eux. Si votre langue nutilise pas lexagération de cette manière, utilisez un langage simple et exprimez laccentuation dune autre manière. Traduction alternative : “fréquemment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:10 b5wy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **volonté**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “parce que Dieu veut pour moi” ou “parce que Dieu me veut”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:11 ki6h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** ici indique quil sagit dune clause de raison. Paul indique pourquoi il prie constamment pour visiter léglise de Rome aux [versets 9-10](../01/09.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer la raison de quelque chose. Traduction alternative : “Je demande toujours cela parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:11 gjdu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἰδεῖν ὑμᾶς 1 Paul utilise **voir** au sens figuré pour décrire non seulement le fait de voir les chrétiens de Rome, mais aussi de leur rendre visite et de passer du temps avec eux. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Autre traduction : “vous rendre visite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:11 b23b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Ici, **pour que** indique quil sagit dune clause de but. Paul indique la raison pour laquelle il veut rendre visite aux croyants de Rome. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Autre traduction : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:12 pnnm rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦτο δέ ἐστιν 1 Ici, **et cest** nous donne des informations supplémentaires sur la raison pour laquelle Paul veut partager “quelque don spirituel” avec léglise de Rome. Si cela nest pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Autre traduction possible : “notamment” ou “spécifiquement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1:12 ux1x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “sencourager mutuellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:12 ddtm rc://*/ta/man/translate/figs-possession διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ 1 Paul utilise la forme possessive to pour faire référence à la confiance en Jésus quil partage avec ses lecteurs. Paul veut dire quils devraient sencourager mutuellement parce quils ont une foi mutuelle en Christ. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “en partageant entre vous et moi la confiance que nous avons en Dieu” ou “en parlant de notre foi chrétienne commune” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1:12 e6py rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως 1 Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [le verset 5](../01/05.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:13 yi1f rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 Paul utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à lopposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Traduction alternative : “Je veux absolument que tu sois informé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
1:13 rwzn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀγνοεῖν 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “to not know” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:13 u1cq rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Bien que le terme **frère** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:13 zvrj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο 1 Paul suppose que ses lecteurs sauront que **jusquà présent** signifie “ même à lheure actuelle. “ Il ne veut pas dire quil nétait plus **entravé** au moment où il a écrit ces mots. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ mais jai été entravé et je le suis encore maintenant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:13 b92o rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκωλύθην 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu ma empêché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:13 gnu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν 1 Ici, **fruit** pourrait se référer à : (1) les personnes croyant à lévangile suite à la prédication de Paul, ce qui relierait ce verset à lidée du [verset 15](../01/15.md). Traduction alternative : “(2) laffermissement des croyants à Rome, ce qui aurait le même sens que “un don spirituel gracieux” au [verset 11](../01/11.md). Traduction alternative : “afin que je vous fortifie vous aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:14 s4bm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀφειλέτης εἰμί 1 Paul parle figurativement de lui-même comme sil était un **débiteur** qui devait de largent à des personnes qui nétaient pas juives, comme les **Grecs** et les **barbares**. Paul veut dire quil était obligé de prêcher lévangile aux non-juifs parce que Dieu lui avait ordonné de le faire. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire ou utiliser une comparaison. Traduction alternative, “Je suis obligé de prêcher lévangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:14 j2sz rc://*/ta/man/translate/figs-merism Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις 1 Ici, Paul utilise **Grecs** et **barbares** au sens figuré pour représenter tous les païens dont il est question dans le verset précédent. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “à toutes les espèces de païens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
1:14 lio6 rc://*/ta/man/translate/figs-merism σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις 1 Paul parle ici au sens figuré, en utilisant **les sages** et **les insensés** pour représenter tous les types de personnes parmi les païens dont il est question dans le verset précédent. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “à tous les types de personnes parmi les Gentils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
1:14 q728 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις 1 Ces deux phrases signifient la même chose. Paul dit la même chose deux fois, de manière légèrement différente, pour souligner quil est obligé de prêcher lévangile à toute sorte de païens. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : “à chaque type de païen” ou “à chaque personne non-juive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:15 h9zv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὕτως 1 **Donc** ici indique que cest une clause de raison. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer la raison pour laquelle quelquun fait quelque chose. Traduction alternative : “Cest la raison pour laquelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:16 oa6m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** indique la raison pour laquelle Paul est désireux de proclamer lévangile à Rome. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Je suis impatient de faire cela parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:16 mm2f rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ & ἐπαισχύνομαι 1 Paul utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à lopposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : “Je suis très honoré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
1:16 nvkv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ & ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον 1 Ici, **lévangile** se réfère spécifiquement à la prédication de l**évangile** qui a été mentionné dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ Je nai pas honte de prêcher lévangile “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:16 f5x9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession δύναμις γὰρ Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **lévangile** comme le moyen puissant par lequel **Dieu** sauve les gens. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ car cest le moyen puissant par lequel Dieu sauve “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1:16 sz5b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς σωτηρίαν 1 Ici, **pour** indique que **le salut** est le résultat de lévangile. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer le résultat. Traduction alternative : “qui résulte du salut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:16 merb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν παντὶ 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **salut**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “pour sauver tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:16 htqe rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 Paul laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “à tous ceux qui croient que Jésus est le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:16 dwtm rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι 1 Paul parle du peuple juif et du peuple grec en général, et non dun Juif ou dun Grec en particulier. Si cela risque de troubler vos lecteurs, utilisez une expression plus naturelle. Autre traduction : “au peuple juif dabord et au peuple grec ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1:16 u8on rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰουδαίῳ τε πρῶτον 1 Lexpression **le Juif dabord** signifie que le peuple juif a été le premier à entendre lévangile. Paul ne veut pas dire que **le Juif** est meilleur ou a un statut élevé que **le Grec**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “tant aux Juifs qui ont entendu lévangile pour la première fois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:16 al16 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἕλληνι 1 Ici, **le grec** fait référence aux personnes non-juives en général. Il ne se réfère pas seulement aux personnes du pays de la Grèce. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “au non-Juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:17 of98 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** indique que ce qui suit est la raison pour laquelle lévangile est la puissance de Dieu qui conduit au salut, comme indiqué dans le verset précédent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Lévangile peut sauver tous ceux qui croient parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:17 wfsc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιοσύνη & Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “elle révèle la justice de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:17 h38h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δικαιοσύνη & Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται 1 Paul parle au sens figuré de **la justice de Dieu** comme sil sagissait dun objet qui pourrait être **révélé**>. Il veut dire que les gens apprennent la justice de Dieu lorsque quelquun leur proclame lévangile. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une simile. Traduction alternative : “lorsque les gens prêchent lévangile, ceux qui lentendent apprennent la justice de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:17 qr31 rc://*/ta/man/translate/figs-possession δικαιοσύνη & Θεοῦ 1 Ici, Paul utilise la forme possessive **de Dieu** qui pourrait se référer à : (1) la justice qui vient de Dieu. Traduction alternative : “la justice qui vient de Dieu” (2) la justice qui caractérise Dieu. Autre traduction : “la justice de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1:17 gsl5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνη & Θεοῦ 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour cette idée, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **droit** dune autre manière. Traduction alternative : “comment Dieu fait en sorte que les gens deviennent justes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:17 ii3m rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αὐτῷ 1 Le pronom **il** ici fait référence à “lévangile” qui a été mentionné dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “dans lévangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:17 jl9i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ πίστεως εἰς πίστιν 1 Ici, **de la foi à la foi** décrit comment **la justice de Dieu est révélée**. Cest un idiome qui pourrait signifier : (1) complètement par la foi seule. Traduction alternative : “par la foi du début à la fin” ou “par la foi de la première à la dernière” (2) par la foi que tous les croyants partagent, comme la façon dont lexpression “dune mer à lautre” signifie “dune mer à une autre mer”. Traduction alternative : “de la foi dune personne à la foi dune autre personne” (3) par la foi qui conduit à une foi croissante. Traduction alternative : “ par la foi pour la foi “ ou “ dun degré de foi à un autre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1:17 igg9 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 Ici, Paul utilise **tout comme il est écrit** pour introduire une citation dun livre de lAncien Testament ([Habacuc 2:4](../../hab/02/04.md)). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : “comme il est écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:17 bgvh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait laction, la citation a été écrite par le prophète Habacuc. Traduction alternative : “comme le prophète Habacuc la écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:17 oih2 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται 1 Dans cette phrase, Paul cite [Habacuc 2:4](../../hab/02/04.md). Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1:17 a9y7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ πίστεως ζήσεται 1 Ici, **vivre** pourrait faire référence à : (1) la vie éternelle. Traduction alternative : “vivra éternellement par la foi” (2) la qualité de la vie physique dune personne. Traduction alternative : “vivra vraiment par la foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:17 e7eu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως 2 Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [le verset 5](../01/05.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:18 c69s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** indique que ce qui suit est la raison pour laquelle “ le juste doit vivre par la foi “, comme mentionné dans le verset précédent. Traduction alternative : “Le juste doit vivre de cette manière parce que” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
1:18 r15v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποκαλύπτεται & ὀργὴ Θεοῦ 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu révèle sa colère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:18 wzy3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὀργὴ Θεοῦ 1 Ici, Paul utilise **la colère** au sens figuré pour désigner le résultat de la **colère de Dieu**, qui consiste à juger et à punir les gens parce quils sont injustes. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “Le châtiment courroucé de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:18 kjen rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour ces idées de **impiété** et **injustice**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “ contre tous les actes impies et injustes des hommes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:18 fz23 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων 1 Ici, **limpiété et linjustice des hommes** désignent au sens figuré les personnes qui font des choses impies et injustes. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ contre les gens qui font des actes impies ou injustes “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:18 td8t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour ces idées de **injustice** et **vérité**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “ qui, parce quils ne veulent pas agir avec droiture, ne cessent de retenir ce qui est vrai de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:18 rztp rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:18 g3qm rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων 1 Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur la nature des personnes, qui sont appelées ** hommes** dans la phrase précédente. Elle ne fait pas de distinction entre les différentes sortes d **hommes**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “ ces mêmes personnes qui, dans linjustice, retiennent la vérité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
1:18 k4ql rc://*/ta/man/translate/figs-personification τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων 1 Ici, Paul parle de **la vérité** au sens figuré, comme sil sagissait dune personne que lon pourrait retenir ou retenir. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “ qui, dans linjustice, empêchent la vérité dêtre connue “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
1:19 jd85 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Paul implique quil sagit de nimporte quelle personne. Traduction alternative : “ce que les gens peuvent savoir de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:19 r6ef rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς & αὐτοῖς 1 Le pronom **eux** désigne les impies et les injustes mentionnés dans le verset précédent. Sauf indication contraire, **eux**, “leur” et “ils” désignent les impies et les injustes tout au long des [versets 19-32](../01/19.md). Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “toutes ces personnes impies et injustes ... toutes ces personnes impies et injustes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:20 fo6q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ & ἀόρατα αὐτοῦ & καθορᾶται; ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **qualités**, **pouvoir**, et **nature**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “ce que les gens ne peuvent pas voir à propos de Dieu, à la fois la puissance éternelle quil est et qui il est sont clairement vus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:20 szu6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καθορᾶται 1 Paul utilise **vu** au sens figuré pour désigner le fait de percevoir quelque chose. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “sont clairement perçus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:20 abdl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθορᾶται 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les gens peuvent clairement voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:20 uvc1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche κόσμου 1 Paul utilise **le monde** au sens figuré pour désigner lunivers entier. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “de tout ce que Dieu a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:20 dr8v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῖς ποιήμασιν νοούμενα 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que les choses que Dieu a fait comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:20 dxr6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους 1 **Donc** indique quil sagit dune clause de résultat. Utilisez la manière naturelle dans votre langue pour exprimer le résultat. Traduction alternative : “En conséquence, ils sont sans excuse” ou “Cest pourquoi ils sont sans excuse” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
1:21 pgta rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γνόντες τὸν Θεὸν 1 Ici, Paul utilise **avoir connu** pour impliquer que ces personnes connaissent Dieu ou savent que Dieu existe. Il ne veut pas dire quils connaissent Dieu personnellement. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ayant connu Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:21 iasg rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐχ ὡς Θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν 1 Ici, **ne pas le glorifier** et **ni lui rendre grâce** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que les impies déshonorent Dieu. Si votre langue nutilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “ils méprisent Dieu de façon ingrate” ou “ils méprisent complètement Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1:21 c6v7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ηὐχαρίστησαν 1 Ici, Paul parle des expressions de **remerciements** au sens figuré, comme sil sagissait de quelque chose que lon pourrait donner à une personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ils lont remercié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:21 dant rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν, καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία 1 Ces deux phrases signifient la même chose. Paul dit deux fois la même chose, de manière légèrement différente, pour montrer à quel point ces impies sont devenus insensés en refusant dhonorer Dieu. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : “ils sont devenus complètement insensés dans leur façon de penser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:21 xm6i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ils se mirent à penser à des choses futiles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:21 d2c0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία 1 Ici, Paul parle au sens figuré du **cœur** comme sil pouvait sentir mentalement les choses ou devenir de couleur noire. Il utilise également **obscurci** au sens figuré pour se référer à quelquun qui perd la capacité de comprendre quelque chose. Il veut dire que ces personnes manquent de sensibilité spirituelle et sont incapables de comprendre les choses spirituelles. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce quun **cœur insensé** ou **assombri** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture ou exprimer le sens simplement. Traduction alternative : “leur cœur est devenu incapable de ressentir ou de comprendre les choses spirituelles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:21 t4p7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καρδία 1 Ici, Paul utilise **cœur** au sens figuré pour désigner lêtre intérieur ou lesprit dune personne. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “être intérieur” ou “esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:21 sw8q rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns καρδία 1 Le mot **cœur** est un nom singulier qui fait référence aux êtres intérieurs ou aux esprits dun groupe de personnes. Si votre langue nutilise pas les noms singuliers de cette façon, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “inner beings” ou “hearts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1:22 ddr2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἐμωράνθησαν 1 La phrase **ils devinrent insensés** est en contraste avec ce que ces personnes injustes prétendaient delles-mêmes dans la phrase précédente. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “mais ils devinrent insensés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:22 ly68 ἐμωράνθησαν 1 Traduction alternative : “ils sont devenus des imbéciles” ou “ils ont agi comme des imbéciles” ou “ils ont commencé à agir comme des imbéciles”.
1:23 k9xu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 1 Ici, **et** indiquent que ce qui suit décrit ce que ces personnes impies et injustes ont fait après être “devenues folles”, comme indiqué dans le verset précédent. Traduction alternative : “alors ils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1:23 x2wl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου, καὶ πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν. 1 Paul utilise **échangé** au sens figuré pour décrire les actions de ces impies comme sils échangeaient des biens ou de largent. Paul veut dire quils ont cessé dadorer Dieu et ont commencé à adorer des idoles qui ressemblaient à ces créatures. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **échangé** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser un exprimant le sens de façon claire. Traduction alternative : “alors ils cessèrent de glorifier le Dieu impérissable pour adorer des images des choses que Dieu a créées : les humains périssables, les oiseaux, les quadrupèdes et les reptiles” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:23 qb7f rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου 1 Les deux phrases **la gloire du Dieu impérissable** et **une ressemblance dune image de lhomme périssable** signifient la chose opposée. Paul dit la chose opposée avec des phrases similaires pour souligner le contraste entre **Dieu** et **lhomme**. Utilisez une manière naturelle dans votre langue pour exprimer un contraste qui utilise des idées parallèles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:23 r14e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “ce qui glorifie le Dieu impérissable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:23 u971 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire la relation entre **la gloire** et **le Dieu impérissable**. Cette expression pourrait se référer à : (1) la gloire qui caractérise Dieu. Traduction alternative : “la gloire qui caractérise le Dieu impérissable” (2) la gloire qui appartient à Dieu. Autre traduction : “la gloire qui appartient seulement au Dieu impérissable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1:23 rfez rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁμοιώματι εἰκόνος 1 Les mots traduits par **ressemblance** et **image** étaient utilisés dans la traduction grecque de lAncien Testament pour désigner la même chose ([Genèse 1:26](../gen/01/26.md)). Ici, Paul utilise la forme possessive pour indiquer que **image** est une explication de **ressemblance**. Utilisez un mot ou une expression qui introduit une explication ou une élaboration supplémentaire dans votre langue. Traduction alternative : “ une ressemblance, cest-à-dire une image “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1:23 osrt rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν 1 Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots qui se trouvent plus haut dans le verset. Traduction alternative : “et des ressemblances doiseaux, et des ressemblances de quadrupèdes, et des ressemblances de reptiles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:23 rq7h τετραπόδων 1 Lexpression **> bêtes à quatre pattes <** fait référence aux animaux qui marchent sur quatre pattes. Utilisez la forme la plus naturelle pour décrire ce type danimal dans votre langue. Traduction alternative : “des quadrupèdes” ou “des bêtes à quatre pattes”.
1:24 fvv6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 **Donc** introduit ici une clause de résultat. Paul énonce le résultat des personnes qui rejettent la gloire de Dieu dans le verset précédent. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de résultat. Traduction alternative : “En conséquence” ou “Cest pourquoi” ou “A cause de cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:24 ec9q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν 1 Paul parle au sens figuré de ces personnes comme si **Dieu** les donnait physiquement aux **convoitises**>. Il veut dire que Dieu leur permet davoir ce quils désirent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “Dieu leur a permis dêtre contrôlés par les convoitises de leurs cœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:24 tlv5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire les **convoitises** qui viennent de **leur cœur**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez énoncer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “les convoitises qui viennent de leurs cœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1:24 le2o rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν καρδιῶν αὐτῶν 1 Voyez comment vous avez traduit “heart” dans [le verset 21](../01/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:24 rkou rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς ἀκαθαρσίαν 1 Cest une clause de résultat. Paul énonce le résultat des personnes qui se livrent aux **convoitises de leur cœur**. Utilisez la manière naturelle dans votre langue pour exprimer le résultat. Traduction alternative : “resulting in uncleanness” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:24 ze8i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ἀκαθαρσίαν 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **impureté**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “to become unclean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:24 g0r4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἀκαθαρσίαν 1 Ici, Paul utilise **impureté** au sens figuré pour se référer à limmoralité sexuelle comme si cétait quelque chose de sale. Il veut dire que ces personnes lascives deviennent spirituellement impures à la suite dactes sexuellement immoraux. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou exprimer le sens en clair. Traduction alternative, “devenir sexuellement immoral” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:24 puad rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τοῦ ἀτιμάζεσθαι 1 Ici, **déshonorer** pourrait se référer à : (1) le résultat de Dieu livrant le peuple **à ses convoitises**. Traduction alternative : “qui a pour résultat de les déshonorer” (2) le but pour lequel **Dieu les a livrés à leurs convoitises**. Traduction alternative : “afin de les déshonorer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:24 a8pm rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν 1 Dans cette clause, Paul utilise **déshonorer leurs corps** au sens figuré pour faire référence aux actes sexuellement immoraux. Il sagit dune manière polie de faire référence à un acte honteux. Si cela devait être mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie de faire référence à cela ou vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Autre traduction : “to commit sexually immoral acts” ou “to indulging in sexually immoral activity” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
1:25 dv6h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει 1 Paul utilise **échangé** au sens figuré pour décrire les actions de ces personnes impies comme si elles échangeaient des biens ou de largent. Paul veut dire quils ont cessé de croire ce qui est vrai au sujet de Dieu et ont commencé à croire aux idoles, qui sont de faux dieux. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **échangé** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser un exprimer le sens de manière simple. Voyez comment vous avez traduit **échangé** dans [le verset 23](../01/23.md). Traduction alternative, “ces gens refusent de faire confiance à ce que Dieu dit être vrai et acceptent ce qui est faux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:25 koee rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **vérité** et **mensonge**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “ce qui est correct chez Dieu pour ce qui est incorrect” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:25 e9pj rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **la vérité** qui concerne **Dieu**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser ladjectif “vrai” au lieu du nom **vérité**. Traduction alternative : “la vérité sur Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1:25 bl7p rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν 1 Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que ces gens ont complètement rejeté ladoration du vrai **Dieu**. Si votre langue nutilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “wholeheartedly worshiped” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:25 x3t4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ κτίσει 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **création**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “ce qui a été créé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:25 xrsa rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας 1 Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur **le Créateur**. Elle ne fait pas de distinction entre **Dieu** et **le Créateur**. Si cela nest pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “Dieu qui est béni pour léternité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1:25 m8zg rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας 1 Après avoir nommé **le Créateur**>, Paul ajoute une bénédiction. Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction dans votre langue. Traduction alternative : “quil soit béni pour léternité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
1:25 v1ex rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj εὐλογητὸς 1 Paul utilise ladjectif **béni** comme un nom afin de décrire **le Créateur**. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “le béni” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1:26 sk6f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 24](../01/24.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:26 hw81 rc://*/ta/man/translate/figs-possession πάθη ἀτιμίας 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire les **passions** qui sont caractérisées par le **déshonneur**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser ladjectif “déshonorant” au lieu du nom “déshonneur”. Traduction alternative : “passions déshonorantes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1:26 lk73 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πάθη ἀτιμίας 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **passions** et **déshonneur**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “se déshonorent en faisant ce qui les passionne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:26 j4ni rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Le mot traduit **pour** introduit une explication des **passions du déshonneur**. Cette explication commence après le mot **pour** et se poursuit jusquà la fin du verset suivant. Utilisez un mot ou une expression qui introduit une explication ou une élaboration supplémentaire dans votre langue. Traduction alternative : “Cest-à-dire,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1:26 jqyi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν 1 Paul utilise **échangé** au sens figuré pour décrire les actions des femmes impies comme si elles échangeaient des biens ou de largent. Paul veut dire quelles ont cessé de faire des **actes sexuels naturels** avec les hommes et ont commencé à faire des actes sexuels avec dautres femmes qui sont **contraires à la nature**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **échangé** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser un exprimer le sens de façon claire. Voyez comment vous avez traduit **échangé** dans les [versets 23](../01/23.md) et [25](../01/25.md). Traduction alternative : “a cessé de faire des actes sexuels naturels avec les hommes et a commencé à faire des actes sexuels contre nature avec les femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:26 vs4a rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὴν φυσικὴν χρῆσιν 1 Paul utilise **lusage naturel** au sens figuré pour faire référence à lactivité sexuelle entre femmes et hommes. Il sagit dune manière polie de faire référence à quelque chose qui serait offensant dans certaines cultures. Si cela devait être mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie dy faire référence ou exprimez le sens en clair. Autre traduction : “activité sexuelle avec des hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1:26 qvr5 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὴν παρὰ φύσιν 1 Paul utilise **contraire à la nature** au sens figuré pour faire référence à lactivité sexuelle entre des femmes et dautres femmes. Il sagit dune manière polie de faire référence à quelque chose dimmoral. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie dy faire référence ou vous pouvez le dire clairement. Autre traduction : “activité sexuelle avec des femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1:27 ji3l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες 1 Cette phrase souligne que ce qui suit est similaire à [1:26](../01/26.md). Autre traduction : “de la même manière, même les mâles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1:27 gn3f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφέντες 1 Paul parle de ces hommes au sens figuré, comme sils quittaient leur lieu de vie pour aller dans un autre. Il veut dire quils abandonnent ou rejettent la manière dont Dieu a voulu que les gens accomplissent les actes sexuels. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente de votre culture ou exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ayant abandonné” ou “ayant rejeté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:27 g3ja rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας 1 Voyez comment vous avez traduit **lusage naturel** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1:27 qvi3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **lusage naturel** qui est associé à **la femme**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “lusage naturel associé à la femelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1:27 pqpo rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τῆς θηλείας 1 Paul parle de ces femmes en général, et non dune femme particulière **>**. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez utiliser une expression plus naturelle. Traduction alternative : “des femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1:27 yvm1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους 1 Paul parle au sens figuré de **la luxure** comme si cétait quelque chose qui pouvait brûler comme un feu. Il veut dire que leur **convoitise** est incontrôlable comme un feu brûlant. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “se désiraient passionnément lun lautre” ou “se désiraient intensément lun lautre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:27 ylj6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **luxure**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “brûlés lascivement lun pour lautre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:27 kxwj rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι 1 Cette expression fait référence aux hommes qui ont des relations sexuelles avec dautres hommes. Il sagit dune manière polie de faire référence à quelque chose dimmoral. Si cette expression est mal comprise dans votre langue, utilisez une autre manière polie dy faire référence ou exprimez-la clairement. Autre traduction : “Des hommes sadonnant sans vergogne à des activités sexuelles entre eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1:27 u2hh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατεργαζόμενοι 1 Paul parle au sens figuré des hommes qui font des actes sexuels entre eux comme si cela pouvait produire quelque chose. Il veut dire que ce quils font est moralement honteux. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “commettre” ou “sengager dans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:27 sjhb rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες 1 Dans la langue originale, lexpression **la sanction** est placée au début de la clause pour mettre laccent. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez arranger lordre de ces phrases pour montrer cette emphase. Traduction alternative : “et la peine qui était nécessaire pour leur perversion recevant en eux-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1:27 jtru rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 2 Ici, **et** indique que ce qui suit est le résultat des **actes éhontés**. Traduction alternative : “and as a result” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1:27 raet rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες 1 Paul parle au sens figuré de **la pénalité** pour leur activité pécheresse comme si cétait quelque chose quils pouvaient recevoir à lintérieur deux-mêmes. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ faire lexpérience dans leur propre corps “ ou “ recevoir entre eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:27 x6fz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀντιμισθίαν 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **pénalité**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “lacte de punir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:27 dbtt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **perversion**, vous pourriez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “qui était nécessaire à leurs actes pervers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:28 bt7u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει 1 La phrase **ayant Dieu dans leur pleine conscience** est une expression idiomatique qui signifie “penser à Dieu” ou “reconnaître Dieu.” Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ils napprouvaient pas de penser à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1:28 f53x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **pleine conscience**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “ être pleinement conscient de Dieu “ ou “ reconnaître pleinement que Dieu existe “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:28 yy1c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans les [versets 24](../01/24.md) et [26](../01/26.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:28 p8z2 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun εἰς ἀδόκιμον νοῦν 1 Paul parle de lesprit de ces impies en général, et non dun esprit particulier **>**. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “ aux esprits désapprouvés “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
1:28 r1pt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς ἀδόκιμον νοῦν 1 Ici, **lesprit** fait référence à la volonté et au raisonnement moral dune personne. Le **esprit** dune de ces personnes impies est **désapprouvé**, ce qui signifie quil a été rejeté par Dieu comme étant sans valeur. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez énoncer ces idées de manière explicite. Traduction alternative : “à un esprit qui est devenu sans valeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:28 ie4l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ποιεῖν 1 Ici, **faire** pourrait se référer à : (1) le résultat de **un esprit désapprouvé**. Traduction alternative : “en conséquence ils font” ou “les amenant à pratiquer” (2) le but de **un esprit désapprouvé**. Traduction alternative : “so that they do” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:28 aye6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ μὴ καθήκοντα 1 Lexpression **ces choses qui ne sont pas propres** fait référence à ce que Paul décrit dans [les versets 29-31](../01/29.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ ces choses impropres qui suivent “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:29 c2e2 rc://*/ta/man/translate/figs-litany 0 # General Information:\n\nDans les [versets 29-31](../01/29.md), Paul utilise une série répétitive de phrases et didées pour montrer à quel point ces gens impies et injustes sont mauvais. Il sagit dune liste des “choses qui ne sont pas convenables” dont sont coupables les personnes des [versets 18-28](../01/18.md). Utilisez une forme dans votre langue que quelquun utiliserait pour énumérer les choses que quelquun a mal faites. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]])
1:29 v0zj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ, πονηρίᾳ, πλεονεξίᾳ, κακίᾳ 1 Paul utilise **rempli de** au sens figuré pour se référer à ces personnes impies comme si elles étaient un récipient **rempli de** les péchés que Paul énumère dans cette clause. Comme un récipient qui a été **rempli de** quelque chose, les gens sont complètement contrôlés par ces péchés. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture ou exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “entièrement contrôlés par linjustice, la méchanceté, la convoitise et la malice” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:29 t4qm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπληρωμένους 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ils se sont remplis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:29 uqks rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ, πονηρίᾳ, πλεονεξίᾳ, κακίᾳ; 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **injustice**, **méchanceté**, **convoitise**, et **malice**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “rempli de toutes les pensées injustes, méchantes, cupides et malveillantes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:29 a7s3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας 1 Paul utilise **plein de** au sens figuré pour se référer à ces personnes impies comme si elles étaient un récipient **plein de** les péchés que Paul énumère dans cette clause. Comme un récipient qui est **plein de** quelque chose, les gens sont complètement contrôlés par ces péchés. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture ou exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “entièrement contrôlé par lenvie, le meurtre, les querelles, la tromperie et les mauvaises intentions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:29 dzda rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **envie**, **meurtre**, **querelle**, **tromperie**, et **mauvaise intention**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “ils sont pleins de pensées envieuses, meurtrières, querelleuses et trompeuses, et ils ont lintention de faire des choses mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:30 f4tt rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας & ἀπειθεῖς 1 Paul utilise ces adjectifs comme des noms afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire ces mots par des expressions nominales. Traduction alternative : “les gens qui haïssent Dieu, les gens insolents, les gens arrogants, les gens vantards ... les gens désobéissants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1:30 th8q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καταλάλους & ἐφευρετὰς κακῶν 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour ces idées, vous pourriez exprimer les idées derrière les noms abstraits **calomniateurs** et **inventeurs** dune autre manière. Traduction alternative : “ les personnes qui parlent contre les autres... les personnes qui inventent des moyens de faire des choses mauvaises “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:30 qq50 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐφευρετὰς κακῶν 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire les **inventeurs** qui inventent **des choses mauvaises**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ils inventent des choses mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1:31 i7ix rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας 1 Paul utilise ces adjectifs comme des noms afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire ces mots par des expressions nominales. Traduction alternative : “les gens qui sont insensés, sans foi, sans cœur et sans pitié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1:32 cxx8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ δικαίωμα 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **décret vertueux**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “ce qui est décrété à juste titre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:32 ytu6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire un **le décret juste** qui vient de **Dieu**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ le décret juste de Dieu “ ou “ ce que Dieu décrète être juste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1:32 z12q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 Ici, **que** indique que ce qui suit est le contenu du **le juste décret de Dieu**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ à savoir “ ou “ en dautres termes “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
1:32 iqg1 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὰ τοιαῦτα & αὐτὰ & τοῖς πράσσουσιν 1 Les pronoms **telles choses** et **choses** et **elles** font référence à la litanie des “choses qui ne sont pas convenables” dans [les versets 28-31](../01/28/md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ces choses impropres... ces choses impropres... ceux qui continuent à faire ces choses impropres” ou “ces sortes de choses mauvaises... ces choses mauvaises... ceux qui continuent à faire ces choses mauvaises” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
1:32 p9e9 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἄξιοι θανάτου 1 Paul utilise ladjectif **digne** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “les gens qui méritent la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1:32 t0ls rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἄξιοι θανάτου εἰσίν 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **mort**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “sont dignes de mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:32 awth rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄξιοι θανάτου εἰσίν 1 Ici, Paul utilise **mort** au sens figuré pour se référer à la **mort spirituelle**, qui est la punition éternelle en enfer qui survient après la mort physique. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “sont dignes de mourir spirituellement” ou “sont dignes de la mort spirituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:intro dse2 0 # Romains 2 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n3. Toute lhumanité est condamnée à cause du péché (1:18-3:20)\n * Tous les non-Juifs ont péché (1:18-32)\n * Tous les Juifs ont péché (2:1-3:8)\n\nDans ce chapitre, Paul déplace son public des chrétiens romains vers les personnes qui “jugent” les autres et ne croient pas en Jésus. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/judge]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### “La loi”\n\nDans ce chapitre, Paul utilise le substantif singulier “la loi” pour désigner le groupe de lois que Dieu a donné à Israël par lintermédiaire de Moïse. Paul dit que ceux qui essaient dobéir à la loi de Moïse ne seront pas justifiés en essayant dy obéir. Si votre langue nutilise pas les noms singuliers de cette façon, vous pouvez utiliser une autre expression. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\nDans [les versets 1-5](../02/01.md), Paul utilise le pronom singulier “vous” et le nom singulier “homme” pour désigner toutes les personnes en général. Si votre langue nutilise pas de pronoms ou de noms singuliers pour désigner un groupe de personnes, vous pouvez utiliser une autre expression. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-crowd]] et [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
2:1 y6ts rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 **Donc** marque ici une nouvelle section de la lettre. Il introduit également une clause de résultat qui résume les conséquences du comportement que Paul a décrit dans [1:18-32](../01/18.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer le résultat. Traduction alternative : “As a result” ou “So then” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:1 d7pj rc://*/ta/man/translate/figs-crowd εἶ & κρίνεις & σεαυτὸν κατακρίνεις & πράσσεις, ὁ κρίνων 1 Paul utilise le pronom singulier **vous** ici pour se référer à toutes les personnes en général. Voir la discussion à ce sujet dans les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “ chacun de vous est... chacun de vous juge... chacun de vous se condamne lui-même... chacun de vous qui juge pratique “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-crowd]]).
2:1 atxo ἀναπολόγητος 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [1:20](../01/20.md).
2:1 md5e rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ὦ ἄνθρωπε 1 **O man** voici une exclamation qui a pour but de condamner toute personne qui juge dans la race humaine. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer cette idée. Traduction alternative : “chaque être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2:1 x3mi rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ἄνθρωπε 1 Ici, **homme** est un nom singulier qui désigne lhumanité en général. Voir la discussion à ce sujet dans les Notes générales de ce chapitre Traduction alternative : “être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
2:1 n2mu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **pour** introduit une clause de raison. Dans le reste du verset, Paul donne les raisons pour lesquelles **quiconque juge** est **sans excuse**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Autre traduction possible : “parce que” ou “puisque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:1 jt4b rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν ᾧ 1 Le mot traduit **qui** est un pronom qui se réfère à nimporte quelle manière ou nimporte quel moment où une personne pourrait juger quelquun dautre. Il se peut que vous deviez rendre cela explicite dans votre langue. Autre traduction possible : “à tout moment” ou “en toute chose qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:1 ybp2 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὸν ἕτερον 1 Ici, **lautre** fait référence à toute autre personne. Vous devrez peut-être le préciser dans votre langue. Traduction alternative : “toute autre personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2:1 nz11 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **pour** introduit une clause qui explique pourquoi ces personnes qui jugent sont auto-condamnées. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “cest parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:1 wumc rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὰ & αὐτὰ 1 Lexpression **les mêmes choses** fait référence aux actes pour lesquels les gens se jugent les uns les autres. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour communiquer cette idée. Autre traduction possible : “les mêmes actes” ou “les mêmes choses pour lesquelles vous les jugez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:2 jr4i rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν 1 Ici, **on** pourrait se référer à : (1) Paul et léglise de Rome. Traduction alternative : “nous tous, croyants en Christ” (2) lhumanité en général. Autre traduction : “tous les peuples” Votre langue peut vous obliger à marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:2 qca8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **le jugement** que **Dieu** fait. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ le jugement de Dieu “ ou “ comment Dieu juge “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
2:2 kfy1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **jugement** et **vérité**, vous pourriez exprimer ces idées dune autre manière. Traduction alternative : “ la façon dont Dieu juge est en fonction de ce qui est vrai “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:2 lfqn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ ἀλήθειαν 1 Cette phrase indique la manière dont Dieu jugera ceux qui agissent de manière pécheresse. Il les jugera en fonction des péchés quils ont réellement commis. Si cette phrase risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “sur la base des faits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:2 j46f τοὺς & πράσσοντας 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [1:32](../01/32/.md).
2:2 mjao rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ τοιαῦτα 1 Ici, **ces choses** fait référence à la litanie des “choses qui ne sont pas convenables” dans [1:28-32](../01/28/md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Autre traduction possible : “ces choses impropres” ou “ces sortes de choses mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:3 zwg7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ? 1 Paul utilise ici une question rhétorique pour souligner que ces personnes qui jugent doivent savoir que Dieu les jugera finalement. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Mais tu ne dois pas penser, ô homme, qui juge ceux qui pratiquent de telles choses et toi qui fais les mêmes choses, que tu échapperas au jugement de Dieu !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:3 jct9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο 1 Le pronom **ce** fait référence à la clause finale de ce verset **que vous échapperez au jugement de Dieu**. Vous pourriez utiliser un moyen naturel dans votre langue pour rendre cette idée explicite. Traduction alternative : “ce fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:3 ysys rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer lordre de ces clauses. Traduction alternative : “afin que tu échappes au jugement de Dieu, ô homme, qui juge ceux qui pratiquent de telles choses et toi tu fais les mêmes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2:3 rk75 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ὦ ἄνθρωπε 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 1](../02/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2:3 mo4p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ τοιαῦτα & αὐτά 1 Les expressions **telles choses** et **les mêmes choses** font référence à la litanie des “choses qui ne sont pas propres” dans [1:28-32](../01/28/md). Voyez comment vous avez traduit **telles choses** dans [verset 2](../02/02.md) et **les mêmes choses** dans [verset 1](../02/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:3 bd82 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 Ici, **le jugement** est parlé au sens figuré comme sil sagissait dune personne à laquelle quelquun pourrait **échapper**. Paul veut dire que personne ne peut éviter le jugement de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : “que vous nempêcherez pas le jugement de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
2:3 hpej rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 2](../02/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:4 pex3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? 1 Paul utilise ici une question rhétorique pour souligner que ces personnes qui jugent devraient savoir que **la bonté de Dieu les conduit**>à la repentance**. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Vous qui méprisez les richesses de sa bonté, de sa longanimité et de sa patience, vous savez certainement que la bonté de Dieu vous conduit à la repentance !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:4 v9yf rc://*/ta/man/translate/figs-crowd καταφρονεῖς & σε 1 Dans ce verset, Paul utilise le pronom singulier **vous** ici pour désigner lensemble de lhumanité en général. Voir comment vous avez traduit **vous** dans les [versets 1](../02/01.md) et [3](../02/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-crowd]])
2:4 w537 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας 1 Paul parle au sens figuré de la **bonté, de la longanimité et de la patience de Dieu** comme sil sagissait dune richesse que lon peut acquérir ou rejeter. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison ou exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ acquérir sa merveilleuse bonté et sa longanimité et sa patience “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:4 swj9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière les mots **gentillesse**, **tolérance**, et **patience**, vous pourriez exprimer ces idées dune autre manière. Traduction alternative : “de combien il est gentil, indulgent et patient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:4 pplt rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας & τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire la **bonté**, la **longanimité**, et la **patience** qui caractérisent **Dieu**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “de la bonté, de la longanimité et de la patience de Dieu... la bonté de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
2:4 acip rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει 1 Paul parle de **la bonté de Dieu** au sens figuré comme sil sagissait dune personne qui pourrait conduire quelquun **à la repentance**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ Dieu utilise sa bonté pour vous amener à vous repentir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
2:4 u0io rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς μετάνοιάν σε ἄγει 1 Ici, **à la repentance** est une clause de but. Paul énonce le but de **la bonté de Dieu**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer une clause de but. Traduction alternative : “ vous amène à vous repentir “ ou “ vous guide à changer profondément votre façon de percevoir les choses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
2:4 jamv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετάνοιάν 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **repentance**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “ changer profondément la façon dont on perçoit les choses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:5 agl8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου 1 Paul parle de ces gens au sens figuré, comme sils étaient une substance dure. Il veut dire que ces gens refusent obstinément de se repentir de leur mode de vie basé sur le jugement. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “Mais selon votre entêtement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:5 v6z1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀμετανόητον καρδίαν 1 Ici, **cœur** désigne au sens figuré la volonté ou lêtre intérieur dune personne. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ volonté impénitente “ ou “ manque de volonté de se repentir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2:5 fv4k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν 1 Ici, Paul parle de **la colère** au sens figuré, comme sil sagissait dun objet que quelquun pourrait emmagasiner. Il veut dire que plus longtemps les gens refusent de se repentir, plus grande est la colère de Dieu contre eux. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “vous augmentez la colère de Dieu contre vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:5 s7cs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὀργὴν & ὀργῆς 1 Ici, Paul utilise **la colère** au sens figuré pour désigner le résultat de la **colère de Dieu**, qui consiste à juger et à punir les gens parce quils sont injustes. Voyez comment vous avez traduit le même usage de ce mot dans [1:18](../01/18.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:5 pck0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ 1 Paul suppose que ses lecteurs sauront que tant **le jour de la colère** que **la révélation du juste jugement de Dieu** font référence au moment dans le futur où Dieu punira tous les méchants. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “au moment où Dieu punira enfin les méchants et révélera son juste jugement” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:5 uz3k rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire un **jour** qui est caractérisé par **la colère** et par **la révélation du juste jugement de Dieu**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens différemment. Traduction alternative : “ au jour caractérisé par la colère de Dieu et la révélation de son juste jugement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
2:5 ay1h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **colère**, **révélation**, et **jugement**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “au jour des actes de colère de Dieu lorsquil révèle combien il juge avec justice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:5 fnpj rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **le jugement juste de Dieu** comme ce que **la révélation** révèle. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ lorsque Dieu révèle son juste jugement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
2:5 sume rc://*/ta/man/translate/figs-possession δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **le jugement juste** qui est exécuté par **Dieu**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ de Dieu jugeant avec justice “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
2:6 frov rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 Cette clause est une citation de lAncien Testament ([Psaume 62:12](../psa/062/012.md)). Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez lexprimer comme une citation directe. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
2:6 jwcx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 Ici, Paul utilise **pay back** au sens figuré pour désigner le fait de punir ou de récompenser quelquun de manière appropriée, comme si la punition ou la récompense était un paiement réciproque pour les actes de cette personne. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : “punira ou récompensera de manière appropriée chacun selon ses actes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:6 gj1q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour cette idée, vous pouvez exprimer lidée derrière le nom abstrait **actes** dune autre manière. Traduction alternative : “comment il agit” ou “ce quil fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:7 ylpm 0 # General Information:\n\nDans les [versets 7-10](../02/07.md), Paul explique ce quil veut dire quand il a dit au [verset 6](../02/06.md) que Dieu “rendra à chacun selon ses œuvres”.
2:7 rrbf rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure τοῖς & καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ, δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον; 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer lordre de ces clauses. Traduction alternative : “La vie éternelle à ceux qui recherchent la gloire et lhonneur et lincorruptibilité selon lendurance des bonnes œuvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2:7 gec6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ζωὴν αἰώνιον 1 Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela peut être mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser ces mots du verset précédent. Traduction alternative : “La vie éternelle est ce que Dieu paie en retour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:7 sqdo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς & ζητοῦσιν 1 Paul utilise **chercher** au sens figuré pour se référer à ces personnes comme si elles essayaient de trouver quelque chose. Il veut dire quils essaient de vivre de manière à obtenir **la gloire et lhonneur et lincorruptibilité**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ à ceux qui ... sefforcent datteindre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:7 zyff τοῖς & καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ & ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον 1 Ici, **> selon <** pourrait indiquer : (1) les moyens par lesquels ces personnes **> cherchent la gloire et lhonneur et lincorruptibilité <**> . Traduction alternative : “la vie éternelle à ceux qui, par lendurance de la bonne œuvre, cherchent la gloire et lhonneur et lincorruptibilité” (2) la raison pour laquelle Dieu donne à ces personnes **> la vie éternelle <**> . Traduction alternative : “parce quils endurent dans la bonne œuvre et cherchent la gloire et lhonneur et lincorruptibilité, la vie éternelle”.
2:7 d2gw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **endurance**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “selon le fait quils continuent à faire du bon travail” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:7 ub51 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour ces idées, vous pourriez exprimer les idées derrière les noms abstraits **gloire**, **honneur**, et **incorruptibilité** dune autre manière. Traduction alternative : “ pour que Dieu les glorifie, les honore et les fasse vivre éternellement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:8 j1e6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξ ἐριθείας 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **ambition**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “dêtre égoïstement ambitieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:8 fcb4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ 1 Ces deux phrases signifient la même chose. Paul dit la même chose deux fois, de manière légèrement différente, pour montrer à quel point ces gens sont pécheurs. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : “qui sont désobéissants à tout ce qui est vrai et juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:8 xhtm rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ 1 Ici, **la vérité** est évoquée au sens figuré comme sil sagissait dune personne à laquelle on pourrait désobéir, et **linjustice** est évoquée comme sil sagissait dune personne à laquelle on pourrait obéir. Paul veut dire que ces personnes rejettent ce que Dieu dit être vrai et juste en **désobéissant** à lui. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens de manière plus claire. Traduction alternative : “qui rejettent ce que Dieu dit être vrai et juste en lui désobéissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
2:8 m7pm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ & τῇ ἀδικίᾳ 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **vérité** et **injustice**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “ce qui est vrai ... ce qui est injuste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:8 ytny rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὀργὴ καὶ θυμός 1 Paul omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du [verset 6](../02/06.md). Traduction alternative : “La colère et le courroux, cest ce que Dieu paie en retour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:8 exor rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὀργὴ 1 Ici, Paul utilise **la colère** au sens figuré pour désigner le résultat de la **colère de Dieu**, qui consiste à juger et à punir les gens parce quils sont injustes. Voyez comment vous avez traduit le même usage de ce mot dans [1:18](../01/18.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:8 wa6f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὀργὴ καὶ θυμός 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour les idées de **courroux** et **colère**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “Dieu est courroucé et en colère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:8 blwx rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὀργὴ καὶ θυμός 1 Les mots **courroux** et **colère** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner lintense colère de Dieu envers les personnes qui sont **désobéissantes à la vérité**. Si votre langue nutilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “ colère féroce “ ou “ colère furieuse “ ou “ colère courroucée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
2:9 ospb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν 1 Paul parle au sens figuré de **Tribulation et détresse** comme si ces idées étaient situées sur le dessus dune personne. Il veut dire que toute personne **mauvaise** connaîtra **Tribulation et détresse**. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Chaque âme humaine qui produit le mal connaîtra la tribulation et la détresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:9 qonf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θλῖψις καὶ στενοχωρία 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **Tribulation** et ** détresse**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “des temps difficiles et pénibles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:9 u8f7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet θλῖψις καὶ στενοχωρία 1 Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner lintensité du jugement de Dieu contre ces gens. Si votre langue nutilise pas la répétition de cette manière, vous pouvez combiner ces phrases. Traduction alternative : “Tribulation pénible” ou “Détresse intense” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:9 ck9i rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου 1 Paul utilise **âme de lhomme** pour faire référence à la vie entière dune personne. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez utiliser exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “tout être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:9 msox rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπου 1 Bien que le terme **homme** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “dune personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:9 n7q4 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸ κακόν 1 Paul utilise ladjectif **mauvais** comme un nom afin de décrire des choses que les gens font. Si votre langue nutilise pas les adjectifs de cette manière, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “ce qui est mauvais” ou “les choses qui sont mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2:9 a9s5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος 1 Cette phrase pourrait signifier : (1) les Juifs auront une plus grande responsabilité parce que Dieu leur a offert le salut en premier. Autre traduction : “(2) les Juifs seront jugés avant les non-Juifs, ce qui est le même sens que dans [1:16](../01/16.md). Traduction alternative : “dabord pour la personne juive et ensuite pour la personne non-juive” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:9 csnc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἕλληνος 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [1:16](../01/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:10 i9tg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόξα & καὶ τιμὴ 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **gloire** et **honneur**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “Dieu glorifiera et honorera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:10 t2od rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰρήνη 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **paix**, vous pourriez exprimer la même idée dune autre manière. Ici, **paix** pourrait faire référence à : (1) le fait de se sentir calme et en sécurité. Traduction alternative : “un sentiment de paix” (2) être en paix avec Dieu. Autre traduction : “(3) à la fois un sentiment de paix et une relation paisible avec Dieu. “un sentiment de paix et une relation paisible avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:10 ib56 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸ ἀγαθόν 1 Paul utilise ladjectif **bon** comme un nom afin de décrire des choses que les gens font. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “bonnes actions” ou “choses qui sont bonnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2:10 u06j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:11 eol0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐ & ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **favoritisme**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “ Dieu nhonore pas un type de personne au-dessus dun autre “ ou “ Dieu nest pas plus favorable à une personne quà une autre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:12 wkx8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit dans [les versets 12-16](../02/12.md) donne la raison de la phrase “il ny a pas de favoritisme avec Dieu” dans le verset précédent. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour rendre cette insistance explicite. Traduction alternative : “Ceci est vrai parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:12 ecsk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσοι & ἀνόμως ἥμαρτον 1 Paul utilise cette expression pour désigner les non-Juifs, quil appelle “les Grecs” aux [versets 9-10](../02/09.md). Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Autre traduction possible : “autant de non-juifs qui ont péché sans la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:12 t3qs rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ἀνόμως & ἀνόμως & νόμῳ & νόμου 1 Le mot **loi** est un nom singulier qui fait référence à un groupe de lois que Dieu a donné à Israël par lintermédiaire de Moïse. Voir la discussion de ce terme dans les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “ sans les lois de Dieu... sans les lois de Dieu... les lois de Dieu... les lois de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]).
2:12 m6cy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνόμως & ἀνόμως 1 Ici, **sans la loi** fait référence au fait de ne pas connaître la **loi de Dieu**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Autre traduction possible : “ sans connaître la loi de Dieu “ ou “ dans lignorance de la loi de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2:12 qkh4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ ἀπολοῦνται 1 Ici, Paul utilise **périr** au sens figuré pour désigner la punition éternelle en enfer qui survient après la mort physique. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : “ sera également puni éternellement “ ou “ connaîtra également un châtiment éternel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2:12 jwvz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον 1 Paul utilise cette expression pour désigner les Juifs, qui sont le peuple auquel Dieu a donné sa loi. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez le préciser explicitement. Autre traduction : “autant de juifs que de personnes qui ont péché avec la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:12 w4cp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διὰ νόμου κριθήσονται 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait laction, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu jugera par sa loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:12 a0k4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ νόμου 1 Ici, **par** indique que **la loi** est la norme selon laquelle Dieu jugera ceux qui connaissent sa loi. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “selon ce que la loi exige” ou “par ce que la loi dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:13 sw8x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** ici indique que ce verset donne la raison pour laquelle Dieu juge les deux groupes de personnes mentionnés dans le verset précédent. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer la raison pour laquelle quelquun fait quelque chose. Traduction alternative : “Dieu juge les deux groupes de personnes de manière impartiale parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
2:13 a8ra rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου & νόμου 1 Voyez comment vous avez traduit **la loi** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
2:13 eg4h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ & δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ 1 Paul utilise **avec Dieu** au sens figuré ici pour décrire **les personnes justes** comme si elles se trouvaient dans la présence de **Dieu**. Il veut dire que Dieu les rend justes avec lui-même. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ ne sont pas rendus justes par Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:13 c1bu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui fera laction, Paul implique que “Dieu” la fera. Traduction alternative : “Dieu justifiera les pratiquants de la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:14 q2id rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** ici indique que [les versets 14-16](../02/14.md) donnent une autre raison pour laquelle Dieu juge les deux groupes de personnes mentionnés au [verset 12](../02/12.md). Les [versets 14-16](../02/14.md) expliquent pourquoi **les païens** qui ne connaissent pas la loi de Dieu sont toujours des pécheurs. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer la raison pour laquelle quelquun fait quelque chose. Traduction alternative : “ Dieu juge également les deux groupes de personnes de manière impartiale car “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
2:14 vlum rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ μὴ νόμον ἔχοντα & νόμον μὴ ἔχοντες 1 Paul parle au sens figuré de ces gens comme sils possédaient ou possèdent **la loi**>. Il veut dire quils ignorent la loi que Dieu a donnée au peuple juif. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Voyez comment vous avez traduit “sans la loi” dans [le verset 12](../02/12.md). Traduction alternative : “qui ignorent la loi de Dieu ... qui ignorent la loi de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:14 zhmw rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμον & τοῦ νόμου & νόμον 1 Voyez comment vous avez traduit **la loi** au [verset 12](../02/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
2:14 h53h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns φύσει & ποιῶσιν 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour cette idée, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **nature** dune autre manière. Traduction alternative : “faire naturellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:14 atda rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ τοῦ νόμου 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire les règles spécifiques qui constituent **la loi**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “les règles qui composent la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2:14 symg rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος 1 Ici, Paul parle des **Gentils** au sens figuré comme sils étaient **une loi**. Paul veut dire que le peuple non-juif a toujours ses propres règles sur ce qui est bien et mal qui font aussi partie de la **loi de Dieu**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens en clair. Traduction alternative : “obéissent en fait à la loi de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
2:15 xl6v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 Paul parle au sens figuré du peuple non-juif qui obéit à certaines règles de base de la loi de Moïse comme sil montrait **lœuvre de la loi** à dautres personnes. Il veut dire que les non-Juifs démontrent quils comprennent naturellement certaines règles de la loi en obéissant à ces règles. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “qui font prendre conscience aux autres quils comprennent loeuvre de la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:15 wtit rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 Ici, Paul parle au sens figuré des **œuvres de la loi** comme si elles pouvaient être écrites à la surface du cœur des gens. Il veut dire que Dieu a permis aux non-Juifs de savoir généralement ce qui est bien ou mal, même sils ne connaissent pas la loi de Moïse. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ils connaissent lœuvre de la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:15 x35c rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ ἔργον τοῦ νόμου 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **le travail** qui caractérise lobéissance à **la loi**. Cette expression a un sens similaire à “les choses de la loi” dans le verset précédent. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ le travail que la loi exige dune personne “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
2:15 v60q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu a écrit sur leurs cœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:15 ja5s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 Voyez comment vous avez traduit “heart” dans [1:21](../01/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:15 jmeo rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun συνμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως 1 Paul utilise le singulier **conscience** au sens figuré pour désigner les consciences individuelles de ces personnes. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “leurs consciences témoignant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2:15 z28q rc://*/ta/man/translate/figs-personification συνμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως 1 Ici, Paul utilise **la conscience** au sens figuré, comme sil sagissait dune personne **témoignant** dans un tribunal. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ leur conscience confirme que cela est vrai “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
2:15 ub8t rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish συνμαρτυρούσης & καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων 1 Cette clause explique ce que **témoigner** signifie. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pouvez clarifier la relation entre ces phrases ou commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “témoigner, cest-à-dire les pensées de chaque personne qui laccusent ou même la défendent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2:15 qk53 rc://*/ta/man/translate/figs-personification καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων 1 Ici, on parle des pensées **>** au sens figuré, comme sil sagissait dune personne qui pourrait accuser ou défendre quelquun au tribunal. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens de manière non figurative. Autre traduction (supprimez la virgule précédente) : “en les accusant ou en les défendant comme ils le pensent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
2:16 o6kx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ἡμέρᾳ 1 Ici, **jour** fait référence à un moment où quelque chose se produit. Il ne fait pas référence à une durée de 24 heures. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “un moment dans le temps est à venir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:16 c5fp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς 1 Paul suppose que ses lecteurs sauront que **le jour où Dieu jugera** fait référence au moment dans le futur où Dieu jugera tout le monde, comme Paul la également mentionné dans [les versets 2](../02/02.md) et [5](../02/05.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “au moment futur où Dieu jugera enfin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:16 lyvd rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire les **secrets** que **les hommes** possèdent. Ces **secrets** sont spécifiquement des pensées secrètes que les gens ont, comme lindique le mot “pensées” dans le verset précédent. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ les secrets des hommes “ ou “ les secrets que les hommes gardent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
2:16 gxet rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **secrets**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “ce que les hommes pensent secrètement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:16 r8hz rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “des êtres humains” ou “des gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:16 xb7t rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser lordre de ces phrases. Traduction alternative : “par Jésus-Christ, selon mon évangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2:16 e9bp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου 1 Paul parle au sens figuré de l**évangile** comme sil lui appartenait. Il veut dire que cest le **évangile** que Dieu lui a confié de prêcher. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ selon lévangile de Dieu que je prêche “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:17 lc6m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 # Connecting Statement:\n\n**Mais** ici indique que dans [les versets 17-29](../02/17.md) Paul change de sujet, passant de la discussion sur les non-juifs qui ne connaissent pas la loi de Moïse aux juifs qui connaissent la loi. Il explique pourquoi les Juifs aussi ne peuvent pas échapper au jugement de Dieu. Traduction alternative : “Vous devez aussi savoir que” ou “Cependant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:17 cnq7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Ici, **si** indique le début dune phrase conditionnelle qui sétend de ce verset à [verset 21](../02/21.md). Paul parle comme si ces descriptions des Juifs étaient des possibilités hypothétiques, mais il veut dire quelles sont réellement vraies. Si votre langue nénonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Paul dit nest pas certain, alors vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Autre traduction possible : “since” ou “because” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2:17 kfe8 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σὺ 1 Même si Paul sadresse au peuple juif, il sadresse hypothétiquement à un individu, donc **vous** et **votre** et **vous-même** est au singulier tout au long de [2:17-27](../02/17.md) sauf indication contraire. Si la forme singulière ne serait pas naturelle dans votre langue pour quelquun qui sadresse à un groupe de personnes, vous pourriez utiliser les formes plurielles de **vous** et **votre** et **vous-même** dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
2:17 pglg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ 1 Paul parle au sens figuré des Juifs comme sils se nommaient eux-mêmes. Il veut dire quils se considèrent comme des Juifs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou exprimer le sens en clair. Traduction alternative, “vous vous appelez juifs” ou “vous vous considérez comme vraiment juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:17 gz6j rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐπαναπαύῃ νόμῳ, 1 Paul omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte, qui est le jugement de Dieu sur les pécheurs. Traduction alternative : “comptez sur la loi pour échapper au jugement de Dieu” ou “comptez sur la loi pour vous sauver du jugement de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:17 dapj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καυχᾶσαι ἐν Θεῷ 1 Paul parle au sens figuré des Juifs comme sils se vantaient à lintérieur de **Dieu**>. Il veut dire que les Juifs se vantent dêtre la seule nation qui connaît Dieu. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative, “se vanter dêtre les seuls à connaître Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:18 xn6w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα, καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα, κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου, 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “et parce que vous êtes instruits par la loi, vous connaissez sa volonté et approuvez ce qui est excellent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:18 qxkt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ θέλημα 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour cette idée, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **sera** dune autre manière. Traduction alternative : “ce que Dieu veut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:18 aqbh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les autres vous ayant instruit de la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:19 nk76 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι 1 Paul utilise le mot **vous-même** pour souligner à quel point les Juifs sont **convaincus** quils sont les seuls à pouvoir guider spirituellement les autres. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette insistance. Traduction alternative : “et vous vous êtes convaincu que vous seul êtes un guide” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).
2:19 wi7z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν 1 Paul utilise **guide** au sens figuré pour désigner les Juifs comme sils étaient les seuls à pouvoir voir clairement. Il utilise également **aveugle** au sens figuré pour désigner les non-juifs comme sils étaient incapables de voir. Il veut dire que les Juifs pensent quils sont les seuls à pouvoir enseigner aux autres la vérité de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “que vous êtes les seuls à pouvoir enseigner aux autres la vérité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:19 beop rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **guide**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “que vous pouvez guider les aveugles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:19 ql0b rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τυφλῶν 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “aux aveugles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:19 j76c rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὁδηγὸν & τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει 1 Ces deux phrases signifient la même chose. Paul dit la même chose deux fois, de manière légèrement différente, pour souligner à quel point les Juifs croyaient fermement que les non-Juifs ignoraient la vérité de Dieu. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux idées en une seule. Traduction alternative : “les seuls qui peuvent guider ceux qui ignorent la vérité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:19 xlge rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φῶς τῶν ἐν σκότει 1 Ici, Paul utilise **lumière** au sens figuré pour désigner une personne juive, et il utilise **ceux qui sont dans les ténèbres** au sens figuré pour désigner les non-juifs. Il veut dire que les Juifs pensent quils peuvent enseigner les non-Juifs sur Dieu de la manière dont une **lumière** éclaire les gens qui sont dans un endroit sombre. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “quelquun qui peut révéler ce qui est vrai au sujet de Dieu à ceux qui ne connaissent pas Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:20 ymey rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez changer lordre de ces phrases, puisque la troisième phrase donne la raison du résultat que les deux premières phrases décrivent. Traduction alternative : “puisque ayant dans la loi la forme de la connaissance et de la vérité, vous croyez devoir être un instructeur dhommes insensés, un maître de petits enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:20 pf6v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων 1 Ces deux phrases signifient la même chose. Paul dit la même chose deux fois, de manière légèrement différente, pour souligner à quel point les Juifs croyaient fermement que les non-Juifs ignoraient la vérité de Dieu. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : “les seules personnes qui peuvent instruire ces gens qui sont aussi stupides que des enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:20 ar5a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διδάσκαλον νηπίων 1 Paul parle au sens figuré des non-Juifs comme sils étaient **des petits enfants**>. Il veut dire quils sont ignorants de Dieu. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : “ les gens qui sont spirituellement ignorants “ ou “ les gens qui sont comme des enfants en bas âge non éduqués “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:20 ose0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ 1 Paul parle au sens figuré de **la loi** comme sil sagissait dune forme physique que quelquun pourrait posséder. Il veut dire que **la loi** contient la vraie connaissance de Dieu que les Juifs pensent posséder exclusivement. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “comprendre à travers la loi de Dieu comment une personne peut vraiment connaître Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:20 ua61 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας 1 Paul utilise les formes possessives **de la connaissance** et **de la vérité** pour décrire la forme **>** de **la loi**>. Ici, **de la connaissance** et **de la vérité** pourraient indiquer : (1) ce que **la loi** contient. Traduction alternative : “la forme qui contient la connaissance et la vérité” (2) ce que **la loi** représente. Traduction alternative : “ce qui représente la connaissance et la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
2:20 y6i5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **connaissance** et ** vérité**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “ de ce que nous savons de Dieu et de ce qui est vrai à son sujet “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:21 vy0h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις? ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις? 1 Dans les [versets 21-23](../02/21.md), Paul passe de la description des Juifs quil a faite dans les [versets 17-20](../02/17.md) à une série de questions rhétoriques. Ces questions soulignent lhypocrisie des Juifs, qui se croyaient supérieurs aux non-Juifs parce quils connaissaient la loi de Moïse. Si vous nutilisez pas les questions rhétoriques à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire les mots de Paul comme des déclarations ou des exclamations et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Alors vous, qui enseignez un autre, ne vous enseignez pas vous-même ! Toi qui prêches de ne pas voler, tu voles en réalité !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:21 rftq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὖν 1 Ici, **puis** indique que ce qui suit est la seconde moitié de la déclaration conditionnelle factuelle que Paul a commencé par “si tu te nommes Juif” au [verset 17](../02/17.md). Paul veut montrer que ce que les Juifs croient et leur façon de vivre sont en contraste. Si vous avez divisé [les versets 17-21](../02/17.md) en phrases séparées, vous devrez peut-être inclure une forme courte de la déclaration “si” ici. Traduction alternative : “si tout ceci est vraiment vrai, alors” ou “puisque tout ceci est vraiment vrai, alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:21 uq9y rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ἕτερον 1 Ici, **un autre** est un pronom singulier qui fait référence à un groupe de personnes. Si votre langue nutilise pas les pronoms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “dautres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
2:21 abq0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σεαυτὸν οὐ διδάσκεις 1 Ici, Paul implique que les Juifs doivent **enseigner** eux-mêmes car ils nobéissent pas réellement aux lois quils enseignent. Ils agissent comme sils ne connaissaient pas la loi de Moïse. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “puisque vous nobéissez pas à la loi, ne vous enseignez-vous pas vous-même ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:22 parm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις? ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς? 1 Comme dans le verset précédent, Paul ne demande pas dinformations ici, mais utilise deux fois la forme interrogative pour souligner la vérité de ce quil dit. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme des déclarations ou des exclamations et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Toi, qui dis ne pas commettre dadultère, tu commets en fait ladultère ! Toi qui abhorres les idoles, tu pilles les temples !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:22 dmpg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἱεροσυλεῖς 1 Ici, Paul implique que les **temples** que les Juifs **volent** sont les endroits où **les idoles** sont gardées et adorées. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ est-ce que vous volez les temples où les idoles sont gardées “ ou “ est-ce que vous devriez réellement entrer dans un temple didoles et le voler “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:23 z80m rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις 1 Comme dans les deux versets précédents, Paul ne demande pas dinformation ici, mais utilise la forme interrogative pour souligner la vérité de ce quil dit. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Vous, qui vous glorifiez de la loi, vous déshonorez Dieu par la transgression de la loi !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:23 grr3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι 1 Paul utilise **dans la loi** au sens figuré comme si cétait quelque chose dont les gens pouvaient se vanter à lintérieur. Il veut dire que les Juifs se vantent dêtre la seule nation qui connaît la loi de Dieu, ce qui a une signification similaire à “se vanter en Dieu” au [verset 17](../02/17.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative, “Vous, qui vous vantez dêtre les seuls à connaître la loi de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:23 ob98 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **transgression**, vous pourriez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “by transgressing the law” ou “by breaking the law” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:24 yp4l rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer lordre de ces phrases. Traduction alternative : “Car, comme il est écrit, le nom de Dieu est blasphémé parmi les païens à cause de vous.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2:24 z54i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit est la raison pour laquelle laffirmation précédente est vraie. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Ces choses que jai dites sur vous sont vraies parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:24 lk5n rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks τὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 Dans cette clause, Paul cite une partie de [Esaïe 52:5](../../isa/52/05.md). Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
2:24 c4sk rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour indiquer le **nom** qui appartient à **Dieu**. Paul ne veut pas dire que **Dieu** est un **nom**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “Le nom de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2:24 mvwq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise **le nom de Dieu** au sens figuré pour désigner**>Dieu** lui-même. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:24 ccm9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Les païens blasphèment le nom de Dieu à cause de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:24 m2bq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “à cause de vous, le nom de Dieu est blasphémé parmi les païens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:24 pg0g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ ὑμᾶς 1 Paul cite Isaïe en laissant entendre que le mauvais comportement des Juifs est ce qui amène **les païens** à blasphémer **le nom de Dieu**. Puisque les Juifs étaient censés représenter Dieu au monde, leur mauvais comportement a déformé Dieu de sorte que les Gentils lont blasphémé. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “as a result of how you act” ou “because of the way you behave” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:24 e144 rc://*/ta/man/translate/figs-you δι’ ὑμᾶς 1 Ici, **vous** est au pluriel et désigne le peuple juif. Cest la seule occurrence du pluriel **vous** dans [les versets 17-27](../02/17.md). Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “vous, peuple juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
2:24 edrf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Puisque Paul fait référence à quelque chose quÉsaïe a écrit, vous pourriez indiquer Ésaïe comme sujet. Traduction alternative : “comme Ésaïe a écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:24 end9 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations γέγραπται 1 Ici, Paul utilise **il est écrit** pour indiquer une citation dun livre de lAncien Testament ([Isaïe 52:5](../../isa/52/05.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Pierre cite un texte important. Traduction alternative : “il avait été écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
2:25 vdu7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** ici indique que [les versets 25-29] fournissent une autre raison pour laquelle tant les Juifs que les païens seront punis pour leurs péchés, comme indiqué au [verset 12](../02/12.md). Paul soppose à lidée que la circoncision garantit le salut dun Juif, ce que certains Juifs croyaient. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Les Juifs seront jugés avec les païens parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:25 vp6o rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περιτομὴ & ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **circoncision** et **non-circoncision**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune manière différente. Traduction alternative : “ être circoncis ... votre être circoncis est devenu être incirconcis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:25 wm24 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὠφελεῖ 1 Paul omet ici un mot dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir le mot à partir du contexte. Traduction alternative : “vous profite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:25 pqhz rc://*/ta/man/translate/figs-possession παραβάτης νόμου 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire une personne qui transgresse **la loi**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ celui qui transgresse la loi “ ou “ celui qui enfreint la loi “(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
2:25 xq62 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν 1 Ici, **ta circoncision devient incirconcision** est une exagération que Paul utilise pour montrer combien il est important pour le peuple de Dieu de **pratiquer la loi**. Paul ne veut pas dire que la personne qui transgresse la **loi de Dieu** nest plus physiquement circoncise. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous exprimez le sens de manière claire. Traduction alternative : “ cest comme si vous nétiez pas circoncis “ ou “ cest la même chose que si vous nétiez jamais circoncis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
2:26 vt7f rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν οὖν 1 Paul utilise une situation hypothétique pour aider ses lecteurs à reconnaître les avantages pour **lincirconcis** qui **garde les exigences de la loi**. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer une situation hypothétique. Traduction alternative : “ Supposons alors que “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]).
2:26 r9i4 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἡ ἀκροβυστία 1 Paul utilise ladjectif **incirconcision** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “les gens qui sont incirconcis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2:26 nf3j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom φυλάσσῃ 1 Ici, **garde** est une expression idiomatique qui signifie “obéit”. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez en énoncer le sens en clair. Traduction alternative : “is obedient to” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:26 mkhr rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **les exigences** trouvées dans **la loi**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ ce que la loi exige “ ou “ les exigences de la loi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
2:26 be71 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται 1 Paul utilise ici une question rhétorique pour souligner combien il est important de faire ce que **la loi** exige. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “ certainement Dieu considérera son incirconcision comme une circoncision “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
2:26 rjb5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui fera laction, Paul implique que “Dieu” la fera. Traduction alternative : “Dieu ne considérera-t-il pas sa circoncision comme une circoncision” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:26 gjuy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ & περιτομὴν 1 Voyez comment vous avez traduit ces noms abstraits dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:27 rkxz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 1 **Et** ici pourrait indiquer que ce qui suit poursuit la question rhétorique du verset précédent. Si vous choisissez de traduire le passage de cette façon, remplacez le point dexclamation final par un point dinterrogation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:27 lqz2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία, τὸν νόμον τελοῦσα 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “puisquil accomplit la loi, les incirconcis par nature jugeront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:27 tpno rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἡ & ἀκροβυστία 1 Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2:27 h2lj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **nature**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “les naturellement incirconcis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:27 zwh8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τελοῦσα 1 Ici, **accomplissant** est une expression idiomatique qui signifie “obéissant pleinement”. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez énoncer le sens en clair. Traduction alternative : “is fully obedient to” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:27 sv4b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς 1 Ici, **à** pourrait signifier : (1) les Juifs seront jugés malgré le fait quils aient la lettre **et la circoncision**. Traduction alternative : “(2) les Juifs seront jugés alors quils ont la **lettre et la circoncision**. Traduction alternative : “ tout en ayant la lettre et la circoncision “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:27 nxa1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γράμματος 1 Paul décrit figurativement **la loi** par association avec les lettres qui composent **la loi**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ le code de la loi écrite “ ou “ la loi écrite de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2:27 lkll rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περιτομῆς 1 Voyez comment vous avez traduit ce nom abstrait dans les deux versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:27 q795 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns παραβάτην νόμου 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour cette idée, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **transgresseur** avec une forme verbale. Traduction alternative : “ quelquun qui transgresse la loi “ ou “ quelquun qui enfreint la loi de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:28 g2vh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit est la raison de ce qui vient dêtre énoncé. Ce verset est la conclusion de Paul aux déclarations quil a faites aux [versets 25-27](../02/25.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Autre traduction possible : “En fait” ou “En vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:28 lfuj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἰουδαῖός 1 Ici, Paul utilise **Juif** pour désigner quelquun qui fait partie du peuple de Dieu parce quil fait vraiment confiance à Dieu pour son salut, comme la fait Abraham. **Juif** ici ne fait pas référence à quelquun qui a seulement des ancêtres juifs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “un juif spirituel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:28 rohy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ φανερῷ 1 Ici, **visiblement** fait référence aux pratiques religieuses juives que les autres personnes peuvent voir, comme la circoncision ou le port de vêtements spéciaux. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “fait des rituels juifs visibles de lextérieur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:28 n34i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ & περιτομή 1 Ici, Paul utilise **la circoncision** au sens figuré pour désigner le changement de pensée et dattitude qui se produit lorsque Dieu sauve une personne. Elle peut aussi être considérée comme une marque intérieure dappartenance au peuple de Dieu, comme la circoncision était une marque extérieure dêtre juif. Ceci était appelé “circoncision du cœur” dans lAncien Testament ([Deutéronome 30:6](../../deu/30/06.md) ; [Jérémie 4:4](../../jer/04/04.md)). Ici, **la circoncision** ne fait pas référence au rituel juif. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Autre traduction possible : “cette circoncision spirituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:28 s44m rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν σαρκὶ 1 Paul utilise **la chair** au sens figuré pour signifier “le corps entier”, qui est fait de **chair**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “sur le corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:29 b6ag rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος 1 Le mot traduit **secrètement** fait référence à quelque chose que les autres personnes ne peuvent pas voir ou qui est caché. Le sens ici est lopposé de “visiblement” dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “un juif dune manière intérieure non vue par les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:29 u7b6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἰουδαῖος 1 Ici, Paul utilise **Juif** au sens figuré de la même manière quil la fait dans le verset précédent. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:29 d1go rc://*/ta/man/translate/figs-possession περιτομὴ καρδίας 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire une **circoncision** qui seffectue dans **le cœur**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ la circoncision seffectue dans le cœur “ ou “ la circoncision est un changement intérieur “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
2:29 hbiv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom περιτομὴ καρδίας 1 Lexpression **circoncision du cœur** est un idiome qui fait référence au changement de pensée et dattitude qui se produit lorsque Dieu sauve une personne. Elle peut aussi être considérée comme une marque intérieure dappartenance au peuple de Dieu, comme la circoncision était une marque extérieure dêtre juif. Cette expression apparaît pour la première fois dans lAncien Testament ([Deutéronome 30:6](../../deu/30/06.md) ; [Jérémie 4:4](../../jer/04/04.md)).Si vos lecteurs ne la comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Voyez comment vous avez traduit “cette circoncision” dans le verset précédent. Traduction alternative : “Lappartenance véritable au peuple de Dieu passe par lélimination du péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:29 n4pp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καρδίας 1 Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [1:21](../01/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:29 ffa3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι 1 Ici, les deux occurrences de **dans** indiquent le moyen par lequel quelque chose sest produit. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “par le moyen de lEsprit, non par le moyen de la lettre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:29 kjc9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Πνεύματι 1 Ici, **lEsprit** pourrait se référer à : (1) le Saint-Esprit, qui change les pensées et lattitude dune personne lorsque Dieu sauve cette personne, comme dans lUST. (2) lesprit dune personne, ce qui nécessiterait dinterpréter **dans** pour faire référence à un lieu. Traduction alternative : “dans lesprit dune personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:29 gcoq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γράμματι 1 Voyez comment vous avez traduit la lettre **>** dans [le verset 27](../02/27.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:29 dlac rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗ ὁ ἔπαινος 1 Le pronom **dont** fait référence à **celui qui est intérieurement juif**. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez indiquer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “cet éloge du Juif intérieur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:29 qa6b rc://*/ta/man/translate/figs-possession οὗ ὁ ἔπαινος 1 Paul utilise la forme possessive **dont** pour indiquer qui reçoit **la louange**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “sa louange” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2:29 r4gm rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἐξ ἀνθρώπων 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “des gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3:intro y2kb 0 # Romains 3 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n3. Toute lhumanité est condamnée à cause du péché (1:18-3:20)\n * Tous les non-Juifs ont péché (1:18-32)\n * Tous les Juifs ont péché (2:1-3:8)\n * Tout le monde a péché (3:9-20)\n4. La justice est reçue par Jésus-Christ en mettant sa confiance en lui (3:21-5:21)\n * La justice de Dieu est reçue par la foi (3:21-26)\n * Personne ne peut se vanter des œuvres (3:27-31)\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. Cest ce que fait lULT avec les [versets 4](../03/04.md) et [10-18](../03/10.md) de ce chapitre, qui sont des citations de lAncien Testament.\n\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Questions rhétoriques\n\nDans les [versets 1-9](../03/01.md) et [27-31](../03/27.md), Paul utilise fréquemment des questions rhétoriques dans ce chapitre afin de répondre aux objections que les Juifs pourraient formuler sur ce quil dit. Vous devrez peut-être indiquer que Paul pose ces questions comme sil était un Juif non chrétien répondant à ses arguments. Lorsque Paul pose les questions rhétoriques, il parle comme sil était un Juif non chrétien qui argumente contre Paul. Lorsque Paul répond à ces questions, il parle en son nom propre. Il peut être utile à vos lecteurs dindiquer ce changement de locuteur avec des guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer les citations, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3:1 v788 0 # Connecting Statement:\n\nDans les [versets 1-9](../03/01.md), Paul utilise une série de questions et de réponses rhétoriques afin de souligner que tant les “Juifs que les Grecs” sont “sous le péché”.
3:1 a1l0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τί οὖν 1 Ici, **puis** indique que ce qui suit est une réponse à ce que Paul a dit dans le chapitre précédent, en particulier ce quil a dit dans [2:28-29](../02/28.md). Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Si ces choses sont vraies, alors quest-ce qui lest ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:1 dawv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς? 1 Ce verset contient deux questions rhétoriques reliées par **ou**. Paul ne demande pas dinformations, mais utilise ces deux questions ici pour exprimer les objections quun Juif pourrait avoir à ce que Paul a dit dans le chapitre précédent, en particulier ce quil a dit dans [2:28-29](../02/28.md). Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Alors le Juif na certainement aucun avantage, et la circoncision na certainement aucun avantage !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:1 b7ls rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς 1 Dans ce verset, Paul parle comme sil sagissait dun Juif non-chrétien qui argumente contre Paul. Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer avec des guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer les citations, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3:1 bjfo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **avantage** ou **bénéfice**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “Comment donc être juif est-il avantageux, ou comment être circoncis est-il bénéfique ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3:1 h4h3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Ἰουδαίου 1 Paul utilise la forme possessive **du Juif** pour décrire celui pour qui il y a **lavantage**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “pour le Juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
3:1 l79f rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς περιτομῆς 1 Paul utilise la forme possessive **de la circoncision** pour décrire doù **vient le bénéfice**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ qui vient de la circoncision “ ou “ dêtre circoncis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
3:2 eq3o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολὺ κατὰ πάντα τρόπον 1 Dans ce verset, Paul répond aux questions rhétoriques du verset précédent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Je répondrais en disant : formidable à tous points de vue !’”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:2 rri9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πολὺ κατὰ πάντα τρόπον 1 Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela peut être mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser ces mots du verset précédent. Traduction alternative : “Lavantage du Juif et le bénéfice de la circoncision sont grands à tous égards” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:2 kzlh rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πολὺ κατὰ πάντα τρόπον 1 **Grand à tous égards** est une exagération que Paul utilise pour souligner la valeur dêtre juif et dêtre circoncis. Paul ne veut pas dire que tout ce qui concerne le fait dêtre juif et dêtre circoncis est bénéfique. Si vos lecteurs comprenaient mal ainsi, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui montre lenthousiasme. Traduction alternative : “Grand à bien des égards” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3:2 f2fa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρῶτον μὲν & ὅτι 1 Ici, **en effet premier, que** pourrait indiquer que : (1) ce qui suit est la première raison dune liste de plusieurs raisons pour lesquelles être juif est bénéfique, auquel cas Paul ne poursuit pas la liste dans ce chapitre. Traduction alternative : “le premier de plusieurs avantages est en effet cela” ou “un avantage est en effet cela” (2) ce qui suit est la raison la plus importante pour laquelle être juif est bénéfique. Autre traduction : “le principal avantage est en effet cela” ou “la chose la plus importante est en effet cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:2 mrej rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu leur a confié ses paroles” ou “Dieu leur a confié les paroles de Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3:2 jkgk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ 1 Ici, **les paroles de Dieu** pourraient se référer à : (1) lensemble de lAncien Testament. Traduction alternative : “avec ce que Dieu a dit dans les Écritures” (2) le discours direct de Dieu dans lAncien Testament. Traduction alternative : “avec les messages que Dieu leur a annoncés dans les Ecritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:2 qide rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ 1 Ici, la forme possessive **de Dieu** pourrait se référer à : (1) **les dictons** qui venaient de **Dieu**. Traduction alternative : “avec les dires de Dieu” (2) **les dires** qui concernent **Dieu**. Autre traduction : “with the sayings about God” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
3:3 d9k3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit est une réponse à ce que Paul a dit dans le verset précédent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Si ces choses sont vraies, alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:3 mclv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί & εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει? 1 Dans ce verset, Paul ne demande pas dinformations, mais utilise ces deux questions pour exprimer les objections quun Juif pourrait avoir à ce que Paul a dit dans le verset précédent. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Mais certains dentre eux ont été infidèles ! Leur infidélité ne peut certainement pas annuler la fidélité de Dieu !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:3 fd0w rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει? 1 Dans ce verset, Paul parle comme sil sagissait dun Juif non-chrétien qui argumente contre Paul. Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer avec des guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer les citations, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3:3 i36p rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τινες 1 Le pronom **some** fait référence à certaines personnes juives. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez indiquer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “some Jewish people” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:3 pkae rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **infidélité** ou **fidélité**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “Le fait quils soient infidèles nannulera pas les actes fidèles de Dieu, nest-ce pas ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3:3 moq7 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **la fidélité** qui caractérise **Dieu**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “la fidélité qui caractérise Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
3:4 djn7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ γένοιτο 1 Dans ce verset, Paul répond aux questions rhétoriques quil a écrites dans le verset précédent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Je répondrais en disant : “ Que cela ne soit jamais ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:4 z465 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 **Que cela ne soit jamais** est une phrase exclamative qui communique une forte interdiction. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer une forte interdiction. Autre traduction possible : “Absolument pas” ou “Certainement pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
3:4 kz4j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 **Au lieu de cela,** ici indique que ce qui suit est un contraste avec lidée du verset précédent selon laquelle les Juifs infidèles pourraient “annuler la fidélité de Dieu.” Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Mais” ou “Cependant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3:4 ld9h rc://*/ta/man/translate/figs-imperative γινέσθω & ὁ Θεὸς ἀληθής 1 Ici, **que Dieu soit vrai** est une phrase impérative, mais ce nest pas un commandement. Au lieu de cela, Paul sexclame que les gens doivent considérer que Dieu est toujours véridique, indépendamment de ce que les gens pensent. Utilisez une forme dans votre langue qui serait utilisée dans ce type de situation. Traduction alternative : “que les gens sachent toujours que Dieu est vrai” ou “que les gens déclarent toujours que Dieu est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
3:4 nud9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πᾶς & ἄνθρωπος ψεύστης 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **menteur**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “tout homme ment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:4 fesk rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πᾶς & ἄνθρωπος ψεύστης 1 Paul laisse de côté certains mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots de la clause précédente. Traduction alternative : “que tout homme soit un menteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:4 hfdf rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πᾶς & ἄνθρωπος 1 Bien que le terme **homme** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “toute personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3:4 te39 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [1:17](../01/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
3:4 b8gv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait laction, la citation a été écrite par David, un roi dIsraël. Traduction alternative : “comme le roi David la écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:4 f0oq rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε 1 Cette phrase est une citation de [Psaume 51:4](../../psa/51/04.md). Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3:4 xli0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅπως 1 **Donc ce** indique que ce qui suit est le résultat de ce que David avait écrit précédemment dans [Psaume 51:4](../../psa/51/04.md), qui concerne la façon dont David avait péché. Paul suppose que ses lecteurs sont familiers avec la première partie de ce verset. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Jai péché de telle sorte que” ou “A cause de mon péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:4 h0ne rc://*/ta/man/translate/figs-you ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε 1 Dans cette phrase, **vous** et **votre** se réfèrent à Dieu et sont au singulier. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
3:4 lnnr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιωθῇς & ἐν τῷ κρίνεσθαί σε 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les gens reconnaîtraient à quel point vous êtes vertueux ... lorsque les gens essaient de vous juger” ou “vous prouveriez que vous êtes vertueux ... lorsque les autres essaient de vous juger” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3:4 tj8g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τοῖς λόγοις σου 1 Paul rapporte que David a utilisé **des mots** au sens figuré pour décrire les choses que Dieu a dites en utilisant des mots. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “dans ce que vous dites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:5 gw3a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases εἰ δὲ 1 **Mais** ici indique que ce qui suit est une réponse à ce que Paul a dit dans le verset précédent. Dans ce verset, Paul parle comme sil était un Juif non croyant et conteste la déclaration que Paul a faite dans le verset précédent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction possible : “Si vraiment cela est vrai” ou “Maintenant si” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:5 putf rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν? 1 Dans ces phrases, Paul parle comme sil sagissait dun Juif non-chrétien qui argumente contre Paul. Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer avec des guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer les citations, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3:5 hjyp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? 1 Paul se sert dune situation hypothétique pour développer largument que ferait un Juif incroyant. Traduction alternative : “ supposez que notre iniquité recommande la justice de Dieu. Que dirons-nous alors ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
3:5 y6vv rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἐροῦμεν 1 Ici, **notre** et **nous** sont utilisés exclusivement pour parler de Paul et des autres Juifs. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “Juif ... nous, juifs, dirons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:5 y0r5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour ces idées, vous pourriez exprimer les idées derrière **injustice** et **droiture** dune autre manière. Traduction alternative : “Comme nous sommes injustes... comme Dieu est juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:5 ho67 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν? 1 Dans cette phrase, Paul ne demande pas dinformations, mais il utilise cette question pour exprimer une objection quun Juif pourrait faire à ce que Paul a dit dans le verset précédent. Cette phrase est également la réponse à la question hypothétique qui la précède. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Dieu ne peut certainement pas être injuste pour imposer sa colère !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:5 v30z rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure εἰ & ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν? 1 Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez combiner lénoncé conditionnel hypothétique de la première phrase avec la question rhétorique de la deuxième phrase. Traduction alternative : “si notre injustice recommande la justice de Dieu, alors nous ne pouvons certainement pas dire que Dieu est injuste pour imposer sa colère !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
3:5 e9ux rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ὀργήν 1 Ici, Paul utilise **la colère** au sens figuré pour se référer au résultat de la **colère de Dieu**, qui consiste à juger et à punir les gens parce quils sont injustes. Voyez comment vous avez traduit le même usage de **courroux** dans [1:18](../01/18.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:5 j631 rc://*/ta/man/translate/figs-aside (κατὰ ἄνθρωπον λέγω.) 1 Paul pourrait dire cela comme une parenthèse afin de montrer quil ne cherche pas à contester **la justice de Dieu**. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez ajouter des parenthèses comme lULT ou utiliser un moyen naturel dans votre langue pour indiquer un aparté. Traduction alternative : “ Je raisonne comme un être humain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-aside]]).
3:5 sd4g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom (κατὰ ἄνθρωπον λέγω.) 1 Ici, lexpression **selon les hommes** est une expression idiomatique qui signifie “à la manière des gens” ou “comme un être humain”. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Je parle en fonction de la façon dont les êtres humains perçoivent les choses” ou “Je parle selon le simple raisonnement humain”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3:6 gd5f rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 Voyez comment vous avez traduit cela dans [le verset 4](../03/04.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
3:6 zg9s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 Paul donne ici la raison pour laquelle Dieu “nest pas injuste pour imposer sa colère”, comme indiqué dans le verset précédent. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer la raison pour laquelle quelquun fait quelque chose. Traduction alternative : “Car si Dieu était injuste, comment jugerait-il le monde ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:6 x1y3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 Dans cette clause, Paul ne demande pas dinformation, mais il utilise ici cette question pour souligner que **Dieu** ne pourrait pas **juger le monde** sil était injuste. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Dieu ne pouvait certainement pas juger le monde !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:6 lnp3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν κόσμον 1 Ici, Paul utilise **monde** au sens figuré pour désigner les personnes qui vivent dans le **monde**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “les gens du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:7 htfa 0 # General Information:\n\nDans les [versets 7-9](../03/07.md), Paul parle comme sil était un Juif non croyant et conteste la déclaration faite par Paul au [verset 6](../03/06.md). Une note vous informera de la seule parenthèse dans ces versets dans laquelle Paul interjecte sa propre voix dans largument.
3:7 b9k1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases εἰ δὲ 1 **Mais** ici indique que ce qui suit est une réponse à ce que Paul a dit dans le verset précédent. Dans ce verset, Paul parle comme sil était un juif incroyant et conteste la déclaration que Paul a faite dans le verset précédent. Voyez comment vous avez traduit cela dans [verset 5](../03/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:7 c2u5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι 1 Paul se sert dune situation hypothétique pour développer largument quun Juif non croyant ferait valoir. Traduction alternative : “Supposons que la vérité de Dieu à travers ma vie abonde pour sa gloire. Alors pourquoi suis-je encore jugé comme un pécheur ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
3:7 xysz rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser lordre de ces phrases. Traduction alternative : “Mais si la vérité de Dieu abonde à sa gloire par mon mensonge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
3:7 j9ji rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **vérité**, vous pouvez exprimer la même idée par une forme verbale ou dune autre manière. Traduction alternative : “how truthful God is” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:7 lbji rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **la vérité** qui caractérise **Dieu**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour communiquer cette idée. Traduction alternative : “La véracité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
3:7 fa7j rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι & κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς 1 Ici, Paul utilise le pronom **mon** et **je** pour désigner une personne juive qui pourrait donner cette réponse hypothétique. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “lorsque nous, Juifs, agissons faussement... sommes-nous... comme des pécheurs” ou “lorsque nous, Juifs, mentons... sommes-nous... comme des pécheurs” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
3:7 o3po rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **mensonge**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “quand jagis faussement” ou “quand je mens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:7 je41 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 Ici, **à** indique quil sagit dune clause de résultat. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer le résultat. Traduction alternative : “avec le résultat quil est glorifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:7 h61j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale ou dune autre manière. Traduction alternative : “ démontrer combien il est glorieux “ ou “ le glorifier “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3:7 yv5j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι 1 Dans cette clause, Paul ne demande pas dinformations, mais utilise cette question pour exprimer une objection quun Juif pourrait avoir à lencontre de ce que Paul a dit dans le verset précédent, qui a également été répété dans la clause précédente. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Je ne devrais sûrement pas être encore jugé comme un pécheur !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:7 iiqc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔτι κἀγὼ & κρίνομαι 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui fait laction, Paul implique que “Dieu” la fait. Autre traduction possible : “Dieu me juge-t-il encore” ou “Dieu devrait-il continuer à me juger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:7 pgus rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἁμαρτωλὸς 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **pécheur**, vous pourriez exprimer la même idée dune manière différente. Traduction alternative : “ quelquun qui pèche “ ou “ comme si jétais pécheur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3:8 vw1x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 1 **Et** ici indique que dans ce verset Paul continue à parler comme sil était un juif incroyant et remet en question la déclaration quil a faite au [verset 6](../03/06.md). Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez lindiquer avec une expression plus complète. Autre traduction possible : “En outre” ou “En plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:8 kb9d rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά? 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser lordre de ces phrases. Traduction alternative : “ Et non pas : “ Faisons le mal, afin que le bien vienne “, comme on nous blasphème et comme certains affirment que nous disons ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
3:8 wr3g rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ μὴ 1 Paul omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Et pourquoi ne pas dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:8 pr4u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ & ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά 1 Dans cette phrase, Paul ne demande pas dinformation, mais utilise une question éludée pour souligner que Dieu ne pourrait pas juger le monde sil était injuste. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Vous devriez dire... Faisons les mauvaises choses, afin que les bonnes choses viennent !’”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:8 o3pz rc://*/ta/man/translate/figs-aside καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν 1 Paul dit cela en aparté pour montrer que les gens lont faussement accusé denseigner que les gens devraient pécher pour montrer combien Dieu est bon. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez ajouter des parenthèses comme lULT ou utiliser un moyen naturel dans votre langue pour indiquer un aparté. Traduction alternative : “Certaines personnes nous blasphèment et affirment que nous disons de telles choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-aside]])
3:8 veic rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive βλασφημούμεθα & ἡμᾶς 1 Lorsque Paul dit **nous** et **nous**, il pourrait (1) ne parler que de lui-même de manière formelle. Traduction alternative : “Je suis blasphémé... moi” (2) parler de lui-même et de tous les autres chrétiens. Autre traduction possible : “Nous, chrétiens, sommes blasphémés... nous” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
3:8 klaa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βλασφημούμεθα 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les gens nous blasphèment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:8 vbpa rc://*/ta/man/translate/figs-quotations μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez lexprimer comme une citation indirecte. Traduction alternative : “ne pas dire (comme on nous blasphème et comme certains nous affirment de dire) que nous devons faire les choses mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
3:8 pe2c rc://*/ta/man/translate/figs-aside ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν 1 Paul dit cela en aparté afin de montrer que les personnes qui lont faussement accusé denseigner aux gens de “faire les mauvaises choses, afin que les bonnes choses viennent” méritent dêtre jugées par Dieu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez ajouter des parenthèses comme lULT ou utiliser un moyen naturel dans votre langue pour indiquer un aparté. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-aside]])
3:8 re0k rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν 1 Le pronom **dont** ici fait référence aux personnes qui calomnient Paul en prétendant quil enseigne aux gens à “faire les mauvaises choses, afin que les bonnes choses viennent.” Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “le jugement de ceux qui disent cela est juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:8 g87e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **jugement**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “qui sont justement jugés” ou “que Dieu juge justement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:9 z3wu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τί οὖν? προεχόμεθα? 1 Ici, Paul conclut sa série de questions rhétoriques en utilisant la même phrase **Quoi donc**. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 1](../03/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:9 y6uz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion προεχόμεθα? 1 Paul utilise la forme interrogative pour exprimer lobjection quun Juif pourrait faire à ce que Paul a dit précédemment. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Nous ne sommes sûrement pas mieux lotis !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:9 ajj8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive προεχόμεθα 1 Ici, **nous** est utilisé exclusivement pour parler de Paul et de ses compatriotes juifs. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “Est-ce que nous, les Juifs, sommes mieux lotis ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:9 g85q rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations οὐ πάντως 1 **Pas du tout** est une phrase exclamative qui communique une réponse négative forte à la déclaration précédente. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer cette idée. Autre traduction possible : “ Absolument pas ! “ ou “ En aucun cas ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
3:9 cbgq rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ πάντως 1 Paul omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Nous ne sommes pas mieux lotis du tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:9 a01e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result προῃτιασάμεθα γὰρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit est la raison pour laquelle laffirmation précédente est vraie. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Nous ne sommes pas mieux lotis parce que nous avons déjà accusé” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
3:9 qvjy rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive προῃτιασάμεθα 1 Ici, **nous** pourrait signifier : (1) Paul ne parle que de lui-même de manière formelle. Traduction alternative : “Jai déjà accusé” (2) Paul parle de lui-même et des autres chrétiens. Autre traduction : “nous, chrétiens, avons déjà accusé” Voyez comment vous avez traduit **nous** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:9 hgs3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἕλληνας 1 Ici, **Grecs** fait référence aux personnes non-juives en général. Il ne sagit pas seulement de personnes originaires du pays de la Grèce. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “personnes non-juives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:9 x4eb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὑφ’ ἁμαρτίαν 1 Lexpression **sous le péché** est une expression idiomatique qui signifie “sous le pouvoir du péché” ou “contrôlé par son désir de pécher.” Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “contrôlé par le péché” ou “gouverné par le péché” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3:10 m5r6 rc://*/ta/man/translate/figs-litany 0 # General Information:\n\nDans les versets [10-18](../03/10.md), Paul utilise des citations de lAncien Testament comme une série répétitive de phrases afin de montrer à quel point tous les types de personnes sont mauvais. Dans les [versets 10-12](../03/10.md), il souligne la nature générale de leur mauvaise conduite en répétant le mot **aucun** quatre fois, et la phrase **pas même un** deux fois. Dans les [versets 13-18](../03/13.md), il utilise des exemples spécifiques de leur mauvaise conduite. Ce style répétitif de parler ou décrire sappelle une “litanie”. Il sagit dune liste des accusations portées contre lhumanité. Utilisez une forme dans votre langue que quelquun utiliserait pour énumérer les choses que quelquun a faites de mal. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]])
3:10 u88n rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [1:17](../01/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
3:10 zkzr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “tout comme les prophètes lont écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:10 ju1k rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς 1 Cette phrase est la paraphrase par Paul de [Psaume 14:3](../../psa/14/03.md). Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3:10 yt5d rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς 1 Ces deux expressions signifient la même chose. Paul dit la même chose deux fois, de manière légèrement différente, pour souligner que **pas** même un type de personne est **juste**. Si le fait de dire deux fois la même chose peut être source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : “ Il ny a même pas un seul type de personne qui est juste “ ou “ Absolument personne qui est juste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
3:10 bscu rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς 1 Paul utilise les adjectifs singuliers **aucun juste** et **un** comme noms afin de décrire toutes les personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire ces adjectifs par des expressions nominales. Traduction alternative : “ Il ny a pas de personnes justes, pas une seule personne “ ou “ Il ny a pas de personne juste, pas même une seule personne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
3:11 b0m7 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks οὐκ ἔστιν ὁ συνίων; οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν 1 Cette phrase est la paraphrase par Paul de [Psaume 14:2](../../psa/14/02.md) et [Psaume 53:3](../../psa/53/03.md). Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3:11 kqs5 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οὐκ ἔστιν & οὐκ ἔστιν 1 Paul utilise les adjectifs **aucun** comme des noms afin de décrire toutes les personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire ces adjectifs par des phrases nominales. Autre traduction : “Il ny a pas de gens ... Il ny a pas de gens” ou “Il ny a pas de personne ... Il ny a pas de personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
3:11 h9e9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ συνίων 1 Ici, **qui comprend** fait référence à quelquun qui est capable de penser sagement ou correctement. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Il ny a personne qui soit sage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:11 mn84 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν 1 Her, Paul cite David utilisant**cherche** au sens figuré pour décrire les personnes qui tentent de connaître Dieu comme si Dieu était perdu et que les gens devaient le trouver. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “qui tente de connaître Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:12 lg0i rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν; οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός 1 Cette phrase est une citation de [Psaume 14:3](../../psa/14/03.md) et [Psaume 53:4](../../psa/53/04.md). Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3:12 cen3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξέκλιναν 1 Paul cite David qui utilise **turned away** au sens figuré pour décrire ces gens comme sils avaient quitté un chemin qui mène là où se trouve Dieu. David veut dire quils refusent de vivre selon les règles de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “refusent de vivre comme Dieu lexige” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:12 a72h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἅμα ἠχρεώθησαν 1 Ici, **inutile** implique que ces personnes pécheresses sont tellement pécheresses quelles ne profitent ni à Dieu ni à lhumanité. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Ils sont devenus ensemble inutiles pour bénéficier à qui que ce soit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:12 na87 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός 1 Ces deux expressions signifient la même chose. Paul dit la même chose deux fois, de manière légèrement différente, pour souligner que **même pas un** type de personne peut continuellement faire **de la bonté**. Si le fait de dire deux fois la même chose peut être source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : “Il ny a même pas un seul type de personne qui fait de la gentillesse” ou “Absolument personne qui fait de la gentillesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
3:12 v9ed rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οὐκ & ἑνός 1 Voyez comment vous avez traduit **aucun** et **un** dans [verset 10](../03/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
3:12 b3g1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χρηστότητα 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **gentillesse**, vous pouvez exprimer la même idée dune manière différente. Traduction alternative : “ce qui est gentil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:13 xr4g rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν; ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν 1 Ces deux phrases sont une citation de [Psaume 5:10](../../psa/05/10.md). Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3:13 c7rh rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν; ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν; ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν 1 Ces trois phrases signifient la même chose. Paul dit la même chose trois fois, de manière légèrement différente, pour montrer à quel point les paroles de ces gens sont nuisibles. Si le fait de dire la même chose trois fois risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : “Les choses quils disent sont mortelles, trompeuses et nuisibles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:13 nmrs rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ λάρυγξ αὐτῶν 1 Paul cite David parlant de la gorge de ces gens en général, et non dune gorge particulière **>**. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “gorges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3:13 sx6y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λάρυγξ αὐτῶν 1 Ici, Paul cite David utilisant **gorge** au sens figuré pour décrire quelque chose que les gens diraient en utilisant leur gorge pour le dire. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “Ce quils disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:13 bbq5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν 1 Paul cite David utilisant **tombe ouverte** au sens figuré pour décrire la **gorge** de ces gens comme si cétait un trou profond contenant des cadavres en décomposition. Il veut dire que les choses que ces gens disent sont moralement corrompues et offensent Dieu. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “Leurs gorges expriment la corruption morale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:13 pemg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταῖς γλώσσαις αὐτῶν 1 Ici, Paul cite David utilisant **langues** au sens figuré pour décrire quelque chose que les gens diraient pour tromper quelquun en utilisant leur langue pour le dire. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Autre traduction : “avec ce quils disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:13 d82g rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν 1 Cette phrase est une citation de [Psaume 140:3](../../psa/140/03.md). Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3:13 b4bp rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἰὸς ἀσπίδων 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire le **poison** qui provient des **aspics**, qui sont des serpents venimeux. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “Asps poison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
3:13 qk16 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰὸς ἀσπίδων 1 Paul cite David utilisant **le poison des aspics** au sens figuré pour faire référence à ce que les gens disent comme si ce quils disent contenait **du poison**>. Il veut dire que les choses quils disent nuisent aux gens comme un venin mortel. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : “Ce qui blesse les gens comme une morsure de serpent venimeux” ou “Un discours qui blesse les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:13 u40o rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν 1 Ici, Paul cite David utilisant **lèvres** au sens figuré pour décrire quelque chose que les gens diraient pour nuire à quelquun en utilisant leurs **lèvres** pour le dire. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Autre traduction : “par ce quils disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:14 ucnr rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει 1 Cette phrase est une citation de [Psaume 10:7](../../psa/10/07.md). Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3:14 ujjd rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὸ στόμα 1 Paul cite David parlant de la bouche de ces gens en général, et non dune bouche particulière **>**. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “bouches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3:14 sqr5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὧν τὸ στόμα 1 Ici, Paul cite David utilisant **bouche** au sens figuré pour décrire les personnes qui prononcent des malédictions et des choses amères en utilisant leur **bouche** pour les dire. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ce quils disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:14 j0sg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει 1 Paul cite David utilisant **la malédiction et lamertume** au sens figuré, comme si ces concepts étaient des épices avec lesquelles les gens pouvaient remplir ou charger leur **bouche**>. Il veut dire que ces gens ont lhabitude de maudire et de dire des choses amères contre les autres. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “maudit et dit des choses amères contre les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:15 e67d rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks 0 # General Information:\n\nLes versets 15-17 sont la paraphrase par Paul de [Ésaïe 59:7-8](../isa/59/07.md). Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3:15 vds1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ πόδες αὐτῶν 1 Paul cite Isaïe en utilisant **pieds**, une partie du corps humain, pour désigner lensemble de la personne. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “Ces gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:15 quph rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκχέαι αἷμα 1 Paul cite Isaïe utilisant **verser le sang** au sens figuré pour désigner le fait dassassiner violemment des personnes, ce qui provoque généralement la sortie du sang des personnes assassinées. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “assassiner les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:16 bc96 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **Destruction** et **souffrance**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec dautres expressions. Traduction alternative : “ Ils démolissent des vies et font souffrir les gens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3:16 rrgr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 Ici, **façons** est une expression idiomatique qui signifie “où ils vont” ou “comment ils se comportent”. Elle fait référence à la vie quotidienne dune personne. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “caractériser la façon dont ils se comportent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:17 zbrd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁδὸν 1 Voyez comment vous avez traduit “ways” dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:17 jb6b rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁδὸν εἰρήνης 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **une manière** qui est caractérisée par **la paix**>. Il veut dire que ces gens ne comprennent pas comment vivre en paix. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “a peaceful way” ou “a peaceful way to behave” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
3:18 wr0x rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 Cette phrase est une citation de [Psaume 36:1](../../psa/36/01.md). Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3:18 bx27 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **peur**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “Ils nont pas peur de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:18 frt1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession φόβος Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire la **crainte** que les gens doivent ressentir envers pour **Dieu**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “crainte pour Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
3:18 m89o rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 Ici,**sous leurs yeux** est un idiome qui fait référence à la pensée de quelque chose. Paul veut dire que ces gens ne pensent pas du tout à la façon dont Dieu est terrifiant. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “dans leur esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:19 lrdp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **Maintenant** ici indique que ce qui suit résume les enseignements de Paul sur **la loi** et “la justice de Dieu” dans [les versets 1-9](../03/01.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “En effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:19 gc8t rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν 1 Ici, **nous** est utilisé exclusivement pour parler de Paul et des autres Juifs. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “nous, les Juifs, savons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:19 e8h2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὅσα ὁ νόμος λέγει & λαλεῖ 1 Ici, Paul parle de **la loi** au sens figuré, comme sil sagissait dune personne qui pouvait parler. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens en clair. Traduction alternative : “autant de choses que Dieu dit dans la loi, il parle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
3:19 n399 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ νόμος & τῷ νόμῳ 1 Ici, Paul utilise **la loi** au sens figuré pour désigner lensemble de lAncien Testament, qui comprend la loi. Ici, il ne fait pas référence uniquement à la loi de Moïse, comme il la fait plus tôt dans le chapitre. Nous le savons parce que dans [les versets 10-18](../03/10.md) Paul a cité des versets de parties de lAncien Testament qui ne sont pas dans la Loi de Moïse. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “les Écritures ... les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:19 b0g5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς ἐν τῷ νόμῳ 1 Paul utilise **ceux qui ont la loi** pour désigner les Juifs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [2:12](../02/12.md). Traduction alternative : “aux Juifs” ou “à ceux qui connaissent la loi” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:19 end8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Ici, **afin que** introduise une clause de but. Paul énonce le but de ce que **la loi dit**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Autre traduction (sans la virgule qui précède) : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3:19 cy5r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πᾶν στόμα φραγῇ 1 Ici, **toute bouche peut être fermée** est une expression idiomatique qui signifie “personne ne peut rien dire pour sexcuser.” Paul veut dire que personne ne peut se défendre devant Dieu car tout le monde a péché. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “aucun être humain ne peut sexcuser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:19 js71 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φραγῇ 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “peut arrêter de parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:19 w12y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πᾶς ὁ κόσμος 1 Paul utilise**>tout le monde** au sens figuré pour désigner **toutes** les personnes vivant dans **le monde**. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “tous les habitants du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:19 wwq3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπόδικος γένηται & τῷ Θεῷ 1 La phrase **peut devenir responsable devant Dieu** signifie que Dieu jugera tout le monde lors du jugement final en fonction de la façon dont ils ont vécu leur vie. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez énoncer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Dieu jugerait tous les gens du monde comme coupables” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:20 ezbo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διότι 1 Ici. **parce que** introduit une clause de raison. Paul énonce la raison pour laquelle toute lhumanité est “responsable devant Dieu”, comme indiqué dans le verset précédent. Utilisez les moyens naturels de votre langue pour indiquer une clause de raison. Vous devrez peut-être commencer une nouvelle phrase, comme dans lUST. Traduction alternative : “La raison de ceci est que” ou “En conséquence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:20 vzot rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui fera laction, Paul implique que “Dieu” la fera. Traduction alternative : “ Dieu ne justifiera aucune chair “ ou “ Dieu ne rendra aucune chair juste “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3:20 xs9x rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σὰρξ 1 Paul utilise **chair** au sens figuré pour désigner un être humain, qui est fait de chair. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:20 d6vi rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐξ ἔργων νόμου & διὰ & νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας 1 Dans ce verset, Paul parle de **la loi** au sens figuré comme si cétait une personne qui pouvait justifier quelquun ou lui donner **la pleine conscience**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens en clair. Traduction alternative : “ en faisant ce que Dieu exige dans sa loi... Dieu donne la pleine conscience du péché par sa loi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
3:20 w5qb rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐξ ἔργων νόμου 1 Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [2:15](../02/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
3:20 i7zi rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου & νόμου 1 Dans ce verset **loi** est un nom singulier qui se réfère à un groupe de lois que Dieu a donné à Israël par lintermédiaire de Moïse. Il ne fait pas référence à lensemble de lAncien Testament, comme dans le verset précédent. Voyez comment vous avez traduit cet emploi de **loi** dans [2:12](../02/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
3:20 llh9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐνώπιον αὐτοῦ 1 Ici, **devant lui** est une idiome signifiant “en sa présence” ou “de son point de vue”. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “en sa présence” ou “devant son tribunal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:20 xgpp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπίγνωσις ἁμαρτίας 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **pleine conscience** et **péché**, vous pourriez exprimer les mêmes idées de manière différente. Traduction alternative : “pleinement conscient dêtre pécheur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:20 aety rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐπίγνωσις ἁμαρτίας 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **la pleine conscience** du **péché** quune personne a commis. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ pleine connaissance du péché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
3:20 jdw9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ & νόμου 1 Ici, **par la loi** indique le moyen par lequel une personne prend pleinement conscience du péché. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “par le biais de la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:21 fqz4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δὲ 1 **Mais maintenant** ici indique que ce qui suit est en contraste avec la discussion de Paul sur **la loi** dans [2:1-3:20](../02/01.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Yet now” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3:21 y3te rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser lordre de ces phrases. Traduction alternative : “Mais maintenant, la justice de Dieu sest manifestée en dehors de la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
3:21 e5ky rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νόμου & τοῦ νόμου 1 Alors que la première occurrence de **la loi** dans ce verset fait référence aux lois que Dieu a données aux Juifs par lintermédiaire de Moïse, la seconde occurrence fait référence aux cinq premiers livres de lAncien Testament qui ont été écrits par Moïse. LULT montre cette différence en utilisant respectivement **la loi** et **la loi**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez lindiquer plus explicitement. Traduction alternative : “les lois que Dieu a données à Israël ... la partie de lÉcriture que Moïse a écrite” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:21 nlj0 rc://*/ta/man/translate/figs-possession χωρὶς νόμου 1 Ici, **en dehors de la loi** pourrait signifier : (1) **en dehors de** faire ce que **la loi** exige. Traduction alternative : “sans avoir à faire ce que la loi exige” (2) en dehors de ce que **la loi** dit. Traduction alternative : “sans rapport avec ce que dit la loi” ou “différemment de ce que dit la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
3:21 e4qe rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “ Dieu a rendu sa justice visible “ ou “ Dieu a révélé sa justice “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3:21 qkis rc://*/ta/man/translate/figs-possession δικαιοσύνη Θεοῦ 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [1:17](../01/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
3:21 gvca rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “la Loi et les Prophètes témoignant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:21 tnf8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 Ici, Paul utilise **la Loi et les Prophètes** au sens figuré comme sil sagissait de personnes qui pourraient témoigner ou attester dans une salle daudience. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ce que Dieu dit dans la Loi et les Prophètes en est un témoignage écrit” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
3:21 bgyx rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 Paul utilise le nom de deux parties des Écritures hébraïques, **la Loi et les Prophètes**, pour représenter lensemble des Écritures hébraïques en général. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction : “dans vos Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:22 pec5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Ici, **mais** indique que ce qui suit explique comment une personne reçoit “la justice de Dieu”. Il ne sagit pas dun contraste. Traduction alternative : “à savoir” ou “même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:22 cvhy rc://*/ta/man/translate/figs-possession δικαιοσύνη & Θεοῦ 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
3:22 q4m1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Ici, **la foi en Jésus-Christ** est une forme possessive qui indique **la foi** qui est associée à **Jésus-Christ**. Cela pourrait faire référence à : (1) la confiance en Jésus-Christ. Traduction alternative : “en ayant confiance en Jésus-Christ” ou “en croyant en Jésus-Christ” (2) la fidélité de Jésus-Christ. Autre traduction : “par la fidélité de Jésus-Christ” ou “par la fidélité de Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
3:22 c4mg rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τοὺς πιστεύοντας 1 Paul laisse de côté certains mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez fournir ce mot à partir du contexte. Traduction alternative : “ceux qui croient en lui” ou “ceux qui croient en Jésus pour le salut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:22 o6qe rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 Ici, **pour** introduit une clause de raison. Paul donne la raison pour laquelle **la justice de Dieu** est **pour tous ceux qui croient**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer la raison pour laquelle quelque chose est vrai. Traduction alternative : “parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:22 daa3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐ & ἐστιν διαστολή 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de distinction **>**>, vous pouvez exprimer la même idée dune manière différente. Traduction alternative : “ Dieu ne fait pas de distinction “ ou “ Dieu nest pas partial “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3:23 x1hu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** introduit ici une clause de raison. Paul donne la raison pour laquelle “il ny a pas de distinction”, comme indiqué dans le verset précédent. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer la raison pour laquelle quelque chose est vrai. Traduction alternative : “La raison de ceci est que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:23 akn9 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντες 1 Ici, Paul utilise ladjectif **tous** comme un nom qui se réfère à **tous** les gens qui ont existé ou qui existeront. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “tous les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
3:23 jbe9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 Paul parle figurativement de **tous les** gens comme sils étaient quelque chose qui natteint pas sa destination. Il veut dire quils manquent ou natteignent pas **la gloire de Dieu**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “lack the glory of God” ou “fail to attain the glory of God” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:23 vwsf rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 Ici, la forme possessive **la gloire de Dieu** pourrait faire référence à : (1) la gloire que Dieu a partagée avec les humains lorsquil les a créés, mais quils ont perdue lorsque les premiers humains ont péché. Traduction alternative : “(2) la glorification de Dieu, comme dans la phrase similaire “la gloire du Dieu impérissable” dans [1:23](../01/23.md). Traduction alternative : “de glorifier Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
3:24 ibi2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι 1 Ici, **la grâce** est parlée au sens figuré comme sil sagissait dune personne qui pourrait **justifier** quelquun. Paul veut dire que Dieu rend gracieusement les gens justes comme un don. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens en clair. Traduction alternative : “et sont doués de devenir justes parce que Dieu est gracieux” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
3:24 evs8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δικαιούμενοι δωρεὰν 1 Paul suppose que ses lecteurs savent que ceux qui sont **justifiés librement** sont “tous” ceux qui “ont péché” dans le verset précédent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “tous les gens sont librement justifiés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:24 jgcu δωρεὰν 1 Traduction alternative : “comme un cadeau” ou “sans paiement”.
3:24 atij rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **grâce** et **rédemption**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes différentes. Traduction alternative : “ par la grâce de Dieu qui les a rachetés dans le Christ Jésus “ ou “ grâce à la bonté de Dieu, parce que le Christ Jésus les a rachetés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3:24 hyeb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπολυτρώσεως 1 Le mot traduit par **rédemption** désigne le fait de sauver quelquun de la captivité en payant une rançon. Votre langue peut exiger que vous indiquiez de quoi les gens sont rachetés. Cela pourrait signifier : (1) Jésus rachète les gens du châtiment éternel. Traduction alternative : “rédemption du châtiment éternel” (2) Jésus rachète les gens de lesclavage du péché. Traduction alternative : “(2) Jésus rachète les gens de lasservissement au péché (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:24 lno6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Ici, Paul parle au sens figuré de **la rédemption** comme sil sagissait dun objet qui pourrait se trouver à lintérieur de Jésus. Paul veut dire que Dieu a racheté toutes les personnes qui croient en Jésus en les unissant au **Christ Jésus**. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre cela, vous pouvez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : “qui vient par lunion au Christ Jésus” ou “qui est par le fait dêtre uni au Christ Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:25 ci0v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃν προέθετο ὁ Θεὸς ἱλαστήριον 1 Ici, Paul utilise **présenté** au sens figuré comme si Jésus était un sacrifice expiatoire de lAncien Testament qui était **présenté** à Dieu dans le temple. Il veut dire que la mort de Jésus était un sacrifice pour les péchés de lhumanité. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “que Dieu a offert pour expier les péchés de lhumanité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:25 t2d8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἱλαστήριον, διὰ πίστεως & εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **propitiation**, **foi**, **démonstration**, ou **droiture**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes différentes. Traduction alternative : “ expier les péchés des gens en faisant confiance... pour démontrer comment il rend les gens justes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3:25 m159 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι 1 Ici, Paul utilise **son sang** au sens figuré pour désigner la mort de Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : “dans la mort de Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:25 ieq9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς ἔνδειξιν 1 Ici, **pour** indique que la phrase qui suit est le but pour lequel Dieu **a présenté** Jésus comme **une propitiation**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer une clause de finalité. Autre traduction (sans la virgule qui précède) : “afin de démontrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3:25 ze9m rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ 1 Voyez comment vous avez traduit “la justice de Dieu” dans [1:17](../01/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
3:25 siri rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τὴν πάρεσιν 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **surplombant**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme différente. Traduction alternative : “parce quil a négligé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:25 ydoj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **péché**, vous pouvez exprimer la même idée dune manière différente. Traduction alternative : “comment ils avaient péché auparavant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:26 b2f6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐν 1 Ici, **dans** introduit une clause de raison. Paul donne la raison pour laquelle Dieu “oublie les péchés qui se sont produits auparavant”, comme indiqué dans le verset précédent. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer la raison pour laquelle quelque chose est vrai. Traduction alternative : “La raison de ceci est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:26 lm1r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **tolérance**>, vous pouvez exprimer la même idée par une forme verbale. Traduction alternative : “parce que Dieu est si indulgent” ou “puisque Dieu est indulgent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:26 cg55 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **Dieu** qui est caractérisé par **la longanimité**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “dans la longanimité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
3:26 b1xa rc://*/ta/man/translate/figs-possession πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
3:26 v1c9 ἐν τῷ νῦν καιρῷ 1 Traduction alternative : “à ce moment de lhistoire” ou “actuellement”.
3:26 jjwq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν 1 Ici, **afin que** indique que ce qui suit est une clause de but. Paul énonce le but pour lequel Dieu démontre maintenant **sa justice**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin quil soit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3:26 x6cf rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ 1 Paul parle de toutes les personnes qui ont **la foi en Jésus**>, pas dune personne en particulier. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “toute personne qui a la foi en Jésus” ou “toute personne qui a la foi en Jésus”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3:26 qdkw rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire une personne qui est caractérisée par **la foi en Jésus**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “celui qui est caractérisé par la foi en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
3:26 ab0w rc://*/ta/man/translate/figs-possession πίστεως Ἰησοῦ 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 22](../03/22.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
3:27 emwi 0 # Connecting Statement:\n\nDans les [versets 27-31](../03/27.md), Paul utilise une série de questions et de réponses rhétoriques afin de souligner que Dieu seul rend les gens justes par la foi en Jésus. Comme dans les [versets 1-9](../03/01.md), Paul parle comme sil était un Juif non chrétien lorsquil pose les questions rhétoriques, mais il parle comme lui-même lorsquil répond à ces questions.
3:27 e0wc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 Ici, **puis** indique que ce qui suit est une réponse à ce que Paul a dit dans [les versets 21-26](../03/21.md). Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ Si cest Dieu qui rend les gens justes par la foi en Jésus, alors où est “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
3:27 fjm4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποῦ οὖν ἡ καύχησις? 1 Paul ne demande pas dinformations, mais utilise cette question ici pour exprimer une objection quun Juif pourrait avoir à ce que Paul a dit dans [les versets 21-26](../03/21.md). Si vous nutilisez pas les questions rhétoriques à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Il ny a donc pas lieu de se vanter !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:27 mvs0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποῦ οὖν ἡ καύχησις 1 Ici, Paul parle au sens figuré de **la vantardise** comme sil sagissait dun objet qui pourrait se trouver dans un endroit. Il veut dire que personne ne peut se vanter parce que seul Dieu rend les gens justes. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Alors personne ne peut se vanter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:27 pub7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ποῦ οὖν ἡ καύχησις 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **se vanter**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “Qui donc peut se vanter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:27 px29 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξεκλείσθη 1 Dans cette phrase, Paul répond à la question rhétorique de la phrase précédente. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Je répondrais en disant : “ Cest exclu ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:27 eufl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξεκλείσθη 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ Dieu la exclu “ ou “ Dieu ne le permet pas “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3:27 v3ut rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? & διὰ νόμου πίστεως 1 Paul laisse de côté certains des mots dont ces phrases auraient besoin dans de nombreuses langues pour être complètes. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Par quelle sorte de loi une personne est-elle rendue juste ? Une personne est-elle rendue juste par les oeuvres de la loi ? ... une personne rendue juste par une loi de foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:27 dpny rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? 1 Dans ces deux phrases, Paul ne demande pas dinformations, mais il utilise ces deux questions pour exprimer les objections quun Juif pourrait avoir à ce que Paul a dit dans la phrase précédente et dans [les versets 21-26](../03/21.md). Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Sûrement par une sorte de loi ! Sûrement par les œuvres !” ou “Sûrement une personne est rendue juste par une sorte de loi ! Sûrement une personne est rendue juste par les œuvres !”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:27 bgyy rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῶν ἔργων? 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire une **loi** qui se caractérise par des **œuvres**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “Par une loi caractérisée par des œuvres ?” ou “En faisant ce que la loi exige ?”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
3:27 h9wb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως 1 Dans cette phrase, Paul répond aux questions rhétoriques des deux phrases précédentes. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Je répondrais en disant : Non ! mais par une loi de la foi.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:27 tg79 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations οὐχί 1 **Non !** est une exclamation qui communique un fort contraste avec laffirmation précédente. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer un fort contraste. Traduction alternative : “Pas du tout !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
3:27 ynz1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession διὰ νόμου πίστεως 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire une **loi** qui est caractérisée par **la foi**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ par une loi caractérisée par la foi “ ou “ en faisant ce que la foi exige “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
3:27 mlcq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **foi**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme différente. Traduction alternative : “de faire confiance à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:28 qe9p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit explique ce que signifie “la loi de la foi” dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “En fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:28 jtqq rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive λογιζόμεθα 1 Ici, **nous** est utilisé exclusivement pour parler de Paul et des autres juifs chrétiens, comme indiqué dans [verset 9](../03/09.md). Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “ nous, juifs croyants, considérons “ ou “ nous, juifs croyants, considérons “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
3:28 t8um rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 Bien que le terme **homme** soit masculin, Paul utilise ici le mot au sens générique qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Traduction alternative : “humanité” ou “une personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3:28 ph88 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιοῦσθαι & ἄνθρωπον 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait laction, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “que Dieu justifie un homme” ou “que Dieu rende un homme juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:28 jb14 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστει 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **foi**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “en croyant en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:28 s747 rc://*/ta/man/translate/figs-possession χωρὶς ἔργων νόμου 1 Voyez comment vous avez traduit “apart from the law” au [verset 21](../03/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
3:28 ycx2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἔργων νόμου 1 Paul utilise la forme possessive pour désigner **les œuvres** que Dieu exige dans **la loi**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “les oeuvres que la loi exige” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
3:29 hdbq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἢ 1 **Ou** ici indique que les deux phrases suivantes sont les réponses quun juif pourrait avoir à ce que Paul a dit dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Ou vous, Juifs, pourriez dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:29 ineu rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐχὶ καὶ ἐθνῶν? ναὶ, καὶ ἐθνῶν 1 Paul laisse de côté certains des mots dont ces phrases auraient besoin dans de nombreuses langues pour être complètes. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots du verset précédent. Traduction alternative : “Nest-il pas aussi le Dieu des païens ? Oui, il est aussi le Dieu des Gentils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:29 m8eo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐθνῶν & ἐθνῶν 1 Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [1:5](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:29 ch7p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον? οὐχὶ καὶ ἐθνῶν? 1 Paul ne demande pas dinformations, mais utilise ici ces deux questions pour exprimer les réponses quun Juif pourrait avoir à ce que Paul a dit dans le verset précédent. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Dieu nest sûrement pas seulement le Dieu des Juifs ! Il est certainement aussi le Dieu des païens !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:29 rq5m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ναὶ, καὶ ἐθνῶν 1 Dans cette phrase, Paul répond aux questions rhétoriques des deux phrases précédentes. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Je répondrais en disant : Oui, aussi des païens” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:29 gp74 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ναὶ 1 **Oui** est un mot dexclamation qui communique lenthousiasme. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer lenthousiasme. Autre traduction (remplacez le point par un point dexclamation) : “Bien sûr !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
3:30 vur7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴπερ 1 Paul utilise **si** comme si le reste du verset était une possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest réellement vrai. Si votre langue nénonce pas une chose comme une condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Paul dit nest pas certain, alors vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration affirmative. Autre traduction possible : “Puisque nous savons” ou “Parce quil est vrai que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
3:30 qdiu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἴπερ 1 Cette phrase introduit la raison pour laquelle Paul pouvait dire dans le verset précédent que Dieu est aussi le Dieu des païens. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de raison. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “since, indeed” ou “we know this is true because, indeed” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:30 ux30 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἷς ὁ Θεός 1 Paul parle au sens figuré de **Dieu** comme sil était un nombre. Il veut dire que **Dieu** est le **seul** et unique vrai **Dieu** tant pour les Juifs que pour les Gentils. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “il ny a quun seul Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:30 rjxp rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως 1 Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur **qui est** **Dieu**. Elle ne fait pas de distinction entre le seul vrai **Dieu** et les faux dieux. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ cest lui qui justifiera les circoncis par la foi, et les incirconcis par la même foi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
3:30 kw62 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns περιτομὴν & ἀκροβυστίαν 1 Les mots **circoncision** et **incirconcision** sont des noms singuliers qui désignent des groupes de personnes. Si votre langue nutilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ le peuple circoncis... le peuple incirconcis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]).
3:30 gk5d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy περιτομὴν & ἀκροβυστίαν 1 Ici, Paul utilise **la circoncision** au sens figuré pour désigner les Juifs en les associant à **la circoncision**, et il utilise **lincirconcision** au sens figuré pour désigner les païens en les associant à **lincirconcision**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “le peuple juif ... le peuple non-juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:30 s9i4 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐκ πίστεως & διὰ τῆς πίστεως 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 26](../03/26.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
3:31 vj40 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases νόμον οὖν καταργοῦμεν 1 Ici, **puis** indique que cette phrase est la réponse quun juif pourrait avoir à ce que Paul a dit dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Alors vous, les juifs, vous pourriez dire : “Est-ce que nous annulons la loi ?”” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
3:31 y6qx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως 1 Paul ne demande pas dinformations, mais utilise cette question pour exprimer la réponse quun Juif pourrait avoir à ce que Paul a dit dans le verset précédent. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Alors nous annulons sûrement la loi par la même foi !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:31 nzr7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οὖν καταργοῦμεν 1 Ici, **nous** est utilisé exclusivement pour parler des Juifs incrédules dont Paul parle au nom. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “Nous, Juifs, annulons donc” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:31 cw0k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νόμον οὖν καταργοῦμεν 1 Ici, **annuler la loi** signifie rendre **la loi** inutile ou ne plus être applicable à quiconque. Paul déclare que les Juifs pourraient sinquiéter quil enseigne que la loi de Moïse na aucune fonction du tout parce que Dieu rend les gens justes par la foi. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Rendons-nous la loi inutile” ou “Jetons-nous la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:31 aj6s rc://*/ta/man/translate/figs-possession διὰ τῆς πίστεως 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
3:31 pjgc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ γένοιτο! ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν 1 Dans ces deux phrases, Paul répond aux questions rhétoriques de la phrase précédente. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Je répondrais en disant : Que cela ne soit jamais ! Au contraire, nous établissons la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:31 rhy5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 6](../03/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
3:31 ppvo rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive νόμον ἱστάνομεν 1 Ici, **nous** est utilisé exclusivement pour faire référence à Paul et aux autres chrétiens. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “nous, chrétiens, respectons la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:31 c295 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νόμον ἱστάνομεν 1 Paul utilise **uphold** au sens figuré pour se référer à **la loi** comme si cétait un objet que les gens pouvaient tenir en hauteur. Le sens de **soutenir** ici est le sens opposé de **annuler** plus tôt dans le verset. Il pourrait signifier : (1) Les chrétiens remplissent les exigences de la loi en faisant confiance à Jésus, qui a accompli la loi pour eux. Traduction alternative : “nous accomplissons la loi par la foi” (2) Les chrétiens apprécient **la loi** et affirment quelle est utile. Traduction alternative : “ nous confirmons que la loi est utile “ ou “ nous affirmons que la loi a de la valeur “(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:intro f9jc 0 # Romains 4 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n4. La justice est reçue par Jésus-Christ en mettant sa confiance en lui (3:21-5:21)\n * La justice de Dieu est reçue par la foi (3:21-26)\n * Personne ne peut se vanter des œuvres (3:27-31)\n * Les exemples dAbraham et de David (4:1-25)\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec les [versets 7-8](../04/07.md) de ce chapitre, qui sont des mots de lAncien Testament.\n\n### Notions spéciales dans ce chapitre\n\n#### Le but de la loi de Moïse\n\nDans ce chapitre, Paul continue à développer son argumentation basée sur ce quil a écrit dans le chapitre précédent. Il explique comment Dieu a rendu Abraham, lancêtre de tous les Juifs, juste bien avant que Dieu ne donne aux Juifs la loi de Moïse. Même Abraham na pas pu devenir juste par ses actes. Cest plutôt Dieu qui a rendu Abraham juste sur la base de la foi dAbraham. Lobéissance à la loi de Moïse ne rend pas une personne juste. Les gens ne sont toujours devenus justes que par la foi. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/justice]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### La circoncision\n\nLa circoncision était importante pour les Israélites. Elle identifiait une personne comme étant un descendant dAbraham. Elle était également un signe de lalliance entre Abraham et Yahvé. Cependant, être circoncis na jamais rendu quelquun juste. Dans ce chapitre, Paul utilise le terme “circoncision” pour désigner les Juifs et “incirconcision” pour désigner les non-Juifs. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/circumcise]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Questions rhétoriques\n\nDans les [versets 1](../04/01.md), [3](../04/03.md) et [9-10](../04/09.md), Paul continue à utiliser des questions rhétoriques comme il la fait dans le chapitre précédent. Il le fait afin de répondre aux objections que les Juifs pourraient faire à propos de ce quil dit.
4:1 q7wc 0 # Connecting Statement:\n\n[Les versets 1-12](../04/01.md) sont une série de questions et de réponses rhétoriques que Paul utilise pour souligner que même **> Abraham <**> , lancêtre du peuple juif, a été rendu juste par Dieu “par la foi”.
4:1 gxv3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τί οὖν 1 Ici, **puis** indique que ce qui suit est une réponse à ce que Paul a dit dans le chapitre précédent, notamment ce quil a dit dans [3:27-31](../03/27.md). Voyez comment vous avez traduit **What then** dans [3:1](../03/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:1 gw29 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα? 1 Dans ce verset, Paul ne demande pas dinformations, mais utilise une question pour exprimer les objections quun Juif pourrait avoir à légard de ce que Paul a dit dans le chapitre précédent, en particulier ce quil a dit dans [3:27-31](../03/27.md). Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Alors nous dirons quAbraham, notre aïeul selon la chair, a sûrement découvert quelque chose !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:1 rhrp rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα? 1 Dans ce verset et dans la première partie du verset suivant, Paul parle comme sil était un Juif non chrétien qui argumente contre Paul. Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer avec des guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer les citations, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
4:1 s4b5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐροῦμεν 1 Dans [les versets 1-9](../04/01.md) Paul utilise **nous** exclusivement pour parler de lui-même et des autres Juifs. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “dirons-nous, nous les Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:1 ot88 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser lordre de ces phrases. Traduction alternative : “quAbraham a découvert, qui est notre ancêtre selon la chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
4:1 fk5t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ σάρκα 1 Voyez comment vous avez traduit **selon la chair** dans [1:3](../01/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:2 pmua rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα 1 Ces clauses poursuivent les déclarations quun Juif pourrait avoir à faire contre Paul, qui ont commencé dans le verset précédent. Vous devrez peut-être lindiquer par un guillemet fermant à la fin de ces clauses ou par toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer la fin dune citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
4:2 ka9b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit est la raison de la déclaration du verset précédent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Ce doit être le cas parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:2 oe12 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα 1 Paul parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que le Juif incroyant pourrait penser que cest réellement vrai. À lépoque de Paul, certains maîtres juifs enseignaient quAbraham avait le droit de se vanter à cause de sa foi. Cependant, puisque traduire cela comme si cétait vrai pourrait confondre vos lecteurs, il est préférable dutiliser une phrase hypothétique, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
4:2 wvmh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἀβραὰμ & ἐδικαιώθη 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Paul implique que “Dieu” la fait. Autre traduction possible : “Dieu a justifié Abraham” ou “Dieu a rendu Abraham juste avec lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:2 sibe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ ἔργων 1 Paul suppose que ses lecteurs comprendraient que **œuvres**signifie “œuvres de la loi” comme dans [3:28](../03/28.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ en faisant ce que Dieu exige de son peuple “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:2 mefy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν 1 Dans cette clause, Paul commence à répondre aux questions rhétoriques quil a écrites dans les clauses précédentes et le verset précédent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Je répondrais en disant : Mais pas devant Dieu!’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:2 me3d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν. 1 Ce qui suit le mot **mais** ici est un contraste emphatique avec ce qui vient dêtre dit. Paul nie largument quil a présenté plus tôt dans ce verset et dans le verset précédent. Vous pourriez rendre cette emphase explicite en remplaçant le point par un point dexclamation ou un autre moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste emphatique. Traduction alternative : “mais certainement pas devant Dieu !” ou “cependant pas du point de vue de Dieu !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:2 z9wx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρὸς Θεόν 1 Paul parle au sens figuré de **Abraham** comme sil se trouvait en présence de **Dieu**. Il veut dire quAbraham ne pouvait pas **se vanter** auprès de Dieu de sa **justice** sil était **juste par les œuvres**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “du point de vue de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:3 w9i5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit dans ce verset est la raison pour laquelle Paul a dit dans le verset précédent quAbraham ne peut pas se vanter “devant Dieu”. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de raison. Traduction alternative : “ Ceci est vrai parce que “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
4:3 hih3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί & ἡ Γραφὴ λέγει 1 Paul ne demande pas dinformations, mais utilise ici la forme interrogative pour souligner la vérité de ce quil dit. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “lÉcriture dit sûrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:3 g1wz rc://*/ta/man/translate/figs-personification τί & ἡ Γραφὴ λέγει 1 Ici, Paul utilise **dire** au sens figuré comme si **lÉcriture** était une personne qui pouvait parler. Il veut dire que lÉcriture quil sapprête à citer contient des informations liées au sujet quil aborde. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “quelles sont les informations contenues dans lÉcriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
4:3 r9te rc://*/ta/man/translate/writing-quotations τί & ἡ Γραφὴ λέγει? 1 Ici, Paul utilise **ce que dit lÉcriture** pour indiquer une citation dun livre de lAncien Testament ([Genèse 15:6](gen/15/06.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : “ce qui est écrit dans lÉcriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
4:3 xdtx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ Γραφὴ 1 Ici, **lÉcriture** se réfère spécifiquement à la citation de [Genèse 15:6](../../gen/15/06.md) qui suit dans ce verset. Elle ne fait pas référence aux Écritures en général. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “lÉcriture que Moïse a écrite dans la Genèse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:3 smc6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu le lui a compté comme justice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:3 az65 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐλογίσθη 1 Le pronom **il** fait référence à la foi dAbraham, qui était sous-entendue par lénoncé que **Abraham a cru Dieu**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ sa foi a été comptée “ ou “ sa confiance en Dieu a été comptée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
4:3 qked rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνην 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **droit**, vous pouvez exprimer la même idée par une forme verbale ou dune autre manière. Traduction alternative : “être juste” ou “avoir raison avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:4 ihul rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **Or** ici indique que ce qui suit dans les versets 4-5 est une explication de la citation scripturale du verset précédent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Autre traduction possible : “En fait” ou “Certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:4 oojx rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τῷ & ἐργαζομένῳ 1 Ici, **celui qui travaille** fait référence à une personne hypothétique qui obéit aux lois que Dieu a données par lintermédiaire de Moïse et qui est “ rendue juste par les œuvres “ (voir [verset 2](../04/02.md)). Cependant, puisque la signification des versets 4-5 est donnée dans le verset suivant, vous navez pas besoin dexpliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
4:4 dsl8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ il ne considère pas son salaire comme une grâce “ ou “ il ne considère pas son salaire comme une grâce “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
4:4 xo4x κατὰ χάριν & κατὰ ὀφείλημα 1 Traduction alternative : “ en matière de grâce... en matière dobligation “ ou “ en matière de don... en matière dobligation “.
4:4 ossx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ χάριν & κατὰ ὀφείλημα 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour ces idées de **grâce** et **obligation**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes verbales. Traduction alternative : “ comme ce qui est gracieux... comme ce qui est dû “ ou “ quelque chose de gracieux... quelque chose de dû “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
4:5 ynp2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 **Maintenant** ici indique que ce qui suit dans ce verset est en contraste avec ce que Paul a dit dans le verset précédent. Utilisez des moyens naturels dans votre langue pour exprimer des idées contrastées. Autre traduction : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:5 j3ir rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ & μὴ ἐργαζομένῳ 1 Ici, **celui qui ne travaille pas** fait référence à une personne qui nobéit pas aux lois que Dieu a données par lintermédiaire de Moïse. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “à celui qui nobéit pas aux lois de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:5 fezj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν δικαιοῦντα 1 Ici, **celui qui rend juste** se réfère à Dieu. Si cela convient à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Dieu qui justifie” ou “Dieu qui rend juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:5 tovp rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸν ἀσεβῆ 1 Paul utilise la phrase adjective singulière **les impies** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Si votre langue nutilise pas les adjectifs de cette manière, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “ les gens qui sont impies “ ou “ les gens qui font des choses impies “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
4:5 va3e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui fait laction, Paul implique que “Dieu” la fait. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [le verset 3](../04/03.md). Traduction alternative : “Dieu a compté sa foi comme une justice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:5 s00l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **foi** et **droiture**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes verbales. Traduction alternative : “how he trusts ... as being righteous” ou “how he trusts in God ... as being right with God” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
4:6 hil6 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ Δαυεὶδ λέγει 1 Paul utilise **David parle aussi de** ici pour introduire une citation scripturaire du [Psaume 31:1-2](../psa/031/001.md), que le roi David a écrit. Cela se produit dans les [versets 7-8](../04/07.md). Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite lAncien Testament. Traduction alternative : “David aussi a écrit dans lAncien Testament” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
4:6 s0v1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **béatitude**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme différente. Traduction alternative : “how blessed the man is” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:6 vyse rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **lhomme** qui est caractérisé par **la béatitude**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ lhomme béni “ ou “ lhomme heureux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
4:6 x40j rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τοῦ ἀνθρώπου 1 Paul parle des gens en général, et non dun homme particulier **>**. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “une personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
4:6 c6zs rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων 1 Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur le **lhomme**. Si cela nest pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “ cest-à-dire lhomme que Dieu compte comme juste en dehors des œuvres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
4:6 lilj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνην 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **droit**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “être juste” ou “être en accord avec soi-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:6 o260 rc://*/ta/man/translate/figs-possession χωρὶς ἔργων 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [3:28](../03/28.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
4:7 zqwl rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks μακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι 1 Ce verset est le début dune citation de [Psaume 31:1-2](../../psa/031/001.md). Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer par un guillemet ouvrant ou par toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer le début dune citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
4:7 dur6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism μακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι 1 Ces deux clauses signifient la même chose. Paul dit la même chose deux fois, de manière légèrement différente, pour montrer à quel point ces personnes sont **bienheureuses**. Si le fait de dire deux fois la même chose peut être source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : “Combien sont bénis ces gens à qui Dieu pardonne complètement tous leurs péchés” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
4:7 lq4w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὧν & αἱ ἀνομίαι & ὧν & αἱ ἁμαρτίαι 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **actes sans loi** et **péchés**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “ les actions sans loi quils ont faites... les péchés quils ont commis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
4:7 d4f4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφέθησαν & ἐπεκαλύφθησαν 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu pardonne ... Dieu couvre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:7 hj2w rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι 1 Paul cite David en omettant certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots de la clause précédente. Traduction alternative : “Heureux ceux dont les péchés ont été couverts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:7 hqfm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπεκαλύφθησαν 1 Paul cite David utilisant **couvert** au sens figuré pour se référer à Dieu pardonnant les péchés comme sil couvrait les péchés afin de ne plus les voir. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ont été pardonnés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:8 jjov rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks μακάριος ἀνὴρ, οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν 1 La fin de ce verset est la fin dune citation de [Psaume 31:1-2](../../psa/031/001.md). Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer par un guillemet fermant ou par toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer la fin dune citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
4:8 yox7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism μακάριος ἀνὴρ, οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν 1 Ce verset signifie la même chose que les deux clauses du verset précédent. Paul la même chose ici, dune manière légèrement différente, pour souligner combien **les gens sont bénis** à la maison Dieu pardonne pour leurs péchés. Utilisez une manière naturelle dans votre langue pour exprimer cette emphase. Traduction alternative : “Comme il est vraiment béni, lhomme dont le Seigneur ne compte certainement pas le péché !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:8 kpfe rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἀνὴρ 1 Paul cite David en parlant des gens en général, et non dun homme particulier **>**. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “une personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
4:8 y21b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἁμαρτίαν 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **péché**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “actions pécheresses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:8 jdrm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ μὴ λογίσηται 1 Paul cite David utilisant **compte** au sens figuré pour désigner le fait que Dieu se souvient des péchés des gens ou les considère après les avoir pardonnés. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Autre traduction : “ne considère certainement pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:8 yxh2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 Lexpression **certainement pas** traduit deux mots négatifs en grec. Paul cite David qui les utilise ensemble pour souligner combien il est certain que Dieu ne tient pas compte du péché des gens après leur avoir pardonné. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. Traduction alternative : “jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
4:9 qtgb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Puis** introduit ici une clause de résultat. Ce verset indique la conclusion logique de ce que Paul a déclaré dans [les versets 6-8](../04/06.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer le résultat. Autre traduction : “En conséquence,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:9 g4f6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ μακαρισμὸς & οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν? 1 Paul ne demande pas dinformations, mais utilise ici la forme interrogative pour souligner la vérité de ce quil dit. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “cette bénédiction est sûrement sur les circoncis et aussi sur les incirconcis !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:9 alrb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μακαρισμὸς & οὗτος 1 Ici, **cette béatitude** fait référence à létat joyeux des personnes que Dieu pardonne et rend justes, comme mentionné dans [les versets 6-8](../04/06.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “est cet état béni dêtre pardonné par Dieu” ou “est ce pardon béni de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:9 jmym rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ μακαρισμὸς & οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν & ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν 1 Paul parle de **bénédiction** au sens figuré, comme sil sagissait dun objet que lon pourrait mettre **sur** quelquun. Il veut dire que les circoncis comme les incirconcis peuvent recevoir la bénédiction du pardon de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “cette bénédiction est donnée aux circoncis ... aux incirconcis” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:9 dn7v rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τὴν περιτομὴν & τὴν ἀκροβυστίαν 1 Voyez comment vous avez traduit ces mots dans [3:30](../03/30.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
4:9 mrsm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γάρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit répond à la question rhétorique. Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Cest parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:9 w2xt rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive λέγομεν 1 Ici, Paul utilise **nous** exclusivement pour se référer à Paul et aux autres Juifs. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “nous, les juifs, disons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:9 o51f rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγομεν 1 Paul utilise ici **nous disons** pour introduire une citation scripturaire modifiée de [Genèse 15:6](../../gen/15/06.md), que Moïse a écrite. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite lAncien Testament. Traduction alternative : “nous disons ce que Moïse a écrit dans lAncien Testament” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
4:9 m3uh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην 1 Voyez comment vous avez traduit les clauses similaires dans les [versets 3](../04/03.md) et [5](../04/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:10 trz4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ? 1 Dans ces deux phrases, Paul ne demande pas dinformations, mais utilise ces deux questions pour souligner quAbraham a été rendu juste sans être circoncis. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Vous devrez peut-être combiner ces phrases. Autre traduction : “Alors vous savez sûrement comment cela lui a été compté ! Vous savez sûrement si cétait dans la circoncision ou dans lincirconcision !” ou “Alors vous savez sûrement comment cela lui a été compté, dans la circoncision ou dans lincirconcision !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:10 unuf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result πῶς οὖν 1 Ici, **puis** introduit une clause de résultat qui se présente sous la forme dune question rhétorique. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer le résultat. Traduction alternative : “How as a result” ou “So then how” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:10 uj5i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πῶς 1 **Comment** signifie ici “dans quelles circonstances”. Paul ne demande pas comment Dieu a rendu Abraham juste, mais il demande si Abraham était circoncis ou non lorsque Dieu la rendu juste. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction : “Dans quelles circonstances” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:10 bw38 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐλογίσθη & οὐκ ἐν περιτομῇ 1 Dans ce verset, le pronom **il** fait référence à la foi dAbraham, comme indiqué dans le verset précédent. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “La foi dAbraham a été comptée ... Sa foi nétait pas dans la circoncision” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:10 p5rp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πῶς οὖν ἐλογίσθη 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Comment donc Dieu la-t-il compté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:10 wbta rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ? οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 Ici, Paul laisse de côté certains mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots de la phrase précédente. Traduction alternative : “A-t-il été compté dêtre dans la circoncision, ou dans lincirconcision ? Il na pas été compté dans la circoncision, mais dans lincirconcision” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:10 zj6b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ? οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **circoncision** et **incirconcision**, vous pourriez exprimer les mêmes idées de manière verbale. Paul implique quAbraham est le sujet de ces phrases. Traduction alternative : “Pendant quAbraham était circoncis, ou pendant quil était incirconcis ? Ce nest pas pendant quil était circoncis, mais pendant quil était incirconcis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:11 unmg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περιτομῆς & ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ & δι’ ἀκροβυστίας 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **circoncision** et **non-circoncision**, vous pourriez exprimer les mêmes idées de manière verbale. Traduction alternative : “dêtre circoncis... tout en étant incirconcis... par le fait dêtre incirconcis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
4:11 d564 rc://*/ta/man/translate/figs-possession σημεῖον & περιτομῆς 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **le signe** qui est **la circoncision**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “le signe quest la circoncision” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
4:11 rjhr rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ 1 Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur **le signe de la circoncision**. La circoncision nest pas seulement un **signe**, mais aussi un **sceau**. Si cela nest pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces clauses. Traduction alternative : “ cest-à-dire un sceau de la justice de la foi quil avait dans son incirconcision “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
4:11 wm54 rc://*/ta/man/translate/figs-possession σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **un sceau** qui prouve **que la justice** est réelle. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez lindiquer avec une autre forme. Traduction alternative : “un sceau qui prouve la justice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
4:11 n31z rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **la justice** qui vient de **la foi**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez lindiquer par une expression adjectivale ou une forme verbale. Traduction alternative : “ de la justice issue de la foi “ ou “ dêtre juste avec Dieu qui vient de la confiance en lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
4:11 zlwg rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ 1 Cette clause nous donne des informations supplémentaires sur **la foi** quavait Abraham. Paul fait référence à **la foi** quAbraham avait avant dêtre circoncis. Si cela nest pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “quAbraham avait dans son incirconcision” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
4:11 mob7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ 1 Ici, Paul parle au sens figuré de **lincirconcision** comme si cétait un endroit où quelquun pouvait être **dans**>. Il veut dire quAbraham était dans létat dincirconcision. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : “pendant quil était incirconcis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:11 f5vv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν 1 Ici, **de sorte que** introduit une clause de but. Paul énonce le but pour lequel Dieu a demandé à Abraham de se faire circoncire. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Autre traduction (sans la virgule qui précède) : “afin quil soit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4:11 ue6v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι’ ἀκροβυστίας 1 Paul utilise **père** au sens figuré pour se référer à Abraham comme sil avait physiquement produit **ceux qui croient** en Dieu. Paul veut dire quAbraham représente spirituellement tous les non-Juifs non circoncis qui ont confiance en Dieu. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair ou utiliser une simile. Traduction alternative : “le représentant spirituel de tous ceux qui croient par incirconcision” ou “comme le père de tous ceux qui croient par incirconcision” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:11 etyl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ ἀκροβυστίας 1 Ici, le mot traduit par **à travers** fait référence à un passage par une période de temps. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Autre traduction possible : “ pendant lincirconcision “ ou “ pendant tout le temps où ils étaient incirconcis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:11 hm61 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην 1 Ici, **afin que** indique que cette clause pourrait se référer à : (1) lobjectif dAbraham étant **le père de tous ceux qui croient**. Traduction alternative : “afin que la justice leur soit comptée” (2) le résultat dAbraham étant **le père de tous ceux qui croient**. Traduction alternative : “ ayant pour résultat que la justice leur soit comptée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
4:11 y88e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην 1 Voyez comment vous avez traduit **compté** dans les [versets 3-5](../04/03.md) et [9-10](../04/09.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:11 ehib rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δικαιοσύνην 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **droit**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme différente. Traduction alternative : “être juste” ou “avoir raison avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:12 v9bu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ πατέρα περιτομῆς 1 Ici, **et** indiquent que ce qui suit est un autre objectif de Dieu commandant à Abraham de se faire circoncire après quil ait fait confiance à Dieu. Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez répéter certaines des informations de la phrase précédente et commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “et aussi pour quil soit le père de la circoncision” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:12 u8j3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession πατέρα περιτομῆς & τοῦ πατρὸς ἡμῶν 1 Paul utilise **père de la circoncision** ici au sens figuré. Il veut dire quAbraham est à la fois lancêtre physique et lancêtre spirituel du peuple juif qui est à la fois circoncis physiquement et a la “ circoncision du cœur “, à laquelle Paul fait référence dans [2:29](../02/29.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “le représentant spirituel de ceux qui sont physiquement et spirituellement circoncis ... notre représentant spirituel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
4:12 krkf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 Paul suppose que ses lecteurs sauront que ces deux clauses font référence aux Juifs qui sont **non seulement** circoncis dans leur corps, mais qui ont aussi la même **foi** en Dieu quAbraham avait avant dêtre circoncis. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “à ces Juifs qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui suivent aussi les traces de la foi de notre père Abraham dans lincirconcision” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:12 s9jt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς & πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 Ici, **suivre dans les pas** est une idiome qui signifie suivre lexemple de quelquun. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ qui suivent lexemple de la foi de notre père Abraham “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
4:12 btrd rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς & πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **la foi** que **notre père Abraham** avait. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “de la foi de notre père Abraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
4:12 u5ur rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 Ici, **notre** fait référence à Paul et à ses compagnons juifs croyants, comme dans [3:9](../03/09.md). Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “de notre père juif Abraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:12 ykdc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 Ici, **en incirconcision** a le même sens que “par la circoncision” énoncé dans le verset précédent. Voyez comment vous avez traduit cette phrase là. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:13 i6xc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** donne ici la raison pour laquelle Abraham est le “père” spirituel des non-juifs et des juifs, comme indiqué dans [les versets 11-12](../04/11.md). Si cela devait être plus clair pour vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Ceci est dû au fait que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:13 e0a3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἐπαγγελία & τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **promesse** et **héritier**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “Dieu a promis ... quil hériterait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:13 yqxx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἢ 1 Ici, le monde traduit **ou** indique que **la promesse** est **à Abraham** et **à sa postérité**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “et aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:13 ew13 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ σπέρματι αὐτοῦ 1 Ici, Paul utilise **graine** au sens figuré pour désigner la “progéniture”. Tout comme les plantes produisent des graines qui donnent naissance à beaucoup dautres plantes, les gens peuvent avoir beaucoup de descendants. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction : “à ses descendants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:13 ct1f rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche κόσμου 1 Ici **le monde** pourrait se référer à : (1) toute la terre de **le monde**. Bien que Dieu ait promis de donner la terre de Canaan aux descendants dAbraham, les Juifs de lépoque de Paul comprenaient que cette promesse incluait la terre entière. Cela se produira effectivement lorsque Jésus, un descendant dAbraham, régnera sur le monde entier. Autre expression : “de toute la terre du monde” (2) les gens qui vivent dans le monde, comme dans [3:19](../03/19.md). Traduction alternative : “des gens qui vivent dans le monde” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
4:13 pjyt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ & διὰ νόμου & ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης 1 Ici, le mot traduit par **par** indique le moyen par lequel Dieu a donné ** la promesse**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ nétait pas au moyen de la loi mais au moyen de la justice “ ou “ nétait pas sur la base de la loi mais sur la base de la justice “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:13 kquo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νόμου 1 Voyez comment vous avez traduit **la loi** en [3:21](../03/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:13 iqsm rc://*/ta/man/translate/figs-possession δικαιοσύνης πίστεως 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [le verset 11](../04/11.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
4:14 hba4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** ici indique que [les versets 14-15](../04/14.md) donnent les raisons pour lesquelles la promesse de Dieu à Abraham a été donnée “par la justice de la foi” et non “par la loi”, comme indiqué dans le verset précédent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Ceci est dû au fait que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:14 n0x6 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ & οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις 1 Paul utilise une situation hypothétique pour aider ses lecteurs à reconnaître les graves implications de la manière dont les gens héritent des promesses de Dieu. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer une situation hypothétique. Autre traduction : “si les héritiers sont issus de la loi, alors la foi a été vidée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
4:14 ksui rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι & ἡ πίστις & ἡ ἐπαγγελία 1 Voyez comment vous avez traduit “héritier”, **la loi**, et **la foi** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:14 k4ip rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κληρονόμοι 1 Ici, **héritiers** se réfère à “Abraham” et “sa semence” du verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “les héritiers, Abraham ou sa semence, sont” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:14 w977 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι 1 Ici, **de la loi** fait référence à ceux qui essaient dobéir à la loi de Moïse. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “les héritiers sont ceux qui essaient dobéir à la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:14 hxvd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κεκένωται ἡ πίστις 1 Paul parle au sens figuré de **la foi** comme sil sagissait dun récipient qui pourrait être vidé. Il veut dire que **la foi** deviendrait impuissante ou inutile pour rendre une personne juste si le simple fait dobéir**>à la loi** permet à une personne dhériter des promesses de Dieu. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “alors il serait impossible de devenir juste en faisant confiance à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:15 v1ow rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** indique que le reste du verset donne la raison pour laquelle hériter de la promesse de Dieu en obéissant à la loi annulerait la foi et la promesse, comme indiqué dans le verset précédent. Si cela devait être plus clair pour vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Ceci est dû au fait que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:15 qma4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὁ & νόμος ὀργὴν κατεργάζεται 1 Paul parle au sens figuré de **la loi** comme si cétait une personne qui pouvait produire quelque chose. Il veut dire que la **loi** amène Dieu à punir les gens parce quils ne peuvent pas lui obéir. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ la loi entraîne la colère de ceux qui ny obéissent pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
4:15 h1x1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὀργὴν 1 Voyez comment vous avez traduit le même usage de ce mot dans [1:18](../01/18.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:15 px0m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις 1 Paul parle au sens figuré de **la loi** et de **la transgression** comme si elles étaient situées dans un lieu précis. Ici, **où** signifie que la loi de Dieu existe. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “mais là où la loi nest pas présente, la transgression non plus” ou “mais dans un lieu où la loi de Dieu nexiste pas, la transgression nexiste pas non plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:15 t0wx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns παράβασις 1 Voyez comment vous avez traduit le même usage de ce mot dans [2:23](../02/23.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:16 defl rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἐκ πίστεως 1 Ici, **il** fait référence à **la promesse** mentionnée plus loin dans le verset et introduite au [verset 13](../04/13.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ la promesse est par la foi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]).
4:16 nchm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ πίστεως 1 Ici, **par** indique le moyen par lequel quelquun acquiert **la promesse**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ une personne acquiert la promesse de Dieu par la foi “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:16 bc5k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Cette phrase introduit une clause de finalité. Paul énonce le but pour lequel Dieu fait de la **foi** le moyen dacquérir **la promesse**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4:16 fvax κατὰ χάριν 1 Traduction alternative : “par la grâce” ou “sur la base de la grâce”.
4:16 cgpq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριν 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **grâce**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme différente. Traduction alternative : “how gracious God is” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:16 v8it rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν, τὴν ἐπαγγελίαν 1 Ici, **pour que** puisse indiquer : (1) une clause de but. Traduction alternative : “afin que la promesse soit certaine” (2) une clause de résultat. Autre traduction : “avec pour résultat que la promesse puisse être certaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4:16 qalp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐπαγγελίαν 1 Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [le verset 13](../04/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:16 r8ji rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns παντὶ τῷ σπέρματι 1 Lexpression **toutes les graines** est singulière mais fait référence à un groupe de personnes. Si votre langue nutilise pas les noms singuliers de cette façon, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “tous les descendants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
4:16 xzsp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παντὶ τῷ σπέρματι 1 Voyez comment vous avez traduit **semence** dans [4:13](../04/13.md).(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:16 a4ai rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον, ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ 1 Ces clauses nous donnent des informations supplémentaires sur la phrase **toute la graine**. Elles font la distinction entre une **graine** associée à **la loi** et une **graine** associée à **la foi**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “ tant des croyants associés à Abraham par la loi, que de ceux associés à la foi dAbraham “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
4:16 ns6r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τοῦ νόμου 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 14](../04/14.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:16 qctv rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐκ πίστεως Ἀβραάμ 1 Ici, **de la foi dAbraham** se réfère à ceux qui ont confiance en Dieu comme la fait Abraham. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “qui a la même foi quAbraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
4:16 welr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν 1 Paul utilise **père** au sens figuré pour se référer à Abraham comme sil avait physiquement produit tous les êtres humains. Paul veut dire quAbraham est lancêtre physique de tous les Juifs croyants et lancêtre spirituel de tous les non-Juifs croyants. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez énoncer le sens en clair. Traduction alternative : “qui représente spirituellement tous ceux dentre nous qui croient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:16 kd6g rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive πάντων ἡμῶν 1 Ici, **nous tous** fait référence à **toute la semence** et inclut donc tous les juifs et non-juifs croyants. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “ de tous les croyants en Dieu “ ou “ de nous tous qui avons confiance en Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
4:17 nuj8 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καθὼς γέγραπται, ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε 1 Ici, Paul interrompt la phrase quil a commencée dans le verset précédent et insère ces deux clauses afin dappuyer son argumentation. Si cela risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez marquer ces clauses de manière à montrer quelles sont insérées au milieu dune phrase, comme dans lUST. Vous pourriez également déplacer ces clauses à la fin du verset afin quelles ne divisent pas la phrase principale. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
4:17 ibwm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 Ici, Paul utilise une citation de lAncien Testament afin dappuyer laffirmation du verset précédent selon laquelle Abraham “est notre père à tous”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez préciser la relation entre ce verset et le verset précédent. Traduction alternative : “Le fait quAbraham est notre père à tous est écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:17 iju4 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 Ici, Paul utilise **comme il est écrit** pour introduire une citation dun livre de lAncien Testament ([Genèse 17:5](../../gen/17/05.md)). Si vos lecteurs risquaient de mal comprendre, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : “comme il est écrit dans les Ecritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
4:17 sjm0 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait laction, la citation a été écrite par Moïse. Traduction alternative : “comme Moïse la écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:17 peaf rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε 1 Dans cette clause, Paul cite [Genèse 17:5](../../gen/17/05.md). Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
4:17 mxm5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τέθεικά σε & ἐπίστευσεν 1 Le pronom **Je** fait référence à **Dieu**, et **vous** et **il** font référence à Abraham. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez indiquer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ Moi, Dieu, je tai désigné, Abraham, comme ... Abraham avait confiance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
4:17 n6l7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πατέρα πολλῶν ἐθνῶν 1 Paul cite Dieu utilisant **père** au sens figuré pour se référer à Abraham comme sil allait produire physiquement des enfants qui comprendraient **de nombreuses nations**. Dieu veut dire quAbraham deviendrait lancêtre spirituel dune grande quantité de personnes de **nombreuses nations** qui ont confiance en Dieu comme Abraham. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ le représentant spirituel de nombreux groupes de personnes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:17 ph37 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, 1 Paul poursuit ici la phrase du verset précédent quil avait interrompue par les deux premières clauses de ce verset. Cette clause complète laffirmation du verset précédent, “qui est notre père à tous”. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Vous devez alors commencer une nouvelle phrase, comme dans lUST. Traduction alternative : “Abraham est notre père à tous en présence de Dieu en qui il avait confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:17 ifwu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατέναντι & Θεοῦ 1 Paul utilise **en présence de** au sens figuré pour se référer à Abraham comme sil était physiquement présent avec **Dieu**. Paul veut dire que **Dieu** considère personnellement Abraham pour représenter les croyants qui viennent de **nombreuses nations**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ selon ce que Dieu pense “ ou “ dans loptique de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:17 s67j rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οὗ ἐπίστευσεν & τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς, καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα 1 Ces clauses donnent des informations supplémentaires sur **Dieu**. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez rendre la relation entre ces phrases plus claire en faisant de nouvelles phrases ou par un autre moyen naturel dans votre langue. Traduction alternative : “Cest le Dieu en qui il avait confiance. Cest ce Dieu qui fait vivre les morts et appelle existantes les choses qui nexistent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
4:17 tg2e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα 1 Paul parle au sens figuré de **les choses qui nexistent pas** comme si **Dieu** les appelait. Paul veut dire que **Dieu** crée les choses en leur commandant dexister, comme Moïse le décrit dans [Genèse 1:3-27](../gen/01/03.md). Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “convoque à lexistence des choses qui nexistaient pas auparavant” ou “en parlant crée des choses qui nexistaient pas auparavant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:18 emih rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃς & αὐτὸν & σου 1 Les pronoms **qui** et **il** et **ton** se réfèrent à Abraham, pas à Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:18 g8fm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν 1 Ici, **contre toute attente** est une expression idiomatique signifiant “ce qui semble sans espoir”. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “bien que cela semble sans espoir, il a cru sur la base de lespoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
4:18 auah rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **espoir**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme différente. Traduction alternative : “qui espérait croire bien que cela semblait sans espoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
4:18 n62i rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐπίστευσεν 1 Paul laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “croyait en Dieu” ou “croyait ce que Dieu avait promis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:18 bs6y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν 1 Ici, **afin que** indique quil sagit dune clause de but. Paul énonce le résultat de la croyance dAbraham **sur la base de lespérance**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de résultat. Traduction alternative : “ce qui lui a permis de devenir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:18 qbdq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πατέρα πολλῶν ἐθνῶν 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 17](../04/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:18 b92q rc://*/ta/man/translate/writing-quotations τὸ εἰρημένον 1 Ici, Paul utilise **ce qui a été dit** pour introduire une citation dun livre de lAncien Testament ([Genèse 15:5](../../gen/15/05.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : “ce qui a été dit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
4:18 cryi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ εἰρημένον 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait laction, la citation a été prononcée par Dieu. Autre traduction : “ce que Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:18 p5el rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου 1 Paul suppose que ses lecteurs connaissent le reste de ce que Dieu a dit dans le verset quil cite ([Genèse 15:5](../../gen/15/05.md)). Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Regarde maintenant les cieux et compte les étoiles, si tu es capable de les compter. Il en sera de même de ta semence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:18 i2ev rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ σπέρμα 1 Voyez comment vous avez traduit **graine** dans [le verset 16](../04/16.md).(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:19 ycte rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει, κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser lordre de ces phrases. Autre traduction : “Il considérait son propre corps comme déjà mort (il avait environ cent ans) - et la mort du ventre de Sara - mais il ne faiblissait pas dans la foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
4:19 m9gq rc://*/ta/man/translate/figs-litotes καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει 1 Paul utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à lopposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : “Et étant fortifiés dans la foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
4:19 s6u1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει 1 Paul parle au sens figuré de la foi dAbraham comme si cétait quelque chose quune personne pouvait **faiblir en**>. Il veut dire quAbraham a continué à faire confiance à Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ne cessant pas de faire confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:19 b3w6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **foi**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “dans sa façon de faire confiance à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:19 bn9k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἤδη νενεκρωμένον 1 Paul parle au sens figuré dAbraham comme sil pensait réellement que son corps était **mort**. Paul veut dire quAbraham savait quil était trop vieux pour produire un enfant. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “incapable dengendrer un enfant” ou “inutile pour procréer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:19 bfsr rc://*/ta/man/translate/writing-background ἑκατονταετής που ὑπάρχων 1 Ici, Paul fournit des informations de fond sur lâge dAbraham pour aider ses lecteurs à comprendre pourquoi Abraham **considérait son propre corps comme étant déjà mort**. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Traduction alternative : “depuis quil avait environ cent ans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
4:19 hro2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας 1 Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots de la clause précédente. Traduction alternative : “il considéra aussi la mort du ventre de Sara” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:19 ghhm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **mort**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “que le ventre de Sarah était mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:19 qil5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας 1 Paul parle au sens figuré du ventre de Sarah **>** comme sil était mort. Il veut dire quelle était incapable de concevoir des enfants. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “how Sarah was unable to conceive” ou “that Sarah could not bear children” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:19 yx92 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας 1 Paul suppose que ses lecteurs savent que Sarah na jamais pu tomber enceinte de toute sa vie, comme le décrit le livre de la Genèse de lAncien Testament. Ce fait rend la foi dAbraham encore plus étonnante. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec lhistoire dAbraham et de Sarah, vous pouvez le mentionner explicitement. Traduction alternative : “la mort de lutérus de Sarah, puisquelle navait jamais pu tomber enceinte auparavant” ou “la mort de lutérus de Sarah, qui avait toujours été mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:20 qn5h rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ, οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser lordre de ces phrases. Traduction alternative : “Abraham na pas vacillé dans son incrédulité au sujet de ce que Dieu a promis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
4:20 kicf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **Mais** ici indique que ce qui suit met laccent sur la **foi** dAbraham en **la promesse de Dieu**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “En fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:20 o3zu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς & τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ 1 Le mot traduit par **vers** pourrait également signifier “à légard de” ou “concernant”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ à légard de la promesse de Dieu “ ou “ concernant la promesse de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:20 qcod rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **la promesse** qui vient de **Dieu**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ la promesse qui vient de Dieu “ ou “ la promesse de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
4:20 wgmc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **promesse**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme différente. Traduction alternative : “les choses que Dieu a promises” ou “les choses que Dieu a dit quelles arriveraient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:20 ep2z rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ 1 Ici, **na pas vacillé** et **incrédulité** forment une double expression négative. Si cette double négation serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez la traduire par une affirmation positive. Traduction alternative : “he did not waver in belief” ou “his belief did not waver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
4:20 th2x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἀπιστίᾳ & τῇ πίστει 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **lincrédulité** et **la foi**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes verbales. Traduction alternative : “en se méfiant ... en faisant confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:20 zdj5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu la fortifié dans la foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:20 a4g4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει 1 Paul parle au sens figuré de la **foi dAbraham** comme sil sagissait de quelque chose dans laquelle une personne pourrait être **renforcée**>. Il veut dire que Dieu a permis à Abraham de continuer à lui faire confiance. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “a été rendu capable de continuer à faire confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:20 ew3r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “ayant glorifié Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:21 y2sh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πληροφορηθεὶς 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Paul implique que “Dieu” la fait. Autre traduction : “Dieu la pleinement convaincu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:21 plbf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπήγγελται & ἐστιν 1 Le pronom **il** se réfère à Dieu, pas à Abraham. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Dieu avait promis, Dieu est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:21 j12r rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃ ἐπήγγελται 1 Ici, **ce quil avait promis** fait référence à la promesse que Paul décrit au [verset 13](../04/13.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “les choses que Dieu a promises à Abraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:22 ympp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ καὶ 1 Ici, **donc** introduit une clause de résultat. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer le résultat. Traduction alternative : “And for this reason” ou “And this is the reason why” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:22 wlnh rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 Cette clause est une citation de [Genèse 15:6](../../gen/15/06.md). Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer par des guillemets ou par toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer les citations. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
4:22 i56a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 Voyez comment vous avez traduit cela dans [le verset 3](../04/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:23 zdc0 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐκ ἐγράφη & δι’ αὐτὸν μόνον, ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser lordre de ces phrases et les combiner. Traduction alternative : “Or, la phrase on lui a compté na pas été écrite seulement pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
4:23 r65c rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν & αὐτῷ 1 Les pronoms **son** et **lui** font référence à Abraham. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Abrahams ... to him” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:23 bfiw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἐγράφη & δι’ αὐτὸν μόνον 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Moïse a écrit la citation. Traduction alternative : “Moïse ne la pas écrite seulement pour lamour dAbraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:23 bmlm δι’ αὐτὸν 1 Traduction alternative : “pour lui” ou “concernant lui”
4:23 ae1u rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ, 1 Cette clause est une citation de [Genèse 15:6](../../gen/15/06.md). Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer par des guillemets ou par toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer les citations. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
4:23 jft0 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλογίσθη αὐτῷ 1 Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:24 pfc9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν 1 Ici, **notre** et **qui** désignent tous **ceux qui croient** en **Jésus**. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “pour nous, les croyants qui sont sur le point dêtre comptés, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité dentre les morts, Jésus, le Seigneur de nous tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
4:24 ffdm δι’ ἡμᾶς 1 Voyez comment vous avez traduit “pour son bien” dans le verset précédent.
4:24 nh4k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἷς μέλλει λογίζεσθαι 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui fera laction, Paul implique que “Dieu” la fera. Traduction alternative : “à qui Dieu va le compter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:24 bu1m rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns μέλλει 1 Ici, le pronom **il** fait référence à la “foi” mentionnée dans [les versets 5](../04/05) et [20](../04/20). Auparavant, **il** faisait référence à la foi dAbraham, mais dans ce verset **il** fait référence à **notre** foi. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “notre foi est sur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:24 mujr λογίζεσθαι 1 Voyez comment vous avez traduit **> compté <** dans le verset précédent.
4:24 artt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν 1 Cette clause fait référence à Dieu. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez indiquer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Dieu qui a ressuscité Jésus notre Seigneur dentre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:24 i6vl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν 1 Ici, **soulevé** est une expression idiomatique pour dire que quelquun qui est mort redevient vivant. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez en exprimer le sens clairement. Traduction alternative : “qui a fait revivre Jésus notre Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:24 iq69 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ νεκρῶν 1 Ici, lexpression traduite **les morts** fait référence aux personnes mortes. Ici, elle signifie que Jésus est mort physiquement et a été enterré. Si votre langue a un mot ou une expression pour désigner lendroit où vont les morts, vous pourriez lutiliser ici. Traduction alternative : “de lendroit où se trouvent les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:25 irue rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃς & ἡμῶν & τὴν δικαίωσιν ἡμῶν 1 Ici, le pronom **qui** se réfère à Jésus, et **notre** se réfère à tous “ceux qui croient” en lui, comme mentionné dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Jésus ... la justification de nous autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
4:25 cca1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς παρεδόθη & ἠγέρθη 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “que Dieu a abandonné... Dieu a ressuscité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:25 b999 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃς παρεδόθη 1 Paul parle de Jésus au sens figuré, comme sil était une chose qui pouvait être **cédée** à une autre personne. Paul veut dire que Dieu a permis à des gens darrêter et de tuer Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “qui a été autorisé à être tué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:25 op41 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν & διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour ces idées de **offenses** et **justification**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes verbales. Traduction alternative : “ parce que nous avons commis une infraction... pour nous rendre justes “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
4:25 imvc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν 1 Ici, Paul utilise **pour le bien de** différemment de ce quil a fait dans [les versets 23-24](../04/23.md). Ici, Paul utilise cette expression pour indiquer la raison pour laquelle Jésus **a été abandonné**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “à cause de nos offenses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:25 gmbd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἠγέρθη 1 Voyez comment vous avez traduit **relevé** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:25 hzop rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν 1 Ici, Paul utilise **pour le bien de** différemment de ce quil a fait dans la première partie de ce verset. Ici, Paul utilise cette expression pour indiquer lun des objectifs de Jésus étant **ressuscité**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “dans le but de notre justification” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
5:intro i1dt 0 # Romains 5 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n4. La justice est reçue par Jésus-Christ en mettant sa confiance en lui (3:21-5:21)\n * La justice de Dieu est reçue par la foi (3:21-26)\n * Personne ne peut se vanter des œuvres (3:27-31)\n * Les exemples dAbraham et de David (4 :1-25)\n * Les bénédictions de la justification (5 : 1-11)\n * Adam et Christ sont comparés (5 : 12-5 : 21)\n\n## Notions particulières à ce chapitre\n\n### Le deuxième Adam\n\nAdam était le premier homme et le premier “fils” de Dieu. Il a été créé par Dieu. Il a introduit le péché et la mort dans le monde en mangeant le fruit défendu. Dans ce chapitre, Paul décrit Jésus comme le “second Adam” et le véritable fils de Dieu. Jésus apporte la vie éternelle et a vaincu le péché et la mort en mourant sur la croix. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/death]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\nDans ce chapitre, les pronoms “nous”, “notre” et “nos” font référence inclusivement à tous les croyants en Christ. Paul appelle ces personnes celles qui ont été “justifiées par la foi” au [verset 1](../05/01.md). Votre langue peut vous obliger à marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
5:1 age4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὖν 1 **Donc**, marque ici une nouvelle section de la lettre. Il introduit également une clause de résultat qui résume les résultats bénis dune personne qui devient juste en faisant confiance à Jésus, dont Paul vient de parler dans [1:18](../01/18.md)-[4:25](../04/25.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer le résultat. Traduction alternative : “ Puisque toutes ces choses sont vraies “ ou “ En conséquence de tout ce que je viens de vous dire étant vrai “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
5:1 xmp3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δικαιωθέντες & ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν Θεὸν, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “ Ayons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, puisque nous avons été justifiés par la foi “ ou “ Nous pouvons avoir la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, puisque nous avons été justifiés par la foi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
5:1 xott rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιωθέντες 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “ parce que Dieu nous rend justes “ ou “ puisque Dieu nous rend justes avec lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
5:1 wbwx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ πίστεως 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [4:16](../04/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:1 ldru rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants εἰρήνην ἔχωμεν 1 Certaines copies anciennes disent “nous avons la paix”, ce qui est logique, puisque [les versets 1-5](../05/01.md) sont une liste de bénédictions qui appartiennent aux personnes qui ont été **justifiées par la foi**. Si la lecture **ayons la paix** est correcte, cette phrase peut indiquer le désir de Paul que ses coreligionnaires continuent à expérimenter la paix quils ont avec Dieu. Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, vous pourriez envisager dutiliser la lecture dans cette traduction. Sil nexiste pas encore de traduction de la Bible dans votre région, nous vous recommandons de suivre les lectures de lULT et de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
5:1 kjpb rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἔχωμεν 1 Paul utilise la phrase **ayons la paix** pour exhorter ses lecteurs chrétiens à continuer à vivre en paix avec Dieu. Il ne sagit pas dun commandement. Cette phrase nimplique pas que ceux qui ont été **justifiés par la foi** nont pas encore la paix avec Dieu. Utilisez une forme dans votre langue qui communique une exhortation. Traduction alternative : “nous devons continuer à avoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
5:1 hi12 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰρήνην ἔχωμεν 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **paix**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:1 o2yr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰρήνην ἔχωμεν 1 Paul parle au sens figuré de ces personnes comme si elles pouvaient posséder ou avoir **la paix**>. Il veut dire quelles peuvent vivre en paix avec Dieu. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **avoir la paix** signifie dans ce contexte, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “vivons en paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:1 s6xd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχωμεν & ἡμῶν 1 Ici et tout au long de ce chapitre, les pronoms **nous** et **notre** se réfèrent inclusivement à tous ceux **qui ont été justifiés par la foi** en Jésus. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez indiquer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “let us believers ... our” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
5:1 xaeg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Ici, **par** indique que **notre Seigneur Jésus-Christ** est le moyen par lequel les croyants ont **la paix avec Dieu**. Cela fait référence à ce que Jésus a fait pour les croyants afin quils aient **la paix avec Dieu**, comme mentionné brièvement dans [4:25](../04/25.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ par ce que notre Seigneur Jésus-Christ a fait pour nous “ ou “ ce qui a été causé par notre Seigneur Jésus-Christ “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5:2 slyh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **accès**, **foi**, ou **grâce**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “ par lequel nous accédons aussi et nous tenons dans la grâce de Dieu en nous confiant en lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
5:2 tsbo rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗ 1 Le pronom **qui** fait référence à “notre Seigneur Jésus-Christ”, comme mentionné dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “par notre Seigneur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:2 i50u rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καὶ & ἐσχήκαμεν & ἑστήκαμεν & καυχώμεθα 1 Le pronom **nous** dans ce verset se réfère inclusivement à tous les croyants en Christ. Voir la discussion à ce sujet dans les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “Nous, les croyants, nous avons aussi... nous, les croyants, nous sommes debout... nous, les croyants, nous nous glorifions” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
5:2 af0n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν 1 Paul parle au sens figuré de **la grâce** comme sil sagissait dun lieu auquel quelquun pouvait accéder et se tenir à lintérieur. Il veut dire que la confiance en Jésus permet aux croyants dexpérimenter avec confiance la grâce de Dieu envers son peuple. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous exprimez le sens de façon claire. Traduction alternative : “expérimenter en toute confiance la bonté de Dieu” ou “expérimenter en toute sécurité la grâce de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:2 dxcu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **espoir et **gloire**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “nous pouvons nous vanter parce que nous avons la certitude que nous serons glorifiés avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
5:2 zp5p rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise des formes possessives pour décrire comment **gloire** se rapporte à **Dieu**. Cela pourrait se référer à : (1) la gloire que Dieu partage avec les croyants. Cest la même gloire que Dieu a partagée avec les humains lorsquil les a créés, mais quils ont perdue lorsque les premiers humains ont péché, comme mentionné dans [3:23](../03/23.md). Traduction alternative : “(2) glorifier Dieu, comme dans la phrase similaire “ la gloire du Dieu impérissable “ dans [1:23](../01/23.md). Traduction alternative : “de glorifier Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
5:3 q5p7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐ μόνον δέ 1 Le pronom **ce** ici fait référence à la vantardise de “lespérance de la gloire de Dieu”, comme mentionné dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ Et nous ne nous glorifions pas seulement sur la base de lespérance de la gloire de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
5:3 c644 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν 1 Ici, **dans nos souffrances** pourrait signifier : (1) les croyants peuvent **se vanter** de leurs **souffrances**. Traduction alternative : “nous pouvons aussi nous vanter de nos souffrances” (2) les croyants peuvent se vanter alors quils vivent des **souffrances**. Traduction alternative : “nous pouvons aussi nous vanter lorsque nous sommes en détresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:3 xeak rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 Ici, **savoir** indique que ce qui suit dans ce verset et le verset suivant sont les raisons pour lesquelles les croyants peuvent **se vanter de nos souffrances**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “puisque nous savons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:3 c0rl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ταῖς θλίψεσιν & ἡ θλῖψις & ὑπομονὴν 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **souffrances**, **souffrance**, et **endurance**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes verbales. Traduction alternative : “ quand on souffre... quand on souffre... une façon dendurer “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
5:3 vmbf rc://*/ta/man/translate/figs-litany ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται 1 Paul utilise une série répétitive de clauses dans cette clause et le verset suivant pour montrer combien de raisons il y a pour les chrétiens de se vanter de leur souffrance. Ce style répétitif de parler ou décrire sappelle une “litanie”. Utilisez une forme dans votre langue que quelquun utiliserait pour énumérer une série de raisons pour quelque chose. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]])
5:3 lo57 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται 1 Paul parle au sens figuré de **lendurance** comme si cétait un objet que lon pouvait produire. Il veut dire que lorsque les chrétiens se confient en Dieu tout en **souffrant**>, ils développent une plus grande **endurance** quils nen avaient avant dexpérimenter **la souffrance**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ cette souffrance nous aide à savoir comment endurer “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:4 w7c2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα 1 Paul omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “et lendurance produit le caractère, et ce caractère produit lespérance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:4 dt8w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ & ὑπομονὴ 1 Voyez comment vous avez traduit **endurance** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:4 gjvh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ 1 Le mot traduit **caractère** se réfère spécifiquement à quelquun qui a été approuvé par Dieu parce quil a enduré avec succès des épreuves. Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **caractère**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “nous fait approuver par Dieu, et quand Dieu nous approuve il” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:4 eh9c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλπίδα 1 Voyez comment vous avez traduit **espoir** dans [le verset 2](../05/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:5 u4xh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces clauses, puisque la deuxième clause donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “Et parce que lamour de Dieu a été répandu dans nos cœurs par le Saint-Esprit, qui nous a été donné, cette espérance ne déçoit pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:5 rctz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ δὲ ἐλπὶς 1 Ici, **cette espérance** fait référence à **lespérance de la gloire de Dieu** au [verset 2](../05/02.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ Et étant confiant dans la gloire de Dieu “ ou “ Et lespérance de la gloire de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5:5 qka8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν 1 Paul parle au sens figuré de **lamour** comme si cétait quelque chose qui pouvait être **versé** dun récipient, et parle au sens figuré de **nos cœurs** comme sils étaient des récipients qui pouvaient être remplis. Il veut dire que le Saint-Esprit a complètement révélé au peuple de Dieu à quel point Dieu laime. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “parce que lEsprit Saint, qui nous a été donné, a profondément révélé combien Dieu aime son peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:5 dc95 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer les idées à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “lEsprit Saint, que Dieu nous a donné, a répandu lamour de Dieu dans nos cœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:5 clmb rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire comment **lamour** se rapporte à **Dieu**>. Ici, **lamour de Dieu** pourrait se référer à : (1) lamour de Dieu pour nous. Traduction alternative : “Lamour de Dieu” ou “lamour de Dieu pour nous” (2) notre amour pour Dieu. Autre traduction : “amour pour Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
5:5 glt1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [1:21](../01/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:6 x5eg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit dans [les versets 6-8](../05/06.md) explique “lamour de Dieu” dans [le verset 5](../05/05.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “En effet,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
5:6 a7s7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ἔτι & ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν 1 Dans cette clause, Paul décrit quelque chose qui était vrai pendant la période quil décrit dans le reste du verset. Vous pouvez rendre cela clair dans votre traduction en utilisant un mot ou une phrase de liaison appropriée. Traduction alternative : “pendant le temps où nous étions encore faibles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
5:6 xqr3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔτι & ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν 1 Ici, **faible** signifie que les gens sont totalement incapables de se rendre justes. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “nous sommes toujours impuissants à nous rendre justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:6 xl85 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὲρ ἀσεβῶν 1 Ici, **les impies** font référence à **nous** mentionnés plus tôt dans le verset. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “au nom de nous, les impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:7 o92c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit dans ce verset explique combien il est surprenant que le Christ meure au nom des pécheurs impies, comme indiqué dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression différente, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
5:7 h089 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo μόλις γὰρ & τις ἀποθανεῖται & γὰρ & τάχα τις 1 Paul utilise **quelquun** deux fois dans ce verset pour indiquer deux situations hypothétiques. Il le fait pour aider ses lecteurs à reconnaître combien il est rare que quelquun meure volontairement au nom dune autre personne. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer des situations hypothétiques. Traduction alternative : “Considérons combien il serait rare que quelquun meure... Supposons cependant que quelquun puisse mourir” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]).
5:7 x60d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast γὰρ & τάχα τις 2 Ce qui suit le mot **bien que** ici est en contraste avec ce que Paul a déclaré dans la phrase précédente. Bien que **quelquun ne mourra guère** pour **un juste**, **quelquun** pourrait éventuellement être prêt à mourir pour une **bonne personne**. Bien que Paul ne précise pas la différence entre **une personne juste** et **une bonne personne**, il met en contraste les deux exemples pour souligner combien il est peu probable quune personne meure au nom dune autre personne. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Par contraste, peut-être quelquun” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
5:7 mqyq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν 1 Paul parle au sens figuré de la mort comme sil sagissait dun **défi** ou dun challenge à surmonter pour **quelquun**. Il veut dire que **quelquun** serait assez courageux pour donner sa vie pour le bien de quelquun dautre. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “might even be willing to die” ou “would even be brave enough to die” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:8 qh0h rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἑαυτοῦ 1 Paul utilise le mot **son propre** pour souligner à quel point **Dieu** aime son peuple. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. Traduction alternative : “his very own” ou “his personal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
5:8 vh6y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **amour**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “combien Dieu nous aime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:8 c8vd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν 1 Dans cette clause, Paul décrit quelque chose qui était vrai pendant la période quil décrit dans le reste du verset. Vous pouvez rendre cela clair dans votre traduction en utilisant un mot ou une phrase de liaison appropriée. Traduction alternative : “pendant le temps où nous étions encore des pécheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
5:8 fel5 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν, Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser lordre de ces phrases. Autre traduction : “Le Christ est mort pour nous, alors que nous étions encore des pécheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
5:8 w7hy rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἁμαρτωλῶν 1 Paul utilise ladjectif **pécheurs** comme un nom pluriel afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire cela par un syntagme nominal. Traduction alternative : “personnes qui vivaient dans le péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
5:9 vnxd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result πολλῷ οὖν μᾶλλον 1 Ici, **puis** indique que ce qui suit est le résultat de ce que Paul a décrit dans [les versets 6-8](../05/06.md). Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Comme résultat, beaucoup plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:9 tewt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases πολλῷ οὖν μᾶλλον 1 **Beaucoup plus que** ici souligne fortement que ce qui suit est un autre résultat important de ce que le Christ a fait pour nous. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer une forte insistance. Traduction alternative : “Il est alors beaucoup plus certain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
5:9 zp4v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ 1 Cette clause énonce la raison pour laquelle **nous** pouvons être **beaucoup plus** certains que **nous serons sauvés**. Utilisez la manière la plus naturelle dans votre langue pour exprimer une clause de raison. Traduction alternative : “parce que nous avons maintenant été justifiés par son sang” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
5:9 x9yi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer ces idées avec des formes actives ou dautres manières naturelles dans votre langue. Traduction alternative : “son sang nous ayant maintenant justifiés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:9 nvs3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ 1 Voyez comment vous avez traduit **son sang** dans [3:25](../03/25.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:9 jbaz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer ces idées avec des formes actives ou dautres manières naturelles dans votre langue. Traduction alternative : “il nous sauvera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:9 bev3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ὀργῆς 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **la colère**, vous pourriez utiliser une expression différente. Ici, **la colère** fait spécifiquement référence au “jour de la colère”, qui est mentionné dans [2:5](../02/05.md). Traduction alternative : “ le jugement dernier “ ou “ du moment où Dieu juge définitivement les pécheurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
5:10 wply rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit dans ce verset explique ce que Paul a dit dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “En fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
5:10 mz06 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & ἐχθροὶ ὄντες 1 Paul parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest effectivement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition quune chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Paul dit nest pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “depuis quils sont ennemis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
5:10 rnc5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 Si votre langue nutilise pas les formes passives de cette manière, vous pourriez exprimer ces idées avec des formes actives ou dautres manières naturelles dans votre langue. Traduction alternative : “la mort de son Fils nous a réconciliés avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:10 cu3c rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 **Fils** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:10 o1m6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases πολλῷ μᾶλλον 1 Ici, **beaucoup plus** souligne fortement que ce qui suit est un résultat important de **avoir été réconcilié** avec **Dieu**. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. Autre traduction : “ il est beaucoup plus certain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
5:10 n817 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταλλαγέντες 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer cette idée avec une forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il nous a réconciliés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:10 e4ug rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καταλλαγέντες 1 Cette clause énonce la raison pour laquelle **nous** pouvons être **beaucoup plus** certains que **nous serons sauvés**. Utilisez la manière la plus naturelle dans votre langue pour exprimer une clause de raison. Traduction alternative : “parce que nous avons été réconciliés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:10 tmxf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer cette idée avec une forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “sa vie nous sauvera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:10 gcto rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis σωθησόμεθα 1 Paul laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir de la déclaration similaire du verset précédent. Traduction alternative : “nous serons sauvés lorsque Dieu jugera enfin les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:10 eeo4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ζωῇ αὐτοῦ 1 Ici, la **vie** implique la **vie** que Jésus a après que Dieu lait fait revivre. Cette résurrection **vie** montrait que Dieu avait accepté la mort de Jésus comme le paiement des péchés de tous ceux qui font confiance à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “La vie de Jésus après que Dieu lait fait revivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:10 b3z4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ζωῇ αὐτοῦ 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **vie**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “le fait quil soit en vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:11 a0vk rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐ μόνον δέ 1 Le pronom **ce** pourrait faire référence à : (1) ce que Paul a dit dans le verset précédent. Traduction alternative : “Non seulement nous sommes sauvés par sa vie, mais” (2) ce que Paul a dit dans [les versets 2-10](../05/02.md). Traduction alternative : “ Non seulement toutes ces choses sont vraies, mais “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
5:11 zp36 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ 1 Paul parle au sens figuré de ces personnes comme si elles se vantaient à lintérieur de Dieu. Paul veut dire que ces croyants en Christ **se vantent** de la grandeur de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “nous aussi nous nous vantons de la grandeur de Dieu” ou “nous aussi nous nous vantons à cause de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:11 uukm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Ici, **par** indique que **notre Seigneur Jésus-Christ** est le moyen par lequel les croyants peuvent se glorifier. Cela fait référence à ce que Jésus a fait pour les croyants afin quils puissent se vanter. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “par ce que notre Seigneur Jésus-Christ a fait pour nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:11 r0zj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν 1 Ici, **par** indique que Jésus est le moyen par lequel les croyants **ont reçu la réconciliation**. Cela fait référence à ce que Jésus a fait pour les croyants afin quils aient la paix avec Dieu, comme brièvement mentionné dans [4:25](../04/25.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “par ce quil a fait pour nous qui nous a fait recevoir la réconciliation” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5:11 xjes rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **réconciliation**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “nous sommes maintenant réconciliés avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:12 hjx4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases διὰ τοῦτο 1 **Pour cette raison** ici indique que ce qui suit dans [les versets 12-21](../05/12.md) est lexplication de Paul de la relation entre le **péché humain** et la grâce de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “A cause de cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
5:12 wf9f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος; καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν 1 Ici, Paul parle du **péché** et de la **mort** au sens figuré, comme sil sagissait dobjets pouvant pénétrer dans un lieu ou se propager au sein des personnes. Paul veut dire que la façon dont Dieu avait prévu que **le monde** et les êtres humains fonctionnent est devenue complètement corrompue par **le péché** et **la mort**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “de même que par le péché dun seul homme a commencé à exister dans le monde, et que ce péché entraînera la mort de cet homme, de même tous les hommes nés après cet homme mourront aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:12 pa8s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου 1 Paul utilise lexpression **un homme** pour désigner Adam, le premier être humain. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement, comme dans [verset14](../05/14.md). Autre traduction : “par le premier homme Adam” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:12 smc2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἁμαρτία & τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος; καὶ οὕτως & ὁ θάνατος 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **péché** et **mort**, vous pourriez utiliser des expressions différentes. Traduction alternative : “ les choses pécheresses... les choses pécheresses, les êtres vivants pouvaient mourir, donc aussi la capacité de mourir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
5:12 uxcs rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος 1 Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots de la clause précédente. Traduction alternative : “et par le péché la mort est entrée dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:12 xhbv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
5:12 jy25 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον 1 Ici le pronom **qui** pourrait se référer à : (1) le fait que Paul déclare dans la phrase suivante. Traduction alternative : “à cause de ce fait, à savoir que tous ont péché” (2) le **un homme** mentionné plus tôt dans le verset. Autre traduction : “à cause dun seul homme, tous ont péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:12 si2i rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντες 1 Paul utilise ladjectif **tous** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Autre traduction possible : “ tous les hommes “ ou “ toute lhumanité “ ou “ tous les peuples “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
5:13 at4i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit dans [les versets 13-14](../05/13.md) explique comment la mort et **le péché** existaient avant la **loi**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “En effet,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
5:13 e6bx rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄχρι γὰρ νόμου & μὴ ὄντος νόμου 1 Paul omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Car jusquà ce que la loi vienne ... quand il ny avait pas de loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:13 abjg rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου & νόμου 1 Dans ce verset **loi** désigne les lois que Dieu a données aux Juifs par lintermédiaire de Moïse. Voyez comment vous avez traduit **loi** dans [2:12](../02/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
5:13 v51t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἁμαρτία & ἁμαρτία 1 Voyez comment vous avez traduit **péché** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:13 uyd4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ 1 Ici, Paul parle du **péché** au sens figuré comme sil sagissait dun objet qui pourrait exister dans un lieu. Paul veut dire que les gens ont péché **dans le monde** avant que Dieu ne donne ses lois à Moïse. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : “les gens ont péché dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:13 juq7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἁμαρτία & οὐκ ἐλλογεῖται 2 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu ne les a pas accusés de pécher” ou “Dieu ne la pas considéré comme un péché” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
5:13 izno ἁμαρτία & οὐκ ἐλλογεῖται 2 Traduction alternative : “on ne garde pas trace des péchés” ou “on ne tient pas compte des péchés”.
5:13 v5l9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result μὴ ὄντος νόμου 1 Ici, **étant** pourrait indiquer : (1) la raison pour laquelle **le péché nest pas accusé**. Traduction alternative : “parce quil ny avait pas de loi” (2) le moment où **le péché nest pas accusé**. Traduction alternative : “quand il ny avait pas de loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:13 j04c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ὄντος νόμου 1 Ici, **pas de loi** implique que Dieu navait pas encore donné aux gens ses lois qui pourraient les aider à identifier ce quest le péché. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “nétant pas une loi pour identifier aux gens ce quest le péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:14 bd3q rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως, καὶ ἐπὶ τοὺς 1 Ici, **la mort** est évoquée au sens figuré comme sil sagissait dun roi qui **régnait** **sur** les gens. Paul veut dire que personne ne pouvait sempêcher de mourir. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “aucun humain ne pouvait échapper à la mort depuis Adam jusquà Moïse, même ceux-là” ou “la vie humaine se terminait inévitablement par la mort depuis Adam jusquà Moïse, même la vie de ceux-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
5:14 u66m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ θάνατος 1 Voyez comment vous avez traduit **mort** dans [le verset 12](../05/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:14 pdrh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως 1 Ici, **Adam** fait référence à la période de temps où Adam a vécu et **Moïse** fait référence à la période de temps où **Moïse** a vécu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “du temps où Adam a vécu jusquau temps où Moïse a vécu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:14 w24g rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ 1 Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur ceux sur qui **la mort a régné**. Elle ne fait pas de distinction entre ceux qui ont vécu à lépoque de **Adam** et de **Moïse**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “ même sur les personnes qui nont pas désobéi à Dieu de la même manière quAdam “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
5:14 skns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **ressemblance**, **transgression**, et **motif**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “de la même manière quAdam a transgressé, qui typifie celui qui vient” ou “exactement comme Adam a transgressé, qui ressemble à celui qui vient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
5:14 k2w7 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire comment **la ressemblance** se rapporte à la **transgression**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ comme la transgression dAdam “ ou “ de la même manière quAdam a transgressé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
5:14 e4ze rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος 1 Paul parle au sens figuré de **Adam** comme sil était un modèle ou un **patron**. Paul veut dire que le rôle de **Adam**est similaire au rôle de **celui qui vient** car les deux personnes font des choses qui affectent tous les êtres humains. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “Adam, qui est une réplique de celui qui vient” ou “Adam, qui modélise celui qui vient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:14 mu4s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ μέλλοντος 1 Lexpression **celui qui vient** fait référence à Jésus. Paul veut dire quAdam représente lêtre humain idéal, Jésus, qui viendrait dans le futur. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez le rendre explicite. Traduction alternative : “ représentant Jésus qui viendrait dans le futur “ ou “ préfigurant Jésus qui était destiné à venir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5:15 x37x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ παράπτωμα & τὸ χάρισμα & τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **intrusion**, **cadeau gracieux**, **grâce**, et **cadeau**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes verbales. Traduction alternative : “comment Adam a transgressé... ce que Dieu a donné gracieusement... quand le seul homme a transgressé... combien Dieu est gracieux et ce quil a donné gracieusement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
5:15 ieb0 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser lordre de ces phrases. Traduction alternative : “le don gracieux nest pas comme lintrusion” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
5:15 sful rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **Car** indique que ce qui suit explique la différence entre **lintrusion** et **le don gracieux**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “En effet,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
5:15 yxej rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition est vraie. Il a conclu que les avantages de **le don gracieux** sont supérieurs aux conséquences de **lintrusion**. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit vraie. Traduction alternative : “parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
5:15 kdhb rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **loffense** qui a été commise par le **un** homme. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ par loffense dun seul homme “ ou “ parce quun seul homme a commis une offense “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
5:15 mm6y rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῦ ἑνὸς 1 Paul utilise lexpression adjective **le seul** comme un nom afin de se référer à Adam, comme dans le verset précédent. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez rendre ces références explicites. Traduction alternative : “dAdam, lunique homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
5:15 e9me rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ πολλοὶ & τοὺς πολλοὺς 1 Ici, Paul utilise ladjectif **beaucoup** comme un nom afin de décrire un grand groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire cela par un syntagme nominal, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
5:15 h6c3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases πολλῷ μᾶλλον 1 Ici, **combien plus** souligne fortement la différence entre les résultats de **loffense** dAdam et la **grâce de Dieu** qui vient par **Jésus-Christ**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer une forte insistance. Traduction alternative : “encore plus certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
5:15 tfhj rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces clauses. Traduction alternative : “la grâce de Dieu et le don par la grâce dun seul homme, Jésus-Christ, ont abondé pour la multitude” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
5:15 ejxz rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **la grâce** qui vient de **Dieu**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ la grâce de Dieu “ ou “ la grâce de Dieu “ ou “ combien Dieu est bon “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
5:15 wn36 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **la grâce** qui vient de **lunique homme**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette idée. Traduction alternative : “ de lhomme unique “ ou “ associé à lhomme unique “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
5:16 ns9a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα; τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς, εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “En effet, parce que le jugement est venu dun seul homme pour la condamnation, mais le don est venu de plusieurs fautes pour la justification. Cest pourquoi le don nest pas le même que par un seul homme qui a péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:16 rmpt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ δώρημα & τὸ δὲ χάρισμα 1 Voyez comment vous avez traduit ces deux phrases dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:16 ok2k rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος 1 Paul laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “comme ce qui est venu par celui qui a péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:16 muum rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἑνὸς ἁμαρτήσαντος 1 Ici, **celui qui a péché** fait référence à Adam, comme mentionné dans [les versets 12-15](../05/12.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Adam, celui qui a péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:16 ub9s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ & κρίμα 2 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **jugement**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:16 eusx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ ἑνὸς 1 Ici, **un** fait référence au **un** péché quAdam a commis. Il ne fait pas référence à Adam lui-même, comme le fait le **un** précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “from Adams trespass” ou “from the sin Adam committed” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:16 xza3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐξ ἑνὸς 1 Ici, **dune** pourrait indiquer : (1) que **le jugement** sest produit après la **une** intrusion. Traduction alternative : “après une” (2) que **le jugement** sest produit à cause de la **une** intrusion. Traduction alternative : “à cause de lun” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:16 t4t8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς κατάκριμα & παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **condamnation**, **offenses**, et **justification**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “ amener Dieu à condamner ... les actes pécheurs que les gens ont commis, amener Dieu à justifier “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
5:16 s82t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς κατάκριμα 1 Ici, **à** indique que ce qui suit est le résultat du jugement **de Dieu**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “resulted in condemnation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:16 m5k4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων 1 Ici, **de nombreuses offenses** pourrait indiquer : (1) que **le don gracieux** est arrivé après **de nombreuses offenses**. Autre traduction : “après de nombreuses offenses” (2) que **le don gracieux** est arrivé à cause de **nombreuses offenses**. Traduction alternative : “à cause de nombreuses fautes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:16 jarb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς δικαίωμα 1 Ici, **à** indique que ce qui suit est le résultat du **don gracieux de Dieu**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “resulted in justification” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:17 n5zx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit explique davantage la différence entre **lintrusion** et **le don**, comme discuté dans [les versets15-16](../05/15.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “En fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
5:17 mhtc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition est vraie. Il a conclu que les avantages de **le don** sont supérieurs aux conséquences de **lintrusion**. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit vraie. Traduction alternative : “parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
5:17 lcyd rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 15](../05/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
5:17 whbf rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῦ ἑνὸς & τοῦ ἑνός & τοῦ ἑνὸς 1 Voyez comment vous avez traduit la première occurrence de **un** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
5:17 yvq5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, ὁ θάνατος & τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης & ἐν ζωῇ 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour ces idées, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes verbales. Traduction alternative : “parce quun seul homme a commis une infraction, le fait que les gens meurent ... combien Dieu est abondamment bon et comment il rend les gens justes ... en vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:17 kz6z rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 14](../05/14.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
5:17 mtr9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦ ἑνός 1 Ici, **par** indique que **celui** est la raison pour laquelle **la mort a statué sur**. Utilisez une expression dans votre langue qui indique une raison. Traduction alternative : “à cause de lun” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:17 lf7t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases πολλῷ μᾶλλον 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans les [versets 10](../05/10.md) et [15](../05/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
5:17 hfvt rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν, διὰ τοῦ ἑνὸς, Ἰησοῦ Χριστοῦ. 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser lordre de ces phrases. Traduction alternative : “par lhomme unique Jésus-Christ va ... régner dans la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
5:17 xy6h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ & ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν 1 Paul parle au sens figuré de ces personnes comme si elles étaient des rois qui **gouvernent** dans un lieu appelé **vie**. Cela pourrait signifier : (1) quils auront le contrôle de leurs désirs pécheurs pendant leur vie physique. Traduction alternative : “ceux-là... auront le contrôle de leurs péchés pendant leur vie” (2) ils **régneront** avec **Jésus-Christ** en vivant éternellement. Traduction alternative : “ceux qui... régneront et vivront éternellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:17 nr25 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες 1 Cette clause décrit les personnes qui vont **gouverner dans la vie**. Elle ne fait pas de distinction entre **ceux qui reçoivent** et ceux qui **gouvernent**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “ ceux qui reçoivent labondance de la grâce et le don de la justice aussi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
5:17 fodc rc://*/ta/man/translate/figs-possession οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος & λαμβάνοντες 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **labondance** qui se rapporte à **la grâce**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ ceux qui reçoivent la grâce abondante de Dieu “ ou “ ceux qui font lexpérience de labondance de la grâce de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
5:17 o8c3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire comment **la justice** est un **don**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette idée. Traduction alternative : “le don, qui est dêtre rendu juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
5:17 ehbk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦ ἑνὸς, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Ici, **par** indique que **lunique, Jésus-Christ** est la raison pour laquelle son peuple va **régner dans la vie**. Utilisez une expression dans votre langue qui indique une raison. Traduction alternative : “à cause de lunique, Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:17 uifs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ ἑνὸς, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Lexpression **lunique, Jésus-Christ** fait référence à ce que Jésus a fait pour les croyants afin quils **règnent dans la vie**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ce que lunique, Jésus-Christ, a fait pour eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:18 e7cq rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς 1 Paul omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Ainsi donc, de même quun seul homme a commis une infidélité et que cette infidélité a entraîné la condamnation de tous les hommes, de même un seul homme a agi avec justice et cet acte a entraîné la justification de tous les hommes pour la vie éternelle” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
5:18 mccf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἄρα οὖν 1 **Ainsi donc** indique que ce qui suit dans les [versets 18-21](../05/18.md) résume les idées des [versets 12-17](../05/12.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression plus claire. Autre traduction possible : “Enfin” ou “En résumé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
5:18 sfwg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δι’ & δι’ 1 Voyez comment vous avez traduit **par** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:18 z0jq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns παραπτώματος & κατάκριμα & δικαίωσιν 1 Voyez comment vous avez traduit ces noms abstraits dans [le verset 16](../05/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:18 n8pr rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πάντας ἀνθρώπους & πάντας ἀνθρώπους 2 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Paul lutilise ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Voyez comment votre a traduit **tous les hommes** au [verset 12](../05/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
5:18 bcm2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession δικαίωσιν ζωῆς 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire comment **la justification** se rapporte à **la vie**. Cela pourrait signifier : (1) **justification** qui conduit à **la vie**. Traduction alternative : “justification qui apporte la vie éternelle” (2) **justification** qui est **la vie**. Traduction alternative : “la justification, qui est la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
5:18 bmey rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζωῆς 1 Ici, **vie** fait référence à la “vie éternelle”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “de la vie éternelle” ou “pour vivre éternellement” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5:19 hj69 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit explique ce que Paul a dit dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “En fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
5:19 sjek rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὥσπερ & οὕτως καὶ 1 Voyez comment vous avez traduit les mots conjonctifs similaires **comme** et **donc aussi** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
5:19 rgji rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ & διὰ 1 Voyez comment vous avez traduit **par** dans les deux versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:19 z8r8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου & τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **désobéissance** et **obéissance**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes verbales. Vous devrez peut-être fournir un objet pour les verbes, comme “Dieu” ou “le commandement de Dieu”. Traduction alternative : “lhomme qui désobéit à Dieu ... lhomme qui obéit à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:19 qpsm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου 1 Ici, **le seul homme** se réfère à “Adam”. Voyez comment vous avez traduit lutilisation similaire de **un homme** dans [le verset 12](../05/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:19 q8lj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “la désobéissance dun seul homme a fait que beaucoup sont devenus pécheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:19 huig rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ πολλοί & οἱ πολλοί 2 Voyez comment vous avez traduit **les nombreux** dans [le verset 15](../05/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
5:19 px2r rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἁμαρτωλοὶ 1 Voyez comment vous avez traduit **pécheurs** au [verset 8](../05/08.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
5:19 bhra rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς, δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “lobéissance de lunique a fait que beaucoup sont devenus des justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:19 haks rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ ἑνὸς 2 Ici, **le seul** se réfère à “Jésus-Christ”. Voyez comment vous avez traduit la troisième occurrence de **lun ** dans [le verset 17](../05/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:20 lah6 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμος 1 Voyez comment vous avez traduit **la loi** en [2:12](../02/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
5:20 w958 rc://*/ta/man/translate/figs-personification παρεισῆλθεν 1 Le mot traduit **glissé dans** peut signifier se faufiler inaperçu, comme dans [Jude 1:4](../../jud/01/04.md). Paul peut être en train de souligner comment la venue de **la loi** était comme une personne indésirable simmisçant secrètement à un certain endroit. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez le rendre explicite. Traduction alternative : “sest introduite comme une personne qui se faufile sans être remarquée” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
5:20 ttcw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ παράπτωμα & ἡ ἁμαρτία & ἡ χάρις 1 Voyez comment vous avez traduit les noms abstraits **infraction** aux [versets 15-18](../05/15.md), **péché** aux [versets 12-13](../05/12.md), et **grâce** aux [versets 15](../05/15.md) et [17](../05/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:20 relk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα & ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις 1 Paul parle au sens figuré de **loffense**, **le péché**, et **la grâce** comme sil sagissait dobjets dont la quantité pouvait augmenter. Il veut dire que la puissance ou linfluence de ces concepts sest étendue à toute lhumanité. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “loffense pourrait être plus évidente... le péché est devenu plus évident, la grâce est devenue encore plus évidente” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:20 wbh3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα 1 Cette clause pourrait faire référence à : (1) lun des buts de Dieu en donnant **la loi**. Traduction alternative : “afin daugmenter loffense” (2) le résultat de Dieu donnant **la loi**. Autre traduction (avec la virgule précédente) : “ ayant pour résultat daugmenter linfraction “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
5:20 godn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗ 1 Ici, Paul utilise **où** au sens figuré pour désigner **le péché** et **la grâce** comme sils étaient situés quelque part. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “quand” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:21 ycy7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Lexpression **afin que** introduit ici une clause de finalité. Paul énonce le but dans lequel Dieu a fait abonder la grâce, comme indiqué dans le verset précédent. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “dans le but que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
5:21 ymxy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὥσπερ & οὕτως καὶ 1 Voyez comment vous avez traduit **tout comme** et **donc aussi** dans le [verset 19](../05/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
5:21 leu9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ & ἡ χάρις & δικαιοσύνης & ζωὴν αἰώνιον 1 Voyez comment vous avez traduit les noms abstraits **péché** et **grâce** au verset précédent, **mort** et **justice** au [verset 17](../05/17.md), et **vie éternelle** au [2:7](../02/07.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:21 wmy8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία 1 Ici, **le péché** est évoqué au sens figuré comme sil sagissait dun roi régnant sur les gens. Paul veut dire que tout le monde était contrôlé par ses désirs pécheurs. Alors que la mort **régnait** au [verset 14](../05/14.md), **le péché régnait** après que Dieu ait donné la loi. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “tout le monde était contrôlé par le péché” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
5:21 wuh2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ θανάτῳ 1 Ici, **dans la mort** pourrait faire référence à : (1) lendroit où **le péché a régné**. Traduction alternative : “dans le lieu où la mort existe” (2) le moyen par lequel **le péché a régné**. Traduction alternative : “par le moyen de la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:21 kc21 rc://*/ta/man/translate/figs-personification χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης 1 Ici, **la grâce** est évoquée au sens figuré comme sil sagissait dun roi régnant sur les gens. Paul veut dire que la **grâce** de Dieu permet aux gens de devenir justes. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “combien la grâce de Dieu permet aux gens de devenir justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
5:21 bk72 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ & διὰ 1 Voyez comment vous avez traduit **par** dans les [versets 17-19](../05/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:21 c9nj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Ici, **à** indique que ce qui suit est le résultat de la **grâce de Dieu** régnant **par la justice**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “a abouti à la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:21 axr9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Lexpression **Jésus-Christ notre Seigneur** fait référence à ce que Jésus a fait pour les croyants afin quils aient **la vie éternelle**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ce que Jésus-Christ notre Seigneur a fait pour eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:intro v522 0 # Romains 6 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n5. Devenir comme le Christ dans cette vie (6:1-8:39)\n * Le baptême représente lunion avec la mort du Christ (6:1-14)\n * Les chrétiens sont maintenant des esclaves de la justice (6:15-23)\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n### Esclavage\n\nDans ce chapitre, Paul utilise fréquemment la métaphore de la relation entre les esclaves et leurs maîtres. Il parle au sens figuré des personnes qui vivent dans le péché comme si elles étaient esclaves du péché et de la mort quil provoque ([6:6](../06/06.md), [16-17](../06/16.md), [20](../06/20.md)). Il parle également des chrétiens au sens figuré, comme si Dieu les avait libérés de lesclavage du péché et avait fait de lui-même ou de la justice leur maître ([6:18](../06/18.md), [22](../06/22.md)). Parce que les chrétiens ne sont plus contrôlés par leur désir de pécher, ils doivent au contraire servir Dieu et vivre dune manière qui le glorifie ([6:12-14](../06/12.md), [19](../06/19.md)). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/servant]])\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Questions rhétoriques\n\nDans les [versets 1-3](../06/01.md), [15-16](../06/15.md) et [21](../06/21.md), Paul utilise des questions rhétoriques afin de répondre aux objections que les gens pourraient faire à propos de ce quil dit.\n\n## Difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Langage inclusif\n\nDans ce chapitre, les pronoms “nous”, “notre” et “nos” se réfèrent inclusivement à tous les croyants en Christ. Paul appelle ces personnes celles qui ont été “baptisées en Jésus-Christ” au [verset 3](../06/03.md). Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
6:1 fxgw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τί οὖν 1 Ici, **puis** indique que ce qui suit est une réponse à ce que Paul a dit dans le chapitre précédent, notamment ce quil a dit dans [5:20](../05/20.md). Voyez comment vous avez traduit **What then** dans [3:1](../03/01.md) et [4:1](../04/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:1 pvg3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ? 1 Dans ce verset, Paul ne demande pas dinformations, mais utilise une question pour aborder les rumeurs que certaines personnes ont pu dire et qui ont déformé ses enseignements. Si vous nutilisez pas les questions rhétoriques à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots par une déclaration ou une exclamation ou communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Alors nous dirons quil faut continuer dans le péché pour que la grâce augmente !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:1 t8tl rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ? 1 Dans ce verset et dans la première partie du verset suivant, Paul parle comme sil était un chrétien qui a mal compris ce que Paul avait enseigné dans le chapitre précédent. Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer avec des guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer les citations, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
6:1 fj9e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν 1 Lorsque Paul dit **nous** dans ce verset, il inclut tous ceux “qui ont été baptisés en Jésus-Christ”, comme mentionné dans [6:3](../06/03.md), donc **nous** inclut tous les chrétiens. Votre langue peut vous obliger à marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
6:1 ngpt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἁμαρτίᾳ & ἡ χάρις 1 Voyez comment vous avez traduit les noms abstraits **péché** et **grâce** dans [5:21](../05/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:1 sa16 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ 1 Paul parle au sens figuré du **péché** comme sil sagissait dun lieu. Il fait référence à lidée que les gens continuent à vivre dans le péché après être devenus chrétiens. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “Devrions-nous continuer à vivre dans le péché ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:1 ju6f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ 1 Paul parle au sens figuré de **la grâce** comme sil sagissait dun objet qui pourrait **augmenter** en quantité, comme il le fait également dans [5:20](../05/20.md). Il fait référence à lidée que les chrétiens font lexpérience de la puissance ou de linfluence de la **grâce** dans leur vie. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ afin que nous puissions faire lexpérience de plus de grâce “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:1 f5qt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ 1 La phrase **afin que** ici introduit une clause de but. Paul énonce le but supposé pour lequel quelquun **pécherait**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “ afin daugmenter la grâce “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
6:2 e82n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ γένοιτο 1 Dans ce verset, Paul répond aux questions rhétoriques quil a écrites dans le verset précédent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Je répondrais en disant : “ Que cela ne soit jamais ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:2 pa6g rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [3:4](../03/04.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
6:2 wvhg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ? 1 Paul ne demande pas dinformations, mais utilise ici la forme interrogative pour souligner la vérité de ce quil dit. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Nous qui sommes morts au péché, nous ne pouvons sûrement pas vivre encore dans le péché !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:2 rgte rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ? 1 Paul parle au sens figuré de **péché** comme sil sagissait dun lieu où les chrétiens pouvaient vivre ou mourir. Ici, **mort au péché** renvoie à lidée que les chrétiens ne sont plus contrôlés par leurs désirs pécheurs. En revanche, **vivre dans** le péché signifie continuer à être contrôlé par les désirs pécheurs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ Nous qui ne sommes plus contrôlés par notre désir de pécher, comment pourrions-nous encore vivre comme si nous étions contrôlés par ce désir ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:3 wwaw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν? 1 Paul ne demande pas dinformations, mais utilise ici la forme interrogative pour souligner la vérité de ce quil dit. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Vous savez certainement que tous ceux qui ont été baptisés en Jésus-Christ ont été baptisés dans sa mort !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:3 wh26 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅσοι 1 Paul omet un mot dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “autant de personnes que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:3 yy94 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “autant de personnes que quelquun a baptisé dans le Christ Jésus, quelquun a aussi été baptisé dans sa mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:3 bd11 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν 1 Paul parle figurativement de **Christ Jésus** et de **sa mort** comme sil sagissait de lieux dans lesquels quelquun pourrait être **baptisé**. Ici, **dans le Christ Jésus** fait référence au fait dêtre uni à **Christ Jésus**, et **dans sa mort** fait référence au fait de partager les bénéfices spirituels de **sa mort**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de ces deux phrases de façon claire. Traduction alternative : “ont été baptisés sont unis au Christ Jésus et participent aussi aux bénéfices de sa mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:3 tcve rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸν θάνατον 1 Voyez comment vous avez traduit **mort** dans [5:21](../05/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:4 m43r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result συνετάφημεν οὖν 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser lordre de ces phrases. Traduction alternative : “Cest pourquoi nous avons été enterrés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:4 f4va rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνετάφημεν οὖν αὐτῷ 1 Paul parle au sens figuré des chrétiens comme sils **avaient été enterrés** avec Jésus lors de leur baptême. Paul mentionne la sépulture parce quelle souligne que Jésus est effectivement mort. Ici, il veut dire que les chrétiens sont effectivement unis à la **mort du Christ** et partagent ses bénéfices spirituels. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “Alors, nous sommes effectivement unis à la mort du Christ” ou “Alors, nous sommes tellement unis à la mort du Christ que cest comme si nous étions réellement ensevelis avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:4 vva7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον 1 Ici, **par** indique que la phrase suivante est le moyen par lequel les chrétiens **ont été enterrés** avec Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “par le moyen du baptême dans sa mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:4 kmn3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸν θάνατον 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:4 y71v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸν θάνατον & τῆς δόξης & ζωῆς 1 Voyez comment vous avez traduit les noms abstraits **mort** dans [6:3](../06/03.md), **gloire** dans [5:2](../05/02.md), et **vie** dans [5:21](../05/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:4 k1el rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν 1 Ici, **afin que** indique que ce qui suit est une clause de but. Paul énonce un but pour lequel Dieu a institué **le baptême**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces phrases pour rendre cela explicite. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin que nous marchions en nouveauté de vie, comme le Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
6:4 kado rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὥσπερ & οὕτως καὶ 1 Voyez comment vous avez traduit **tout comme** et **donc aussi** dans le [5:19](../05/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
6:4 z6zk rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν 1 Le but de cette comparaison est que la nouvelle façon dont un chrétien doit vivre après avoir été baptisé est semblable à celle dêtre **ressuscité** dentre les morts, comme la été le Christ. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière simple. Traduction alternative : “nous devons vivre dune manière nouvelle, semblable à celle dont le Christ a été ressuscité des morts par la gloire du Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
6:4 dpy2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “la gloire du Père a ressuscité le Christ dentre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:4 t47r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [4:24](../04/24.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:4 ce9z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ νεκρῶν 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [4:24](../04/24.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:4 gblc rc://*/ta/man/translate/figs-possession διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **la gloire** qui vient de ou caractérise **le Père**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ par la gloire du Père “ ou “ par la gloire du Père “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
6:4 y29w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς δόξης 1 Ici, **la gloire** se réfère spécifiquement à la puissance glorieuse de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “la puissance glorieuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:4 r3hn rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:4 gtns rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμεῖς & περιπατήσωμεν 1 Ici, Paul utilise **marche** au sens figuré pour désigner la manière dont une personne vit et se comporte. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “nous ... pourrions agir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:4 hyab rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν καινότητι ζωῆς 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **la vie** qui est caractérisée par **la nouveauté**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ avec une vie nouvelle “ ou “ comme ceux qui sont rendus nouvellement vivants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
6:5 msbq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit explique ce que Paul a dit dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “En fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
6:5 jdzp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition est vraie. Si votre langue nénonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Paul dit nest pas certain, alors vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
6:5 p6xk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ 1 Ici, Paul parle au sens figuré de **la mort** comme sil sagissait de quelque chose avec laquelle les chrétiens pourraient être physiquement **plantés ensemble**. Il veut dire quen étant baptisés les chrétiens montrent quils participent aux bénéfices spirituels obtenus par la mort du Christ. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “nous participons à la mort du Christ par le baptême” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:5 z8wa rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ & τῆς ἀναστάσεως 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour ces idées de **ressemblance** et **résurrection**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “en ce qui est semblable à sa mort... à sa résurrection dentre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
6:5 hg5y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ 1 Ici, Paul laisse entendre que **la ressemblance de sa mort** fait référence au “baptême” dont il est question dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “à la ressemblance de sa mort qui est représentée par le baptême” ou “au baptême qui représente le fait de mourir avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
6:5 kfvs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα 1 Ici, Paul parle au sens figuré de **résurrection** comme sil sagissait de quelque chose à laquelle les chrétiens pourraient **faire partie**>. Il veut dire que les chrétiens ressusciteront un jour dentre les morts comme le Christ. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “nous serons aussi certainement ressuscités comme le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:6 fhvh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu a crucifié notre vieil homme avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:6 lu12 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη 1 Paul parle au sens figuré de **notre** nature humaine pécheresse comme sil sagissait dun **vieil homme** qui a été cloué sur la même croix que le Christ. Paul veut dire que lorsque le Christ a été **crucifié** il a détruit le pouvoir du **péché** et de la mort qui contrôlait tous les humains. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “Dieu a détruit la puissance du péché qui contrôlait les humains lorsque le Christ a été crucifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:6 y0ib rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns συνεσταυρώθη 1 Le pronom **lui** se réfère au Christ. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “a été crucifié avec le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
6:6 n6o6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Ici, **afin que** introduise une clause de but. Paul énonce le but pour lequel Dieu **a crucifié notre vieil homme**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
6:6 jpge rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu pourrait annuler le corps du péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:6 jw00 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας 1 Paul parle au sens figuré du **corps du péché** comme sil sagissait dune condition desclavage qui pourrait être annulée. Il veut dire que la crucifixion du Christ a supprimé la capacité des désirs du péché à contrôler les gens. Si vos lecteurs ne veulent pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “Dieu pourrait complètement mettre fin à la façon dont les désirs pécheurs contrôlent les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:6 l6pd rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire comment **le corps** est lié au **péché**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette idée. Ici, **le corps du péché** pourrait se référer à : (1) comment les humains ont tendance à **pécher**. Traduction alternative : “notre tendance humaine à pécher” ou “comment le fait de vivre nous contrôle” (2) comment le péché contrôle le corps humain. Traduction alternative : “comment le péché contrôle notre corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
6:6 l3zm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἁμαρτίας & ἁμαρτίᾳ 1 Voyez comment vous avez traduit le nom abstrait **péché** dans [verset 1](../06/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:6 c5ie rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τοῦ μηκέτι δουλεύειν 1 Ici, **pour** pourrait indiquer : (1) le but de Dieu pour annuler **le corps du péché**. Traduction alternative : “afin quil ne soit plus asservi” (2) le résultat de **le corps du péché** étant **annulé**. Traduction alternative : “pour quil ne soit plus asservi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
6:6 rpax rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 1 Paul parle au sens figuré du **corps du péché** comme sil pouvait **asservir** les gens. Il veut dire ici que le désir de pécher qui contrôle les gens ne le ferait plus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ pour quil ne nous fasse plus vivre dans le péché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:7 f893 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & ἀποθανὼν 1 Ici, Paul implique que **celui qui est mort** est le même “vieil homme” dont Paul a dit quil “a été crucifié” avec le Christ dans le verset précédent. Paul veut dire que Dieu considère que toute personne qui est “morte au péché” ([6:2](../06/02.md)) est **libérée de** vivre dans le péché. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “celui qui est mort au péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:7 qvgd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 Paul poursuit la métaphore du **péché** qui asservit les gens du verset précédent. Ici, Paul parle au sens figuré du **péché** comme sil sagissait de quelque chose dont les gens doivent être **libérés**>. Il veut dire que le désir de **pécher** qui contrôle les gens ne le ferait plus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “na plus besoin de vivre dans le péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:7 hoqm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεδικαίωται 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Paul implique que “Dieu” la fait. Autre traduction : “Dieu a libéré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:7 geua rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἁμαρτίας 1 Voyez comment vous avez traduit ce nom abstrait dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:8 mbx9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Dans ce verset, Paul fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition est vraie. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit vraie. Traduction alternative : “parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
6:8 wwhf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ 1 Paul parle au sens figuré des chrétiens comme sils étaient physiquement morts avec le Christ. Il veut dire que par le baptême, les chrétiens montrent quils participent aux bénéfices spirituels obtenus par la mort du Christ et quils vivront un jour **avec lui**. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “nous sommes unis à la mort du Christ quand nous sommes baptisés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:8 c724 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πιστεύομεν 1 Paul laisse entendre que puisque les chrétiens sont **morts avec le Christ**, il en résulte quils ont confiance quils **vivront ensemble avec lui**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction possible : “ nous sommes confiants “ ou “ cela nous persuade “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
6:8 nuc1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ συνζήσομεν αὐτῷ 1 Ici, Paul laisse entendre que **vivre ensemble avec lui** renvoie à la “vie éternelle”, comme il la mentionné dans [5:21](../05/21.md) et [6:4-5](../06/04.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “nous vivrons aussi pour toujours avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:9 bebx rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν, οὐκέτι ἀποθνῄσκει 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser lordre de ces phrases. Traduction alternative : “sachant que le Christ ne meurt plus, ayant été ressuscité des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
6:9 zdkc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases εἰδότες ὅτι 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [le verset 6](../06/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
6:9 gjqq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu a ressuscité le Christ dentre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:9 zkq2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 Voyez comment vous avez traduit la clause similaire dans [le verset 4](../06/04.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:9 lvv8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐκέτι ἀποθνῄσκει; θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει 1 Ces deux expressions signifient des choses similaires. Paul dit deux fois la même chose, de manière légèrement différente, pour souligner que **Christ** ne peut plus jamais mourir. Si le fait de dire deux fois la même chose peut être source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : “il ne mourra absolument plus jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:9 wem1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει 1 Ici, **la mort** est évoquée au sens figuré comme sil sagissait dun **seigneur** qui pourrait régner sur quelquun. Paul veut dire que Jésus ne pouvait pas mourir de nouveau. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ il ne se soumet plus à la mort “ ou “ il ne peut plus jamais mourir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
6:9 kl3e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θάνατος 1 Voyez comment vous avez traduit le nom abstrait **mort** dans [verset 4](../06/04.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:10 ehi9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** indique que ce qui suit est la raison pour laquelle le Christ “ne meurt plus”, comme indiqué dans le verset précédent. Utilisez la manière la plus naturelle de votre langue pour exprimer une raison, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:10 e290 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃ 1 Ici, **ce qui** fait référence à la mort et à la vie du Christ. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “la mort qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
6:10 aw31 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν 1 Ici, **au péché** implique que le Christ est mort dans le but de libérer lhumanité dêtre “asservie au péché.” Cela ne signifie pas que Jésus lui-même ait jamais été contrôlé par le péché avant sa mort. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “il est mort pour enlever le contrôle du péché sur les gens” ou “il est mort pour empêcher le péché de contrôler les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:10 j7bl rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃ 2 Ici, **ce qui** fait référence à la vie du Christ après que Dieu lait ressuscité des morts. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “la vie qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
6:10 z4yb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζῇ τῷ Θεῷ 1 Ici, **à Dieu** implique que le Christ vit maintenant dans le but de glorifier Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “il vit pour le plaisir de glorifier Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:11 zjjv rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς 1 Tout au long des [versets 11-23](../06/11/.md), les pronoms **vous** et “votre” sont pluriels et font référence aux croyants de Rome à qui Paul a écrit cette lettre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “vous, croyants de Rome” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
6:11 dw6l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ 1 Voyez comment vous avez traduit “died to sin” dans [le verset 2](../06/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:11 bjxg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζῶντας & τῷ Θεῷ 1 Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire “il vit pour Dieu” dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:11 nkvd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [3:24](../03/24.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:12 pp2t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Donc** introduit ici une clause de résultat. Paul indique comment il veut que ses lecteurs réagissent à ce quil a dit dans le verset précédent. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de résultat. Autre traduction possible : “Cest pourquoi” ou “A cause de ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:12 s6h1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification μὴ & βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 Ici, **le péché** est parlé au sens figuré comme sil sagissait dun roi qui règne sur un lieu appelé **corps mortel**. Paul veut dire que les chrétiens ne doivent pas permettre au **péché** de contrôler la façon dont ils utilisent leur corps. Voyez comment vous avez traduit une utilisation similaire de **règle** dans [5:21](../05/21.md). Traduction alternative : “ ne laissez pas votre corps physique devenir contrôlé par le péché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
6:12 z1ia rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι, 1 Bien que **corps** soit ici un nom singulier, Paul fait référence aux corps de ses lecteurs. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une forme plurielle. Traduction alternative : “dans vos corps mortels” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
6:12 cm8d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 Ici, **corps** pourrait se référer à : (1) lensemble de la personne. Traduction alternative : “en vous” ou “dans tout votre être” (2) le corps physique humain. Traduction alternative : “dans votre corps physique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:12 r462 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ 1 Ici, **afin de** indique que ce qui suit est le résultat de laisser **le péché régir**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer le résultat. Traduction alternative : “causing you to obey its lusts” ou “resulting in you obeying your lusts”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
6:12 yg9l rc://*/ta/man/translate/figs-personification εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ 1 Ici, Paul parle des **convoitises** au sens figuré, comme sil sagissait de personnes auxquelles on pouvait obéir. Il veut dire que les gens peuvent se soumettre à leur désir de faire des choses pécheresses. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “afin de vous soumettre à vos désirs lascifs” ou “afin de faire ce que vous convoitez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
6:12 zs9g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **convoitises**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “how it urges you to lust” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:12 kh3w rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 Le pronom **son** fait référence à **corps mortel**. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “your mortal bodys” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
6:13 wt07 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας, καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez changer lordre de ces clauses pour mettre en valeur les idées similaires. Traduction alternative : “Et ne continuez pas à présenter vos membres comme des instruments diniquité au péché, mais présentez vos membres comme des instruments de justice à Dieu. Et présentez-vous à Dieu, comme des vivants dentre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
6:13 mxto rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ & καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ 1 Paul parle au sens figuré des parties du corps comme sil sagissait de **outils** qui pourraient être offerts à quelquun ou utilisés par quelquun. Il veut dire quil veut que ses lecteurs cessent dutiliser leurs parties du corps pour pécher, mais quils les utilisent au contraire pour vivre de la manière dont Dieu le veut. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “Et ne continuez pas à utiliser vos membres pour agir de manière injuste en péchant... et utilisez vos membres pour agir de manière juste pour Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:13 qncn rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὅπλα ἀδικίας 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire les **outils** qui sont caractérisés par **linjustice**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ comme des outils iniques “ ou “ comme des outils pour vivre de façon inique “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
6:13 hlzf ὅπλα & ὅπλα 1 Le mot traduit par **> outils <** fait souvent référence aux “armes”. Si cela savère utile dans votre langue, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “comme des armes ... comme des armes”
6:13 wq3m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ 1 Paul parle au sens figuré de ses lecteurs comme sils pouvaient soffrir comme esclaves à leur maître, qui est **Dieu**. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “consacrez-vous à servir Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:13 px9k rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας 1 Le but de cette comparaison est que les chrétiens doivent vivre de manière à démontrer quils sont maintenant **morts au péché, mais vivants à Dieu**, comme mentionné au [verset 11](../06/11.md)). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ comme ceux qui sont libres de vivre dans le péché “ ou “ comme ceux qui ne sont plus contrôlés par une vie de péché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
6:13 vk76 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ νεκρῶν 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 4](../06/04.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:13 amyo rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ τὰ μέλη ὑμῶν 1 Paul omet un mot dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez le fournir dès le début de la phrase. Traduction alternative : “et présentez vos membres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:13 dz8u rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὅπλα δικαιοσύνης 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **les outils** qui sont caractérisés par **la droiture**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ comme des outils justes “ ou “ comme des outils pour vivre dans la droiture “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
6:14 xfz1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit explique ce que Paul a dit dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “En fait,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
6:14 u36f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἁμαρτία & ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces clauses, puisque la deuxième clause donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “puisque vous nêtes pas sous la loi, mais sous la grâce, ne permettez pas au péché de dominer sur vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:14 gez3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἁμαρτία & ὑμῶν οὐ κυριεύσει 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [le verset 12](../06/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
6:14 bl09 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἁμαρτία & οὐ κυριεύσει 1 Paul utilise une déclaration future pour donner un ordre. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour un ordre. Traduction alternative : “le péché ne doit pas dominer” ou “ne permettez pas au péché de dominer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
6:14 caqv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Ici, **pour** indique que ce qui suit est la raison pour laquelle Paul exhorte ses lecteurs à ne pas permettre **au péché** de **régner sur** eux. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour indiquer une raison. Traduction alternative : “ La raison de ceci est que “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
6:14 a0dz rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν 1 Paul parle au sens figuré de la **loi** et de la **grâce** comme sil sagissait de chefs dont les gens doivent vivre **sous lautorité**>. Il veut dire que les chrétiens ne sont plus contrôlés par les exigences de la **loi**, qui avait pour conséquence que les gens péchaient davantage, comme indiqué dans [5:20](../05/20.md). En revanche, les chrétiens servent maintenant le Dieu de grâce, comme cela est expliqué dans [les versets 15-23](../06/15.md). Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ car la loi ne vous contrôle plus, mais vous êtes maintenant contrôlés par la grâce de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
6:14 eibi rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμον 1 Voyez comment vous avez traduit **loi** dans [2:12](../02/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
6:14 ypqx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ χάριν 1 Ici, **la grâce** se réfère spécifiquement à lhabilitation gracieuse de Dieu pour que les gens cessent de pécher. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “contrôlé par la grâce de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:15 yk81 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τί οὖν 1 Ici, **puis** indique que ce qui suit est une réponse à ce que Paul a dit dans [les versets 1-14](../06/01.md). Voyez comment vous avez traduit **What then** dans [3:1](../03/01.md), [4:1](../04/01.md), et [6:1](../06/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:15 zxb8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? 1 Ici, Paul ne demande pas dinformations, mais utilise une question pour répondre à une objection que certaines personnes pourraient avoir à lencontre de ce quil a dit dans les versets précédents. Si vous nutilisez pas les questions rhétoriques à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation ou communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Alors nous devrions pécher parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:15 rtts rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? 1 Dans ces deux phrases, Paul parle comme sil sagissait dun chrétien qui aurait mal compris ce que Paul avait enseigné dans les versets précédents. Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer avec des guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer les citations, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
6:15 t4cc rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπὸ νόμον & ὑπὸ χάριν 1 Voyez comment vous avez traduit ces phrases dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
6:15 t52x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ γένοιτο 1 Dans cette phrase, Paul commence à répondre aux questions rhétoriques quil a écrites plus tôt dans le verset. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Je répondrais en disant : “ Que cela ne soit jamais ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:15 c77g rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [3:4](../03/04.md) et [6:2](../06/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
6:16 n5j4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ οἴδατε, ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε— ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον, ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην? 1 Paul ne demande pas dinformations, mais utilise ici la forme interrogative pour souligner la vérité de ce quil dit. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Vous savez sûrement quà ce à quoi vous continuez à vous présenter comme des esclaves pour lobéissance, vous devenez esclaves de ce à quoi vous obéissez - que ce soit du péché qui conduit à la mort, ou de lobéissance qui conduit à la justice !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:16 hn6y rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ᾧ & ᾧ 1 Le pronom traduit **ce** ici indique une référence générale à une chose ou une personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “à qui que ce soit ou quoi que ce soit... à qui que ce soit ou quoi que ce soit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
6:16 g6zz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους & δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε 1 Paul parle au sens figuré des gens comme sils pouvaient soffrir comme **esclaves** à quelquun ou quelque chose. Il fait référence au fait dêtre contrôlé par quelquun ou quelque chose. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “vous continuez à être contrôlé par... vous devenez contrôlé par ce à quoi vous obéissez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:16 psrr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς ὑπακοήν 1 Ici, **pour** indique quil sagit dune clause de but. Paul énonce le but pour lequel ces personnes **se présentent** comme **esclaves**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer une clause de but. Autre traduction (sans la virgule qui précède) : “ afin dobéir “ ou “ dans le but dobéir “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
6:16 zim4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ὑπακοήν & ὑπακοῆς 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour les idées de **obéissance**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “to obey ... to obey” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:16 h0ar rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον, ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην 1 Ici, **le péché** et **lobéissance** sont évoqués comme sils étaient des maîtres auxquels **les esclaves** obéiraient. Paul veut dire que les gens peuvent être contrôlés soit par leur désir de **pécher** soit par un désir dobéir à Dieu. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer cela dune manière non figurative. Traduction alternative : “que vous soyez contrôlés par le péché, menant à la mort, ou que vous soyez contrôlés par lobéissance à Dieu, menant à la justice” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
6:16 gtzd rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἁμαρτίας & ὑπακοῆς 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire les **esclaves** qui appartiennent à **péché** ou **obéissance**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ les esclaves qui appartiennent au péché... les esclaves qui appartiennent à lobéissance “ ou “ les esclaves du péché... les esclaves de lobéissance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
6:16 cyct rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἁμαρτίας & δικαιοσύνην 1 Voyez comment vous avez traduit les noms abstraits **péché** dans [verset 15](../06/15.md) et **justice** dans [verset 13](../06/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:16 zfgc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς θάνατον & εἰς δικαιοσύνην 1 Ici, **menant à** indique le résultat. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer le résultat de quelque chose. Traduction alternative : “ entraînant la mort... entraînant la justice “ ou “ entraînant la mort... entraînant la justice “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
6:16 d8gv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς θάνατον 1 Ici, Paul utilise **la mort** au sens figuré pour désigner la mort spirituelle, qui est la punition éternelle en enfer qui survient après la **mort physique**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ conduisant à la mort spirituelle “ ou “ causant la mort spirituelle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:17 xj75 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations χάρις & τῷ Θεῷ 1 Ici **merci à Dieu** est une phrase exclamative qui communique la gratitude de Paul. Utilisez une forme dexclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer la reconnaissance. Traduction alternative : “Je rends grâce à Dieu !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
6:17 tl5d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας 1 Ici **que** indique que la clause qui suit fournit un contraste entre qui les lecteurs de Paul étaient avant de devenir chrétiens et qui ils étaient après avoir **écouté du cœur** le véritable enseignement chrétien **>**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez le préciser explicitement. Traduction alternative : “même si vous étiez esclaves du péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
6:17 yxt7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας 1 Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire **du péché** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
6:17 uwcy rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας, εἰς & τύπον διδαχῆς 1 Ici, Paul parle de **le modèle denseignement** au sens figuré comme sil sagissait dune personne que lon pouvait **écouter**. Il veut dire que ses lecteurs ont accepté le véritable enseignement chrétien que les chrétiens leur enseignaient. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “mais vous avez accepté la forme de lenseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
6:17 ep7k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπηκούσατε 1 Le mot traduit **écouté** implique que les personnes qui ont écouté ont également répondu en obéissant à ce quelles ont entendu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “vous avez obéi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:17 my2z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὑπηκούσατε & ἐκ καρδίας 1 Ici, **du cœur** est une expression idiomatique qui fait référence au fait dêtre sincère ou de faire quelque chose avec sa volonté et ses émotions. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction possible : “vous avez totalement écouté” ou “vous avez écouté du fond du coeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:17 lugj rc://*/ta/man/translate/figs-personification εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς 1 Ici, Paul parle figurativement du **modèle denseignement** comme sil sagissait dun maître desclaves auquel les gens sont **livrés** comme esclaves lorsquils deviennent chrétiens. Paul veut dire que les chrétiens doivent se soumettre à lautorité du véritable enseignement chrétien. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “au modèle denseignement auquel vous avez été soumis” ou “au modèle denseignement auquel vous avez été livré, comme si vous étiez son esclave” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
6:17 pz14 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃν παρεδόθητε 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que Dieu vous a donné à” ou (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:18 fcd1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ 1 Ici, Paul parle de **péché** et de **justice** au sens figuré, comme sil sagissait de maîtres esclavagistes auxquels les gens pourraient être **asservis**. Paul veut dire que ses lecteurs ne sont plus contrôlés par leurs désirs de péché, mais sont contrôlés par le désir de vivre dans la justice. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “Et ayant été libérés de lobligation de vivre dans le péché, vous devez maintenant vivre dans la justice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
6:18 y2zg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε 1 Si votre langue nutilise pas les formes passives de cette manière, vous pourriez exprimer ces idées par des formes actives ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Et Dieu vous ayant libérés du péché, il vous a asservis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:18 twpq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἁμαρτίας & δικαιοσύνῃ 1 Voyez comment vous avez traduit les noms abstraits **péché** et **justice** dans [verset 16](../06/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:19 jlmd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀνθρώπινον λέγω, διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “À cause de la faiblesse de ta chair, je parle comme un homme” ou “Parce que tu es encore immature, je dois parler en termes simples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
6:19 puvh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνθρώπινον λέγω 1 Ici, lexpression **comme un homme** est une expression idiomatique qui signifie “comme les gens font” ou “comme un être humain”. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Je parle en me basant sur la façon dont les êtres humains perçoivent les choses” ou “Je parle comme un simple être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
6:19 gt1n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν & τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν & τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **faiblesse**, **impureté**, **anarchie**, **droiture**, et **sanctification**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “combien votre chair est faible... pour agir de manière impure et être de plus en plus sans loi... pour vivre de manière juste, ce qui conduit à être sanctifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
6:19 l4ah rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 Ici, le terme **chair** est une idiome qui fait référence à la nature humaine. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “ votre faiblesse humaine “ ou “ vos limites naturelles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
6:19 psmw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit explique ce que Paul a dit dans [les versets 17-18](../06/17.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Autre traduction possible : “En fait,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
6:19 x2kt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὥσπερ & οὕτως 1 Voyez comment vous avez traduit **juste comme** et **donc** dans le [5:19](../05/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
6:19 jbcz rc://*/ta/man/translate/figs-personification παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν & παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ 1 Paul parle au sens figuré des parties du corps comme sil sagissait de **esclaves** qui pourraient être offerts à quelquun ou utilisés par quelquun. Il veut dire que ses lecteurs avaient lhabitude dutiliser les parties de leur corps pour agir de façon impure et pour désobéir aux lois de Dieu, mais que maintenant ils devraient les utiliser pour vivre de la façon dont Dieu le veut. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Voyez comment vous avez traduit des phrases similaires dans [le verset 13](../06/13.md). Traduction alternative : “vous avez utilisé vos membres pour agir de manière impure et pour désobéir à Dieu de plus en plus... utilisez vos membres pour agir avec droiture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
6:19 o0ta rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς ἁγιασμόν 1 Lexpression **menant à** indique le résultat. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer le résultat de quelque chose. Traduction alternative : “ resulting in sanctification “ ou “ causing sanctification “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
6:20 s9pk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** introduit ici une clause de résultat. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer le résultat de quelque chose. Traduction alternative : “Cette raison pour cela est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:20 i1ze rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὅτε & δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ 1 Ici, **le péché** et **la justice** sont évoqués de manière figurative comme sils étaient des maîtres desclaves. Paul veut dire que lorsque ses lecteurs avaient auparavant utilisé leur corps pour agir de manière pécheresse, ils ne servaient pas les desseins de Dieu en tant que **esclaves** de **la justice**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ lorsque vous étiez contrôlés par le péché, vous ne serviez pas Dieu “ ou “ lorsque vous viviez dans le péché, vous ne viviez pas dans la justice “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
6:20 mu0y rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ 1 Paul ne suggère pas sérieusement ici que les personnes pécheresses ne sont pas tenues de vivre dans la justice. Paul veut en fait communiquer le contraire du sens littéral de **libre**. Si cela serait mal compris dans votre langue, envisagez dexprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ vous étiez injustes “ ou “ vous étiez incapables de vivre dans la justice “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]).
6:21 x3bn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τίνα & καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε? τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “Puisque lissue de ces choses est la mort, quels fruits aviez-vous alors, à cause desquels vous avez maintenant honte ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:21 kjl5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε 1 Paul utilise ici une question rhétorique pour souligner la futilité dêtre “esclaves du péché” dans le verset précédent. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots par une déclaration ou une exclamation afin de communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Ainsi, vous ne portiez pas alors de fruits, à cause desquels vous avez maintenant honte !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:21 vgam rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καρπὸν 1 Ici, **fruit** est une expression idiomatique signifiant “bénéfice” ou “avantage”. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “avantage” ou “bénéfice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:21 pnbm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐφ’ οἷς & ἐκείνων 1 Ici, **quelles choses** et **ces choses** font référence aux péchés. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “à cause de quels péchés ... de ces péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:21 j2ie rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour les idées de **résultat** et **mort**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “Car ces choses aboutissent finalement à votre mort” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
6:21 tj21 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θάνατος 1 Ici, Paul utilise **la mort** au sens figuré pour désigner la mort spirituelle, qui est la punition éternelle en enfer qui survient après la **mort physique**. Voyez comment vous avez traduit le même usage de **mort** au [verset 16](../06/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:22 x8vw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δέ 1 **Mais maintenant** introduit un contraste avec les deux versets précédents, un contraste qui porte sur le temps. Le mot traduit **maintenant** fait référence au temps après que les croyants romains soient devenus chrétiens. Si ce contraste serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser à quoi **maintenant** fait référence. Traduction alternative : “Mais maintenant que vous croyez en Jésus,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
6:22 cqlf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 Cette clause indique la raison pour laquelle les lecteurs de Paul ont **des fruits conduisant à la sanctification**. Utilisez le moyen le plus naturel dans votre langue pour indiquer une clause de raison. Traduction alternative : “ parce que vous avez été libérés du péché et que vous avez été asservis à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
6:22 fmtc rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 Ici, **le péché** et **Dieu** sont évoqués au sens figuré comme sils étaient des maîtres desclaves. Paul veut dire que les chrétiens ne sont plus contrôlés par leur désir de pécher, mais sont censés obéir à **Dieu** à la place. Voir une phrase similaire dans [le verset 18](../06/18.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ ayant été libérés de lobligation de vivre dans le péché et ayant commencé à servir Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
6:22 z3ap rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 Si votre langue nutilise pas les formes passives de cette manière, vous pourriez exprimer ces idées par des formes actives ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu vous ayant libéré du péché et vous ayant asservi à lui-même” ou “Dieu vous ayant libéré de lemprise de votre péché et vous ayant amené à le servir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
6:22 npf3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν 1 Voyez comment vous avez traduit **fruit** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:22 a478 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ἁγιασμόν, τὸ & τέλος ζωὴν αἰώνιον 1 Voyez comment vous avez traduit les noms abstraits **sanctification** dans [verset 19](../06/19.md), **issue** dans [verset 21](../06/21.md), et **vie éternelle** dans [5:21](../05/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:22 lvhh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς ἁγιασμόν 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 19](../06/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:23 gacy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** ici indique que ce verset donne la raison de ce que Paul a dit dans les deux versets précédents. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour rendre cette insistance explicite. Traduction alternative : “Ceci est vrai parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:23 ze3f rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὰ & ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος 1 Ici, **le péché** est parlé au sens figuré comme sil sagissait dune personne qui pourrait payer **un salaire**. Paul veut dire que le résultat dune vie de péché est la **mort éternelle**. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ lorsquune personne vit dans le péché, il en résulte une mort éternelle “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
6:23 juc4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ & ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος 1 Paul parle au sens figuré de **la mort** comme sil sagissait dun **salaire** versé à ceux qui **pèchent**. Il veut dire que le résultat dune vie de péché est la **mort éternelle**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : “quiconque vit dans le péché reçoit la mort éternelle comme résultat” ou “quiconque vit dans le péché gagne la mort éternelle comme si cétait le salaire dun travail” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:23 iyv3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ & ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **le salaire** qui provient du **péché**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ le salaire du péché “ ou “ le salaire qui vient du péché “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
6:23 pizh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θάνατος 1 Ici, Paul utilise **la mort** au sens figuré pour désigner la mort spirituelle, qui est le châtiment éternel en enfer qui survient après la **mort physique**. Voyez comment vous avez traduit le même usage de **mort** dans les [versets 16](../06/16.md) et [21](../06/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:23 slyb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θάνατος; τὸ & χάρισμα & ζωὴ αἰώνιος 1 Voyez comment vous avez traduit les noms abstraits **mort** dans [verset 21](../06/21.md), **don gracieux** dans [5:15-16](../05/15.md), et **vie éternelle** dans [verset 22](../06/22.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:23 cwkw rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ & χάρισμα τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **le don gracieux** qui vient de **Dieu**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ le don gracieux de Dieu “ ou “ le don gracieux de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
6:23 jn66 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Paul parle au sens figuré de **la vie éternelle** comme si elle occupait un espace à lintérieur de **Christ Jésus**. Paul veut dire que **la vie éternelle** vient en étant uni à **Christ Jésus**, comme indiqué dans [le verset 11](../06/11.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “pour ceux qui sont unis au Christ Jésus” ou “vient en étant uni au Christ Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
7:intro fl1y 0 # Romains 7 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n5. Devenir comme le Christ dans cette vie (6:1-8:39)\n * Le baptême représente lunion avec la mort du Christ (6:1-14)\n * Les chrétiens sont maintenant esclaves de la justice (6:15-23)\n * Les chrétiens ont été libérés de la loi (7 :1-6)\n * Les chrétiens luttent encore contre le péché intérieur (7 : 7-25)\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Le mariage\n\nLÉcriture utilise couramment le mariage comme une métaphore. Ici, Paul lutilise pour décrire la relation de léglise avec la loi de Moïse et maintenant avec le Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:1 mk7w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ? 1 Paul utilise ici une question rhétorique pour souligner que le Juif est tenu dobéir à la loi toute sa vie. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Vous savez sûrement, frères (car je madresse à ceux qui connaissent la loi), que la loi est le seigneur de lhomme tant quil vit !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:1 r9fl rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί & τοῦ ἀνθρώπου & ζῇ 1 Bien que les termes **frères** et **lhomme** et **il** soient masculins, Paul utilise ici ces mots dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ les frères juifs croyants ... une personne ... cette personne vit “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
7:1 s4su (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ) 1 Ici, Paul sinterrompt pour préciser quil adresse spécifiquement cette partie de la lettre aux croyants juifs de léglise de Rome. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez ajouter des parenthèses comme lULT ou utiliser un moyen naturel dans votre langue pour indiquer une parenthèse.
7:1 j67x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** indique ici que ce qui suit est la raison pour laquelle ces **frères** doivent comprendre ce que Paul dit. Utilisez la manière la plus naturelle dans votre langue pour énoncer une raison. Traduction alternative : “Je sais que vous devriez comprendre ceci parce que” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
7:1 ajk4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns λαλῶ 1 Le pronom **Je** fait référence à Paul (voir [6:19](../06/19.md)). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Cest moi, Paul, qui parle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
7:1 k3h5 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμον & ὁ νόμος 1 Voyez comment vous avez traduit **la loi** en [2:12](../02/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
7:1 okz5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου 1 Ici, Paul parle de **la loi** au sens figuré, comme si elle était un roi. Paul veut dire que, comme un roi, **la loi** doit être obéie par ceux qui sont obligés de le faire. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair ou avec une simile. Traduction alternative : “comme un roi, la loi doit être obéie par chaque personne juive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
7:2 as1h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit dans ce verset et le verset suivant est un exemple de la loi de Dieu qui illustre comment “la loi domine lhomme aussi longtemps quil vit”, comme Paul la dit dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction possible : “Par exemple,” ou “A titre dillustration,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
7:2 j4sn rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἡ & ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται & τοῦ ἀνδρός 1 Paul parle des **femmes** mariées et des maris en général, et non dune **femme** ou dun **mari**en particulier. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Les femmes mariées restent liées par la loi à leurs maris vivants, mais si leurs maris meurent, elles ont été libérées... de leurs maris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
7:2 hpn4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ & ὕπανδρος γυνὴ & δέδεται νόμῳ & κατήργηται 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “La loi lie continuellement la femme mariée... Dieu la libère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:2 l6d9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ & ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ & κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός 1 Ici, Paul parle de la **loi** au sens figuré comme si cétait une personne qui pouvait attacher une **femme** à son **mari**. Paul veut dire que la **loi** de Moïse exige quune **femme mariée** reste mariée à son **mari** uniquement de son vivant. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “Dieu exige dans ses lois que la femme mariée reste mariée à son mari vivant ... elle nest plus tenue de rester mariée au mari” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
7:2 ag23 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **la loi** qui est liée à **lépoux**. Cela fait référence à la **loi** déjà décrite dans la clause précédente. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ la loi qui loblige à rester liée au mari “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
7:3 w3yw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἄρα οὖν 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [5:18](../05/18.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
7:3 ss60 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς, μοιχαλὶς χρηματίσει, ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser lordre de ces phrases. Traduction alternative : “si elle devient mariée à un autre mari, le premier mari étant vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
7:3 jbvc rc://*/ta/man/translate/figs-grammar-connect-time-simultaneous ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς 1 Dans cette clause, Paul décrit quelque chose qui se passait à la même époque que ce qui est décrit dans la clause suivante. Vous pouvez rendre cela clair dans votre traduction en utilisant un mot ou une expression de liaison appropriée. Traduction alternative : “en même temps que le mari est vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
7:3 ci5r rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τοῦ ἀνδρὸς & ὁ ἀνήρ 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
7:3 r2m4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μοιχαλὶς χρηματίσει 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “la loi la qualifiera dadultère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:3 wg4k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 Ici, Paul parle de **la loi** au sens figuré comme sil sagissait dun objet ou dune personne dont quelquun pourrait se libérer. Paul veut dire que **la loi** qui interdisait à une femme dépouser **un autre mari** alors quelle était encore **mariée** ne sappliquait pas si son premier mari mourait. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire “elle a été libérée de la loi” dans le verset précédent. Autre traduction : “elle nest plus tenue de rester mariée à son premier mari” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:4 kvqw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 **Donc** introduit ici le résultat de ce que Paul a dit dans les deux versets précédents. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de résultat. Traduction alternative : “Puisque ceci est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
7:4 ne64 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [le verset 1](../07/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
7:4 z8zj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Vous aussi, vous êtes morts à la loi, lorsque, par le Christ, vous êtes morts sur la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:4 t9nt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι 1 Ici, **ressuscité dentre les morts** est une expression idiomatique pour “amené à revivre”. Traduction alternative : “à celui qui a été amené à vivre de nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:4 rj6u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι 1 Vous pouvez le traduire à la forme active. Traduction alternative : “à celui que Dieu a ressuscité des morts” ou “à celui que Dieu a fait revivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:4 c4rl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ 1 Ici, le fruit **>** est une métaphore pour les actions qui plaisent à Dieu. Traduction alternative : “nous pourrions être capables de faire des choses qui plaisent à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:5 xed9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ 1 Ici, **fruit** est une métaphore pour désigner le “résultat de ses actions” ou “lissue de ses actions”. Traduction alternative : “qui ont abouti à la mort spirituelle” ou “dont le résultat était notre propre mort spirituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
7:6 mze7 0 # Connecting Statement:\n\nPaul nous rappelle que Dieu ne nous rend pas saints par la loi.
7:6 l8w4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Dieu nous a libérés de la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:6 j6i3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive κατηργήθημεν 1 Le pronom **nous** désigne Paul et les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
7:6 l2l3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν ᾧ κατειχόμεθα 1 Cela fait référence à la loi. Vous pouvez le traduire à la forme active. Traduction alternative : “to the law which held us” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:6 rm8r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γράμματος 1 Ici, **la lettre** fait référence à la loi de Moïse. Traduction alternative : “de la loi de Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:7 k1jj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? 1 Paul utilise cette expression pour introduire un nouveau sujet. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:7 erx6 μὴ γένοιτο 1 “Bien sûr que ce nest pas vrai !” Cette expression donne la réponse négative la plus forte possible à la question rhétorique précédente. Vous avez peut-être une expression similaire dans votre langue que vous pourriez utiliser ici. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [Romains 9:14](../09/14.md).
7:7 zl8m rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου 1 Paul parle du **péché** comme sil sagissait dune personne qui peut agir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
7:8 mz77 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς, κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν; 1 Paul continue à comparer le péché à une personne qui peut agir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
7:8 r5i2 χωρὶς & νόμου, ἁμαρτία νεκρά 1 Traduction alternative : “sil ny avait pas de loi, il ny aurait pas dinfraction à la loi, donc il ny aurait pas de péché”.
7:9 q9le rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν 1 Cela pourrait signifier : (1) Paul sest rendu compte quil péchait. (2) Paul désirait fortement pécher. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
7:10 yu1u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον. 1 Paul parle du commandement **de Dieu** comme sil avait pour conséquence principale la mort physique. Traduction alternative : “ Dieu ma donné le commandement pour que je vive, mais il ma tué à la place “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
7:11 r582 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν 1 Comme dans [Romains 7:7-8](./07.md), Paul décrit **le péché** comme une personne qui peut faire trois choses : saisir loccasion, tromper et tuer. Traduction alternative : “ Parce que je voulais pécher, je me suis trompé moi-même en pensant que je pouvais pécher et obéir au commandement en même temps, mais Dieu ma puni pour avoir désobéi au commandement en me séparant de lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
7:11 qi99 ἡ & ἁμαρτία 1 Traduction alternative : “mon désir de pécher”
7:11 f6sx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπέκτεινεν 1 Paul parle du péché comme sil entraînait principalement la mort physique. Traduction alternative : “il ma séparé de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:13 cz5k 0 # Connecting Statement:\n\nPaul parle de la lutte entre le péché dans son homme intérieur et son esprit avec la loi de Dieu - entre le péché et le bien.
7:13 us69 οὖν 1 Paul introduit un nouveau sujet.
7:13 e1bx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὸ & ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος? 1 Paul utilise cette question pour ajouter de lemphase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:13 g451 τὸ & ἀγαθὸν 1 Il sagit de la loi de Dieu.
7:13 qwe9 ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος 1 Traduction alternative : “ma fait... mourir”
7:13 hgm6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ γένοιτο! 1 Cette expression donne la réponse négative la plus forte possible à la question rhétorique précédente. Vous avez peut-être une expression similaire dans votre langue que vous pourriez utiliser ici. Traduction alternative : “Bien sûr que ce nest pas vrai !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:13 m4l5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ ἁμαρτία & μοι κατεργαζομένη θάνατον; 1 Paul considère **le péché** comme si cétait une personne qui pouvait agir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
7:13 pnq6 μοι κατεργαζομένη θάνατον 1 Traduction alternative : “ma séparé de Dieu”
7:13 a6zb διὰ τῆς ἐντολῆς 1 Traduction alternative : “parce que jai désobéi au commandement”
7:15 udc8 0 # Connecting Statement:\n\nPaul parle de la lutte quil mène en son for intérieur entre sa chair et la loi de Dieu, entre le péché et le bien.
7:15 u3av ὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω 1 Traduction alternative : “Je ne suis pas sûr de savoir pourquoi je fais certaines des choses que je fais”.
7:15 hv9g ὃ γὰρ κατεργάζομαι 1 Traduction alternative : “Parce que ce que je fais”
7:15 az2z rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐ & ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω 2 Les mots **Je ne fais pas** sont une exagération pour souligner que Paul ne fait pas ce quil veut faire aussi souvent quil le voudrait ou quil fait ce quil ne veut pas faire trop souvent. Traduction alternative : “ Je ne fais pas toujours ce que je veux faire “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
7:15 zv5l rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ. 1 Les mots **Je fais**, qui impliquent quil fait toujours ce quil déteste faire, sont une exagération pour souligner que Paul fait trop souvent ce quil ne veut pas faire. Traduction alternative : “ les choses que je sais ne pas être bonnes sont les choses que je fais parfois “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
7:16 y26s εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ 1 Traduction alternative : “Cependant, si je fais ce que je ne veux pas faire”
7:16 q3b5 σύνφημι τῷ νόμῳ, ὅτι καλός 1 Traduction alternative : “Je sais que la loi de Dieu est bonne”
7:17 f6n8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 Paul décrit **le péché** comme un être vivant qui a le pouvoir de linfluencer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
7:18 p1c1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ σαρκί μου 1 Ici, **chair** est une métonymie pour la nature pécheresse. Traduction alternative : “ma nature pécheresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:19 ri3b ἀγαθόν 1 Traduction alternative : “les bonnes actions” ou “les bonnes actions”.
7:19 j69g κακὸν 1 Traduction alternative : “les mauvaises actions” ou “les mauvaises actions”.
7:20 afw6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 Paul parle du **péché** comme sil était vivant et vivait en lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
7:21 fbr9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται 1 Paul parle du **mal** ici comme sil était vivant et vivait en lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
7:22 m13q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἔσω ἄνθρωπον 1 Il sagit de lesprit nouvellement ressuscité dune personne qui fait confiance au Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:23 clu4 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου, καὶ αἰχμαλωτίζοντά με 1 Traduction alternative : “Mais je ne suis capable que de faire ce que ma vieille nature me dit de faire, et non de vivre la nouvelle voie que lEsprit me montre”.
7:23 t7yh τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου 1 Il sagit de la nouvelle nature spirituellement vivante.
7:23 fct8 ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου 1 Il sagit de lancienne nature, de la façon dont les gens sont à la naissance.
7:23 u4ny τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας, τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου 1 Traduction alternative : “ma nature pécheresse”
7:24 h8l8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου? 1 Paul utilise cette question pour exprimer une grande émotion. Si votre langue a une façon de montrer une grande émotion par une exclamation ou une question, utilisez-la ici. Traduction alternative : “ Je veux que quelquun me libère du contrôle de ce que mon corps désire ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:24 nu6u με ῥύσεται 1 Traduction alternative : “me sauvera”
7:24 md8e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου 1 Cest une métaphore qui signifie un **corps** qui connaîtra une **mort physique**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:25 w9ui χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Cest la réponse à la question posée en 7:24.
7:25 adx1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας 1 Lesprit et la chair sont utilisés ici pour montrer comment ils se comparent pour servir soit la **loi de Dieu** soit le principe du **péché**. Avec lesprit ou lintellect on peut choisir de plaire et dobéir à Dieu et avec la chair ou la nature physique de servir le péché. Traduction alternative : “ Mon esprit choisit de plaire à Dieu, mais ma chair choisit dobéir au péché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:intro ev4r 0 # Romains 8 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n5. Devenir comme le Christ dans cette vie (6:1-8:39)\n * Le baptême représente lunion avec la mort du Christ (6:1-14)\n * Les chrétiens sont maintenant esclaves de la justice (6:15-23)\n * Les chrétiens ont été libérés de la loi (7 :1-6)\n * Les chrétiens luttent encore contre le péché intérieur (7:7-25)\n * Le Saint-Esprit habite les chrétiens (8:1-27)\n * Les chrétiens ont confiance en lamour de Dieu (8:28-8:39)\n\nLe premier verset de ce chapitre est une phrase de transition. Paul conclut son enseignement du chapitre 7 et débouche sur les paroles du chapitre 8.\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. Cest ce que fait lULT avec le verset 36. Paul cite ces paroles de lAncien Testament.\n\n##Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n###Inspiration de lEsprit\n\nOn dit que le Saint-Esprit vit à lintérieur dune personne ou dans son cœur. Si lEsprit est présent, cela signifie quune personne est sauvée. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n### “Ce sont des fils de Dieu”\n\nJésus est le fils de Dieu dune manière unique. Dieu adopte également les chrétiens pour en faire ses enfants. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/adoption]])\n\n### Prédestination\n\nDe nombreux spécialistes pensent que Paul, dans ce chapitre, enseigne sur un sujet connu sous le nom de “prédestination.” Cela est lié au concept biblique de “prédestination”. Certains considèrent que cela indique que Dieu a, dès avant la fondation du monde, choisi certains pour être sauvés éternellement. Les chrétiens ont des points de vue différents sur ce que la Bible enseigne à ce sujet. Les traducteurs doivent donc faire très attention lorsquils traduisent ce chapitre, surtout en ce qui concerne les éléments de causalité. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/predestine]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Métaphore\n\nPaul présente poétiquement son enseignement aux versets 38 et 39 sous la forme dune métaphore étendue. Il explique que rien ne peut séparer une personne de lamour de Dieu en Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n##Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Pas de condamnation\n\nCette phrase doit être traduite avec soin pour éviter toute confusion doctrinale. Les gens sont toujours coupables de leur péché. Dieu désapprouve le fait dagir de manière pécheresse, même après avoir cru en Jésus. Dieu punit encore les péchés des croyants, mais Jésus a payé la punition pour leur péché. Cest ce que Paul exprime ici. Le mot “condamner” a plusieurs significations possibles. Ici, Paul souligne que les personnes qui croient en Jésus ne sont plus punies éternellement pour leur péché en étant “condamnées à lenfer.” (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/guilt]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/condemn]])\n\n#### Chair\n\nCest une question complexe. “Chair” est peut-être une métaphore pour notre nature pécheresse. Paul nenseigne pas que nos corps physiques sont pécheurs. Paul semble enseigner que tant que les chrétiens sont vivants (“dans la chair”), nous continuerons à pécher. Mais notre nouvelle nature luttera contre notre vieille nature. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/flesh]])
8:1 xq2y 0 # Connecting Statement:\n\nPaul donne la réponse à la lutte quil mène avec le péché et le bien.
8:1 xw65 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Ici, **condamnation** fait référence au fait de punir les gens. Traduction alternative : “Dieu ne condamnera pas et ne punira pas ceux qui sont unis au Christ Jésus” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:1 i12t ἄρα 1 Traduction alternative : “pour cette raison” ou “parce que ce que je viens de vous dire est vrai”.
8:2 x8uu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Ici, **lEsprit de vie** se réfère à lEsprit de Dieu. Traduction alternative : “laction du Saint-Esprit dans le Christ Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:2 th4n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 Être **libéré** de **la loi du péché et de la mort** est une métaphore pour ne pas être contrôlé par la loi du péché et de la mort. Traduction alternative : “ a fait en sorte que la loi du péché et de la mort ne vous contrôle plus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:2 u82e τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 Cela pourrait signifier : (1) la **> loi <** de Moïse, qui provoque les gens à pécher, et leur péché les fait mourir. Traduction alternative : “la loi qui provoque le péché et la mort” (2) Paul énonce le principe selon lequel les gens **> péchent <** et meurent.
8:3 j98t rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς 1 Ici, la **loi** est décrite comme une personne qui ne pouvait pas briser le pouvoir du péché. Traduction alternative : “En effet, la loi navait pas le pouvoir de nous empêcher de pécher, car la puissance du péché en nous était trop forte. Mais Dieu nous a empêchés de pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
8:3 etf2 διὰ τῆς σαρκός 1 Traduction alternative : “à cause de la nature pécheresse des gens”
8:3 p4qq τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν 1 Le **> Fils <** de Dieu a satisfait pour toujours la sainte colère de Dieu contre notre péché en donnant son propre corps et sa vie humaine comme sacrifice éternel pour le péché.
8:3 csl8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν 1 **Fils** est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:3 uf94 ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας 1 Traduction alternative : “qui ressemblait à nimporte quel autre être humain pécheur”
8:3 hfr2 καὶ περὶ ἁμαρτίας 1 Traduction alternative : “afin quil puisse mourir en sacrifice pour nos péchés”
8:3 es29 κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί 1 Traduction alternative : “Dieu a brisé le pouvoir du péché par le corps de son Fils”.
8:4 j9ff rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “nous pourrions accomplir ce que la loi exige” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:4 acc4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν 1 Ici, **marcher** sur un chemin est une métaphore de la façon dont une personne vit sa vie. Traduction alternative : “nous qui nobéissons pas à nos désirs pécheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:4 bgg7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν 1 Ici, **chair** est une idiome pour la nature humaine pécheresse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:4 a5t4 ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα 1 Traduction alternative : “mais qui obéissent au Saint-Esprit”
8:6 y6p7 0 # Connecting Statement:\n\nPaul continue à opposer la chair à lEsprit que nous avons maintenant.
8:6 vyw4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸ & φρόνημα τῆς σαρκὸς & τὸ δὲ φρόνημα τοῦ Πνεύματος 1 Ici, Paul parle à la fois de la **pensée de la chair** et de la **pensée de lEsprit** comme sil sagissait de personnes vivantes. Traduction alternative : “ la façon dont les personnes pécheresses pensent... la façon dont les personnes qui écoutent le Saint-Esprit pensent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
8:8 me7u οἱ & ἐν σαρκὶ ὄντες 1 Il sagit de personnes qui font ce que leur nature pécheresse leur dit de faire.
8:9 czm9 ἐν σαρκὶ 1 “agissant selon vos natures pécheresses”. Voir comment **> la chair <** a été traduite dans [Romains 8:5](../08/05.md).
8:9 e54u ἐν Πνεύματι 1 Traduction alternative : “agir selon le Saint-Esprit”
8:9 p55f Πνεύματι, & Πνεῦμα Θεοῦ & Πνεῦμα Χριστοῦ 1 Ils font tous référence au Saint **> Esprit <**> .
8:9 bei3 εἴπερ 1 Cette phrase ne signifie pas que Paul doute que certains dentre eux aient lEsprit de Dieu. Paul veut quils réalisent quils ont tous lEsprit de Dieu. Autre traduction possible : “depuis” ou “parce que”
8:10 q8be rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ & Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 La manière dont **le Christ** vit dans une personne pourrait être explicitée. Traduction alternative : “Si le Christ vit en vous par le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:10 e6g9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν 1 Cela peut signifier : (1) une personne est spirituellement **morte** au pouvoir du péché. (2) le corps physique **mourra toujours à cause du péché. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:10 yb1b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ δὲ Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην 1 Cela pourrait signifier : (1) une personne est spirituellement **vivante** parce que Dieu lui a donné le pouvoir de faire ce qui est juste. (2) Dieu ramènera la personne à la vie après sa mort parce que Dieu est juste et donne aux croyants la vie éternelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:11 jlc9 εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν 1 Paul part du principe que le Saint-Esprit vit dans ses lecteurs. Traduction alternative : “Puisque lEsprit de celui qui a ressuscité Jésus dentre les morts vit en vous”.
8:11 b9pu τοῦ ἐγείραντος 1 Traduction alternative : “de Dieu, qui a ressuscité”
8:11 jr6p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν 1 Ici, “to raise” est une expression idiomatique pour désigner le fait de faire revivre quelquun qui est mort. Traduction alternative : “qui a fait revivre Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:11 t27d τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν 1 Traduction alternative : “vos corps physiques” ou “vos corps, qui mourront un jour”.
8:12 mv1r ἄρα οὖν 1 Traduction alternative : “Parce que ce que je viens de vous dire est vrai”
8:12 qw5b ἀδελφοί 1 Il sagit ici des compagnons chrétiens, hommes et femmes confondus.
8:12 e3j8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀφειλέται ἐσμέν 1 Paul parle de lobéissance comme sil sagissait du remboursement dune dette. Autre traduction : “nous devons obéir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:12 fb3m rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν 1 Vous pouvez inclure le mot implicite “débiteurs”. Traduction alternative : “mais nous ne sommes pas débiteurs de la chair, et nous navons pas à obéir à nos désirs pécheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
8:13 ri75 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε 1 Traduction alternative : “Parce que si vous ne vivez que pour satisfaire vos désirs pécheurs”
8:13 b9n5 μέλλετε ἀποθνῄσκειν 1 Traduction alternative : “vous serez certainement séparés de Dieu”
8:13 ld2h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε 1 Paul parle de ne pas faire les actions pécheresses **>** comme de les mettre à mort. Traduction alternative : “mais si par la puissance du Saint-Esprit vous cessez dobéir à vos désirs de péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:14 u8pv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Pour tout le peuple que lEsprit de Dieu conduit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:14 gd1i υἱοί Θεοῦ 1 Ici, **> fils de Dieu <** désigne tous les croyants en Jésus.
8:15 ecq3 ἐν ᾧ κράζομεν 1 Traduction alternative : “qui nous fait crier”
8:15 vxs9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 **Abba** est le mot pour **Père** dans la langue araméenne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
8:17 fj7w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονόμοι μὲν Θεοῦ 1 Paul parle des croyants chrétiens comme sils allaient hériter des biens et des richesses dun membre de la famille. Traduction alternative : “nous aussi, nous recevrons un jour ce que Dieu nous a promis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:17 q751 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνκληρονόμοι & Χριστοῦ 1 Paul parle des croyants chrétiens comme sils allaient hériter des biens et des richesses dun membre de la famille. Dieu nous donnera ce quil a donné au Christ. Traduction alternative : “nous recevrons aussi ce que Dieu nous a promis, à nous et au Christ, ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:17 j6ia rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν 1 Dieu honorera les croyants chrétiens quand il honorera le Christ. Vous pouvez traduire cela à la forme active. Traduction alternative : “afin que Dieu nous glorifie avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:18 phk6 0 # Connecting Statement:\n\nPaul nous rappelle, en tant que croyants, que notre corps sera changé lors de la rédemption de notre corps dans cette section qui se termine par [Romains 8:25](../08/25.md).
8:18 i5nu γὰρ 1 Cela met laccent sur **> je considère <**>. Ici, cela ne signifie pas “parce que”.
8:18 b3b1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λογίζομαι & ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Je ne peux pas comparer les souffrances de ce temps présent avec” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:18 jjb8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μέλλουσαν & ἀποκαλυφθῆναι 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “que Dieu révèle” ou “que Dieu fasse connaître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:19 d911 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ & ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως, τὴν & ἀπεκδέχεται 1 Paul décrit tout ce que Dieu a créé comme une personne qui attend quelque chose avec impatience. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
8:19 dm6s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “pour le temps où Dieu révélera ses fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:19 sr2p τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 Se réfère ici à tous les croyants en Jésus.
8:20 l9ab rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ γὰρ ματαιότητι, ἡ κτίσις ὑπετάγη 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Car Dieu a fait en sorte que ce quil avait créé soit incapable de réaliser ce quil voulait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
8:20 yvl3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα 1 Ici, Paul décrit la “création” comme une personne qui peut désirer. Traduction alternative : “non pas parce que cest ce que les choses créées ont voulu, mais parce que cest ce que Dieu a voulu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
8:21 l6qc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Dieu sauvera la création” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:21 ba5h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς 1 Ici, être en **esclavage de la pourriture** est une métaphore de la certitude de la pourriture. Traduction alternative : “dêtre destiné à la pourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:21 tx57 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ 1 Ici, **la liberté** est en contraste avec lesclavage à la pourriture. Il sagit dune métaphore signifiant que la création ne se décomposera pas. Traduction alternative : “quelle deviendra glorieusement libre de la pourriture comme les enfants de Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:22 l69k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν 1 La création est comparée à une femme qui **gémit** en donnant naissance à un bébé. Traduction alternative : “ Car nous savons que tout ce que Dieu a créé veut être libre et gémit pour cela comme une femme qui accouche “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:23 k1wy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι 1 Ici, **notre adoption** fait référence au moment où nous deviendrons membres à part entière de la famille de Dieu, comme des fils adoptifs. Traduction alternative : “ en attendant le moment où nous serons pleinement membres de la famille de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:23 qsb9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν 1 Ici, le mot **rédemption** signifie quand Dieu nous sauve. Traduction alternative : “quand il sauve nos corps de la pourriture et de la mort” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:24 x4gi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Car Dieu nous a sauvés parce que nous espérions en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:24 tks9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐλπὶς δὲ βλεπομένη, οὐκ ἔστιν ἐλπίς; ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει? 1 Paul utilise une question pour aider son auditoire à comprendre ce quest **lespérance**. Traduction alternative : “ Mais si nous attendons avec confiance, cela signifie que nous navons pas encore ce que nous voulons. Personne ne peut attendre avec confiance sil a déjà ce quil veut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:26 h8jy 0 # Connecting Statement:\n\nBien que Paul ait souligné quil y a une lutte dans les croyants entre la chair et lEsprit, il affirme que lEsprit nous aide.
8:26 jmp8 στεναγμοῖς ἀλαλήτοις 1 Traduction alternative : “avec des gémissements que nous ne pouvons exprimer par des mots”
8:27 tq4n ὁ & ἐραυνῶν τὰς καρδίας 1 Ici, **> le seul <** se réfère à Dieu.
8:27 tz5h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ & ἐραυνῶν τὰς καρδίας 1 Ici, **cœurs** est une métonymie pour les pensées et les émotions dune personne. Traduction alternative : “Dieu, qui fouille toutes nos pensées et nos sentiments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:27 v184 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & ἐραυνῶν τὰς καρδίας 1 Lexpression **fouille les cœurs** est une métaphore pour lexamen des pensées et des émotions. Traduction alternative : “Dieu, qui connaît toutes nos pensées et nos sentiments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:28 w4rz 0 # Connecting Statement:\n\nPaul rappelle aux croyants que rien ne peut les séparer de lamour de Dieu.
8:28 q3ce rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῖς & κλητοῖς οὖσιν 2 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “pour ceux que Dieu a choisis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:29 m3vv οὓς προέγνω 1 Traduction alternative : “ceux quil connaissait avant même de les créer”
8:29 rg4t καὶ προώρισεν 1 Traduction alternative : “il en a fait aussi leur destin” ou “il a aussi planifié à lavance pour eux”.
8:29 xhn2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 Dieu a prévu, dès avant le début de la création, de faire grandir ceux qui croient en Jésus, le **Fils** de Dieu, en des personnes qui ressemblent à Jésus. Vous pouvez traduire cela à la forme active. Traduction alternative : “afin quil les change pour quils soient semblables à son Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:29 yuw2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 **Fils** est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:29 lf49 εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον 1 Traduction alternative : “afin que son Fils soit le premier-né”
8:29 s552 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς 1 Ici, **frères** désigne tous les croyants, hommes et femmes. Traduction alternative : “ parmi les nombreux frères et sœurs qui appartiennent à la famille de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:30 hg3f οὓς & προώρισεν 1 Traduction alternative : “ceux que Dieu a prévu à lavance”.
8:30 g1y3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τούτους καὶ ἐδικαίωσεν 1 Ici, **justifié** est au passé pour souligner que cela va certainement arriver. Traduction alternative : “Ceux-là aussi, il les a justifiés auprès de lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:30 g29g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τούτους καὶ ἐδόξασεν 1 Le mot **glorifié** est au passé pour souligner que cela se produira certainement. Traduction alternative : “Ceux-là aussi, il les glorifiera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:31 xpu3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν? 1 Paul utilise des questions pour souligner le point principal de ce quil a dit précédemment. Traduction alternative : “Voici ce que nous devons savoir de tout cela : puisque Dieu nous aide, personne ne peut nous vaincre !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:32 l73i rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο 1 Dieu le Père a envoyé le Fils de Dieu, Jésus-Christ, à la croix comme le sacrifice saint et infini nécessaire pour satisfaire la nature infinie et sainte de Dieu contre le péché de lhumanité. Ici, **Fils** est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:32 b3au ἀλλὰ & παρέδωκεν αὐτόν 1 Traduction alternative : “mais la mis sous le contrôle de ses ennemis”
8:32 gk4l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται? 1 Paul utilise une question pour mettre laccent. Traduction alternative : “il nous donnera certainement et librement toutes choses !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:32 rib2 πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται 1 Traduction alternative : “il nous donnera certainement aussi toutes choses avec bonté”
8:33 vr1b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ? Θεὸς ὁ δικαιῶν. 1 Paul utilise une question pour mettre laccent. Traduction alternative : “Personne ne peut nous accuser devant Dieu, car cest lui qui nous redresse auprès de lui !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:34 vt5r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ὁ κατακρινῶν? 1 Paul utilise une question pour mettre laccent. Il nattend pas de réponse. Traduction alternative : “ Personne ne nous condamnera ! “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:34 vd8g rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ 1 Être **à la droite de Dieu** est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu. Traduction alternative : “qui est à la place dhonneur auprès de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
8:35 h9ba rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ? 1 Paul utilise cette question pour enseigner que rien ne peut nous séparer de lamour du Christ. Traduction alternative : “Personne ne nous séparera jamais de lamour du Christ !” ou “Rien ne nous séparera jamais de lamour du Christ !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:35 m2hl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα? 1 Les mots “nous séparera de lamour du Christ” sont compris de la question précédente. Autre traduction : “La tribulation, ou la détresse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le danger, ou lépée nous sépareront-ils de lamour du Christ ?”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8:35 ldx1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα? 1 Paul utilise cette question pour souligner que même ces choses ne peuvent nous séparer de lamour du Christ. Traduction alternative : “Même la tribulation, la détresse, la persécution, la faim, la nudité, le danger et lépée ne peuvent nous séparer de lamour du Christ !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:35 qe2z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Les noms abstraits peuvent être exprimés par des phrases verbales. Autre traduction : “Même si les gens nous causent des problèmes, nous font du mal, nous enlèvent nos vêtements et notre nourriture, ou nous tuent, ils ne peuvent pas nous séparer de lamour du Christ.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:35 kcjr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἢ μάχαιρα 1 Ici, **épée** est une métonymie qui représente le fait dêtre tué violemment. Traduction alternative : “ou être tué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:35 q2dc rc://*/ta/man/translate/figs-doublet θλῖψις, ἢ στενοχωρία 1 Ces deux mots signifient la même chose. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
8:36 t67y rc://*/ta/man/translate/figs-you ὅτι ἕνεκεν σοῦ 1 Ici, **votre** est singulier et se réfère à Dieu. Traduction alternative : “Pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
8:36 s7wj rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν 1 Ici, **nous** fait référence à celui qui a écrit cette partie de lÉcriture, mais pas à son public, qui était Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
8:36 h6v7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν 1 Lexpression **toute la journée** est une exagération pour souligner à quel point ils sont en danger. Paul utilise cette partie de lÉcriture pour montrer que tous ceux qui appartiennent à Dieu doivent sattendre à des temps difficiles. Traduction alternative : “nous sommes continuellement tués” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
8:36 phxq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “nos ennemis cherchent continuellement à nous tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:36 g3pi rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς 1 Paul compare ici au bétail ceux que les gens tuent parce quils sont fidèles à Dieu. Traduction alternative : “Nos vies nont pas plus de valeur pour eux que les moutons quils tuent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
8:36 gmi0 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Nos vies nont pas plus de valeur pour eux que les moutons quils tuent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:37 iui3 ὑπερνικῶμεν 1 Traduction alternative : “nous avons une victoire complète”
8:37 wcm6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς 1 Vous pouvez rendre explicite le type damour que Jésus a manifesté. Traduction alternative : “à cause de Jésus, qui nous a tant aimés quil était prêt à mourir pour nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:38 fch1 πέπεισμαι 1 Traduction alternative : “Je suis confiant”
8:38 js9q ἀρχαὶ 1 Cela pourrait faire référence à : (1) les démons. (2) aux rois et dirigeants humains.
8:38 q7ti οὔτε δυνάμεις 1 Cela pourrait faire référence à : (1) des êtres spirituels dotés de pouvoir. (2) des êtres humains dotés de pouvoir.
9:intro w6f4 0 # Romains 9 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n6. Le plan de Dieu pour Israël (9:1-11:36)\n * La tristesse de Paul pour lincrédulité dIsraël (9:1-5)\n * Dieu choisit qui il veut (9:6-13)\n * Dieu fait miséricorde à qui il veut faire miséricorde (9:14-18)\n * Personne ne peut remettre en question le choix de Dieu (9:19-33)\n\nDans ce chapitre, Paul change le sujet de son enseignement. Dans les chapitres 9-11, il se concentre sur la nation dIsraël.\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT le fait avec les versets 25-29 et 33 de ce chapitre. Paul cite tous ces mots de lAncien Testament.\n\n## Notions particulières à ce chapitre\n\n### Chair\n\nPaul utilise le mot “chair” dans ce chapitre uniquement pour désigner les Israélites, personnes descendant physiquement dAbraham à travers Jacob, que Dieu a nommé Israël. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/flesh]])\n\nDans dautres chapitres, Paul utilise le mot “frère” pour désigner des compagnons chrétiens. Cependant, dans ce chapitre, il utilise “mes frères” pour désigner ses proches, les Israélites.\n\nPaul fait référence à ceux qui croient en Jésus comme étant des “enfants de Dieu” et des “enfants de la promesse.”\n\n### Prédestination\n\nDe nombreux spécialistes pensent que Paul, dans ce chapitre, enseigne longuement sur un sujet connu sous le nom de “prédestination.” Cela est lié au concept biblique de “prédestination”. Certains considèrent que cela indique que Dieu a, dès avant la fondation du monde, choisi certaines personnes pour les sauver éternellement. Les chrétiens ont des points de vue différents sur ce que la Bible enseigne à ce sujet. Les traducteurs doivent donc faire très attention lorsquils traduisent ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/predestine]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n##### Pierre dachoppement\n\nPaul explique que si certains païens ont accepté Jésus comme leur sauveur en croyant en lui, la plupart des Juifs essayaient de gagner leur salut et ont donc rejeté Jésus. Paul, citant lAncien Testament, décrit Jésus comme une pierre sur laquelle les Juifs trébuchent en marchant. Cette “pierre dachoppement” les fait “tomber”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n#### “Ce nest pas tout le monde en Israël qui appartient vraiment à Israël”\n\nPaul utilise le mot “Israël” dans ce verset avec deux significations différentes. Le premier “Israël” signifie les descendants physiques dAbraham à travers Jacob. Le second “Israël” signifie ceux qui sont le peuple de Dieu par la foi. LUST reflète cela.
9:1 b89f 0 # Connecting Statement:\n\nPaul fait part de son désir personnel que le peuple de la nation dIsraël soit sauvé. Puis il souligne les différentes manières dont Dieu les a préparés à croire.
9:1 yg93 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι 1 Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Paul les utilise pour souligner quil dit la vérité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
9:1 h9mp συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 Traduction alternative : “Le Saint-Esprit contrôle ma conscience et confirme ce que je dis”.
9:2 jx3a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου 1 Ici, **une douleur incessante dans mon cœur** est un idiome que Paul utilise pour partager sa détresse émotionnelle. Traduction alternative : “Je vous dis que je mafflige très grandement et profondément” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
9:2 jky1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet λύπη & μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη 1 Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Paul les utilise ensemble pour souligner à quel point ses émotions sont grandes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
9:3 rh5h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Autre traduction : “Personnellement, je serais prêt à laisser Dieu me maudire et, me séparer du Christ pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:3 eg9b τῶν ἀδελφῶν 1 Ici, **> frères <** désigne les compagnons chrétiens, hommes et femmes confondus.
9:4 p1ys οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται 1 Traduction alternative : “qui, comme moi, sont des Israélites”
9:4 l6vs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὧν ἡ υἱοθεσία 1 Paul utilise ici la métaphore de ladoption **>** pour indiquer que les Israélites sont comme les enfants de Dieu. Traduction alternative : “qui ont Dieu pour père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:6 s2ma 0 # Connecting Statement:\n\nPaul souligne que ceux qui sont nés dans la famille dIsraël ne peuvent réellement faire partie dIsraël que par la foi.
9:6 equ8 οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 Traduction alternative : “Mais Dieu na pas manqué de tenir ses promesses” ou “Mais Dieu a tenu ses promesses”.
9:6 wy8z οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ 1 Dieu na pas fait ses promesses à tous les descendants physiques d **> Israël <** (ou Jacob), mais à ses descendants spirituels, cest-à-dire ceux qui ont confiance en Jésus.
9:7 s3rj οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα 1 Traduction alternative : “Ils ne sont pas non plus tous enfants de Dieu du seul fait quils sont les descendants dAbraham”.
9:8 s5xa rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς, 1 Ici, **enfants de la chair** est une métonymie qui désigne les descendants physiques dAbraham. Traduction alternative : “tous les descendants dAbraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:8 y17u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ & ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 Lexpression **enfants de Dieu** est une métaphore qui désigne les personnes qui sont des descendants spirituels, ceux qui ont la foi en Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:8 ta8t τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας 1 Lexpression **> enfants de la promesse <** désigne les personnes qui hériteront des promesses que Dieu a données à Abraham.
9:9 up57 ἐπαγγελίας & ὁ λόγος οὗτος 1 Autre traduction : “ce sont les mots que Dieu a utilisés quand il a fait la promesse”
9:9 wqb2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός 1 Vous pouvez traduire cela à la forme active pour exprimer que Dieu donnera un fils à Sarah. Autre traduction : “Je donnerai un fils à Sarah” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:10 mb5q rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τοῦ πατρὸς ἡμῶν 1 Paul fait référence à Isaac comme **notre père** parce quIsaac était lancêtre de Paul et des croyants juifs de Rome. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
9:10 icc1 κοίτην, ἔχουσα 1 Traduction alternative : “était tombée enceinte”
9:11 h16y μήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1 Traduction alternative : “avant que les enfants soient nés et avant quils aient fait quoi que ce soit, que ce soit bien ou mal”.
9:11 a1gz ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ 1 Traduction alternative : “afin que se produise ce que Dieu veut selon son choix”.
9:11 eez1 μήπω γὰρ γεννηθέντων 1 Traduction alternative : “avant que les enfants ne soient nés”
9:11 iw56 μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1 Traduction alternative : “pas à cause de ce quils ont fait”
9:12 ze3m 0 # Connecting Statement:\n\nIl peut être nécessaire dans votre langue de placer ce verset entre le verset 10 et le verset 11 : “ notre père Isaac, il lui fut dit : Laîné servira le cadet. Or les enfants nétaient pas encore nés et navaient encore rien fait de bon ou de mauvais, mais pour que le dessein de Dieu selon le choix se réalise - non pas à cause des actions, mais à cause de celui qui appelle. Il est juste”
9:12 d6mr ἐκ τοῦ 1 à cause de Dieu
9:12 wv7n ἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι 1 Traduction alternative : “Dieu dit à Rebecca : Le fils aîné servira le fils cadet”.
9:13 xt7t rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα 1 Le mot **détesté** est une exagération. Dieu **aimait** **Jacob** beaucoup plus quil naimait **Esaü**>. Il ne détestait pas littéralement Esaü. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
9:14 m8xk rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? 1 Paul utilise la question pour attirer lattention de ses lecteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:14 s1hm μὴ γένοιτο! 1 “Ce nest pas possible !” ou “Certainement pas !” Cette expression nie fortement que cela puisse se produire. Vous avez peut-être une expression similaire dans votre langue que vous pourriez utiliser ici.
9:15 kq2c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει 1 Paul parle de la conversation de Dieu avec **Moïse** comme si cela se faisait dans le temps présent. Traduction alternative : “Car Dieu a dit à Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:16 d4f5 οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος 1 Traduction alternative : “ce nest pas à cause de ce que les gens veulent ou parce quils font des efforts”
9:16 ues3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐδὲ τοῦ τρέχοντος 1 Paul parle dune personne qui fait de bonnes choses afin de gagner la faveur de Dieu comme si cette personne courait une course. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:17 x1cj rc://*/ta/man/translate/figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφὴ 1 Ici, lécriture **>** est personnifiée comme si Dieu parlait à Pharaon. Traduction alternative : “Car lÉcriture rapporte que Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
9:17 xu7s ἐξήγειρά σε & ἐνδείξωμαι & μου 1 Ici, les pronoms **> je <** et **> mon <** se réfèrent à Dieu en tant que locuteur.
9:17 nfv5 rc://*/ta/man/translate/figs-you σε 1 Ici, **vous** est au singulier et se réfère à Pharaon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
9:17 pz5x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐξήγειρά σε 1 Ici, **soulevé** est une expression idiomatique pour dire que quelque chose est ce quelle est. Traduction alternative : “Jai fait de toi lhomme puissant que tu es” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:17 gps5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “afin que les gens proclament mon nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:17 jp6i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 Ici, **nom** est une métonymie qui pourrait se référer à : (1) Dieu dans tout son être. Traduction alternative : “qui je suis” (2) la réputation de Dieu. Traduction alternative : “how great I am” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:17 jn7u rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐν πάσῃ τῇ γῇ 1 “partout où il y a des gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
9:18 a1uv ὃν δὲ θέλει, σκληρύνει 1 Dieu rend têtu celui quil veut rendre têtu.
9:19 z4j2 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἐρεῖς μοι οὖν 1 Paul sadresse aux détracteurs de son enseignement comme sil ne parlait quà une seule personne. Vous devrez peut-être utiliser le pluriel ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
9:19 bbe4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν? 1 Ces questions rhétoriques sont des plaintes contre Dieu. Vous pouvez les traduire par des affirmations fortes. Autre traduction : “Il ne devrait pas trouver à redire sur nous. Personne na jamais été capable de résister à sa volonté.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:19 hqr7 μέμφεται & αὐτοῦ 1 Les mots **> il <** et **> son <** ici font référence à Dieu.
9:19 n1ti τῷ & βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν 1 Traduction alternative : “qui la jamais empêché de faire ce quil voulait faire”
9:20 arw8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως? 1 Paul utilise le droit du potier de fabriquer le récipient quil veut à partir de largile comme une métaphore du droit du créateur de faire ce quil veut de sa création. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:20 knb3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως? 1 Paul pose des questions pour souligner son propos. Vous pouvez traduire cela comme une déclaration forte. Autre traduction : “Ce quune personne a façonné ne doit jamais dire à celui qui le façonne : “Pourquoi mas-tu fait ainsi ?”” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
9:20 wcj3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με ἐποίησας οὕτως 1 Cette question est une réprimande et peut être traduite comme une déclaration forte. Autre traduction : “Vous nauriez pas dû me faire de cette façon !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:21 e94a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν? 1 Cette question rhétorique est une réprimande. Autre traduction : “Le potier a certainement le droit sur largile de fabriquer à partir de la même motte un récipient pour les grandes occasions, mais un autre pour lusage quotidien.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:22 we86 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκεύη ὀργῆς 1 Paul parle des gens comme sils étaient des récipients **>**. Traduction alternative : “des gens qui méritent la colère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:23 ufj7 γνωρίσῃ & αὐτοῦ 1 Les pronoms **> il <** et **> son <** se réfèrent ici à Dieu.
9:23 v33r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκεύη ἐλέους 1 Paul parle des gens comme sils étaient des récipients **>**. Traduction alternative : “des personnes qui méritent la pitié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:23 she3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ 1 Paul compare ici les actions merveilleuses de Dieu à de grandes **richesses**. Traduction alternative : “sa gloire, qui est dune grande valeur, sur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:23 t41s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν 1 Ici, **gloire** fait référence à la vie au paradis avec Dieu. Traduction alternative : “quil a préparés à lavance afin quils vivent avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
9:24 y6vp rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καὶ & ἡμᾶς 1 Le pronom **nous** désigne ici Paul et les autres croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
9:24 t8rn ἐκάλεσεν 1 Ici, **> appelé <** signifie que Dieu a désigné ou choisi des personnes pour être ses enfants, pour être ses serviteurs et proclamer son message de salut par Jésus.
9:25 eqc2 0 # Connecting Statement:\n\nDans cette section, Paul explique comment lincrédulité dIsraël en tant que nation a été annoncée à lavance par le prophète Osée.
9:25 ewb4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει 1 Ici, **il** se réfère à Dieu. Traduction alternative : “ Comme Dieu le dit aussi dans le livre quOsée a écrit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
9:25 m82v rc://*/ta/man/translate/translate-names τῷ Ὡσηὲ 1 **Osée** était un prophète de lAncien Testament. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
9:25 gi5k καλέσω τὸν οὐ λαόν μου, λαόν μου 1 Traduction alternative : “Je choisirai pour mon peuple ceux qui nétaient pas mon peuple”.
9:25 yy15 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην 1 Ici, **celle** fait référence à la femme dOsée, Gomer, qui représente la nation dIsraël. On peut traduire cela à la forme active. Traduction alternative : “Je choisirai celle que je naimais pas pour en faire celle que jaime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
9:26 qe9f υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος 1 Le mot **> vivant <** peut faire référence au fait que Dieu est le seul vrai Dieu, et non comme les fausses idoles. Traduction alternative : “enfants du vrai Dieu”
9:27 zqi1 κράζει 1 Traduction alternative : “appelle”
9:27 k9j8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης 1 Paul compare ici le nombre du peuple dIsraël au nombre de grains de **sable** dans la **mer**. Traduction alternative : “trop nombreux pour être comptés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
9:27 wig1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθήσεται 1 Paul utilise le mot **sauvé** dans un sens spirituel. Si Dieu sauve une personne, cela signifie quen croyant en la mort de Jésus sur la croix, Dieu lui a pardonné et la sauvée dêtre punie pour son péché. Vous pouvez traduire cela par une forme active. Autre traduction : “Dieu sauvera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:28 cm32 λόγον & ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς 1 Ici, le mot **> <** fait référence à la façon dont il a décidé de punir les gens. Traduction alternative : “le Seigneur punira les gens sur la terre selon la façon dont il a dit”
9:29 dl9x rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν & ἂν ἐγενήθημεν 1 Ici, les pronoms **nous** et **nous** font référence à Ésaïe et à ceux à qui il a parlé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
9:29 tk2e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν 1 Dieu a tué tous les habitants de Sodome et Gomorrhe à cause de leur péché. Traduction alternative : “nous aurions tous été détruits comme les habitants de Sodome et Gomorrhe” ou “Dieu nous aurait tous détruits, comme il a détruit les villes de Sodome et Gommorah” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:30 m5l2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? 1 Paul utilise cette question pour attirer lattention de ses lecteurs. Traduction alternative : “ Voici ce que nous devons dire “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:30 ki4k ὅτι ἔθνη 1 Traduction alternative : “Nous dirons que les païens”
9:30 bnl6 τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην 1 Traduction alternative : “qui nessayaient pas de plaire à Dieu”
9:30 gl4m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δικαιοσύνην & τὴν ἐκ πίστεως 1 Ici, **par la foi** fait référence au fait de placer sa confiance dans le Christ. Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction. Traduction alternative : “parce que Dieu les a rendus justes envers lui lorsquils ont fait confiance au Christ” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
9:31 f18n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν 1 Cela signifie que les Israélites ne pouvaient pas plaire à Dieu en essayant de respecter **la loi**. Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction. Traduction alternative : “nétaient pas en mesure de plaire à Dieu en gardant la loi parce quils ne pouvaient pas la garder” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
9:32 y4pf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis διὰ τί? 1 Il sagit dune ellipse. Vous pouvez inclure les mots implicites dans votre traduction. Traduction alternative : “Pourquoi nont-ils pas pu atteindre la justice ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9:32 e7p7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί? 1 Paul pose cette question pour attirer lattention de ses lecteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:32 j5jp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ἐξ ἔργων 1 Cela fait référence aux choses que les gens font pour essayer de plaire à Dieu. Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction. Traduction alternative : “en essayant de faire des choses qui plairaient à Dieu” ou “en gardant la Loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:33 kx9c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 Vous pouvez indiquer quIsaïe a écrit ceci. Traduction alternative : “comme cela a été écrit par le prophète Isaïe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:33 ivt3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “comme la écrit le prophète Isaïe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:33 dy6x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν Σιὼν 1 Ici, **Zion** est une métonymie qui représente Israël. Traduction alternative : “en Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:33 u3dj rc://*/ta/man/translate/figs-doublet λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου 1 Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
9:33 mf6h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου 1 Ces phrases sont des métaphores qui font référence à Jésus et à sa mort sur la croix. Cest comme si le peuple avait trébuché sur une pierre parce quil était dégoûté en pensant à la mort de Jésus sur la croix. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:33 tu4i πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ 1 Comme la pierre représente une personne, vous devrez peut-être traduire cela par “qui croit en lui”.
10:intro c2li 0 # Romains 10 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n6. Le plan de Dieu pour Israël (9:1-11:36)\n * La tristesse de Paul pour lincrédulité dIsraël (9:1-5)\n * Dieu choisit qui il veut (9:6-13)\n * Dieu fait miséricorde à qui il veut faire miséricorde (9:14-18)\n * Personne ne peut remettre en cause le choix de Dieu (9 :19-33)\n * La fausse justice dIsraël (10:1-4)\n * Le salut est accessible à tous (10:5-21)\n\nCertaines traductions placent les citations en prose de lAncien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. LULT le fait avec les mots cités au verset 8.\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec les versets 18-20 de ce chapitre, qui sont des mots de lAncien Testament.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n### La justice de Dieu\n\nPaul enseigne ici que, bien que de nombreux Juifs aient sincèrement essayé dêtre justes, ils nont pas réussi. Nous ne pouvons pas gagner la justice de Dieu. Dieu nous donne la justice de Jésus lorsque nous croyons en lui. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Questions rhétoriques\n\nPaul utilise de nombreuses questions rhétoriques dans ce chapitre. Il le fait pour convaincre ses lecteurs que Dieu ne sauve pas seulement le peuple hébreu, et que les chrétiens doivent donc être prêts à aller partager lévangile avec le monde entier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### “Je vous provoquerai à la jalousie par ce qui nest pas une nation”\n\nPaul utilise cette prophétie pour expliquer que Dieu utilisera léglise pour rendre le peuple hébreu jaloux. Ceci afin quils cherchent Dieu et croient à lévangile. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jealous]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:1 pi37 0 # Connecting Statement:\n\nPaul continue daffirmer son désir quIsraël croie, mais il souligne que tant ceux qui sont juifs que tous les autres ne peuvent être sauvés que par la foi en Jésus.
10:1 hj4b ἀδελφοί 1 Ici, **> frères <** désigne les compagnons chrétiens, hommes et femmes confondus.
10:1 tq7k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας 1 Ici, **cœur** est une métonymie pour les émotions ou lêtre intérieur dune personne. Traduction alternative : “mon plus grand désir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:1 tmf2 ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν 1 Traduction alternative : “cest que Dieu sauvera les Juifs”
10:2 y7qg μαρτυρῶ & αὐτοῖς 1 Traduction alternative : “Je déclare sincèrement à leur sujet”
10:3 bw97 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην 1 Ici, **la justice** fait référence à la manière dont Dieu met les gens en accord avec lui-même. Vous pouvez rendre cela explicite dans la traduction. Traduction alternative : “Car ils ne savent pas comment Dieu met les gens daccord avec lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
10:3 a6r4 τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν 1 Traduction alternative : “ils nont pas accepté la manière dont Dieu met les gens daccord avec lui-même”.
10:4 x1w8 τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς 1 Traduction alternative : “Car le Christ a complètement accompli la loi”
10:4 f6pu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 Ici, **croit** signifie “fait confiance”. Traduction alternative : “ afin quil rende droit devant Dieu quiconque se confie en lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
10:5 qby2 τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου 1 Traduction alternative : “comment la loi rend une personne droite devant Dieu”
10:5 wjn6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ 1 Pour être en règle avec Dieu grâce à la loi, une personne devrait respecter parfaitement la loi, ce qui nest pas possible. Autre traduction : “ La personne qui obéit parfaitement à la loi vivra parce que la loi la rendra juste devant Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
10:5 qkz4 ζήσεται 1 Ici, **> vivra <** pourrait se référer à : (1) la vie éternelle. (2) la vie mortelle en communion avec Dieu.
10:6 sr9z rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει 1 Ici, **droit** est décrit comme une personne qui peut parler. Traduction alternative : “ Mais Moïse écrit ceci sur la façon dont la foi rend une personne juste devant Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
10:6 x7h4 rc://*/ta/man/translate/figs-you μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 Moïse sadressait au peuple comme sil ne sadressait quà une seule personne. Le pronom **ton** est singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
10:6 nwlw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 Ici, **cœur** est une métonymie pour lesprit ou lêtre intérieur dune personne. Traduction alternative : “Ne vous dites pas à vous-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:6 tf9r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν? 1 Moïse utilise une question pour enseigner à son public. Son instruction précédente, “Ne dites pas”, exige une réponse négative à cette question. Vous pouvez traduire cette question comme une déclaration. Autre traduction possible : “Personne nest capable de monter au ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:6 gi7s τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν 1 Traduction alternative : “afin que le Christ descende sur terre”.
10:7 w8xe rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον? 1 Moïse utilise une question pour enseigner à son public. Son instruction précédente, “Ne dites pas”, exige une réponse négative à cette question. Vous pouvez traduire cela par une déclaration. Autre traduction : “Personne ne peut descendre et entrer dans le lieu où se trouvent les esprits des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:7 iw13 ἐκ νεκρῶν 1 Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit toutes les personnes **> mortes <** ensemble dans le monde souterrain.
10:7 t8dd νεκρῶν 1 Ici, **> les morts <** parle de la mort physique.
10:8 gz7t rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἀλλὰ τί λέγει? 1 Le mot **il** fait référence à “la justice” de [Romains 10:6](../10/06.md). Ici, Paul décrit la justice comme une personne qui peut parler. Traduction alternative : “Mais cest ce que dit Moïse ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
10:8 sen1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀλλὰ τί λέγει? 1 Paul utilise une question pour souligner la réponse quil sapprête à donner. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:8 kzb2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν 1 Paul parle de la parole de Dieu comme sil sagissait dune personne qui peut se déplacer. Traduction alternative : “Vous avez entendu le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
10:8 y6mq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου, καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 Le mot **bouche** est une métonymie qui fait référence à ce que dit une personne. Traduction alternative : “ Vous pouvez entendre et savoir comment parler et penser au message de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
10:8 zvx4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 Lexpression **dans ton cœur** est une métonymie qui fait référence à ce quune personne pense et croit. Traduction alternative : “et vous savez ce que cela signifie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:8 lh5d τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως 1 Traduction alternative : “Le message de Dieu qui nous dit que nous devons croire en lui”.
10:9 tz7r ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου, Κύριον Ἰησοῦν 1 Traduction alternative : “si vous confessez verbalement que Jésus est Seigneur”
10:9 ie71 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 Ici, **cœur** est une métonymie pour lesprit ou la personne intérieure dune personne. Traduction alternative : “croire dans son esprit” ou “croire vraiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:9 zdf5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 Ici, **soulevé** ici est un idiome pour “causé à vivre à nouveau”. Traduction alternative : “la fait revivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:9 c3cq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθήσῃ 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Dieu vous sauvera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:10 g7i1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν 1 Ici, **cœur** est une métonymie qui représente lesprit ou la volonté. Traduction alternative : “ Car cest avec lesprit que lon fait confiance et que lon est droit devant Dieu, et cest avec la bouche que lon confesse et que Dieu le sauve “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
10:10 xs8c rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche στόματι 1 Ici, **bouche** est une synecdoque qui représente la capacité dune personne à parler. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:11 gu99 rc://*/ta/man/translate/figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 Paul parle de lÉcriture comme si elle était vivante et avait une voix. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
10:11 r6tf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 Vous pouvez expliciter qui a écrit lécriture que Paul utilise ici. Traduction alternative : “Car Isaïe a écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:11 nv71 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται 1 Cest léquivalent de : “Tous ceux qui ne croient pas seront couverts de honte.” La négative est utilisée ici pour mettre laccent. Vous pouvez traduire cela à la forme active. Traduction alternative : “Dieu honorera tous ceux qui croient en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:12 z8p4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος 1 Paul implique que Dieu traitera tous les hommes de la même manière. Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction. Traduction alternative : “Ainsi, Dieu traite les Juifs et les non-Juifs de la même manière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:12 p9py rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν 1 Ici, **être riche** signifie que Dieu bénit richement. Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction. Traduction alternative : “et il bénit richement tous ceux qui ont confiance en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:13 pe96 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται 1 Ici, le mot **nom** est une métonymie de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:13 js1b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Car le Seigneur sauvera tous ceux qui se confient en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:14 utr4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν? 1 Paul utilise une question pour souligner limportance de porter la bonne nouvelle du Christ à ceux qui nont pas entendu. Le mot **ils** fait référence à ceux qui nappartiennent pas encore à Dieu. Traduction alternative : “Ceux qui ne croient pas en Dieu ne peuvent pas linvoquer !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:14 lx52 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς & πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν? 2 Paul utilise une autre question pour la même raison. Traduction alternative : “ils ne peuvent pas croire en lui sils nont pas entendu son message !” ou “ils ne peuvent pas croire en lui sils nont pas entendu le message le concernant !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:14 mrl8 πιστεύσωσιν 1 Ici, cela signifie reconnaître que ce que cette personne a dit est vrai.
10:14 iwc1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς & ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος? 3 Paul utilise une autre question pour la même raison. Traduction alternative : “ils ne peuvent pas entendre le message si quelquun ne le leur dit pas !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:15 e8rt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά! 1 Paul utilise **pieds** pour représenter ceux qui voyagent et apportent le message à ceux qui ne lont pas entendu. Traduction alternative : “ Il est merveilleux que des messagers viennent nous annoncer la bonne nouvelle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
10:16 hku8 οὐ πάντες ὑπήκουσαν 1 Ici, **> ils <** se réfère aux Juifs. “tous les Juifs nont pas obéi”
10:16 j3se rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? 1 Paul utilise cette question pour souligner quÉsaïe a prophétisé dans les Écritures que de nombreux Juifs ne croiraient pas en Jésus. Vous pouvez traduire cela comme une déclaration. Autre traduction : “ Seigneur, ils sont si nombreux à ne pas croire à notre message “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:16 z4s9 τῇ ἀκοῇ ἡμῶν 1 Ici, **> notre <** se réfère à Dieu et à Isaïe.
10:17 wu5a ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς 1 Ici, **> la foi <** se réfère à “croire en Christ”
10:17 nq87 ἡ & ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ 2 Traduction alternative : “entendre en écoutant le message sur le Christ”.
10:18 f6jy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε 1 Paul utilise une question pour mettre laccent. Vous pouvez traduire cela comme une déclaration. Autre traduction : “ Mais, je dis que les Juifs ont certainement entendu le message concernant le Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
10:18 s5zh rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν 1 Ces deux déclarations signifient fondamentalement la même chose et Paul les utilise pour les mettre en valeur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
10:18 g4vd rc://*/ta/man/translate/figs-personification εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν 1 Le mot **leur** désigne le soleil, la lune et les étoiles. Ici, ils sont décrits comme des messagers humains qui parlent de Dieu aux gens. Cela fait référence à la façon dont leur existence montre la puissance et la gloire de Dieu. Traduction alternative : “Le soleil, la lune et les étoiles sont la preuve de la puissance et de la gloire de Dieu, et tout le monde dans le monde les voit et connaît la vérité sur Dieu.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
10:18 lz77 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν 1 Vous pouvez rendre explicite que Paul cite ici lÉcriture. Autre traduction : “Comme le rapportent les Écritures, le soleil, la lune et les étoiles sont la preuve de la puissance et de la gloire de Dieu, et tous les habitants du monde les voient et connaissent la vérité sur Dieu.’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:19 ib4m rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω? 1 Paul utilise une question pour mettre laccent. Traduction alternative : “Je vous dis encore quIsraël a connu le message”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:19 zyw0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω? 1 Le mot **Israël** est une métonymie pour le peuple qui vivait dans la nation dIsraël. Traduction alternative : “Encore une fois, je vous dis que le peuple dIsraël a connu le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
10:19 jjt3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρῶτος Μωϋσῆς λέγει 1 Cela signifie que Moïse a écrit ce que Dieu a dit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:19 vxzz rc://*/ta/man/translate/figs-you ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς, & παροργιῶ ὑμᾶς 1 Les deux occurrences de **je** se réfèrent à Dieu, et **vous** se réfère aux Israélites. Traduction alternative : “Dieu vous provoquera... Dieu vous excitera à la colère”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
10:19 ve6t ἐπ’ οὐκ ἔθνει 1 Traduction alternative : “par ceux que vous ne considérez pas comme une véritable nation” ou “par des personnes qui nappartiennent à aucune nation”.
10:19 s3nz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ 1 Ici, **sans comprendre** signifie que le peuple ne connaît pas Dieu. Traduction alternative : “ par une nation dont le peuple ne me connaît pas et ne connaît pas mes commandements “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
10:19 g7zt παροργιῶ ὑμᾶς 1 Traduction alternative : “Je te mettrai en colère” ou “Je te ferai perdre la tête”.
10:19 a7k7 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμᾶς 1 Ici, **vous** fait référence à la nation dIsraël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
10:20 qcx2 0 # General Information:\n\nIci, les mots **> Je <**> , “moi” et “mon” font référence à Dieu.
10:20 cv1x Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει 1 Cela signifie que le prophète **> Isaïe <** a écrit ce que Dieu avait dit.
10:20 fc4b εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν 1 Les prophètes parlent souvent de choses à venir comme si elles sétaient déjà produites. Cela souligne le fait que la prophétie se réalisera certainement.
10:20 u60f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Autre traduction : “Même si le peuple païen ne me cherche pas, il me trouvera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
10:20 t78j ἐμφανὴς ἐγενόμην 1 Traduction alternative : “Je me suis fait connaître”
10:20 k8pp λέγει 1 **> Il <** se réfère à Dieu, qui parle à travers Isaïe.
10:21 hw4w ὅλην τὴν ἡμέραν 1 Cette expression est utilisée pour souligner leffort continu de Dieu. “Continuellement”
10:21 il8s rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα 1 Laction de tendre la main représente loffre daide à une personne. Traduction alternative : “ Jai essayé de vous accueillir et de vous aider, mais vous avez refusé mon aide et continué à désobéir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
11:intro e9qz 0 # Romains 11 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n6. Le plan de Dieu pour Israël (9:1-11:36)\n * La tristesse de Paul pour lincrédulité dIsraël (9:1-5)\n * Dieu choisit qui il veut (9:6-13)\n * Dieu fait miséricorde à qui il veut faire miséricorde (9:14-18)\n * Personne ne peut remettre en question le choix de Dieu (9:19-33)\n * La fausse justice dIsraël (10:1-4)\n * Le salut est accessible à tous (10 :5-21)\n * Israël a un reste fidèle (11:1-10)\n * Lincrédulité dIsraël a entraîné la croyance des non-Juifs (11:11-24)\n * Dieu sauvera Israël (11:15-32)\n * Louange à la sagesse de Dieu (11:33-11:36)\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT le fait avec les versets 9-10, 26-27 et 34-35, qui sont des mots de lAncien Testament.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Greffage\n\nPaul utilise limage du “greffage” pour faire référence à la place des païens et des juifs dans les plans de Dieu. Faire en sorte quune plante fasse partie de manière permanente dune autre plante sappelle “greffer”. Paul utilise limage de Dieu greffant les païens comme une branche sauvage dans ses plans de salut. Mais Dieu na pas oublié les Juifs, dont il parle comme de la plante naturelle. Dieu sauvera aussi les Juifs qui croient en Jésus.\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### “Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Que cela ne soit jamais”\n\nLa question de savoir si Israël (les descendants physiques dAbraham, Isaac et Jacob) a un avenir dans les plans de Dieu, ou sils ont été remplacés dans les plans de Dieu par léglise, est une question théologique majeure dans les chapitres 9-11. Cette phrase est un élément important de cette section de Romains. Elle semble indiquer quIsraël reste distinct de lÉglise. Tous les spécialistes ne parviennent pas à cette conclusion. Bien quil rejette actuellement Jésus comme son Messie, Israël na pas épuisé la grâce et la miséricorde de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/grace]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/mercy]])
11:1 p2h9 0 # Connecting Statement:\n\nBien quIsraël en tant que nation ait rejeté Dieu, Dieu veut quils comprennent que le salut vient par la grâce sans les œuvres.
11:1 wp35 λέγω οὖν 1 Traduction alternative : “Moi, Paul, je dis donc”
11:1 p4zd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ? 1 Paul pose cette question afin de pouvoir répondre aux questions dautres Juifs qui sont contrariés que Dieu ait inclus les païens dans son peuple, alors que le cœur du peuple juif sest endurci. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:1 wqu2 μὴ γένοιτο 1 “Ce nest pas possible !” ou “Certainement pas !” Cette expression nie fortement que cela puisse se produire. Vous avez peut-être une expression similaire dans votre langue que vous pourriez utiliser ici. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [Romains 9:14](../09/14.md).
11:1 bc4g φυλῆς Βενιαμείν 1 Il sagit de la **> tribu <** descendant de **> Benjamin <**> , lune des 12 tribus en lesquelles Dieu a divisé le peuple dIsraël.
11:2 h4qe ὃν προέγνω 1 Traduction alternative : “quil connaissait davance”
11:2 cjp6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλείᾳ τί λέγει ἡ Γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ? 1 Vous pouvez traduire cela par une déclaration. Traduction alternative : “Vous savez certainement ce que les Écritures rapportent au sujet du moment où Élie a plaidé auprès de Dieu contre Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
11:2 dd1e rc://*/ta/man/translate/figs-personification τί λέγει ἡ Γραφή 1 Paul fait référence aux **écritures** comme si elles étaient capables de parler. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
11:3 fh9i ἀπέκτειναν 1 Ici, **> ils <** se réfère au peuple dIsraël.
11:3 ut1s κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος 1 Le pronom **> Je <** ici se réfère à Elijah.
11:3 dv5u ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου 1 Traduction alternative : “ils veulent me tuer”
11:4 rj4e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός? 1 Paul utilise cette question pour amener le lecteur à son prochain point. Traduction alternative : “ Comment Dieu lui répond-il ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:4 x6e9 αὐτῷ 1 Le pronom **> lui <** se réfère à Elijah.
11:5 ce2r λῖμμα 1 Il sagit ici dune petite partie des personnes que Dieu a choisies pour recevoir sa grâce.
11:6 q6es rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ δὲ χάριτι 1 Paul continue à expliquer comment fonctionne la miséricorde de Dieu. Traduction alternative : “Mais puisque la miséricorde de Dieu agit par la grâce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:7 k94b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν? 1 “ Que devons-nous conclure ? “ Paul pose cette question pour faire passer son lecteur au point suivant. On peut traduire cela par une déclaration. Autre traduction : “ Voici ce que nous devons retenir. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:8 uc8g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν 1 Il sagit dune métaphore sur le fait que le peuple est spirituellement émoussé. Ils ne sont pas capables de **entendre** ou de recevoir la vérité spirituelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:8 z47a πνεῦμα κατανύξεως 1 Ici, **> esprit <** signifie “les caractéristiques de”, comme “lesprit de sagesse”.
11:8 zyk1 ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν 1 Le concept de voir avec ses **> yeux <** était considéré comme équivalent à lacquisition de la compréhension.
11:8 ny8w ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν 1 Le concept dentendre avec les **> oreilles <** était considéré comme équivalent à lobéissance.
11:9 kpg8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν 1 Ici, **table** ici est une métonymie qui représente le festin. Traduction alternative : “Sil vous plaît, Dieu, faites que leurs festins deviennent comme un piège” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
11:9 l6re rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν 1 Ici, **filet** et **piège** sont des métaphores qui représentent la punition. Traduction alternative : (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:9 x0wl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Sil vous plaît, Dieu, faites que leurs fêtes soient comme un piège qui les attrape” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
11:9 ya1g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκάνδαλον 1 Une **pierre dachoppement** est tout ce qui fait trébucher une personne de sorte quelle tombe. Ici, elle représente quelque chose qui tente une personne à pécher. Traduction alternative : “ quelque chose qui les tente à pécher “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:9 xex5 ἀνταπόδομα αὐτοῖς 1 Traduction alternative : “quelque chose qui vous permet de vous venger deux”.
11:10 c1nj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον 1 Ici, **faire plier leur dos** est une métonymie pour forcer les esclaves à porter de lourdes charges sur leur dos. Traduction alternative : “leur faire porter continuellement de lourdes charges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
11:10 biqg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον 1 Il sagit dune métaphore pour les faire souffrir. Autre traduction : “les faire souffrir continuellement comme des personnes portant de lourdes charges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:11 z8tw 0 # Connecting Statement:\n\nAlors quIsraël, en tant que nation, rejette Dieu, Paul avertit les païens de veiller à ne pas commettre la même erreur.
11:11 r9hg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν? 1 Paul utilise cette question pour ajouter de lemphase. Traduction alternative : “ Dieu les a-t-il rejetés pour toujours parce quils ont péché ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:11 qbx4 μὴ γένοιτο! 1 “Ce nest pas possible !” ou “Certainement pas !” Cette expression nie fortement que cela puisse se produire. Vous avez peut-être une expression similaire dans votre langue que vous pourriez utiliser ici. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [Romains 9:14](../09/14.md).
11:11 f1jw παραζηλῶσαι αὐτούς 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Romains 10:19](../10/19.md).
11:12 ew4i rc://*/ta/man/translate/figs-doublet εἰ & τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν 1 Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Si vous en avez besoin, vous pouvez les combiner dans votre traduction. Traduction alternative : “lorsque les Juifs ont échoué spirituellement, le résultat a été que Dieu a abondamment béni les non-Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
11:12 dh1g πλοῦτος ἐθνῶν 1 Parce que les Juifs ont rejeté le Christ, Dieu a richement béni les **> Gentils <** en leur donnant lopportunité de recevoir le Christ.
11:12 it9k κόσμου 1 Ici, le **> monde <** est une métonymie qui désigne les personnes qui vivent dans le monde, notamment les païens.
11:14 ua2k παραζηλώσω 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Romains 10:19](../10/19.md).
11:14 h1qe μου τὴν σάρκα 1 Il sagit des compagnons juifs de Paul.
11:14 gp38 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν 1 Dieu sauvera ceux qui croient. Traduction alternative : “et peut-être que certains croiront et que Dieu les sauvera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:15 es22 εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου 1 Traduction alternative : “Car si, parce que Dieu les a rejetés, il réconciliera le reste du **> monde <** à lui”.
11:15 ui3i ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν 1 Le pronom **> leur <** se réfère aux juifs infidèles.
11:15 m3fs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κόσμου 1 Ici, **le monde** est une métonymie pour les personnes qui vivent dans le monde. Traduction alternative : “les gens dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:15 em8m rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν? 1 Paul pose cette question pour souligner que lorsque Dieu acceptera les Juifs, ce sera une chose merveilleuse. Autre traduction : “Comment cela sera-t-il lorsque Dieu les acceptera ? Ce sera comme sils étaient revenus à la vie dentre les morts !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:15 civ7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν? 1 Vous pouvez le traduire à la forme active. Traduction alternative : “alors quand Dieu les acceptera, ce sera comme sils étaient morts et redevenus vivants !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:15 jn4l νεκρῶν 1 Ces mots parlent de toutes les personnes **> mortes <** ensemble dans le monde souterrain.
11:16 b2s5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα; 1 Paul parle dAbraham, Isaac et Jacob, les ancêtres des Israélites, comme sils étaient le premier grain ou **prémices** à récolter. Il parle aussi des Israélites qui sont les descendants de ces hommes comme sils étaient un **morceau de pâte** quils ont fait à partir du grain. Traduction alternative : “ Si Abraham est compté comme le premier de ce qui a été offert à Dieu, tous nos ancêtres qui ont suivi doivent aussi être comptés comme une possession de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:16 dci1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι 1 Paul parle dAbraham, Isaac et Jacob, les ancêtres des Israélites, comme sils étaient la **racine** dun arbre, et des Israélites qui sont les descendants de ces hommes, comme sils étaient les **branches** de larbre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:16 d1zi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἁγία 1 Le peuple consacrait toujours à Dieu les premières récoltes quil faisait. Ici, “prémices” représente les premières personnes à croire en Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:17 slf6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν 1 Ici, Paul fait référence aux Juifs qui ont rejeté Jésus comme des **branches** qui ont été **brisées**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:17 b8ic rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Mais si quelquun cassait certaines des branches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:17 qv65 σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν 1 Le pronom **> vous <**> , et lexpression **> un rameau dolivier sauvage <**> , désignent le peuple païen qui a accepté le salut par Jésus.
11:17 z6hr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς 1 Ici, Paul parle des chrétiens païens comme sils étaient **greffés** dans la foi dAbraham et des patriarches juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:17 lb1p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Dieu ta attaché à larbre parmi les branches restantes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:17 s9w3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου 1 Ici, **la richesse de la racine** est une métaphore qui fait référence aux promesses de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:18 gqd6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων 1 Ici, **les branches** est une métaphore qui représente le peuple juif. Traduction alternative : “ ne dites pas que vous êtes meilleurs que le peuple juif que Dieu a rejeté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:18 llz1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ 1 Encore une fois, Paul implique que les croyants païens sont des branches reliées à la **racine** de la foi dAbraham et des patriarches juifs. Dieu les sauve uniquement en raison des promesses dalliance quil a faites aux Juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:19 mm6w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξεκλάσθησαν κλάδοι 1 **Les branches** désignent ici les Juifs qui ont rejeté Jésus et que Dieu a maintenant rejetés. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:19 qk8c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξεκλάσθησαν κλάδοι 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Dieu a cassé des branches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:19 p9ti rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ 1 Paul utilise cette expression pour désigner les croyants païens que Dieu a acceptés. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:19 z9l9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “il pourrait mattacher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:20 puj9 τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν 1 Les pronoms **> Ils <** et **> leurs <** font référence au peuple juif qui na pas cru.
11:20 v2ua rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας 1 Paul parle des croyants païens qui restent fidèles comme sils étaient debout **fermes** et que personne ne pouvait les faire bouger. Traduction alternative : “mais vous restez à cause de votre foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:21 f6i7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται 1 Ici, les **branches naturelles** font référence au peuple juif qui a rejeté Jésus. Traduction alternative : “Puisque Dieu na pas épargné ces Juifs incrédules, qui ont grandi comme les branches naturelles dun arbre issues de la racine, sachez donc que si vous ne croyez pas, il ne vous épargnera pas non plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:22 xdm3 χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ 1 Paul rappelle aux croyants païens que, même si Dieu se montre très gentil à leur égard, il nhésitera pas à les juger et à les punir.
11:22 p691 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, ἀποτομία; ἐπὶ δὲ σὲ, χρηστότης Θεοῦ 1 On peut le reformuler en supprimant les noms abstraits **sévérité** et **gentillesse**. Traduction alternative : “Dieu a traité avec sévérité les Juifs qui sont tombés, mais Dieu agit avec bonté envers vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
11:22 scf8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς πεσόντας 1 On parle de faire ce qui est mal comme sil sagissait de tomber. Traduction alternative : “les Juifs qui ont fait le mal” ou “les Juifs qui ont refusé de faire confiance au Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:22 z41m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι 1 On peut le reformuler en supprimant le nom abstrait **gentillesse**. Traduction alternative : “si vous continuez à faire ce qui est juste pour quil continue à être gentil avec vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:22 t4mk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ 1 Paul utilise à nouveau la métaphore dune branche, que Dieu peut **couper** sil en a besoin. Ici, **couper** est une métaphore pour rejeter quelquun. Traduction alternative : “Sinon tu seras rejeté” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:22 l17i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Sinon Dieu vous coupera” ou “Sinon Dieu vous rejettera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:23 lvk7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ 1 La phrase **ne continuent pas dans leur incrédulité** est une double négation. Vous pouvez la traduire par une forme positive. Traduction alternative : “si les Juifs commencent à croire en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
11:23 zu7k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνκεντρισθήσονται 1 Paul parle des Juifs comme sils étaient des branches qui pourraient être **greffées** de nouveau dans un arbre sils commencent à croire en Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:23 lx11 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνκεντρισθήσονται 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Dieu les greffera à nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:23 yjj6 ἐνκεντρίσαι 1 Il sagit dun processus courant où lextrémité dune branche vivante dun arbre est insérée dans un autre arbre afin que la nouvelle branche continue de croître dans cet arbre.
11:23 r5kg κἀκεῖνοι & αὐτούς 1 Les occurrences de **> ils <** et **> elles <** font référence aux Juifs.
11:24 s1a4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ 1 Paul continue à parler des croyants païens et des Juifs comme sils étaient les branches dun arbre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:24 dem3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ? 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Autre traduction : “Car si Dieu vous a retranché de ce qui est par nature un olivier sauvage, et si, contre nature, il vous a greffé sur un bon olivier, à combien plus forte raison greffera-t-il ces Juifs, qui sont les branches naturelles, sur leur propre olivier.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:24 yn21 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ κατὰ φύσιν 1 Paul continue à parler des Juifs et des Gentils comme sils étaient des branches. Les branches **selon la nature** représentent les Juifs qui étaient à lorigine liés à la foi dAbraham et des patriarches juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:25 ye5w rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ & θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 Ici, Paul utilise une double négation. Vous pouvez traduire cela par une forme positive. Autre traduction : “Je veux vraiment que tu sois conscient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
11:25 w7lx ἀδελφοί 1 Ici, **> frères <** désigne les compagnons chrétiens, hommes et femmes confondus.
11:25 q3i2 θέλω 1 Ici, le pronom **> Je <** se réfère à Paul.
11:25 sf4v ὑμᾶς & ἦτε & ἑαυτοῖς 1 Les pronoms **> vous <** et **> vous-mêmes <** font référence aux croyants païens.
11:25 me1g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι 1 Paul ne veut pas que les croyants païens pensent quils sont plus sages que les incroyants juifs. Traduction alternative : “afin que vous ne vous croyiez pas plus sages que vous ne lêtes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:25 ec4j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν 1 Paul parle de lentêtement comme sil sagissait dun **endurcissement** des organes physiques du corps. Certains Juifs ont refusé daccepter le salut par Jésus. Traduction alternative : “beaucoup de gens dIsraël continuent à sentêter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:25 db1x ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ 1 Le mot **> jusquà <** ici implique quune partie des Juifs refusera de croire jusquà ce que Dieu ait fini de faire entrer les **> Gentils <** dans léglise.
11:26 ds7a 0 # Connecting Statement:\n\nPaul dit quun libérateur sortira dIsraël à la gloire de Dieu.
11:26 vu7t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται 1 Vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “et ainsi Dieu sauvera tout Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:26 n7yf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “comme le rapportent les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:26 dm4e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ Σιὼν 1 Ici, **Sion** est utilisé comme une métonymie pour le lieu où Dieu habite. Traduction alternative : “De là où Dieu est parmi les Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:26 v96c ὁ ῥυόμενος 1 Traduction alternative : “celui qui met son peuple en sécurité”
11:26 at55 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποστρέψει ἀσεβείας 1 Paul parle de **limpiété** comme si cétait un objet que quelquun pouvait enlever, peut-être comme quelquun enlève un vêtement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:26 bkr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπὸ Ἰακώβ 1 Ici, **Jacob** est utilisé comme métonymie dIsraël. Traduction alternative : “du peuple israélite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:27 ll39 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 Ici, Paul parle des **péchés** comme sils étaient des objets que quelquun pouvait enlever. Traduction alternative : “Je leur enlèverai le fardeau de leurs péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:28 ctn9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον 1 Vous pouvez expliciter pourquoi Paul mentionne lévangile **>**. Traduction alternative : “Parce que les Juifs ont rejeté lévangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:28 x6aa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς 1 Tu peux rendre explicite de qui **sont les ennemis** ils sont, et comment cela a été pour le bien des Gentils. Traduction alternative : “ils sont les ennemis de Dieu pour votre bien” ou “Dieu les a traités comme des ennemis afin que vous entendiez aussi lévangile” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
11:28 dr2q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ & τὴν ἐκλογὴν 2 Vous pouvez expliciter pourquoi Paul mentionne **élection**. Traduction alternative : “parce que Dieu a élu les Juifs” ou “parce que Dieu a choisi les Juifs” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
11:28 jas2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας 1 Vous pouvez rendre explicite qui aime les Juifs et pourquoi Paul mentionne **leurs ancêtres**. Traduction alternative : “ ils sont aimés de Dieu à cause de ce quil a promis de faire pour leurs ancêtres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
11:28 d82k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Dieu les aime encore à cause de ce quil a promis de faire pour leurs ancêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:29 p2sf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ 1 Paul parle des bénédictions spirituelles et matérielles que Dieu a promis de donner à son peuple comme sil sagissait de **cadeaux**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:29 mnqs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ 1 Lappel de Dieu fait référence au fait que Dieu a appelé les Juifs à être son peuple. Traduction alternative : “Car Dieu na jamais changé davis sur ce quil a promis de leur donner, et sur la manière dont il les a appelés à être son peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
11:30 bj8g ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε 1 Traduction alternative : “vous navez pas obéi dans le passé”
11:30 df91 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ 1 Ici, **la miséricorde** signifie les bénédictions imméritées de Dieu. Traduction alternative : “ parce que les Juifs ont rejeté Jésus, vous avez reçu des bénédictions que vous ne méritiez pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
11:30 g3cn rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς 1 Ici, **vous** se réfère aux croyants païens, et est au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
11:32 t6cb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνέκλεισεν & ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν 1 Dieu a traité les personnes qui lui désobéissent comme des prisonniers qui ne peuvent séchapper de la prison. Traduction alternative : “Dieu a fait des prisonniers de ceux qui lui désobéissent. Maintenant, ils ne peuvent plus sarrêter de désobéir à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:33 x3kb rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ 1 Ici, **sagesse** et **connaissance** signifient fondamentalement la même chose. Traduction alternative : “Combien étonnants sont les nombreux avantages de la sagesse et de la connaissance de Dieu !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
11:33 u322 ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ 1 Traduction alternative : “Nous sommes totalement incapables de comprendre les choses quil a décidées et de découvrir les manières dont il agit envers nous”.
11:34 r2wj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο? 1 Paul utilise cette question pour souligner que personne nest aussi sage que le Seigneur. Vous pouvez traduire cela comme une déclaration. Autre traduction : “Personne na jamais connu la pensée du Seigneur, et personne nest devenu son conseiller”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:34 yy52 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy νοῦν Κυρίου 1 Ici, **esprit** est une métonymie de savoir des choses ou de penser à des choses. Traduction alternative : “ tout ce que le Seigneur connaît “ ou “ ce à quoi le Seigneur pense “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
11:35 j5cn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ? 1 Paul utilise cette question pour souligner son propos. Autre traduction : “Personne na jamais rien donné à Dieu quil nait dabord reçu de Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
11:36 abc1 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐξ αὐτοῦ, καὶ δι’ αὐτοῦ, καὶ εἰς αὐτὸν, τὰ πάντα. αὐτῷ 1 Ici, toutes les occurrences de **lui** font référence à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
11:36 rpx6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας 1 Cela exprime le désir de Paul que tous les hommes honorent Dieu. Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction. Traduction alternative : “Que tous les peuples lhonorent à jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:intro aky9 0 # Romains 12 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n7. Instructions pour vivre en tant que chrétiens (12:1-15:13)\n * Comment agir envers Dieu (12:1-2)\n * Comment servir léglise (12:3-8)\n * Comment agir envers les autres chrétiens (12:9-13)\n * Comment agir envers les incroyants (12:14-21)\n * Comment agir envers le gouvernement (13:1-7)\n * Comment agir envers les autres personnes (13 :8-10)\n * Agir comme si la fin était proche (13 : 11-14)\n * Ne pas juger les autres chrétiens (14 : 1-12)\n * Ne pas tenter les autres chrétiens de pécher (14 : 13-23)\n * Être unis aux autres chrétiens (15 : 1-13)\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT le fait avec les mots du verset 20, qui sont issus de lAncien Testament.\n\nDe nombreux spécialistes pensent que Paul utilise le mot **donc** dans [Romains 12:1](../rom/12/01.md) pour renvoyer à lensemble des chapitres 1-11. Après avoir soigneusement expliqué lévangile chrétien, Paul explique maintenant comment les chrétiens doivent vivre à la lumière de ces grandes vérités. Les chapitres 12 à 16 portent sur la manière de vivre sa foi chrétienne. Paul utilise de nombreux commandements différents dans ces chapitres pour donner ces instructions pratiques. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Vie chrétienne\n\nSous la loi de Moïse, les gens devaient offrir des sacrifices danimaux ou de grains au temple. Maintenant, les chrétiens sont tenus de vivre leur vie comme un type de sacrifice à Dieu. Les sacrifices physiques ne sont plus nécessaires. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Corps du Christ\n\nLe corps du Christ est une métaphore ou une image importante utilisée dans les Écritures pour désigner léglise. Chaque membre de léglise joue une fonction unique et importante. Les chrétiens ont besoin les uns des autres. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/body]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:1 rhs3 0 # Connecting Statement:\n\nPaul explique ce que doit être la vie dun croyant et comment les croyants doivent servir.
12:1 d2y3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ 1 Ici, **frères** désigne les coreligionnaires, hommes et femmes. Traduction alternative : “ Compagnons croyants, à cause de la grande miséricorde que Dieu vous a accordée, je vous désire beaucoup “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
12:1 w1mz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν 1 Ici, Paul utilise le mot **corps** pour désigner lensemble de la personne. Traduction alternative : “pour vous offrir entièrement à Dieu comme un sacrifice vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:1 wuyl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν 1 Paul compare un croyant en Christ qui obéit complètement à Dieu aux animaux que les Juifs tuaient et offraient ensuite à Dieu. Autre traduction : “vous offrir complètement à Dieu de votre vivant comme si vous étiez un sacrifice mort sur lautel du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:1 dwr5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ 1 Cela peut faire référence à : (1) un sacrifice que lon offre à Dieu seul et qui lui plaît. (2) un sacrifice qui est **acceptable** pour Dieu parce quil est moralement pur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
12:1 tyk7 τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν 1 Traduction alternative : “quelle est la bonne façon dadorer Dieu”
12:2 clc6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Cela pourrait signifier : (1) ne vous comportez pas comme le monde se comporte. (2) ne pas penser comme le monde le fait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:2 pyb6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “nagissez pas et ne pensez pas comme le monde le fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:2 d2qq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Ici, **ce monde** désigne les incroyants qui vivent dans le monde. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:2 na8p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “mais laissez Dieu changer votre façon de penser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:3 nyc2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι 1 Ici, **la grâce** fait référence au fait que Dieu a choisi Paul pour être un apôtre et un leader de léglise. Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction. Traduction alternative : “par la grâce qui ma fait devenir apôtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:3 l6c6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “parce que Dieu ma librement choisi pour être apôtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:3 s6yg παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν 1 Traduction alternative : “quaucun dentre vous ne se croit meilleur quil nest”.
12:3 me4t ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν 1 Traduction alternative : “mais vous devriez être sages dans la façon dont vous pensez à vous-mêmes”
12:3 m8z7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως 1 Paul implique ici que les croyants ont des capacités différentes qui correspondent à leur **foi** en Dieu. Traduction alternative : “ puisque Dieu a donné à chacun de vous la foi pour quil ait confiance en lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
12:4 zm8p γὰρ 1 Paul le mot **> Pour <** pour montrer quil va maintenant expliquer pourquoi certains chrétiens ne doivent pas penser quils sont meilleurs que les autres.
12:4 v2pi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι, πολλὰ μέλη ἔχομεν 1 Paul fait référence à tous les croyants en Christ comme sils étaient différentes parties du corps humain **>**>Il le fait pour illustrer que bien que les croyants puissent servir Christ de différentes manières, chaque personne appartient à Christ et sert dune manière importante. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:4 v5iy μέλη 1 Ici, les membres **> <** sont des choses comme les yeux, les estomacs et les mains.
12:5 dhx8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη 1 Paul parle des croyants comme si Dieu les avait physiquement unis ensemble comme les parties du corps humain. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:5 cutl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Dieu a uni chaque croyant à tous les autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:6 hrr1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα 1 Paul parle des différentes capacités des croyants comme étant des dons gratuits de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:6 y267 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Autre traduction : “Dieu a donné librement à chacun de nous la capacité de faire différentes choses pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:6 bnk9 κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως 1 Cela pourrait signifier : (1) quil devrait dire des prophéties qui ne vont pas au-delà de la quantité de foi que Dieu nous a donnée. (2) il devrait dire des prophéties qui sont en accord avec les enseignements de notre foi.
12:8 m2as rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μεταδιδοὺς 1 Ici, **donner** fait référence au fait de donner de largent et dautres choses aux gens. Vous pouvez rendre ce sens explicite dans votre traduction. Traduction alternative : “ si lon a le don de donner de largent ou dautres biens aux personnes dans le besoin “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
12:9 iv5h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Vous devez aimer les gens sincèrement et réellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:9 eaw7 ἡ ἀγάπη 1 Le mot que Paul utilise ici fait référence au type damour qui vient de Dieu et qui se concentre sur le bien des autres, même si cela ne profite pas à soi-même.
12:10 mr8i τῇ φιλαδελφίᾳ 1 Cest un autre mot qui signifie amour fraternel **> amour <** ou amour pour un ami ou un membre de la famille. Il sagit de lamour humain naturel entre amis ou parents.
12:10 ng86 τῇ φιλαδελφίᾳ & φιλόστοργοι 1 Ici, Paul commence une liste de neuf points, chacun de la forme **> dans ... être <** pour dire aux croyants quel genre de personnes ils devraient être. Il se peut que vous deviez traduire certains de ces points par “en ... faire”. La liste se poursuit jusquà [Romains 12:13](../12/13.md).
12:10 ux2y τῇ φιλαδελφίᾳ 1 Traduction alternative : “quant à la façon dont vous aimez vos coreligionnaires”
12:10 tj57 τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι 1 Traduction alternative : “honorez-vous et respectez-vous les uns les autres” ou “honorez vos coreligionnaires en les respectant”.
12:11 iu2i τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες 1 Traduction alternative : “ ne soyez pas paresseux dans votre devoir, mais soyez empressés de suivre lEsprit et de servir le Seigneur “.
12:12 l3es τῇ θλίψει ὑπομένοντες 1 Traduction alternative : “attendre patiemment quand vous avez des problèmes”
12:13 vk5h ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες 1 Traduction alternative : “lorsque des camarades chrétiens sont en difficulté, aidez-les avec ce dont ils ont besoin”.
12:13 exd8 τὴν φιλοξενίαν διώκοντες 1 Cest le dernier élément de la liste qui a commencé dans [Romains 12:9](../12/09.md). “accueillez-les toujours dans votre maison quand ils ont besoin dun endroit pour rester”.
12:16 hwd1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες 1 Il sagit dune expression idiomatique qui signifie vivre dans lunité. Traduction alternative : “être daccord les uns avec les autres” ou “vivre en unité les uns avec les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:16 ar7y μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες 1 Traduction alternative : “Ne pensez pas que vous êtes plus important que les autres”.
12:16 cc23 τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι 1 Traduction alternative : “accueillir les personnes qui ne semblent pas importantes”
12:16 h469 μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς 1 Traduction alternative : “Ne pensez pas que vous avez plus de sagesse que les autres”.
12:17 h2tz μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες 1 Traduction alternative : “ne faites pas de mal à quelquun qui vous a fait du mal”.
12:17 fzh8 προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων 1 Traduction alternative : “faire des choses que tout le monde considère comme bonnes”.
12:18 pgt7 τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες 1 Traduction alternative : “Faites tout ce que vous pouvez pour vivre en paix avec tout le monde”.
12:19 ew6x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δότε τόπον τῇ ὀργῇ 1 Ici, **courroux** est une métonymie pour la punition de Dieu. Traduction alternative : “permettre à Dieu de les punir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:19 ns3b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “car quelquun a écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:19 l2i8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω 1 Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose et soulignent que Dieu vengera son peuple. Traduction alternative : “Je vous vengerai certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12:20 c4ig rc://*/ta/man/translate/figs-you ὁ ἐχθρός σου & σωρεύσεις 1 Les pronoms **votre** et **vous** sont singuliers et adressés comme à une seule personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
12:20 q7dq ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 1 En 12:20, Paul cite une autre partie de lÉcriture. Traduction alternative : “Mais lÉcriture dit aussi : Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger. Sil a soif, donne-lui à boire. En faisant cela, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête”.
12:20 wce6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 1 Paul parle des bénédictions que les ennemis recevront comme si quelquun versait des charbons chauds **>** sur leurs têtes. Cela pourrait signifier : (1) vous ferez en sorte que la personne qui vous a fait du mal se sente mal de la façon dont elle vous a maltraité. (2) vous donnerez à Dieu une raison de juger votre ennemi plus sévèrement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:21 q761 rc://*/ta/man/translate/figs-personification μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν 1 Paul décrit **le mal** comme sil sagissait dune personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
12:21 k8et rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Ne laissez pas ceux qui sont mauvais vous vaincre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:21 p7fd μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα & τὸ κακόν 1 Ces verbes sadressent à une seule personne et sont donc au singulier.
13:intro l4q7 0 # Romains 13 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n\n7. Instructions pour vivre en tant que chrétiens (12:1-15:13)\n * Comment agir envers Dieu (12:1-2)\n * Comment servir léglise (12:3-8)\n * Comment agir envers les autres chrétiens (12:9-13)\n * Comment agir envers les incroyants (12 :14-21)\n * Comment agir envers le gouvernement (13:1-7)\n * Comment agir envers les autres personnes (13:8-10)\n * Agir comme si la fin était proche (13:11-14)\n\nDans la première partie de ce chapitre, Paul enseigne aux chrétiens à obéir aux dirigeants qui les gouvernent. À cette époque, des dirigeants romains impies gouvernaient le pays. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Les dirigeants impies\n\nLorsque Paul enseigne lobéissance aux dirigeants, certains lecteurs trouveront cela difficile à comprendre, surtout dans les endroits où les dirigeants persécutent léglise. Les chrétiens doivent obéir à leurs gouvernants ainsi quà Dieu, à moins que les gouvernants ne permettent pas aux chrétiens de faire quelque chose que Dieu leur ordonne explicitement de faire. Il y a des moments où un croyant doit se soumettre à ces dirigeants et souffrir de leurs mains. Les chrétiens comprennent que ce monde est temporaire et quils seront finalement avec Dieu pour toujours. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Chair\n\nCest une question complexe. “Chair” est peut-être une métaphore pour notre nature pécheresse. Paul nenseigne pas que nos corps physiques sont pécheurs. Paul semble enseigner que tant que les chrétiens sont vivants (“dans la chair”), nous continuerons à pécher. Mais notre nouvelle nature luttera contre notre vieille nature. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/flesh]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])
13:1 v5ik 0 # Connecting Statement:\n\nPaul dit aux croyants comment vivre sous leurs dirigeants.
13:1 b8nf rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πᾶσα ψυχὴ & ὑποτασσέσθω 1 Ici, **âme** est une synecdoque pour la personne entière. “Que chaque chrétien obéisse” ou “Tout le monde devrait obéir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:1 g1by ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις 1 Traduction alternative : “se soumettre aux représentants du gouvernement”
13:1 wii2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ & ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ 1 Cest une double négation. Vous pouvez la traduire par une forme positive. Autre traduction : “toute autorité vient de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
13:1 j3lr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Et les gens qui ont lautorité sont là parce que Dieu les y a mis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
13:2 ui8y τῇ ἐξουσίᾳ 1 Traduction alternative : “cette autorité gouvernementale” ou “lautorité que Dieu a placée au pouvoir”.
13:2 dsa3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ & ἀνθεστηκότες, ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Dieu jugera ceux qui sopposent à lautorité du gouvernement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:3 m3yf γὰρ 1 Paul utilise ce mot pour commencer son explication de [Romains 13:2](../13/02.md) et pour parler de ce qui arrivera si le gouvernement condamne une personne.
13:3 c2xa οἱ & ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος 1 Les dirigeants ne font pas peur aux bonnes personnes.
13:3 jt2z τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ, & τῷ κακῷ 1 Les personnes sont identifiées par leurs **> bonnes actions <** ou **> mauvaises actions <**> .
13:3 z4sq rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν? 1 Paul utilise cette question pour amener les gens à réfléchir à ce quils doivent faire pour ne pas avoir peur des dirigeants. Traduction alternative : “ Laissez-moi vous dire comment vous pouvez ne pas avoir peur du souverain “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:3 ahl9 ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς 1 Le gouvernement dira du bien des gens qui font le bien.
13:4 ink8 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ & εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 Vous pouvez traduire cela par une forme positive. Traduction alternative : “il porte lépée pour une très bonne raison” ou “il a le pouvoir de punir les gens, et il va punir les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
13:4 s3vz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 Les gouverneurs romains portaient une courte **épée** comme symbole de leur autorité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:4 au7j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔκδικος εἰς ὀργὴν 1 Ici, **la colère** représente la punition que les gens reçoivent lorsquils font de mauvaises actions. Traduction alternative : “ une personne qui punit les gens comme expression de la colère du gouvernement contre le mal “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
13:5 q81v οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν 1 Traduction alternative : “non seulement pour que le gouvernement ne vous punisse pas, mais aussi pour que vous ayez la conscience tranquille devant Dieu”.
13:6 r1jy διὰ τοῦτο 1 Traduction alternative : “parce que le gouvernement punit les malfaiteurs”
13:6 r4b3 τελεῖτε 1 Paul sadresse ici aux croyants, ce verbe est donc au pluriel.
13:6 hy4f γὰρ & εἰσιν 2 Traduction alternative : “Voilà pourquoi vous devriez payer des impôts : les autorités sont”
13:7 z9cn ἀπόδοτε πᾶσι 1 Paul sadresse ici aux croyants, ce verbe est donc au pluriel.
13:7 wg2l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος; τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1 Le mot “payer” est compris dans la phrase précédente. Autre traduction : “Payez limpôt à qui limpôt est dû et le péage à qui le péage est dû. Paye la peur à celui qui doit avoir peur et lhonneur à celui qui doit avoir lhonneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:7 nwi2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1 Ici, payer **peur** et **honneur** est une métaphore pour craindre et honorer ceux qui méritent dêtre craints et honorés. Traduction alternative : “ Craignez ceux qui méritent dêtre craints, et honorez ceux qui méritent dêtre honorés “ ou “ Respectez ceux que vous devez respecter, et honorez ceux que vous devez honorer “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:7 s2nf τὸ τέλος 1 Il sagit dune sorte dimpôt.
13:8 s8pb 0 # Connecting Statement:\n\nPaul indique aux croyants comment agir envers leurs voisins.
13:8 a69g rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 Cest une double négation. Vous pouvez la traduire par une forme positive. Autre traduction : “Payez tout ce que vous devez à tout le monde, et remplissez votre obligation de vous aimer les uns les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
13:8 ay3n εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 Cest la seule dette qui peut rester.
13:8 p6cw ὀφείλετε 1 Ce verbe est au pluriel et sapplique à tous les chrétiens de Rome.
13:8 i5au ἀγαπᾶν 1 Il sagit du type damour **> <** qui vient de Dieu et qui se concentre sur le bien des autres, même si cela ne profite pas à soi-même.
13:10 vy62 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται 1 Cette phrase dépeint lamour comme une personne qui est gentille avec les autres. Traduction alternative : “Les gens qui aiment leurs voisins ne leur font pas de mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
13:11 b6l3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι 1 Paul parle de la nécessité pour les croyants romains de changer leur comportement comme sils avaient besoin de se réveiller après avoir été endormis. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:12 ahn4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ νὺξ προέκοψεν 1 Paul parle du temps où les gens font de mauvaises actions comme **nuit**. Traduction alternative : “ Le temps du péché est presque terminé “ ou “ Cest comme si la nuit était presque terminée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:12 p7xp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ & ἡμέρα ἤγγικεν 2 Paul parle du temps où les gens font ce qui est juste comme du **jour**. Traduction alternative : “ le temps de la justice commencera bientôt “ ou “ cest comme sil allait bientôt faire jour “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:12 bb8t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους 1 Paul parle des **œuvres des ténèbres** comme si elles étaient des vêtements quune personne met de côté. Ici, **mettre de côté** signifie arrêter de faire quelque chose. Ici, **les ténèbres** sont une métaphore du mal. Traduction alternative : “ Cessons donc de faire les mauvaises choses que les gens font dans lobscurité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:12 y5n4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνδυσώμεθα & τὰ ὅπλα τοῦ φωτός 1 Ici, **lumière** est une métaphore de ce qui est bon et juste. Paul parle de faire ce qui est juste comme si cétait mettre une armure pour se protéger. Traduction alternative : “ commençons à faire ce qui est juste. Cela nous protégera du mal comme une armure protège un soldat” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:13 gv4q rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive περιπατήσωμεν 1 Paul inclut ses lecteurs et les autres croyants avec lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
13:13 e6ij rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν 1 Paul parle de vivre en tant que vrais croyants comme si lon marchait alors quil fait **jour**. Traduction alternative : “ Marchons de manière visible, sachant que tout le monde peut nous voir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:13 qes3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet κοίταις καὶ ἀσελγείαις 1 Ces concepts signifient fondamentalement la même chose. Vous pouvez les combiner dans votre traduction. Traduction alternative : “dans des actes sexuellement immoraux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
13:13 h6xl ἔριδι 1 Il sagit de comploter et de se disputer avec dautres personnes.
13:14 sir6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν 1 Paul parle daccepter la nature morale du Christ comme sil était notre vêtement extérieur que les gens peuvent voir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:14 j795 ἐνδύσασθε 1 Si votre langue a une forme plurielle pour les commandes, utilisez-la ici.
13:14 xre7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε 1 Ici, la **chair** fait référence à la nature égocentrique des personnes qui sopposent à Dieu. Il sagit de la nature pécheresse des êtres humains. Traduction alternative : “ne laisse pas à ton vieux cœur mauvais la moindre occasion de faire des choses mauvaises” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
14:intro kt8c 0 # Romains 14 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n7. Instructions pour vivre en tant que chrétiens (12:1-15:13)\n * Comment agir envers Dieu (12:1-2)\n * Comment servir léglise (12:3-8)\n * Comment agir envers les autres chrétiens (12:9-13)\n * Comment agir envers les incroyants (12:14-21)\n * Comment agir envers le gouvernement (13 :1-7)\n * Comment agir envers les autres personnes (13:8-10)\n * Agir comme si la fin était proche (13:11-14)\n * Ne pas juger les autres chrétiens (14:1-12)\n * Ne pas tenter les autres chrétiens de pécher (14:13-23)\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT le fait avec le verset 11 de ce chapitre, que Paul cite de lAncien Testament.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n#### Faible dans la foi\n\nPaul enseigne que les chrétiens peuvent avoir une foi réelle et en même temps être “faibles dans la foi” dans une situation donnée. Cela décrit les chrétiens dont la foi est immature, pas forte, ou mal comprise. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### Restrictions alimentaires\n\nPlusieurs religions du Proche-Orient ancien limitaient ce que lon mangeait. Les chrétiens ont la liberté de manger ce quils veulent. Mais ils doivent utiliser cette liberté avec sagesse, dune manière qui honore le Seigneur et qui nincite pas les autres à pécher. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Le siège du jugement de Dieu\n\nLe siège du jugement de Dieu ou du Christ représente un moment où tous les gens, y compris les chrétiens, devront rendre compte de la manière dont ils ont vécu leur vie.
14:1 abm6 0 # Connecting Statement:\n\nPaul encourage les croyants à se rappeler quils doivent répondre de leurs actes devant Dieu.
14:1 jf8v ἀσθενοῦντα τῇ πίστει 1 Il sagit de ceux qui se sentaient coupables de manger et de boire certaines choses.
14:1 p697 μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν 1 Traduction alternative : “et ne les condamnez pas pour leurs opinions”
14:2 ii8g ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα 1 Certaines personnes croient que Dieu leur permet de manger nimporte quel type de nourriture.
14:2 n2n6 ὁ & ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει 1 Cela décrit une personne qui croit que Dieu ne veut pas quelle mange de la viande.
14:4 q9bx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην? 1 Paul utilise une question pour gronder ceux qui jugent les autres. Vous pouvez traduire cela par une déclaration. Autre traduction : “ Vous nêtes pas Dieu, et vous navez pas le droit de juger un de ses serviteurs ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:4 xq7r rc://*/ta/man/translate/figs-you σὺ & ὁ κρίνων 1 La forme de **vous** ici est singulière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
14:4 ba38 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει 1 Paul parle de Dieu comme sil était un **maître** qui possédait des esclaves. Traduction alternative : “ Seul le maître peut décider sil accepte ou non lesclave “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
14:4 cp9y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν 1 Paul parle du serviteur qui est agréable à Dieu comme sil était **mis debout** au lieu de tomber. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:4 ucto rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Autre traduction : “Mais le Seigneur lacceptera parce quil est capable de rendre le serviteur acceptable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
14:5 x7j2 ὃς μὲν κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν; ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν. 1 Traduction alternative : “Une personne pense quun jour est plus important que tous les autres, mais une autre personne pense que tous les jours sont les mêmes”.
14:5 m511 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω 1 Vous pouvez rendre le sens complet explicite. Traduction alternative : “ Que chacun soit convaincu quil honore le Seigneur par ce quil fait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
14:5 y5ea rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Autre traduction : “ Que chacun soit sûr que ce quil fait est pour honorer le Seigneur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
14:6 pfn6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ 1 Ici, **observe** se réfère à ladoration. Traduction alternative : “ La personne qui se prosterne un certain jour le fait pour honorer le Seigneur “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
14:6 esu5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ ἐσθίων 1 Le mot “tout” est compris dans [Romains 14:3](../14/03.md). Il peut être répété ici. Traduction alternative : “la personne qui mange toute sorte de nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
14:6 f9tm Κυρίῳ ἐσθίει 1 Traduction alternative : “mange pour honorer le Seigneur” ou “mange de cette façon afin dhonorer le Seigneur”.
14:6 jh8j rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ὁ μὴ ἐσθίων 1 Le mot “tout” est compris dans [Romains 14:3](../14/03.md). Il peut être répété ici. Traduction alternative : “ et celui qui ne mange pas tout “ ou “ et la personne qui ne mange pas certains aliments “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
14:7 txm3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ 1 Ici, **vit pour lui-même** signifie vivre uniquement pour se faire plaisir. Traduction alternative : “ Aucun dentre nous ne devrait vivre uniquement pour se faire plaisir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
14:7 u9ar rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οὐδεὶς & ἡμῶν 1 Paul inclut ses lecteurs, donc cest inclusif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
14:7 c9ls rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει 1 Cela signifie que la mort dune personne affecte dautres personnes. Traduction alternative : “aucun dentre nous ne devrait penser que lorsque nous mourons, cela naffecte que nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:8 s3lb rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 # General Information:\n\nPaul parle à la fois de lui-même et de ses lecteurs, donc toutes les occurrences de “nous” sont inclusives. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
14:10 db9a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου? 1 En utilisant ces questions, Paul montre comment il pourrait avoir besoin de gronder des individus parmi ses lecteurs. Traduction alternative : “tu as tort de juger ton frère, et tu as tort de mépriser ton frère !” ou “cesse de juger et de mépriser ton frère !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:10 al55 τὸν ἀδελφόν 1 Ici, **> frère <** signifie un compagnon chrétien, homme ou femme.
14:10 jq85 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ 1 Le **siège du jugement** fait référence à lautorité de Dieu pour juger. Traduction alternative : “Car Dieu nous jugera tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:11 fel6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Autre traduction : “Car quelquun a écrit dans les Écritures :” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:11 tf76 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζῶ ἐγώ 1 Cette phrase est utilisée pour commencer un serment ou une promesse solennelle. Traduction alternative : “Vous pouvez être certain que ceci est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:11 sb6q rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ 1 Paul utilise le mot **Dieu** et **langue** pour désigner lensemble de la personne. Traduction alternative : “toute personne sinclinera et rendra gloire à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:11 vngp rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ 1 Le Seigneur utilise le mot **Dieu** pour se désigner lui-même. Traduction alternative : “toute personne sinclinera et me louera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
14:12 nsy8 περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ 1 Traduction alternative : “nous devrons expliquer nos actions à Dieu”
14:13 ia62 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον 1 Ici, **pierre dachoppement** et **piège** signifient fondamentalement la même chose. Traduction alternative : “ mais au contraire, faites en sorte de ne pas faire ou dire quoi que ce soit qui puisse amener un coreligionnaire à pécher “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
14:13 cx4s τῷ ἀδελφῷ 1 Ici, **> frère <** désigne un compagnon chrétien, homme ou femme.
14:14 t7gc rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 Ici, les mots **know** et **am persuaded** signifient fondamentalement la même chose ; Paul les utilise pour souligner sa certitude. Traduction alternative : “ Je suis certain à cause de ma relation avec le Seigneur Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
14:14 fuk1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ 1 Vous pouvez traduire cela par une forme positive. Traduction alternative : “Tout est propre en soi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
14:14 mjc5 δι’ ἑαυτοῦ 1 Traduction alternative : “par sa nature” ou “en raison de ce quil est”.
14:14 w3gg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν 1 Paul implique ici quune personne doit séloigner de tout ce quelle pense être impur. Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction. Traduction alternative : “mais si une personne pense quune chose est impure, alors pour cette personne elle est impure et elle doit sen éloigner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:15 iw7w εἰ & διὰ βρῶμα, ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται 1 “Si tu blesses la foi de ton frère croyant pour une question de nourriture”. Ici, le mot **> ton <** fait référence à ceux qui sont forts dans la foi et **> frère <** fait référence à ceux qui sont faibles dans la foi.
14:15 ln42 ὁ ἀδελφός 1 Ici, **> frère <** désigne un compagnon chrétien, homme ou femme.
14:15 bj8v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς 1 Paul parle du comportement des croyants comme sil sagissait dune marche. Traduction alternative : “alors vous ne faites plus preuve damour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:16 gl48 μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν 1 Traduction alternative : “Si quelquun dautre pense quune chose est mauvaise, ne la faites pas, même si vous la considérez comme bonne”.
14:17 j92k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 Paul soutient que Dieu a établi son **royaume** afin de nous donner une relation juste avec lui-même, et de nous procurer la paix et la joie. Traduction alternative : “ Car Dieu na pas établi son royaume pour pouvoir régir ce que nous mangeons et buvons. Il a établi son royaume pour que nous ayons une relation juste avec lui, et pour quil nous donne la paix et la joie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:18 am8m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “les gens lapprouveront” ou “les gens le respecteront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:19 i3rv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους 1 Ici, **se construire mutuellement** se réfère à saider mutuellement à grandir dans la foi. Traduction alternative : “ cherchons à vivre ensemble pacifiquement et aidons-nous mutuellement à grandir dans la foi “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
14:20 p65h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ 1 Vous pouvez rendre explicite le sens complet de cette phrase. Traduction alternative : “Ne défaites pas ce que Dieu a fait pour un coreligionnaire juste parce que vous voulez manger un certain type de nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
14:20 dk72 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι 1 Ici, une **pierre dachoppement** est un aliment quun frère plus faible mange bien quil pense que cest mal, et va ainsi à lencontre de sa conscience. Traduction alternative : “mais ce serait un péché pour quelquun de manger un aliment, quun autre frère pense quil est mauvais de manger, si en mangeant cela amène le frère plus faible à faire quelque chose qui est contre sa conscience” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
14:21 mrr4 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει 1 Traduction alternative : “Il vaut mieux ne pas manger de viande, ni boire de vin, ni faire quoi que ce soit dautre qui puisse amener ton frère à pécher”.
14:21 iq9g ὁ ἀδελφός 1 Ici, **> frère <** désigne un compagnon chrétien, homme ou femme.
14:21 e1du rc://*/ta/man/translate/figs-you σου 1 Ici, **vous** est au singulier et souligne la responsabilité de chaque croyant individuel envers son coreligionnaire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
14:22 hjk9 σὺ πίστιν ἣν ἔχεις 1 Ici, la foi **> <** renvoie aux croyances concernant la nourriture et les boissons.
14:22 b3hi rc://*/ta/man/translate/figs-you σὺ & σεαυτὸν 1 Ici, **vous** et **vous-même** sont au singulier. Comme Paul sadresse aux croyants, vous devrez peut-être traduire en utilisant le pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
14:22 r53r μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει 1 Traduction alternative : “Heureux ceux qui ne se sentent pas coupables de ce quils décident de faire”.
14:23 s1ph rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Autre traduction possible : “Dieu dira que la personne fait du mal si elle nest pas sûre quil soit bon de manger un certain aliment, mais quelle le mange quand même” ou “La personne qui nest pas sûre quil soit bon de manger un certain aliment, mais qui le mange quand même aura la conscience troublée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
14:23 yr44 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως 1 Tout ce qui nest **pas de la foi** est quelque chose que Dieu ne veut pas que vous fassiez. Vous pouvez expliciter le sens complet ici. Traduction alternative : “ Dieu dira quil a tort parce quil mange quelque chose quil croit que Dieu ne veut pas quil mange “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
14:23 tr9i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν 1 Tout ce qui nest **pas de la foi** est quelque chose que Dieu ne veut pas que vous fassiez. Vous pouvez expliciter le sens complet ici. Traduction alternative : “ vous péchez si vous faites quelque chose que vous ne croyez pas que Dieu veut que vous fassiez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
15:intro ae9u 0 # Romains 15 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n7. Instructions pour vivre en tant que chrétiens (12:1-15:13)\n * Comment agir envers Dieu (12:1-2)\n * Comment servir léglise (12:3-8)\n * Comment agir envers les autres chrétiens (12:9-13)\n * Comment agir envers les incroyants (12:14-21)\n * Comment agir envers le gouvernement (13 :1-7)\n * Comment agir envers les autres personnes (13:8-10)\n * Agir comme si la fin était proche (13:11-14)\n * Ne pas juger les autres chrétiens (14:1-12)\n * Ne pas tenter les autres chrétiens de pécher (14:13-23)\n * Être unis aux autres chrétiens (15:1-13)\n8. Conclusion (15:14-16:27)\n * Paul décrit sa mission (15:14-21)\n * Les projets de voyage de Paul (15:22-33)\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec les versets 9-11 et 21 de ce chapitre, qui sont des mots de lAncien Testament.\n\nCertaines traductions placent les citations en prose de lAncien Testament plus à droite sur la page pour en faciliter la lecture. LULT le fait avec les mots cités au verset 12.\n\nEn [Romains 15:14](../rom/15/14.md), Paul commence à parler de manière plus personnelle. Il passe de lenseignement au récit de ses projets personnels.\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Fort/Faible\n\nCes termes sont utilisés pour désigner les personnes qui sont matures et immatures dans leur foi. Paul enseigne que ceux qui sont forts dans la foi doivent aider ceux qui sont faibles dans la foi. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])
15:1 cx66 0 # Connecting Statement:\n\nPaul conclut cette section sur la vie des croyants pour les autres en leur rappelant comment le Christ a vécu.
15:1 u19s δὲ 1 Traduisez cela en utilisant les mots que votre langue utilise pour introduire une nouvelle idée dans un argument.
15:1 u73x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ 1 Ici, **fort** fait référence aux personnes qui sont fortes dans leur foi. Ils croient que Dieu leur permet de manger nimporte quel type de nourriture. Traduction alternative : “nous qui sommes forts dans la foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:1 dx9d rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 Il sagit de Paul, de ses lecteurs et des autres croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
15:1 cv61 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἀδυνάτων 1 Ici, **les faibles** se réfèrent aux personnes qui sont faibles dans leur foi. Ils croient que Dieu ne leur permet pas de manger certaines sortes de nourriture. Traduction alternative : “ceux qui sont faibles dans leur foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:2 z2k8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς οἰκοδομήν 1 Paul entend par là renforcer la foi de quelquun. Autre traduction : “renforcer sa foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:3 y6fe rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “quelquun a écrit dans les écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:3 bcz1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 Paul fait ici référence à une écriture où le Christ (le Messie) parle à Dieu. Traduction alternative : “le Messie a parlé à Dieu dans les écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:3 qni7 οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ 1 Les insultes de ceux qui ont insulté Dieu sont tombées sur le Christ.
15:4 txd4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Autre traduction : “ Car autrefois, les prophètes ont tout écrit dans les Écritures pour nous instruire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
15:4 m7yy rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμετέραν & ἔχωμεν 1 Paul inclut ses lecteurs et les autres croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
15:4 g6r1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν 1 Ici, **avoir lespoir** signifie que les croyants sauront que Dieu tiendra ses promesses. Vous pouvez rendre explicite le sens complet dans votre traduction. Traduction alternative : “De cette manière, les écritures nous encourageront à nous attendre à ce que Dieu fasse pour nous tout ce quil a promis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
15:5 u2zm 0 # Connecting Statement:\n\nPaul encourage les croyants à se rappeler que les croyants païens et les Juifs qui croient ne font quun en Christ.
15:5 g5xm Θεὸς & δῴη 1 Traduction alternative : “Je prie que ... Dieu ... accorde”
15:5 ws7q τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις 1 Traduction alternative : “être en accord avec lautre” ou “être uni”.
15:6 uz1z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε 1 Cela signifie être unis dans la louange de Dieu. Traduction alternative : “louer Dieu ensemble dans lunité comme si une seule bouche parlait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:7 z941 προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους 1 Traduction alternative : “acceptez-vous les uns les autres”
15:8 gbh8 λέγω γὰρ 1 Le pronom **> Je <** se réfère à Paul.
15:8 k4my rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς 1 Ici, **la circoncision** est une métonymie qui désigne les Juifs. Traduction alternative : “Jésus-Christ a été fait serviteur des Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
15:8 r0gd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Jésus-Christ est devenu un serviteur des Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:8 me1e εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας 1 Cest lun des deux objectifs pour lesquels le Christ sest fait serviteur de la circoncision.
15:8 gu7z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων 1 Ici, **les pères** fait référence aux ancêtres du peuple juif. Traduction alternative : “les promesses faites aux ancêtres des Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:8 dxz1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων 1 Vous pouvez le traduire à la forme active. Traduction alternative : “les promesses que Dieu a faites aux ancêtres des Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:9 k5q7 τὰ δὲ ἔθνη, ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν 1 Cest la deuxième raison pour laquelle le Christ sest fait serviteur de la circoncision. Autre traduction : “et afin que les païens glorifient Dieu pour sa miséricorde”.
15:9 xgc4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “comme quelquun la écrit dans les écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:9 em5q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ 1 Ici, **votre nom** est une métonymie qui fait référence à Dieu. Traduction alternative : “chantez vos louanges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:10 yvy9 καὶ πάλιν λέγει 1 Traduction alternative : “Et encore une fois, lÉcriture dit”
15:10 x4kg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ 1 Cela fait référence au **peuple de Dieu**. Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction. Traduction alternative : “avec le peuple de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:11 xw7t ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν 1 Traduction alternative : “Que ... loue le Seigneur”
15:12 fta5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί 1 **Jesse** était le père physique du roi David. Traduction alternative : “descendant de Jesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:12 i4nn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν 1 Ici, **lui** fait référence au descendant de Jessé, le Messie. Ceux qui ne sont pas juifs lui feront également confiance pour accomplir ses promesses. Traduction alternative : “les personnes qui ne sont pas juives peuvent lui faire confiance pour accomplir ce quil a promis” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
15:13 w7wn rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης 1 Paul exagère ici pour souligner son propos. Autre traduction : “que ... vous remplissent de grande joie et de paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
15:14 h98x 0 # Connecting Statement:\n\nPaul rappelle aux croyants de Rome que Dieu la choisi pour atteindre les païens.
15:14 qfs6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πέπεισμαι & ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν 1 Paul est certain que les croyants de Rome shonorent mutuellement par leur comportement. Traduction alternative : “Je suis moi-même tout à fait sûr que vous avez vous-mêmes agi envers les autres dune manière tout à fait bonne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
15:14 d878 ἀδελφοί 1 Ici, **> frères <** désigne les compagnons chrétiens, hommes et femmes confondus.
15:14 qhv3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως 1 Paul exagère ici pour souligner son propos. Autre traduction : “ayant été remplis dune connaissance suffisante pour suivre Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
15:14 ge2l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν 1 Ici, exhorter **exhorte** signifie enseigner. Traduction alternative : “également capable de senseigner mutuellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:15 n2gr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 Paul parle de **la grâce** comme sil sagissait dun don physique que **Dieu** lui avait **donné. Dieu avait nommé Paul et apôtre même sil avait persécuté des croyants avant de décider de suivre Jésus. Vous pouvez traduire cela à la forme active. Traduction alternative : “la grâce que Dieu ma donnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:16 wiw1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος 1 Paul parle de sa prédication de lÉvangile comme si, en tant que prêtre, il faisait une **offrande** à Dieu. Traduction alternative : “les païens pourraient plaire à Dieu quand ils lui obéissent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:18 lu97 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν, ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ, εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν λόγῳ καὶ ἔργῳ 1 Vous pouvez traduire cette double négation par une forme positive. Traduction alternative : “ Pour lobéissance des païens, je ne parlerai que de ce que le Christ a accompli par moi dans mes paroles et mes actions et par la puissance des signes et des prodiges par la puissance du Saint-Esprit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
15:18 by9s εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν 1 Traduction alternative : “afin que les païens obéissent à Dieu”
15:18 xds3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λόγῳ καὶ ἔργῳ 1 Ici, **parole et action** se réfère à ce que le Christ a accompli par Paul. Traduction alternative : “ à travers moi dans mes paroles et mes actions “ ou “ les choses que le Christ a accomplies à travers ce que jai dit et fait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
15:19 g8bk rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σημείων καὶ τεράτων 1 Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose et font référence à différents types de miracles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
15:19 c8ff ὥστε & ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ 1 Cela va de la ville de **> Jérusalem <** jusquà la province de **> Illyricum <**> , une région proche de lItalie.
15:20 x9xm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός 1 Paul ne veut prêcher quaux personnes qui nont jamais entendu parler du Christ. Traduction alternative : “mais à cause de cela, je veux prêcher la bonne nouvelle dans les endroits où les gens nont jamais entendu parler du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:20 kt3r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ 1 Paul parle de son travail ministériel comme sil construisait une maison sur une fondation **>**. Traduction alternative : “ afin que je ne sois pas simplement en train de continuer lœuvre que quelquun dautre a déjà commencée. Je ne veux pas être comme un homme qui construit une maison sur les fondations de quelquun dautre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:21 rb5r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 Ici, Paul fait référence à ce quIsaïe a écrit dans les Écritures. Vous pouvez rendre le sens explicite. Autre traduction : “ce qui se passe est semblable à ce qui a été écrit par Esaïe dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:21 wy8k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 Vous pouvez traduire cela par une forme active et rendre le sens explicite. Traduction alternative : “ce qui se passe est comme ce quIsaïe a écrit dans les écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:21 u8d6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ 1 Vous pouvez le traduire à la forme active. Traduction alternative : “Ceux à qui personne navait parlé de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:22 f1fq 0 # Connecting Statement:\n\nPaul fait part aux croyants de Rome de son projet personnel de leur rendre visite et demande aux croyants de prier.
15:22 ex5j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἐνεκοπτόμην 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “ils mont aussi entravé” ou “les gens aussi mont entravé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:23 b6kl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις 1 Paul laisse entendre quil ny a plus dendroits dans ces régions où vivent des gens qui nont pas entendu parler du Christ. Traduction alternative : “il ny a plus dendroits dans ces régions où les gens nont pas entendu parler du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:24 si59 rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν Σπανίαν 1 A cette époque, **lEspagne** était une province romaine à louest de Rome que Paul désirait visiter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
15:24 c6wq διαπορευόμενος 1 Traduction alternative : “en passant par Rome” ou “pendant que je suis en route”.
15:24 vya3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ 1 Paul laisse entendre ici quil souhaite que les croyants romains lui apportent une aide financière pour son voyage en Espagne. Traduction alternative : “que vous subveniez à mes besoins pendant mon voyage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:24 rzie rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ 1 Vous pouvez le traduire à la forme active. Traduction alternative : “et que vous maiderez dans mon voyage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:24 wg6d ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ 1 Traduction alternative : “après avoir apprécié de passer du temps avec vous”
15:26 vn1r rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εὐδόκησαν & Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα 1 Ici, les mots **Macédoine** et **Achaïe** sont des synecdoques pour les personnes qui vivent dans ces régions. Traduction alternative : “ les croyants des provinces de Macédoine et dAchaïe étaient heureux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
15:27 w5ap εὐδόκησαν γάρ 1 Traduction alternative : “En effet, les croyants de Macédoine et dAchaïe ont été heureux de le faire”.
15:27 tfz1 ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν 1 Traduction alternative : “En effet, les peuples de Macédoine et dAchaïe ont une dette envers les croyants de Jérusalem”.
15:27 en7l εἰ & τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς 1 Autre traduction : “puisque les païens ont partagé les choses spirituelles des croyants de Jérusalem, les païens devraient partager leurs choses physiques avec les croyants de Jérusalem”.
15:28 zz8u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον 1 Paul parle de largent quil emporte à Jérusalem comme sil sagissait dun **fruit** qui a été recueilli et **scellé** pour eux. Traduction alternative : “et leur ont remis cette offrande en toute sécurité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:29 ylq8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι 1 Cette phrase signifie que le Christ bénira Paul et les croyants romains. Autre traduction : “Le Christ nous bénira abondamment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:30 w1ta δὲ 1 Si votre langue a un moyen de montrer que Paul a cessé de parler des bonnes choses dont il a confiance ([Romains 15:29](../15/29.md)) et commence maintenant à parler des dangers auxquels il est confronté, utilisez-le ici.
15:30 yb7m παρακαλῶ & ὑμᾶς 1 Traduction alternative : “Je vous encourage”
15:30 v9iy ἀδελφοί 1 Ici, **> frères <** désigne les compagnons chrétiens, hommes et femmes confondus.
15:30 fy1v συναγωνίσασθαί 1 Traduction alternative : “travailler dur avec” ou “lutter avec”.
15:31 u7st rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων 1 Vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ Que Dieu me sauve de ceux qui sont désobéissants “ ou “ Que Dieu empêche ceux qui sont désobéissants de me faire du mal “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
15:31 nw5h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται 1 Paul exprime ici son désir que les **saints** à **Jérusalem** acceptent volontiers largent des croyants de Macédoine et dAchaïe. Traduction alternative : “ et prie pour que les croyants de Jérusalem soient heureux de recevoir largent que je leur apporte “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
15:33 s947 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ 1 Le **Dieu de la paix** signifie le Dieu qui amène les croyants à avoir une paix intérieure. Traduction alternative : “Je prie pour que le Dieu qui fait que nous ayons tous la paix intérieure soit avec” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
16:intro qy96 0 # Romains 16 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n8. Conclusion (15:14-16:27)\n * Paul décrit sa mission (15:14-21)\n * Les projets de voyage de Paul (15:22-33)\n * Paul félicite Phoebe (16:1-2)\n * Paul salue les chrétiens de Rome (16 :3-16)\n * Paul met en garde contre les faux enseignants (16:17-20)\n * Paul salue dautres chrétiens de Rome (16:21-24)\n * Doxologie (16:25-27)\n\nDans ce chapitre, Paul adresse des salutations personnelles à certains des chrétiens de Rome. Il était courant de terminer une lettre dans le Proche-Orient ancien par ce type de salutation personnelle.\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\nEn raison de la nature personnelle de ce chapitre, une grande partie du contexte est inconnue. Cela rendra la traduction plus difficile. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:1 sg6a 0 # Connecting Statement:\n\nPaul salue ensuite par leur nom de nombreux croyants de Rome.
16:1 vkg8 συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην 1 Traduction alternative : “Je veux que tu respectes Phoebe”
16:1 sry4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Φοίβην 1 **Phoebe** est un nom de femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
16:1 q86q rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν 1 Le mot **notre** se réfère à Paul et à tous les croyants. Autre traduction : “notre sœur en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
16:1 q669 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κενχρεαῖς 1 **Cenchrea** était une ville portuaire de Grèce. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
16:2 cwx1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ 1 Paul encourage les croyants romains à accueillir Phoebe comme une coreligionnaire. Traduction alternative : “vous laccueillerez car nous appartenons tous au Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:2 yic3 ἀξίως τῶν ἁγίων 1 Traduction alternative : “de la manière dont les croyants doivent accueillir les autres croyants”
16:2 qp4w rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism παραστῆτε αὐτῇ 1 Paul encourage les croyants romains à donner à Phoebe tout ce dont elle a besoin. Traduction alternative : “aidez-la” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
16:2 inh1 καὶ & προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ 2 Traduction alternative : “a aidé beaucoup de gens, et elle ma aussi aidé”
16:3 c5lg rc://*/ta/man/translate/translate-names Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν 1 **Priscilla était la femme dAquila. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
16:3 fsk1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Les **compagnons de travail de Paul** sont des personnes qui parlent aussi de Jésus aux autres. Traduction alternative : “qui travaillent avec moi pour parler aux gens de Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:5 i32d καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν 1 Traduction alternative : “et saluer les croyants qui se réunissent dans leur maison pour adorer”.
16:5 bn9z rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐπαίνετον 1 **Epaenetus** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
16:5 d1f1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν 1 Paul parle dEpaenetus comme dun fruit quil a récolté. Traduction alternative : “première personne en Asie à croire en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:6 ew2z rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαρίαν 1 **Marie** est un nom de femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
16:7 tzk4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀνδρόνικον 1 **Andronicus** est un nom dhomme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
16:7 z9uk rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰουνίαν 1 Cela pourrait faire référence à : (1) Junia, un nom de femme. (2) Junias, un nom dhomme, bien que cela soit moins probable. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
16:7 gce3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “que les apôtres connaissent très bien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:8 h976 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀμπλιᾶτον 1 **Ampliatus** est un nom dhomme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
16:8 alh2 τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ 1 Traduction alternative : “mon cher ami et compagnon de croyance dans le Seigneur”.
16:9 bd5l rc://*/ta/man/translate/translate-names Οὐρβανὸν & Στάχυν 1 Ce sont des noms dhommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
16:10 k55t rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀπελλῆν & Ἀριστοβούλου 1 Ce sont des noms dhommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
16:10 q96n τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ 1 Le mot **> approuvé <** fait référence à une personne qui a été testée et dont lauthenticité a été prouvée. Traduction alternative : “que le Christ a approuvé”
16:11 gt6r rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἡρῳδίωνα & Ναρκίσσου 1 Ce sont des noms dhommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
16:11 ket9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ 1 Il sagit de ceux qui ont confiance en Jésus. Autre traduction : “qui sont croyants” ou “qui appartiennent au Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:12 sq9n rc://*/ta/man/translate/translate-names Τρύφαιναν & Τρυφῶσαν & Περσίδα 1 Ce sont des noms de femmes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
16:13 zmf4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ῥοῦφον 1 **Rufus** est un nom dhomme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
16:13 zy3x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Autre traduction : “que le Seigneur a choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:13 hqf6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ 1 Paul parle de la mère de Rufus comme si elle était sa propre **mère**. Traduction alternative : “sa mère, que je considère aussi comme ma mère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:14 dwh9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν 1 Ce sont des noms dhommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
16:14 ck2w ἀδελφούς 1 Ici, **> frères <** désigne les compagnons chrétiens, hommes et femmes confondus.
16:15 ye9j rc://*/ta/man/translate/translate-names Φιλόλογον & Νηρέα & Ὀλυμπᾶν 1 Ce sont des noms dhommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
16:15 n2rx rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰουλίαν 1 **Julia** est le nom dune femme. Elle était probablement lépouse de Philologue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
16:16 g2z1 φιλήματι ἁγίῳ 1 une expression daffection pour les autres croyants
16:16 t1q4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ 1 Ici, Paul parle dune manière générale des **églises** du Christ. Traduction alternative : “Les croyants de toutes les églises de cette région vous envoient leurs salutations” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
16:17 u1m9 0 # Connecting Statement:\n\nPaul donne un dernier avertissement aux croyants concernant lunité et la vie pour Dieu.
16:17 wx6r ἀδελφοί 1 Ici, **> frères <** désigne les compagnons chrétiens, hommes et femmes confondus.
16:17 ztv5 σκοπεῖν 1 Traduction alternative : “se méfier”
16:17 n59l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα & ποιοῦντας 1 Il sagit de ceux qui discutent et poussent les autres à ne plus faire confiance à Jésus. Traduction alternative : “qui poussent les croyants à se disputer entre eux et à cesser davoir foi en Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:17 j9x7 παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε 1 Traduction alternative : “et denseigner des choses qui ne sont pas en accord avec la vérité que vous avez déjà apprise”.
16:17 b318 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν 1 Ici, **se détourner** est une métaphore pour “refuser découter”. Traduction alternative : “ne les écoutez pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:18 ea6h rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 Les mots “ils servent” sont compris de la phrase précédente. Autre traduction : “mais ils servent leur propre estomac” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
16:18 nxn4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 Ici, **estomac** est une métonymie qui fait référence aux désirs physiques. Traduction alternative : “mais ils ne se soucient que de leurs désirs physiques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:18 eff9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 Servir là **estomac** représente la satisfaction de leurs désirs. Traduction alternative : “ mais ils ne veulent satisfaire que leurs propres désirs égoïstes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
16:18 eif6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας 1 Les mots **lisse** et **flatteur** signifient fondamentalement la même chose. Paul souligne la façon dont ces personnes trompent les croyants. Traduction alternative : “ et en disant des choses qui paraissent bonnes et vraies “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
16:18 c2je rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων 1 Ici, **cœurs** est une métonymie pour lesprit ou lêtre intérieur dune personne. Traduction alternative : “ils trompent les croyants innocents” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:18 m9h5 τῶν ἀκάκων 1 Cela fait référence à ceux qui sont simples, inexpérimentés et naïfs. Traduction alternative : “de ceux qui leur font innocemment confiance” ou “de ceux qui ne savent pas que ces professeurs les trompent”.
16:19 imc7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο 1 Ici, Paul parle de lobéissance **des croyants romains** comme sil sagissait dune personne qui pouvait aller vers les gens. Traduction alternative : “Car tout le monde a entendu comment vous obéissez à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
16:19 le5l ἀκεραίους & εἰς τὸ κακόν 1 Traduction alternative : “pas impliqué dans la réalisation de mauvaises choses”
16:20 s3cq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει 1 Lexpression **écraser ... sous vos pieds** fait référence à la victoire complète sur un ennemi. Ici, Paul parle de la victoire sur **Satan** comme si les croyants romains piétinaient un ennemi sous leurs **pieds**. Traduction alternative : “ Bientôt Dieu vous donnera la paix et la victoire complète sur Satan “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
16:21 z4g3 0 # Connecting Statement:\n\nPaul transmet les salutations des croyants qui sont avec lui.
16:21 ku15 rc://*/ta/man/translate/translate-names Λούκιος & Ἰάσων & Σωσίπατρος 1 Ce sont des noms dhommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
16:22 xu3q rc://*/ta/man/translate/translate-names ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν 1 **Tertius** est lhomme qui a écrit ce que Paul a dit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
16:22 nx4g ἀσπάζομαι ὑμᾶς & ἐν Κυρίῳ 1 Traduction alternative : “Je vous salue en tant que croyant”
16:23 sw7r rc://*/ta/man/translate/translate-names Γάϊος & Ἔραστος & Κούαρτος 1 Ce sont des noms dhommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
16:23 j9u7 ὁ ξένος 1 Il sagit de Gaius, la personne dans la maison de laquelle Paul et ses coreligionnaires se sont réunis pour le culte.
16:23 m5hg ὁ οἰκονόμος 1 Il sagit dune personne qui soccupe de largent dun groupe.
16:25 psm3 0 # Connecting Statement:\n\nPaul termine par une prière de bénédiction.
16:25 v71l δὲ 1 Ici, le mot **> puis <** marque la fin de la lettre. Si vous avez une façon de le faire dans votre langue, vous pouvez lutiliser ici.
16:25 pp5k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμᾶς στηρίξαι 1 Paul parle ici davoir une foi solide comme si une personne était fermement installée. Traduction alternative : “rendre votre foi forte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:25 kmw1 κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Traduction alternative : “par la bonne nouvelle que jai prêchée sur Jésus-Christ”.
16:25 s5ky rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου 1 Paul dit que Dieu a révélé aux croyants des vérités auparavant cachées. Il parle de ces vérités comme sil sagissait dun **secret**. Traduction alternative : “ parce que Dieu nous a révélé à nous, les croyants, ce qui était resté longtemps secret “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
16:25 n6c1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “ parce que Dieu a révélé à nous, croyants, le secret quil gardait depuis longtemps “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
16:26 d7r5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως, εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος 1 Les verbes **révélé** et **fait connaître** signifient fondamentalement la même chose. Paul les utilise tous les deux pour souligner son propos. Traduction alternative : “mais maintenant le mystère a été révélé à toutes les nations par les écrits prophétiques afin que les gens puissent croire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
16:26 efyy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως, εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος 1 Vous pouvez combiner les verbes **révélé** et **fait connaître** à la forme active. Traduction alternative : “mais maintenant le Dieu éternel la fait connaître à toutes les nations par les écrits prophétiques afin que les gens croient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
16:26 lc6d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ὑπακοὴν πίστεως 1 Ici, **obéissance** et **foi** sont des noms abstraits. Vous pouvez utiliser les verbes “obéir” et “faire confiance” dans votre traduction. Traduction alternative : “ afin que toutes les nations croient et obéissent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
16:26 cvi3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς ὑπακοὴν πίστεως 1 Vous devrez peut-être préciser qui obéira et qui fera confiance. Traduction alternative : “afin que toutes les nations obéissent à Dieu parce quelles ont confiance en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:27 qmj7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μόνῳ σοφῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν! 1 Ici, **par Jésus-Christ** fait référence à ce que Jésus a fait. Donner **la gloire** signifie louer Dieu. Traduction alternative : “À cause de ce que Jésus-Christ a fait pour nous, nous louerons à jamais celui qui seul est Dieu et qui seul est sage. Amen !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])