Xenizo_fr_tn/tn_PHP.tsv

110 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:intropv9j0# Introduction à Philippiens\n\n## Partie 1 : Introduction générale\n\n### Aperçu du Livre des Philippiens\n\n1. Salut, action de grâce et prière (1:1-11)\n2. Rapport de Paul sur son ministère (1, 12-26)\n3. Instructions\n - Être inébranlable (1:27-30)\n - Être uni (2:1-2)\n - Être humble (2:3-11)\n - Travailler à notre salut, Dieu agissant en vous (2:12-13)\n - Être innocent et être une lumière (2:14-18)\n1. Timothée et Épaphrodite (2:19-30)\n1. Mise en garde contre les faux enseignants (3:1-4:1)\n1. Instruction personnelle (4:2-5)\n1. Réjouissez-vous et ne soyez pas anxieux (4:4-6)\n1. Remarques finales\n - Valeurs (4:8-9)\n - Le contentement (4:10-20)\n - Salutations finales (4:21-23)\n\n### Qui a écrit le livre aux Philippiens ?\n\nPaul a écrit le livre aux Philippiens. Paul était de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa jeunesse. Avant de devenir chrétien, Paul était pharisien. Il a persécuté les chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois à travers lEmpire romain pour parler de Jésus.\n\nPaul a écrit cette lettre alors quil était en prison à Rome.\n\n### De quoi parle le Livre des Philippiens ?\n\nPaul a écrit cette lettre aux croyants de Philippes, une ville de Macédoine. Il la écrite pour remercier les Philippiens du cadeau quils lui avaient envoyé. Il voulait leur dire comment il allait en prison et les encourager à se réjouir même sils souffrent. Il leur a écrit aussi au sujet dun homme nommé Épaphrodite. Cest lui qui a apporté le cadeau à Paul. Lors dune visite à Paul, Épaphrodite est tombé malade. Alors, Paul a décidé de le renvoyer à Philippes. Paul a encouragé les croyants de Philippes à accueillir et à être gentils avec Épaphrodite à son retour.\n\n### Comment traduire le titre de ce livre ?\n\nLes traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “Philippiens”. Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, tel que “La lettre de Paul à lÉglise de Philippes” ou “Une lettre aux chrétiens de Philippes”. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Comment était la ville de Philippes ?\n\nPhilippe, le père dAlexandre le Grand, a fondé Philippes dans la région de Macédoine. Cela signifiait que les citoyens de Philippes étaient également considérés comme des citoyens de Rome. Les habitants de Philippes étaient fiers dêtre citoyens de Rome. Mais Paul a dit aux croyants quils sont citoyens du ciel (3:20).\n\n## Partie 3 : Questions importantes relatives à la traduction\n\n### Lusage des pronoms “tu” et “vous”\n\nDans ce livre, le mot, “je”, fait référence à Paul. Le mot, “vous”, est presque toujours au pluriel et désigne les croyants de Philippes. Lexception à cette règle est 4:3. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### Qui étaient les “ennemis de la croix du Christ” (3:18) dans cette lettre ?\n\nLes “ennemis de la croix du Christ” étaient probablement des personnes qui se disaient croyantes, mais qui nobéissaient pas aux commandements de Dieu. Ils pensaient que la liberté en Christ signifiait que les croyants pouvaient faire ce quils voulaient et que Dieu ne les punirait pas (3:19).\n\n### Pourquoi les mots “joie” et “se réjouir” sont-ils souvent utilisés dans cette lettre ?\n\nPaul était en prison lorsquil a écrit cette lettre (1:7). Même sil souffrait, Paul a dit à plusieurs reprises quil était joyeux parce que Dieu avait été bon pour lui par Jésus-Christ. Il voulait encourager ses lecteurs à avoir la même confiance en Jésus-Christ. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### Que veut dire Paul par les expressions « en Christ », « dans le Seigneur », etc. ?\n\nCe genre dexpression se produit dans 1:1, 8, 13, 14, 26, 27 ; 2:1, 5, 19, 24, 29 ; 3:1, 3, 9, 14 ; 4:1, 2, 4, 7, 10, 13, 19, 21. Paul voulait exprimer lidée dune union très étroite avec Christ et les croyants. Voir lintroduction de lépître aux Romains pour plus de détails sur ce type dexpression.\n\n### Quels sont les problèmes majeurs dans le texte du livre de Philippiens ?\n\nCertaines versions ont “Amen” à la fin du dernier verset de la lettre (4:23). De nombreuses versions modernes ne le font pas. Si “Amen” est inclus, il doit être mis entre crochets ([]) pour indiquer quil nest probablement pas original dans le Livre de Philippiens.\n\n(Pour plus dinformation, voir: [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
31:introkd3g0# Philippiens 1 : Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nPaul inclut une prière au début de cette lettre. À cette époque, les chefs religieux commençaient quelquefois les lettres informelles par une prière.\n\n## Concepts particuliers de ce chapitre\n\n### Le jour du Christ\n\nCela fait probablement référence au jour du retour du Christ. Paul a souvent lié le retour du Christ à la motivation dune vie pieuse. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Paradoxe\n\nUn paradoxe est une affirmation vraie qui semble décrire quelque chose dimpossible. Cette déclaration au verset 21 est un paradoxe : « mourir est un gain ». Au verset 23, Paul explique pourquoi cela est vrai. ([Philippiens 1:21](../../php/01/21.md))
41:1xk9zrc://*/ta/man/translate/translate-namesΠαῦλος καὶ Τιμόθεος1Ce sont des noms dhommes. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
51:2uueprc://*/ta/man/translate/translate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη1Cest une salutation et une bénédiction courantes que Paul utilise souvent au début de ses lettres. Utilisez une forme dans votre langue qui indique clairement quil sagit dune salutation et dune bénédiction. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
61:3ntp5ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν1Lexpression **dans tout mon souvenir de vous** pourrait signifier : (1) Paul remerciait Dieu chaque fois quil pensait aux chrétiens de Philippes. Traduction alternative : “chaque fois que je pense à vous” (2) Paul remerciait Dieu pour les bonnes choses dont il se souvenait à propos des chrétiens de Philippes. Traduction alternative : “à cause de tout ce que je me rappelle de vous”.
71:5bca2ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον, ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν1Ici, **parce que** pourrait se référer à : (1) la raison pour laquelle Paul rend grâce à Dieu. Traduction alternative : “Je rends grâce à Dieu à cause de votre association à lÉvangile du premier jour jusquà maintenant” (2), raison de la joie de Paul.
81:5yi9lrc://*/ta/man/translate/figs-explicit]τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον1Lexpression, **votre communion dans lÉvangile** fait référence au partenariat des chrétiens philippiens avec Paul dans les diverses choses impliquées dans la propagation de lÉvangile. Si cest plus clair dans votre langue, vous pouvez lindiquer plus explicitement. Traduction alternative : “votre participation avec moi à lavancement de lÉvangile” ou “votre partenariat avec moi pour travailler à la propagation de la bonne nouvelle concernant Jésus” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
91:5vi1rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν1Lexpression **depuis le premier jour** pourrait signifier : (1) le moment où les chrétiens philippiens ont cru pour la première fois à lévangile que Paul leur avait prêché. (2) Lépoque à laquelle Paul a prêché lévangile pour la première fois à Philippes. Traduction alternative : “depuis le moment où je vous ai prêché lévangile pour la première fois jusquà maintenant” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
101:6s1l8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο1Lexpression **ayant été persuadé** indique la raison pour laquelle Paul remercie Dieu. Si ce serait plus clair dans votre langue, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “La raison pour laquelle je remercie Dieu est parce que je suis confiant de cette chose même” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
111:6jf4xὁ ἐναρξάμενος1Ici, **lun** se réfère à Dieu. Sil était plus clair dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : « Dieu a commencé »
121:6u80arc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν1Lexpression **bon travail en vous** se réfère à la fois à la conversion initiale des chrétiens philippiens et à lœuvre continue de Dieu dans leur vie, à travers lœuvre du Saint-Esprit, après quils aient cru en Jésus pour la première fois. Si ce serait plus clair dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “que Dieu, ayant commencé son bon travail en vous par votre conversion et le travail continu du Saint-Esprit” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
131:6p2a5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπιτελέσει1Ici, **la rendra parfaite** signifie que Dieu mènera à son terme lœuvre quil a commencée dans la vie des chrétiens philippiens lors de leur conversion et quil accomplissait actuellement par le Saint-Esprit. Si ce serait plus clair dans votre langue, vous pouvez le dire explicitement. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
141:6p5purc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ1Lexpression **le jour de Jésus-Christ** fait référence au temps futur où Jésus-Christ reviendra pour juger le monde et sauver ceux qui croient en lui. Si ce serait plus clair dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “le temps où Jésus-Christ reviendra” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
151:7sowfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς1La phrase, **Je vous ai dans mon cœur** est une expression qui exprime une forte affection. Si vous avez une expression équivalente qui communique correctement le sens, vous pouvez lutiliser ici. Sinon, vous pouvez le dire en langage simple. Traduction alternative : “Je taime beaucoup” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
161:7jn2sσυνκοινωνούς μου τῆς χάριτος & ὄντας1Autre traduction : “partager en grâce avec moi”
171:7lrs1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδεσμοῖς1Paul se réfère à son emprisonnement à Rome en utilisant lexpression **mes chaînes**. Paul a été enchaîné à un gardien en prison et les chrétiens philippiens auraient compris que Paul faisait référence à son emprisonnement lorsquil a utilisé lexpression **mes chaînes** en raison de létroite association entre **chaînes** et être en prison. Si cette association nest pas claire dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “mon emprisonnement”. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
181:8sf3aμάρτυς & μου ὁ Θεός1“Dieu sait” ou “Dieu comprend”
191:8xun1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ1Le mot grec traduit par **parties intérieures** est un terme qui fait référence aux organes du corps, en particulier aux intestins, au foie, aux poumons et au cœur. Paul utilise **parties intérieures** au sens figuré pour désigner lamour ou laffection. Vous pouvez utiliser la partie du corps qui représente le siège de laffection dans votre langue, ou utiliser le sens ordinaire. Traduction alternative : “avec le cœur de Jésus-Christ” ou “avec laffection de Jésus-Christ” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
201:9v2rw0# Connecting Statement:\n\nPaul prie pour les croyants de Philippes et parle de la joie quil y a à souffrir pour le Seigneur.
211:9l2jlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπερισσεύῃ1Paul parle de lamour comme sil sagissait dobjets que les gens pourraient obtenir en plus grande quantité. Traduction alternative : “peut augmenter” (pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
221:9l1cyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει1Ici, **compréhension** fait référence à la compréhension de Dieu. Vous pouvez lénoncer clairement. Traduction alternative : “à mesure que vous apprenez et comprenez davantage ce qui plaît à Dieu” (pour plus dinformation voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
231:10e17gδοκιμάζειν1Il sagit dexaminer les choses et de ne prendre que celles qui sont bonnes. Traduction alternative : “peut tester et choisir”
241:10s4ecτὰ διαφέροντα1“ce qui plaît le plus à Dieu”
251:10siv8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletεἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι1Les mots **pur** et **irréprochable** signifient fondamentalement la même chose. Paul les combine pour souligner la pureté morale. Traduction alternative : “complètement irréprochable” (Pour plus dinformation voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
261:11lu5nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ1Ici, lexpression **être rempli de** est une métaphore signifiant être occupé à faire quelque chose. Lexpression **le fruit de la justice** est une métaphore qui fait référence au sens figuré à ce qui caractérise une personne, à savoir ce quune personne produit. Cette métaphore est une comparaison entre un bon arbre qui produit de bons fruits et une personne qui est remplie de justice et produit de bonnes actions en conséquence. Ainsi, avec ces deux métaphores, Paul dit aux Philippiens de soccuper à faire de bonnes actions. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez le dire clairement. Traduction alternative : “remplir vos vies avec les bonnes actions qui sont” ou “faire habituellement les bonnes œuvres qui sont” (pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
271:11hwg1εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ1Cela pourrait signifier : (1) Dautres personnes verront comment ils honorent Dieu. (2) Les gens **loueront** et honoreront Dieu à cause des bonnes choses quils voient quils font. Ces traductions alternatives nécessiteraient une nouvelle phrase.
281:12uyc60# General Information:\n\nPaul dit que deux choses se sont produites à cause de “lavancement de lÉvangile”: de nombreuses personnes à lintérieur et à lextérieur du palais ont découvert pourquoi il est en prison, et dautres chrétiens nont plus peur de proclamer la bonne nouvelle.
291:12yrp2δὲ1Ici, le mot **maintenant** marque une nouvelle partie de la lettre.
301:12tu2trc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1Bien que le terme **frères** soit masculin, Paul utilise le mot ici dans un sens spirituel pour inclure à la fois les hommes et les femmes qui croient en Jésus, parce que tous les croyants en Christ sont membres dune même famille spirituelle, avec Dieu comme Père céleste. . Traduction alternative : “frères et sœurs” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
311:12zy4grc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ1La phrase **les choses qui me concernent** fait référence à lemprisonnement de Paul. Si cela pouvait être plus clair dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “que les choses que jai souffertes parce que jai été mis en prison pour avoir prêché au sujet de Jésus” (Pour plus dinformation, voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit])
321:12q288rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν1Lexpression **avancement de lÉvangile** fait référence au sens figuré à un nombre croissant de personnes entendant et croyant lÉvangile. Traduction alternative : “ont en fait amené plus de gens à entendre lévangile” (Pour plus dinformation, voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
331:13wi6nrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι, ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν1Ici, la phrase **En conséquence** montre que ce qui suit cette phrase est le résultat des circonstances de Paul dont il a commencé à parler au verset 12, à savoir son emprisonnement. Envisagez dutiliser un mot ou une phrase de liaison qui montrera clairement que ce qui suit est le résultat de lemprisonnement de Paul. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
341:13h1lyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι1Paul se réfère à nouveau à son emprisonnement de manière figurative en utilisant lexpression **mes chaînes**. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [1:7](../01/07.md). (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
351:13f8azrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς δεσμούς μου & ἐν Χριστῷ1Ici, lexpression **mes chaînes en Christ** signifie que Paul est emprisonné à cause de son travail pour la cause de Christ. Si ce serait plus clair dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “mes chaînes pour lamour du Christ” ou “mes chaînes parce que jenseigne le Christ aux gens” ou “mes chaînes pour la cause du Christ” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
361:13i46jτοὺς δεσμούς μου1TRADUCTION MANQUANTE
371:13dm1mὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ1Il sagit dun groupe de soldats qui ont contribué à la protection de lempereur romain.
381:14gy47ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν1“de parler sans crainte le message de Dieu”
391:15vw1sτινὲς μὲν καὶ & τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν1Traduction alternative : “Certaines personnes prêchent la bonne nouvelle de Jésus”
401:15f32hδιὰ φθόνον καὶ ἔριν1“parce quils ne veulent pas que les gens mécoutent, et ils veulent causer des problèmes”
411:15v1sbτινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν1“mais dautres le font parce quils sont gentils et quils veulent aider”
421:16qf4pοἱ1“ceux qui annoncent le Christ par bonne volonté”
431:16ttr2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι1Vous pourriez dire **Je suis nommé** sous forme active. Traduction alternative : “Dieu ma nommé” (Pour plus dinformation, voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive])
441:16st7krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου1Paul parle de lévangile comme sil sagissait dun lieu ou dune personne qui pourrait être attaqué. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser un langage simple. Voyez comment vous avez traduit “défense et confirmation de lévangile” dans [1:7](../01/07.md). Traduction alternative : “prouver que le message sur Jésus est vrai” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
451:17eq7sοἱ δὲ1“mais les autres” ou “mais ceux qui annoncent le Christ par lenvie et les querelles”.
461:17z8tyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῖς δεσμοῖς μου1Paul fait référence à son emprisonnement en mentionnant les chaînes qui liaient ses pieds et ses mains. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez mentionner directement lemprisonnement. Voyez comment vous avez traduit lexpression **mes chaînes** dans [1:7](../01/07.md) et [1:13](../01/13.md). Traduction alternative : “à cause de mon emprisonnement” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
471:18z5iarc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτί γάρ?1Dans la question rhétorique **Et alors ?**, Paul omet quelques mots qui pourraient être nécessaires dans certaines langues. Si vous souhaitez utiliser une question rhétorique ici, vous pouvez ajouter les mots qui sont sous-entendus mais non énoncés. Cela pourrait être fait de deux façons : (1) comme une question rhétorique qui attend une réponse négative. Traduction alternative : “Quimportent leurs motivations ?” ou “Alors, quelle différence cela fait-il ?” (2) comme une phrase qui se concentre sur le résultat. Traduction alternative : “Quel est donc le résultat de cela ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
481:18gcfhrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτί γάρ?1Cest peut-être une expression qui signifie « Cela na pas dimportance ». (Pour plus dinformation : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
491:18wnn0rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτί γάρ?1Les mots “dois-je y réfléchir” sont compris comme faisant partie de la question. Traduction alternative : “Que dois-je penser de ceci ?” (Pour plus dinformation: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
501:18ah9vπλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται1“Tant que les gens prêchent au sujet du Christ, peu importe quils le fassent pour de bonnes ou de mauvaises raisons”
511:18c8trἐν τούτῳ χαίρω1“Je suis heureux parce que les gens prêchent au sujet de Jésus”
521:18cf58χαρήσομαι1“Je vais célébrer” ou “Je vais me réjouir”.
531:19qp81τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν1“Je vais célébrer” ou “Je vais me réjouir”.
541:19h9hfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμοι & εἰς σωτηρίαν1The word **deliverance** is an abstract noun that refers to one person bringing another person to a safe place. You may have to specify that it is God whom Paul expects to deliver him. Alternate translation: “in my being brought to a safe place” or “in God bringing me to a safe place” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
551:19x3fsδιὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ1“because you are praying and the Spirit of Jesus Christ is helping me”
561:19c48jτοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ1“du Saint-Esprit”
571:20fh48rc://*/ta/man/translate/figs-doubletκατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου1Les expressions **Attente enthousiaste** et **espoir** ont des significations similaires et expriment ensemble une seule idée. Paul utilise ces deux mots ensemble pour souligner la force de son attente. Si vous avez un seul mot ou une seule phrase dans votre langue qui exprime le sens de ces deux mots, envisagez de lutiliser pour exprimer la force de lespoir dune autre manière. Traduction alternative : « attente sincère » ou « espérance certaine » (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
581:20tk7lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ1**Lattente** et **lespoir** sont des noms abstraits. Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez les exprimer ensemble dans une phrase verbale. Traduction alternative : “parce que je crois pleinement” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
591:20jz1zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου1Lexpression **dans mon corps** est utilisée au sens figuré pour désigner les activités que Paul fait avec son corps. Paul parle de son **corps** car cest avec son corps terrestre quil servira Dieu sur la terre jusquà sa mort, comme il lexplique plus en détail dans [1:22-24](../01/22.md). Traduction alternative : “dans tout ce que je fais” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
601:20t8z9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου1Vous pouvez exprimer ce texte à la forme active. Cela pourrait signifier : (1) Paul honorera Christ par ce quil fait. (2) Les gens loueront Christ à cause de ce que Paul fait. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
611:20y78krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου1Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez exprimer les idées derrière les noms abstraits **vie** et **mort** avec leurs formes verbales. Traduction alternative : “que je vive ou que je meure” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
621:21p9b7ἐμοὶ γὰρ1TRADUCTION MANQUANTE
631:21sxt5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ ζῆν Χριστὸς1Ici, plaire et servir **Christ** est décrit comme le seul but de la vie de Paul. Traduction alternative : “continuer à vivre est une occasion de plaire au Christ” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
641:21n3jdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ ἀποθανεῖν κέρδος1Si le nom abstrait **gain** nest pas clair dans votre langue, vous pouvez exprimer sa signification en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “mourir, cest aller à Christ” ou “mourir me donnerait plus de bénédictions” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
651:22a21crc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheεἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί1Paul utilise le mot **chair** au sens figuré pour désigner son corps tout entier. Lexpression **dans la chair** fait alors référence à la vie en tant quêtres physiques. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, envisagez dutiliser un mot ou une expression différente qui fait référence à cette vie physique actuelle. Traduction alternative : “sur cette terre” ou “dans ce monde” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
661:22mwl6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦτό μοι καρπὸς ἔργου1Ici, le mot **fructueux** fait référence aux bons résultats produits par le travail de Paul. Il sagit dune métaphore dans laquelle le travail productif anticipé de Paul est comparé à une plante ou à un arbre qui produit de bons fruits. Traduction alternative : “cela signifiera servir efficacement Dieu” ou “cela signifiera travailler de manière productive pour lavancement de lÉvangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
671:23tq29rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο1La phrase **Je suis pressé entre les deux** est une métaphore. Paul parle comme sil subissait une pression littérale de deux côtés opposés en même temps. Paul utilise cette expression figurée pour montrer sa difficulté à décider quelle est la meilleure décision, si on lui donne le choix entre vivre ou mourir. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire cette expression en utilisant une métaphore qui aurait un sens dans votre langue, ou vous pouvez choisir dutiliser un langage clair pour lexprimer. Traduction alternative : “Les deux options ont leurs avantages, donc la décision nest pas facile pour moi” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
681:23f7qgrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismτὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι1Paul utilise ici **partir** comme un euphémisme pour montrer quil na pas peur de mourir. Traduction alternative : “Je voudrais mourir parce que jirai être avec le Christ” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
691:25bu8drc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦτο πεποιθὼς1Le mot **cette** fait référence à [1:24](../01/24.md) où Paul a dit quil croyait quil était plus nécessaire quil reste en vie sur terre afin de pouvoir continuer à aider les chrétiens de Philippes à gagner en maturité dans leur foi. Si cela nest pas clair dans votre langue, pensez à expliquer davantage le mot **cette** dans votre traduction. Traduction alternative : “Et étant sûr quil vaut mieux pour vous que je reste” ou “Et ayant été convaincu que je devais rester ici-bas” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
701:25kmp4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἶδα ὅτι μενῶ1Ici, lexpression **rester vivant** fait référence au fait de rester sur la terre dans son corps contrairement à mourir et quitter la terre pour être avec Christ. Voyez comment vous avez traduit le mot **resterai** dans [1:24](../01/24.md) et faites en sorte que le sens soit le même ici. Traduction alternative : “Je continuerai à vivre sur cette terre” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
711:26i9clἵνα & ἐν ἐμοὶ1“à cause de moi” ou “à cause de ce que je fais”
721:27cd3brc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου1Les expressions **tenir ferme dans un même esprit** et **avec une âme luttant ensemble** partagent des significations similaires et soulignent limportance de lunité. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
731:27jey6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες1Sentendre les uns avec les autres signifie avoir **une âme**. Autre traduction : “sentendre les uns avec les autres et travailler ensemble” (Pour plus dinformation, voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor])
741:27ej2sσυναθλοῦντες1Traduction alternative : “coopérer au travail”
751:27ya3hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου1Ici, le nom abstrait **foi**, dans lexpression **la foi de lÉvangile,** fait référence à ce que les croyants comprennent et font après avoir cru à lÉvangile, qui est le message de Dieu au sujet de Jésus. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
761:28i9ytrc://*/ta/man/translate/figs-youμὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ1Cest un commandement pour les croyants philippiens. Si votre langue a une forme de commande au pluriel, utilisez-la ici. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
771:28l495rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ1Le mot **ceci**, dans la phrase **ceci est un signe pour eux**, fait référence au manque de peur à cause de leur foi que les croyants philippiens auront quand ils seront opposés. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
781:28nb4brc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκαὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ1Le mot **ceci** dans lexpression **ceci de la part de Dieu** pourrait se référer à : (1) ce qui le précède dans ce verset, à la fois le courage que Dieu donne aux chrétiens de Philippes et le signe que leur courage donne à ceux qui sopposent à eux. Traduction alternative : “votre absence de crainte et le signe quelle donne sont tous de Dieu”. (2) le signe donné à ceux qui sopposent aux chrétiens de Philippes. Traduction alternative : “ce signe est de Dieu” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
791:30x4z3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί1Si le nom abstrait **lutte** est une source de confusion dans votre langue, vous pouvez lexprimer avec une phrase verbale ou en exprimant lidée derrière ce mot dune autre manière qui serait claire dans votre langue. Traduction alternative : “affronter les mêmes conflits” ou “endurer les mêmes épreuves” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
802:introixw80# Philippiens 2 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions mettent à part les lignes des versets 6-11. Ces versets décrivent lexemple de Christ. Ils enseignent des vérités importantes sur la personne de Jésus.\n\n## Concepts particuliers de ce chapitre\n\n### Instructions pratiques\n\nDans ce chapitre, Paul donne de nombreuses instructions pratiques à léglise de Philippes.\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### “Sil y a quelque”\n\nCette affirmation semble être un type daffirmation hypothétique. Cependant, il ne sagit pas dune déclaration hypothétique, car elle exprime quelque chose qui est vrai. Le traducteur peut également traduire cette phrase par “puisquil y a quelque”.
812:1xye5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0# Connecting Statement:\n\nSi cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **encouragement** en utilisant une forme verbale de ce mot. Traduction alternative : “si le Christ vous encourage” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
822:1b1q7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἴ τις & παράκλησις ἐν Χριστῷ1Lexpression **si {il y a} quelque**, qui apparaît une fois dans ce verset, et lexpression **si quelque**, qui apparaît trois fois dans ce verset, semblent être des déclarations hypothétiques. Cependant, elles ne sont pas hypothétiques, car chacune delles exprime des choses qui sont vraies. Pour ajouter de la clarté dans votre langue, vous pourriez exprimer explicitement le sens de ces phrases. Traduction alternative : “puisque le Christ vous a encouragés, puisquil y a du réconfort dans son amour, puisquil y a communion dans lEsprit, puisque vous avez des affections et des compassions” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
832:1k1b2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἴ τι παραμύθιον ἀγάπης1Ici, **amour** fait probablement référence à lamour du Christ pour les Philippiens. Traductions alternatives : “si son amour vous a réconfortés” ou “si son amour pour vous vous a réconfortés de quelque manière que ce soit” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
842:1m84kεἴ τις κοινωνία Πνεύματος1Lexpression **communion de lEsprit** peut se référer à : (1) lEsprit Saint donnant aux chrétiens de Philippes la communion entre eux. Traductions alternatives : “si lEsprit a produit une communion parmi vous” ou “si lEsprit vous a donné une communion entre vous”. (2) la communion des chrétiens de Philippes avec le Saint-Esprit. Traduction alternative : “Si vous êtes en communion avec lEsprit”. (3) À la fois le Saint-Esprit donnant aux chrétiens de Philippes la communion entre eux et le fait quils aient la communion avec le Saint-Esprit. Traduction alternative : “si vous êtes en communion avec lEsprit et si lEsprit a produit en vous une communion les uns avec les autres”.
852:1l2pxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί1Si cest plus clair dans votre langue, vous pouvez exprimer lidée derrière les noms abstraits **affections** et **compassions** en les utilisant dans une phrase verbale. Traductions alternatives : “si vous ressentez de laffection et de la compassion lun pour lautre” ou “si vous avez de laffection et de la compassion lun pour lautre” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
862:2jxq2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπληρώσατέ μου τὴν χαρὰν1Paul parle ici de **joie** comme sil sagissait dune tâche qui peut être accomplie. Traduction alternative : « me faire me réjouir grandement » (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
872:3y1leμηδὲν κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν1« Ne vous servez pas et ne vous considérez pas comme meilleurs que les autres. »
882:4ezk6μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι1“ne vous souciez pas seulement de ce dont vous avez besoin, mais aussi de ce dont les autres ont besoin”
892:5rh98rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **sentiments**, vous pouvez exprimer lidée derrière le nom abstrait **sentiments** avec un verbe tel que “penser”. Traduction alternative : “pensez envers les uns les autres les pensées que Jésus Christ avait pour les gens” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
902:6hs4qἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων1“bien que tout ce qui est vrai de Dieu est vrai de lui”
912:6els2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ1Ici, être **égal** signifie “égalité de statut” ou “égalité dhonneur”. Saisir légalité avec Dieu signifie exiger quil continue dêtre honoré comme Dieu est honoré. Le Christ na pas fait cela. Bien quil nait pas cessé dêtre Dieu, il a cessé dagir comme Dieu. Traduction alternative : “ne pensait pas avoir le même statut que Dieu” (Pour plus dinformation, voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor])
922:7yu25rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑαυτὸν ἐκένωσεν1Ici, la déclaration de Paul selon laquelle Christ **sest vidé** est figurative et pas littérale. En utilisant lexpression figurative **il sest vidé**, Paul exprime de manière vivante que le Christ a choisi de renoncer à ses droits et privilèges divins lorsquil est devenu humain. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente de votre culture ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “il a renoncé aux droits et privilèges divins” ou “il a volontairement mis de côté les privilèges divins” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
932:7tc8nrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων1Le mot **hommes** met laccent sur lidée de lhumanité de Jésus plutôt que sur son sexe. Il est au pluriel pour souligner lidée que Jésus ressemblait à lhumanité en général. Considérez la meilleure façon dexprimer dans votre langue cet accent sur lhumanité de Jésus. Traduction alternative : “à limage des êtres humains” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
942:8t8a6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου1Lexpression **étant devenue** clarifie ou introduit la façon dont Jésus **sest humilié**. Choisissez la forme la plus naturelle dans votre langue pour exprimer ce sens. Traductions alternatives : “Jésus sest humilié en devenant obéissant jusquà la mort” ou “Jésus sest humilié de cette façon, en obéissant jusquà la mort” ou “Jésus sest humilié, spécifiquement, en obéissant à Dieu jusquà la mort”.
952:8hi57θανάτου δὲ σταυροῦ1“even to dying on a cross”
962:9mvb7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα1Ici, **nom** est une métonymie qui fait référence au statut ou à la position associée au nom de quelquun. Traduction alternative : “la position qui est au-dessus de toute autre position” ou “la position qui est plus élevée que toute autre position” ou “le rang qui est au-dessus de tout autre rang” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
972:9qsy9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπὲρ πᾶν ὄνομα1Son **nom** est plus important, plus à louer que tout autre nom. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
982:10tk45rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ1Ici, **tous les genoux** fléchissent est une façon idiomatique de dire que Jésus sera adoré et honoré par tous. Si cela est clair dans ta langue, envisage dutiliser cette expression, mais si tes lecteurs comprennent mal cette phrase, envisage dutiliser une expression équivalente pour communiquer lidée dadoration. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
992:10xz1urc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ1Ici, **tous les genoux** fléchissent est une façon idiomatique de dire que Jésus sera adoré et honoré par tous. Si cela est clair dans ta langue, envisage dutiliser cette expression, mais si tes lecteurs comprennent mal cette phrase, envisage dutiliser une expression équivalente pour communiquer lidée dadoration. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1002:10kfb4καταχθονίων1Cela fait référence à lendroit où les gens vont quand ils meurent ou à lendroit où habitent les démons.
1012:11xy4frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶσα γλῶσσα1Ici, Paul utilise le mot **langue** au sens figuré pour représenter la bouche et ce qui sort de la bouche. Paul décrit au sens figuré ce qui est dit en lassociant à la langue. Si ce nest pas clair dans ta langue, tu peux utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple. Traductions alternatives : “chaque bouche déclarera” ou “chaque être dira” ou “tout le monde dira” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1022:11mr2irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς1Ici le mot **à** exprime le résultat. Traduction alternative : “avec le résultat quils loueront Dieu le Père” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1032:12jnp3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases0# Connecting Statement:\n\nLexpression **alors** montre que ce qui la suit est le résultat souhaité de ce qui la précédée dans [2:5-11](../02/05.md). Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour montrer cette relation. Traduction alternative : “Par conséquent” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1042:12e359ἀγαπητοί μου1Ici, le mot **bien-aimé** fait référence aux croyants de Philippes. Paul utilise ce mot pour exprimer à quel point il les aime. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez utiliser une phrase équivalente dans votre langue qui exprime lamour et laffection. Traduction alternative : “mes chers coreligionnaires”
1052:12c1ixἐν τῇ παρουσίᾳ μου1“quand je suis là avec vous”
1062:12u5ngἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου1“quand je ne suis pas là avec vous”
1072:12j897rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée du **salut**, vous pouvez exprimer lidée derrière le nom abstrait **salut** en utilisant une forme verbale de ce mot ou en lexprimant dune autre manière qui décrit lœuvre du Salut de Dieu. Traduction alternative : “avec crainte et tremblement, continuez à travailler dur pour faire ce qui convient à ceux que Dieu sauve” ou “avec crainte et respect pour Dieu, travaillez à faire de bonnes choses, comme ceux que Dieu a sauvés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1082:12cm1src://*/ta/man/translate/figs-doubletμετὰ φόβου καὶ τρόμου1Paul utilise les mots **crainte** et **tremblement** ensemble pour montrer lattitude de révérence que les gens devraient avoir pour Dieu. Réfléchissez à la meilleure façon dexprimer cette idée dans votre langue. Ces mots ont des significations très similaires, vous pouvez donc les exprimer comme une seule idée ou les traduire comme deux expressions distinctes. Traduction alternative : “avec crainte et révérence pour Dieu” ou “avec une profonde révérence” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1092:13m6b8καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας1Traduction alternative : “pour vous permettre de désirer faire et de faire en même temps les choses qui lui font plaisir” ou “pour que vous vouliez faire ce qui lui fait plaisir, et que vous soyez capables de faire ce qui lui fait plaisir”.
1102:15z2lzrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι1Les mots **sans reproche** et **pur** ont un sens très similaire et sont utilisés ensemble pour souligner lidée de vivre une vie moralement pure. Vous pouvez traduire ces mots individuellement ou les combiner en une seule idée et exprimer leur sens en une seule expression. Réfléchissez à ce qui serait le plus naturel dans votre langue. Traduction alternative : “complètement innocent” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1112:15p71urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ1Ici, le mot **lumière** représente les croyants vivant dune manière juste qui montre aux autres personnes ce qui est vrai et bon. Le mot “Lumière” est souvent utilisé métaphoriquement dans la Bible pour représenter la vérité et la vie juste qui saligne sur la vérité. Dans la Bible, la lumière est souvent mise en contraste avec les ténèbres, qui représentent le mensonge et la vie en accord avec la fausseté. **Briller comme des lumières dans le monde** signifie vivre dune manière qui aide les gens à voir la vérité et le caractère de Dieu. Vous pouvez conserver cette métaphore ou lexprimer en utilisant un langage simple. Traduction alternative : “vous serez des exemples de la bonté et de la vérité de Dieu dans le monde” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1122:15jb7yrc://*/ta/man/translate/figs-doubletμέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης & ἐν κόσμῳ1Les mots **pervers** et **corrompu** sont utilisés ensemble pour souligner lidée dun état de péché extrême. Ces deux mots ont un sens très similaire. Vous pouvez les traduire individuellement ou exprimer leur sens ensemble en une seule expression. Considérez ce qui serait le plus naturel dans votre langue. Traduction alternative : “parmi les gens qui sont très pécheurs” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1132:16u3qbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλόγον ζωῆς ἐπέχοντες1Ici, **portant la parole de vie** pourrait signifier : apportant aux autres la parole de vie. Traduction alternative : “présentant la parole de vie” ou “offrant le message vie” ou “portant devant eux la parole de vie”.
1142:16eq86rc://*/ta/man/translate/figs-explicitλόγον ζωῆς1Lexpression **parole de vie** fait référence à la bonne nouvelle de Jésus. Si cela nest pas clair dans votre langue, envisagez de traduire cette phrase en langage plus naturel. Traductions alternatives : “le message qui donne la vie” ou “lÉvangile qui donne la vie”. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1152:16q7y8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς ἡμέραν Χριστοῦ1Lexpression **le jour du Christ** fait référence au moment dans le futur où le Christ reviendra. Si cela est plus clair dans votre langue, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “lorsque le Christ reviendra” ou “au moment où le Christ reviendra” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1162:16m5aqrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismοὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα1Les expressions **courir en vain** et **travailler en vain** ont ici des significations très proches. Paul utilise ces deux phrases ensemble pour souligner combien il a travaillé dur pour aider les gens à croire en Christ, à mûrir dans leur obéissance et leur amour pour Christ. Vous pouvez traduire ces deux phrases séparément ou si cela est plus clair dans votre langue, vous pouvez les mettre ensemble en une seule phrase. Traduction alternative : “Je nai pas travaillé si dur pour rien” ou “Je nai pas travaillé dur sans résultats durables” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1172:16m1z7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔδραμον1Ici, Paul utilise le mot **courir** métaphoriquement pour signifier “travailler”, spécifiquement “travailler” pour lavancement de lÉvangile parmi les Philippiens. Paul utilise le mot **course** pour amener à lesprit des Philippiens limage dun coureur qui court vers une ligne darrivée afin de gagner un prix. Si cette image est familière aux personnes de votre culture, envisagez de lutiliser. Mais si cette image nest pas familière à vos lecteurs, envisagez dénoncer cette idée en langage plus naturel. Traductions alternatives : “Je nai pas travaillé inutilement pour lavancement de lÉvangile” ou “Je nai pas travaillé pour la diffusion de la bonne nouvelle pour rien” ou “Je nai pas couru la course inutilement” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1182:17bky1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀλλ’ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν1Paul parle de sa mort comme sil était une **offrande** à boire qui est **versée** comme un **sacrifice** animal pour honorer Dieu. Ce que Paul veut dire, cest quil mourrait volontiers pour les Philippiens si cela pouvait les rendre plus agréables à Dieu. Traduction alternative : “Mais, même si les Romains me tuent et que cest comme si mon sang est versé en offrande, je me réjouirai et me réjouirai avec vous tous si ma mort rend votre foi et votre obéissance plus agréables à Dieu” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1192:19dr9c0# Connecting Statement:\n\nTRADUCTION MANQUANTE
1202:19gml9ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ1“Maintenant, jattends avec confiance que le Seigneur Jésus me permette”
1212:20d9mwοὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον1“Car je nai personne dautre qui taime comme je le fais”
1222:21b922rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ πάντες γὰρ1Ici, les mots **ils** et **leur** font référence à un groupe de personnes auxquelles Paul ne pense pas avoir confiance pour aider les croyants de Philippes. Si vos lecteurs comprennent mal cela, pensez à le dire explicitement. Traduction alternative : “Toutes les autres personnes que je pourrais vous envoyer cherchent ce quelles veulent et non ce que Jésus-Christ veut” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1232:22gm8irc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν1Lintérêt de cette comparaison est que les enfants apprennent de leurs pères et essaient de les suivre et de les imiter lorsquils travaillent à leurs côtés. Paul nétait pas le père biologique de Timothée, mais il utilise cette comparaison pour illustrer comment Timothée travaillait à ses côtés et apprenait de lui alors quensemble, ils faisaient progresser lÉvangile. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “il a appris de moi et a fait ce que jai fait alors quil servait avec moi pour la bonne nouvelle” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
1242:22xdn5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς τὸ εὐαγγέλιον1Ici, **lÉvangile** signifie le travail davancement de lÉvangile. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, envisagez de lénoncer explicitement. Traduction alternative : “dans lœuvre de lÉvangile” ou “dans le travail pour répandre lÉvangile” ou “dans le travail dannoncer aux gens la bonne nouvelle de Jésus” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs- metonymy]])
1252:24yn62πέποιθα & ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι1“Je suis sûr, si cest la volonté du Seigneur, que je viendrai aussi bientôt”
1262:25k4wzrc://*/ta/man/translate/translate-namesἘπαφρόδιτον1**Épaphrodite** est le nom dun homme envoyé par léglise de Philippes pour servir Paul en prison. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1272:25c3cerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυνεργὸν καὶ συνστρατιώτην1Ici, lexpression **compagnon darmes** ne signifie pas quÉpaphrodite et Paul étaient de véritables soldats dans une armée. Ce que Paul veut dire, cest que lui et Épaphrodite étaient des soldats spirituels combattant ensemble aux côtés de Dieu dans la bataille spirituelle contre Satan et le mal. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez lexprimer explicitement ou modifier la phrase **compagnon darmes** pour expliquer davantage ce que Paul veut dire. Traduction alternative : “croyant qui travaille et lutte avec nous” ou “compagnon soldat de Dieu” ou “compagnon de combat pour Dieu” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1282:25qsd6ὑμῶν & ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου1“celui qui mapporte vos messages et maide quand je suis dans le besoin”
1292:26gxn9ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν1Traduction alternative : “il a voulu être avec vous tous et il est très inquiet”.
1302:27itx2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitλύπην ἐπὶ λύπην1On peut rendre la cause du **chagrin** explicite. Traduction alternative : “le chagrin de le perdre sest ajouté au chagrin que jai déjà dêtre en prison” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1312:28y5gcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκἀγὼ ἀλυπότερος ὦ1Ici, lorsque Paul fait référence à la **douleur**, il se réfère à la douleur émotionnelle. Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **douleur**, vous pouvez exprimer lidée derrière le nom abstrait **douleur** avec un adjectif tel que “anxieux” ou “préoccupé”. Traduction alternative : “et je pourrais être moins anxieux” ou “et je pourrais être moins préoccupé par vous” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1322:29y95xrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularπροσδέχεσθε οὖν αὐτὸν1Lexpression **accueillez-le** est un commandement ou une instruction au pluriel adressé à tous les chrétiens philippiens. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner une direction à un groupe de personnes. Traduction alternative : “Je vous exhorte tous à laccueillir” ou “vous devez tous le recevoir” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1332:29qx14rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **joie**, vous pouvez exprimer lidée derrière le nom abstrait **joie** avec un adverbe comme “joyeusement” ou vous pouvez utiliser une forme verbale de ce mot comme “se réjouir”. Traduction alternative : “Accueillez-le donc dans le Seigneur en vous réjouissant” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1342:30ns1yrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsμέχρι θανάτου ἤγγισεν1Ici, les pronoms **il** fait référence à Épaphrodite. Si vos lecteurs comprennent mal cela, pensez à le clarifier dune manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “puisque, pour lamour de lœuvre du Christ, Épaphrodite sest approché de la mort, risquant sa vie pour quil puisse suppléer à votre manque de service envers moi” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1352:30g98zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας1Le **manque de service** dont Paul parle ici est lincapacité des croyants philippiens à être présents avec lui en prison. En envoyant Épaphrodite à Paul, les croyants philippiens ont répondu aux besoins de Paul, et donc Épaphrodite a fourni ce quils ne pouvaient pas. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “afin quil puisse fournir ce que vous ne pouviez pas me donner” ou “afin quil puisse compenser ce que vous ne pouviez pas donner” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1363:introbtx30# Philippiens 3 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nDans les versets 4-8, Paul énumère les critères qui lui permettent dêtre considéré comme un Juif juste. À tous égards, Paul était un Juif exemplaire. Mais il contraste cela avec la grandeur de connaître Jésus. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Concepts particuliers dans ce chapitre\n\n### Les chiens\n\nLes peuples du Proche-Orient ancien utilisaient le mot “chien” au sens figuré pour parler des personnes de manière négative. Toutes les cultures nutilisent pas le terme “chiens” de cette façon.\n\n### Les corps ressuscités\n\nNous savons très peu de chose sur ce que nous, les chrétiens, deviendrons au ciel. Paul enseigne ici que les chrétiens auront une sorte de corps glorieux et seront libérés du péché (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/heaven]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]).\n\n## Figures du discours importantes dans ce chapitre\n\n### Le Prix\n\nPaul utilise une illustration étendue pour décrire la vie chrétienne. Le but de la vie chrétienne est dessayer de progresser pour ressembler au Christ jusquà la mort. Nous ne pourrons jamais atteindre ce but parfaitement, mais nous devons nous efforcer de latteindre.
1373:1e79h0# Connecting Statement:\n\nAfin de mettre en garde ses frères croyants contre les Juifs qui tenteraient de les amener à suivre les anciennes lois, Paul donne son propre témoignage sur le temps où il persécutait les croyants.
1383:1s3bxτὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου1« Maintenant, allons-y, mes frères » ou « À propos dautres choses, mes frères »
1393:1zu9lrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1Paul utilise ici le terme **frères** au sens figuré pour désigner toute personne qui est un compagnon croyant en Jésus. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez lexprimer différemment. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [Philippiens 1:12](../01/12.md). (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1403:1ymm2rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularχαίρετε ἐν Κυρίῳ1Lexpression **réjouissez-vous** est un commandement ou une instruction à tous les chrétiens de Philippes. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des instructions à un groupe de personnes. Traduction alternative : “Jexhorte chacun de vous à se réjouir dans le Seigneur” ou “que chacun de vous se réjouisse dans le Seigneur” ou “réjouissez-vous tous dans le Seigneur” (Pour plus dinformation, voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular)
1413:1qb78rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑμῖν δὲ ἀσφαλές1Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez indiquer explicitement comment le fait décrire ces choses est une **protection** pour les Philippiens. Traduction alternative : “et ces enseignements vous protégeront de ceux qui enseignent ce qui est faux” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1423:2ny6yβλέπετε1Traductions alternatives : “Prends garde” ou “Fais attention à” ou “Sois sur tes gardes”.
1433:2zin8τοὺς κύνας & τοὺς κακοὺς ἐργάτας & τὴν κατατομήν1Les expressions **les chiens**, **les mauvais ouvriers**, et **la mutilation** sont trois façons différentes de décrire le même groupe denseignants juifs qui corrompaient lÉvangile. Paul utilise des expressions fortes pour exprimer ses sentiments à légard de ces enseignants juifs.
1443:2yr9nrc://*/ta/man/translate/figs-ironyτοὺς κύνας1Le mot **chien** était utilisé par les Juifs pour désigner quelquun qui nétait pas Juif. Paul reverse cela et appelle les Juifs des “chiens”. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
1453:2yeaxrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτοὺς κύνας1Paul parle des enseignants juifs qui corrompaient lÉvangile comme sil sagissait de **chiens**, afin de montrer un fort mépris à leur égard. Un chien est un animal qui est commun dans de nombreuses régions du monde. Les chiens sont méprisés dans certaines cultures, mais pas dans dautres, de sorte que lutilisation du terme **chien** dans certaines cultures peut ne pas avoir le même sens péjoratif ou négatif que Paul voulait. Si, dans votre culture, un autre animal est méprisé ou son nom est utilisé comme une insulte, vous pouvez utiliser le nom de cet animal à la place, sil convient bien dans le contexte. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1463:2cka6rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleτὴν κατατομήν1Paul exagère lacte de la circoncision pour insulter les faux enseignants. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1473:2x8r2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν κατατομήν1Ici, **mutilation** fait référence aux personnes qui étaient circoncises, et représente les Juifs qui étaient tous circoncis. Les faux enseignants ont dit que Dieu ne sauvera que la personne qui est circoncise, qui a coupé le prépuce. Cette action était requise par la loi de Moïse pour tous les Israélites de sexe masculin. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1483:3y8ytrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς γάρ ἐσμεν1Ici, Paul utilise **nous** pour se référer à lui-même et aux croyants de Philippes et à toute autre personne qui croit en Christ, donc le pronom **nous** est inclusif. Votre langue peut vous obliger à marquer cette forme. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1493:3xt5rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ περιτομή1Contrairement à son usage normal dans la Bible, Paul utilise ici le terme **la circoncision** comme une métonymie pour se référer à tous les vrais chrétiens. Normalement, le terme **la circoncision** était utilisé pour désigner les hommes juifs, tous circoncis, mais ici Paul utilise intentionnellement ce terme dans un sens spirituel pour désigner tous les chrétiens, juifs et non-juifs. Cela aurait été surprenant pour ses lecteurs. Lutilisation par Paul de **la circoncision** ici fait référence à la circoncision intérieure, spirituelle, que le Saint-Esprit opère dans le cœur de tous les vrais chrétiens. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pouvez lexprimer en utilisant un langage plus clair. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1503:3k8phrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες1Vous pouvez affirmer explicitement que Paul navait aucune **confiance** dans les “œuvres” de **la chair**. Traduction alternative : “nayant aucune confiance dans les œuvres de la chair” ou “nayant pas confiance que la circoncision plaira à Dieu” ou “nayant pas confiance quêtre circoncis gagnera la faveur de Dieu”. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1513:4e346rc://*/ta/man/translate/figs-hypoκαίπερ1Paul introduit une situation hypothétique qui ne pourrait pas exister. Autre traduction : “bien que si je le voulais” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
1523:4upw5rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον1En utilisant un type de situation hypothétique, Paul récite ses propres références pour illustrer que si lobservation de la loi pouvait gagner la faveur de Dieu, alors il avait plus de raisons de se vanter que quiconque. Son but est denseigner aux croyants philippiens quils ne doivent faire confiance quen Christ pour gagner la faveur de Dieu. Paul explique dans [3:711](../03/07.md) que son espérance est en Christ et non dans les choses quil énumère dans les deux versets suivants. Traduction alternative : “Nous ne faisons pas confiance à ces rituels pour nous rendre acceptables à Dieu, même si je pouvais très bien le faire si cela métait utile” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
1533:4u4f1rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsἐγὼ1Paul utilise **moi-même** pour accentuer sa déclaration. Traduction alternative : “certainement moi, je” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1543:5yq98περιτομῇ1« Jai été circoncis » ou « un prêtre ma circoncis »
1553:5am85ὀκταήμερος1“sept jours après ma naissance”
1563:5p4ikἙβραῖος ἐξ Ἑβραίων1Lexpression **un Hébreu des Hébreux** pourrait signifier : (1) que Paul avait conservé les coutumes hébraïques et parlait la langue du peuple hébreu, qui était laraméen. (2) que Paul navait pas dancêtres Gentils, mais était plutôt un Hébreu de sang pur. Traduction alternative : “un Hébreu dont les parents et les ancêtres sont tous des Juifs de sang pur” (3) une combinaison des deux possibilités ci-dessus. Traduction alternative : “un Juif de sang pur qui a conservé la culture, les coutumes et la langue hébraïques”
1573:5we4tκατὰ νόμον Φαρισαῖος1La phrase **selon la loi, un pharisien** signifie quavant sa conversion, Paul avait été un pharisien. Il se rapportait à la loi de Moïse en tant que pharisien et, par conséquent, il obéissait strictement à cette loi ainsi quaux nombreuses règles que les scribes avaient ajoutées pour essayer de sauvegarder la loi de Moïse. Traduction alternative : “par rapport à la loi de Moïse, jétais un pharisien” ou “par rapport à la façon dont jobservais la loi de Moïse, jétais un pharisien, et par conséquent, jobéissais strictement à tous ses détails, y compris aux enseignements des scribes”.
1583:6ksr3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν1Ici, lexpression **persécuter léglise** explique la mesure du **zèle** de Paul. Avant de croire en Jésus, Paul pensait quen **persécutant léglise**, il servait Dieu et sassurait que la loi de Moïse était honorée et respectée. Si vos lecteurs ne comprennent pas le sens de lexpression **selon le zèle, en persécutant léglise**, pensez à le dire plus clairement. Traduction alternative : “ayant un tel désir de servir Dieu que jai persécuté léglise” ou “voulant tellement honorer Dieu, jai persécuté léglise”.(Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1593:6n51brc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsδιώκων τὴν ἐκκλησίαν1Ici, **léglise** est un nom collectif. Lexpression **léglise** fait référence aux chrétiens dans leur ensemble et inclut toute personne appartenant au groupe de personnes qui suivent Jésus. Ce que Paul veut dire en disant quil avait persécuté **léglise**, cest quauparavant il avait persécuté tous ceux qui étaient chrétiens. Traduction alternative : “persécuter les chrétiens” ou “persécuter toute personne qui était chrétienne”.
1603:6hln8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος1Lexpression **la justice qui est dans la loi** fait référence à lobéissance aux directives de vie juste que la loi de Moïse exigeait. Paul a obéi à la loi si soigneusement quil croyait que personne ne pourrait trouver une partie de la loi à laquelle il aurait désobéi. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, pensez à lénoncer plus simplement. Traduction alternative : “En ce qui concerne lobéissance à la loi de Moïse, personne ne pourrait dire que jai jamais désobéi à la loi”. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1613:7n4lgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἅτινα ἦν μοι κέρδη1Ici, cette expression **Tout ce qui ma été profitable** se réfère spécifiquement à la liste de sept choses que Paul vient dénumérer dans [3:5-6](../03/05.md) et à toute autre chose en laquelle il aurait mis sa confiance avant de croire au Christ. Traduction alternative : “Tout ce que je considérais autrefois comme avantageux” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1623:7lb8frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκέρδη & ζημίαν1Dans la langue originale dans laquelle Paul a écrit cette lettre, les mots **gains** et **pertes** étaient des termes commerciaux courants utilisés en comptabilité pour décrire les choses quun homme daffaires déterminait comme étant profitables ou non profitables. Ici, Paul utilise ces deux termes de manière métaphorique pour décrire les choses quil considère spirituellement bénéficiaires ou pas bénéficiaires. Si votre langue possède des termes commerciaux ou comptables similaires quil serait naturel dutiliser dans ce contexte, envisagez de les utiliser ici. Traduction alternative : “Tout ce que je considérais autrefois comme des avantages, je les considère maintenant comme une perte à cause de Christ” ou “Tout ce que je comptais autrefois comme des bénéfices, je les considère maintenant comme une perte à cause de Christ”. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1633:7lrs0ταῦτα ἥγημαι & ζημίαν1TRADUCTION MANQUANTE
1643:8e1fprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι1Paul continue la métaphore daffaires de [Philippiens 3:7](../03/07.md), en disant quil est sans valeur de faire confiance à autre chose que Christ. Autre traduction : “Je considère que tout est sans valeur” (Pour plus dinformation, voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor])
1653:8cv55διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου1“parce que connaître Jésus-Christ mon Seigneur vaut tellement plus”
1663:8afs4ἵνα Χριστὸν κερδήσω1“afin que je naie que le Christ”
1673:9iy4krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὑρεθῶ ἐν αὐτῷ1Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez traduire la phrase verbale passive **être trouvé** par une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “et Dieu pourrait me trouver lui appartenant” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1683:9g9a9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην, τὴν ἐκ νόμου1Ici, le mot **que** fait référence à la “justice”. Paul suppose que ses lecteurs le savent daprès le contexte. Si cela nest pas clair dans votre langue, pensez à lindiquer explicitement. Autre traduction possible : “mais la justice qui vient par la foi en Christ” ou “mais la justice qui vient de la foi en Christ”. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1693:9qw6gἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ1Le mot **que** fait référence à la justice. Paul sait quil peut devenir juste seulement en croyant en Christ. Traduction alternative : “mais ayant la justice qui vient par la foi en Christ”.
1703:10vj4src://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesτὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ1La première occurrence du mot **et** indique que ce qui suit est lexplication de Paul sur la manière dont il veut spécifiquement connaître le Christ. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1713:10xm68κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ1“ce que cest que de souffrir comme il a souffert” ou “ce que cest que de participer à la souffrance avec lui”.
1723:10xw42rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ1Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez exprimer la phrase **se conformer à** avec une forme active. Traduction alternative : “me rendre semblable à lui dans sa mort” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1733:11l4rmεἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν1Lexpression **si dune manière ou une autre** signifie que Paul ne sait pas ce qui va lui arriver dans cette vie, mais quoi quil arrive, il en résultera la vie éternelle. Traduction alternative : “de sorte que, peu importe ce qui marrive maintenant, je reviendrai à la vie après ma mort”.
1743:12xk5qrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo0# Connecting Statement:\n\nLe mot **le** dans la phrase, **pas que je lai déjà reçu**, pourrait faire référence à : (1) la perfection et lachèvement spirituels. Cette phrase signifierait alors que Paul dit quil nest pas encore spirituellement parfait ou complet. Traductions alternatives : “Je nai pas encore atteint la perfection spirituelle” ou “Je ne suis pas encore spirituellement complet” ou “lœuvre de Dieu en moi nest pas encore complète” ou “lœuvre de Dieu en moi nést pas encore parfaite” (2) que Paul na pas encore atteint les objectifs quil sest fixés et na donc pas reçu sa récompense. Traduction alternative : “Je nai pas encore atteint mes objectifs et reçu ma récompense de Dieu” (3) Paul na pas encore terminé le travail que Dieu lui a donné à faire de sa vie, puis est mort et a reçu sa récompense de Dieu. Traduction alternative : « Je nai pas encore terminé mon travail et reçu ma récompense de Dieu » (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1753:12ms3vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἤδη ἔλαβον1Si cest plus naturel dans votre langue, vous pouvez exprimer la phrase **ayant été rendu parfait** avec une forme active. Traduction alternative : “pensant que Dieu ma déjà rendu parfait” ou “pensant que Dieu a déjà achevé son œuvre en moi” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1763:12h8p7rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoἢ ἤδη τετελείωμαι1Dans la langue originale dans laquelle Paul a écrit cette lettre, le mot **parfait** signifie que quelquun ou quelque chose a atteint son plein épanouissement et a donc atteint son but ou son objectif. Il peut également désigner quelquun qui atteint la pleine maturité et est utilisé dans le Nouveau Testament pour désigner les chrétiens qui atteignent la plénitude du caractère du Christ. Autre traduction : “ont été amenés à la perfection” ou “ont déjà été rendus complets” ou “ont déjà atteint la pleine maturité” ou “ont déjà atteint la complète conformité au Christ”.
1773:12i5ldδιώκω δὲ1“mais je continue à essayer”
1783:12m52vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ1Si cest plus naturel dans votre langue, vous pouvez traduire la phrase **Jai aussi été saisi par le Christ Jésus** par une forme active. Traduction alternative : “Je pourrais saisir les choses pour lesquelles le Christ Jésus ma saisi”. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1793:12fr9qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ1le texte parle de recevoir des choses spirituelles de **Christ** comme si Paul pouvait les saisir avec ses mains. Et **Jésus** choisissant Paul pour lui appartenir est décrit comme si Jésus **saisissait** Paul avec ses mains. Traduction alternative : “Je peux recevoir ces choses parce que cest pourquoi Jésus ma réclamé comme sien” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1803:13tzg8ἀδελφοί1Voyez comment vous avez traduit le mot **frères** en [Philippiens 1:12](../01/12.md) et [3:1](../03/01.md)
1813:13kqk7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι1Paul ne dit pas explicitement ce que **cest** quil na pas encore **saisi**. Il fait probablement référence au fait de devenir parfaitement semblable à Jésus et de connaître pleinement Jésus. Traduction alternative : “Je ne considère pas encore que toutes ces choses mappartiennent” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1823:13ia2brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος1Dans la phrase **oubliant ce qui est derrière et cherchant ce qui est devant**, Paul utilise limage dune personne qui participe à une course pour gagner un prix. Paul se dépeint comme un coureur dans cette métaphore, et il continue à utiliser cette métaphore jusquà la fin de [Philippiens 3:14](../03/14.md). Si cette métaphore nest pas familière à votre culture, envisagez dutiliser une autre métaphore qui serait familière à vos lecteurs, ou vous pouvez présenter limage en langage clair. Traduction : “comme un coureur, joublie ce qui est derrière moi et je mets tous mes efforts à courir vers la ligne darrivée devant moi” ou “Comme un coureur, jai un objectif, et par conséquent je ne regarde pas en arrière pendant que je cours, mais je regarde seulement en avant alors que je métire de toutes mes forces pour atteindre la ligne darrivée” (Pour plus dinformation, voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor])
1833:14z39src://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1Dans ce verset, Paul continue à utiliser la métaphore dun coureur qui participe à une course à pied afin de gagner un prix. Paul dit que son **but**, pour lequel il travaille dur, est de gagner le **prix** que Dieu promet de donner à toute personne qui suit le Christ avec obéissance. Si cette métaphore nest pas familière dans votre culture, envisagez dutiliser une autre métaphore, ou utilisez un langage simple pour traduire lidée derrière cette métaphore. Autre traduction : “Je fais tout ce que je peux pour poursuivre le but de gagner le prix de lappel céleste de Dieu en Jésus-Christ” ou “Je travaille dur pour pouvoir atteindre mon but” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1843:14lmr6rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoτῆς ἄνω κλήσεως1Lexpression **le prix de lappel céleste de Dieu** pourrait signifier : (1) que **le prix** est **lappel venant de Dieu**. Traduction alternative : “recevoir le prix de la vocation venant de Dieu” ou “recevoir le prix de linvitation céleste de Dieu” (2) que le **appel céleste de Dieu** est un appel à venir et à recevoir le **prix** de Dieu. Traduction alternative : “répondre à lappel venant de Dieu pour recevoir son prix” ou “répondre à linvitation de Dieu pour recevoir son prix” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1853:15de4yrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesὅσοι & τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν1Lexpression **cest pourquoi** indique que Paul est en train de passer de lenseignement des Philippiens basé sur son expérience personnelle ([Philippiens 3 :4-14](../03/04.md)) à lexhortation ([Philippiens 3 :15-17](../03/15.md)). Utilisez la forme qui exprimerait le mieux ce sens dans votre langue. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1863:15yy22καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει1Traduction alternative : “Dieu vous le fera aussi comprendre” ou “Dieu permettra que vous le sachiez”.
1873:16pxn9rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveεἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν1Lorsque Paul dit **nous** dans ce verset, il parle de lui-même et des chrétiens de Philippes, donc **nous** est inclusif ici. Votre langue peut vous demander de marquer ces deux utilisations de **nous** comme des formes inclusives. Traduction alternative : “continuons tous à obéir aux mêmes vérités que nous avons déjà reçues” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1883:17jed4συνμιμηταί μου γίνεσθε1“Faites ce que je fais” ou “Vivez comme je vis”.
1893:17uxc5ἀδελφοί1Voyez comment vous avez traduit le mot **frères** dans [Philippiens 1:12](../01/12.md).
1903:17h4tvτοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς1Autre traduction : « les gens qui vivent déjà comme je vis et qui suivent notre exemple » ou « les gens qui font déjà ce que je fais et qui nous imitent »
1913:18ab61rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπολλοὶ & περιπατοῦσιν & τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ1Ici, le mot **marcher** est une figure de style juive qui signifie “vivre” ou “mener sa vie”. Dans la culture juive, le comportement dune personne était décrit comme si cette personne marchait le long dun chemin. Si vos lecteurs comprennent mal ce terme, envisagez de lénoncer en langage clair. Traduction alternative : “Car beaucoup vivent” ou “Car beaucoup de gens conduisent leur vie” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1923:18kr19πολλοὶ & περιπατοῦσιν1TRADUCTION MANQUANTE
1933:18x2luοὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων, λέγω1TRADUCTION MANQUANTE
1943:18zwp3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπολλάκις ἔλεγον ὑμῖν1Lexpression **car beaucoup** omet un mot qui serait nécessaire dans certaines langues pour être tout à fait clair. Si cétait plus clair dans votre langue, vous pourriez fournir le mot manquant à partir du contexte. Traduction alternative : “Car beaucoup de gens marchent” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1953:18h6pcκλαίων, λέγω1“Je vous le dis avec beaucoup de tristesse”
1963:18n8q2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ1Paul décrit de manière figurative la bonne nouvelle de la mort et de la résurrection de Jésus et le travail de partager cette bonne nouvelle en associant ces choses à **la croix du Christ**. Ici, lexpression **la croix du Christ** est synonyme du message évangélique et de lœuvre de diffusion du message évangélique. Lexpression **ennemis de la croix du Christ** désigne les personnes qui sopposent au message de lÉvangile et qui sopposent aux personnes qui partagent lÉvangile avec des autres personnes. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez lexprimer en langage simple. Alternative de traduction : “en tant quennemis de la bonne nouvelle de Jésus” ou “en tant quennemis du message de Jésus et ennemis de ceux qui le proclament” ou “en tant quennemis du message de Jésus et ennemis de ceux qui le partagent avec les autres” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1973:19v8gvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὧν τὸ τέλος ἀπώλεια1Si votre langue nutilise pas un nom abstrait pour lidée de **fin**, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **fin** dune autre façon. Traduction alternative : “que Dieu détruira” (Pour plus dinformation, voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns])
1983:19hn9irc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὧν ὁ Θεὸς ἡ κοιλία1Ici, Paul utilise **le ventre** au sens figuré pour représenter tous les désirs physiques de plaisir. En appelant leur **ventre** leur **dieu**, Paul signifie que ces personnes aiment et servent leur désir physique pour le plaisir plutôt que daimer et de servir Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal ce terme, vous pouvez utiliser une expression équivalente de votre culture, ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “qui servent leur désir pour la nourriture et les autres plaisirs plutôt que de servir Dieu” ou “qui obéissent à leurs appétits physiques au lieu dobéir à Dieu” ou “qui aiment le plaisir plus quils naiment Dieu” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1993:19u9clrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν1Ici, **honte** désigne les actions dont les gens devraient avoir honte mais ne lont pas. Traduction alternative : “ils sont fiers des choses qui devraient leur causer de la honte” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2003:19sv5zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες1Ici, le terme **terrestre** désigne tout ce qui se rapporte à la vie quotidienne sur la terre. Traduction alternative : “qui ne pensent quaux choses dici-bas” ou “qui ne pensent quaux choses de cette vie”.(See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2013:20q1ccrc://*/ta/man/translate/figs-exclusive0# General Information:\n\nIci, lorsque Paul utilise **notre** et **nous**, il se réfère à lui-même et aux croyants de Philippes, donc **notre** et **nous** sont inclusifs. Votre langue peut exiger que vous utilisiez ces formes. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2023:20n2lhἡμῶν & τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει1Cela pourrait signifier : (1) Nous sommes des citoyens du ciel. (2) Notre patrie est le ciel. (3) Notre vraie maison est le ciel.
2033:21eye2ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν1“qui changera notre faible corps terrestre”
2043:21b2bcσύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ1“dans un corps semblable à son corps glorieux”
2053:21qz6pτῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ, κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν, καὶ ὑποτάξαι αὑτῷ τὰ πάντα1TRADUCTION MANQUANTE
2064:introrp5c0# Philippiens 4 Notes générales\n\n\n## Concepts particuliers de ce chapitre\n\n### “Ma joie et ma couronne”\n\nPaul avait aidé les Philippiens à devenir spirituellement matures. En conséquence, Paul sest réjoui et Dieu la honoré, lui et son travail. Il considérait que discipliner dautres chrétiens et les encourager à croître spirituellement était important pour la vie chrétienne. (Pour plus dinformation : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Évodie et Syntyche\n\nApparemment, ces deux femmes étaient en désaccord lune avec lautre. Paul les encourageait à se mettre daccord. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2074:1zk6qfigs-you1When Paul says, “my true companion,” The word **you** is singular. Paul does not say the name of the person. He calls him that to show he worked with Paul to spread the gospel. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
2084:1xmc40# Connecting Statement:\n\nPaul continue avec des instructions spécifiques aux croyants de Philippes sur lunité et donne ensuite des instructions pour les aider à vivre pour le Seigneur.
2094:1fe2yἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι1Traduction alternative : “mes collaborateurs, que jaime et que je désire ardemment voir”
2104:1ngs7rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1Voyez comment vous avez traduit ceci dans [Philippiens 1:12](../01/12.md). (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2114:1wx5wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχαρὰ καὶ στέφανός μου1Si votre langue ne possède pas de nom abstrait pour lidée de **joie**, vous pouvez exprimer cette idée en utilisant une forme verbale telle que “se réjouir” ou en utilisant un adjectif tel qu“heureux”. Traduction alternative : “qui me rendent très heureux et sont ma couronne” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2124:1dz44οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί1Lexpression **de cette façon** pourrait faire référence à : (1) ce qui précède. Dans ce cas lexpression signifierait : “de la manière que je viens de vous expliquer” (2) ce que Paul ordonne aux chrétiens de Philippes de faire dans [Philippians 4:2-9](../04/02.md). Traduction alternative : “Demeurez fermement dans le Seigneur, bien-aimés, de cette façon”
2134:2x5qfrc://*/ta/man/translate/translate-namesΕὐοδίαν παρακαλῶ, καὶ Συντύχην παρακαλῶ1**Évodie** et **Syntyche** sont des noms de femmes. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
2144:2iyq7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ1Lexpression **penser la même chose** signifie avoir la même attitude ou opinion. Autre traduction : “être daccord avec lautre personne parce que vous croyez tous deux au même Seigneur” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2154:3yb3frc://*/ta/man/translate/figs-yousingularἐρωτῶ καὶ σέ1Ici, le mot **vous** fait référence au **vrai compagnon** et il est au singulier. Cest la seule occurrence du mot **vous** dans Philippiens qui est au singulier. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
2164:3hdz7γνήσιε σύνζυγε1Lexpression **vrai compagnon** fait référence à une personne que les croyants de Philippes connaissaient à lépoque, mais dont lidentité nest plus connue. Autre traduction : “mon fidèle compagnon dans lœuvre de lÉvangile”.
2174:3cm3urc://*/ta/man/translate/translate-namesμετὰ καὶ Κλήμεντος1**Clément** est le nom dun homme. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
2184:3s9h9ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς1Traduction alternative : “dont Dieu a écrit le nom dans le livre de vie”.
2194:4elt7χαίρετε ἐν Κυρίῳ1Voyez comment vous avez traduit la phrase **Réjouissez-vous dans le Seigneur** dans [Philippians 3:1](../03/01.md).
2204:5snk5ὁ Κύριος ἐγγύς1La phrase, **Le Seigneur est proche**, peut signifier : (1) que le jour où Jésus reviendra est proche. Traductions alternatives : “Le Seigneur reviendra bientôt” ou “La venue du Seigneur est proche” ou “La seconde venue du Seigneur est proche” (2) le Seigneur était tout près des croyants de Philippes. Autre traduction : “Le Seigneur est tout près de vous”
2214:6h63grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἐν παντὶ, τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας, τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν1Ici, le mot **mais** établit un contraste entre la phrase **Ne vous inquiétez de rien** et la phrase **Par la prière et la demande avec des remerciements, faites connaître vos demandes à Dieu**. Réfléchissez à la meilleure façon de montrer ce contraste dans votre langue. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2224:7u1szrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ1Lexpression **la paix de Dieu** fait référence à la paix que Dieu donne. Traduction alternative : “la paix que Dieu donne” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2234:7zr4xἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν1Lexpression **qui surpasse toute compréhension** pourrait signifier : (1) que la paix que Dieu donne est si grande que les esprits humains ne sont pas capables de la comprendre. Traduction alternative : “qui est plus grande que ce que nous pouvons comprendre” (2) que la paix que Dieu donne est supérieure à tout ce que les humains peuvent inventer par leurs propres efforts. Traduction alternative : “que les humains ne peuvent accomplir ou atteindre par leurs propres efforts”.
2244:7sb6src://*/ta/man/translate/figs-metaphorφρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ1Le mot **garde** est un terme militaire qui fait référence à un soldat qui garde une ville ou une forteresse afin de la protéger des attaques ennemies. Ici, Paul présente la paix de Dieu comme sil sagissait dun soldat qui protège les **cœurs** et les **esprits** des inquiétudes. Cette phrase signifie donc littéralement “sera comme un soldat et gardera vos cœurs et vos esprits” ou “sera comme un soldat montant la garde pour protéger vos cœurs et vos esprits.” Si vos lecteurs ne comprendraient pas cette métaphore dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente provenant de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul dune manière qui ne serait pas figurative. Traduction alternative : “gardera vos cœurs et vos esprits à labri des attaques de linquiétude et de la peur” ou “gardera vos cœurs et vos esprits en sécurité” ou “protégera vos cœurs et vos esprits”. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2254:7tsz6φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ1Voyez comment vous avez traduit lexpression **en Jésus-Christ** dans [Philippiens:1](../01/01.md).
2264:8b8igτὸ λοιπόν1Ici, alors que Paul approche de la fin de sa lettre, il donne quelques instructions finales sur la manière dont les croyants doivent vivre. Traduction alternative : “En ce qui concerne ce qui me reste à dire”.
2274:8fxn5rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1Voyez comment vous avez traduit le mot **frères** dans [Philippians 1:12](../01/12.md). (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2284:8r275ὅσα προσφιλῆ1Traduction alternative : “tout ce qui est agréable”
2294:8pv1iὅσα εὔφημα1Traduction alternative : “les choses que les gens admirent” ou “les choses que les gens respectent”.
2304:8i5glεἴ τις ἀρετὴ1Traduction alternative : “si quelque chose est bien du point de vue moral”
2314:8e9ebεἴ τις ἔπαινος1Traduction alternative : “si quelque chose mérite dêtre loué”
2324:9m145ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε, καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε, ἐν ἐμοί1Traduction alternative : “Et tout ce que je vous ai enseigné et montré”
2334:10pwh90# Connecting Statement:\n\nVoyez comment vous avez traduit lexpression **dans le Seigneur** dans [Philippiens 3:12](../03/12.md).
2344:11ts2kαὐτάρκης εἶναι1Traduction alternative : “être satisfait” ou “être heureux”.
2354:11ew5eἐν οἷς εἰμι1Traduction alternative : “Je ne dis pas cela par nécessité”
2364:12lgp9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν1Ici, lexpression **je sais** signifie “je sais par expérience” et elle fait référence à ce que Paul savait par expérience. Si cela peut aider vos lecteurs, pensez à clarifier cela dans votre traduction dune manière ou dune autre. Traduction alternative : “Jai appris à la fois comment” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2374:12i9vprc://*/ta/man/translate/figs-parallelismχορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι1Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Paul les utilise pour souligner quil a appris à être content dans nimporte quelle situation. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2384:12xrp3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitχορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν1Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin pour être compréhensible dans de nombreuses langues. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “être rassasié et avoir faim” ou “être content quand jai beaucoup de nourriture à manger et être content quand jai faim”. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2394:12ufv4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπερισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι1Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin pour être compréhensible dans de nombreuses langues. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “avoir une abondance de choses dont jai besoin et vivre avec satisfaction lorsque je nai pas certaines choses dont jai besoin”. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2404:13z1pbrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με1Ici, le pronom **dans celui** désigne le Christ. Autre traduction : “Je peux tout faire parce que le Christ me donne la force”.
2414:14bs720# Connecting Statement:\n\nTRADUCTION MANQUANTE
2424:14fe2zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμου τῇ θλίψει1La phrase **ayant participé ensemble à mon affliction** signifie que les croyants de Philippes ont aidé Paul alors quil connaissait des difficultés en lui donnant de largent et en lui envoyant Épaphrodite. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “en maidant dans mon affliction par votre don dargent et en menvoyant Épaphrodite” ou “en maidant lorsque je faisais face à des circonstances difficiles en envoyant Épaphrodite pour mencourager et mapporter votre don dargent”. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2434:15w23wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου1Ici, **au début de lÉvangile** fait référence au moment où Paul a commencé à communiquer le message de lÉvangile aux Philippiens. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez lindiquer explicitement. Autre traduction possible : “lorsque vous mavez entendu prêcher lÉvangile pour la première fois”. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2444:15dyf8rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι1Vous pouvez le dire de manière positive. Autre traduction : “vous êtes la seule église à mavoir envoyé de largent ou à mavoir aidé”. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2454:17e9g9οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα1Paul explique que la raison pour laquelle il écrit au sujet des cadeaux nest pas quil espère quils lui donneront plus de cadeaux. Traduction alternative : “Ma raison décrire ceci nest pas que je désire que vous men donniez plus”.
2464:17bh3trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν1À lépoque où Paul a écrit cette lettre, le mot **fruit** pouvait être utilisé dans un contexte commercial pour désigner ce qui était gagné dans une transaction financière. Lorsquil était utilisé dans un contexte commercial, le mot **fruit** signifiait “profit” ou “gain”. Ici, Paul utilise cette signification commerciale au sens figuré pour se référer à la récompense de Dieu. Si votre langue a un mot équivalent qui pourrait être utilisé dans un contexte commercial, envisagez de lutiliser ici sil est naturel dans votre langue. Sinon, vous pouvez exprimer ce sens en utilisant un langage simple. Traduction alternative : “Je cherche le profit qui augmente à votre compte” ou “Je cherche le gain qui augmente à votre compte”. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2474:18p6y1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0# Connecting Statement:\n\nSi cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer la phrase **On ma rempli** avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Vous avez pleinement pourvu à mes besoins en me donnant les choses quEpaphrodite ma apportées”. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2484:18fs44ἀπέχω & πάντα1La phrase, **Jai tout en entier**, pourrait signifier : (1) que Paul a reçu **tout** ce dont il a besoin de la part des croyants de Philippes et quil est donc suffisamment approvisionné. Traduction alternative : “Jai tout ce dont jai besoin et suis content” (2) Paul continue la métaphore daffaires de [Philippiens 4:17](../04/17.md) et offre ici aux Philippiens un reçu figuré pour les cadeaux quils lui ont faits. Traduction alternative : “Jai reçu le don que vous avez envoyé”
2494:18en6trc://*/ta/man/translate/figs-explicitπερισσεύω1La phrase **jabonde** signifie que Paul a plus quassez de choses dont il a besoin pour lui-même. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, pensez à lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Jai plus que suffisamment de choses dont jai besoin”. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2504:18s68vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ1Ici, Paul parle au sens figuré du don des croyants de Philippes comme sil sagissait dun **sacrifice** offert **à Dieu** sur un autel. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez en exprimer le sens en utilisant un langage simple. Traduction alternative : “qui sont très agréables à Dieu” ou “qui rendent Dieu heureux” ou “qui, je vous lassure, sont des dons très agréables à Dieu, comme un sacrifice acceptable”. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2514:19r96prc://*/ta/man/translate/figs-idiomπληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν1Le mot qui signifie **accomplira** est le même mot qui est traduit par lexpression, “ont été accomplis”, au verset 18. Cette expression idiomatique signifie “fournira tout ce dont vous avez besoin”. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2524:19xmk2κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1Traduction alternative : “de ses glorieuses richesses quil donne par le Christ Jésus”
2534:20fba5rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτῷ δὲ Θεῷ & ἡμῶν1Lorsque Paul dit **notre**, il parle de lui-même et des croyants de Philippes, donc **notre** est inclusif. Votre langue peut vous obliger à sélectionner cette forme. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2544:21h2jrrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularοἱ & ἀδελφοί1Il sagit dun commandement ou dune instruction à tous les chrétiens de Philippes. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des instructions à un groupe de personnes. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
2554:21z65arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1Voyez comment vous avez traduit le mot **frères** dans [Philippiens 1:12](../01/12.md). Paul utilise ici le terme **frères** au sens figuré pour désigner toute personne qui est un compagnon croyant en Jésus. Si ce nest pas clair dans votre langue, vous pouvez lexprimer clairement. Traduction alternative, “Mes compagnons croyants ici” (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2564:22rg96rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμάλιστα & οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας1Lexpression **la maison de César** fait référence aux serviteurs qui travaillaient dans le palais de César. (Pour plus dinformation, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
2574:23a3f8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν1Paul décrit figurativement les chrétiens de Philippes comme des personnes complètes en se référant à leur **esprit**. Traduction alternative : “soit avec votre esprit” (Pour plus dinformation, voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche)