Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro pv9j 0 # Introduction à Philippiens\n\n## Partie 1 : Introduction générale\n\n### Aperçu du Livre des Philippiens\n\n1. Salut, action de grâce et prière (1:1-11)\n2. Rapport de Paul sur son ministère (1, 12-26)\n3. Instructions\n - Être inébranlable (1:27-30)\n - Être uni (2:1-2)\n - Être humble (2:3-11)\n - Travailler à notre salut, Dieu agissant en vous (2:12-13)\n - Être innocent et être une lumière (2:14-18)\n1. Timothée et Épaphrodite (2:19-30)\n1. Mise en garde contre les faux enseignants (3:1-4:1)\n1. Instruction personnelle (4:2-5)\n1. Réjouissez-vous et ne soyez pas anxieux (4:4-6)\n1. Remarques finales\n - Valeurs (4:8-9)\n - Le contentement (4:10-20)\n - Salutations finales (4:21-23)\n\n### Qui a écrit le livre aux Philippiens ?\n\nPaul a écrit le livre aux Philippiens. Paul était de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa jeunesse. Avant de devenir chrétien, Paul était pharisien. Il a persécuté les chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois à travers l’Empire romain pour parler de Jésus.\n\nPaul a écrit cette lettre alors qu’il était en prison à Rome.\n\n### De quoi parle le Livre des Philippiens ?\n\nPaul a écrit cette lettre aux croyants de Philippes, une ville de Macédoine. Il l’a écrite pour remercier les Philippiens du cadeau qu’ils lui avaient envoyé. Il voulait leur dire comment il allait en prison et les encourager à se réjouir même s’ils souffrent. Il leur a écrit aussi au sujet d’un homme nommé Épaphrodite. C’est lui qui a apporté le cadeau à Paul. Lors d’une visite à Paul, Épaphrodite est tombé malade. Alors, Paul a décidé de le renvoyer à Philippes. Paul a encouragé les croyants de Philippes à accueillir et à être gentils avec Épaphrodite à son retour.\n\n### Comment traduire le titre de ce livre ?\n\nLes traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “Philippiens”. Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, tel que “La lettre de Paul à l’Église de Philippes” ou “Une lettre aux chrétiens de Philippes”. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Comment était la ville de Philippes ?\n\nPhilippe, le père d’Alexandre le Grand, a fondé Philippes dans la région de Macédoine. Cela signifiait que les citoyens de Philippes étaient également considérés comme des citoyens de Rome. Les habitants de Philippes étaient fiers d’être citoyens de Rome. Mais Paul a dit aux croyants qu’ils sont citoyens du ciel (3:20).\n\n## Partie 3 : Questions importantes relatives à la traduction\n\n### L’usage des pronoms “tu” et “vous”\n\nDans ce livre, le mot, “je”, fait référence à Paul. Le mot, “vous”, est presque toujours au pluriel et désigne les croyants de Philippes. L’exception à cette règle est 4:3. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### Qui étaient les “ennemis de la croix du Christ” (3:18) dans cette lettre ?\n\nLes “ennemis de la croix du Christ” étaient probablement des personnes qui se disaient croyantes, mais qui n’obéissaient pas aux commandements de Dieu. Ils pensaient que la liberté en Christ signifiait que les croyants pouvaient faire ce qu’ils voulaient et que Dieu ne les punirait pas (3:19).\n\n### Pourquoi les mots “joie” et “se réjouir” sont-ils souvent utilisés dans cette lettre ?\n\nPaul était en prison lorsqu’il a écrit cette lettre (1:7). Même s’il souffrait, Paul a dit à plusieurs reprises qu’il était joyeux parce que Dieu avait été bon pour lui par Jésus-Christ. Il voulait encourager ses lecteurs à avoir la même confiance en Jésus-Christ. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### Que veut dire Paul par les expressions « en Christ », « dans le Seigneur », etc. ?\n\nCe ge
1:intro kd3g 0 # Philippiens 1 : Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nPaul inclut une prière au début de cette lettre. À cette époque, les chefs religieux commençaient quelquefois les lettres informelles par une prière.\n\n## Concepts particuliers de ce chapitre\n\n### Le jour du Christ\n\nCela fait probablement référence au jour du retour du Christ. Paul a souvent lié le retour du Christ à la motivation d’une vie pieuse. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Paradoxe\n\nUn paradoxe est une affirmation vraie qui semble décrire quelque chose d’impossible. Cette déclaration au verset 21 est un paradoxe : « mourir est un gain ». Au verset 23, Paul explique pourquoi cela est vrai. ([Philippiens 1:21](../../php/01/21.md))
1:1 xk9z rc://*/ta/man/translate/translate-names Παῦλος καὶ Τιμόθεος 1 Ce sont des noms d’hommes. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:2 uuep rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 C’est une salutation et une bénédiction courantes que Paul utilise souvent au début de ses lettres. Utilisez une forme dans votre langue qui indique clairement qu’il s’agit d’une salutation et d’une bénédiction. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
1:3 ntp5 ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν 1 L’expression **dans tout mon souvenir de vous** pourrait signifier : (1) Paul remerciait Dieu chaque fois qu’il pensait aux chrétiens de Philippes. Traduction alternative : “chaque fois que je pense à vous” (2) Paul remerciait Dieu pour les bonnes choses dont il se souvenait à propos des chrétiens de Philippes. Traduction alternative : “à cause de tout ce que je me rappelle de vous”.
1:5 bca2 ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον, ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν 1 Ici, **parce que** pourrait se référer à : (1) la raison pour laquelle Paul rend grâce à Dieu. Traduction alternative : “Je rends grâce à Dieu à cause de votre association à l’Évangile du premier jour jusqu’à maintenant” (2), raison de la joie de Paul.
1:5 yi9l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit] τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 L’expression, **votre communion dans l’Évangile** fait référence au partenariat des chrétiens philippiens avec Paul dans les diverses choses impliquées dans la propagation de l’Évangile. Si c’est plus clair dans votre langue, vous pouvez l’indiquer plus explicitement. Traduction alternative : “votre participation avec moi à l’avancement de l’Évangile” ou “votre partenariat avec moi pour travailler à la propagation de la bonne nouvelle concernant Jésus” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:5 vi1r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν 1 L’expression **depuis le premier jour** pourrait signifier : (1) le moment où les chrétiens philippiens ont cru pour la première fois à l’évangile que Paul leur avait prêché. (2) L’époque à laquelle Paul a prêché l’évangile pour la première fois à Philippes. Traduction alternative : “depuis le moment où je vous ai prêché l’évangile pour la première fois jusqu’à maintenant” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:6 s1l8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο 1 L’expression **ayant été persuadé** indique la raison pour laquelle Paul remercie Dieu. Si ce serait plus clair dans votre langue, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “La raison pour laquelle je remercie Dieu est parce que je suis confiant de cette chose même” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:6 jf4x ὁ ἐναρξάμενος 1 Ici, **l’un** se réfère à Dieu. S’il était plus clair dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : « Dieu a commencé »
1:6 u80a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν 1 L’expression **bon travail en vous** se réfère à la fois à la conversion initiale des chrétiens philippiens et à l’œuvre continue de Dieu dans leur vie, à travers l’œuvre du Saint-Esprit, après qu’ils aient cru en Jésus pour la première fois. Si ce serait plus clair dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “que Dieu, ayant commencé son bon travail en vous par votre conversion et le travail continu du Saint-Esprit” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:6 p2a5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιτελέσει 1 Ici, **la rendra parfaite** signifie que Dieu mènera à son terme l’œuvre qu’il a commencée dans la vie des chrétiens philippiens lors de leur conversion et qu’il accomplissait actuellement par le Saint-Esprit. Si ce serait plus clair dans votre langue, vous pouvez le dire explicitement. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:6 p5pu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 L’expression **le jour de Jésus-Christ** fait référence au temps futur où Jésus-Christ reviendra pour juger le monde et sauver ceux qui croient en lui. Si ce serait plus clair dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “le temps où Jésus-Christ reviendra” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:7 sowf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς 1 La phrase, **Je vous ai dans mon cœur** est une expression qui exprime une forte affection. Si vous avez une expression équivalente qui communique correctement le sens, vous pouvez l’utiliser ici. Sinon, vous pouvez le dire en langage simple. Traduction alternative : “Je t’aime beaucoup” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:7 jn2s συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος & ὄντας 1 Autre traduction : “partager en grâce avec moi”
1:7 lrs1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δεσμοῖς 1 Paul se réfère à son emprisonnement à Rome en utilisant l’expression **mes chaînes**. Paul a été enchaîné à un gardien en prison et les chrétiens philippiens auraient compris que Paul faisait référence à son emprisonnement lorsqu’il a utilisé l’expression **mes chaînes** en raison de l’étroite association entre **chaînes** et être en prison. Si cette association n’est pas claire dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “mon emprisonnement”. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:8 xun1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Le mot grec traduit par **parties intérieures** est un terme qui fait référence aux organes du corps, en particulier aux intestins, au foie, aux poumons et au cœur. Paul utilise **parties intérieures** au sens figuré pour désigner l’amour ou l’affection. Vous pouvez utiliser la partie du corps qui représente le siège de l’affection dans votre langue, ou utiliser le sens ordinaire. Traduction alternative : “avec le cœur de Jésus-Christ” ou “avec l’affection de Jésus-Christ” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:9 v2rw 0 # Connecting Statement:\n\nPaul prie pour les croyants de Philippes et parle de la joie qu’il y a à souffrir pour le Seigneur.
1:9 l2jl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περισσεύῃ 1 Paul parle de l’amour comme s’il s’agissait d’objets que les gens pourraient obtenir en plus grande quantité. Traduction alternative : “peut augmenter” (pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9 l1cy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει 1 Ici, **compréhension** fait référence à la compréhension de Dieu. Vous pouvez l’énoncer clairement. Traduction alternative : “à mesure que vous apprenez et comprenez davantage ce qui plaît à Dieu” (pour plus d’information voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:10 e17g δοκιμάζειν 1 Il s’agit d’examiner les choses et de ne prendre que celles qui sont bonnes. Traduction alternative : “peut tester et choisir”
1:10 s4ec τὰ διαφέροντα 1 “ce qui plaît le plus à Dieu”
1:10 siv8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι 1 Les mots **pur** et **irréprochable** signifient fondamentalement la même chose. Paul les combine pour souligner la pureté morale. Traduction alternative : “complètement irréprochable” (Pour plus d’information voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:11 lu5n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Ici, l’expression **être rempli de** est une métaphore signifiant être occupé à faire quelque chose. L’expression **le fruit de la justice** est une métaphore qui fait référence au sens figuré à ce qui caractérise une personne, à savoir ce qu’une personne produit. Cette métaphore est une comparaison entre un bon arbre qui produit de bons fruits et une personne qui est remplie de justice et produit de bonnes actions en conséquence. Ainsi, avec ces deux métaphores, Paul dit aux Philippiens de s’occuper à faire de bonnes actions. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez le dire clairement. Traduction alternative : “remplir vos vies avec les bonnes actions qui sont” ou “faire habituellement les bonnes œuvres qui sont” (pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 hwg1 εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ 1 Cela pourrait signifier : (1) D’autres personnes verront comment ils honorent Dieu. (2) Les gens **loueront** et honoreront Dieu à cause des bonnes choses qu’ils voient qu’ils font. Ces traductions alternatives nécessiteraient une nouvelle phrase.
1:12 uyc6 0 # General Information:\n\nPaul dit que deux choses se sont produites à cause de “l’avancement de l’Évangile”: de nombreuses personnes à l’intérieur et à l’extérieur du palais ont découvert pourquoi il est en prison, et d’autres chrétiens n’ont plus peur de proclamer la bonne nouvelle.
1:12 yrp2 δὲ 1 Ici, le mot **maintenant** marque une nouvelle partie de la lettre.
1:12 tu2t rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Bien que le terme **frères** soit masculin, Paul utilise le mot ici dans un sens spirituel pour inclure à la fois les hommes et les femmes qui croient en Jésus, parce que tous les croyants en Christ sont membres d’une même famille spirituelle, avec Dieu comme Père céleste. . Traduction alternative : “frères et sœurs” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:12 zy4g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ 1 La phrase **les choses qui me concernent** fait référence à l’emprisonnement de Paul. Si cela pouvait être plus clair dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “que les choses que j’ai souffertes parce que j’ai été mis en prison pour avoir prêché au sujet de Jésus” (Pour plus d’information, voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit])
1:12 q288 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν 1 L’expression **avancement de l’Évangile** fait référence au sens figuré à un nombre croissant de personnes entendant et croyant l’Évangile. Traduction alternative : “ont en fait amené plus de gens à entendre l’évangile” (Pour plus d’information, voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 wi6n rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι, ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν 1 Ici, la phrase **En conséquence** montre que ce qui suit cette phrase est le résultat des circonstances de Paul dont il a commencé à parler au verset 12, à savoir son emprisonnement. Envisagez d’utiliser un mot ou une phrase de liaison qui montrera clairement que ce qui suit est le résultat de l’emprisonnement de Paul. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:13 h1ly rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι 1 Paul se réfère à nouveau à son emprisonnement de manière figurative en utilisant l’expression **mes chaînes**. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [1:7](../01/07.md). (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:13 f8az rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς δεσμούς μου & ἐν Χριστῷ 1 Ici, l’expression **mes chaînes en Christ** signifie que Paul est emprisonné à cause de son travail pour la cause de Christ. Si ce serait plus clair dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “mes chaînes pour l’amour du Christ” ou “mes chaînes parce que j’enseigne le Christ aux gens” ou “mes chaînes pour la cause du Christ” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:13 i46j τοὺς δεσμούς μου 1 TRADUCTION MANQUANTE
1:13 dm1m ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ 1 Il s’agit d’un groupe de soldats qui ont contribué à la protection de l’empereur romain.
1:14 gy47 ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν 1 “de parler sans crainte le message de Dieu”
1:15 vw1s τινὲς μὲν καὶ & τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν 1 Traduction alternative : “Certaines personnes prêchent la bonne nouvelle de Jésus”
1:15 f32h διὰ φθόνον καὶ ἔριν 1 “parce qu’ils ne veulent pas que les gens m’écoutent, et ils veulent causer des problèmes”
1:15 v1sb τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν 1 “mais d’autres le font parce qu’ils sont gentils et qu’ils veulent aider”
1:16 qf4p οἱ 1 “ceux qui annoncent le Christ par bonne volonté”
1:16 ttr2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι 1 Vous pourriez dire **Je suis nommé** sous forme active. Traduction alternative : “Dieu m’a nommé” (Pour plus d’information, voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive])
1:16 st7k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου 1 Paul parle de l’évangile comme s’il s’agissait d’un lieu ou d’une personne qui pourrait être attaqué. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser un langage simple. Voyez comment vous avez traduit “défense et confirmation de l’évangile” dans [1:7](../01/07.md). Traduction alternative : “prouver que le message sur Jésus est vrai” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:17 eq7s οἱ δὲ 1 “mais les autres” ou “mais ceux qui annoncent le Christ par l’envie et les querelles”.
1:17 z8ty rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς δεσμοῖς μου 1 Paul fait référence à son emprisonnement en mentionnant les chaînes qui liaient ses pieds et ses mains. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez mentionner directement l’emprisonnement. Voyez comment vous avez traduit l’expression **mes chaînes** dans [1:7](../01/07.md) et [1:13](../01/13.md). Traduction alternative : “à cause de mon emprisonnement” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:18 z5ia rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τί γάρ? 1 Dans la question rhétorique **Et alors ?**, Paul omet quelques mots qui pourraient être nécessaires dans certaines langues. Si vous souhaitez utiliser une question rhétorique ici, vous pouvez ajouter les mots qui sont sous-entendus mais non énoncés. Cela pourrait être fait de deux façons : (1) comme une question rhétorique qui attend une réponse négative. Traduction alternative : “Qu’importent leurs motivations ?” ou “Alors, quelle différence cela fait-il ?” (2) comme une phrase qui se concentre sur le résultat. Traduction alternative : “Quel est donc le résultat de cela ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:18 gcfh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τί γάρ? 1 C’est peut-être une expression qui signifie « Cela n’a pas d’importance ». (Pour plus d’information : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:18 wnn0 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τί γάρ? 1 Les mots “dois-je y réfléchir” sont compris comme faisant partie de la question. Traduction alternative : “Que dois-je penser de ceci ?” (Pour plus d’information: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:18 ah9v πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται 1 “Tant que les gens prêchent au sujet du Christ, peu importe qu’ils le fassent pour de bonnes ou de mauvaises raisons”
1:18 c8tr ἐν τούτῳ χαίρω 1 “Je suis heureux parce que les gens prêchent au sujet de Jésus”
1:18 cf58 χαρήσομαι 1 “Je vais célébrer” ou “Je vais me réjouir”.
1:19 qp81 τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν 1 “Je vais célébrer” ou “Je vais me réjouir”.
1:19 h9hf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μοι & εἰς σωτηρίαν 1 The word **deliverance** is an abstract noun that refers to one person bringing another person to a safe place. You may have to specify that it is God whom Paul expects to deliver him. Alternate translation: “in my being brought to a safe place” or “in God bringing me to a safe place” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:19 x3fs διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 “because you are praying and the Spirit of Jesus Christ is helping me”
1:20 fh48 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου 1 Les expressions **Attente enthousiaste** et **espoir** ont des significations similaires et expriment ensemble une seule idée. Paul utilise ces deux mots ensemble pour souligner la force de son attente. Si vous avez un seul mot ou une seule phrase dans votre langue qui exprime le sens de ces deux mots, envisagez de l’utiliser pour exprimer la force de l’espoir d’une autre manière. Traduction alternative : « attente sincère » ou « espérance certaine » (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:20 tk7l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ 1 **L’attente** et **l’espoir** sont des noms abstraits. Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez les exprimer ensemble dans une phrase verbale. Traduction alternative : “parce que je crois pleinement” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:20 jz1z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου 1 L’expression **dans mon corps** est utilisée au sens figuré pour désigner les activités que Paul fait avec son corps. Paul parle de son **corps** car c’est avec son corps terrestre qu’il servira Dieu sur la terre jusqu’à sa mort, comme il l’explique plus en détail dans [1:22-24](../01/22.md). Traduction alternative : “dans tout ce que je fais” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:20 t8z9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου 1 Vous pouvez exprimer ce texte à la forme active. Cela pourrait signifier : (1) Paul honorera Christ par ce qu’il fait. (2) Les gens loueront Christ à cause de ce que Paul fait. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:20 y78k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου 1 Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez exprimer les idées derrière les noms abstraits **vie** et **mort** avec leurs formes verbales. Traduction alternative : “que je vive ou que je meure” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:21 p9b7 ἐμοὶ γὰρ 1 TRADUCTION MANQUANTE
1:21 sxt5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ ζῆν Χριστὸς 1 Ici, plaire et servir **Christ** est décrit comme le seul but de la vie de Paul. Traduction alternative : “continuer à vivre est une occasion de plaire au Christ” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:21 n3jd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ ἀποθανεῖν κέρδος 1 Si le nom abstrait **gain** n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez exprimer sa signification en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “mourir, c’est aller à Christ” ou “mourir me donnerait plus de bénédictions” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:22 a21c rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί 1 Paul utilise le mot **chair** au sens figuré pour désigner son corps tout entier. L’expression **dans la chair** fait alors référence à la vie en tant qu’êtres physiques. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, envisagez d’utiliser un mot ou une expression différente qui fait référence à cette vie physique actuelle. Traduction alternative : “sur cette terre” ou “dans ce monde” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:22 mwl6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου 1 Ici, le mot **fructueux** fait référence aux bons résultats produits par le travail de Paul. Il s’agit d’une métaphore dans laquelle le travail productif anticipé de Paul est comparé à une plante ou à un arbre qui produit de bons fruits. Traduction alternative : “cela signifiera servir efficacement Dieu” ou “cela signifiera travailler de manière productive pour l’avancement de l’Évangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:23 tq29 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο 1 La phrase **Je suis pressé entre les deux** est une métaphore. Paul parle comme s’il subissait une pression littérale de deux côtés opposés en même temps. Paul utilise cette expression figurée pour montrer sa difficulté à décider quelle est la meilleure décision, si on lui donne le choix entre vivre ou mourir. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire cette expression en utilisant une métaphore qui aurait un sens dans votre langue, ou vous pouvez choisir d’utiliser un langage clair pour l’exprimer. Traduction alternative : “Les deux options ont leurs avantages, donc la décision n’est pas facile pour moi” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:23 f7qg rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι 1 Paul utilise ici **partir** comme un euphémisme pour montrer qu’il n’a pas peur de mourir. Traduction alternative : “Je voudrais mourir parce que j’irai être avec le Christ” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1:25 bu8d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτο πεποιθὼς 1 Le mot **cette** fait référence à [1:24](../01/24.md) où Paul a dit qu’il croyait qu’il était plus nécessaire qu’il reste en vie sur terre afin de pouvoir continuer à aider les chrétiens de Philippes à gagner en maturité dans leur foi. Si cela n’est pas clair dans votre langue, pensez à expliquer davantage le mot **cette** dans votre traduction. Traduction alternative : “Et étant sûr qu’il vaut mieux pour vous que je reste” ou “Et ayant été convaincu que je devais rester ici-bas” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:25 kmp4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἶδα ὅτι μενῶ 1 Ici, l’expression **rester vivant** fait référence au fait de rester sur la terre dans son corps contrairement à mourir et quitter la terre pour être avec Christ. Voyez comment vous avez traduit le mot **resterai** dans [1:24](../01/24.md) et faites en sorte que le sens soit le même ici. Traduction alternative : “Je continuerai à vivre sur cette terre” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:26 i9cl ἵνα & ἐν ἐμοὶ 1 “à cause de moi” ou “à cause de ce que je fais”
1:27 cd3b rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου 1 Les expressions **tenir ferme dans un même esprit** et **avec une âme luttant ensemble** partagent des significations similaires et soulignent l’importance de l’unité. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:27 jey6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες 1 S’entendre les uns avec les autres signifie avoir **une âme**. Autre traduction : “s’entendre les uns avec les autres et travailler ensemble” (Pour plus d’information, voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor])
1:27 ej2s συναθλοῦντες 1 Traduction alternative : “coopérer au travail”
1:27 ya3h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου 1 Ici, le nom abstrait **foi**, dans l’expression **la foi de l’Évangile,** fait référence à ce que les croyants comprennent et font après avoir cru à l’Évangile, qui est le message de Dieu au sujet de Jésus. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:28 i9yt rc://*/ta/man/translate/figs-you μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ 1 C’est un commandement pour les croyants philippiens. Si votre langue a une forme de commande au pluriel, utilisez-la ici. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
1:28 l495 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ 1 Le mot **ceci**, dans la phrase **ceci est un signe pour eux**, fait référence au manque de peur à cause de leur foi que les croyants philippiens auront quand ils seront opposés. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:28 nb4b rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ 1 Le mot **ceci** dans l’expression **ceci de la part de Dieu** pourrait se référer à : (1) ce qui le précède dans ce verset, à la fois le courage que Dieu donne aux chrétiens de Philippes et le signe que leur courage donne à ceux qui s’opposent à eux. Traduction alternative : “votre absence de crainte et le signe qu’elle donne sont tous de Dieu”. (2) le signe donné à ceux qui s’opposent aux chrétiens de Philippes. Traduction alternative : “ce signe est de Dieu” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:30 x4z3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί 1 Si le nom abstrait **lutte** est une source de confusion dans votre langue, vous pouvez l’exprimer avec une phrase verbale ou en exprimant l’idée derrière ce mot d’une autre manière qui serait claire dans votre langue. Traduction alternative : “affronter les mêmes conflits” ou “endurer les mêmes épreuves” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:intro ixw8 0 # Philippiens 2 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions mettent à part les lignes des versets 6-11. Ces versets décrivent l’exemple de Christ. Ils enseignent des vérités importantes sur la personne de Jésus.\n\n## Concepts particuliers de ce chapitre\n\n### Instructions pratiques\n\nDans ce chapitre, Paul donne de nombreuses instructions pratiques à l’église de Philippes.\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### “S’il y a quelque”\n\nCette affirmation semble être un type d’affirmation hypothétique. Cependant, il ne s’agit pas d’une déclaration hypothétique, car elle exprime quelque chose qui est vrai. Le traducteur peut également traduire cette phrase par “puisqu’il y a quelque”.
2:1 xye5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 # Connecting Statement:\n\nSi cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **encouragement** en utilisant une forme verbale de ce mot. Traduction alternative : “si le Christ vous encourage” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:1 b1q7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴ τις & παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 L’expression **si {il y a} quelque**, qui apparaît une fois dans ce verset, et l’expression **si quelque**, qui apparaît trois fois dans ce verset, semblent être des déclarations hypothétiques. Cependant, elles ne sont pas hypothétiques, car chacune d’elles exprime des choses qui sont vraies. Pour ajouter de la clarté dans votre langue, vous pourriez exprimer explicitement le sens de ces phrases. Traduction alternative : “puisque le Christ vous a encouragés, puisqu’il y a du réconfort dans son amour, puisqu’il y a communion dans l’Esprit, puisque vous avez des affections et des compassions” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:1 k1b2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 Ici, **amour** fait probablement référence à l’amour du Christ pour les Philippiens. Traductions alternatives : “si son amour vous a réconfortés” ou “si son amour pour vous vous a réconfortés de quelque manière que ce soit” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:1 m84k εἴ τις κοινωνία Πνεύματος 1 L’expression **communion de l’Esprit** peut se référer à : (1) l’Esprit Saint donnant aux chrétiens de Philippes la communion entre eux. Traductions alternatives : “si l’Esprit a produit une communion parmi vous” ou “si l’Esprit vous a donné une communion entre vous”. (2) la communion des chrétiens de Philippes avec le Saint-Esprit. Traduction alternative : “Si vous êtes en communion avec l’Esprit”. (3) À la fois le Saint-Esprit donnant aux chrétiens de Philippes la communion entre eux et le fait qu’ils aient la communion avec le Saint-Esprit. Traduction alternative : “si vous êtes en communion avec l’Esprit et si l’Esprit a produit en vous une communion les uns avec les autres”.
2:1 l2px rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 Si c’est plus clair dans votre langue, vous pouvez exprimer l’idée derrière les noms abstraits **affections** et **compassions** en les utilisant dans une phrase verbale. Traductions alternatives : “si vous ressentez de l’affection et de la compassion l’un pour l’autre” ou “si vous avez de l’affection et de la compassion l’un pour l’autre” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:2 jxq2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν 1 Paul parle ici de **joie** comme s’il s’agissait d’une tâche qui peut être accomplie. Traduction alternative : « me faire me réjouir grandement » (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:3 y1le μηδὲν κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν 1 « Ne vous servez pas et ne vous considérez pas comme meilleurs que les autres. »
2:4 ezk6 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι 1 “ne vous souciez pas seulement de ce dont vous avez besoin, mais aussi de ce dont les autres ont besoin”
2:5 rh98 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **sentiments**, vous pouvez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **sentiments** avec un verbe tel que “penser”. Traduction alternative : “pensez envers les uns les autres les pensées que Jésus Christ avait pour les gens” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:6 hs4q ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων 1 “bien que tout ce qui est vrai de Dieu est vrai de lui”
2:6 els2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ 1 Ici, être **égal** signifie “égalité de statut” ou “égalité d’honneur”. Saisir l’égalité avec Dieu signifie exiger qu’il continue d’être honoré comme Dieu est honoré. Le Christ n’a pas fait cela. Bien qu’il n’ait pas cessé d’être Dieu, il a cessé d’agir comme Dieu. Traduction alternative : “ne pensait pas avoir le même statut que Dieu” (Pour plus d’information, voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor])
2:7 yu25 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 Ici, la déclaration de Paul selon laquelle Christ **s’est vidé** est figurative et pas littérale. En utilisant l’expression figurative **il s’est vidé**, Paul exprime de manière vivante que le Christ a choisi de renoncer à ses droits et privilèges divins lorsqu’il est devenu humain. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente de votre culture ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “il a renoncé aux droits et privilèges divins” ou “il a volontairement mis de côté les privilèges divins” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:7 tc8n rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων 1 Le mot **hommes** met l’accent sur l’idée de l’humanité de Jésus plutôt que sur son sexe. Il est au pluriel pour souligner l’idée que Jésus ressemblait à l’humanité en général. Considérez la meilleure façon d’exprimer dans votre langue cet accent sur l’humanité de Jésus. Traduction alternative : “à l’image des êtres humains” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:8 t8a6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου 1 L’expression **étant devenue** clarifie ou introduit la façon dont Jésus **s’est humilié**. Choisissez la forme la plus naturelle dans votre langue pour exprimer ce sens. Traductions alternatives : “Jésus s’est humilié en devenant obéissant jusqu’à la mort” ou “Jésus s’est humilié de cette façon, en obéissant jusqu’à la mort” ou “Jésus s’est humilié, spécifiquement, en obéissant à Dieu jusqu’à la mort”.
2:8 hi57 θανάτου δὲ σταυροῦ 1 “even to dying on a cross”
2:9 mvb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα 1 Ici, **nom** est une métonymie qui fait référence au statut ou à la position associée au nom de quelqu’un. Traduction alternative : “la position qui est au-dessus de toute autre position” ou “la position qui est plus élevée que toute autre position” ou “le rang qui est au-dessus de tout autre rang” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:9 qsy9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὲρ πᾶν ὄνομα 1 Son **nom** est plus important, plus à louer que tout autre nom. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:10 tk45 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ 1 Ici, **tous les genoux** fléchissent est une façon idiomatique de dire que Jésus sera adoré et honoré par tous. Si cela est clair dans ta langue, envisage d’utiliser cette expression, mais si tes lecteurs comprennent mal cette phrase, envisage d’utiliser une expression équivalente pour communiquer l’idée d’adoration. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:10 xz1u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ 1 Ici, **tous les genoux** fléchissent est une façon idiomatique de dire que Jésus sera adoré et honoré par tous. Si cela est clair dans ta langue, envisage d’utiliser cette expression, mais si tes lecteurs comprennent mal cette phrase, envisage d’utiliser une expression équivalente pour communiquer l’idée d’adoration. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:10 kfb4 καταχθονίων 1 Cela fait référence à l’endroit où les gens vont quand ils meurent ou à l’endroit où habitent les démons.
2:11 xy4f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶσα γλῶσσα 1 Ici, Paul utilise le mot **langue** au sens figuré pour représenter la bouche et ce qui sort de la bouche. Paul décrit au sens figuré ce qui est dit en l’associant à la langue. Si ce n’est pas clair dans ta langue, tu peux utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple. Traductions alternatives : “chaque bouche déclarera” ou “chaque être dira” ou “tout le monde dira” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:11 mr2i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς 1 Ici le mot **à** exprime le résultat. Traduction alternative : “avec le résultat qu’ils loueront Dieu le Père” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:12 jnp3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases 0 # Connecting Statement:\n\nL’expression **alors** montre que ce qui la suit est le résultat souhaité de ce qui l’a précédée dans [2:5-11](../02/05.md). Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour montrer cette relation. Traduction alternative : “Par conséquent” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:12 e359 ἀγαπητοί μου 1 Ici, le mot **bien-aimé** fait référence aux croyants de Philippes. Paul utilise ce mot pour exprimer à quel point il les aime. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez utiliser une phrase équivalente dans votre langue qui exprime l’amour et l’affection. Traduction alternative : “mes chers coreligionnaires”
2:12 c1ix ἐν τῇ παρουσίᾳ μου 1 “quand je suis là avec vous”
2:12 u5ng ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου 1 “quand je ne suis pas là avec vous”
2:12 j897 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée du **salut**, vous pouvez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **salut** en utilisant une forme verbale de ce mot ou en l’exprimant d’une autre manière qui décrit l’œuvre du Salut de Dieu. Traduction alternative : “avec crainte et tremblement, continuez à travailler dur pour faire ce qui convient à ceux que Dieu sauve” ou “avec crainte et respect pour Dieu, travaillez à faire de bonnes choses, comme ceux que Dieu a sauvés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:12 cm1s rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 Paul utilise les mots **crainte** et **tremblement** ensemble pour montrer l’attitude de révérence que les gens devraient avoir pour Dieu. Réfléchissez à la meilleure façon d’exprimer cette idée dans votre langue. Ces mots ont des significations très similaires, vous pouvez donc les exprimer comme une seule idée ou les traduire comme deux expressions distinctes. Traduction alternative : “avec crainte et révérence pour Dieu” ou “avec une profonde révérence” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:13 m6b8 καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας 1 Traduction alternative : “pour vous permettre de désirer faire et de faire en même temps les choses qui lui font plaisir” ou “pour que vous vouliez faire ce qui lui fait plaisir, et que vous soyez capables de faire ce qui lui fait plaisir”.
2:15 z2lz rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι 1 Les mots **sans reproche** et **pur** ont un sens très similaire et sont utilisés ensemble pour souligner l’idée de vivre une vie moralement pure. Vous pouvez traduire ces mots individuellement ou les combiner en une seule idée et exprimer leur sens en une seule expression. Réfléchissez à ce qui serait le plus naturel dans votre langue. Traduction alternative : “complètement innocent” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:15 p71u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ 1 Ici, le mot **lumière** représente les croyants vivant d’une manière juste qui montre aux autres personnes ce qui est vrai et bon. Le mot “Lumière” est souvent utilisé métaphoriquement dans la Bible pour représenter la vérité et la vie juste qui s’aligne sur la vérité. Dans la Bible, la lumière est souvent mise en contraste avec les ténèbres, qui représentent le mensonge et la vie en accord avec la fausseté. **Briller comme des lumières dans le monde** signifie vivre d’une manière qui aide les gens à voir la vérité et le caractère de Dieu. Vous pouvez conserver cette métaphore ou l’exprimer en utilisant un langage simple. Traduction alternative : “vous serez des exemples de la bonté et de la vérité de Dieu dans le monde” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:15 jb7y rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης & ἐν κόσμῳ 1 Les mots **pervers** et **corrompu** sont utilisés ensemble pour souligner l’idée d’un état de péché extrême. Ces deux mots ont un sens très similaire. Vous pouvez les traduire individuellement ou exprimer leur sens ensemble en une seule expression. Considérez ce qui serait le plus naturel dans votre langue. Traduction alternative : “parmi les gens qui sont très pécheurs” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:16 u3qb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λόγον ζωῆς ἐπέχοντες 1 Ici, **portant la parole de vie** pourrait signifier : apportant aux autres la parole de vie. Traduction alternative : “présentant la parole de vie” ou “offrant le message vie” ou “portant devant eux la parole de vie”.
2:16 eq86 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λόγον ζωῆς 1 L’expression **parole de vie** fait référence à la bonne nouvelle de Jésus. Si cela n’est pas clair dans votre langue, envisagez de traduire cette phrase en langage plus naturel. Traductions alternatives : “le message qui donne la vie” ou “l’Évangile qui donne la vie”. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:16 q7y8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς ἡμέραν Χριστοῦ 1 L’expression **le jour du Christ** fait référence au moment dans le futur où le Christ reviendra. Si cela est plus clair dans votre langue, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “lorsque le Christ reviendra” ou “au moment où le Christ reviendra” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:16 m5aq rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα 1 Les expressions **courir en vain** et **travailler en vain** ont ici des significations très proches. Paul utilise ces deux phrases ensemble pour souligner combien il a travaillé dur pour aider les gens à croire en Christ, à mûrir dans leur obéissance et leur amour pour Christ. Vous pouvez traduire ces deux phrases séparément ou si cela est plus clair dans votre langue, vous pouvez les mettre ensemble en une seule phrase. Traduction alternative : “Je n’ai pas travaillé si dur pour rien” ou “Je n’ai pas travaillé dur sans résultats durables” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:16 m1z7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔδραμον 1 Ici, Paul utilise le mot **courir** métaphoriquement pour signifier “travailler”, spécifiquement “travailler” pour l’avancement de l’Évangile parmi les Philippiens. Paul utilise le mot **course** pour amener à l’esprit des Philippiens l’image d’un coureur qui court vers une ligne d’arrivée afin de gagner un prix. Si cette image est familière aux personnes de votre culture, envisagez de l’utiliser. Mais si cette image n’est pas familière à vos lecteurs, envisagez d’énoncer cette idée en langage plus naturel. Traductions alternatives : “Je n’ai pas travaillé inutilement pour l’avancement de l’Évangile” ou “Je n’ai pas travaillé pour la diffusion de la bonne nouvelle pour rien” ou “Je n’ai pas couru la course inutilement” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:17 bky1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀλλ’ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν 1 Paul parle de sa mort comme s’il était une **offrande** à boire qui est **versée** comme un **sacrifice** animal pour honorer Dieu. Ce que Paul veut dire, c’est qu’il mourrait volontiers pour les Philippiens si cela pouvait les rendre plus agréables à Dieu. Traduction alternative : “Mais, même si les Romains me tuent et que c’est comme si mon sang est versé en offrande, je me réjouirai et me réjouirai avec vous tous si ma mort rend votre foi et votre obéissance plus agréables à Dieu” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:19 gml9 ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 “Maintenant, j’attends avec confiance que le Seigneur Jésus me permette”
2:20 d9mw οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον 1 “Car je n’ai personne d’autre qui t’aime comme je le fais”
2:21 b922 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ πάντες γὰρ 1 Ici, les mots **ils** et **leur** font référence à un groupe de personnes auxquelles Paul ne pense pas avoir confiance pour aider les croyants de Philippes. Si vos lecteurs comprennent mal cela, pensez à le dire explicitement. Traduction alternative : “Toutes les autres personnes que je pourrais vous envoyer cherchent ce qu’elles veulent et non ce que Jésus-Christ veut” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:22 gm8i rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν 1 L’intérêt de cette comparaison est que les enfants apprennent de leurs pères et essaient de les suivre et de les imiter lorsqu’ils travaillent à leurs côtés. Paul n’était pas le père biologique de Timothée, mais il utilise cette comparaison pour illustrer comment Timothée travaillait à ses côtés et apprenait de lui alors qu’ensemble, ils faisaient progresser l’Évangile. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “il a appris de moi et a fait ce que j’ai fait alors qu’il servait avec moi pour la bonne nouvelle” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
2:22 xdn5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 Ici, **l’Évangile** signifie le travail d’avancement de l’Évangile. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, envisagez de l’énoncer explicitement. Traduction alternative : “dans l’œuvre de l’Évangile” ou “dans le travail pour répandre l’Évangile” ou “dans le travail d’annoncer aux gens la bonne nouvelle de Jésus” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs- metonymy]])
2:24 yn62 πέποιθα & ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι 1 “Je suis sûr, si c’est la volonté du Seigneur, que je viendrai aussi bientôt”
2:25 k4wz rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐπαφρόδιτον 1 **Épaphrodite** est le nom d’un homme envoyé par l’église de Philippes pour servir Paul en prison. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
2:25 c3ce rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνεργὸν καὶ συνστρατιώτην 1 Ici, l’expression **compagnon d’armes** ne signifie pas qu’Épaphrodite et Paul étaient de véritables soldats dans une armée. Ce que Paul veut dire, c’est que lui et Épaphrodite étaient des soldats spirituels combattant ensemble aux côtés de Dieu dans la bataille spirituelle contre Satan et le mal. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez l’exprimer explicitement ou modifier la phrase **compagnon d’armes** pour expliquer davantage ce que Paul veut dire. Traduction alternative : “croyant qui travaille et lutte avec nous” ou “compagnon soldat de Dieu” ou “compagnon de combat pour Dieu” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:25 qsd6 ὑμῶν & ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου 1 “celui qui m’apporte vos messages et m’aide quand je suis dans le besoin”
2:26 gxn9 ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν 1 Traduction alternative : “il a voulu être avec vous tous et il est très inquiet”.
2:27 itx2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λύπην ἐπὶ λύπην 1 On peut rendre la cause du **chagrin** explicite. Traduction alternative : “le chagrin de le perdre s’est ajouté au chagrin que j’ai déjà d’être en prison” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:28 y5gc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 Ici, lorsque Paul fait référence à la **douleur**, il se réfère à la douleur émotionnelle. Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **douleur**, vous pouvez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **douleur** avec un adjectif tel que “anxieux” ou “préoccupé”. Traduction alternative : “et je pourrais être moins anxieux” ou “et je pourrais être moins préoccupé par vous” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:29 y95x rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν 1 L’expression **accueillez-le** est un commandement ou une instruction au pluriel adressé à tous les chrétiens philippiens. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner une direction à un groupe de personnes. Traduction alternative : “Je vous exhorte tous à l’accueillir” ou “vous devez tous le recevoir” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
2:29 qx14 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **joie**, vous pouvez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **joie** avec un adverbe comme “joyeusement” ou vous pouvez utiliser une forme verbale de ce mot comme “se réjouir”. Traduction alternative : “Accueillez-le donc dans le Seigneur en vous réjouissant” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:30 ns1y rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns μέχρι θανάτου ἤγγισεν 1 Ici, les pronoms **il** fait référence à Épaphrodite. Si vos lecteurs comprennent mal cela, pensez à le clarifier d’une manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “puisque, pour l’amour de l’œuvre du Christ, Épaphrodite s’est approché de la mort, risquant sa vie pour qu’il puisse suppléer à votre manque de service envers moi” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:30 g98z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 Le **manque de service** dont Paul parle ici est l’incapacité des croyants philippiens à être présents avec lui en prison. En envoyant Épaphrodite à Paul, les croyants philippiens ont répondu aux besoins de Paul, et donc Épaphrodite a fourni ce qu’ils ne pouvaient pas. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “afin qu’il puisse fournir ce que vous ne pouviez pas me donner” ou “afin qu’il puisse compenser ce que vous ne pouviez pas donner” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:intro btx3 0 # Philippiens 3 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nDans les versets 4-8, Paul énumère les critères qui lui permettent d’être considéré comme un Juif juste. À tous égards, Paul était un Juif exemplaire. Mais il contraste cela avec la grandeur de connaître Jésus. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Concepts particuliers dans ce chapitre\n\n### Les chiens\n\nLes peuples du Proche-Orient ancien utilisaient le mot “chien” au sens figuré pour parler des personnes de manière négative. Toutes les cultures n’utilisent pas le terme “chiens” de cette façon.\n\n### Les corps ressuscités\n\nNous savons très peu de chose sur ce que nous, les chrétiens, deviendrons au ciel. Paul enseigne ici que les chrétiens auront une sorte de corps glorieux et seront libérés du péché (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/heaven]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]).\n\n## Figures du discours importantes dans ce chapitre\n\n### Le Prix\n\nPaul utilise une illustration étendue pour décrire la vie chrétienne. Le but de la vie chrétienne est d’essayer de progresser pour ressembler au Christ jusqu’à la mort. Nous ne pourrons jamais atteindre ce but parfaitement, mais nous devons nous efforcer de l’atteindre.
3:1 e79h 0 # Connecting Statement:\n\nAfin de mettre en garde ses frères croyants contre les Juifs qui tenteraient de les amener à suivre les anciennes lois, Paul donne son propre témoignage sur le temps où il persécutait les croyants.
3:1 s3bx τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου 1 « Maintenant, allons-y, mes frères » ou « À propos d’autres choses, mes frères »
3:1 zu9l rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Paul utilise ici le terme **frères** au sens figuré pour désigner toute personne qui est un compagnon croyant en Jésus. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez l’exprimer différemment. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [Philippiens 1:12](../01/12.md). (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3:1 ymm2 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular χαίρετε ἐν Κυρίῳ 1 L’expression **réjouissez-vous** est un commandement ou une instruction à tous les chrétiens de Philippes. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des instructions à un groupe de personnes. Traduction alternative : “J’exhorte chacun de vous à se réjouir dans le Seigneur” ou “que chacun de vous se réjouisse dans le Seigneur” ou “réjouissez-vous tous dans le Seigneur” (Pour plus d’information, voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular)
3:1 qb78 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμῖν δὲ ἀσφαλές 1 Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez indiquer explicitement comment le fait d’écrire ces choses est une **protection** pour les Philippiens. Traduction alternative : “et ces enseignements vous protégeront de ceux qui enseignent ce qui est faux” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:2 ny6y βλέπετε 1 Traductions alternatives : “Prends garde” ou “Fais attention à” ou “Sois sur tes gardes”.
3:2 zin8 τοὺς κύνας & τοὺς κακοὺς ἐργάτας & τὴν κατατομήν 1 Les expressions **les chiens**, **les mauvais ouvriers**, et **la mutilation** sont trois façons différentes de décrire le même groupe d’enseignants juifs qui corrompaient l’Évangile. Paul utilise des expressions fortes pour exprimer ses sentiments à l’égard de ces enseignants juifs.
3:2 yr9n rc://*/ta/man/translate/figs-irony τοὺς κύνας 1 Le mot **chien** était utilisé par les Juifs pour désigner quelqu’un qui n’était pas Juif. Paul reverse cela et appelle les Juifs des “chiens”. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
3:2 yeax rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοὺς κύνας 1 Paul parle des enseignants juifs qui corrompaient l’Évangile comme s’il s’agissait de **chiens**, afin de montrer un fort mépris à leur égard. Un chien est un animal qui est commun dans de nombreuses régions du monde. Les chiens sont méprisés dans certaines cultures, mais pas dans d’autres, de sorte que l’utilisation du terme **chien** dans certaines cultures peut ne pas avoir le même sens péjoratif ou négatif que Paul voulait. Si, dans votre culture, un autre animal est méprisé ou son nom est utilisé comme une insulte, vous pouvez utiliser le nom de cet animal à la place, s’il convient bien dans le contexte. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:2 cka6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τὴν κατατομήν 1 Paul exagère l’acte de la circoncision pour insulter les faux enseignants. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3:2 x8r2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν κατατομήν 1 Ici, **mutilation** fait référence aux personnes qui étaient circoncises, et représente les Juifs qui étaient tous circoncis. Les faux enseignants ont dit que Dieu ne sauvera que la personne qui est circoncise, qui a coupé le prépuce. Cette action était requise par la loi de Moïse pour tous les Israélites de sexe masculin. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:3 y8yt rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς γάρ ἐσμεν 1 Ici, Paul utilise **nous** pour se référer à lui-même et aux croyants de Philippes et à toute autre personne qui croit en Christ, donc le pronom **nous** est inclusif. Votre langue peut vous obliger à marquer cette forme. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:3 xt5r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ περιτομή 1 Contrairement à son usage normal dans la Bible, Paul utilise ici le terme **la circoncision** comme une métonymie pour se référer à tous les vrais chrétiens. Normalement, le terme **la circoncision** était utilisé pour désigner les hommes juifs, tous circoncis, mais ici Paul utilise intentionnellement ce terme dans un sens spirituel pour désigner tous les chrétiens, juifs et non-juifs. Cela aurait été surprenant pour ses lecteurs. L’utilisation par Paul de **la circoncision** ici fait référence à la circoncision intérieure, spirituelle, que le Saint-Esprit opère dans le cœur de tous les vrais chrétiens. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pouvez l’exprimer en utilisant un langage plus clair. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:3 k8ph rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες 1 Vous pouvez affirmer explicitement que Paul n’avait aucune **confiance** dans les “œuvres” de **la chair**. Traduction alternative : “n’ayant aucune confiance dans les œuvres de la chair” ou “n’ayant pas confiance que la circoncision plaira à Dieu” ou “n’ayant pas confiance qu’être circoncis gagnera la faveur de Dieu”. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:4 e346 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo καίπερ 1 Paul introduit une situation hypothétique qui ne pourrait pas exister. Autre traduction : “bien que si je le voulais” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
3:4 upw5 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον 1 En utilisant un type de situation hypothétique, Paul récite ses propres références pour illustrer que si l’observation de la loi pouvait gagner la faveur de Dieu, alors il avait plus de raisons de se vanter que quiconque. Son but est d’enseigner aux croyants philippiens qu’ils ne doivent faire confiance qu’en Christ pour gagner la faveur de Dieu. Paul explique dans [3:7–11](../03/07.md) que son espérance est en Christ et non dans les choses qu’il énumère dans les deux versets suivants. Traduction alternative : “Nous ne faisons pas confiance à ces rituels pour nous rendre acceptables à Dieu, même si je pouvais très bien le faire si cela m’était utile” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
3:4 u4f1 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἐγὼ 1 Paul utilise **moi-même** pour accentuer sa déclaration. Traduction alternative : “certainement moi, je” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
3:5 yq98 περιτομῇ 1 « J’ai été circoncis » ou « un prêtre m’a circoncis »
3:5 am85 ὀκταήμερος 1 “sept jours après ma naissance”
3:5 p4ik Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων 1 L’expression **un Hébreu des Hébreux** pourrait signifier : (1) que Paul avait conservé les coutumes hébraïques et parlait la langue du peuple hébreu, qui était l’araméen. (2) que Paul n’avait pas d’ancêtres Gentils, mais était plutôt un Hébreu de sang pur. Traduction alternative : “un Hébreu dont les parents et les ancêtres sont tous des Juifs de sang pur” (3) une combinaison des deux possibilités ci-dessus. Traduction alternative : “un Juif de sang pur qui a conservé la culture, les coutumes et la langue hébraïques”
3:5 we4t κατὰ νόμον Φαρισαῖος 1 La phrase **selon la loi, un pharisien** signifie qu’avant sa conversion, Paul avait été un pharisien. Il se rapportait à la loi de Moïse en tant que pharisien et, par conséquent, il obéissait strictement à cette loi ainsi qu’aux nombreuses règles que les scribes avaient ajoutées pour essayer de sauvegarder la loi de Moïse. Traduction alternative : “par rapport à la loi de Moïse, j’étais un pharisien” ou “par rapport à la façon dont j’observais la loi de Moïse, j’étais un pharisien, et par conséquent, j’obéissais strictement à tous ses détails, y compris aux enseignements des scribes”.
3:6 ksr3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν 1 Ici, l’expression **persécuter l’église** explique la mesure du **zèle** de Paul. Avant de croire en Jésus, Paul pensait qu’en **persécutant l’église**, il servait Dieu et s’assurait que la loi de Moïse était honorée et respectée. Si vos lecteurs ne comprennent pas le sens de l’expression **selon le zèle, en persécutant l’église**, pensez à le dire plus clairement. Traduction alternative : “ayant un tel désir de servir Dieu que j’ai persécuté l’église” ou “voulant tellement honorer Dieu, j’ai persécuté l’église”.(Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:6 n51b rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns διώκων τὴν ἐκκλησίαν 1 Ici, **l’église** est un nom collectif. L’expression **l’église** fait référence aux chrétiens dans leur ensemble et inclut toute personne appartenant au groupe de personnes qui suivent Jésus. Ce que Paul veut dire en disant qu’il avait persécuté **l’église**, c’est qu’auparavant il avait persécuté tous ceux qui étaient chrétiens. Traduction alternative : “persécuter les chrétiens” ou “persécuter toute personne qui était chrétienne”.
3:6 hln8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος 1 L’expression **la justice qui est dans la loi** fait référence à l’obéissance aux directives de vie juste que la loi de Moïse exigeait. Paul a obéi à la loi si soigneusement qu’il croyait que personne ne pourrait trouver une partie de la loi à laquelle il aurait désobéi. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, pensez à l’énoncer plus simplement. Traduction alternative : “En ce qui concerne l’obéissance à la loi de Moïse, personne ne pourrait dire que j’ai jamais désobéi à la loi”. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:7 n4lg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἅτινα ἦν μοι κέρδη 1 Ici, cette expression **Tout ce qui m’a été profitable** se réfère spécifiquement à la liste de sept choses que Paul vient d’énumérer dans [3:5-6](../03/05.md) et à toute autre chose en laquelle il aurait mis sa confiance avant de croire au Christ. Traduction alternative : “Tout ce que je considérais autrefois comme avantageux” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:7 lb8f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κέρδη & ζημίαν 1 Dans la langue originale dans laquelle Paul a écrit cette lettre, les mots **gains** et **pertes** étaient des termes commerciaux courants utilisés en comptabilité pour décrire les choses qu’un homme d’affaires déterminait comme étant profitables ou non profitables. Ici, Paul utilise ces deux termes de manière métaphorique pour décrire les choses qu’il considère spirituellement bénéficiaires ou pas bénéficiaires. Si votre langue possède des termes commerciaux ou comptables similaires qu’il serait naturel d’utiliser dans ce contexte, envisagez de les utiliser ici. Traduction alternative : “Tout ce que je considérais autrefois comme des avantages, je les considère maintenant comme une perte à cause de Christ” ou “Tout ce que je comptais autrefois comme des bénéfices, je les considère maintenant comme une perte à cause de Christ”. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8 e1fp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι 1 Paul continue la métaphore d’affaires de [Philippiens 3:7](../03/07.md), en disant qu’il est sans valeur de faire confiance à autre chose que Christ. Autre traduction : “Je considère que tout est sans valeur” (Pour plus d’information, voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor])
3:8 afs4 ἵνα Χριστὸν κερδήσω 1 “afin que je n’aie que le Christ”
3:9 iy4k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ 1 Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez traduire la phrase verbale passive **être trouvé** par une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “et Dieu pourrait me trouver lui appartenant” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:9 g9a9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην, τὴν ἐκ νόμου 1 Ici, le mot **que** fait référence à la “justice”. Paul suppose que ses lecteurs le savent d’après le contexte. Si cela n’est pas clair dans votre langue, pensez à l’indiquer explicitement. Autre traduction possible : “mais la justice qui vient par la foi en Christ” ou “mais la justice qui vient de la foi en Christ”. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:9 qw6g ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ 1 Le mot **que** fait référence à la justice. Paul sait qu’il peut devenir juste seulement en croyant en Christ. Traduction alternative : “mais ayant la justice qui vient par la foi en Christ”.
3:10 vj4s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ 1 La première occurrence du mot **et** indique que ce qui suit est l’explication de Paul sur la manière dont il veut spécifiquement connaître le Christ. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:10 xm68 κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ 1 “ce que c’est que de souffrir comme il a souffert” ou “ce que c’est que de participer à la souffrance avec lui”.
3:10 xw42 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ 1 Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez exprimer la phrase **se conformer à** avec une forme active. Traduction alternative : “me rendre semblable à lui dans sa mort” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:11 l4rm εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν 1 L’expression **si d’une manière ou une autre** signifie que Paul ne sait pas ce qui va lui arriver dans cette vie, mais quoi qu’il arrive, il en résultera la vie éternelle. Traduction alternative : “de sorte que, peu importe ce qui m’arrive maintenant, je reviendrai à la vie après ma mort”.
3:12 xk5q rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo 0 # Connecting Statement:\n\nLe mot **le** dans la phrase, **pas que je l’ai déjà reçu**, pourrait faire référence à : (1) la perfection et l’achèvement spirituels. Cette phrase signifierait alors que Paul dit qu’il n’est pas encore spirituellement parfait ou complet. Traductions alternatives : “Je n’ai pas encore atteint la perfection spirituelle” ou “Je ne suis pas encore spirituellement complet” ou “l’œuvre de Dieu en moi n’est pas encore complète” ou “l’œuvre de Dieu en moi nést pas encore parfaite” (2) que Paul n’a pas encore atteint les objectifs qu’il s’est fixés et n’a donc pas reçu sa récompense. Traduction alternative : “Je n’ai pas encore atteint mes objectifs et reçu ma récompense de Dieu” (3) Paul n’a pas encore terminé le travail que Dieu lui a donné à faire de sa vie, puis est mort et a reçu sa récompense de Dieu. Traduction alternative : « Je n’ai pas encore terminé mon travail et reçu ma récompense de Dieu » (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
3:12 ms3v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤδη ἔλαβον 1 Si c’est plus naturel dans votre langue, vous pouvez exprimer la phrase **ayant été rendu parfait** avec une forme active. Traduction alternative : “pensant que Dieu m’a déjà rendu parfait” ou “pensant que Dieu a déjà achevé son œuvre en moi” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:12 h8p7 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἢ ἤδη τετελείωμαι 1 Dans la langue originale dans laquelle Paul a écrit cette lettre, le mot **parfait** signifie que quelqu’un ou quelque chose a atteint son plein épanouissement et a donc atteint son but ou son objectif. Il peut également désigner quelqu’un qui atteint la pleine maturité et est utilisé dans le Nouveau Testament pour désigner les chrétiens qui atteignent la plénitude du caractère du Christ. Autre traduction : “ont été amenés à la perfection” ou “ont déjà été rendus complets” ou “ont déjà atteint la pleine maturité” ou “ont déjà atteint la complète conformité au Christ”.
3:12 i5ld διώκω δὲ 1 “mais je continue à essayer”
3:12 m52v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Si c’est plus naturel dans votre langue, vous pouvez traduire la phrase **J’ai aussi été saisi par le Christ Jésus** par une forme active. Traduction alternative : “Je pourrais saisir les choses pour lesquelles le Christ Jésus m’a saisi”. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:12 fr9q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 le texte parle de recevoir des choses spirituelles de **Christ** comme si Paul pouvait les saisir avec ses mains. Et **Jésus** choisissant Paul pour lui appartenir est décrit comme si Jésus **saisissait** Paul avec ses mains. Traduction alternative : “Je peux recevoir ces choses parce que c’est pourquoi Jésus m’a réclamé comme sien” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:13 tzg8 ἀδελφοί 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **frères** en [Philippiens 1:12](../01/12.md) et [3:1](../03/01.md)
3:13 kqk7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι 1 Paul ne dit pas explicitement ce que **c’est** qu’il n’a pas encore **saisi**. Il fait probablement référence au fait de devenir parfaitement semblable à Jésus et de connaître pleinement Jésus. Traduction alternative : “Je ne considère pas encore que toutes ces choses m’appartiennent” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:13 ia2b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος 1 Dans la phrase **oubliant ce qui est derrière et cherchant ce qui est devant**, Paul utilise l’image d’une personne qui participe à une course pour gagner un prix. Paul se dépeint comme un coureur dans cette métaphore, et il continue à utiliser cette métaphore jusqu’à la fin de [Philippiens 3:14](../03/14.md). Si cette métaphore n’est pas familière à votre culture, envisagez d’utiliser une autre métaphore qui serait familière à vos lecteurs, ou vous pouvez présenter l’image en langage clair. Traduction : “comme un coureur, j’oublie ce qui est derrière moi et je mets tous mes efforts à courir vers la ligne d’arrivée devant moi” ou “Comme un coureur, j’ai un objectif, et par conséquent je ne regarde pas en arrière pendant que je cours, mais je regarde seulement en avant alors que je m’étire de toutes mes forces pour atteindre la ligne d’arrivée” (Pour plus d’information, voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor])
3:14 z39s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Dans ce verset, Paul continue à utiliser la métaphore d’un coureur qui participe à une course à pied afin de gagner un prix. Paul dit que son **but**, pour lequel il travaille dur, est de gagner le **prix** que Dieu promet de donner à toute personne qui suit le Christ avec obéissance. Si cette métaphore n’est pas familière dans votre culture, envisagez d’utiliser une autre métaphore, ou utilisez un langage simple pour traduire l’idée derrière cette métaphore. Autre traduction : “Je fais tout ce que je peux pour poursuivre le but de gagner le prix de l’appel céleste de Dieu en Jésus-Christ” ou “Je travaille dur pour pouvoir atteindre mon but” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:14 lmr6 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τῆς ἄνω κλήσεως 1 L’expression **le prix de l’appel céleste de Dieu** pourrait signifier : (1) que **le prix** est **l’appel venant de Dieu**. Traduction alternative : “recevoir le prix de la vocation venant de Dieu” ou “recevoir le prix de l’invitation céleste de Dieu” (2) que le **appel céleste de Dieu** est un appel à venir et à recevoir le **prix** de Dieu. Traduction alternative : “répondre à l’appel venant de Dieu pour recevoir son prix” ou “répondre à l’invitation de Dieu pour recevoir son prix” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
3:15 de4y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅσοι & τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν 1 L’expression **c’est pourquoi** indique que Paul est en train de passer de l’enseignement des Philippiens basé sur son expérience personnelle ([Philippiens 3 :4-14](../03/04.md)) à l’exhortation ([Philippiens 3 :15-17](../03/15.md)). Utilisez la forme qui exprimerait le mieux ce sens dans votre langue. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:15 yy22 καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει 1 Traduction alternative : “Dieu vous le fera aussi comprendre” ou “Dieu permettra que vous le sachiez”.
3:16 pxn9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν 1 Lorsque Paul dit **nous** dans ce verset, il parle de lui-même et des chrétiens de Philippes, donc **nous** est inclusif ici. Votre langue peut vous demander de marquer ces deux utilisations de **nous** comme des formes inclusives. Traduction alternative : “continuons tous à obéir aux mêmes vérités que nous avons déjà reçues” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:17 jed4 συνμιμηταί μου γίνεσθε 1 “Faites ce que je fais” ou “Vivez comme je vis”.
3:17 uxc5 ἀδελφοί 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **frères** dans [Philippiens 1:12](../01/12.md).
3:17 h4tv τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς 1 Autre traduction : « les gens qui vivent déjà comme je vis et qui suivent notre exemple » ou « les gens qui font déjà ce que je fais et qui nous imitent »
3:18 ab61 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πολλοὶ & περιπατοῦσιν & τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ 1 Ici, le mot **marcher** est une figure de style juive qui signifie “vivre” ou “mener sa vie”. Dans la culture juive, le comportement d’une personne était décrit comme si cette personne marchait le long d’un chemin. Si vos lecteurs comprennent mal ce terme, envisagez de l’énoncer en langage clair. Traduction alternative : “Car beaucoup vivent” ou “Car beaucoup de gens conduisent leur vie” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:18 zwp3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν 1 L’expression **car beaucoup** omet un mot qui serait nécessaire dans certaines langues pour être tout à fait clair. Si c’était plus clair dans votre langue, vous pourriez fournir le mot manquant à partir du contexte. Traduction alternative : “Car beaucoup de gens marchent” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:18 h6pc κλαίων, λέγω 1 “Je vous le dis avec beaucoup de tristesse”
3:18 n8q2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ 1 Paul décrit de manière figurative la bonne nouvelle de la mort et de la résurrection de Jésus et le travail de partager cette bonne nouvelle en associant ces choses à **la croix du Christ**. Ici, l’expression **la croix du Christ** est synonyme du message évangélique et de l’œuvre de diffusion du message évangélique. L’expression **ennemis de la croix du Christ** désigne les personnes qui s’opposent au message de l’Évangile et qui s’opposent aux personnes qui partagent l’Évangile avec des autres personnes. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez l’exprimer en langage simple. Alternative de traduction : “en tant qu’ennemis de la bonne nouvelle de Jésus” ou “en tant qu’ennemis du message de Jésus et ennemis de ceux qui le proclament” ou “en tant qu’ennemis du message de Jésus et ennemis de ceux qui le partagent avec les autres” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:19 v8gv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια 1 Si votre langue n’utilise pas un nom abstrait pour l’idée de **fin**, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **fin** d’une autre façon. Traduction alternative : “que Dieu détruira” (Pour plus d’information, voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns])
3:19 hn9i rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὧν ὁ Θεὸς ἡ κοιλία 1 Ici, Paul utilise **le ventre** au sens figuré pour représenter tous les désirs physiques de plaisir. En appelant leur **ventre** leur **dieu**, Paul signifie que ces personnes aiment et servent leur désir physique pour le plaisir plutôt que d’aimer et de servir Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal ce terme, vous pouvez utiliser une expression équivalente de votre culture, ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “qui servent leur désir pour la nourriture et les autres plaisirs plutôt que de servir Dieu” ou “qui obéissent à leurs appétits physiques au lieu d’obéir à Dieu” ou “qui aiment le plaisir plus qu’ils n’aiment Dieu” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:19 u9cl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 Ici, **honte** désigne les actions dont les gens devraient avoir honte mais ne l’ont pas. Traduction alternative : “ils sont fiers des choses qui devraient leur causer de la honte” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:19 sv5z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες 1 Ici, le terme **terrestre** désigne tout ce qui se rapporte à la vie quotidienne sur la terre. Traduction alternative : “qui ne pensent qu’aux choses d’ici-bas” ou “qui ne pensent qu’aux choses de cette vie”.(See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:20 q1cc rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 # General Information:\n\nIci, lorsque Paul utilise **notre** et **nous**, il se réfère à lui-même et aux croyants de Philippes, donc **notre** et **nous** sont inclusifs. Votre langue peut exiger que vous utilisiez ces formes. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:20 n2lh ἡμῶν & τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει 1 Cela pourrait signifier : (1) Nous sommes des citoyens du ciel. (2) Notre patrie est le ciel. (3) Notre vraie maison est le ciel.
4:intro rp5c 0 # Philippiens 4 Notes générales\n\n\n## Concepts particuliers de ce chapitre\n\n### “Ma joie et ma couronne”\n\nPaul avait aidé les Philippiens à devenir spirituellement matures. En conséquence, Paul s’est réjoui et Dieu l’a honoré, lui et son travail. Il considérait que discipliner d’autres chrétiens et les encourager à croître spirituellement était important pour la vie chrétienne. (Pour plus d’information : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Évodie et Syntyche\n\nApparemment, ces deux femmes étaient en désaccord l’une avec l’autre. Paul les encourageait à se mettre d’accord. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:1 zk6q figs-you 1 When Paul says, “my true companion,” The word **you** is singular. Paul does not say the name of the person. He calls him that to show he worked with Paul to spread the gospel. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
4:1 xmc4 0 # Connecting Statement:\n\nPaul continue avec des instructions spécifiques aux croyants de Philippes sur l’unité et donne ensuite des instructions pour les aider à vivre pour le Seigneur.
4:1 fe2y ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι 1 Traduction alternative : “mes collaborateurs, que j’aime et que je désire ardemment voir”
4:1 ngs7 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Voyez comment vous avez traduit ceci dans [Philippiens 1:12](../01/12.md). (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:1 wx5w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χαρὰ καὶ στέφανός μου 1 Si votre langue ne possède pas de nom abstrait pour l’idée de **joie**, vous pouvez exprimer cette idée en utilisant une forme verbale telle que “se réjouir” ou en utilisant un adjectif tel qu’“heureux”. Traduction alternative : “qui me rendent très heureux et sont ma couronne” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:1 dz44 οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί 1 L’expression **de cette façon** pourrait faire référence à : (1) ce qui précède. Dans ce cas l’expression signifierait : “de la manière que je viens de vous expliquer” (2) ce que Paul ordonne aux chrétiens de Philippes de faire dans [Philippians 4:2-9](../04/02.md). Traduction alternative : “Demeurez fermement dans le Seigneur, bien-aimés, de cette façon”
4:2 x5qf rc://*/ta/man/translate/translate-names Εὐοδίαν παρακαλῶ, καὶ Συντύχην παρακαλῶ 1 **Évodie** et **Syntyche** sont des noms de femmes. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
4:2 iyq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ 1 L’expression **penser la même chose** signifie avoir la même attitude ou opinion. Autre traduction : “être d’accord avec l’autre personne parce que vous croyez tous deux au même Seigneur” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:3 yb3f rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἐρωτῶ καὶ σέ 1 Ici, le mot **vous** fait référence au **vrai compagnon** et il est au singulier. C’est la seule occurrence du mot **vous** dans Philippiens qui est au singulier. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
4:3 hdz7 γνήσιε σύνζυγε 1 L’expression **vrai compagnon** fait référence à une personne que les croyants de Philippes connaissaient à l’époque, mais dont l’identité n’est plus connue. Autre traduction : “mon fidèle compagnon dans l’œuvre de l’Évangile”.
4:3 cm3u rc://*/ta/man/translate/translate-names μετὰ καὶ Κλήμεντος 1 **Clément** est le nom d’un homme. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
4:3 s9h9 ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς 1 Traduction alternative : “dont Dieu a écrit le nom dans le livre de vie”.
4:4 elt7 χαίρετε ἐν Κυρίῳ 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase **Réjouissez-vous dans le Seigneur** dans [Philippians 3:1](../03/01.md).
4:5 snk5 ὁ Κύριος ἐγγύς 1 La phrase, **Le Seigneur est proche**, peut signifier : (1) que le jour où Jésus reviendra est proche. Traductions alternatives : “Le Seigneur reviendra bientôt” ou “La venue du Seigneur est proche” ou “La seconde venue du Seigneur est proche” (2) le Seigneur était tout près des croyants de Philippes. Autre traduction : “Le Seigneur est tout près de vous”
4:6 h63g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἐν παντὶ, τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας, τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν 1 Ici, le mot **mais** établit un contraste entre la phrase **Ne vous inquiétez de rien** et la phrase **Par la prière et la demande avec des remerciements, faites connaître vos demandes à Dieu**. Réfléchissez à la meilleure façon de montrer ce contraste dans votre langue. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:7 u1sz rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ 1 L’expression **la paix de Dieu** fait référence à la paix que Dieu donne. Traduction alternative : “la paix que Dieu donne” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
4:7 zr4x ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν 1 L’expression **qui surpasse toute compréhension** pourrait signifier : (1) que la paix que Dieu donne est si grande que les esprits humains ne sont pas capables de la comprendre. Traduction alternative : “qui est plus grande que ce que nous pouvons comprendre” (2) que la paix que Dieu donne est supérieure à tout ce que les humains peuvent inventer par leurs propres efforts. Traduction alternative : “que les humains ne peuvent accomplir ou atteindre par leurs propres efforts”.
4:7 sb6s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ 1 Le mot **garde** est un terme militaire qui fait référence à un soldat qui garde une ville ou une forteresse afin de la protéger des attaques ennemies. Ici, Paul présente la paix de Dieu comme s’il s’agissait d’un soldat qui protège les **cœurs** et les **esprits** des inquiétudes. Cette phrase signifie donc littéralement “sera comme un soldat et gardera vos cœurs et vos esprits” ou “sera comme un soldat montant la garde pour protéger vos cœurs et vos esprits.” Si vos lecteurs ne comprendraient pas cette métaphore dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente provenant de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière qui ne serait pas figurative. Traduction alternative : “gardera vos cœurs et vos esprits à l’abri des attaques de l’inquiétude et de la peur” ou “gardera vos cœurs et vos esprits en sécurité” ou “protégera vos cœurs et vos esprits”. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:8 b8ig τὸ λοιπόν 1 Ici, alors que Paul approche de la fin de sa lettre, il donne quelques instructions finales sur la manière dont les croyants doivent vivre. Traduction alternative : “En ce qui concerne ce qui me reste à dire”.
4:8 fxn5 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **frères** dans [Philippians 1:12](../01/12.md). (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:8 r275 ὅσα προσφιλῆ 1 Traduction alternative : “tout ce qui est agréable”
4:8 pv1i ὅσα εὔφημα 1 Traduction alternative : “les choses que les gens admirent” ou “les choses que les gens respectent”.
4:8 i5gl εἴ τις ἀρετὴ 1 Traduction alternative : “si quelque chose est bien du point de vue moral”
4:8 e9eb εἴ τις ἔπαινος 1 Traduction alternative : “si quelque chose mérite d’être loué”
4:9 m145 ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε, καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε, ἐν ἐμοί 1 Traduction alternative : “Et tout ce que je vous ai enseigné et montré”
4:10 pwh9 0 # Connecting Statement:\n\nVoyez comment vous avez traduit l’expression **dans le Seigneur** dans [Philippiens 3:12](../03/12.md).
4:11 ts2k αὐτάρκης εἶναι 1 Traduction alternative : “être satisfait” ou “être heureux”.
4:11 ew5e ἐν οἷς εἰμι 1 Traduction alternative : “Je ne dis pas cela par nécessité”
4:12 lgp9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν 1 Ici, l’expression **je sais** signifie “je sais par expérience” et elle fait référence à ce que Paul savait par expérience. Si cela peut aider vos lecteurs, pensez à clarifier cela dans votre traduction d’une manière ou d’une autre. Traduction alternative : “J’ai appris à la fois comment” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:12 i9vp rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Paul les utilise pour souligner qu’il a appris à être content dans n’importe quelle situation. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:12 xrp3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin pour être compréhensible dans de nombreuses langues. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “être rassasié et avoir faim” ou “être content quand j’ai beaucoup de nourriture à manger et être content quand j’ai faim”. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:12 ufv4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin pour être compréhensible dans de nombreuses langues. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “avoir une abondance de choses dont j’ai besoin et vivre avec satisfaction lorsque je n’ai pas certaines choses dont j’ai besoin”. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:13 z1pb rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 1 Ici, le pronom **dans celui** désigne le Christ. Autre traduction : “Je peux tout faire parce que le Christ me donne la force”.
4:14 fe2z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μου τῇ θλίψει 1 La phrase **ayant participé ensemble à mon affliction** signifie que les croyants de Philippes ont aidé Paul alors qu’il connaissait des difficultés en lui donnant de l’argent et en lui envoyant Épaphrodite. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “en m’aidant dans mon affliction par votre don d’argent et en m’envoyant Épaphrodite” ou “en m’aidant lorsque je faisais face à des circonstances difficiles en envoyant Épaphrodite pour m’encourager et m’apporter votre don d’argent”. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:15 w23w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου 1 Ici, **au début de l’Évangile** fait référence au moment où Paul a commencé à communiquer le message de l’Évangile aux Philippiens. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez l’indiquer explicitement. Autre traduction possible : “lorsque vous m’avez entendu prêcher l’Évangile pour la première fois”. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:15 dyf8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι 1 Vous pouvez le dire de manière positive. Autre traduction : “vous êtes la seule église à m’avoir envoyé de l’argent ou à m’avoir aidé”. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
4:17 e9g9 οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα 1 Paul explique que la raison pour laquelle il écrit au sujet des cadeaux n’est pas qu’il espère qu’ils lui donneront plus de cadeaux. Traduction alternative : “Ma raison d’écrire ceci n’est pas que je désire que vous m’en donniez plus”.
4:17 bh3t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν 1 À l’époque où Paul a écrit cette lettre, le mot **fruit** pouvait être utilisé dans un contexte commercial pour désigner ce qui était gagné dans une transaction financière. Lorsqu’il était utilisé dans un contexte commercial, le mot **fruit** signifiait “profit” ou “gain”. Ici, Paul utilise cette signification commerciale au sens figuré pour se référer à la récompense de Dieu. Si votre langue a un mot équivalent qui pourrait être utilisé dans un contexte commercial, envisagez de l’utiliser ici s’il est naturel dans votre langue. Sinon, vous pouvez exprimer ce sens en utilisant un langage simple. Traduction alternative : “Je cherche le profit qui augmente à votre compte” ou “Je cherche le gain qui augmente à votre compte”. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:18 p6y1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 # Connecting Statement:\n\nSi cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer la phrase **On m’a rempli** avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Vous avez pleinement pourvu à mes besoins en me donnant les choses qu’Epaphrodite m’a apportées”. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:18 fs44 ἀπέχω & πάντα 1 La phrase, **J’ai tout en entier**, pourrait signifier : (1) que Paul a reçu **tout** ce dont il a besoin de la part des croyants de Philippes et qu’il est donc suffisamment approvisionné. Traduction alternative : “J’ai tout ce dont j’ai besoin et suis content” (2) Paul continue la métaphore d’affaires de [Philippiens 4:17](../04/17.md) et offre ici aux Philippiens un reçu figuré pour les cadeaux qu’ils lui ont faits. Traduction alternative : “J’ai reçu le don que vous avez envoyé”
4:18 en6t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περισσεύω 1 La phrase **j’abonde** signifie que Paul a plus qu’assez de choses dont il a besoin pour lui-même. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, pensez à l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “J’ai plus que suffisamment de choses dont j’ai besoin”. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:18 s68v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ 1 Ici, Paul parle au sens figuré du don des croyants de Philippes comme s’il s’agissait d’un **sacrifice** offert **à Dieu** sur un autel. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez en exprimer le sens en utilisant un langage simple. Traduction alternative : “qui sont très agréables à Dieu” ou “qui rendent Dieu heureux” ou “qui, je vous l’assure, sont des dons très agréables à Dieu, comme un sacrifice acceptable”. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:19 r96p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν 1 Le mot qui signifie **accomplira** est le même mot qui est traduit par l’expression, “ont été accomplis”, au verset 18. Cette expression idiomatique signifie “fournira tout ce dont vous avez besoin”. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:19 xmk2 κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Traduction alternative : “de ses glorieuses richesses qu’il donne par le Christ Jésus”
4:20 fba5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τῷ δὲ Θεῷ & ἡμῶν 1 Lorsque Paul dit **notre**, il parle de lui-même et des croyants de Philippes, donc **notre** est inclusif. Votre langue peut vous obliger à sélectionner cette forme. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:21 h2jr rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular οἱ & ἀδελφοί 1 Il s’agit d’un commandement ou d’une instruction à tous les chrétiens de Philippes. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des instructions à un groupe de personnes. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
4:21 z65a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **frères** dans [Philippiens 1:12](../01/12.md). Paul utilise ici le terme **frères** au sens figuré pour désigner toute personne qui est un compagnon croyant en Jésus. Si ce n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez l’exprimer clairement. Traduction alternative, “Mes compagnons croyants ici” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:22 rg96 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μάλιστα & οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας 1 L’expression **la maison de César** fait référence aux serviteurs qui travaillaient dans le palais de César. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:23 a3f8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 Paul décrit figurativement les chrétiens de Philippes comme des personnes complètes en se référant à leur **esprit**. Traduction alternative : “soit avec votre esprit” (Pour plus d’information, voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche)