Xenizo_fr_tn/tn_HEB.tsv

1164 lines
526 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro xy4n 0 # Introduction au livre dHébreux Partie 1 : Introduction générale\n\n### Plan du livre des Hébreux\n\n\nLes Hébreux alternent entre lexposition et lexhortation. En dautres termes, lauteur passe de lenseignement à lavertissement de son auditoire. Le plan suivant identifie les différentes sections. \n\n1. Introduction : Dieu et son Fils (1:1-4)\n2. Le Fils et les anges (1:5-2:18)\n * Enseignement : Le Fils est plus grand que les anges (1:5-14)\n * Exhortation : Écoutez le message ! (2:1-4)\n * Enseignement : le Fils se fait plus petit que les anges pour aider ses frères (2:5-18)\n3. Lexemple de la génération du désert (3:1-4:13)\n * Exhortation : Le Fils est plus grand que Moïse (3:1-6)\n * Exhortation : Efforcez-vous dentrer dans le repos ! (3:7-4:11)\n * Exhortation : La puissance de la parole de Dieu (4:12-13)\n4. Exposé récapitulatif (4:14-16)\n5. Le Fils, grand prêtre (5:1-10:18)\n * Enseignement : le Fils devient grand prêtre (5:1-10)\n * Exhortation : Veillez à persévérer ! (5:11-6:12)\n * Exhortation : La promesse de Dieu est certaine (6:13-20)\n * Enseignement : Melchisédek le prêtre (7:1-10)\n * Enseignement : Le Fils est grand prêtre dans lordre de Melchisédek (7:11-28)\n * Enseignement : Le ministère du Fils (8:1-6)\n * Enseignement : La nouvelle alliance (8:7-13)\n * Enseignement : Anciens et nouveaux ministères (9:1-10:18)\n 6. Déclaration de synthèse (10:19-25)\n7. Foi et endurance (10:26-12:29)\n * Exhortation : Endure dans la foi ! (10:26-39)\n * Exhortation : Exemples de foi (11:1-40)\n * Exhortation : Imitez Jésus en rejetant le péché et en supportant la discipline (12:1-17)\n * Exhortation : Le mont Sinaï et le mont Sion (12:18-29)\n8. Clôture (13:1-25)\n * Derniers commandements et exhortations (13:1-19)\n * Bénédiction et clôture de la lettre (13:20-25)\n\n### Qui a écrit le livre des Hébreux ? \n\NPersonne ne sait qui a écrit les Hébreux. Les chercheurs ont suggéré plusieurs personnes différentes qui pourraient être lauteur. Les auteurs possibles sont Paul, Luc et Barnabé. La date de rédaction nest pas non plus connue. La plupart des chercheurs pensent quil a été écrit avant lan 70 de notre ère. Jérusalem a été détruite en lan 70, mais lauteur de cette lettre a parlé de Jérusalem comme si elle navait pas encore été détruite. De quoi parle le livre des Hébreux ? Dans le livre des Hébreux, lauteur montre que Jésus a accompli les prophéties de lAncien Testament. Lauteur a fait cela afin dencourager les chrétiens juifs et dexpliquer que Jésus est meilleur que tout ce que lancienne alliance avait à offrir. Jésus est le Grand Prêtre parfait. Jésus était également le sacrifice parfait. Les sacrifices danimaux sont devenus inutiles car le sacrifice de Jésus a été fait une fois pour toutes. Par conséquent, Jésus est le seul et unique moyen pour les gens dêtre acceptés par Dieu. Comment traduire le titre de ce livre ? Les traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “Hébreux”. Ou bien ils peuvent choisir un titre plus clair, tel que “La lettre aux Hébreux” ou “Une lettre aux juifs chrétiens”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Les lecteurs peuvent-ils comprendre ce livre sans connaître les sacrifices et le travail des prêtres requis dans lAncien Testament ? \n\nIl serait très difficile pour les lecteurs de comprendre ce livre sans comprendre ces questions. Les traducteurs pourraient envisager dexpliquer certains de ces concepts de lAncien Testament dans des notes ou dans une introduction à ce livre. Comment la notion de sang est-elle utilisée dans le Livre des Hébreux ? À partir de [Hébreux 9:7](../heb/09/07.md), la notion de sang est souvent utilisée comme métonymie pour représenter la mort de tout animal sacrifié selon lalliance de Dieu avec Israël. Lauteur a également utilisé le sang pour représenter la mort de Jésus-Christ. Jésus est devenu le sacrifice parfait afin que Dieu pardonne aux gens davoir péché contre lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\nA partir de [Hébreux 9:19](../heb/09/19.md), lauteur a utilisé lidée daspersion comme action symbolique. Les prêtres de lAncien Testament aspergeaient le sang des animaux sacrifiés. Cétait un symbole de lapplication des bénéfices de la mort de lanimal au peuple ou à un objet. Cela montrait que le peuple ou lobjet était acceptable pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])\n### Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n### Comment les idées de “saint” et “sanctifier” sont-elles représentées dans Hébreux dans lULT ? \n\NLes Écritures utilisent ces mots pour indiquer lune des différentes idées. Pour cette raison, il est souvent difficile pour les traducteurs de bien les représenter dans leurs versions. En traduisant en anglais, lULT utilise les principes suivants:\n* Parfois, le sens dun passage implique une sainteté morale. Le fait que Dieu considère les chrétiens comme sans péché parce quils sont unis à Jésus-Christ est particulièrement important pour comprendre lÉvangile. Un autre fait connexe est que Dieu est parfait et sans défaut. Un troisième fait est que les chrétiens doivent se conduire dans la vie dune manière irréprochable et sans défaut. Dans ces cas, lULT utilise “saint”, “Dieu saint”, “saints” ou “personnes saintes”. Parfois, le sens indique une simple référence aux chrétiens sans impliquer un rôle particulier de leur part. Dans ces cas, lULT utilise “croyant” ou “croyants”. (Voir : 6:10 ; 13:24)\N* Parfois, le sens implique lidée dune personne ou dune chose mise à part pour Dieu seul. Dans ces cas, lULT utilise “sanctifier”, “mettre à part”, “dédié à” ou “réservé pour”. (Voir : 2:11 ; 9:13 ; 10:10, 14, 29 ; 13:12)\NLULT sera souvent utile aux traducteurs qui réfléchissent à la manière de représenter ces idées dans leurs propres versions.\n#### Comment traduire “nous” et “vous” ? \nLe “nous” inclut lauteur et lauditoire tout au long de la lettre, sauf si une note précise le contraire. De même, “vous” est toujours au pluriel, sauf si une note précise le contraire. \Quelles sont les principales questions relatives au texte du Livre des Hébreux ? Pour les versets suivants, les versions modernes de la Bible diffèrent des anciennes versions. Le texte de lULT présente la lecture moderne et place la lecture plus ancienne dans une note de bas de page. Si une traduction de la Bible existe dans la région générale, les traducteurs devraient envisager dutiliser la lecture trouvée dans ces versions. Sinon, il est conseillé aux traducteurs de suivre la lecture moderne.\n* “tu las couronné de gloire et dhonneur” (2:7). Certaines versions plus anciennes lisent : “tu las couronné de gloire et dhonneur et tu las placé sur les œuvres de tes mains.”\N* “ceux qui ne se sont pas unis par la foi à ceux qui ont obéi” (4:2). Certaines versions anciennes lisent : “ceux qui lont entendu sans y joindre la foi.”\N* “Le Christ est venu comme grand prêtre des biens à venir” (9:11). Certaines versions modernes et anciennes lisent : “Le Christ est venu comme grand prêtre des biens à venir.”\n* “sur ceux qui étaient prisonniers” (10:34). Certaines versions anciennes lisent : “sur moi dans mes chaînes.”\N* “Ils étaient lapidés. Ils ont été sciés en deux. Ils ont été tués par lépée” (11:37). Certaines anciennes versions lisent : “Ils ont été lapidés. Ils ont été sciés en deux. Ils ont été tentés. Ils ont été tués par lépée” (11,37). “Si un seul animal touche la montagne, il doit être lapidé” (12,20). Certaines anciennes versions lisent : “Si un animal touche la montagne, il doit être lapidé ou tué par une flèche.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1:intro aaf9 0 # Hébreux 1 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Introduction : Dieu et son Fils (1:1-4)\n2. Le Fils et les anges (1:5-2:18)\n * Enseignement : le Fils est plus grand que les anges (1:5-14)\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT le fait avec la poésie dans [1:5](../01/05.md), [7-13](../01/07.md), qui sont des citations de livres de poésie de lAncien Testament.\n\n### Concepts spéciaux dans ce chapitre\n#### Dieu parlant lÉcriture\n\nDans ce chapitre, lauteur cite lAncien Testament sept fois. Chaque fois, il dit que cest Dieu qui prononce les paroles, et que Dieu les prononce à lintention ou au sujet du Fils ou des anges. Lauditoire aurait reconnu que ces citations provenaient de lAncien Testament, mais lauteur a voulu les présenter comme des paroles que Dieu lui-même a dites et dit. Il peut le faire parce quil croit que Dieu est lauteur de tout lAncien Testament, puisque cest lui qui a parlé par les prophètes (voir [1:1](../01/01.md)). Dans votre traduction, vous devez exprimer ces citations comme des mots que Dieu dit. Si vos lecteurs ne reconnaîtraient pas que Dieu dit des citations de lAncien Testament, vous pourriez identifier les citations pour vos lecteurs dans des notes de bas de page ou dune autre manière. \n\n### Citations de lAncien Testament\n\nLorsque lauteur cite lAncien Testament, il utilise une traduction grecque qui est parfois différente de la version originale hébraïque que la plupart des traductions modernes utilisent pour lAncien Testament. Ceci est particulièrement évident dans [1:6](../01/06.md), qui cite la version grecque de [Deutéronome 32:43](../../deu/32/43.md). À dautres endroits, lauteur peut paraphraser ou citer librement lAncien Testament. Puisque lauteur a choisi dutiliser ces formes de citations, vous devez représenter les mots utilisés par lauteur, et non les mots qui peuvent se trouver dans un Ancien Testament que vous connaissez bien. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])\n\n### Le fils et le père\n\nDans ce chapitre, lauteur fait référence au “fils” et parle plusieurs fois de Dieu comme dun “père”. Ce sont des termes importants pour deux personnes de la Trinité : Dieu le Père et Dieu le Fils. Lauteur utilise ces termes en partie parce que les textes de lAncien Testament quil cite les utilisent. De plus, “Fils” et “Père” font référence à deux personnes qui sont étroitement liées, mais qui ne sont pas la même personne, de sorte que ces mots constituent un bon langage pour parler de deux personnes de la Trinité. Si possible, conservez le langage du père et du fils dans ce chapitre, mais assurez-vous que votre traduction ne donne pas limpression que le Fils na pas existé jusquà un certain moment ou que le Père a physiquement donné naissance au Fils à un moment donné. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])\n\n### Anges\n\nLauteur mentionne les “ anges “ à plusieurs reprises dans ce chapitre. Dans sa culture, tout le monde connaissait les “anges”. Cétaient des êtres spirituels qui pouvaient apparaître sous forme humaine. Certaines personnes parlaient danges bons et mauvais. Dans ce chapitre, lauteur ne parle que des bons anges. Ces anges servent et adorent Dieu, et ils font tout ce que Dieu leur dit de faire. Certains chercheurs pensent que lauteur soppose aux personnes qui ont dit que Jésus était un ange. Plus probablement, lauteur souhaite prouver que Jésus le Fils est Dieu, et il utilise les anges pour ce faire. Lauteur pense que les anges se situent entre les humains et Dieu en termes de pouvoir et de position. Si le Fils est au-dessus des anges, cela signifie quil doit être Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/angel]])\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Questions rhétoriques\n\nLauteur pose des questions rhétoriques dans [1:5](../01/05.md), [13-14](../01/13.md). Il ne pose pas ces questions parce quil veut que le public lui fournisse des informations. Il pose plutôt ces questions parce quil veut que le public réfléchisse à sa façon dagir et à ce quil pense. Les questions les encouragent à réfléchir avec lauteur. Pour savoir comment traduire ces questions, consultez les notes sur chaque verset qui comprend ce type de questions. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### Parallélismes\n\nDans lAncien Testament, la bonne poésie comprenait souvent deux vers parallèles qui exprimaient une idée de deux manières différentes. Lorsque lauteur cite lAncien Testament, il inclut souvent ce type de parallélisme. Comme les deux vers contribuent à la signification de lidée, il est préférable de préserver le parallélisme. Toutefois, si vos lecteurs risquent de sy perdre, vous pouvez combiner les deux lignes parallèles en une seule idée. Consultez les notes sur chaque exemple de lignes parallèles pour connaître les options de traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])\n\n### Héritage\n\nDans [1:2](../01/02.md), [4](../01/04.md), [14](../01/14.md), lauteur utilise un langage lié au fait d”hériter” ou dêtre un “héritier”. Dans la culture de lauteur, les enfants “héritaient” souvent de biens ou dargent à la mort de leurs parents. Dans ces versets, lauteur utilise le langage de l”héritage” de manière métaphorique pour désigner le fait de recevoir quelque chose de Dieu. Dans ce chapitre, la métaphore nimplique pas que quelquun doive mourir pour que la personne puisse “hériter”. Si possible, préservez cette métaphore car il sagit dun concept important dans Hébreux. Voir les notes sur chaque verset pour les options de traduction. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/inherit]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n#### Descriptions du Fils dans [1:3](../01/03.md)\n\nDans [1:3](../01/03.md), lauteur décrit le Fils comme “léclat de la gloire de Dieu” et la “représentation exacte de lêtre de Dieu.” Ces deux expressions identifient le Fils comme Dieu et comme unique. En dautres termes, ces phrases sont la façon dont lauteur dit que le Fils est Dieu, mais que Dieu nest pas seulement le Fils. Réfléchissez bien à la façon dont vous traduisez ces phrases, et assurez-vous que votre traduction indique clairement que le Fils est Dieu, mais que Dieu nest pas seulement le Fils. Lauteur utilise des images et des métaphores pour exprimer cette idée, alors pensez à utiliser des images et des métaphores similaires.
1:1 dhcr rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι 1 Ici, **Dans de nombreuses portions** montre que Dieu na pas parlé une seule fois. Au contraire, il a parlé souvent tout au long du temps appelé **il y a longtemps**. Ensuite, **de nombreuses manières** montre que Dieu a utilisé divers moyens et personnes pour parler aux **pères**. Lauteur utilise ces deux expressions parce quil souhaite souligner la variété des temps et des manières dont Dieu a **parlé**. Si votre langue nutilise pas la répétition pour mettre laccent, et si vous ne pouvez pas bien représenter les deux phrases de Paul, vous pourriez exprimer lidée en utilisant une seule phrase qui met laccent sur la variété. Traduction alternative : “ Il y a longtemps, avec une grande variété “ ou “ Il y a longtemps, en utilisant de multiples méthodes à différentes époques “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1:1 c7us rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι, ὁ Θεὸς, λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις 1 Ici, **En de nombreuses portions et de bien des manières il y a longtemps** décrit comment Dieu a “parlé” **à {nos} pères**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette structure de phrase, vous pourriez réorganiser les phrases de sorte que **En de nombreuses portions et de bien des manières il y a longtemps** modifie bien **le fait davoir parlé**. Traduction alternative : “Dieu, ayant parlé à nos pères par les prophètes en de nombreuses portions et de nombreuses manières il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
1:1 uuix rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πάλαι 1 Ici, **il y a longtemps** fait référence à un temps passé. Il identifie souvent des événements qui se sont produits dans un passé lointain et sur lesquels on raconte des histoires. Utilisez un mot ou une expression qui fait référence à un passé lointain. Autre traduction possible : “ dans les jours passés “ ou “ dans les temps anciens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1:1 ct15 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential λαλήσας 1 Ici, **ayant parlé** introduit une action qui a eu lieu avant les actions qui ont lieu dans le vers suivant ([1:2](../01/02.md)). Utilisez une forme qui introduit une action qui a lieu avant quelque chose dautre. Traduction alternative : “après avoir parlé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1:1 in2c rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τοῖς πατράσιν 1 Ici, **{nos} pères** fait référence aux Israélites qui étaient en vie avant que Jésus ne vive sur terre. Tous les spectateurs ne descendaient pas de ces Israélites. Cependant, lauteur peut toujours se référer aux Israélites comme à leurs **pères** car il pense que tous les chrétiens ont été inclus dans la famille dAbraham, lancêtre des Israélites. Si possible, préservez le langage familial dans votre traduction. Traduction alternative : “nos ancêtres” ou “aux ancêtres israélites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
1:2 f3z1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων, ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Υἱῷ, ὃν 1 Lauteur utilise dans cette clause des mots et des expressions qui rendent sa structure parallèle au verset précédent ([1:1](../01/01.md)). Il le fait pour souligner le contraste entre “il y a longtemps” et **au {dernier} de ces jours**. Si possible, utilisez les mêmes structures dans cette clause que dans le dernier verset. Traduction alternative : “ a parlé à lusage par un Fils à la dernière de ces journées. Ce Fils est celui que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:2 scr8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων 1 Ici, **{les} derniers de ces jours** fait référence à la dernière période de lhistoire du monde, qui a commencé lorsque Jésus a vécu, est mort et est revenu à la vie. Cela signifie également que cette dernière période a été le but de tous les événements précédents. Si votre langue a une façon de faire référence à la dernière période de lhistoire du monde, vous pouvez lutiliser ici. Alternativement, si votre langue a une façon de faire référence à la fin du monde, vous pourriez exprimer lidée en disant que la fin du monde arrivera bientôt. Traduction alternative : “pendant cette période où la fin du monde arrive bientôt” ou “en ces temps de fin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:2 d386 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱῷ 1 Ici, **Fils** est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:2 i93z rc://*/ta/man/translate/figs-possession κληρονόμον πάντων 1 Ici, lauteur utilise la forme possessive pour indiquer que le **héritier** reçoit ou hérite **de toutes les choses**. Si votre langue nutilise pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pouvez utiliser un mot ou une expression comme “recevoir” ou “hériter “Autre traduction : “lhéritier qui hérite de toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1:2 ovmc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔθηκεν κληρονόμον πάντων 1 Lauteur parle ici comme si Jésus était un enfant qui recevrait les biens quun parent transmet à son enfant à la mort de ce dernier. Il parle ainsi pour indiquer que Jésus est le **Fils** qui “héritera” **de toutes les choses**, ce qui signifie quil régnera sur tout ce qui existe. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “il a désigné pour être celui qui régnera sur toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:2 gqj8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοὺς αἰῶνας 1 Ici, **les âges** se réfère principalement à toutes les périodes de temps qui, ensemble, constituent lhistoire du monde. Cependant, **âges** peut aussi faire référence à tout ce que Dieu a créé et qui existe pendant ces périodes de temps. Si possible, utilisez un mot ou une expression qui fait référence à tout ce qui existe pendant tout le temps. Traduction alternative : “tout ce qui a existé et existera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:3 xvin rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος, ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς 1 Ici, lauteur inclut une longue description de ce quest le “Fils”. Les phrases **étant léclat de {sa} gloire et la représentation exacte de son être** et **soutenant toutes les {choses} par la parole de sa puissance** décrivent ce que le “Fils” est et fait toujours. Lexpression **ayant fait la purification des péchés** se réfère plus spécifiquement à ce que le “Fils” a fait et achevé avant de **sasseoir à la droite**. Si vos lecteurs comprenaient mal que la phrase **ayant fait la purification pour les péchés** se réfère à quelque chose qui sest produit avant **de sasseoir**, tandis que les phrases précédentes se réfèrent toutes à des choses que le “Fils” est et fait toujours, vous pourriez rendre les relations plus claires. Traduction alternative : “ qui est léclat de sa gloire et la représentation exacte de son être et qui soutient toutes choses par la parole de sa puissance “. Après avoir fait la purification des péchés, il sest assis à la droite de la Majesté en haut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1:3 he0e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **luminosité**, **gloire**, **représentation**, et **être**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes, des adjectifs ou des adverbes. Traduction alternative : “éclatant de gloire comme il est et représentant exactement ce quil est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:3 hn4q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ 1 Ici, lauteur parle comme si le “Fils” avait la **clarté** qui appartient à la **gloire**de Dieu, qui est représentée ici comme une lumière vive. Lauteur parle de cette manière pour souligner que le Fils “brille” avec la **gloire** que seul Dieu possède. Il veut dire que le “Fils” est Dieu et représente Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “le reflet de sa gloire et” ou “celui qui a la gloire de Dieu et le” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3 b7jc rc://*/ta/man/translate/translate-unknown χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ 1 Ici, **la représentation exacte** se réfère à quelque chose qui perfectionne montre ou correspond à ce quest une autre chose. Dans ce cas, le “Fils” montre ou correspond parfaitement à lêtre **de Dieu**>, cest-à-dire à ce que Dieu est. Lauteur utilise la **représentation exacte de son être** pour montrer que le “Fils” est Dieu en même temps que Dieu le Père mais pas la même personne. Vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui indique que le “Fils” est exactement comme ce que Dieu le Père est. Traduction alternative : “ exactement comme ce quil est “ ou “ représentant parfaitement ce que Dieu est “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1:3 kmza rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φέρων & τὰ πάντα 1 Ici, lauteur parle comme si le Fils se tenait en dessous **de toutes les {choses}.** et les retenait pour quelles ne tombent pas. Il parle ainsi pour indiquer que tout continue dexister uniquement parce que le Fils travaille pour que cela continue. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “préservant toutes les choses” ou “soutenant toutes les choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3 ms8z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 Ici, le mot **>** fait référence au fait de prononcer des “mots” ou des “messages”. Il ne fait pas référence à un seul mot que le Fils prononce. Si vos lecteurs comprenaient mal le **mot**>, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à la façon dont le Fils parle. Traduction alternative : “ par son discours puissant “ ou “ par la façon dont il parle avec puissance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:3 mk26 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **pouvoir**, vous pourriez exprimer lidée en utilisant un adjectif tel que “ puissant “. Traduction alternative : “par sa parole puissante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 l1pg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **purification**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “nettoyer” ou “purifier”. Traduction alternative : “nous ayant purifiés de nos péchés” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:3 f729 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῶν ἁμαρτιῶν 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **péchés**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “pécher”. Traduction alternative : “pour la façon dont nous avons péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 xij7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ 1 Lorsque quelquun sassied **à {la} droite** de Dieu, cela symbolise lhonneur, lautorité et la capacité de cette personne à gouverner. Si vos lecteurs comprenaient mal ce que **sest assis à {la} droite** signifie, vous pourriez exprimer lidée de manière explicite. Traduction alternative : “il sest assis pour régner à droite” ou “il a pris la place dhonneur et dautorité à droite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
1:3 uym0 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης 1 Ici, **à {la} droite** fait référence à lendroit à côté de la main **droite** dune personne, ce qui serait le “côté droit”. Dans la culture de lauteur, ce côté était associé à lhonneur ou à lautorité. Si vos lecteurs comprennent mal **à {la} droite**>, vous pouvez faire référence au “côté droit”. Assurez-vous que vos lecteurs comprennent que ce côté indique que le Fils a de lhonneur et de lautorité lorsquil est assis là. Traduction alternative : “ à la droite de la Majesté “ ou “ à la place honorable à côté de la Majesté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1:3 ir7x rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τῆς Μεγαλωσύνης 1 Dans la culture de lauteur, il était considéré comme révérencieux déviter de dire le nom de Dieu. Ici, lauteur utilise **Majesté** au lieu du nom de Dieu afin de suivre cette coutume et dindiquer que Dieu est puissant et glorieux. Si vos lecteurs comprenaient mal **Majesté**, vous pourriez utiliser une manière révérencieuse de se référer à Dieu dans votre culture, surtout si elle souligne à quel point Dieu est puissant et glorieux. Traduction alternative : “ de la grande divinité “ ou “ du Dieu glorieux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
1:3 awjd rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐν ὑψηλοῖς 1 Ici, **en haut** identifie lemplacement de **{la} droite de la Majesté**, qui est lendroit où le Fils **sest assis**. Cet endroit se trouve dans le ciel. Si vos lecteurs comprenaient mal **on high**, vous pourriez préciser que cela signifie que Jésus est monté au ciel, qui est lendroit où se trouve le **côté droit** . Autre traduction possible : “au ciel” ou “on high, in heaven” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:4 x4bh γενόμενος 1 Ici, **> étant devenu <** pourrait introduire : (1) une explication de ce que signifie “être assis à la droite” de Dieu ([1:3](../01/03.md)). Traduction alternative : “ainsi, il est devenu” (2) un résultat qui découle de “sasseoir à la droite de Dieu” ([1:3](../01/03.md)). Traduction alternative : “so, he has become” ou “therefore, he has become”.
1:4 hnab τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων, ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς, κεκληρονόμηκεν ὄνομα 1 Ici, lauteur utilise une comparaison qui indique que la différence de “supériorité” entre le Fils et **> les anges <** est la même que la différence entre le **> nom du Fils <** et les noms des **> anges <**> . Réfléchissez à des moyens clairs dindiquer une telle comparaison dans votre langue. Traduction alternative : “étant devenu aussi supérieur aux anges que le nom dont il a hérité est plus excellent que le leur”.
1:4 bn6t rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοσούτῳ κρείττων & τῶν ἀγγέλων & διαφορώτερον 1 Ici, **bien supérieur** et **plus excellent** font tous deux référence à la façon dont Jésus et le **nom de Jésus** ont plus dautorité et dhonneur que les anges et leurs noms. Si vos lecteurs devaient mal comprendre **bien supérieur** et **plus excellent**, vous pourriez utiliser des mots ou des phrases qui lindiquent plus clairement. Traduction alternative : “ plus honorable que les anges... plus honorable “ ou “ bien supérieur aux anges... un supérieur “(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1:4 fzg3 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo διαφορώτερον & ὄνομα 1 Ici, lauteur ne précise pas de quel **nom** il sagit. Il pourrait sagir du titre de “Fils”, du titre de “Seigneur”, du nom de “Jésus”, ou du nom particulier de Dieu, “Yahvé”. Puisque lauteur na pas précisé de quel **nom** il sagit, il est préférable de faire référence à un nom ou à un titre sans préciser de quoi il sagit. Traduction alternative : “un titre plus excellent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1:4 qt7q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κεκληρονόμηκεν 1 Ici, lauteur parle comme si Jésus était un enfant qui recevrait un bien quun parent transmet à son enfant lorsque celui-ci meurt. Il parle ainsi pour indiquer que Jésus reçoit un **nom** de Dieu le Père, bien que cela ne signifie pas que Dieu le Père soit mort. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “il a reçu” ou “Dieu lui a donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 uu4s rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis παρ’ αὐτοὺς 1 Ici, lauteur omet certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue pour effectuer une comparaison complète. Il omet ces mots parce quil les a énoncés dans la première moitié de la comparaison (a **nom**). Si votre langue a besoin de ces mots pour faire une comparaison complète, vous pouvez les inclure ici. Traduction alternative : “que leurs noms” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:5 d964 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Ici, **Pour** introduit le support ou la base qui prouve que le Fils est “ supérieur aux anges “ ([1:4](../01/04.md)). Les déclarations justificatives que **Pour** introduit se trouvent dans [1:5-14](../01/05.md). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Pour**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit un support ou une base pour une affirmation. Traduction alternative : “Voici la preuve de cela :” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1:5 ww5h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε? καὶ πάλιν, ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν? 1 Lauteur ne pose pas ces questions parce quil cherche des informations. Il les pose plutôt pour impliquer lauditoire dans son argumentation. Les questions supposent que la réponse aux deux est “aucun dentre eux”, car Dieu a dit ces mots à son propre Fils. Si vos lecteurs comprenaient mal ces questions, vous pourriez exprimer ces idées par des négations fortes. Traduction alternative : “ Car Dieu na jamais dit à aucun des anges : Tu es mon fils, et moi, aujourdhui, je suis devenu ton père. Et encore : Je serai pour lui comme un père, et il sera pour moi comme un fils. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:5 pzkc rc://*/ta/man/translate/writing-quotations τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων & καὶ πάλιν 1 Lauteur cite ici des textes importants, les écritures de lAncien Testament. Il ne les présente pas comme des citations mais comme des paroles que Dieu a adressées à son Fils, et non à des anges. Cependant, lauditoire aurait compris quil sagissait de citations de lAncien Testament. La première citation est tirée du [Psaume 2:7](../../psa/02/07.md), et la seconde est tirée de [2 Samuel 7:14](../../2sa/07/14.md). Puisque lauteur présente ces citations comme des paroles que Dieu a dites à son Fils, et non à des anges, vous devriez introduire ces citations comme des paroles que quelquun a ou na pas dites. Si vos lecteurs ne savent pas que les citations proviennent de lAncien Testament, vous pouvez inclure des notes de bas de page ou utiliser une autre forme pour identifier les citations. Lexpression **Et encore** est une forme normale que lauteur utilise pour relier une deuxième déclaration à la première. Traduction alternative : “Car à quel ange a-t-il jamais parlé... Et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:5 wmyy rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἶπέν ποτε & Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε? καὶ πάλιν, ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν? 1 Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire les questions en citations indirectes plutôt quen citations directes. Traduction alternative : “a-t-il jamais dit quil était son fils, aujourdhui quil lavait engendré, et encore quil serait comme un père pour lui, et quil serait comme un fils pour lui ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
1:5 fdsv rc://*/ta/man/translate/translate-kinship Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε & ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν 1 Dans leurs contextes originaux, ces deux citations faisaient référence au roi dIsraël, lorsquil a commencé à régner, comme celui qui est devenu le **fils de Dieu**. Ainsi, Dieu était son **père**. Lorsque lauteur applique ces mots non pas aux anges mais à Jésus, il identifie le **père** comme Dieu le Père et le **fils** comme Dieu le Fils. Il ne veut pas dire que Jésus devient **fils** à un moment donné ou commence à exister à un moment donné. Il signifie plutôt que Dieu le Père déclare et révèle Jésus comme étant Dieu le Fils. Si vos lecteurs comprendraient mal la façon dont lauteur utilise le langage **père** et **fils**, vous pourriez inclure quelques mots ou une note de bas de page qui clarifie le sens. Traduction alternative : “ Tu es mon fils, aujourdhui jai proclamé que je suis ton père... Je proclame que je suis son père et quil est mon fils “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]).
1:5 t48e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε 1 Ici, la citation comprend deux déclarations qui signifient presque la même chose. Une déclaration utilise le langage **fils**, et lautre le langage “père”. Ceci était considéré comme de la bonne poésie dans la culture de lauteur. Si vos lecteurs comprennent mal le parallélisme, et si cela ne constitue pas une bonne poésie dans votre culture, vous pouvez combiner les deux déclarations. Traduction alternative : “Aujourdhui je tai engendré, mon fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:5 wkoz rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σύ & σε 1 Parce que la citation fait référence à un **fils**, **Tu** et **tu** sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1:5 jzhs rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν 1 Ici, la citation comprend deux déclarations qui signifient presque la même chose. Une déclaration utilise le langage **père**, et lautre le langage **fils**. Cela était considéré comme de la bonne poésie dans la culture de lauteur. Si vos lecteurs comprennent mal le parallélisme, et si cela ne serait pas de la bonne poésie dans votre culture, vous pourriez combiner les deux déclarations. Traduction alternative : “Je serai comme un père pour celui qui est mon fils” ou “il sera comme un fils pour moi, son père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:6 u0km rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ πάλιν 1 Ici, **Mais** introduit un contraste avec le verset précédent, qui parle de ce que Dieu na pas dit aux anges. Dans ce verset, lauteur identifie ce que Dieu a dit aux anges. Si vos lecteurs risquaient de mal comprendre **Mais**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui introduirait ce type de contraste. Traduction alternative : “ Encore une fois, et par contraste “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
1:6 n7ph rc://*/ta/man/translate/writing-quotations δὲ πάλιν & λέγει 1 Lauteur cite ici un texte important, lAncien Testament. Il ne lintroduit pas comme une citation mais plutôt comme des paroles que Dieu a adressées aux anges au sujet de son Fils. Cependant, lauditoire aurait compris quil sagissait dune citation de lAncien Testament, ici de la traduction grecque de [Deutéronome 32:43](../../deu/32/43.md). Puisque lauteur introduit cette citation comme des paroles que Dieu a dites aux anges, vous devriez introduire la citation comme des paroles que quelquun a dites. Si vos lecteurs ne savent pas que la citation provient de lAncien Testament, vous pouvez inclure une note de bas de page ou utiliser une autre forme pour identifier la citation. La phrase **Mais encore** était une façon normale dans la culture de lauteur dintroduire une autre citation. Traduction alternative : “De plus ... Dieu parle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:6 wnl5 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture εἰσαγάγῃ & λέγει 1 Ici, lauteur utilise le présent pour introduire ce que Dieu dit. Il peut faire référence à un événement passé (si **apporte** fait référence à lincarnation ou à lascension de Jésus) ou à un événement futur (si **apporte** fait référence au retour de Jésus à la fin). Lauteur utilise le présent pour se concentrer sur ce que Dieu **dit** plutôt que sur le moment où il **le dit**. Considérez quel temps serait approprié pour se référer principalement à ce que dit une personne. Traduction alternative : “il apporta... il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:6 llcd rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει 1 Ici, **encore** pourrait modifier : (1) **il dit**. Dans ce cas, **encore** indique au public que lauteur cite un texte important **encore**. Traduction alternative : “Mais, quand il met au monde le premier-né, de nouveau il dit” (2) **il met**. Dans ce cas, **encore** indique au public que le **premier-né** a déjà été dans **le monde**, et que Dieu le “fait entrer” dans le monde **encore**. Lexpression “lamener” ferait alors référence à la façon dont Jésus retourne au ciel lorsquil monte ou à la façon dont il revient sur terre à la fin. Traduction alternative : “Mais, quand il amène de nouveau le premier-né dans le monde, il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
1:6 b4s2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν πρωτότοκον 1 Ici, **le premier-né** fait référence à Jésus. Lauteur le désigne comme le **premier-né** pour souligner son importance et son autorité sur tous les autres. Cela nimplique pas quil y ait eu un temps avant que Jésus nexiste ou que Dieu lui ait donné naissance à un moment donné. Elle implique plutôt que Jésus a des frères et sœurs adoptifs, qui sont tous ceux qui croient en lui. Si vos lecteurs comprennent mal **premier-né**, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “son fils honoré” ou “son premier fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:6 lnxs εἰς τὴν οἰκουμένην 1 Ici, **> le monde <** pourrait être : (1) le “ monde qui vient “ (voir [2:5](../02/05.md)), qui est le ciel ou le monde céleste. Dans ce cas, le verset fait référence à lascension de Jésus au ciel. Autre traduction : “dans le monde à venir” (2) ce monde tel quil existe actuellement. Dans ce cas, le verset fait référence soit à lincarnation de Jésus, soit à son retour sur terre à la fin. Autre traduction : “dans notre monde”
1:6 w5kl rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγει, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ 1 Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire laffirmation comme une citation indirecte au lieu dune citation directe. Traduction alternative : “il dit que tous les anges de Dieu doivent ladorer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
1:6 b6dy rc://*/ta/man/translate/figs-imperative καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ 1 Ici, la citation utilise un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous navez pas dimpératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer lidée en utilisant un mot ou une expression comme “need to” ou “must”. Traduction alternative : “Et tous les anges de Dieu doivent ladorer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1:7 bwuh rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει 1 Lauteur cite ici un texte important, lAncien Testament. Il ne lintroduit pas comme une citation mais plutôt comme des paroles que Dieu a prononcées sur les anges. Cependant, lauditoire aurait compris quil sagissait dune citation de lAncien Testament, ici de la traduction grecque du [Psaume 104:4](../../psa/104/04.md). Puisque lauteur introduit cette citation comme des paroles que Dieu a dites sur les anges, vous devez introduire la citation comme des paroles que quelquun a dites. Si vos lecteurs ne savent pas que la citation provient de lAncien Testament, vous pouvez inclure une note de bas de page ou utiliser une autre forme pour identifier la citation. Le mot **et** était une façon normale dans la culture de lauteur dintroduire une autre citation. Traduction alternative : “Dune part, à légard des anges, Dieu parle,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]).
1:7 acjd rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγει, ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα 1 Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire laffirmation comme une citation indirecte au lieu dune citation directe. Traduction alternative : “il dit quil fait de ses anges des esprits, et de ses serviteurs des flammes de feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
1:7 urbi rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα 1 Ici, la citation comprend deux affirmations qui signifient presque la même chose. Cela était considéré comme de la bonne poésie dans la culture de lauteur. Si vos lecteurs ne comprennent pas le parallélisme, et si cela nest pas considéré comme de la bonne poésie dans votre culture, vous pouvez combiner les deux déclarations. Traduction alternative : “Celui qui fait de son serviteur des esprits danges et des flammes de feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:7 wqd8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ ποιῶν & αὐτοῦ & αὐτοῦ 1 Ici, **Le seul** et **son** font référence à Dieu. Si vos lecteurs ne comprennent pas à qui ces mots font référence, vous pourriez rendre la référence explicite. Traduction alternative : “Dieu fait de son ... son” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:7 x53n rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ ποιῶν & αὐτοῦ & αὐτοῦ 1 Ici, lauteur fait parler Dieu de lui-même à la troisième personne. Il utilise cette forme parce que la citation utilise la troisième personne pour parler de Dieu, et lauteur affirme que Dieu parle de la citation. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez préciser que Dieu parle de lui-même. Traduction alternative : “ Je suis celui qui fait de ses anges des esprits et de ses serviteurs des flammes de feu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]).
1:7 u76p πνεύματα 1 Ici, le mot traduit **> esprits <** pourrait se référer à : (1) “vents”, puisque le mot pourrait signifier soit **> esprits <** soit “vents” dans la culture de lauteur. Traductions alternatives : “vents” (2) à la façon dont Dieu a fait des anges des êtres “spirituels”. Autre traduction possible : “êtres spirituels”
1:7 isd8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα 1 Ici, la citation parle comme si Dieu avait transformé **ses anges** en **esprits** et en **flammes de feu**. Elle parle de cette manière pour identifier ce que sont les anges et pour montrer que Dieu les a faits ainsi. Si vos lecteurs comprenaient mal cette façon de parler, vous pourriez utiliser une forme qui identifie ce à quoi Dieu a fait les anges. Traduction alternative : “Celui qui fait ses anges comme des esprits, et ses serviteurs comme des flammes de feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:7 d9yj rc://*/ta/man/translate/figs-possession πυρὸς φλόγα 1 Ici, lauteur utilise la forme possessive pour décrire des **flammes** qui sont faites de **feu**. Si votre langue nutilise pas la forme possessive pour cette idée, vous pourriez exprimer lidée avec un adjectif tel que “ardent”. Traduction alternative : “ flammes ardentes “ ou “ flammes faites de feu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1:8 nk2j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Ici, **Mais dautre part** introduit un contraste avec ce que Dieu a dit des anges dans [1:7](../01/07.md). Lauteur met en contraste le fait que Dieu a créé les anges avec la façon dont le **Fils** règne pour toujours. Si vos lecteurs comprendraient mal **Mais dautre part**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit ce genre de contraste. Traduction alternative : “ Cependant, dun autre côté “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
1:8 yp11 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πρὸς & τὸν Υἱόν 1 Ici, lauteur ninclut pas “il dit” car il a utilisé ces mots dans le dernier verset ([1:7](../01/07.md)). Si vos lecteurs ne comprendraient pas pourquoi lauteur omet ces mots, vous pourriez les inclure ici. Traduction alternative : “en ce qui concerne le Fils, il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:8 p1xx rc://*/ta/man/translate/writing-quotations πρὸς & τὸν Υἱόν 1 Ici et dans le verset suivant, lauteur cite un texte important, lAncien Testament. Il ne le présente pas comme une citation mais comme des paroles que Dieu a prononcées sur son Fils. Cependant, lauditoire aurait compris quil sagissait dune citation de lAncien Testament, ici du [Psaume 45:6-7](../../psa/45/06.md). Puisque lauteur introduit cette citation comme des paroles que Dieu a prononcées au sujet de son Fils, vous devriez introduire la citation comme des paroles prononcées par quelquun. Si vos lecteurs ne savent pas que la citation provient de lAncien Testament, vous pouvez inclure une note de bas de page ou utiliser une autre forme pour identifier la citation. Traduction alternative : “en ce qui concerne le Fils, Dieu parle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:8 jlql πρὸς & τὸν Υἱόν 1 Ici, **> par rapport à <** pourrait indiquer que : (1) Dieu parle du **> Fils <**> . Autre traduction : “concernant le Fils” (2) Dieu parle directement au **> Fils <**> . Autre traduction : “au Fils”
1:8 b155 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱόν 1 **Fils** est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:8 x9uc rc://*/ta/man/translate/figs-quotations πρὸς & τὸν Υἱόν, ὁ θρόνος σου, ὁ Θεὸς, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ. 1 Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire laffirmation comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez exprimer le reste de la citation dans le vers suivant comme une citation indirecte également. Traduction alternative : “au Fils, il dit quil est Dieu et que son trône est aux siècles des siècles, et que le sceptre de la justice est le sceptre de son royaume.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
1:8 jqi7 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σου 1 Ici, **Ton** se réfère à une seule personne, le **Fils**. Par conséquent, **Votre** est ici au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1:8 ewm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ θρόνος σου 1 Ici, **trône** désigne au sens figuré ce que fait la personne sur le **trône**, cest-à-dire régner. Si vos lecteurs comprenaient mal **trône**, vous pourriez exprimer lidée en vous référant à “gouverner” ou “régner”. Traduction alternative : “Votre règne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:8 qi4x rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ὁ Θεὸς 1 Ici, **O Dieu** sadresse directement et nomme qui est “vous” dans la citation. **O** est une ancienne façon dindiquer une adresse directe en anglais. Utilisez une forme dans votre langue qui indique une adresse directe. Traduction alternative : “Dieu” ou “toi qui es Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:8 eg09 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος 1 Ici, **forever {et} ever** indique que quelque chose dure éternellement ou na pas de fin. Si vos lecteurs comprennent mal cette locution, vous pouvez utiliser une locution comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Autre traduction possible : “dure pour toujours” ou “ne se termine jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:8 k4cf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ 1 Ici, **sceptre** fait référence, au sens figuré, à la façon dont la personne qui possède le **sceptre** règne. Si vos lecteurs comprenaient mal **sceptre**, vous pourriez exprimer lidée en faisant référence à la façon dont la personne “gouverne” ou “règne”. Traduction alternative : “Cest avec droiture quil gouverne son royaume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:8 iprl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **la droiture**, vous pourriez exprimer lidée en utilisant un adjectif tel que “vertueux”. Traduction alternative : “a righteous scepter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:8 vl1n rc://*/ta/man/translate/figs-123person αὐτοῦ 1 Ici, lauteur se réfère au **Fils** à la troisième personne au lieu de la deuxième. Il se réfère toujours à la même personne. Si vos lecteurs comprenaient mal **son** ici, vous pourriez continuer à utiliser **vous** à la place. Traduction alternative : “votre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1:8 b7f0 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants αὐτοῦ 1 La plupart des manuscrits ultérieurs ont “votre” ici au lieu de **son**. Cependant, les manuscrits les plus anciens ont **son**, et les scribes ultérieurs lont probablement changé en “votre” pour être cohérent avec le reste de la citation. À moins quil ny ait une bonne raison de ne pas utiliser **his**, vous devriez suivre lULT ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1:9 pl80 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν; διὰ τοῦτο, ἔχρισέν σε ὁ Θεός, ὁ Θεός σου, ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου 1 Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire les phrases comme des citations indirectes au lieu de citations directes. Assurez-vous que votre traduction correspond à la façon dont vous avez exprimé la première moitié de la citation dans le vers précédent. Traduction alternative : “Il a aimé la justice et détesté lanarchie. Cest pourquoi Dieu, son Dieu, la oint de lhuile de lexultation plus que ses compagnons.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
1:9 p5va rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἠγάπησας & ἐμίσησας & σε & σου & σου 1 Ici, **Tu**, **ton**, et **tu** se réfèrent à une seule personne, le Fils. Par conséquent, toutes les formes de **tu** dans ce verset sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1:9 ollt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνην & ἀνομίαν 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **droiture** et **anarchie**, vous pourriez exprimer lidée en utilisant un adjectif ou des adverbes. Traduction alternative : “ ce qui est juste... ce qui est sans loi “ ou “ ce que les gens font avec droiture... ce que les gens font sans loi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:9 lu3m rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἔχρισέν & ὁ Θεός, ὁ Θεός σου 1 Ici, la citation répète **Dieu** afin de souligner que **Dieu** est celui qui “oint” et aussi pour lidentifier comme **votre Dieu**, ce qui signifie quil est le **Dieu** que **vous** servez. Si vos lecteurs ne comprendraient pas pourquoi la citation répète **Dieu**, vous pourriez exprimer lidée en utilisant **Dieu** une fois et souligner la phrase dune autre manière. Traduction alternative : “le Dieu que vous servez a oint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:9 eyqe rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἔχρισέν & ὁ Θεός, ὁ Θεός σου 1 Puisque **Dieu** est celui qui prononce cette citation, il se réfère ici à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs comprenaient mal que Dieu parle de lui-même, vous pourriez utiliser la première personne ici pour préciser quil ne sagit pas dun autre **Dieu**. Traduction alternative : “Moi, qui suis votre Dieu, jai oint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1:9 t9yw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχρισέν σε & ἔλαιον ἀγαλλιάσεως 1 Dans la culture de lauteur, les gens étaient souvent **oints** avec **de lhuile** lorsquils recevaient une autorité ou un pouvoir spécial, notamment lorsquune personne devenait roi. Ici, lauteur applique cette “onction” au Fils. Dans cette situation, il se réfère figurativement à la façon dont Dieu a exalté le Fils et lui a donné le pouvoir et lautorité. Lexpression **huile dexultation** fait référence à la façon dont l”onction” conduit à ou résulte en **exultation**. Si vos lecteurs comprendraient mal le langage de lonction, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “vous a honoré et donné des pouvoirs de sorte que vous exultez” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:9 w1l1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἔλαιον ἀγαλλιάσεως 1 Ici, la citation utilise la forme possessive pour montrer que le **pétrole** conduit à **lexultation**. Si votre langue nutilise pas la forme possessive pour cette idée, vous pourriez exprimer lidée avec un mot ou une expression qui indique le résultat. Traduction alternative : “avec lhuile qui conduit à lexultation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1:9 h3ne rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀγαλλιάσεως 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **exultation**, vous pourriez exprimer lidée en utilisant un verbe comme “exulter” ou “se réjouir”. Traduction alternative : “ qui vous fait vous réjouir “ ou “ qui vous fait exulter “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:9 akn8 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τοὺς μετόχους σου 1 Ici, lauteur ne précise pas qui sont les **compagnons**. Dans le contexte de la citation, ils font probablement référence à dautres personnes de la famille royale qui ne sont pas devenues roi. Dans le contexte des Hébreux, ils font probablement référence à ceux qui croient en Jésus. Dieu les sauve, mais il ne les fait pas asseoir à sa droite comme il le fait avec Jésus. Cependant, ni la citation ni lauteur des Hébreux ne disent explicitement qui sont les **compagnons**, vous devriez donc laisser leur identité non précisée si possible. Traduction alternative : “ceux qui sont avec toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1:10 nsd4 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καί 1 Ici et dans les deux versets suivants, lauteur cite un texte important, lAncien Testament. Il utilise **et** pour indiquer quil sagit dautres paroles que Dieu prononce “à légard du Fils” (voir [1:8](../01/08.md)). Lauditoire aurait compris quil sagissait dune citation de lAncien Testament, ici du [Psaume 102:25-27](../../psa/102/25.md). Puisque lauteur introduit cette citation comme des paroles que Dieu a dites sur le Fils, vous devriez introduire la citation comme des paroles que quelquun a dites. Si vos lecteurs ne savent pas que la citation provient de lAncien Testament, vous pouvez inclure une note de bas de page ou utiliser une autre forme pour identifier la citation. Traduction alternative : “Dieu dit plus loin,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:10 pbzo rc://*/ta/man/translate/figs-quotations καί, σὺ κατ’ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί 1 Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire la phrase comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez exprimer le reste de la citation dans les deux versets suivants comme des citations indirectes également. Traduction alternative : “Et en outre, selon les commencements, le Seigneur a fondé la terre, et les cieux sont lœuvre de ses mains.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
1:10 html rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism σὺ κατ’ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί 1 Cette partie de la citation comprend deux déclarations qui signifient presque la même chose. Une déclaration utilise le langage **terre**, et lautre le langage **cieux**. Cela était considéré comme de la bonne poésie dans la culture de lauteur, et **cieux** et **terre** font ensemble référence à tout ce que Dieu a fait. Si vos lecteurs comprennent mal le parallélisme, et si cela ne serait pas de la bonne poésie dans votre culture, vous pourriez combiner les deux déclarations. Traduction alternative : “selon les commencements, Seigneur, tu as fondé la terre et les cieux” ou “selon les commencements, Seigneur, tu as tout fait, la terre et les cieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:10 yp0w rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σὺ & ἐθεμελίωσας & σού 1 Ici, **vous** et **votre** se réfèrent à une seule personne, le Fils. Par conséquent, **vous** et **votre** sont ici au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1:10 tmu5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατ’ ἀρχάς 1 Ici, **selon {les} commencements** se réfère au moment où toutes les choses créées sont apparues. En dautres termes, le **commencement** identifie le moment où Dieu a créé lunivers. Si vos lecteurs comprenaient mal **selon {les} commencements**>, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence au moment où tout a commencé à exister. Traduction alternative : “ lorsque tout a commencé à exister “ ou “ au début de la création “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1:10 klk9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations Κύριε 1 Ici, **O Lord** sadresse directement et nomme qui **vous** dans la citation est. **O** est une ancienne façon dindiquer une adresse directe en anglais. Utilisez une forme dans votre langue qui indique ladresse directe. Traduction alternative : “Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:10 j64k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν γῆν ἐθεμελίωσας 1 Ici, la citation fait référence à **la terre** comme sil sagissait dun bâtiment posé sur une “fondation”. Le **Seigneur** est celui qui a mis **la terre** sur son fondement, ou **la fondée**. Lauteur des citations parle ainsi pour montrer que le **Seigneur** est celui qui a créé et fait vivre **la terre**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “ parfaitement mis en place la terre “ ou “ fait la terre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:10 k199 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔργα τῶν χειρῶν σού 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour désigner lidée derrière les **œuvres**, vous pouvez exprimer lidée en utilisant un verbe comme “faire” ou “faire”. Traduction alternative : “ce que vos mains ont fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:10 r19v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν χειρῶν σού 1 Ici, **les mains** font référence, au sens figuré, au pouvoir et à laction dont dispose une personne pour effectuer des **travaux**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “de votre pouvoir” ou “que vous avez puissamment fait” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:11 zugp rc://*/ta/man/translate/figs-quotations αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις; καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται, 1 Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire la phrase comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez exprimer le reste de la citation dans les versets précédents et suivants comme des citations indirectes également. Traduction alternative : “Eux-mêmes périront, mais lui continuera, et tous suseront comme un vêtement”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
1:11 a6le rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοὶ ἀπολοῦνται & πάντες & παλαιωθήσονται 1 Ici, **Ils** et **ils** font référence à la “terre “et aux “cieux” dans [1:10](../01/10.md), qui ensemble font référence à tout ce que Dieu a fait. Si vos lecteurs comprennent mal **Ils** et **ils**, vous pouvez préciser à quoi ils font référence. Traduction alternative : “La terre et les cieux eux-mêmes périront... ils sépuiseront tous” ou “Chaque chose créée elle-même périra... chacune delles sépuisera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
1:11 fqk2 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις 1 Ici, les mots traduits **eux-mêmes** et **vous-même** soulignent le contraste entre “eux” et “vous”. Envisagez dutiliser une manière naturelle daccentuer ce contraste dans votre langue. Autre traduction : “Ce sont eux qui périront, mais cest vous qui continuerez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).
1:11 g0dt rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σὺ & διαμένεις 1 Ici, **toi-même** se réfère à une seule personne, le Fils. Par conséquent, **toi-même** est au singulier ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1:11 yl85 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σὺ & διαμένεις 1 Ici, **continuer** est lexact opposé de **périr**. Ce que **continuer** signifie cest que **toi**, le Fils, ne cessera jamais dexister ou de seffondrer. Si vos lecteurs comprenaient mal **continue**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui identifie le Fils comme celui qui ne cesse jamais dexister et de fonctionner. Traduction alternative : “ toi-même ne périra jamais “ ou “ toi-même existe toujours “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1:11 qy4e rc://*/ta/man/translate/figs-simile πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται 1 Lauteur de la citation compare ici les cieux et la terre à un vêtement qui vieillit et finit par devenir inutile. En parlant de cette manière, il illustre comment tout ce que Dieu a créé finira par seffondrer. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre cette figure de style, vous pouvez utiliser une simile comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “ils sécrouleront tous comme une paire de chaussures usées” ou “ils finiront par ne plus être rien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
1:12 kl5e rc://*/ta/man/translate/figs-quotations καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται; σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν. 1 Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire la phrase comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez exprimer le reste de la citation dans les deux versets précédents comme une citation indirecte également. Traduction alternative : “Et comme un manteau, il les roulera, et comme un vêtement, ils seront changés. Mais lui-même est le même, et ses années ne manqueront pas. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
1:12 iar0 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἑλίξεις & σὺ & εἶ & σου 1 Ici, **vous**, **vous-même**, et **votre** se réfèrent à une seule personne, le Fils. Par conséquent, toutes les formes de **vous** dans ce verset sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1:12 ienx rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτούς & ἀλλαγήσονται 1 Tout comme dans le verset précédent, **eux** et **ils** font ici référence à la “ terre “ et aux “ cieux “, qui identifient tout ce que Dieu a créé. Si vos lecteurs se méprennent sur ce à quoi **eux** et **ils** font référence, vous pourriez le préciser. Traduction alternative : “ la terre et les cieux... ils seront changés “ ou “ toutes les choses créées... elles seront changées “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
1:12 c2n6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται 1 Ici, la citation comprend deux énoncés qui signifient presque la même chose. Lune des déclarations utilise **cape** et le langage “roulant”, et lautre utilise **vêtement** et le langage “changeant”. Cela était considéré comme de la bonne poésie dans la culture de lauteur. Si vos lecteurs comprenaient mal le parallélisme, et si cela ne serait pas de la bonne poésie dans votre culture, vous pourriez combiner les deux énoncés. Traduction alternative : “Et comme un manteau, tu les changeras” ou “Et comme un vêtement, ils seront roulés et changés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:12 n4hl rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται 1 Ici, lauteur continue de comparer les cieux et la terre à des vêtements, dans ce cas un **manteau** ou un **vêtement**. Ces deux mots font référence à des vêtements extérieurs. Les deux similes décrivent ce quune personne ferait dun vêtement sale ou vieux. Elle sen “changerait”, et elle le **roulerait** pour le laver ou le jeter. Lauteur de la citation utilise cette simile pour montrer que Dieu enlèvera et remplacera ce quil a créé aussi facilement quune personne se change dun vêtement extérieur. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre cette figure de style, vous pouvez utiliser une simile comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “comme une chaussure usée, vous les jetterez dans un coin, et comme une vieille chaussure, elles seront enlevées” ou “vous les enlèverez, et elles seront transformées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
1:12 iv4r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour mettre laccent sur **ils** qui sont **changés** plutôt que sur la personne qui fait le “changement”. Si vous devez préciser qui fait laction, lauteur laisse entendre que cest “le Seigneur” qui la fait. Traduction alternative : “ et comme un vêtement tu les changeras “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1:12 ncsi rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism σὺ & ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν 1 Ici, la citation comprend deux déclarations qui signifient presque la même chose. Une déclaration fait référence à la façon dont le Seigneur reste **le même**, et lautre fait référence à la façon dont ses **années ne manqueront pas**. Cela était considéré comme une bonne poésie dans la culture de lauteur. Si vos lecteurs comprendraient mal le parallélisme, et si cela ne serait pas de la bonne poésie dans votre culture, vous pourriez combiner les deux déclarations. Autre traduction possible : “vous restez en vie pour toujours” ou “vous êtes vous-même toujours le même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:12 vg0t rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns σὺ & εἶ 1 Ici, le mot traduit **vous-même** souligne le contraste entre “ils” et “vous”. Envisagez dutiliser une manière naturelle daccentuer ce contraste dans votre langue. Autre traduction : “cest vous qui êtes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1:12 i761 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σὺ & ὁ αὐτὸς εἶ 1 Ici, être **le même** est lexact opposé dêtre **changé**. Si vos lecteurs comprendraient mal **sont les mêmes**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui décrit quelquun qui ne change jamais. Traduction alternative : “ toi-même ne change jamais “ ou “ toi-même reste ce que tu es “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1:12 v5mf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν 1 Ici, **tes années ne manqueront pas** signifie quune personne est en vie durant chaque “année”. Ils ne manqueront jamais de **années**, ce qui signifie quils sont toujours en vie. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une phrase qui indique quune personne ne meurt jamais ou vit toujours. Traduction alternative : “ votre vie ne sarrêtera jamais “ ou “ vous ne serez jamais à court dannées “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1:13 pqs9 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε 1 # General Information:\n\nLauteur cite ici un texte important, lAncien Testament. Il ne le présente pas comme une citation mais comme des paroles que Dieu a adressées à son Fils, et non à des anges. Cependant, lauditoire aurait compris quil sagissait dune citation de lAncien Testament, plus précisément du [Psaume 110:1](../../psa/110/01.md). Puisque lauteur introduit la citation comme des paroles que Dieu a dites à son Fils, et non à des anges, vous devez introduire les citations comme des paroles que quelquun a ou na pas dites. Si vos lecteurs ne savent pas que la citation provient de lAncien Testament, vous pouvez inclure une note de bas de page ou utiliser une autre forme pour identifier la citation. Traduction alternative : “Mais à lequel des anges a-t-il jamais parlé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:13 z0hn rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἴρηκέν ποτε, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire la question comme une citation indirecte au lieu dune citation directe. Traduction alternative : “a-t-il jamais dit quil devait sasseoir à sa droite jusquà ce quil fasse de ses ennemis un marchepied pour ses pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
1:13 kz68 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου? 1 Lauteur ne pose pas cette question parce quil cherche des informations. Il la pose plutôt pour impliquer son auditoire dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “aucun dentre eux”, car Dieu a dit ces mots à son propre Fils. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer lidée par une forte négation. Voir la traduction de la question similaire dans [1:5](../01/05.md). Traduction alternative : “Mais Dieu na jamais dit à aucun des anges : Assieds-toi à ma droite jusquà ce que je fasse de tes ennemis un marchepied pour tes pieds.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:13 z0me rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εἴρηκέν ποτε 1 Ici, **il** se réfère à Dieu le Père. Si vos lecteurs comprenaient mal **il**, vous pourriez rendre la référence explicite. Traduction alternative : “Dieu a-t-il jamais dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:13 k8j9 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular κάθου & σου & σου 1 Ici, **Sit** et **you** font référence à une seule personne, le Fils. Par conséquent, toutes les formes de **you** dans ce verset sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1:13 s6k7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Lorsque quelquun sassied à la **droite** de Dieu, cela symbolise lhonneur, lautorité et la capacité de cette personne à gouverner. Si vos lecteurs comprenaient mal ce que **Sasseoir à ma droite** signifie, vous pourriez exprimer lidée de manière explicite. Voyez comment vous avez traduit les mots similaires dans [1:3](../01/03.md). Traduction alternative : “ Sit to rule at my right hand “ ou “ Take the place of honor and authority at my right hand “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
1:13 ee35 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐκ δεξιῶν μου 1 Ici,**à ma main droite** fait référence à lendroit situé à côté de la main droite **dune personne**, qui serait le “ côté droit. “ Dans la culture de lauteur, ce côté était associé à lhonneur ou à lautorité. Si vos lecteurs comprenaient mal **à ma main droite**, vous pourriez faire référence au “côté droit”. Assurez-vous que vos lecteurs comprennent que ce côté indique que le Fils a de lhonneur et de lautorité lorsquil est assis là. Traduction alternative : “ à ma droite “ ou “ à la place honorable à côté de moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1:13 ulp5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 Ici, lauteur de la citation parle comme si les **ennemis** du Fils pouvaient devenir un **marchepied** sur lequel il pose ses **pieds**. Dans la culture de lauteur, quelque chose qui est sous **les pieds** a été conquis et est impuissant et honteux, donc le point est que Dieu va conquérir et faire honte à tous les **ennemis** du Fils. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “ jusquà ce que je mette tes ennemis à genoux devant toi “ ou “ jusquà ce que je conquière et fasse honte à tes ennemis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:14 fk5v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα, εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα, διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν? 1 Lauteur ne pose pas cette question parce quil cherche des informations. Il la pose plutôt pour impliquer le public dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui, ils le sont”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer lidée par une affirmation forte. Traduction alternative : “Ce qui est vrai, cest quils sont tous des esprits tutélaires, envoyés pour le service dans lintérêt de ceux qui vont hériter du salut.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:14 dbg8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εἰσὶν 1 Ici, **ils** fait référence aux “anges” dans [1:13](../01/13.md). Si vos lecteurs comprenaient mal **ils**, vous pourriez faire référence aux “anges” de manière explicite. Traduction alternative : “Are the angels” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:14 ds6z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποστελλόμενα 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise la forme passive ici pour se concentrer sur les anges, qui sont **envoyés**, plutôt que sur la personne qui fait l”envoi”. Si vous devez préciser qui fait laction, lauteur laisse entendre que cest “Dieu” qui la fait. Traduction alternative : “ceux que Dieu a envoyés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:14 ivy4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς διακονίαν 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **service**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “servir”. Traduction alternative : “to serve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:14 v541 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονομεῖν σωτηρίαν 1 Ici, lauteur parle comme si les croyants étaient des enfants qui recevraient un bien quun parent transmet à son enfant à la mort de ce dernier. Il parle de cette manière pour indiquer que les croyants reçoivent **le salut** de Dieu. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “recevoir le salut de Dieu” ou “recevoir le salut de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:14 fgs4 τοὺς μέλλοντας 1 Traduction alternative : “ceux qui sont sur le point darriver” ou “ceux qui sont destinés à arriver”.
1:14 id6k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κληρονομεῖν σωτηρίαν 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **salvation**, vous pourriez exprimer lidée en utilisant un verbe tel que “sauver”. Dans ce cas, vous devrez peut-être trouver une autre façon dexprimer lidée derrière **hériter**. Traduction alternative : “être sauvé comme un don de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:intro s2gd 0 # Hébreux 2 - Notes générales Structure et mise en forme 2. Le Fils et les anges (1:5-2:18)\n * Exhortation : Écoutez le message ! (2:1-4)\n * Enseignement : Le Fils se fait plus petit que les anges pour aider ses frères (2:5-18)\n\n Certaines traductions placent chaque ligne de la poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. Cest ce que fait lULT avec les poèmes de [2:6-8](../02/06.md), [12-13](../02/12.md), qui sont des citations de lAncien Testament.\n\n## Notions particulières à ce chapitre\n\n### Anges\n\N Dans ce chapitre, lauteur continue de parler des anges. Dans [2:2](../02/02.md), il fait référence à une tradition qui dit que Dieu a donné la loi à Moïse par lintermédiaire des anges. Puis, en [2:5-9](../02/05.md), il montre que cest Jésus, et non les anges, qui dirige le “monde qui vient”. En fait, Jésus est venu pour le bien des humains, pas des anges ([2:16](../02/16.md)). Encore une fois, lauteur nattaque pas les anges. Au contraire, il utilise les anges, dont tout le monde sait quils sont puissants et importants, pour montrer à quel point Jésus et le salut quil offre sont plus importants. Traduisez “ anges “ comme vous lavez fait dans le chapitre précédent. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/angel]])\n\n### Jésus en tant que grand prêtre\n\n Dans [2:17](../02/17.md), lauteur fait dabord référence à Jésus en tant que “ prêtre “, ici spécifiquement un “ grand prêtre “. Il sagit dun thème important dans lépître aux Hébreux. Dans la majeure partie du reste de la lettre, lauteur soutient que Jésus est un grand prêtre qui offre un sacrifice dans le sanctuaire céleste. Lauteur introduit simplement le titre de “grand prêtre” ici, mais il développera cette idée plus tard. Par conséquent, nincluez pas dinformations supplémentaires ici, mais réfléchissez soigneusement à la manière de traduire “grand prêtre” afin quelle corresponde à ce que lauteur dira plus tard sur Jésus en tant que grand prêtre. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/highpriest]])\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Langage de la parenté\n\n\NPendant tout ce chapitre, lauteur utilise le langage de la parenté pour décrire ceux qui croient en Jésus. Ils sont les “ fils “ ou les “ enfants “ de Dieu ([2:10](../02/10.md), [13-14](../02/13.md)), les “ frères “ de Jésus ([2:11-12](../02/11.md), [17](../02/17.md)), et chacun est un “ descendant dAbraham “ ([2:16](../02/16.md)). En tant quenfants de Dieu, ils sont les frères de Jésus et font partie de la famille dAbraham, qui est lancêtre de Jésus. Lidée que les croyants font partie de la famille de Dieu est importante dans lépître aux Hébreux et dans la Bible en général, aussi, si possible, conservez ce langage dans votre traduction. Envisagez dutiliser des mots qui font référence aux membres de la famille adoptive. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/son]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/children]], et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/brother]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Qui est l”homme” dans la citation du Psaume 8 ?\n\n Dans [2:6-8](../06/06.md), lauteur cite le [Psaume 8:4-6](../../psa/08/04.md). Le psaume fait référence à “lhomme” et au “fils de lhomme”. Dans le contexte du Psaume lui-même, ces mots utilisent la forme masculine singulière pour désigner les humains en général. Cependant, Jésus a utilisé lexpression “fils de lhomme” pour se désigner lui-même au cours de son ministère terrestre. Certains chercheurs affirment que lauteur des Hébreux cite lexpression “fils de lhomme” du Psaume 8 parce quil lutilise pour se référer directement à Jésus. Dautres soutiennent que lauteur utilise “fils dhomme” et “homme” dans la citation du Psaume pour se référer aux humains en général, mais quil applique ensuite ce que le Psaume dit être vrai à propos des humains à Jésus, qui est le seul humain qui est maintenant “couronné dhonneur et de gloire” ([2:9](../02/09.md)). Puisque lauteur ne se réfère jamais à Jésus comme “Fils de lhomme”, cette deuxième option est probablement correcte. Réfléchissez à la manière dont vous pouvez traduire “ homme “ et “ fils de lhomme “ dans la citation du Psaume, afin quils puissent sappliquer dabord aux humains en général, puis à Jésus en particulier.
2:1 x7px rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 # Connecting Statement:\n\nLauteur introduit ici un résultat ou une implication de ce quil a dit sur le Fils et les anges dans [1:1-14](../01/01.md). Parce que Dieu parle maintenant par son Fils, qui est plus grand que les anges, lauditoire doit **prêter attention**. Si vos lecteurs comprenaient mal que **En raison de ce** tire une inférence du chapitre précédent, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui ne tire pas cette inférence. Traduction alternative : “ Parce que Dieu parle par son Fils “ ou “ À cause de tout cela “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
2:1 ooqp δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς 1 Traduction alternative : “il est très important pour nous daccorder de lattention” ou “nous devons avant tout accorder de lattention”.
2:1 ol8m rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς 1 Ici, **beaucoup plus de** pourraient modifier (1) **nécessaire**. Voir lULT. (2) **donner de lattention**. Traduction alternative : “il est nécessaire que nous accordions beaucoup plus dattention” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
2:1 a2af δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς 1 Ici, lauteur ne précise pas avec quoi il compare **> beaucoup plus <**. Il pourrait : (1) utiliser le comparatif **> beaucoup plus <** pour souligner combien il est important de **> donner de lattention <**> . Dans ce cas, il ne fait pas de comparaison du tout. Traduction alternative : “il est plus nécessaire pour nous de donner de lattention” (2) en comparant la façon dont ils devraient **> donner de lattention <** avec la façon dont ceux qui reçoivent des messages des anges **> donnent de lattention <**> . Traduction alternative : “il est beaucoup plus nécessaire pour nous que pour ceux qui entendent les anges de donner de lattention” (3) en comparant comment ils devraient **> donner de lattention <** avec la façon dont ils donnent actuellement **> de lattention <**> . Traduction alternative : “il est nécessaire pour nous de donner beaucoup plus dattention que nous lavons été”.
2:1 wzt9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns προσέχειν 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **attention**, vous pouvez exprimer cette idée en utilisant un verbe comme “assister” ou “se concentrer”. Traduction alternative : “to attend” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:1 e724 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῖς ἀκουσθεῖσιν 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui est **entendu** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait “laudition”. Si vous devez préciser qui a fait laction, lauteur laisse entendre que “nous” lavons fait. Traduction alternative : “aux choses que nous avons entendues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:1 ayd1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μήποτε παραρυῶμεν 1 Lauteur parle ici comme si les auditeurs étaient des bateaux qui pouvaient **séloigner** de lendroit où ils étaient amarrés. Dans cette métaphore, lendroit où les bateaux sont amarrés est la bonne nouvelle de Jésus, et “séloigner” de cet endroit fait référence au fait déchouer lentement à croire cette bonne nouvelle. Lauteur utilise cette métaphore pour encourager le public à rester “amarré” à la bonne nouvelle en continuant à se concentrer sur elle et à y croire fermement. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez utiliser une figure de style comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “afin que nous ne glissions pas deux” ou “afin que nous ne manquions pas lentement de croire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:2 omsr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **Car** introduit la raison pour laquelle “il nous est bien plus nécessaire de prêter attention” au message ([2:1](../02/01.md)). Cette raison se poursuit dans le verset suivant ([2:3](../02/03.md)). Si vos lecteurs comprennent mal **pour**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une raison ou une base. Traduction alternative : “ Vous pouvez dire que nous devons faire attention parce que “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
2:2 k5kb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ γὰρ ὁ & λόγος 1 Ici, lauteur parle comme si ces choses étaient une possibilité hypothétique, mais il veut dire quelles sont réellement vraies. Si votre langue nénonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que lauteur dit nest pas certain, alors vous pourriez exprimer lidée en utilisant un mot comme “since” ou “because”. Traduction alternative : “Car depuis le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2:2 gea1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος 1 Dans la culture de lauteur, les gens croyaient que Dieu donnait sa loi à Moïse par lintermédiaire des anges. Ici, **le message transmis par les anges** fait référence à cette loi que Moïse a reçue de Dieu avec des anges comme messagers. Si vos lecteurs ne savent pas que ce **message** est la loi de Moïse, vous pourriez rendre lidée plus explicite. Traduction alternative : “le message transmis par les anges à Moïse” ou “la loi de Moïse, qui a été transmise par les anges” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:2 j4fa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui a été **dit** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “parler”. Si vous devez préciser qui a fait laction, lauteur laisse entendre que “Dieu” la fait par lintermédiaire danges. Traduction alternative : “le message que Dieu a prononcé par lintermédiaire des anges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:2 u52i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **transgression** et **désobéissance**, vous pourriez exprimer les idées en utilisant un verbe comme “transgresser” et “désobéir”. Traduction alternative : “ toute personne qui a transgressé et désobéi “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:2 y2y7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet παράβασις καὶ παρακοὴ 1 Ici, **transgression** et **désobéissance** signifient presque la même chose. Le mot **transgression** fait référence au fait que quelquun enfreint une loi ou un commandement quil connaît. Le mot **désobéissance** fait référence au fait que quelquun entend une loi ou un commandement et lignore. Lauteur utilise les deux mots pour souligner que toute forme de violation de la loi était punie. Si vous navez pas de mots qui représentent ces deux idées, et si vos lecteurs ne comprendraient pas que lauteur utilise les deux mots pour faire référence à tout type dinfraction à la loi, vous pourriez exprimer lidée avec un seul mot ou une seule phrase. Autre traduction possible : “misdeed” ou “case of law-breaking” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:2 qyo8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **pénalité**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe comme “punir” ou “pénaliser”. Traduction alternative : “a été pénalisé à juste titre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:3 fv4q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας? 1 Lauteur ne pose pas cette question parce quil cherche des informations. Il la pose plutôt pour impliquer le public dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “nous ne le ferons pas”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une forte négation. Traduction alternative : “nous néchapperons certainement pas, ayant négligé un si grand salut”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:3 mrsy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα 1 Ici, lauteur implique que **nous** néchapperons pas **>** à ce que ceux qui étaient sous la loi ont connu lorsquils ont enfreint cette loi : une “ juste peine “ ([2:2](../02/02.md)). Il ninclut donc pas ce à quoi **nous échappons** car il la énoncé dans le dernier verset. Si vos lecteurs comprendraient mal ce à quoi **nous échappons**, vous pourriez exprimer lidée explicitement. Traduction alternative : “échapperons-nous au châtiment” ou “échapperons-nous au juste châtiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:3 vond rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας 1 Ici, **avoir négligé** introduit une possibilité hypothétique. Lauteur ne prétend pas que lui ou son public ont **négligé** ou vont “négliger” le **salut**. Au contraire, il pose la question de savoir ce qui se passerait si lui ou son public “négligeait” le **salut**. Si vos lecteurs comprennent mal que **avoir négligé** introduit une possibilité, vous pouvez utiliser une forme qui introduit effectivement une possibilité. Traduction alternative : “échapperons-nous si nous négligeons un si grand salut ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
2:3 i2zv rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀμελήσαντες 1 Ici, **négligé** fait référence au fait dignorer ou de ne pas prêter attention à quelque chose. Si vos lecteurs comprenaient mal **négligé**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui exprime plus clairement lidée. Traduction alternative : “ ne pas faire attention à “ ou “ considérer comme sans importance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
2:3 gm6v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τηλικαύτης & σωτηρίας? ἥτις 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **le salut**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “sauver”. Traduction alternative : “la manière étonnante dont Dieu nous sauve ? Cette façon dont Dieu nous sauve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:3 dmsh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τηλικαύτης & σωτηρίας? ἥτις 1 Ici, **le salut** se réfère figurativement au “message “sur **le salut**. Lauteur le précise dans la seconde moitié du verset, lorsquil fait référence à la façon dont le **salut** est **prononcé**. Si vos lecteurs comprennent mal le **salut**, vous pouvez exprimer cette idée en faisant référence à un “message” ou à une “proclamation” sur le **salut**. Traduction alternative : “la proclamation dun si grand salut ? Quelle proclamation sur le salut ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:3 dyn1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀρχὴν λαβοῦσα, λαλεῖσθαι διὰ τοῦ Κυρίου 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui a été **choisi** et **prononcé** plutôt que de se concentrer sur la personne qui a fait le “choix” et la “parole”. Si vous devez préciser qui a fait laction, lauteur implique que “Dieu” a fait le “choix” et **le Seigneur** a fait le “parler”. Traduction alternative : “Dieu ayant choisi le Seigneur pour le dire en premier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2:3 le2l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀρχὴν λαβοῦσα, λαλεῖσθαι 1 Ici, **premier ayant été choisi** identifie que quelque chose était le **premier** ou a commencé un certain processus. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui identifie que quelque chose commence un processus ou était le **premier**. Traduction alternative : “first spoken” ou “which had its beginning when it was spoken” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:3 fpvx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui a été **confirmé** plutôt que de se concentrer sur les personnes qui font la “confirmation”. Traduction alternative : “ceux qui ont entendu nous ont confirmé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:4 k4j9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σημείοις & καὶ τέρασιν, καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν, καὶ Πνεύματος Ἁγίου μερισμοῖς 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **signes**, **merveilles**, **miracles**, et **distributions**, vous pourriez exprimer les idées en utilisant des phrases verbales. Traduction alternative : “en permettant aux gens de faire des choses étonnantes et merveilleuses, dagir puissamment de diverses manières, et dêtre habilités par le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:4 li2n rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σημείοις & καὶ τέρασιν, καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν 1 Ici, lauteur utilise trois mots similaires pour décrire les actes surnaturels que Dieu habilite son peuple à faire. Le mot **signes** souligne que ces actes révèlent quelque chose, **prodiges** souligne que ces actes sont étonnants ou inhabituels, et **miracles** souligne que ces actes sont puissants. Lauteur utilise ces trois mots pour montrer que Dieu utilise beaucoup de choses pour “témoigner” de la vérité du message sur le salut. Si votre langue na pas de mots différents qui soulignent ces trois aspects des actes surnaturels, vous pourriez combiner deux ou les trois mots en un seul mot ou une seule phrase et souligner la variété des témoignages dune autre manière. Traduction alternative : “ par de nombreux et divers miracles “ ou “ par de nombreux signes et divers miracles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
2:4 ix3o rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Πνεύματος Ἁγίου μερισμοῖς 1 Ici, les **distributions** font référence à des manières spécifiques par lesquelles le **Saint-Esprit** donne du pouvoir aux gens. Parfois, ces façons spécifiques sont désignées par le terme “dons”. Si vos lecteurs comprendraient mal **distributions**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à la façon dont les gens reçoivent des “dons” ou des “habilitations” spécifiques du **Saint-Esprit**. Traduction alternative : “dons du Saint-Esprit” ou “habilitations spécifiques du Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:4 m2p8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **will**, vous pourriez exprimer lidée en utilisant un verbe tel que “want” ou “chose”. Traduction alternative : “de la manière dont il voulait le faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:4 jsav rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 Ici, **son** pourrait se référer à : (1) **Dieu**. Traduction alternative : “Dieu” (2) **le Saint-Esprit**. Autre traduction : “de lEsprit” ou “le sien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:5 i3bh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Ici, **pour** introduit principalement un nouveau sujet dans la discussion. Cependant, il peut aussi indiquer que ce que lauteur dit sur ce nouveau sujet soutient ou donne une base à une affirmation antérieure. Si cest le cas, **Pour** pourrait introduire un soutien pour laffirmation dans [2:1](../02/01.md) sur la nécessité de “prêter attention”, ou il pourrait introduire un soutien pour les arguments dans [1:5-14](../01/05.md) sur la façon dont le Fils est supérieur aux anges. Si vos lecteurs comprennent mal **pour**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une nouvelle section, ou vous pouvez ne pas le traduire. Traduction alternative : “En effet,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:5 rqr9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν 1 Ici, **monde** est le même mot qui est traduit par “monde” dans [1:6](../01/06.md), et lauteur a probablement le même **monde** à lesprit ici. Il précise quil est **à venir**, ce qui signifie que les humains sur terre ne connaissent pas encore ce **monde** mais le connaîtront un jour, lorsque Jésus reviendra. Si vos lecteurs comprennent mal **le monde qui vient**, exprimez lidée de la même manière que vous lavez fait dans [1:6](../01/06.md) et incluez lidée que les humains feront un jour lexpérience de ce **monde**. Traduction alternative : “le nouveau monde que Dieu nous donnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:5 bztr rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive λαλοῦμεν 1 Ici, **we** fait référence à lauteur, qui est celui qui “parle”. Cependant, lauteur a supposé que le public participait à la conversation en “entendant” ce quil “parlait”, il utilise donc **we**. Si vos lecteurs comprennent mal que **we** fait référence aux deux parties dune conversation, vous pouvez vous référer uniquement à lorateur en utilisant un pronom tel que “I”. Traduction alternative : “ Je parle “ ou “ Je te dis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
2:6 jh56 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations διεμαρτύρατο & πού τις λέγων 1 # General Information:\n\nIci et dans les deux versets suivants, lauteur cite un texte important, lAncien Testament. Il utilise intentionnellement des mots vagues pour introduire la citation, et il nidentifie pas qui a écrit ces mots ou où ils peuvent être trouvés. La citation est tirée du [Psaume 8:4-6](../../psa/08/04.md). Puisque lauteur évite intentionnellement de donner des informations sur lorigine de la citation, vous ne devez pas inclure ces informations dans votre traduction. Si vos lecteurs ne savent pas doù vient la citation, vous pouvez inclure la référence dans une note de bas de page. Traduction alternative : “vous pouvez lire ces mots dans les Écritures :” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
2:6 m30v rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγων, τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν? 1 Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire la phrase comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez exprimer le reste de la citation dans les deux versets suivants comme une citation indirecte également. Traduction alternative : “Demandez-vous ce quest un homme, que vous vous souvenez, ou un fils dhomme, que vous veillez sur lui.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
2:6 df5a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν? 1 Lauteur ninclut pas cette question parce quil cherche des informations. Au contraire, il linclut pour impliquer lauditoire dans ce quil avance. La question suppose que la réponse est “rien”, car rien de ce qui concerne **lhomme** ou un **fils de lhomme** nest assez significatif pour que Dieu **se souvienne de** ou **veille sur** lui. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une forte négation. Traduction alternative : “Lhomme na rien qui doive te faire te souvenir de lui, et un fils dhomme na rien qui doive te faire veiller sur lui”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:6 mz3y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν 1 Ici, la citation comprend deux questions qui signifient presque la même chose. Cela était considéré comme de la bonne poésie dans la culture de lauteur. Si vos lecteurs ne comprennent pas le parallélisme, et si cela nest pas considéré comme de la bonne poésie dans votre culture, vous pouvez combiner les deux déclarations. Traduction alternative : “Quest-ce que lhomme, pour que tu te préoccupes de lui” ou “Quest-ce quun fils de lhomme, pour que tu te souviennes de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:6 vj7h rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος & αὐτοῦ & υἱὸς ἀνθρώπου & αὐτόν 1 La citation fait référence à **homme** et **fils de lhomme**, qui sont tous deux singuliers et masculins. Lauteur pourrait entendre ces mots principalement pour identifier : (1) les humains en général. Bien quil continue à identifier Jésus comme le seul humain qui remplit actuellement ces mots (voir [2:9](../02/09.md)), il entend que ces mots se réfèrent dabord aux humains en général. Traduction alternative : “ un humain ... lui ou elle ... un enfant dun humain ... lui ou elle “ (2) Jésus, qui se dit **fils de lhomme**. Dans ce cas, vous devez conserver le singulier et le masculin. Traduction alternative : “Lhomme ... lui ... le fils de lhomme ... lui” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
2:6 j50u rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular μιμνῄσκῃ & ἐπισκέπτῃ 1 Puisque lauteur de la citation sadresse à Dieu, **vous** dans ce verset est au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
2:6 wkd9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom υἱὸς ἀνθρώπου 1 Dans la culture de lauteur de la citation, **fils de lhomme** était une façon de désigner une personne qui descendait dautres humains. En dautres termes, cest une autre façon de dire **homme** ou “humain”. Jésus a utilisé cette expression pour se référer à lui-même pendant sa vie terrestre, il est donc possible que lauteur des Hébreux ait voulu que **fils de lhomme** se réfère directement à Jésus. Cependant, lauteur nutilise jamais **fils de lhomme** pour se référer à Jésus nulle part ailleurs. Si vos lecteurs comprenaient mal **fils de lhomme**, vous pourriez : (1) utiliser un mot ou une expression qui fait référence aux humains en général. Traduction alternative : “un être humain” (2) utiliser la même expression que Jésus a utilisée pour se désigner lui-même. Traduction alternative : “le fils de lhomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:6 e47v rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis υἱὸς ἀνθρώπου 1 Ici, lauteur ninclut pas “ce qui est” parce quil a utilisé ces mots dans la première partie de la phrase. Si vos lecteurs ne comprennent pas pourquoi lauteur omet ces mots, vous pouvez les inclure ici. Traduction alternative : “ce quest un fils dhomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:7 pig3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους; δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν 1 Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire ces clauses comme des citations indirectes au lieu de citations directes. Assurez-vous que votre traduction correspond à la façon dont vous avez exprimé la première partie de la citation dans le verset précédent. Traduction alternative : “Tu las fait un peu plus bas que les anges ; tu las couronné de gloire et dhonneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
2:7 yb4f rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι & ἐστεφάνωσας 1 Puisque lauteur de la citation sadresse à Dieu, **vous** dans ce verset est au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
2:7 q9rb rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations αὐτὸν & αὐτόν 1 Tout comme dans [2:6](../02/06.md), **lui** pourrait principalement faire référence à : (1) les humains en général. Traduction alternative : “lui ou elle ... lui ou elle” (2) Jésus. Traduction alternative : “Him ... Him” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:7 ka5a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους 1 Ici, la citation fait référence à la façon dont les humains sont **plus bas que {les} anges**. Bien quil ait pu croire que cela était vrai en termes de placement spatial, puisque **les anges** vivent dans le ciel “en haut” et les humains vivent sur terre “en bas”, le point concerne principalement le statut et le pouvoir. Être **inférieur** signifie que les humains ont moins de statut et de pouvoir que les anges. Si vos lecteurs comprennent mal **plus bas que {les} anges**, vous pouvez utiliser une idiome comparable ou une phrase qui décrit comment les humains ont moins de statut et de pouvoir que **les anges**. Traduction alternative : “ Vous lui avez donné un peu moins de statut que les anges “ ou “ Vous lavez rendu un peu moins important que les anges “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:7 s6dd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom βραχύ τι 1 Ici, **un peu** pourrait se référer principalement au lieu ou au temps. Lauteur finit par appliquer lexpression à la façon dont Jésus était plus bas que les anges pendant **un peu** de temps (voir [2:9](../02/09.md)). Cependant, la citation elle-même suggère que les humains ont une place qui est **un peu** plus basse. Si cela est vrai, alors lauteur utilise plus tard **un peu** pour faire référence au temps dans un jeu de mots. Vous pourriez exprimer **un peu** de façon à ce quil se réfère à : (1) lieu. Traduction alternative : “un peu” (2) le temps. Autre traduction : “for a little while” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:7 s85x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν 1 Ici, la citation se réfère à la **gloire** et **lhonneur** que Dieu a donné aux humains comme sils étaient ensemble une couronne placée sur la tête dun roi pour signifier son pouvoir et son autorité. Si vos lecteurs comprendraient mal **couronné**>, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “ vous lui avez donné une grande gloire et un grand honneur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:7 tjn6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόξῃ καὶ τιμῇ 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **gloire** et **honneur**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des adjectifs tels que “glorieux” et “honorable”, ou vous pourriez utiliser des phrases verbales. Traduction alternative : “ afin quil soit glorieux et honorable “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:7 z8ub rc://*/ta/man/translate/figs-doublet δόξῃ καὶ τιμῇ 1 Ici, **gloire** et **honneur** signifient presque la même chose. La citation utilise les deux mots pour souligner combien **gloire et honneur** Dieu a donné aux humains. Si vos lecteurs ne comprendraient pas pourquoi la citation utilise deux mots très similaires, ou si vous navez pas deux mots qui expriment ce sens particulier, vous pourriez utiliser un seul mot ou une seule phrase ici. Traduction alternative : “avec gloire” ou “avec honneur glorieux”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:7 nee4 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants τιμῇ 1 Après **honor**, de nombreux manuscrits anciens ajoutent la clause “et tu las placé sur les œuvres de tes mains.” Cette clause se trouve dans le psaume que lauteur cite (voir [Psaume 8:6](../../psa/08/06.md)). Cependant, il est fort probable que lauteur na pas inclus cette clause parce quelle nétait pas importante pour son propos. Plus tard, les scribes ont probablement ajouté la clause parce quils savaient quelle se trouvait dans le Psaume. Si possible, nincluez pas la clause ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2:8 o9o7 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ. 1 Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire la clause comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez exprimer le reste de la citation dans les deux versets précédents comme une citation indirecte également. Traduction alternative : “Tu as soumis toutes choses sous ses pieds”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
2:8 yn89 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑπέταξας 1 Puisque lauteur de la citation sadresse à Dieu, ici **vous** est au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
2:8 k5j2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 Ici, lauteur de la citation parle comme si **toutes les {choses}** pouvaient être sous les **pieds** des humains. Dans la culture de lauteur, une chose qui est sous les pieds a été conquise et est contrôlée par la personne dont elle est sous les pieds. Le point est que **toutes les {choses}** sont conquises et contrôlées par les humains. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “Tu las fait contrôler toutes choses” ou “Tu lui as donné autorité sur toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:8 ac9f rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations αὐτοῦ & αὐτῷ & αὐτῷ 1 Tout comme dans [2:6-7](../02/06.md), **son** et **lui** pourraient principalement se référer à : (1) les humains en général. Traduction alternative : “his or her ... to him or her ... to him or her” (2) Jésus. Traduction alternative : “His ... to Him ... to Him” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:8 sq9i rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι τὰ πάντα 1 Ici, **Car dans** introduit une reformulation dune partie de la citation. Lauteur reformule cette partie de la citation (**en soumettant toutes les choses**) afin de pouvoir la commenter. Si vos lecteurs comprennent mal que **For in** introduit une reformulation dune partie de la citation, vous pouvez utiliser une forme qui le précise. Traduction alternative : “ En utilisant lexpression soumettant toutes les choses “ ou “ Car avec les mots soumettant toutes les choses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]).
2:8 nwci rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀφῆκεν 1 Ici, **il** se réfère à Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal à qui **il* fait référence, vous pourriez le préciser. Traduction alternative : “Dieu est parti” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:8 rf44 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον 1 Cette double négation **rien pas** signifie quil ny a pas dexception à la façon dont toutes les choses seront **soumises** à **lui**. Si vos lecteurs comprenaient mal la double négation, vous pourriez utiliser une forme qui ne comprend quune seule négation. Traduction alternative : “ il na rien omis de ce qui pouvait lui être soumis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
2:8 xy7c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδὲν & ἀνυπότακτον & τὰ πάντα ὑποτεταγμένα 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour mettre laccent sur ce qui est **soumis** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “soumission”. Si vous devez préciser qui a fait laction, lauteur laisse entendre que cest “Dieu” qui la fait. Traduction alternative : “rien que Dieu nait soumis... Dieu soumettant toutes les choses” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2:9 wlt0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν & βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον 1 Ici, lauteur fait référence au fait que Jésus était **plus bas que les anges**. Bien quil ait pu croire que cela était vrai en termes de placement spatial, puisque les anges vivent dans le ciel “au-dessus” et que Jésus vivait sur terre “en dessous”, le point concerne principalement le statut et le pouvoir. Être **inférieur** signifie que **Jésus** avait moins de statut et de pouvoir que les **anges**. Si vos lecteurs comprenaient mal **inférieur aux anges**, vous pourriez utiliser un idiome comparable ou une phrase qui décrit comment **Jésus** avait moins de statut et de pouvoir que les **anges** pendant sa vie incarnée. Voyez comment vous avez traduit cette clause dans [2:7](../02/07.md). Traduction alternative : “ qui avait un peu moins de statut que les anges “ ou “ qui était un peu moins important que les anges “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:9 ma4j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βραχύ τι & ἠλαττωμένον 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise la forme passive ici pour se concentrer sur **Jésus**, qui **a été fait**, plutôt que de se concentrer sur la personne qui a fait le “faire”. Si vous devez préciser qui a fait laction, lauteur implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “que Dieu a fait un peu plus bas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:9 ck8i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom βραχύ τι 1 Ici, **un peu** pourrait se référer principalement à un lieu ou à un temps. Ici, il est probable que lauteur utilise lexpression pour montrer que Jésus était plus bas que les anges pendant **un peu** de temps. Cependant, lexpression dans la citation de [2:7](../02/07.md) suggère que les humains ont une place qui est **un peu** plus basse. Si cela est vrai, alors lauteur utilise ici **un peu** pour faire référence au temps dans un jeu de mots. Il utilise la même expression qui faisait référence au lieu dans la citation, mais il lutilise pour faire référence au temps. Vous pourriez exprimer **un peu** pour quil se réfère à : (1) le temps. Traduction alternative : “pour un peu de temps” (2) le lieu. Autre traduction : “a little bit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:9 i4fc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον 1 Ici, la citation fait référence à la **gloire** et **lhonneur** que Dieu a donné à **Jésus** comme sils étaient ensemble une couronne placée sur la tête dun roi pour signifier son pouvoir et son autorité. Si vos lecteurs comprendraient mal **couronné**>, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [2:7](../02/07.md). Traduction alternative : “ donné une grande gloire et un grand honneur “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:9 uri1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐστεφανωμένον 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur **Jésus**, qui est **couronné**, plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “couronnement”. Si vous devez préciser qui a fait laction, lauteur laisse entendre que cest “Dieu” qui la fait. Traduction alternative : “que Dieu a couronné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:9 oe0n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόξῃ καὶ τιμῇ 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **gloire** et **honneur**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des adjectifs tels que “glorieux” et “honorable”, ou vous pourriez utiliser des phrases verbales. Traduction alternative : “ afin quil soit glorieux et honorable “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:9 r53e rc://*/ta/man/translate/figs-possession διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου 1 Ici, lauteur utilise la forme possessive pour se référer à **la souffrance** qui est lexpérience de **la mort**. Si vos lecteurs comprennent mal que Jésus “souffre”, ou fait lexpérience de la **mort**, vous pourriez exprimer lidée dune manière plus naturelle. Traduction alternative : “ parce quil a souffert la mort “ ou “ parce quil a fait lexpérience de la mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
2:9 ovkx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ πάθημα τοῦ θανάτου 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **la mort**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “mourir”. Traduction alternative : “ le fait quil soit mort “ ou “ sa souffrance qui la conduit à mourir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:9 bgrc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριτι Θεοῦ 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **la grâce**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “gentil” ou “gracieux”. Traduction alternative : “ par laction bienveillante de Dieu “ ou “ par la façon dont Dieu agit avec bonté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:9 bil4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γεύσηται θανάτου 1 Ici, lauteur parle comme si **la mort** était une nourriture que les gens pouvaient **goûter**>. Il parle ainsi pour montrer que Jésus a fait lexpérience de la mort autant quune personne qui mange de la nourriture fait vraiment lexpérience de cette nourriture. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Autre traduction possible : “il pourrait faire lexpérience de la mort” ou “il participe à la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:9 yyoa rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns γεύσηται θανάτου 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **la mort**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “mourir”. Traduction alternative : “ il pourrait goûter à ce quest la mort “ ou “ il pourrait mourir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:10 bwa6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **Pour** introduit une explication de comment et pourquoi Jésus “ goûte à la mort au nom de tous. “ Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Pour**, vous pourriez utiliser une phrase qui introduit une explication, ou vous pourriez la laisser non traduite. Traduction alternative : “ Maintenant “ ou “ Voici pourquoi cela sest produit : “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
2:10 wsni rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἔπρεπεν 1 Ici, **it was proper** identifie que quelque chose est approprié ou correct pour une situation spécifique. Si vos lecteurs comprennent mal **it was proper**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à un comportement correct ou approprié. Traduction alternative : “cétait approprié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:10 fjmw rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῷ 1 Ici, **lui** désigne Dieu le Père, qui est celui qui “perfectionne” le **chef fondateur**, qui est Jésus. Si vos lecteurs risquaient de mal comprendre à qui **lui** fait référence, vous pourriez le préciser. Traduction alternative : “pour Dieu le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:10 dp82 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα, τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν, διὰ παθημάτων τελειῶσαι. 1 Ici, **avoir amené beaucoup de fils dans la gloire** pourrait se référer à : (1) ce que fait le **leader fondateur**, Jésus. Traduction alternative : “perfectionner par les souffrances celui qui a amené beaucoup de fils dans la gloire, qui est le chef fondateur de leur salut” (2) ce que fait Dieu le Père. Traduction alternative : “qui a amené beaucoup de fils dans la gloire, pour perfectionner par les souffrances le chef fondateur de leur salut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2:10 ou87 πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα 1 Ici, **> avoir amené <** met laccent sur le début du processus plus que sur son achèvement. Le point est que “lapport” de “nombreux fils dans la gloire” a commencé. Si vos lecteurs comprennent mal ce que **> ayant amené <** souligne, vous pourriez préciser quil met laccent sur le début de l”amenée.” Traduction alternative : “ayant commencé à amener de nombreux fils dans la gloire”.
2:10 r899 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα 1 Ici, lauteur parle de **gloire** comme sil sagissait dun lieu dans lequel les **fils** pourraient être **amenés**. Lauteur parle ainsi pour identifier **la gloire** comme un but vers lequel tendent ceux qui croient. Si vos lecteurs comprendraient mal que la **gloire** est le but vers lequel les croyants sont amenés, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “ ayant donné la gloire à de nombreux fils “ ou “ ayant orienté de nombreux fils vers la gloire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:10 l95y rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πολλοὺς υἱοὺς 1 Ici, **beaucoup de fils** se réfère à tous ceux qui croient en Jésus, qui sont **beaucoup**. Lexpression inclut les hommes et les femmes, et elle nexclut personne qui croit. Si vos lecteurs comprenaient mal **beaucoup de fils**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui identifie tous ceux qui croient, hommes et femmes. Traduction alternative : “les nombreux fils et filles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:10 scid rc://*/ta/man/translate/translate-kinship πολλοὺς υἱοὺς 1 Ici, **fils** désigne tous ceux qui croient. Tout comme Jésus est un **fils** de Dieu le Père (voir [1:2](../01/02.md)), ceux qui croient en lui sont aussi **fils** de Dieu. Bien quils ne soient pas **fils** éternellement, comme Jésus lest, ils sont adoptés comme **fils** lorsquils croient. Cest une idée importante dans Hébreux, donc préservez le langage de la parenté si possible. Si vos lecteurs comprennent mal **fils**, vous pouvez exprimer lidée en utilisant une analogie. Traduction alternative : “ ayant amené des croyants, qui sont comme des fils de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]).
2:10 nkus rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς δόξαν 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **gloire**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “glorieux”. Traduction alternative : “ en un lieu glorieux “ ou “ en un salut glorieux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:10 sw9t rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν 1 Ici, lauteur utilise la forme possessive pour parler de Jésus, le **leader fondateur**, qui établit et conduit son peuple vers **le salut**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez utiliser une phrase verbale qui fait référence à ce que fait Jésus en tant que **leader fondateur**. Traduction alternative : “ celui qui les conduit au salut “ ou “ leur chef, qui établit leur salut “, (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
2:10 l321 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς σωτηρίας αὐτῶν, διὰ παθημάτων 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **le salut** et **les souffrances**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “sauver” et “souffrir”. Traduction alternative : “ qui les sauve par ce quil a souffert “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:11 ky9v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **Pour** introduit une explication de la façon dont les croyants peuvent être appelés “fils” (voir [2:10](../02/10.md)) et de la raison pour laquelle Jésus a souffert afin de sauver ces “fils”. Si vos lecteurs comprennent mal **Pour**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une explication, ou vous pouvez ne pas le traduire. Traduction alternative : “ Quiconque croit est un fils, parce que “ ou “ Il les a sauvés par les souffrances parce que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
2:11 jy9p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅ & ἁγιάζων, καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι 1 # General Information:\n\nIci, **celui qui sanctifie** est Jésus, et **ceux qui sont sanctifiés** sont les croyants. Si vos lecteurs comprennent mal à qui ces phrases font référence, vous pourriez le préciser. Traduction alternative : “celui qui sanctifie, Jésus, et nous qui sommes sanctifiés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:11 jzw3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ ἁγιαζόμενοι 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **sanctifiés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “sanctification.” Si vous devez préciser qui fait laction, lauteur implique que “Jésus” la fait. Traduction alternative : “ ceux que Jésus sanctifie “ ou “ ceux quil sanctifie “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2:11 bj7i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ ἑνὸς πάντες 1 Ici, **un** pourrait se référer à : (1) Dieu le Père, qui est la source de tous les humains et aussi de Dieu le Fils. Traduction alternative : “tous ont une seule source, Dieu lui-même” ou “tous ont le même Père” (2) type ou origine commune. Traduction alternative : “tous ont une origine commune” ou “tous les humains sont ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:11 ul23 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐκ ἐπαισχύνεται 1 Ici, **il** renvoie au **celui qui sanctifie**, qui est Jésus. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre à qui **il** fait référence, vous pourriez le préciser. Traduction alternative : “Jésus na pas honte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:11 k1q5 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐκ ἐπαισχύνεται 1 Lauteur utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à lopposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : “il est fier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
2:11 h8rz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἐπαισχύνεται & καλεῖν 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur la personne qui est **honteuse** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “honte”. Traduction alternative : “il ne ressent pas de honte lorsquil appelle” ou “il ne sinquiète pas lorsque les autres lui font honte en lappelant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2:11 a8h9 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοὺς 1 Bien que **frères** soit masculin, lauteur lutilise pour faire référence à tous les croyants, hommes et femmes. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:11 gacv rc://*/ta/man/translate/translate-kinship ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν 1 Dans [2:10](../02/10.md), les croyants sont appelés **fils** de Dieu ; ici les croyants sont appelés **frères** de Jésus. Les deux **fils** et **frères** se réfèrent à toute personne qui croit, et les termes identifient comment les croyants font partie de la famille de Dieu. Cest une idée importante dans Hébreux, donc préservez le langage de la parenté si possible. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez exprimer lidée en utilisant une analogie. Traduction alternative : “ se référer à eux comme à des personnes qui sont comme des frères “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]).
2:12 y2es rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγων 1 Lauteur cite ici un texte important, lAncien Testament. Il ne lintroduit pas comme une citation mais comme des paroles que Jésus le Fils a dites à Dieu au sujet de ses **frères**>. Cependant, lauditoire aurait compris quil sagissait dune citation de lAncien Testament, ici du [Psaume 22:22](../../psa/22/22.md). Puisque lauteur introduit cette citation comme des paroles que le Fils a adressées à Dieu, vous devriez introduire la citation comme des paroles que quelquun a dites. Si vos lecteurs ne savent pas que la citation provient de lAncien Testament, vous pouvez inclure une note de bas de page ou utiliser une autre forme pour identifier la citation. Traduction alternative : “comme vous pouvez le voir quand il dit,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
2:12 dtkn rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγων, ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου; ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε 1 Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire la phrase comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Traduction alternative : “en disant quil proclamera ton nom à ses frères, quil te chantera au milieu de lassemblée”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
2:12 cou1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου; ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε 1 Ici, la citation comprend deux déclarations qui signifient presque la même chose. Cela était considéré comme de la bonne poésie dans la culture de lauteur. Si vos lecteurs comprennent mal le parallélisme, et si cela ne serait pas de la bonne poésie dans votre culture, vous pourriez combiner les deux déclarations. Lauteur des Hébreux met particulièrement laccent sur le mot **frères**, veillez donc à inclure cette phrase dans votre traduction. Traduction alternative : “Je chanterai tes louanges au milieu de mes frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:12 kewm rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σου & σε 1 Puisque lauteur de la citation sadresse à Dieu, ici **vous** est au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
2:12 e88p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομά σου 1 Ici, **nom** fait référence, au sens figuré, à ce à quoi ressemble la personne qui porte ce **nom**. Si vos lecteurs comprenaient mal **nom**, vous pourriez exprimer lidée en faisant référence à ce à quoi ressemble la personne. Traduction alternative : “qui vous êtes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:12 yh0b rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς μου 1 Bien que **frères** soit masculin, lauteur de la citation lutilise pour faire référence à tous ceux qui adorent Dieu, hommes et femmes. Si vos lecteurs comprennent mal **brothers**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “à mes frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:12 bui0 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τοῖς ἀδελφοῖς μου 1 Tout comme dans [2:11](../02/11.md), lauteur fait référence aux croyants comme **frères** de Jésus, ce qui identifie les croyants comme faisant partie de la famille de Dieu. Cest une idée importante dans Hébreux, donc préservez le langage de la parenté si possible. Voyez comment vous avez traduit **frères** dans [2:11](../02/11.md). Traduction alternative : “aux gens qui sont comme mes frères” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]).
2:12 tn8n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκκλησίας 1 Ici, le public saurait que l **assemblée** était un rassemblement pour adorer Dieu. Si vos lecteurs ne feraient pas cette déduction, vous pourriez exprimer cette idée de manière explicite. Traduction alternative : “de lassemblée pour glorifier Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:12 qz6b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν μέσῳ ἐκκλησίας 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **assemblage**, vous pourriez exprimer lidée en utilisant un verbe comme “assembler” ou “rassembler”. Traduction alternative : “ au milieu des gens qui sassemblent “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:13 dx1q rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ πάλιν -1 # General Information:\n\nLauteur cite ici un texte important, lAncien Testament. Il ne les présente pas comme des citations mais comme des paroles que Jésus le Fils a prononcées. Cependant, lauditoire aurait compris quil sagit de citations de lAncien Testament. La première citation provient de [Ésaïe 8:17](../../isa/08/17.md), et la seconde de [Ésaïe 8:18](../../isa/08/18.md). Puisque lauteur introduit ces citations comme des paroles que le Fils a prononcées, vous devez introduire les citations comme des paroles que quelquun a prononcées. Si vos lecteurs ne savent pas que les citations proviennent de lAncien Testament, vous pouvez inclure une note de bas de page ou utiliser une autre forme pour identifier les citations. Traduction alternative : “Et il dit encore... Et il dit encore,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
2:13 efbv rc://*/ta/man/translate/figs-quotations καὶ πάλιν, ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ’ αὐτῷ. καὶ πάλιν, ἰδοὺ, ἐγὼ καὶ τὰ παιδία, ἅ μοι ἔδωκεν ὁ Θεός 1 Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire les phrases par des citations indirectes plutôt que par des citations directes. Traduction alternative : “Et de nouveau il dit quil lui fera confiance. Et encore une fois, il dit que les gens doivent le contempler, lui et les petits enfants que Dieu lui a donnés.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
2:13 s1fp rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῷ 1 Ici, **lui** se réfère à Dieu le Père. Si vos lecteurs se méprennent sur la personne à laquelle **lui** se réfère, vous pourriez lexpliciter. Traduction alternative : “Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:13 y4vb rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ, ἐγὼ 1 Ici, **Voici** attire lattention sur **Moi et les petits enfants**. Il demande au public de prêter une attention particulière à ce qui suit. Si vos lecteurs comprenaient mal **Behold**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui attire lattention sur ce qui suit. Traduction alternative : “Faites attention à moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2:13 xap9 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τὰ παιδία 1 Ici, **petits enfants** désigne tous ceux qui croient. Tout comme Jésus est un “fils” de Dieu le Père (voir [1:2](../01/02.md)), ceux qui croient en lui sont aussi **enfants** de Dieu (voir aussi [2:10](../02/10.md)). Être **petits enfants** qui appartiennent à Dieu signifie que les croyants font partie de la famille de Dieu et sont frères et sœurs de Jésus. Cest une idée importante dans Hébreux, donc préservez le langage de la parenté si possible. Si vos lecteurs comprennent mal **petits enfants**, vous pouvez exprimer lidée en utilisant une analogie. Traduction alternative : “les gens qui sont comme les petits enfants de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
2:14 e1ie rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 Ici, lauteur tire une déduction de la façon dont Jésus a beaucoup de “frères”, qui sont aussi les **petits enfants de Dieu** (voir [2:11-13](../02/11.md). Le mot **donc** introduit également un nouveau développement dans largument, puisque lauteur commence maintenant à parler de ce que Jésus a fait pour ceux qui croient. Si vos lecteurs comprenaient mal **donc**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui introduit une déduction ou un développement dans largument. Traduction alternative : “A la lumière de cela” ou “Donc donc” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:14 qj3d rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τὰ παιδία 1 Ici, **petits enfants** renvoie à la phrase telle quelle apparaît dans la citation du verset précédent (voir [2:13](../02/13.md)). Voyez comment vous lavez traduit là. Traduction alternative : “les gens qui sont comme les petits enfants de Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]).
2:14 ndv2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κεκοινώνηκεν & μετέσχεν 1 Ici, **share in** et **shared in** font référence au fait davoir des choses en commun. Ces expressions ne signifient pas que tous les humains et Jésus ont tous un morceau de **chair et de sang**. Elles signifient plutôt que tous les humains et Jésus sont des personnes qui sont **de chair et de sang**. Si vos lecteurs comprennent mal **share in** et **shared in**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à une caractéristique que les gens ont en commun. Traduction alternative : “ have in common ... participated in “ ou “ are characterized by ... chosen to be characterized by “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2:14 wj5y rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys αἵματος καὶ σαρκός 1 Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Les mots **chair** et **sang** identifient ensemble ce que signifie être humain, ce qui inclut la mort éventuelle. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui nutilise pas **et**. Traduction alternative : “humanité” ou “ce que cela signifie dêtre humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2:14 fy7a rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τῶν αὐτῶν 1 Ici, **les mêmes {choses}** renvoie à **la chair et le sang**. Si vos lecteurs ne font pas ce lien, vous pouvez le rendre explicite. Traduction alternative : “la même chair et le même sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:14 p878 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τοῦ θανάτου 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **la mort**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “mourir”. Traduction alternative : “quand il est mort,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:14 zl92 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου 1 Ici, lauteur utilise la forme possessive pour décrire **le pouvoir** qui : (1) est basé sur **la mort**. En dautres termes, le **pouvoir** vient du fait que les gens font lexpérience de **la mort**, ce qui peut être utilisé pour les contrôler. Dans ce cas, le **pouvoir de la mort** provient en partie de la “peur de la mort” (voir [2:15](../02/15.md)). Traduction alternative : “ qui utilise la mort pour avoir du pouvoir “ (2) contrôle **la mort**. Dans ce cas, le **diable** a **le pouvoir** sur **la mort** parce quil tente les gens à pécher, ce qui conduit à la mort, ou parce quil contrôle comment les gens meurent. Traduction alternative : “qui a le pouvoir sur la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2:14 ij54 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **pouvoir** et **mort**, vous pourriez exprimer les idées en utilisant des verbes tels que “contrôler” et “mourir” ou dune autre manière naturelle. Veillez à ce que votre traduction corresponde au choix que vous avez fait concernant le rapport entre **pouvoir** et **mort** (voir la note précédente). Traduction alternative : “ qui se sert de la façon dont les gens meurent pour agir puissamment “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:15 w3cr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου, διὰ παντὸς τοῦ ζῆν, ἔνοχοι ἦσαν δουλείας 1 Ici, lauteur parle comme si la **peur de la mort** était quelque chose qui pouvait retenir les gens en **esclavage**. Enlever cette **peur** revient donc à “libérer” ces personnes de **lesclavage**. Lauteur parle ainsi pour souligner à quel point la **peur de la mort** est contrôlante et puissante et comment Jésus enlève complètement le pouvoir que cette **peur** avait. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “pourrait libérer ces personnes, autant que dans la peur de la mort, tout au long de leur vie, ont été tenus fermement” ou “pourrait aider ces personnes, autant que continuellement vécu dans la peur de la mort tout au long de leur vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:15 w0x1 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου, διὰ παντὸς τοῦ ζῆν, ἔνοχοι ἦσαν δουλείας 1 Si vos lecteurs risquent de mal comprendre lordre de ces clauses, vous pourriez les arranger de manière plus naturelle. Traduction alternative : “pourrait libérer tous ceux qui étaient tenus en esclavage dans la crainte de la mort durant toute leur vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2:15 cp8e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns φόβῳ θανάτου 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **peur** et **mort**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “peur” et “mort” ou dune autre manière naturelle. Traduction alternative : “par la façon dont ils craignent de mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:15 lhv7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διὰ παντὸς τοῦ ζῆν 1 Ici, **pendant toute {leur} vie** fait référence à toute la période de temps pendant laquelle une personne est en vie. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour faire référence à la durée de la vie dune personne. Traduction alternative : “pendant toute leur vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:15 mjxb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔνοχοι ἦσαν δουλείας 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui sont **tenus en esclavage** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “maintien”. Si vous devez indiquer qui a fait laction, vous pouvez utiliser un sujet vague ou indéfini, ou vous pouvez indiquer que le “diable” la fait. Traduction alternative : “quelquun tenu en esclavage” ou “le diable tenu en esclavage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:15 llc1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔνοχοι & δουλείας 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **lesclavage**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “asservi”. Traduction alternative : “enslaved” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:16 c31g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **Car** introduit une explication de la raison pour laquelle le Fils a partagé “ la chair et le sang “ et est mort. Il a fait cela parce quil **sempare des** humains, pas des anges. Si vos lecteurs comprendraient mal **Pour**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une explication. Traduction alternative : “ Il a fait ces choses parce que “(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
2:16 b3b3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom δήπου 1 Ici, **bien sûr** identifie laffirmation comme quelque chose que tout le monde sait être vrai. En dautres termes, lauteur ne pense pas que laffirmation doive être prouvée. Si vos lecteurs comprennent mal **of course**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui identifie une affirmation qui na pas besoin dêtre prouvée. Traduction alternative : “évidemment” ou “il est clair que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:16 ewau rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ & ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται 1 Si votre langue ne met pas la déclaration négative avant la déclaration positive, vous pouvez les inverser. Traduction alternative : “Il sempare de la descendance dAbraham. Il ne se saisit pas des anges.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2:16 meaw rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οὐ & ἐπιλαμβάνεται & ἐπιλαμβάνεται. 1 Ici, to **take of hold** someone pourrait faire référence à : (1) la façon dont quelquun **prend** quelquun par la main ou lépaule et le conduit là où il doit aller. En dautres termes, quelquun qui **prend en main** quelquun dautre laide ou prend soin de lui. Traduction alternative : “il nassiste pas... il assiste” (2) comment quelquun **prend** la nature ou le genre spécifique de quelquun dautre. En dautres termes, Jésus a pris la nature de **le descendant dAbraham**, pas la nature des **anges**. Traduction alternative : “ il ne prend pas la nature de... il prend la nature de “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
2:16 hasp rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns σπέρματος 1 Ici, **descendant** est un nom singulier qui fait référence à un groupe de “descendants”. Si votre langue nutilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ les descendants “ ou “ le groupe de descendants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]).
2:16 yy68 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship σπέρματος Ἀβραὰμ 1 Ici, le **descendant dAbraham** se réfère à ceux qui descendent de **Abraham**, qui sont les Israélites ou les Juifs. Cependant, lauteur applique une promesse faite à **Abraham** à son auditoire, quil soit juif ou non (voir [6:13-20](../06/13.md)). De ce fait, il pense que chaque personne qui croit en Jésus reçoit la promesse et est un **descendant dAbraham**. Dans votre traduction, précisez que **descendant** ne concerne pas seulement les descendants physiques mais plutôt ceux qui appartiennent à la famille dAbraham, quils soient nés dans cette famille ou non. Traduction alternative : “ le descendant spirituel dAbraham “ ou “ chacun de ceux que Dieu considère comme un descendant dAbraham “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]).
2:16 mklv rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀβραὰμ 1 **Abraham** est le nom dun homme. Cest lhomme dont sont issus tous les Israélites et les Juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
2:17 b0o3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅθεν 1 Ici, **doù** introduit une inférence ou une conclusion basée sur ce que lauteur a argumenté, notamment ce quil a écrit en [2:16](../02/16.md). Parce que Jésus se concentre sur “ les descendants dAbraham “, il est **obligé de devenir comme** eux. Si vos lecteurs comprendraient mal **à partir de quoi**>, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une déduction ou une conclusion. Traduction alternative : “afin que vous puissiez voir que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:17 agw2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὤφειλεν 1 Ici, lauteur ne signifie pas que quelquun **a obligé** ou fait en sorte que Jésus **devienne comme {ses} frères**. Il veut plutôt dire que “devenir comme ses frères” était la manière correcte ou nécessaire daccomplir lobjectif de faire **lexpiation**. Si vos lecteurs comprendraient mal **quil était obligé**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à une nécessité. Traduction alternative : “il était nécessaire pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:17 v3pw rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 Bien que **frères** soit masculin, lauteur lutilise pour faire référence à tous ceux qui croient en Jésus, hommes et femmes. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “ses frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:17 xja5 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τοῖς ἀδελφοῖς 1 Ici, lauteur fait référence aux croyants comme **frères** de Jésus, ce qui identifie les croyants comme faisant partie de la famille de Dieu. Cest une idée importante dans Hébreux, donc préservez le langage de la parenté si possible. Voir comment vous avez traduit **frères** dans [2:11-12](../02/11.md). Traduction alternative : “les gens qui sont comme ses frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
2:17 uc7e rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰ πρὸς τὸν Θεόν 1 Ici, **les {choses} appartenant à Dieu** identifie Jésus comme un **grand prêtre** qui sert **Dieu** et qui agit comme un **grand prêtre** en présence de Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal **les {choses} appartenant à Dieu**>, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui le précise. Traduction alternative : “ devant Dieu “ ou “ concernant Dieu et sa présence “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
2:17 u6ch rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **expiation** et **péchés**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “expier” et “pécher”. Traduction alternative : “afin dexpier la façon dont le peuple a péché” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:18 gqfo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **Pour** introduit une explication de la façon dont Jésus fonctionne comme “un grand prêtre miséricordieux et fidèle”. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Pour**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une explication. Traduction alternative : “ Il peut être miséricordieux et fidèle parce que, “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
2:18 jnzj rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς 1 Ici, **lui-même** met laccent sur Jésus pour établir la comparaison avec tous les autres qui sont **tentés**. Si vos lecteurs comprennent mal **lui-même**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui met laccent sur **il**, cest-à-dire Jésus. Traduction alternative : “est celui qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2:18 xde4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πειρασθείς & πειραζομένοις 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **tentés** plutôt que de se concentrer sur la personne ou la chose qui fait la “tentation”. Si vous devez indiquer qui a fait laction, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini, puisque beaucoup de choses “ tentent “ les gens. Traduction alternative : “things having tempted him ... whom things tempt” ou “having experienced temptation ... who experience temptation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:18 a3a6 πέπονθεν αὐτὸς, πειρασθείς 1 Ici, **> avoir été tenté <** pourrait identifier : (1) la situation dans laquelle Jésus **> a souffert <**> . Traduction alternative : “il avait lui-même souffert quand il était tenté” (2) ce qui résultait de la “souffrance”. Traduction alternative : “il était tenté quand il souffrait”
3:intro mu26 0 # Hébreux 3 - Notes générales Structure et mise en forme 3. Exemple de la génération du désert (3:1-4:13)\n * Exhortation : Le Fils est plus grand que Moïse (3:1-6)\n * Exhortation : Efforcez-vous dentrer dans le repos ! (3:7-4:11)\n\NCertaines traductions placent chaque vers de la poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. Cest ce que fait la TUL avec les poèmes de [3:7b-11](../03/07.md), [15](../03/15.md), qui sont des citations de lAncien Testament.\n\n## Concepts particuliers de ce chapitre\n\n### “Aujourdhui”\n\n La citation du [Psaume 95](../../psa/95/01.md) comprend le mot “aujourdhui”. Lauteur mentionne à nouveau “ aujourdhui “ dans [3:13](../03/13.md), [15](../03/15.md). Dans ces deux versets, il fait référence au fait que nous appelons toujours le jour actuel “aujourdhui”. Ainsi, tout ce qui se produit pendant le temps que nous appelons “aujourdhui” doit se produire tous les jours, puisque chaque jour est “aujourdhui”. De cette façon, lauteur montre que la citation du [Psaume 95](../../psa/95/01.md) sapplique à son public tous les jours. Dans ces versets, traduisez “aujourdhui” par un mot ou une expression que quelquun utiliserait pour la journée en cours. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]])\n\n### Rest\n\n La citation du [Psaume 95](../../psa/95/01.md) comprend le mot “repos”. Dans le contexte du psaume, ce “repos” fait probablement référence à la terre que Dieu a promis de donner aux Israélites. Cependant, les spécialistes débattent de ce que lauteur des Hébreux veut dire lorsquil utilise le mot “repos”. Ce point est important car lauteur parle beaucoup plus du “repos” au chapitre 4. Il y a deux options principales pour ce que “repos” pourrait signifier : (1) “repos” pourrait faire référence à la façon dont les gens se reposent, cest-à-dire à létat ou à lexpérience du “repos”. (2) Le “repos” peut faire référence à lendroit où les gens se reposent. Pour lauteur dHébreux, ce lieu de “repos” est soit au ciel, soit sur une terre renouvelée. Avant de choisir comment traduire “repos”, pensez à lire [Hébreux 4:1-11](../../heb/04/01.md) afin de pouvoir décider ce que lauteur veut dire quand il utilise “repos.” (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/rest]])\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### La “ maison “ dans [3:1-6](../03/01.md)\n\n Dans [3:1-6](../03/01.md), lauteur fait référence à une “ maison “. Dans la culture de lauteur, le mot “ maison “ peut désigner un bâtiment dans lequel les gens vivent, ou bien un “ foyer “ ou un groupe de personnes apparentées. Dans ces versets, lauteur utilise les deux sens du mot “maison”. Dans [3:2](../03/02.md), [5-6](../03/05.md), “maison” fait référence à un groupe de personnes apparentées, le peuple de Dieu. Dans [3:3-4](../03/03.md), “maison” fait référence à un bâtiment dans lequel les gens vivent. Dans ces versets, lauteur utilise une “maison” (le bâtiment) comme exemple pour expliquer davantage la “maison” (le peuple). Si vous navez pas de mot qui puisse signifier à la fois “bâtiment” et “personnes”, vous devrez peut-être exprimer “maison” avec deux mots différents. Si cest le cas, vous devrez vous assurer que vos lecteurs savent que lauteur compare un bâtiment à des personnes, en particulier dans [3:3-4](../03/03.md). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/house]])\n\n### Questions rhétoriques\n\n\NLauteur pose plusieurs questions dans ce chapitre (voir [3:16-18](../03/16.md)). Il ne pose pas ces questions parce quil souhaite que le public lui fournisse des informations. Il pose plutôt ces questions parce quil veut que lauditoire réfléchisse à la citation du Psaume 95. Dans [3:16-17](../03/16.md), la deuxième question de chaque verset répond à la première question. Dans [3:18](../03/18.md), la deuxième moitié de la question répond à la première moitié de la question. Pour les façons de traduire ces questions, voir les notes sur [3:16-18](../03/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### La citation du Psaume 95\n\nDavid a écrit le [Psaume 95](../../psa/95/01.md) de nombreuses années après les événements auxquels le Psaume fait référence. Vous pouvez lire le récit de ces événements dans [Nombres 14:1-38](../../num/14/01.md) (voir aussi le récit correspondant dans [Exode 17:1-7](../../exo/17/01.md)). Dans ces histoires, les Israélites se plaignent et désobéissent à Dieu, et Dieu les punit. David se réfère à ces histoires pour encourager les Israélites quil dirigeait à agir différemment. Il voulait quils écoutent Dieu et lui obéissent. Lauteur des Hébreux cite ce que David a écrit pour une raison similaire. Il veut encourager son public à écouter et à obéir à Dieu, et il montre que ce que David a écrit sapplique toujours à son public. Pensez à lire les histoires de lAncien Testament et le Psaume 95 avant de traduire ce chapitre. Voir les notes pour les endroits où lauteur se réfère directement au Psaume 95 ou aux histoires de lAncien Testament. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])\n\n### Que signifie “ pendant 40 ans “ ? Dans [3:10](../03/10.md), “ pendant 40 ans “ indique combien de temps les Israélites ont vu les œuvres de Dieu. En revanche, dans [3:17](../03/17.md), il sagit du temps pendant lequel Dieu “ était fâché “ avec les Israélites. Il ne sagit pas dune contradiction, car lauteur savait que les Israélites ont vu les œuvres de Dieu et que Dieu était en colère contre eux pendant la même période de “40 ans”. Il nest pas nécessaire dharmoniser ces deux versets.
3:1 m1cv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅθεν 1 # Connecting Statement:\n\nIci, **Donc** introduit une inférence à partir de ce que lauteur a dit de Jésus dans [2:5-18](../02/05.md). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Donc**>, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit clairement une déduction. Traduction alternative : “ En conséquence de tout cela “ ou “ À cause de ces choses “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
3:1 tp7e rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 Bien que **frères** soit masculin, lauteur lutilise pour faire référence à tous les croyants, hommes et femmes. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3:1 af15 rc://*/ta/man/translate/figs-possession κλήσεως ἐπουρανίου, μέτοχοι 1 Ici, lauteur utilise la forme possessive pour indiquer que les croyants “partagent” une **vocation céleste**. Les croyants pourraient “partager” cette **vocation** avec : (1) dautres croyants. Traduction alternative : “qui partagent ensemble une vocation céleste” (2) Jésus. Autre traduction : “partagent avec Jésus une vocation céleste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
3:1 cnk1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κλήσεως ἐπουρανίου, μέτοχοι 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **partageurs** et **appelants**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “partager” et “appeler”. Traduction alternative : “ceux qui partagent comment Dieu nous a appelés dune manière céleste” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3:1 wb5f κλήσεως ἐπουρανίου 1 Ici, **> céleste <** pourrait indiquer que le **> appel <** (1) vient du “ciel” (voir comment la voix de Dieu vient du ciel dans [12:25-26](../12/25.md)). Traduction alternative : “dun appel du ciel” (2) nous dirige vers le “ciel”. Autre traduction : “dun appel au ciel” ou “dun appel à entrer au ciel”.
3:1 zma3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν ἀπόστολον 1 Ici, **apôtre** fait référence à quelquun qui a été envoyé. Dans ce passage, il ne fait pas référence à lun des douze “apôtres”. Si vos lecteurs devaient mal comprendre **apôtre**, vous pourriez utiliser une expression descriptive au lieu du mot que vous utilisez normalement pour les douze “apôtres.” Traduction alternative : “lenvoyé” ou “lambassadeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:1 hfyc rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν 1 Ici, lauteur utilise la forme possessive pour parler de l **apôtre** et du **grand prêtre** qui est le contenu principal de **notre confession**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer lidée dune manière plus naturelle. Traduction alternative : “lapôtre et le grand prêtre que nous confessons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
3:1 mnd4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ὁμολογίας ἡμῶν 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **confession**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “confesser” ou “croire”. Traduction alternative : “ que nous confessons “ ou “ en qui nous croyons “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3:2 m4dh rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τῷ ποιήσαντι 1 Ici, **celui qui a nommé** est Dieu le Père. Si vos lecteurs ne savent pas qui est **celui qui a nommé**, vous pouvez le préciser. Traduction alternative : “à Dieu, qui a nommé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:2 my64 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μωϋσῆς 1 **Moïse** est le nom dun homme. Dieu la fait conduire les Israélites lorsquil les a délivrés de leur condition desclaves au pays dÉgypte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
3:2 u5qc rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 Lauteur utilise ici des mots qui ressemblent beaucoup à la traduction grecque de [Nombres 12:7](../../num/12/07.md). Il est possible quil pense à ce verset ou quil y fasse directement référence. Cependant, il nintroduit pas les mots comme une citation ou nindique pas quil se réfère à un autre texte. Vous ne devez donc pas inclure dinformations sur les citations dans votre traduction. Si vous souhaitez faire référence à [Nombres 12:7](../../num/12/07.md), vous pouvez le faire avec une note de bas de page. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
3:2 eqp7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 Ici, **maison** désigne au sens figuré un groupe de personnes, ici les Israélites. Si vos lecteurs comprenaient mal **maison**, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “dans la tribu de Dieu” ou “dans son clan” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:2 k4u8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 Ici, **son** se réfère à Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal **son**, vous pourriez rendre lidée explicite. Traduction alternative : “Gods” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:2 wnzn rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 Au lieu de **sa maison**, de nombreux manuscrits anciens ont lexpression “toute sa maison”. Cette phrase se trouve dans le récit de lAncien Testament sur **Moïse** (voir [Nombres 12:7](../../num/12/07.md)). Il est donc possible que les scribes aient ajouté “tous” à **sa maison** parce quils connaissaient ce passage. À moins quil ny ait une bonne raison dutiliser “toute sa maison”, vous devriez utiliser **sa maison**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
3:3 os46 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 0 Pour aider vos lecteurs à comprendre le point principal de lauteur dans ce verset et le suivant, vous pourriez combiner les deux versets en un pont de versets. Vous pourriez placer le principe général concernant les bâtiments et les constructeurs dans une première phrase et lapplication de ce principe général dans une deuxième phrase. Traduction alternative : “Car toute maison est construite par quelquun, et celui qui construit la maison a plus dhonneur que la maison. Selon ce principe, puisque Dieu est celui qui a tout construit, celui-ci a été jugé digne dune plus grande gloire que Moïse.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
3:3 b1zp rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτος 1 Ici, **celui-ci** se réfère à Jésus, le Fils. Si vos lecteurs comprenaient mal **celui-ci**>, vous pourriez préciser à qui il fait référence. Traduction alternative : “Jésus” ou “ce Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:3 py5n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗτος & ἠξίωται 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui **ont été considérés comme dignes** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “considération”. Si vous devez préciser qui a fait laction, lauteur laisse entendre que cest “Dieu” qui la fait. Traduction alternative : “Dieu a considéré que celui-ci était digne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:3 yl7d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πλείονος & δόξης 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **gloire**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “glorieux”. Traduction alternative : “to be more glorious” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:3 c7er rc://*/ta/man/translate/translate-names Μωϋσῆν 1 **Moïse** est le nom dun homme. Dieu la fait conduire les Israélites lorsquil les a délivrés de leur condition desclaves au pays dÉgypte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
3:3 w8v5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πλείονα τιμὴν ἔχει & ὁ κατασκευάσας αὐτόν 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **honneur**, vous pouvez exprimer lidée en utilisant un adjectif tel que “honorable”. Traduction alternative : “ plus honorable est celui qui construit la maison “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3:3 i68f τοῦ οἴκου & αὐτόν 1 Ici, lauteur utilise **> maison <** de manière non figurative pour désigner un bâtiment ou une structure. Il veut que ses lecteurs appliquent ce qui est vrai dune **> maison <** (le bâtiment) à la “maison” (le peuple). Si vous avez utilisé un mot différent pour “ maison “ dans les versets précédents, assurez-vous que vos lecteurs savent que lauteur établit ici une comparaison entre les personnes et les maisons. Traduction alternative : “la structure ... que la structure”
3:4 wvw1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶς & οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur la **maison** qui est **construite** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “construction”. Traduction alternative : “quelquun a construit chaque maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:4 aya1 πᾶς & οἶκος 1 Ici, tout comme dans [3:3](../03/03.md), lauteur utilise **> maison <** de manière non figurative pour désigner un bâtiment ou une structure. Il veut que ses lecteurs appliquent ce qui est vrai dune **> maison <** (le bâtiment) à la “maison” (les gens). Si vous avez utilisé un mot différent pour “ maison “ dans les versets précédents, assurez-vous que vos lecteurs savent que lauteur établit ici une comparaison entre les personnes et les maisons. Autre traduction : “toute structure”
3:4 f8n8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & πάντα κατασκευάσας 1 Ici, lauteur parle comme si tout ce que Dieu a créé était une “maison” que Dieu **a construite**>. Il parle ainsi pour relier lacte de création de Dieu avec le langage de “maison” et de “bâtiment”. Utilisez ici le même mot ou la même expression que vous avez utilisé pour **construit** plus tôt dans le verset. Si nécessaire, vous pourriez exprimer lidée par une analogie. Traduction alternative : “ celui qui était comme un bâtisseur quand il créa toutes choses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:5 c8wh rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ὡς θεράπων 1 Ici, tout comme dans [3:2](../03/02.md), lauteur utilise des mots qui sont très similaires à la traduction grecque de [Nombres 12:7](../../num/12/07.md). Il est possible quil pense à ce verset ou quil y fasse directement référence. Cependant, il nintroduit pas les mots comme une citation ou nindique pas quil se réfère à un autre texte. Vous ne devez donc pas inclure dinformations sur les citations dans votre traduction. Si vous souhaitez faire référence à [Nombres 12:7](../../num/12/07.md), vous pouvez le faire avec une note de bas de page. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
3:5 zjna rc://*/ta/man/translate/translate-names Μωϋσῆς 1 **Moïse** est le nom dun homme. Dieu la fait conduire les Israélites lorsquil les a délivrés de leur condition desclaves au pays dÉgypte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
3:5 d57q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 Ici, **maison** désigne au sens figuré un groupe de personnes, ici les Israélites. Voir comment vous avez traduit **maison** dans [Hébreux 3:2](../03/02.md). Traduction alternative : “ parmi toute la tribu de Dieu “ ou “ dans tout son clan “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:5 uz5d rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 Ici, **son** se réfère à Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal **son**, vous pourriez rendre lidée explicite. Traduction alternative : “Gods” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:5 m4xr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς μαρτύριον τῶν 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **témoignage**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe comme “témoigner” ou “proclamer”. Traduction alternative : “ témoigner des choses qui “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3:5 u37w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν λαληθησομένων 1 Ici, lauteur ne clarifie pas ce qui est exactement **parlé**. Il peut faire référence à ce que Dieu le Père a dit du Fils au chapitre 1, ou il peut faire référence en général à la bonne nouvelle concernant Jésus. Si vos lecteurs ont besoin de savoir ce qui est **parlé**, vous pourriez le rendre plus explicite. Traduction alternative : “ de la bonne nouvelle qui sera annoncée à lavenir “ ou “ des choses qui seront annoncées sur Jésus à lavenir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:5 gt8c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λαληθησομένων 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur les mots qui sont **prononcés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “parler”. Si vous devez préciser qui a fait laction, lauteur laisse entendre que cest “Dieu” qui la fait. Traduction alternative : “Dieu parlerait dans le futur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:6 nsfg rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Χριστὸς & ὡς Υἱὸς 1 Lauteur omet ici certains mots qui peuvent être nécessaires dans votre langue pour rendre une pensée complète. Il omet ces mots parce quil les a énoncés dans le verset précédent (“était fidèle”). Si votre langue a besoin de ces mots pour que la pensée soit complète, vous pouvez les inclure ici. Traduction alternative : “Le Christ était fidèle comme un fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:6 dgt5 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς 1 **Fils** est un titre important pour Jésus, le fils de Dieu. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [1:2](../01/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
3:6 pfrj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 Ici, **sur sa maison** contraste avec la façon dont Moïse était “ dans toute sa maison “ (voir [3:5](../03/05.md)). Lexpression **sur sa maison** indique que le **Fils** dirige ou est en charge de la **maison**. Si vos lecteurs comprenaient mal les implications de **sur sa maison**, vous pourriez les rendre explicites. Traduction alternative : “en charge de sa maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:6 djm7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ, οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς 1 Ici, **maison** désigne au sens figuré un groupe de personnes, ici le peuple de Dieu. Voir comment vous avez traduit house dans [3:2](../03/02.md). Traduction alternative : “ sur son clan (dont nous sommes le clan) “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:6 x89x rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ, οὗ 1 Ici, **his* et **whose** font référence à Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal **his** et **whose**, vous pourriez rendre cette idée explicite. Traduction alternative : “Gods ... whose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:6 u94p rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οἶκον & οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν. 1 Cette phrase fait la transition entre ce que lauteur a dit sur la **maison de Dieu**, Jésus et Moïse et une exhortation à continuer à **tenir bon**. LULT a relié la phrase aux informations précédentes mais la mise entre parenthèses pour indiquer quelle est légèrement déconnectée. Réfléchissez à une manière naturelle dinclure une phrase de transition dans votre langue. Traduction alternative : “ maison “. Nous sommes sa maison si nous tenons fermement à la confiance et à la vantardise de notre espérance. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
3:6 tlak rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν 1 Ici, lauteur utilise la forme conditionnelle pour montrer que “tenir bon” conduit à être la **maison de Dieu**. Si la forme conditionnelle nindique pas une relation de cause à effet comme celle-ci dans votre langue, vous pourriez exprimer la déclaration **si** dune manière qui montre la relation. Traduction alternative : “étant donné que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
3:6 v817 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κατάσχωμεν 1 Ici, **hold fast** fait référence au fait de continuer à croire fermement ou à faire confiance à quelque chose, en particulier à quelque chose qui a été dit. Si vos lecteurs comprenaient mal **hold fast**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à continuer à croire ou à faire confiance. Traduction alternative : “ on saccroche fermement “ ou “ on reste dans “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
3:6 kp9y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **confiance**, **fanfaronnade**, et **espoir**, vous pourriez exprimer les idées en utilisant un verbe et des adjectifs ou dune autre manière naturelle. Traduction alternative : “nous continuons à être confiants et fiers de ce que nous espérons” ou “nous continuons à attendre avec audace et à parler joyeusement des choses que nous attendons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3:6 br2z rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος 1 Ici, lauteur utilise la forme possessive pour décrire **la confiance** et **la vantardise** à propos ou concernant **{notre} espoir**. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez utiliser une construction plus naturelle. Traduction alternative : “ la confiance et la vantardise concernant notre espérance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
3:7 qry7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διό 1 Ici, **Donc** introduit une exhortation qui est basée sur laffirmation du verset précédent que nous sommes sa “ maison “ tant que “ nous tenons bon “ (voir [3:6](../03/06.md)). Si vos lecteurs comprennent mal **Donc**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une exhortation basée sur une déclaration précédente. Traduction alternative : “Ainsi donc”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:7 c4sl rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 # General Information:\n\nIci et dans les quatre versets suivants, lauteur cite un texte important, lAncien Testament. Lauditoire aurait compris quil sagissait dune citation de lAncien Testament, ici du [Psaume 95:7b-11](../../psa/95/07.md), qui fait référence à une histoire que lon trouve dans [Nombres 14:1-38](../../num/14/01.md). Voir lintroduction du chapitre pour plus dinformations sur cette histoire. Puisque lauteur introduit cette citation comme des mots que le **Saint-Esprit dit**, vous devriez introduire la citation comme des mots que quelquun a dit. Si vos lecteurs ne savent pas que la citation provient de lAncien Testament, vous pouvez inclure une note de bas de page ou utiliser une autre forme pour identifier la citation. Autre traduction possible : “comme dit le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
3:7 vcio rc://*/ta/man/translate/figs-quotations καθὼς λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire la clause comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez exprimer le reste de la citation dans les quatre versets suivants comme une citation indirecte également. Traduction alternative : “vous devez faire exactement ce que dit le Saint-Esprit : quaujourdhui, si vous entendez sa voix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
3:7 ntzk rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σήμερον 1 Ici, **aujourdhui** fait référence à la période de temps entre le moment où le soleil se lève et celui où il se lève à nouveau. Plus précisément encore, il identifie que cette période de temps est celle qui est en cours. Si vos lecteurs comprenaient mal **aujourdhui**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait clairement référence à cette période de temps actuelle. Autre traduction possible : “Right now” ou “At this time” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:7 u66q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐὰν 1 Ici, lauteur parle comme si “entendre sa voix” était une possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest effectivement vrai. Si votre langue nénonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que lauteur dit nest pas certain, alors vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un mot comme “quand”. Traduction alternative : “whenever” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
3:7 vjjn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 Ici, **son** fait référence à Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal **his*, vous pourriez rendre lidée explicite. Traduction alternative : “Gods” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:8 i2je rc://*/ta/man/translate/figs-quotations μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ, ἐν τῇ ἐρήμῳ, 1 Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire ce verset comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez exprimer le reste de la citation dans les versets environnants comme une citation indirecte également. Traduction alternative : “vous ne devez pas endurcir vos coeurs comme lors de la provocation, au jour de lépreuve dans le désert” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
3:8 gl2k rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 Lorsque quelquun “endurcit son cœur”, cela signifie quil est têtu et refuse découter ou de répondre à quelquun dautre. Si vous avez une façon figurative ou idiomatique de faire référence à ce comportement, vous pouvez lutiliser ici. Si vous navez pas de manière figurative de faire référence à ce comportement, vous pouvez exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “ne soyez pas têtu” ou “ne soyez pas têtu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:8 uu0d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ, ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 Bien que la citation se réfère principalement à lhistoire de la façon dont les Israélites ne sont pas entrés dans la terre que Dieu leur avait promise (voir [Nombres 14:1-38](../../num/14/01.md)), il y a une autre histoire à laquelle lauteur de la citation peut faire référence. Dans [Exode 17:1-7](../../exo/17/01.md), les Israélites ont soif alors quils sont dans le **désert**, et ils “provoquent” et “testent” Dieu en se plaignant. Dieu leur fournit de leau, et Moïse nomme lun des endroits où ils étaient “à lépreuve” (voir [Exode 17:7](../../exo/17/07.md)). Il est fort possible que lauteur de la citation pense à cette histoire. Si vos lecteurs ne comprennent pas à quoi lauteur fait référence ici, vous pouvez inclure des informations supplémentaires ou utiliser une note de bas de page pour faire référence aux histoires. Traduction alternative : “comme lorsque les ancêtres israélites provoquèrent Dieu pendant le jour où ils le mirent à lépreuve dans le désert” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:8 lik3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῷ παραπικρασμῷ 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **provocation**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “provoquer”. Traduction alternative : “quand Dieu fut provoqué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:8 kddy rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ 1 Ici, lauteur utilise la forme possessive pour identifier un **jour** au cours duquel **des tests** ont eu lieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer lidée dune manière plus naturelle. Traduction alternative : “le jour où ils ont testé Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
3:9 e6n7 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ, καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου, 1 # General Information:\n\nSi cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire ce verset comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez exprimer le reste de la citation dans les versets environnants comme une citation indirecte également. Traduction alternative : “où vos pères lont éprouvé par lexamen, et ils ont vu ses oeuvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
3:9 i3wb rc://*/ta/man/translate/translate-kinship οἱ πατέρες ὑμῶν 1 Ici, **vos pères** fait référence aux Israélites qui étaient en vie avant que Jésus ne vive sur terre. Les destinataires de la citation originale étaient des Israélites qui descendaient de ces personnes. Utilisez un mot ou une expression qui fait référence aux ancêtres. Traduction alternative : “vos ancêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
3:9 bbzv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ πατέρες ὑμῶν 1 Bien que **pères** soit masculin, il fait référence à tous les ancêtres, hommes et femmes. Si vos lecteurs comprenaient mal **pères**, vous pourriez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “vos pères et mères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3:9 uj2z rc://*/ta/man/translate/figs-123person οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν & μου 1 À partir de ce verset, Dieu parle directement en utilisant les pronoms de la première personne. Dans les deux versets précédents, lauteur de la citation se réfère à Dieu à la troisième personne. Si vos lecteurs comprennent mal ce changement, vous pouvez utiliser la même personne pour les pronoms tout au long de la citation, ou vous pouvez indiquer que Dieu parle directement ici. Traduction alternative : “où, comme Dieu le dit, vos pères mont mis à lépreuve... mon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
3:9 td5w rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐπείρασαν & ἐν δοκιμασίᾳ 1 Ici, **testé** et **examen** se réfèrent fondamentalement à la même chose. Le mot **testé** fait référence à lacte de “tester”, tandis que **examen** fait référence au “test” lui-même. Lauteur de la citation utilise les deux mots pour souligner comment les **pères** ont “examiné” Dieu. Si vos lecteurs ne comprendraient pas pourquoi lauteur inclut les deux mots, et si lutilisation des deux mots nest pas emphatique dans votre langue, vous pourriez exprimer lidée avec un seul mot ou une seule phrase. Traduction alternative : “ma examiné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:9 q7c2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν δοκιμασίᾳ 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **examen**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “examiner”. Traduction alternative : “en mexaminant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:9 k3kf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ ἔργα μου 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour désigner lidée derrière les **œuvres**, vous pouvez exprimer lidée en utilisant un verbe tel que “exécuter” ou “faire”. Traduction alternative : “ ce que jai exécuté “ ou “ ce que jai fait “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3:9 fg7n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου 1 Ici, **ils ont vu mes œuvres** pourrait faire référence à : (1) comment les **pères ont testé** Dieu même sils **ont vu** les étonnantes **œuvres** que Dieu a faites pour les sauver et les faire traverser le désert. Traduction alternative : “même sils ont vu mes œuvres puissantes” (2) comment Dieu a agi pour punir les **pères** pour la façon dont ils **lont testé**. Traduction alternative : “et ils ont vu comment je les ai punis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:10 cgs9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations τεσσεράκοντα ἔτη. διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ, καὶ εἶπον, ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ; αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου 1 Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire ce verset comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez exprimer le reste de la citation dans les versets environnants comme une citation indirecte également. Traduction alternative : “pendant 40 ans. Cest pourquoi il fut irrité contre cette génération, et il dit : Ils ségarent toujours dans leur cœur, et ils nont pas connu mes voies.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
3:10 qap2 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure τεσσεράκοντα ἔτη 1 Ici, **pendant 40 ans** va avec la fin du verset précédent et dit combien de temps “ils ont vu mes œuvres”([3:9](../03/09.md)). Vous pourriez inclure ces mots à la fin du verset 9, ou vous pourriez les inclure ici au verset 10 et montrer avec la ponctuation quils appartiennent à la phrase précédente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
3:10 upb8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown προσώχθισα 1 Ici, **Jétais contrarié** indique que Dieu était correctement en colère ou mécontent des Israélites. Si vos lecteurs comprenaient mal **Jétais contrarié**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à la colère et au déplaisir appropriés ou adéquats. Traduction alternative : “Jétais mécontent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:10 ohlh rc://*/ta/man/translate/figs-123person διὸ προσώχθισα & εἶπον 1 Tout comme dans [3:9](../03/09.md), Dieu parle directement en utilisant les pronoms de la première personne. Cependant, dans [3:7-8](../03/07.md), lauteur de la citation se réfère à Dieu à la troisième personne. Utilisez la même stratégie de traduction que celle utilisée dans [3:9](../03/09.md). Traduction alternative : “ Cest pourquoi, comme Dieu le dit, jai été bouleversé... jai dit “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]).
3:10 bfu5 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπον, ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ; αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου; 1 Si la citation directe à lintérieur dune citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Jai dit quils ségarent toujours dans leur cœur, et quils nont pas connu mes voies”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
3:10 lz7n rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ; αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου 1 Ici, la citation comprend deux affirmations qui signifient presque la même chose. Cela était considéré comme de la bonne poésie dans la culture de lauteur. Si vos lecteurs ne comprennent pas le parallélisme, et si cela nest pas considéré comme de la bonne poésie dans votre culture, vous pouvez combiner les deux déclarations. Traduction alternative : “Ils séloignent toujours de mes voies dans leurs cœurs” ou “Leurs cœurs nont jamais connu mes voies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:10 kh4v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀεὶ πλανῶνται 1 Ici, lauteur de la citation parle comme si les Israélites faisaient fausse route. Il parle de cette manière pour indiquer quils ne suivaient pas Dieu correctement. Quelquun qui **ségare** ne veut pas faire ce qui est juste. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “ Ils ne me suivent pas “ ou “ Ils sont heureux de me désobéir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:10 rmqh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ καρδίᾳ 1 Dans la culture de lauteur, les **cœurs** sont les endroits où les humains pensent et planifient. Si vos lecteurs comprenaient mal **hearts**, vous pourriez faire référence à lendroit où les humains pensent dans votre culture ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “ dans leur esprit “ ou “ dans ce quils planifient “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:10 l5t7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰς ὁδούς μου 1 Ici, Dieu parle comme sil avait des **voies** ou des chemins sur lesquels il marche. Lorsque le public ne connaît pas ces **voies**, cela signifie quil ne sait pas ce que Dieu veut ou valorise. Si vos lecteurs comprendraient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “comment je veux quils mènent leur vie” ou “ce que jestime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:11 mu48 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὡς 1 Ici, **Comme** pourrait introduire : (1) un résultat de ce que les ancêtres ont fait. Traduction alternative : “ Ainsi “ ou “ Par conséquent “, (2) une raison pour laquelle le peuple nentrera pas **dans mon repos**. Si vous choisissez cette option, vous devrez peut-être inclure des informations implicites sur la façon dont les ancêtres ne sont pas **entrés** le **repos**. Traduction alternative : “ Ils ne sont pas entrés dans le pays que javais promis, tout comme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
3:11 ipk1 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. 1 Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire ce verset comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez exprimer le reste de la citation dans les versets précédents comme une citation indirecte également. Traduction alternative : “pendant 40 ans. Cest pourquoi il fut irrité contre cette génération, et il dit : Ils ségarent toujours dans leur cœur, et ils nont pas connu mes voies.” “Comme il a juré dans sa colère : Sils veulent entrer dans mon repos... !’”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
3:11 yyhz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ὀργῇ μου 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **la colère**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “courroucé” ou “en colère”. Traduction alternative : “as I was wrathful” ou “angrily” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:11 kl9e rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. 1 Si la citation directe à lintérieur dune citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Jai juré dans ma colère quils nentreraient jamais dans mon repos ... !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
3:11 h967 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 Ici, Dieu utilise **Si** pour introduire une déclaration quil sait ne pas être vraie. Ce que la forme signifie est que **ils** nentreront certainement pas **dans mon repos**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer lidée avec une forte négation. Traduction alternative : “Ils nentreront jamais dans mon repos !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
3:11 tz3l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 Ici, **repos** pourrait faire référence à : (1) létat de “repos”. Traduction alternative : “ils participeront à la manière dont je me repose” ou “ils se reposeront avec moi” (2) le lieu où les gens se reposent, notamment la terre que Dieu a promis de donner à son peuple. Autre traduction : “ils entreront dans mon lieu de repos” ou “ils entreront dans le pays du repos” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:11 tsov rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατάπαυσίν μου 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **repos**, vous pourriez exprimer lidée en utilisant un verbe tel que “ repos “. Assurez-vous que votre traduction correspond à loption que vous avez choisie dans le verset précédent. Traduction alternative : “la façon dont je me repose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:12 m9tf βλέπετε 1 Traduction alternative : “Soyez prudent”
3:12 gv84 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Bien que **frères** soit masculin, lauteur lutilise pour faire référence à tous les croyants, hommes et femmes. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3:12 lma5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας 1 Dans la culture de lauteur, le **cœur** est lendroit où les humains pensent et planifient. Si vos lecteurs comprendraient mal le **cœur**>, vous pourriez faire référence à lendroit où les humains pensent dans votre culture ou exprimer lidée de manière non figurative. Voyez comment vous avez traduit “hearts” dans [3:10](../03/10.md). Traduction alternative : “en chacun de vous un esprit méchant dincrédulité” ou “une pensée méchante dincrédulité en chacun de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:12 gua2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession καρδία πονηρὰ ἀπιστίας 1 Ici, lauteur utilise la forme possessive pour décrire un **cœur** qui est caractérisé par **lincrédulité**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer lidée dune manière plus naturelle. Traduction alternative : “ un cœur méchant qui ne croit pas “ ou “ un cœur méchant et incrédule “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
3:12 d5ny rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπιστίας 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **lincrédulité**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “ne pas croire” ou un adjectif tel que “incrédule”. Traduction alternative : “that disbelieves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:12 msir rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ἐν τῷ ἀποστῆναι 1 Ici, **dans la déchéance** se réfère à quelque chose qui se produit en même temps que davoir **un cœur méchant dincrédulité**. Si vos lecteurs comprenaient mal **dans la déchéance**, vous pourriez utiliser une forme qui introduit une action simultanée. Traduction alternative : “ pendant que vous tombez “ ou “ qui tombe “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]).
3:12 d2j6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ 1 Ici, lauteur parle du fait de rejeter ou de ne pas suivre Dieu comme si la personne était “tombée” de là où se trouve Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Autre traduction possible : “in the turning away from” ou “in rejecting” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:12 kjm7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 Ici, **le Dieu vivant** identifie Dieu comme celui qui “vit” et éventuellement comme celui qui donne la “vie”.Le point principal est que Dieu “vit” réellement, contrairement aux idoles et aux autres choses que les gens appellent “dieu”.Si vos lecteurs comprendraient mal **le Dieu vivant**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui souligne que Dieu “vit” réellement. Traduction alternative : “le Dieu qui vit” ou “le vrai Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:13 d3k2 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἄχρις οὗ, τὸ σήμερον, καλεῖται 1 Ici, lauteur fait référence à **aujourdhui** de manière à ce que le public sache quil se réfère à la manière dont la citation a utilisé le mot **aujourdhui** (voir [3:7](../03/07.md)). Utilisez une forme dans votre langue qui montre que lauteur fait référence à la citation. Traduction alternative : “ tant quon lappelle aujourdhui, comme la écrit le psalmiste “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]).
3:13 jn9s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἄχρις οὗ, τὸ σήμερον, καλεῖται 1 Ici, lauteur parle dun temps que nous appelons **aujourdhui**. Nous appelons chaque jour **aujourdhui**, donc cette phrase signifie que nous devrions **nous exhorter mutuellement** tout le temps. Cependant, puisque lauteur de la citation utilise **aujourdhui** parce que lauteur de la citation lutilise, assurez-vous dutiliser les mêmes mots que vous avez utilisés pour traduire **aujourdhui** dans [3:7](../03/07.md). Traduction alternative : “ aussi longtemps que nous vivrons dans le temps que nous appelons ce jour “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3:13 m1e7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **endurcis** plutôt que de se concentrer sur ce qui fait l”endurcissement.” Traduction alternative : “la tromperie du péché nendurcit personne parmi vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3:13 b198 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκληρυνθῇ & ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 Ici, lauteur parle du fait de devenir têtu ou peu disposé à obéir ou à faire confiance à Dieu comme si la personne était **endurcie**. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “ sentête à cause de la tromperie du péché “ ou “ cesse de faire confiance à Dieu à cause de la} tromperie du péché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:13 enjy rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 Ici, lauteur utilise la forme possessive pour caractériser **le péché** comme quelque chose qui a **un caractère trompeur**. Si vos lecteurs comprenaient mal que **le péché** “ trompe “, vous pourriez exprimer lidée plus naturellement. Traduction alternative : “ par le péché qui vous trompe “ ou “ par la manière dont le péché trompe “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
3:13 sye2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **tromperie**, vous pourriez exprimer lidée en utilisant un verbe comme “tromper” ou un adjectif comme “trompeur”. Traduction alternative : “ par la façon dont le péché trompe “ ou “ par le péché trompeur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3:14 znu5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 # General Information:\n\nIci, **Pour** introduit une raison pour laquelle lauditoire doit “ sexhorter les uns les autres “(voir [3:13](../03/13.md)). Si vos lecteurs comprenaient mal **Pour**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une raison pour une exhortation. Traduction alternative : “ Vous devriez faire cela parce que “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
3:14 f52j rc://*/ta/man/translate/figs-possession μέτοχοι & τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν 1 Ici, lauteur utilise la forme possessive pour indiquer que les croyants “partagent” **le Christ**. Voir comment vous avez traduit **sharers** dans [3:1](../03/01.md). Plus précisément, **sharers of Christ** pourrait signifier que les croyants : (1) “partagent” la promesse et les bénédictions ensemble avec **Christ**. Traduction alternative : “nous avons avec le Christ partagé les bénédictions” (2) “partagent” ou participent à **Christ** lui-même. Traduction alternative : “nous avons partagé le Christ” ou “nous avons participé au Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
3:14 e753 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἐάνπερ 1 Ici, lauteur utilise la forme conditionnelle pour montrer que “tenir bon” conduit à être **des partageurs du Christ**. Si la forme conditionnelle nindique pas une relation de cause à effet comme celle-ci dans votre langue, vous pourriez exprimer la déclaration **si** dune manière qui montre la relation. Traduction alternative : “étant donné que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
3:14 zskg rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βεβαίαν κατάσχωμεν 1 Ici, **tenir ferme** fait référence au fait de continuer à croire ou à faire confiance fermement à quelque chose, en particulier à quelque chose que lon a dit. Si vos lecteurs comprenaient mal **tenir ferme**>, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à continuer à croire ou à faire confiance. Voyez comment vous avez exprimé une idée similaire dans [3:6](../03/06.md). Traduction alternative : “nous nous accrochons fermement” ou “nous restons dans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:14 j3aq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **commencement** et **confiance**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “commence” et “confiance”. Traduction alternative : “ depuis le moment où nous avons commencé à croire en lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3:14 l9en rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism μέχρι τέλους 1 Ici, **la fin** pourrait être : (1) une manière polie de faire référence au moment où une personne meurt. Traduction alternative : “jusquà la fin de notre vie” (2) la **fin** du monde, quand Jésus revient. Traduction alternative : “jusquau retour de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
3:15 yxn7 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐν τῷ λέγεσθαι 1 Ce verset pourrait : (1) conclure les exhortations de [3:12-14](../03/12.md) en indiquant quand lauditoire doit suivre ces exhortations. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez peut-être ajouter un point avant. Traduction alternative : “ Faites ces choses pendant quil est dit “ (2) introduisez ce qui sera discuté dans [3:16-19](../03/16.md). Si vous utilisez lautre traduction suivante, vous devrez peut-être ajouter un point avant celle-ci. Traduction alternative : “ Écoutez de nouveau ce qui est dit : “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
3:15 bym1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λέγεσθαι 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui est **dit** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “dire”. Si vous devez préciser qui a fait laction, lauteur implique que le “Saint-Esprit” la fait (voir [3:7](../03/07.md). Traduction alternative : “pendant le temps où le Saint-Esprit parle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:15 wa11 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐν τῷ λέγεσθαι 1 Ici, lauteur utilise **il est dit** pour requoter une partie de la citation quil a introduite précédemment (voir notamment [3:7b-8a](../03/07.md)). Si vos lecteurs comprendraient mal que lauteur requote la citation précédente pour se concentrer sur une partie spécifique de celle-ci, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit quelque chose qui a déjà été cité. Traduction alternative : “alors que les mots que jai déjà cités sont dits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
3:15 j8dh rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐν τῷ λέγεσθαι, σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ. 1 Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire la clause comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Traduction alternative : “alors quil est dit quaujourdhui, si vous entendez sa voix, vous ne devez pas endurcir vos coeurs comme lors de la rébellion” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
3:15 zn0d σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ 1 Puisque lauteur répète ici les mêmes mots quil a cités dans [3:7b-8a](../03/07.md), vous devez traduire ces mots exactement de la même manière que vous lavez fait dans ces versets.
3:16 inhs rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Ici, **Pour** introduit [3:16-19](../03/16.md), qui expliquent davantage la citation. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Pour**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une explication. Traduction alternative : “Dans la citation,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:16 b4jy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνες & ἀκούσαντες παρεπίκραναν? ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως? 1 Lauteur ne pose pas ces questions parce quil cherche des informations. Il les pose plutôt pour impliquer le public dans son argumentation. La deuxième question donne la réponse à la première question : “ce sont ceux qui sont sortis dÉgypte par Moïse.” Si vos lecteurs comprenaient mal ces questions, vous pourriez exprimer lidée en utilisant une forme qui identifie ceux **qui ont entendu** et **provoqué** avec **tous ceux qui sont sortis dÉgypte par Moïse**. Traduction alternative : “ vous savez qui sont ceux qui ont entendu et qui lont provoqué. Ce sont tous ceux qui sont sortis dÉgypte par Moïse.” ou “lesquels qui ont entendu lont provoqué ? Ce sont tous ceux qui sont sortis dÉgypte par Moïse.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:16 pwl2 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ἀκούσαντες & ἐξελθόντες 1 Ici, **qui a entendu** et **qui est sorti** introduisent des expressions qui distinguent ou identifient les personnes dont lauteur parle. Utilisez une forme dans votre langue qui identifie, et non une forme qui décrit simplement. Traduction alternative : “qui ont entendu ... qui sont sortis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
3:16 ldi4 ἀκούσαντες παρεπίκραναν 1 Lauteur utilise **> heard <** et **> provoked <** pour renvoyer aux mots que la citation utilisait. Voyez comment vous avez traduit “hear his voice” dans [3:7](../03/07.md) et “provocation” dans [3:8](../03/08.md). Traduction alternative : “qui a entendu sa voix a participé à la provocation”.
3:16 yfdd rc://*/ta/man/translate/figs-go οἱ ἐξελθόντες 1 Ici, **sorti** fait référence au fait de quitter un pays ou une région. Utilisez un mot pour ce type de mouvement dans votre langue. Traduction alternative : “ceux qui sont sortis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
3:16 j14d rc://*/ta/man/translate/translate-names ἐξ Αἰγύπτου 1 **LÉgypte** est le nom dun pays du nord de lAfrique. Les Israélites étaient esclaves dans ce pays jusquà ce quils **en sortent de** (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]).
3:16 djja rc://*/ta/man/translate/translate-names διὰ Μωϋσέως 1 **Moïse** est le nom dun homme. Dieu la fait conduire les Israélites lorsquil les a délivrés de leur condition desclaves au pays dÉgypte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
3:17 swy4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίσιν & προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη? οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ? 1 Lauteur ne pose pas ces questions parce quil cherche des informations. Il les pose plutôt pour impliquer le public dans son argumentation. La deuxième question donne la réponse à la première question : “Ce sont ceux qui ont péché, dont les cadavres sont tombés dans le désert.” Si vos lecteurs comprenaient mal ces questions, vous pourriez exprimer lidée en utilisant une forme qui identifie ceux **avec lesquels il était fâché** avec **ceux qui ont péché**. Traduction alternative : “ vous savez qui sont ceux avec qui il a été contrarié pendant 40 ans. Cétait avec ceux qui ont péché, dont les cadavres sont tombés dans le désert.” ou “avec qui était-il contrarié pendant 40 ans ? Cétait avec ceux qui ont péché, dont les cadavres sont tombés dans le désert.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:17 goid προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη 1 Lauteur utilise **> was he upset <** et **> for 40 years <** pour renvoyer aux mots que la citation a utilisés. Voyez comment vous avez traduit “I was upset” et “for 40 years” dans [3:10](../03/10.md). Autre traduction : “il était mécontent pendant ces 40 ans”.
3:17 uhga rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 Lauteur utilise ces mots parce quil les a trouvés dans [Nombres 14:29](../../num/14/29.md), où Dieu dit à Moïse ce qui va arriver à **ceux qui ont péché**. Lexpression **les cadavres tombaient** fait référence aux personnes qui meurent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez exprimer lidée avec un mot ou une phrase qui fait référence à des personnes qui meurent. Traduction alternative : “ qui tombèrent morts dans le désert “ ou “ qui furent enterrés dans le désert “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3:18 l1gc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίσιν & ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν? 1 Lauteur ne pose pas cette question parce quil cherche des informations. Il la pose plutôt pour impliquer le public dans son argumentation. La deuxième moitié de la question donne la réponse à la première moitié : “ce sont ceux qui ont désobéi.” Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une forme qui identifie ceux **qui ont désobéi** avec “ceux à qui il a juré.” Traduction alternative : “vous savez qui sont ceux à qui il a juré quils nentreraient pas dans son repos. Cest à ceux qui ont désobéi.” ou “à qui a-t-il juré quils nentreraient pas dans son repos ? Cest à ceux qui ont désobéi.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:18 q16u ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 Lauteur utilise **> ils nentreraient pas dans son repos <** pour renvoyer aux mots que la citation a utilisés. Voyez comment vous avez traduit “Sils veulent entrer dans mon repos” dans [3:11](../03/11.md). Autre traduction : “a-t-il juré : ils nentreront jamais dans mon repos”.
3:19 impp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 1 Ici, **Et** introduit un résumé ou une conclusion pour largument, notamment pour ce que lauteur a dit dans [3:16-18](../03/16.md). Si vos lecteurs comprenaient mal **Et**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit un résumé ou une conclusion. Traduction alternative : “Par conséquent,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:19 henz rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν 1 Si votre langue mettait naturellement la raison avant le résultat, vous pourriez réarranger la phrase. Lauteur met **à cause de lincrédulité** en dernier afin de la mettre en valeur, donc utilisez une forme qui met en valeur cette phrase. Traduction alternative : “nous que cest à cause de lincrédulité quils nont pas pu entrer”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
3:19 u2mo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βλέπομεν 1 Ici, lauteur utilise **on voit** au sens figuré pour faire référence à la connaissance ou à la compréhension de quelque chose. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez exprimer lidée de manière non figurative. Autre traduction possible : “nous apprenons” ou “nous savons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:19 evf1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσελθεῖν 1 Ici, lauteur utilise **enter** pour renvoyer aux mots que la citation a utilisés. Traduisez **enter** de la même manière que vous lavez fait dans [3:11](../03/11.md). Si vos lecteurs comprenaient mal que **enter** renvoie à cette citation, vous pourriez rendre la référence plus explicite. Traduction alternative : “entrer dans le repos de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:19 x18z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δι’ ἀπιστίαν 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **lincrédulité**, vous pourriez exprimer lidée en utilisant une expression verbale telle que “na pas cru” ou un adjectif tel que “incrédule”. Traduction alternative : “ parce quils étaient incrédules “ ou “ parce quils refusaient de croire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
4:intro u72n 0 # Hébreux 4 - Notes générales Structure et mise en forme 3. Exemple de la génération du désert (3:1-4:13)\n * Exhortation : Efforcez-vous dentrer dans le repos ! (3:7-4:11)\n * Exhortation : La puissance de la parole de Dieu (4:12-13)\n4. Déclaration récapitulative (4:14-16)\n\NCertaines traductions placent chaque ligne de la poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. Cest ce que fait la TUL avec les poèmes de [4:3-5](../04/03.md), [7](../04/07.md), qui sont des mots de lAncien Testament.\n\n## Concepts particuliers de ce chapitre\n\n### Le repos de Dieu\n\n Lauteur continue de faire référence au “repos” dans ce chapitre. Cette fois, il explique également comment Dieu sest “reposé” après avoir tout créé. Continuez à traduire le mot “repos” comme vous lavez fait au chapitre 3. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/rest]])\N#### “Aujourdhui”\NLa citation du [Psaume 95](../../psa/95/01.md) inclut le mot “aujourdhui”. Tout comme dans le chapitre précédent, lauteur fait référence à “ aujourdhui “ à plusieurs reprises (voir [4:7-8](../04/07.md)). Dans [4:7](../04/07.md), il fait référence au fait que nous appelons toujours le jour actuel “aujourdhui”. Cela signifie que le “ reste “ est disponible “ aujourdhui “, ou en ce moment même. Dans [4:8](../04/08.md), lauteur fait référence à “un autre jour” qui se produit après que Josué ait conduit les Israélites dans la terre promise. Cela fait à nouveau référence à “aujourdhui” de la citation du psaume. Dans ces versets, traduisez “today” par un mot ou une expression que quelquun utiliserait pour le jour ou le moment présent, et traduisez “day” de manière à ce quil soit clair quil sagit d”aujourdhui.” (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]])\n\n### Josué, David et laudience\n\n Dans [4:7-9](../04/07.md), lauteur présente un argument basé sur une séquence dans le temps. Tout dabord, Josué a conduit les Israélites dans la terre promise. Plusieurs années plus tard, Dieu a parlé par lintermédiaire de David que les gens pouvaient entrer dans le repos “aujourdhui”. Enfin, lauteur cite ces mots à son public après la mort et la résurrection de Jésus. Le point de vue de lauteur est que ce dans quoi Josué a conduit les Israélites ne pouvait pas compter comme “repos” parce que David parlait encore de lentrée dans le “repos” de nombreuses années plus tard. Lauteur affirme que cela signifie que les mots concernant lentrée dans le repos sappliquent toujours au moment où il écrit lui-même cette lettre. Lorsque vous traduisez ces versets, assurez-vous que vos lecteurs comprennent que lauteur avance un argument basé sur la séquence. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])\n\n### Jésus le grand prêtre\n\n Dans [4:14-15](../04/14.md), tout comme dans [2:17](../02/17.md), lauteur fait référence à Jésus en tant que “prêtre”, et plus particulièrement ici en tant que “grand prêtre”. Il sagit dun thème important en Hébreux. Dans la majeure partie du reste de la lettre, lauteur soutient que Jésus est un grand prêtre qui offre un sacrifice dans le sanctuaire céleste. Ici, lauteur commence à développer ce thème en montrant que Jésus est un grand prêtre sympathique et miséricordieux. Traduisez “grand prêtre” comme vous lavez fait dans [2:17](../02/17.md). (Dans [4:12](../04/12.md), lauteur dit que la parole de Dieu est “plus tranchante quune épée à deux tranchants”, et quelle peut “percer” et “diviser” les articulations et les moelles des gens, leurs âmes et leurs esprits. Lauteur fait cette comparaison parce quil veut montrer que Dieu utilise sa “parole” pour tout discerner et juger, même les choses qui sont très difficiles à connaître ou à comprendre. Tout comme une épée tranchante peut couper nimporte quoi, même des choses solidement attachées ensemble, Dieu utilise sa “parole” pour aller au cœur de ce que chaque personne est et pense. Si possible, conservez la comparaison entre la parole de Dieu et une lame tranchante, car il sagit dune métaphore importante qui apparaît dans dautres livres bibliques. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Qui “parle” les citations?\n\n Dans [4:3-5](../04/03.md), [7](../04/07.md), lauteur se réfère à la personne qui “parle” les citations comme “il”. Puisque lauteur a identifié le Saint-Esprit comme celui qui “parle” le psaume 95, il est probable quil se réfère à nouveau au Saint-Esprit comme celui qui parle dans ces citations. Cependant, il est également possible que lauteur veuille dire que Dieu considéré comme un tout parle ces citations, ou peut-être que lauteur évite didentifier le locuteur. Si possible, préservez lambiguïté en vous référant simplement à “il” ou à une personne non nommée. Si nécessaire, vous pouvez rendre plus explicite que le “Saint-Esprit” ou “Dieu” prononce ces paroles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])\n\n### La logique de [4:3-7](../04/03.md)\n\n Dans [4:3-7](../04/03.md), lauteur utilise [Genèse 2:2](../../gen/02/02.md) pour commenter [Psaume 95:11](../../psa/95/11.md). Il sagit dun argument compliqué, et il est probable que lauteur fait valoir plusieurs arguments. \Premièrement (1), il pourrait identifier le “repos” comme le résultat des “œuvres” de Dieu. En dautres termes, le “repos” est quelque chose que Dieu a terminé et dont il a profité le septième jour. Lauteur utilise [Genèse 2:2](../../gen/02/02.md) pour montrer que le “repos” est achevé depuis que Dieu a créé le monde. Cela signifie que le “repos” auquel [Psaume 95:11](../../psa/95/11.md) fait référence est disponible depuis cette époque. Cela explique pourquoi lauteur dit que le “repos” reste pour que certains y entrent (voir [4:6](../04/06.md)). \N\N- Deuxièmement (2), il pourrait utiliser ce que [Genèse 2:2](../../gen/02/02.md) dit du “repos” pour définir ce que le “repos” signifie dans [Psaume 95:11](../../psa/95/11.md). Dans le Psaume, le “repos” aurait à lorigine fait référence principalement à la terre promise. Cependant, lauteur utilise la façon dont Dieu sest “reposé” le septième jour pour définir le “repos” principalement comme quelque chose que les gens font avec Dieu plutôt que comme un lieu. Cela explique pourquoi lauteur définit “ lentrée dans le repos “ comme “ le fait de se reposer des œuvres “ (voir [4:10](../04/10.md)).\n\nPuisque lauteur ninclut pas beaucoup dexplications et cite plutôt les deux versets ensemble, vous devriez également mettre les deux versets ensemble sans inclure beaucoup dexplications. Voir les notes pour les décisions de traduction spécifiques. Lauteur donne quelques conclusions dans [4:6-10](../04/06.md), alors concentrez-vous sur la traduction claire de ces versets.
4:1 ay25 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 Ici, **Donc** introduit une exhortation qui est basée sur tout ce que lauteur a dit sur les ancêtres israélites dans [3:7-19](../03/07.md). Si vos lecteurs risquaient de mal comprendre **Par conséquent**>, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une exhortation basée sur ce qui a été dit. Traduction alternative : “ Parce que ce que je viens de dire est vrai “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
4:1 n98m rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives φοβηθῶμεν & μήποτε καταλειπομένης 1 # Connecting Statement:\n\nSi vos lecteurs ne comprendraient pas pourquoi lauteur met deux mots négatifs ensemble, vous pourriez exprimer **be afraid lest** avec une déclaration positive. Lauteur utilise cette construction pour mettre laccent, utilisez donc une forme emphatique dans votre langue. Traduction alternative : “soyons prudents afin que tant quil reste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
4:1 ti1x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 Lorsquune **promesse** **reste**, les gens peuvent toujours recevoir ce qui est promis. En dautres termes, la promesse est toujours valable ou vraie. Si vos lecteurs comprenaient mal une **promesse** restant, vous pourriez exprimer lidée dune manière plus naturelle. Traduction alternative : “lest while a promise to enter into his rest is still valid” ou “lest while God still offers a promise to enter into his rest” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
4:1 zta2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **promesse**, vous pourriez exprimer lidée en utilisant un verbe tel que “promesse”. Traduction alternative : “De peur que, tandis que ce que Dieu a promis au sujet de lentrée dans son repos demeure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
4:1 gg3v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 Ici et tout au long de ce chapitre, **repos** pourrait faire référence à : (1) létat de “repos”. Traduction alternative : “participer à la manière dont Dieu se repose” ou “se reposer avec lui” (2) le lieu où les gens se reposent, notamment la terre que Dieu a promis de donner à son peuple. Traduction alternative : “entrer dans le lieu de repos de Dieu” ou “entrer dans la terre de repos” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:1 ev85 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **rest**, vous pourriez exprimer lidée en utilisant un verbe tel que “rest”. Assurez-vous que votre traduction correspond à loption que vous avez choisie dans la note précédente pour ce que **rest** signifie. Traduction alternative : “la façon dont Dieu se repose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:1 hxln δοκῇ & ὑστερηκέναι 1 Ici, **> semblent avoir échoué <** pourrait indiquer que : (1) une personne montre les signes extérieurs davoir **> échoué <**> . Traduction alternative : “avoir lair davoir échoué à latteindre” (2) une personne pourrait penser quelle a **> échoué <**> . Traduction alternative : “pourrait penser que vous avez échoué à latteindre” (3) Dieu les considère **> comme ayant échoué <**> . Traduction alternative : “pourrait être jugé comme ayant échoué à latteindre”.
4:2 ioq6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Ici, **Car** introduit une explication supplémentaire de la raison pour laquelle nous devrions “avoir peur” ([4:1](../04/01.md)). Le point de lauteur est que **ils** ont reçu la promesse du repos, mais ils nont pas reçu le repos parce quils ont désobéi. Puisque **nous** sommes dans la même situation et que nous avons aussi reçu la promesse du repos, nous devons “avoir peur” que ce qui est arrivé à **eux** nous arrive à **nous**. Si vos lecteurs comprendraient mal **Pour**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une explication. Traduction alternative : “ Cest particulièrement vrai parce que “ ou “ En effet, “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
4:2 m74h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ & ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux à qui la **bonne nouvelle** est **proclamée** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “proclamation”. Si vous devez préciser qui a fait laction, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “nous avons aussi écouté la bonne nouvelle tout comme eux” ou “quelquun nous a aussi annoncé la bonne nouvelle tout comme à eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
4:2 zc7k rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καθάπερ κἀκεῖνοι 1 Cette phrase omet certains mots dont de nombreuses langues pourraient avoir besoin pour être complètes. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez fournir ces mots dans la première moitié de la phrase. Traduction alternative : “tout comme eux, une bonne nouvelle leur a été annoncée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:2 znk9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns κἀκεῖνοι & ἐκείνους 1 Ici, **eux** désigne les Israélites que Dieu a fait sortir dÉgypte et qui sont morts dans le désert sans entrer dans le repos (voir [3:16-19](../03/16.md)). Si vos lecteurs ne sauraient pas à qui **eux** fait référence, vous pourriez lexpliciter. Traduction alternative : “ aux ancêtres israélites aussi... eux “ ou “ à cette génération aussi... eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
4:2 qtgc rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς 1 Ici, lauteur utilise la forme possessive pour décrire un **message** que quelquun, en loccurrence les ancêtres israélites, a “ entendu. “ Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer lidée dune manière plus naturelle. Traduction alternative : “le message quils ont entendu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
4:2 zza4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result μὴ συνκεκερασμένους 1 Ici, **ne pas avoir été mélangé** introduit la raison pour laquelle **le message** ne leur a pas **profité**. Si vos lecteurs ne déduisent pas cette relation, vous pourriez lexprimer plus explicitement. Traduction alternative : “puisquil navait pas été mélangé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:2 vexi rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μὴ συνκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν 1 Ici, **nayant pas été rejoints** renvoie à **eux**, qui ne sont pas **rejoints** avec **ceux qui ont entendu** comme faisant partie du groupe de ceux qui croient. Dans cette construction, **la foi** peut se référer à : (1) ce que ceux qui sont **joints** ont en commun. Traduction alternative : “nayant pas été joints en tant que personnes ayant la foi à ceux qui lont entendu” (2) ce que fait le “joint”. Traduction alternative : “nayant pas été joints par la foi à ceux qui lont entendu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
4:2 fzjj rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants μὴ συνκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν 1 La plupart des manuscrits anciens font en sorte que **nayant pas été joints** se réfèrent à **eux**. Cependant, quelques manuscrits anciens font en sorte que **nayant pas été joints** se réfèrent à **le message**. Dans ce cas, la clause ferait référence à la façon dont **ceux qui ont entendu** le message nont pas joint **la foi** à celui-ci lorsquils lont entendu. En dautres termes, ils nont pas cru ce quils ont entendu. Cependant, loption que lULT suit a le plus de soutien, il est donc préférable de faire en sorte que **le fait de ne pas avoir été rejoint** renvoie à **eux**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
4:2 zwpf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ συνκεκερασμένους 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui sont **joints** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “joint.” Si vous devez préciser qui a fait laction, lauteur laisse entendre que “Dieu” ou eux-mêmes lont fait. Traduction alternative : “ne sétant pas joints” ou “Dieu ne sétant pas joint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:2 uinq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **foi**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “faire confiance” ou “croire”. Traduction alternative : “in trusting it” ou “in believing it” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:3 n6dw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Ici, **Car** introduit comment on fait pour “ bénéficier “ de lécoute de la “ bonne nouvelle “ ([4:2](../04/02.md)). Ce sont ceux qui “croient” qui peuvent **entrer dans le repos**. Si vos lecteurs comprennent mal **Pour**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une explication supplémentaire. Traduction alternative : “En fait,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:3 w6t4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσερχόμεθα & εἰς κατάπαυσιν, οἱ πιστεύσαντες 1 Ici, **repos** pourrait faire référence à : (1) létat de “repos”. Traduction alternative : “nous qui avons cru participons à la manière dont Dieu se repose” ou “nous qui avons cru nous reposons” (2) le lieu où les gens se reposent, notamment la terre que Dieu a promis de donner à son peuple. Autre traduction : “Nous qui avons cru, nous entrons dans le lieu de repos” ou “Nous qui avons cru, nous entrons dans le pays du repos” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:3 egfo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς εἴρηκεν 1 Ici, **tout comme** indique que la citation soutiendra laffirmation selon laquelle **nous qui avons cru entrons dans le repos**. Cependant, la citation est une déclaration négative sur la façon dont les ancêtres israélites nentreront pas **dans le repos**. La citation pourrait soutenir laffirmation en : (1) prouvant le point opposé. Puisque les ancêtres israélites ne sont pas entrés parce quils nont pas cru (voir [3:19](../03/19.md)), cela signifie que ceux qui croient peuvent entrer. Traduction alternative : “ ce que vous savez parce quil a dit ceci au sujet de ceux qui nont pas cru : “ (2) prouvant que le **repos** est toujours disponible. En dautres termes, parce que les ancêtres israélites ne sont pas **entrés dans**, quelquun peut encore **entrer dans**. Traduction alternative : “ dont on peut dire quil est encore disponible parce quil a dit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:3 x2kq rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς εἴρηκεν 1 Ici, lauteur utilise **comme il a dit** pour requoter une partie de la citation quil a introduite précédemment (voir notamment [3:11](../03/11.md)). Si vos lecteurs comprendraient mal que lauteur requote la citation précédente pour se concentrer sur une partie spécifique de celle-ci, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit quelque chose qui a déjà été cité. Traduction alternative : “comme il la dit dans ce que jai déjà cité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
4:3 lncz rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εἴρηκεν 1 Ici, **il** pourrait renvoyer à : (1) le Saint-Esprit, que lauteur identifie comme le locuteur de la citation (voir [3:7](../03/07.md)). Traduction alternative : “LEsprit de Dieu a dit” (2) Dieu considéré comme une unité. Autre traduction : “Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:3 v4q4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἴρηκεν, ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire la phrase comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Traduction alternative : “il a dit, comme il la juré dans sa colère, quils nentreraient jamais dans son repos,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
4:3 qfs8 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 Puisque lauteur répète ici les mêmes mots quil a cités dans [3:11](../03/11.md), vous devez traduire ces mots exactement de la même manière que vous lavez fait dans ce verset.
4:3 k1ld rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καίτοι τῶν ἔργων 1 Ici, **bien que** introduit quelque chose dinattendu. Dieu a juré que les ancêtres israélites nentreraient pas **dans mon repos**, mais (de manière inattendue) ce repos est disponible depuis **{la} fondation du {monde}**, puisque les **œuvres de Dieu ont été achevées** alors. Le point de lauteur est que le serment de Dieu sur la façon dont les ancêtres israélites ne seraient jamais **entrer** ne signifie pas que le **repos** nest pas disponible ou pas encore disponible. Au contraire, le **repos** est disponible depuis que Dieu a tout créé. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez exprimer lidée de manière plus explicite. Traduction alternative : “ mais malgré cela, ses œuvres “ ou “ bien que le repos soit disponible dès maintenant, pour ses œuvres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:3 x8zv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν ἔργων & γενηθέντων 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur les **œuvres** qui **ont été achevées** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “finition”. Si vous devez préciser qui a fait laction, lauteur laisse entendre que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu a achevé ses oeuvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:3 af1l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῶν ἔργων & γενηθέντων 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **works**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “work” ou “do”. Traduction alternative : “ les choses quil a faites ont été terminées “ ou “ ce quil a travaillé a été terminé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
4:3 ypr4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **fondation**, vous pourriez exprimer lidée en utilisant un verbe comme “établir” ou “construire”. Traduction alternative : “ à partir du moment où il a établi le monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
4:3 vym3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 Lauteur parle de la façon dont Dieu a créé le **monde** comme sil avait posé le **monde** sur une **fondation** ou une base solide. Dans la culture de lauteur, cétait une façon courante de se référer à la façon dont Dieu a tout créé. Si vos lecteurs comprenaient mal **{le} fondement de {le} monde**, vous pourriez utiliser une expression qui fait référence à la façon dont Dieu a tout créé. Traduction alternative : “ depuis le commencement du monde “ ou “ depuis le moment où le monde a été créé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:4 q2n3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Ici, **Pour** introduit la preuve de ce que lauteur a affirmé sur la façon dont les “œuvres de Dieu étaient achevées dès la fondation du monde” (). Si vos lecteurs comprennent mal **Pour**>, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui introduit une preuve ou un soutien. Traduction alternative : “En fait,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:4 fzgj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εἴρηκεν & που 1 Ici, tout comme dans [4:3](../04/03.md), **il** pourrait se référer à : (1) le Saint-Esprit, que lauteur identifie comme le locuteur de la citation des Psaumes (voir [3:7](../03/07.md)). Traduction alternative : “LEsprit de Dieu a quelque part parlé” (2) Dieu considéré comme une unité. Autre traduction : “Dieu a parlé quelque part” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:4 hsuj rc://*/ta/man/translate/writing-quotations εἴρηκεν & που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως 1 Lauteur cite ici un texte important, lAncien Testament. Il ne lintroduit pas comme une citation mais comme des paroles que quelquun (probablement le Saint-Esprit) a prononcées. Cependant, lauditoire aurait compris quil sagissait dune citation de lAncien Testament, plus précisément de [Genèse 2:2](../../gen/02/02.md). Ce passage raconte comment Dieu a tout créé en six jours et sest reposé le septième jour. Comme lauteur introduit la citation comme des mots que quelquun a prononcés, vous devez faire de même. Le mot **quelque part** montre que les mots proviennent de lÉcriture sans indiquer exactement où. Si vos lecteurs ne savent pas que la citation provient de lAncien Testament, vous pouvez inclure une note de bas de page ou utiliser une autre forme pour identifier la citation. Traduction alternative : “dans un autre endroit, il a dit ainsi au sujet du septième jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
4:4 a7ij rc://*/ta/man/translate/figs-quotations περὶ τῆς ἑβδόμης & καὶ κατέπαυσεν ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ; 1 Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire la phrase comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Traduction alternative : “sur le septième jour que Dieu se reposa en ce jour de toutes ses œuvres.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
4:4 hbm5 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῆς ἑβδόμης & τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ 1 Si votre langue nutilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici les nombres cardinaux. Traduction alternative : “jour sept ... jour sept” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
4:4 jojq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **works**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “work” ou “do”. Traduction alternative : “ des choses quil faisait “ ou “ de ce quil travaillait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
4:4 ghxk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ 1 Ici, **toutes ses œuvres** fait spécifiquement référence aux **œuvres** de la création. La citation ne signifie pas que Dieu a cessé de tout faire. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez rendre cette idée explicite. Traduction alternative : “toutes ses oeuvres de création” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:5 zq16 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ ἐν τούτῳ πάλιν 1 Lauteur utilise ici **Et encore dans ce {passage}** pour requalifier une partie de la citation quil a introduite précédemment (voir notamment [3:11](../03/11.md) ; [4:3](../04/03.md)). Lexpression **ce {passage}** fait référence à la citation du Psaume 95, qui est le passage principal dont parle lauteur. Si vos lecteurs comprennent mal que lauteur revient sur la citation précédente pour se concentrer sur une partie spécifique de celle-ci, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui introduit quelque chose qui a déjà été cité. Traduction alternative : “Et quand nous considérons à nouveau le passage dont nous discutons, il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
4:5 zwlk rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐν τούτῳ & εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire la phrase comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Traduction alternative : “Dans ce passage, il est dit quils nentreront jamais dans son repos.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
4:5 qfjr εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 Puisque lauteur répète ici les mêmes mots quil a cités dans [3:11](../03/11.md), vous devez traduire ces mots exactement de la même manière que vous lavez fait dans ce verset.
4:6 hptv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 Ici, **Donc** introduit la conclusion de ce que lauteur a soutenu dans [4:2-5](../04/02.md). Utilisez un mot ou une expression qui introduit ce type de conclusion. Traduction alternative : “A cause de tout cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:6 twwv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν 1 Lorsque quelque chose **reste**, les gens peuvent toujours y accéder ou lutiliser. En dautres termes, la possibilité de **entrer dans** est toujours valable ou disponible. Si vos lecteurs comprenaient mal **il reste**, vous pourriez exprimer lidée dune manière plus naturelle. Voyez comment vous avez traduit les mots similaires dans [4:1](../04/01.md). Traduction alternative : “il y a encore la possibilité dentrer” ou “Dieu permet encore à certains dentrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
4:6 f3pz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν & οὐκ εἰσῆλθον 1 Ici, tout comme dans [4:1](../04/01.md), le repos que les gens **entrent** pourrait faire référence à : (1) létat de “repos”. Traduction alternative : “ y participer... ny a pas participé “ ou “ se reposer avec Dieu... ne sest pas reposé avec Dieu “ (2) le lieu où les gens se reposent, notamment la terre que Dieu a promis de donner à son peuple. Traduction alternative : “entrer dans le lieu ... ny est pas entré” ou “entrer dans la terre ... ny est pas entré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:6 uyfr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες 1 Ici, ceux à qui **la bonne nouvelle a été annoncée** sont les mêmes personnes que lauteur mentionne comme “ eux “ dans [4:2](../04/02.md) : les ancêtres israélites que Dieu a fait sortir dÉgypte et qui ne sont pas entrés dans la terre promise. Si vos lecteurs risquent de se méprendre sur lidentité de ces personnes, vous pourriez rendre la référence explicite. Traduction alternative : “les ancêtres israélites à qui lon a annoncé lÉvangile” ou “le peuple de cette génération à qui lon a annoncé lÉvangile” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:6 z0pz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐκ εἰσῆλθον δι’ ἀπείθειαν 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **désobéissance**, vous pourriez exprimer lidée en utilisant un verbe comme “désobéir” ou un adjectif comme “désobéissant”. Traduction alternative : “ne sont pas entrés, parce quils ont désobéi” ou “ne sont pas entrés, parce quils étaient désobéissants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
4:7 s964 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πάλιν & ὁρίζει 1 Ici, tout comme dans [4:3-4](../04/03.md), **il** pourrait faire référence à : (1) le Saint-Esprit, que lauteur identifie comme le locuteur de la citation des Psaumes (voir [3:7](../03/07.md)). Traduction alternative : “LEsprit de Dieu fixe à nouveau” (2) Dieu considéré comme une unité. Autre traduction : “God again sets” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:7 w90d πάλιν 1 Ici, **> encore <** indique que le Saint-Esprit avait déjà “fixé” un **> jour <** et le fait maintenant pour une deuxième fois. La première fois, cétait lorsque Dieu a promis le “repos” aux ancêtres israélites. La deuxième fois ( <**>encore <**>), cest lorsque lEsprit a prononcé la citation du Psaume 95 **> par lintermédiaire de David <**> . Si vos lecteurs comprenaient mal **> encore <**> , vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à faire quelque chose “une fois de plus” ou “pour la deuxième fois”. Traduction alternative : “pour la deuxième fois”
4:7 z7bj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σήμερον 1 Ici, lauteur parle dun moment que nous appelons **Aujourdhui**. Nous appelons tous les jours **Today**, donc cette phrase signifie que le reste est disponible en ce moment. Cependant, puisque lauteur de la citation utilise **Today** parce que lauteur de la citation lutilise, assurez-vous dutiliser les mêmes mots que vous avez utilisés pour traduire **Today** dans [3:7](../03/07.md). Traduction alternative : “ en lappelant ce jour “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
4:7 y2tm ἐν Δαυεὶδ λέγων 1 # General Information:\n\nLe Saint-Esprit appelle le **> certain jour <** **> “Aujourdhui” <** lorsquil parlait **> par lintermédiaire de David <**> . Lauteur sait que **> David <** a écrit le psaume quil cite, mais il sait aussi que **> David <** a été inspiré par le Saint-Esprit. Utilisez une forme dans votre langue qui fait référence à la façon dont quelquun parle par ou au moyen de quelquun dautre. Traduction alternative : “utiliser David pour parler”
4:7 gkqr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετὰ τοσοῦτον χρόνον 1 Lauteur note ici que David a écrit le psaume longtemps après que ce que le psaume raconte sur les ancêtres israélites se soit produit. Cependant, David applique toujours le psaume à son public. Si vos lecteurs comprennent mal **après tant de temps**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à une longue période de temps. Traduction alternative : “ après tant dannées “ ou “ de nombreuses années plus tard “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:7 lsp6 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς προείρηται 1 Ici, lauteur utilise **comme il a déjà été dit** pour requoter une partie de la citation quil a introduite auparavant (voir notamment [3:7b-8a](../03/07.md) ; [3:15](../03/15.md)). Au cas où vos lecteurs comprendraient mal que lauteur requalifie la citation précédente pour se concentrer sur une partie spécifique de celle-ci, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit quelque chose qui a déjà été cité. Traduction alternative : “comme nous le lisons dans le passage dont nous discutons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
4:7 yojd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προείρηται 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur les mots qui ont **été dits** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “dire”. Si vous devez préciser qui a fait laction, lauteur sous-entend quil la fait lui-même. Traduction alternative : “ Jai déjà dit “ ou “ Jai déjà cité “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
4:7 bp6u rc://*/ta/man/translate/figs-quotations προείρηται, σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire la phrase comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Traduction alternative : “il a déjà été dit quaujourdhui, si vous entendez sa voix, vous ne devez pas endurcir vos cœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
4:7 pktz σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 Puisque lauteur répète ici les mêmes mots quil a cités dans [3:7b-8a](../03/07.md), vous devez traduire ces mots exactement de la même manière que vous lavez fait dans ces versets.
4:8 s78r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Ici, **Pour** introduit des explications supplémentaires sur le jour appelé “Aujourdhui”. Si vos lecteurs comprennent mal **Pour**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui introduit lexplication, ou vous pouvez ne pas le traduire. Traduction alternative : “Further,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:8 st4l rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰησοῦς 1 **Joshua** est le nom dun homme. Dieu la choisi pour diriger les Israélites lorsquils sont entrés dans le pays que Dieu avait promis de leur donner. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
4:8 fp52 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ & αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν 1 Ici, lauteur fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition nest pas vraie. Il sait que **Josué** na pas donné aux ancêtres israélites le genre de **repos** dont il parle. Il prouve que la déclaration conditionnelle nest pas vraie en montrant quelle contredirait ce qui est vrai : le Saint-Esprit a effectivement parlé **dun autre jour**, comme le montre le verset précédent. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit ne pas être vraie. Traduction alternative : “si Josué leur avait effectivement donné du repos” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]).
4:8 mdq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν 1 Ici, lauteur parle comme si **Josué** était celui qui aurait pu “donner” **le repos** aux ancêtres israélites. Cette expression signifie que ce que Josué a fait aurait pu permettre aux ancêtres israélites de recevoir **le repos** de Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal que le **repos** vient de Dieu, qui a œuvré à travers **Josué**, vous pourriez exprimer lidée plus naturellement. Traduction alternative : “Dieu avait utilisé Josué pour leur donner du repos” ou “Josué les avait aidés à se reposer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:8 kskn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτοὺς & κατέπαυσεν 1 Voyez comment vous avez traduit **reste** dans [4:1](../04/01.md). Autre traduction : “leur a permis de se reposer avec Dieu” ou “leur a permis dentrer dans le lieu de repos de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:8 o9qb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτοὺς & κατέπαυσεν 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **rest**, vous pourriez exprimer lidée en utilisant un verbe tel que “rest”. Assurez-vous que votre traduction correspond à loption que vous avez choisie dans la note précédente pour ce que **rest** signifie. Traduction alternative : “les a aidés à se reposer de la manière dont Dieu se repose” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
4:8 wl6l rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐκ ἂν & ἐλάλει 1 Ici, tout comme dans [4:7](../04/07.md), **il** pourrait se référer à : (1) le Saint-Esprit, que lauteur identifie comme le locuteur de la citation des Psaumes (voir [3:7](../03/07.md)). Traduction alternative : “LEsprit de Dieu naurait pas parlé” (2) Dieu considéré comme une unité. Autre traduction : “Dieu naurait pas parlé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:8 gnxj ἡμέρας 1 Ici, lauteur fait référence à un **> jour <** parce que la citation quil discute fait référence à “aujourdhui”. Si possible, utilisez ici un mot ou une expression en rapport avec la façon dont vous avez traduit “ aujourdhui “ dans la citation (voir [4:7](../04/07.md)). Lauteur ne veut pas dire quil ny a quune seule période de 24 heures pendant laquelle les gens peuvent “entrer dans le repos”. Si vos lecteurs comprendraient mal **> jour <**> , vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui se réfère à un moment précis dans le temps. Traduction alternative : “temps” ou “moment dans le temps”
4:8 jjkr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετὰ ταῦτα 1 Ici, **ces {choses}** fait référence à ce qui sest passé lorsque **Josué** dirigeait les ancêtres israélites. Il les a guidés dans le pays que Dieu avait promis de leur donner, et il les a dirigés alors quils combattaient leurs ennemis et sinstallaient dans ce pays. Le point de lauteur est que, puisque David parle dentrer dans le **repos** beaucoup plus tard que cela, les événements liés à **Josué** ne doivent pas compter comme lobtention du **repos**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce à quoi **ces {choses}** font référence, vous pourriez exprimer cette idée de manière plus explicite. Traduction alternative : “ après que Josué ait conduit le peuple dans le pays “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:9 ob3p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἄρα 1 Ici, **Donc** introduit la conclusion de largument de [4:3-8](../04/03.md). Si vos lecteurs comprennent mal **Donc**>, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une conclusion. Traduction alternative : “So then” ou “In conclusion” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:9 vhx9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπολείπεται σαββατισμὸς 1 Lorsque quelque chose **reste**, les gens peuvent toujours y accéder ou lutiliser. En dautres termes, le **repos du sabbat** est toujours valable ou disponible. Si vos lecteurs comprenaient mal **il reste**, vous pourriez exprimer lidée dune manière plus naturelle. Voyez comment vous avez traduit les mots similaires dans [4:1](../04/01.md), [6](../04/06.md). Traduction alternative : “il y a toujours un repos du sabbat” ou “Dieu fournit toujours un repos du sabbat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:9 qe6x rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σαββατισμὸς 1 Ici, le mot traduit **un repos sabbatique** est un mot très rare qui est étroitement lié au mot pour **sabbat**, qui se réfère au septième jour de la semaine où les Israélites se sont reposés, comme Dieu leur a commandé de le faire. Le **repos du sabbat** pourrait se référer à : (1) garder le **Sabbat** en se “reposant”. Traduction alternative : “se reposer comme au jour du sabbat” (2) célébrer le jour spécial quest le **sabbat**. Traduction alternative : “ une célébration du sabbat “ ou “ une célébration comme au jour du repos “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
4:10 nyix rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Ici, **For** introduit une explication supplémentaire de **rest**. Si vos lecteurs comprendraient mal **Pour**, vous pourriez utiliser un mot qui introduit une explication, ou vous pourriez le laisser non traduit. Traduction alternative : “En effet,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:10 i6eh rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ὁ & εἰσελθὼν & καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν 1 Ici, lauteur utilise le passé pour parler de quelque chose qui est vrai en général. Utilisez le temps que vous utiliseriez naturellement dans votre langue pour parler de quelque chose qui est vrai en général. Autre traduction : “celui qui entrera ... se reposera aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4:10 ej9y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 Voyez comment vous avez traduit “entering the rest” dans [4:1](../04/01.md). Autre traduction : “celui qui se repose avec Dieu” ou “celui qui entre dans le repos de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:10 dg2d rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 Ici, **son** se réfère à Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal **his**, vous pourriez expliciter à qui il fait référence. Traduction alternative : “Gods” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:10 xmgn rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations αὐτὸς & αὐτοῦ 1 Bien que **lui-même** et **son** soient masculins, ils font référence à nimporte qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **himself** et **his**, vous pouvez utiliser des mots non genrés ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “himself or herself ... his or her” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:10 rdm0 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς 1 Ici, le mot traduit **lui-même** souligne la comparaison entre **celui qui est entré** et **Dieu**. Pensez à utiliser une manière naturelle de souligner cette comparaison dans votre langue. Traduction alternative : “en fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
4:10 r3jy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῶν ἔργων αὐτοῦ & τῶν ἰδίων 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **works**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “work” ou “do”. Traduction alternative : “les choses quil a faites ... les choses quil a faites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:10 sj1t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ Θεός 1 Ici, lauteur renvoie à ce quil a déjà dit dans [4:4](../04/04.md) sur la façon dont Dieu “sest reposé le septième jour” après avoir tout créé. Si vos lecteurs comprennent mal comment Dieu sest reposé de ses **œuvres**, vous pourriez exprimer lidée plus explicitement. Traduction alternative : “tout comme Dieu sest reposé après avoir créé le monde” ou “tout comme Dieu sest reposé de ses propres œuvres le septième jour” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:11 fem2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 Ici, **Donc** introduit une exhortation qui est basée sur ce que lauteur a argumenté dans [3:7-4:10](../03/07.md). Si vos lecteurs comprennent mal **Donc**>, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit la façon dont les lecteurs doivent répondre à ce que lauteur a argumenté. Traduction alternative : “ Ainsi donc “ ou “ À la lumière de ce que jai dit “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
4:11 vyo4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σπουδάσωμεν 1 Ici, **soyons enthousiastes** fait référence au fait de se concentrer et de travailler dur pour atteindre un objectif spécifique. Si vos lecteurs comprennent mal **soyons enthousiastes**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui exprime cette idée plus clairement. Traduction alternative : “let us strive” ou “let us be diligent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:11 bmg5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν 1 Voyez comment vous avez traduit “entering the rest” dans [4:1](../04/01.md). Autre traduction : “to rest with God” ou “to enter into Gods resting place” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:11 rtj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν & πέσῃ 1 Ici, lauteur parle comme si **la désobéissance** était un trou dans lequel une personne pourrait physiquement **tomber**. Cette “ chute “ dans le trou de la **désobéissance** empêche une personne datteindre son but ou darriver à sa destination. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “might fail by following” ou “might follow” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:11 eoso rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῷ αὐτῷ & ὑποδείγματι & τῆς ἀπειθείας 1 Ici, lauteur utilise la forme possessive pour montrer que lexemple **>** est la **désobéissance**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer lidée dune manière plus naturelle. Lidée est que les ancêtres israélites ont fourni le **exemple** de **désobéissance** que nous ne devrions pas suivre. Traduction alternative : “la même chose, qui est la désobéissance” ou “la désobéissance qui est comme celle des ancêtres israélites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
4:11 uznd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῷ αὐτῷ & ὑποδείγματι & τῆς ἀπειθείας 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **la désobéissance**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “désobéir”. Traduction alternative : “ désobéir de la même manière queux “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
4:12 iwtk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Ici, **Pour** introduit une raison supplémentaire pour laquelle nous devons “ être impatients “ ([4:11](../04/11.md)). Si vos lecteurs comprendraient mal **Pour**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit la base dune exhortation. Traduction alternative : “Nous devrions faire cela parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:12 h5d2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 Ici, le **mot** représente figurativement ce que quelquun dit avec des mots. Si vos lecteurs comprennent mal le **mot**>, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Autre traduction possible : “le message de Dieu” ou “ce que Dieu dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:12 hnc2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 Ici, lauteur utilise un possessif pour décrire un **mot** que : (1) **Dieu** parle. Traduction alternative : “la parole que Dieu prononce” (2) est **Dieu**. Traduction alternative : “le Verbe divin” ou “Dieu le Verbe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
4:12 j9qy rc://*/ta/man/translate/figs-personification ζῶν & καὶ ἐνεργὴς & διϊκνούμενος & καὶ κριτικὸς 1 Dans ces phrases, lauteur décrit la **parole de Dieu** comme si cétait une personne qui était **vivante et active** et qui pouvait “percer” et **juger** dautres personnes. Il parle ainsi pour montrer que Dieu accomplit ces choses par sa **parole**, cest-à-dire lorsquil parle. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez exprimer lidée en faisant de Dieu le sujet de ces actions ou en utilisant la forme analogique. Traduction alternative : “ est du Dieu vivant et actif... Dieu sen sert pour percer... Dieu sen sert pour juger “ ou “ est comme une personne vivante et active... perçant comme une personne perce... et capable, comme une personne, de juger “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
4:12 g4tc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τομώτερος, ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον, καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ 1 Ici, lauteur compare la **parole de Dieu** à une **épée** qui a deux bords. La parole de Dieu est encore **plus tranchante** que ce genre dépée, ce qui signifie quelle est encore meilleure pour **percer**. Lauteur utilise cette figure de style pour montrer combien la **parole de Dieu** est bonne pour discerner et juger les humains. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “est comme une épée à deux tranchants très aiguisée qui transperce jusquà la division” ou “capable de distinguer ce qui est faux de ce qui est juste, y compris jusquà la division” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:12 lv6y rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μάχαιραν δίστομον 1 Une **épée à deux tranchants** décrit une arme ou un outil avec deux bords tranchants. Ce type de **épée** peut “percer” quelque chose mieux quune épée avec un seul bord tranchant. Si vos lecteurs comprennent mal **lépée à deux tranchants**, vous pouvez utiliser un terme comparable ou une expression descriptive. Traduction alternative : “ lame à deux tranchants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
4:12 e7kv rc://*/ta/man/translate/translate-unknown καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν 1 Ici, lauteur décrit comment le **mot**, comme une **épée**, peut “percer” **jusquà la division** des choses. Ces mots font référence à la façon dont une **épée** peut couper quelque chose en deux morceaux. Lauteur se réfère à des choses qui sont difficiles à diviser : **les articulations** et **la moelle** sont difficiles à séparer, tout comme **lâme** et **lesprit**. Le point est que le **mot** peut séparer des choses qui sont difficiles à séparer, tout comme une épée **très tranchante** peut le faire. Si vos lecteurs comprenaient mal ces mots, vous pourriez utiliser des mots ou des phrases qui font référence au fait de couper les choses en morceaux. Traduction alternative : “et de trancher lâme et lesprit, les articulations et la moelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:12 m6f2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ψυχῆς καὶ πνεύματος 1 Ici, **âme** et **esprit** font référence à deux aspects distincts de la partie non physique dun humain. Il est possible que **âme** se réfère principalement à la vie et à la personnalité, tandis que **esprit** se réfère à la façon dont les gens se rapportent aux autres et sexpriment. Cependant, lauteur nest pas principalement intéressé par les parties de la personne auxquelles ces deux mots font référence. Il se concentre plutôt sur la façon dont **âme** et **esprit** vont toujours ensemble, et il est difficile de les “diviser”. Si vos lecteurs comprenaient mal **âme** et **esprit**, vous pourriez utiliser des mots qui se réfèrent à des aspects étroitement liés des parties non physiques dune personne. Traduction alternative : “de lâme et de lesprit” ou “de la personnalité et de lesprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
4:12 sc3m rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν 1 Les **articulations** sont les endroits où les os se connectent. La **moelle** est la partie centrale des os. Lauteur sintéresse principalement à la façon dont les **articulations** et la **moelle** sont étroitement liées entre elles, et il faut couper un os en morceaux pour les séparer les unes des autres. Si vos lecteurs comprenaient mal **les articulations et la moelle**, vous pourriez faire référence à des parties du corps qui sont très difficiles à séparer. Traduction alternative : “ à la fois des tendons et des muscles “ ou “ à la fois des ligaments et des os “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
4:12 n6n5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées qui se cachent derrière **les pensées** et **les intentions**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “penser” et “planifier”. Traduction alternative : “ce que le coeur médite et conçoit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:12 xdu4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καρδίας 1 Dans la culture de lauteur, le **cœur** est lendroit où les humains pensent et planifient. Si vos lecteurs comprenaient mal le **cœur**>, vous pourriez faire référence à lendroit où les humains pensent dans votre culture ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “ de lesprit “ ou “ que les gens pensent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
4:12 r6rn rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun καρδίας 1 Ici, Paul parle des “cœurs” en général, et non dun **cœur**particulier. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pourriez utiliser une forme qui fait référence aux “cœurs” en général. Traduction alternative : “des cœurs” ou “des cœurs humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
4:13 kyok rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ & αὐτοῦ, πρὸς ὃν 1 Ici, **lui** et **qui** pourraient se référer à : (1) Dieu, qui a prononcé la “parole” dont il est question dans le verset précédent. Traduction alternative : “Dieu... de celui à qui” (2) la “parole” dont il est question dans le verset précédent. Traduction alternative : “cette parole ... de lui à qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:13 nx6n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ce qui est **caché** plutôt que de se concentrer sur ce qui fait la “cachette”. Si vous devez indiquer qui a fait laction, vous pourriez utiliser un sujet vague ou faire en sorte que la “créature” essaie de se cacher. Traduction alternative : “ aucune créature ne peut se cacher “ ou “ aucune créature ne peut se cacher “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
4:13 f3h1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάντα & γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 Ici, lauteur parle de **toutes les {choses}** comme sil sagissait dune personne nue dont le corps était **nu** à la vue de tous. Il parle aussi de **toutes les {choses}** comme si quelquun avait tiré la tête dune autre personne en arrière pour “mettre à nu” son cou. Ces deux expressions indiquent que Dieu voit et sait tout sur **toutes les {choses}**. Si vos lecteurs devaient mal comprendre lune ou lautre de ces expressions, vous pourriez utiliser des métaphores comparables ou exprimer les idées de manière non figurative. Traduction alternative : “toutes les choses sont visibles et révélées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:13 yk64 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 Ces deux termes signifient fondamentalement la même chose et sont utilisés ensemble pour souligner que Dieu voit et connaît tout. Si votre langue nutilise pas la répétition pour faire cela ou si vous navez pas deux mots pour ces idées, vous pouvez utiliser une phrase et mettre laccent dune autre manière. Traduction alternative : “sont visibles” ou “sont révélés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:13 sltw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τετραχηλισμένα 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Puisque lauteur décrit une caractéristique de **toutes les {choses}**, évitez dénoncer un sujet ici. Il serait peut-être préférable de traduire **laid open** par un adjectif ayant un sens similaire. Traduction alternative : “ouvert” ou “visible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:13 i9hh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ 1 Ici, **yeux** fait référence, au sens figuré, à la vision ou à la connaissance. Si vos lecteurs comprennent mal **eyes**, vous pouvez exprimer lidée en langage clair. Traduction alternative : “à la vue de celui-ci” ou “pour quil sache, qui est celui-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
4:13 k8k0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος 1 Cette phrase pourrait signifier : (1) que Dieu est celui dont lauteur parle à son auditoire. Le mot **>** ici ferait référence aux “mots” que lauteur adresse à son auditoire. Autre traduction : “(2) Dieu est celui avec qui lauditoire doit avoir des relations ou des rapports. Autre traduction : “avec qui nous avons à faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:14 iv8x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 Ici, **Donc** renvoie à ce que lauteur a déjà dit sur la façon dont Jésus est un **grand prêtre** (voir [2:17-3:1](../02/17.md)). Il peut se référer en particulier à [3:1](../03/01.md), où lauteur a déclaré que Jésus est “le grand prêtre de notre confession.” Ainsi, **Par conséquent** introduit la manière dont lauteur veut que son auditoire agisse, étant donné que Jésus est un **grand prêtre**. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Donc**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui reprend un sujet précédent, ou vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui introduit le résultat ou la conséquence dune déclaration précédente. Autre traduction possible : “Ainsi donc” ou “A cause de tout cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:14 spfu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 Ici, **avoir** introduit une raison pour lexhortation à **tenir fermement**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette relation, vous pourriez la rendre explicite. Traduction alternative : “since we have” ou “because we have” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:14 a51p rc://*/ta/man/translate/figs-go διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς 1 Ici, **passé à travers** fait référence au voyage ou au mouvement dans une zone spécifique, ici **les cieux**. Cela ne signifie pas nécessairement que Jésus a traversé puis quitté **les cieux**. Utilisez un mot que vous utiliseriez pour voyager dans une direction spécifique à travers une zone. Traduction alternative : “ qui a traversé les cieux “ ou “ qui a voyagé dans les cieux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]).
4:14 ejwy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς οὐρανούς 1 Beaucoup de gens dans la culture de lauteur croyaient que lespace quils appelaient “ciel” contenait plusieurs couches ou sphères de cieux individuels **>**. Paul parle ainsi dans [2 Corinthiens 12:2](../../2co/12/02.md). Ici, lauteur utilise ce langage sans préciser combien de **cieux** il y a. Le point principal est que Jésus **a traversé** ces **cieux** jusquà lendroit où Dieu habite. Souvent, ce lieu où Dieu habite se trouve dans le plus haut des **cieux**. Puisque lauteur ninclut pas de détails sur les **cieux**, traduisez **cieux** par un mot ou une expression qui fait référence à tout lespace céleste, y compris lidée de plusieurs **cieux** si possible. Traduction alternative : “ le royaume céleste “ ou “ les espaces célestes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:14 ph6z rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus. Voyez comment vous avez traduit **Fils** dans [1:2](../01/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
4:14 vt4v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας 1 Ici, **tenir fermement** fait référence au fait de continuer à croire ou à faire confiance de manière cohérente à quelque chose, en particulier à quelque chose qui a été dit. Si vos lecteurs comprenaient mal **tenir fermement**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à continuer à croire ou à faire confiance. Traduction alternative : “ tenons fermement notre confession “ ou “ continuons à faire confiance à notre confession “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:14 xfmw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ὁμολογίας 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **confession**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “confesser” ou “croire”. Traduction alternative : “ à ce que nous confessons “ ou “ à ce que nous croyons “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
4:15 z0bq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Ici, **Pour** introduit une explication supplémentaire sur la façon dont Jésus est un grand prêtre. Cette information soutient lexhortation de lauteur à “ tenir fermement “ à la “ confession “ (voir [4:15](../04/15.md)). Si vos lecteurs comprennent mal **pour**, vous pouvez utiliser un mot qui introduit le soutien à une exhortation, ou vous pouvez le laisser non traduit. Traduction alternative : “Nous devrions faire cela parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:15 i2fw rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ & ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συνπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ 1 Ici, lauteur utilise deux mots négatifs pour souligner à quel point Jésus est capable de **sympathiser** avec nous en tant que **grand prêtre**. Si vos lecteurs comprendraient mal les deux négations, et si cela ne serait pas emphatique dans votre langue, vous pourriez exprimer lidée par une déclaration positive et la souligner dune autre manière. Si vous faites cela, vous devrez traduire **mais** comme un lien au lieu dun contraste. Traduction alternative : “nous avons en effet un grand prêtre qui est capable de compatir à nos faiblesses, lui qui a été tenté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
4:15 zupr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **faiblesses**, vous pouvez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “faible”. Traduction alternative : “with the ways that we are weak” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:15 m56m rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πεπειρασμένον δὲ 1 Cette phrase omet certains mots dont de nombreuses langues pourraient avoir besoin pour être complètes. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez fournir ces mots dans la première moitié de la phrase. Traduction alternative : “mais nous avons celui qui a été tenté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:15 d26h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπειρασμένον 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur Jésus, qui a été **tenté** plutôt que de se concentrer sur la personne ou la chose qui a fait la “ tentation “. Si vous devez indiquer qui a fait laction, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini, puisque beaucoup de choses peuvent “tenter”. Traduction alternative : “celui que les choses ont tenté” ou “celui ayant expérimenté la tentation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
4:15 s5gv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητα 1 Les deux phrases qui utilisent **selon** donnent plus dinformations sur la façon dont Jésus a été **tenté**. La première, **selon toutes {choses}**, montre que Jésus a connu plusieurs types de tentations différentes. La seconde, **selon {notre} ressemblance**, montre que Jésus a vécu ces tentations de la même manière que tous les autres humains. Si vos lecteurs comprenaient mal ces deux phrases, vous pourriez les exprimer plus naturellement dans votre langue. Traduction alternative : “de toutes les manières, comme nous sommes tentés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:15 jp4n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁμοιότητα 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **ressemblance**, vous pourriez exprimer lidée en utilisant un mot comme “like” ou “similar”. Traduction alternative : “ ce à quoi nous ressemblons “ ou “ les façons dont tous les humains sont semblables “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
4:15 fve3 χωρὶς ἁμαρτίας 1 Traduction alternative : “mais qui na pas péché”
4:16 ujt6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result προσερχώμεθα οὖν 1 Ici, **puis** introduit une exhortation qui est basée [4:14-15](../04/14.md). Si vos lecteurs comprennent mal **puis**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui introduit une exhortation. Traduction alternative : “Par conséquent, approchons-nous” ou “En raison de cela, approchons-nous” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
4:16 sy6y rc://*/ta/man/translate/figs-go προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος 1 Ici, **approcher** fait référence au fait de sapprocher de quelque chose mais pas nécessairement dêtre juste à côté. Ici, lauteur veut que les croyants **sapprochent** du trône **de Dieu** au ciel. Cela signifie quils entrent dans la présence de Dieu. Cela ne signifie pas quils entrent dans le ciel pour être juste à côté du **trône**. Si vos lecteurs comprendraient mal **approche**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence au fait dêtre en présence de quelquun. Traduction alternative : “ Allons donc avec confiance devant le trône de la grâce “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]).
4:16 h49r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ παρρησίας 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **confiance**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adverbe tel que “hardiment” ou “avec confiance”. Traduction alternative : “avec confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:16 aj1p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ θρόνῳ 1 Ici, **trône** désigne au sens figuré celui qui est assis sur le **trône**: Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal **trône**, vous pourriez préciser quil sagit de Dieu sur son **trône**. Traduction alternative : “à Dieu sur son trône” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:16 s6vp rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος 1 Ici, lauteur utilise la forme possessive pour décrire comment **la grâce** vient de Dieu sur le **trône**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer lidée dune manière plus naturelle. Traduction alternative : “au trône doù vient la grâce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
4:16 e6nb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **la grâce**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “gracieux” ou un adverbe tel que “gracieusement”. Traduction alternative : “ au trône gracieux “ ou “ au trône où Dieu règne gracieusement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
4:16 py6d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λάβωμεν ἔλεος, καὶ χάριν εὕρωμεν, εἰς εὔκαιρον βοήθειαν 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **mercy**, **grace**, et **help**, vous pourriez exprimer lidée en utilisant des verbes ou dune autre manière naturelle. Traduction alternative : “Dieu peut être miséricordieux et gracieux envers nous pour nous aider quand nous en avons besoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
4:16 x3hv rc://*/ta/man/translate/figs-doublet λάβωμεν ἔλεος, καὶ χάριν εὕρωμεν 1 Les deux expressions **recevoir la miséricorde** et **trouver la grâce** signifient fondamentalement la même chose et sont utilisées ensemble pour souligner comment Dieu agira avec bonté et amour envers ceux qui croient en Jésus. Si votre langue nutilise pas la répétition pour ce faire ou si vous navez pas deux mots pour ces attributs, vous pourriez utiliser une seule phrase et fournir laccent dune autre manière. Traduction alternative : “nous pouvons recevoir la grâce” ou “nous pouvons recevoir la faveur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:16 f149 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom χάριν εὕρωμεν 1 Ici, **trouver grâce** fait référence au fait de recevoir **la grâce** de quelquun. Si vos lecteurs comprenaient mal **find grace**, vous pourriez exprimer lidée de manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ grâce “ ou “ faire lexpérience de la grâce “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
4:16 n654 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown εὔκαιρον βοήθειαν 1 Ici, **opportun** fait référence à quelque chose qui arrive juste au bon moment. Ici, cela signifie que laide **>** arrive juste au moment où quelquun a besoin de cette **aide**. Si vos lecteurs comprenaient mal **timely**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression comparable. Traduction alternative : “ help at the right time “ ou “ well-timed help “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
5:intro b67j 0 # Hébreux 5 - Notes générales Structure et mise en page 5. Le Fils, grand prêtre (5:1-10:18)\n * Enseignement : Le Fils devient grand prêtre (5:1-10)\n * Exhortation : Veillez à persévérer ! (5:11-6:12)\n\NCertaines traductions placent chaque ligne de la poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. Cest ce que fait lULT avec la poésie de 5:5-6. \n### Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Grand prêtre\n\N Seul un grand prêtre pouvait offrir des sacrifices afin que Dieu puisse pardonner les péchés, Jésus devait donc être un grand prêtre. La loi de Moïse ordonnait que le grand prêtre soit de la tribu de Lévi, mais Jésus était de la tribu de Juda. Dieu a fait de lui un prêtre comme le prêtre Melchisédek, qui vivait au temps dAbraham, avant quil ny ait une tribu de Lévi.\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n### Lait et nourriture solide\n\n\NLauteur parle des chrétiens qui ne sont capables de comprendre que des choses simples sur Jésus comme sils étaient des bébés, qui ne boivent que du lait et ne peuvent pas manger de nourriture solide. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n
5:1 dn18 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 # Connecting Statement:\n\nIci, **Pour** indique que lauteur va expliquer davantage sur les grands prêtres et sur la façon dont Jésus est un grand prêtre. Il signale également que lauteur commence une nouvelle section. Utilisez un mot ou une phrase qui indique quune nouvelle section commence, ou vous pouvez laisser **For** non traduit. Traduction alternative : “Now” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
5:1 whq1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λαμβανόμενος 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **pris** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “prise”. Si vous devez préciser qui a fait laction, lauteur laisse entendre que cest “Dieu” qui la fait. Traduction alternative : “Dieu le prenant” ou “que Dieu prend” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:1 u4gd rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἐξ ἀνθρώπων & ὑπὲρ ἀνθρώπων 1 Bien que **men** soit masculin, lauteur lutilise pour faire référence à toutes les personnes dun groupe, hommes et femmes confondus. Si vos lecteurs comprennent mal **men**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “ dentre les humains au nom des humains “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
5:1 ndz7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθίσταται 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **nommés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “nomination”. Si vous devez préciser qui a fait laction, lauteur implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu a nommé” ou “est celui que Dieu a nommé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:1 mzd9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰ πρὸς τὸν Θεόν 1 Ici, **{dans} les {choses} liées à Dieu** identifie **chaque grand prêtre** comme une personne qui sert Dieu et qui agit comme un prêtre en présence de Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal **{dans} les {choses} liées à Dieu**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui le précise. Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [2:17](../02/17.md). Autre traduction possible : “devant Dieu” ou “être en présence de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
5:1 oe4p rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations προσφέρῃ 1 Ici, **il** fait référence au **grand prêtre** dont parle lauteur. Dans la culture israélite et juive, seuls les hommes pouvaient être grands prêtres, donc **il** fait référence à un homme. Cependant, lauteur ninsiste pas sur le fait que le **grand prêtre** est un homme, vous pouvez donc utiliser un mot non genré si cela est plus clair. Traduction alternative : “cette personne peut offrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
5:1 efen rc://*/ta/man/translate/figs-doublet δῶρά καὶ θυσίας 1 Ici, **cadeaux** et **sacrifices** fonctionnent ensemble pour faire référence à tout ce quun Israélite aurait offert à Dieu. Il est probable que **sacrifices** se réfère aux animaux qui seraient tués et offerts à Dieu, tandis que **cadeaux** identifie toute autre chose quune personne donnerait à Dieu. Si vous navez pas deux mots pour ces catégories, vous pourriez utiliser un seul mot ou une seule phrase pour désigner ce quun Israélite aurait offert à Dieu. Autre traduction possible : “sacrifices” ou “choses présentées à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:1 ip99 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὑπὲρ ἁμαρτιῶν 1 Ici, **pour les péchés** indique que les **dons et sacrifices** étaient destinés à ôter les péchés. En dautres termes, les **dons et sacrifices** faisaient partie de la manière dont un Israélite demandait à Dieu de lui pardonner **pour** les péchés quil avait commis. Si vos lecteurs comprennent mal **pour les péchés**>, vous pouvez utiliser une phrase qui rend cette idée claire. Traduction alternative : “ pour le pardon des péchés “ ou “ pour que Dieu pardonne les péchés “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
5:2 f2hn rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μετριοπαθεῖν 1 Ici, **to deal gently** fait référence à la façon dont une personne retient ses émotions lorsquelle répond à quelquun dautre. En dautres termes, les grands prêtres ne se mettent pas en colère ou ne sénervent pas rapidement et au lieu de cela **traiter doucement** avec les gens. Si vos lecteurs comprenaient mal **traiter avec douceur**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à la retenue des émotions. Traduction alternative : “ agir avec compassion “ ou “ traiter calmement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
5:2 gt9j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πλανωμένοις 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **trompés** plutôt que de se concentrer sur la personne ou la chose qui fait la “tromperie”. Si vous devez indiquer qui a fait laction, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini, puisque beaucoup de choses “trompent” les gens. Traduction alternative : “ que dautres ont trompé “ ou “ qui croient ce qui est faux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
5:2 ny8u rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations αὐτὸς 1 Ici, tout comme dans [5:1](../05/01.md) et dans les versets suivants, **il** fait référence au grand prêtre dont lauteur parle. Dans la culture israélite et juive, seuls les hommes pouvaient être grands prêtres, donc **il** fait référence à un homme. Cependant, lauteur ninsiste pas sur le fait que le grand prêtre est un homme, donc vous pouvez utiliser un mot non genré si cela est plus clair. Traduction alternative : “le grand prêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
5:2 ihs9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom περίκειται ἀσθένειαν 1 Ici, **sujet à la faiblesse** indique que le grand prêtre ne peut éviter dêtre “faible” parfois. Cela signifie à la fois quil pèche et quil commet des fautes ou des erreurs. Si vos lecteurs comprenaient mal **subject to weakness**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence aux péchés et aux erreurs que les humains ont tendance à faire. Traduction alternative : “est souvent faillible” ou “ne peut échapper aux erreurs” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
5:2 f781 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περίκειται ἀσθένειαν 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **faiblesse**, vous pourriez exprimer lidée en utilisant un adjectif tel que “faible”. Traduction alternative : “ est parfois faible “ ou “ échoue parfois “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
5:3 e806 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὴν 1 Ici, **ce** renvoie à la “faiblesse” dans [5:2](../05/02.md). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **ce**, vous pourriez rendre explicite ce à quoi il fait référence. Traduction alternative : “cette faiblesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:3 q5xi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὀφείλει 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur le prêtre, qui est **obligé** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait “lobligation”. Si vous devez préciser qui a fait laction, lauteur laisse entendre que cest “Dieu” qui la fait. Traduction alternative : “Dieu lui ordonne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:3 sogb rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ οὕτως καὶ περὶ αὑτοῦ, προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν 1 Si la structure de cette phrase risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez réorganiser les éléments de manière à ce quils se présentent dans un ordre plus naturel. Lauteur met laccent sur la comparaison entre le peuple et le prêtre, utilisez donc une forme qui met en valeur ces éléments. Traduction alternative : “il est tenu doffrir des sacrifices pour les péchés, comme pour le peuple, ainsi que pour lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
5:3 qlq6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν 1 Ici, **{sacrifices} pour les péchés** fait référence à une catégorie spécifique de sacrifice qui traitait des **péchés des gens**. Vous pouvez en savoir plus sur ce type de sacrifice dans [Lévitique 16](../../lev/16/01.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui se réfère clairement aux **sacrifices** qui sont destinés à traiter les **péchés**. Traduction alternative : “ offrir des offrandes pour le péché “ ou “ offrir des sacrifices pour traiter les péchés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
5:4 n2e1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λαμβάνει τὴν τιμήν 1 Ici, le mot **honneur** désigne au sens figuré la position qui donne à la personne **honneur**. Cette position est celle de grand prêtre. Si vos lecteurs comprenaient mal **honneur**, vous pourriez exprimer lidée en faisant référence à la position de grand prêtre, en incluant si possible lidée quil sagit dune position “honorée”. Traduction alternative : “ prend lhonneur dêtre un grand prêtre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
5:4 rvnj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν τιμήν 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **honorable**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “honorable”. Traduction alternative : “ devenir honorable de cette manière “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
5:4 lswf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ 1 Cette phrase omet certains mots dont de nombreuses langues pourraient avoir besoin pour être complètes. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez fournir ces mots dans la première moitié de la phrase. Traduction alternative : “mais il ne reçoit que cet honneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:4 cj9l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καλούμενος 1 Ici, lexpression **être appelé** introduit quelque chose qui pourrait : (1) donner la vraie raison pour laquelle une personne devient un grand prêtre. Traduction alternative : “parce quil est appelé” (2) donner la situation dans laquelle une personne devient effectivement un grand prêtre. Autre traduction : “quand il est appelé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:4 p6hc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, καθώσπερ καὶ Ἀαρών 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **appelés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait “lappel”. Traduction alternative : “mais seulement ceux que Dieu appelle, comme il a appelé Aaron” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:4 uz3k rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καθώσπερ καὶ Ἀαρών 1 Cette phrase omet certains mots dont de nombreuses langues pourraient avoir besoin pour être complètes. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez fournir ces mots dans la première moitié de la phrase. Traduction alternative : “tout comme Aaron a été appelé par Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:4 m937 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀαρών 1 Le mot **Aaron** est le nom dun homme. Il est la première personne que Dieu a choisie pour être un grand prêtre pour son peuple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
5:5 gu9w οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα 1 Traduction alternative : “ne sest pas rendu grand en choisissant dêtre un grand prêtre”
5:5 y2wk rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν 1 Lauteur cite ici un texte important, les écritures de lAncien Testament. Il ne présente pas les mots comme une citation, mais comme des paroles que Dieu a dites à **Christ**>. Cependant, le public aurait compris quil sagissait de citations de lAncien Testament, en particulier du [Psaume 2:7](../../psa/02/07.md). Puisque lauteur présente la citation comme des paroles que Dieu a dites à **Christ**>, vous devez présenter la citation comme des paroles que quelquun a dites. Si vos lecteurs ne savent pas que la citation provient de lAncien Testament, vous pouvez inclure une note de bas de page ou utiliser une autre forme pour lidentifier. Traduction alternative : “celui qui lui a dit ces paroles a déclaré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
5:5 c45n rc://*/ta/man/translate/figs-quotations πρὸς αὐτόν, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε 1 Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire les questions en citations indirectes plutôt quen citations directes. Traduction alternative : “à lui dit quil était son fils ; aujourdhui il lavait engendré”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
5:5 pr3f rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν 1 Cette clause omet certains mots dont de nombreuses langues pourraient avoir besoin pour être complètes. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots dans la première moitié de la phrase. Traduction alternative : “celui qui lui a parlé la glorifié pour devenir un grand prêtre, en disant” ou “il a été glorifié pour devenir un grand prêtre par celui qui lui a parlé,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:5 i694 Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε 1 Puisque lauteur répète ici les mêmes mots quil a cités dans [1:5](../01/05.md), vous devez traduire ces mots exactement de la même manière que vous lavez fait dans ce verset.
5:6 bce6 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει 1 # General Information:\n\nLauteur cite ici un texte important, les Écritures de lAncien Testament. Il ne présente pas ces mots comme une citation, mais comme des paroles que Dieu a adressées au Christ. Cependant, lauditoire aurait compris quil sagissait de citations de lAncien Testament, en particulier du [Psaume 110:4](../../psa/110/04.md). Puisque lauteur introduit la citation comme des paroles que Dieu a dites au Christ, vous devriez introduire la citation comme des paroles que quelquun a dites. Si vos lecteurs ne savent pas que la citation provient de lAncien Testament, vous pouvez inclure une note de bas de page ou utiliser une autre forme pour lidentifier. Lexpression **dans un autre {place}** montre que les mots proviennent dune autre partie de lAncien Testament, ici un autre Psaume. Traduction alternative : “il déclara aussi, comme il est rapporté dans un autre endroit des Écritures,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]).
5:6 ds6v rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ & λέγει 1 Ici, le mot **il** fait référence à Dieu le Père, qui adresse ces paroles à son Fils. Si vos lecteurs comprennent mal à qui **il** se réfère, vous pourriez le préciser. Traduction alternative : “Dieu dit aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:6 k5uw rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐν ἑτέρῳ & σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire les questions en citations indirectes plutôt quen citations directes. Traduction alternative : “en un autre endroit quil est prêtre pour toujours, selon lordre de Melchisédek”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
5:6 pb9k rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σὺ 1 Parce que la citation se réfère à une seule personne (le Christ), **vous** est ici au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
5:6 ede5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 Ici, le mot **ordre** fait référence aux exigences et aux devoirs qui vont de pair avec une fonction ou un poste spécifique. Si quelquun sert **selon lordre de** quelquun dautre, cela signifie quil répond aux mêmes exigences et accomplit les mêmes tâches que cette personne. Si vos lecteurs comprennent mal **selon lordre de**>, vous pouvez utiliser une expression comparable. Traduction alternative : “ de la même manière que Melchisédek était prêtre “ ou “ avec un sacerdoce comme celui de Melchisédek “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
5:6 a4sl rc://*/ta/man/translate/translate-names Μελχισέδεκ 1 Le mot **Melchisédek** est le nom dun homme. Il est mentionné dans les Écritures uniquement dans Hébreux et dans [Genèse 14:18-20](../../GEN/14/18.md). Lauteur donnera beaucoup plus de détails sur **Melchisédek** au chapitre 7, laissez donc toute explication pour ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
5:7 alje rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃς 1 Ici, le mot **Il** renvoie au Christ. Si vos lecteurs comprennent mal **Il**, vous pourriez expliciter à qui il fait référence. Traduction alternative : “Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:7 mv2c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 Ici, les mots **les jours** font référence à une période de temps indéfinie, et le mot **chair** fait référence de manière figurative à la vie terrestre de Jésus. Lensemble de la phrase fait référence au temps pendant lequel Jésus avait un corps humain qui pouvait mourir, en contraste avec la façon dont il a maintenant un corps humain qui est glorieux et ne peut jamais mourir. Traduction alternative : “quand il vivait sur terre” ou “pendant le temps où il était mortel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:7 iel9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας 1 Ces deux termes signifient fondamentalement la même chose et sont utilisés ensemble pour souligner combien Jésus priait Dieu. Si votre langue nutilise pas la répétition pour faire cela ou si vous navez pas deux mots pour ces prières, vous pouvez utiliser une phrase et mettre laccent dune autre manière. Traduction alternative : “beaucoup de prières” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:7 n9sg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière les **prières** et les **demandes**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “prier” et “demander”. Traduction alternative : “ce quil a à la fois prié et demandé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:7 bkfz rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων 1 Ici, lexpression **grands cris** fait référence à un discours à un volume élevé. Habituellement, **grands cris** sont utilisés lorsquune personne ressent très fortement quelque chose. Le mot **larmes** fait référence à la façon dont une personne pleure lorsquelle ressent des émotions fortes, particulièrement tristes. Si vos lecteurs comprennent mal **les grands cris et les larmes**>, vous pouvez utiliser des mots qui montrent que Jésus ressentait fortement les **prières et les demandes**>, y compris la tristesse et linquiétude. Traduction alternative : “comme il pleurait et criait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
5:7 ga35 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὸν δυνάμενον 1 Ici, lexpression **lunique** se réfère à Dieu le Père, à qui Jésus a adressé sa prière. Si votre lecteur comprendrait mal à qui **lun** fait référence, vous pourriez lexpliciter. Traduction alternative : “Dieu, qui est capable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:7 p6zm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου 1 La phrase **le sauver de la mort** pourrait signifier que : (1) Dieu pouvait rendre Jésus à nouveau vivant après sa mort. Le fait que Jésus **a été entendu**, ce qui implique que Dieu a fait ce que Jésus lui a demandé, vient à lappui de cette opinion. Bien sûr, Jésus est effectivement mort, donc cette phrase doit faire référence à sa résurrection. Traduction alternative : “pour le sauver après sa mort” (2) Dieu pouvait empêcher Jésus de mourir. À lappui de ce point de vue, le fait que Dieu aurait pu empêcher Jésus de mourir. Autre traduction possible : “pour lempêcher de mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:7 j6mo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ θανάτου 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **la mort**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “mourir”. Traduction alternative : “de mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:7 e75a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰσακουσθεὶς 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise la forme passive ici pour se concentrer sur celui qui **a été entendu** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait “laudition”. Si vous devez préciser qui a fait laction, lauteur laisse entendre que cest “Dieu” qui la fait. Traduction alternative : “Dieu la entendu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:7 s2fg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσακουσθεὶς 1 Ici, lexpression **a été entendu** pourrait signifier que : (1) Dieu a **entendu** Jésus et a fait ce quil a demandé. Traduction alternative : “il a été entendu et a répondu” (2) Dieu a seulement **entendu** ou écouté ce que Jésus a demandé. Autre traduction : “il a été écouté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:7 iku4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀπὸ τῆς εὐλαβείας 1 Ici, lexpression **vie pieuse** fait référence à lattitude et aux actions qui honorent et respectent Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal **vie pieuse**>, vous pouvez utiliser une expression qui rend le sens plus clair. Traduction alternative : “ parce quil a respecté Dieu “ ou “ parce quil a agi dune manière qui a plu à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
5:8 mk8z rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples υἱός 1 Ici, **fils** est un titre important pour Jésus, le fils de Dieu. Traduction alternative : “le fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:8 dqsn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔμαθεν & τὴν ὑπακοήν 1 Ici, la clause **il apprit lobéissance** signifie que le Fils a acquis de nouvelles connaissances et expériences et sur **lobéissance**. Cela ne signifie pas que le Fils navait jamais “obéi” auparavant ou quil devait devenir meilleur pour obéir à Dieu. Le Fils a toujours “ obéi “, mais ce verset montre quil a **appris** de nouvelles choses sur **lobéissance** lorsquil a **souffert**. Si vos lecteurs comprendraient mal **il a appris lobéissance**, vous pourriez utiliser une clause qui rend le sens clair. Traduction alternative : “ il a appris ce quil faut pour être obéissant “ ou “ il en a appris davantage sur lobéissance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5:8 xm1n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ὑπακοήν 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **lobéissance**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif comme “obéissant” ou un verbe comme “obéir”. Traduction alternative : “to be obedient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:8 usns rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἀφ’ ὧν ἔπαθεν 1 Ici, lauteur ne précise pas exactement ce que sont **{les choses} quil a souffertes**. Ces choses comprennent probablement tout ce que Jésus **a souffert** pendant sa vie, jusquà et y compris sa mort. Si possible, utilisez une expression générale qui pourrait faire référence à toutes les “souffrances” que Jésus a connues. Traduction alternative : “ de toutes les souffrances quil a connues “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]).
5:9 iv42 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential τελειωθεὶς 1 Ici, la phrase **ayant été rendu parfait** introduit quelque chose qui se passe avant la phrase **il est devenu**. Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pourriez le rendre explicite. Traduction alternative : “après avoir été rendu parfait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
5:9 n5qt rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τελειωθεὶς 1 Ici, le mot **parfait** identifie quelquun qui a les qualifications ou les capacités nécessaires pour accomplir une tâche. Lexpression ne signifie pas que Jésus a péché à un moment donné et quil ne le fait plus maintenant. Si vos lecteurs comprenaient mal le mot **parfait**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui identifie une personne qui est “apte” ou “prête” pour un poste ou une tâche. Traduction alternative : “having been made ready” ou “having been qualified” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
5:9 i29c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τελειωθεὶς 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur la personne qui est **rendue parfaite** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “perfectionnement”. Si vous devez préciser qui a fait laction, lauteur implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu layant rendu parfait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:9 z2bv rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου 1 # Connecting Statement:\n\nSi lordre des informations risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez réorganiser la phrase de manière à ce que lordre soit plus naturel. Traduction alternative : “il est devenu la source du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
5:9 p9ug rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **source** et **salut**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “fournir” et “sauver”. Traduction alternative : “celui qui fournit le sauvetage éternel” ou “celui qui fait en sorte quils soient sauvés pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
5:10 unmy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background προσαγορευθεὶς 1 Ici, lexpression **ayant été désigné** introduit une action qui a eu lieu : (1) avant que Jésus “ ne devienne la source du salut éternel “ (voir [5:9](../05/09.md)). Autre traduction : “après avoir été désigné” (2) en même temps que lorsque Jésus “est devenu la source du salut éternel” (voir [5:9](../05/09.md)). Traduction alternative : “ au moment où il a été désigné “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]).
5:10 b9su rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur celui qui est **désigné** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “désignation”. Traduction alternative : “Dieu layant désigné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:10 hd47 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 Puisque lauteur répète ici les mêmes mots quil a cités à la fin de [5:6](../05/06.md), vous devez traduire ces mots exactement de la même manière que vous lavez fait dans ce verset.
5:11 l4uj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns περὶ οὗ 1 Ici, le mot **qui** pourrait se référer à : (1) Melchisédek, que lauteur a mentionné à la fin du verset précédent. Traduction alternative : “(2) le sujet que lauteur aborde, à savoir les sacerdoces de Melchisédek et de Jésus. Autre traduction : “concernant quel sujet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:11 cm78 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος 1 Ici, lauteur indique que lui et son auditoire ont beaucoup dinformations sur Melchisédek et Jésus à aborder. Le mot **nous** désigne à la fois lauteur et lauditoire, et le mot **message** identifie les mots que lauteur va prononcer sur Melchisédek et Jésus. Si vos lecteurs comprenaient mal **le message qui nous {est} grand**>, vous pourriez utiliser un idiome ou une expression comparable qui identifie le sujet et indique quil y a beaucoup à dire à ce sujet. Traduction alternative : “au sujet duquel nous avons beaucoup à discuter” ou “concernant lequel jai beaucoup de mots à vous dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
5:11 q45w rc://*/ta/man/translate/translate-unknown δυσερμήνευτος λέγειν 1 Ici, lexpression **difficile à parler {sur}** décrit un sujet que lorateur et le public trouvent difficile. Ici, lauteur se concentre spécifiquement sur la façon dont le public trouvera le sujet difficile. Si vos lecteurs comprenaient mal **difficile de parler {de}**, vous pourriez utiliser une phrase qui rend lidée plus claire. Traduction alternative : “difficile de discuter” ou “difficile de comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
5:11 r2u2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς 1 Ici, lauteur parle comme si **laudition** pouvait **sémousser**, comme sil sagissait dun outil tranchant qui devenait **émoussé** et ne coupait plus bien les choses. Il parle ainsi pour décrire leur **audition** comme inefficace et lente. Si vos lecteurs comprendraient mal **dull in {your} hearing**, vous pourriez utiliser une idiome comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “ vous êtes devenu lent dans votre audition “ ou “ votre audition ne fonctionne pas comme elle le devrait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:11 jkpj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ταῖς ἀκοαῖς 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **entendre**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe comme “entendre” ou “écouter”. Traduction alternative : “quand vous écoutez” ou “quand vous entendez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:12 idsj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Ici, le mot **Pour** introduit une explication sur la façon dont lauditoire est “ devenu sourd “ dans son “ audition “ ([5:11](../05/11.md)). Si vos lecteurs comprennent mal **For**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une explication, ou vous pouvez ne pas le traduire. Traduction alternative : “Indeed,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
5:12 dnzj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διὰ τὸν χρόνον 1 Ici, lexpression **by this time** fait référence à une période de temps suffisamment longue pour quune personne devienne bonne dans quelque chose. En dautres termes, lauteur rappelle au public quil est chrétien depuis suffisamment longtemps pour être capable denseigner aux autres. Si vos lecteurs comprennent mal **par ce temps**>, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui identifie une période de temps suffisamment longue pour devenir un enseignant. Traduction alternative : “vous avez eu assez de temps que” ou “après ces nombreuses années” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
5:12 tcg0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **besoin**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “besoin”. Traduction alternative : “you again need” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:12 rt4n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **principes** et **oracles**, vous pourriez exprimer lidée dune autre manière. Traduction alternative : “ les parties élémentaires de ce que Dieu a déclaré “ ou “ les premières choses que vous avez apprises sur le message de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
5:12 lw1a rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς 1 Ici, lexpression **les principes élémentaires** identifie les éléments de base ou fondateurs de ce que les chrétiens croient. Ces **principes** sont ce que lauditoire a dabord appris lorsquil est devenu chrétien. Si vos lecteurs comprenaient mal **les principes élémentaires**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui fait référence aux premiers enseignements les plus fondamentaux quun chrétien apprend. Traduction alternative : “ les vérités de base “ ou “ les premières leçons “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
5:12 oii0 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῶν λογίων τοῦ Θεοῦ 1 Ici, lexpression **les oracles de Dieu** fait référence aux paroles et aux messages que Dieu a révélés aux humains. Si vos lecteurs comprenaient mal **les oracles de Dieu**, vous pourriez exprimer lidée dune autre manière. Traduction alternative : “de ce que Dieu a révélé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
5:12 wy2h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χρείαν ἔχοντες γάλακτος 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **besoin**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “besoin”. Traduction alternative : “ceux qui ont besoin de lait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:12 yk1q rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor γάλακτος, οὐ στερεᾶς τροφῆς 1 Lauteur commence ici à parler de **lait** et de **nourriture solide**, mots quil utilise à nouveau dans les deux versets suivants (voir [5:13-14](../05/13.md)). Le mot **lait** fait référence à lenseignement simple et fondamental sur Dieu (les **principes élémentaires**). Lexpression **nourriture solide** fait référence à lenseignement plus complexe sur Dieu que les chrétiens matures apprennent. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Veillez à utiliser des mots et des expressions que vous pourrez utiliser dans les deux versets suivants. Traduction alternative : “ ramper, non courir “ ou “ des choses simples, non des choses complexes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]).
5:13 nwvi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Ici, le mot **For** introduit un développement supplémentaire de la métaphore sur le lait et la nourriture solide (voir [5:12](../05/12.md)). Si vos lecteurs comprennent mal **For**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit le développement, ou vous pouvez laisser le mot non traduit. Traduction alternative : “Now” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
5:13 nhx3 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης, νήπιος γάρ ἐστιν 1 Ici, lauteur explique davantage la métaphore sur le **lait** quil a introduite dans le verset précédent (voir [5:12](../05/12.md)). Il identifie celui **qui prend du lait** comme une personne **inexpérimentée** et donc **un nourrisson**. Le point est que les personnes qui correspondent à cette description sont celles qui ne connaissent que très peu de choses sur Dieu et qui ne peuvent ou ne veulent pas en apprendre davantage, tout comme un **nourrisson** est incapable davoir autre chose que **du lait**. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Assurez-vous que votre traduction correspond à la façon dont vous avez traduit le verset précédent. Traduction alternative : “qui rampe est inexpérimenté avec le message de la justice, parce quil est comme un nourrisson” ou “qui ne connaît que des choses simples est inexpérimenté avec le message de la justice, parce quil est une personne qui sait très peu de choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]).
5:13 z2dz rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἄπειρος 1 Ici, le mot **inexpérimenté** fait référence à quelquun qui nest pas doué pour faire quelque chose ou qui nen sait pas beaucoup sur quelque chose. Si vos lecteurs comprennent mal **inexpérimenté**>, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui rend ce sens clair. Traduction alternative : “is ignorant about” ou “does not know much about” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
5:13 tdur rc://*/ta/man/translate/figs-possession λόγου δικαιοσύνης 1 Ici, lauteur utilise la forme possessive pour décrire un **message** qui concerne **la droiture**. En dautres termes, la personne quil décrit est **inexpérimentée** sur ce qui compte comme **la droiture**, et par voie de conséquence, sur ce qui compte comme “ méchanceté. “ Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez utiliser une forme qui exprime lidée plus clairement. Traduction alternative : “questions de droiture” ou “ce qui compte comme droiture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
5:13 kund rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λόγου δικαιοσύνης 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **la droiture**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “juste” ou “droit”. Traduction alternative : “ le} message sur ce qui est juste “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
5:13 vl7k rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἐστιν 1 Bien que le mot **il** soit masculin, il fait référence à nimporte qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **il**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “il ou elle est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
5:14 e3yh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα, ἐχόντων πρὸς διάκρισιν, καλοῦ τε καὶ κακοῦ 1 On parle des personnes formées pour comprendre quelque chose comme si leur capacité de compréhension avait été **formée**. Traduction alternative : “ qui sont matures et peuvent distinguer le bien du mal “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
6:intro nz5i 0 # Hébreux 6 Notes générales\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Alliance abrahamique\n\nDans lalliance que Dieu a conclue avec Abraham, Dieu a promis de faire des descendants dAbraham une grande nation. Il a également promis de protéger les descendants dAbraham et de leur donner une terre qui leur appartiendrait. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/covenant]])
6:1 f1nk 0 # Connecting Statement:\n\nLauteur poursuit avec ce que les croyants hébreux immatures doivent faire pour devenir des chrétiens matures. Il leur rappelle les enseignements fondamentaux.
6:1 i4xr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον, ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα 1 Il sagit des enseignements de base comme sils étaient le début dun voyage et des enseignements de maturité comme sils étaient la fin dun voyage. Traduction alternative : “cessons de discuter uniquement de ce que nous avons appris en premier et commençons à comprendre également les enseignements plus mûrs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:1 thw8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι 1 On parle des enseignements de base comme sil sagissait dun bâtiment dont la construction commence par la pose dune **fondation**. Traduction alternative : “ne répétons pas les enseignements de base” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:1 d5q3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νεκρῶν ἔργων 1 On parle des actions pécheresses comme si elles appartenaient au monde des **morts**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:2 s1cv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βαπτισμῶν διδαχὴν, ἐπιθέσεώς τε χειρῶν, ἀναστάσεώς τε νεκρῶν, καὶ κρίματος αἰωνίου 1 Lauteur continue à partir du verset précédent en parlant des enseignements de base comme sil sagissait dun bâtiment dont la construction commence par la pose dune fondation. Traduction alternative : “ni lenseignement fondamental sur les baptêmes, et limposition des mains, et la résurrection des morts, et le jugement éternel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:2 xww5 ἐπιθέσεώς & χειρῶν 1 La pratique de **> limposition des mains <** était faite pour mettre quelquun à part pour un service ou une position spéciale.
6:4 e7px rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας 1 On parle de la compréhension comme dune illumination. Autre traduction : “ceux qui ont autrefois compris le message sur le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:4 l5mc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γευσαμένους & τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου 1 On parle de lexpérience du salut comme dune dégustation de nourriture. Traduction alternative : “qui ont fait lexpérience de la puissance salvatrice de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:4 d2lp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μετόχους γενηθέντας Πνεύματος Ἁγίου 1 On parle du **Saint-Esprit**, qui vient aux croyants, comme sil était un objet que les gens pourraient partager. Traduction alternative : “qui ont reçu le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:5 vp46 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καλὸν γευσαμένους Θεοῦ ῥῆμα 1 On parle de lapprentissage du message de Dieu comme sil sagissait de la dégustation dun aliment. Traduction alternative : “qui a appris le bon message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:5 tw1u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δυνάμεις & μέλλοντος αἰῶνος 1 Cela signifie la puissance de Dieu lorsque son royaume est pleinement présent dans le monde entier. Dans ce sens, **les puissances** se réfèrent à Dieu lui-même, qui détient tout pouvoir. Traduction alternative : “apprendre comment Dieu agira puissamment dans lavenir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:6 l8nx πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν 1 Traduction alternative : “il est impossible de les amener à se repentir à nouveau”
6:6 dj3g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 Lorsque les gens se détournent de Dieu, cest comme sils crucifiaient à nouveau Jésus. Traduction alternative : “cest comme sils crucifiaient à nouveau pour eux-mêmes le Fils même de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:6 y47b rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:7 p4tf rc://*/ta/man/translate/figs-personification γῆ & ἡ πιοῦσα τὸν & ὑετόν 1 On parle des terres agricoles qui bénéficient de beaucoup de **pluie** comme sil sagissait dune personne qui boit leau de pluie. Traduction alternative : “la terre qui absorbe la pluie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
6:7 r32n rc://*/ta/man/translate/figs-personification τίκτουσα βοτάνην 1 On parle des terres agricoles qui **produisent des** récoltes comme si elles leur donnaient naissance. Traduction alternative : “qui produit des plantes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
6:7 da68 rc://*/ta/man/translate/figs-personification μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 La pluie et les récoltes sont considérées comme la preuve que **Dieu** a aidé la terre agricole. On parle de la terre agricole comme sil sagissait dune personne qui pourrait recevoir la **bénédiction de Dieu**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
6:7 qq1x εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 Ici, **> la bénédiction <** signifie laide de Dieu, pas les paroles.
6:8 pp48 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατάρας ἐγγύς 1 Cela parle de **une malédiction** comme sil sagissait dun lieu dont une personne pourrait sapprocher. Traduction alternative : “est en danger dêtre maudit par Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:8 a2bk ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν 1 Le fermier va brûler toutes les choses sans valeur dans le champ.
6:9 sb4a rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns πεπείσμεθα 1 Même si lauteur utilise le pronom pluriel **nous**, il ne fait probablement référence quà lui-même. Traduction alternative : “Je suis convaincu” ou “Je suis certain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
6:9 jt3k τὰ κρείσσονα 1 Ici, **> meilleures choses <** signifie quils font mieux que ceux qui ont rejeté Dieu, lui ont désobéi, et ne peuvent plus se repentir pour que Dieu leur pardonne ([Hébreux 6:4-6](./04.md)). Traduction alternative : “que vous faites des choses meilleures que celles que jai mentionnées”.
6:9 npu2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐχόμενα σωτηρίας 1 Vous pouvez énoncer le nom abstrait **salut** comme un verbe. Traduction alternative : “les choses qui concernent Dieu qui vous sauve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:10 t2hb rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἄδικος ὁ Θεὸς, ἐπιλαθέσθαι 1 Cette double négation **pas injuste** peut signifier que Dieu, dans sa justice, se souviendra des bonnes choses que son peuple a faites. Traduction alternative : “Car Dieu est juste et donc se souviendra certainement” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
6:10 r9xx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 Le nom de Dieu **>** est une métonymie qui désigne Dieu lui-même. Traduction alternative : “pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:11 j7f5 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns ἐπιθυμοῦμεν 1 Même si lauteur utilise le pronom pluriel **nous**, il ne fait probablement référence quà lui-même. Traduction alternative : “Je désire vivement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
6:11 k4si σπουδὴν 1 travail minutieux, dur
6:11 xfy1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄχρι τέλους 1 Vous pouvez énoncer explicitement le sens implicite de **la fin**. Traduction alternative : “jusquà la fin de vos vies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:11 i2yc πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος 1 Traduction alternative : “afin davoir la certitude absolue que vous recevrez ce que Dieu vous a promis”.
6:12 yrh2 μιμηταὶ 1 Un “imitateur” est une personne qui copie le comportement de quelquun dautre.
6:12 q8ry rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας 1 La réception de ce que Dieu a promis aux croyants est décrite comme lhéritage dun bien ou dune fortune par un membre de la famille. Traduction alternative : “qui ... reçoivent ce que Dieu leur a promis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:14 ymh2 λέγων 1 Dieu a dit
6:14 n47a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πληθύνων, πληθυνῶ σε 1 Ici, **augmenter** signifie donner des descendants. Traduction alternative : “Je te donnerai une nombreuse descendance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:17 rpv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας 1 On parle des personnes à qui Dieu a fait des promesses comme si elles devaient hériter des biens et des richesses dun membre de la famille. Traduction alternative : “à ceux qui recevraient ce quil a promis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:17 ug6j τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ 1 Traduction alternative : “que son objectif ne changerait jamais” ou “quil ferait toujours ce quil a dit quil ferait”.
6:18 gjw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ καταφυγόντες 1 On parle des croyants qui font confiance à Dieu pour quil les protège comme sils couraient vers un lieu sûr. Traduction alternative : “nous, qui lui avons fait confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:18 gk6n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν, οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος 1 On parle de la confiance en Dieu comme si **lencouragement** était un objet que lon pouvait présenter à une personne et que celle-ci pouvait **retenir**. Traduction alternative : “Nous qui avons fui pour trouver refuge, nous continuerons à faire confiance à Dieu comme il nous a encouragés à le faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:18 hs84 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προκειμένης 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que Dieu a placé devant nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:19 w66k 0 # Connecting Statement:\n\nAprès avoir terminé son troisième avertissement et encouragement aux croyants, lauteur des Hébreux poursuit sa comparaison de Jésus comme prêtre avec le prêtre Melchisédek.
6:19 ng9i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς ἄγκυραν & τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν 1 Tout comme **une ancre** empêche un bateau de dériver sur leau, Jésus nous garde en sécurité dans la présence de Dieu. Traduction alternative : “qui nous fait vivre en sécurité dans la présence de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:19 vdt3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἄγκυραν & τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν 1 Ici, les mots **fiable** et **inébranlable** signifient fondamentalement la même chose et soulignent la fiabilité totale de lancre. Traduction alternative : “une ancre pour lâme qui est complètement fiable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
6:19 d223 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἣν & καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος 1 Ici, **qui** renvoie à notre “espérance” dans le verset précédent. On parle de cette espérance comme sil sagissait dune personne qui pourrait entrer dans le lieu très saint du temple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
6:19 aj2m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ ἐσώτερον 1 Le **lieu intérieur** était le lieu le plus saint du temple. On pensait que cétait le lieu où Dieu était le plus intensément présent parmi son peuple. Dans ce passage, ce lieu représente le ciel et la salle du trône de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:20 zgj6 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 Lordre **> de Melchisédek <** signifie que le Christ en tant que prêtre a des choses en commun avec **> Melchisédek <** en tant que prêtre. Traduction alternative : “de la même manière que Melchizédek était un prêtre”.
7:intro y8j3 0 # Hébreux 7 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec la poésie en 7:17, 21, qui sont des mots de lAncien Testament.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n### Grand prêtre\n\nSeul un grand prêtre pouvait offrir des sacrifices afin que Dieu puisse pardonner les péchés, donc Jésus devait être un grand prêtre. La loi de Moïse ordonnait que le grand prêtre soit de la tribu de Lévi, mais Jésus était de la tribu de Juda. Dieu a fait de lui un prêtre comme le prêtre Melchisédek, qui vivait à lépoque dAbraham, avant quil y ait une tribu de Lévi.
7:1 mwy8 0 # Connecting Statement:\n\nLauteur des Hébreux poursuit sa comparaison de Jésus comme prêtre avec le prêtre Melchisédek.
7:1 rfc9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σαλήμ 1 **Salem** était le nom dune ville à lépoque dAbraham. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
7:1 rx36 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων 1 Cela fait référence au moment où **Abraham** et ses hommes sont allés vaincre les armées de quatre rois afin de sauver son neveu, Lot, et sa famille. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:2 q87x ᾧ 1 Traduction alternative : “et ce fut à Melchizédek”
7:2 abh4 βασιλεὺς δικαιοσύνης & βασιλεὺς εἰρήνης 1 Traduction alternative : “roi juste ... roi pacifique”
7:3 q4eh ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν, μήτε ζωῆς τέλος ἔχων 1 Il est possible de penser, à partir de ce passage, que Melchisédek nest ni né ni mort. Cependant, il est probable que tout ce que lauteur veut dire est que les Écritures ne fournissent aucune information sur lascendance, la naissance ou la mort de Melchisédek.
7:4 h2bg 0 # Connecting Statement:\n\nLauteur affirme que le sacerdoce de Melchisédek est meilleur que le sacerdoce dAaron et rappelle ensuite que le sacerdoce dAaron na rien rendu parfait.
7:4 w2gg οὗτος 1 Traduction alternative : “Melchizedek était”
7:5 l9zq rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευεὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες 1 Lauteur dit cela parce que tous les fils de Lévi **>** ne sont pas devenus prêtres. Traduction alternative : “les descendants de Lévi qui sont devenus prêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
7:5 hn3k τὸν λαὸν 1 Traduction alternative : “du peuple dIsraël”
7:5 ri2y τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν 1 Ici, **> frères <** signifie quils sont tous liés les uns aux autres par Abraham. Traduction alternative : “de leurs parents”
7:5 x4za rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ 1 Lexpression **des reins dAbraham** est une façon de dire quils étaient des descendants dAbraham. Traduction alternative : “eux aussi sont des descendants dAbraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:6 r2rs ὁ & μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν 1 Traduction alternative : “celui qui nétait pas un descendant de Lévi”
7:6 d2hq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας 1 Les choses que Dieu a promis de faire pour Abraham sont évoquées comme sil sagissait dobjets quil pouvait posséder. Traduction alternative : “celui à qui Dieu avait dit ses promesses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:7 k6pc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “la personne la plus importante bénit la personne la moins importante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:8 sf79 ὧδε μὲν & ἐκεῖ 1 Ces phrases sont utilisées pour comparer les prêtres lévites à Melchisédek. Votre langue peut avoir une façon de souligner que lauteur fait une comparaison.
7:8 c9zz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ 1 Il nest jamais explicitement écrit dans les Écritures que Melchisédek meurt. Lauteur des Hébreux parle de cette absence dinformation sur la mort de Melchisédek dans les Écritures comme sil sagissait dune déclaration positive selon laquelle il est toujours vivant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:8 d1yr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les écritures montrent quil continue à vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:9 v1yu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δι’ Ἀβραὰμ, καὶ Λευεὶς, ὁ δεκάτας λαμβάνων, δεδεκάτωται 1 Puisque **Lévi** nétait pas encore né, lauteur parle de lui comme étant encore dans le corps dAbraham lorsque celui-ci a rencontré Melchisédek. De cette façon, lauteur soutient que Lévi **a payé les dîmes** à Melchizédek à travers **Abraham**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:10 g26s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔτι & ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν 1 Comme Lévi nétait pas encore né, lauteur parle de lui comme étant encore dans le corps dAbraham. De cette façon, lauteur soutient que Lévi payait la dîme à Melchisédek par lintermédiaire dAbraham. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:11 kdb8 μὲν οὖν 1 Ici, **> Donc <** est utilisé pour attirer lattention sur le point important qui suit.
7:11 wgp5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα, καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι? 1 Cette question souligne quil était inattendu que les prêtres viennent après **lordre de Melchisédek**. Traduction alternative : “personne naurait eu besoin quun autre prêtre, semblable à Melchisédek et non à Aaron, se lève”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:11 hi4e ἀνίστασθαι 1 Traduction alternative : “venir” ou “apparaître”
7:11 cc5f κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 Cela signifie que le Christ, en tant que prêtre, a des choses en commun avec **> Melchisédek <** en tant que prêtre. Traduction alternative : “de la même manière que Melchizédek était un prêtre”.
7:11 kt3a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ ne pas être à la manière dAaron “ ou “ qui nest pas un prêtre comme Aaron “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
7:12 c7f1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης, ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ Car lorsque Dieu a changé le sacerdoce, il a dû aussi changer la loi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
7:13 k9zi ὃν 1 Ici, **> qui <** se réfère à Jésus.
7:13 m9mm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐφ’ ὃν & λέγεται ταῦτα 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “de qui je parle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:14 t3dm γὰρ 1 **> Car <** est utilisé pour attirer lattention sur le point important qui suit.
7:14 qsk5 ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν 1 Les mots **> notre Seigneur <** font référence à Jésus.
7:14 ln94 ἐξ Ἰούδα 1 Traduction alternative : “de la tribu de Juda”
7:15 i17g 0 # General Information:\n\nCette citation est tirée dun psaume du roi David.
7:15 jn1p περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν 1 Traduction alternative : “nous pouvons comprendre encore plus clairement”
7:15 md9i εἰ & ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος 1 Traduction alternative : “si un autre prêtre vient”
7:15 z1yl κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ 1 Cela signifie que le Christ, en tant que prêtre, a des choses en commun avec **> Melchisédek <** en tant que prêtre. Traduction alternative : “de la même manière que Melchizédek était un prêtre”.
7:16 fr4a ὃς οὐ κατὰ νόμον & γέγονεν 1 Traduction alternative : “son accession au statut de prêtre nétait pas basée sur une loi”
7:16 erq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy νόμον ἐντολῆς σαρκίνης 1 Lidée dascendance humaine est évoquée comme si elle ne concernait que la chair du corps. Traduction alternative : “la loi de la descendance humaine” ou “la loi sur les descendants de prêtres qui deviennent prêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:17 xmj8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification μαρτυρεῖται γὰρ 1 Cela parle de lÉcriture comme sil sagissait dune personne qui pourrait témoigner de quelque chose. Traduction alternative : “Car Dieu témoigne de lui par les Écritures” ou “Car cest ce qui est écrit de lui dans les Écritures” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
7:17 g6zd κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 Il y avait deux groupes de prêtres. Lun était composé des descendants de Lévi. Lautre était composé de **> Melchisédek <** et de Jésus-Christ. Traduction alternative : “selon la lignée de Melchisédek” ou “selon le sacerdoce de Melchisédek”.
7:19 ia8j rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὐδὲν & ἐτελείωσεν ὁ νόμος 1 Ici, **on parle de la loi** comme sil sagissait dune personne qui pouvait agir. Traduction alternative : “ personne ne pourrait devenir parfait en obéissant à la loi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
7:19 stc2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπεισαγωγὴ & κρείττονος ἐλπίδος 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a introduit une meilleure espérance” ou “Dieu nous a donné des raisons pour une espérance plus confiante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:19 c9tz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ 1 On parle dadorer Dieu et davoir sa faveur comme de **sapprocher** de lui. Traduction alternative : “ et à cause de cette espérance nous nous approchons de Dieu “ ou “ et à cause de cette espérance nous adorons Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
7:20 f3cd 0 # General Information:\n\nCette citation est tirée du même psaume de David que [Hébreux 7:17](../07/17.md).
7:20 vf69 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ καθ’ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας 1 Vous pouvez indiquer clairement qui a fait ce **serment**. Traduction alternative : “Et Dieu na pas choisi ce nouveau prêtre sans prêter serment !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:20 ziqe rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives καὶ καθ’ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας 1 La double négation **pas sans** souligne que Jésus est devenu prêtre par un serment. Traduction alternative : “Et cest parce que Dieu a prêté serment que le Seigneur est devenu le nouveau prêtre !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
7:22 h462 0 # Connecting Statement:\n\nLauteur assure ensuite à ces croyants juifs que le Christ possède le meilleur sacerdoce parce quil vit éternellement et que les prêtres qui descendaient dAaron sont tous morts.
7:22 e23d κρείττονος διαθήκης, γέγονεν ἔγγυος 1 Traduction alternative : “nous a dit que nous pouvons être sûrs quil y aura une meilleure alliance”.
7:24 u941 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην 1 On parle du travail dun prêtre comme sil sagissait dun objet que Jésus possède. Cela peut être formulé de manière à éviter le nom abstrait **sacerdoce**. Traduction alternative : “il est prêtre en permanence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:25 a4gg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅθεν 1 Vous pouvez rendre explicite ce que **Donc** implique. Traduction alternative : “Parce que le Christ est notre grand prêtre qui vit pour toujours,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:25 b182 τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ Θεῷ 1 Traduction alternative : “ceux qui viennent à Dieu à cause de ce que Jésus a fait”.
7:26 cmq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος 1 Lauteur parle de posséder plus dhonneur et de pouvoir que quiconque, comme sil sagissait dune position qui se situe au-dessus de tout. Traduction alternative : “Dieu lui a donné plus dhonneur et de pouvoir que quiconque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:27 b6nv τῶν ἰδίων & ἐποίησεν & ἑαυτὸν 1 Ici, **> son propre <** fait référence aux prêtres lévitiques. La seconde **> il <** et le mot **> lui-même <** font référence au Christ.
7:28 n693 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ νόμος & ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν 1 Ici, **la loi** est une métonymie pour les hommes qui ont nommé les **grands prêtres** selon la loi de Moïse. Laccent nest pas mis sur les hommes qui ont fait cela, mais sur le fait quils lont fait selon la loi. Traduction alternative : “selon la loi, les hommes nomment comme grands prêtres des hommes qui ont des faiblesses” ou “car selon la loi, des hommes qui ont des faiblesses sont nommés comme grands prêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
7:28 u5ny ἀνθρώπους & ἔχοντας ἀσθένειαν 1 Traduction alternative : “les hommes qui sont spirituellement faibles” ou “les hommes qui sont faibles contre le péché”.
7:28 yez2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος & τῆς ὁρκωμοσίας, τῆς μετὰ τὸν νόμον, Υἱόν 1 Ici, **la parole du serment** représente Dieu qui a fait le serment. Traduction alternative : “Dieu a désigné un Fils par son serment, quil a fait après avoir donné la loi” ou “après avoir donné la loi, Dieu a prêté serment et a désigné son Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
7:28 msa4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱόν 1 **Fils** est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
7:28 fkl3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τετελειωμένον 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “qui a complètement obéi à Dieu et est devenu mature” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:intro ks94 0 # Hébreux 8 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nLauteur finit de décrire comment et pourquoi Jésus est le grand prêtre le plus important. Puis il commence à parler de la façon dont la nouvelle alliance est meilleure que lalliance que Dieu a faite avec Moïse. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec les poèmes de 8:8-12, qui sont des mots de lAncien Testament.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Nouvelle alliance\n\nLauteur raconte comment Jésus a établi une nouvelle alliance qui est meilleure que lalliance que Dieu a établie avec les Israélites. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/covenant]])
8:1 nb8q 0 # Connecting Statement:\n\nLauteur, après avoir montré que le sacerdoce du Christ est meilleur que le sacerdoce terrestre, montre que le sacerdoce terrestre était un modèle des choses célestes. Le Christ a un ministère supérieur, une alliance supérieure.
8:1 tw7l δὲ 1 **> Maintenant <** ne signifie pas “à cet instant”, mais est utilisé pour attirer lattention sur le point important qui suit.
8:1 m2b4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχομεν ἀρχιερέα 1 Lauteur inclut les lecteurs ici, donc le mot **Nous** est inclusif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
8:1 b8qy rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς Μεγαλωσύνης 1 Sasseoir à la **droite** de Dieu est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Hébreux 1:3](../01/03.md). Traduction alternative : “sest assis à la place dhonneur et dautorité à côté du trône de la Majesté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
8:2 lrb7 τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ Κύριος, οὐκ ἄνθρωπος 1 Les gens ont construit le **> tabernacle terrestre <** avec des peaux danimaux fixées à une charpente en bois, et ils lont dressé à la manière dune tente. Ici, **> le vrai tabernacle <** signifie le tabernacle céleste que Dieu a créé.
8:3 su9j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς & καθίσταται 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Car Dieu nomme chaque prêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:4 p2v6 οὖν 1 **> Maintenant <** ne signifie pas “en ce moment”, mais est utilisé pour attirer lattention sur le point important qui suit.
8:4 gfz1 κατὰ νόμον 1 Traduction alternative : “comme Dieu lexige dans la loi”
8:5 t3i8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων 1 Les mots **copie** et **ombre** sont des métaphores signifiant que quelque chose nest pas la vraie chose mais quelle est similaire à la vraie chose. Traduction alternative : “qui servent ce qui est une vague image des choses célestes” ou “qui servent ce qui est seulement similaire aux choses célestes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:5 m067 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ & τῶν ἐπουρανίων 1 Les mots **copie** et **ombre** ont des significations similaires et soulignent que le sacerdoce et le temple terrestre nétaient que des images de Christ, le vrai grand prêtre, et du temple céleste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
8:5 k5r1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς, μέλλων 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “tout comme Dieu a averti Moïse quand celui-ci était sur le point de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:5 qb7g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν 1 Moïse na pas construit le **tabernacle** lui-même. Il a ordonné au peuple de le construire. Autre traduction : “quand il était sur le point dordonner au peuple de construire le tabernacle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:5 jk6i ὅρα 1 Traduction alternative : “Assurez-vous que”
8:5 wf1p τὸν τύπον 1 Traduction alternative : “la conception”
8:5 s9xe rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν δειχθέντα σοι 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que je tai montré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:5 j3tz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ ὄρει 1 Vous pouvez rendre explicite que la **montagne** fait référence au Mont Sinaï. Traduction alternative : “sur le mont Sinaï” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:6 qdj6 0 # Connecting Statement:\n\nCette section commence à montrer que la nouvelle alliance est meilleure que lancienne alliance avec Israël et Juda.
8:6 rt2a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τέτυχεν 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a donné le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:6 spy1 κρείττονός & διαθήκης μεσίτης 1 Cela signifie que le Christ a fait en sorte quune **> meilleure alliance <** entre Dieu et les humains existe.
8:6 aw58 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que Dieu a faite sur la base de meilleures promesses” ou “dans laquelle Dieu a promis de meilleures choses quand il a fait cette alliance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:7 wb9d rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ἡ πρώτη & δευτέρας 1 Les mots **premier** et **deuxième** sont des numéros ordinaux. Traduction alternative : “ancienne alliance ... pour une nouvelle alliance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8:7 gig6 ἦν ἄμεμπτος 1 Traduction alternative : “avait été parfait”
8:8 ya4n 0 # General Information:\n\nDans cette citation, le prophète Jérémie annonçait une nouvelle alliance que Dieu allait conclure.
8:8 sqb4 αὐτοῖς 1 Traduction alternative : “avec le peuple dIsraël”
8:8 xhp8 ἰδοὺ 1 Traduction alternative : “Regarde” ou “Écoute” ou “Fais attention à ce que je vais te dire”.
8:8 c6zm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα 1 On parle du peuple de **Israël** et de **Juda** comme sil sagissait de maisons. Traduction alternative : “le peuple dIsraël et avec le peuple de Juda” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:9 dde5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν, ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου 1 Cette métaphore représente le grand amour et la préoccupation de Dieu comme sil leur tenait la main afin de les conduire physiquement **hors de lÉgypte**. Traduction alternative : “ quand je les ai conduits hors dÉgypte comme un père conduit son jeune enfant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:10 fh1c 0 # General Information:\n\nIl sagit dune citation du prophète Jérémie.
8:10 k2ew rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ 1 On parle du peuple d **Israël** comme sil était une **maison**. Traduction alternative : “le peuple dIsraël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:10 q78u μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας 1 Traduction alternative : “après ce temps”
8:10 gbw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν 1 On parle des **lois de Dieu** comme sil sagissait dobjets que lon pourrait placer quelque part. On parle de la capacité de penser des gens comme sil sagissait dun lieu. Traduction alternative : “Je leur permettrai de comprendre mes lois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:10 e45g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς 1 Ici, **cœurs** est une métonymie pour lêtre intérieur dune personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:10 ojsy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς 1 La phrase **écrivez-les sur leurs cœurs** est une métaphore pour permettre aux gens dobéir à la loi. Traduction alternative : “ Je les mettrai aussi dans leurs cœurs “ ou “ Je les rendrai capables dobéir à ma loi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:10 hs53 ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεόν 1 Traduction alternative : “Je serai le Dieu quils adorent”
8:10 xgm3 αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν 1 Traduction alternative : “ils seront les personnes pour lesquelles je me soucie”
8:11 lsq6 0 # General Information:\n\nCela poursuit la citation du prophète Jérémie.
8:11 jl1h rc://*/ta/man/translate/figs-quotations οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων, γνῶθι τὸν Κύριον 1 Vous pouvez formuler cette citation directe comme une citation indirecte. Traduction alternative : “ils nauront pas besoin dapprendre à leurs voisins ou à leurs frères à me connaître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
8:11 wne2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τὸν πολίτην & τὸν ἀδελφὸν 1 Les deux **concitoyens** et **frères** signifient la même chose et se réfèrent aux concitoyens israélites. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
8:11 q5ki rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γνῶθι τὸν Κύριον & πάντες εἰδήσουσίν με 1 **Savoir** signifie ici reconnaître Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:12 cu1b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν 1 Ici, **mauvaises actions** désigne les personnes qui ont commis ces mauvaises actions. Traduction alternative : “à ceux qui ont fait de mauvaises actions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:12 a1xr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι 1 Ici, **remember** signifie “penser à”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:intro p8vy 0 # Hébreux 9 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCe chapitre décrit comment Jésus est meilleur que le temple et toutes ses lois et règles. Ce chapitre sera difficile à comprendre si les cinq premiers livres de lAncien Testament nont pas encore été traduits.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n### Testament\n\nUn testament est un document juridique qui décrit ce qui arrivera aux biens dune personne après sa mort.\n\n### Sang\n\nDans lAncien Testament, Dieu avait ordonné aux Israélites doffrir des sacrifices afin quil pardonne leurs péchés. Avant de pouvoir offrir ces sacrifices, ils devaient tuer des animaux et ensuite offrir non seulement le corps de lanimal mais aussi son sang. Leffusion de sang est une métaphore pour désigner le fait de tuer un animal ou une personne. Jésus a offert sa vie, son sang, en sacrifice lorsquil a permis aux hommes de le tuer. Lauteur du livre des Hébreux dit dans ce chapitre que ce sacrifice est meilleur que les sacrifices de lAncien Testament. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n### Retour du Christ\n\nJésus reviendra pour terminer lœuvre quil a commencée en mourant pour que Dieu pardonne les péchés de son peuple. Il finira de sauver les personnes qui lattendent. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Première alliance\n\nIl sagit de lalliance que Dieu a faite avec Moïse. Cependant, avant de conclure cette alliance, Dieu avait conclu une alliance avec Abraham. Mais cétait la première alliance que Dieu avait faite avec le peuple dIsraël. Vous pouvez décider de traduire “la première alliance” par “lalliance antérieure”.
9:1 af6x 0 # Connecting Statement:\n\nLauteur explique clairement à ces croyants juifs que les lois et le tabernacle de lancienne alliance nétaient que des images de la nouvelle alliance, meilleure.
9:1 av9i οὖν 1 **> Maintenant <** marque une nouvelle partie de lenseignement.
9:1 d3vs ἡ πρώτη 1 Voyez comment vous avez traduit **> première alliance <** dans [Hébreux 8:7](../08/07.md).
9:1 pw63 εἶχε & δικαιώματα 1 Traduction alternative : “avait des instructions détaillées” ou “avait des règles”.
9:2 e3em γὰρ 1 Lauteur poursuit la discussion à partir de [Hébreux 8:7](../08/07.md).
9:2 f6k7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σκηνὴ & κατεσκευάσθη 1 Un **tabernacle** a été construit et rendu prêt à être utilisé. Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les Israélites ont préparé un tabernacle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:2 t13a ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα, καὶ ἡ Πρόθεσις τῶν ἄρτων 1 Ces objets sont tous accompagnés de larticle défini **> le <**> , car il sagit de choses spécifiques que lauteur suppose que ses lecteurs connaissent déjà.
9:2 gw3p rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ Πρόθεσις τῶν ἄρτων 1 Vous pouvez reformuler le nom abstrait **présentation** pour lexprimer avec le verbe “afficher” ou “présenter”. Traduction alternative : “le pain exposé devant Dieu” ou “le pain que les prêtres ont présenté à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
9:3 j7w3 μετὰ & τὸ δεύτερον καταπέτασμα 1 Le premier rideau était le mur extérieur du tabernacle, donc le **> deuxième rideau <** était le rideau entre le “lieu saint” et le “lieu très saint”.
9:3 ssr9 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal δεύτερον 1 Le mot **second** est le mot ordinal pour le nombre deux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
9:4 kt3u ἐν ᾗ 1 Traduction alternative : “à lintérieur de larche de lalliance se trouvait”
9:4 jj9y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα 1 Cétait la **baguette** que **Aaron** avait lorsque Dieu a prouvé au peuple dIsraël quil avait choisi Aaron comme son prêtre en faisant bourgeonner la baguette dAaron. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:4 md1f ἡ βλαστήσασα 1 Traduction alternative : “à partir duquel les feuilles et les fleurs ont poussé”
9:4 q9w3 αἱ πλάκες τῆς διαθήκης 1 Ici, les **> tablettes <** sont des morceaux de pierre plats sur lesquels on a écrit. Cela fait référence aux tablettes de pierre sur lesquelles étaient écrits les dix commandements.
9:5 ue5q Χερουβεὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον 1 Lorsque les Israélites fabriquaient larche de lalliance, Dieu leur a ordonné de sculpter deux **> chérubins <** se faisant face, les ailes se touchant, au-dessus du **> couvercle expiatoire <** de larche de lalliance. Ici, on parle deux comme fournissant de lombre à larche de lalliance. Traduction alternative : “Les chérubins glorieux couvraient de leurs ailes le couvercle expiatoire”.
9:5 fh6g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Χερουβεὶν 1 Ici, **chérubin** fait référence aux figures sculptées de deux chérubins. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:6 mra7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τούτων & οὕτως κατεσκευασμένων 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “après que les prêtres aient préparé ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:7 xs9l rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ χωρὶς αἵματος 1 Vous pouvez énoncer la double négation **pas sans** à la forme positive. Traduction alternative : “entre, et il apporte toujours du sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
9:7 xtk5 αἵματος 1 Cest le **> sang <** du taureau et du bouc que le grand prêtre devait sacrifier le jour des expiations.
9:8 a26f τῶν ἁγίων 1 Ici, **> le lieu saint <** pourrait se référer à : (1) la pièce intérieure du tabernacle sur terre. (2) la présence de Dieu dans le ciel.
9:8 e14c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν 1 Cela pourrait signifier : (1) la chambre extérieure du **tabernacle** était encore debout. (2) que le **tabernacle terrestre** et le système sacrificiel existaient toujours. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:9 cu76 ἥτις παραβολὴ 1 Traduction alternative : “et ce premier tabernacle est une image”
9:9 fl6i εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα 1 Traduction alternative : “pour linstant”
9:9 g16u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προσφέρονται 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que les prêtres offrent maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:9 qsa1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα 1 Lécrivain parle de la **conscience** dune personne comme sil sagissait dun objet que lon pourrait améliorer jusquà ce quil soit sans défaut. La conscience dune personne est sa connaissance du bien et du mal. Cest aussi sa conscience de savoir si elle a fait le mal ou non. Sil sait quil a fait le mal, on dit quil se sent coupable. Traduction alternative : “ne sont pas capables de rendre ladorateur libre de toute culpabilité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:9 c31d rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὸν λατρεύοντα 1 Lauteur semble se référer à un seul **adorateur**, mais il désigne tous ceux qui venaient adorer Dieu au tabernacle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
9:10 hqs8 μέχρι καιροῦ διορθώσεως 1 Traduction alternative : “jusquà ce que Dieu crée le nouvel ordre”
9:11 bnc6 0 # Connecting Statement:\n\nAprès avoir décrit le service du tabernacle sous la loi de Dieu, lauteur précise que le service du Christ sous la nouvelle alliance est meilleur parce quil est scellé par son sang. Il est meilleur aussi parce que le Christ est entré dans le véritable “tabernacle”, cest-à-dire dans la présence même de Dieu au ciel, au lieu dentrer, comme les autres grands prêtres, dans le tabernacle terrestre, qui nétait quune copie imparfaite.
9:11 da2i τῶν & ἀγαθῶν 1 Ici, **> bonnes choses <** ne fait pas référence aux choses matérielles. Il sagit des bonnes choses que Dieu a promises dans sa nouvelle alliance.
9:11 czx6 τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς 1 Cela fait référence à la tente céleste ou **> tabernacle <**> , qui est plus importante et plus parfaite que le tabernacle terrestre.
9:11 lxw8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ χειροποιήτου 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que les mains des humains nont pas fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:11 mtj9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche χειροποιήτου 1 Ici, **mains** se réfère à la personne entière. Traduction alternative : “humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:12 wp9n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἅγια 1 On parle de la présence de Dieu au ciel comme sil sagissait du **lieu saint**, la pièce la plus intérieure du tabernacle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:13 ch3c σποδὸς δαμάλεως, ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους 1 Le prêtre jetait de petites quantités de **> cendres <** sur les **> personnes impures <**.
9:13 seb3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα 1 Ici, **chair** fait référence à lensemble du corps. Traduction alternative : “pour la purification de leur corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:14 t58w rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ Πνεύματος αἰωνίου, ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ Θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, εἰς τὸ λατρεύειν Θεῷ ζῶντι! 1 Lauteur utilise cette exclamation pour souligner que le sacrifice du Christ était le plus puissant. Traduction alternative : “alors certainement le sang du Christ purifiera encore plus notre conscience des œuvres mortes pour servir le Dieu vivant ! Car, par lEsprit éternel, il sest offert lui-même sans tache à Dieu !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
9:14 r22p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ 1 Le **sang** du Christ fait référence à sa mort. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:14 xj6g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄμωμον 1 Une **tache** est un petit péché ou une faute morale dont on parle ici comme sil sagissait dune petite tache ou dun défaut inhabituel sur le corps du Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:14 rkh4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν συνείδησιν ὑμῶν 1 Ici, **la conscience** fait référence au sentiment de culpabilité dune personne. Les croyants nont plus à se sentir coupables des péchés quils ont commis car Jésus sest sacrifié et les a pardonnés. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:14 suu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καθαριεῖ 1 Ici, **purifier** désigne laction de soulager nos consciences de la culpabilité des péchés que nous avons commis. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:14 zbj1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νεκρῶν ἔργων 1 On parle des actions pécheresses comme si elles appartenaient au monde des **morts**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:15 x3xr διὰ τοῦτο 1 Traduction alternative : “en conséquence” ou “à cause de cela”.
9:15 p2kg διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν 1 Ici, être un **> médiateur <** signifie que le Christ a fait exister la **> nouvelle alliance <** entre Dieu et les humains.
9:15 q3x3 τῇ πρώτῃ διαθήκῃ 1 Voyez comment vous avez traduit **> première alliance <** dans [Hébreux 8:7](../08/07.md).
9:15 z29a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων 1 Ici, **leurs transgressions** est une métonymie pour : (1) la culpabilité de leurs transgressions. Traduction alternative : “pour enlever la culpabilité de ceux qui étaient sous la première alliance” (2) la punition pour leurs transgressions. Autre traduction possible : “pour ôter la punition des transgressions de ceux qui étaient sous la première alliance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:15 ve3v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ κεκλημένοι 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ceux que Dieu a choisis pour être ses enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:15 xb9f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς αἰωνίου κληρονομίας 1 On parle de recevoir ce que Dieu a promis aux croyants comme sil sagissait dhériter de biens et de richesses dun membre de la famille. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:16 um9a θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “quelquun doit prouver que la personne qui a fait le testament est décédée”.
9:18 wpf1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅθεν οὐδ’ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐνκεκαίνισται 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Ainsi Dieu na même pas établi la première alliance sans sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
9:18 m9c3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ὅθεν οὐδ’ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐνκεκαίνισται 1 On peut énoncer la double négation **même pas... sans** à la forme positive. Traduction alternative : “Ainsi Dieu établit même la première alliance avec du sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
9:18 kq87 πρώτη 1 Voyez comment vous avez traduit **> première alliance <** dans [Hébreux 8:7](../08/07.md).
9:18 v838 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἵματος 1 On parle de la mort des animaux sacrifiés à Dieu comme sil ne sagissait que de **sang**. Traduction alternative : “la mort des animaux sacrifiés à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:19 zl2n rc://*/ta/man/translate/translate-symaction λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων, καὶ τῶν τράγων, μετὰ ὕδατος, καὶ ἐρίου κοκκίνου, καὶ ὑσσώπου, αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν, ἐράντισεν 1 Le prêtre trempait lhysope **dans le **sang** et leau **>** puis secouait lhysope pour que les gouttes de sang et deau tombent sur le rouleau et sur le **peuple**. Laspersion était une action symbolique effectuée par les prêtres par laquelle ils appliquaient les bénéfices de lalliance aux personnes et aux objets. Ici, le rouleau et lacceptabilité du peuple devant Dieu sont renouvelés. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
9:19 tgc2 ὑσσώπου 1 Lhysope était un arbuste ligneux avec des fleurs en été, utilisé pour les aspersions cérémonielles.
9:20 j7en rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ αἷμα τῆς διαθήκης 1 Ici, **le sang** fait référence à la mort des animaux sacrifiés pour exécuter les exigences de lalliance. Traduction alternative : “la mort des animaux qui met en oeuvre lalliance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:21 k6dm ἐράντισεν 1 Traduction alternative : “Moïse a aspergé”
9:21 l27v rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐράντισεν 1 Laspersion était une action symbolique effectuée par les prêtres par laquelle ils appliquaient les bénéfices de lalliance aux personnes et aux objets. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Hébreux 9:19](../09/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
9:21 xa9q πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας 1 Un récipient est un objet qui peut contenir des choses. Ici, il peut désigner tout type dustensile ou doutil. Traduction alternative : “tous les ustensiles utilisés pendant le service”.
9:21 cl3v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ αἵματι 1 Ici, lanimal **sang** fait référence à la mort de lanimal. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:22 g3ef rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται 1 Rendre une chose acceptable pour Dieu est dit comme sil sagissait de purifier cette chose. Traduction alternative : “presque tout est rendu acceptable à Dieu en étant purifié par le sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:22 hi7m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les prêtres utilisent le sang pour purifier presque tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:22 v8bj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy χωρὶς αἱματεκχυσίας, οὐ γίνεται ἄφεσις 1 Ici, **leffusion de sang** fait référence à quelque chose qui meurt en sacrifice à Dieu. Traduction alternative : “sans la mort de quelque chose, il ny a pas de pardon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:22 uw4g rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives χωρὶς αἱματεκχυσίας, οὐ γίνεται ἄφεσις 1 Cette double négation peut signifier que tout pardon passe par leffusion du sang. Traduction alternative : “le pardon ne vient que lorsque quelque chose meurt en sacrifice” ou “Dieu ne pardonne que lorsque quelque chose meurt en sacrifice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
9:22 v1tr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄφεσις 1 Vous pouvez énoncer explicitement le sens implicite. Traduction alternative : “le pardon des péchés du peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:23 nh15 0 # Connecting Statement:\n\nLauteur insiste sur le fait que le Christ (qui est maintenant au ciel et qui intercède pour nous) na dû mourir quune seule fois pour les péchés et quil reviendra sur terre une seconde fois.
9:23 q79n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνάγκη & τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les prêtres doivent utiliser ces sacrifices danimaux pour purifier ce qui est des copies des choses qui sont dans le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:23 y9b7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσι θυσίαις παρὰ ταύτας 1 Cest-à-dire que les **sacrifices** pour purifier les **choses célestes** sont meilleurs que les sacrifices utilisés pour purifier les copies terrestres. Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “quant aux choses célestes elles-mêmes, Dieu a dû les purifier par des sacrifices bien meilleurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
9:24 cy2x rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche χειροποίητα & ἅγια 1 Ici, **avec les mains** signifie “par les humains”. Autre traduction : “le lieu très saint fait par les humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:24 akii rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χειροποίητα & ἅγια 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “le lieu très saint, que les humains ont créé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:24 g5lp τῶν ἀληθινῶν 1 Traduction alternative : “du vrai lieu très saint”
9:25 f17a οὐδ’ 1 Traduction alternative : “Et il nest pas entré au paradis”
9:25 zpf3 ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ 1 Cela signifie avec le **> sang <** dune victime animale, et non avec son propre sang.
9:26 lhi3 ἐπεὶ 1 Traduction alternative : “puisque sil devait soffrir souvent,”
9:26 dq7m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ 1 Se débarrasser du **péché** représente le fait que Dieu le pardonne. Traduction alternative : “ faire en sorte que Dieu pardonne les péchés en se sacrifiant “ ou “ se sacrifier pour que Dieu puisse pardonner les péchés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
9:28 p8b6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Χριστός ἅπαξ προσενεχθεὶς 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Le Christ sest offert une fois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:28 hv2t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸ & ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας 1 On parle de lacte de nous rendre innocents plutôt que coupables de nos péchés comme si nos **péchés** étaient des objets physiques que le Christ pouvait emporter loin de nous. Traduction alternative : “afin que Dieu pardonne les péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:28 p6th rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ & ἁμαρτίας 1 Ici, **les péchés** signifient la culpabilité que les gens ont devant Dieu à cause des péchés quils ont commis. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:intro nev1 0 # Hébreux 10 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nDans ce chapitre, lauteur finit de décrire comment le sacrifice de Jésus était meilleur que les sacrifices offerts dans le Temple. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT le fait avec la poésie en 10:5-7, 15-17, 37-38, qui sont des mots de lAncien Testament.\n\n### Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Le jugement et la récompense de Dieu\n\nLa vie sainte est importante pour les chrétiens. Dieu tiendra les gens responsables de la façon dont ils ont vécu leur vie chrétienne. Même sil ny aura pas de condamnation éternelle pour les chrétiens, les actions impies ont et auront des conséquences. En outre, une vie fidèle sera récompensée. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/godly]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faithful]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/reward]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### “Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés”\n\nLes sacrifices eux-mêmes navaient aucun pouvoir rédempteur. Ils étaient efficaces parce quils étaient une démonstration de foi, qui était créditée à la personne qui offrait le sacrifice. Cest finalement le sacrifice de Jésus qui fait ensuite que ces sacrifices “ôtent les péchés.” (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/redeem]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### “Lalliance que je ferai”\n\nOn ne sait pas si cette prophétie était en train de saccomplir au moment où lauteur écrivait ou si elle devait se produire plus tard. Le traducteur devrait essayer déviter de faire une affirmation sur le moment où cette alliance commence. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/covenant]])
10:1 kwq1 0 # Connecting Statement:\n\nLécrivain montre la faiblesse de la loi et de ses sacrifices, la raison pour laquelle Dieu a donné la loi, et la perfection du nouveau sacerdoce et du sacrifice du Christ.
10:1 kj83 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκιὰν & ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν 1 Cela parle de **la loi** comme si elle était une **ombre**. Lauteur veut dire que la loi nest pas les **bonnes choses** que Dieu avait promises. Elle fait seulement allusion aux bonnes choses que Dieu va faire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:1 r6ly οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων 1 Traduction alternative : “pas les choses réelles elles-mêmes”
10:2 aw6g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι, διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν, τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους? 1 Lauteur utilise une question pour affirmer que les sacrifices étaient limités dans leur pouvoir. Traduction alternative : “ils auraient cessé dêtre offerts parce que personne naurait encore la conscience de ses péchés, ceux qui adorent ayant été purifiés une fois pour toutes.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:2 xor4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ils auraient cessé doffrir ces sacrifices” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:2 mu42 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους 1 Ici **avoir été purifié** représente le fait de ne plus être coupable de péché. Traduction alternative : “ ceux qui adorent nétant plus coupables de péché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
10:2 vzcg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les sacrifices auraient ôté leur péché” ou “Dieu les aurait rendus non coupables de péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:2 m9tj τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν 1 Traduction alternative : “ils ne penseraient plus quils sont coupables de péché” ou “sauraient quils ne sont plus coupables de péché”.
10:4 di8i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας 1 Ici, **les péchés** sont évoqués comme sils étaient des objets que le **sang animal** pourrait balayer en coulant. Traduction alternative : “ Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs fasse que Dieu pardonne les péchés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
10:4 bvu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἷμα ταύρων καὶ τράγων 1 Ici, **sang** fait référence à ces animaux qui meurent en tant que sacrifices pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:5 q4ye 0 # General Information:\n\nLes paroles du Christ lorsquil était sur terre étaient annoncées dans cette citation dun psaume de David.
10:5 ml8e rc://*/ta/man/translate/figs-you οὐκ ἠθέλησας 1 Ici, **vous** est singulier et se réfère à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
10:7 zn6c τότε εἶπον 1 Ici, **> Je <** se réfère au Christ.
10:8 c8eb 0 # General Information:\n\nTout en modifiant légèrement la formulation, lauteur reprend ces citations dun psaume de David pour les mettre en valeur.
10:8 rlv8 θυσίας & προσφορὰς 1 Voyez comment vous avez traduit les mots **> Sacrifices <** et **> offrandes <** dans [Hébreux 10:5](../10/05.md).
10:8 n7kc ὁλοκαυτώματα & περὶ ἁμαρτίας 1 Voyez comment vous avez traduit **> holocaustes entiers <** et **> offrandes pour le péché <** dans [Hébreux 10:6](../10/06.md).
10:8 d3ek rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αἵτινες & προσφέρονται 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que les prêtres offrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:9 k5kv ἰδοὺ 1 Traduction alternative : “Regarde” ou “Écoute” ou “Fais attention à ce que je vais te dire”.
10:9 rxtb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ 1 Arrêter la **première pratique** est parlé comme sil sagissait dun objet que lon pourrait emporter. Commencer la **deuxième pratique** est dit comme si on établissait cette pratique. Traduction alternative : “Il arrête les gens qui expient leurs péchés de la première manière afin dexpier les péchés de la seconde manière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
10:9 ja8n rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τὸ πρῶτον & τὸ δεύτερον 1 Les mots **premier** et **deuxième** sont des numéros ordinaux. Traduction alternative : “lancienne pratique ... la nouvelle pratique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
10:10 xj9i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡγιασμένοι ἐσμὲν 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu nous a sanctifiés” ou “Dieu nous a consacrés à lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:10 xk24 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Le nom abstrait **offrande** peut être exprimé par le verbe “offrir” ou “sacrifier”. Traduction alternative : “ parce que Jésus-Christ a offert son corps en sacrifice “ ou “ parce que Jésus-Christ a sacrifié son corps “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
10:11 jq4i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας 1 Cela parle des **péchés** comme sils étaient des objets quune personne peut **enlever**. Traduction alternative : “ne peut jamais amener Dieu à pardonner les péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
10:12 fy8w rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ 1 Sasseoir à la **droite de Dieu** est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Hébreux 1:3](../01/03.md). Traduction alternative : “il sassit à la place dhonneur et dautorité auprès de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
10:13 s6sn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 On parle de lhumiliation des **ennemis du Christ** comme sils étaient devenus un lieu où il pouvait reposer **ses pieds**. Traduction alternative : “ jusquà ce que Dieu humilie les ennemis du Christ et quils deviennent comme un tabouret pour ses pieds “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
10:13 qnby rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “jusquà ce que Dieu fasse des ennemis du Christ un tabouret pour ses pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:14 dz9n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς ἁγιαζομένους 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ceux que Dieu sanctifie” ou “ceux que Dieu sest consacrés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:15 qk8j 0 # General Information:\n\nIl sagit dune citation du prophète Jérémie dans lAncien Testament.
10:16 czh3 πρὸς αὐτοὺς 1 Traduction alternative : “avec mon peuple”
10:16 s783 μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας 1 Traduction alternative : “quand le temps de la première alliance avec mon peuple sera terminé”
10:16 xx53 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν 1 Ici, **cœurs** est une métonymie pour lêtre intérieur dune personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:16 hpn5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν 1 Lexpression **les mettre dans leur cœur** est une métaphore pour permettre aux gens dobéir à la loi. Traduction alternative : “ Je les rendrai capables dobéir à mes lois “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
10:17 vkw4 0 # General Information:\n\nCeci poursuit la citation du prophète Jérémie dans lAncien Testament.
10:17 qn7w τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν, οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι 1 Cest la deuxième partie du témoignage du Saint-Esprit ([Hébreux 10:15-16](./15.md)).
10:17 pql9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν 1 Les mots **péchés** et **actes sans loi** signifient fondamentalement la même chose. Ensemble, ils soulignent à quel point le péché est grave. Traduction alternative : “ Les choses quils ont faites qui étaient interdites et comment ils ont enfreint la loi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
10:18 pje1 δὲ 1 **> Maintenant <** est utilisé pour attirer lattention sur le point important qui suit. Il ne signifie pas “à cet instant”.
10:18 pjh5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅπου & ἄφεσις τούτων 1 Vous pouvez reformuler cette phrase pour exprimer le nom abstrait **pardon** avec le verbe “pardonner”. Traduction alternative : “quand Dieu a pardonné ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:18 z351 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας 1 Vous pouvez reformuler cette phrase pour exprimer le nom abstrait **sacrifice** avec le verbe “faire des offrandes”. Autre traduction : “les gens nont plus besoin de faire des offrandes pour le péché” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
10:19 ih5u 0 # Connecting Statement:\n\nAprès avoir précisé quil nexiste quun seul sacrifice pour le péché, lauteur poursuit avec limage du lieu très saint du temple, où seul le grand prêtre pouvait entrer chaque année avec le sang du sacrifice pour les péchés. Il rappelle aux croyants quils adorent maintenant Dieu en sa présence comme sils se tenaient dans le lieu très saint.
10:19 f6g3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί 1 Ici, **frères** désigne tous les croyants en Christ, hommes ou femmes. Traduction alternative : “ frères et sœurs “ ou “ coreligionnaires “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
10:19 fii7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν ἁγίων 1 Ici, **le lieu saint** fait référence à la présence de Dieu, et non au lieu très saint de lancien tabernacle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:19 zl87 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ 1 Ici, **le sang de Jésus** fait référence à la mort de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:20 l7wh ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν 1 Cela pourrait signifier : (1) le **> nouveau <** **> chemin <** vers Dieu que Jésus a fourni a pour résultat que les croyants **> vivent <** pour toujours. (2) Jésus est vivant, et il est le **> moyen <** pour les croyants dentrer dans la présence de Dieu.
10:20 c3ve rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ τοῦ καταπετάσματος 1 Le **rideau** dans le temple terrestre représentait la séparation entre les gens et la véritable présence de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:20 ega9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 Ici, **chair** représente le corps de Jésus, et son corps représente sa mort sacrificielle. Autre traduction : “par le moyen de sa mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:21 uh6i καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 Cela doit être traduit de manière à faire comprendre que Jésus est ce **> grand prêtre <**> .
10:21 bmh1 ἐπὶ τὸν οἶκον 1 Traduction alternative : “responsable de la maison”
10:21 d1u1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 Cela parle du peuple de Dieu comme sil était une **maison** littérale pour lui. Traduction alternative : “tout le peuple de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:22 l4ik rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy προσερχώμεθα 1 Ici, lapproche **>** signifie adorer Dieu, comme un prêtre qui monte à lautel de Dieu pour lui sacrifier des animaux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:22 wez1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μετὰ ἀληθινῆς καρδίας 1 Ici, **cœurs véritables** représente la volonté et la motivation authentiques des croyants. Traduction alternative : “avec sincérité” ou “avec sincérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:22 i7ti ἐν πληροφορίᾳ πίστεως 1 Traduction alternative : “et avec une foi confiante” ou “et en faisant entièrement confiance à Jésus”.
10:22 zkg5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “comme sil avait purifié nos coeurs avec son sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:22 w775 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας 1 Ici, **cœurs** est une métonymie pour la conscience, la conscience du bien et du mal. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:22 oa1s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας 1 Être rendu **propre** est une métaphore pour être pardonné et recevoir le statut de la justice. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:22 pc1a rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ῥεραντισμένοι 1 Laspersion était une action symbolique effectuée par les prêtres par laquelle ils appliquaient les bénéfices de lalliance aux personnes et aux objets. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Hébreux 9:19](../09/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
10:22 p2sk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “comme sil avait lavé nos corps dans une eau pure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:22 tk9p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ 1 Ce **lavage** signifie que le croyant est rendu acceptable par Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:22 qr4b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ 1 Si le traducteur comprend cette phrase comme faisant référence au baptême chrétien, alors **eau** est littéral, et non figuratif. Mais si **eau** est prise au sens propre, alors **pure** est au sens figuré, représentant la pureté spirituelle que le baptême est dit ici accomplir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:23 k5ui rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος 1 Ici, **tenir fermement** est une métaphore qui fait référence à une personne déterminée à faire quelque chose et refusant de sarrêter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:23 n57o rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος 1 Vous pouvez traduire les noms abstraits **confession** et **espoir** par des verbes. Traduction alternative : “ Soyons déterminés à continuer de confesser les choses que nous attendons avec confiance de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
10:23 jy4t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀκλινῆ 1 Le fait dêtre incertain de quelque chose se dit comme sil était **vacillant** ou penché dun côté à lautre. Traduction alternative : “ sans être incertain “ ou “ sans douter “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
10:25 v4fa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν 1 Vous pouvez rendre explicite que les gens se sont réunis pour adorer. Traduction alternative : “Ne cessons pas de nous réunir pour adorer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:25 rqfz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν 1 Ici, **le jour** fait référence au moment où Jésus reviendra. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:25 k9c7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν 1 On parle dun temps futur comme sil sagissait dun objet se rapprochant du locuteur. Traduction alternative : “comme vous savez que le Christ reviendra bientôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:26 gm7l 0 # Connecting Statement:\n\nLécrivain donne maintenant son quatrième avertissement.
10:26 byv6 ἑκουσίως & ἁμαρτανόντων ἡμῶν 1 Traduction alternative : “si nous savons que nous péchons mais que nous le faisons encore et encore”
10:26 hj5s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας 1 Ici, **la connaissance de la vérité** est parlée comme sil sagissait dun objet qui pourrait être donné par une personne à une autre. Traduction alternative : “après avoir appris la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:26 b1r7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ἀληθείας 1 Cela fait référence à la **vérité** sur Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:26 l7sv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία 1 Personne nest capable de donner un nouveau **sacrifice** car le sacrifice du Christ est le seul qui fonctionne. Traduction alternative : “personne ne peut offrir un sacrifice pour lequel Dieu pardonnera nos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:26 sil4 περὶ ἁμαρτιῶν & θυσία 1 Ici, **> sacrifice pour les péchés <** signifie “une manière efficace de sacrifier des animaux pour enlever les péchés”.
10:27 fza4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κρίσεως 1 Ici, **jugement**, fait référence au moment où Dieu jugera. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:27 t6da rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους 1 On parle du **zèle de Dieu** comme dun feu qui brûlerait ses **ennemis**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
10:28 c1aj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν 1 Il est sous-entendu que cela signifie “dau moins deux ou trois témoins”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:29 gv5z rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πόσῳ δοκεῖτε χείρονος, ἀξιωθήσεται τιμωρίας, ὁ τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας, καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος, ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας! 1 Lauteur souligne la grandeur de la **punition** pour ceux qui rejettent le Christ. Traduction alternative : “ Cétait un châtiment sévère. Mais le châtiment sera encore plus grand pour quiconque a foulé aux pieds le Fils de Dieu, et a considéré le sang de lalliance - par lequel il a été sanctifié - comme profane, et a insulté lEsprit de grâce !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
10:29 jd69 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας 1 On parle de mépriser le Christ et de le dédaigner comme si quelquun lavait piétiné. Traduction alternative : “a rejeté le Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:29 d2z9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:29 m7lw τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος 1 Cela montre comment la personne a piétiné le Fils de Dieu. Traduction alternative : “a traité le sang de lalliance ... comme impie”.
10:29 el74 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ αἷμα τῆς διαθήκης 1 Ici, **le sang** représente la mort du Christ, par laquelle Dieu a établi la nouvelle **alliance**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:29 wj2p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν & ἐν ᾧ ἡγιάσθη 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “le sang par lequel Dieu la sanctifié comme profane” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:29 qr6c τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος 1 Traduction alternative : “lEsprit de Dieu, qui donne la grâce”.
10:30 ynr1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν 1 Le mot **nous** désigne ici lauteur et tous les croyants. Ces deux citations proviennent de la loi que Moïse a donnée dans lAncien Testament. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
10:30 vub5 ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω & κρινεῖ Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ 1 Ces deux citations sont tirées de la loi que Moïse a donnée dans lAncien Testament.
10:30 v8ad rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμοὶ ἐκδίκησις 1 **On parle de la vengeance** comme dun objet qui appartient à Dieu, qui a le droit de faire ce quil veut de ce quil possède. Dieu a le droit de se venger de ses ennemis. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:30 pdw9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ ἀνταποδώσω 1 On parle de Dieu qui se venge comme sil remboursait les choses nuisibles que quelquun a faites à dautres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:31 hhu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας 1 On parle de recevoir la pleine punition de Dieu comme si la personne devait **tomber** dans les mains de Dieu **>**. Traduction alternative : “recevoir la pleine punition” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:31 mr1p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας 1 Ici, les mains **>** font référence au pouvoir de Dieu de juger. Traduction alternative : “dans le jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:32 tlh3 τὰς πρότερον ἡμέρας 1 Traduction alternative : “le temps du passé”
10:32 p3q3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φωτισθέντες 1 On parle de lapprentissage de la vérité comme si Dieu avait éclairé la personne. Autre traduction : “après avoir appris la vérité sur le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:32 ami9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φωτισθέντες 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “après que Dieu vous ait montré la vérité sur le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:33 cig1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les gens vous ont ridiculisé en vous insultant et en vous persécutant en public” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:33 u1gk κοινωνοὶ τῶν & γενηθέντες 1 Traduction alternative : “vous avez rejoint ceux”
10:34 cjr6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κρείσσονα ὕπαρξιν, καὶ μένουσαν 1 On parle des bénédictions éternelles de Dieu comme dune **possession**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:35 xh64 0 # General Information:\n\nLe passage 10:37 est une citation du prophète Isaïe dans lAncien Testament.
10:35 m35c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν 1 On parle dune personne nayant plus **confiance** comme si la personne devait **jeter** sa confiance, comme une personne se débarrasserait dun objet sans valeur. Traduction alternative : “ ne cessez pas davoir confiance, car vous recevrez une grande récompense pour avoir eu confiance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
10:35 bksd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν 1 Vous pouvez traduire le nom abstrait **confiance** par ladjectif “confiant” ou ladverbe “avec confiance”. Traduction alternative : “ne cessez pas de faire confiance avec assurance à Dieu, qui vous récompensera grandement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
10:37 st8v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον, ὅσον 1 Vous pouvez rendre explicite qui parle. Traduction alternative : “Comme Dieu la dit dans les Écritures : Pour un tout petit moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:37 cna2 ἔτι & μικρὸν ὅσον, ὅσον 1 Traduction alternative : “très bientôt”
10:38 j2ck 0 # General Information:\n\nEn 10:38, lauteur cite le prophète Habacuc, ce qui suit directement la citation du prophète Isaïe en 10:37.
10:38 j6d1 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ & δίκαιός μου & ἐὰν ὑποστείληται & ἐν αὐτῷ 1 Ici, **mon juste**, **il**, et **lui** se réfèrent à tout le peuple de Dieu en général. Traduction alternative : “ mon peuple fidèle... Si lun dentre eux se rétracte... avec cette personne “ ou “ mon peuple fidèle... Sil se rétracte... avec eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
10:38 r8mh ὁ & ψυχή μου 1 Ici, les deux occurrences de **> mon <** se réfèrent à Dieu.
10:39 i9zh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν 1 On parle dune personne qui perd son courage et sa foi comme si elle reculait de peur devant quelque chose. Et on parle de **destruction** comme sil sagissait dune destination. Traduction alternative : “qui cessent de faire confiance à Dieu, ce qui lamènera à nous détruire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
10:39 dv8y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς περιποίησιν ψυχῆς 1 On parle de vivre éternellement avec Dieu comme sil sagissait de garder son **âme**. Traduction alternative : “afin que son âme vive éternellement avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:39 hm0m rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἰς περιποίησιν ψυχῆς 1 Ici, **âme** se réfère à la personne entière. Traduction alternative : “afin quil vive avec Dieu pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:intro g4cc 0 # Hébreux 11 Notes générales\n\n## Structure\n\nLécrivain commence ce chapitre en disant ce quest la foi. Puis il donne de nombreux exemples de personnes qui avaient la foi et comment elles vivaient.\n\n## Notions importantes dans ce chapitre\n\n### Foi\n\nDans lancienne et la nouvelle alliance, Dieu exigeait la foi. Certaines personnes ayant la foi accomplissaient des miracles et étaient très puissantes. Dautres personnes ayant la foi ont beaucoup souffert.
11:1 a371 0 # Connecting Statement:\n\nDans cette brève introduction, lauteur nous dit trois choses sur la foi.
11:1 d95i δὲ 1 **> Or <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans lenseignement principal. Ici, lauteur commence à expliquer la signification de la “foi”.
11:1 dne9 ἔστιν & πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “lorsque nous avons la foi, nous sommes sûrs des choses que nous espérons” ou “la foi est ce qui permet à une personne de sattendre avec confiance à certaines choses”.
11:1 hiq2 ἐλπιζομένων 1 Ici **> les choses que lon espère <** se réfère spécifiquement aux promesses sûres de Dieu, en particulier la certitude que tous les croyants en Jésus vivront avec Dieu pour toujours au ciel.
11:1 ybd8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “proof of what we still have not seen” ou “proof of what still have not happened” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:2 smr4 ἐν ταύτῃ γὰρ 1 Traduction alternative : “Parce quils étaient certains dévénements qui navaient pas eu lieu”.
11:2 kmq6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a approuvé nos ancêtres parce quils avaient la foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:2 u66c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ πρεσβύτεροι 1 Lauteur parle aux Hébreux de leurs ancêtres hébreux. Traduction alternative : “nos ancêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:3 u5i9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que Dieu a créé lunivers en lui commandant dexister” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:3 e7fs τὸ μὴ ἐκ φαινομένων, τὸ βλεπόμενον γεγονέναι 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu na pas créé ce que nous voyons à partir de choses qui étaient visibles”.
11:4 w5de 0 # Connecting Statement:\n\nLauteur donne ensuite de nombreux exemples (tirés pour la plupart des écrits de lAncien Testament) de personnes qui ont vécu par la foi, même si elles nont pas reçu ce que Dieu avait promis pendant leur vie sur terre.
11:4 r2m8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ Dieu la déclaré juste “ ou “ Dieu a déclaré quAbel était juste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
11:4 g52j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔτι λαλεῖ 1 La lecture des Écritures et lapprentissage de la foi dAbel sont évoqués comme si Abel lui-même parlait encore. Traduction alternative : “nous apprenons encore de ce quAbel a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:5 r3yl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πίστει Ἑνὼχ μετετέθη, τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Cest par la foi quHénoch nest pas mort car Dieu la pris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:5 ki2t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδεῖν θάνατον 1 Cela parle de **la mort** comme si cétait un objet que les gens peuvent voir. Cela signifie faire lexpérience de la mort. Traduction alternative : “mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:5 kb5l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πρὸ & τῆς μεταθέσεως 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “avant que Dieu ne le prenne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:5 jbx2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μεμαρτύρηται εὐηρεστηκέναι τῷ Θεῷ 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Cela pourrait signifier : (1) Dieu a dit quHénoc lui avait plu. (2) les gens ont dit quHénoc avait plu à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:6 hd94 χωρὶς δὲ πίστεως 1 **> Maintenant <** ne signifie pas “à cet instant”, mais est utilisé pour attirer lattention sur le point important qui suit.
11:6 r9nb rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives χωρὶς & πίστεως, ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι 1 On peut énoncer la double négation **sans ... impossible** à la forme positive. Traduction alternative : “ une personne ne peut plaire à Dieu que si elle a la foi en Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
11:6 b438 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ 1 Vouloir adorer Dieu et appartenir à son peuple est dit comme si la personne venait littéralement **à Dieu**. Traduction alternative : “ que toute personne qui veut appartenir à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:6 xl5v τοῖς ἐκζητοῦσιν & μισθαποδότης γίνεται 1 Traduction alternative : “il récompense ceux qui cherchent”
11:6 i8e9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν 1 On parle des personnes qui apprennent à connaître Dieu et qui font un effort pour lui obéir comme si elles cherchaient à le trouver. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:7 r67b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χρηματισθεὶς 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “parce que Dieu lui a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:7 p3pn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “sur des choses que personne navait jamais vues auparavant” ou “sur des événements qui ne sétaient pas encore produits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:7 pf7b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν κόσμον 1 Ici, **le monde** fait référence à la population humaine du monde. Traduction alternative : “ les personnes vivant dans le monde à ce moment-là “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
11:7 c9yc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς & δικαιοσύνης, ἐγένετο κληρονόμος 1 On parle de Noé recevant la justice **>** comme sil héritait de biens et de richesses dun membre de sa famille. Traduction alternative : “reçu de Dieu la justice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:7 et9l κατὰ πίστιν 1 Traduction alternative : “que Dieu donne à ceux qui ont la foi en lui”
11:8 a7c2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καλούμενος 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “lorsque Dieu lappela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:8 kkt5 ἐξελθεῖν εἰς τόπον 1 Traduction alternative : “quitter sa maison pour aller sur place”
11:8 d1zf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν 1 On parle de la terre que Dieu a promis de donner aux descendants dAbraham comme sil sagissait **dun héritage** quAbraham allait **recevoir**. Traduction alternative : “ que Dieu lui donnerait en héritage “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:8 sq21 ἐξῆλθεν 1 Traduction alternative : “il a quitté sa maison”
11:9 pmb6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν 1 Vous pouvez exprimer le nom abstrait **promesse** avec le verbe “promis”. Traduction alternative : “il vécut comme un étranger dans le pays que Dieu lui avait promis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
11:9 s5fw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν συνκληρονόμων 1 Il est question dAbraham, dIsaac et de Jacob comme sils étaient **des cohéritiers** qui recevraient un héritage de leur père. Traduction alternative : “héritiers ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:10 f3z8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν 1 Le fait davoir **des fondations** indique que la ville est permanente. Traduction alternative : “la ville éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:10 fd98 ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός 1 Traduction alternative : “que Dieu a conçu et construit” ou “que Dieu concevrait et construirait”.
11:10 ufe6 τεχνίτης 1 Un **> architecte <** une personne qui conçoit des bâtiments et des villes.
11:11 mk6i πίστει καὶ αὐτῇ Σάρρᾳ δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν, καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας, ἐπεὶ & ἡγήσατο 1 Les verbes **> reçu <** et **> considéré <** pourraient être masculins ou féminins. Certaines versions interprètent ce verset comme faisant référence à Abraham. “Par la foi, Abraham, bien que Sarah elle-même ait dépassé le temps de la maturité, a reçu le pouvoir denfanter, puisquil a considéré”.
11:11 mtf2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστει 1 Vous pouvez exprimer le nom abstrait **foi** avec le verbe “croire”. Cela pourrait signifier : (1) cela est arrivé à cause de la foi dAbraham. Autre traduction : “Cest parce quAbraham a cru en Dieu” (2) cela est arrivé à cause de la foi de Sarah. Autre traduction : “Cest parce que Sarah a cru en Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:11 dgu6 δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν 1 Traduction alternative : “capacité reçue de devenir père” ou “capacité reçue davoir un enfant”.
11:11 wgp6 ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον 1 Traduction alternative : “parce quil croyait que Dieu, qui avait donné la promesse, serait fidèle”.
11:12 x8b2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐγεννήθησαν & καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, καὶ ὡς ἡ ἄμμος, ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, ἡ ἀναρίθμητος 1 Cette comparaison signifie quAbraham a eu une très nombreuse descendance. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
11:12 mu4e ὡς ἡ ἄμμος, ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, ἡ ἀναρίθμητος 1 Ici, **> innombrables comme le sable du bord de la mer <** signifie que, tout comme il y a tant de grains de **> sable <** sur le bord de la mer que personne ne peut les compter tous, Abraham avait tant de descendants que personne ne peut les compter tous.
11:13 yin6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας 1 Cela parle de **les promesses** comme si elles étaient des objets quune personne reçoit. Traduction alternative : “sans recevoir ce que Dieu leur avait promis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:13 g5ut rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι 1 On parle des événements futurs promis comme sil sagissait de voyageurs arrivant de loin. Traduction alternative : “après avoir appris ce que Dieu fera dans le futur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:13 n71b ὁμολογήσαντες 1 Traduction alternative : “ils ont reconnu” ou “ils ont accepté”
11:13 q1nq rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς 1 Ici, **étrangers** et **exilés** signifient fondamentalement la même chose. Cela souligne que cette terre nétait pas leur vraie maison. Ils attendaient leur vraie maison que Dieu leur ferait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
11:14 xwa4 πατρίδα 1 Traduction alternative : “un pays auquel ils puissent appartenir”
11:16 ea1a ἐπουρανίου 1 Traduction alternative : “un pays céleste” ou “un pays dans le ciel”.
11:16 cvh1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς, Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν 1 Vous pouvez lexprimer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu na pas honte quils lappellent leur Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:16 zfir rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς, Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν 1 Lauteur a exprimé cela sous une forme négative pour souligner que Dieu était fier dêtre **leur Dieu**. Vous pouvez exprimer cela sous une forme positive. Traduction alternative : “Dieu est fier de leur faire dire quil est leur Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]).
11:17 bk7a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πειραζόμενος 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “lorsque Dieu le mit à lépreuve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:18 wy2j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πρὸς ὃν ἐλαλήθη 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu lui avait dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:18 c23z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κληθήσεταί σοι σπέρμα 1 Ici, **nommé** signifie attribué ou désigné. Traduction alternative : “vos descendants seront désignés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:18 g294 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κληθήσεταί σοι σπέρμα 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Je désignerai ta descendance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:19 p43u καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ Θεός 1 Traduction alternative : “Dieu a été capable de faire revivre Isaac”
11:19 sar1 καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν 1 Ici, **> relever <** cest rendre la vie à nouveau. Les mots **> des morts <** parlent de tous les morts réunis dans les enfers.
11:19 aea3 ἐν παραβολῇ 1 Ici, lexpression **> dans une parabole <** signifie que ce que lauteur dit ensuite ne doit pas être compris littéralement. Dieu na pas ramené Isaac de la mort littéralement. Mais comme Abraham était sur le point de sacrifier Isaac lorsque Dieu la arrêté, cest comme si Dieu lavait ramené dentre les morts. Autre traduction : “dune certaine manière”
11:19 k7u3 ὅθεν 1 Traduction alternative : “de la mort”
11:19 g19x αὐτὸν & ἐκομίσατο 1 Traduction alternative : “Abraham a reçu Isaac en retour”
11:22 lkp6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τελευτῶν 1 Ici, **une fin** est une manière polie de faire référence à la mort. Traduction alternative : “quand il était sur le point de mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
11:22 hhs3 περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν 1 Traduction alternative : “a parlé du moment où les enfants dIsraël quitteraient lÉgypte”.
11:22 t6i5 τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ 1 Traduction alternative : “les Israélites” ou “les descendants dIsraël”.
11:22 nl1i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο 1 Joseph est mort pendant son séjour en Egypte. Il voulait que son peuple prenne **ses os** avec eux quand ils ont quitté lÉgypte afin quils puissent enterrer ses os dans le pays que Dieu leur a promis. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:23 g2wx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Μωϋσῆς, γεννηθεὶς, ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les parents de Moïse lont caché pendant trois mois après sa naissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:24 h5wz μέγας γενόμενος 1 Traduction alternative : “être devenu adulte”
11:24 mq2x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠρνήσατο λέγεσθαι 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “refusait que les gens lappellent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:26 i9sc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ 1 Vous pouvez reformuler le nom abstrait **reprocher** avec le verbe “manquer de respect”. Autre traduction : “ lexpérience des gens qui lui manquent de respect parce quil a fait ce que le Christ aurait voulu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
11:26 t588 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπέβλεπεν & εἰς τὴν μισθαποδοσίαν 1 On parle de se concentrer pleinement pour atteindre un objectif comme si une personne fixait un objet et refusait de détourner le regard. Traduction alternative : “faire ce quil savait lui valoir une récompense au paradis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:27 rc43 rc://*/ta/man/translate/figs-simile τὸν & ἀόρατον ὡς ὁρῶν, ἐκαρτέρησεν 2 On parle de Moïse comme sil avait vu Dieu, qui est invisible. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
11:27 cc8w τὸν & ἀόρατον 2 Traduction alternative : “celui que personne ne peut voir”
11:28 tz7k πεποίηκεν τὸ Πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος 1 Cétait la première **> Pâque <**> . Moïse la gardée en obéissant aux commandements de Dieu concernant la Pâque et en ordonnant au peuple de les respecter chaque année. Traduction alternative : “il ordonna au peuple dobéir aux commandements de Dieu concernant la Pâque et dasperger du sang sur leurs portes” ou “il établit la Pâque et laspersion du sang”.
11:28 bef7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος 1 Ici, **laspersion du sang** fait référence à lordre donné par Dieu aux Israélites de tuer un agneau et de répandre son** sang** sur les montants de la porte de chaque maison où vivaient les Israélites. Cela empêcherait le destructeur de faire du mal à leurs fils premiers-nés. Cétait lun des commandements de la Pâque. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:28 bm2f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ & θίγῃ 1 Ici, **touche** fait référence au fait de blesser ou de tuer quelquun. Traduction alternative : “ne ferait pas de mal” ou “ne tuerait pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:29 a67h διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν 1 Traduction alternative : “les Israélites ont traversé la mer des roseaux”
11:29 hq2y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατεπόθησαν 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “leau a englouti les Egyptiens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:29 kmy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατεπόθησαν 1 On parle des Égyptiens comme si un animal **les avalait** comme il avalerait de leau ou de la nourriture. Traduction alternative : “les égyptiens se sont noyés dans leau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:30 lnw4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les Israélites avaient marché autour deux pendant sept jours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:31 ftc8 δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ’ εἰρήνης 1 Traduction alternative : “qui avait reçu pacifiquement les espions”
11:32 rh6y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἔτι λέγω? 1 Lauteur utilise une question pour souligner quil y a de nombreux exemples quil aurait pu citer. Cela peut être exprimé comme une déclaration. Traduction alternative : “il y a beaucoup dautres exemples”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:32 bs7h ἐπιλείψει & με & ὁ χρόνος 1 Traduction alternative : “Je naurai pas assez de temps”
11:32 ni55 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βαράκ 1 **Barak** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
11:33 f3jx οἳ διὰ πίστεως 1 Ici, **> qui <** ne signifie pas que chaque personne citée en 11:32 a fait toutes les choses que lauteur est sur le point de mentionner. Lauteur veut dire quen général, ce sont les genres de choses que ceux qui avaient la foi étaient capables de faire. Traduction alternative : “des personnes comme celles-ci par la foi”
11:33 v5w8 οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας 1 Ici, **> royaumes <** fait référence aux personnes qui y vivaient. Traduction alternative : “qui par la foi ont vaincu les peuples des royaumes étrangers”.
11:33 u2su rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔφραξαν στόματα λεόντων 1 La **gueule des lions** représente lensemble des lions. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:33 p6sr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔφραξαν στόματα λεόντων 1 Cette phrase commence une liste de certaines des façons dont Dieu a sauvé les croyants de la mort. Empêcher les **lions** de les manger est dit en arrêtant **les bouches** des lions. Traduction alternative : “empêché les lions de les manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:34 u5hc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔσβεσαν δύναμιν πυρός 1 Le **pouvoir du feu** représente le fait dêtre brûlé à mort par le feu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:34 j6sv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔσβεσαν δύναμιν πυρός 1 Empêcher le **feu** de les brûler à mort on parle déteindre le **pouvoir du feu**. Traduction alternative : “empêché le feu de les brûler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:34 ppf8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔφυγον στόματα μαχαίρης 1 Le **bord de lépée** représente lépée entière et sa capacité à tuer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:34 uqnf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔφυγον στόματα μαχαίρης 1 Éviter dêtre tué par **lépée** est dit échapper au **tranchant de lépée**. Traduction alternative : “évité dêtre tué par lépée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:34 iri4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “a reçu la guérison de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:35 t9sp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν 1 Vous pouvez énoncer le nom abstrait **résurrection** avec un verbe. Traduction alternative : “Les femmes ont reçu leurs morts en vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:35 av6c rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν 1 Le mot **mort** est un adjectif nominal. Vous pouvez lénoncer comme un verbe. Autre traduction : “Les femmes ont rendu la vie à ceux qui étaient morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
11:35 ne1u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν 1 Il est sous-entendu que leurs ennemis les auraient libérés de prison sous certaines conditions. Traduction alternative : “ mais dautres ont été torturés plutôt que de renier leur foi pour être libérés de prison “ ou “ mais dautres ont été torturés plutôt que de faire ce que leurs ennemis exigeaient deux pour les libérer “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
11:35 j37h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “mais dautres ont accepté la torture plutôt que la libération de la prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:35 jyw7 κρείττονος ἀναστάσεως 1 Cela pourrait signifier : (1) ces personnes connaîtront une **> meilleure <** vie au ciel que celle quelles ont connue dans ce monde. (2) ces personnes auront une **> meilleure résurrection <** que ceux qui nont pas eu la foi. Ceux qui ont la foi vivront pour toujours avec Dieu. Ceux qui nont pas la foi vivront pour toujours séparés de Dieu.
11:36 e9al rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἕτεροι & ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les gens se moquaient des autres et les fouettaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:36 nx7u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἕτεροι & ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς 1 Vous pouvez exprimer les noms abstraits **moqueries**, **fouets**, et **emprisonnement** par des verbes. Traduction alternative : “Dieu a mis les autres à lépreuve en permettant à leurs ennemis de se moquer deux et de les fouetter, et même de les enchaîner et de les emprisonner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
11:37 fg8c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐπειράσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les gens ont jeté des pierres sur dautres et ont scié dautres en deux et ont tué dautres avec lépée” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
11:37 r3gx περιῆλθον 1 Traduction alternative : “ils allaient dun endroit à lautre” ou “ils vivaient tout le temps”.
11:37 qf89 ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγίοις δέρμασιν 1 Traduction alternative : “ne portant que des peaux de moutons et de chèvres”
11:37 x2jf ὑστερούμενοι 1 Traduction alternative : “ne rien avoir” ou “être très pauvre”.
11:38 a721 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος 1 Ici, **le monde** fait référence aux personnes qui vivaient dans le monde. Traduction alternative : “les gens de ce monde nétaient pas dignes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:38 j9lp πλανώμενοι 1 Ils erraient parce quils navaient pas dendroit où vivre.
11:39 l5wd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως, οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a honoré tous ceux-là à cause de leur foi, mais ils nont pas reçu eux-mêmes ce que Dieu avait promis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
11:39 vgw2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ἐπαγγελίαν 1 Ici, **la promesse** signifie “ce que Dieu leur avait promis”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:40 p9uu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “afin que Dieu ne les perfectionne pas sans nous perfectionner aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:40 nkci rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν 1 On peut énoncer la double négation **sans ... pas** à la forme positive. Traduction alternative : “afin que Dieu nous perfectionne et les perfectionne ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
12:intro h1qb 0 # Hébreux 12 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nAprès avoir raconté la discipline des valeurs, lauteur commence une série dexhortations. (Voir ; [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/exhort]])\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec la poésie de 12:5-6, qui sont des mots de lAncien Testament.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Discipline\n\nDieu veut que son peuple fasse ce qui est bien. Lorsquils font ce qui est mal, il doit les corriger ou les punir. Il le fait tout comme les pères terrestres corrigent et punissent les enfants quils aiment. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/discipline]])
12:1 jg6w rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & ἡμῖν & τρέχωμεν & ἡμῖν 1 Le mot **nous** et chaque occurrence de **nous** désigne lauteur et ses lecteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
12:1 k8mr 0 # Connecting Statement:\n\nEn raison de ce grand nombre de croyants de lAncien Testament, lauteur parle de la vie de foi que les croyants devraient vivre avec Jésus comme exemple.
12:1 f6u9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων 1 Lécrivain parle des croyants de lAncien Testament comme sils étaient une **nuée** qui entourait les croyants actuels. Traduction alternative : “puisquil y a tant dexemples de personnes fidèles dont nous apprenons lexistence dans les écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:1 hf97 μαρτύρων 1 Ici, les témoins **> <** font référence aux croyants de lAncien Testament du chapitre 11 qui ont vécu des vies fidèles auparavant.
12:1 yw1t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν 1 Ici, **tout poids** et **le péché qui semmêle facilement** sont parlés comme si une personne pouvait les enlever elle-même et les déposer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:1 zln7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὄγκον & πάντα 1 On parle des attitudes ou des habitudes qui empêchent les croyants de faire confiance à Dieu et de lui obéir comme sil sagissait de charges quune personne aurait du mal à porter en courant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:1 t6wu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν 1 Ici, on parle du **péché** comme sil sagissait dun filet ou de quelque chose dautre qui peut faire trébucher les gens et les faire tomber. Traduction alternative : “le péché qui rend difficile lobéissance à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:1 g5dn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δι’ ὑπομονῆς, τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα 1 On parle de suivre Jésus comme sil sagissait de courir une **course**. Traduction alternative : “ continuons à obéir à ce que Dieu nous a ordonné, comme un coureur continue jusquà la fin de la course “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:2 a946 τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν 1 Jésus nous donne la foi et rend notre foi parfaite en nous faisant atteindre notre but. Traduction alternative : “le créateur et le finisseur de notre foi” ou “celui qui nous permet davoir la foi du début à la fin”.
12:2 za14 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς 1 On parle de la **joie** que Jésus éprouverait comme si Dieu le Père lavait **placée** elle **devant lui** comme un but à atteindre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:2 y7me αἰσχύνης καταφρονήσας 1 Cela signifie que Jésus a détesté la **> honte <** de mourir sur une croix, même sil a permis que cela se produise.
12:2 vm9b rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν 1 Sasseoir à la **droite** de Dieu est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Hébreux 1:3](../01/03.md). Traduction alternative : “et sassit à la place dhonneur et dautorité à côté du trône de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
12:3 fsos rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive μὴ κάμητε, ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι 1 Les mots **vous** et **votre** sont au pluriel et désignent ici les lecteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
12:3 i1xl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 Ici, les âmes **>** représentent les pensées et les émotions dune personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:4 b9b7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὔπω & ἀντικατέστητε, πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι 1 Ici, on parle du **péché** comme sil sagissait dune personne contre laquelle on se bat dans une bataille. Traduction alternative : “ Tu nas pas encore saigné pour avoir résisté aux attaques des pécheurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
12:4 i4ip rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μέχρις αἵματος 1 Résister à lopposition au point den mourir est dit comme si lon atteignait un certain endroit où lon mourrait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:4 uwg6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἵματος 1 Ici, **sang** fait référence à la mort. Traduction alternative : “de la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:5 y6cv rc://*/ta/man/translate/figs-personification τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν & διαλέγεται 1 On parle de lÉcriture de lAncien Testament comme sil sagissait dune personne qui pourrait exhorter les autres. Traduction alternative : “ce que Dieu vous a enseigné dans les Écritures pour vous exhorter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
12:5 e6a9 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὡς υἱοῖς & υἱέ μου 1 Le mot traduit **fils** et **fils** est spécifiquement le mot pour un enfant mâle. Dans cette culture, la lignée familiale se poursuivait par les fils, et non normalement par les filles. Cependant, comme lindique lUST et certaines versions anglaises, lauteur adresse ses paroles à la fois aux hommes et aux femmes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
12:5 a7vf υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος 1 Lauteur cite ici le livre des Proverbes de lAncien Testament, qui est la parole de Salomon à ses enfants de sexe masculin.
12:5 cxe9 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου 1 Vous pouvez laffirmer sous forme positive. Autre traduction : “Prenez-le très au sérieux lorsque le Seigneur vous discipline, et restez encouragé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
12:5 i1a6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “quand il vous corrige” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:6 zu3c πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται 1 Le mot traduit **> fils <** est spécifiquement le mot pour un enfant mâle. Dans cette culture, la lignée familiale se poursuivait par les fils, et non normalement par les filles. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations)
12:7 v1gu rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ Θεός 1 Cela compare Dieu qui discipline son peuple à un père qui discipline ses **fils**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
12:7 upgq rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ Θεός 1 Vous pouvez énoncer clairement les informations comprises. Traduction alternative : “Dieu vous traite de la même manière quun père traite ses fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:7 i3k4 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοῖς & υἱὸς 1 Vous pouvez traduire **fils** et **fils** pour inclure les hommes et les femmes. Traduction alternative : “aux enfants ... lenfant est là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
12:7 jb38 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ? 1 Lauteur montre à travers cette question que tout bon **père** discipline ses enfants. Ceci peut être exprimé sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Car tout bon père discipline ses enfants !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:8 kwc6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας, ἧς μέτοχοι γεγόνασι πάντες 1 Vous pouvez reformuler le nom abstrait **discipline** avec le verbe “discipliner”. Traduction alternative : “Alors si vous navez pas fait lexpérience que Dieu vous discipline comme il discipline tous ses enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
12:8 s5u9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε 1 On parle de ceux que Dieu ne discipline pas comme sils étaient des **fils** nés dun homme et dune femme qui ne sont pas mariés entre eux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:9 r4lb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ πολὺ & μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων, καὶ ζήσομεν? 1 Lauteur utilise une question pour souligner que nous devons obéir à Dieu **le Père**. Cela peut être exprimé comme une déclaration. Traduction alternative : “à plus forte raison, nous devrions obéir au Père des esprits et vivre !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:9 cl95 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων 1 Lidiome **Père des esprits** contraste avec **pères de notre chair** plus tôt dans ce verset. Traduction alternative : “notre Père spirituel” ou “notre Père qui est aux cieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
12:9 pem8 καὶ ζήσομεν 1 Traduction alternative : “pour que nous vivions”
12:10 l1a3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ 1 Cette métaphore parle de **sainteté** comme sil sagissait dun objet qui peut être partagé entre les gens. Traduction alternative : “afin que nous devenions saints comme Dieu est saint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:11 g13e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καρπὸν εἰρηνικὸν & ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης 1 Ici, **fruit** est une métaphore pour “résultat” ou “issue”. Traduction alternative : “elle produit le résultat pacifique de la justice” ou “elle produit la justice, qui a pour résultat la paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:11 xbg8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τοῖς δι’ αὐτῆς γεγυμνασμένοις 1 On parle de la discipline ou de la correction effectuée par le Seigneur comme sil sagissait du Seigneur lui-même. Traduction alternative : “pour ceux qui ont été formés par Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
12:11 gaor rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῖς δι’ αὐτῆς γεγυμνασμένοις 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que Dieu a formés en les disciplinant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:12 cvp9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰς παρειμένας χεῖρας, καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα, ἀνορθώσατε 1 Il est possible que cela prolonge la métaphore de la course dans [Hébreux 12:1](../12/01.md). Cest de cette manière que lauteur parle de vivre en tant que chrétien et daider les autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:13 yi9n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν 1 Il est possible que cela prolonge la métaphore de la course dans [Hébreux 12:1](../12/01.md). Cest de cette manière que lauteur parle de vivre en tant que chrétien et daider les autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:13 qmq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τροχιὰς ὀρθὰς 1 On parle de vivre de manière à honorer et à plaire à Dieu comme sil sagissait dun **chemin droit** à suivre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:13 i19d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ 1 Dans cette métaphore de la course à pied, **boiteux** représente une autre personne dans la course qui est blessée et veut abandonner. Ceci, à son tour, représente les chrétiens eux-mêmes. Traduction alternative : “celui qui est faible et veut abandonner ne se foulera pas la cheville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:13 euf9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ & ἐκτραπῇ 1 On parle de quelquun qui cesse dobéir à Dieu comme sil se blessait le pied ou la cheville sur un chemin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:13 c8e5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ & ἐκτραπῇ 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ne se foulera pas la cheville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:13 wq18 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἰαθῇ δὲ μᾶλλον 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “mais au lieu de devenir fort” ou “mais au lieu que Dieu le guérisse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:14 g22e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων 1 Ici, on parle de **paix** comme sil sagissait dune chose après laquelle une personne doit courir. Traduction alternative : “Cherchez à être en paix avec tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:14 h45r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων 1 Vous pouvez traduire le nom abstrait **paix** par un adverbe. Traduction alternative : “Essayez de vivre en paix avec tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
12:14 pa9a rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον 1 Vous pouvez exprimer la double négation **sans ... personne** comme un encouragement positif. Traduction alternative : “ travaillez aussi à être saint, car seules les personnes saintes verront le Seigneur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
12:14 v9z7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ τὸν ἁγιασμόν 1 Vous pouvez énoncer clairement les informations comprises. Traduction alternative : “poursuivre également la sainteté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:15 at8j rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ 1 Vous pouvez énoncer la double négation **personne ... ne manque** à la forme positive. Traduction alternative : “tout le monde reçoit suffisamment de la grâce de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
12:15 nh7g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ, καὶ δι’ αὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί 1 On parle des attitudes haineuses ou rancunières comme sil sagissait dune plante au goût amer. Traduction alternative : “que personne ne devienne comme une racine amère, qui, en poussant, cause des ennuis et nuit à beaucoup de gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:16 b6ef Ἠσαῦ 1 **> Ésaü <**> , dont il est question dans les écrits de Moïse, était le premier fils dIsaac et le frère de Jacob.
12:17 j6x8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεδοκιμάσθη 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “son père, Isaac, refusa de le bénir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:17 d6he rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν 1 Vous pouvez traduire le nom abstrait **repentance** par une phrase verbale. Traduction alternative : “parce quil ne lui était pas possible de se repentir” ou “parce quil ne lui était pas possible de revenir sur sa décision” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
12:17 b7k3 καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν 1 Ici, **> il <** se réfère à Esau.
12:18 xti4 0 # Connecting Statement:\n\nLauteur établit un contraste entre ce que les croyants de lépoque de Moïse avaient en vivant sous la loi et ce que les croyants daujourdhui ont après être venus à Jésus sous la nouvelle alliance. Il illustre lexpérience des Israélites en décrivant comment Dieu leur est apparu au mont Sinaï.
12:18 y1ed οὐ & προσεληλύθατε 1 Ici, **> vous <** fait référence aux croyants hébreux à qui lauteur a écrit.
12:18 a43l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ γὰρ προσεληλύθατε, ψηλαφωμένῳ 1 Vous pouvez énoncer les informations implicites de manière explicite. Traduction alternative : “ Car vous nêtes pas venus, comme le peuple dIsraël, sur une montagne que lon peut toucher “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
12:18 w6j6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ & ψηλαφωμένῳ 1 Cela signifie que les croyants en Christ ne sont pas venus sur une montagne physique comme le mont Sinaï quune personne peut toucher. Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “vous nêtes pas venus sur une montagne que vous pouvez toucher” ou “vous nêtes pas venus sur une montagne que vous pouvez percevoir avec vos sens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:19 x2qk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο, μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον 1 Ici, **voix** fait référence à quelquun qui parle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:19 a9uh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο, μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ou où Dieu parlait de telle manière que ceux qui lentendaient le suppliaient de ne plus leur adresser un seul mot” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
12:20 p7qu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ διαστελλόμενον 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ce que Dieu a ordonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:20 x31x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λιθοβοληθήσεται 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “vous devez le lapider” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:22 r9dz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Σιὼν Ὄρει 1 Lécrivain parle du **Mont Sion**, lemplacement du Temple à Jérusalem, comme si cétait le ciel lui-même, la résidence de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:22 k1kv μυριάσιν ἀγγέλων 1 Traduction alternative : “à un nombre incalculable danges”
12:23 j94e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρωτοτόκων 1 Ici, **les premiers-nés** est pluriel et parle des croyants en Christ comme sils étaient des fils premiers-nés. Cela souligne leur place spéciale et leur privilège en tant que peuple de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:23 km4a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “dont Dieu a écrit les noms dans le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:23 i7qb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τετελειωμένων 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que Dieu a rendu parfait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:24 kq1v διαθήκης νέας μεσίτῃ 1 Cela signifie que **> Jésus <** a fait exister la **> nouvelle alliance <** entre Dieu et les humains. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Hébreux 9:15](../09/15.md).
12:24 nz8l rc://*/ta/man/translate/figs-personification αἵματι ῥαντισμοῦ, κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἂβελ 1 On parle du **sang** de Jésus et du sang dAbel comme sil sagissait de personnes qui crient. Traduction alternative : “au sang aspergé de Jésus qui dit des choses meilleures que le sang dAbel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
12:24 w9jj τὸν Ἂβελ 1 Abel était le fils du premier homme et de la première femme, Adam et Eve. Caïn, également leur fils, a assassiné Abel.
12:24 z7uq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἵματι ῥαντισμοῦ 1 Ici, **le sang** représente la mort de Jésus, comme le sang dAbel représente sa mort. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:25 c9cn 0 # Connecting Statement:\n\nAprès avoir mis en contraste lexpérience des Israélites au mont Sinaï avec lexpérience des croyants après la mort du Christ, lauteur rappelle aux croyants quils ont le même Dieu qui les avertit aujourdhui. Il sagit du cinquième avertissement principal donné aux croyants.
12:25 pnn5 rc://*/ta/man/translate/figs-you μὴ παραιτήσησθε 1 Le mot **vous** continue de désigner les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
12:25 nnk9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα 1 Vous pouvez laffirmer sous forme positive. Traduction alternative : “vous prêtez attention à celui qui parle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
12:25 eltr rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 Le mot **nous** continue de désigner lécrivain et les lecteurs qui sont des croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
12:25 gkn1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ & ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον 1 Vous pouvez énoncer les informations implicites de manière explicite. Traduction alternative : “si le peuple dIsraël na pas échappé au jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:25 fy9u ἐπὶ γῆς & τὸν χρηματίζοντα 1 Cela pourrait faire référence à : (1) Moïse, qui les a avertis ici **> sur terre <**> . (2) Dieu, qui les a avertis au Mont Sinaï.
12:25 s5lj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι 1 On parle de rejeter Dieu comme si une personne changeait de direction et **se détournait de** lui. Traduction alternative : “si nous rejetons celui qui nous met en garde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:26 rf4e οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε 1 Traduction alternative : “lorsque Dieu parla en ce temps-là, le son de sa voix fit trembler la terre”.
12:26 rspc ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω, οὐ μόνον τὴν γῆν, ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν 1 Cette citation est tirée du prophète Aggée, dans lAncien Testament.
12:26 i1c8 ἐσάλευσεν & σείσω 1 Traduisez **> shook <** et **> shake <** avec des mots pour ce que fait un tremblement de terre quand il déplace le sol. Cela renvoie à [Hébreux 12:18-21](./18.md) et à ce qui sest passé lorsque le peuple a vu la montagne où Moïse a reçu la loi de Dieu.
12:27 z6ys rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δηλοῖ τῶν σαλευομένων μετάθεσιν 1 Vous pouvez traduire le nom abstrait **enlèvement** par la phrase verbale “enlever”. Traduction alternative : “à lenlèvement des choses qui peuvent être ébranlées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
12:27 dnpi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δηλοῖ τῶν σαλευομένων μετάθεσιν, ὡς πεποιημένων 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “signifie que Dieu enlèvera les choses quil peut secouer, cest-à-dire les choses quil a créées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:27 l29r τῶν σαλευομένων 1 Traduisez **> secoué <** avec le mot pour ce que fait un tremblement de terre quand il déplace le sol. Cela renvoie à [Hébreux 12:18-21](../18.md) et à ce qui sest passé lorsque le peuple a vu la montagne où Moïse a reçu la loi de Dieu. Voyez comment vous avez traduit “shook” et “shake” dans [Hébreux 12:26](../12/26.md).
12:27 s3xt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεποιημένων 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “de ce que Dieu a créé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:27 ta84 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ μὴ σαλευόμενα 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les choses qui ne tremblent pas” ou “les choses qui ne peuvent pas trembler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:28 m44c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες 1 Vous pouvez ajouter les mots **car nous sommes** pour rendre clair le lien logique entre cette affirmation et laffirmation suivante. Autre traduction possible : “parce que nous recevons un royaume inébranlable” ou “parce que Dieu fait de nous des membres de son royaume qui ne peut être ébranlé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
12:28 btf6 ἔχωμεν χάριν 1 Traduction alternative : “rendons grâce”
12:28 f382 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους 1 Les mots **révérence** et **crainte** partagent des significations similaires et soulignent la grandeur de la révérence due à Dieu. Traduction alternative : “avec grand respect et crainte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
12:29 f899 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ Θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον 1 **Dieu** est parlé ici comme sil était un **feu** qui peut brûler nimporte quoi. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:intro c8gg 0 # Hébreux 13 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nLauteur termine la liste des exhortations quil a commencée au chapitre 12. Puis il demande aux lecteurs de prier pour lui et termine la lettre.\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec la poésie de 13:6, qui sont des mots de lAncien Testament.\n\n##Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n###Hospitalité\n\nDieu veut que son peuple invite dautres personnes à venir chez lui pour manger de la nourriture et même pour dormir. Son peuple doit le faire même sil ne connaît pas bien les personnes quil invite. Dans lAncien Testament, Abraham et son neveu Lot ont tous deux fait preuve dhospitalité envers des personnes quils ne connaissaient pas. Abraham leur a servi un repas coûteux, puis Lot les a invités à dormir dans sa maison. Ils ont appris plus tard que ces personnes étaient en fait des anges.
13:1 sf1n 0 # Connecting Statement:\n\nDans cette section finale, lauteur donne des instructions spécifiques aux croyants sur la façon dont ils sont censés vivre.
13:1 g819 ἡ φιλαδελφία μενέτω 1 Autre traduction : “Continuez à manifester votre amour pour les autres croyants comme vous le feriez pour les membres de votre famille”.
13:2 rh7r rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μὴ ἐπιλανθάνεσθε 1 Vous pouvez laffirmer sous forme positive. Traduction alternative : “Noubliez pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
13:2 y7cd φιλοξενίας 1 Traduction alternative : “accueillir et faire preuve de gentillesse envers les étrangers”.
13:3 mx5r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς συνδεδεμένοι 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “comme si quelquun vous attachait à eux” ou “comme si vous étiez en prison avec eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:3 d3ze rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν κακουχουμένων 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “et ceux que les autres maltraitent” ou “et ceux qui souffrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:3 g4ap rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι 1 Cette phrase encourage les croyants à penser à la souffrance des autres comme ils penseraient à leur propre souffrance. Autre traduction : “comme si vous étiez celui qui souffre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:4 ix27 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Tout le monde devrait considérer que le mariage est une chose bonne et honorable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:4 ix79 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἡ κοίτη ἀμίαντος 1 Ici, **le lit conjugal** est une manière polie de désigner lacte dunion sexuelle dun couple marié. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
13:4 aokv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ κοίτη ἀμίαντος 1 Il sagit de lacte dunion sexuelle comme sil sagissait uniquement du lit dun couple marié. Traduction alternative : “que les maris et les femmes honorent leur relation de mariage lun envers lautre et ne couchent pas avec dautres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:5 sz35 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος 1 Ici, **la conduite** fait référence au caractère dune personne ou à sa façon de vivre, et **libre de lamour de largent** fait référence au fait de ne pas désirer fortement avoir plus dargent. Une personne qui aime largent nest pas satisfaite de la quantité dargent quelle possède. Traduction alternative : “ Que votre conduite ne soit pas affectée par lamour de largent “ ou “ Ne désirez pas grandement avoir plus dargent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
13:6 c8w6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Κύριος ἐμοὶ βοηθός, καὶ οὐ φοβηθήσομαι; τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος? 1 Cest une citation du livre des Psaumes dans lAncien Testament. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:6 q8ie rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος? 1 Lauteur utilise une question pour souligner quil ne craint pas les gens car Dieu laide. Traduction alternative : “ Je ne craindrai pas ce quun homme peut me faire ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:6 bt0z rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος? 1 Ici, **homme** désigne toute personne en général. Traduction alternative : “Que peut me faire une autre personne ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
13:7 ym9m τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς 1 Traduction alternative : “le résultat de la façon dont ils se comportent”
13:7 tvu6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μιμεῖσθε τὴν πίστιν 1 On parle ici de la confiance en Dieu et du mode de vie mené par ces dirigeants comme **leur foi**. Traduction alternative : “faire confiance et obéir à Dieu de la même manière queux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:8 dv5g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐχθὲς καὶ σήμερον, ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας 1 Ici, **hier** signifie tous les moments du passé. Traduction alternative : “ est le même dans le passé, le présent et le futur pour toujours “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
13:9 y92c 0 # General Information:\n\nCette section fait référence aux sacrifices danimaux effectués par les croyants en Dieu à lépoque de lAncien Testament, qui couvraient temporairement leurs péchés jusquà la mort du Christ.
13:9 dp5w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις, μὴ παραφέρεσθε 1 Être persuadé par **des enseignements divers et étranges** se dit comme si une personne était emportée par une force. Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ Ne vous laissez pas persuader par des enseignements divers et étranges “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:9 nbb3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις, μὴ παραφέρεσθε 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ Ne laissez pas les autres vous persuader de croire à leurs divers enseignements étranges “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
13:9 fe6i διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις 1 Traduction alternative : “par des enseignements nombreux et différents qui ne sont pas la bonne nouvelle que nous vous avons annoncée”.
13:9 tmt1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καλὸν & χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “nous devenons plus forts lorsque nous pensons à la façon dont Dieu a été bon envers nous, mais nous ne devenons pas plus forts en obéissant aux règles concernant la nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:9 t28u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν 1 Ici, **cœur** est une métonymie de “lêtre intérieur”. Traduction alternative : “ nous devons être fortifiés intérieurement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
13:9 ar93 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βρώμασιν 1 Ici, **aliments** désigne les règles relatives aux aliments (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
13:9 kf3b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ περιπατοῦντες 1 On parle de vivre comme sil sagissait de marcher. Traduction alternative : “ceux qui vivent par eux” ou “ceux qui règlent leur vie par eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:10 jjy3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔχομεν θυσιαστήριον 1 Ici, **autel** signifie “lieu de culte”. Il représente également les animaux que les prêtres de lancienne alliance sacrifiaient, dont ils prenaient la viande pour eux-mêmes et leurs familles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:11 luf7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὧν & εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “le grand prêtre apporte dans le lieu saint le sang des animaux que les prêtres ont tués pour les péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:11 iv19 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τούτων τὰ σώματα κατακαίεται 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “pendant que les prêtres brûlent les corps des animaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:11 f7nb ἔξω τῆς παρεμβολῆς 1 Traduction alternative : “loin de lendroit où vivent les gens”
13:12 x48h 0 # Connecting Statement:\n\nIl y a ici une comparaison entre le sacrifice de Jésus et les sacrifices du tabernacle de lAncien Testament.
13:12 fw9g διὸ 1 Traduction alternative : “De la même manière” ou “Parce que les corps des sacrifices étaient brûlés hors du camp” ([Hébreux 13:11](../13/11.md))
13:12 eq6t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔξω τῆς πύλης 1 Ici, **en dehors de la porte** signifie “en dehors de la ville”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:13 zf8v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς 1 On parle dobéir à Jésus comme si une personne quittait **le camp** pour sortir là où est Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:13 h3j4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες 1 Ici, **reproche** est parlé comme sil sagissait dun objet quil fallait porter dans ses mains ou sur son dos. Traduction alternative : “ tout en permettant aux autres de nous insulter comme on la insulté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:14 u2wn ἐπιζητοῦμεν 1 Traduction alternative : “nous attendons”
13:15 zfy9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θυσίαν αἰνέσεως 1 Ici, on parle de **louange** comme sil sagissait dun **sacrifice** danimaux ou dencens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:15 b4p1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ Θεῷ, τοῦτ’ ἔστιν καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 Ici, on parle de **louanges** comme sil sagissait de **fruits** produits par les **lèvres** des gens. Traduction alternative : “ la louange à Dieu en toute situation qui est produite par les lèvres de ceux qui reconnaissent son nom “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:15 zr2d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 Ici, les lèvres **>** représentent les personnes qui parlent. Traduction alternative : “ les lèvres de ceux qui reconnaissent son nom “ ou “ ceux qui reconnaissent son nom “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
13:15 v52x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 Le nom dune personne **>** représente cette personne. Traduction alternative : “lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:16 ma8c rc://*/ta/man/translate/figs-litotes τῆς & εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε 1 Vous pouvez laffirmer sous forme positive. Traduction alternative : “Noublions jamais de faire le bien et daider les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
13:16 kp76 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοιαύταις & θυσίαις 1 On parle de faire le bien et daider les autres comme sil sagissait de **sacrifices** sur un autel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:17 n5e8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 On parle des **âmes**des croyants, cest-à-dire de leur bien-être spirituel, comme sil sagissait dobjets ou danimaux que des gardiens pourraient **surveiller**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:17 z2yp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ στενάζοντες 1 Ici, **gémissement** signifie tristesse ou chagrin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:18 d5hf 0 # Connecting Statement:\n\nLauteur termine par une bénédiction et des salutations.
13:18 xmh1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν 1 Ici, **nous** désigne lauteur et ses compagnons, mais pas les lecteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
13:18 n6gb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πειθόμεθα & ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν 1 Ici, **bonne conscience** signifie être libre de toute culpabilité. Traduction alternative : “ nous sommes certains de navoir aucune culpabilité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:19 cg4l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα τάχειον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que Dieu fasse disparaître rapidement les choses qui mempêchent de venir à vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:20 n66e δὲ 1 **> Maintenant <** marque une nouvelle section de la lettre. Ici, lauteur loue Dieu et donne une dernière prière pour ses lecteurs.
13:20 d8yq ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν & τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν 1 Traduction alternative : “a ressuscité le grand berger des brebis, notre Seigneur Jésus, à la vie”.
13:20 k6n6 ἐκ νεκρῶν 1 Ici, **> les morts <** décrit toutes les personnes mortes ensemble dans le monde souterrain. Faire remonter quelquun dentre eux parle de faire en sorte que cette personne redevienne vivante.
13:20 gn9w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν 1 On parle du Christ, dans son rôle de chef et de protecteur de ceux qui croient en lui, comme sil était un **berger** de **brebis**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:20 qxb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου 1 Ici, **le sang** représente la mort de Jésus, qui est la base de la **alliance** qui durera pour toujours entre Dieu et tous les croyants en Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:21 qj79 καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ, εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 Traduction alternative : “quil te donne toutes les bonnes choses dont tu as besoin pour faire sa volonté” ou “quil te rende capable de faire toutes les bonnes choses selon sa volonté”.
13:21 r3mi rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ποιῶν ἐν ἡμῖν 1 Le mot **nous** fait référence à lauteur et aux lecteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
13:21 u6iq ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 Traduction alternative : “que tous les peuples loueront à jamais”
13:22 wa9r δὲ 1 **> Maintenant <** marque une nouvelle section de la lettre. Ici, lauteur donne ses derniers commentaires à son public.
13:22 b27j rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Ici, **frères** désigne tous les croyants auxquels lauteur écrit, quils soient hommes ou femmes. Traduction alternative : “coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
13:22 d5e6 ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως 1 Traduction alternative : “Considérez patiemment ce que je viens décrire pour vous encourager”.
13:22 l8b3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως 1 Ici, le mot **>** représente un message. Traduction alternative : “le message dencouragement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:23 w3m2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπολελυμένον 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “nest plus en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:24 r7kn ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας 1 Cela pourrait signifier : (1) lauteur nest pas en **> Italie <**> , mais il y a un groupe de croyants avec lui qui sont venus dItalie. (2) lauteur se trouve en **> Italie <** pendant quil écrit cette lettre.
13:24 kk9c rc://*/ta/man/translate/translate-names τῆς Ἰταλίας 1 **Italie** est le nom dune région à cette époque. À cette époque, Rome était la capitale de lItalie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])