Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note front:intro xy4n 0 # Introduction au livre d’Hébreux Partie 1 : Introduction générale\n\n### Plan du livre des Hébreux\n\n\nLes Hébreux alternent entre l’exposition et l’exhortation. En d’autres termes, l’auteur passe de l’enseignement à l’avertissement de son auditoire. Le plan suivant identifie les différentes sections. \n\n1. Introduction : Dieu et son Fils (1:1-4)\n2. Le Fils et les anges (1:5-2:18)\n * Enseignement : Le Fils est plus grand que les anges (1:5-14)\n * Exhortation : Écoutez le message ! (2:1-4)\n * Enseignement : le Fils se fait plus petit que les anges pour aider ses frères (2:5-18)\n3. L’exemple de la génération du désert (3:1-4:13)\n * Exhortation : Le Fils est plus grand que Moïse (3:1-6)\n * Exhortation : Efforcez-vous d’entrer dans le repos ! (3:7-4:11)\n * Exhortation : La puissance de la parole de Dieu (4:12-13)\n4. Exposé récapitulatif (4:14-16)\n5. Le Fils, grand prêtre (5:1-10:18)\n * Enseignement : le Fils devient grand prêtre (5:1-10)\n * Exhortation : Veillez à persévérer ! (5:11-6:12)\n * Exhortation : La promesse de Dieu est certaine (6:13-20)\n * Enseignement : Melchisédek le prêtre (7:1-10)\n * Enseignement : Le Fils est grand prêtre dans l’ordre de Melchisédek (7:11-28)\n * Enseignement : Le ministère du Fils (8:1-6)\n * Enseignement : La nouvelle alliance (8:7-13)\n * Enseignement : Anciens et nouveaux ministères (9:1-10:18)\n 6. Déclaration de synthèse (10:19-25)\n7. Foi et endurance (10:26-12:29)\n * Exhortation : Endure dans la foi ! (10:26-39)\n * Exhortation : Exemples de foi (11:1-40)\n * Exhortation : Imitez Jésus en rejetant le péché et en supportant la discipline (12:1-17)\n * Exhortation : Le mont Sinaï et le mont Sion (12:18-29)\n8. Clôture (13:1-25)\n * Derniers commandements et exhortations (13:1-19)\n * Bénédiction et clôture de la lettre (13:20-25)\n\n### Qui a écrit le livre des Hébreux ? \n\NPersonne ne sait qui a écrit les Hébreux. Les chercheurs ont suggéré plusieurs personnes différentes qui pourraient être l’auteur. Les auteurs possibles sont Paul, Luc et Barnabé. La date de rédaction n’est pas non plus connue. La plupart des chercheurs pensent qu’il a été écrit avant l’an 70 de notre ère. Jérusalem a été détruite en l’an 70, mais l’auteur de cette lettre a parlé de Jérusalem comme si elle n’avait pas encore été détruite. De quoi parle le livre des Hébreux ? Dans le livre des Hébreux, l’auteur montre que Jésus a accompli les prophéties de l’Ancien Testament. L’auteur a fait cela afin d’encourager les chrétiens juifs et d’expliquer que Jésus est meilleur que tout ce que l’ancienne alliance avait à offrir. Jésus est le Grand Prêtre parfait. Jésus était également le sacrifice parfait. Les sacrifices d’animaux sont devenus inutiles car le sacrifice de Jésus a été fait une fois pour toutes. Par conséquent, Jésus est le seul et unique moyen pour les gens d’être acceptés par Dieu. Comment traduire le titre de ce livre ? Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “Hébreux”. Ou bien ils peuvent choisir un titre plus clair, tel que “La lettre aux Hébreux” ou “Une lettre aux juifs chrétiens”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Les lecteurs peuvent-ils comprendre ce livre sans connaître les sacrifices et le travail des prêtres requis dans l’Ancien Testament ? \n\nIl serait très difficile pour les lecteurs de comprendre ce livre sans comprendre ces questions. Les traducteurs pourraient envisager d’expliquer certains de ces concepts de l’Ancien Testament dans des notes ou dans une introduction à ce livre. Comment la notion de sang est-elle utilisée dans le Livre des Hébreux ? À partir de [Hébreux 9:7](../heb/09/07.md), la notion de sang est souvent utilisée comme métonymie pour représenter la mort de tout animal sacrifié selon l’alliance de Dieu avec Israël. L’auteur a également utilisé le sang pour représenter la mort de Jésus-Christ. Jésus est devenu le sacrifice parfait afin que Dieu pardonne aux gens d’avoir péché contre lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\nA partir de [Hébreux 9:19](../heb/09/19.md), l’auteur a utilisé l’idée d’aspersion comme action symbolique. Les prêtres de l’Ancien Testament aspergeaient le sang des animaux sacrifiés. C’était un symbole de l’application des bénéfices de la mort de l’animal au peuple ou à un objet. Cela montrait que le peuple ou l’objet était acceptable pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])\n### Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n### Comment les idées de “saint” et “sanctifier” sont-elles représentées dans Hébreux dans l’ULT ? \n\NLes Écritures utilisent ces mots pour indiquer l’une des différentes idées. Pour cette raison, il est souvent difficile pour les traducteurs de bien les représenter dans leurs versions. En traduisant en anglais, l’ULT utilise les principes suivants:\n* Parfois, le sens d’un passage implique une sainteté morale. Le fait que Dieu considère les chrétiens comme sans péché parce qu’ils sont unis à Jésus-Christ est particulièrement important pour comprendre l’Évangile. Un autre fait connexe est que Dieu est parfait et sans défaut. Un troisième fait est que les chrétiens doivent se conduire dans la vie d’une manière irréprochable et sans défaut. Dans ces cas, l’ULT utilise “saint”, “Dieu saint”, “saints” ou “personnes saintes”. Parfois, le sens indique une simple référence aux chrétiens sans impliquer un rôle particulier de leur part. Dans ces cas, l’ULT utilise “croyant” ou “croyants”. (Voir : 6:10 ; 13:24)\N* Parfois, le sens implique l’idée d’une personne ou d’une chose mise à part pour Dieu seul. Dans ces cas, l’ULT utilise “sanctifier”, “mettre à part”, “dédié à” ou “réservé pour”. (Voir : 2:11 ; 9:13 ; 10:10, 14, 29 ; 13:12)\NL’ULT sera souvent utile aux traducteurs qui réfléchissent à la manière de représenter ces idées dans leurs propres versions.\n#### Comment traduire “nous” et “vous” ? \nLe “nous” inclut l’auteur et l’auditoire tout au long de la lettre, sauf si une note précise le contraire. De même, “vous” est toujours au pluriel, sauf si une note précise le contraire. \Quelles sont les principales questions relatives au texte du Livre des Hébreux ? Pour les versets suivants, les versions modernes de la Bible diffèrent des anciennes versions. Le texte de l’ULT présente la lecture moderne et place la lecture plus ancienne dans une note de bas de page. Si une traduction de la Bible existe dans la région générale, les traducteurs devraient envisager d’utiliser la lecture trouvée dans ces versions. Sinon, il est conseillé aux traducteurs de suivre la lecture moderne.\n* “tu l’as couronné de gloire et d’honneur” (2:7). Certaines versions plus anciennes lisent : “tu l’as couronné de gloire et d’honneur et tu l’as placé sur les œuvres de tes mains.”\N* “ceux qui ne se sont pas unis par la foi à ceux qui ont obéi” (4:2). Certaines versions anciennes lisent : “ceux qui l’ont entendu sans y joindre la foi.”\N* “Le Christ est venu comme grand prêtre des biens à venir” (9:11). Certaines versions modernes et anciennes lisent : “Le Christ est venu comme grand prêtre des biens à venir.”\n* “sur ceux qui étaient prisonniers” (10:34). Certaines versions anciennes lisent : “sur moi dans mes chaînes.”\N* “Ils étaient lapidés. Ils ont été sciés en deux. Ils ont été tués par l’épée” (11:37). Certaines anciennes versions lisent : “Ils ont été lapidés. Ils ont été sciés en deux. Ils ont été tentés. Ils ont été tués par l’épée” (11,37). “Si un seul animal touche la montagne, il doit être lapidé” (12,20). Certaines anciennes versions lisent : “Si un animal touche la montagne, il doit être lapidé ou tué par une flèche.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 1:intro aaf9 0 # Hébreux 1 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Introduction : Dieu et son Fils (1:1-4)\n2. Le Fils et les anges (1:5-2:18)\n * Enseignement : le Fils est plus grand que les anges (1:5-14)\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec la poésie dans [1:5](../01/05.md), [7-13](../01/07.md), qui sont des citations de livres de poésie de l’Ancien Testament.\n\n### Concepts spéciaux dans ce chapitre\n#### Dieu parlant l’Écriture\n\nDans ce chapitre, l’auteur cite l’Ancien Testament sept fois. Chaque fois, il dit que c’est Dieu qui prononce les paroles, et que Dieu les prononce à l’intention ou au sujet du Fils ou des anges. L’auditoire aurait reconnu que ces citations provenaient de l’Ancien Testament, mais l’auteur a voulu les présenter comme des paroles que Dieu lui-même a dites et dit. Il peut le faire parce qu’il croit que Dieu est l’auteur de tout l’Ancien Testament, puisque c’est lui qui a parlé par les prophètes (voir [1:1](../01/01.md)). Dans votre traduction, vous devez exprimer ces citations comme des mots que Dieu dit. Si vos lecteurs ne reconnaîtraient pas que Dieu dit des citations de l’Ancien Testament, vous pourriez identifier les citations pour vos lecteurs dans des notes de bas de page ou d’une autre manière. \n\n### Citations de l’Ancien Testament\n\nLorsque l’auteur cite l’Ancien Testament, il utilise une traduction grecque qui est parfois différente de la version originale hébraïque que la plupart des traductions modernes utilisent pour l’Ancien Testament. Ceci est particulièrement évident dans [1:6](../01/06.md), qui cite la version grecque de [Deutéronome 32:43](../../deu/32/43.md). À d’autres endroits, l’auteur peut paraphraser ou citer librement l’Ancien Testament. Puisque l’auteur a choisi d’utiliser ces formes de citations, vous devez représenter les mots utilisés par l’auteur, et non les mots qui peuvent se trouver dans un Ancien Testament que vous connaissez bien. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])\n\n### Le fils et le père\n\nDans ce chapitre, l’auteur fait référence au “fils” et parle plusieurs fois de Dieu comme d’un “père”. Ce sont des termes importants pour deux personnes de la Trinité : Dieu le Père et Dieu le Fils. L’auteur utilise ces termes en partie parce que les textes de l’Ancien Testament qu’il cite les utilisent. De plus, “Fils” et “Père” font référence à deux personnes qui sont étroitement liées, mais qui ne sont pas la même personne, de sorte que ces mots constituent un bon langage pour parler de deux personnes de la Trinité. Si possible, conservez le langage du père et du fils dans ce chapitre, mais assurez-vous que votre traduction ne donne pas l’impression que le Fils n’a pas existé jusqu’à un certain moment ou que le Père a physiquement donné naissance au Fils à un moment donné. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])\n\n### Anges\n\nL’auteur mentionne les “ anges “ à plusieurs reprises dans ce chapitre. Dans sa culture, tout le monde connaissait les “anges”. C’étaient des êtres spirituels qui pouvaient apparaître sous forme humaine. Certaines personnes parlaient d’anges bons et mauvais. Dans ce chapitre, l’auteur ne parle que des bons anges. Ces anges servent et adorent Dieu, et ils font tout ce que Dieu leur dit de faire. Certains chercheurs pensent que l’auteur s’oppose aux personnes qui ont dit que Jésus était un ange. Plus probablement, l’auteur souhaite prouver que Jésus le Fils est Dieu, et il utilise les anges pour ce faire. L’auteur pense que les anges se situent entre les humains et Dieu en termes de pouvoir et de position. Si le Fils est au-dessus des anges, cela signifie qu’il doit être Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/angel]])\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Questions rhétoriques\n\nL’auteur pose des questions rhétoriques dans [1:5](../01/05.md), [13-14](../01/13.md). Il ne pose pas ces questions parce qu’il veut que le public lui fournisse des informations. Il pose plutôt ces questions parce qu’il veut que le public réfléchisse à sa façon d’agir et à ce qu’il pense. Les questions les encouragent à réfléchir avec l’auteur. Pour savoir comment traduire ces questions, consultez les notes sur chaque verset qui comprend ce type de questions. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### Parallélismes\n\nDans l’Ancien Testament, la bonne poésie comprenait souvent deux vers parallèles qui exprimaient une idée de deux manières différentes. Lorsque l’auteur cite l’Ancien Testament, il inclut souvent ce type de parallélisme. Comme les deux vers contribuent à la signification de l’idée, il est préférable de préserver le parallélisme. Toutefois, si vos lecteurs risquent de s’y perdre, vous pouvez combiner les deux lignes parallèles en une seule idée. Consultez les notes sur chaque exemple de lignes parallèles pour connaître les options de traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])\n\n### Héritage\n\nDans [1:2](../01/02.md), [4](../01/04.md), [14](../01/14.md), l’auteur utilise un langage lié au fait d’”hériter” ou d’être un “héritier”. Dans la culture de l’auteur, les enfants “héritaient” souvent de biens ou d’argent à la mort de leurs parents. Dans ces versets, l’auteur utilise le langage de l’”héritage” de manière métaphorique pour désigner le fait de recevoir quelque chose de Dieu. Dans ce chapitre, la métaphore n’implique pas que quelqu’un doive mourir pour que la personne puisse “hériter”. Si possible, préservez cette métaphore car il s’agit d’un concept important dans Hébreux. Voir les notes sur chaque verset pour les options de traduction. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/inherit]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n#### Descriptions du Fils dans [1:3](../01/03.md)\n\nDans [1:3](../01/03.md), l’auteur décrit le Fils comme “l’éclat de la gloire de Dieu” et la “représentation exacte de l’être de Dieu.” Ces deux expressions identifient le Fils comme Dieu et comme unique. En d’autres termes, ces phrases sont la façon dont l’auteur dit que le Fils est Dieu, mais que Dieu n’est pas seulement le Fils. Réfléchissez bien à la façon dont vous traduisez ces phrases, et assurez-vous que votre traduction indique clairement que le Fils est Dieu, mais que Dieu n’est pas seulement le Fils. L’auteur utilise des images et des métaphores pour exprimer cette idée, alors pensez à utiliser des images et des métaphores similaires. 1:1 dhcr rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι 1 Ici, **Dans de nombreuses portions** montre que Dieu n’a pas parlé une seule fois. Au contraire, il a parlé souvent tout au long du temps appelé **il y a longtemps**. Ensuite, **de nombreuses manières** montre que Dieu a utilisé divers moyens et personnes pour parler aux **pères**. L’auteur utilise ces deux expressions parce qu’il souhaite souligner la variété des temps et des manières dont Dieu a **parlé**. Si votre langue n’utilise pas la répétition pour mettre l’accent, et si vous ne pouvez pas bien représenter les deux phrases de Paul, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant une seule phrase qui met l’accent sur la variété. Traduction alternative : “ Il y a longtemps, avec une grande variété “ ou “ Il y a longtemps, en utilisant de multiples méthodes à différentes époques “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). 1:1 c7us rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι, ὁ Θεὸς, λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις 1 Ici, **En de nombreuses portions et de bien des manières il y a longtemps** décrit comment Dieu a “parlé” **à {nos} pères**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette structure de phrase, vous pourriez réorganiser les phrases de sorte que **En de nombreuses portions et de bien des manières il y a longtemps** modifie bien **le fait d’avoir parlé**. Traduction alternative : “Dieu, ayant parlé à nos pères par les prophètes en de nombreuses portions et de nombreuses manières il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). 1:1 uuix rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πάλαι 1 Ici, **il y a longtemps** fait référence à un temps passé. Il identifie souvent des événements qui se sont produits dans un passé lointain et sur lesquels on raconte des histoires. Utilisez un mot ou une expression qui fait référence à un passé lointain. Autre traduction possible : “ dans les jours passés “ ou “ dans les temps anciens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 1:1 ct15 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential λαλήσας 1 Ici, **ayant parlé** introduit une action qui a eu lieu avant les actions qui ont lieu dans le vers suivant ([1:2](../01/02.md)). Utilisez une forme qui introduit une action qui a lieu avant quelque chose d’autre. Traduction alternative : “après avoir parlé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 1:1 in2c rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τοῖς πατράσιν 1 Ici, **{nos} pères** fait référence aux Israélites qui étaient en vie avant que Jésus ne vive sur terre. Tous les spectateurs ne descendaient pas de ces Israélites. Cependant, l’auteur peut toujours se référer aux Israélites comme à leurs **pères** car il pense que tous les chrétiens ont été inclus dans la famille d’Abraham, l’ancêtre des Israélites. Si possible, préservez le langage familial dans votre traduction. Traduction alternative : “nos ancêtres” ou “aux ancêtres israélites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) 1:2 f3z1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων, ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Υἱῷ, ὃν 1 L’auteur utilise dans cette clause des mots et des expressions qui rendent sa structure parallèle au verset précédent ([1:1](../01/01.md)). Il le fait pour souligner le contraste entre “il y a longtemps” et **au {dernier} de ces jours**. Si possible, utilisez les mêmes structures dans cette clause que dans le dernier verset. Traduction alternative : “ a parlé à l’usage par un Fils à la dernière de ces journées. Ce Fils est celui que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:2 scr8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων 1 Ici, **{les} derniers de ces jours** fait référence à la dernière période de l’histoire du monde, qui a commencé lorsque Jésus a vécu, est mort et est revenu à la vie. Cela signifie également que cette dernière période a été le but de tous les événements précédents. Si votre langue a une façon de faire référence à la dernière période de l’histoire du monde, vous pouvez l’utiliser ici. Alternativement, si votre langue a une façon de faire référence à la fin du monde, vous pourriez exprimer l’idée en disant que la fin du monde arrivera bientôt. Traduction alternative : “pendant cette période où la fin du monde arrive bientôt” ou “en ces temps de fin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:2 d386 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱῷ 1 Ici, **Fils** est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1:2 i93z rc://*/ta/man/translate/figs-possession κληρονόμον πάντων 1 Ici, l’auteur utilise la forme possessive pour indiquer que le **héritier** reçoit ou hérite **de toutes les choses**. Si votre langue n’utilise pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pouvez utiliser un mot ou une expression comme “recevoir” ou “hériter “Autre traduction : “l’héritier qui hérite de toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 1:2 ovmc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔθηκεν κληρονόμον πάντων 1 L’auteur parle ici comme si Jésus était un enfant qui recevrait les biens qu’un parent transmet à son enfant à la mort de ce dernier. Il parle ainsi pour indiquer que Jésus est le **Fils** qui “héritera” **de toutes les choses**, ce qui signifie qu’il régnera sur tout ce qui existe. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “il a désigné pour être celui qui régnera sur toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:2 gqj8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοὺς αἰῶνας 1 Ici, **les âges** se réfère principalement à toutes les périodes de temps qui, ensemble, constituent l’histoire du monde. Cependant, **âges** peut aussi faire référence à tout ce que Dieu a créé et qui existe pendant ces périodes de temps. Si possible, utilisez un mot ou une expression qui fait référence à tout ce qui existe pendant tout le temps. Traduction alternative : “tout ce qui a existé et existera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1:3 xvin rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος, ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς 1 Ici, l’auteur inclut une longue description de ce qu’est le “Fils”. Les phrases **étant l’éclat de {sa} gloire et la représentation exacte de son être** et **soutenant toutes les {choses} par la parole de sa puissance** décrivent ce que le “Fils” est et fait toujours. L’expression **ayant fait la purification des péchés** se réfère plus spécifiquement à ce que le “Fils” a fait et achevé avant de **s’asseoir à la droite**. Si vos lecteurs comprenaient mal que la phrase **ayant fait la purification pour les péchés** se réfère à quelque chose qui s’est produit avant **de s’asseoir**, tandis que les phrases précédentes se réfèrent toutes à des choses que le “Fils” est et fait toujours, vous pourriez rendre les relations plus claires. Traduction alternative : “ qui est l’éclat de sa gloire et la représentation exacte de son être et qui soutient toutes choses par la parole de sa puissance “. Après avoir fait la purification des péchés, il s’est assis à la droite de la Majesté en haut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1:3 he0e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **luminosité**, **gloire**, **représentation**, et **être**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes, des adjectifs ou des adverbes. Traduction alternative : “éclatant de gloire comme il est et représentant exactement ce qu’il est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 1:3 hn4q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ 1 Ici, l’auteur parle comme si le “Fils” avait la **clarté** qui appartient à la **gloire**de Dieu, qui est représentée ici comme une lumière vive. L’auteur parle de cette manière pour souligner que le Fils “brille” avec la **gloire** que seul Dieu possède. Il veut dire que le “Fils” est Dieu et représente Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “le reflet de sa gloire et” ou “celui qui a la gloire de Dieu et le” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:3 b7jc rc://*/ta/man/translate/translate-unknown χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ 1 Ici, **la représentation exacte** se réfère à quelque chose qui perfectionne montre ou correspond à ce qu’est une autre chose. Dans ce cas, le “Fils” montre ou correspond parfaitement à l’être **de Dieu**>, c’est-à-dire à ce que Dieu est. L’auteur utilise la **représentation exacte de son être** pour montrer que le “Fils” est Dieu en même temps que Dieu le Père mais pas la même personne. Vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui indique que le “Fils” est exactement comme ce que Dieu le Père est. Traduction alternative : “ exactement comme ce qu’il est “ ou “ représentant parfaitement ce que Dieu est “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). 1:3 kmza rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φέρων & τὰ πάντα 1 Ici, l’auteur parle comme si le Fils se tenait en dessous **de toutes les {choses}.** et les retenait pour qu’elles ne tombent pas. Il parle ainsi pour indiquer que tout continue d’exister uniquement parce que le Fils travaille pour que cela continue. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “préservant toutes les choses” ou “soutenant toutes les choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:3 ms8z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 Ici, le mot **>** fait référence au fait de prononcer des “mots” ou des “messages”. Il ne fait pas référence à un seul mot que le Fils prononce. Si vos lecteurs comprenaient mal le **mot**>, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à la façon dont le Fils parle. Traduction alternative : “ par son discours puissant “ ou “ par la façon dont il parle avec puissance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 1:3 mk26 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **pouvoir**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un adjectif tel que “ puissant “. Traduction alternative : “par sa parole puissante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:3 l1pg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **purification**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “nettoyer” ou “purifier”. Traduction alternative : “nous ayant purifiés de nos péchés” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 1:3 f729 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῶν ἁμαρτιῶν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **péchés**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “pécher”. Traduction alternative : “pour la façon dont nous avons péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:3 xij7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ 1 Lorsque quelqu’un s’assied **à {la} droite** de Dieu, cela symbolise l’honneur, l’autorité et la capacité de cette personne à gouverner. Si vos lecteurs comprenaient mal ce que **s’est assis à {la} droite** signifie, vous pourriez exprimer l’idée de manière explicite. Traduction alternative : “il s’est assis pour régner à droite” ou “il a pris la place d’honneur et d’autorité à droite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). 1:3 uym0 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης 1 Ici, **à {la} droite** fait référence à l’endroit à côté de la main **droite** d’une personne, ce qui serait le “côté droit”. Dans la culture de l’auteur, ce côté était associé à l’honneur ou à l’autorité. Si vos lecteurs comprennent mal **à {la} droite**>, vous pouvez faire référence au “côté droit”. Assurez-vous que vos lecteurs comprennent que ce côté indique que le Fils a de l’honneur et de l’autorité lorsqu’il est assis là. Traduction alternative : “ à la droite de la Majesté “ ou “ à la place honorable à côté de la Majesté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). 1:3 ir7x rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τῆς Μεγαλωσύνης 1 Dans la culture de l’auteur, il était considéré comme révérencieux d’éviter de dire le nom de Dieu. Ici, l’auteur utilise **Majesté** au lieu du nom de Dieu afin de suivre cette coutume et d’indiquer que Dieu est puissant et glorieux. Si vos lecteurs comprenaient mal **Majesté**, vous pourriez utiliser une manière révérencieuse de se référer à Dieu dans votre culture, surtout si elle souligne à quel point Dieu est puissant et glorieux. Traduction alternative : “ de la grande divinité “ ou “ du Dieu glorieux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]). 1:3 awjd rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐν ὑψηλοῖς 1 Ici, **en haut** identifie l’emplacement de **{la} droite de la Majesté**, qui est l’endroit où le Fils **s’est assis**. Cet endroit se trouve dans le ciel. Si vos lecteurs comprenaient mal **on high**, vous pourriez préciser que cela signifie que Jésus est monté au ciel, qui est l’endroit où se trouve le **côté droit** . Autre traduction possible : “au ciel” ou “on high, in heaven” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1:4 x4bh γενόμενος 1 Ici, **> étant devenu <** pourrait introduire : (1) une explication de ce que signifie “être assis à la droite” de Dieu ([1:3](../01/03.md)). Traduction alternative : “ainsi, il est devenu” (2) un résultat qui découle de “s’asseoir à la droite de Dieu” ([1:3](../01/03.md)). Traduction alternative : “so, he has become” ou “therefore, he has become”. 1:4 hnab τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων, ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς, κεκληρονόμηκεν ὄνομα 1 Ici, l’auteur utilise une comparaison qui indique que la différence de “supériorité” entre le Fils et **> les anges <** est la même que la différence entre le **> nom du Fils <** et les noms des **> anges <**> . Réfléchissez à des moyens clairs d’indiquer une telle comparaison dans votre langue. Traduction alternative : “étant devenu aussi supérieur aux anges que le nom dont il a hérité est plus excellent que le leur”. 1:4 bn6t rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοσούτῳ κρείττων & τῶν ἀγγέλων & διαφορώτερον 1 Ici, **bien supérieur** et **plus excellent** font tous deux référence à la façon dont Jésus et le **nom de Jésus** ont plus d’autorité et d’honneur que les anges et leurs noms. Si vos lecteurs devaient mal comprendre **bien supérieur** et **plus excellent**, vous pourriez utiliser des mots ou des phrases qui l’indiquent plus clairement. Traduction alternative : “ plus honorable que les anges... plus honorable “ ou “ bien supérieur aux anges... un supérieur “(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). 1:4 fzg3 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo διαφορώτερον & ὄνομα 1 Ici, l’auteur ne précise pas de quel **nom** il s’agit. Il pourrait s’agir du titre de “Fils”, du titre de “Seigneur”, du nom de “Jésus”, ou du nom particulier de Dieu, “Yahvé”. Puisque l’auteur n’a pas précisé de quel **nom** il s’agit, il est préférable de faire référence à un nom ou à un titre sans préciser de quoi il s’agit. Traduction alternative : “un titre plus excellent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 1:4 qt7q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κεκληρονόμηκεν 1 Ici, l’auteur parle comme si Jésus était un enfant qui recevrait un bien qu’un parent transmet à son enfant lorsque celui-ci meurt. Il parle ainsi pour indiquer que Jésus reçoit un **nom** de Dieu le Père, bien que cela ne signifie pas que Dieu le Père soit mort. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “il a reçu” ou “Dieu lui a donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:4 uu4s rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis παρ’ αὐτοὺς 1 Ici, l’auteur omet certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue pour effectuer une comparaison complète. Il omet ces mots parce qu’il les a énoncés dans la première moitié de la comparaison (a **nom**). Si votre langue a besoin de ces mots pour faire une comparaison complète, vous pouvez les inclure ici. Traduction alternative : “que leurs noms” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1:5 d964 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Ici, **Pour** introduit le support ou la base qui prouve que le Fils est “ supérieur aux anges “ ([1:4](../01/04.md)). Les déclarations justificatives que **Pour** introduit se trouvent dans [1:5-14](../01/05.md). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Pour**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit un support ou une base pour une affirmation. Traduction alternative : “Voici la preuve de cela :” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1:5 ww5h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε? καὶ πάλιν, ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν? 1 L’auteur ne pose pas ces questions parce qu’il cherche des informations. Il les pose plutôt pour impliquer l’auditoire dans son argumentation. Les questions supposent que la réponse aux deux est “aucun d’entre eux”, car Dieu a dit ces mots à son propre Fils. Si vos lecteurs comprenaient mal ces questions, vous pourriez exprimer ces idées par des négations fortes. Traduction alternative : “ Car Dieu n’a jamais dit à aucun des anges : ‘Tu es mon fils, et moi, aujourd’hui, je suis devenu ton père’. Et encore : ‘Je serai pour lui comme un père, et il sera pour moi comme un fils’. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1:5 pzkc rc://*/ta/man/translate/writing-quotations τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων & καὶ πάλιν 1 L’auteur cite ici des textes importants, les écritures de l’Ancien Testament. Il ne les présente pas comme des citations mais comme des paroles que Dieu a adressées à son Fils, et non à des anges. Cependant, l’auditoire aurait compris qu’il s’agissait de citations de l’Ancien Testament. La première citation est tirée du [Psaume 2:7](../../psa/02/07.md), et la seconde est tirée de [2 Samuel 7:14](../../2sa/07/14.md). Puisque l’auteur présente ces citations comme des paroles que Dieu a dites à son Fils, et non à des anges, vous devriez introduire ces citations comme des paroles que quelqu’un a ou n’a pas dites. Si vos lecteurs ne savent pas que les citations proviennent de l’Ancien Testament, vous pouvez inclure des notes de bas de page ou utiliser une autre forme pour identifier les citations. L’expression **Et encore** est une forme normale que l’auteur utilise pour relier une deuxième déclaration à la première. Traduction alternative : “Car à quel ange a-t-il jamais parlé... Et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1:5 wmyy rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἶπέν ποτε & Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε? καὶ πάλιν, ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν? 1 Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire les questions en citations indirectes plutôt qu’en citations directes. Traduction alternative : “a-t-il jamais dit qu’il était son fils, aujourd’hui qu’il l’avait engendré, et encore qu’il serait comme un père pour lui, et qu’il serait comme un fils pour lui ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1:5 fdsv rc://*/ta/man/translate/translate-kinship Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε & ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν 1 Dans leurs contextes originaux, ces deux citations faisaient référence au roi d’Israël, lorsqu’il a commencé à régner, comme celui qui est devenu le **fils de Dieu**. Ainsi, Dieu était son **père**. Lorsque l’auteur applique ces mots non pas aux anges mais à Jésus, il identifie le **père** comme Dieu le Père et le **fils** comme Dieu le Fils. Il ne veut pas dire que Jésus devient **fils** à un moment donné ou commence à exister à un moment donné. Il signifie plutôt que Dieu le Père déclare et révèle Jésus comme étant Dieu le Fils. Si vos lecteurs comprendraient mal la façon dont l’auteur utilise le langage **père** et **fils**, vous pourriez inclure quelques mots ou une note de bas de page qui clarifie le sens. Traduction alternative : “ Tu es mon fils, aujourd’hui j’ai proclamé que je suis ton père... Je proclame que je suis son père et qu’il est mon fils “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]). 1:5 t48e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε 1 Ici, la citation comprend deux déclarations qui signifient presque la même chose. Une déclaration utilise le langage **fils**, et l’autre le langage “père”. Ceci était considéré comme de la bonne poésie dans la culture de l’auteur. Si vos lecteurs comprennent mal le parallélisme, et si cela ne constitue pas une bonne poésie dans votre culture, vous pouvez combiner les deux déclarations. Traduction alternative : “Aujourd’hui je t’ai engendré, mon fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:5 wkoz rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σύ & σε 1 Parce que la citation fait référence à un **fils**, **Tu** et **tu** sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 1:5 jzhs rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν 1 Ici, la citation comprend deux déclarations qui signifient presque la même chose. Une déclaration utilise le langage **père**, et l’autre le langage **fils**. Cela était considéré comme de la bonne poésie dans la culture de l’auteur. Si vos lecteurs comprennent mal le parallélisme, et si cela ne serait pas de la bonne poésie dans votre culture, vous pourriez combiner les deux déclarations. Traduction alternative : “Je serai comme un père pour celui qui est mon fils” ou “il sera comme un fils pour moi, son père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:6 u0km rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ πάλιν 1 Ici, **Mais** introduit un contraste avec le verset précédent, qui parle de ce que Dieu n’a pas dit aux anges. Dans ce verset, l’auteur identifie ce que Dieu a dit aux anges. Si vos lecteurs risquaient de mal comprendre **Mais**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui introduirait ce type de contraste. Traduction alternative : “ Encore une fois, et par contraste “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]). 1:6 n7ph rc://*/ta/man/translate/writing-quotations δὲ πάλιν & λέγει 1 L’auteur cite ici un texte important, l’Ancien Testament. Il ne l’introduit pas comme une citation mais plutôt comme des paroles que Dieu a adressées aux anges au sujet de son Fils. Cependant, l’auditoire aurait compris qu’il s’agissait d’une citation de l’Ancien Testament, ici de la traduction grecque de [Deutéronome 32:43](../../deu/32/43.md). Puisque l’auteur introduit cette citation comme des paroles que Dieu a dites aux anges, vous devriez introduire la citation comme des paroles que quelqu’un a dites. Si vos lecteurs ne savent pas que la citation provient de l’Ancien Testament, vous pouvez inclure une note de bas de page ou utiliser une autre forme pour identifier la citation. La phrase **Mais encore** était une façon normale dans la culture de l’auteur d’introduire une autre citation. Traduction alternative : “De plus ... Dieu parle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1:6 wnl5 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture εἰσαγάγῃ & λέγει 1 Ici, l’auteur utilise le présent pour introduire ce que Dieu dit. Il peut faire référence à un événement passé (si **apporte** fait référence à l’incarnation ou à l’ascension de Jésus) ou à un événement futur (si **apporte** fait référence au retour de Jésus à la fin). L’auteur utilise le présent pour se concentrer sur ce que Dieu **dit** plutôt que sur le moment où il **le dit**. Considérez quel temps serait approprié pour se référer principalement à ce que dit une personne. Traduction alternative : “il apporta... il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 1:6 llcd rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει 1 Ici, **encore** pourrait modifier : (1) **il dit**. Dans ce cas, **encore** indique au public que l’auteur cite un texte important **encore**. Traduction alternative : “Mais, quand il met au monde le premier-né, de nouveau il dit” (2) **il met**. Dans ce cas, **encore** indique au public que le **premier-né** a déjà été dans **le monde**, et que Dieu le “fait entrer” dans le monde **encore**. L’expression “l’amener” ferait alors référence à la façon dont Jésus retourne au ciel lorsqu’il monte ou à la façon dont il revient sur terre à la fin. Traduction alternative : “Mais, quand il amène de nouveau le premier-né dans le monde, il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). 1:6 b4s2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν πρωτότοκον 1 Ici, **le premier-né** fait référence à Jésus. L’auteur le désigne comme le **premier-né** pour souligner son importance et son autorité sur tous les autres. Cela n’implique pas qu’il y ait eu un temps avant que Jésus n’existe ou que Dieu lui ait donné naissance à un moment donné. Elle implique plutôt que Jésus a des frères et sœurs adoptifs, qui sont tous ceux qui croient en lui. Si vos lecteurs comprennent mal **premier-né**, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “son fils honoré” ou “son premier fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:6 lnxs εἰς τὴν οἰκουμένην 1 Ici, **> le monde <** pourrait être : (1) le “ monde qui vient “ (voir [2:5](../02/05.md)), qui est le ciel ou le monde céleste. Dans ce cas, le verset fait référence à l’ascension de Jésus au ciel. Autre traduction : “dans le monde à venir” (2) ce monde tel qu’il existe actuellement. Dans ce cas, le verset fait référence soit à l’incarnation de Jésus, soit à son retour sur terre à la fin. Autre traduction : “dans notre monde” 1:6 w5kl rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγει, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ 1 Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire l’affirmation comme une citation indirecte au lieu d’une citation directe. Traduction alternative : “il dit que tous les anges de Dieu doivent l’adorer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1:6 b6dy rc://*/ta/man/translate/figs-imperative καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ 1 Ici, la citation utilise un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot ou une expression comme “need to” ou “must”. Traduction alternative : “Et tous les anges de Dieu doivent l’adorer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1:7 bwuh rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει 1 L’auteur cite ici un texte important, l’Ancien Testament. Il ne l’introduit pas comme une citation mais plutôt comme des paroles que Dieu a prononcées sur les anges. Cependant, l’auditoire aurait compris qu’il s’agissait d’une citation de l’Ancien Testament, ici de la traduction grecque du [Psaume 104:4](../../psa/104/04.md). Puisque l’auteur introduit cette citation comme des paroles que Dieu a dites sur les anges, vous devez introduire la citation comme des paroles que quelqu’un a dites. Si vos lecteurs ne savent pas que la citation provient de l’Ancien Testament, vous pouvez inclure une note de bas de page ou utiliser une autre forme pour identifier la citation. Le mot **et** était une façon normale dans la culture de l’auteur d’introduire une autre citation. Traduction alternative : “D’une part, à l’égard des anges, Dieu parle,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]). 1:7 acjd rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγει, ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα 1 Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire l’affirmation comme une citation indirecte au lieu d’une citation directe. Traduction alternative : “il dit qu’il fait de ses anges des esprits, et de ses serviteurs des flammes de feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1:7 urbi rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα 1 Ici, la citation comprend deux affirmations qui signifient presque la même chose. Cela était considéré comme de la bonne poésie dans la culture de l’auteur. Si vos lecteurs ne comprennent pas le parallélisme, et si cela n’est pas considéré comme de la bonne poésie dans votre culture, vous pouvez combiner les deux déclarations. Traduction alternative : “Celui qui fait de son serviteur des esprits d’anges et des flammes de feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:7 wqd8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ ποιῶν & αὐτοῦ & αὐτοῦ 1 Ici, **Le seul** et **son** font référence à Dieu. Si vos lecteurs ne comprennent pas à qui ces mots font référence, vous pourriez rendre la référence explicite. Traduction alternative : “Dieu fait de son ... son” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:7 x53n rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ ποιῶν & αὐτοῦ & αὐτοῦ 1 Ici, l’auteur fait parler Dieu de lui-même à la troisième personne. Il utilise cette forme parce que la citation utilise la troisième personne pour parler de Dieu, et l’auteur affirme que Dieu parle de la citation. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez préciser que Dieu parle de lui-même. Traduction alternative : “ Je suis celui qui fait de ses anges des esprits et de ses serviteurs des flammes de feu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]). 1:7 u76p πνεύματα 1 Ici, le mot traduit **> esprits <** pourrait se référer à : (1) “vents”, puisque le mot pourrait signifier soit **> esprits <** soit “vents” dans la culture de l’auteur. Traductions alternatives : “vents” (2) à la façon dont Dieu a fait des anges des êtres “spirituels”. Autre traduction possible : “êtres spirituels” 1:7 isd8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα 1 Ici, la citation parle comme si Dieu avait transformé **ses anges** en **esprits** et en **flammes de feu**. Elle parle de cette manière pour identifier ce que sont les anges et pour montrer que Dieu les a faits ainsi. Si vos lecteurs comprenaient mal cette façon de parler, vous pourriez utiliser une forme qui identifie ce à quoi Dieu a fait les anges. Traduction alternative : “Celui qui fait ses anges comme des esprits, et ses serviteurs comme des flammes de feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:7 d9yj rc://*/ta/man/translate/figs-possession πυρὸς φλόγα 1 Ici, l’auteur utilise la forme possessive pour décrire des **flammes** qui sont faites de **feu**. Si votre langue n’utilise pas la forme possessive pour cette idée, vous pourriez exprimer l’idée avec un adjectif tel que “ardent”. Traduction alternative : “ flammes ardentes “ ou “ flammes faites de feu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). 1:8 nk2j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Ici, **Mais d’autre part** introduit un contraste avec ce que Dieu a dit des anges dans [1:7](../01/07.md). L’auteur met en contraste le fait que Dieu a créé les anges avec la façon dont le **Fils** règne pour toujours. Si vos lecteurs comprendraient mal **Mais d’autre part**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit ce genre de contraste. Traduction alternative : “ Cependant, d’un autre côté “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]). 1:8 yp11 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πρὸς & τὸν Υἱόν 1 Ici, l’auteur n’inclut pas “il dit” car il a utilisé ces mots dans le dernier verset ([1:7](../01/07.md)). Si vos lecteurs ne comprendraient pas pourquoi l’auteur omet ces mots, vous pourriez les inclure ici. Traduction alternative : “en ce qui concerne le Fils, il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1:8 p1xx rc://*/ta/man/translate/writing-quotations πρὸς & τὸν Υἱόν 1 Ici et dans le verset suivant, l’auteur cite un texte important, l’Ancien Testament. Il ne le présente pas comme une citation mais comme des paroles que Dieu a prononcées sur son Fils. Cependant, l’auditoire aurait compris qu’il s’agissait d’une citation de l’Ancien Testament, ici du [Psaume 45:6-7](../../psa/45/06.md). Puisque l’auteur introduit cette citation comme des paroles que Dieu a prononcées au sujet de son Fils, vous devriez introduire la citation comme des paroles prononcées par quelqu’un. Si vos lecteurs ne savent pas que la citation provient de l’Ancien Testament, vous pouvez inclure une note de bas de page ou utiliser une autre forme pour identifier la citation. Traduction alternative : “en ce qui concerne le Fils, Dieu parle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1:8 jlql πρὸς & τὸν Υἱόν 1 Ici, **> par rapport à <** pourrait indiquer que : (1) Dieu parle du **> Fils <**> . Autre traduction : “concernant le Fils” (2) Dieu parle directement au **> Fils <**> . Autre traduction : “au Fils” 1:8 b155 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱόν 1 **Fils** est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1:8 x9uc rc://*/ta/man/translate/figs-quotations πρὸς & τὸν Υἱόν, ὁ θρόνος σου, ὁ Θεὸς, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ. 1 Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire l’affirmation comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez exprimer le reste de la citation dans le vers suivant comme une citation indirecte également. Traduction alternative : “au Fils, il dit qu’il est Dieu et que son trône est aux siècles des siècles, et que le sceptre de la justice est le sceptre de son royaume.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1:8 jqi7 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σου 1 Ici, **Ton** se réfère à une seule personne, le **Fils**. Par conséquent, **Votre** est ici au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 1:8 ewm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ θρόνος σου 1 Ici, **trône** désigne au sens figuré ce que fait la personne sur le **trône**, c’est-à-dire régner. Si vos lecteurs comprenaient mal **trône**, vous pourriez exprimer l’idée en vous référant à “gouverner” ou “régner”. Traduction alternative : “Votre règne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:8 qi4x rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ὁ Θεὸς 1 Ici, **O Dieu** s’adresse directement et nomme qui est “vous” dans la citation. **O** est une ancienne façon d’indiquer une adresse directe en anglais. Utilisez une forme dans votre langue qui indique une adresse directe. Traduction alternative : “Dieu” ou “toi qui es Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 1:8 eg09 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος 1 Ici, **forever {et} ever** indique que quelque chose dure éternellement ou n’a pas de fin. Si vos lecteurs comprennent mal cette locution, vous pouvez utiliser une locution comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Autre traduction possible : “dure pour toujours” ou “ne se termine jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:8 k4cf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ 1 Ici, **sceptre** fait référence, au sens figuré, à la façon dont la personne qui possède le **sceptre** règne. Si vos lecteurs comprenaient mal **sceptre**, vous pourriez exprimer l’idée en faisant référence à la façon dont la personne “gouverne” ou “règne”. Traduction alternative : “C’est avec droiture qu’il gouverne son royaume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 1:8 iprl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la droiture**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un adjectif tel que “vertueux”. Traduction alternative : “a righteous scepter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:8 vl1n rc://*/ta/man/translate/figs-123person αὐτοῦ 1 Ici, l’auteur se réfère au **Fils** à la troisième personne au lieu de la deuxième. Il se réfère toujours à la même personne. Si vos lecteurs comprenaient mal **son** ici, vous pourriez continuer à utiliser **vous** à la place. Traduction alternative : “votre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 1:8 b7f0 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants αὐτοῦ 1 La plupart des manuscrits ultérieurs ont “votre” ici au lieu de **son**. Cependant, les manuscrits les plus anciens ont **son**, et les scribes ultérieurs l’ont probablement changé en “votre” pour être cohérent avec le reste de la citation. À moins qu’il n’y ait une bonne raison de ne pas utiliser **his**, vous devriez suivre l’ULT ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 1:9 pl80 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν; διὰ τοῦτο, ἔχρισέν σε ὁ Θεός, ὁ Θεός σου, ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου 1 Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire les phrases comme des citations indirectes au lieu de citations directes. Assurez-vous que votre traduction correspond à la façon dont vous avez exprimé la première moitié de la citation dans le vers précédent. Traduction alternative : “Il a aimé la justice et détesté l’anarchie. C’est pourquoi Dieu, son Dieu, l’a oint de l’huile de l’exultation plus que ses compagnons.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1:9 p5va rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἠγάπησας & ἐμίσησας & σε & σου & σου 1 Ici, **Tu**, **ton**, et **tu** se réfèrent à une seule personne, le Fils. Par conséquent, toutes les formes de **tu** dans ce verset sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 1:9 ollt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνην & ἀνομίαν 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **droiture** et **anarchie**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un adjectif ou des adverbes. Traduction alternative : “ ce qui est juste... ce qui est sans loi “ ou “ ce que les gens font avec droiture... ce que les gens font sans loi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 1:9 lu3m rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἔχρισέν & ὁ Θεός, ὁ Θεός σου 1 Ici, la citation répète **Dieu** afin de souligner que **Dieu** est celui qui “oint” et aussi pour l’identifier comme **votre Dieu**, ce qui signifie qu’il est le **Dieu** que **vous** servez. Si vos lecteurs ne comprendraient pas pourquoi la citation répète **Dieu**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant **Dieu** une fois et souligner la phrase d’une autre manière. Traduction alternative : “le Dieu que vous servez a oint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1:9 eyqe rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἔχρισέν & ὁ Θεός, ὁ Θεός σου 1 Puisque **Dieu** est celui qui prononce cette citation, il se réfère ici à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs comprenaient mal que Dieu parle de lui-même, vous pourriez utiliser la première personne ici pour préciser qu’il ne s’agit pas d’un autre **Dieu**. Traduction alternative : “Moi, qui suis votre Dieu, j’ai oint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 1:9 t9yw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχρισέν σε & ἔλαιον ἀγαλλιάσεως 1 Dans la culture de l’auteur, les gens étaient souvent **oints** avec **de l’huile** lorsqu’ils recevaient une autorité ou un pouvoir spécial, notamment lorsqu’une personne devenait roi. Ici, l’auteur applique cette “onction” au Fils. Dans cette situation, il se réfère figurativement à la façon dont Dieu a exalté le Fils et lui a donné le pouvoir et l’autorité. L’expression **huile d’exultation** fait référence à la façon dont l’”onction” conduit à ou résulte en **exultation**. Si vos lecteurs comprendraient mal le langage de l’onction, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “vous a honoré et donné des pouvoirs de sorte que vous exultez” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:9 w1l1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἔλαιον ἀγαλλιάσεως 1 Ici, la citation utilise la forme possessive pour montrer que le **pétrole** conduit à **l’exultation**. Si votre langue n’utilise pas la forme possessive pour cette idée, vous pourriez exprimer l’idée avec un mot ou une expression qui indique le résultat. Traduction alternative : “avec l’huile qui conduit à l’exultation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 1:9 h3ne rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀγαλλιάσεως 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **exultation**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe comme “exulter” ou “se réjouir”. Traduction alternative : “ qui vous fait vous réjouir “ ou “ qui vous fait exulter “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 1:9 akn8 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τοὺς μετόχους σου 1 Ici, l’auteur ne précise pas qui sont les **compagnons**. Dans le contexte de la citation, ils font probablement référence à d’autres personnes de la famille royale qui ne sont pas devenues roi. Dans le contexte des Hébreux, ils font probablement référence à ceux qui croient en Jésus. Dieu les sauve, mais il ne les fait pas asseoir à sa droite comme il le fait avec Jésus. Cependant, ni la citation ni l’auteur des Hébreux ne disent explicitement qui sont les **compagnons**, vous devriez donc laisser leur identité non précisée si possible. Traduction alternative : “ceux qui sont avec toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 1:10 nsd4 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καί 1 Ici et dans les deux versets suivants, l’auteur cite un texte important, l’Ancien Testament. Il utilise **et** pour indiquer qu’il s’agit d’autres paroles que Dieu prononce “à l’égard du Fils” (voir [1:8](../01/08.md)). L’auditoire aurait compris qu’il s’agissait d’une citation de l’Ancien Testament, ici du [Psaume 102:25-27](../../psa/102/25.md). Puisque l’auteur introduit cette citation comme des paroles que Dieu a dites sur le Fils, vous devriez introduire la citation comme des paroles que quelqu’un a dites. Si vos lecteurs ne savent pas que la citation provient de l’Ancien Testament, vous pouvez inclure une note de bas de page ou utiliser une autre forme pour identifier la citation. Traduction alternative : “Dieu dit plus loin,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1:10 pbzo rc://*/ta/man/translate/figs-quotations καί, σὺ κατ’ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί 1 Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire la phrase comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez exprimer le reste de la citation dans les deux versets suivants comme des citations indirectes également. Traduction alternative : “Et en outre, selon les commencements, le Seigneur a fondé la terre, et les cieux sont l’œuvre de ses mains.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1:10 html rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism σὺ κατ’ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί 1 Cette partie de la citation comprend deux déclarations qui signifient presque la même chose. Une déclaration utilise le langage **terre**, et l’autre le langage **cieux**. Cela était considéré comme de la bonne poésie dans la culture de l’auteur, et **cieux** et **terre** font ensemble référence à tout ce que Dieu a fait. Si vos lecteurs comprennent mal le parallélisme, et si cela ne serait pas de la bonne poésie dans votre culture, vous pourriez combiner les deux déclarations. Traduction alternative : “selon les commencements, Seigneur, tu as fondé la terre et les cieux” ou “selon les commencements, Seigneur, tu as tout fait, la terre et les cieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:10 yp0w rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σὺ & ἐθεμελίωσας & σού 1 Ici, **vous** et **votre** se réfèrent à une seule personne, le Fils. Par conséquent, **vous** et **votre** sont ici au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 1:10 tmu5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατ’ ἀρχάς 1 Ici, **selon {les} commencements** se réfère au moment où toutes les choses créées sont apparues. En d’autres termes, le **commencement** identifie le moment où Dieu a créé l’univers. Si vos lecteurs comprenaient mal **selon {les} commencements**>, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence au moment où tout a commencé à exister. Traduction alternative : “ lorsque tout a commencé à exister “ ou “ au début de la création “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 1:10 klk9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations Κύριε 1 Ici, **O Lord** s’adresse directement et nomme qui **vous** dans la citation est. **O** est une ancienne façon d’indiquer une adresse directe en anglais. Utilisez une forme dans votre langue qui indique l’adresse directe. Traduction alternative : “Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 1:10 j64k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν γῆν ἐθεμελίωσας 1 Ici, la citation fait référence à **la terre** comme s’il s’agissait d’un bâtiment posé sur une “fondation”. Le **Seigneur** est celui qui a mis **la terre** sur son fondement, ou **l’a fondée**. L’auteur des citations parle ainsi pour montrer que le **Seigneur** est celui qui a créé et fait vivre **la terre**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ parfaitement mis en place la terre “ ou “ fait la terre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:10 k199 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔργα τῶν χειρῶν σού 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière les **œuvres**, vous pouvez exprimer l’idée en utilisant un verbe comme “faire” ou “faire”. Traduction alternative : “ce que vos mains ont fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:10 r19v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν χειρῶν σού 1 Ici, **les mains** font référence, au sens figuré, au pouvoir et à l’action dont dispose une personne pour effectuer des **travaux**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “de votre pouvoir” ou “que vous avez puissamment fait” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 1:11 zugp rc://*/ta/man/translate/figs-quotations αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις; καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται, 1 Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire la phrase comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez exprimer le reste de la citation dans les versets précédents et suivants comme des citations indirectes également. Traduction alternative : “Eux-mêmes périront, mais lui continuera, et tous s’useront comme un vêtement”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1:11 a6le rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοὶ ἀπολοῦνται & πάντες & παλαιωθήσονται 1 Ici, **Ils** et **ils** font référence à la “terre “et aux “cieux” dans [1:10](../01/10.md), qui ensemble font référence à tout ce que Dieu a fait. Si vos lecteurs comprennent mal **Ils** et **ils**, vous pouvez préciser à quoi ils font référence. Traduction alternative : “La terre et les cieux eux-mêmes périront... ils s’épuiseront tous” ou “Chaque chose créée elle-même périra... chacune d’elles s’épuisera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). 1:11 fqk2 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις 1 Ici, les mots traduits **eux-mêmes** et **vous-même** soulignent le contraste entre “eux” et “vous”. Envisagez d’utiliser une manière naturelle d’accentuer ce contraste dans votre langue. Autre traduction : “Ce sont eux qui périront, mais c’est vous qui continuerez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). 1:11 g0dt rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σὺ & διαμένεις 1 Ici, **toi-même** se réfère à une seule personne, le Fils. Par conséquent, **toi-même** est au singulier ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 1:11 yl85 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σὺ & διαμένεις 1 Ici, **continuer** est l’exact opposé de **périr**. Ce que **continuer** signifie c’est que **toi**, le Fils, ne cessera jamais d’exister ou de s’effondrer. Si vos lecteurs comprenaient mal **continue**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui identifie le Fils comme celui qui ne cesse jamais d’exister et de fonctionner. Traduction alternative : “ toi-même ne périra jamais “ ou “ toi-même existe toujours “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). 1:11 qy4e rc://*/ta/man/translate/figs-simile πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται 1 L’auteur de la citation compare ici les cieux et la terre à un vêtement qui vieillit et finit par devenir inutile. En parlant de cette manière, il illustre comment tout ce que Dieu a créé finira par s’effondrer. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre cette figure de style, vous pouvez utiliser une simile comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ils s’écrouleront tous comme une paire de chaussures usées” ou “ils finiront par ne plus être rien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) 1:12 kl5e rc://*/ta/man/translate/figs-quotations καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται; σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν. 1 Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire la phrase comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez exprimer le reste de la citation dans les deux versets précédents comme une citation indirecte également. Traduction alternative : “Et comme un manteau, il les roulera, et comme un vêtement, ils seront changés. Mais lui-même est le même, et ses années ne manqueront pas. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1:12 iar0 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἑλίξεις & σὺ & εἶ & σου 1 Ici, **vous**, **vous-même**, et **votre** se réfèrent à une seule personne, le Fils. Par conséquent, toutes les formes de **vous** dans ce verset sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 1:12 ienx rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτούς & ἀλλαγήσονται 1 Tout comme dans le verset précédent, **eux** et **ils** font ici référence à la “ terre “ et aux “ cieux “, qui identifient tout ce que Dieu a créé. Si vos lecteurs se méprennent sur ce à quoi **eux** et **ils** font référence, vous pourriez le préciser. Traduction alternative : “ la terre et les cieux... ils seront changés “ ou “ toutes les choses créées... elles seront changées “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). 1:12 c2n6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται 1 Ici, la citation comprend deux énoncés qui signifient presque la même chose. L’une des déclarations utilise **cape** et le langage “roulant”, et l’autre utilise **vêtement** et le langage “changeant”. Cela était considéré comme de la bonne poésie dans la culture de l’auteur. Si vos lecteurs comprenaient mal le parallélisme, et si cela ne serait pas de la bonne poésie dans votre culture, vous pourriez combiner les deux énoncés. Traduction alternative : “Et comme un manteau, tu les changeras” ou “Et comme un vêtement, ils seront roulés et changés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:12 n4hl rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται 1 Ici, l’auteur continue de comparer les cieux et la terre à des vêtements, dans ce cas un **manteau** ou un **vêtement**. Ces deux mots font référence à des vêtements extérieurs. Les deux similes décrivent ce qu’une personne ferait d’un vêtement sale ou vieux. Elle s’en “changerait”, et elle le **roulerait** pour le laver ou le jeter. L’auteur de la citation utilise cette simile pour montrer que Dieu enlèvera et remplacera ce qu’il a créé aussi facilement qu’une personne se change d’un vêtement extérieur. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre cette figure de style, vous pouvez utiliser une simile comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “comme une chaussure usée, vous les jetterez dans un coin, et comme une vieille chaussure, elles seront enlevées” ou “vous les enlèverez, et elles seront transformées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) 1:12 iv4r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. L’auteur utilise ici la forme passive pour mettre l’accent sur **ils** qui sont **changés** plutôt que sur la personne qui fait le “changement”. Si vous devez préciser qui fait l’action, l’auteur laisse entendre que c’est “le Seigneur” qui la fait. Traduction alternative : “ et comme un vêtement tu les changeras “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 1:12 ncsi rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism σὺ & ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν 1 Ici, la citation comprend deux déclarations qui signifient presque la même chose. Une déclaration fait référence à la façon dont le Seigneur reste **le même**, et l’autre fait référence à la façon dont ses **années ne manqueront pas**. Cela était considéré comme une bonne poésie dans la culture de l’auteur. Si vos lecteurs comprendraient mal le parallélisme, et si cela ne serait pas de la bonne poésie dans votre culture, vous pourriez combiner les deux déclarations. Autre traduction possible : “vous restez en vie pour toujours” ou “vous êtes vous-même toujours le même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:12 vg0t rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns σὺ & εἶ 1 Ici, le mot traduit **vous-même** souligne le contraste entre “ils” et “vous”. Envisagez d’utiliser une manière naturelle d’accentuer ce contraste dans votre langue. Autre traduction : “c’est vous qui êtes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 1:12 i761 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σὺ & ὁ αὐτὸς εἶ 1 Ici, être **le même** est l’exact opposé d’être **changé**. Si vos lecteurs comprendraient mal **sont les mêmes**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui décrit quelqu’un qui ne change jamais. Traduction alternative : “ toi-même ne change jamais “ ou “ toi-même reste ce que tu es “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). 1:12 v5mf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν 1 Ici, **tes années ne manqueront pas** signifie qu’une personne est en vie durant chaque “année”. Ils ne manqueront jamais de **années**, ce qui signifie qu’ils sont toujours en vie. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une phrase qui indique qu’une personne ne meurt jamais ou vit toujours. Traduction alternative : “ votre vie ne s’arrêtera jamais “ ou “ vous ne serez jamais à court d’années “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 1:13 pqs9 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε 1 # General Information:\n\nL’auteur cite ici un texte important, l’Ancien Testament. Il ne le présente pas comme une citation mais comme des paroles que Dieu a adressées à son Fils, et non à des anges. Cependant, l’auditoire aurait compris qu’il s’agissait d’une citation de l’Ancien Testament, plus précisément du [Psaume 110:1](../../psa/110/01.md). Puisque l’auteur introduit la citation comme des paroles que Dieu a dites à son Fils, et non à des anges, vous devez introduire les citations comme des paroles que quelqu’un a ou n’a pas dites. Si vos lecteurs ne savent pas que la citation provient de l’Ancien Testament, vous pouvez inclure une note de bas de page ou utiliser une autre forme pour identifier la citation. Traduction alternative : “Mais à lequel des anges a-t-il jamais parlé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1:13 z0hn rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἴρηκέν ποτε, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire la question comme une citation indirecte au lieu d’une citation directe. Traduction alternative : “a-t-il jamais dit qu’il devait s’asseoir à sa droite jusqu’à ce qu’il fasse de ses ennemis un marchepied pour ses pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1:13 kz68 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου? 1 L’auteur ne pose pas cette question parce qu’il cherche des informations. Il la pose plutôt pour impliquer son auditoire dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “aucun d’entre eux”, car Dieu a dit ces mots à son propre Fils. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer l’idée par une forte négation. Voir la traduction de la question similaire dans [1:5](../01/05.md). Traduction alternative : “Mais Dieu n’a jamais dit à aucun des anges : ‘Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis un marchepied pour tes pieds’.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1:13 z0me rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εἴρηκέν ποτε 1 Ici, **il** se réfère à Dieu le Père. Si vos lecteurs comprenaient mal **il**, vous pourriez rendre la référence explicite. Traduction alternative : “Dieu a-t-il jamais dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:13 k8j9 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular κάθου & σου & σου 1 Ici, **Sit** et **you** font référence à une seule personne, le Fils. Par conséquent, toutes les formes de **you** dans ce verset sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 1:13 s6k7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Lorsque quelqu’un s’assied à la **droite** de Dieu, cela symbolise l’honneur, l’autorité et la capacité de cette personne à gouverner. Si vos lecteurs comprenaient mal ce que **S’asseoir à ma droite** signifie, vous pourriez exprimer l’idée de manière explicite. Voyez comment vous avez traduit les mots similaires dans [1:3](../01/03.md). Traduction alternative : “ Sit to rule at my right hand “ ou “ Take the place of honor and authority at my right hand “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). 1:13 ee35 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐκ δεξιῶν μου 1 Ici,**à ma main droite** fait référence à l’endroit situé à côté de la main droite **d’une personne**, qui serait le “ côté droit. “ Dans la culture de l’auteur, ce côté était associé à l’honneur ou à l’autorité. Si vos lecteurs comprenaient mal **à ma main droite**, vous pourriez faire référence au “côté droit”. Assurez-vous que vos lecteurs comprennent que ce côté indique que le Fils a de l’honneur et de l’autorité lorsqu’il est assis là. Traduction alternative : “ à ma droite “ ou “ à la place honorable à côté de moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). 1:13 ulp5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 Ici, l’auteur de la citation parle comme si les **ennemis** du Fils pouvaient devenir un **marchepied** sur lequel il pose ses **pieds**. Dans la culture de l’auteur, quelque chose qui est sous **les pieds** a été conquis et est impuissant et honteux, donc le point est que Dieu va conquérir et faire honte à tous les **ennemis** du Fils. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ jusqu’à ce que je mette tes ennemis à genoux devant toi “ ou “ jusqu’à ce que je conquière et fasse honte à tes ennemis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:14 fk5v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα, εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα, διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν? 1 L’auteur ne pose pas cette question parce qu’il cherche des informations. Il la pose plutôt pour impliquer le public dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui, ils le sont”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer l’idée par une affirmation forte. Traduction alternative : “Ce qui est vrai, c’est qu’ils sont tous des esprits tutélaires, envoyés pour le service dans l’intérêt de ceux qui vont hériter du salut.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1:14 dbg8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εἰσὶν 1 Ici, **ils** fait référence aux “anges” dans [1:13](../01/13.md). Si vos lecteurs comprenaient mal **ils**, vous pourriez faire référence aux “anges” de manière explicite. Traduction alternative : “Are the angels” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:14 ds6z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποστελλόμενα 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. L’auteur utilise la forme passive ici pour se concentrer sur les anges, qui sont **envoyés**, plutôt que sur la personne qui fait l’”envoi”. Si vous devez préciser qui fait l’action, l’auteur laisse entendre que c’est “Dieu” qui la fait. Traduction alternative : “ceux que Dieu a envoyés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:14 ivy4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς διακονίαν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **service**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “servir”. Traduction alternative : “to serve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:14 v541 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονομεῖν σωτηρίαν 1 Ici, l’auteur parle comme si les croyants étaient des enfants qui recevraient un bien qu’un parent transmet à son enfant à la mort de ce dernier. Il parle de cette manière pour indiquer que les croyants reçoivent **le salut** de Dieu. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “recevoir le salut de Dieu” ou “recevoir le salut de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:14 fgs4 τοὺς μέλλοντας 1 Traduction alternative : “ceux qui sont sur le point d’arriver” ou “ceux qui sont destinés à arriver”. 1:14 id6k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κληρονομεῖν σωτηρίαν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **salvation**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “sauver”. Dans ce cas, vous devrez peut-être trouver une autre façon d’exprimer l’idée derrière **hériter**. Traduction alternative : “être sauvé comme un don de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:intro s2gd 0 # Hébreux 2 - Notes générales Structure et mise en forme 2. Le Fils et les anges (1:5-2:18)\n * Exhortation : Écoutez le message ! (2:1-4)\n * Enseignement : Le Fils se fait plus petit que les anges pour aider ses frères (2:5-18)\n\n Certaines traductions placent chaque ligne de la poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. C’est ce que fait l’ULT avec les poèmes de [2:6-8](../02/06.md), [12-13](../02/12.md), qui sont des citations de l’Ancien Testament.\n\n## Notions particulières à ce chapitre\n\n### Anges\n\N Dans ce chapitre, l’auteur continue de parler des anges. Dans [2:2](../02/02.md), il fait référence à une tradition qui dit que Dieu a donné la loi à Moïse par l’intermédiaire des anges. Puis, en [2:5-9](../02/05.md), il montre que c’est Jésus, et non les anges, qui dirige le “monde qui vient”. En fait, Jésus est venu pour le bien des humains, pas des anges ([2:16](../02/16.md)). Encore une fois, l’auteur n’attaque pas les anges. Au contraire, il utilise les anges, dont tout le monde sait qu’ils sont puissants et importants, pour montrer à quel point Jésus et le salut qu’il offre sont plus importants. Traduisez “ anges “ comme vous l’avez fait dans le chapitre précédent. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/angel]])\n\n### Jésus en tant que grand prêtre\n\n Dans [2:17](../02/17.md), l’auteur fait d’abord référence à Jésus en tant que “ prêtre “, ici spécifiquement un “ grand prêtre “. Il s’agit d’un thème important dans l’épître aux Hébreux. Dans la majeure partie du reste de la lettre, l’auteur soutient que Jésus est un grand prêtre qui offre un sacrifice dans le sanctuaire céleste. L’auteur introduit simplement le titre de “grand prêtre” ici, mais il développera cette idée plus tard. Par conséquent, n’incluez pas d’informations supplémentaires ici, mais réfléchissez soigneusement à la manière de traduire “grand prêtre” afin qu’elle corresponde à ce que l’auteur dira plus tard sur Jésus en tant que grand prêtre. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/highpriest]])\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Langage de la parenté\n\n\NPendant tout ce chapitre, l’auteur utilise le langage de la parenté pour décrire ceux qui croient en Jésus. Ils sont les “ fils “ ou les “ enfants “ de Dieu ([2:10](../02/10.md), [13-14](../02/13.md)), les “ frères “ de Jésus ([2:11-12](../02/11.md), [17](../02/17.md)), et chacun est un “ descendant d’Abraham “ ([2:16](../02/16.md)). En tant qu’enfants de Dieu, ils sont les frères de Jésus et font partie de la famille d’Abraham, qui est l’ancêtre de Jésus. L’idée que les croyants font partie de la famille de Dieu est importante dans l’épître aux Hébreux et dans la Bible en général, aussi, si possible, conservez ce langage dans votre traduction. Envisagez d’utiliser des mots qui font référence aux membres de la famille adoptive. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/son]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/children]], et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/brother]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Qui est l’”homme” dans la citation du Psaume 8 ?\n\n Dans [2:6-8](../06/06.md), l’auteur cite le [Psaume 8:4-6](../../psa/08/04.md). Le psaume fait référence à “l’homme” et au “fils de l’homme”. Dans le contexte du Psaume lui-même, ces mots utilisent la forme masculine singulière pour désigner les humains en général. Cependant, Jésus a utilisé l’expression “fils de l’homme” pour se désigner lui-même au cours de son ministère terrestre. Certains chercheurs affirment que l’auteur des Hébreux cite l’expression “fils de l’homme” du Psaume 8 parce qu’il l’utilise pour se référer directement à Jésus. D’autres soutiennent que l’auteur utilise “fils d’homme” et “homme” dans la citation du Psaume pour se référer aux humains en général, mais qu’il applique ensuite ce que le Psaume dit être vrai à propos des humains à Jésus, qui est le seul humain qui est maintenant “couronné d’honneur et de gloire” ([2:9](../02/09.md)). Puisque l’auteur ne se réfère jamais à Jésus comme “Fils de l’homme”, cette deuxième option est probablement correcte. Réfléchissez à la manière dont vous pouvez traduire “ homme “ et “ fils de l’homme “ dans la citation du Psaume, afin qu’ils puissent s’appliquer d’abord aux humains en général, puis à Jésus en particulier. 2:1 x7px rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 # Connecting Statement:\n\nL’auteur introduit ici un résultat ou une implication de ce qu’il a dit sur le Fils et les anges dans [1:1-14](../01/01.md). Parce que Dieu parle maintenant par son Fils, qui est plus grand que les anges, l’auditoire doit **prêter attention**. Si vos lecteurs comprenaient mal que **En raison de ce** tire une inférence du chapitre précédent, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui ne tire pas cette inférence. Traduction alternative : “ Parce que Dieu parle par son Fils “ ou “ À cause de tout cela “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). 2:1 ooqp δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς 1 Traduction alternative : “il est très important pour nous d’accorder de l’attention” ou “nous devons avant tout accorder de l’attention”. 2:1 ol8m rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς 1 Ici, **beaucoup plus de** pourraient modifier (1) **nécessaire**. Voir l’ULT. (2) **donner de l’attention**. Traduction alternative : “il est nécessaire que nous accordions beaucoup plus d’attention” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). 2:1 a2af δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς 1 Ici, l’auteur ne précise pas avec quoi il compare **> beaucoup plus <**. Il pourrait : (1) utiliser le comparatif **> beaucoup plus <** pour souligner combien il est important de **> donner de l’attention <**> . Dans ce cas, il ne fait pas de comparaison du tout. Traduction alternative : “il est plus nécessaire pour nous de donner de l’attention” (2) en comparant la façon dont ils devraient **> donner de l’attention <** avec la façon dont ceux qui reçoivent des messages des anges **> donnent de l’attention <**> . Traduction alternative : “il est beaucoup plus nécessaire pour nous que pour ceux qui entendent les anges de donner de l’attention” (3) en comparant comment ils devraient **> donner de l’attention <** avec la façon dont ils donnent actuellement **> de l’attention <**> . Traduction alternative : “il est nécessaire pour nous de donner beaucoup plus d’attention que nous l’avons été”. 2:1 wzt9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns προσέχειν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **attention**, vous pouvez exprimer cette idée en utilisant un verbe comme “assister” ou “se concentrer”. Traduction alternative : “to attend” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:1 e724 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῖς ἀκουσθεῖσιν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. L’auteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui est **entendu** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait “l’audition”. Si vous devez préciser qui a fait l’action, l’auteur laisse entendre que “nous” l’avons fait. Traduction alternative : “aux choses que nous avons entendues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:1 ayd1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μήποτε παραρυῶμεν 1 L’auteur parle ici comme si les auditeurs étaient des bateaux qui pouvaient **s’éloigner** de l’endroit où ils étaient amarrés. Dans cette métaphore, l’endroit où les bateaux sont amarrés est la bonne nouvelle de Jésus, et “s’éloigner” de cet endroit fait référence au fait d’échouer lentement à croire cette bonne nouvelle. L’auteur utilise cette métaphore pour encourager le public à rester “amarré” à la bonne nouvelle en continuant à se concentrer sur elle et à y croire fermement. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez utiliser une figure de style comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “afin que nous ne glissions pas d’eux” ou “afin que nous ne manquions pas lentement de croire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:2 omsr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **Car** introduit la raison pour laquelle “il nous est bien plus nécessaire de prêter attention” au message ([2:1](../02/01.md)). Cette raison se poursuit dans le verset suivant ([2:3](../02/03.md)). Si vos lecteurs comprennent mal **pour**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une raison ou une base. Traduction alternative : “ Vous pouvez dire que nous devons faire attention parce que “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). 2:2 k5kb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ γὰρ ὁ & λόγος 1 Ici, l’auteur parle comme si ces choses étaient une possibilité hypothétique, mais il veut dire qu’elles sont réellement vraies. Si votre langue n’énonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que l’auteur dit n’est pas certain, alors vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “since” ou “because”. Traduction alternative : “Car depuis le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 2:2 gea1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος 1 Dans la culture de l’auteur, les gens croyaient que Dieu donnait sa loi à Moïse par l’intermédiaire des anges. Ici, **le message transmis par les anges** fait référence à cette loi que Moïse a reçue de Dieu avec des anges comme messagers. Si vos lecteurs ne savent pas que ce **message** est la loi de Moïse, vous pourriez rendre l’idée plus explicite. Traduction alternative : “le message transmis par les anges à Moïse” ou “la loi de Moïse, qui a été transmise par les anges” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 2:2 j4fa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. L’auteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui a été **dit** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “parler”. Si vous devez préciser qui a fait l’action, l’auteur laisse entendre que “Dieu” l’a fait par l’intermédiaire d’anges. Traduction alternative : “le message que Dieu a prononcé par l’intermédiaire des anges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:2 u52i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **transgression** et **désobéissance**, vous pourriez exprimer les idées en utilisant un verbe comme “transgresser” et “désobéir”. Traduction alternative : “ toute personne qui a transgressé et désobéi “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:2 y2y7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet παράβασις καὶ παρακοὴ 1 Ici, **transgression** et **désobéissance** signifient presque la même chose. Le mot **transgression** fait référence au fait que quelqu’un enfreint une loi ou un commandement qu’il connaît. Le mot **désobéissance** fait référence au fait que quelqu’un entend une loi ou un commandement et l’ignore. L’auteur utilise les deux mots pour souligner que toute forme de violation de la loi était punie. Si vous n’avez pas de mots qui représentent ces deux idées, et si vos lecteurs ne comprendraient pas que l’auteur utilise les deux mots pour faire référence à tout type d’infraction à la loi, vous pourriez exprimer l’idée avec un seul mot ou une seule phrase. Autre traduction possible : “misdeed” ou “case of law-breaking” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2:2 qyo8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **pénalité**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe comme “punir” ou “pénaliser”. Traduction alternative : “a été pénalisé à juste titre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:3 fv4q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας? 1 L’auteur ne pose pas cette question parce qu’il cherche des informations. Il la pose plutôt pour impliquer le public dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “nous ne le ferons pas”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une forte négation. Traduction alternative : “nous n’échapperons certainement pas, ayant négligé un si grand salut”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2:3 mrsy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα 1 Ici, l’auteur implique que **nous** n’échapperons pas **>** à ce que ceux qui étaient sous la loi ont connu lorsqu’ils ont enfreint cette loi : une “ juste peine “ ([2:2](../02/02.md)). Il n’inclut donc pas ce à quoi **nous échappons** car il l’a énoncé dans le dernier verset. Si vos lecteurs comprendraient mal ce à quoi **nous échappons**, vous pourriez exprimer l’idée explicitement. Traduction alternative : “échapperons-nous au châtiment” ou “échapperons-nous au juste châtiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 2:3 vond rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας 1 Ici, **avoir négligé** introduit une possibilité hypothétique. L’auteur ne prétend pas que lui ou son public ont **négligé** ou vont “négliger” le **salut**. Au contraire, il pose la question de savoir ce qui se passerait si lui ou son public “négligeait” le **salut**. Si vos lecteurs comprennent mal que **avoir négligé** introduit une possibilité, vous pouvez utiliser une forme qui introduit effectivement une possibilité. Traduction alternative : “échapperons-nous si nous négligeons un si grand salut ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 2:3 i2zv rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀμελήσαντες 1 Ici, **négligé** fait référence au fait d’ignorer ou de ne pas prêter attention à quelque chose. Si vos lecteurs comprenaient mal **négligé**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui exprime plus clairement l’idée. Traduction alternative : “ ne pas faire attention à “ ou “ considérer comme sans importance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). 2:3 gm6v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τηλικαύτης & σωτηρίας? ἥτις 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **le salut**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “sauver”. Traduction alternative : “la manière étonnante dont Dieu nous sauve ? Cette façon dont Dieu nous sauve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:3 dmsh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τηλικαύτης & σωτηρίας? ἥτις 1 Ici, **le salut** se réfère figurativement au “message “sur **le salut**. L’auteur le précise dans la seconde moitié du verset, lorsqu’il fait référence à la façon dont le **salut** est **prononcé**. Si vos lecteurs comprennent mal le **salut**, vous pouvez exprimer cette idée en faisant référence à un “message” ou à une “proclamation” sur le **salut**. Traduction alternative : “la proclamation d’un si grand salut ? Quelle proclamation sur le salut ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:3 dyn1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀρχὴν λαβοῦσα, λαλεῖσθαι διὰ τοῦ Κυρίου 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. L’auteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui a été **choisi** et **prononcé** plutôt que de se concentrer sur la personne qui a fait le “choix” et la “parole”. Si vous devez préciser qui a fait l’action, l’auteur implique que “Dieu” a fait le “choix” et **le Seigneur** a fait le “parler”. Traduction alternative : “Dieu ayant choisi le Seigneur pour le dire en premier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 2:3 le2l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀρχὴν λαβοῦσα, λαλεῖσθαι 1 Ici, **premier ayant été choisi** identifie que quelque chose était le **premier** ou a commencé un certain processus. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui identifie que quelque chose commence un processus ou était le **premier**. Traduction alternative : “first spoken” ou “which had its beginning when it was spoken” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:3 fpvx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. L’auteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui a été **confirmé** plutôt que de se concentrer sur les personnes qui font la “confirmation”. Traduction alternative : “ceux qui ont entendu nous ont confirmé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:4 k4j9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σημείοις & καὶ τέρασιν, καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν, καὶ Πνεύματος Ἁγίου μερισμοῖς 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **signes**, **merveilles**, **miracles**, et **distributions**, vous pourriez exprimer les idées en utilisant des phrases verbales. Traduction alternative : “en permettant aux gens de faire des choses étonnantes et merveilleuses, d’agir puissamment de diverses manières, et d’être habilités par le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:4 li2n rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σημείοις & καὶ τέρασιν, καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν 1 Ici, l’auteur utilise trois mots similaires pour décrire les actes surnaturels que Dieu habilite son peuple à faire. Le mot **signes** souligne que ces actes révèlent quelque chose, **prodiges** souligne que ces actes sont étonnants ou inhabituels, et **miracles** souligne que ces actes sont puissants. L’auteur utilise ces trois mots pour montrer que Dieu utilise beaucoup de choses pour “témoigner” de la vérité du message sur le salut. Si votre langue n’a pas de mots différents qui soulignent ces trois aspects des actes surnaturels, vous pourriez combiner deux ou les trois mots en un seul mot ou une seule phrase et souligner la variété des témoignages d’une autre manière. Traduction alternative : “ par de nombreux et divers miracles “ ou “ par de nombreux signes et divers miracles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). 2:4 ix3o rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Πνεύματος Ἁγίου μερισμοῖς 1 Ici, les **distributions** font référence à des manières spécifiques par lesquelles le **Saint-Esprit** donne du pouvoir aux gens. Parfois, ces façons spécifiques sont désignées par le terme “dons”. Si vos lecteurs comprendraient mal **distributions**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à la façon dont les gens reçoivent des “dons” ou des “habilitations” spécifiques du **Saint-Esprit**. Traduction alternative : “dons du Saint-Esprit” ou “habilitations spécifiques du Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2:4 m2p8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **will**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “want” ou “chose”. Traduction alternative : “de la manière dont il voulait le faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:4 jsav rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 Ici, **son** pourrait se référer à : (1) **Dieu**. Traduction alternative : “Dieu” (2) **le Saint-Esprit**. Autre traduction : “de l’Esprit” ou “le sien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:5 i3bh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Ici, **pour** introduit principalement un nouveau sujet dans la discussion. Cependant, il peut aussi indiquer que ce que l’auteur dit sur ce nouveau sujet soutient ou donne une base à une affirmation antérieure. Si c’est le cas, **Pour** pourrait introduire un soutien pour l’affirmation dans [2:1](../02/01.md) sur la nécessité de “prêter attention”, ou il pourrait introduire un soutien pour les arguments dans [1:5-14](../01/05.md) sur la façon dont le Fils est supérieur aux anges. Si vos lecteurs comprennent mal **pour**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une nouvelle section, ou vous pouvez ne pas le traduire. Traduction alternative : “En effet,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 2:5 rqr9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν 1 Ici, **monde** est le même mot qui est traduit par “monde” dans [1:6](../01/06.md), et l’auteur a probablement le même **monde** à l’esprit ici. Il précise qu’il est **à venir**, ce qui signifie que les humains sur terre ne connaissent pas encore ce **monde** mais le connaîtront un jour, lorsque Jésus reviendra. Si vos lecteurs comprennent mal **le monde qui vient**, exprimez l’idée de la même manière que vous l’avez fait dans [1:6](../01/06.md) et incluez l’idée que les humains feront un jour l’expérience de ce **monde**. Traduction alternative : “le nouveau monde que Dieu nous donnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2:5 bztr rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive λαλοῦμεν 1 Ici, **we** fait référence à l’auteur, qui est celui qui “parle”. Cependant, l’auteur a supposé que le public participait à la conversation en “entendant” ce qu’il “parlait”, il utilise donc **we**. Si vos lecteurs comprennent mal que **we** fait référence aux deux parties d’une conversation, vous pouvez vous référer uniquement à l’orateur en utilisant un pronom tel que “I”. Traduction alternative : “ Je parle “ ou “ Je te dis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]). 2:6 jh56 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations διεμαρτύρατο & πού τις λέγων 1 # General Information:\n\nIci et dans les deux versets suivants, l’auteur cite un texte important, l’Ancien Testament. Il utilise intentionnellement des mots vagues pour introduire la citation, et il n’identifie pas qui a écrit ces mots ou où ils peuvent être trouvés. La citation est tirée du [Psaume 8:4-6](../../psa/08/04.md). Puisque l’auteur évite intentionnellement de donner des informations sur l’origine de la citation, vous ne devez pas inclure ces informations dans votre traduction. Si vos lecteurs ne savent pas d’où vient la citation, vous pouvez inclure la référence dans une note de bas de page. Traduction alternative : “vous pouvez lire ces mots dans les Écritures :” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 2:6 m30v rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγων, τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν? 1 Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire la phrase comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez exprimer le reste de la citation dans les deux versets suivants comme une citation indirecte également. Traduction alternative : “Demandez-vous ce qu’est un homme, que vous vous souvenez, ou un fils d’homme, que vous veillez sur lui.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 2:6 df5a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν? 1 L’auteur n’inclut pas cette question parce qu’il cherche des informations. Au contraire, il l’inclut pour impliquer l’auditoire dans ce qu’il avance. La question suppose que la réponse est “rien”, car rien de ce qui concerne **l’homme** ou un **fils de l’homme** n’est assez significatif pour que Dieu **se souvienne de** ou **veille sur** lui. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une forte négation. Traduction alternative : “L’homme n’a rien qui doive te faire te souvenir de lui, et un fils d’homme n’a rien qui doive te faire veiller sur lui”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2:6 mz3y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν 1 Ici, la citation comprend deux questions qui signifient presque la même chose. Cela était considéré comme de la bonne poésie dans la culture de l’auteur. Si vos lecteurs ne comprennent pas le parallélisme, et si cela n’est pas considéré comme de la bonne poésie dans votre culture, vous pouvez combiner les deux déclarations. Traduction alternative : “Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te préoccupes de lui” ou “Qu’est-ce qu’un fils de l’homme, pour que tu te souviennes de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 2:6 vj7h rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος & αὐτοῦ & υἱὸς ἀνθρώπου & αὐτόν 1 La citation fait référence à **homme** et **fils de l’homme**, qui sont tous deux singuliers et masculins. L’auteur pourrait entendre ces mots principalement pour identifier : (1) les humains en général. Bien qu’il continue à identifier Jésus comme le seul humain qui remplit actuellement ces mots (voir [2:9](../02/09.md)), il entend que ces mots se réfèrent d’abord aux humains en général. Traduction alternative : “ un humain ... lui ou elle ... un enfant d’un humain ... lui ou elle “ (2) Jésus, qui se dit **fils de l’homme**. Dans ce cas, vous devez conserver le singulier et le masculin. Traduction alternative : “L’homme ... lui ... le fils de l’homme ... lui” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). 2:6 j50u rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular μιμνῄσκῃ & ἐπισκέπτῃ 1 Puisque l’auteur de la citation s’adresse à Dieu, **vous** dans ce verset est au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 2:6 wkd9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom υἱὸς ἀνθρώπου 1 Dans la culture de l’auteur de la citation, **fils de l’homme** était une façon de désigner une personne qui descendait d’autres humains. En d’autres termes, c’est une autre façon de dire **homme** ou “humain”. Jésus a utilisé cette expression pour se référer à lui-même pendant sa vie terrestre, il est donc possible que l’auteur des Hébreux ait voulu que **fils de l’homme** se réfère directement à Jésus. Cependant, l’auteur n’utilise jamais **fils de l’homme** pour se référer à Jésus nulle part ailleurs. Si vos lecteurs comprenaient mal **fils de l’homme**, vous pourriez : (1) utiliser un mot ou une expression qui fait référence aux humains en général. Traduction alternative : “un être humain” (2) utiliser la même expression que Jésus a utilisée pour se désigner lui-même. Traduction alternative : “le fils de l’homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:6 e47v rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis υἱὸς ἀνθρώπου 1 Ici, l’auteur n’inclut pas “ce qui est” parce qu’il a utilisé ces mots dans la première partie de la phrase. Si vos lecteurs ne comprennent pas pourquoi l’auteur omet ces mots, vous pouvez les inclure ici. Traduction alternative : “ce qu’est un fils d’homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2:7 pig3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους; δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν 1 Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire ces clauses comme des citations indirectes au lieu de citations directes. Assurez-vous que votre traduction correspond à la façon dont vous avez exprimé la première partie de la citation dans le verset précédent. Traduction alternative : “Tu l’as fait un peu plus bas que les anges ; tu l’as couronné de gloire et d’honneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 2:7 yb4f rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι & ἐστεφάνωσας 1 Puisque l’auteur de la citation s’adresse à Dieu, **vous** dans ce verset est au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 2:7 q9rb rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations αὐτὸν & αὐτόν 1 Tout comme dans [2:6](../02/06.md), **lui** pourrait principalement faire référence à : (1) les humains en général. Traduction alternative : “lui ou elle ... lui ou elle” (2) Jésus. Traduction alternative : “Him ... Him” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2:7 ka5a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους 1 Ici, la citation fait référence à la façon dont les humains sont **plus bas que {les} anges**. Bien qu’il ait pu croire que cela était vrai en termes de placement spatial, puisque **les anges** vivent dans le ciel “en haut” et les humains vivent sur terre “en bas”, le point concerne principalement le statut et le pouvoir. Être **inférieur** signifie que les humains ont moins de statut et de pouvoir que les anges. Si vos lecteurs comprennent mal **plus bas que {les} anges**, vous pouvez utiliser une idiome comparable ou une phrase qui décrit comment les humains ont moins de statut et de pouvoir que **les anges**. Traduction alternative : “ Vous lui avez donné un peu moins de statut que les anges “ ou “ Vous l’avez rendu un peu moins important que les anges “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:7 s6dd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom βραχύ τι 1 Ici, **un peu** pourrait se référer principalement au lieu ou au temps. L’auteur finit par appliquer l’expression à la façon dont Jésus était plus bas que les anges pendant **un peu** de temps (voir [2:9](../02/09.md)). Cependant, la citation elle-même suggère que les humains ont une place qui est **un peu** plus basse. Si cela est vrai, alors l’auteur utilise plus tard **un peu** pour faire référence au temps dans un jeu de mots. Vous pourriez exprimer **un peu** de façon à ce qu’il se réfère à : (1) lieu. Traduction alternative : “un peu” (2) le temps. Autre traduction : “for a little while” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:7 s85x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν 1 Ici, la citation se réfère à la **gloire** et **l’honneur** que Dieu a donné aux humains comme s’ils étaient ensemble une couronne placée sur la tête d’un roi pour signifier son pouvoir et son autorité. Si vos lecteurs comprendraient mal **couronné**>, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ vous lui avez donné une grande gloire et un grand honneur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:7 tjn6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόξῃ καὶ τιμῇ 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **gloire** et **honneur**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des adjectifs tels que “glorieux” et “honorable”, ou vous pourriez utiliser des phrases verbales. Traduction alternative : “ afin qu’il soit glorieux et honorable “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:7 z8ub rc://*/ta/man/translate/figs-doublet δόξῃ καὶ τιμῇ 1 Ici, **gloire** et **honneur** signifient presque la même chose. La citation utilise les deux mots pour souligner combien **gloire et honneur** Dieu a donné aux humains. Si vos lecteurs ne comprendraient pas pourquoi la citation utilise deux mots très similaires, ou si vous n’avez pas deux mots qui expriment ce sens particulier, vous pourriez utiliser un seul mot ou une seule phrase ici. Traduction alternative : “avec gloire” ou “avec honneur glorieux”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2:7 nee4 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants τιμῇ 1 Après **honor**, de nombreux manuscrits anciens ajoutent la clause “et tu l’as placé sur les œuvres de tes mains.” Cette clause se trouve dans le psaume que l’auteur cite (voir [Psaume 8:6](../../psa/08/06.md)). Cependant, il est fort probable que l’auteur n’a pas inclus cette clause parce qu’elle n’était pas importante pour son propos. Plus tard, les scribes ont probablement ajouté la clause parce qu’ils savaient qu’elle se trouvait dans le Psaume. Si possible, n’incluez pas la clause ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 2:8 o9o7 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ. 1 Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire la clause comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez exprimer le reste de la citation dans les deux versets précédents comme une citation indirecte également. Traduction alternative : “Tu as soumis toutes choses sous ses pieds”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 2:8 yn89 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑπέταξας 1 Puisque l’auteur de la citation s’adresse à Dieu, ici **vous** est au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 2:8 k5j2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 Ici, l’auteur de la citation parle comme si **toutes les {choses}** pouvaient être sous les **pieds** des humains. Dans la culture de l’auteur, une chose qui est sous les pieds a été conquise et est contrôlée par la personne dont elle est sous les pieds. Le point est que **toutes les {choses}** sont conquises et contrôlées par les humains. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “Tu l’as fait contrôler toutes choses” ou “Tu lui as donné autorité sur toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:8 ac9f rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations αὐτοῦ & αὐτῷ & αὐτῷ 1 Tout comme dans [2:6-7](../02/06.md), **son** et **lui** pourraient principalement se référer à : (1) les humains en général. Traduction alternative : “his or her ... to him or her ... to him or her” (2) Jésus. Traduction alternative : “His ... to Him ... to Him” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2:8 sq9i rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι τὰ πάντα 1 Ici, **Car dans** introduit une reformulation d’une partie de la citation. L’auteur reformule cette partie de la citation (**en soumettant toutes les choses**) afin de pouvoir la commenter. Si vos lecteurs comprennent mal que **For in** introduit une reformulation d’une partie de la citation, vous pouvez utiliser une forme qui le précise. Traduction alternative : “ En utilisant l’expression ‘soumettant toutes les choses’ “ ou “ Car avec les mots ‘soumettant toutes les choses’ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]). 2:8 nwci rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀφῆκεν 1 Ici, **il** se réfère à Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal à qui **il* fait référence, vous pourriez le préciser. Traduction alternative : “Dieu est parti” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:8 rf44 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον 1 Cette double négation **rien pas** signifie qu’il n’y a pas d’exception à la façon dont toutes les choses seront **soumises** à **lui**. Si vos lecteurs comprenaient mal la double négation, vous pourriez utiliser une forme qui ne comprend qu’une seule négation. Traduction alternative : “ il n’a rien omis de ce qui pouvait lui être soumis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). 2:8 xy7c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδὲν & ἀνυπότακτον & τὰ πάντα ὑποτεταγμένα 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. L’auteur utilise ici la forme passive pour mettre l’accent sur ce qui est **soumis** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “soumission”. Si vous devez préciser qui a fait l’action, l’auteur laisse entendre que c’est “Dieu” qui l’a fait. Traduction alternative : “rien que Dieu n’ait soumis... Dieu soumettant toutes les choses” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 2:9 wlt0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν & βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον 1 Ici, l’auteur fait référence au fait que Jésus était **plus bas que les anges**. Bien qu’il ait pu croire que cela était vrai en termes de placement spatial, puisque les anges vivent dans le ciel “au-dessus” et que Jésus vivait sur terre “en dessous”, le point concerne principalement le statut et le pouvoir. Être **inférieur** signifie que **Jésus** avait moins de statut et de pouvoir que les **anges**. Si vos lecteurs comprenaient mal **inférieur aux anges**, vous pourriez utiliser un idiome comparable ou une phrase qui décrit comment **Jésus** avait moins de statut et de pouvoir que les **anges** pendant sa vie incarnée. Voyez comment vous avez traduit cette clause dans [2:7](../02/07.md). Traduction alternative : “ qui avait un peu moins de statut que les anges “ ou “ qui était un peu moins important que les anges “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:9 ma4j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βραχύ τι & ἠλαττωμένον 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. L’auteur utilise la forme passive ici pour se concentrer sur **Jésus**, qui **a été fait**, plutôt que de se concentrer sur la personne qui a fait le “faire”. Si vous devez préciser qui a fait l’action, l’auteur implique que “Dieu” l’a fait. Traduction alternative : “que Dieu a fait un peu plus bas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:9 ck8i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom βραχύ τι 1 Ici, **un peu** pourrait se référer principalement à un lieu ou à un temps. Ici, il est probable que l’auteur utilise l’expression pour montrer que Jésus était plus bas que les anges pendant **un peu** de temps. Cependant, l’expression dans la citation de [2:7](../02/07.md) suggère que les humains ont une place qui est **un peu** plus basse. Si cela est vrai, alors l’auteur utilise ici **un peu** pour faire référence au temps dans un jeu de mots. Il utilise la même expression qui faisait référence au lieu dans la citation, mais il l’utilise pour faire référence au temps. Vous pourriez exprimer **un peu** pour qu’il se réfère à : (1) le temps. Traduction alternative : “pour un peu de temps” (2) le lieu. Autre traduction : “a little bit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:9 i4fc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον 1 Ici, la citation fait référence à la **gloire** et **l’honneur** que Dieu a donné à **Jésus** comme s’ils étaient ensemble une couronne placée sur la tête d’un roi pour signifier son pouvoir et son autorité. Si vos lecteurs comprendraient mal **couronné**>, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [2:7](../02/07.md). Traduction alternative : “ donné une grande gloire et un grand honneur “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:9 uri1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐστεφανωμένον 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. L’auteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur **Jésus**, qui est **couronné**, plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “couronnement”. Si vous devez préciser qui a fait l’action, l’auteur laisse entendre que c’est “Dieu” qui l’a fait. Traduction alternative : “que Dieu a couronné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:9 oe0n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόξῃ καὶ τιμῇ 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **gloire** et **honneur**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des adjectifs tels que “glorieux” et “honorable”, ou vous pourriez utiliser des phrases verbales. Traduction alternative : “ afin qu’il soit glorieux et honorable “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:9 r53e rc://*/ta/man/translate/figs-possession διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου 1 Ici, l’auteur utilise la forme possessive pour se référer à **la souffrance** qui est l’expérience de **la mort**. Si vos lecteurs comprennent mal que Jésus “souffre”, ou fait l’expérience de la **mort**, vous pourriez exprimer l’idée d’une manière plus naturelle. Traduction alternative : “ parce qu’il a souffert la mort “ ou “ parce qu’il a fait l’expérience de la mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). 2:9 ovkx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ πάθημα τοῦ θανάτου 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la mort**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “mourir”. Traduction alternative : “ le fait qu’il soit mort “ ou “ sa souffrance qui l’a conduit à mourir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:9 bgrc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριτι Θεοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la grâce**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “gentil” ou “gracieux”. Traduction alternative : “ par l’action bienveillante de Dieu “ ou “ par la façon dont Dieu agit avec bonté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:9 bil4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γεύσηται θανάτου 1 Ici, l’auteur parle comme si **la mort** était une nourriture que les gens pouvaient **goûter**>. Il parle ainsi pour montrer que Jésus a fait l’expérience de la mort autant qu’une personne qui mange de la nourriture fait vraiment l’expérience de cette nourriture. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Autre traduction possible : “il pourrait faire l’expérience de la mort” ou “il participe à la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:9 yyoa rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns γεύσηται θανάτου 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la mort**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “mourir”. Traduction alternative : “ il pourrait goûter à ce qu’est la mort “ ou “ il pourrait mourir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:10 bwa6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **Pour** introduit une explication de comment et pourquoi Jésus “ goûte à la mort au nom de tous. “ Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Pour**, vous pourriez utiliser une phrase qui introduit une explication, ou vous pourriez la laisser non traduite. Traduction alternative : “ Maintenant “ ou “ Voici pourquoi cela s’est produit : “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). 2:10 wsni rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἔπρεπεν 1 Ici, **it was proper** identifie que quelque chose est approprié ou correct pour une situation spécifique. Si vos lecteurs comprennent mal **it was proper**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à un comportement correct ou approprié. Traduction alternative : “c’était approprié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2:10 fjmw rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῷ 1 Ici, **lui** désigne Dieu le Père, qui est celui qui “perfectionne” le **chef fondateur**, qui est Jésus. Si vos lecteurs risquaient de mal comprendre à qui **lui** fait référence, vous pourriez le préciser. Traduction alternative : “pour Dieu le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:10 dp82 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα, τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν, διὰ παθημάτων τελειῶσαι. 1 Ici, **avoir amené beaucoup de fils dans la gloire** pourrait se référer à : (1) ce que fait le **leader fondateur**, Jésus. Traduction alternative : “perfectionner par les souffrances celui qui a amené beaucoup de fils dans la gloire, qui est le chef fondateur de leur salut” (2) ce que fait Dieu le Père. Traduction alternative : “qui a amené beaucoup de fils dans la gloire, pour perfectionner par les souffrances le chef fondateur de leur salut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 2:10 ou87 πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα 1 Ici, **> avoir amené <** met l’accent sur le début du processus plus que sur son achèvement. Le point est que “l’apport” de “nombreux fils dans la gloire” a commencé. Si vos lecteurs comprennent mal ce que **> ayant amené <** souligne, vous pourriez préciser qu’il met l’accent sur le début de l’”amenée.” Traduction alternative : “ayant commencé à amener de nombreux fils dans la gloire”. 2:10 r899 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα 1 Ici, l’auteur parle de **gloire** comme s’il s’agissait d’un lieu dans lequel les **fils** pourraient être **amenés**. L’auteur parle ainsi pour identifier **la gloire** comme un but vers lequel tendent ceux qui croient. Si vos lecteurs comprendraient mal que la **gloire** est le but vers lequel les croyants sont amenés, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ ayant donné la gloire à de nombreux fils “ ou “ ayant orienté de nombreux fils vers la gloire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:10 l95y rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πολλοὺς υἱοὺς 1 Ici, **beaucoup de fils** se réfère à tous ceux qui croient en Jésus, qui sont **beaucoup**. L’expression inclut les hommes et les femmes, et elle n’exclut personne qui croit. Si vos lecteurs comprenaient mal **beaucoup de fils**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui identifie tous ceux qui croient, hommes et femmes. Traduction alternative : “les nombreux fils et filles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2:10 scid rc://*/ta/man/translate/translate-kinship πολλοὺς υἱοὺς 1 Ici, **fils** désigne tous ceux qui croient. Tout comme Jésus est un **fils** de Dieu le Père (voir [1:2](../01/02.md)), ceux qui croient en lui sont aussi **fils** de Dieu. Bien qu’ils ne soient pas **fils** éternellement, comme Jésus l’est, ils sont adoptés comme **fils** lorsqu’ils croient. C’est une idée importante dans Hébreux, donc préservez le langage de la parenté si possible. Si vos lecteurs comprennent mal **fils**, vous pouvez exprimer l’idée en utilisant une analogie. Traduction alternative : “ ayant amené des croyants, qui sont comme des fils de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]). 2:10 nkus rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς δόξαν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **gloire**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “glorieux”. Traduction alternative : “ en un lieu glorieux “ ou “ en un salut glorieux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:10 sw9t rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν 1 Ici, l’auteur utilise la forme possessive pour parler de Jésus, le **leader fondateur**, qui établit et conduit son peuple vers **le salut**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez utiliser une phrase verbale qui fait référence à ce que fait Jésus en tant que **leader fondateur**. Traduction alternative : “ celui qui les conduit au salut “ ou “ leur chef, qui établit leur salut “, (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). 2:10 l321 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς σωτηρίας αὐτῶν, διὰ παθημάτων 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **le salut** et **les souffrances**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “sauver” et “souffrir”. Traduction alternative : “ qui les sauve par ce qu’il a souffert “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:11 ky9v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **Pour** introduit une explication de la façon dont les croyants peuvent être appelés “fils” (voir [2:10](../02/10.md)) et de la raison pour laquelle Jésus a souffert afin de sauver ces “fils”. Si vos lecteurs comprennent mal **Pour**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une explication, ou vous pouvez ne pas le traduire. Traduction alternative : “ Quiconque croit est un fils, parce que “ ou “ Il les a sauvés par les souffrances parce que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). 2:11 jy9p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅ & ἁγιάζων, καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι 1 # General Information:\n\nIci, **celui qui sanctifie** est Jésus, et **ceux qui sont sanctifiés** sont les croyants. Si vos lecteurs comprennent mal à qui ces phrases font référence, vous pourriez le préciser. Traduction alternative : “celui qui sanctifie, Jésus, et nous qui sommes sanctifiés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:11 jzw3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ ἁγιαζόμενοι 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. L’auteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **sanctifiés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “sanctification.” Si vous devez préciser qui fait l’action, l’auteur implique que “Jésus” la fait. Traduction alternative : “ ceux que Jésus sanctifie “ ou “ ceux qu’il sanctifie “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 2:11 bj7i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ ἑνὸς πάντες 1 Ici, **un** pourrait se référer à : (1) Dieu le Père, qui est la source de tous les humains et aussi de Dieu le Fils. Traduction alternative : “tous ont une seule source, Dieu lui-même” ou “tous ont le même Père” (2) type ou origine commune. Traduction alternative : “tous ont une origine commune” ou “tous les humains sont ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:11 ul23 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐκ ἐπαισχύνεται 1 Ici, **il** renvoie au **celui qui sanctifie**, qui est Jésus. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre à qui **il** fait référence, vous pourriez le préciser. Traduction alternative : “Jésus n’a pas honte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:11 k1q5 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐκ ἐπαισχύνεται 1 L’auteur utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : “il est fier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) 2:11 h8rz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἐπαισχύνεται & καλεῖν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. L’auteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur la personne qui est **honteuse** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “honte”. Traduction alternative : “il ne ressent pas de honte lorsqu’il appelle” ou “il ne s’inquiète pas lorsque les autres lui font honte en l’appelant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 2:11 a8h9 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοὺς 1 Bien que **frères** soit masculin, l’auteur l’utilise pour faire référence à tous les croyants, hommes et femmes. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2:11 gacv rc://*/ta/man/translate/translate-kinship ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν 1 Dans [2:10](../02/10.md), les croyants sont appelés **fils** de Dieu ; ici les croyants sont appelés **frères** de Jésus. Les deux **fils** et **frères** se réfèrent à toute personne qui croit, et les termes identifient comment les croyants font partie de la famille de Dieu. C’est une idée importante dans Hébreux, donc préservez le langage de la parenté si possible. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez exprimer l’idée en utilisant une analogie. Traduction alternative : “ se référer à eux comme à des personnes qui sont comme des frères “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]). 2:12 y2es rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγων 1 L’auteur cite ici un texte important, l’Ancien Testament. Il ne l’introduit pas comme une citation mais comme des paroles que Jésus le Fils a dites à Dieu au sujet de ses **frères**>. Cependant, l’auditoire aurait compris qu’il s’agissait d’une citation de l’Ancien Testament, ici du [Psaume 22:22](../../psa/22/22.md). Puisque l’auteur introduit cette citation comme des paroles que le Fils a adressées à Dieu, vous devriez introduire la citation comme des paroles que quelqu’un a dites. Si vos lecteurs ne savent pas que la citation provient de l’Ancien Testament, vous pouvez inclure une note de bas de page ou utiliser une autre forme pour identifier la citation. Traduction alternative : “comme vous pouvez le voir quand il dit,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 2:12 dtkn rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγων, ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου; ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε 1 Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire la phrase comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Traduction alternative : “en disant qu’il proclamera ton nom à ses frères, qu’il te chantera au milieu de l’assemblée”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 2:12 cou1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου; ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε 1 Ici, la citation comprend deux déclarations qui signifient presque la même chose. Cela était considéré comme de la bonne poésie dans la culture de l’auteur. Si vos lecteurs comprennent mal le parallélisme, et si cela ne serait pas de la bonne poésie dans votre culture, vous pourriez combiner les deux déclarations. L’auteur des Hébreux met particulièrement l’accent sur le mot **frères**, veillez donc à inclure cette phrase dans votre traduction. Traduction alternative : “Je chanterai tes louanges au milieu de mes frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 2:12 kewm rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σου & σε 1 Puisque l’auteur de la citation s’adresse à Dieu, ici **vous** est au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 2:12 e88p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομά σου 1 Ici, **nom** fait référence, au sens figuré, à ce à quoi ressemble la personne qui porte ce **nom**. Si vos lecteurs comprenaient mal **nom**, vous pourriez exprimer l’idée en faisant référence à ce à quoi ressemble la personne. Traduction alternative : “qui vous êtes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:12 yh0b rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς μου 1 Bien que **frères** soit masculin, l’auteur de la citation l’utilise pour faire référence à tous ceux qui adorent Dieu, hommes et femmes. Si vos lecteurs comprennent mal **brothers**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “à mes frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2:12 bui0 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τοῖς ἀδελφοῖς μου 1 Tout comme dans [2:11](../02/11.md), l’auteur fait référence aux croyants comme **frères** de Jésus, ce qui identifie les croyants comme faisant partie de la famille de Dieu. C’est une idée importante dans Hébreux, donc préservez le langage de la parenté si possible. Voyez comment vous avez traduit **frères** dans [2:11](../02/11.md). Traduction alternative : “aux gens qui sont comme mes frères” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]). 2:12 tn8n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκκλησίας 1 Ici, le public saurait que l’ **assemblée** était un rassemblement pour adorer Dieu. Si vos lecteurs ne feraient pas cette déduction, vous pourriez exprimer cette idée de manière explicite. Traduction alternative : “de l’assemblée pour glorifier Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:12 qz6b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν μέσῳ ἐκκλησίας 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **assemblage**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe comme “assembler” ou “rassembler”. Traduction alternative : “ au milieu des gens qui s’assemblent “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:13 dx1q rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ πάλιν -1 # General Information:\n\nL’auteur cite ici un texte important, l’Ancien Testament. Il ne les présente pas comme des citations mais comme des paroles que Jésus le Fils a prononcées. Cependant, l’auditoire aurait compris qu’il s’agit de citations de l’Ancien Testament. La première citation provient de [Ésaïe 8:17](../../isa/08/17.md), et la seconde de [Ésaïe 8:18](../../isa/08/18.md). Puisque l’auteur introduit ces citations comme des paroles que le Fils a prononcées, vous devez introduire les citations comme des paroles que quelqu’un a prononcées. Si vos lecteurs ne savent pas que les citations proviennent de l’Ancien Testament, vous pouvez inclure une note de bas de page ou utiliser une autre forme pour identifier les citations. Traduction alternative : “Et il dit encore... Et il dit encore,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 2:13 efbv rc://*/ta/man/translate/figs-quotations καὶ πάλιν, ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ’ αὐτῷ. καὶ πάλιν, ἰδοὺ, ἐγὼ καὶ τὰ παιδία, ἅ μοι ἔδωκεν ὁ Θεός 1 Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire les phrases par des citations indirectes plutôt que par des citations directes. Traduction alternative : “Et de nouveau il dit qu’il lui fera confiance. Et encore une fois, il dit que les gens doivent le contempler, lui et les petits enfants que Dieu lui a donnés.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 2:13 s1fp rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῷ 1 Ici, **lui** se réfère à Dieu le Père. Si vos lecteurs se méprennent sur la personne à laquelle **lui** se réfère, vous pourriez l’expliciter. Traduction alternative : “Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:13 y4vb rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ, ἐγὼ 1 Ici, **Voici** attire l’attention sur **Moi et les petits enfants**. Il demande au public de prêter une attention particulière à ce qui suit. Si vos lecteurs comprenaient mal **Behold**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui attire l’attention sur ce qui suit. Traduction alternative : “Faites attention à moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 2:13 xap9 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τὰ παιδία 1 Ici, **petits enfants** désigne tous ceux qui croient. Tout comme Jésus est un “fils” de Dieu le Père (voir [1:2](../01/02.md)), ceux qui croient en lui sont aussi **enfants** de Dieu (voir aussi [2:10](../02/10.md)). Être **petits enfants** qui appartiennent à Dieu signifie que les croyants font partie de la famille de Dieu et sont frères et sœurs de Jésus. C’est une idée importante dans Hébreux, donc préservez le langage de la parenté si possible. Si vos lecteurs comprennent mal **petits enfants**, vous pouvez exprimer l’idée en utilisant une analogie. Traduction alternative : “les gens qui sont comme les petits enfants de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) 2:14 e1ie rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 Ici, l’auteur tire une déduction de la façon dont Jésus a beaucoup de “frères”, qui sont aussi les **petits enfants de Dieu** (voir [2:11-13](../02/11.md). Le mot **donc** introduit également un nouveau développement dans l’argument, puisque l’auteur commence maintenant à parler de ce que Jésus a fait pour ceux qui croient. Si vos lecteurs comprenaient mal **donc**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui introduit une déduction ou un développement dans l’argument. Traduction alternative : “A la lumière de cela” ou “Donc donc” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2:14 qj3d rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τὰ παιδία 1 Ici, **petits enfants** renvoie à la phrase telle qu’elle apparaît dans la citation du verset précédent (voir [2:13](../02/13.md)). Voyez comment vous l’avez traduit là. Traduction alternative : “les gens qui sont comme les petits enfants de Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]). 2:14 ndv2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κεκοινώνηκεν & μετέσχεν 1 Ici, **share in** et **shared in** font référence au fait d’avoir des choses en commun. Ces expressions ne signifient pas que tous les humains et Jésus ont tous un morceau de **chair et de sang**. Elles signifient plutôt que tous les humains et Jésus sont des personnes qui sont **de chair et de sang**. Si vos lecteurs comprennent mal **share in** et **shared in**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à une caractéristique que les gens ont en commun. Traduction alternative : “ have in common ... participated in “ ou “ are characterized by ... chosen to be characterized by “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 2:14 wj5y rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys αἵματος καὶ σαρκός 1 Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Les mots **chair** et **sang** identifient ensemble ce que signifie être humain, ce qui inclut la mort éventuelle. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui n’utilise pas **et**. Traduction alternative : “humanité” ou “ce que cela signifie d’être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 2:14 fy7a rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τῶν αὐτῶν 1 Ici, **les mêmes {choses}** renvoie à **la chair et le sang**. Si vos lecteurs ne font pas ce lien, vous pouvez le rendre explicite. Traduction alternative : “la même chair et le même sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:14 p878 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τοῦ θανάτου 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la mort**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “mourir”. Traduction alternative : “quand il est mort,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:14 zl92 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου 1 Ici, l’auteur utilise la forme possessive pour décrire **le pouvoir** qui : (1) est basé sur **la mort**. En d’autres termes, le **pouvoir** vient du fait que les gens font l’expérience de **la mort**, ce qui peut être utilisé pour les contrôler. Dans ce cas, le **pouvoir de la mort** provient en partie de la “peur de la mort” (voir [2:15](../02/15.md)). Traduction alternative : “ qui utilise la mort pour avoir du pouvoir “ (2) contrôle **la mort**. Dans ce cas, le **diable** a **le pouvoir** sur **la mort** parce qu’il tente les gens à pécher, ce qui conduit à la mort, ou parce qu’il contrôle comment les gens meurent. Traduction alternative : “qui a le pouvoir sur la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 2:14 ij54 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **pouvoir** et **mort**, vous pourriez exprimer les idées en utilisant des verbes tels que “contrôler” et “mourir” ou d’une autre manière naturelle. Veillez à ce que votre traduction corresponde au choix que vous avez fait concernant le rapport entre **pouvoir** et **mort** (voir la note précédente). Traduction alternative : “ qui se sert de la façon dont les gens meurent pour agir puissamment “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:15 w3cr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου, διὰ παντὸς τοῦ ζῆν, ἔνοχοι ἦσαν δουλείας 1 Ici, l’auteur parle comme si la **peur de la mort** était quelque chose qui pouvait retenir les gens en **esclavage**. Enlever cette **peur** revient donc à “libérer” ces personnes de **l’esclavage**. L’auteur parle ainsi pour souligner à quel point la **peur de la mort** est contrôlante et puissante et comment Jésus enlève complètement le pouvoir que cette **peur** avait. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “pourrait libérer ces personnes, autant que dans la peur de la mort, tout au long de leur vie, ont été tenus fermement” ou “pourrait aider ces personnes, autant que continuellement vécu dans la peur de la mort tout au long de leur vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:15 w0x1 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου, διὰ παντὸς τοῦ ζῆν, ἔνοχοι ἦσαν δουλείας 1 Si vos lecteurs risquent de mal comprendre l’ordre de ces clauses, vous pourriez les arranger de manière plus naturelle. Traduction alternative : “pourrait libérer tous ceux qui étaient tenus en esclavage dans la crainte de la mort durant toute leur vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 2:15 cp8e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns φόβῳ θανάτου 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **peur** et **mort**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “peur” et “mort” ou d’une autre manière naturelle. Traduction alternative : “par la façon dont ils craignent de mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:15 lhv7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διὰ παντὸς τοῦ ζῆν 1 Ici, **pendant toute {leur} vie** fait référence à toute la période de temps pendant laquelle une personne est en vie. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour faire référence à la durée de la vie d’une personne. Traduction alternative : “pendant toute leur vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:15 mjxb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔνοχοι ἦσαν δουλείας 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. L’auteur utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui sont **tenus en esclavage** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “maintien”. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, vous pouvez utiliser un sujet vague ou indéfini, ou vous pouvez indiquer que le “diable” l’a fait. Traduction alternative : “quelqu’un tenu en esclavage” ou “le diable tenu en esclavage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:15 llc1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔνοχοι & δουλείας 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **l’esclavage**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “asservi”. Traduction alternative : “enslaved” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:16 c31g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **Car** introduit une explication de la raison pour laquelle le Fils a partagé “ la chair et le sang “ et est mort. Il a fait cela parce qu’il **s’empare des** humains, pas des anges. Si vos lecteurs comprendraient mal **Pour**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une explication. Traduction alternative : “ Il a fait ces choses parce que “(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). 2:16 b3b3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom δήπου 1 Ici, **bien sûr** identifie l’affirmation comme quelque chose que tout le monde sait être vrai. En d’autres termes, l’auteur ne pense pas que l’affirmation doive être prouvée. Si vos lecteurs comprennent mal **of course**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui identifie une affirmation qui n’a pas besoin d’être prouvée. Traduction alternative : “évidemment” ou “il est clair que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:16 ewau rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ & ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται 1 Si votre langue ne met pas la déclaration négative avant la déclaration positive, vous pouvez les inverser. Traduction alternative : “Il s’empare de la descendance d’Abraham. Il ne se saisit pas des anges.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 2:16 meaw rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οὐ & ἐπιλαμβάνεται & ἐπιλαμβάνεται. 1 Ici, to **take of hold** someone pourrait faire référence à : (1) la façon dont quelqu’un **prend** quelqu’un par la main ou l’épaule et le conduit là où il doit aller. En d’autres termes, quelqu’un qui **prend en main** quelqu’un d’autre l’aide ou prend soin de lui. Traduction alternative : “il n’assiste pas... il assiste” (2) comment quelqu’un **prend** la nature ou le genre spécifique de quelqu’un d’autre. En d’autres termes, Jésus a pris la nature de **le descendant d’Abraham**, pas la nature des **anges**. Traduction alternative : “ il ne prend pas la nature de... il prend la nature de “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). 2:16 hasp rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns σπέρματος 1 Ici, **descendant** est un nom singulier qui fait référence à un groupe de “descendants”. Si votre langue n’utilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ les descendants “ ou “ le groupe de descendants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]). 2:16 yy68 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship σπέρματος Ἀβραὰμ 1 Ici, le **descendant d’Abraham** se réfère à ceux qui descendent de **Abraham**, qui sont les Israélites ou les Juifs. Cependant, l’auteur applique une promesse faite à **Abraham** à son auditoire, qu’il soit juif ou non (voir [6:13-20](../06/13.md)). De ce fait, il pense que chaque personne qui croit en Jésus reçoit la promesse et est un **descendant d’Abraham**. Dans votre traduction, précisez que **descendant** ne concerne pas seulement les descendants physiques mais plutôt ceux qui appartiennent à la famille d’Abraham, qu’ils soient nés dans cette famille ou non. Traduction alternative : “ le descendant spirituel d’Abraham “ ou “ chacun de ceux que Dieu considère comme un descendant d’Abraham “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]). 2:16 mklv rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀβραὰμ 1 **Abraham** est le nom d’un homme. C’est l’homme dont sont issus tous les Israélites et les Juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 2:17 b0o3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅθεν 1 Ici, **d’où** introduit une inférence ou une conclusion basée sur ce que l’auteur a argumenté, notamment ce qu’il a écrit en [2:16](../02/16.md). Parce que Jésus se concentre sur “ les descendants d’Abraham “, il est **obligé de devenir comme** eux. Si vos lecteurs comprendraient mal **à partir de quoi**>, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une déduction ou une conclusion. Traduction alternative : “afin que vous puissiez voir que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2:17 agw2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὤφειλεν 1 Ici, l’auteur ne signifie pas que quelqu’un **a obligé** ou fait en sorte que Jésus **devienne comme {ses} frères**. Il veut plutôt dire que “devenir comme ses frères” était la manière correcte ou nécessaire d’accomplir l’objectif de faire **l’expiation**. Si vos lecteurs comprendraient mal **qu’il était obligé**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à une nécessité. Traduction alternative : “il était nécessaire pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2:17 v3pw rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 Bien que **frères** soit masculin, l’auteur l’utilise pour faire référence à tous ceux qui croient en Jésus, hommes et femmes. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “ses frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2:17 xja5 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τοῖς ἀδελφοῖς 1 Ici, l’auteur fait référence aux croyants comme **frères** de Jésus, ce qui identifie les croyants comme faisant partie de la famille de Dieu. C’est une idée importante dans Hébreux, donc préservez le langage de la parenté si possible. Voir comment vous avez traduit **frères** dans [2:11-12](../02/11.md). Traduction alternative : “les gens qui sont comme ses frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) 2:17 uc7e rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰ πρὸς τὸν Θεόν 1 Ici, **les {choses} appartenant à Dieu** identifie Jésus comme un **grand prêtre** qui sert **Dieu** et qui agit comme un **grand prêtre** en présence de Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal **les {choses} appartenant à Dieu**>, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui le précise. Traduction alternative : “ devant Dieu “ ou “ concernant Dieu et sa présence “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). 2:17 u6ch rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **expiation** et **péchés**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “expier” et “pécher”. Traduction alternative : “afin d’expier la façon dont le peuple a péché” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:18 gqfo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **Pour** introduit une explication de la façon dont Jésus fonctionne comme “un grand prêtre miséricordieux et fidèle”. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Pour**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une explication. Traduction alternative : “ Il peut être miséricordieux et fidèle parce que, “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). 2:18 jnzj rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς 1 Ici, **lui-même** met l’accent sur Jésus pour établir la comparaison avec tous les autres qui sont **tentés**. Si vos lecteurs comprennent mal **lui-même**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui met l’accent sur **il**, c’est-à-dire Jésus. Traduction alternative : “est celui qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 2:18 xde4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πειρασθείς & πειραζομένοις 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. L’auteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **tentés** plutôt que de se concentrer sur la personne ou la chose qui fait la “tentation”. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini, puisque beaucoup de choses “ tentent “ les gens. Traduction alternative : “things having tempted him ... whom things tempt” ou “having experienced temptation ... who experience temptation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:18 a3a6 πέπονθεν αὐτὸς, πειρασθείς 1 Ici, **> avoir été tenté <** pourrait identifier : (1) la situation dans laquelle Jésus **> a souffert <**> . Traduction alternative : “il avait lui-même souffert quand il était tenté” (2) ce qui résultait de la “souffrance”. Traduction alternative : “il était tenté quand il souffrait” 3:intro mu26 0 # Hébreux 3 - Notes générales Structure et mise en forme 3. Exemple de la génération du désert (3:1-4:13)\n * Exhortation : Le Fils est plus grand que Moïse (3:1-6)\n * Exhortation : Efforcez-vous d’entrer dans le repos ! (3:7-4:11)\n\NCertaines traductions placent chaque vers de la poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. C’est ce que fait la TUL avec les poèmes de [3:7b-11](../03/07.md), [15](../03/15.md), qui sont des citations de l’Ancien Testament.\n\n## Concepts particuliers de ce chapitre\n\n### “Aujourd’hui”\n\n La citation du [Psaume 95](../../psa/95/01.md) comprend le mot “aujourd’hui”. L’auteur mentionne à nouveau “ aujourd’hui “ dans [3:13](../03/13.md), [15](../03/15.md). Dans ces deux versets, il fait référence au fait que nous appelons toujours le jour actuel “aujourd’hui”. Ainsi, tout ce qui se produit pendant le temps que nous appelons “aujourd’hui” doit se produire tous les jours, puisque chaque jour est “aujourd’hui”. De cette façon, l’auteur montre que la citation du [Psaume 95](../../psa/95/01.md) s’applique à son public tous les jours. Dans ces versets, traduisez “aujourd’hui” par un mot ou une expression que quelqu’un utiliserait pour la journée en cours. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]])\n\n### Rest\n\n La citation du [Psaume 95](../../psa/95/01.md) comprend le mot “repos”. Dans le contexte du psaume, ce “repos” fait probablement référence à la terre que Dieu a promis de donner aux Israélites. Cependant, les spécialistes débattent de ce que l’auteur des Hébreux veut dire lorsqu’il utilise le mot “repos”. Ce point est important car l’auteur parle beaucoup plus du “repos” au chapitre 4. Il y a deux options principales pour ce que “repos” pourrait signifier : (1) “repos” pourrait faire référence à la façon dont les gens se reposent, c’est-à-dire à l’état ou à l’expérience du “repos”. (2) Le “repos” peut faire référence à l’endroit où les gens se reposent. Pour l’auteur d’Hébreux, ce lieu de “repos” est soit au ciel, soit sur une terre renouvelée. Avant de choisir comment traduire “repos”, pensez à lire [Hébreux 4:1-11](../../heb/04/01.md) afin de pouvoir décider ce que l’auteur veut dire quand il utilise “repos.” (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/rest]])\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### La “ maison “ dans [3:1-6](../03/01.md)\n\n Dans [3:1-6](../03/01.md), l’auteur fait référence à une “ maison “. Dans la culture de l’auteur, le mot “ maison “ peut désigner un bâtiment dans lequel les gens vivent, ou bien un “ foyer “ ou un groupe de personnes apparentées. Dans ces versets, l’auteur utilise les deux sens du mot “maison”. Dans [3:2](../03/02.md), [5-6](../03/05.md), “maison” fait référence à un groupe de personnes apparentées, le peuple de Dieu. Dans [3:3-4](../03/03.md), “maison” fait référence à un bâtiment dans lequel les gens vivent. Dans ces versets, l’auteur utilise une “maison” (le bâtiment) comme exemple pour expliquer davantage la “maison” (le peuple). Si vous n’avez pas de mot qui puisse signifier à la fois “bâtiment” et “personnes”, vous devrez peut-être exprimer “maison” avec deux mots différents. Si c’est le cas, vous devrez vous assurer que vos lecteurs savent que l’auteur compare un bâtiment à des personnes, en particulier dans [3:3-4](../03/03.md). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/house]])\n\n### Questions rhétoriques\n\n\NL’auteur pose plusieurs questions dans ce chapitre (voir [3:16-18](../03/16.md)). Il ne pose pas ces questions parce qu’il souhaite que le public lui fournisse des informations. Il pose plutôt ces questions parce qu’il veut que l’auditoire réfléchisse à la citation du Psaume 95. Dans [3:16-17](../03/16.md), la deuxième question de chaque verset répond à la première question. Dans [3:18](../03/18.md), la deuxième moitié de la question répond à la première moitié de la question. Pour les façons de traduire ces questions, voir les notes sur [3:16-18](../03/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### La citation du Psaume 95\n\nDavid a écrit le [Psaume 95](../../psa/95/01.md) de nombreuses années après les événements auxquels le Psaume fait référence. Vous pouvez lire le récit de ces événements dans [Nombres 14:1-38](../../num/14/01.md) (voir aussi le récit correspondant dans [Exode 17:1-7](../../exo/17/01.md)). Dans ces histoires, les Israélites se plaignent et désobéissent à Dieu, et Dieu les punit. David se réfère à ces histoires pour encourager les Israélites qu’il dirigeait à agir différemment. Il voulait qu’ils écoutent Dieu et lui obéissent. L’auteur des Hébreux cite ce que David a écrit pour une raison similaire. Il veut encourager son public à écouter et à obéir à Dieu, et il montre que ce que David a écrit s’applique toujours à son public. Pensez à lire les histoires de l’Ancien Testament et le Psaume 95 avant de traduire ce chapitre. Voir les notes pour les endroits où l’auteur se réfère directement au Psaume 95 ou aux histoires de l’Ancien Testament. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])\n\n### Que signifie “ pendant 40 ans “ ? Dans [3:10](../03/10.md), “ pendant 40 ans “ indique combien de temps les Israélites ont vu les œuvres de Dieu. En revanche, dans [3:17](../03/17.md), il s’agit du temps pendant lequel Dieu “ était fâché “ avec les Israélites. Il ne s’agit pas d’une contradiction, car l’auteur savait que les Israélites ont vu les œuvres de Dieu et que Dieu était en colère contre eux pendant la même période de “40 ans”. Il n’est pas nécessaire d’harmoniser ces deux versets. 3:1 m1cv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅθεν 1 # Connecting Statement:\n\nIci, **Donc** introduit une inférence à partir de ce que l’auteur a dit de Jésus dans [2:5-18](../02/05.md). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Donc**>, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit clairement une déduction. Traduction alternative : “ En conséquence de tout cela “ ou “ À cause de ces choses “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). 3:1 tp7e rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 Bien que **frères** soit masculin, l’auteur l’utilise pour faire référence à tous les croyants, hommes et femmes. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 3:1 af15 rc://*/ta/man/translate/figs-possession κλήσεως ἐπουρανίου, μέτοχοι 1 Ici, l’auteur utilise la forme possessive pour indiquer que les croyants “partagent” une **vocation céleste**. Les croyants pourraient “partager” cette **vocation** avec : (1) d’autres croyants. Traduction alternative : “qui partagent ensemble une vocation céleste” (2) Jésus. Autre traduction : “partagent avec Jésus une vocation céleste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 3:1 cnk1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κλήσεως ἐπουρανίου, μέτοχοι 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **partageurs** et **appelants**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “partager” et “appeler”. Traduction alternative : “ceux qui partagent comment Dieu nous a appelés d’une manière céleste” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 3:1 wb5f κλήσεως ἐπουρανίου 1 Ici, **> céleste <** pourrait indiquer que le **> appel <** (1) vient du “ciel” (voir comment la voix de Dieu vient du ciel dans [12:25-26](../12/25.md)). Traduction alternative : “d’un appel du ciel” (2) nous dirige vers le “ciel”. Autre traduction : “d’un appel au ciel” ou “d’un appel à entrer au ciel”. 3:1 zma3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν ἀπόστολον 1 Ici, **apôtre** fait référence à quelqu’un qui a été envoyé. Dans ce passage, il ne fait pas référence à l’un des douze “apôtres”. Si vos lecteurs devaient mal comprendre **apôtre**, vous pourriez utiliser une expression descriptive au lieu du mot que vous utilisez normalement pour les douze “apôtres.” Traduction alternative : “l’envoyé” ou “l’ambassadeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 3:1 hfyc rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν 1 Ici, l’auteur utilise la forme possessive pour parler de l’ **apôtre** et du **grand prêtre** qui est le contenu principal de **notre confession**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée d’une manière plus naturelle. Traduction alternative : “l’apôtre et le grand prêtre que nous confessons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 3:1 mnd4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ὁμολογίας ἡμῶν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **confession**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “confesser” ou “croire”. Traduction alternative : “ que nous confessons “ ou “ en qui nous croyons “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 3:2 m4dh rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τῷ ποιήσαντι 1 Ici, **celui qui a nommé** est Dieu le Père. Si vos lecteurs ne savent pas qui est **celui qui a nommé**, vous pouvez le préciser. Traduction alternative : “à Dieu, qui a nommé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:2 my64 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μωϋσῆς 1 **Moïse** est le nom d’un homme. Dieu l’a fait conduire les Israélites lorsqu’il les a délivrés de leur condition d’esclaves au pays d’Égypte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 3:2 u5qc rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 L’auteur utilise ici des mots qui ressemblent beaucoup à la traduction grecque de [Nombres 12:7](../../num/12/07.md). Il est possible qu’il pense à ce verset ou qu’il y fasse directement référence. Cependant, il n’introduit pas les mots comme une citation ou n’indique pas qu’il se réfère à un autre texte. Vous ne devez donc pas inclure d’informations sur les citations dans votre traduction. Si vous souhaitez faire référence à [Nombres 12:7](../../num/12/07.md), vous pouvez le faire avec une note de bas de page. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 3:2 eqp7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 Ici, **maison** désigne au sens figuré un groupe de personnes, ici les Israélites. Si vos lecteurs comprenaient mal **maison**, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “dans la tribu de Dieu” ou “dans son clan” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:2 k4u8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 Ici, **son** se réfère à Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal **son**, vous pourriez rendre l’idée explicite. Traduction alternative : “God’s” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:2 wnzn rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 Au lieu de **sa maison**, de nombreux manuscrits anciens ont l’expression “toute sa maison”. Cette phrase se trouve dans le récit de l’Ancien Testament sur **Moïse** (voir [Nombres 12:7](../../num/12/07.md)). Il est donc possible que les scribes aient ajouté “tous” à **sa maison** parce qu’ils connaissaient ce passage. À moins qu’il n’y ait une bonne raison d’utiliser “toute sa maison”, vous devriez utiliser **sa maison**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 3:3 os46 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 0 Pour aider vos lecteurs à comprendre le point principal de l’auteur dans ce verset et le suivant, vous pourriez combiner les deux versets en un pont de versets. Vous pourriez placer le principe général concernant les bâtiments et les constructeurs dans une première phrase et l’application de ce principe général dans une deuxième phrase. Traduction alternative : “Car toute maison est construite par quelqu’un, et celui qui construit la maison a plus d’honneur que la maison. Selon ce principe, puisque Dieu est celui qui a tout construit, celui-ci a été jugé digne d’une plus grande gloire que Moïse.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) 3:3 b1zp rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτος 1 Ici, **celui-ci** se réfère à Jésus, le Fils. Si vos lecteurs comprenaient mal **celui-ci**>, vous pourriez préciser à qui il fait référence. Traduction alternative : “Jésus” ou “ce Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:3 py5n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗτος & ἠξίωται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. L’auteur utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui **ont été considérés comme dignes** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “considération”. Si vous devez préciser qui a fait l’action, l’auteur laisse entendre que c’est “Dieu” qui l’a fait. Traduction alternative : “Dieu a considéré que celui-ci était digne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:3 yl7d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πλείονος & δόξης 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **gloire**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “glorieux”. Traduction alternative : “to be more glorious” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:3 c7er rc://*/ta/man/translate/translate-names Μωϋσῆν 1 **Moïse** est le nom d’un homme. Dieu l’a fait conduire les Israélites lorsqu’il les a délivrés de leur condition d’esclaves au pays d’Égypte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 3:3 w8v5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πλείονα τιμὴν ἔχει & ὁ κατασκευάσας αὐτόν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **honneur**, vous pouvez exprimer l’idée en utilisant un adjectif tel que “honorable”. Traduction alternative : “ plus honorable est celui qui construit la maison “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 3:3 i68f τοῦ οἴκου & αὐτόν 1 Ici, l’auteur utilise **> maison <** de manière non figurative pour désigner un bâtiment ou une structure. Il veut que ses lecteurs appliquent ce qui est vrai d’une **> maison <** (le bâtiment) à la “maison” (le peuple). Si vous avez utilisé un mot différent pour “ maison “ dans les versets précédents, assurez-vous que vos lecteurs savent que l’auteur établit ici une comparaison entre les personnes et les maisons. Traduction alternative : “la structure ... que la structure” 3:4 wvw1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶς & οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. L’auteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur la **maison** qui est **construite** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “construction”. Traduction alternative : “quelqu’un a construit chaque maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:4 aya1 πᾶς & οἶκος 1 Ici, tout comme dans [3:3](../03/03.md), l’auteur utilise **> maison <** de manière non figurative pour désigner un bâtiment ou une structure. Il veut que ses lecteurs appliquent ce qui est vrai d’une **> maison <** (le bâtiment) à la “maison” (les gens). Si vous avez utilisé un mot différent pour “ maison “ dans les versets précédents, assurez-vous que vos lecteurs savent que l’auteur établit ici une comparaison entre les personnes et les maisons. Autre traduction : “toute structure” 3:4 f8n8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & πάντα κατασκευάσας 1 Ici, l’auteur parle comme si tout ce que Dieu a créé était une “maison” que Dieu **a construite**>. Il parle ainsi pour relier l’acte de création de Dieu avec le langage de “maison” et de “bâtiment”. Utilisez ici le même mot ou la même expression que vous avez utilisé pour **construit** plus tôt dans le verset. Si nécessaire, vous pourriez exprimer l’idée par une analogie. Traduction alternative : “ celui qui était comme un bâtisseur quand il créa toutes choses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:5 c8wh rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ὡς θεράπων 1 Ici, tout comme dans [3:2](../03/02.md), l’auteur utilise des mots qui sont très similaires à la traduction grecque de [Nombres 12:7](../../num/12/07.md). Il est possible qu’il pense à ce verset ou qu’il y fasse directement référence. Cependant, il n’introduit pas les mots comme une citation ou n’indique pas qu’il se réfère à un autre texte. Vous ne devez donc pas inclure d’informations sur les citations dans votre traduction. Si vous souhaitez faire référence à [Nombres 12:7](../../num/12/07.md), vous pouvez le faire avec une note de bas de page. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 3:5 zjna rc://*/ta/man/translate/translate-names Μωϋσῆς 1 **Moïse** est le nom d’un homme. Dieu l’a fait conduire les Israélites lorsqu’il les a délivrés de leur condition d’esclaves au pays d’Égypte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 3:5 d57q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 Ici, **maison** désigne au sens figuré un groupe de personnes, ici les Israélites. Voir comment vous avez traduit **maison** dans [Hébreux 3:2](../03/02.md). Traduction alternative : “ parmi toute la tribu de Dieu “ ou “ dans tout son clan “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:5 uz5d rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 Ici, **son** se réfère à Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal **son**, vous pourriez rendre l’idée explicite. Traduction alternative : “God’s” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:5 m4xr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς μαρτύριον τῶν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **témoignage**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe comme “témoigner” ou “proclamer”. Traduction alternative : “ témoigner des choses qui “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 3:5 u37w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν λαληθησομένων 1 Ici, l’auteur ne clarifie pas ce qui est exactement **parlé**. Il peut faire référence à ce que Dieu le Père a dit du Fils au chapitre 1, ou il peut faire référence en général à la bonne nouvelle concernant Jésus. Si vos lecteurs ont besoin de savoir ce qui est **parlé**, vous pourriez le rendre plus explicite. Traduction alternative : “ de la bonne nouvelle qui sera annoncée à l’avenir “ ou “ des choses qui seront annoncées sur Jésus à l’avenir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 3:5 gt8c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λαληθησομένων 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. L’auteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur les mots qui sont **prononcés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “parler”. Si vous devez préciser qui a fait l’action, l’auteur laisse entendre que c’est “Dieu” qui l’a fait. Traduction alternative : “Dieu parlerait dans le futur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:6 nsfg rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Χριστὸς & ὡς Υἱὸς 1 L’auteur omet ici certains mots qui peuvent être nécessaires dans votre langue pour rendre une pensée complète. Il omet ces mots parce qu’il les a énoncés dans le verset précédent (“était fidèle”). Si votre langue a besoin de ces mots pour que la pensée soit complète, vous pouvez les inclure ici. Traduction alternative : “Le Christ était fidèle comme un fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 3:6 dgt5 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς 1 **Fils** est un titre important pour Jésus, le fils de Dieu. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [1:2](../01/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 3:6 pfrj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 Ici, **sur sa maison** contraste avec la façon dont Moïse était “ dans toute sa maison “ (voir [3:5](../03/05.md)). L’expression **sur sa maison** indique que le **Fils** dirige ou est en charge de la **maison**. Si vos lecteurs comprenaient mal les implications de **sur sa maison**, vous pourriez les rendre explicites. Traduction alternative : “en charge de sa maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:6 djm7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ, οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς 1 Ici, **maison** désigne au sens figuré un groupe de personnes, ici le peuple de Dieu. Voir comment vous avez traduit house dans [3:2](../03/02.md). Traduction alternative : “ sur son clan (dont nous sommes le clan) “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:6 x89x rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ, οὗ 1 Ici, **his* et **whose** font référence à Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal **his** et **whose**, vous pourriez rendre cette idée explicite. Traduction alternative : “God’s ... whose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:6 u94p rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οἶκον & οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν. 1 Cette phrase fait la transition entre ce que l’auteur a dit sur la **maison de Dieu**, Jésus et Moïse et une exhortation à continuer à **tenir bon**. L’ULT a relié la phrase aux informations précédentes mais l’a mise entre parenthèses pour indiquer qu’elle est légèrement déconnectée. Réfléchissez à une manière naturelle d’inclure une phrase de transition dans votre langue. Traduction alternative : “ maison “. Nous sommes sa maison si nous tenons fermement à la confiance et à la vantardise de notre espérance. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 3:6 tlak rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν 1 Ici, l’auteur utilise la forme conditionnelle pour montrer que “tenir bon” conduit à être la **maison de Dieu**. Si la forme conditionnelle n’indique pas une relation de cause à effet comme celle-ci dans votre langue, vous pourriez exprimer la déclaration **si** d’une manière qui montre la relation. Traduction alternative : “étant donné que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 3:6 v817 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κατάσχωμεν 1 Ici, **hold fast** fait référence au fait de continuer à croire fermement ou à faire confiance à quelque chose, en particulier à quelque chose qui a été dit. Si vos lecteurs comprenaient mal **hold fast**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à continuer à croire ou à faire confiance. Traduction alternative : “ on s’accroche fermement “ ou “ on reste dans “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). 3:6 kp9y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **confiance**, **fanfaronnade**, et **espoir**, vous pourriez exprimer les idées en utilisant un verbe et des adjectifs ou d’une autre manière naturelle. Traduction alternative : “nous continuons à être confiants et fiers de ce que nous espérons” ou “nous continuons à attendre avec audace et à parler joyeusement des choses que nous attendons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 3:6 br2z rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος 1 Ici, l’auteur utilise la forme possessive pour décrire **la confiance** et **la vantardise** à propos ou concernant **{notre} espoir**. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez utiliser une construction plus naturelle. Traduction alternative : “ la confiance et la vantardise concernant notre espérance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). 3:7 qry7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διό 1 Ici, **Donc** introduit une exhortation qui est basée sur l’affirmation du verset précédent que nous sommes sa “ maison “ tant que “ nous tenons bon “ (voir [3:6](../03/06.md)). Si vos lecteurs comprennent mal **Donc**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une exhortation basée sur une déclaration précédente. Traduction alternative : “Ainsi donc”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:7 c4sl rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 # General Information:\n\nIci et dans les quatre versets suivants, l’auteur cite un texte important, l’Ancien Testament. L’auditoire aurait compris qu’il s’agissait d’une citation de l’Ancien Testament, ici du [Psaume 95:7b-11](../../psa/95/07.md), qui fait référence à une histoire que l’on trouve dans [Nombres 14:1-38](../../num/14/01.md). Voir l’introduction du chapitre pour plus d’informations sur cette histoire. Puisque l’auteur introduit cette citation comme des mots que le **Saint-Esprit dit**, vous devriez introduire la citation comme des mots que quelqu’un a dit. Si vos lecteurs ne savent pas que la citation provient de l’Ancien Testament, vous pouvez inclure une note de bas de page ou utiliser une autre forme pour identifier la citation. Autre traduction possible : “comme dit le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 3:7 vcio rc://*/ta/man/translate/figs-quotations καθὼς λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire la clause comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez exprimer le reste de la citation dans les quatre versets suivants comme une citation indirecte également. Traduction alternative : “vous devez faire exactement ce que dit le Saint-Esprit : qu’aujourd’hui, si vous entendez sa voix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 3:7 ntzk rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σήμερον 1 Ici, **aujourd’hui** fait référence à la période de temps entre le moment où le soleil se lève et celui où il se lève à nouveau. Plus précisément encore, il identifie que cette période de temps est celle qui est en cours. Si vos lecteurs comprenaient mal **aujourd’hui**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait clairement référence à cette période de temps actuelle. Autre traduction possible : “Right now” ou “At this time” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 3:7 u66q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐὰν 1 Ici, l’auteur parle comme si “entendre sa voix” était une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est effectivement vrai. Si votre langue n’énonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que l’auteur dit n’est pas certain, alors vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un mot comme “quand”. Traduction alternative : “whenever” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 3:7 vjjn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 Ici, **son** fait référence à Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal **his*, vous pourriez rendre l’idée explicite. Traduction alternative : “God’s” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:8 i2je rc://*/ta/man/translate/figs-quotations μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ, ἐν τῇ ἐρήμῳ, 1 Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire ce verset comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez exprimer le reste de la citation dans les versets environnants comme une citation indirecte également. Traduction alternative : “vous ne devez pas endurcir vos coeurs comme lors de la provocation, au jour de l’épreuve dans le désert” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 3:8 gl2k rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 Lorsque quelqu’un “endurcit son cœur”, cela signifie qu’il est têtu et refuse d’écouter ou de répondre à quelqu’un d’autre. Si vous avez une façon figurative ou idiomatique de faire référence à ce comportement, vous pouvez l’utiliser ici. Si vous n’avez pas de manière figurative de faire référence à ce comportement, vous pouvez exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ne soyez pas têtu” ou “ne soyez pas têtu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:8 uu0d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ, ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 Bien que la citation se réfère principalement à l’histoire de la façon dont les Israélites ne sont pas entrés dans la terre que Dieu leur avait promise (voir [Nombres 14:1-38](../../num/14/01.md)), il y a une autre histoire à laquelle l’auteur de la citation peut faire référence. Dans [Exode 17:1-7](../../exo/17/01.md), les Israélites ont soif alors qu’ils sont dans le **désert**, et ils “provoquent” et “testent” Dieu en se plaignant. Dieu leur fournit de l’eau, et Moïse nomme l’un des endroits où ils étaient “à l’épreuve” (voir [Exode 17:7](../../exo/17/07.md)). Il est fort possible que l’auteur de la citation pense à cette histoire. Si vos lecteurs ne comprennent pas à quoi l’auteur fait référence ici, vous pouvez inclure des informations supplémentaires ou utiliser une note de bas de page pour faire référence aux histoires. Traduction alternative : “comme lorsque les ancêtres israélites provoquèrent Dieu pendant le jour où ils le mirent à l’épreuve dans le désert” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:8 lik3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῷ παραπικρασμῷ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **provocation**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “provoquer”. Traduction alternative : “quand Dieu fut provoqué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:8 kddy rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ 1 Ici, l’auteur utilise la forme possessive pour identifier un **jour** au cours duquel **des tests** ont eu lieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée d’une manière plus naturelle. Traduction alternative : “le jour où ils ont testé Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 3:9 e6n7 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ, καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου, 1 # General Information:\n\nSi cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire ce verset comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez exprimer le reste de la citation dans les versets environnants comme une citation indirecte également. Traduction alternative : “où vos pères l’ont éprouvé par l’examen, et ils ont vu ses oeuvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 3:9 i3wb rc://*/ta/man/translate/translate-kinship οἱ πατέρες ὑμῶν 1 Ici, **vos pères** fait référence aux Israélites qui étaient en vie avant que Jésus ne vive sur terre. Les destinataires de la citation originale étaient des Israélites qui descendaient de ces personnes. Utilisez un mot ou une expression qui fait référence aux ancêtres. Traduction alternative : “vos ancêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) 3:9 bbzv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ πατέρες ὑμῶν 1 Bien que **pères** soit masculin, il fait référence à tous les ancêtres, hommes et femmes. Si vos lecteurs comprenaient mal **pères**, vous pourriez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “vos pères et mères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 3:9 uj2z rc://*/ta/man/translate/figs-123person οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν & μου 1 À partir de ce verset, Dieu parle directement en utilisant les pronoms de la première personne. Dans les deux versets précédents, l’auteur de la citation se réfère à Dieu à la troisième personne. Si vos lecteurs comprennent mal ce changement, vous pouvez utiliser la même personne pour les pronoms tout au long de la citation, ou vous pouvez indiquer que Dieu parle directement ici. Traduction alternative : “où, comme Dieu le dit, vos pères m’ont mis à l’épreuve... mon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 3:9 td5w rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐπείρασαν & ἐν δοκιμασίᾳ 1 Ici, **testé** et **examen** se réfèrent fondamentalement à la même chose. Le mot **testé** fait référence à l’acte de “tester”, tandis que **examen** fait référence au “test” lui-même. L’auteur de la citation utilise les deux mots pour souligner comment les **pères** ont “examiné” Dieu. Si vos lecteurs ne comprendraient pas pourquoi l’auteur inclut les deux mots, et si l’utilisation des deux mots n’est pas emphatique dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée avec un seul mot ou une seule phrase. Traduction alternative : “m’a examiné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 3:9 q7c2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν δοκιμασίᾳ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **examen**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “examiner”. Traduction alternative : “en m’examinant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:9 k3kf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ ἔργα μου 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière les **œuvres**, vous pouvez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “exécuter” ou “faire”. Traduction alternative : “ ce que j’ai exécuté “ ou “ ce que j’ai fait “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 3:9 fg7n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου 1 Ici, **ils ont vu mes œuvres** pourrait faire référence à : (1) comment les **pères ont testé** Dieu même s’ils **ont vu** les étonnantes **œuvres** que Dieu a faites pour les sauver et les faire traverser le désert. Traduction alternative : “même s’ils ont vu mes œuvres puissantes” (2) comment Dieu a agi pour punir les **pères** pour la façon dont ils **l’ont testé**. Traduction alternative : “et ils ont vu comment je les ai punis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 3:10 cgs9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations τεσσεράκοντα ἔτη. διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ, καὶ εἶπον, ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ; αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου 1 Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire ce verset comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez exprimer le reste de la citation dans les versets environnants comme une citation indirecte également. Traduction alternative : “pendant 40 ans. C’est pourquoi il fut irrité contre cette génération, et il dit : ‘Ils s’égarent toujours dans leur cœur, et ils n’ont pas connu mes voies’.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 3:10 qap2 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure τεσσεράκοντα ἔτη 1 Ici, **pendant 40 ans** va avec la fin du verset précédent et dit combien de temps “ils ont vu mes œuvres”([3:9](../03/09.md)). Vous pourriez inclure ces mots à la fin du verset 9, ou vous pourriez les inclure ici au verset 10 et montrer avec la ponctuation qu’ils appartiennent à la phrase précédente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 3:10 upb8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown προσώχθισα 1 Ici, **J’étais contrarié** indique que Dieu était correctement en colère ou mécontent des Israélites. Si vos lecteurs comprenaient mal **J’étais contrarié**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à la colère et au déplaisir appropriés ou adéquats. Traduction alternative : “J’étais mécontent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 3:10 ohlh rc://*/ta/man/translate/figs-123person διὸ προσώχθισα & εἶπον 1 Tout comme dans [3:9](../03/09.md), Dieu parle directement en utilisant les pronoms de la première personne. Cependant, dans [3:7-8](../03/07.md), l’auteur de la citation se réfère à Dieu à la troisième personne. Utilisez la même stratégie de traduction que celle utilisée dans [3:9](../03/09.md). Traduction alternative : “ C’est pourquoi, comme Dieu le dit, j’ai été bouleversé... j’ai dit “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]). 3:10 bfu5 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπον, ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ; αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου; 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “J’ai dit qu’ils s’égarent toujours dans leur cœur, et qu’ils n’ont pas connu mes voies”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 3:10 lz7n rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ; αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου 1 Ici, la citation comprend deux affirmations qui signifient presque la même chose. Cela était considéré comme de la bonne poésie dans la culture de l’auteur. Si vos lecteurs ne comprennent pas le parallélisme, et si cela n’est pas considéré comme de la bonne poésie dans votre culture, vous pouvez combiner les deux déclarations. Traduction alternative : “Ils s’éloignent toujours de mes voies dans leurs cœurs” ou “Leurs cœurs n’ont jamais connu mes voies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 3:10 kh4v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀεὶ πλανῶνται 1 Ici, l’auteur de la citation parle comme si les Israélites faisaient fausse route. Il parle de cette manière pour indiquer qu’ils ne suivaient pas Dieu correctement. Quelqu’un qui **s’égare** ne veut pas faire ce qui est juste. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ Ils ne me suivent pas “ ou “ Ils sont heureux de me désobéir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:10 rmqh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ καρδίᾳ 1 Dans la culture de l’auteur, les **cœurs** sont les endroits où les humains pensent et planifient. Si vos lecteurs comprenaient mal **hearts**, vous pourriez faire référence à l’endroit où les humains pensent dans votre culture ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ dans leur esprit “ ou “ dans ce qu’ils planifient “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 3:10 l5t7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰς ὁδούς μου 1 Ici, Dieu parle comme s’il avait des **voies** ou des chemins sur lesquels il marche. Lorsque le public ne connaît pas ces **voies**, cela signifie qu’il ne sait pas ce que Dieu veut ou valorise. Si vos lecteurs comprendraient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “comment je veux qu’ils mènent leur vie” ou “ce que j’estime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:11 mu48 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὡς 1 Ici, **Comme** pourrait introduire : (1) un résultat de ce que les ancêtres ont fait. Traduction alternative : “ Ainsi “ ou “ Par conséquent “, (2) une raison pour laquelle le peuple n’entrera pas **dans mon repos**. Si vous choisissez cette option, vous devrez peut-être inclure des informations implicites sur la façon dont les ancêtres ne sont pas **entrés** le **repos**. Traduction alternative : “ Ils ne sont pas entrés dans le pays que j’avais promis, tout comme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). 3:11 ipk1 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. 1 Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire ce verset comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez exprimer le reste de la citation dans les versets précédents comme une citation indirecte également. Traduction alternative : “pendant 40 ans. C’est pourquoi il fut irrité contre cette génération, et il dit : ‘Ils s’égarent toujours dans leur cœur, et ils n’ont pas connu mes voies’.” “Comme il a juré dans sa colère : ‘S’ils veulent entrer dans mon repos... !’”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 3:11 yyhz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ὀργῇ μου 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la colère**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “courroucé” ou “en colère”. Traduction alternative : “as I was wrathful” ou “angrily” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:11 kl9e rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “J’ai juré dans ma colère qu’ils n’entreraient jamais dans mon repos ... !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 3:11 h967 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 Ici, Dieu utilise **Si** pour introduire une déclaration qu’il sait ne pas être vraie. Ce que la forme signifie est que **ils** n’entreront certainement pas **dans mon repos**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée avec une forte négation. Traduction alternative : “Ils n’entreront jamais dans mon repos !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) 3:11 tz3l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 Ici, **repos** pourrait faire référence à : (1) l’état de “repos”. Traduction alternative : “ils participeront à la manière dont je me repose” ou “ils se reposeront avec moi” (2) le lieu où les gens se reposent, notamment la terre que Dieu a promis de donner à son peuple. Autre traduction : “ils entreront dans mon lieu de repos” ou “ils entreront dans le pays du repos” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:11 tsov rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατάπαυσίν μου 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **repos**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “ repos “. Assurez-vous que votre traduction correspond à l’option que vous avez choisie dans le verset précédent. Traduction alternative : “la façon dont je me repose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:12 m9tf βλέπετε 1 Traduction alternative : “Soyez prudent” 3:12 gv84 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Bien que **frères** soit masculin, l’auteur l’utilise pour faire référence à tous les croyants, hommes et femmes. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 3:12 lma5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας 1 Dans la culture de l’auteur, le **cœur** est l’endroit où les humains pensent et planifient. Si vos lecteurs comprendraient mal le **cœur**>, vous pourriez faire référence à l’endroit où les humains pensent dans votre culture ou exprimer l’idée de manière non figurative. Voyez comment vous avez traduit “hearts” dans [3:10](../03/10.md). Traduction alternative : “en chacun de vous un esprit méchant d’incrédulité” ou “une pensée méchante d’incrédulité en chacun de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:12 gua2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession καρδία πονηρὰ ἀπιστίας 1 Ici, l’auteur utilise la forme possessive pour décrire un **cœur** qui est caractérisé par **l’incrédulité**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée d’une manière plus naturelle. Traduction alternative : “ un cœur méchant qui ne croit pas “ ou “ un cœur méchant et incrédule “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). 3:12 d5ny rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπιστίας 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **l’incrédulité**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “ne pas croire” ou un adjectif tel que “incrédule”. Traduction alternative : “that disbelieves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:12 msir rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ἐν τῷ ἀποστῆναι 1 Ici, **dans la déchéance** se réfère à quelque chose qui se produit en même temps que d’avoir **un cœur méchant d’incrédulité**. Si vos lecteurs comprenaient mal **dans la déchéance**, vous pourriez utiliser une forme qui introduit une action simultanée. Traduction alternative : “ pendant que vous tombez “ ou “ qui tombe “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]). 3:12 d2j6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ 1 Ici, l’auteur parle du fait de rejeter ou de ne pas suivre Dieu comme si la personne était “tombée” de là où se trouve Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Autre traduction possible : “in the turning away from” ou “in rejecting” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:12 kjm7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 Ici, **le Dieu vivant** identifie Dieu comme celui qui “vit” et éventuellement comme celui qui donne la “vie”.Le point principal est que Dieu “vit” réellement, contrairement aux idoles et aux autres choses que les gens appellent “dieu”.Si vos lecteurs comprendraient mal **le Dieu vivant**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui souligne que Dieu “vit” réellement. Traduction alternative : “le Dieu qui vit” ou “le vrai Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:13 d3k2 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἄχρις οὗ, τὸ σήμερον, καλεῖται 1 Ici, l’auteur fait référence à **aujourd’hui** de manière à ce que le public sache qu’il se réfère à la manière dont la citation a utilisé le mot **aujourd’hui** (voir [3:7](../03/07.md)). Utilisez une forme dans votre langue qui montre que l’auteur fait référence à la citation. Traduction alternative : “ tant qu’on l’appelle ‘aujourd’hui’, comme l’a écrit le psalmiste “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]). 3:13 jn9s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἄχρις οὗ, τὸ σήμερον, καλεῖται 1 Ici, l’auteur parle d’un temps que nous appelons **aujourd’hui**. Nous appelons chaque jour **aujourd’hui**, donc cette phrase signifie que nous devrions **nous exhorter mutuellement** tout le temps. Cependant, puisque l’auteur de la citation utilise **aujourd’hui** parce que l’auteur de la citation l’utilise, assurez-vous d’utiliser les mêmes mots que vous avez utilisés pour traduire **aujourd’hui** dans [3:7](../03/07.md). Traduction alternative : “ aussi longtemps que nous vivrons dans le temps que nous appelons ‘ce jour’ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 3:13 m1e7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. L’auteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **endurcis** plutôt que de se concentrer sur ce qui fait l’”endurcissement.” Traduction alternative : “la tromperie du péché n’endurcit personne parmi vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 3:13 b198 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκληρυνθῇ & ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 Ici, l’auteur parle du fait de devenir têtu ou peu disposé à obéir ou à faire confiance à Dieu comme si la personne était **endurcie**. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ s’entête à cause de la tromperie du péché “ ou “ cesse de faire confiance à Dieu à cause de la} tromperie du péché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:13 enjy rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 Ici, l’auteur utilise la forme possessive pour caractériser **le péché** comme quelque chose qui a **un caractère trompeur**. Si vos lecteurs comprenaient mal que **le péché** “ trompe “, vous pourriez exprimer l’idée plus naturellement. Traduction alternative : “ par le péché qui vous trompe “ ou “ par la manière dont le péché trompe “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). 3:13 sye2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **tromperie**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe comme “tromper” ou un adjectif comme “trompeur”. Traduction alternative : “ par la façon dont le péché trompe “ ou “ par le péché trompeur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 3:14 znu5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 # General Information:\n\nIci, **Pour** introduit une raison pour laquelle l’auditoire doit “ s’exhorter les uns les autres “(voir [3:13](../03/13.md)). Si vos lecteurs comprenaient mal **Pour**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une raison pour une exhortation. Traduction alternative : “ Vous devriez faire cela parce que “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). 3:14 f52j rc://*/ta/man/translate/figs-possession μέτοχοι & τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν 1 Ici, l’auteur utilise la forme possessive pour indiquer que les croyants “partagent” **le Christ**. Voir comment vous avez traduit **sharers** dans [3:1](../03/01.md). Plus précisément, **sharers of Christ** pourrait signifier que les croyants : (1) “partagent” la promesse et les bénédictions ensemble avec **Christ**. Traduction alternative : “nous avons avec le Christ partagé les bénédictions” (2) “partagent” ou participent à **Christ** lui-même. Traduction alternative : “nous avons partagé le Christ” ou “nous avons participé au Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 3:14 e753 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἐάνπερ 1 Ici, l’auteur utilise la forme conditionnelle pour montrer que “tenir bon” conduit à être **des partageurs du Christ**. Si la forme conditionnelle n’indique pas une relation de cause à effet comme celle-ci dans votre langue, vous pourriez exprimer la déclaration **si** d’une manière qui montre la relation. Traduction alternative : “étant donné que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 3:14 zskg rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βεβαίαν κατάσχωμεν 1 Ici, **tenir ferme** fait référence au fait de continuer à croire ou à faire confiance fermement à quelque chose, en particulier à quelque chose que l’on a dit. Si vos lecteurs comprenaient mal **tenir ferme**>, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à continuer à croire ou à faire confiance. Voyez comment vous avez exprimé une idée similaire dans [3:6](../03/06.md). Traduction alternative : “nous nous accrochons fermement” ou “nous restons dans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 3:14 j3aq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **commencement** et **confiance**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “commence” et “confiance”. Traduction alternative : “ depuis le moment où nous avons commencé à croire en lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 3:14 l9en rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism μέχρι τέλους 1 Ici, **la fin** pourrait être : (1) une manière polie de faire référence au moment où une personne meurt. Traduction alternative : “jusqu’à la fin de notre vie” (2) la **fin** du monde, quand Jésus revient. Traduction alternative : “jusqu’au retour de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 3:15 yxn7 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐν τῷ λέγεσθαι 1 Ce verset pourrait : (1) conclure les exhortations de [3:12-14](../03/12.md) en indiquant quand l’auditoire doit suivre ces exhortations. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez peut-être ajouter un point avant. Traduction alternative : “ Faites ces choses pendant qu’il est dit “ (2) introduisez ce qui sera discuté dans [3:16-19](../03/16.md). Si vous utilisez l’autre traduction suivante, vous devrez peut-être ajouter un point avant celle-ci. Traduction alternative : “ Écoutez de nouveau ce qui est dit : “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). 3:15 bym1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λέγεσθαι 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. L’auteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui est **dit** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “dire”. Si vous devez préciser qui a fait l’action, l’auteur implique que le “Saint-Esprit” l’a fait (voir [3:7](../03/07.md). Traduction alternative : “pendant le temps où le Saint-Esprit parle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:15 wa11 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐν τῷ λέγεσθαι 1 Ici, l’auteur utilise **il est dit** pour requoter une partie de la citation qu’il a introduite précédemment (voir notamment [3:7b-8a](../03/07.md)). Si vos lecteurs comprendraient mal que l’auteur requote la citation précédente pour se concentrer sur une partie spécifique de celle-ci, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit quelque chose qui a déjà été cité. Traduction alternative : “alors que les mots que j’ai déjà cités sont dits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 3:15 j8dh rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐν τῷ λέγεσθαι, σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ. 1 Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire la clause comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Traduction alternative : “alors qu’il est dit qu’aujourd’hui, si vous entendez sa voix, vous ne devez pas endurcir vos coeurs comme lors de la rébellion” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 3:15 zn0d σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ 1 Puisque l’auteur répète ici les mêmes mots qu’il a cités dans [3:7b-8a](../03/07.md), vous devez traduire ces mots exactement de la même manière que vous l’avez fait dans ces versets. 3:16 inhs rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Ici, **Pour** introduit [3:16-19](../03/16.md), qui expliquent davantage la citation. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Pour**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une explication. Traduction alternative : “Dans la citation,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 3:16 b4jy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνες & ἀκούσαντες παρεπίκραναν? ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως? 1 L’auteur ne pose pas ces questions parce qu’il cherche des informations. Il les pose plutôt pour impliquer le public dans son argumentation. La deuxième question donne la réponse à la première question : “ce sont ceux qui sont sortis d’Égypte par Moïse.” Si vos lecteurs comprenaient mal ces questions, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant une forme qui identifie ceux **qui ont entendu** et **provoqué** avec **tous ceux qui sont sortis d’Égypte par Moïse**. Traduction alternative : “ vous savez qui sont ceux qui ont entendu et qui l’ont provoqué. Ce sont tous ceux qui sont sortis d’Égypte par Moïse.” ou “lesquels qui ont entendu l’ont provoqué ? Ce sont tous ceux qui sont sortis d’Égypte par Moïse.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:16 pwl2 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ἀκούσαντες & ἐξελθόντες 1 Ici, **qui a entendu** et **qui est sorti** introduisent des expressions qui distinguent ou identifient les personnes dont l’auteur parle. Utilisez une forme dans votre langue qui identifie, et non une forme qui décrit simplement. Traduction alternative : “qui ont entendu ... qui sont sortis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 3:16 ldi4 ἀκούσαντες παρεπίκραναν 1 L’auteur utilise **> heard <** et **> provoked <** pour renvoyer aux mots que la citation utilisait. Voyez comment vous avez traduit “hear his voice” dans [3:7](../03/07.md) et “provocation” dans [3:8](../03/08.md). Traduction alternative : “qui a entendu sa voix a participé à la provocation”. 3:16 yfdd rc://*/ta/man/translate/figs-go οἱ ἐξελθόντες 1 Ici, **sorti** fait référence au fait de quitter un pays ou une région. Utilisez un mot pour ce type de mouvement dans votre langue. Traduction alternative : “ceux qui sont sortis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) 3:16 j14d rc://*/ta/man/translate/translate-names ἐξ Αἰγύπτου 1 **L’Égypte** est le nom d’un pays du nord de l’Afrique. Les Israélites étaient esclaves dans ce pays jusqu’à ce qu’ils **en sortent de** (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]). 3:16 djja rc://*/ta/man/translate/translate-names διὰ Μωϋσέως 1 **Moïse** est le nom d’un homme. Dieu l’a fait conduire les Israélites lorsqu’il les a délivrés de leur condition d’esclaves au pays d’Égypte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 3:17 swy4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίσιν & προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη? οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ? 1 L’auteur ne pose pas ces questions parce qu’il cherche des informations. Il les pose plutôt pour impliquer le public dans son argumentation. La deuxième question donne la réponse à la première question : “Ce sont ceux qui ont péché, dont les cadavres sont tombés dans le désert.” Si vos lecteurs comprenaient mal ces questions, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant une forme qui identifie ceux **avec lesquels il était fâché** avec **ceux qui ont péché**. Traduction alternative : “ vous savez qui sont ceux avec qui il a été contrarié pendant 40 ans. C’était avec ceux qui ont péché, dont les cadavres sont tombés dans le désert.” ou “avec qui était-il contrarié pendant 40 ans ? C’était avec ceux qui ont péché, dont les cadavres sont tombés dans le désert.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:17 goid προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη 1 L’auteur utilise **> was he upset <** et **> for 40 years <** pour renvoyer aux mots que la citation a utilisés. Voyez comment vous avez traduit “I was upset” et “for 40 years” dans [3:10](../03/10.md). Autre traduction : “il était mécontent pendant ces 40 ans”. 3:17 uhga rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 L’auteur utilise ces mots parce qu’il les a trouvés dans [Nombres 14:29](../../num/14/29.md), où Dieu dit à Moïse ce qui va arriver à **ceux qui ont péché**. L’expression **les cadavres tombaient** fait référence aux personnes qui meurent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez exprimer l’idée avec un mot ou une phrase qui fait référence à des personnes qui meurent. Traduction alternative : “ qui tombèrent morts dans le désert “ ou “ qui furent enterrés dans le désert “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 3:18 l1gc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίσιν & ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν? 1 L’auteur ne pose pas cette question parce qu’il cherche des informations. Il la pose plutôt pour impliquer le public dans son argumentation. La deuxième moitié de la question donne la réponse à la première moitié : “ce sont ceux qui ont désobéi.” Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une forme qui identifie ceux **qui ont désobéi** avec “ceux à qui il a juré.” Traduction alternative : “vous savez qui sont ceux à qui il a juré qu’ils n’entreraient pas dans son repos. C’est à ceux qui ont désobéi.” ou “à qui a-t-il juré qu’ils n’entreraient pas dans son repos ? C’est à ceux qui ont désobéi.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:18 q16u ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 L’auteur utilise **> ils n’entreraient pas dans son repos <** pour renvoyer aux mots que la citation a utilisés. Voyez comment vous avez traduit “S’ils veulent entrer dans mon repos” dans [3:11](../03/11.md). Autre traduction : “a-t-il juré : ‘ils n’entreront jamais dans mon repos’”. 3:19 impp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 1 Ici, **Et** introduit un résumé ou une conclusion pour l’argument, notamment pour ce que l’auteur a dit dans [3:16-18](../03/16.md). Si vos lecteurs comprenaient mal **Et**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit un résumé ou une conclusion. Traduction alternative : “Par conséquent,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 3:19 henz rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν 1 Si votre langue mettait naturellement la raison avant le résultat, vous pourriez réarranger la phrase. L’auteur met **à cause de l’incrédulité** en dernier afin de la mettre en valeur, donc utilisez une forme qui met en valeur cette phrase. Traduction alternative : “nous que c’est à cause de l’incrédulité qu’ils n’ont pas pu entrer”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). 3:19 u2mo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βλέπομεν 1 Ici, l’auteur utilise **on voit** au sens figuré pour faire référence à la connaissance ou à la compréhension de quelque chose. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez exprimer l’idée de manière non figurative. Autre traduction possible : “nous apprenons” ou “nous savons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:19 evf1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσελθεῖν 1 Ici, l’auteur utilise **enter** pour renvoyer aux mots que la citation a utilisés. Traduisez **enter** de la même manière que vous l’avez fait dans [3:11](../03/11.md). Si vos lecteurs comprenaient mal que **enter** renvoie à cette citation, vous pourriez rendre la référence plus explicite. Traduction alternative : “entrer dans le repos de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:19 x18z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δι’ ἀπιστίαν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **l’incrédulité**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant une expression verbale telle que “n’a pas cru” ou un adjectif tel que “incrédule”. Traduction alternative : “ parce qu’ils étaient incrédules “ ou “ parce qu’ils refusaient de croire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 4:intro u72n 0 # Hébreux 4 - Notes générales Structure et mise en forme 3. Exemple de la génération du désert (3:1-4:13)\n * Exhortation : Efforcez-vous d’entrer dans le repos ! (3:7-4:11)\n * Exhortation : La puissance de la parole de Dieu (4:12-13)\n4. Déclaration récapitulative (4:14-16)\n\NCertaines traductions placent chaque ligne de la poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. C’est ce que fait la TUL avec les poèmes de [4:3-5](../04/03.md), [7](../04/07.md), qui sont des mots de l’Ancien Testament.\n\n## Concepts particuliers de ce chapitre\n\n### Le repos de Dieu\n\n L’auteur continue de faire référence au “repos” dans ce chapitre. Cette fois, il explique également comment Dieu s’est “reposé” après avoir tout créé. Continuez à traduire le mot “repos” comme vous l’avez fait au chapitre 3. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/rest]])\N#### “Aujourd’hui”\NLa citation du [Psaume 95](../../psa/95/01.md) inclut le mot “aujourd’hui”. Tout comme dans le chapitre précédent, l’auteur fait référence à “ aujourd’hui “ à plusieurs reprises (voir [4:7-8](../04/07.md)). Dans [4:7](../04/07.md), il fait référence au fait que nous appelons toujours le jour actuel “aujourd’hui”. Cela signifie que le “ reste “ est disponible “ aujourd’hui “, ou en ce moment même. Dans [4:8](../04/08.md), l’auteur fait référence à “un autre jour” qui se produit après que Josué ait conduit les Israélites dans la terre promise. Cela fait à nouveau référence à “aujourd’hui” de la citation du psaume. Dans ces versets, traduisez “today” par un mot ou une expression que quelqu’un utiliserait pour le jour ou le moment présent, et traduisez “day” de manière à ce qu’il soit clair qu’il s’agit d’”aujourd’hui.” (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]])\n\n### Josué, David et l’audience\n\n Dans [4:7-9](../04/07.md), l’auteur présente un argument basé sur une séquence dans le temps. Tout d’abord, Josué a conduit les Israélites dans la terre promise. Plusieurs années plus tard, Dieu a parlé par l’intermédiaire de David que les gens pouvaient entrer dans le repos “aujourd’hui”. Enfin, l’auteur cite ces mots à son public après la mort et la résurrection de Jésus. Le point de vue de l’auteur est que ce dans quoi Josué a conduit les Israélites ne pouvait pas compter comme “repos” parce que David parlait encore de l’entrée dans le “repos” de nombreuses années plus tard. L’auteur affirme que cela signifie que les mots concernant l’entrée dans le repos s’appliquent toujours au moment où il écrit lui-même cette lettre. Lorsque vous traduisez ces versets, assurez-vous que vos lecteurs comprennent que l’auteur avance un argument basé sur la séquence. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])\n\n### Jésus le grand prêtre\n\n Dans [4:14-15](../04/14.md), tout comme dans [2:17](../02/17.md), l’auteur fait référence à Jésus en tant que “prêtre”, et plus particulièrement ici en tant que “grand prêtre”. Il s’agit d’un thème important en Hébreux. Dans la majeure partie du reste de la lettre, l’auteur soutient que Jésus est un grand prêtre qui offre un sacrifice dans le sanctuaire céleste. Ici, l’auteur commence à développer ce thème en montrant que Jésus est un grand prêtre sympathique et miséricordieux. Traduisez “grand prêtre” comme vous l’avez fait dans [2:17](../02/17.md). (Dans [4:12](../04/12.md), l’auteur dit que la parole de Dieu est “plus tranchante qu’une épée à deux tranchants”, et qu’elle peut “percer” et “diviser” les articulations et les moelles des gens, leurs âmes et leurs esprits. L’auteur fait cette comparaison parce qu’il veut montrer que Dieu utilise sa “parole” pour tout discerner et juger, même les choses qui sont très difficiles à connaître ou à comprendre. Tout comme une épée tranchante peut couper n’importe quoi, même des choses solidement attachées ensemble, Dieu utilise sa “parole” pour aller au cœur de ce que chaque personne est et pense. Si possible, conservez la comparaison entre la parole de Dieu et une lame tranchante, car il s’agit d’une métaphore importante qui apparaît dans d’autres livres bibliques. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Qui “parle” les citations?\n\n Dans [4:3-5](../04/03.md), [7](../04/07.md), l’auteur se réfère à la personne qui “parle” les citations comme “il”. Puisque l’auteur a identifié le Saint-Esprit comme celui qui “parle” le psaume 95, il est probable qu’il se réfère à nouveau au Saint-Esprit comme celui qui parle dans ces citations. Cependant, il est également possible que l’auteur veuille dire que Dieu considéré comme un tout parle ces citations, ou peut-être que l’auteur évite d’identifier le locuteur. Si possible, préservez l’ambiguïté en vous référant simplement à “il” ou à une personne non nommée. Si nécessaire, vous pouvez rendre plus explicite que le “Saint-Esprit” ou “Dieu” prononce ces paroles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])\n\n### La logique de [4:3-7](../04/03.md)\n\n Dans [4:3-7](../04/03.md), l’auteur utilise [Genèse 2:2](../../gen/02/02.md) pour commenter [Psaume 95:11](../../psa/95/11.md). Il s’agit d’un argument compliqué, et il est probable que l’auteur fait valoir plusieurs arguments. \Premièrement (1), il pourrait identifier le “repos” comme le résultat des “œuvres” de Dieu. En d’autres termes, le “repos” est quelque chose que Dieu a terminé et dont il a profité le septième jour. L’auteur utilise [Genèse 2:2](../../gen/02/02.md) pour montrer que le “repos” est achevé depuis que Dieu a créé le monde. Cela signifie que le “repos” auquel [Psaume 95:11](../../psa/95/11.md) fait référence est disponible depuis cette époque. Cela explique pourquoi l’auteur dit que le “repos” reste pour que certains y entrent (voir [4:6](../04/06.md)). \N\N- Deuxièmement (2), il pourrait utiliser ce que [Genèse 2:2](../../gen/02/02.md) dit du “repos” pour définir ce que le “repos” signifie dans [Psaume 95:11](../../psa/95/11.md). Dans le Psaume, le “repos” aurait à l’origine fait référence principalement à la terre promise. Cependant, l’auteur utilise la façon dont Dieu s’est “reposé” le septième jour pour définir le “repos” principalement comme quelque chose que les gens font avec Dieu plutôt que comme un lieu. Cela explique pourquoi l’auteur définit “ l’entrée dans le repos “ comme “ le fait de se reposer des œuvres “ (voir [4:10](../04/10.md)).\n\nPuisque l’auteur n’inclut pas beaucoup d’explications et cite plutôt les deux versets ensemble, vous devriez également mettre les deux versets ensemble sans inclure beaucoup d’explications. Voir les notes pour les décisions de traduction spécifiques. L’auteur donne quelques conclusions dans [4:6-10](../04/06.md), alors concentrez-vous sur la traduction claire de ces versets. 4:1 ay25 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 Ici, **Donc** introduit une exhortation qui est basée sur tout ce que l’auteur a dit sur les ancêtres israélites dans [3:7-19](../03/07.md). Si vos lecteurs risquaient de mal comprendre **Par conséquent**>, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une exhortation basée sur ce qui a été dit. Traduction alternative : “ Parce que ce que je viens de dire est vrai “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). 4:1 n98m rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives φοβηθῶμεν & μήποτε καταλειπομένης 1 # Connecting Statement:\n\nSi vos lecteurs ne comprendraient pas pourquoi l’auteur met deux mots négatifs ensemble, vous pourriez exprimer **be afraid lest** avec une déclaration positive. L’auteur utilise cette construction pour mettre l’accent, utilisez donc une forme emphatique dans votre langue. Traduction alternative : “soyons prudents afin que tant qu’il reste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 4:1 ti1x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 Lorsqu’une **promesse** **reste**, les gens peuvent toujours recevoir ce qui est promis. En d’autres termes, la promesse est toujours valable ou vraie. Si vos lecteurs comprenaient mal une **promesse** restant, vous pourriez exprimer l’idée d’une manière plus naturelle. Traduction alternative : “lest while a promise to enter into his rest is still valid” ou “lest while God still offers a promise to enter into his rest” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 4:1 zta2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **promesse**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “promesse”. Traduction alternative : “De peur que, tandis que ce que Dieu a promis au sujet de l’entrée dans son repos demeure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 4:1 gg3v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 Ici et tout au long de ce chapitre, **repos** pourrait faire référence à : (1) l’état de “repos”. Traduction alternative : “participer à la manière dont Dieu se repose” ou “se reposer avec lui” (2) le lieu où les gens se reposent, notamment la terre que Dieu a promis de donner à son peuple. Traduction alternative : “entrer dans le lieu de repos de Dieu” ou “entrer dans la terre de repos” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 4:1 ev85 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **rest**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “rest”. Assurez-vous que votre traduction correspond à l’option que vous avez choisie dans la note précédente pour ce que **rest** signifie. Traduction alternative : “la façon dont Dieu se repose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 4:1 hxln δοκῇ & ὑστερηκέναι 1 Ici, **> semblent avoir échoué <** pourrait indiquer que : (1) une personne montre les signes extérieurs d’avoir **> échoué <**> . Traduction alternative : “avoir l’air d’avoir échoué à l’atteindre” (2) une personne pourrait penser qu’elle a **> échoué <**> . Traduction alternative : “pourrait penser que vous avez échoué à l’atteindre” (3) Dieu les considère **> comme ayant échoué <**> . Traduction alternative : “pourrait être jugé comme ayant échoué à l’atteindre”. 4:2 ioq6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Ici, **Car** introduit une explication supplémentaire de la raison pour laquelle nous devrions “avoir peur” ([4:1](../04/01.md)). Le point de l’auteur est que **ils** ont reçu la promesse du repos, mais ils n’ont pas reçu le repos parce qu’ils ont désobéi. Puisque **nous** sommes dans la même situation et que nous avons aussi reçu la promesse du repos, nous devons “avoir peur” que ce qui est arrivé à **eux** nous arrive à **nous**. Si vos lecteurs comprendraient mal **Pour**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une explication. Traduction alternative : “ C’est particulièrement vrai parce que “ ou “ En effet, “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). 4:2 m74h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ & ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. L’auteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux à qui la **bonne nouvelle** est **proclamée** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “proclamation”. Si vous devez préciser qui a fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “nous avons aussi écouté la bonne nouvelle tout comme eux” ou “quelqu’un nous a aussi annoncé la bonne nouvelle tout comme à eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 4:2 zc7k rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καθάπερ κἀκεῖνοι 1 Cette phrase omet certains mots dont de nombreuses langues pourraient avoir besoin pour être complètes. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez fournir ces mots dans la première moitié de la phrase. Traduction alternative : “tout comme eux, une bonne nouvelle leur a été annoncée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 4:2 znk9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns κἀκεῖνοι & ἐκείνους 1 Ici, **eux** désigne les Israélites que Dieu a fait sortir d’Égypte et qui sont morts dans le désert sans entrer dans le repos (voir [3:16-19](../03/16.md)). Si vos lecteurs ne sauraient pas à qui **eux** fait référence, vous pourriez l’expliciter. Traduction alternative : “ aux ancêtres israélites aussi... eux “ ou “ à cette génération aussi... eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). 4:2 qtgc rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς 1 Ici, l’auteur utilise la forme possessive pour décrire un **message** que quelqu’un, en l’occurrence les ancêtres israélites, a “ entendu. “ Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée d’une manière plus naturelle. Traduction alternative : “le message qu’ils ont entendu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 4:2 zza4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result μὴ συνκεκερασμένους 1 Ici, **ne pas avoir été mélangé** introduit la raison pour laquelle **le message** ne leur a pas **profité**. Si vos lecteurs ne déduisent pas cette relation, vous pourriez l’exprimer plus explicitement. Traduction alternative : “puisqu’il n’avait pas été mélangé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 4:2 vexi rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μὴ συνκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν 1 Ici, **n’ayant pas été rejoints** renvoie à **eux**, qui ne sont pas **rejoints** avec **ceux qui ont entendu** comme faisant partie du groupe de ceux qui croient. Dans cette construction, **la foi** peut se référer à : (1) ce que ceux qui sont **joints** ont en commun. Traduction alternative : “n’ayant pas été joints en tant que personnes ayant la foi à ceux qui l’ont entendu” (2) ce que fait le “joint”. Traduction alternative : “n’ayant pas été joints par la foi à ceux qui l’ont entendu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). 4:2 fzjj rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants μὴ συνκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν 1 La plupart des manuscrits anciens font en sorte que **n’ayant pas été joints** se réfèrent à **eux**. Cependant, quelques manuscrits anciens font en sorte que **n’ayant pas été joints** se réfèrent à **le message**. Dans ce cas, la clause ferait référence à la façon dont **ceux qui ont entendu** le message n’ont pas joint **la foi** à celui-ci lorsqu’ils l’ont entendu. En d’autres termes, ils n’ont pas cru ce qu’ils ont entendu. Cependant, l’option que l’ULT suit a le plus de soutien, il est donc préférable de faire en sorte que **le fait de ne pas avoir été rejoint** renvoie à **eux**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 4:2 zwpf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ συνκεκερασμένους 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. L’auteur utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui sont **joints** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “joint.” Si vous devez préciser qui a fait l’action, l’auteur laisse entendre que “Dieu” ou eux-mêmes l’ont fait. Traduction alternative : “ne s’étant pas joints” ou “Dieu ne s’étant pas joint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:2 uinq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **foi**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “faire confiance” ou “croire”. Traduction alternative : “in trusting it” ou “in believing it” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 4:3 n6dw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Ici, **Car** introduit comment on fait pour “ bénéficier “ de l’écoute de la “ bonne nouvelle “ ([4:2](../04/02.md)). Ce sont ceux qui “croient” qui peuvent **entrer dans le repos**. Si vos lecteurs comprennent mal **Pour**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une explication supplémentaire. Traduction alternative : “En fait,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 4:3 w6t4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσερχόμεθα & εἰς κατάπαυσιν, οἱ πιστεύσαντες 1 Ici, **repos** pourrait faire référence à : (1) l’état de “repos”. Traduction alternative : “nous qui avons cru participons à la manière dont Dieu se repose” ou “nous qui avons cru nous reposons” (2) le lieu où les gens se reposent, notamment la terre que Dieu a promis de donner à son peuple. Autre traduction : “Nous qui avons cru, nous entrons dans le lieu de repos” ou “Nous qui avons cru, nous entrons dans le pays du repos” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 4:3 egfo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς εἴρηκεν 1 Ici, **tout comme** indique que la citation soutiendra l’affirmation selon laquelle **nous qui avons cru entrons dans le repos**. Cependant, la citation est une déclaration négative sur la façon dont les ancêtres israélites n’entreront pas **dans le repos**. La citation pourrait soutenir l’affirmation en : (1) prouvant le point opposé. Puisque les ancêtres israélites ne sont pas entrés parce qu’ils n’ont pas cru (voir [3:19](../03/19.md)), cela signifie que ceux qui croient peuvent entrer. Traduction alternative : “ ce que vous savez parce qu’il a dit ceci au sujet de ceux qui n’ont pas cru : “ (2) prouvant que le **repos** est toujours disponible. En d’autres termes, parce que les ancêtres israélites ne sont pas **entrés dans**, quelqu’un peut encore **entrer dans**. Traduction alternative : “ dont on peut dire qu’il est encore disponible parce qu’il a dit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 4:3 x2kq rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς εἴρηκεν 1 Ici, l’auteur utilise **comme il a dit** pour requoter une partie de la citation qu’il a introduite précédemment (voir notamment [3:11](../03/11.md)). Si vos lecteurs comprendraient mal que l’auteur requote la citation précédente pour se concentrer sur une partie spécifique de celle-ci, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit quelque chose qui a déjà été cité. Traduction alternative : “comme il l’a dit dans ce que j’ai déjà cité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 4:3 lncz rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εἴρηκεν 1 Ici, **il** pourrait renvoyer à : (1) le Saint-Esprit, que l’auteur identifie comme le locuteur de la citation (voir [3:7](../03/07.md)). Traduction alternative : “L’Esprit de Dieu a dit” (2) Dieu considéré comme une unité. Autre traduction : “Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 4:3 v4q4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἴρηκεν, ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire la phrase comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Traduction alternative : “il a dit, comme il l’a juré dans sa colère, qu’ils n’entreraient jamais dans son repos,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 4:3 qfs8 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 Puisque l’auteur répète ici les mêmes mots qu’il a cités dans [3:11](../03/11.md), vous devez traduire ces mots exactement de la même manière que vous l’avez fait dans ce verset. 4:3 k1ld rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καίτοι τῶν ἔργων 1 Ici, **bien que** introduit quelque chose d’inattendu. Dieu a juré que les ancêtres israélites n’entreraient pas **dans mon repos**, mais (de manière inattendue) ce repos est disponible depuis **{la} fondation du {monde}**, puisque les **œuvres de Dieu ont été achevées** alors. Le point de l’auteur est que le serment de Dieu sur la façon dont les ancêtres israélites ne seraient jamais **entrer** ne signifie pas que le **repos** n’est pas disponible ou pas encore disponible. Au contraire, le **repos** est disponible depuis que Dieu a tout créé. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez exprimer l’idée de manière plus explicite. Traduction alternative : “ mais malgré cela, ses œuvres “ ou “ bien que le repos soit disponible dès maintenant, pour ses œuvres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 4:3 x8zv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν ἔργων & γενηθέντων 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. L’auteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur les **œuvres** qui **ont été achevées** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “finition”. Si vous devez préciser qui a fait l’action, l’auteur laisse entendre que “Dieu” l’a fait. Traduction alternative : “Dieu a achevé ses oeuvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:3 af1l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῶν ἔργων & γενηθέντων 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **works**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “work” ou “do”. Traduction alternative : “ les choses qu’il a faites ont été terminées “ ou “ ce qu’il a travaillé a été terminé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 4:3 ypr4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **fondation**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe comme “établir” ou “construire”. Traduction alternative : “ à partir du moment où il a établi le monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 4:3 vym3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 L’auteur parle de la façon dont Dieu a créé le **monde** comme s’il avait posé le **monde** sur une **fondation** ou une base solide. Dans la culture de l’auteur, c’était une façon courante de se référer à la façon dont Dieu a tout créé. Si vos lecteurs comprenaient mal **{le} fondement de {le} monde**, vous pourriez utiliser une expression qui fait référence à la façon dont Dieu a tout créé. Traduction alternative : “ depuis le commencement du monde “ ou “ depuis le moment où le monde a été créé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 4:4 q2n3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Ici, **Pour** introduit la preuve de ce que l’auteur a affirmé sur la façon dont les “œuvres de Dieu étaient achevées dès la fondation du monde” (). Si vos lecteurs comprennent mal **Pour**>, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui introduit une preuve ou un soutien. Traduction alternative : “En fait,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 4:4 fzgj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εἴρηκεν & που 1 Ici, tout comme dans [4:3](../04/03.md), **il** pourrait se référer à : (1) le Saint-Esprit, que l’auteur identifie comme le locuteur de la citation des Psaumes (voir [3:7](../03/07.md)). Traduction alternative : “L’Esprit de Dieu a quelque part parlé” (2) Dieu considéré comme une unité. Autre traduction : “Dieu a parlé quelque part” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 4:4 hsuj rc://*/ta/man/translate/writing-quotations εἴρηκεν & που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως 1 L’auteur cite ici un texte important, l’Ancien Testament. Il ne l’introduit pas comme une citation mais comme des paroles que quelqu’un (probablement le Saint-Esprit) a prononcées. Cependant, l’auditoire aurait compris qu’il s’agissait d’une citation de l’Ancien Testament, plus précisément de [Genèse 2:2](../../gen/02/02.md). Ce passage raconte comment Dieu a tout créé en six jours et s’est reposé le septième jour. Comme l’auteur introduit la citation comme des mots que quelqu’un a prononcés, vous devez faire de même. Le mot **quelque part** montre que les mots proviennent de l’Écriture sans indiquer exactement où. Si vos lecteurs ne savent pas que la citation provient de l’Ancien Testament, vous pouvez inclure une note de bas de page ou utiliser une autre forme pour identifier la citation. Traduction alternative : “dans un autre endroit, il a dit ainsi au sujet du septième jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 4:4 a7ij rc://*/ta/man/translate/figs-quotations περὶ τῆς ἑβδόμης & καὶ κατέπαυσεν ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ; 1 Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire la phrase comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Traduction alternative : “sur le septième jour que Dieu se reposa en ce jour de toutes ses œuvres.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 4:4 hbm5 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῆς ἑβδόμης & τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ 1 Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici les nombres cardinaux. Traduction alternative : “jour sept ... jour sept” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 4:4 jojq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **works**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “work” ou “do”. Traduction alternative : “ des choses qu’il faisait “ ou “ de ce qu’il travaillait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 4:4 ghxk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ 1 Ici, **toutes ses œuvres** fait spécifiquement référence aux **œuvres** de la création. La citation ne signifie pas que Dieu a cessé de tout faire. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez rendre cette idée explicite. Traduction alternative : “toutes ses oeuvres de création” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:5 zq16 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ ἐν τούτῳ πάλιν 1 L’auteur utilise ici **Et encore dans ce {passage}** pour requalifier une partie de la citation qu’il a introduite précédemment (voir notamment [3:11](../03/11.md) ; [4:3](../04/03.md)). L’expression **ce {passage}** fait référence à la citation du Psaume 95, qui est le passage principal dont parle l’auteur. Si vos lecteurs comprennent mal que l’auteur revient sur la citation précédente pour se concentrer sur une partie spécifique de celle-ci, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui introduit quelque chose qui a déjà été cité. Traduction alternative : “Et quand nous considérons à nouveau le passage dont nous discutons, il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 4:5 zwlk rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐν τούτῳ & εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire la phrase comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Traduction alternative : “Dans ce passage, il est dit qu’ils n’entreront jamais dans son repos.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 4:5 qfjr εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 Puisque l’auteur répète ici les mêmes mots qu’il a cités dans [3:11](../03/11.md), vous devez traduire ces mots exactement de la même manière que vous l’avez fait dans ce verset. 4:6 hptv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 Ici, **Donc** introduit la conclusion de ce que l’auteur a soutenu dans [4:2-5](../04/02.md). Utilisez un mot ou une expression qui introduit ce type de conclusion. Traduction alternative : “A cause de tout cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 4:6 twwv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν 1 Lorsque quelque chose **reste**, les gens peuvent toujours y accéder ou l’utiliser. En d’autres termes, la possibilité de **entrer dans** est toujours valable ou disponible. Si vos lecteurs comprenaient mal **il reste**, vous pourriez exprimer l’idée d’une manière plus naturelle. Voyez comment vous avez traduit les mots similaires dans [4:1](../04/01.md). Traduction alternative : “il y a encore la possibilité d’entrer” ou “Dieu permet encore à certains d’entrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 4:6 f3pz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν & οὐκ εἰσῆλθον 1 Ici, tout comme dans [4:1](../04/01.md), le repos que les gens **entrent** pourrait faire référence à : (1) l’état de “repos”. Traduction alternative : “ y participer... n’y a pas participé “ ou “ se reposer avec Dieu... ne s’est pas reposé avec Dieu “ (2) le lieu où les gens se reposent, notamment la terre que Dieu a promis de donner à son peuple. Traduction alternative : “entrer dans le lieu ... n’y est pas entré” ou “entrer dans la terre ... n’y est pas entré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:6 uyfr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες 1 Ici, ceux à qui **la bonne nouvelle a été annoncée** sont les mêmes personnes que l’auteur mentionne comme “ eux “ dans [4:2](../04/02.md) : les ancêtres israélites que Dieu a fait sortir d’Égypte et qui ne sont pas entrés dans la terre promise. Si vos lecteurs risquent de se méprendre sur l’identité de ces personnes, vous pourriez rendre la référence explicite. Traduction alternative : “les ancêtres israélites à qui l’on a annoncé l’Évangile” ou “le peuple de cette génération à qui l’on a annoncé l’Évangile” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 4:6 z0pz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐκ εἰσῆλθον δι’ ἀπείθειαν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **désobéissance**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe comme “désobéir” ou un adjectif comme “désobéissant”. Traduction alternative : “ne sont pas entrés, parce qu’ils ont désobéi” ou “ne sont pas entrés, parce qu’ils étaient désobéissants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 4:7 s964 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πάλιν & ὁρίζει 1 Ici, tout comme dans [4:3-4](../04/03.md), **il** pourrait faire référence à : (1) le Saint-Esprit, que l’auteur identifie comme le locuteur de la citation des Psaumes (voir [3:7](../03/07.md)). Traduction alternative : “L’Esprit de Dieu fixe à nouveau” (2) Dieu considéré comme une unité. Autre traduction : “God again sets” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 4:7 w90d πάλιν 1 Ici, **> encore <** indique que le Saint-Esprit avait déjà “fixé” un **> jour <** et le fait maintenant pour une deuxième fois. La première fois, c’était lorsque Dieu a promis le “repos” aux ancêtres israélites. La deuxième fois ( <**>encore <**>), c’est lorsque l’Esprit a prononcé la citation du Psaume 95 **> par l’intermédiaire de David <**> . Si vos lecteurs comprenaient mal **> encore <**> , vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à faire quelque chose “une fois de plus” ou “pour la deuxième fois”. Traduction alternative : “pour la deuxième fois” 4:7 z7bj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σήμερον 1 Ici, l’auteur parle d’un moment que nous appelons **Aujourd’hui**. Nous appelons tous les jours **Today**, donc cette phrase signifie que le reste est disponible en ce moment. Cependant, puisque l’auteur de la citation utilise **Today** parce que l’auteur de la citation l’utilise, assurez-vous d’utiliser les mêmes mots que vous avez utilisés pour traduire **Today** dans [3:7](../03/07.md). Traduction alternative : “ en l’appelant ‘ce jour’ “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 4:7 y2tm ἐν Δαυεὶδ λέγων 1 # General Information:\n\nLe Saint-Esprit appelle le **> certain jour <** **> “Aujourd’hui” <** lorsqu’il parlait **> par l’intermédiaire de David <**> . L’auteur sait que **> David <** a écrit le psaume qu’il cite, mais il sait aussi que **> David <** a été inspiré par le Saint-Esprit. Utilisez une forme dans votre langue qui fait référence à la façon dont quelqu’un parle par ou au moyen de quelqu’un d’autre. Traduction alternative : “utiliser David pour parler” 4:7 gkqr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετὰ τοσοῦτον χρόνον 1 L’auteur note ici que David a écrit le psaume longtemps après que ce que le psaume raconte sur les ancêtres israélites se soit produit. Cependant, David applique toujours le psaume à son public. Si vos lecteurs comprennent mal **après tant de temps**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à une longue période de temps. Traduction alternative : “ après tant d’années “ ou “ de nombreuses années plus tard “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 4:7 lsp6 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς προείρηται 1 Ici, l’auteur utilise **comme il a déjà été dit** pour requoter une partie de la citation qu’il a introduite auparavant (voir notamment [3:7b-8a](../03/07.md) ; [3:15](../03/15.md)). Au cas où vos lecteurs comprendraient mal que l’auteur requalifie la citation précédente pour se concentrer sur une partie spécifique de celle-ci, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit quelque chose qui a déjà été cité. Traduction alternative : “comme nous le lisons dans le passage dont nous discutons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 4:7 yojd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προείρηται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. L’auteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur les mots qui ont **été dits** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “dire”. Si vous devez préciser qui a fait l’action, l’auteur sous-entend qu’il l’a fait lui-même. Traduction alternative : “ J’ai déjà dit “ ou “ J’ai déjà cité “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 4:7 bp6u rc://*/ta/man/translate/figs-quotations προείρηται, σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire la phrase comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Traduction alternative : “il a déjà été dit qu’aujourd’hui, si vous entendez sa voix, vous ne devez pas endurcir vos cœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 4:7 pktz σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 Puisque l’auteur répète ici les mêmes mots qu’il a cités dans [3:7b-8a](../03/07.md), vous devez traduire ces mots exactement de la même manière que vous l’avez fait dans ces versets. 4:8 s78r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Ici, **Pour** introduit des explications supplémentaires sur le jour appelé “Aujourd’hui”. Si vos lecteurs comprennent mal **Pour**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui introduit l’explication, ou vous pouvez ne pas le traduire. Traduction alternative : “Further,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 4:8 st4l rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰησοῦς 1 **Joshua** est le nom d’un homme. Dieu l’a choisi pour diriger les Israélites lorsqu’ils sont entrés dans le pays que Dieu avait promis de leur donner. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 4:8 fp52 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ & αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν 1 Ici, l’auteur fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition n’est pas vraie. Il sait que **Josué** n’a pas donné aux ancêtres israélites le genre de **repos** dont il parle. Il prouve que la déclaration conditionnelle n’est pas vraie en montrant qu’elle contredirait ce qui est vrai : le Saint-Esprit a effectivement parlé **d’un autre jour**, comme le montre le verset précédent. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit ne pas être vraie. Traduction alternative : “si Josué leur avait effectivement donné du repos” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]). 4:8 mdq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν 1 Ici, l’auteur parle comme si **Josué** était celui qui aurait pu “donner” **le repos** aux ancêtres israélites. Cette expression signifie que ce que Josué a fait aurait pu permettre aux ancêtres israélites de recevoir **le repos** de Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal que le **repos** vient de Dieu, qui a œuvré à travers **Josué**, vous pourriez exprimer l’idée plus naturellement. Traduction alternative : “Dieu avait utilisé Josué pour leur donner du repos” ou “Josué les avait aidés à se reposer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 4:8 kskn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτοὺς & κατέπαυσεν 1 Voyez comment vous avez traduit **reste** dans [4:1](../04/01.md). Autre traduction : “leur a permis de se reposer avec Dieu” ou “leur a permis d’entrer dans le lieu de repos de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 4:8 o9qb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτοὺς & κατέπαυσεν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **rest**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “rest”. Assurez-vous que votre traduction correspond à l’option que vous avez choisie dans la note précédente pour ce que **rest** signifie. Traduction alternative : “les a aidés à se reposer de la manière dont Dieu se repose” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 4:8 wl6l rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐκ ἂν & ἐλάλει 1 Ici, tout comme dans [4:7](../04/07.md), **il** pourrait se référer à : (1) le Saint-Esprit, que l’auteur identifie comme le locuteur de la citation des Psaumes (voir [3:7](../03/07.md)). Traduction alternative : “L’Esprit de Dieu n’aurait pas parlé” (2) Dieu considéré comme une unité. Autre traduction : “Dieu n’aurait pas parlé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 4:8 gnxj ἡμέρας 1 Ici, l’auteur fait référence à un **> jour <** parce que la citation qu’il discute fait référence à “aujourd’hui”. Si possible, utilisez ici un mot ou une expression en rapport avec la façon dont vous avez traduit “ aujourd’hui “ dans la citation (voir [4:7](../04/07.md)). L’auteur ne veut pas dire qu’il n’y a qu’une seule période de 24 heures pendant laquelle les gens peuvent “entrer dans le repos”. Si vos lecteurs comprendraient mal **> jour <**> , vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui se réfère à un moment précis dans le temps. Traduction alternative : “temps” ou “moment dans le temps” 4:8 jjkr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετὰ ταῦτα 1 Ici, **ces {choses}** fait référence à ce qui s’est passé lorsque **Josué** dirigeait les ancêtres israélites. Il les a guidés dans le pays que Dieu avait promis de leur donner, et il les a dirigés alors qu’ils combattaient leurs ennemis et s’installaient dans ce pays. Le point de l’auteur est que, puisque David parle d’entrer dans le **repos** beaucoup plus tard que cela, les événements liés à **Josué** ne doivent pas compter comme l’obtention du **repos**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce à quoi **ces {choses}** font référence, vous pourriez exprimer cette idée de manière plus explicite. Traduction alternative : “ après que Josué ait conduit le peuple dans le pays “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 4:9 ob3p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἄρα 1 Ici, **Donc** introduit la conclusion de l’argument de [4:3-8](../04/03.md). Si vos lecteurs comprennent mal **Donc**>, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une conclusion. Traduction alternative : “So then” ou “In conclusion” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 4:9 vhx9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπολείπεται σαββατισμὸς 1 Lorsque quelque chose **reste**, les gens peuvent toujours y accéder ou l’utiliser. En d’autres termes, le **repos du sabbat** est toujours valable ou disponible. Si vos lecteurs comprenaient mal **il reste**, vous pourriez exprimer l’idée d’une manière plus naturelle. Voyez comment vous avez traduit les mots similaires dans [4:1](../04/01.md), [6](../04/06.md). Traduction alternative : “il y a toujours un repos du sabbat” ou “Dieu fournit toujours un repos du sabbat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:9 qe6x rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σαββατισμὸς 1 Ici, le mot traduit **un repos sabbatique** est un mot très rare qui est étroitement lié au mot pour **sabbat**, qui se réfère au septième jour de la semaine où les Israélites se sont reposés, comme Dieu leur a commandé de le faire. Le **repos du sabbat** pourrait se référer à : (1) garder le **Sabbat** en se “reposant”. Traduction alternative : “se reposer comme au jour du sabbat” (2) célébrer le jour spécial qu’est le **sabbat**. Traduction alternative : “ une célébration du sabbat “ ou “ une célébration comme au jour du repos “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). 4:10 nyix rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Ici, **For** introduit une explication supplémentaire de **rest**. Si vos lecteurs comprendraient mal **Pour**, vous pourriez utiliser un mot qui introduit une explication, ou vous pourriez le laisser non traduit. Traduction alternative : “En effet,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 4:10 i6eh rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ὁ & εἰσελθὼν & καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν 1 Ici, l’auteur utilise le passé pour parler de quelque chose qui est vrai en général. Utilisez le temps que vous utiliseriez naturellement dans votre langue pour parler de quelque chose qui est vrai en général. Autre traduction : “celui qui entrera ... se reposera aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 4:10 ej9y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 Voyez comment vous avez traduit “entering the rest” dans [4:1](../04/01.md). Autre traduction : “celui qui se repose avec Dieu” ou “celui qui entre dans le repos de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:10 dg2d rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 Ici, **son** se réfère à Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal **his**, vous pourriez expliciter à qui il fait référence. Traduction alternative : “God’s” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 4:10 xmgn rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations αὐτὸς & αὐτοῦ 1 Bien que **lui-même** et **son** soient masculins, ils font référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **himself** et **his**, vous pouvez utiliser des mots non genrés ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “himself or herself ... his or her” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 4:10 rdm0 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς 1 Ici, le mot traduit **lui-même** souligne la comparaison entre **celui qui est entré** et **Dieu**. Pensez à utiliser une manière naturelle de souligner cette comparaison dans votre langue. Traduction alternative : “en fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 4:10 r3jy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῶν ἔργων αὐτοῦ & τῶν ἰδίων 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **works**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “work” ou “do”. Traduction alternative : “les choses qu’il a faites ... les choses qu’il a faites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 4:10 sj1t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ Θεός 1 Ici, l’auteur renvoie à ce qu’il a déjà dit dans [4:4](../04/04.md) sur la façon dont Dieu “s’est reposé le septième jour” après avoir tout créé. Si vos lecteurs comprennent mal comment Dieu s’est reposé de ses **œuvres**, vous pourriez exprimer l’idée plus explicitement. Traduction alternative : “tout comme Dieu s’est reposé après avoir créé le monde” ou “tout comme Dieu s’est reposé de ses propres œuvres le septième jour” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 4:11 fem2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 Ici, **Donc** introduit une exhortation qui est basée sur ce que l’auteur a argumenté dans [3:7-4:10](../03/07.md). Si vos lecteurs comprennent mal **Donc**>, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit la façon dont les lecteurs doivent répondre à ce que l’auteur a argumenté. Traduction alternative : “ Ainsi donc “ ou “ À la lumière de ce que j’ai dit “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). 4:11 vyo4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σπουδάσωμεν 1 Ici, **soyons enthousiastes** fait référence au fait de se concentrer et de travailler dur pour atteindre un objectif spécifique. Si vos lecteurs comprennent mal **soyons enthousiastes**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui exprime cette idée plus clairement. Traduction alternative : “let us strive” ou “let us be diligent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 4:11 bmg5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν 1 Voyez comment vous avez traduit “entering the rest” dans [4:1](../04/01.md). Autre traduction : “to rest with God” ou “to enter into God’s resting place” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:11 rtj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν & πέσῃ 1 Ici, l’auteur parle comme si **la désobéissance** était un trou dans lequel une personne pourrait physiquement **tomber**. Cette “ chute “ dans le trou de la **désobéissance** empêche une personne d’atteindre son but ou d’arriver à sa destination. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “might fail by following” ou “might follow” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:11 eoso rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῷ αὐτῷ & ὑποδείγματι & τῆς ἀπειθείας 1 Ici, l’auteur utilise la forme possessive pour montrer que l’exemple **>** est la **désobéissance**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée d’une manière plus naturelle. L’idée est que les ancêtres israélites ont fourni le **exemple** de **désobéissance** que nous ne devrions pas suivre. Traduction alternative : “la même chose, qui est la désobéissance” ou “la désobéissance qui est comme celle des ancêtres israélites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). 4:11 uznd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῷ αὐτῷ & ὑποδείγματι & τῆς ἀπειθείας 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la désobéissance**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “désobéir”. Traduction alternative : “ désobéir de la même manière qu’eux “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 4:12 iwtk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Ici, **Pour** introduit une raison supplémentaire pour laquelle nous devons “ être impatients “ ([4:11](../04/11.md)). Si vos lecteurs comprendraient mal **Pour**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit la base d’une exhortation. Traduction alternative : “Nous devrions faire cela parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 4:12 h5d2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 Ici, le **mot** représente figurativement ce que quelqu’un dit avec des mots. Si vos lecteurs comprennent mal le **mot**>, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Autre traduction possible : “le message de Dieu” ou “ce que Dieu dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:12 hnc2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 Ici, l’auteur utilise un possessif pour décrire un **mot** que : (1) **Dieu** parle. Traduction alternative : “la parole que Dieu prononce” (2) est **Dieu**. Traduction alternative : “le Verbe divin” ou “Dieu le Verbe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 4:12 j9qy rc://*/ta/man/translate/figs-personification ζῶν & καὶ ἐνεργὴς & διϊκνούμενος & καὶ κριτικὸς 1 Dans ces phrases, l’auteur décrit la **parole de Dieu** comme si c’était une personne qui était **vivante et active** et qui pouvait “percer” et **juger** d’autres personnes. Il parle ainsi pour montrer que Dieu accomplit ces choses par sa **parole**, c’est-à-dire lorsqu’il parle. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez exprimer l’idée en faisant de Dieu le sujet de ces actions ou en utilisant la forme analogique. Traduction alternative : “ est du Dieu vivant et actif... Dieu s’en sert pour percer... Dieu s’en sert pour juger “ ou “ est comme une personne vivante et active... perçant comme une personne perce... et capable, comme une personne, de juger “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). 4:12 g4tc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τομώτερος, ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον, καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ 1 Ici, l’auteur compare la **parole de Dieu** à une **épée** qui a deux bords. La parole de Dieu est encore **plus tranchante** que ce genre d’épée, ce qui signifie qu’elle est encore meilleure pour **percer**. L’auteur utilise cette figure de style pour montrer combien la **parole de Dieu** est bonne pour discerner et juger les humains. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “est comme une épée à deux tranchants très aiguisée qui transperce jusqu’à la division” ou “capable de distinguer ce qui est faux de ce qui est juste, y compris jusqu’à la division” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 4:12 lv6y rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μάχαιραν δίστομον 1 Une **épée à deux tranchants** décrit une arme ou un outil avec deux bords tranchants. Ce type de **épée** peut “percer” quelque chose mieux qu’une épée avec un seul bord tranchant. Si vos lecteurs comprennent mal **l’épée à deux tranchants**, vous pouvez utiliser un terme comparable ou une expression descriptive. Traduction alternative : “ lame à deux tranchants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). 4:12 e7kv rc://*/ta/man/translate/translate-unknown καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν 1 Ici, l’auteur décrit comment le **mot**, comme une **épée**, peut “percer” **jusqu’à la division** des choses. Ces mots font référence à la façon dont une **épée** peut couper quelque chose en deux morceaux. L’auteur se réfère à des choses qui sont difficiles à diviser : **les articulations** et **la moelle** sont difficiles à séparer, tout comme **l’âme** et **l’esprit**. Le point est que le **mot** peut séparer des choses qui sont difficiles à séparer, tout comme une épée **très tranchante** peut le faire. Si vos lecteurs comprenaient mal ces mots, vous pourriez utiliser des mots ou des phrases qui font référence au fait de couper les choses en morceaux. Traduction alternative : “et de trancher l’âme et l’esprit, les articulations et la moelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 4:12 m6f2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ψυχῆς καὶ πνεύματος 1 Ici, **âme** et **esprit** font référence à deux aspects distincts de la partie non physique d’un humain. Il est possible que **âme** se réfère principalement à la vie et à la personnalité, tandis que **esprit** se réfère à la façon dont les gens se rapportent aux autres et s’expriment. Cependant, l’auteur n’est pas principalement intéressé par les parties de la personne auxquelles ces deux mots font référence. Il se concentre plutôt sur la façon dont **âme** et **esprit** vont toujours ensemble, et il est difficile de les “diviser”. Si vos lecteurs comprenaient mal **âme** et **esprit**, vous pourriez utiliser des mots qui se réfèrent à des aspects étroitement liés des parties non physiques d’une personne. Traduction alternative : “de l’âme et de l’esprit” ou “de la personnalité et de l’esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). 4:12 sc3m rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν 1 Les **articulations** sont les endroits où les os se connectent. La **moelle** est la partie centrale des os. L’auteur s’intéresse principalement à la façon dont les **articulations** et la **moelle** sont étroitement liées entre elles, et il faut couper un os en morceaux pour les séparer les unes des autres. Si vos lecteurs comprenaient mal **les articulations et la moelle**, vous pourriez faire référence à des parties du corps qui sont très difficiles à séparer. Traduction alternative : “ à la fois des tendons et des muscles “ ou “ à la fois des ligaments et des os “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). 4:12 n6n5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées qui se cachent derrière **les pensées** et **les intentions**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “penser” et “planifier”. Traduction alternative : “ce que le coeur médite et conçoit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 4:12 xdu4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καρδίας 1 Dans la culture de l’auteur, le **cœur** est l’endroit où les humains pensent et planifient. Si vos lecteurs comprenaient mal le **cœur**>, vous pourriez faire référence à l’endroit où les humains pensent dans votre culture ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ de l’esprit “ ou “ que les gens pensent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 4:12 r6rn rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun καρδίας 1 Ici, Paul parle des “cœurs” en général, et non d’un **cœur**particulier. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pourriez utiliser une forme qui fait référence aux “cœurs” en général. Traduction alternative : “des cœurs” ou “des cœurs humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 4:13 kyok rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ & αὐτοῦ, πρὸς ὃν 1 Ici, **lui** et **qui** pourraient se référer à : (1) Dieu, qui a prononcé la “parole” dont il est question dans le verset précédent. Traduction alternative : “Dieu... de celui à qui” (2) la “parole” dont il est question dans le verset précédent. Traduction alternative : “cette parole ... de lui à qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 4:13 nx6n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. L’auteur utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ce qui est **caché** plutôt que de se concentrer sur ce qui fait la “cachette”. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou faire en sorte que la “créature” essaie de se cacher. Traduction alternative : “ aucune créature ne peut se cacher “ ou “ aucune créature ne peut se cacher “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 4:13 f3h1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάντα & γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 Ici, l’auteur parle de **toutes les {choses}** comme s’il s’agissait d’une personne nue dont le corps était **nu** à la vue de tous. Il parle aussi de **toutes les {choses}** comme si quelqu’un avait tiré la tête d’une autre personne en arrière pour “mettre à nu” son cou. Ces deux expressions indiquent que Dieu voit et sait tout sur **toutes les {choses}**. Si vos lecteurs devaient mal comprendre l’une ou l’autre de ces expressions, vous pourriez utiliser des métaphores comparables ou exprimer les idées de manière non figurative. Traduction alternative : “toutes les choses sont visibles et révélées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:13 yk64 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 Ces deux termes signifient fondamentalement la même chose et sont utilisés ensemble pour souligner que Dieu voit et connaît tout. Si votre langue n’utilise pas la répétition pour faire cela ou si vous n’avez pas deux mots pour ces idées, vous pouvez utiliser une phrase et mettre l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “sont visibles” ou “sont révélés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 4:13 sltw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τετραχηλισμένα 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Puisque l’auteur décrit une caractéristique de **toutes les {choses}**, évitez d’énoncer un sujet ici. Il serait peut-être préférable de traduire **laid open** par un adjectif ayant un sens similaire. Traduction alternative : “ouvert” ou “visible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:13 i9hh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ 1 Ici, **yeux** fait référence, au sens figuré, à la vision ou à la connaissance. Si vos lecteurs comprennent mal **eyes**, vous pouvez exprimer l’idée en langage clair. Traduction alternative : “à la vue de celui-ci” ou “pour qu’il sache, qui est celui-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 4:13 k8k0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος 1 Cette phrase pourrait signifier : (1) que Dieu est celui dont l’auteur parle à son auditoire. Le mot **>** ici ferait référence aux “mots” que l’auteur adresse à son auditoire. Autre traduction : “(2) Dieu est celui avec qui l’auditoire doit avoir des relations ou des rapports. Autre traduction : “avec qui nous avons à faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:14 iv8x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 Ici, **Donc** renvoie à ce que l’auteur a déjà dit sur la façon dont Jésus est un **grand prêtre** (voir [2:17-3:1](../02/17.md)). Il peut se référer en particulier à [3:1](../03/01.md), où l’auteur a déclaré que Jésus est “le grand prêtre de notre confession.” Ainsi, **Par conséquent** introduit la manière dont l’auteur veut que son auditoire agisse, étant donné que Jésus est un **grand prêtre**. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Donc**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui reprend un sujet précédent, ou vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui introduit le résultat ou la conséquence d’une déclaration précédente. Autre traduction possible : “Ainsi donc” ou “A cause de tout cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 4:14 spfu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 Ici, **avoir** introduit une raison pour l’exhortation à **tenir fermement**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette relation, vous pourriez la rendre explicite. Traduction alternative : “since we have” ou “because we have” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 4:14 a51p rc://*/ta/man/translate/figs-go διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς 1 Ici, **passé à travers** fait référence au voyage ou au mouvement dans une zone spécifique, ici **les cieux**. Cela ne signifie pas nécessairement que Jésus a traversé puis quitté **les cieux**. Utilisez un mot que vous utiliseriez pour voyager dans une direction spécifique à travers une zone. Traduction alternative : “ qui a traversé les cieux “ ou “ qui a voyagé dans les cieux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]). 4:14 ejwy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς οὐρανούς 1 Beaucoup de gens dans la culture de l’auteur croyaient que l’espace qu’ils appelaient “ciel” contenait plusieurs couches ou sphères de cieux individuels **>**. Paul parle ainsi dans [2 Corinthiens 12:2](../../2co/12/02.md). Ici, l’auteur utilise ce langage sans préciser combien de **cieux** il y a. Le point principal est que Jésus **a traversé** ces **cieux** jusqu’à l’endroit où Dieu habite. Souvent, ce lieu où Dieu habite se trouve dans le plus haut des **cieux**. Puisque l’auteur n’inclut pas de détails sur les **cieux**, traduisez **cieux** par un mot ou une expression qui fait référence à tout l’espace céleste, y compris l’idée de plusieurs **cieux** si possible. Traduction alternative : “ le royaume céleste “ ou “ les espaces célestes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 4:14 ph6z rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus. Voyez comment vous avez traduit **Fils** dans [1:2](../01/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 4:14 vt4v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας 1 Ici, **tenir fermement** fait référence au fait de continuer à croire ou à faire confiance de manière cohérente à quelque chose, en particulier à quelque chose qui a été dit. Si vos lecteurs comprenaient mal **tenir fermement**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à continuer à croire ou à faire confiance. Traduction alternative : “ tenons fermement notre confession “ ou “ continuons à faire confiance à notre confession “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 4:14 xfmw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ὁμολογίας 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **confession**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “confesser” ou “croire”. Traduction alternative : “ à ce que nous confessons “ ou “ à ce que nous croyons “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 4:15 z0bq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Ici, **Pour** introduit une explication supplémentaire sur la façon dont Jésus est un grand prêtre. Cette information soutient l’exhortation de l’auteur à “ tenir fermement “ à la “ confession “ (voir [4:15](../04/15.md)). Si vos lecteurs comprennent mal **pour**, vous pouvez utiliser un mot qui introduit le soutien à une exhortation, ou vous pouvez le laisser non traduit. Traduction alternative : “Nous devrions faire cela parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 4:15 i2fw rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ & ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συνπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ 1 Ici, l’auteur utilise deux mots négatifs pour souligner à quel point Jésus est capable de **sympathiser** avec nous en tant que **grand prêtre**. Si vos lecteurs comprendraient mal les deux négations, et si cela ne serait pas emphatique dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée par une déclaration positive et la souligner d’une autre manière. Si vous faites cela, vous devrez traduire **mais** comme un lien au lieu d’un contraste. Traduction alternative : “nous avons en effet un grand prêtre qui est capable de compatir à nos faiblesses, lui qui a été tenté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 4:15 zupr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **faiblesses**, vous pouvez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “faible”. Traduction alternative : “with the ways that we are weak” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 4:15 m56m rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πεπειρασμένον δὲ 1 Cette phrase omet certains mots dont de nombreuses langues pourraient avoir besoin pour être complètes. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez fournir ces mots dans la première moitié de la phrase. Traduction alternative : “mais nous avons celui qui a été tenté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 4:15 d26h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπειρασμένον 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. L’auteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur Jésus, qui a été **tenté** plutôt que de se concentrer sur la personne ou la chose qui a fait la “ tentation “. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini, puisque beaucoup de choses peuvent “tenter”. Traduction alternative : “celui que les choses ont tenté” ou “celui ayant expérimenté la tentation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 4:15 s5gv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητα 1 Les deux phrases qui utilisent **selon** donnent plus d’informations sur la façon dont Jésus a été **tenté**. La première, **selon toutes {choses}**, montre que Jésus a connu plusieurs types de tentations différentes. La seconde, **selon {notre} ressemblance**, montre que Jésus a vécu ces tentations de la même manière que tous les autres humains. Si vos lecteurs comprenaient mal ces deux phrases, vous pourriez les exprimer plus naturellement dans votre langue. Traduction alternative : “de toutes les manières, comme nous sommes tentés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:15 jp4n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁμοιότητα 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **ressemblance**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “like” ou “similar”. Traduction alternative : “ ce à quoi nous ressemblons “ ou “ les façons dont tous les humains sont semblables “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 4:15 fve3 χωρὶς ἁμαρτίας 1 Traduction alternative : “mais qui n’a pas péché” 4:16 ujt6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result προσερχώμεθα οὖν 1 Ici, **puis** introduit une exhortation qui est basée [4:14-15](../04/14.md). Si vos lecteurs comprennent mal **puis**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui introduit une exhortation. Traduction alternative : “Par conséquent, approchons-nous” ou “En raison de cela, approchons-nous” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). 4:16 sy6y rc://*/ta/man/translate/figs-go προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος 1 Ici, **approcher** fait référence au fait de s’approcher de quelque chose mais pas nécessairement d’être juste à côté. Ici, l’auteur veut que les croyants **s’approchent** du trône **de Dieu** au ciel. Cela signifie qu’ils entrent dans la présence de Dieu. Cela ne signifie pas qu’ils entrent dans le ciel pour être juste à côté du **trône**. Si vos lecteurs comprendraient mal **approche**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence au fait d’être en présence de quelqu’un. Traduction alternative : “ Allons donc avec confiance devant le trône de la grâce “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]). 4:16 h49r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ παρρησίας 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **confiance**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adverbe tel que “hardiment” ou “avec confiance”. Traduction alternative : “avec confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 4:16 aj1p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ θρόνῳ 1 Ici, **trône** désigne au sens figuré celui qui est assis sur le **trône**: Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal **trône**, vous pourriez préciser qu’il s’agit de Dieu sur son **trône**. Traduction alternative : “à Dieu sur son trône” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:16 s6vp rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος 1 Ici, l’auteur utilise la forme possessive pour décrire comment **la grâce** vient de Dieu sur le **trône**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée d’une manière plus naturelle. Traduction alternative : “au trône d’où vient la grâce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 4:16 e6nb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la grâce**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “gracieux” ou un adverbe tel que “gracieusement”. Traduction alternative : “ au trône gracieux “ ou “ au trône où Dieu règne gracieusement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 4:16 py6d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λάβωμεν ἔλεος, καὶ χάριν εὕρωμεν, εἰς εὔκαιρον βοήθειαν 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **mercy**, **grace**, et **help**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant des verbes ou d’une autre manière naturelle. Traduction alternative : “Dieu peut être miséricordieux et gracieux envers nous pour nous aider quand nous en avons besoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 4:16 x3hv rc://*/ta/man/translate/figs-doublet λάβωμεν ἔλεος, καὶ χάριν εὕρωμεν 1 Les deux expressions **recevoir la miséricorde** et **trouver la grâce** signifient fondamentalement la même chose et sont utilisées ensemble pour souligner comment Dieu agira avec bonté et amour envers ceux qui croient en Jésus. Si votre langue n’utilise pas la répétition pour ce faire ou si vous n’avez pas deux mots pour ces attributs, vous pourriez utiliser une seule phrase et fournir l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “nous pouvons recevoir la grâce” ou “nous pouvons recevoir la faveur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 4:16 f149 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom χάριν εὕρωμεν 1 Ici, **trouver grâce** fait référence au fait de recevoir **la grâce** de quelqu’un. Si vos lecteurs comprenaient mal **find grace**, vous pourriez exprimer l’idée de manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ grâce “ ou “ faire l’expérience de la grâce “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 4:16 n654 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown εὔκαιρον βοήθειαν 1 Ici, **opportun** fait référence à quelque chose qui arrive juste au bon moment. Ici, cela signifie que l’aide **>** arrive juste au moment où quelqu’un a besoin de cette **aide**. Si vos lecteurs comprenaient mal **timely**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression comparable. Traduction alternative : “ help at the right time “ ou “ well-timed help “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). 5:intro b67j 0 # Hébreux 5 - Notes générales Structure et mise en page 5. Le Fils, grand prêtre (5:1-10:18)\n * Enseignement : Le Fils devient grand prêtre (5:1-10)\n * Exhortation : Veillez à persévérer ! (5:11-6:12)\n\NCertaines traductions placent chaque ligne de la poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. C’est ce que fait l’ULT avec la poésie de 5:5-6. \n### Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Grand prêtre\n\N Seul un grand prêtre pouvait offrir des sacrifices afin que Dieu puisse pardonner les péchés, Jésus devait donc être un grand prêtre. La loi de Moïse ordonnait que le grand prêtre soit de la tribu de Lévi, mais Jésus était de la tribu de Juda. Dieu a fait de lui un prêtre comme le prêtre Melchisédek, qui vivait au temps d’Abraham, avant qu’il n’y ait une tribu de Lévi.\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n### Lait et nourriture solide\n\n\NL’auteur parle des chrétiens qui ne sont capables de comprendre que des choses simples sur Jésus comme s’ils étaient des bébés, qui ne boivent que du lait et ne peuvent pas manger de nourriture solide. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n 5:1 dn18 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 # Connecting Statement:\n\nIci, **Pour** indique que l’auteur va expliquer davantage sur les grands prêtres et sur la façon dont Jésus est un grand prêtre. Il signale également que l’auteur commence une nouvelle section. Utilisez un mot ou une phrase qui indique qu’une nouvelle section commence, ou vous pouvez laisser **For** non traduit. Traduction alternative : “Now” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 5:1 whq1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λαμβανόμενος 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. L’auteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **pris** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “prise”. Si vous devez préciser qui a fait l’action, l’auteur laisse entendre que c’est “Dieu” qui l’a fait. Traduction alternative : “Dieu le prenant” ou “que Dieu prend” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:1 u4gd rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἐξ ἀνθρώπων & ὑπὲρ ἀνθρώπων 1 Bien que **men** soit masculin, l’auteur l’utilise pour faire référence à toutes les personnes d’un groupe, hommes et femmes confondus. Si vos lecteurs comprennent mal **men**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “ d’entre les humains au nom des humains “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). 5:1 ndz7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθίσταται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. L’auteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **nommés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “nomination”. Si vous devez préciser qui a fait l’action, l’auteur implique que “Dieu” l’a fait. Traduction alternative : “Dieu a nommé” ou “est celui que Dieu a nommé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:1 mzd9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰ πρὸς τὸν Θεόν 1 Ici, **{dans} les {choses} liées à Dieu** identifie **chaque grand prêtre** comme une personne qui sert Dieu et qui agit comme un prêtre en présence de Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal **{dans} les {choses} liées à Dieu**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui le précise. Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [2:17](../02/17.md). Autre traduction possible : “devant Dieu” ou “être en présence de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 5:1 oe4p rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations προσφέρῃ 1 Ici, **il** fait référence au **grand prêtre** dont parle l’auteur. Dans la culture israélite et juive, seuls les hommes pouvaient être grands prêtres, donc **il** fait référence à un homme. Cependant, l’auteur n’insiste pas sur le fait que le **grand prêtre** est un homme, vous pouvez donc utiliser un mot non genré si cela est plus clair. Traduction alternative : “cette personne peut offrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 5:1 efen rc://*/ta/man/translate/figs-doublet δῶρά καὶ θυσίας 1 Ici, **cadeaux** et **sacrifices** fonctionnent ensemble pour faire référence à tout ce qu’un Israélite aurait offert à Dieu. Il est probable que **sacrifices** se réfère aux animaux qui seraient tués et offerts à Dieu, tandis que **cadeaux** identifie toute autre chose qu’une personne donnerait à Dieu. Si vous n’avez pas deux mots pour ces catégories, vous pourriez utiliser un seul mot ou une seule phrase pour désigner ce qu’un Israélite aurait offert à Dieu. Autre traduction possible : “sacrifices” ou “choses présentées à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 5:1 ip99 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὑπὲρ ἁμαρτιῶν 1 Ici, **pour les péchés** indique que les **dons et sacrifices** étaient destinés à ôter les péchés. En d’autres termes, les **dons et sacrifices** faisaient partie de la manière dont un Israélite demandait à Dieu de lui pardonner **pour** les péchés qu’il avait commis. Si vos lecteurs comprennent mal **pour les péchés**>, vous pouvez utiliser une phrase qui rend cette idée claire. Traduction alternative : “ pour le pardon des péchés “ ou “ pour que Dieu pardonne les péchés “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 5:2 f2hn rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μετριοπαθεῖν 1 Ici, **to deal gently** fait référence à la façon dont une personne retient ses émotions lorsqu’elle répond à quelqu’un d’autre. En d’autres termes, les grands prêtres ne se mettent pas en colère ou ne s’énervent pas rapidement et au lieu de cela **traiter doucement** avec les gens. Si vos lecteurs comprenaient mal **traiter avec douceur**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à la retenue des émotions. Traduction alternative : “ agir avec compassion “ ou “ traiter calmement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). 5:2 gt9j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πλανωμένοις 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. L’auteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **trompés** plutôt que de se concentrer sur la personne ou la chose qui fait la “tromperie”. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini, puisque beaucoup de choses “trompent” les gens. Traduction alternative : “ que d’autres ont trompé “ ou “ qui croient ce qui est faux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 5:2 ny8u rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations αὐτὸς 1 Ici, tout comme dans [5:1](../05/01.md) et dans les versets suivants, **il** fait référence au grand prêtre dont l’auteur parle. Dans la culture israélite et juive, seuls les hommes pouvaient être grands prêtres, donc **il** fait référence à un homme. Cependant, l’auteur n’insiste pas sur le fait que le grand prêtre est un homme, donc vous pouvez utiliser un mot non genré si cela est plus clair. Traduction alternative : “le grand prêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 5:2 ihs9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom περίκειται ἀσθένειαν 1 Ici, **sujet à la faiblesse** indique que le grand prêtre ne peut éviter d’être “faible” parfois. Cela signifie à la fois qu’il pèche et qu’il commet des fautes ou des erreurs. Si vos lecteurs comprenaient mal **subject to weakness**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence aux péchés et aux erreurs que les humains ont tendance à faire. Traduction alternative : “est souvent faillible” ou “ne peut échapper aux erreurs” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 5:2 f781 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περίκειται ἀσθένειαν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **faiblesse**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un adjectif tel que “faible”. Traduction alternative : “ est parfois faible “ ou “ échoue parfois “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 5:3 e806 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὴν 1 Ici, **ce** renvoie à la “faiblesse” dans [5:2](../05/02.md). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **ce**, vous pourriez rendre explicite ce à quoi il fait référence. Traduction alternative : “cette faiblesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 5:3 q5xi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὀφείλει 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. L’auteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur le prêtre, qui est **obligé** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait “l’obligation”. Si vous devez préciser qui a fait l’action, l’auteur laisse entendre que c’est “Dieu” qui l’a fait. Traduction alternative : “Dieu lui ordonne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:3 sogb rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ οὕτως καὶ περὶ αὑτοῦ, προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν 1 Si la structure de cette phrase risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez réorganiser les éléments de manière à ce qu’ils se présentent dans un ordre plus naturel. L’auteur met l’accent sur la comparaison entre le peuple et le prêtre, utilisez donc une forme qui met en valeur ces éléments. Traduction alternative : “il est tenu d’offrir des sacrifices pour les péchés, comme pour le peuple, ainsi que pour lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 5:3 qlq6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν 1 Ici, **{sacrifices} pour les péchés** fait référence à une catégorie spécifique de sacrifice qui traitait des **péchés des gens**. Vous pouvez en savoir plus sur ce type de sacrifice dans [Lévitique 16](../../lev/16/01.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui se réfère clairement aux **sacrifices** qui sont destinés à traiter les **péchés**. Traduction alternative : “ offrir des offrandes pour le péché “ ou “ offrir des sacrifices pour traiter les péchés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 5:4 n2e1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λαμβάνει τὴν τιμήν 1 Ici, le mot **honneur** désigne au sens figuré la position qui donne à la personne **honneur**. Cette position est celle de grand prêtre. Si vos lecteurs comprenaient mal **honneur**, vous pourriez exprimer l’idée en faisant référence à la position de grand prêtre, en incluant si possible l’idée qu’il s’agit d’une position “honorée”. Traduction alternative : “ prend l’honneur d’être un grand prêtre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 5:4 rvnj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν τιμήν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **honorable**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “honorable”. Traduction alternative : “ devenir honorable de cette manière “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 5:4 lswf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ 1 Cette phrase omet certains mots dont de nombreuses langues pourraient avoir besoin pour être complètes. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez fournir ces mots dans la première moitié de la phrase. Traduction alternative : “mais il ne reçoit que cet honneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 5:4 cj9l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καλούμενος 1 Ici, l’expression **être appelé** introduit quelque chose qui pourrait : (1) donner la vraie raison pour laquelle une personne devient un grand prêtre. Traduction alternative : “parce qu’il est appelé” (2) donner la situation dans laquelle une personne devient effectivement un grand prêtre. Autre traduction : “quand il est appelé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 5:4 p6hc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, καθώσπερ καὶ Ἀαρών 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. L’auteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **appelés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait “l’appel”. Traduction alternative : “mais seulement ceux que Dieu appelle, comme il a appelé Aaron” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:4 uz3k rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καθώσπερ καὶ Ἀαρών 1 Cette phrase omet certains mots dont de nombreuses langues pourraient avoir besoin pour être complètes. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez fournir ces mots dans la première moitié de la phrase. Traduction alternative : “tout comme Aaron a été appelé par Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 5:4 m937 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀαρών 1 Le mot **Aaron** est le nom d’un homme. Il est la première personne que Dieu a choisie pour être un grand prêtre pour son peuple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 5:5 gu9w οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα 1 Traduction alternative : “ne s’est pas rendu grand en choisissant d’être un grand prêtre” 5:5 y2wk rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν 1 L’auteur cite ici un texte important, les écritures de l’Ancien Testament. Il ne présente pas les mots comme une citation, mais comme des paroles que Dieu a dites à **Christ**>. Cependant, le public aurait compris qu’il s’agissait de citations de l’Ancien Testament, en particulier du [Psaume 2:7](../../psa/02/07.md). Puisque l’auteur présente la citation comme des paroles que Dieu a dites à **Christ**>, vous devez présenter la citation comme des paroles que quelqu’un a dites. Si vos lecteurs ne savent pas que la citation provient de l’Ancien Testament, vous pouvez inclure une note de bas de page ou utiliser une autre forme pour l’identifier. Traduction alternative : “celui qui lui a dit ces paroles a déclaré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 5:5 c45n rc://*/ta/man/translate/figs-quotations πρὸς αὐτόν, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε 1 Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire les questions en citations indirectes plutôt qu’en citations directes. Traduction alternative : “à lui dit qu’il était son fils ; aujourd’hui il l’avait engendré”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 5:5 pr3f rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν 1 Cette clause omet certains mots dont de nombreuses langues pourraient avoir besoin pour être complètes. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots dans la première moitié de la phrase. Traduction alternative : “celui qui lui a parlé l’a glorifié pour devenir un grand prêtre, en disant” ou “il a été glorifié pour devenir un grand prêtre par celui qui lui a parlé,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 5:5 i694 Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε 1 Puisque l’auteur répète ici les mêmes mots qu’il a cités dans [1:5](../01/05.md), vous devez traduire ces mots exactement de la même manière que vous l’avez fait dans ce verset. 5:6 bce6 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει 1 # General Information:\n\nL’auteur cite ici un texte important, les Écritures de l’Ancien Testament. Il ne présente pas ces mots comme une citation, mais comme des paroles que Dieu a adressées au Christ. Cependant, l’auditoire aurait compris qu’il s’agissait de citations de l’Ancien Testament, en particulier du [Psaume 110:4](../../psa/110/04.md). Puisque l’auteur introduit la citation comme des paroles que Dieu a dites au Christ, vous devriez introduire la citation comme des paroles que quelqu’un a dites. Si vos lecteurs ne savent pas que la citation provient de l’Ancien Testament, vous pouvez inclure une note de bas de page ou utiliser une autre forme pour l’identifier. L’expression **dans un autre {place}** montre que les mots proviennent d’une autre partie de l’Ancien Testament, ici un autre Psaume. Traduction alternative : “il déclara aussi, comme il est rapporté dans un autre endroit des Écritures,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]). 5:6 ds6v rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ & λέγει 1 Ici, le mot **il** fait référence à Dieu le Père, qui adresse ces paroles à son Fils. Si vos lecteurs comprennent mal à qui **il** se réfère, vous pourriez le préciser. Traduction alternative : “Dieu dit aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 5:6 k5uw rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐν ἑτέρῳ & σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire les questions en citations indirectes plutôt qu’en citations directes. Traduction alternative : “en un autre endroit qu’il est prêtre pour toujours, selon l’ordre de Melchisédek”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 5:6 pb9k rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σὺ 1 Parce que la citation se réfère à une seule personne (le Christ), **vous** est ici au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 5:6 ede5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 Ici, le mot **ordre** fait référence aux exigences et aux devoirs qui vont de pair avec une fonction ou un poste spécifique. Si quelqu’un sert **selon l’ordre de** quelqu’un d’autre, cela signifie qu’il répond aux mêmes exigences et accomplit les mêmes tâches que cette personne. Si vos lecteurs comprennent mal **selon l’ordre de**>, vous pouvez utiliser une expression comparable. Traduction alternative : “ de la même manière que Melchisédek était prêtre “ ou “ avec un sacerdoce comme celui de Melchisédek “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). 5:6 a4sl rc://*/ta/man/translate/translate-names Μελχισέδεκ 1 Le mot **Melchisédek** est le nom d’un homme. Il est mentionné dans les Écritures uniquement dans Hébreux et dans [Genèse 14:18-20](../../GEN/14/18.md). L’auteur donnera beaucoup plus de détails sur **Melchisédek** au chapitre 7, laissez donc toute explication pour ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 5:7 alje rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃς 1 Ici, le mot **Il** renvoie au Christ. Si vos lecteurs comprennent mal **Il**, vous pourriez expliciter à qui il fait référence. Traduction alternative : “Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 5:7 mv2c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 Ici, les mots **les jours** font référence à une période de temps indéfinie, et le mot **chair** fait référence de manière figurative à la vie terrestre de Jésus. L’ensemble de la phrase fait référence au temps pendant lequel Jésus avait un corps humain qui pouvait mourir, en contraste avec la façon dont il a maintenant un corps humain qui est glorieux et ne peut jamais mourir. Traduction alternative : “quand il vivait sur terre” ou “pendant le temps où il était mortel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:7 iel9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας 1 Ces deux termes signifient fondamentalement la même chose et sont utilisés ensemble pour souligner combien Jésus priait Dieu. Si votre langue n’utilise pas la répétition pour faire cela ou si vous n’avez pas deux mots pour ces prières, vous pouvez utiliser une phrase et mettre l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “beaucoup de prières” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 5:7 n9sg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière les **prières** et les **demandes**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “prier” et “demander”. Traduction alternative : “ce qu’il a à la fois prié et demandé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 5:7 bkfz rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων 1 Ici, l’expression **grands cris** fait référence à un discours à un volume élevé. Habituellement, **grands cris** sont utilisés lorsqu’une personne ressent très fortement quelque chose. Le mot **larmes** fait référence à la façon dont une personne pleure lorsqu’elle ressent des émotions fortes, particulièrement tristes. Si vos lecteurs comprennent mal **les grands cris et les larmes**>, vous pouvez utiliser des mots qui montrent que Jésus ressentait fortement les **prières et les demandes**>, y compris la tristesse et l’inquiétude. Traduction alternative : “comme il pleurait et criait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 5:7 ga35 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὸν δυνάμενον 1 Ici, l’expression **l’unique** se réfère à Dieu le Père, à qui Jésus a adressé sa prière. Si votre lecteur comprendrait mal à qui **l’un** fait référence, vous pourriez l’expliciter. Traduction alternative : “Dieu, qui est capable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 5:7 p6zm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου 1 La phrase **le sauver de la mort** pourrait signifier que : (1) Dieu pouvait rendre Jésus à nouveau vivant après sa mort. Le fait que Jésus **a été entendu**, ce qui implique que Dieu a fait ce que Jésus lui a demandé, vient à l’appui de cette opinion. Bien sûr, Jésus est effectivement mort, donc cette phrase doit faire référence à sa résurrection. Traduction alternative : “pour le sauver après sa mort” (2) Dieu pouvait empêcher Jésus de mourir. À l’appui de ce point de vue, le fait que Dieu aurait pu empêcher Jésus de mourir. Autre traduction possible : “pour l’empêcher de mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:7 j6mo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ θανάτου 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la mort**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “mourir”. Traduction alternative : “de mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 5:7 e75a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰσακουσθεὶς 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. L’auteur utilise la forme passive ici pour se concentrer sur celui qui **a été entendu** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait “l’audition”. Si vous devez préciser qui a fait l’action, l’auteur laisse entendre que c’est “Dieu” qui l’a fait. Traduction alternative : “Dieu l’a entendu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:7 s2fg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσακουσθεὶς 1 Ici, l’expression **a été entendu** pourrait signifier que : (1) Dieu a **entendu** Jésus et a fait ce qu’il a demandé. Traduction alternative : “il a été entendu et a répondu” (2) Dieu a seulement **entendu** ou écouté ce que Jésus a demandé. Autre traduction : “il a été écouté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:7 iku4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀπὸ τῆς εὐλαβείας 1 Ici, l’expression **vie pieuse** fait référence à l’attitude et aux actions qui honorent et respectent Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal **vie pieuse**>, vous pouvez utiliser une expression qui rend le sens plus clair. Traduction alternative : “ parce qu’il a respecté Dieu “ ou “ parce qu’il a agi d’une manière qui a plu à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). 5:8 mk8z rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples υἱός 1 Ici, **fils** est un titre important pour Jésus, le fils de Dieu. Traduction alternative : “le fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 5:8 dqsn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔμαθεν & τὴν ὑπακοήν 1 Ici, la clause **il apprit l’obéissance** signifie que le Fils a acquis de nouvelles connaissances et expériences et sur **l’obéissance**. Cela ne signifie pas que le Fils n’avait jamais “obéi” auparavant ou qu’il devait devenir meilleur pour obéir à Dieu. Le Fils a toujours “ obéi “, mais ce verset montre qu’il a **appris** de nouvelles choses sur **l’obéissance** lorsqu’il a **souffert**. Si vos lecteurs comprendraient mal **il a appris l’obéissance**, vous pourriez utiliser une clause qui rend le sens clair. Traduction alternative : “ il a appris ce qu’il faut pour être obéissant “ ou “ il en a appris davantage sur l’obéissance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 5:8 xm1n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ὑπακοήν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **l’obéissance**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif comme “obéissant” ou un verbe comme “obéir”. Traduction alternative : “to be obedient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 5:8 usns rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἀφ’ ὧν ἔπαθεν 1 Ici, l’auteur ne précise pas exactement ce que sont **{les choses} qu’il a souffertes**. Ces choses comprennent probablement tout ce que Jésus **a souffert** pendant sa vie, jusqu’à et y compris sa mort. Si possible, utilisez une expression générale qui pourrait faire référence à toutes les “souffrances” que Jésus a connues. Traduction alternative : “ de toutes les souffrances qu’il a connues “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]). 5:9 iv42 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential τελειωθεὶς 1 Ici, la phrase **ayant été rendu parfait** introduit quelque chose qui se passe avant la phrase **il est devenu**. Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pourriez le rendre explicite. Traduction alternative : “après avoir été rendu parfait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 5:9 n5qt rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τελειωθεὶς 1 Ici, le mot **parfait** identifie quelqu’un qui a les qualifications ou les capacités nécessaires pour accomplir une tâche. L’expression ne signifie pas que Jésus a péché à un moment donné et qu’il ne le fait plus maintenant. Si vos lecteurs comprenaient mal le mot **parfait**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui identifie une personne qui est “apte” ou “prête” pour un poste ou une tâche. Traduction alternative : “having been made ready” ou “having been qualified” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). 5:9 i29c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τελειωθεὶς 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. L’auteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur la personne qui est **rendue parfaite** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “perfectionnement”. Si vous devez préciser qui a fait l’action, l’auteur implique que “Dieu” l’a fait. Traduction alternative : “Dieu l’ayant rendu parfait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:9 z2bv rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου 1 # Connecting Statement:\n\nSi l’ordre des informations risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez réorganiser la phrase de manière à ce que l’ordre soit plus naturel. Traduction alternative : “il est devenu la source du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 5:9 p9ug rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **source** et **salut**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “fournir” et “sauver”. Traduction alternative : “celui qui fournit le sauvetage éternel” ou “celui qui fait en sorte qu’ils soient sauvés pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 5:10 unmy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background προσαγορευθεὶς 1 Ici, l’expression **ayant été désigné** introduit une action qui a eu lieu : (1) avant que Jésus “ ne devienne la source du salut éternel “ (voir [5:9](../05/09.md)). Autre traduction : “après avoir été désigné” (2) en même temps que lorsque Jésus “est devenu la source du salut éternel” (voir [5:9](../05/09.md)). Traduction alternative : “ au moment où il a été désigné “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]). 5:10 b9su rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. L’auteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur celui qui est **désigné** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “désignation”. Traduction alternative : “Dieu l’ayant désigné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:10 hd47 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 Puisque l’auteur répète ici les mêmes mots qu’il a cités à la fin de [5:6](../05/06.md), vous devez traduire ces mots exactement de la même manière que vous l’avez fait dans ce verset. 5:11 l4uj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns περὶ οὗ 1 Ici, le mot **qui** pourrait se référer à : (1) Melchisédek, que l’auteur a mentionné à la fin du verset précédent. Traduction alternative : “(2) le sujet que l’auteur aborde, à savoir les sacerdoces de Melchisédek et de Jésus. Autre traduction : “concernant quel sujet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 5:11 cm78 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος 1 Ici, l’auteur indique que lui et son auditoire ont beaucoup d’informations sur Melchisédek et Jésus à aborder. Le mot **nous** désigne à la fois l’auteur et l’auditoire, et le mot **message** identifie les mots que l’auteur va prononcer sur Melchisédek et Jésus. Si vos lecteurs comprenaient mal **le message qui nous {est} grand**>, vous pourriez utiliser un idiome ou une expression comparable qui identifie le sujet et indique qu’il y a beaucoup à dire à ce sujet. Traduction alternative : “au sujet duquel nous avons beaucoup à discuter” ou “concernant lequel j’ai beaucoup de mots à vous dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 5:11 q45w rc://*/ta/man/translate/translate-unknown δυσερμήνευτος λέγειν 1 Ici, l’expression **difficile à parler {sur}** décrit un sujet que l’orateur et le public trouvent difficile. Ici, l’auteur se concentre spécifiquement sur la façon dont le public trouvera le sujet difficile. Si vos lecteurs comprenaient mal **difficile de parler {de}**, vous pourriez utiliser une phrase qui rend l’idée plus claire. Traduction alternative : “difficile de discuter” ou “difficile de comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 5:11 r2u2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς 1 Ici, l’auteur parle comme si **l’audition** pouvait **s’émousser**, comme s’il s’agissait d’un outil tranchant qui devenait **émoussé** et ne coupait plus bien les choses. Il parle ainsi pour décrire leur **audition** comme inefficace et lente. Si vos lecteurs comprendraient mal **dull in {your} hearing**, vous pourriez utiliser une idiome comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ vous êtes devenu lent dans votre audition “ ou “ votre audition ne fonctionne pas comme elle le devrait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:11 jkpj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ταῖς ἀκοαῖς 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **entendre**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe comme “entendre” ou “écouter”. Traduction alternative : “quand vous écoutez” ou “quand vous entendez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 5:12 idsj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Ici, le mot **Pour** introduit une explication sur la façon dont l’auditoire est “ devenu sourd “ dans son “ audition “ ([5:11](../05/11.md)). Si vos lecteurs comprennent mal **For**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une explication, ou vous pouvez ne pas le traduire. Traduction alternative : “Indeed,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 5:12 dnzj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διὰ τὸν χρόνον 1 Ici, l’expression **by this time** fait référence à une période de temps suffisamment longue pour qu’une personne devienne bonne dans quelque chose. En d’autres termes, l’auteur rappelle au public qu’il est chrétien depuis suffisamment longtemps pour être capable d’enseigner aux autres. Si vos lecteurs comprennent mal **par ce temps**>, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui identifie une période de temps suffisamment longue pour devenir un enseignant. Traduction alternative : “vous avez eu assez de temps que” ou “après ces nombreuses années” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 5:12 tcg0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **besoin**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “besoin”. Traduction alternative : “you again need” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 5:12 rt4n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **principes** et **oracles**, vous pourriez exprimer l’idée d’une autre manière. Traduction alternative : “ les parties élémentaires de ce que Dieu a déclaré “ ou “ les premières choses que vous avez apprises sur le message de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 5:12 lw1a rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς 1 Ici, l’expression **les principes élémentaires** identifie les éléments de base ou fondateurs de ce que les chrétiens croient. Ces **principes** sont ce que l’auditoire a d’abord appris lorsqu’il est devenu chrétien. Si vos lecteurs comprenaient mal **les principes élémentaires**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui fait référence aux premiers enseignements les plus fondamentaux qu’un chrétien apprend. Traduction alternative : “ les vérités de base “ ou “ les premières leçons “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). 5:12 oii0 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῶν λογίων τοῦ Θεοῦ 1 Ici, l’expression **les oracles de Dieu** fait référence aux paroles et aux messages que Dieu a révélés aux humains. Si vos lecteurs comprenaient mal **les oracles de Dieu**, vous pourriez exprimer l’idée d’une autre manière. Traduction alternative : “de ce que Dieu a révélé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 5:12 wy2h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χρείαν ἔχοντες γάλακτος 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **besoin**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “besoin”. Traduction alternative : “ceux qui ont besoin de lait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 5:12 yk1q rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor γάλακτος, οὐ στερεᾶς τροφῆς 1 L’auteur commence ici à parler de **lait** et de **nourriture solide**, mots qu’il utilise à nouveau dans les deux versets suivants (voir [5:13-14](../05/13.md)). Le mot **lait** fait référence à l’enseignement simple et fondamental sur Dieu (les **principes élémentaires**). L’expression **nourriture solide** fait référence à l’enseignement plus complexe sur Dieu que les chrétiens matures apprennent. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Veillez à utiliser des mots et des expressions que vous pourrez utiliser dans les deux versets suivants. Traduction alternative : “ ramper, non courir “ ou “ des choses simples, non des choses complexes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). 5:13 nwvi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Ici, le mot **For** introduit un développement supplémentaire de la métaphore sur le lait et la nourriture solide (voir [5:12](../05/12.md)). Si vos lecteurs comprennent mal **For**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit le développement, ou vous pouvez laisser le mot non traduit. Traduction alternative : “Now” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 5:13 nhx3 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης, νήπιος γάρ ἐστιν 1 Ici, l’auteur explique davantage la métaphore sur le **lait** qu’il a introduite dans le verset précédent (voir [5:12](../05/12.md)). Il identifie celui **qui prend du lait** comme une personne **inexpérimentée** et donc **un nourrisson**. Le point est que les personnes qui correspondent à cette description sont celles qui ne connaissent que très peu de choses sur Dieu et qui ne peuvent ou ne veulent pas en apprendre davantage, tout comme un **nourrisson** est incapable d’avoir autre chose que **du lait**. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Assurez-vous que votre traduction correspond à la façon dont vous avez traduit le verset précédent. Traduction alternative : “qui rampe est inexpérimenté avec le message de la justice, parce qu’il est comme un nourrisson” ou “qui ne connaît que des choses simples est inexpérimenté avec le message de la justice, parce qu’il est une personne qui sait très peu de choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). 5:13 z2dz rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἄπειρος 1 Ici, le mot **inexpérimenté** fait référence à quelqu’un qui n’est pas doué pour faire quelque chose ou qui n’en sait pas beaucoup sur quelque chose. Si vos lecteurs comprennent mal **inexpérimenté**>, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui rend ce sens clair. Traduction alternative : “is ignorant about” ou “does not know much about” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). 5:13 tdur rc://*/ta/man/translate/figs-possession λόγου δικαιοσύνης 1 Ici, l’auteur utilise la forme possessive pour décrire un **message** qui concerne **la droiture**. En d’autres termes, la personne qu’il décrit est **inexpérimentée** sur ce qui compte comme **la droiture**, et par voie de conséquence, sur ce qui compte comme “ méchanceté. “ Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez utiliser une forme qui exprime l’idée plus clairement. Traduction alternative : “questions de droiture” ou “ce qui compte comme droiture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). 5:13 kund rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λόγου δικαιοσύνης 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la droiture**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “juste” ou “droit”. Traduction alternative : “ le} message sur ce qui est juste “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 5:13 vl7k rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἐστιν 1 Bien que le mot **il** soit masculin, il fait référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **il**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “il ou elle est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 5:14 e3yh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα, ἐχόντων πρὸς διάκρισιν, καλοῦ τε καὶ κακοῦ 1 On parle des personnes formées pour comprendre quelque chose comme si leur capacité de compréhension avait été **formée**. Traduction alternative : “ qui sont matures et peuvent distinguer le bien du mal “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 6:intro nz5i 0 # Hébreux 6 Notes générales\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Alliance abrahamique\n\nDans l’alliance que Dieu a conclue avec Abraham, Dieu a promis de faire des descendants d’Abraham une grande nation. Il a également promis de protéger les descendants d’Abraham et de leur donner une terre qui leur appartiendrait. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/covenant]]) 6:1 f1nk 0 # Connecting Statement:\n\nL’auteur poursuit avec ce que les croyants hébreux immatures doivent faire pour devenir des chrétiens matures. Il leur rappelle les enseignements fondamentaux. 6:1 i4xr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον, ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα 1 Il s’agit des enseignements de base comme s’ils étaient le début d’un voyage et des enseignements de maturité comme s’ils étaient la fin d’un voyage. Traduction alternative : “cessons de discuter uniquement de ce que nous avons appris en premier et commençons à comprendre également les enseignements plus mûrs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:1 thw8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι 1 On parle des enseignements de base comme s’il s’agissait d’un bâtiment dont la construction commence par la pose d’une **fondation**. Traduction alternative : “ne répétons pas les enseignements de base” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:1 d5q3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νεκρῶν ἔργων 1 On parle des actions pécheresses comme si elles appartenaient au monde des **morts**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:2 s1cv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βαπτισμῶν διδαχὴν, ἐπιθέσεώς τε χειρῶν, ἀναστάσεώς τε νεκρῶν, καὶ κρίματος αἰωνίου 1 L’auteur continue à partir du verset précédent en parlant des enseignements de base comme s’il s’agissait d’un bâtiment dont la construction commence par la pose d’une fondation. Traduction alternative : “ni l’enseignement fondamental sur les baptêmes, et l’imposition des mains, et la résurrection des morts, et le jugement éternel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:2 xww5 ἐπιθέσεώς & χειρῶν 1 La pratique de **> l’imposition des mains <** était faite pour mettre quelqu’un à part pour un service ou une position spéciale. 6:4 e7px rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας 1 On parle de la compréhension comme d’une illumination. Autre traduction : “ceux qui ont autrefois compris le message sur le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:4 l5mc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γευσαμένους & τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου 1 On parle de l’expérience du salut comme d’une dégustation de nourriture. Traduction alternative : “qui ont fait l’expérience de la puissance salvatrice de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:4 d2lp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μετόχους γενηθέντας Πνεύματος Ἁγίου 1 On parle du **Saint-Esprit**, qui vient aux croyants, comme s’il était un objet que les gens pourraient partager. Traduction alternative : “qui ont reçu le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:5 vp46 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καλὸν γευσαμένους Θεοῦ ῥῆμα 1 On parle de l’apprentissage du message de Dieu comme s’il s’agissait de la dégustation d’un aliment. Traduction alternative : “qui a appris le bon message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:5 tw1u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δυνάμεις & μέλλοντος αἰῶνος 1 Cela signifie la puissance de Dieu lorsque son royaume est pleinement présent dans le monde entier. Dans ce sens, **les puissances** se réfèrent à Dieu lui-même, qui détient tout pouvoir. Traduction alternative : “apprendre comment Dieu agira puissamment dans l’avenir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:6 l8nx πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν 1 Traduction alternative : “il est impossible de les amener à se repentir à nouveau” 6:6 dj3g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 Lorsque les gens se détournent de Dieu, c’est comme s’ils crucifiaient à nouveau Jésus. Traduction alternative : “c’est comme s’ils crucifiaient à nouveau pour eux-mêmes le Fils même de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:6 y47b rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 6:7 p4tf rc://*/ta/man/translate/figs-personification γῆ & ἡ πιοῦσα τὸν & ὑετόν 1 On parle des terres agricoles qui bénéficient de beaucoup de **pluie** comme s’il s’agissait d’une personne qui boit l’eau de pluie. Traduction alternative : “la terre qui absorbe la pluie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) 6:7 r32n rc://*/ta/man/translate/figs-personification τίκτουσα βοτάνην 1 On parle des terres agricoles qui **produisent des** récoltes comme si elles leur donnaient naissance. Traduction alternative : “qui produit des plantes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) 6:7 da68 rc://*/ta/man/translate/figs-personification μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 La pluie et les récoltes sont considérées comme la preuve que **Dieu** a aidé la terre agricole. On parle de la terre agricole comme s’il s’agissait d’une personne qui pourrait recevoir la **bénédiction de Dieu**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) 6:7 qq1x εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 Ici, **> la bénédiction <** signifie l’aide de Dieu, pas les paroles. 6:8 pp48 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατάρας ἐγγύς 1 Cela parle de **une malédiction** comme s’il s’agissait d’un lieu dont une personne pourrait s’approcher. Traduction alternative : “est en danger d’être maudit par Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:8 a2bk ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν 1 Le fermier va brûler toutes les choses sans valeur dans le champ. 6:9 sb4a rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns πεπείσμεθα 1 Même si l’auteur utilise le pronom pluriel **nous**, il ne fait probablement référence qu’à lui-même. Traduction alternative : “Je suis convaincu” ou “Je suis certain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 6:9 jt3k τὰ κρείσσονα 1 Ici, **> meilleures choses <** signifie qu’ils font mieux que ceux qui ont rejeté Dieu, lui ont désobéi, et ne peuvent plus se repentir pour que Dieu leur pardonne ([Hébreux 6:4-6](./04.md)). Traduction alternative : “que vous faites des choses meilleures que celles que j’ai mentionnées”. 6:9 npu2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐχόμενα σωτηρίας 1 Vous pouvez énoncer le nom abstrait **salut** comme un verbe. Traduction alternative : “les choses qui concernent Dieu qui vous sauve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 6:10 t2hb rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἄδικος ὁ Θεὸς, ἐπιλαθέσθαι 1 Cette double négation **pas injuste** peut signifier que Dieu, dans sa justice, se souviendra des bonnes choses que son peuple a faites. Traduction alternative : “Car Dieu est juste et donc se souviendra certainement” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). 6:10 r9xx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 Le nom de Dieu **>** est une métonymie qui désigne Dieu lui-même. Traduction alternative : “pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:11 j7f5 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns ἐπιθυμοῦμεν 1 Même si l’auteur utilise le pronom pluriel **nous**, il ne fait probablement référence qu’à lui-même. Traduction alternative : “Je désire vivement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 6:11 k4si σπουδὴν 1 travail minutieux, dur 6:11 xfy1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄχρι τέλους 1 Vous pouvez énoncer explicitement le sens implicite de **la fin**. Traduction alternative : “jusqu’à la fin de vos vies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:11 i2yc πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος 1 Traduction alternative : “afin d’avoir la certitude absolue que vous recevrez ce que Dieu vous a promis”. 6:12 yrh2 μιμηταὶ 1 Un “imitateur” est une personne qui copie le comportement de quelqu’un d’autre. 6:12 q8ry rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας 1 La réception de ce que Dieu a promis aux croyants est décrite comme l’héritage d’un bien ou d’une fortune par un membre de la famille. Traduction alternative : “qui ... reçoivent ce que Dieu leur a promis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:14 ymh2 λέγων 1 Dieu a dit 6:14 n47a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πληθύνων, πληθυνῶ σε 1 Ici, **augmenter** signifie donner des descendants. Traduction alternative : “Je te donnerai une nombreuse descendance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:17 rpv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας 1 On parle des personnes à qui Dieu a fait des promesses comme si elles devaient hériter des biens et des richesses d’un membre de la famille. Traduction alternative : “à ceux qui recevraient ce qu’il a promis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:17 ug6j τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ 1 Traduction alternative : “que son objectif ne changerait jamais” ou “qu’il ferait toujours ce qu’il a dit qu’il ferait”. 6:18 gjw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ καταφυγόντες 1 On parle des croyants qui font confiance à Dieu pour qu’il les protège comme s’ils couraient vers un lieu sûr. Traduction alternative : “nous, qui lui avons fait confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:18 gk6n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν, οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος 1 On parle de la confiance en Dieu comme si **l’encouragement** était un objet que l’on pouvait présenter à une personne et que celle-ci pouvait **retenir**. Traduction alternative : “Nous qui avons fui pour trouver refuge, nous continuerons à faire confiance à Dieu comme il nous a encouragés à le faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 6:18 hs84 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προκειμένης 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que Dieu a placé devant nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:19 w66k 0 # Connecting Statement:\n\nAprès avoir terminé son troisième avertissement et encouragement aux croyants, l’auteur des Hébreux poursuit sa comparaison de Jésus comme prêtre avec le prêtre Melchisédek. 6:19 ng9i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς ἄγκυραν & τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν 1 Tout comme **une ancre** empêche un bateau de dériver sur l’eau, Jésus nous garde en sécurité dans la présence de Dieu. Traduction alternative : “qui nous fait vivre en sécurité dans la présence de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:19 vdt3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἄγκυραν & τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν 1 Ici, les mots **fiable** et **inébranlable** signifient fondamentalement la même chose et soulignent la fiabilité totale de l’ancre. Traduction alternative : “une ancre pour l’âme qui est complètement fiable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 6:19 d223 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἣν & καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος 1 Ici, **qui** renvoie à notre “espérance” dans le verset précédent. On parle de cette espérance comme s’il s’agissait d’une personne qui pourrait entrer dans le lieu très saint du temple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) 6:19 aj2m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ ἐσώτερον 1 Le **lieu intérieur** était le lieu le plus saint du temple. On pensait que c’était le lieu où Dieu était le plus intensément présent parmi son peuple. Dans ce passage, ce lieu représente le ciel et la salle du trône de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:20 zgj6 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 L’ordre **> de Melchisédek <** signifie que le Christ en tant que prêtre a des choses en commun avec **> Melchisédek <** en tant que prêtre. Traduction alternative : “de la même manière que Melchizédek était un prêtre”. 7:intro y8j3 0 # Hébreux 7 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec la poésie en 7:17, 21, qui sont des mots de l’Ancien Testament.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n### Grand prêtre\n\nSeul un grand prêtre pouvait offrir des sacrifices afin que Dieu puisse pardonner les péchés, donc Jésus devait être un grand prêtre. La loi de Moïse ordonnait que le grand prêtre soit de la tribu de Lévi, mais Jésus était de la tribu de Juda. Dieu a fait de lui un prêtre comme le prêtre Melchisédek, qui vivait à l’époque d’Abraham, avant qu’il y ait une tribu de Lévi. 7:1 mwy8 0 # Connecting Statement:\n\nL’auteur des Hébreux poursuit sa comparaison de Jésus comme prêtre avec le prêtre Melchisédek. 7:1 rfc9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σαλήμ 1 **Salem** était le nom d’une ville à l’époque d’Abraham. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 7:1 rx36 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων 1 Cela fait référence au moment où **Abraham** et ses hommes sont allés vaincre les armées de quatre rois afin de sauver son neveu, Lot, et sa famille. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:2 q87x ᾧ 1 Traduction alternative : “et ce fut à Melchizédek” 7:2 abh4 βασιλεὺς δικαιοσύνης & βασιλεὺς εἰρήνης 1 Traduction alternative : “roi juste ... roi pacifique” 7:3 q4eh ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν, μήτε ζωῆς τέλος ἔχων 1 Il est possible de penser, à partir de ce passage, que Melchisédek n’est ni né ni mort. Cependant, il est probable que tout ce que l’auteur veut dire est que les Écritures ne fournissent aucune information sur l’ascendance, la naissance ou la mort de Melchisédek. 7:4 h2bg 0 # Connecting Statement:\n\nL’auteur affirme que le sacerdoce de Melchisédek est meilleur que le sacerdoce d’Aaron et rappelle ensuite que le sacerdoce d’Aaron n’a rien rendu parfait. 7:4 w2gg οὗτος 1 Traduction alternative : “Melchizedek était” 7:5 l9zq rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευεὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες 1 L’auteur dit cela parce que tous les fils de Lévi **>** ne sont pas devenus prêtres. Traduction alternative : “les descendants de Lévi qui sont devenus prêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 7:5 hn3k τὸν λαὸν 1 Traduction alternative : “du peuple d’Israël” 7:5 ri2y τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν 1 Ici, **> frères <** signifie qu’ils sont tous liés les uns aux autres par Abraham. Traduction alternative : “de leurs parents” 7:5 x4za rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ 1 L’expression **des reins d’Abraham** est une façon de dire qu’ils étaient des descendants d’Abraham. Traduction alternative : “eux aussi sont des descendants d’Abraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:6 r2rs ὁ & μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν 1 Traduction alternative : “celui qui n’était pas un descendant de Lévi” 7:6 d2hq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας 1 Les choses que Dieu a promis de faire pour Abraham sont évoquées comme s’il s’agissait d’objets qu’il pouvait posséder. Traduction alternative : “celui à qui Dieu avait dit ses promesses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:7 k6pc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “la personne la plus importante bénit la personne la moins importante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:8 sf79 ὧδε μὲν & ἐκεῖ 1 Ces phrases sont utilisées pour comparer les prêtres lévites à Melchisédek. Votre langue peut avoir une façon de souligner que l’auteur fait une comparaison. 7:8 c9zz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ 1 Il n’est jamais explicitement écrit dans les Écritures que Melchisédek meurt. L’auteur des Hébreux parle de cette absence d’information sur la mort de Melchisédek dans les Écritures comme s’il s’agissait d’une déclaration positive selon laquelle il est toujours vivant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:8 d1yr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les écritures montrent qu’il continue à vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:9 v1yu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δι’ Ἀβραὰμ, καὶ Λευεὶς, ὁ δεκάτας λαμβάνων, δεδεκάτωται 1 Puisque **Lévi** n’était pas encore né, l’auteur parle de lui comme étant encore dans le corps d’Abraham lorsque celui-ci a rencontré Melchisédek. De cette façon, l’auteur soutient que Lévi **a payé les dîmes** à Melchizédek à travers **Abraham**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:10 g26s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔτι & ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν 1 Comme Lévi n’était pas encore né, l’auteur parle de lui comme étant encore dans le corps d’Abraham. De cette façon, l’auteur soutient que Lévi payait la dîme à Melchisédek par l’intermédiaire d’Abraham. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:11 kdb8 μὲν οὖν 1 Ici, **> Donc <** est utilisé pour attirer l’attention sur le point important qui suit. 7:11 wgp5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα, καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι? 1 Cette question souligne qu’il était inattendu que les prêtres viennent après **l’ordre de Melchisédek**. Traduction alternative : “personne n’aurait eu besoin qu’un autre prêtre, semblable à Melchisédek et non à Aaron, se lève”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:11 hi4e ἀνίστασθαι 1 Traduction alternative : “venir” ou “apparaître” 7:11 cc5f κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 Cela signifie que le Christ, en tant que prêtre, a des choses en commun avec **> Melchisédek <** en tant que prêtre. Traduction alternative : “de la même manière que Melchizédek était un prêtre”. 7:11 kt3a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ ne pas être à la manière d’Aaron “ ou “ qui n’est pas un prêtre comme Aaron “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 7:12 c7f1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης, ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ Car lorsque Dieu a changé le sacerdoce, il a dû aussi changer la loi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 7:13 k9zi ὃν 1 Ici, **> qui <** se réfère à Jésus. 7:13 m9mm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐφ’ ὃν & λέγεται ταῦτα 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “de qui je parle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:14 t3dm γὰρ 1 **> Car <** est utilisé pour attirer l’attention sur le point important qui suit. 7:14 qsk5 ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν 1 Les mots **> notre Seigneur <** font référence à Jésus. 7:14 ln94 ἐξ Ἰούδα 1 Traduction alternative : “de la tribu de Juda” 7:15 i17g 0 # General Information:\n\nCette citation est tirée d’un psaume du roi David. 7:15 jn1p περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν 1 Traduction alternative : “nous pouvons comprendre encore plus clairement” 7:15 md9i εἰ & ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος 1 Traduction alternative : “si un autre prêtre vient” 7:15 z1yl κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ 1 Cela signifie que le Christ, en tant que prêtre, a des choses en commun avec **> Melchisédek <** en tant que prêtre. Traduction alternative : “de la même manière que Melchizédek était un prêtre”. 7:16 fr4a ὃς οὐ κατὰ νόμον & γέγονεν 1 Traduction alternative : “son accession au statut de prêtre n’était pas basée sur une loi” 7:16 erq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy νόμον ἐντολῆς σαρκίνης 1 L’idée d’ascendance humaine est évoquée comme si elle ne concernait que la chair du corps. Traduction alternative : “la loi de la descendance humaine” ou “la loi sur les descendants de prêtres qui deviennent prêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:17 xmj8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification μαρτυρεῖται γὰρ 1 Cela parle de l’Écriture comme s’il s’agissait d’une personne qui pourrait témoigner de quelque chose. Traduction alternative : “Car Dieu témoigne de lui par les Écritures” ou “Car c’est ce qui est écrit de lui dans les Écritures” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). 7:17 g6zd κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 Il y avait deux groupes de prêtres. L’un était composé des descendants de Lévi. L’autre était composé de **> Melchisédek <** et de Jésus-Christ. Traduction alternative : “selon la lignée de Melchisédek” ou “selon le sacerdoce de Melchisédek”. 7:19 ia8j rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὐδὲν & ἐτελείωσεν ὁ νόμος 1 Ici, **on parle de la loi** comme s’il s’agissait d’une personne qui pouvait agir. Traduction alternative : “ personne ne pourrait devenir parfait en obéissant à la loi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). 7:19 stc2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπεισαγωγὴ & κρείττονος ἐλπίδος 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a introduit une meilleure espérance” ou “Dieu nous a donné des raisons pour une espérance plus confiante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:19 c9tz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ 1 On parle d’adorer Dieu et d’avoir sa faveur comme de **s’approcher** de lui. Traduction alternative : “ et à cause de cette espérance nous nous approchons de Dieu “ ou “ et à cause de cette espérance nous adorons Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 7:20 f3cd 0 # General Information:\n\nCette citation est tirée du même psaume de David que [Hébreux 7:17](../07/17.md). 7:20 vf69 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ καθ’ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας 1 Vous pouvez indiquer clairement qui a fait ce **serment**. Traduction alternative : “Et Dieu n’a pas choisi ce nouveau prêtre sans prêter serment !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:20 ziqe rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives καὶ καθ’ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας 1 La double négation **pas sans** souligne que Jésus est devenu prêtre par un serment. Traduction alternative : “Et c’est parce que Dieu a prêté serment que le Seigneur est devenu le nouveau prêtre !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 7:22 h462 0 # Connecting Statement:\n\nL’auteur assure ensuite à ces croyants juifs que le Christ possède le meilleur sacerdoce parce qu’il vit éternellement et que les prêtres qui descendaient d’Aaron sont tous morts. 7:22 e23d κρείττονος διαθήκης, γέγονεν ἔγγυος 1 Traduction alternative : “nous a dit que nous pouvons être sûrs qu’il y aura une meilleure alliance”. 7:24 u941 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην 1 On parle du travail d’un prêtre comme s’il s’agissait d’un objet que Jésus possède. Cela peut être formulé de manière à éviter le nom abstrait **sacerdoce**. Traduction alternative : “il est prêtre en permanence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 7:25 a4gg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅθεν 1 Vous pouvez rendre explicite ce que **Donc** implique. Traduction alternative : “Parce que le Christ est notre grand prêtre qui vit pour toujours,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:25 b182 τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ Θεῷ 1 Traduction alternative : “ceux qui viennent à Dieu à cause de ce que Jésus a fait”. 7:26 cmq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος 1 L’auteur parle de posséder plus d’honneur et de pouvoir que quiconque, comme s’il s’agissait d’une position qui se situe au-dessus de tout. Traduction alternative : “Dieu lui a donné plus d’honneur et de pouvoir que quiconque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:27 b6nv τῶν ἰδίων & ἐποίησεν & ἑαυτὸν 1 Ici, **> son propre <** fait référence aux prêtres lévitiques. La seconde **> il <** et le mot **> lui-même <** font référence au Christ. 7:28 n693 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ νόμος & ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν 1 Ici, **la loi** est une métonymie pour les hommes qui ont nommé les **grands prêtres** selon la loi de Moïse. L’accent n’est pas mis sur les hommes qui ont fait cela, mais sur le fait qu’ils l’ont fait selon la loi. Traduction alternative : “selon la loi, les hommes nomment comme grands prêtres des hommes qui ont des faiblesses” ou “car selon la loi, des hommes qui ont des faiblesses sont nommés comme grands prêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 7:28 u5ny ἀνθρώπους & ἔχοντας ἀσθένειαν 1 Traduction alternative : “les hommes qui sont spirituellement faibles” ou “les hommes qui sont faibles contre le péché”. 7:28 yez2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος & τῆς ὁρκωμοσίας, τῆς μετὰ τὸν νόμον, Υἱόν 1 Ici, **la parole du serment** représente Dieu qui a fait le serment. Traduction alternative : “Dieu a désigné un Fils par son serment, qu’il a fait après avoir donné la loi” ou “après avoir donné la loi, Dieu a prêté serment et a désigné son Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 7:28 msa4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱόν 1 **Fils** est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 7:28 fkl3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τετελειωμένον 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “qui a complètement obéi à Dieu et est devenu mature” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:intro ks94 0 # Hébreux 8 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nL’auteur finit de décrire comment et pourquoi Jésus est le grand prêtre le plus important. Puis il commence à parler de la façon dont la nouvelle alliance est meilleure que l’alliance que Dieu a faite avec Moïse. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec les poèmes de 8:8-12, qui sont des mots de l’Ancien Testament.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Nouvelle alliance\n\nL’auteur raconte comment Jésus a établi une nouvelle alliance qui est meilleure que l’alliance que Dieu a établie avec les Israélites. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/covenant]]) 8:1 nb8q 0 # Connecting Statement:\n\nL’auteur, après avoir montré que le sacerdoce du Christ est meilleur que le sacerdoce terrestre, montre que le sacerdoce terrestre était un modèle des choses célestes. Le Christ a un ministère supérieur, une alliance supérieure. 8:1 tw7l δὲ 1 **> Maintenant <** ne signifie pas “à cet instant”, mais est utilisé pour attirer l’attention sur le point important qui suit. 8:1 m2b4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχομεν ἀρχιερέα 1 L’auteur inclut les lecteurs ici, donc le mot **Nous** est inclusif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 8:1 b8qy rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς Μεγαλωσύνης 1 S’asseoir à la **droite** de Dieu est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Hébreux 1:3](../01/03.md). Traduction alternative : “s’est assis à la place d’honneur et d’autorité à côté du trône de la Majesté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). 8:2 lrb7 τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ Κύριος, οὐκ ἄνθρωπος 1 Les gens ont construit le **> tabernacle terrestre <** avec des peaux d’animaux fixées à une charpente en bois, et ils l’ont dressé à la manière d’une tente. Ici, **> le vrai tabernacle <** signifie le tabernacle céleste que Dieu a créé. 8:3 su9j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς & καθίσταται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Car Dieu nomme chaque prêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:4 p2v6 οὖν 1 **> Maintenant <** ne signifie pas “en ce moment”, mais est utilisé pour attirer l’attention sur le point important qui suit. 8:4 gfz1 κατὰ νόμον 1 Traduction alternative : “comme Dieu l’exige dans la loi” 8:5 t3i8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων 1 Les mots **copie** et **ombre** sont des métaphores signifiant que quelque chose n’est pas la vraie chose mais qu’elle est similaire à la vraie chose. Traduction alternative : “qui servent ce qui est une vague image des choses célestes” ou “qui servent ce qui est seulement similaire aux choses célestes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 8:5 m067 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ & τῶν ἐπουρανίων 1 Les mots **copie** et **ombre** ont des significations similaires et soulignent que le sacerdoce et le temple terrestre n’étaient que des images de Christ, le vrai grand prêtre, et du temple céleste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 8:5 k5r1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς, μέλλων 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “tout comme Dieu a averti Moïse quand celui-ci était sur le point de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:5 qb7g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν 1 Moïse n’a pas construit le **tabernacle** lui-même. Il a ordonné au peuple de le construire. Autre traduction : “quand il était sur le point d’ordonner au peuple de construire le tabernacle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:5 jk6i ὅρα 1 Traduction alternative : “Assurez-vous que” 8:5 wf1p τὸν τύπον 1 Traduction alternative : “la conception” 8:5 s9xe rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν δειχθέντα σοι 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que je t’ai montré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:5 j3tz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ ὄρει 1 Vous pouvez rendre explicite que la **montagne** fait référence au Mont Sinaï. Traduction alternative : “sur le mont Sinaï” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:6 qdj6 0 # Connecting Statement:\n\nCette section commence à montrer que la nouvelle alliance est meilleure que l’ancienne alliance avec Israël et Juda. 8:6 rt2a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τέτυχεν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a donné le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:6 spy1 κρείττονός & διαθήκης μεσίτης 1 Cela signifie que le Christ a fait en sorte qu’une **> meilleure alliance <** entre Dieu et les humains existe. 8:6 aw58 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que Dieu a faite sur la base de meilleures promesses” ou “dans laquelle Dieu a promis de meilleures choses quand il a fait cette alliance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:7 wb9d rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ἡ πρώτη & δευτέρας 1 Les mots **premier** et **deuxième** sont des numéros ordinaux. Traduction alternative : “ancienne alliance ... pour une nouvelle alliance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 8:7 gig6 ἦν ἄμεμπτος 1 Traduction alternative : “avait été parfait” 8:8 ya4n 0 # General Information:\n\nDans cette citation, le prophète Jérémie annonçait une nouvelle alliance que Dieu allait conclure. 8:8 sqb4 αὐτοῖς 1 Traduction alternative : “avec le peuple d’Israël” 8:8 xhp8 ἰδοὺ 1 Traduction alternative : “Regarde” ou “Écoute” ou “Fais attention à ce que je vais te dire”. 8:8 c6zm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα 1 On parle du peuple de **Israël** et de **Juda** comme s’il s’agissait de maisons. Traduction alternative : “le peuple d’Israël et avec le peuple de Juda” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:9 dde5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν, ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου 1 Cette métaphore représente le grand amour et la préoccupation de Dieu comme s’il leur tenait la main afin de les conduire physiquement **hors de l’Égypte**. Traduction alternative : “ quand je les ai conduits hors d’Égypte comme un père conduit son jeune enfant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 8:10 fh1c 0 # General Information:\n\nIl s’agit d’une citation du prophète Jérémie. 8:10 k2ew rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ 1 On parle du peuple d’ **Israël** comme s’il était une **maison**. Traduction alternative : “le peuple d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:10 q78u μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας 1 Traduction alternative : “après ce temps” 8:10 gbw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν 1 On parle des **lois de Dieu** comme s’il s’agissait d’objets que l’on pourrait placer quelque part. On parle de la capacité de penser des gens comme s’il s’agissait d’un lieu. Traduction alternative : “Je leur permettrai de comprendre mes lois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:10 e45g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς 1 Ici, **cœurs** est une métonymie pour l’être intérieur d’une personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:10 ojsy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς 1 La phrase **écrivez-les sur leurs cœurs** est une métaphore pour permettre aux gens d’obéir à la loi. Traduction alternative : “ Je les mettrai aussi dans leurs cœurs “ ou “ Je les rendrai capables d’obéir à ma loi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 8:10 hs53 ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεόν 1 Traduction alternative : “Je serai le Dieu qu’ils adorent” 8:10 xgm3 αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν 1 Traduction alternative : “ils seront les personnes pour lesquelles je me soucie” 8:11 lsq6 0 # General Information:\n\nCela poursuit la citation du prophète Jérémie. 8:11 jl1h rc://*/ta/man/translate/figs-quotations οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων, γνῶθι τὸν Κύριον 1 Vous pouvez formuler cette citation directe comme une citation indirecte. Traduction alternative : “ils n’auront pas besoin d’apprendre à leurs voisins ou à leurs frères à me connaître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 8:11 wne2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τὸν πολίτην & τὸν ἀδελφὸν 1 Les deux **concitoyens** et **frères** signifient la même chose et se réfèrent aux concitoyens israélites. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 8:11 q5ki rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γνῶθι τὸν Κύριον & πάντες εἰδήσουσίν με 1 **Savoir** signifie ici reconnaître Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:12 cu1b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν 1 Ici, **mauvaises actions** désigne les personnes qui ont commis ces mauvaises actions. Traduction alternative : “à ceux qui ont fait de mauvaises actions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:12 a1xr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι 1 Ici, **remember** signifie “penser à”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:intro p8vy 0 # Hébreux 9 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCe chapitre décrit comment Jésus est meilleur que le temple et toutes ses lois et règles. Ce chapitre sera difficile à comprendre si les cinq premiers livres de l’Ancien Testament n’ont pas encore été traduits.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n### Testament\n\nUn testament est un document juridique qui décrit ce qui arrivera aux biens d’une personne après sa mort.\n\n### Sang\n\nDans l’Ancien Testament, Dieu avait ordonné aux Israélites d’offrir des sacrifices afin qu’il pardonne leurs péchés. Avant de pouvoir offrir ces sacrifices, ils devaient tuer des animaux et ensuite offrir non seulement le corps de l’animal mais aussi son sang. L’effusion de sang est une métaphore pour désigner le fait de tuer un animal ou une personne. Jésus a offert sa vie, son sang, en sacrifice lorsqu’il a permis aux hommes de le tuer. L’auteur du livre des Hébreux dit dans ce chapitre que ce sacrifice est meilleur que les sacrifices de l’Ancien Testament. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n### Retour du Christ\n\nJésus reviendra pour terminer l’œuvre qu’il a commencée en mourant pour que Dieu pardonne les péchés de son peuple. Il finira de sauver les personnes qui l’attendent. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Première alliance\n\nIl s’agit de l’alliance que Dieu a faite avec Moïse. Cependant, avant de conclure cette alliance, Dieu avait conclu une alliance avec Abraham. Mais c’était la première alliance que Dieu avait faite avec le peuple d’Israël. Vous pouvez décider de traduire “la première alliance” par “l’alliance antérieure”. 9:1 af6x 0 # Connecting Statement:\n\nL’auteur explique clairement à ces croyants juifs que les lois et le tabernacle de l’ancienne alliance n’étaient que des images de la nouvelle alliance, meilleure. 9:1 av9i οὖν 1 **> Maintenant <** marque une nouvelle partie de l’enseignement. 9:1 d3vs ἡ πρώτη 1 Voyez comment vous avez traduit **> première alliance <** dans [Hébreux 8:7](../08/07.md). 9:1 pw63 εἶχε & δικαιώματα 1 Traduction alternative : “avait des instructions détaillées” ou “avait des règles”. 9:2 e3em γὰρ 1 L’auteur poursuit la discussion à partir de [Hébreux 8:7](../08/07.md). 9:2 f6k7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σκηνὴ & κατεσκευάσθη 1 Un **tabernacle** a été construit et rendu prêt à être utilisé. Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les Israélites ont préparé un tabernacle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:2 t13a ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα, καὶ ἡ Πρόθεσις τῶν ἄρτων 1 Ces objets sont tous accompagnés de l’article défini **> le <**> , car il s’agit de choses spécifiques que l’auteur suppose que ses lecteurs connaissent déjà. 9:2 gw3p rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ Πρόθεσις τῶν ἄρτων 1 Vous pouvez reformuler le nom abstrait **présentation** pour l’exprimer avec le verbe “afficher” ou “présenter”. Traduction alternative : “le pain exposé devant Dieu” ou “le pain que les prêtres ont présenté à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 9:3 j7w3 μετὰ & τὸ δεύτερον καταπέτασμα 1 Le premier rideau était le mur extérieur du tabernacle, donc le **> deuxième rideau <** était le rideau entre le “lieu saint” et le “lieu très saint”. 9:3 ssr9 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal δεύτερον 1 Le mot **second** est le mot ordinal pour le nombre deux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 9:4 kt3u ἐν ᾗ 1 Traduction alternative : “à l’intérieur de l’arche de l’alliance se trouvait” 9:4 jj9y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα 1 C’était la **baguette** que **Aaron** avait lorsque Dieu a prouvé au peuple d’Israël qu’il avait choisi Aaron comme son prêtre en faisant bourgeonner la baguette d’Aaron. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:4 md1f ἡ βλαστήσασα 1 Traduction alternative : “à partir duquel les feuilles et les fleurs ont poussé” 9:4 q9w3 αἱ πλάκες τῆς διαθήκης 1 Ici, les **> tablettes <** sont des morceaux de pierre plats sur lesquels on a écrit. Cela fait référence aux tablettes de pierre sur lesquelles étaient écrits les dix commandements. 9:5 ue5q Χερουβεὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον 1 Lorsque les Israélites fabriquaient l’arche de l’alliance, Dieu leur a ordonné de sculpter deux **> chérubins <** se faisant face, les ailes se touchant, au-dessus du **> couvercle expiatoire <** de l’arche de l’alliance. Ici, on parle d’eux comme fournissant de l’ombre à l’arche de l’alliance. Traduction alternative : “Les chérubins glorieux couvraient de leurs ailes le couvercle expiatoire”. 9:5 fh6g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Χερουβεὶν 1 Ici, **chérubin** fait référence aux figures sculptées de deux chérubins. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:6 mra7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τούτων & οὕτως κατεσκευασμένων 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “après que les prêtres aient préparé ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:7 xs9l rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ χωρὶς αἵματος 1 Vous pouvez énoncer la double négation **pas sans** à la forme positive. Traduction alternative : “entre, et il apporte toujours du sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 9:7 xtk5 αἵματος 1 C’est le **> sang <** du taureau et du bouc que le grand prêtre devait sacrifier le jour des expiations. 9:8 a26f τῶν ἁγίων 1 Ici, **> le lieu saint <** pourrait se référer à : (1) la pièce intérieure du tabernacle sur terre. (2) la présence de Dieu dans le ciel. 9:8 e14c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν 1 Cela pourrait signifier : (1) la chambre extérieure du **tabernacle** était encore debout. (2) que le **tabernacle terrestre** et le système sacrificiel existaient toujours. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:9 cu76 ἥτις παραβολὴ 1 Traduction alternative : “et ce premier tabernacle est une image” 9:9 fl6i εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα 1 Traduction alternative : “pour l’instant” 9:9 g16u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προσφέρονται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que les prêtres offrent maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:9 qsa1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα 1 L’écrivain parle de la **conscience** d’une personne comme s’il s’agissait d’un objet que l’on pourrait améliorer jusqu’à ce qu’il soit sans défaut. La conscience d’une personne est sa connaissance du bien et du mal. C’est aussi sa conscience de savoir si elle a fait le mal ou non. S’il sait qu’il a fait le mal, on dit qu’il se sent coupable. Traduction alternative : “ne sont pas capables de rendre l’adorateur libre de toute culpabilité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:9 c31d rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὸν λατρεύοντα 1 L’auteur semble se référer à un seul **adorateur**, mais il désigne tous ceux qui venaient adorer Dieu au tabernacle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 9:10 hqs8 μέχρι καιροῦ διορθώσεως 1 Traduction alternative : “jusqu’à ce que Dieu crée le nouvel ordre” 9:11 bnc6 0 # Connecting Statement:\n\nAprès avoir décrit le service du tabernacle sous la loi de Dieu, l’auteur précise que le service du Christ sous la nouvelle alliance est meilleur parce qu’il est scellé par son sang. Il est meilleur aussi parce que le Christ est entré dans le véritable “tabernacle”, c’est-à-dire dans la présence même de Dieu au ciel, au lieu d’entrer, comme les autres grands prêtres, dans le tabernacle terrestre, qui n’était qu’une copie imparfaite. 9:11 da2i τῶν & ἀγαθῶν 1 Ici, **> bonnes choses <** ne fait pas référence aux choses matérielles. Il s’agit des bonnes choses que Dieu a promises dans sa nouvelle alliance. 9:11 czx6 τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς 1 Cela fait référence à la tente céleste ou **> tabernacle <**> , qui est plus importante et plus parfaite que le tabernacle terrestre. 9:11 lxw8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ χειροποιήτου 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que les mains des humains n’ont pas fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:11 mtj9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche χειροποιήτου 1 Ici, **mains** se réfère à la personne entière. Traduction alternative : “humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 9:12 wp9n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἅγια 1 On parle de la présence de Dieu au ciel comme s’il s’agissait du **lieu saint**, la pièce la plus intérieure du tabernacle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:13 ch3c σποδὸς δαμάλεως, ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους 1 Le prêtre jetait de petites quantités de **> cendres <** sur les **> personnes impures <**. 9:13 seb3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα 1 Ici, **chair** fait référence à l’ensemble du corps. Traduction alternative : “pour la purification de leur corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:14 t58w rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ Πνεύματος αἰωνίου, ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ Θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, εἰς τὸ λατρεύειν Θεῷ ζῶντι! 1 L’auteur utilise cette exclamation pour souligner que le sacrifice du Christ était le plus puissant. Traduction alternative : “alors certainement le sang du Christ purifiera encore plus notre conscience des œuvres mortes pour servir le Dieu vivant ! Car, par l’Esprit éternel, il s’est offert lui-même sans tache à Dieu !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 9:14 r22p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ 1 Le **sang** du Christ fait référence à sa mort. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:14 xj6g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄμωμον 1 Une **tache** est un petit péché ou une faute morale dont on parle ici comme s’il s’agissait d’une petite tache ou d’un défaut inhabituel sur le corps du Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:14 rkh4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν συνείδησιν ὑμῶν 1 Ici, **la conscience** fait référence au sentiment de culpabilité d’une personne. Les croyants n’ont plus à se sentir coupables des péchés qu’ils ont commis car Jésus s’est sacrifié et les a pardonnés. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:14 suu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καθαριεῖ 1 Ici, **purifier** désigne l’action de soulager nos consciences de la culpabilité des péchés que nous avons commis. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:14 zbj1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νεκρῶν ἔργων 1 On parle des actions pécheresses comme si elles appartenaient au monde des **morts**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:15 x3xr διὰ τοῦτο 1 Traduction alternative : “en conséquence” ou “à cause de cela”. 9:15 p2kg διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν 1 Ici, être un **> médiateur <** signifie que le Christ a fait exister la **> nouvelle alliance <** entre Dieu et les humains. 9:15 q3x3 τῇ πρώτῃ διαθήκῃ 1 Voyez comment vous avez traduit **> première alliance <** dans [Hébreux 8:7](../08/07.md). 9:15 z29a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων 1 Ici, **leurs transgressions** est une métonymie pour : (1) la culpabilité de leurs transgressions. Traduction alternative : “pour enlever la culpabilité de ceux qui étaient sous la première alliance” (2) la punition pour leurs transgressions. Autre traduction possible : “pour ôter la punition des transgressions de ceux qui étaient sous la première alliance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:15 ve3v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ κεκλημένοι 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ceux que Dieu a choisis pour être ses enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:15 xb9f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς αἰωνίου κληρονομίας 1 On parle de recevoir ce que Dieu a promis aux croyants comme s’il s’agissait d’hériter de biens et de richesses d’un membre de la famille. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:16 um9a θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “quelqu’un doit prouver que la personne qui a fait le testament est décédée”. 9:18 wpf1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅθεν οὐδ’ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐνκεκαίνισται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Ainsi Dieu n’a même pas établi la première alliance sans sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 9:18 m9c3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ὅθεν οὐδ’ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐνκεκαίνισται 1 On peut énoncer la double négation **même pas... sans** à la forme positive. Traduction alternative : “Ainsi Dieu établit même la première alliance avec du sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). 9:18 kq87 πρώτη 1 Voyez comment vous avez traduit **> première alliance <** dans [Hébreux 8:7](../08/07.md). 9:18 v838 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἵματος 1 On parle de la mort des animaux sacrifiés à Dieu comme s’il ne s’agissait que de **sang**. Traduction alternative : “la mort des animaux sacrifiés à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:19 zl2n rc://*/ta/man/translate/translate-symaction λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων, καὶ τῶν τράγων, μετὰ ὕδατος, καὶ ἐρίου κοκκίνου, καὶ ὑσσώπου, αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν, ἐράντισεν 1 Le prêtre trempait l’hysope **dans le **sang** et l’eau **>** puis secouait l’hysope pour que les gouttes de sang et d’eau tombent sur le rouleau et sur le **peuple**. L’aspersion était une action symbolique effectuée par les prêtres par laquelle ils appliquaient les bénéfices de l’alliance aux personnes et aux objets. Ici, le rouleau et l’acceptabilité du peuple devant Dieu sont renouvelés. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 9:19 tgc2 ὑσσώπου 1 L’hysope était un arbuste ligneux avec des fleurs en été, utilisé pour les aspersions cérémonielles. 9:20 j7en rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ αἷμα τῆς διαθήκης 1 Ici, **le sang** fait référence à la mort des animaux sacrifiés pour exécuter les exigences de l’alliance. Traduction alternative : “la mort des animaux qui met en oeuvre l’alliance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:21 k6dm ἐράντισεν 1 Traduction alternative : “Moïse a aspergé” 9:21 l27v rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐράντισεν 1 L’aspersion était une action symbolique effectuée par les prêtres par laquelle ils appliquaient les bénéfices de l’alliance aux personnes et aux objets. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Hébreux 9:19](../09/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 9:21 xa9q πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας 1 Un récipient est un objet qui peut contenir des choses. Ici, il peut désigner tout type d’ustensile ou d’outil. Traduction alternative : “tous les ustensiles utilisés pendant le service”. 9:21 cl3v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ αἵματι 1 Ici, l’animal **sang** fait référence à la mort de l’animal. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:22 g3ef rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται 1 Rendre une chose acceptable pour Dieu est dit comme s’il s’agissait de purifier cette chose. Traduction alternative : “presque tout est rendu acceptable à Dieu en étant purifié par le sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:22 hi7m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les prêtres utilisent le sang pour purifier presque tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:22 v8bj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy χωρὶς αἱματεκχυσίας, οὐ γίνεται ἄφεσις 1 Ici, **l’effusion de sang** fait référence à quelque chose qui meurt en sacrifice à Dieu. Traduction alternative : “sans la mort de quelque chose, il n’y a pas de pardon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:22 uw4g rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives χωρὶς αἱματεκχυσίας, οὐ γίνεται ἄφεσις 1 Cette double négation peut signifier que tout pardon passe par l’effusion du sang. Traduction alternative : “le pardon ne vient que lorsque quelque chose meurt en sacrifice” ou “Dieu ne pardonne que lorsque quelque chose meurt en sacrifice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 9:22 v1tr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄφεσις 1 Vous pouvez énoncer explicitement le sens implicite. Traduction alternative : “le pardon des péchés du peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:23 nh15 0 # Connecting Statement:\n\nL’auteur insiste sur le fait que le Christ (qui est maintenant au ciel et qui intercède pour nous) n’a dû mourir qu’une seule fois pour les péchés et qu’il reviendra sur terre une seconde fois. 9:23 q79n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνάγκη & τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les prêtres doivent utiliser ces sacrifices d’animaux pour purifier ce qui est des copies des choses qui sont dans le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:23 y9b7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσι θυσίαις παρὰ ταύτας 1 C’est-à-dire que les **sacrifices** pour purifier les **choses célestes** sont meilleurs que les sacrifices utilisés pour purifier les copies terrestres. Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “quant aux choses célestes elles-mêmes, Dieu a dû les purifier par des sacrifices bien meilleurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 9:24 cy2x rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche χειροποίητα & ἅγια 1 Ici, **avec les mains** signifie “par les humains”. Autre traduction : “le lieu très saint fait par les humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 9:24 akii rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χειροποίητα & ἅγια 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “le lieu très saint, que les humains ont créé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:24 g5lp τῶν ἀληθινῶν 1 Traduction alternative : “du vrai lieu très saint” 9:25 f17a οὐδ’ 1 Traduction alternative : “Et il n’est pas entré au paradis” 9:25 zpf3 ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ 1 Cela signifie avec le **> sang <** d’une victime animale, et non avec son propre sang. 9:26 lhi3 ἐπεὶ 1 Traduction alternative : “puisque s’il devait s’offrir souvent,” 9:26 dq7m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ 1 Se débarrasser du **péché** représente le fait que Dieu le pardonne. Traduction alternative : “ faire en sorte que Dieu pardonne les péchés en se sacrifiant “ ou “ se sacrifier pour que Dieu puisse pardonner les péchés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 9:28 p8b6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Χριστός ἅπαξ προσενεχθεὶς 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Le Christ s’est offert une fois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:28 hv2t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸ & ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας 1 On parle de l’acte de nous rendre innocents plutôt que coupables de nos péchés comme si nos **péchés** étaient des objets physiques que le Christ pouvait emporter loin de nous. Traduction alternative : “afin que Dieu pardonne les péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:28 p6th rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ & ἁμαρτίας 1 Ici, **les péchés** signifient la culpabilité que les gens ont devant Dieu à cause des péchés qu’ils ont commis. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:intro nev1 0 # Hébreux 10 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nDans ce chapitre, l’auteur finit de décrire comment le sacrifice de Jésus était meilleur que les sacrifices offerts dans le Temple. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec la poésie en 10:5-7, 15-17, 37-38, qui sont des mots de l’Ancien Testament.\n\n### Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Le jugement et la récompense de Dieu\n\nLa vie sainte est importante pour les chrétiens. Dieu tiendra les gens responsables de la façon dont ils ont vécu leur vie chrétienne. Même s’il n’y aura pas de condamnation éternelle pour les chrétiens, les actions impies ont et auront des conséquences. En outre, une vie fidèle sera récompensée. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/godly]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faithful]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/reward]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### “Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés”\n\nLes sacrifices eux-mêmes n’avaient aucun pouvoir rédempteur. Ils étaient efficaces parce qu’ils étaient une démonstration de foi, qui était créditée à la personne qui offrait le sacrifice. C’est finalement le sacrifice de Jésus qui fait ensuite que ces sacrifices “ôtent les péchés.” (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/redeem]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### “L’alliance que je ferai”\n\nOn ne sait pas si cette prophétie était en train de s’accomplir au moment où l’auteur écrivait ou si elle devait se produire plus tard. Le traducteur devrait essayer d’éviter de faire une affirmation sur le moment où cette alliance commence. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/covenant]]) 10:1 kwq1 0 # Connecting Statement:\n\nL’écrivain montre la faiblesse de la loi et de ses sacrifices, la raison pour laquelle Dieu a donné la loi, et la perfection du nouveau sacerdoce et du sacrifice du Christ. 10:1 kj83 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκιὰν & ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν 1 Cela parle de **la loi** comme si elle était une **ombre**. L’auteur veut dire que la loi n’est pas les **bonnes choses** que Dieu avait promises. Elle fait seulement allusion aux bonnes choses que Dieu va faire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:1 r6ly οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων 1 Traduction alternative : “pas les choses réelles elles-mêmes” 10:2 aw6g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι, διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν, τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους? 1 L’auteur utilise une question pour affirmer que les sacrifices étaient limités dans leur pouvoir. Traduction alternative : “ils auraient cessé d’être offerts parce que personne n’aurait encore la conscience de ses péchés, ceux qui adorent ayant été purifiés une fois pour toutes.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 10:2 xor4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ils auraient cessé d’offrir ces sacrifices” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:2 mu42 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους 1 Ici **avoir été purifié** représente le fait de ne plus être coupable de péché. Traduction alternative : “ ceux qui adorent n’étant plus coupables de péché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 10:2 vzcg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les sacrifices auraient ôté leur péché” ou “Dieu les aurait rendus non coupables de péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:2 m9tj τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν 1 Traduction alternative : “ils ne penseraient plus qu’ils sont coupables de péché” ou “sauraient qu’ils ne sont plus coupables de péché”. 10:4 di8i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας 1 Ici, **les péchés** sont évoqués comme s’ils étaient des objets que le **sang animal** pourrait balayer en coulant. Traduction alternative : “ Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs fasse que Dieu pardonne les péchés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 10:4 bvu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἷμα ταύρων καὶ τράγων 1 Ici, **sang** fait référence à ces animaux qui meurent en tant que sacrifices pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:5 q4ye 0 # General Information:\n\nLes paroles du Christ lorsqu’il était sur terre étaient annoncées dans cette citation d’un psaume de David. 10:5 ml8e rc://*/ta/man/translate/figs-you οὐκ ἠθέλησας 1 Ici, **vous** est singulier et se réfère à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 10:7 zn6c τότε εἶπον 1 Ici, **> Je <** se réfère au Christ. 10:8 c8eb 0 # General Information:\n\nTout en modifiant légèrement la formulation, l’auteur reprend ces citations d’un psaume de David pour les mettre en valeur. 10:8 rlv8 θυσίας & προσφορὰς 1 Voyez comment vous avez traduit les mots **> Sacrifices <** et **> offrandes <** dans [Hébreux 10:5](../10/05.md). 10:8 n7kc ὁλοκαυτώματα & περὶ ἁμαρτίας 1 Voyez comment vous avez traduit **> holocaustes entiers <** et **> offrandes pour le péché <** dans [Hébreux 10:6](../10/06.md). 10:8 d3ek rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αἵτινες & προσφέρονται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que les prêtres offrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:9 k5kv ἰδοὺ 1 Traduction alternative : “Regarde” ou “Écoute” ou “Fais attention à ce que je vais te dire”. 10:9 rxtb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ 1 Arrêter la **première pratique** est parlé comme s’il s’agissait d’un objet que l’on pourrait emporter. Commencer la **deuxième pratique** est dit comme si on établissait cette pratique. Traduction alternative : “Il arrête les gens qui expient leurs péchés de la première manière afin d’expier les péchés de la seconde manière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 10:9 ja8n rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τὸ πρῶτον & τὸ δεύτερον 1 Les mots **premier** et **deuxième** sont des numéros ordinaux. Traduction alternative : “l’ancienne pratique ... la nouvelle pratique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 10:10 xj9i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡγιασμένοι ἐσμὲν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu nous a sanctifiés” ou “Dieu nous a consacrés à lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:10 xk24 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Le nom abstrait **offrande** peut être exprimé par le verbe “offrir” ou “sacrifier”. Traduction alternative : “ parce que Jésus-Christ a offert son corps en sacrifice “ ou “ parce que Jésus-Christ a sacrifié son corps “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 10:11 jq4i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας 1 Cela parle des **péchés** comme s’ils étaient des objets qu’une personne peut **enlever**. Traduction alternative : “ne peut jamais amener Dieu à pardonner les péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 10:12 fy8w rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ 1 S’asseoir à la **droite de Dieu** est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Hébreux 1:3](../01/03.md). Traduction alternative : “il s’assit à la place d’honneur et d’autorité auprès de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). 10:13 s6sn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 On parle de l’humiliation des **ennemis du Christ** comme s’ils étaient devenus un lieu où il pouvait reposer **ses pieds**. Traduction alternative : “ jusqu’à ce que Dieu humilie les ennemis du Christ et qu’ils deviennent comme un tabouret pour ses pieds “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 10:13 qnby rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “jusqu’à ce que Dieu fasse des ennemis du Christ un tabouret pour ses pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:14 dz9n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς ἁγιαζομένους 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ceux que Dieu sanctifie” ou “ceux que Dieu s’est consacrés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:15 qk8j 0 # General Information:\n\nIl s’agit d’une citation du prophète Jérémie dans l’Ancien Testament. 10:16 czh3 πρὸς αὐτοὺς 1 Traduction alternative : “avec mon peuple” 10:16 s783 μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας 1 Traduction alternative : “quand le temps de la première alliance avec mon peuple sera terminé” 10:16 xx53 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν 1 Ici, **cœurs** est une métonymie pour l’être intérieur d’une personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:16 hpn5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν 1 L’expression **les mettre dans leur cœur** est une métaphore pour permettre aux gens d’obéir à la loi. Traduction alternative : “ Je les rendrai capables d’obéir à mes lois “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 10:17 vkw4 0 # General Information:\n\nCeci poursuit la citation du prophète Jérémie dans l’Ancien Testament. 10:17 qn7w τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν, οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι 1 C’est la deuxième partie du témoignage du Saint-Esprit ([Hébreux 10:15-16](./15.md)). 10:17 pql9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν 1 Les mots **péchés** et **actes sans loi** signifient fondamentalement la même chose. Ensemble, ils soulignent à quel point le péché est grave. Traduction alternative : “ Les choses qu’ils ont faites qui étaient interdites et comment ils ont enfreint la loi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). 10:18 pje1 δὲ 1 **> Maintenant <** est utilisé pour attirer l’attention sur le point important qui suit. Il ne signifie pas “à cet instant”. 10:18 pjh5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅπου & ἄφεσις τούτων 1 Vous pouvez reformuler cette phrase pour exprimer le nom abstrait **pardon** avec le verbe “pardonner”. Traduction alternative : “quand Dieu a pardonné ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 10:18 z351 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας 1 Vous pouvez reformuler cette phrase pour exprimer le nom abstrait **sacrifice** avec le verbe “faire des offrandes”. Autre traduction : “les gens n’ont plus besoin de faire des offrandes pour le péché” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 10:19 ih5u 0 # Connecting Statement:\n\nAprès avoir précisé qu’il n’existe qu’un seul sacrifice pour le péché, l’auteur poursuit avec l’image du lieu très saint du temple, où seul le grand prêtre pouvait entrer chaque année avec le sang du sacrifice pour les péchés. Il rappelle aux croyants qu’ils adorent maintenant Dieu en sa présence comme s’ils se tenaient dans le lieu très saint. 10:19 f6g3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί 1 Ici, **frères** désigne tous les croyants en Christ, hommes ou femmes. Traduction alternative : “ frères et sœurs “ ou “ coreligionnaires “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 10:19 fii7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν ἁγίων 1 Ici, **le lieu saint** fait référence à la présence de Dieu, et non au lieu très saint de l’ancien tabernacle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:19 zl87 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ 1 Ici, **le sang de Jésus** fait référence à la mort de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:20 l7wh ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν 1 Cela pourrait signifier : (1) le **> nouveau <** **> chemin <** vers Dieu que Jésus a fourni a pour résultat que les croyants **> vivent <** pour toujours. (2) Jésus est vivant, et il est le **> moyen <** pour les croyants d’entrer dans la présence de Dieu. 10:20 c3ve rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ τοῦ καταπετάσματος 1 Le **rideau** dans le temple terrestre représentait la séparation entre les gens et la véritable présence de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:20 ega9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 Ici, **chair** représente le corps de Jésus, et son corps représente sa mort sacrificielle. Autre traduction : “par le moyen de sa mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:21 uh6i καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 Cela doit être traduit de manière à faire comprendre que Jésus est ce **> grand prêtre <**> . 10:21 bmh1 ἐπὶ τὸν οἶκον 1 Traduction alternative : “responsable de la maison” 10:21 d1u1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 Cela parle du peuple de Dieu comme s’il était une **maison** littérale pour lui. Traduction alternative : “tout le peuple de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:22 l4ik rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy προσερχώμεθα 1 Ici, l’approche **>** signifie adorer Dieu, comme un prêtre qui monte à l’autel de Dieu pour lui sacrifier des animaux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:22 wez1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μετὰ ἀληθινῆς καρδίας 1 Ici, **cœurs véritables** représente la volonté et la motivation authentiques des croyants. Traduction alternative : “avec sincérité” ou “avec sincérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:22 i7ti ἐν πληροφορίᾳ πίστεως 1 Traduction alternative : “et avec une foi confiante” ou “et en faisant entièrement confiance à Jésus”. 10:22 zkg5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “comme s’il avait purifié nos coeurs avec son sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:22 w775 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας 1 Ici, **cœurs** est une métonymie pour la conscience, la conscience du bien et du mal. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:22 oa1s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας 1 Être rendu **propre** est une métaphore pour être pardonné et recevoir le statut de la justice. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:22 pc1a rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ῥεραντισμένοι 1 L’aspersion était une action symbolique effectuée par les prêtres par laquelle ils appliquaient les bénéfices de l’alliance aux personnes et aux objets. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Hébreux 9:19](../09/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 10:22 p2sk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “comme s’il avait lavé nos corps dans une eau pure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:22 tk9p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ 1 Ce **lavage** signifie que le croyant est rendu acceptable par Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:22 qr4b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ 1 Si le traducteur comprend cette phrase comme faisant référence au baptême chrétien, alors **eau** est littéral, et non figuratif. Mais si **eau** est prise au sens propre, alors **pure** est au sens figuré, représentant la pureté spirituelle que le baptême est dit ici accomplir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:23 k5ui rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος 1 Ici, **tenir fermement** est une métaphore qui fait référence à une personne déterminée à faire quelque chose et refusant de s’arrêter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:23 n57o rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος 1 Vous pouvez traduire les noms abstraits **confession** et **espoir** par des verbes. Traduction alternative : “ Soyons déterminés à continuer de confesser les choses que nous attendons avec confiance de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 10:23 jy4t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀκλινῆ 1 Le fait d’être incertain de quelque chose se dit comme s’il était **vacillant** ou penché d’un côté à l’autre. Traduction alternative : “ sans être incertain “ ou “ sans douter “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 10:25 v4fa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν 1 Vous pouvez rendre explicite que les gens se sont réunis pour adorer. Traduction alternative : “Ne cessons pas de nous réunir pour adorer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:25 rqfz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν 1 Ici, **le jour** fait référence au moment où Jésus reviendra. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:25 k9c7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν 1 On parle d’un temps futur comme s’il s’agissait d’un objet se rapprochant du locuteur. Traduction alternative : “comme vous savez que le Christ reviendra bientôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:26 gm7l 0 # Connecting Statement:\n\nL’écrivain donne maintenant son quatrième avertissement. 10:26 byv6 ἑκουσίως & ἁμαρτανόντων ἡμῶν 1 Traduction alternative : “si nous savons que nous péchons mais que nous le faisons encore et encore” 10:26 hj5s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας 1 Ici, **la connaissance de la vérité** est parlée comme s’il s’agissait d’un objet qui pourrait être donné par une personne à une autre. Traduction alternative : “après avoir appris la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:26 b1r7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ἀληθείας 1 Cela fait référence à la **vérité** sur Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:26 l7sv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία 1 Personne n’est capable de donner un nouveau **sacrifice** car le sacrifice du Christ est le seul qui fonctionne. Traduction alternative : “personne ne peut offrir un sacrifice pour lequel Dieu pardonnera nos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:26 sil4 περὶ ἁμαρτιῶν & θυσία 1 Ici, **> sacrifice pour les péchés <** signifie “une manière efficace de sacrifier des animaux pour enlever les péchés”. 10:27 fza4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κρίσεως 1 Ici, **jugement**, fait référence au moment où Dieu jugera. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:27 t6da rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους 1 On parle du **zèle de Dieu** comme d’un feu qui brûlerait ses **ennemis**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 10:28 c1aj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν 1 Il est sous-entendu que cela signifie “d’au moins deux ou trois témoins”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:29 gv5z rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πόσῳ δοκεῖτε χείρονος, ἀξιωθήσεται τιμωρίας, ὁ τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας, καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος, ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας! 1 L’auteur souligne la grandeur de la **punition** pour ceux qui rejettent le Christ. Traduction alternative : “ C’était un châtiment sévère. Mais le châtiment sera encore plus grand pour quiconque a foulé aux pieds le Fils de Dieu, et a considéré le sang de l’alliance - par lequel il a été sanctifié - comme profane, et a insulté l’Esprit de grâce !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 10:29 jd69 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας 1 On parle de mépriser le Christ et de le dédaigner comme si quelqu’un l’avait piétiné. Traduction alternative : “a rejeté le Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:29 d2z9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 10:29 m7lw τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος 1 Cela montre comment la personne a piétiné le Fils de Dieu. Traduction alternative : “a traité le sang de l’alliance ... comme impie”. 10:29 el74 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ αἷμα τῆς διαθήκης 1 Ici, **le sang** représente la mort du Christ, par laquelle Dieu a établi la nouvelle **alliance**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:29 wj2p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν & ἐν ᾧ ἡγιάσθη 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “le sang par lequel Dieu l’a sanctifié comme profane” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:29 qr6c τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος 1 Traduction alternative : “l’Esprit de Dieu, qui donne la grâce”. 10:30 ynr1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν 1 Le mot **nous** désigne ici l’auteur et tous les croyants. Ces deux citations proviennent de la loi que Moïse a donnée dans l’Ancien Testament. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 10:30 vub5 ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω & κρινεῖ Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ 1 Ces deux citations sont tirées de la loi que Moïse a donnée dans l’Ancien Testament. 10:30 v8ad rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμοὶ ἐκδίκησις 1 **On parle de la vengeance** comme d’un objet qui appartient à Dieu, qui a le droit de faire ce qu’il veut de ce qu’il possède. Dieu a le droit de se venger de ses ennemis. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:30 pdw9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ ἀνταποδώσω 1 On parle de Dieu qui se venge comme s’il remboursait les choses nuisibles que quelqu’un a faites à d’autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:31 hhu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας 1 On parle de recevoir la pleine punition de Dieu comme si la personne devait **tomber** dans les mains de Dieu **>**. Traduction alternative : “recevoir la pleine punition” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:31 mr1p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας 1 Ici, les mains **>** font référence au pouvoir de Dieu de juger. Traduction alternative : “dans le jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:32 tlh3 τὰς πρότερον ἡμέρας 1 Traduction alternative : “le temps du passé” 10:32 p3q3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φωτισθέντες 1 On parle de l’apprentissage de la vérité comme si Dieu avait éclairé la personne. Autre traduction : “après avoir appris la vérité sur le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:32 ami9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φωτισθέντες 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “après que Dieu vous ait montré la vérité sur le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:33 cig1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les gens vous ont ridiculisé en vous insultant et en vous persécutant en public” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:33 u1gk κοινωνοὶ τῶν & γενηθέντες 1 Traduction alternative : “vous avez rejoint ceux” 10:34 cjr6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κρείσσονα ὕπαρξιν, καὶ μένουσαν 1 On parle des bénédictions éternelles de Dieu comme d’une **possession**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:35 xh64 0 # General Information:\n\nLe passage 10:37 est une citation du prophète Isaïe dans l’Ancien Testament. 10:35 m35c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν 1 On parle d’une personne n’ayant plus **confiance** comme si la personne devait **jeter** sa confiance, comme une personne se débarrasserait d’un objet sans valeur. Traduction alternative : “ ne cessez pas d’avoir confiance, car vous recevrez une grande récompense pour avoir eu confiance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 10:35 bksd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν 1 Vous pouvez traduire le nom abstrait **confiance** par l’adjectif “confiant” ou l’adverbe “avec confiance”. Traduction alternative : “ne cessez pas de faire confiance avec assurance à Dieu, qui vous récompensera grandement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 10:37 st8v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον, ὅσον 1 Vous pouvez rendre explicite qui parle. Traduction alternative : “Comme Dieu l’a dit dans les Écritures : ‘Pour un tout petit moment’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:37 cna2 ἔτι & μικρὸν ὅσον, ὅσον 1 Traduction alternative : “très bientôt” 10:38 j2ck 0 # General Information:\n\nEn 10:38, l’auteur cite le prophète Habacuc, ce qui suit directement la citation du prophète Isaïe en 10:37. 10:38 j6d1 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ & δίκαιός μου & ἐὰν ὑποστείληται & ἐν αὐτῷ 1 Ici, **mon juste**, **il**, et **lui** se réfèrent à tout le peuple de Dieu en général. Traduction alternative : “ mon peuple fidèle... Si l’un d’entre eux se rétracte... avec cette personne “ ou “ mon peuple fidèle... S’il se rétracte... avec eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). 10:38 r8mh ὁ & ψυχή μου 1 Ici, les deux occurrences de **> mon <** se réfèrent à Dieu. 10:39 i9zh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν 1 On parle d’une personne qui perd son courage et sa foi comme si elle reculait de peur devant quelque chose. Et on parle de **destruction** comme s’il s’agissait d’une destination. Traduction alternative : “qui cessent de faire confiance à Dieu, ce qui l’amènera à nous détruire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 10:39 dv8y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς περιποίησιν ψυχῆς 1 On parle de vivre éternellement avec Dieu comme s’il s’agissait de garder son **âme**. Traduction alternative : “afin que son âme vive éternellement avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:39 hm0m rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἰς περιποίησιν ψυχῆς 1 Ici, **âme** se réfère à la personne entière. Traduction alternative : “afin qu’il vive avec Dieu pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 11:intro g4cc 0 # Hébreux 11 Notes générales\n\n## Structure\n\nL’écrivain commence ce chapitre en disant ce qu’est la foi. Puis il donne de nombreux exemples de personnes qui avaient la foi et comment elles vivaient.\n\n## Notions importantes dans ce chapitre\n\n### Foi\n\nDans l’ancienne et la nouvelle alliance, Dieu exigeait la foi. Certaines personnes ayant la foi accomplissaient des miracles et étaient très puissantes. D’autres personnes ayant la foi ont beaucoup souffert. 11:1 a371 0 # Connecting Statement:\n\nDans cette brève introduction, l’auteur nous dit trois choses sur la foi. 11:1 d95i δὲ 1 **> Or <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’enseignement principal. Ici, l’auteur commence à expliquer la signification de la “foi”. 11:1 dne9 ἔστιν & πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “lorsque nous avons la foi, nous sommes sûrs des choses que nous espérons” ou “la foi est ce qui permet à une personne de s’attendre avec confiance à certaines choses”. 11:1 hiq2 ἐλπιζομένων 1 Ici **> les choses que l’on espère <** se réfère spécifiquement aux promesses sûres de Dieu, en particulier la certitude que tous les croyants en Jésus vivront avec Dieu pour toujours au ciel. 11:1 ybd8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “proof of what we still have not seen” ou “proof of what still have not happened” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:2 smr4 ἐν ταύτῃ γὰρ 1 Traduction alternative : “Parce qu’ils étaient certains d’événements qui n’avaient pas eu lieu”. 11:2 kmq6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a approuvé nos ancêtres parce qu’ils avaient la foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:2 u66c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ πρεσβύτεροι 1 L’auteur parle aux Hébreux de leurs ancêtres hébreux. Traduction alternative : “nos ancêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:3 u5i9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que Dieu a créé l’univers en lui commandant d’exister” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:3 e7fs τὸ μὴ ἐκ φαινομένων, τὸ βλεπόμενον γεγονέναι 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu n’a pas créé ce que nous voyons à partir de choses qui étaient visibles”. 11:4 w5de 0 # Connecting Statement:\n\nL’auteur donne ensuite de nombreux exemples (tirés pour la plupart des écrits de l’Ancien Testament) de personnes qui ont vécu par la foi, même si elles n’ont pas reçu ce que Dieu avait promis pendant leur vie sur terre. 11:4 r2m8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ Dieu l’a déclaré juste “ ou “ Dieu a déclaré qu’Abel était juste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 11:4 g52j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔτι λαλεῖ 1 La lecture des Écritures et l’apprentissage de la foi d’Abel sont évoqués comme si Abel lui-même parlait encore. Traduction alternative : “nous apprenons encore de ce qu’Abel a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:5 r3yl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πίστει Ἑνὼχ μετετέθη, τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “C’est par la foi qu’Hénoch n’est pas mort car Dieu l’a pris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:5 ki2t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδεῖν θάνατον 1 Cela parle de **la mort** comme si c’était un objet que les gens peuvent voir. Cela signifie faire l’expérience de la mort. Traduction alternative : “mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:5 kb5l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πρὸ & τῆς μεταθέσεως 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “avant que Dieu ne le prenne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:5 jbx2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μεμαρτύρηται εὐηρεστηκέναι τῷ Θεῷ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Cela pourrait signifier : (1) Dieu a dit qu’Hénoc lui avait plu. (2) les gens ont dit qu’Hénoc avait plu à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:6 hd94 χωρὶς δὲ πίστεως 1 **> Maintenant <** ne signifie pas “à cet instant”, mais est utilisé pour attirer l’attention sur le point important qui suit. 11:6 r9nb rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives χωρὶς & πίστεως, ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι 1 On peut énoncer la double négation **sans ... impossible** à la forme positive. Traduction alternative : “ une personne ne peut plaire à Dieu que si elle a la foi en Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). 11:6 b438 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ 1 Vouloir adorer Dieu et appartenir à son peuple est dit comme si la personne venait littéralement **à Dieu**. Traduction alternative : “ que toute personne qui veut appartenir à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 11:6 xl5v τοῖς ἐκζητοῦσιν & μισθαποδότης γίνεται 1 Traduction alternative : “il récompense ceux qui cherchent” 11:6 i8e9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν 1 On parle des personnes qui apprennent à connaître Dieu et qui font un effort pour lui obéir comme si elles cherchaient à le trouver. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:7 r67b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χρηματισθεὶς 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “parce que Dieu lui a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:7 p3pn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “sur des choses que personne n’avait jamais vues auparavant” ou “sur des événements qui ne s’étaient pas encore produits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:7 pf7b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν κόσμον 1 Ici, **le monde** fait référence à la population humaine du monde. Traduction alternative : “ les personnes vivant dans le monde à ce moment-là “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 11:7 c9yc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς & δικαιοσύνης, ἐγένετο κληρονόμος 1 On parle de Noé recevant la justice **>** comme s’il héritait de biens et de richesses d’un membre de sa famille. Traduction alternative : “reçu de Dieu la justice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:7 et9l κατὰ πίστιν 1 Traduction alternative : “que Dieu donne à ceux qui ont la foi en lui” 11:8 a7c2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καλούμενος 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “lorsque Dieu l’appela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:8 kkt5 ἐξελθεῖν εἰς τόπον 1 Traduction alternative : “quitter sa maison pour aller sur place” 11:8 d1zf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν 1 On parle de la terre que Dieu a promis de donner aux descendants d’Abraham comme s’il s’agissait **d’un héritage** qu’Abraham allait **recevoir**. Traduction alternative : “ que Dieu lui donnerait en héritage “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 11:8 sq21 ἐξῆλθεν 1 Traduction alternative : “il a quitté sa maison” 11:9 pmb6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν 1 Vous pouvez exprimer le nom abstrait **promesse** avec le verbe “promis”. Traduction alternative : “il vécut comme un étranger dans le pays que Dieu lui avait promis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 11:9 s5fw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν συνκληρονόμων 1 Il est question d’Abraham, d’Isaac et de Jacob comme s’ils étaient **des cohéritiers** qui recevraient un héritage de leur père. Traduction alternative : “héritiers ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:10 f3z8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν 1 Le fait d’avoir **des fondations** indique que la ville est permanente. Traduction alternative : “la ville éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:10 fd98 ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός 1 Traduction alternative : “que Dieu a conçu et construit” ou “que Dieu concevrait et construirait”. 11:10 ufe6 τεχνίτης 1 Un **> architecte <** une personne qui conçoit des bâtiments et des villes. 11:11 mk6i πίστει καὶ αὐτῇ Σάρρᾳ δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν, καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας, ἐπεὶ & ἡγήσατο 1 Les verbes **> reçu <** et **> considéré <** pourraient être masculins ou féminins. Certaines versions interprètent ce verset comme faisant référence à Abraham. “Par la foi, Abraham, bien que Sarah elle-même ait dépassé le temps de la maturité, a reçu le pouvoir d’enfanter, puisqu’il a considéré”. 11:11 mtf2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστει 1 Vous pouvez exprimer le nom abstrait **foi** avec le verbe “croire”. Cela pourrait signifier : (1) cela est arrivé à cause de la foi d’Abraham. Autre traduction : “C’est parce qu’Abraham a cru en Dieu” (2) cela est arrivé à cause de la foi de Sarah. Autre traduction : “C’est parce que Sarah a cru en Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 11:11 dgu6 δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν 1 Traduction alternative : “capacité reçue de devenir père” ou “capacité reçue d’avoir un enfant”. 11:11 wgp6 ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον 1 Traduction alternative : “parce qu’il croyait que Dieu, qui avait donné la promesse, serait fidèle”. 11:12 x8b2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐγεννήθησαν & καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, καὶ ὡς ἡ ἄμμος, ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, ἡ ἀναρίθμητος 1 Cette comparaison signifie qu’Abraham a eu une très nombreuse descendance. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) 11:12 mu4e ὡς ἡ ἄμμος, ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, ἡ ἀναρίθμητος 1 Ici, **> innombrables comme le sable du bord de la mer <** signifie que, tout comme il y a tant de grains de **> sable <** sur le bord de la mer que personne ne peut les compter tous, Abraham avait tant de descendants que personne ne peut les compter tous. 11:13 yin6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας 1 Cela parle de **les promesses** comme si elles étaient des objets qu’une personne reçoit. Traduction alternative : “sans recevoir ce que Dieu leur avait promis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:13 g5ut rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι 1 On parle des événements futurs promis comme s’il s’agissait de voyageurs arrivant de loin. Traduction alternative : “après avoir appris ce que Dieu fera dans le futur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:13 n71b ὁμολογήσαντες 1 Traduction alternative : “ils ont reconnu” ou “ils ont accepté” 11:13 q1nq rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς 1 Ici, **étrangers** et **exilés** signifient fondamentalement la même chose. Cela souligne que cette terre n’était pas leur vraie maison. Ils attendaient leur vraie maison que Dieu leur ferait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 11:14 xwa4 πατρίδα 1 Traduction alternative : “un pays auquel ils puissent appartenir” 11:16 ea1a ἐπουρανίου 1 Traduction alternative : “un pays céleste” ou “un pays dans le ciel”. 11:16 cvh1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς, Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν 1 Vous pouvez l’exprimer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu n’a pas honte qu’ils l’appellent leur Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:16 zfir rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς, Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν 1 L’auteur a exprimé cela sous une forme négative pour souligner que Dieu était fier d’être **leur Dieu**. Vous pouvez exprimer cela sous une forme positive. Traduction alternative : “Dieu est fier de leur faire dire qu’il est leur Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]). 11:17 bk7a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πειραζόμενος 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “lorsque Dieu le mit à l’épreuve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:18 wy2j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πρὸς ὃν ἐλαλήθη 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu lui avait dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:18 c23z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κληθήσεταί σοι σπέρμα 1 Ici, **nommé** signifie attribué ou désigné. Traduction alternative : “vos descendants seront désignés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:18 g294 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κληθήσεταί σοι σπέρμα 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Je désignerai ta descendance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:19 p43u καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ Θεός 1 Traduction alternative : “Dieu a été capable de faire revivre Isaac” 11:19 sar1 καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν 1 Ici, **> relever <** c’est rendre la vie à nouveau. Les mots **> des morts <** parlent de tous les morts réunis dans les enfers. 11:19 aea3 ἐν παραβολῇ 1 Ici, l’expression **> dans une parabole <** signifie que ce que l’auteur dit ensuite ne doit pas être compris littéralement. Dieu n’a pas ramené Isaac de la mort littéralement. Mais comme Abraham était sur le point de sacrifier Isaac lorsque Dieu l’a arrêté, c’est comme si Dieu l’avait ramené d’entre les morts. Autre traduction : “d’une certaine manière” 11:19 k7u3 ὅθεν 1 Traduction alternative : “de la mort” 11:19 g19x αὐτὸν & ἐκομίσατο 1 Traduction alternative : “Abraham a reçu Isaac en retour” 11:22 lkp6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τελευτῶν 1 Ici, **une fin** est une manière polie de faire référence à la mort. Traduction alternative : “quand il était sur le point de mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 11:22 hhs3 περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν 1 Traduction alternative : “a parlé du moment où les enfants d’Israël quitteraient l’Égypte”. 11:22 t6i5 τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ 1 Traduction alternative : “les Israélites” ou “les descendants d’Israël”. 11:22 nl1i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο 1 Joseph est mort pendant son séjour en Egypte. Il voulait que son peuple prenne **ses os** avec eux quand ils ont quitté l’Égypte afin qu’ils puissent enterrer ses os dans le pays que Dieu leur a promis. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:23 g2wx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Μωϋσῆς, γεννηθεὶς, ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les parents de Moïse l’ont caché pendant trois mois après sa naissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:24 h5wz μέγας γενόμενος 1 Traduction alternative : “être devenu adulte” 11:24 mq2x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠρνήσατο λέγεσθαι 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “refusait que les gens l’appellent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:26 i9sc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ 1 Vous pouvez reformuler le nom abstrait **reprocher** avec le verbe “manquer de respect”. Autre traduction : “ l’expérience des gens qui lui manquent de respect parce qu’il a fait ce que le Christ aurait voulu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 11:26 t588 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπέβλεπεν & εἰς τὴν μισθαποδοσίαν 1 On parle de se concentrer pleinement pour atteindre un objectif comme si une personne fixait un objet et refusait de détourner le regard. Traduction alternative : “faire ce qu’il savait lui valoir une récompense au paradis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:27 rc43 rc://*/ta/man/translate/figs-simile τὸν & ἀόρατον ὡς ὁρῶν, ἐκαρτέρησεν 2 On parle de Moïse comme s’il avait vu Dieu, qui est invisible. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) 11:27 cc8w τὸν & ἀόρατον 2 Traduction alternative : “celui que personne ne peut voir” 11:28 tz7k πεποίηκεν τὸ Πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος 1 C’était la première **> Pâque <**> . Moïse l’a gardée en obéissant aux commandements de Dieu concernant la Pâque et en ordonnant au peuple de les respecter chaque année. Traduction alternative : “il ordonna au peuple d’obéir aux commandements de Dieu concernant la Pâque et d’asperger du sang sur leurs portes” ou “il établit la Pâque et l’aspersion du sang”. 11:28 bef7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος 1 Ici, **l’aspersion du sang** fait référence à l’ordre donné par Dieu aux Israélites de tuer un agneau et de répandre son** sang** sur les montants de la porte de chaque maison où vivaient les Israélites. Cela empêcherait le destructeur de faire du mal à leurs fils premiers-nés. C’était l’un des commandements de la Pâque. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:28 bm2f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ & θίγῃ 1 Ici, **touche** fait référence au fait de blesser ou de tuer quelqu’un. Traduction alternative : “ne ferait pas de mal” ou “ne tuerait pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:29 a67h διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν 1 Traduction alternative : “les Israélites ont traversé la mer des roseaux” 11:29 hq2y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατεπόθησαν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “l’eau a englouti les Egyptiens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:29 kmy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατεπόθησαν 1 On parle des Égyptiens comme si un animal **les avalait** comme il avalerait de l’eau ou de la nourriture. Traduction alternative : “les égyptiens se sont noyés dans l’eau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:30 lnw4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les Israélites avaient marché autour d’eux pendant sept jours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:31 ftc8 δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ’ εἰρήνης 1 Traduction alternative : “qui avait reçu pacifiquement les espions” 11:32 rh6y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἔτι λέγω? 1 L’auteur utilise une question pour souligner qu’il y a de nombreux exemples qu’il aurait pu citer. Cela peut être exprimé comme une déclaration. Traduction alternative : “il y a beaucoup d’autres exemples”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:32 bs7h ἐπιλείψει & με & ὁ χρόνος 1 Traduction alternative : “Je n’aurai pas assez de temps” 11:32 ni55 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βαράκ 1 **Barak** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 11:33 f3jx οἳ διὰ πίστεως 1 Ici, **> qui <** ne signifie pas que chaque personne citée en 11:32 a fait toutes les choses que l’auteur est sur le point de mentionner. L’auteur veut dire qu’en général, ce sont les genres de choses que ceux qui avaient la foi étaient capables de faire. Traduction alternative : “des personnes comme celles-ci par la foi” 11:33 v5w8 οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας 1 Ici, **> royaumes <** fait référence aux personnes qui y vivaient. Traduction alternative : “qui par la foi ont vaincu les peuples des royaumes étrangers”. 11:33 u2su rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔφραξαν στόματα λεόντων 1 La **gueule des lions** représente l’ensemble des lions. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:33 p6sr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔφραξαν στόματα λεόντων 1 Cette phrase commence une liste de certaines des façons dont Dieu a sauvé les croyants de la mort. Empêcher les **lions** de les manger est dit en arrêtant **les bouches** des lions. Traduction alternative : “empêché les lions de les manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:34 u5hc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔσβεσαν δύναμιν πυρός 1 Le **pouvoir du feu** représente le fait d’être brûlé à mort par le feu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:34 j6sv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔσβεσαν δύναμιν πυρός 1 Empêcher le **feu** de les brûler à mort on parle d’éteindre le **pouvoir du feu**. Traduction alternative : “empêché le feu de les brûler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:34 ppf8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔφυγον στόματα μαχαίρης 1 Le **bord de l’épée** représente l’épée entière et sa capacité à tuer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:34 uqnf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔφυγον στόματα μαχαίρης 1 Éviter d’être tué par **l’épée** est dit échapper au **tranchant de l’épée**. Traduction alternative : “évité d’être tué par l’épée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:34 iri4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “a reçu la guérison de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:35 t9sp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν 1 Vous pouvez énoncer le nom abstrait **résurrection** avec un verbe. Traduction alternative : “Les femmes ont reçu leurs morts en vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 11:35 av6c rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν 1 Le mot **mort** est un adjectif nominal. Vous pouvez l’énoncer comme un verbe. Autre traduction : “Les femmes ont rendu la vie à ceux qui étaient morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 11:35 ne1u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν 1 Il est sous-entendu que leurs ennemis les auraient libérés de prison sous certaines conditions. Traduction alternative : “ mais d’autres ont été torturés plutôt que de renier leur foi pour être libérés de prison “ ou “ mais d’autres ont été torturés plutôt que de faire ce que leurs ennemis exigeaient d’eux pour les libérer “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 11:35 j37h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “mais d’autres ont accepté la torture plutôt que la libération de la prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:35 jyw7 κρείττονος ἀναστάσεως 1 Cela pourrait signifier : (1) ces personnes connaîtront une **> meilleure <** vie au ciel que celle qu’elles ont connue dans ce monde. (2) ces personnes auront une **> meilleure résurrection <** que ceux qui n’ont pas eu la foi. Ceux qui ont la foi vivront pour toujours avec Dieu. Ceux qui n’ont pas la foi vivront pour toujours séparés de Dieu. 11:36 e9al rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἕτεροι & ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les gens se moquaient des autres et les fouettaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:36 nx7u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἕτεροι & ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς 1 Vous pouvez exprimer les noms abstraits **moqueries**, **fouets**, et **emprisonnement** par des verbes. Traduction alternative : “Dieu a mis les autres à l’épreuve en permettant à leurs ennemis de se moquer d’eux et de les fouetter, et même de les enchaîner et de les emprisonner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 11:37 fg8c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐπειράσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les gens ont jeté des pierres sur d’autres et ont scié d’autres en deux et ont tué d’autres avec l’épée” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 11:37 r3gx περιῆλθον 1 Traduction alternative : “ils allaient d’un endroit à l’autre” ou “ils vivaient tout le temps”. 11:37 qf89 ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγίοις δέρμασιν 1 Traduction alternative : “ne portant que des peaux de moutons et de chèvres” 11:37 x2jf ὑστερούμενοι 1 Traduction alternative : “ne rien avoir” ou “être très pauvre”. 11:38 a721 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος 1 Ici, **le monde** fait référence aux personnes qui vivaient dans le monde. Traduction alternative : “les gens de ce monde n’étaient pas dignes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:38 j9lp πλανώμενοι 1 Ils erraient parce qu’ils n’avaient pas d’endroit où vivre. 11:39 l5wd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως, οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a honoré tous ceux-là à cause de leur foi, mais ils n’ont pas reçu eux-mêmes ce que Dieu avait promis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 11:39 vgw2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ἐπαγγελίαν 1 Ici, **la promesse** signifie “ce que Dieu leur avait promis”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:40 p9uu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “afin que Dieu ne les perfectionne pas sans nous perfectionner aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:40 nkci rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν 1 On peut énoncer la double négation **sans ... pas** à la forme positive. Traduction alternative : “afin que Dieu nous perfectionne et les perfectionne ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 12:intro h1qb 0 # Hébreux 12 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nAprès avoir raconté la discipline des valeurs, l’auteur commence une série d’exhortations. (Voir ; [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/exhort]])\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec la poésie de 12:5-6, qui sont des mots de l’Ancien Testament.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Discipline\n\nDieu veut que son peuple fasse ce qui est bien. Lorsqu’ils font ce qui est mal, il doit les corriger ou les punir. Il le fait tout comme les pères terrestres corrigent et punissent les enfants qu’ils aiment. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/discipline]]) 12:1 jg6w rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & ἡμῖν & τρέχωμεν & ἡμῖν 1 Le mot **nous** et chaque occurrence de **nous** désigne l’auteur et ses lecteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 12:1 k8mr 0 # Connecting Statement:\n\nEn raison de ce grand nombre de croyants de l’Ancien Testament, l’auteur parle de la vie de foi que les croyants devraient vivre avec Jésus comme exemple. 12:1 f6u9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων 1 L’écrivain parle des croyants de l’Ancien Testament comme s’ils étaient une **nuée** qui entourait les croyants actuels. Traduction alternative : “puisqu’il y a tant d’exemples de personnes fidèles dont nous apprenons l’existence dans les écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 12:1 hf97 μαρτύρων 1 Ici, les témoins **> <** font référence aux croyants de l’Ancien Testament du chapitre 11 qui ont vécu des vies fidèles auparavant. 12:1 yw1t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν 1 Ici, **tout poids** et **le péché qui s’emmêle facilement** sont parlés comme si une personne pouvait les enlever elle-même et les déposer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:1 zln7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὄγκον & πάντα 1 On parle des attitudes ou des habitudes qui empêchent les croyants de faire confiance à Dieu et de lui obéir comme s’il s’agissait de charges qu’une personne aurait du mal à porter en courant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:1 t6wu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν 1 Ici, on parle du **péché** comme s’il s’agissait d’un filet ou de quelque chose d’autre qui peut faire trébucher les gens et les faire tomber. Traduction alternative : “le péché qui rend difficile l’obéissance à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:1 g5dn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δι’ ὑπομονῆς, τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα 1 On parle de suivre Jésus comme s’il s’agissait de courir une **course**. Traduction alternative : “ continuons à obéir à ce que Dieu nous a ordonné, comme un coureur continue jusqu’à la fin de la course “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 12:2 a946 τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν 1 Jésus nous donne la foi et rend notre foi parfaite en nous faisant atteindre notre but. Traduction alternative : “le créateur et le finisseur de notre foi” ou “celui qui nous permet d’avoir la foi du début à la fin”. 12:2 za14 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς 1 On parle de la **joie** que Jésus éprouverait comme si Dieu le Père l’avait **placée** elle **devant lui** comme un but à atteindre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:2 y7me αἰσχύνης καταφρονήσας 1 Cela signifie que Jésus a détesté la **> honte <** de mourir sur une croix, même s’il a permis que cela se produise. 12:2 vm9b rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν 1 S’asseoir à la **droite** de Dieu est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Hébreux 1:3](../01/03.md). Traduction alternative : “et s’assit à la place d’honneur et d’autorité à côté du trône de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). 12:3 fsos rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive μὴ κάμητε, ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι 1 Les mots **vous** et **votre** sont au pluriel et désignent ici les lecteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 12:3 i1xl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 Ici, les âmes **>** représentent les pensées et les émotions d’une personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:4 b9b7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὔπω & ἀντικατέστητε, πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι 1 Ici, on parle du **péché** comme s’il s’agissait d’une personne contre laquelle on se bat dans une bataille. Traduction alternative : “ Tu n’as pas encore saigné pour avoir résisté aux attaques des pécheurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). 12:4 i4ip rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μέχρις αἵματος 1 Résister à l’opposition au point d’en mourir est dit comme si l’on atteignait un certain endroit où l’on mourrait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:4 uwg6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἵματος 1 Ici, **sang** fait référence à la mort. Traduction alternative : “de la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:5 y6cv rc://*/ta/man/translate/figs-personification τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν & διαλέγεται 1 On parle de l’Écriture de l’Ancien Testament comme s’il s’agissait d’une personne qui pourrait exhorter les autres. Traduction alternative : “ce que Dieu vous a enseigné dans les Écritures pour vous exhorter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) 12:5 e6a9 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὡς υἱοῖς & υἱέ μου 1 Le mot traduit **fils** et **fils** est spécifiquement le mot pour un enfant mâle. Dans cette culture, la lignée familiale se poursuivait par les fils, et non normalement par les filles. Cependant, comme l’indique l’UST et certaines versions anglaises, l’auteur adresse ses paroles à la fois aux hommes et aux femmes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 12:5 a7vf υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος 1 L’auteur cite ici le livre des Proverbes de l’Ancien Testament, qui est la parole de Salomon à ses enfants de sexe masculin. 12:5 cxe9 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου 1 Vous pouvez l’affirmer sous forme positive. Autre traduction : “Prenez-le très au sérieux lorsque le Seigneur vous discipline, et restez encouragé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) 12:5 i1a6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “quand il vous corrige” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:6 zu3c πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται 1 Le mot traduit **> fils <** est spécifiquement le mot pour un enfant mâle. Dans cette culture, la lignée familiale se poursuivait par les fils, et non normalement par les filles. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations) 12:7 v1gu rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ Θεός 1 Cela compare Dieu qui discipline son peuple à un père qui discipline ses **fils**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) 12:7 upgq rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ Θεός 1 Vous pouvez énoncer clairement les informations comprises. Traduction alternative : “Dieu vous traite de la même manière qu’un père traite ses fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 12:7 i3k4 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοῖς & υἱὸς 1 Vous pouvez traduire **fils** et **fils** pour inclure les hommes et les femmes. Traduction alternative : “aux enfants ... l’enfant est là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 12:7 jb38 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ? 1 L’auteur montre à travers cette question que tout bon **père** discipline ses enfants. Ceci peut être exprimé sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Car tout bon père discipline ses enfants !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:8 kwc6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας, ἧς μέτοχοι γεγόνασι πάντες 1 Vous pouvez reformuler le nom abstrait **discipline** avec le verbe “discipliner”. Traduction alternative : “Alors si vous n’avez pas fait l’expérience que Dieu vous discipline comme il discipline tous ses enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 12:8 s5u9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε 1 On parle de ceux que Dieu ne discipline pas comme s’ils étaient des **fils** nés d’un homme et d’une femme qui ne sont pas mariés entre eux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:9 r4lb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ πολὺ & μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων, καὶ ζήσομεν? 1 L’auteur utilise une question pour souligner que nous devons obéir à Dieu **le Père**. Cela peut être exprimé comme une déclaration. Traduction alternative : “à plus forte raison, nous devrions obéir au Père des esprits et vivre !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:9 cl95 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων 1 L’idiome **Père des esprits** contraste avec **pères de notre chair** plus tôt dans ce verset. Traduction alternative : “notre Père spirituel” ou “notre Père qui est aux cieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 12:9 pem8 καὶ ζήσομεν 1 Traduction alternative : “pour que nous vivions” 12:10 l1a3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ 1 Cette métaphore parle de **sainteté** comme s’il s’agissait d’un objet qui peut être partagé entre les gens. Traduction alternative : “afin que nous devenions saints comme Dieu est saint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:11 g13e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καρπὸν εἰρηνικὸν & ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης 1 Ici, **fruit** est une métaphore pour “résultat” ou “issue”. Traduction alternative : “elle produit le résultat pacifique de la justice” ou “elle produit la justice, qui a pour résultat la paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 12:11 xbg8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τοῖς δι’ αὐτῆς γεγυμνασμένοις 1 On parle de la discipline ou de la correction effectuée par le Seigneur comme s’il s’agissait du Seigneur lui-même. Traduction alternative : “pour ceux qui ont été formés par Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) 12:11 gaor rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῖς δι’ αὐτῆς γεγυμνασμένοις 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que Dieu a formés en les disciplinant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:12 cvp9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰς παρειμένας χεῖρας, καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα, ἀνορθώσατε 1 Il est possible que cela prolonge la métaphore de la course dans [Hébreux 12:1](../12/01.md). C’est de cette manière que l’auteur parle de vivre en tant que chrétien et d’aider les autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:13 yi9n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν 1 Il est possible que cela prolonge la métaphore de la course dans [Hébreux 12:1](../12/01.md). C’est de cette manière que l’auteur parle de vivre en tant que chrétien et d’aider les autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:13 qmq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τροχιὰς ὀρθὰς 1 On parle de vivre de manière à honorer et à plaire à Dieu comme s’il s’agissait d’un **chemin droit** à suivre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:13 i19d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ 1 Dans cette métaphore de la course à pied, **boiteux** représente une autre personne dans la course qui est blessée et veut abandonner. Ceci, à son tour, représente les chrétiens eux-mêmes. Traduction alternative : “celui qui est faible et veut abandonner ne se foulera pas la cheville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 12:13 euf9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ & ἐκτραπῇ 1 On parle de quelqu’un qui cesse d’obéir à Dieu comme s’il se blessait le pied ou la cheville sur un chemin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:13 c8e5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ & ἐκτραπῇ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ne se foulera pas la cheville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:13 wq18 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἰαθῇ δὲ μᾶλλον 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “mais au lieu de devenir fort” ou “mais au lieu que Dieu le guérisse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:14 g22e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων 1 Ici, on parle de **paix** comme s’il s’agissait d’une chose après laquelle une personne doit courir. Traduction alternative : “Cherchez à être en paix avec tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:14 h45r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων 1 Vous pouvez traduire le nom abstrait **paix** par un adverbe. Traduction alternative : “Essayez de vivre en paix avec tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 12:14 pa9a rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον 1 Vous pouvez exprimer la double négation **sans ... personne** comme un encouragement positif. Traduction alternative : “ travaillez aussi à être saint, car seules les personnes saintes verront le Seigneur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). 12:14 v9z7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ τὸν ἁγιασμόν 1 Vous pouvez énoncer clairement les informations comprises. Traduction alternative : “poursuivre également la sainteté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 12:15 at8j rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ 1 Vous pouvez énoncer la double négation **personne ... ne manque** à la forme positive. Traduction alternative : “tout le monde reçoit suffisamment de la grâce de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 12:15 nh7g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ, καὶ δι’ αὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί 1 On parle des attitudes haineuses ou rancunières comme s’il s’agissait d’une plante au goût amer. Traduction alternative : “que personne ne devienne comme une racine amère, qui, en poussant, cause des ennuis et nuit à beaucoup de gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:16 b6ef Ἠσαῦ 1 **> Ésaü <**> , dont il est question dans les écrits de Moïse, était le premier fils d’Isaac et le frère de Jacob. 12:17 j6x8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεδοκιμάσθη 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “son père, Isaac, refusa de le bénir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:17 d6he rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν 1 Vous pouvez traduire le nom abstrait **repentance** par une phrase verbale. Traduction alternative : “parce qu’il ne lui était pas possible de se repentir” ou “parce qu’il ne lui était pas possible de revenir sur sa décision” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 12:17 b7k3 καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν 1 Ici, **> il <** se réfère à Esau. 12:18 xti4 0 # Connecting Statement:\n\nL’auteur établit un contraste entre ce que les croyants de l’époque de Moïse avaient en vivant sous la loi et ce que les croyants d’aujourd’hui ont après être venus à Jésus sous la nouvelle alliance. Il illustre l’expérience des Israélites en décrivant comment Dieu leur est apparu au mont Sinaï. 12:18 y1ed οὐ & προσεληλύθατε 1 Ici, **> vous <** fait référence aux croyants hébreux à qui l’auteur a écrit. 12:18 a43l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ γὰρ προσεληλύθατε, ψηλαφωμένῳ 1 Vous pouvez énoncer les informations implicites de manière explicite. Traduction alternative : “ Car vous n’êtes pas venus, comme le peuple d’Israël, sur une montagne que l’on peut toucher “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 12:18 w6j6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ & ψηλαφωμένῳ 1 Cela signifie que les croyants en Christ ne sont pas venus sur une montagne physique comme le mont Sinaï qu’une personne peut toucher. Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “vous n’êtes pas venus sur une montagne que vous pouvez toucher” ou “vous n’êtes pas venus sur une montagne que vous pouvez percevoir avec vos sens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:19 x2qk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο, μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον 1 Ici, **voix** fait référence à quelqu’un qui parle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:19 a9uh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο, μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ou où Dieu parlait de telle manière que ceux qui l’entendaient le suppliaient de ne plus leur adresser un seul mot” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 12:20 p7qu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ διαστελλόμενον 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ce que Dieu a ordonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:20 x31x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λιθοβοληθήσεται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “vous devez le lapider” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:22 r9dz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Σιὼν Ὄρει 1 L’écrivain parle du **Mont Sion**, l’emplacement du Temple à Jérusalem, comme si c’était le ciel lui-même, la résidence de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:22 k1kv μυριάσιν ἀγγέλων 1 Traduction alternative : “à un nombre incalculable d’anges” 12:23 j94e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρωτοτόκων 1 Ici, **les premiers-nés** est pluriel et parle des croyants en Christ comme s’ils étaient des fils premiers-nés. Cela souligne leur place spéciale et leur privilège en tant que peuple de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:23 km4a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “dont Dieu a écrit les noms dans le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:23 i7qb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τετελειωμένων 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que Dieu a rendu parfait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:24 kq1v διαθήκης νέας μεσίτῃ 1 Cela signifie que **> Jésus <** a fait exister la **> nouvelle alliance <** entre Dieu et les humains. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Hébreux 9:15](../09/15.md). 12:24 nz8l rc://*/ta/man/translate/figs-personification αἵματι ῥαντισμοῦ, κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἂβελ 1 On parle du **sang** de Jésus et du sang d’Abel comme s’il s’agissait de personnes qui crient. Traduction alternative : “au sang aspergé de Jésus qui dit des choses meilleures que le sang d’Abel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) 12:24 w9jj τὸν Ἂβελ 1 Abel était le fils du premier homme et de la première femme, Adam et Eve. Caïn, également leur fils, a assassiné Abel. 12:24 z7uq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἵματι ῥαντισμοῦ 1 Ici, **le sang** représente la mort de Jésus, comme le sang d’Abel représente sa mort. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:25 c9cn 0 # Connecting Statement:\n\nAprès avoir mis en contraste l’expérience des Israélites au mont Sinaï avec l’expérience des croyants après la mort du Christ, l’auteur rappelle aux croyants qu’ils ont le même Dieu qui les avertit aujourd’hui. Il s’agit du cinquième avertissement principal donné aux croyants. 12:25 pnn5 rc://*/ta/man/translate/figs-you μὴ παραιτήσησθε 1 Le mot **vous** continue de désigner les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 12:25 nnk9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα 1 Vous pouvez l’affirmer sous forme positive. Traduction alternative : “vous prêtez attention à celui qui parle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 12:25 eltr rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 Le mot **nous** continue de désigner l’écrivain et les lecteurs qui sont des croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 12:25 gkn1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ & ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον 1 Vous pouvez énoncer les informations implicites de manière explicite. Traduction alternative : “si le peuple d’Israël n’a pas échappé au jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:25 fy9u ἐπὶ γῆς & τὸν χρηματίζοντα 1 Cela pourrait faire référence à : (1) Moïse, qui les a avertis ici **> sur terre <**> . (2) Dieu, qui les a avertis au Mont Sinaï. 12:25 s5lj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι 1 On parle de rejeter Dieu comme si une personne changeait de direction et **se détournait de** lui. Traduction alternative : “si nous rejetons celui qui nous met en garde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:26 rf4e οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε 1 Traduction alternative : “lorsque Dieu parla en ce temps-là, le son de sa voix fit trembler la terre”. 12:26 rspc ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω, οὐ μόνον τὴν γῆν, ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν 1 Cette citation est tirée du prophète Aggée, dans l’Ancien Testament. 12:26 i1c8 ἐσάλευσεν & σείσω 1 Traduisez **> shook <** et **> shake <** avec des mots pour ce que fait un tremblement de terre quand il déplace le sol. Cela renvoie à [Hébreux 12:18-21](./18.md) et à ce qui s’est passé lorsque le peuple a vu la montagne où Moïse a reçu la loi de Dieu. 12:27 z6ys rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δηλοῖ τῶν σαλευομένων μετάθεσιν 1 Vous pouvez traduire le nom abstrait **enlèvement** par la phrase verbale “enlever”. Traduction alternative : “à l’enlèvement des choses qui peuvent être ébranlées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 12:27 dnpi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δηλοῖ τῶν σαλευομένων μετάθεσιν, ὡς πεποιημένων 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “signifie que Dieu enlèvera les choses qu’il peut secouer, c’est-à-dire les choses qu’il a créées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:27 l29r τῶν σαλευομένων 1 Traduisez **> secoué <** avec le mot pour ce que fait un tremblement de terre quand il déplace le sol. Cela renvoie à [Hébreux 12:18-21](../18.md) et à ce qui s’est passé lorsque le peuple a vu la montagne où Moïse a reçu la loi de Dieu. Voyez comment vous avez traduit “shook” et “shake” dans [Hébreux 12:26](../12/26.md). 12:27 s3xt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεποιημένων 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “de ce que Dieu a créé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:27 ta84 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ μὴ σαλευόμενα 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les choses qui ne tremblent pas” ou “les choses qui ne peuvent pas trembler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:28 m44c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες 1 Vous pouvez ajouter les mots **car nous sommes** pour rendre clair le lien logique entre cette affirmation et l’affirmation suivante. Autre traduction possible : “parce que nous recevons un royaume inébranlable” ou “parce que Dieu fait de nous des membres de son royaume qui ne peut être ébranlé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). 12:28 btf6 ἔχωμεν χάριν 1 Traduction alternative : “rendons grâce” 12:28 f382 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους 1 Les mots **révérence** et **crainte** partagent des significations similaires et soulignent la grandeur de la révérence due à Dieu. Traduction alternative : “avec grand respect et crainte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 12:29 f899 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ Θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον 1 **Dieu** est parlé ici comme s’il était un **feu** qui peut brûler n’importe quoi. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:intro c8gg 0 # Hébreux 13 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nL’auteur termine la liste des exhortations qu’il a commencée au chapitre 12. Puis il demande aux lecteurs de prier pour lui et termine la lettre.\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec la poésie de 13:6, qui sont des mots de l’Ancien Testament.\n\n##Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n###Hospitalité\n\nDieu veut que son peuple invite d’autres personnes à venir chez lui pour manger de la nourriture et même pour dormir. Son peuple doit le faire même s’il ne connaît pas bien les personnes qu’il invite. Dans l’Ancien Testament, Abraham et son neveu Lot ont tous deux fait preuve d’hospitalité envers des personnes qu’ils ne connaissaient pas. Abraham leur a servi un repas coûteux, puis Lot les a invités à dormir dans sa maison. Ils ont appris plus tard que ces personnes étaient en fait des anges. 13:1 sf1n 0 # Connecting Statement:\n\nDans cette section finale, l’auteur donne des instructions spécifiques aux croyants sur la façon dont ils sont censés vivre. 13:1 g819 ἡ φιλαδελφία μενέτω 1 Autre traduction : “Continuez à manifester votre amour pour les autres croyants comme vous le feriez pour les membres de votre famille”. 13:2 rh7r rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μὴ ἐπιλανθάνεσθε 1 Vous pouvez l’affirmer sous forme positive. Traduction alternative : “N’oubliez pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) 13:2 y7cd φιλοξενίας 1 Traduction alternative : “accueillir et faire preuve de gentillesse envers les étrangers”. 13:3 mx5r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς συνδεδεμένοι 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “comme si quelqu’un vous attachait à eux” ou “comme si vous étiez en prison avec eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:3 d3ze rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν κακουχουμένων 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “et ceux que les autres maltraitent” ou “et ceux qui souffrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:3 g4ap rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι 1 Cette phrase encourage les croyants à penser à la souffrance des autres comme ils penseraient à leur propre souffrance. Autre traduction : “comme si vous étiez celui qui souffre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:4 ix27 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Tout le monde devrait considérer que le mariage est une chose bonne et honorable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:4 ix79 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἡ κοίτη ἀμίαντος 1 Ici, **le lit conjugal** est une manière polie de désigner l’acte d’union sexuelle d’un couple marié. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 13:4 aokv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ κοίτη ἀμίαντος 1 Il s’agit de l’acte d’union sexuelle comme s’il s’agissait uniquement du lit d’un couple marié. Traduction alternative : “que les maris et les femmes honorent leur relation de mariage l’un envers l’autre et ne couchent pas avec d’autres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:5 sz35 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος 1 Ici, **la conduite** fait référence au caractère d’une personne ou à sa façon de vivre, et **libre de l’amour de l’argent** fait référence au fait de ne pas désirer fortement avoir plus d’argent. Une personne qui aime l’argent n’est pas satisfaite de la quantité d’argent qu’elle possède. Traduction alternative : “ Que votre conduite ne soit pas affectée par l’amour de l’argent “ ou “ Ne désirez pas grandement avoir plus d’argent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 13:6 c8w6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Κύριος ἐμοὶ βοηθός, καὶ οὐ φοβηθήσομαι; τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος? 1 C’est une citation du livre des Psaumes dans l’Ancien Testament. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:6 q8ie rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος? 1 L’auteur utilise une question pour souligner qu’il ne craint pas les gens car Dieu l’aide. Traduction alternative : “ Je ne craindrai pas ce qu’un homme peut me faire ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 13:6 bt0z rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος? 1 Ici, **homme** désigne toute personne en général. Traduction alternative : “Que peut me faire une autre personne ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 13:7 ym9m τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς 1 Traduction alternative : “le résultat de la façon dont ils se comportent” 13:7 tvu6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μιμεῖσθε τὴν πίστιν 1 On parle ici de la confiance en Dieu et du mode de vie mené par ces dirigeants comme **leur foi**. Traduction alternative : “faire confiance et obéir à Dieu de la même manière qu’eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:8 dv5g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐχθὲς καὶ σήμερον, ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας 1 Ici, **hier** signifie tous les moments du passé. Traduction alternative : “ est le même dans le passé, le présent et le futur pour toujours “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 13:9 y92c 0 # General Information:\n\nCette section fait référence aux sacrifices d’animaux effectués par les croyants en Dieu à l’époque de l’Ancien Testament, qui couvraient temporairement leurs péchés jusqu’à la mort du Christ. 13:9 dp5w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις, μὴ παραφέρεσθε 1 Être persuadé par **des enseignements divers et étranges** se dit comme si une personne était emportée par une force. Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ Ne vous laissez pas persuader par des enseignements divers et étranges “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 13:9 nbb3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις, μὴ παραφέρεσθε 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ Ne laissez pas les autres vous persuader de croire à leurs divers enseignements étranges “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 13:9 fe6i διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις 1 Traduction alternative : “par des enseignements nombreux et différents qui ne sont pas la bonne nouvelle que nous vous avons annoncée”. 13:9 tmt1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καλὸν & χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “nous devenons plus forts lorsque nous pensons à la façon dont Dieu a été bon envers nous, mais nous ne devenons pas plus forts en obéissant aux règles concernant la nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:9 t28u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν 1 Ici, **cœur** est une métonymie de “l’être intérieur”. Traduction alternative : “ nous devons être fortifiés intérieurement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 13:9 ar93 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βρώμασιν 1 Ici, **aliments** désigne les règles relatives aux aliments (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 13:9 kf3b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ περιπατοῦντες 1 On parle de vivre comme s’il s’agissait de marcher. Traduction alternative : “ceux qui vivent par eux” ou “ceux qui règlent leur vie par eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:10 jjy3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔχομεν θυσιαστήριον 1 Ici, **autel** signifie “lieu de culte”. Il représente également les animaux que les prêtres de l’ancienne alliance sacrifiaient, dont ils prenaient la viande pour eux-mêmes et leurs familles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:11 luf7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὧν & εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “le grand prêtre apporte dans le lieu saint le sang des animaux que les prêtres ont tués pour les péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:11 iv19 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τούτων τὰ σώματα κατακαίεται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “pendant que les prêtres brûlent les corps des animaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:11 f7nb ἔξω τῆς παρεμβολῆς 1 Traduction alternative : “loin de l’endroit où vivent les gens” 13:12 x48h 0 # Connecting Statement:\n\nIl y a ici une comparaison entre le sacrifice de Jésus et les sacrifices du tabernacle de l’Ancien Testament. 13:12 fw9g διὸ 1 Traduction alternative : “De la même manière” ou “Parce que les corps des sacrifices étaient brûlés hors du camp” ([Hébreux 13:11](../13/11.md)) 13:12 eq6t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔξω τῆς πύλης 1 Ici, **en dehors de la porte** signifie “en dehors de la ville”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:13 zf8v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς 1 On parle d’obéir à Jésus comme si une personne quittait **le camp** pour sortir là où est Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:13 h3j4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες 1 Ici, **reproche** est parlé comme s’il s’agissait d’un objet qu’il fallait porter dans ses mains ou sur son dos. Traduction alternative : “ tout en permettant aux autres de nous insulter comme on l’a insulté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 13:14 u2wn ἐπιζητοῦμεν 1 Traduction alternative : “nous attendons” 13:15 zfy9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θυσίαν αἰνέσεως 1 Ici, on parle de **louange** comme s’il s’agissait d’un **sacrifice** d’animaux ou d’encens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:15 b4p1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ Θεῷ, τοῦτ’ ἔστιν καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 Ici, on parle de **louanges** comme s’il s’agissait de **fruits** produits par les **lèvres** des gens. Traduction alternative : “ la louange à Dieu en toute situation qui est produite par les lèvres de ceux qui reconnaissent son nom “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 13:15 zr2d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 Ici, les lèvres **>** représentent les personnes qui parlent. Traduction alternative : “ les lèvres de ceux qui reconnaissent son nom “ ou “ ceux qui reconnaissent son nom “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). 13:15 v52x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 Le nom d’une personne **>** représente cette personne. Traduction alternative : “lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:16 ma8c rc://*/ta/man/translate/figs-litotes τῆς & εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε 1 Vous pouvez l’affirmer sous forme positive. Traduction alternative : “N’oublions jamais de faire le bien et d’aider les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) 13:16 kp76 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοιαύταις & θυσίαις 1 On parle de faire le bien et d’aider les autres comme s’il s’agissait de **sacrifices** sur un autel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:17 n5e8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 On parle des **âmes**des croyants, c’est-à-dire de leur bien-être spirituel, comme s’il s’agissait d’objets ou d’animaux que des gardiens pourraient **surveiller**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 13:17 z2yp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ στενάζοντες 1 Ici, **gémissement** signifie tristesse ou chagrin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:18 d5hf 0 # Connecting Statement:\n\nL’auteur termine par une bénédiction et des salutations. 13:18 xmh1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν 1 Ici, **nous** désigne l’auteur et ses compagnons, mais pas les lecteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 13:18 n6gb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πειθόμεθα & ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν 1 Ici, **bonne conscience** signifie être libre de toute culpabilité. Traduction alternative : “ nous sommes certains de n’avoir aucune culpabilité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 13:19 cg4l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα τάχειον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que Dieu fasse disparaître rapidement les choses qui m’empêchent de venir à vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:20 n66e δὲ 1 **> Maintenant <** marque une nouvelle section de la lettre. Ici, l’auteur loue Dieu et donne une dernière prière pour ses lecteurs. 13:20 d8yq ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν & τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν 1 Traduction alternative : “a ressuscité le grand berger des brebis, notre Seigneur Jésus, à la vie”. 13:20 k6n6 ἐκ νεκρῶν 1 Ici, **> les morts <** décrit toutes les personnes mortes ensemble dans le monde souterrain. Faire remonter quelqu’un d’entre eux parle de faire en sorte que cette personne redevienne vivante. 13:20 gn9w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν 1 On parle du Christ, dans son rôle de chef et de protecteur de ceux qui croient en lui, comme s’il était un **berger** de **brebis**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 13:20 qxb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου 1 Ici, **le sang** représente la mort de Jésus, qui est la base de la **alliance** qui durera pour toujours entre Dieu et tous les croyants en Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:21 qj79 καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ, εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 Traduction alternative : “qu’il te donne toutes les bonnes choses dont tu as besoin pour faire sa volonté” ou “qu’il te rende capable de faire toutes les bonnes choses selon sa volonté”. 13:21 r3mi rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ποιῶν ἐν ἡμῖν 1 Le mot **nous** fait référence à l’auteur et aux lecteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 13:21 u6iq ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 Traduction alternative : “que tous les peuples loueront à jamais” 13:22 wa9r δὲ 1 **> Maintenant <** marque une nouvelle section de la lettre. Ici, l’auteur donne ses derniers commentaires à son public. 13:22 b27j rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Ici, **frères** désigne tous les croyants auxquels l’auteur écrit, qu’ils soient hommes ou femmes. Traduction alternative : “coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 13:22 d5e6 ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως 1 Traduction alternative : “Considérez patiemment ce que je viens d’écrire pour vous encourager”. 13:22 l8b3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως 1 Ici, le mot **>** représente un message. Traduction alternative : “le message d’encouragement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:23 w3m2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπολελυμένον 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “n’est plus en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:24 r7kn ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας 1 Cela pourrait signifier : (1) l’auteur n’est pas en **> Italie <**> , mais il y a un groupe de croyants avec lui qui sont venus d’Italie. (2) l’auteur se trouve en **> Italie <** pendant qu’il écrit cette lettre. 13:24 kk9c rc://*/ta/man/translate/translate-names τῆς Ἰταλίας 1 **Italie** est le nom d’une région à cette époque. À cette époque, Rome était la capitale de l’Italie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])