Xenizo_fr_tn/tn_EPH.tsv

159 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introe3di0Introduction aux Ephésiens\n\n\n### Partie 1 : Introduction générale\n\n#### Plan dÉphésiens\n\n1. Salutation et prière pour les bénédictions spirituelles en Christ (1:1-23)\n1. Le péché et le salut (2:1-10)\n1. Unité et paix (2:11-22)\n1. Le mystère du Christ dans les croyants, fait connaître (3:1-13)\n1. Prière pour que les richesses de sa gloire rendent les croyants forts (3:14-21)\n1. Lunité de lEsprit, lédification du corps du Christ (4:1-16)\n1. La vie nouvelle (4:17-32)\n1. Imitateurs de Dieu (5:1-21)\n1. 1. Epouses et maris ; enfants et parents ; esclaves et maîtres (5:22-6:9)\n11. Larmure de Dieu (6:10-20)\n1. Salutation finale (6:21-24)\n\n### Qui a écrit le livre des Éphésiens?\n\nPaul a écrit les Éphésiens. Paul était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien. Il a persécuté les chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois dans lEmpire romain pour parler de Jésus aux gens.\n\nLapôtre Paul a aidé à fonder léglise dÉphèse lors dun de ses voyages. Il a également vécu à Éphèse pendant un an et demi et a aidé les croyants de cette ville. Paul a probablement écrit cette lettre alors quil était en prison à Rome.\n\n###Quest-ce que le livre des Éphésiens raconte ? \n\nPaul a écrit cette lettre aux chrétiens dÉphèse pour expliquer lamour de Dieu pour eux dans le Christ Jésus. Il a décrit les bénédictions que Dieu leur accordait parce quils étaient maintenant unis au Christ. Il a expliqué que tous les croyants sont unis ensemble, quils soient juifs ou païens. Paul voulait aussi les encourager à vivre dune manière qui plaise à Dieu.\n\n#### Comment traduire le titre de ce livre?\n\nLes traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “Éphésiens”. Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, comme “La lettre de Paul à lÉglise dÉphèse” ou “Une lettre aux chrétiens dÉphèse.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n####Quest-ce que le “mystère” dans le livre des Éphésiens ? \n\nLexpression traduite dans lULT par “mystère” ou “caché” apparaît six fois. Par elle, Paul entendait toujours quelque chose que Dieu devait révéler aux êtres humains parce quils ne pouvaient pas le connaître par eux-mêmes. Il sagissait toujours de quelque chose concernant la manière dont Dieu prévoyait de sauver lhumanité. Parfois, il sagissait de son projet dinstaurer la paix entre lui et lhumanité. Parfois, il sagissait plus spécifiquement de son projet de sauver à la fois les Juifs et les Gentils en les unissant par le Christ. Cette vérité cachée était que les païens sont maintenant en mesure de bénéficier des promesses du Christ en tant quégaux des juifs.\n\n### Que disait Paul à propos du salut et de la vie juste ?\n\nPaul a dit beaucoup de choses sur le salut et la vie juste dans cette lettre et dans beaucoup de ses lettres. Il a dit que Dieu a été très gentil et a sauvé les chrétiens parce quils croient en Jésus. Par conséquent, après être devenus chrétiens, ils doivent vivre de manière juste pour montrer quils ont foi en Christ. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n### Singulier et pluriel “vous”\n\nDans ce livre, le mot “je” fait référence à Paul. Le mot “vous” est presque toujours au pluriel et désigne les croyants qui peuvent lire cette lettre. Les trois exceptions à cette règle sont : 5:14, 6:2, et 6:3. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])\n\n###Quest-ce que Paul entendait par le “ nouveau moi “ ou le “ nouvel homme “ ?\n\nQuand Paul parlait du “ nouveau moi “ ou du “ nouvel homme “, il entendait la nouvelle nature quun croyant reçoit du Saint-Esprit. Cette nouvelle nature a été créée à limage de Dieu (voir : 4:24). Lexpression “homme nouveau” est également utilisée pour désigner la paix que Dieu a instaurée entre les Juifs et les Gentils. Dieu les a réunis en un seul groupe de personnes qui lui appartiennent (Voir : 2:15).\n\n### Comment les idées de “saint” et de “sanctifier” sont-elles représentées dans Éphésiens dans lULT ? \n\nLes Écritures utilisent ces mots pour indiquer lune quelconque de plusieurs idées. Pour cette raison, il est souvent difficile pour les traducteurs de bien les représenter dans leurs versions. Pour traduire en anglais, lULT utilise les principes suivants:\n* Parfois, le sens dun passage implique une sainteté morale. Particulièrement important pour la compréhension de lévangile est lutilisation de “saint” pour exprimer le fait que Dieu considère les chrétiens comme sans péché parce quils sont unis à Jésus-Christ. Un autre usage de “saint” est dexprimer lidée que Dieu est parfait et sans défaut. Une troisième utilisation consiste à exprimer lidée que les chrétiens doivent se comporter dans la vie dune manière irréprochable et sans défaut. Dans ces cas, lULT utilise “saint”, “Dieu saint”, “saints” ou “saints”. (Voir : 1:1, 4)\n* Parfois, le sens dun passage indique une simple référence aux chrétiens sans impliquer un rôle particulier rempli par eux. Dans ces cas, lULT utilise “saint” ou “saints”\n* Parfois, le sens dans un passage implique lidée de quelquun ou de quelque chose mis à part pour Dieu seul. Dans ces cas, lULT utilise “mis à part”, “dédié à” ou “réservé pour”. (Voir : 3:5)\n\nLUST sera souvent utile lorsque les traducteurs réfléchiront à la façon de représenter ces idées dans leurs propres versions.\n\n####Quest-ce que Paul entendait par lexpression “ en Christ “, “ dans le Seigneur “, etc.?\n\nCe genre dexpression apparaît dans 1:1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20 ; 2:6, 7, 10, 13, 15, 16, 18, 21, 22 ; 3:5, 6, 9, 11, 12, 21 ; 4:1, 17, 21, 32 ; 5:8, 18, 19 ; 6:1, 10, 18, 21. Paul a voulu exprimer lidée dune union très étroite entre le Christ et les croyants. Veuillez consulter lintroduction au livre des Romains pour plus de détails sur ce genre dexpression.\n\n#### Quels sont les enjeux majeurs du texte du livre des Éphésiens?\n* “ à Éphèse “ (1:1). Certains des manuscrits les plus anciens ne comportent pas cette expression. Il est probable que Paul avait lintention que cette lettre soit lue dans de nombreuses églises, notamment à Éphèse et dans de nombreuses autres villes. À lorigine, il a peut-être laissé un espace vide pour que le nom de la ville soit rempli par ceux qui copiaient la lettre et la portaient dans différentes villes. Mais “Ephèse” est le seul nom trouvé sur les manuscrits qui ont un nom de ville. Par conséquent, lULT, lUST et de nombreuses versions modernes lincluent.\n* “parce que nous sommes membres de son corps” (5:30). La plupart des versions modernes, y compris lULT et lUST, lisent de cette façon. Certaines versions plus anciennes lisent : “parce que nous sommes membres de son corps et de ses os”. Les traducteurs peuvent décider de choisir la deuxième lecture si dautres versions dans leur région la présentent de cette façon. Si les traducteurs choisissent la deuxième lecture, ils devraient mettre les mots supplémentaires entre crochets ([]) pour indiquer quils ne sont probablement pas originaux du livre des Éphésiens.\n\n(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
31:introfg420# Éphésiens 1 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n### “Je prie”\n\nPaul structure une partie de ce chapitre comme une prière de louange à Dieu. Mais Paul ne se contente pas de parler à Dieu. Il enseigne à léglise dÉphèse. Il dit aussi aux Éphésiens comment il prie pour eux.\n\n## Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Prédestination\n\nBeaucoup de spécialistes croient que ce chapitre enseigne sur un sujet connu sous le nom de “prédestination.” Voir lutilisation du mot “prédestination” en 1:5, 11. Certains chercheurs considèrent que cela indique que Dieu a, dès avant la fondation du monde, choisi certaines personnes à sauver. Les chrétiens ont des points de vue différents sur ce que la Bible enseigne à ce sujet, de sorte que les traducteurs doivent faire très attention lorsquils traduisent ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/predestine]])
41:1kx1grc://*/ta/man/translate/figs-you0# General Information:\n\nPaul se désigne lui-même comme lauteur de cette lettre aux croyants de léglise dÉphèse (et dailleurs). Sauf indication contraire, toutes les occurrences de “vous” et “votre” font référence aux croyants dÉphèse ainsi quà tous les croyants, et sont donc au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
51:1ilf2Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ & τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν1Votre langue peut avoir une façon particulière de présenter lauteur dune lettre et le public visé. Traduction alternative : “Moi, Paul, apôtre de Jésus-Christ... jécris cette lettre pour vous, peuple saint de Dieu”.
61:1u73prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1Lexpression **dans le Christ Jésus** et les expressions similaires sont des métaphores qui apparaissent fréquemment dans les lettres du Nouveau Testament. Elles expriment le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui croient en lui, en imaginant les croyants comme étant entourés du Christ. Autre traduction : “en relation étroite avec le Christ Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
71:2x9eyχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη1Il sagit dune salutation et dune bénédiction courantes que Paul utilise souvent au début de ses lettres. Utilisez une forme dans votre langue qui indique clairement quil sagit dune salutation et dune bénédiction.
81:3lm67rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive0# General Information:\n\nDans ce livre, sauf indication contraire, les mots “nous” et “nous” font référence à Paul, aux croyants dÉphèse et à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
91:3zdh30# Connecting Statement:\n\nPaul ouvre sa lettre en parlant de la position des croyants et de leur sécurité devant Dieu.
101:3g6sjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Louons le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
111:3cr9hὁ εὐλογήσας ἡμᾶς1Traduction alternative : “car Dieu nous a bénis”
121:3m8qhπάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ1Traduction alternative : “toute bénédiction venant de lEsprit de Dieu”
131:3j2lkἐν τοῖς ἐπουρανίοις1“dans le monde surnaturel”. Le mot **> céleste <** désigne lendroit où se trouve Dieu.
141:3v9qzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ1Ici, **en Christ** pourrait signifier : (1) une métaphore faisant référence à notre relation étroite avec le Christ. Traduction alternative : “en nous unissant au Christ” ou “parce que nous sommes unis au Christ” (2) ce que le Christ a fait. Autre traduction : “par le Christ” ou “par ce que le Christ a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
151:4ibv6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἁγίους καὶ ἀμώμους1Paul utilise ces deux mots similaires pour souligner la bonté morale. Si votre langue ne possède pas deux mots similaires, vous pouvez utiliser un seul mot pour les deux, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
161:4ab01rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἀμώμους1Le mot **blameless** contient deux idées négatives : “blâmer” ou “faute”, et “-less”, qui signifie “sans”. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, les deux idées négatives peuvent être remplacées par lidée positive correspondante, “parfait.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
171:5fp7l0# General Information:\n\nLes mots “son”, “il” et “il” font référence à Dieu.
181:5h7pnrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπροορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν1Le mot **nous** fait référence à Paul, à léglise dÉphèse et à tous les croyants en Christ. Traduction alternative : “Dieu a prévu depuis longtemps de nous adopter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
191:5pq1xπροορίσας ἡμᾶς1Traduction alternative : “Dieu nous a choisis à lavance” ou “Dieu nous a choisis il y a longtemps”.
201:5e6f6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς υἱοθεσίαν1Ici, **ladoption** est une métaphore qui fait référence au fait de faire partie de la famille de Dieu. Traduction alternative : “devenir ses enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
211:5ciu3διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ1Dieu a fait entrer les croyants dans sa famille par lœuvre de Jésus-Christ.
221:6s9qkἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ1Traduction alternative : “il a bien voulu nous donner par le moyen de celui quil aime”.
231:6x7jpτῷ ἠγαπημένῳ1Traduction alternative : “celui quil aime, Jésus-Christ” ou “son Fils, quil aime”.
241:7abcbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ1Le **sang** de Jésus est une métonymie de sa mort. Traduction alternative : “parce quil est mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
251:7m9l4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ1Paul parle de la grâce de Dieu comme sil sagissait dune richesse matérielle. Traduction alternative : “grandeur de la grâce de Dieu” ou “abondance de la grâce de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
261:8pg6jἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς1Traduction alternative : “quil nous a donné en grande quantité” ou “être extrêmement gentil avec nous”.
271:8sw98ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει1Cela pourrait signifier : (1) parce quil a toute la sagesse et lintelligence. (2) pour que nous ayons une grande sagesse et une grande intelligence.
281:8ab98rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσοφίᾳ καὶ φρονήσει1Ici, **sagesse** et **compréhension** signifient des choses très similaires. Si votre langue na pas deux mots similaires, vous pouvez utiliser un seul mot pour les deux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
291:9v71pκατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ1Cela pourrait signifier : (1) parce quil voulait nous le faire savoir. (2) ce qui était ce quil voulait.
301:9c2ukἣν προέθετο ἐν αὐτῷ1Traduction alternative : “comme il a démontré ce but dans le Christ”
311:9u53hἐν αὐτῷ1Traduction alternative : “par lintermédiaire du Christ”
321:10n2slεἰς οἰκονομίαν1Une nouvelle phrase peut être commencée ici. Traduction alternative : “Il a fait cela en vue dune administration” ou “Il a fait cela en pensant à une intendance”.
331:10em7qτοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν1Traduction alternative : “au moment opportun” ou “au moment quil a fixé”.
341:10ab7qἐν αὐτῷ1Traduction alternative : “sous son règne” ou “sous son autorité”.
351:11ww9src://*/ta/man/translate/figs-exclusiveκαὶ ἐκληρώθημεν, προορισθέντες1Les deux pronoms **nous** et **Nous** sont inclusifs dans ce verset. Paul fait référence à tous les chrétiens, qui ont été prédestinés à appartenir au Christ. Aux versets 12 et 13, il divisera ce groupe en “nous” (exclusif) chrétiens juifs et “vous” chrétiens païens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
361:11t281rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἐκληρώθημεν1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Cela pourrait signifier : (1) Dieu nous a aussi choisis pour être sa possession. (2) Dieu nous a aussi choisis pour être ses héritiers. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
371:11nkf8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροορισθέντες1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu nous a choisis à lavance” ou “Dieu nous a choisis il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
381:12gj44rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς & τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ1Ici, le mot **nous** est exclusif et fait référence aux croyants juifs qui ont dabord entendu la bonne nouvelle, et non aux croyants dÉphèse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
391:12zqm9εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ1Traduction alternative : “afin que nous ... vivions pour le louer pour sa gloire”
401:13j1zc0# General Information:\n\nDans les deux versets précédents, Paul a parlé de lui-même et des autres croyants juifs, mais il commence maintenant à parler des croyants éphésiens.
411:13ac1eτὸν λόγον τῆς ἀληθείας1Cela pourrait signifier : (1) le message sur la vérité. (2) le message de la vérité.
421:13qgf9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας, τῷ Ἁγίῳ1Dans cette métaphore, Paul représente le Saint-Esprit comme un sceau, le comparant à la cire qui était placée sur une lettre et marquée dun symbole représentant la personne qui avait écrit la lettre. Paul utilise cette coutume comme une image pour montrer comment Dieu a utilisé le Saint-Esprit pour nous assurer que nous lui appartenons. Traduction alternative : “Dieu a mis sur vous le Saint-Esprit quil a promis, comme sil était un sceau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
431:13abcfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐσφραγίσθητε1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous a scellé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
441:14g6dwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν1Recevoir ce que Dieu a promis, cest comme hériter dun bien ou dune fortune dun membre de la famille. Traduction alternative : “une portion initiale que nous recevrons de ce que Dieu a promis” ou “une garantie que nous recevrons ce que Dieu a promis de nous donner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
451:15d9qy0# Connecting Statement:\n\nPaul prie pour les croyants éphésiens et loue Dieu pour la puissance que les croyants ont par le Christ.
461:15abccrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦτο1La phrase de liaison **A cause de cela** introduit une relation raison-résultat. La raison est que les Éphésiens avaient cru à lÉvangile et avaient été scellés par le Saint-Esprit. Le résultat est que Paul loue Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
471:16scy9rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ παύομαι εὐχαριστῶν1Paul utilise **pas arrêté** pour souligner quil continue à remercier Dieu. Traduction alternative : “Je continue à remercier Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
481:16aby9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleοὐ παύομαι εὐχαριστῶν1Paul utilise cette exagération pour souligner quil remercie Dieu très souvent. Traduction alternative : “Je continue à remercier Dieu” ou “Je remercie souvent Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
491:17abcdrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἵνα1La phrase de connexion **afin que** introduit une relation raison-résultat. La raison est que Paul prie pour les Éphésiens. Le résultat est que Dieu éclaire les Éphésiens sur tout ce quil a fait pour eux par le Christ. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
501:17b7l1πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως, ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ1Traduction alternative : “sagesse spirituelle pour comprendre sa révélation”
511:18gbl7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας1Ici, **cœur** fait référence à lesprit ou à la pensée dune personne. Traduction alternative : “afin que vous puissiez acquérir la compréhension” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
521:18iv1hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “afin que Dieu vous donne la compréhension” ou “afin que Dieu éclaire votre esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
531:18abcgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας1Lexpression **les yeux de ton cœur** est une métaphore de la capacité dune personne à comprendre. Traduction alternative : “afin que vous puissiez acquérir la compréhension et être éclairé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
541:18m5j5πεφωτισμένους1Traduction alternative : “pour que ... on puisse voir”.
551:18abc4τῆς κλήσεως αὐτοῦ1Le **> appel <** de Dieu fait référence au fait quil choisit des personnes pour croire en lui. Traduction alternative : “que vous avez parce quil vous a choisis pour être son peuple”.
561:18h6igrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς κληρονομίας αὐτοῦ1On parle de recevoir ce que Dieu a promis aux croyants comme si lon héritait de biens et de richesses dun membre de la famille. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
571:18lg8hτοῖς ἁγίοις1Traduction alternative : “ceux quil a mis à part pour lui-même” ou “ceux qui lui appartiennent entièrement”.
581:19t7lxτὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ1Traduction alternative : “La puissance de Dieu, qui dépasse de loin toute autre puissance”.
591:19die1εἰς ἡμᾶς, τοὺς πιστεύοντας1Traduction alternative : “pour nous qui croyons”
601:19e6g2τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ1Traduction alternative : “sa grande puissance qui est à lœuvre pour nous”
611:19abcerc://*/ta/man/translate/figs-doubletτοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ1Les mots **force** et **strength** ont des significations très proches et peuvent être combinés. Traduction alternative : “de sa grande force” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
621:20dc4lἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν1Traduction alternative : “quand il la fait revivre”
631:20pu97rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἐκ νεκρῶν1Cette expression décrit tous les morts réunis dans le monde souterrain. Revenir dentre eux, cest redevenir vivant. Autre traduction : “dentre tous ceux qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
641:20ekj4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις1La personne qui est assise **à la droite** dun roi est assise à sa droite et gouverne avec toute lautorité du roi à la droite ou au côté duquel elle est assise. Il sagit dune métonymie de lemplacement qui représente lautorité que possède la personne à cet emplacement. Traduction alternative : “lui donna toute autorité pour régner du haut des cieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
651:20f3dhrc://*/ta/man/translate/translate-symactionκαθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ1Sasseoir à la **droite** de Dieu est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de Dieu. Traduction alternative : “ la assis à la place dhonneur et dautorité à côté de lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
661:20jrv1ἐν τοῖς ἐπουρανίοις1“dans le monde surnaturel”. Le mot **> céleste <** fait référence à lendroit où se trouve Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Ephésiens 1:3](../01/03.md).
671:21k8k7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος1Tous ces termes désignent les rangs des êtres surnaturels, quils soient angéliques ou démoniaques. Si votre langue ne dispose pas de quatre termes différents pour désigner les dirigeants ou les autorités, vous pouvez les combiner. Traduction alternative : “bien au-dessus de tous les types dêtres surnaturels” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
681:21ra11rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπαντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Cela pourrait signifier : (1) tout nom que lhomme donne. (2) tous les noms que Dieu donne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
691:21x6qcὀνόματος1Cela peut faire référence à : (1) un titre. (2) une position dautorité.
701:21pym8ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ1Traduction alternative : “en ce moment”
711:21qw2xἐν τῷ μέλλοντι1Traduction alternative : “à lavenir”
721:22jm9irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ1Ici, les pieds **>** représentent la seigneurie, lautorité et la puissance du Christ. Autre traduction : “sous le pouvoir du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
731:22pm4trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκεφαλὴν ὑπὲρ πάντα1Ici, **tête** est une métaphore qui fait référence au chef ou à celui qui est en charge. Traduction alternative : “chef de toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
741:23ge2crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ σῶμα αὐτοῦ1De même que la tête (verset 22) dirige tout ce qui concerne un corps humain, de même Christ est la tête du corps de léglise. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
751:23w2khτὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου1Traduction alternative : “car le Christ remplit léglise de sa vie et de sa puissance comme il donne la vie à toutes choses”.
761:23x2khτὸ πλήρωμα1Cela pourrait avoir : (1) un sens passif, qui signifierait que Christ remplit ou complète léglise. (2) un sens actif, qui signifierait que léglise complète le Christ (comme un corps complète une tête).
772:introe7qn0# Éphésiens 2 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCe chapitre se concentre sur la vie quun chrétien avait avant de venir croire en Jésus. Paul utilise ensuite ces informations pour expliquer comment lancienne façon de vivre dune personne est distincte de la nouvelle identité du chrétien “en Christ.” (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n## Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Un seul corps\n\nPaul enseigne sur léglise dans ce chapitre. Léglise est composée de deux groupes de personnes différentes (les juifs et les païens). Ils forment maintenant un seul groupe ou “corps”. Léglise est également connue comme le corps du Christ. Les Juifs et les Gentils sont unis en Christ.\n\n## Des figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### “Morts dans les offenses et les péchés”\n\nPaul enseigne que ceux qui ne sont pas chrétiens sont “morts” dans leur péché. Le péché les lie ou les asservit. Cela les rend spirituellement “morts”. Paul écrit que Dieu rend les chrétiens vivants en Christ. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Descriptions de la vie mondaine\n\nPaul utilise de nombreuses façons différentes pour décrire comment les non-chrétiens agissent. Ils “vivaient selon les voies de ce monde” et “vivent selon le chef des autorités de lair”, “accomplissant les désirs mauvais de notre nature pécheresse” et “accomplissant les désirs du corps et de lesprit.”\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### “Cest le don de Dieu”\n\nCertains érudits croient que “cest” ici fait référence au fait dêtre sauvé. Dautres érudits croient que cest la foi qui est le don de Dieu. En raison de la façon dont les temps grecs saccordent, “cela” ici fait probablement référence aux deux choses : le don est que nous sommes sauvés par la grâce de Dieu par la foi.\n\n### Chair\n\n“La chair” est parfois utilisée comme une métaphore pour la nature pécheresse dune personne. Lexpression “païens dans la chair” indique que les Éphésiens vivaient autrefois sans se soucier de Dieu. Mais “chair” est également utilisé dans ce verset pour désigner la personne physique, comme “partie du corps de lhomme”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/flesh]])
782:1xf5s0# Connecting Statement:\n\nPaul rappelle aux croyants leur passé et la façon dont ils sont maintenant devant Dieu.
792:1dxx8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1Cela montre comment lincapacité dune personne pécheresse à obéir à Dieu est similaire à lincapacité dune personne morte à réagir physiquement. Traduction alternative : “vous étiez spirituellement morts, incapables de faire autre chose que pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
802:1lp32rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1Les mots **fautes** et **péchés** ont des significations similaires. Paul les utilise ensemble pour souligner la grandeur du péché du peuple. Si votre langue na quun seul mot pour cela, les deux mots peuvent être combinés. Traduction alternative : “vos nombreux péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
812:1ab32rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1Les mots **offenses** et **péchés** sont des noms abstraits qui représentent des actions. Vous pouvez utiliser un adjectif ou un verbe pour cela si cela peut être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “ les choses pécheresses que vous avez faites “ ou “ toujours pécher contre Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
822:2ab80rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε1Ici, **marche** est une métaphore de la façon dont une personne vit. Traduction alternative : “ qui est la façon dont vous viviez “ ou “ que vous faisiez habituellement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
832:2i7d4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου1Les apôtres ont souvent utilisé **monde** pour faire référence aux comportements égoïstes et aux valeurs corrompues des personnes vivant dans ce monde. Traduction alternative : “selon les valeurs des gens vivant dans le monde” ou “en suivant les principes de ce monde actuel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
842:2n5d2τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος1Il sagit du diable ou de Satan.
852:2bj9yτοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος1Traduction alternative : “lesprit de Satan, qui est actuellement à lœuvre”
862:2ab9yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας1“les personnes qui désobéissent régulièrement à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
872:3d3wdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν1Les mots **corps** et **esprit** représentent la personne entière. Traduction alternative : “les choses égoïstes que les gens veulent faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
882:3zd6vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτέκνα & ὀργῆς1“les personnes contre lesquelles Dieu est en colère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
892:4abcorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Le mot de liaison **Mais** introduit une relation de contraste. Lamour et la miséricorde de Dieu contrastent fortement avec la façon mauvaise dont les Éphésiens vivaient avant de croire en Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
902:4chm6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsΘεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει1Le mot **miséricorde** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ Dieu est abondamment miséricordieux “ ou “ Dieu est très gentil avec nous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
912:4hrx9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς1Le mot **amour** est un nom abstrait. Traduction alternative : “parce quil nous aimait tellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
922:5h6kmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχάριτί ἐστε σεσῳσμένοι1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous a sauvé en vous faisant grâce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
932:5abkmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάριτί ἐστε σεσῳσμένοι1Le mot **grâce** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ Dieu vous a sauvé en étant extrêmement gentil avec vous “ ou “ Dieu vous a sauvé comme un cadeau gratuit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
942:6na2nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomσυνήγειρεν1Ici, **raised up** est une expression idiomatique pour désigner le fait de faire revivre quelquun qui est mort. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
952:6abchrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureσυνήγειρεν1Cela pourrait signifier : (1) parce que Dieu a fait revivre le Christ, Dieu a déjà donné à Paul et aux croyants dÉphèse une nouvelle vie spirituelle. Traduction alternative : “Dieu nous a donné une vie nouvelle parce que nous appartenons au Christ” (2) parce que Dieu a fait revivre le Christ, les croyants dÉphèse peuvent savoir quaprès leur mort ils vivront avec le Christ, et Paul peut parler des croyants vivant à nouveau comme si cela sétait déjà produit. Traduction alternative : “nous pouvons être sûrs que Dieu nous donnera la vie comme il a fait revivre le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
962:6ab11rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureσυνεκάθισεν1Paul parle des croyants comme étant déjà **assis** au ciel avec le Christ car, bien que ce soit quelque chose qui se produira dans le futur, cela a été garanti par ce que le Christ a fait dans le passé. Traduction alternative : “cest comme si Dieu nous avait déjà fait asseoir à côté du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
972:6b499ἐν τοῖς ἐπουρανίοις1Lexpression **> lieux célestes <** se réfère à lendroit où se trouve Dieu. Voir comment cela est traduit dans [Ephésiens 1:3](../01/03.md). Autre traduction : “dans le monde surnaturel”
982:6m6pqἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1Lexpression **> dans le Christ Jésus <** et des expressions similaires sont des métaphores qui apparaissent fréquemment dans les lettres du Nouveau Testament. Elles expriment le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui croient en lui.
992:7abcprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou lobjectif de Dieu qui ressuscite les croyants et les fait asseoir au ciel avec le Christ est de montrer létendue de sa grâce en Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1002:7y6cfἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις1Traduction alternative : “à lavenir”
1012:8abcqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Le mot de liaison **Car** introduit une relation raison-résultat. La raison est que les Éphésiens avaient été sauvés par Dieu, et non par leurs propres bonnes œuvres. Le résultat est que les gens verraient la grâce de Dieu envers nous en Christ. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1022:8t9pcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous a sauvé par la grâce à cause de votre foi en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1032:8abpcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι1Le mot **grâce** est un nom abstrait. Traduction alternative : “Dieu vous a sauvé comme un don gratuit” ou “Dieu vous a sauvé en raison de son extrême bonté à votre égard” Voir comment vous avez traduit cette expression dans [Ephésiens 2:5](../02/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1042:8r8u8τοῦτο1Le mot **> ceci <** renvoie à **> par la grâce vous avez été sauvés par la foi <**> .
1052:9al4sοὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται1Vous pouvez commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Le salut ne vient pas des œuvres, afin que personne ne puisse se vanter” ou “Dieu ne sauve pas une personne à cause de ce quelle fait, afin que personne ne puisse se vanter et dire quil a gagné son salut”.
1062:9abcrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou lobjectif de Dieu pour sauver les croyants par la grâce plutôt que par leurs œuvres est que personne ne puisse se vanter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1072:10abcsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1Le mot de liaison **Car** introduit une relation raison-résultat. La raison est que Dieu est celui qui nous a créés pour faire toutes les bonnes œuvres que nous faisons. Le résultat est que les gens ne peuvent pas se vanter. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1082:10fa4lἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1Lexpression **> dans le Christ Jésus <** et des expressions similaires sont des métaphores qui apparaissent fréquemment dans les lettres du Nouveau Testament. Elles expriment le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui croient en lui.
1092:10abd0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1La phrase de liaison **pour que** introduit une relation de but. Le but ou lobjectif de Dieu qui nous a créés comme il la fait est que nous fassions les bonnes œuvres quil voulait que nous fassions. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1102:10lws4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν1To **walk** on a path est une métaphore pour la façon dont une personne vit sa vie. Ici, **en eux** fait référence aux “bonnes œuvres”. Traduction alternative : “ nous ferions toujours et continuellement ces bonnes actions “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1112:11abctrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est quils ont été sauvés par Dieu et non par ce quils avaient fait par eux-mêmes. Le résultat est que les Éphésiens se souviennent quils étaient autrefois séparés de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1122:11diq10# Connecting Statement:\n\nPaul rappelle à ces croyants que Dieu a maintenant fait des païens et des juifs un seul corps par le Christ et sa croix.
1132:11p7m2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ ἔθνη ἐν σαρκί1Il sagit de personnes qui ne sont pas nées juives. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1142:11e76grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀκροβυστία1Les non-juifs nétaient pas circoncis en tant que bébés et les Juifs les considéraient donc comme des personnes qui ne suivent aucune des lois de Dieu. Traduction alternative : “païens non circoncis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1152:11nlf2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπεριτομῆς1Cétait un autre terme pour désigner le peuple juif car tous les enfants mâles étaient **circoncis**. Traduction alternative : “peuple circoncis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1162:11tf9irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπὸ τῆς λεγομένης1Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “par ce que les gens appellent” ou “par ceux que les gens appellent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1172:11fb4rτῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου1Cela pourrait faire référence à : (1) les Juifs, qui sont circoncis par les humains. (2) les Juifs, qui circoncisent le corps physique.
1182:12abczrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1Le mot de liaison **Car** introduit une relation raison-résultat. La raison est quils ne faisaient pas partie des Juifs, qui étaient circoncis. Le résultat est que les Éphésiens païens ont été séparés de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1192:12u3vuχωρὶς Χριστοῦ1Traduction alternative : “incrédules”
1202:12sti2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας1Paul parle aux croyants païens comme sils avaient été des étrangers, tenus à lécart du pays des **alliances** et **promesses**de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1212:13abcwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Le mot de liaison **Mais** introduit une relation de contraste. La condition actuelle des croyants païens dÉphèse, après quils aient cru en Christ, est quils sont proches de Dieu. Ceci est en contraste avec leur condition précédente, avant quils ne croient en Christ, dêtre séparés de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1222:13uf8mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ1Ne pas appartenir à Dieu à cause du péché, cest être éloigné de Dieu. Lappartenance à Dieu grâce au sang du Christ est décrite comme un rapprochement de Dieu. Autre traduction : “Vous qui autrefois napparteniez pas à Dieu, vous appartenez maintenant à Dieu à cause du sang du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1232:13tth1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ1Ici, le **sang du Christ** est une métonymie de sa mort. Traduction alternative : “par la mort du Christ” ou “quand le Christ est mort pour nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1242:14abcvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1Le mot de liaison **Car** introduit une relation raison-résultat. La raison est que le Christ lui-même les a joints aux croyants juifs. Le résultat est que les croyants païens dÉphèse ont été rapprochés de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1252:14ue4uαὐτὸς & ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν1Traduction alternative : “Jésus nous donne sa paix”
1262:14ccy8rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡ εἰρήνη ἡμῶν1Le mot **notre** se réfère à Paul et à ses lecteurs et donc, il est inclusif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1272:14t9znὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν1Traduction alternative : “qui a fait que les Juifs et les Gentils ne fassent quun”
1282:14t6rdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ1Lexpression **sa chair,** son corps physique, est une métonymie de son corps qui meurt. Traduction alternative : “par la mort de son corps sur la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1292:14d7ufrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ & τὴν ἔχθραν1Lhostilité **>** entre les Juifs et les Gentils est comparée à un **mur**. Traduction alternative : “ lhostilité qui était comme un mur qui les séparait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1302:15bn71τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας1Le sang de Jésus satisfait à la loi de Moïse afin que les Juifs et les Gentils puissent vivre en paix en Dieu. Traduction alternative : “Il a supprimé les exigences de la loi de Moïse”.
1312:15abcxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou lobjectif du Christ en abolissant la loi était de réunir les Juifs et les Gentils en un seul groupe. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1322:15sr2rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕνα καινὸν ἄνθρωπον1Paul parle de lunité des Juifs et des Gentils comme sils étaient devenus **une seule** personne. Traduction alternative : “un seul nouveau peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1332:15b628rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν αὑτῷ1Cest le fait dêtre uni au Christ qui rend possible la réconciliation entre Juifs et Gentils. Paul décrit cette relation comme si le Christ nous entourait tous. Autre traduction : “parce quil la rendu possible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1342:16zz8kἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους1Traduction alternative : “afin que le Christ réunisse les Juifs et les païens dans la paix”.
1352:16abc0rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ἑνὶ σώματι1LÉglise est souvent représentée comme le **corps** du Christ, qui en est la tête. Ici, elle est composée à la fois de Juifs et de Gentils. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1362:16bj8xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τοῦ σταυροῦ1Ici, la croix **>** représente la mort du Christ sur la croix. Traduction alternative : “par la mort du Christ sur la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1372:16lq3mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποκτείνας τὴν ἔχθραν1On parle de mettre fin à leur **hostilité** comme sil avait tué leur hostilité. En mourant sur la croix, Jésus a éliminé la raison pour laquelle les Juifs et les Gentils étaient hostiles les uns envers les autres. Ni les uns ni les autres ne sont désormais tenus de vivre selon la loi de Moïse. Autre traduction : “en les empêchant de se haïr les uns les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1382:17vhi80# Connecting Statement:\n\nPaul dit aux Éphésiens que les croyants païens font désormais tout autant partie du peuple de Dieu que les croyants juifs. Les apôtres et les prophètes juifs sont les leurs, tout comme le Christ, et ils forment tous un temple pour Dieu dans lEsprit.
1392:17g1hzεὐηγγελίσατο εἰρήνην1Traduction alternative : “et annonça lévangile de la paix” ou “déclara lévangile de la paix”.
1402:17wdu8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμῖν τοῖς μακρὰν1Paul dépeint les païens (non-juifs), qui ne faisaient pas partie du peuple de Dieu, comme sils étaient physiquement éloignés de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1412:17a58nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς ἐγγύς1Paul dépeint les Juifs, qui étaient le peuple de Dieu par naissance, comme sils étaient physiquement proches de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1422:18qw56rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι1Ici, **nous deux** se réfère à Paul, aux juifs croyants, et aux non-juifs croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1432:18abcurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1Le mot de liaison **pour** introduit une relation raison-résultat. La raison est quil est lui-même celui qui a permis aux juifs et aux païens de venir au Père. Le résultat est que le Christ a proclamé la paix tant aux Juifs quaux Gentils. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1442:18kt1mἐν ἑνὶ Πνεύματι1Tous les croyants, quils soient juifs ou païens, sont rendus capables dentrer dans la présence de Dieu le Père par le même Esprit Saint **> <**> . Traduction alternative : “au moyen du même Esprit”
1452:19abcyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἄρα οὖν1La phrase de liaison **Alors** introduit une relation raison-résultat. La raison est que le Christ leur a donné accès à Dieu par lEsprit. Le résultat est que les croyants éphésiens ne sont plus séparés de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1462:19abd1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletξένοι καὶ πάροικοι1Les mots **étrangers** et **étrangers** ont des significations très proches et peuvent être combinés. Traduction alternative : “ les personnes qui navaient aucune relation avec Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1472:19abd2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1Le mot de liaison **au lieu de** introduit une relation de contraste. La séparation antérieure des Éphésiens davec Dieu est en contraste avec leur statut actuel de citoyens du royaume de Dieu et de membres de sa maison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1482:19r11rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ1Paul parle à nouveau de la condition spirituelle des païens après quils soient devenus croyants, comme il parlerait détrangers devenant citoyens dune nation différente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1492:20r2jerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ1Paul parle du peuple de Dieu comme sil sagissait dun bâtiment. Le Christ est la pierre angulaire, les apôtres sont les **fondations**, et les croyants sont la structure. Traduction alternative : “vous dépendez de lenseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1502:20fs7jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐποικοδομηθέντες1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous a construit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1512:21g8garc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον1Paul continue à parler de la famille du Christ comme sil sagissait dun **bâtiment**. De la même manière quun bâtisseur assemble des pierres en construisant, le Christ nous assemble. Traduction alternative : “nous tous, en grandissant ensemble, devenons un groupe saint qui adore Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1522:21ljt5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ᾧ & ἐν Κυρίῳ1“En Christ... dans le Seigneur Jésus” Ces métaphores expriment le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui croient en lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1532:22u55jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ᾧ1On peut traduire cela par “en Christ”, qui est une métaphore exprimant le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui croient en lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1542:22b4c8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι1Cela décrit comment les croyants sont mis ensemble pour devenir un **lieu** où **Dieu** vivra en permanence par la puissance du Saint-Esprit **>**. Traduction alternative : “vous aussi, vous êtes réunis dans ce groupe où Dieu vit par son Esprit” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1552:22e52hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous construit aussi ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1563:introgha70# Éphésiens 3 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n### “Je prie”\n\nPaul structure une partie de ce chapitre comme une prière à Dieu. Mais Paul ne se contente pas de parler à Dieu. Il est à la fois en train de prier pour léglise dÉphèse et de linstruire.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Mystère\n\nPaul fait référence à léglise comme à un “mystère”. Le rôle de léglise dans les plans de Dieu nétait autrefois pas connu. Mais Dieu la maintenant révélé. Une partie de ce mystère implique que les païens ont un statut égal à celui des juifs dans les plans de Dieu.
1573:1w8960# Connecting Statement:\n\nPour faire comprendre aux croyants la vérité cachée sur lÉglise, Paul fait référence à lunicité des Juifs et des Gentils et à la façon dont les croyants des deux groupes font partie dun seul groupe qui adore Dieu, comme les pierres qui forment un seul temple.
1583:1jb9urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτούτου χάριν1La phrase de liaison **Pour cette raison** introduit une relation raison-résultat. La raison est ce dont Paul a parlé au chapitre 2, à savoir que le Christ a montré sa grâce en supprimant la division entre Juifs et Gentils et en faisant deux un seul groupe. Le résultat est que Paul prie pour les païens. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1593:1abd6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτούτου χάριν1Vous devrez peut-être expliciter la raison. Traduction alternative : “à cause de la grâce de Dieu envers vous” Il faudra peut-être aussi expliciter ici quel est le résultat, comme dans lUST, car Paul nénonce pas le résultat avant 3:14, quil prie pour eux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1603:1m9b6ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ1Traduction alternative : “celui qui est en prison parce que je sers le Christ Jésus”
1613:2rx7tτὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς1Ici, **> grâce <** pourrait signifier : (1) le don de lévangile que Paul apporte aux païens, et vous pourriez traduire par “ la responsabilité que Dieu ma donnée de vous apporter sa grâce. “ (2) le don à Paul dêtre lintendant de lévangile pour les Gentils, et vous pourriez traduire cela par “la responsabilité que Dieu ma gracieusement donnée pour votre bénéfice.”
1623:3dc7xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “selon ce que Dieu ma révélé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1633:3qm6mκαθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ1Paul fait ici référence à une autre lettre quil avait écrite à ces personnes.
1643:5srn9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu na pas fait connaître ces choses aux gens dans le passé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1653:5eq5urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὡς νῦν ἀπεκαλύφθη & ἐν Πνεύματι1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “mais maintenant lEsprit la révélé” ou “mais maintenant lEsprit la fait connaître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1663:6pqy3εἶναι τὰ ἔθνη, συνκληρονόμα & διὰ τοῦ εὐαγγελίου1Cest la vérité cachée que Paul a commencé à expliquer dans le verset précédent. Les **> Gentils <** qui reçoivent le Christ reçoivent aussi tout ce que les croyants juifs reçoivent de Dieu.
1673:6y88qσύνσωμα1Léglise est souvent désignée comme le **> corps <** du Christ.
1683:6wxs4ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1Lexpression **> dans le Christ Jésus <** et des expressions similaires sont des métaphores qui apparaissent fréquemment dans les lettres du Nouveau Testament. Elles expriment le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui croient en lui.
1693:6i4h7διὰ τοῦ εὐαγγελίου1Cela pourrait signifier : (1) à cause de lévangile **> <**> , les païens sont compagnons de partage de la promesse. (2) à cause de **> lévangile <**> , les païens sont cohéritiers et membres du corps et participent à la promesse.
1703:8y97frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνεξιχνίαστον1Paul parle de tout ce que le Christ offre comme dune chose si vaste physiquement quelle ne peut être entièrement explorée. Traduction alternative : “incapable dêtre complètement connu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1713:8e96zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλοῦτος τοῦ Χριστοῦ1Paul parle de la vérité sur **Christ** et des bénédictions quil apporte comme sil sagissait de richesses matérielles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1723:9f2zprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “de Dieu, qui a créé toutes choses, a gardé ce plan caché pendant de longues années dans le passé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1733:10abd3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou lobjectif de Dieu révélant le mystère de léglise à Paul est de permettre aux dirigeants dans les lieux célestes de voir la sagesse de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1743:10q62lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγνωρισθῇ & ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις & ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Que Dieu fasse connaître sa grande sagesse aux gouvernants et aux autorités dans les lieux célestes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1753:10elh2rc://*/ta/man/translate/figs-doubletταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις1Ces mots ont des significations similaires. Paul les utilise ensemble pour souligner que tout être spirituel connaîtra la sagesse de Dieu. Si votre langue na pas deux mots pour cela, vous pouvez en utiliser un seul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1763:10z7vyἐν τοῖς ἐπουρανίοις1Lexpression **> lieux célestes <** se réfère à lendroit où se trouve Dieu. Voir comment cela est traduit dans [Ephésiens 1:3](../01/03.md). Traduction alternative : “dans le monde surnaturel”
1773:10ll77rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ1Paul parle de la **sagesse de Dieu** comme sil sagissait dun objet à plusieurs surfaces. Traduction alternative : “la sagesse complexe de Dieu” ou “combien Dieu est extrêmement sage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1783:11aaz8κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων1Traduction alternative : “conforme au plan éternel” ou “conforme au plan éternel”.
1793:12qfn90# Connecting Statement:\n\nDans la section suivante, Paul loue Dieu dans ses souffrances et prie pour ces croyants éphésiens.
1803:12we6cἔχομεν τὴν παρρησίαν1Traduction alternative : “nous sommes sans peur” ou “nous avons du courage”.
1813:12ab6crc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν1Ces deux mots fonctionnent ensemble pour exprimer une idée : “accès audacieux” ou “audace dentrer” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
1823:12zx5crc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει1Il peut être utile dindiquer explicitement que cet **accès** est dans la présence de Dieu. Traduction alternative : “ accès à la présence de Dieu avec confiance “ ou “ liberté dentrer dans la présence de Dieu avec confiance “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1833:12kri2πεποιθήσει1Traduction alternative : “certitude” ou “assurance”
1843:13abd4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est que les croyants ont accès au Christ avec confiance. Le résultat est que les croyants ne seront pas découragés. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1853:13ciu6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν1Ici, **ta gloire** est une métonymie pour le salut et la vie éternelle que les Éphésiens auront grâce au travail de Paul qui leur a parlé du Christ, ce qui a entraîné sa souffrance en prison. Vous pouvez énoncer ceci comme une nouvelle phrase. Traduction alternative : “pour vous. Ils vous apportent un bénéfice merveilleux” ou “pour vous. Elles aboutissent à votre salut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1863:14abd5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτούτου χάριν1La phrase de liaison **Pour cette raison** introduit une relation raison-résultat. La raison est que les souffrances de Paul ont provoqué la gloire des croyants. Le résultat est que Paul prie le Père. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1873:14v3gdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτούτου χάριν1Vous devrez peut-être expliciter la raison. Traduction alternative : “parce que Dieu a fait tout cela pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1883:14vju2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheκάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα1Les genoux pliés **>** sont une image de la personne entière dans une attitude de prière. Traduction alternative : “ Je me prosterne en prière devant le Père “ ou “ Je prie humblement le Père “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1893:15c492rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται1Lacte de nommer ici représente probablement aussi lacte de créer. Traduction alternative : “qui a créé et nommé toutes les familles du ciel et de la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1903:16abd7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou lobjectif de la prière de Paul est que les croyants éphésiens soient fortifiés par Dieu dans leur foi et leur amour. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1913:16z9q5δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι1Traduction alternative : “Dieu, parce quil est si grand et si puissant, vous permettrait de devenir fort grâce à sa puissance”.
1923:16rgf5δῷ1Traduction alternative : “il donnerait”
1933:17n87p0# Connecting Statement:\n\nPaul poursuit la prière quil a commencée en [Éphésiens 3:14](../03/14.md).
1943:17wg1vκατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι1Cest le deuxième point pour lequel Paul prie que Dieu “accorde” aux Éphésiens “selon les richesses de sa gloire”. Le premier est quils soient “fortifiés” ([Ephésiens 3:16](../03/16.md)).
1953:17q6yyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1Ici, **les cœurs** représentent lêtre intérieur dune personne, et **par** exprime le moyen par lequel le Christ vit dans le croyant. Le Christ vit dans le cœur des croyants parce que Dieu leur permet gracieusement davoir la foi. Traduction alternative : “que le Christ vive en vous parce que vous avez confiance en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1963:17g4g1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι1Paul parle de leur foi comme dun arbre aux racines profondes ou dune maison construite sur des fondations solides. Traduction alternative : “vous serez comme un arbre solidement enraciné et un bâtiment construit sur des pierres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1973:18abd8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἵνα1La phrase de liaison **pour que** introduit une relation raison-résultat. La raison est que le Christ vivra dans leurs cœurs. Le résultat est que les croyants éphésiens connaîtront pleinement lamour de Dieu et seront remplis de la plénitude de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1983:18bkk6καταλαβέσθαι1Cest le troisième élément pour lequel Paul fléchit les genoux et prie ; le premier est que Dieu accorde quils soient fortifiés ([Ephésiens 3:16](../03/16.md)) et le second est que le Christ vive dans leurs cœurs par la foi ([Ephésiens 3:17](../03/17.md)).
1993:18uu6lπᾶσιν τοῖς ἁγίοις1Traduction alternative : “tous les croyants en Christ”
2003:18ef4src://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος1Dans cette métaphore, Paul représente quelque chose qui nest pas physique ou mesurable comme quelque chose qui est physique mais qui sétend dans toutes les directions et qui est donc très grand. Cela pourrait faire référence à : (1) lintensité de lamour du Christ pour nous. Traduction alternative : “(2) la grandeur de la sagesse de Dieu. Autre traduction : “combien Dieu est sage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2013:18ef4trc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος1Il peut être nécessaire dindiquer explicitement à quoi ces mots font référence. Dans ce cas, vous pouvez les combiner avec la phrase du verset suivant et dire : “la largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur de lamour du Christ, et de le connaître vraiment” ou “la largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur de lamour du Christ, et de le connaître vraiment” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2023:19rev9γνῶναί τε τὴν & ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ1Cette phrase reprend lidée du verset précédent. Ils font tous deux référence à la connaissance de la grandeur de lamour du Christ. Traduction alternative : “afin que vous puissiez connaître la grandeur de lamour du Christ pour nous”.
2033:19px4zἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ1Cest le quatrième point pour lequel Paul fléchit les genoux et prie ([Ephésiens 3:14](../03/14.md)). Le premier est quils soient “fortifiés” ([Ephésiens 3:16](../03/16.md)), le deuxième est que “Christ vive dans leurs cœurs par la foi” ([Ephésiens 3:17](../03/17.md)), et le troisième est quils “puissent comprendre lamour de Christ” ([Ephésiens 3:18](../03/18.md)).
2043:19ab4zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ1Dans cette métaphore, Paul représente les croyants éphésiens comme des récipients dans lesquels **Dieu** peut se déverser. Traduction alternative : “ afin que Dieu puisse vous donner tout ce quil a à vous donner “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2053:19cd4zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα πληρωθῆτε1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “afin que Dieu puisse vous remplir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2063:19ef4zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ1Le mot **plénitude** est un nom abstrait. Traduction alternative : “avec tout ce dont Dieu est plein” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2073:19abd9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἵνα1La phrase de connexion **afin que** introduit une relation raison-résultat. La raison est que les croyants éphésiens connaissent lamour du Christ. Le résultat est quils seront remplis de la plénitude de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2083:20jk5crc://*/ta/man/translate/figs-exclusive0# General Information:\n\nLes mots “nous” et “nous” dans ce livre continuent dinclure Paul et tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2093:20m7gi0# Connecting Statement:\n\nPaul conclut sa prière par une bénédiction.
2103:20zxj3τῷ δὲ1Traduction alternative : “Maintenant à Dieu, qui”
2113:20zxt3ποιῆσαι ὑπέρἐκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν1Traduction alternative : “faire beaucoup plus que tout ce que nous demandons ou pensons” ou “faire des choses qui sont beaucoup plus grandes que tout ce que nous lui demandons ou pensons”.
2123:21ab12rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsαὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ1Le mot **gloire** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ que le peuple de Dieu le glorifie “ ou “ que le peuple de Dieu le loue pour la grandeur de sa personne “ Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2134:introang80# Éphésiens 4 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT le fait avec le verset 8, qui est cité de lAncien Testament.\n\n##Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n##Dons spirituels\n\nLes dons spirituels sont des capacités surnaturelles spécifiques que le Saint-Esprit donne aux chrétiens après quils soient venus croire en Jésus. Ces dons spirituels étaient fondamentaux pour le développement de léglise. Paul nénumère ici que quelques-uns des dons spirituels. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### Unité\n\nPaul considère quil est très important que léglise soit unie. Cest un thème majeur de ce chapitre.\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Vieil homme et homme nouveau\n\nLe terme “vieil homme” fait probablement référence à la nature pécheresse avec laquelle une personne naît. Le “nouvel homme” est la nouvelle nature ou la nouvelle vie que Dieu donne à une personne après quelle soit venue croire en Christ.
2144:1sb640# Connecting Statement:\n\nEn raison de ce que Paul a écrit aux Éphésiens, il leur indique comment ils doivent vivre leur vie de croyants et souligne à nouveau que les croyants doivent être daccord entre eux.
2154:1abdarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est que Dieu sera glorifié dans léglise pour toutes les générations. Le résultat est que les croyants doivent marcher dune manière qui soit digne du Seigneur. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2164:1uss5ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ1Traduction alternative : “quelquun qui est en prison parce quil sert le Seigneur”
2174:1zxr1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως1Lexpression **marcher** est une façon courante dexprimer lidée de vivre sa vie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2184:1abc5τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε1Ici, **> lappel <** fait référence au fait que Dieu les a choisis pour être son peuple. Traduction alternative : “parce que Dieu vous a choisi pour être son peuple”
2194:2zs6src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος1Les mots **humilité**, **douceur**, et **patience** sont des noms abstraits. Traduction alternative : “ apprendre à être humble, doux et patient “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2204:3pi5crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης1Ici, Paul parle de **paix** comme sil sagissait dun **lien** qui unit les gens. Il sagit dune métaphore pour être uni à dautres personnes en vivant pacifiquement avec elles. Traduction alternative : “ vivre pacifiquement les uns avec les autres et rester unis comme lEsprit la rendu possible “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2214:3ab5crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης1Les mots **unité** et **paix** sont des noms abstraits. Traduction alternative : “ vivre pacifiquement les uns avec les autres et rester unis comme lEsprit la rendu possible “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2224:4x5kvἓν σῶμα1Léglise est souvent désignée comme le **> corps <** du Christ.
2234:4y6epἓν Πνεῦμα1Traduction alternative : “un seul Saint-Esprit”
2244:4b9mrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous a appelé à avoir une espérance confiante dans votre vocation” ou “il y a une chose en laquelle Dieu vous a également choisi davoir confiance et de vous attendre à ce quil la fasse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2254:6bz5iΠατὴρ πάντων & ἐπὶ πάντων & διὰ πάντων & ἐν πᾶσιν1Le mot **> tout <** ici signifie “tout”.
2264:7pp9t0# General Information:\n\nLa citation ici est tirée dune chanson que le roi David a écrite.
2274:7i4za0# Connecting Statement:\n\nPaul rappelle aux croyants les dons que le Christ leur donne pour quils les utilisent dans léglise, qui est le corps entier des croyants.
2284:7u2bwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἑνὶ & ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a donné la grâce à chacun dentre nous” ou “Dieu a fait un don à chaque croyant” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2294:7abbwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἑνὶ & ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις1Le mot **grâce** est un nom abstrait qui désigne ici un don de Dieu. Traduction alternative : “ Dieu a fait un don à chaque croyant “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2304:8abdbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est que chaque croyant a reçu un don spirituel. Le résultat est que lÉcriture dit que Jésus a donné des dons aux hommes. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2314:8wj8tἀναβὰς εἰς ὕψος1Traduction alternative : “Quand le Christ est monté au ciel”
2324:9e5atἀνέβη1Traduction alternative : “Le Christ est monté”
2334:9zu81καὶ κατέβη1Traduction alternative : “Le Christ aussi est descendu”
2344:9eq56εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς1Cela pourrait se référer à : (1) les **> régions inférieures <** comme une partie de la **> terre <**>. (2) **> les régions inférieures <** comme une autre façon de désigner la **> terre <** elle-même. Traduction alternative : “dans les régions inférieures, la terre”
2354:10w6t5ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα1Traduction alternative : “afin quil puisse agir puissamment partout”.
2364:10b5igπληρώσῃ1Traduction alternative : “il pourrait compléter” ou “il pourrait satisfaire”.
2374:12jx12πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων1Traduction alternative : “pour préparer le peuple quil a mis à part” ou “pour fournir aux croyants ce dont ils ont besoin”.
2384:12y9gdεἰς ἔργον διακονίας1Traduction alternative : “afin quils puissent servir les autres”
2394:12n33mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ1Paul parle des personnes qui se développent spirituellement comme si elles faisaient des exercices pour augmenter la force de leur corps physique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2404:12pdh4οἰκοδομὴν1Traduction alternative : “lamélioration”
2414:12x5gdτοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ1Le **> corps du Christ <** désigne lensemble des membres de lÉglise du Christ.
2424:13w1ikκαταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1Les croyants ont besoin de connaître Jésus comme le Fils de Dieu pour être unis dans la foi et mûrir en tant que croyants.
2434:13er6arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως1Le mot **unité** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ nous devenons tous également forts dans la foi “ ou “ nous devenons tous unis ensemble dans la foi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2444:13ab6arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως1Le mot **foi** est un nom abstrait. Traduction alternative : “sunir en tant que croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2454:13cd6arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1Le mot **connaissance** est un nom abstrait. Traduction alternative : “tous connaissent bien le Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2464:13x7k3rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1Cest un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2474:13m3rtεἰς ἄνδρα τέλειον1Traduction alternative : “à un croyant mûr”
2484:13gv6mτέλειον1Traduction alternative : “entièrement développé” ou “adulte” ou “complet”.
2494:14abdcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou lobjectif des personnes douées dans léglise est damener tous les croyants à la maturité spirituelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2504:14xgi4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμηκέτι ὦμεν νήπιοι1Paul fait référence aux croyants qui nont pas grandi spirituellement comme sils étaient des **enfants** qui ont eu très peu dexpérience dans la vie. Traduction alternative : “nous ne sommes plus comme des enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2514:14ndj2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας1Paul parle dun croyant qui nest pas devenu mature et qui suit divers enseignements erronés comme si ce croyant était un bateau et que les enseignements étaient le **vent** et **les vagues** qui déplacent le bateau dans différentes directions sur leau. Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2524:14r3bjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης1Les mots **ruse**, **astuce**, et **machination** sont des noms abstraits. Traduction alternative : “ par des gens rusés qui trompent les croyants avec des mensonges astucieux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2534:15abddrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Le mot de liaison **au lieu de** introduit une relation de contraste. Suivre tout enseignement changeant est en contraste avec le fait de devenir mature en Christ et de construire son corps. Utilisez un mot dans votre langue qui indique un contraste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2544:15ab88rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀληθεύοντες1Le mot **vérité** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ parler avec sincérité “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2554:15i2ffrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἀγάπῃ1le mot **amour** est un nom abstrait. Traduction alternative : “comme les membres saiment les uns les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2564:15zw32rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς αὐτὸν & ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή1Paul utilise une métaphore du corps humain pour décrire comment le Christ amène les croyants à travailler ensemble en harmonie comme la **tête** dun corps amène les parties du corps à travailler ensemble pour se développer de manière saine. Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2574:16ll7frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα & τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται1Paul poursuit la métaphore des croyants comme un **corps humain** avec le Christ comme tête pour décrire comment le Christ amène les croyants à travailler ensemble en harmonie comme la tête dun corps amène les parties du corps à travailler ensemble pour se développer de manière saine. Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2584:16ab7frc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ1Le mot **pour** indique une clause de finalité. Le but de tous les croyants travaillant ensemble en harmonie, comme le font les membres dun corps humain, est que tous les croyants grandissent dans notre capacité à nous aimer les uns les autres et à aimer Dieu. Utilisez un mot dans votre langue qui indique quil sagit dune clause de finalité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2594:16abffrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἀγάπῃ1Le mot **amour** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ comme les membres saiment “ ou “ pour pouvoir saimer davantage “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2604:16l5r6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας1Paul poursuit la métaphore en comparant les croyants à un corps humain. Un **ligament** est une bande solide qui relie les os ou maintient les organes en place dans le corps. Tout comme le corps est maintenu ensemble par des ligaments solides, les croyants sont maintenus ensemble par lamour qui devient plus fort à mesure que les parties du corps grandissent et travaillent ensemble. Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2614:17n5cy0# Connecting Statement:\n\nPaul leur dit ce quils ne doivent plus faire maintenant quils sont, en tant que croyants, scellés par le Saint-Esprit de Dieu.
2624:17abderc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est que Christ veut que chaque croyant devienne spirituellement mature et quil serve les autres croyants. Le résultat est que les croyants éphésiens ne doivent plus agir comme les païens. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2634:17ksr8τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι1Traduction alternative : “En raison de ce que je viens de dire, je vais maintenant dire quelque chose de plus afin dencourager fortement”.
2644:17abr8ἐν Κυρίῳ1Cela peut être : (1) une référence à lautorité du Seigneur. (2) en affirmant que nous appartenons tous au Seigneur.
2654:17wcx2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν1Paul utilise couramment cette métaphore qui compare la marche au fait de vivre sa vie. Traduction alternative : “vous ... de cesser de vivre comme les païens avec leurs pensées sans valeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2664:18lab7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ1Cette métaphore compare les pensées erronées aux ténèbres. Autre traduction : “ils ne pensent ou ne raisonnent plus clairement” ou “ils ne sont pas capables de comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2674:18abcirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Leur façon de penser est devenue sombre” ou “Ils ne pensent plus ou ne raisonnent plus clairement” ou “Ils ne sont pas capables de comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2684:18w69urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “parce quils ne connaissent pas Dieu, ils ne peuvent pas vivre comme Dieu veut que son peuple vive” ou “ils se sont coupés de la vie de Dieu par leur ignorance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2694:18w235ἀπηλλοτριωμένοι1Traduction alternative : “coupé” ou “séparé”
2704:18s1uzἄγνοιαν1Traduction alternative : “manque de connaissances” ou “manque dinformations”.
2714:18k8qvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν1Lexpression **dureté de leur cœur** est une métaphore qui signifie “entêtement”. Traduction alternative : “ parce quils sont têtus “ ou “ parce quils refusent découter Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2724:18abdfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὰ1Le mot de liaison **car** introduit une relation raison-résultat. La première raison est quils sont ignorants de lui. Le résultat est que les païens sont séparés de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2734:18abdgrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὰ2Le mot de liaison **car** introduit une relation raison-résultat. La deuxième raison est que leurs cœurs sont endurcis. Le résultat est que les païens sont séparés de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2744:19ldy8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ1Paul parle de ces personnes comme si elles étaient des objets quelles donnaient elles-mêmes à dautres personnes, et il parle de la façon dont elles veulent satisfaire leurs désirs physiques comme si ces désirs étaient la personne à laquelle elles se donnent. Traduction alternative : “ ont cédé à tous les désirs physiques “ ou “ ne veulent satisfaire que leurs désirs physiques “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2754:20e5vkὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν1Le mot **> donc <** fait référence à la façon dont les païens vivent, comme décrit dans [Ephésiens 4:17-19](../04/17.md). Cela souligne que ce que les croyants ont appris de Christ était à lopposé de cela. Traduction alternative : “Mais ce que vous avez appris des voies du Christ nétait pas comme cela”.
2764:20abdhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Le mot de liaison **Mais** introduit une relation de contraste. La manière pécheresse dont vivent les païens est en contraste avec la manière dont Paul a enseigné aux Éphésiens à vivre selon la vérité de Jésus. Utilisez un mot de liaison dans votre langue qui marque un contraste ici (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2774:21hy7rrc://*/ta/man/translate/figs-ironyεἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε1Paul sait que les gens à qui il écrit ont **entendu** et ont été **enseignés** ces choses. Il utilise lironie comme une forme de réprimande - sils font des choses contraires à la voie du Christ, ils savent mieux que cela et doivent arrêter. Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
2784:21b3pnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Cela pourrait signifier : (1) ils ont été instruits dans ses voies. (2) les gens de Jésus les ont enseignés. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2794:21gdz6καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ1“comme Jésus nous enseigne la vraie façon de vivre” ou “comme tout ce qui concerne Jésus est vrai”. Voir lUST.
2804:22h1harc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν1Paul parle des qualités morales comme sil sagissait de pièces de vêtement. Autre traduction : “Vous devez cesser de vivre selon votre ancienne manière de vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2814:22j7n7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον1Paul parle dune manière de vivre comme sil sagissait dune personne. Traduction alternative : “Tu dois cesser de faire les choses que faisait ton ancien toi” ou “Cesser de faire les choses que tu avais lhabitude de faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2824:22d3j6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν παλαιὸν ἄνθρωπον1Le **vieil homme** fait référence à la “vieille nature” ou “ancien moi”, la façon dont la personne était avant de devenir un croyant en Christ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2834:22qw3drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης1Paul continue à parler dune façon de vivre pécheresse comme sil sagissait dune personne qui fait des choses mauvaises. Traduction alternative : “lorsque vous vous trompiez vous-même en pensant quil était bon de faire nimporte quelle mauvaise chose que vous vouliez faire” Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2844:23jy7hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνανεοῦσθαι & τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν1Cette expression peut être traduite par une forme active. Autre traduction : “ permettre à Dieu de changer vos attitudes et vos pensées “ ou “ permettre à Dieu de vous donner de nouvelles attitudes et pensées “ Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2854:24x41yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας1Les mots **droiture**, **sainteté**, et **vérité** sont des noms abstraits. Traduction alternative : “ véritablement juste et saint “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2864:24abc7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον1Paul continue à parler dune manière de vivre comme sil sagissait dune personne, et aussi comme sil sagissait dun vêtement, afin que lon puisse **revêtir** la **nouvelle** personne comme une robe. Traduction alternative : “ être la nouvelle personne “ ou “ commencer à vivre de la nouvelle manière “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2874:25abdirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est que Dieu a créé les croyants comme un peuple nouveau et saint. Le résultat est quils cesseraient dagir de manière immorale comme ils le faisaient auparavant. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2884:25abn8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος1Paul parle de dire des mensonges comme sil sagissait dobjets que les croyants pourraient mettre de côté. Traduction alternative : “ne plus dire de mensonges” ou “au lieu de dire des mensonges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2894:25ab23rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος1Le mot **vérité** est un nom abstrait. Traduction alternative : “chacun de vous devrait parler franchement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2904:25abdjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1Le mot de liaison **car** introduit une relation raison-résultat. La raison est que les croyants sont membres du même corps du Christ. Le résultat est que les croyants doivent se dire la vérité les uns aux autres. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2914:25zh2grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐσμὲν ἀλλήλων μέλη1Paul parle ici de lunion étroite des croyants entre eux, comme sils faisaient tous partie dun seul et même corps. Traduction alternative : “nous nous appartenons les uns aux autres” ou “nous sommes tous membres de la famille de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2924:26w8rwὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε1Traduction alternative : “Tu peux te mettre en colère, mais ne pèche pas” ou “Si tu te mets en colère, ne pèche pas”.
2934:26ki7prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν1Le **soleil** se couchant **>** représente la tombée de la nuit ou la fin de la journée. Traduction alternative : “Vous devez cesser dêtre en colère avant que la nuit narrive” ou “Laissez partir votre colère avant que le jour ne se termine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2944:27w71sμηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ1Traduction alternative : “et ne donnez pas au diable loccasion de vous entraîner dans le péché”.
2954:28abdkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastμᾶλλον δὲ1La phrase de liaison **Mais plutôt** introduit une relation de contraste. La façon dont un ancien voleur devrait travailler dur pour avoir quelque chose à partager avec les autres est en contraste avec la façon dont il volait autrefois pour lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2964:28abdlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1La phrase de liaison **pour que** introduit une relation de but. Le but ou lobjectif de travailler dur de ses propres mains est de pouvoir répondre aux besoins des autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2974:29f6ykλόγος σαπρὸς1Il sagit dun discours cruel ou grossier.
2984:29abdmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1Le mot de liaison **mais** introduit une relation de contraste. Dire ce qui est corrompu soppose à dire de bonnes choses qui édifieront les autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2994:29p9wcπρὸς οἰκοδομὴν1Traduction alternative : “pour encourager” ou “pour renforcer”.
3004:29abdnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1La phrase de liaison **afin que** introduise une relation de but. Le but ou lobjectif de parler de choses qui édifient les autres est de donner la grâce à ceux qui entendent les mots. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3014:29bv8aτῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν1Traduction alternative : “les nécessiteux. De cette façon, vous aiderez ceux qui vous entendent”.
3024:29ab8arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν1Le mot **grâce** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ afin que ceux qui vous entendent soient spirituellement encouragés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3034:30air6μὴ λυπεῖτε1Traduction alternative : “ne pas affliger” ou “ne pas contrarier”.
3044:30pgk9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως1Le Saint-Esprit assure aux croyants que Dieu les rachètera. Paul parle de lEsprit Saint comme dune marque que Dieu appose sur les croyants pour montrer quils lui appartiennent. Traduction alternative : “ car il est le sceau qui vous assure que Dieu vous rachètera au jour de la rédemption “ ou “ car il est celui qui vous assure que Dieu vous rachètera au jour de la rédemption “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3054:30abckrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “car il vous a scellés pour le jour de la rédemption” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3064:31b72p0# Connecting Statement:\n\nPaul termine ses instructions sur ce que les croyants ne doivent pas faire et termine par ce quils doivent faire.
3074:31v576rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀρθήτω1Paul parle des attitudes et des comportements comme sil sagissait dobjets physiques que lon peut enlever. Traduction alternative : “vous ne devez pas permettre ... de faire partie de votre vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3084:31t1gjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ1Ce sont des noms abstraits qui peuvent être exprimés comme des adjectifs. Traduction alternative : “être amer, et intensément furieux, et en colère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3094:31abgjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκακίᾳ1Le mot **malice** est un nom abstrait qui peut être exprimé comme un adjectif. Traduction alternative : “être malveillant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3104:32abdorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Le mot de liaison **au lieu de** introduit une relation de contraste. Dire des choses colériques et blessantes est en contraste avec dire des choses gentilles et tendres les uns aux autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3114:32w7tkεὔσπλαγχνοι1Traduction alternative : “doux et compatissant envers les autres”
3125:introtdd20# Éphésiens 5 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec les mots du verset 14.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n#### Héritage du royaume du Christ\n\nCertains érudits croient que ceux qui continuent à pratiquer les choses énumérées dans 5:5 nhériteront pas de la vie éternelle. Mais Dieu peut pardonner tous les péchés énumérés dans ce verset. Les personnes immorales, impures ou cupides peuvent encore recevoir la vie éternelle si elles se repentent et croient en Jésus. Cest Dieu qui en décidera. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/eternity]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/life]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/inherit]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n#### Femmes, soumettez-vous à vos maris\n\nLes érudits sont divisés sur la façon de comprendre ce passage dans son contexte historique et culturel. Certains chercheurs pensent que les hommes et les femmes sont parfaitement égaux en toutes choses. Dautres pensent que Dieu a créé les hommes et les femmes pour quils jouent des rôles distincts dans le mariage et dans lÉglise. Les traducteurs doivent veiller à ce que leur interprétation de cette question naffecte pas la manière dont ils traduisent ce passage.
3135:1wus50# Connecting Statement:\n\nPaul continue à dire aux croyants comment ils doivent et ne doivent pas vivre en tant quenfants de Dieu.
3145:1jx2qγίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ1Le mot **> imitateurs <** est un nom verbal, et peut être traduit par un verbe. Autre traduction possible : “Par conséquent, imitez Dieu” ou “Par conséquent, vous devriez faire ce que Dieu fait”.
3155:1abdprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison (énoncée dans [Éphésiens 4:32](../04/32.md)) est que Dieu nous a pardonné par le Christ. Le résultat (énoncé ici) est que les croyants doivent imiter ce que Dieu est. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3165:1zen5rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς τέκνα ἀγαπητά1Dieu désire que nous limitions ou le suivions puisque nous sommes ses enfants spirituels. Autre traduction : “comme des enfants chèrement aimés imitent leurs pères” ou “parce que vous êtes ses enfants et quil vous aime tendrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
3175:2ta41rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ1Marcher **marcher** est une façon courante dexprimer lidée de vivre sa vie. Traduction alternative : “vivre une vie damour” ou “saimer toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3185:2bak1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπροσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας1Cette métaphore compare le Christ mourant sur la croix pour nos péchés à un sacrifice de lAncien Testament **>** pour le péché, qui était rôti dans un feu et dégageait une odeur agréable. Traduction alternative : “comme une offrande et un sacrifice à Dieu dune odeur agréable” ou “une offrande et un sacrifice à Dieu qui plaisaient beaucoup à Dieu” Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3195:3le5frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. “Ne fais rien qui puisse laisser penser à quelquun que tu es coupable dimmoralité sexuelle ou de toute autre forme dimpureté ou de cupidité.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3205:3abdqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Le mot de liaison **Mais** introduit une relation de contraste. Loffrande odorante et le sacrifice à Dieu sont en contraste avec les actes et les pensées pécheresses qui ne conviennent pas aux saints. Utilisez un mot de liaison qui indique un contraste dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3215:3xat9ἀκαθαρσία πᾶσα1Traduction alternative : “toute impureté morale”
3225:4utm5ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία1Le mot **> action de grâce <** est un nom verbal, et peut être traduit par un verbe : “au lieu de ces choses, vous devriez remercier Dieu”.
3235:4abdrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ μᾶλλον1La phrase de liaison **mais au contraire** introduit une relation de contraste. Les actes et les pensées pécheresses sont en contraste avec laction de grâce à Dieu. Utilisez un mot de liaison qui indique un contraste dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3245:5abc6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀκάθαρτος1Ici, être **impur** (sale) est une métaphore pour être pécheur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3255:5vb16rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἔχει κληρονομίαν1On parle de recevoir ce que Dieu a promis aux croyants comme sil sagissait dhériter de biens et de richesses dun membre de la famille. Traduction alternative : “ne recevra rien” ou “na aucune part” Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3265:6px7pκενοῖς λόγοις1Traduction alternative : “avec des mots qui nont pas de vérité en eux” ou “en prononçant des mots qui ne sont pas vrais”.
3275:6abdsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Le mot de liaison **pour** introduit une relation raison-résultat. Le résultat est énoncé dabord : que les croyants éphésiens ne doivent pas se laisser tromper par des paroles vaines. Ensuite, la raison est énoncée : que la colère de Dieu jugera ces choses. Utilisez une phrase qui relie une raison à un résultat, et mettez-les dans lordre le plus naturel dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3285:6ab16rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ1Le mot **courroux** est un nom abstrait. Traduction alternative : “Dieu va certainement punir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3295:6ab73rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας1Il sagit dune expression idiomatique qui signifie “les gens qui désobéissent habituellement” ou “les gens qui sont caractérisés par la désobéissance” Traduction alternative : “ceux qui désobéissent à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3305:7abdtrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est que Dieu jugera ces gens dans sa colère. Le résultat est que les croyants éphésiens ne doivent pas sassocier à des hommes mauvais. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3315:8wy9drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἦτε γάρ ποτε σκότος1De même quon ne peut pas voir dans lobscurité, de même les personnes qui aiment pécher ne peuvent pas voir ou comprendre les choses de Dieu. Traduction alternative : “parce quautrefois vous ne compreniez rien de Dieu” Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3325:8abdwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1Le mot de liaison **parce que** introduit une relation raison-résultat. Le résultat est énoncé en premier (v. 7) : que les croyants éphésiens ne doivent pas sassocier à des hommes mauvais. La raison est énoncée en second lieu (v. 8) : les croyants éphésiens ne sont plus dans les ténèbres, mais sont maintenant la lumière. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat, en utilisant lordre qui est le plus naturel pour votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3335:8iw4qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ1Tout comme on peut voir dans la **lumière**, les personnes que Dieu a sauvées comprennent comment plaire à Dieu. Traduction alternative : “ mais maintenant vous connaissez Dieu et pouvez vivre pour lui “ Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3345:8abdurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Le mot de liaison **mais** introduit une relation de contraste. Le fait que les croyants éphésiens étaient autrefois des ténèbres est en contraste avec le fait quils sont maintenant la lumière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3355:8l6kirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε1Marcher **marcher** sur un chemin est une métaphore de la façon dont une personne vit sa vie. Traduction alternative : “ Vivre comme des personnes qui comprennent ce que le Seigneur veut quelles fassent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3365:8abc9rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς τέκνα φωτὸς1Dieu désire que nous limitions ou le suivions puisque nous sommes ses **enfants spirituels**. Traduction alternative : “ en tant quenfants de Dieu qui connaissent la vérité “ ou “ parce que vous êtes des enfants de Dieu et que vous voyez la vérité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
3375:9q194rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ & καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ἀληθείᾳ1Ici, **fruit** est une métaphore pour “résultat” ou “issue”. Traduction alternative : “ le résultat de la vie dans la lumière est un bon travail, une vie droite et un comportement véridique “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3385:9abdvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Le mot de liaison **pour** introduit la raison dune relation raison-résultat. La raison est que le fruit de la lumière est la bonté, la justice et la vérité. Le résultat est que les croyants éphésiens doivent marcher comme des enfants de lumière. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3395:11zdu1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους1Paul parle des choses inutiles et pécheresses que font les incroyants comme sil sagissait de mauvaises actions que les gens font dans lobscurité pour que personne ne les voie. Traduction alternative : “ne faites pas de choses inutiles et pécheresses avec les incroyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3405:11v4d1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους1Paul compare ici les mauvaises actions à un arbre malsain qui ne produit rien de bon. Traduction alternative : “actions qui ne font rien de bon, dutile ou de profitable, causées par les ténèbres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3415:11abc8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους1Le mot **ténèbres** est souvent utilisé pour représenter le péché. Dans ce cas, ces œuvres résultent de motivations pécheresses. Traduction alternative : “ des actions sans valeur parce quelles ont été faites à partir de motifs pécheurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3425:11abdxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastμᾶλλον δὲ1La phrase de liaison **mais plutôt** introduit une relation de contraste. Participer aux œuvres des ténèbres est en contraste avec le fait de les exposer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3435:11hpl2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐλέγχετε1Parler contre les œuvres des ténèbres, cest les amener à la lumière pour que les gens puissent les voir. Autre traduction : “les faire sortir à la lumière” ou “les découvrir” ou “montrer et dire aux gens combien ces actions sont mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3445:12cd23rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῶν1Ici, **eux** se réfère aux “fils de la désobéissance” mentionnés en 5:6 et également appelés “eux” en 5:7. Sil nest pas clair à qui “eux” se réfère à lun ou lautre endroit, alors utilisez “ceux qui désobéissent à Dieu” ou une expression similaire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3455:13sp1z0# General Information:\n\nOn ignore si cette citation est une combinaison de citations du prophète Isaïe ou une citation dun hymne chanté par les croyants.
3465:13abdyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Le mot de liaison **Mais** introduit une relation de contraste. Le fait de cacher maintenant les œuvres honteuses des ténèbres est en contraste avec la lumière qui les exposera plus tard. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3475:13vqi7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶν & τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν1Paul fait cette déclaration générale afin dimpliquer que la Parole de Dieu montre que les actions des gens sont bonnes ou mauvaises. La Bible parle souvent de la vérité de Dieu comme sil sagissait dune **lumière** qui pourrait révéler le caractère de quelque chose. Traduction alternative : “si tu compares tout à ce que Dieu dit, tu peux savoir si cest bon ou mauvais” Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3485:14abdzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est que leurs péchés seront révélés par la lumière. Le résultat est que les pécheurs doivent permettre au Christ de briller sur eux. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3495:14z4arrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν1Cela pourrait signifier : (1) Paul sadresse aux croyants et utilise la mort comme une métaphore pour leurs domaines de faiblesse spirituelle dont ils doivent prendre conscience et quils doivent rejeter. (2) Paul sadresse aux non-croyants qui ont besoin de se réveiller de leur mort spirituelle, tout comme une personne qui est morte doit revenir à la vie pour pouvoir réagir. Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
3505:14abclrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheὁ καθεύδων1Cela pourrait signifier : (1) Paul adresse ce commentaire directement aux croyants qui lisent ou entendent la lettre. (2) Paul adresse ce commentaire directement aux non-croyants qui ne lisent ou nentendent pas la lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
3515:14e873rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ τῶν νεκρῶν1Cette expression décrit toutes les personnes **mortes** ensemble dans le monde souterrain. Se lever dentre eux parle de redevenir vivant et est une métaphore pour devenir vivant spirituellement et vivre pour Dieu. Traduction alternative : “ dentre tous ceux qui sont morts “ ou “ dentre ceux qui sont spirituellement morts “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3525:14ma8wrc://*/ta/man/translate/figs-youἐπιφαύσει σοι1Ici, **vous** fait référence au “dormeur” et est au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
3535:14ym6brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός1**Christ** permettra à un incroyant de comprendre combien ses actes sont mauvais et comment Christ lui pardonnera et lui donnera une nouvelle vie, tout comme la lumière montre ce qui est réellement là que les ténèbres avaient caché. Cela sapplique également à tout ce quun croyant na pas encore reconnu comme péché. Autre traduction : “Le Christ vous montrera ce qui est juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3545:15du5nβλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί1Les personnes qui sont **> imprudentes <** ne se prémunissent pas contre le péché. Les personnes sages, en revanche, peuvent identifier le péché et le fuir. Traduction alternative : “Par conséquent, vous devez veiller à vivre comme une personne sage plutôt que comme une personne insensée”.
3555:15abe0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1Le mot de liaison **donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est que le Christ a montré la lumière sur lui. Le résultat est que le pécheur marchera prudemment dans la lumière. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3565:15abe1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1Le mot de liaison **mais** introduit une relation de contraste. Être imprudent soppose à être sage. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3575:15abe2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὡς σοφοί1Le verbe “marcher” est omis. Vous pouvez lindiquer clairement. Autre traduction : “walk as wise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3585:16h8b1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν1On parle dutiliser le temps à bon escient comme sil sagissait de **racheter le temps**. Traduction alternative : “faire les meilleures choses que vous pouvez avec votre temps” ou “utiliser le temps avec sagesse” ou “mettre le temps à son meilleur usage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3595:16lrb6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν1Le mot **jours** est une métonymie de ce que les gens font pendant ces jours. Traduction alternative : “ parce que les gens autour de vous font constamment toutes sortes de choses mauvaises et les occasions que vous avez de faire le bien peuvent devenir rares “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3605:16abe3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1Le mot de liaison **car** introduit la raison dune relation raison-résultat. La raison est que les jours sont mauvais. Le résultat est que les croyants doivent racheter le temps. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3615:17abe4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦτο1La phrase de liaison **A cause de cela** introduit le résultat dune relation raison-résultat. La raison est que les jours sont mauvais. Le résultat est que les croyants ne seront pas stupides, mais comprendront la volonté de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3625:17abe5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1Le mot de liaison **mais** introduit une relation de contraste. Être insensé est en contraste avec la compréhension de la volonté de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3635:18tz9e0# Connecting Statement:\n\nPaul termine ses instructions sur la manière dont tous les croyants doivent vivre.
3645:18scp1καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ1Traduction alternative : “Il ne faut pas senivrer en buvant du vin”
3655:18cd33rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία1Le mot **insouciance** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ qui conduit à un comportement téméraire “ ou “ parce que cela vous ruine “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3665:18lgw3ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι1Traduction alternative : “Au contraire, vous devez être contrôlé par le Saint-Esprit”
3675:18abe6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1Le mot de liaison **au lieu de** introduit une relation de contraste. Être ivre est en contraste avec être rempli de lEsprit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3685:19egk6rc://*/ta/man/translate/figs-merismψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς1Cela pourrait signifier : (1) que Paul utilise ces mots comme un mérisme pour “ toutes sortes de chants pour louer Dieu “ (2) que Paul énumère des formes spécifiques de musique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
3695:19n5jjψαλμοῖς1Il sagit probablement de chants du livre des Psaumes de lAncien Testament que les chrétiens chantaient.
3705:19g5ssὕμνοις1Il sagit de chants de louange et dadoration qui ont pu être écrits spécifiquement pour être chantés par des chrétiens.
3715:19v9ayrc://*/ta/man/translate/figs-doubletᾠδαῖς πνευματικαῖς1Cela pourrait signifier : (1) ce sont des chants que le Saint-Esprit inspire à une personne à chanter juste à ce moment-là (2) **chants spirituels** et “hymnes” forment un doublet. Ils signifient fondamentalement la même chose, et vous pourriez utiliser un seul mot pour ceux-ci au lieu de deux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
3725:19v3qlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῇ καρδίᾳ ὑμῶν1Ici, **cœur** est une métonymie pour les pensées ou lêtre intérieur dune personne. Cela pourrait signifier : (1) ils devraient faire cela avec de vrais motifs et de la sincérité. Traduction alternative : “du plus profond de votre être” ou “sincèrement” (2) ils devraient faire cela avec enthousiasme : Autre traduction : “de tout votre être” ou “avec enthousiasme” Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3735:20e6w5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Ici, **nom** pourrait se référer à : (1) Jésus lui-même. Traduction alternative : “parce que vous appartenez à notre Seigneur Jésus-Christ” (2) lautorité de Jésus. Autre traduction : “avec lautorité de notre Seigneur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3745:20abw5τῷ Θεῷ καὶ Πατρί1Traduction alternative : “à Dieu, qui est notre père”
3755:22isd70# Connecting Statement:\n\nPaul commence à expliquer comment les chrétiens doivent se soumettre les uns aux autres ([Ephésiens 5:21](../05/21.md)). Il commence par donner des instructions aux épouses et aux maris sur la manière dont ils doivent se comporter les uns envers les autres.
3765:23abe7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1Le mot de liaison **Car** introduit la raison dune relation raison-résultat. La raison est que le mari est le chef de la femme de la même manière que le Christ est le chef de léglise. Le résultat est que les femmes doivent se soumettre à leurs maris. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3775:23x637rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκεφαλὴ τῆς γυναικὸς & κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας1Le mot **tête** représente ici le chef. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3785:23abc1τοῦ σώματος1Léglise est souvent désignée comme le **> corps <** du Christ.
3795:25sx8d0# General Information:\n\nIci, les mots **> lui-même <** et **> il <** font référence au Christ. Le mot **> elle <** fait référence à léglise.
3805:25sm9eἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας1Ici, **> lamour <** signifie que le mari fait de manière désintéressée ce qui est le mieux pour la femme, en servant ou en donnant de manière désintéressée à sa femme.
3815:25i24yἑαυτὸν παρέδωκεν1Traduction alternative : “a permis aux gens de le tuer”
3825:25kp8krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπὲρ αὐτῆς1Paul parle de lassemblée des croyants comme sil sagissait dune femme que Jésus va épouser. Traduction alternative : “pour nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3835:26abe9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1La phrase de liaison **de sorte que** introduit une relation de but. Le but ou la finalité de Christ se livrant à la mort est de sanctifier léglise. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3845:26h6vxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας1Paul parle de lassemblée des croyants comme sil sagissait dune femme que Jésus va épouser. Autre traduction : “il nous rendra saints, après nous avoir purifiés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3855:26a9p5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι1Cela pourrait signifier : (1) Paul fait référence à Dieu rendant le peuple du Christ propre par la prédication et lacceptation de la **parole de Dieu** dans le message évangélique et par le **baptême deau** en Christ. (2) Paul parle de Dieu qui nous purifie spirituellement de nos péchés par le message, comme si Dieu rendait nos corps propres en les lavant avec de leau **>**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3865:27abearc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou lobjectif du Christ qui purifie léglise par la parole est de présenter léglise à lui-même comme une glorieuse épouse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3875:27d1smrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα1Paul parle de léglise comme dun vêtement propre et en parfait état. Traduction alternative : “nayant aucun défaut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3885:27abcmrc://*/ta/man/translate/figs-doubletμὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα1Ici, **tache** et **ride** représentent la même idée de défaut de deux manières pour souligner la pureté de léglise. Si votre langue na pas deux mots différents, vous pouvez utiliser un seul mot pour cela. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
3895:27abebrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1Le mot de liaison **mais** introduit une relation de contraste. Léglise ayant des taches et des rides de péché est en contraste avec léglise étant sainte et irréprochable. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3905:27abecrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα2La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou lobjectif du Christ lavant léglise est de rendre léglise sainte et irréprochable. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3915:27jvi4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἁγία καὶ ἄμωμος1Ici, **irréprochable** signifie fondamentalement la même chose que **saint**. Paul utilise les deux ensemble pour souligner la pureté de léglise. Si votre langue na pas deux mots différents, vous pouvez utiliser un seul mot pour cela. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
3925:28wp8brc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα1Vous pouvez déclarer explicitement que les gens aiment **leur propre corps**. Traduction alternative : “comme les maris aiment leur propre corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3935:29h5aaἀλλὰ ἐκτρέφει1Traduction alternative : “mais il se nourrit”
3945:29abedrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1Le mot de liaison **mais** introduit une relation de contraste. Le fait de détester son propre corps soppose au fait den prendre soin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3955:30abeerc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1Le mot de liaison **car** introduit la raison dune relation raison-résultat. La raison est que léglise est le corps du Christ. Le résultat est que le Christ prend soin de léglise. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3965:30h44frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ1Paul parle ici de lunion étroite des croyants avec le Christ, comme sils faisaient partie de son propre **corps**, dont il prendrait naturellement soin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3975:31yp230# General Information:\n\nLa citation est tirée des écrits de Moïse dans lAncien Testament.
3985:31yp240# General Information:\n\nLes mots **> son <** et **> lui-même <** font référence à un croyant masculin qui se marie.
3995:31abefrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἀντὶ τούτου1La phrase de connexion **Pour cette raison** introduit le résultat dune relation raison-résultat. Dans ce cas, cette phrase fait partie dune citation de Genèse 2:24 et donc la raison nest pas indiquée ici, mais il est indiqué dans Genèse 2:23 que la femme a été créée à partir de lhomme. Le résultat est que lhomme quittera son père et sa mère et sattachera à sa femme. Sil est déroutant de ne pas indiquer la raison, vous pouvez inclure une note de bas de page qui dit : “la raison en est que la femme a été créée à partir de lhomme. Voir Genèse 2:23” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4006:intror7c30# Éphésiens 6 Notes générales\n\n## Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Esclavage\n\nPaul nécrit pas dans ce chapitre pour savoir si lesclavage est bon ou mauvais. Paul enseigne sur le travail pour plaire à Dieu, que ce soit en tant quesclave ou en tant que maître. Ce que Paul enseigne ici sur lesclavage aurait été surprenant. À son époque, on ne sattendait pas à ce que les maîtres traitent leurs esclaves avec respect et ne les menacent pas.\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n### Armure de Dieu\n\nCette métaphore étendue décrit comment les chrétiens peuvent se protéger lorsquils sont attaqués spirituellement. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4016:1wq46rc://*/ta/man/translate/figs-you0# General Information:\n\nLe commandement du premier verset est au pluriel. Puis, dans les versets 2 et 3, Paul cite la loi de Moïse. Moïse parlait au peuple dIsraël comme sil sagissait dune seule personne, donc **ton** et **tu** y sont au singulier. Si cela na pas de sens, vous devrez peut-être les traduire au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
4026:1jf170# Connecting Statement:\n\nPaul continue à expliquer comment les chrétiens doivent se soumettre les uns aux autres. Il donne des instructions aux enfants, aux pères, aux ouvriers et aux maîtres.
4036:1ev8mἐν Κυρίῳ1Traduction alternative : “parce que vous appartenez au Seigneur” ou “en tant que disciples du Seigneur”.
4046:1abegrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1Le mot de connexion **pour** introduit la raison dune relation raison-résultat. La raison est que les enfants doivent faire ce qui est juste. Le résultat est que les enfants doivent obéir à leurs parents. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4056:3abehrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1La phrase de liaison **pour que** introduit une relation de but. Le but ou lobjectif dobéir à son père et à sa mère est de vivre bien et longtemps sur la terre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4066:4bb7gμὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν1Traduction alternative : “ne mettez pas vos enfants en colère” ou “ne mettez pas vos enfants en colère”.
4076:4abeirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1Le mot de liaison **au lieu de** introduit une relation de contraste. Les pères provoquant leurs enfants à la colère sopposent à léducation de leurs enfants dans la discipline et linstruction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4086:4ytg5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου1Les noms abstraits **discipline** et **instruction** peuvent être exprimés par des verbes. Traduction alternative : “leur apprendre à devenir des adultes en sassurant quils savent et font ce que le Seigneur veut quils fassent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
4096:5s1pqrc://*/ta/man/translate/figs-doubletφόβου καὶ τρόμου1La phrase **peur et tremblement** utilise deux idées similaires pour souligner limportance dhonorer leurs maîtres. Traduction alternative : “avec un profond respect” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
4106:5z6xxrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleκαὶ τρόμου1Ici, **tremblement** est une exagération utilisée pour souligner combien il est important que les esclaves obéissent à leurs maîtres. Traduction alternative : “ et un profond respect “ ou “ comme si vous trembliez de peur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
4116:5pd6zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν1Ici, **cœur** est une métonymie pour lesprit ou les intentions dune personne. Traduction alternative : “avec honnêteté” ou “avec sincérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4126:5ab6zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἁπλότητι1Le mot **honnêteté** est un nom abstrait. Traduction alternative : “honnêtement” ou “sincèrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4136:5cd6zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς τῷ Χριστῷ1Pour que ce soit clair, vous pouvez inclure le verbe ici : “comme vous obéissez au Christ.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4146:6abejrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1Le mot de liaison **mais** introduit une relation de contraste. Obéir à nos maîtres en tant quhommes-plaisants est en contraste avec le fait de leur obéir parce que nous sommes esclaves de Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4156:6l9veὡς δοῦλοι Χριστοῦ1Traduction alternative : “comme si votre maître terrestre était le Christ lui-même”
4166:6u5fnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ ψυχῆς1Ici, **âme** est une métonymie pour “attitudes” ou “intentions”. Traduction alternative : “ de tout cœur “ ou “ avec enthousiasme “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
4176:9i85src://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς1Ici, **le même** renvoie à “sil fait quelque chose de bien” de ([Ephésiens 6:8](../06/08.md)). Traduction alternative : “vous devez aussi bien traiter vos esclaves” ou “tout comme les esclaves doivent faire du bien à leurs maîtres, vous devez aussi faire du bien à vos esclaves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4186:9wii4εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς1Traduction alternative : “Vous savez que le Christ est le maître des esclaves et de leurs maîtres, et quil est au ciel”.
4196:9r9ueπροσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ1Traduction alternative : “il juge tout le monde de la même façon”
4206:10t5th0# Connecting Statement:\n\nPaul donne des instructions pour rendre les croyants forts dans cette bataille que nous menons pour Dieu.
4216:10e4mgrc://*/ta/man/translate/figs-doubletτῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ1Ces deux mots ont un sens très proche. Ensemble, ils se renforcent mutuellement. Autre traduction : “Voir comment vous avez traduit cette phrase vers la fin de [Ephésiens 1:19](../01/19.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
4226:11n8x8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου1Dans cette métaphore, Paul représente les ressources spirituelles que **Dieu** donne à tous les chrétiens comme larmure **dun soldat**. Traduction alternative : “ Tout comme un soldat se revêt dune armure pour se protéger des attaques de lennemi, utilisez toutes les ressources de Dieu pour tenir fermement contre le diable “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4236:11ra3yτὰς μεθοδίας1Traduction alternative : “les plans délicats”
4246:12abekrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1Le mot de liaison **Car** introduit la raison dune relation raison-résultat. La raison est que nous sommes dans une lutte contre les forces spirituelles des ténèbres. Le résultat est que nous devons nous revêtir de toute larmure de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4256:12d7berc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheαἷμα καὶ σάρκα1Cette expression fait référence aux personnes, et non aux esprits qui nont pas de corps humain. Traduction alternative : “êtres humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4266:12abelrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1Le mot de liaison **mais** introduit une relation de contraste. Les personnes faites de chair et de sang sont en contraste avec les forces spirituelles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4276:12ftu4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρὸς τοὺς κοσμοκράτορας1Ici, il est sous-entendu que **les contrôleurs du monde** font référence à des êtres spirituels puissants. Traduction alternative : “contre les êtres spirituels puissants qui dominent les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4286:12abcnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ σκότους τούτου1Ici, **lobscurité** est une métaphore pour les choses qui sont mauvaises. Traduction alternative : “pendant cette période actuelle de malheur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4296:13jrn9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ1Les chrétiens doivent utiliser les ressources protectrices **que Dieu** leur donne pour combattre le diable, de la même manière quun soldat revêt une **armure** pour se protéger contre ses ennemis. Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4306:13abemrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦτο1La phrase de liaison **A cause de cela** introduit le résultat dune relation raison-résultat. La raison est que nous sommes dans une bataille contre des forces spirituelles mauvaises. Le résultat est que nous devons revêtir larmure complète de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4316:13cy9hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ1Le mot **résister** signifie résister avec succès à quelque chose. Traduction alternative : “ afin que vous puissiez résister lorsque le mal vous attaque “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4326:13ab9hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι1Il peut être utile dénoncer explicitement ce que les croyants doivent supporter. Traduction alternative : “afin que vous puissiez résister aux attaques du diable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4336:13abenrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou lobjectif de se revêtir de toute larmure de Dieu est de pouvoir résister aux attaques des forces spirituelles des ténèbres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4346:14r5m7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστῆτε οὖν1Ici, le mot **Stand** représente le fait de prendre une position sur ce qui est juste et vrai et de résister avec succès aux forces qui tentent damener le croyant à compromettre cette position. Voyez comment vous avez traduit “stand firm” dans [Ephésiens 6:13](../06/13.md). “Résistez donc au mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4356:14abexrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1Le mot de liaison **donc** introduit le résultat dune relation raison-résultat. La raison est que nous, les croyants, avons revêtu notre armure spirituelle. Le résultat est que nous nous tiendrons debout et résisterons aux forces spirituelles maléfiques. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4366:14lbd4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ1Dans cette métaphore, **la vérité** est comparée à la ceinture dun soldat. La vérité tient tout ensemble pour un croyant tout comme une ceinture tient ensemble les vêtements dun soldat. Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4376:14abq4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀληθείᾳ1Le mot **vérité** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ce qui est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4386:14abcarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης1Dans cette métaphore, **la droiture** est comparée à la **cuirasse dun soldat**. Tout comme les soldats mettent une cuirasse pour se protéger des attaques ennemies, les croyants doivent se comporter de manière juste pour se protéger des attaques spirituelles. Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4396:14cdcarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδικαιοσύνης1Le mot **droit** est un nom abstrait. Traduction alternative : “la bonne façon de vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4406:15f6w1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης1Dans cette métaphore, **lévangile de paix** est comparé aux sandales dun soldat. Tout comme le soldat porte des chaussures solides qui lui donnent un pied solide et lui permettent de marcher sur de longues distances, le croyant doit avoir une connaissance solide de lévangile de paix et être prêt à aller là où le Seigneur lenvoie pour le proclamer. Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4416:15abw1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰρήνης1Le mot **paix** est un nom abstrait. Traduction alternative : “qui rend tout bon entre les hommes et Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4426:16n65crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως1Dans cette métaphore, la foi est comparée au **bouclier**dun soldat. Tout comme le soldat utilise un bouclier pour se protéger des attaques ennemies, le croyant doit utiliser la **foi** que Dieu donne pour se protéger lorsque le diable attaque. Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4436:16ab5drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς πίστεως1Le mot **foi** est un nom abstrait qui peut être traduit par un verbe. Autre traduction : “qui représente à quel point vous avez confiance dans le Seigneur” Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4446:16djl5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα1Les attaques du diable contre un croyant sont comme **des flèches enflammées** tirées sur un soldat par un ennemi. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4456:17g2kwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε1Le **salut** que Dieu donne protège lesprit du croyant tout comme un **casque** protège la tête dun soldat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4466:17abkwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦ σωτηρίου1Le mot **salut** est un nom abstrait qui peut être traduit par un verbe. Autre traduction : “qui représente le fait que Dieu vous a sauvé” Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4476:17c191rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ1Dans cette métaphore, le message de Dieu est comparé à lépée **dun soldat**. Tout comme les soldats utilisent une épée pour combattre et vaincre leur ennemi, le croyant peut utiliser le message de Dieu dans la Bible pour lutter contre le diable. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4486:18mu4wδιὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι1Traduction alternative : “Priez en tout temps dans lEsprit en priant et en faisant des demandes spécifiques”.
4496:18g1i7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς αὐτὸ1Lexpression de liaison **à cette fin** marque une relation de but ou dobjectif. Le but est ce qui vient dêtre mentionné : prier en tout temps par lEsprit. Pour ce faire, les croyants doivent être vigilants et persévérer à faire des demandes pour tous les saints. Traduction alternative : “pour cette raison” ou “afin de faire cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4506:18i5hmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων1Le mot **persévérance** est un nom abstrait qui peut être traduit par un verbe. Traduction alternative : “ persévérer dans la vigilance, et prier pour tout le peuple saint de Dieu “ ou “ prier avec une vigilance constante pour tous les croyants “ Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4516:19rm1h0# Connecting Statement:\n\nEn terminant cette lettre, Paul demande à ses lecteurs de prier pour son audace à annoncer lÉvangile alors quil est en prison et il dit quil envoie Tychique pour les réconforter.
4526:19j135rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα μοι δοθῇ λόγος1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que Dieu me donne la parole” ou “que Dieu me donne le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4536:19abeorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou lobjectif des croyants qui prient pour Paul est de lui permettre de prêcher lévangile avec audace. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4546:19gu1nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀνοίξει τοῦ στόματός μου1Il sagit dune métonymie pour parler. Traduction alternative : “Je parle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4556:20wx9krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει1Lexpression **enchaîné** est une métonymie pour dire être en prison. Traduction alternative : “ à cause de quoi je suis maintenant en prison “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
4566:20pmm2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι1Le mot “prier” est compris à partir du verset 18. Autre traduction possible : “Priez pour que, chaque fois que jenseigne lévangile, je le dise aussi hardiment que je le devrais” ou “Priez pour que je puisse parler de lévangile aussi hardiment que je le devrais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4576:20abeprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou lobjectif des croyants qui prient pour Paul est de lui permettre de prêcher lÉvangile avec audace, même sil est enchaîné. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4586:20cdeprc://*/ta/man/translate/figs-pronounsἐν αὐτῷ1Ici, **il** renvoie au “message” du verset 19 dont Paul veut parler. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez répéter le mot “message” ici. Traduction alternative : “dans mon message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
4596:21aberrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou lobjectif de Paul envoyant Tychique à Éphèse était de dire aux croyants éphésiens ce qui arrivait à Paul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4606:21cxs9rc://*/ta/man/translate/translate-namesΤυχικὸς1Tychique était lun des nombreux hommes qui servaient avec Paul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
4616:21abc2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφὸς1Paul parle de Tychique comme sil était un **frère** de tous les autres croyants qui faisaient partie de la famille spirituelle de Dieu. Traduction alternative : “compagnon de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4626:22nv5mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπαρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν1Ici, **cœurs** est une métonymie pour les êtres intérieurs des personnes. Traduction alternative : “il peut vous encourager” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4636:22abesrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou lobjectif de Paul qui envoie Tychique aux Éphésiens est dencourager leurs cœurs et de leur faire savoir ce qui arrivait à Paul et à ses compagnons. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4646:23j3950# Connecting Statement:\n\nPaul termine sa lettre aux croyants dÉphèse par une bénédiction de paix et de grâce sur tous les croyants qui aiment le Christ.
4656:23ab33rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς1**Paix** est un nom abstrait. Traduction alternative : “Que les frères aient un esprit de paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4666:23abc3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς ἀδελφοῖς1Paul parle des autres croyants comme sils étaient **frères** à tous les autres croyants qui faisaient partie de la famille spirituelle de Dieu. Traduction alternative : “aux autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4676:23ab44rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀγάπη1Le mot **amour** est un nom abstrait. Traduction alternative : “puissiez-vous vous aimer les uns les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4686:23ab55rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ πίστεως1Le mot **foi** est un nom abstrait qui peut être traduit par un verbe. Autre traduction : “comme vous avez confiance dans le Seigneur” Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4696:24cd55rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ χάρις μετὰ1Le mot **Grâce** est un nom abstrait qui peut être traduit par un adverbe. Traduction alternative : “Que Dieu agisse gracieusement envers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4706:24ef55rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἀφθαρσίᾳ1Le mot **incorruptibilité** est un nom abstrait. Traduction alternative : “dune manière que personne nest capable de corrompre” ou “à tel point que personne ne peut les faire cesser de laimer” Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])