Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note front:intro e3di 0 Introduction aux Ephésiens\n\n\n### Partie 1 : Introduction générale\n\n#### Plan d’Éphésiens\n\n1. Salutation et prière pour les bénédictions spirituelles en Christ (1:1-23)\n1. Le péché et le salut (2:1-10)\n1. Unité et paix (2:11-22)\n1. Le mystère du Christ dans les croyants, fait connaître (3:1-13)\n1. Prière pour que les richesses de sa gloire rendent les croyants forts (3:14-21)\n1. L’unité de l’Esprit, l’édification du corps du Christ (4:1-16)\n1. La vie nouvelle (4:17-32)\n1. Imitateurs de Dieu (5:1-21)\n1. 1. Epouses et maris ; enfants et parents ; esclaves et maîtres (5:22-6:9)\n11. L’armure de Dieu (6:10-20)\n1. Salutation finale (6:21-24)\n\n### Qui a écrit le livre des Éphésiens?\n\nPaul a écrit les Éphésiens. Paul était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien. Il a persécuté les chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois dans l’Empire romain pour parler de Jésus aux gens.\n\nL’apôtre Paul a aidé à fonder l’église d’Éphèse lors d’un de ses voyages. Il a également vécu à Éphèse pendant un an et demi et a aidé les croyants de cette ville. Paul a probablement écrit cette lettre alors qu’il était en prison à Rome.\n\n###Qu’est-ce que le livre des Éphésiens raconte ? \n\nPaul a écrit cette lettre aux chrétiens d’Éphèse pour expliquer l’amour de Dieu pour eux dans le Christ Jésus. Il a décrit les bénédictions que Dieu leur accordait parce qu’ils étaient maintenant unis au Christ. Il a expliqué que tous les croyants sont unis ensemble, qu’ils soient juifs ou païens. Paul voulait aussi les encourager à vivre d’une manière qui plaise à Dieu.\n\n#### Comment traduire le titre de ce livre?\n\nLes traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “Éphésiens”. Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, comme “La lettre de Paul à l’Église d’Éphèse” ou “Une lettre aux chrétiens d’Éphèse.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n####Qu’est-ce que le “mystère” dans le livre des Éphésiens ? \n\nL’expression traduite dans l’ULT par “mystère” ou “caché” apparaît six fois. Par elle, Paul entendait toujours quelque chose que Dieu devait révéler aux êtres humains parce qu’ils ne pouvaient pas le connaître par eux-mêmes. Il s’agissait toujours de quelque chose concernant la manière dont Dieu prévoyait de sauver l’humanité. Parfois, il s’agissait de son projet d’instaurer la paix entre lui et l’humanité. Parfois, il s’agissait plus spécifiquement de son projet de sauver à la fois les Juifs et les Gentils en les unissant par le Christ. Cette vérité cachée était que les païens sont maintenant en mesure de bénéficier des promesses du Christ en tant qu’égaux des juifs.\n\n### Que disait Paul à propos du salut et de la vie juste ?\n\nPaul a dit beaucoup de choses sur le salut et la vie juste dans cette lettre et dans beaucoup de ses lettres. Il a dit que Dieu a été très gentil et a sauvé les chrétiens parce qu’ils croient en Jésus. Par conséquent, après être devenus chrétiens, ils doivent vivre de manière juste pour montrer qu’ils ont foi en Christ. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n### Singulier et pluriel “vous”\n\nDans ce livre, le mot “je” fait référence à Paul. Le mot “vous” est presque toujours au pluriel et désigne les croyants qui peuvent lire cette lettre. Les trois exceptions à cette règle sont : 5:14, 6:2, et 6:3. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])\n\n###Qu’est-ce que Paul entendait par le “ nouveau moi “ ou le “ nouvel homme “ ?\n\nQuand Paul parlait du “ nouveau moi “ ou du “ nouvel homme “, il entendait la nouvelle nature qu’un croyant reçoit du Saint-Esprit. Cette nouvelle nature a été créée à l’image de Dieu (voir : 4:24). L’expression “homme nouveau” est également utilisée pour désigner la paix que Dieu a instaurée entre les Juifs et les Gentils. Dieu les a réunis en un seul groupe de personnes qui lui appartiennent (Voir : 2:15).\n\n### Comment les idées de “saint” et de “sanctifier” sont-elles représentées dans Éphésiens dans l’ULT ? \n\nLes Écritures utilisent ces mots pour indiquer l’une quelconque de plusieurs idées. Pour cette raison, il est souvent difficile pour les traducteurs de bien les représenter dans leurs versions. Pour traduire en anglais, l’ULT utilise les principes suivants:\n* Parfois, le sens d’un passage implique une sainteté morale. Particulièrement important pour la compréhension de l’évangile est l’utilisation de “saint” pour exprimer le fait que Dieu considère les chrétiens comme sans péché parce qu’ils sont unis à Jésus-Christ. Un autre usage de “saint” est d’exprimer l’idée que Dieu est parfait et sans défaut. Une troisième utilisation consiste à exprimer l’idée que les chrétiens doivent se comporter dans la vie d’une manière irréprochable et sans défaut. Dans ces cas, l’ULT utilise “saint”, “Dieu saint”, “saints” ou “saints”. (Voir : 1:1, 4)\n* Parfois, le sens d’un passage indique une simple référence aux chrétiens sans impliquer un rôle particulier rempli par eux. Dans ces cas, l’ULT utilise “saint” ou “saints”\n* Parfois, le sens dans un passage implique l’idée de quelqu’un ou de quelque chose mis à part pour Dieu seul. Dans ces cas, l’ULT utilise “mis à part”, “dédié à” ou “réservé pour”. (Voir : 3:5)\n\nL’UST sera souvent utile lorsque les traducteurs réfléchiront à la façon de représenter ces idées dans leurs propres versions.\n\n####Qu’est-ce que Paul entendait par l’expression “ en Christ “, “ dans le Seigneur “, etc.?\n\nCe genre d’expression apparaît dans 1:1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20 ; 2:6, 7, 10, 13, 15, 16, 18, 21, 22 ; 3:5, 6, 9, 11, 12, 21 ; 4:1, 17, 21, 32 ; 5:8, 18, 19 ; 6:1, 10, 18, 21. Paul a voulu exprimer l’idée d’une union très étroite entre le Christ et les croyants. Veuillez consulter l’introduction au livre des Romains pour plus de détails sur ce genre d’expression.\n\n#### Quels sont les enjeux majeurs du texte du livre des Éphésiens?\n* “ à Éphèse “ (1:1). Certains des manuscrits les plus anciens ne comportent pas cette expression. Il est probable que Paul avait l’intention que cette lettre soit lue dans de nombreuses églises, notamment à Éphèse et dans de nombreuses autres villes. À l’origine, il a peut-être laissé un espace vide pour que le nom de la ville soit rempli par ceux qui copiaient la lettre et la portaient dans différentes villes. Mais “Ephèse” est le seul nom trouvé sur les manuscrits qui ont un nom de ville. Par conséquent, l’ULT, l’UST et de nombreuses versions modernes l’incluent.\n* “parce que nous sommes membres de son corps” (5:30). La plupart des versions modernes, y compris l’ULT et l’UST, lisent de cette façon. Certaines versions plus anciennes lisent : “parce que nous sommes membres de son corps et de ses os”. Les traducteurs peuvent décider de choisir la deuxième lecture si d’autres versions dans leur région la présentent de cette façon. Si les traducteurs choisissent la deuxième lecture, ils devraient mettre les mots supplémentaires entre crochets ([]) pour indiquer qu’ils ne sont probablement pas originaux du livre des Éphésiens.\n\n(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 1:intro fg42 0 # Éphésiens 1 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n### “Je prie”\n\nPaul structure une partie de ce chapitre comme une prière de louange à Dieu. Mais Paul ne se contente pas de parler à Dieu. Il enseigne à l’église d’Éphèse. Il dit aussi aux Éphésiens comment il prie pour eux.\n\n## Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Prédestination\n\nBeaucoup de spécialistes croient que ce chapitre enseigne sur un sujet connu sous le nom de “prédestination.” Voir l’utilisation du mot “prédestination” en 1:5, 11. Certains chercheurs considèrent que cela indique que Dieu a, dès avant la fondation du monde, choisi certaines personnes à sauver. Les chrétiens ont des points de vue différents sur ce que la Bible enseigne à ce sujet, de sorte que les traducteurs doivent faire très attention lorsqu’ils traduisent ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/predestine]]) 1:1 kx1g rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nPaul se désigne lui-même comme l’auteur de cette lettre aux croyants de l’église d’Éphèse (et d’ailleurs). Sauf indication contraire, toutes les occurrences de “vous” et “votre” font référence aux croyants d’Éphèse ainsi qu’à tous les croyants, et sont donc au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 1:1 ilf2 Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ & τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν 1 Votre langue peut avoir une façon particulière de présenter l’auteur d’une lettre et le public visé. Traduction alternative : “Moi, Paul, apôtre de Jésus-Christ... j’écris cette lettre pour vous, peuple saint de Dieu”. 1:1 u73p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 L’expression **dans le Christ Jésus** et les expressions similaires sont des métaphores qui apparaissent fréquemment dans les lettres du Nouveau Testament. Elles expriment le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui croient en lui, en imaginant les croyants comme étant entourés du Christ. Autre traduction : “en relation étroite avec le Christ Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:2 x9ey χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Il s’agit d’une salutation et d’une bénédiction courantes que Paul utilise souvent au début de ses lettres. Utilisez une forme dans votre langue qui indique clairement qu’il s’agit d’une salutation et d’une bénédiction. 1:3 lm67 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 # General Information:\n\nDans ce livre, sauf indication contraire, les mots “nous” et “nous” font référence à Paul, aux croyants d’Éphèse et à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:3 zdh3 0 # Connecting Statement:\n\nPaul ouvre sa lettre en parlant de la position des croyants et de leur sécurité devant Dieu. 1:3 g6sj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Louons le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:3 cr9h ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς 1 Traduction alternative : “car Dieu nous a bénis” 1:3 m8qh πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ 1 Traduction alternative : “toute bénédiction venant de l’Esprit de Dieu” 1:3 j2lk ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 “dans le monde surnaturel”. Le mot **> céleste <** désigne l’endroit où se trouve Dieu. 1:3 v9qz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 Ici, **en Christ** pourrait signifier : (1) une métaphore faisant référence à notre relation étroite avec le Christ. Traduction alternative : “en nous unissant au Christ” ou “parce que nous sommes unis au Christ” (2) ce que le Christ a fait. Autre traduction : “par le Christ” ou “par ce que le Christ a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:4 ibv6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἁγίους καὶ ἀμώμους 1 Paul utilise ces deux mots similaires pour souligner la bonté morale. Si votre langue ne possède pas deux mots similaires, vous pouvez utiliser un seul mot pour les deux, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1:4 ab01 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀμώμους 1 Le mot **blameless** contient deux idées négatives : “blâmer” ou “faute”, et “-less”, qui signifie “sans”. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, les deux idées négatives peuvent être remplacées par l’idée positive correspondante, “parfait.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 1:5 fp7l 0 # General Information:\n\nLes mots “son”, “il” et “il” font référence à Dieu. 1:5 h7pn rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν 1 Le mot **nous** fait référence à Paul, à l’église d’Éphèse et à tous les croyants en Christ. Traduction alternative : “Dieu a prévu depuis longtemps de nous adopter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]). 1:5 pq1x προορίσας ἡμᾶς 1 Traduction alternative : “Dieu nous a choisis à l’avance” ou “Dieu nous a choisis il y a longtemps”. 1:5 e6f6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς υἱοθεσίαν 1 Ici, **l’adoption** est une métaphore qui fait référence au fait de faire partie de la famille de Dieu. Traduction alternative : “devenir ses enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:5 ciu3 διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Dieu a fait entrer les croyants dans sa famille par l’œuvre de Jésus-Christ. 1:6 s9qk ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ 1 Traduction alternative : “il a bien voulu nous donner par le moyen de celui qu’il aime”. 1:6 x7jp τῷ ἠγαπημένῳ 1 Traduction alternative : “celui qu’il aime, Jésus-Christ” ou “son Fils, qu’il aime”. 1:7 abcb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ 1 Le **sang** de Jésus est une métonymie de sa mort. Traduction alternative : “parce qu’il est mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:7 m9l4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 Paul parle de la grâce de Dieu comme s’il s’agissait d’une richesse matérielle. Traduction alternative : “grandeur de la grâce de Dieu” ou “abondance de la grâce de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:8 pg6j ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς 1 Traduction alternative : “qu’il nous a donné en grande quantité” ou “être extrêmement gentil avec nous”. 1:8 sw98 ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει 1 Cela pourrait signifier : (1) parce qu’il a toute la sagesse et l’intelligence. (2) pour que nous ayons une grande sagesse et une grande intelligence. 1:8 ab98 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σοφίᾳ καὶ φρονήσει 1 Ici, **sagesse** et **compréhension** signifient des choses très similaires. Si votre langue n’a pas deux mots similaires, vous pouvez utiliser un seul mot pour les deux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1:9 v71p κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ 1 Cela pourrait signifier : (1) parce qu’il voulait nous le faire savoir. (2) ce qui était ce qu’il voulait. 1:9 c2uk ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ 1 Traduction alternative : “comme il a démontré ce but dans le Christ” 1:9 u53h ἐν αὐτῷ 1 Traduction alternative : “par l’intermédiaire du Christ” 1:10 n2sl εἰς οἰκονομίαν 1 Une nouvelle phrase peut être commencée ici. Traduction alternative : “Il a fait cela en vue d’une administration” ou “Il a fait cela en pensant à une intendance”. 1:10 em7q τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν 1 Traduction alternative : “au moment opportun” ou “au moment qu’il a fixé”. 1:10 ab7q ἐν αὐτῷ 1 Traduction alternative : “sous son règne” ou “sous son autorité”. 1:11 ww9s rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καὶ ἐκληρώθημεν, προορισθέντες 1 Les deux pronoms **nous** et **Nous** sont inclusifs dans ce verset. Paul fait référence à tous les chrétiens, qui ont été prédestinés à appartenir au Christ. Aux versets 12 et 13, il divisera ce groupe en “nous” (exclusif) chrétiens juifs et “vous” chrétiens païens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:11 t281 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἐκληρώθημεν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Cela pourrait signifier : (1) Dieu nous a aussi choisis pour être sa possession. (2) Dieu nous a aussi choisis pour être ses héritiers. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:11 nkf8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προορισθέντες 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu nous a choisis à l’avance” ou “Dieu nous a choisis il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:12 gj44 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς & τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ 1 Ici, le mot **nous** est exclusif et fait référence aux croyants juifs qui ont d’abord entendu la bonne nouvelle, et non aux croyants d’Éphèse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:12 zqm9 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ 1 Traduction alternative : “afin que nous ... vivions pour le louer pour sa gloire” 1:13 j1zc 0 # General Information:\n\nDans les deux versets précédents, Paul a parlé de lui-même et des autres croyants juifs, mais il commence maintenant à parler des croyants éphésiens. 1:13 ac1e τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 Cela pourrait signifier : (1) le message sur la vérité. (2) le message de la vérité. 1:13 qgf9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας, τῷ Ἁγίῳ 1 Dans cette métaphore, Paul représente le Saint-Esprit comme un sceau, le comparant à la cire qui était placée sur une lettre et marquée d’un symbole représentant la personne qui avait écrit la lettre. Paul utilise cette coutume comme une image pour montrer comment Dieu a utilisé le Saint-Esprit pour nous assurer que nous lui appartenons. Traduction alternative : “Dieu a mis sur vous le Saint-Esprit qu’il a promis, comme s’il était un sceau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:13 abcf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσφραγίσθητε 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous a scellé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:14 g6dw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν 1 Recevoir ce que Dieu a promis, c’est comme hériter d’un bien ou d’une fortune d’un membre de la famille. Traduction alternative : “une portion initiale que nous recevrons de ce que Dieu a promis” ou “une garantie que nous recevrons ce que Dieu a promis de nous donner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:15 d9qy 0 # Connecting Statement:\n\nPaul prie pour les croyants éphésiens et loue Dieu pour la puissance que les croyants ont par le Christ. 1:15 abcc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 La phrase de liaison **A cause de cela** introduit une relation raison-résultat. La raison est que les Éphésiens avaient cru à l’Évangile et avaient été scellés par le Saint-Esprit. Le résultat est que Paul loue Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1:16 scy9 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ παύομαι εὐχαριστῶν 1 Paul utilise **pas arrêté** pour souligner qu’il continue à remercier Dieu. Traduction alternative : “Je continue à remercier Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) 1:16 aby9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐ παύομαι εὐχαριστῶν 1 Paul utilise cette exagération pour souligner qu’il remercie Dieu très souvent. Traduction alternative : “Je continue à remercier Dieu” ou “Je remercie souvent Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1:17 abcd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα 1 La phrase de connexion **afin que** introduit une relation raison-résultat. La raison est que Paul prie pour les Éphésiens. Le résultat est que Dieu éclaire les Éphésiens sur tout ce qu’il a fait pour eux par le Christ. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1:17 b7l1 πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως, ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ 1 Traduction alternative : “sagesse spirituelle pour comprendre sa révélation” 1:18 gbl7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 Ici, **cœur** fait référence à l’esprit ou à la pensée d’une personne. Traduction alternative : “afin que vous puissiez acquérir la compréhension” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:18 iv1h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “afin que Dieu vous donne la compréhension” ou “afin que Dieu éclaire votre esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:18 abcg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 L’expression **les yeux de ton cœur** est une métaphore de la capacité d’une personne à comprendre. Traduction alternative : “afin que vous puissiez acquérir la compréhension et être éclairé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:18 m5j5 πεφωτισμένους 1 Traduction alternative : “pour que ... on puisse voir”. 1:18 abc4 τῆς κλήσεως αὐτοῦ 1 Le **> appel <** de Dieu fait référence au fait qu’il choisit des personnes pour croire en lui. Traduction alternative : “que vous avez parce qu’il vous a choisis pour être son peuple”. 1:18 h6ig rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς κληρονομίας αὐτοῦ 1 On parle de recevoir ce que Dieu a promis aux croyants comme si l’on héritait de biens et de richesses d’un membre de la famille. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:18 lg8h τοῖς ἁγίοις 1 Traduction alternative : “ceux qu’il a mis à part pour lui-même” ou “ceux qui lui appartiennent entièrement”. 1:19 t7lx τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 Traduction alternative : “La puissance de Dieu, qui dépasse de loin toute autre puissance”. 1:19 die1 εἰς ἡμᾶς, τοὺς πιστεύοντας 1 Traduction alternative : “pour nous qui croyons” 1:19 e6g2 τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 Traduction alternative : “sa grande puissance qui est à l’œuvre pour nous” 1:19 abce rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 Les mots **force** et **strength** ont des significations très proches et peuvent être combinés. Traduction alternative : “de sa grande force” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1:20 dc4l ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 Traduction alternative : “quand il l’a fait revivre” 1:20 pu97 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 Cette expression décrit tous les morts réunis dans le monde souterrain. Revenir d’entre eux, c’est redevenir vivant. Autre traduction : “d’entre tous ceux qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1:20 ekj4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 La personne qui est assise **à la droite** d’un roi est assise à sa droite et gouverne avec toute l’autorité du roi à la droite ou au côté duquel elle est assise. Il s’agit d’une métonymie de l’emplacement qui représente l’autorité que possède la personne à cet emplacement. Traduction alternative : “lui donna toute autorité pour régner du haut des cieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:20 f3dh rc://*/ta/man/translate/translate-symaction καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ 1 S’asseoir à la **droite** de Dieu est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de Dieu. Traduction alternative : “ l’a assis à la place d’honneur et d’autorité à côté de lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). 1:20 jrv1 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 “dans le monde surnaturel”. Le mot **> céleste <** fait référence à l’endroit où se trouve Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Ephésiens 1:3](../01/03.md). 1:21 k8k7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος 1 Tous ces termes désignent les rangs des êtres surnaturels, qu’ils soient angéliques ou démoniaques. Si votre langue ne dispose pas de quatre termes différents pour désigner les dirigeants ou les autorités, vous pouvez les combiner. Traduction alternative : “bien au-dessus de tous les types d’êtres surnaturels” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1:21 ra11 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Cela pourrait signifier : (1) tout nom que l’homme donne. (2) tous les noms que Dieu donne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:21 x6qc ὀνόματος 1 Cela peut faire référence à : (1) un titre. (2) une position d’autorité. 1:21 pym8 ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Traduction alternative : “en ce moment” 1:21 qw2x ἐν τῷ μέλλοντι 1 Traduction alternative : “à l’avenir” 1:22 jm9i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 Ici, les pieds **>** représentent la seigneurie, l’autorité et la puissance du Christ. Autre traduction : “sous le pouvoir du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:22 pm4t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα 1 Ici, **tête** est une métaphore qui fait référence au chef ou à celui qui est en charge. Traduction alternative : “chef de toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:23 ge2c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 De même que la tête (verset 22) dirige tout ce qui concerne un corps humain, de même Christ est la tête du corps de l’église. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:23 w2kh τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου 1 Traduction alternative : “car le Christ remplit l’église de sa vie et de sa puissance comme il donne la vie à toutes choses”. 1:23 x2kh τὸ πλήρωμα 1 Cela pourrait avoir : (1) un sens passif, qui signifierait que Christ remplit ou complète l’église. (2) un sens actif, qui signifierait que l’église complète le Christ (comme un corps complète une tête). 2:intro e7qn 0 # Éphésiens 2 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCe chapitre se concentre sur la vie qu’un chrétien avait avant de venir croire en Jésus. Paul utilise ensuite ces informations pour expliquer comment l’ancienne façon de vivre d’une personne est distincte de la nouvelle identité du chrétien “en Christ.” (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n## Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Un seul corps\n\nPaul enseigne sur l’église dans ce chapitre. L’église est composée de deux groupes de personnes différentes (les juifs et les païens). Ils forment maintenant un seul groupe ou “corps”. L’église est également connue comme le corps du Christ. Les Juifs et les Gentils sont unis en Christ.\n\n## Des figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### “Morts dans les offenses et les péchés”\n\nPaul enseigne que ceux qui ne sont pas chrétiens sont “morts” dans leur péché. Le péché les lie ou les asservit. Cela les rend spirituellement “morts”. Paul écrit que Dieu rend les chrétiens vivants en Christ. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Descriptions de la vie mondaine\n\nPaul utilise de nombreuses façons différentes pour décrire comment les non-chrétiens agissent. Ils “vivaient selon les voies de ce monde” et “vivent selon le chef des autorités de l’air”, “accomplissant les désirs mauvais de notre nature pécheresse” et “accomplissant les désirs du corps et de l’esprit.”\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### “C’est le don de Dieu”\n\nCertains érudits croient que “c’est” ici fait référence au fait d’être sauvé. D’autres érudits croient que c’est la foi qui est le don de Dieu. En raison de la façon dont les temps grecs s’accordent, “cela” ici fait probablement référence aux deux choses : le don est que nous sommes sauvés par la grâce de Dieu par la foi.\n\n### Chair\n\n“La chair” est parfois utilisée comme une métaphore pour la nature pécheresse d’une personne. L’expression “païens dans la chair” indique que les Éphésiens vivaient autrefois sans se soucier de Dieu. Mais “chair” est également utilisé dans ce verset pour désigner la personne physique, comme “partie du corps de l’homme”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/flesh]]) 2:1 xf5s 0 # Connecting Statement:\n\nPaul rappelle aux croyants leur passé et la façon dont ils sont maintenant devant Dieu. 2:1 dxx8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 Cela montre comment l’incapacité d’une personne pécheresse à obéir à Dieu est similaire à l’incapacité d’une personne morte à réagir physiquement. Traduction alternative : “vous étiez spirituellement morts, incapables de faire autre chose que pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:1 lp32 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 Les mots **fautes** et **péchés** ont des significations similaires. Paul les utilise ensemble pour souligner la grandeur du péché du peuple. Si votre langue n’a qu’un seul mot pour cela, les deux mots peuvent être combinés. Traduction alternative : “vos nombreux péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2:1 ab32 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 Les mots **offenses** et **péchés** sont des noms abstraits qui représentent des actions. Vous pouvez utiliser un adjectif ou un verbe pour cela si cela peut être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “ les choses pécheresses que vous avez faites “ ou “ toujours pécher contre Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:2 ab80 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε 1 Ici, **marche** est une métaphore de la façon dont une personne vit. Traduction alternative : “ qui est la façon dont vous viviez “ ou “ que vous faisiez habituellement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:2 i7d4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου 1 Les apôtres ont souvent utilisé **monde** pour faire référence aux comportements égoïstes et aux valeurs corrompues des personnes vivant dans ce monde. Traduction alternative : “selon les valeurs des gens vivant dans le monde” ou “en suivant les principes de ce monde actuel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 2:2 n5d2 τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος 1 Il s’agit du diable ou de Satan. 2:2 bj9y τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος 1 Traduction alternative : “l’esprit de Satan, qui est actuellement à l’œuvre” 2:2 ab9y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας 1 “les personnes qui désobéissent régulièrement à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:3 d3wd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν 1 Les mots **corps** et **esprit** représentent la personne entière. Traduction alternative : “les choses égoïstes que les gens veulent faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:3 zd6v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τέκνα & ὀργῆς 1 “les personnes contre lesquelles Dieu est en colère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:4 abco rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Le mot de liaison **Mais** introduit une relation de contraste. L’amour et la miséricorde de Dieu contrastent fortement avec la façon mauvaise dont les Éphésiens vivaient avant de croire en Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 2:4 chm6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει 1 Le mot **miséricorde** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ Dieu est abondamment miséricordieux “ ou “ Dieu est très gentil avec nous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:4 hrx9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 Le mot **amour** est un nom abstrait. Traduction alternative : “parce qu’il nous aimait tellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:5 h6km rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous a sauvé en vous faisant grâce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:5 abkm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 Le mot **grâce** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ Dieu vous a sauvé en étant extrêmement gentil avec vous “ ou “ Dieu vous a sauvé comme un cadeau gratuit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:6 na2n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom συνήγειρεν 1 Ici, **raised up** est une expression idiomatique pour désigner le fait de faire revivre quelqu’un qui est mort. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:6 abch rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture συνήγειρεν 1 Cela pourrait signifier : (1) parce que Dieu a fait revivre le Christ, Dieu a déjà donné à Paul et aux croyants d’Éphèse une nouvelle vie spirituelle. Traduction alternative : “Dieu nous a donné une vie nouvelle parce que nous appartenons au Christ” (2) parce que Dieu a fait revivre le Christ, les croyants d’Éphèse peuvent savoir qu’après leur mort ils vivront avec le Christ, et Paul peut parler des croyants vivant à nouveau comme si cela s’était déjà produit. Traduction alternative : “nous pouvons être sûrs que Dieu nous donnera la vie comme il a fait revivre le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 2:6 ab11 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture συνεκάθισεν 1 Paul parle des croyants comme étant déjà **assis** au ciel avec le Christ car, bien que ce soit quelque chose qui se produira dans le futur, cela a été garanti par ce que le Christ a fait dans le passé. Traduction alternative : “c’est comme si Dieu nous avait déjà fait asseoir à côté du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 2:6 b499 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 L’expression **> lieux célestes <** se réfère à l’endroit où se trouve Dieu. Voir comment cela est traduit dans [Ephésiens 1:3](../01/03.md). Autre traduction : “dans le monde surnaturel” 2:6 m6pq ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 L’expression **> dans le Christ Jésus <** et des expressions similaires sont des métaphores qui apparaissent fréquemment dans les lettres du Nouveau Testament. Elles expriment le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui croient en lui. 2:7 abcp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif de Dieu qui ressuscite les croyants et les fait asseoir au ciel avec le Christ est de montrer l’étendue de sa grâce en Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 2:7 y6cf ἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις 1 Traduction alternative : “à l’avenir” 2:8 abcq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Le mot de liaison **Car** introduit une relation raison-résultat. La raison est que les Éphésiens avaient été sauvés par Dieu, et non par leurs propres bonnes œuvres. Le résultat est que les gens verraient la grâce de Dieu envers nous en Christ. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2:8 t9pc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous a sauvé par la grâce à cause de votre foi en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:8 abpc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 Le mot **grâce** est un nom abstrait. Traduction alternative : “Dieu vous a sauvé comme un don gratuit” ou “Dieu vous a sauvé en raison de son extrême bonté à votre égard” Voir comment vous avez traduit cette expression dans [Ephésiens 2:5](../02/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:8 r8u8 τοῦτο 1 Le mot **> ceci <** renvoie à **> par la grâce vous avez été sauvés par la foi <**> . 2:9 al4s οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται 1 Vous pouvez commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Le salut ne vient pas des œuvres, afin que personne ne puisse se vanter” ou “Dieu ne sauve pas une personne à cause de ce qu’elle fait, afin que personne ne puisse se vanter et dire qu’il a gagné son salut”. 2:9 abcr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif de Dieu pour sauver les croyants par la grâce plutôt que par leurs œuvres est que personne ne puisse se vanter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 2:10 abcs rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 Le mot de liaison **Car** introduit une relation raison-résultat. La raison est que Dieu est celui qui nous a créés pour faire toutes les bonnes œuvres que nous faisons. Le résultat est que les gens ne peuvent pas se vanter. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2:10 fa4l ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 L’expression **> dans le Christ Jésus <** et des expressions similaires sont des métaphores qui apparaissent fréquemment dans les lettres du Nouveau Testament. Elles expriment le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui croient en lui. 2:10 abd0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 La phrase de liaison **pour que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif de Dieu qui nous a créés comme il l’a fait est que nous fassions les bonnes œuvres qu’il voulait que nous fassions. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 2:10 lws4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν 1 To **walk** on a path est une métaphore pour la façon dont une personne vit sa vie. Ici, **en eux** fait référence aux “bonnes œuvres”. Traduction alternative : “ nous ferions toujours et continuellement ces bonnes actions “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:11 abct rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est qu’ils ont été sauvés par Dieu et non par ce qu’ils avaient fait par eux-mêmes. Le résultat est que les Éphésiens se souviennent qu’ils étaient autrefois séparés de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2:11 diq1 0 # Connecting Statement:\n\nPaul rappelle à ces croyants que Dieu a maintenant fait des païens et des juifs un seul corps par le Christ et sa croix. 2:11 p7m2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ ἔθνη ἐν σαρκί 1 Il s’agit de personnes qui ne sont pas nées juives. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:11 e76g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀκροβυστία 1 Les non-juifs n’étaient pas circoncis en tant que bébés et les Juifs les considéraient donc comme des personnes qui ne suivent aucune des lois de Dieu. Traduction alternative : “païens non circoncis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:11 nlf2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy περιτομῆς 1 C’était un autre terme pour désigner le peuple juif car tous les enfants mâles étaient **circoncis**. Traduction alternative : “peuple circoncis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:11 tf9i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ τῆς λεγομένης 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “par ce que les gens appellent” ou “par ceux que les gens appellent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:11 fb4r τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου 1 Cela pourrait faire référence à : (1) les Juifs, qui sont circoncis par les humains. (2) les Juifs, qui circoncisent le corps physique. 2:12 abcz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Le mot de liaison **Car** introduit une relation raison-résultat. La raison est qu’ils ne faisaient pas partie des Juifs, qui étaient circoncis. Le résultat est que les Éphésiens païens ont été séparés de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2:12 u3vu χωρὶς Χριστοῦ 1 Traduction alternative : “incrédules” 2:12 sti2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας 1 Paul parle aux croyants païens comme s’ils avaient été des étrangers, tenus à l’écart du pays des **alliances** et **promesses**de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:13 abcw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Le mot de liaison **Mais** introduit une relation de contraste. La condition actuelle des croyants païens d’Éphèse, après qu’ils aient cru en Christ, est qu’ils sont proches de Dieu. Ceci est en contraste avec leur condition précédente, avant qu’ils ne croient en Christ, d’être séparés de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 2:13 uf8m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 Ne pas appartenir à Dieu à cause du péché, c’est être éloigné de Dieu. L’appartenance à Dieu grâce au sang du Christ est décrite comme un rapprochement de Dieu. Autre traduction : “Vous qui autrefois n’apparteniez pas à Dieu, vous appartenez maintenant à Dieu à cause du sang du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:13 tth1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 Ici, le **sang du Christ** est une métonymie de sa mort. Traduction alternative : “par la mort du Christ” ou “quand le Christ est mort pour nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:14 abcv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 Le mot de liaison **Car** introduit une relation raison-résultat. La raison est que le Christ lui-même les a joints aux croyants juifs. Le résultat est que les croyants païens d’Éphèse ont été rapprochés de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2:14 ue4u αὐτὸς & ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 Traduction alternative : “Jésus nous donne sa paix” 2:14 ccy8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 Le mot **notre** se réfère à Paul et à ses lecteurs et donc, il est inclusif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 2:14 t9zn ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν 1 Traduction alternative : “qui a fait que les Juifs et les Gentils ne fassent qu’un” 2:14 t6rd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ 1 L’expression **sa chair,** son corps physique, est une métonymie de son corps qui meurt. Traduction alternative : “par la mort de son corps sur la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:14 d7uf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ & τὴν ἔχθραν 1 L’hostilité **>** entre les Juifs et les Gentils est comparée à un **mur**. Traduction alternative : “ l’hostilité qui était comme un mur qui les séparait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:15 bn71 τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας 1 Le sang de Jésus satisfait à la loi de Moïse afin que les Juifs et les Gentils puissent vivre en paix en Dieu. Traduction alternative : “Il a supprimé les exigences de la loi de Moïse”. 2:15 abcx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif du Christ en abolissant la loi était de réunir les Juifs et les Gentils en un seul groupe. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 2:15 sr2r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕνα καινὸν ἄνθρωπον 1 Paul parle de l’unité des Juifs et des Gentils comme s’ils étaient devenus **une seule** personne. Traduction alternative : “un seul nouveau peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:15 b628 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν αὑτῷ 1 C’est le fait d’être uni au Christ qui rend possible la réconciliation entre Juifs et Gentils. Paul décrit cette relation comme si le Christ nous entourait tous. Autre traduction : “parce qu’il l’a rendu possible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:16 zz8k ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους 1 Traduction alternative : “afin que le Christ réunisse les Juifs et les païens dans la paix”. 2:16 abc0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι 1 L’Église est souvent représentée comme le **corps** du Christ, qui en est la tête. Ici, elle est composée à la fois de Juifs et de Gentils. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:16 bj8x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τοῦ σταυροῦ 1 Ici, la croix **>** représente la mort du Christ sur la croix. Traduction alternative : “par la mort du Christ sur la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:16 lq3m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν 1 On parle de mettre fin à leur **hostilité** comme s’il avait tué leur hostilité. En mourant sur la croix, Jésus a éliminé la raison pour laquelle les Juifs et les Gentils étaient hostiles les uns envers les autres. Ni les uns ni les autres ne sont désormais tenus de vivre selon la loi de Moïse. Autre traduction : “en les empêchant de se haïr les uns les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:17 vhi8 0 # Connecting Statement:\n\nPaul dit aux Éphésiens que les croyants païens font désormais tout autant partie du peuple de Dieu que les croyants juifs. Les apôtres et les prophètes juifs sont les leurs, tout comme le Christ, et ils forment tous un temple pour Dieu dans l’Esprit. 2:17 g1hz εὐηγγελίσατο εἰρήνην 1 Traduction alternative : “et annonça l’évangile de la paix” ou “déclara l’évangile de la paix”. 2:17 wdu8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμῖν τοῖς μακρὰν 1 Paul dépeint les païens (non-juifs), qui ne faisaient pas partie du peuple de Dieu, comme s’ils étaient physiquement éloignés de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:17 a58n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ἐγγύς 1 Paul dépeint les Juifs, qui étaient le peuple de Dieu par naissance, comme s’ils étaient physiquement proches de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:18 qw56 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι 1 Ici, **nous deux** se réfère à Paul, aux juifs croyants, et aux non-juifs croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 2:18 abcu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Le mot de liaison **pour** introduit une relation raison-résultat. La raison est qu’il est lui-même celui qui a permis aux juifs et aux païens de venir au Père. Le résultat est que le Christ a proclamé la paix tant aux Juifs qu’aux Gentils. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2:18 kt1m ἐν ἑνὶ Πνεύματι 1 Tous les croyants, qu’ils soient juifs ou païens, sont rendus capables d’entrer dans la présence de Dieu le Père par le même Esprit Saint **> <**> . Traduction alternative : “au moyen du même Esprit” 2:19 abcy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 La phrase de liaison **Alors** introduit une relation raison-résultat. La raison est que le Christ leur a donné accès à Dieu par l’Esprit. Le résultat est que les croyants éphésiens ne sont plus séparés de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2:19 abd1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ξένοι καὶ πάροικοι 1 Les mots **étrangers** et **étrangers** ont des significations très proches et peuvent être combinés. Traduction alternative : “ les personnes qui n’avaient aucune relation avec Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). 2:19 abd2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Le mot de liaison **au lieu de** introduit une relation de contraste. La séparation antérieure des Éphésiens d’avec Dieu est en contraste avec leur statut actuel de citoyens du royaume de Dieu et de membres de sa maison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 2:19 r11r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ 1 Paul parle à nouveau de la condition spirituelle des païens après qu’ils soient devenus croyants, comme il parlerait d’étrangers devenant citoyens d’une nation différente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:20 r2je rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ 1 Paul parle du peuple de Dieu comme s’il s’agissait d’un bâtiment. Le Christ est la pierre angulaire, les apôtres sont les **fondations**, et les croyants sont la structure. Traduction alternative : “vous dépendez de l’enseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:20 fs7j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐποικοδομηθέντες 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous a construit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:21 g8ga rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον 1 Paul continue à parler de la famille du Christ comme s’il s’agissait d’un **bâtiment**. De la même manière qu’un bâtisseur assemble des pierres en construisant, le Christ nous assemble. Traduction alternative : “nous tous, en grandissant ensemble, devenons un groupe saint qui adore Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:21 ljt5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ᾧ & ἐν Κυρίῳ 1 “En Christ... dans le Seigneur Jésus” Ces métaphores expriment le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui croient en lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:22 u55j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ᾧ 1 On peut traduire cela par “en Christ”, qui est une métaphore exprimant le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui croient en lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:22 b4c8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι 1 Cela décrit comment les croyants sont mis ensemble pour devenir un **lieu** où **Dieu** vivra en permanence par la puissance du Saint-Esprit **>**. Traduction alternative : “vous aussi, vous êtes réunis dans ce groupe où Dieu vit par son Esprit” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:22 e52h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous construit aussi ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:intro gha7 0 # Éphésiens 3 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n### “Je prie”\n\nPaul structure une partie de ce chapitre comme une prière à Dieu. Mais Paul ne se contente pas de parler à Dieu. Il est à la fois en train de prier pour l’église d’Éphèse et de l’instruire.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Mystère\n\nPaul fait référence à l’église comme à un “mystère”. Le rôle de l’église dans les plans de Dieu n’était autrefois pas connu. Mais Dieu l’a maintenant révélé. Une partie de ce mystère implique que les païens ont un statut égal à celui des juifs dans les plans de Dieu. 3:1 w896 0 # Connecting Statement:\n\nPour faire comprendre aux croyants la vérité cachée sur l’Église, Paul fait référence à l’unicité des Juifs et des Gentils et à la façon dont les croyants des deux groupes font partie d’un seul groupe qui adore Dieu, comme les pierres qui forment un seul temple. 3:1 jb9u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τούτου χάριν 1 La phrase de liaison **Pour cette raison** introduit une relation raison-résultat. La raison est ce dont Paul a parlé au chapitre 2, à savoir que le Christ a montré sa grâce en supprimant la division entre Juifs et Gentils et en faisant d’eux un seul groupe. Le résultat est que Paul prie pour les païens. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:1 abd6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τούτου χάριν 1 Vous devrez peut-être expliciter la raison. Traduction alternative : “à cause de la grâce de Dieu envers vous” Il faudra peut-être aussi expliciter ici quel est le résultat, comme dans l’UST, car Paul n’énonce pas le résultat avant 3:14, qu’il prie pour eux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:1 m9b6 ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Traduction alternative : “celui qui est en prison parce que je sers le Christ Jésus” 3:2 rx7t τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς 1 Ici, **> grâce <** pourrait signifier : (1) le don de l’évangile que Paul apporte aux païens, et vous pourriez traduire par “ la responsabilité que Dieu m’a donnée de vous apporter sa grâce. “ (2) le don à Paul d’être l’intendant de l’évangile pour les Gentils, et vous pourriez traduire cela par “la responsabilité que Dieu m’a gracieusement donnée pour votre bénéfice.” 3:3 dc7x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “selon ce que Dieu m’a révélé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:3 qm6m καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ 1 Paul fait ici référence à une autre lettre qu’il avait écrite à ces personnes. 3:5 srn9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu n’a pas fait connaître ces choses aux gens dans le passé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:5 eq5u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη & ἐν Πνεύματι 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “mais maintenant l’Esprit l’a révélé” ou “mais maintenant l’Esprit l’a fait connaître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:6 pqy3 εἶναι τὰ ἔθνη, συνκληρονόμα & διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 C’est la vérité cachée que Paul a commencé à expliquer dans le verset précédent. Les **> Gentils <** qui reçoivent le Christ reçoivent aussi tout ce que les croyants juifs reçoivent de Dieu. 3:6 y88q σύνσωμα 1 L’église est souvent désignée comme le **> corps <** du Christ. 3:6 wxs4 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 L’expression **> dans le Christ Jésus <** et des expressions similaires sont des métaphores qui apparaissent fréquemment dans les lettres du Nouveau Testament. Elles expriment le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui croient en lui. 3:6 i4h7 διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 Cela pourrait signifier : (1) à cause de l’évangile **> <**> , les païens sont compagnons de partage de la promesse. (2) à cause de **> l’évangile <**> , les païens sont cohéritiers et membres du corps et participent à la promesse. 3:8 y97f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνεξιχνίαστον 1 Paul parle de tout ce que le Christ offre comme d’une chose si vaste physiquement qu’elle ne peut être entièrement explorée. Traduction alternative : “incapable d’être complètement connu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:8 e96z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ 1 Paul parle de la vérité sur **Christ** et des bénédictions qu’il apporte comme s’il s’agissait de richesses matérielles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:9 f2zp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “de Dieu, qui a créé toutes choses, a gardé ce plan caché pendant de longues années dans le passé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:10 abd3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif de Dieu révélant le mystère de l’église à Paul est de permettre aux dirigeants dans les lieux célestes de voir la sagesse de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 3:10 q62l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γνωρισθῇ & ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις & ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Que Dieu fasse connaître sa grande sagesse aux gouvernants et aux autorités dans les lieux célestes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 3:10 elh2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις 1 Ces mots ont des significations similaires. Paul les utilise ensemble pour souligner que tout être spirituel connaîtra la sagesse de Dieu. Si votre langue n’a pas deux mots pour cela, vous pouvez en utiliser un seul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 3:10 z7vy ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 L’expression **> lieux célestes <** se réfère à l’endroit où se trouve Dieu. Voir comment cela est traduit dans [Ephésiens 1:3](../01/03.md). Traduction alternative : “dans le monde surnaturel” 3:10 ll77 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 Paul parle de la **sagesse de Dieu** comme s’il s’agissait d’un objet à plusieurs surfaces. Traduction alternative : “la sagesse complexe de Dieu” ou “combien Dieu est extrêmement sage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:11 aaz8 κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων 1 Traduction alternative : “conforme au plan éternel” ou “conforme au plan éternel”. 3:12 qfn9 0 # Connecting Statement:\n\nDans la section suivante, Paul loue Dieu dans ses souffrances et prie pour ces croyants éphésiens. 3:12 we6c ἔχομεν τὴν παρρησίαν 1 Traduction alternative : “nous sommes sans peur” ou “nous avons du courage”. 3:12 ab6c rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν 1 Ces deux mots fonctionnent ensemble pour exprimer une idée : “accès audacieux” ou “audace d’entrer” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). 3:12 zx5c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει 1 Il peut être utile d’indiquer explicitement que cet **accès** est dans la présence de Dieu. Traduction alternative : “ accès à la présence de Dieu avec confiance “ ou “ liberté d’entrer dans la présence de Dieu avec confiance “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 3:12 kri2 πεποιθήσει 1 Traduction alternative : “certitude” ou “assurance” 3:13 abd4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est que les croyants ont accès au Christ avec confiance. Le résultat est que les croyants ne seront pas découragés. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:13 ciu6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν 1 Ici, **ta gloire** est une métonymie pour le salut et la vie éternelle que les Éphésiens auront grâce au travail de Paul qui leur a parlé du Christ, ce qui a entraîné sa souffrance en prison. Vous pouvez énoncer ceci comme une nouvelle phrase. Traduction alternative : “pour vous. Ils vous apportent un bénéfice merveilleux” ou “pour vous. Elles aboutissent à votre salut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:14 abd5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τούτου χάριν 1 La phrase de liaison **Pour cette raison** introduit une relation raison-résultat. La raison est que les souffrances de Paul ont provoqué la gloire des croyants. Le résultat est que Paul prie le Père. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:14 v3gd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τούτου χάριν 1 Vous devrez peut-être expliciter la raison. Traduction alternative : “parce que Dieu a fait tout cela pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:14 vju2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα 1 Les genoux pliés **>** sont une image de la personne entière dans une attitude de prière. Traduction alternative : “ Je me prosterne en prière devant le Père “ ou “ Je prie humblement le Père “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). 3:15 c492 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται 1 L’acte de nommer ici représente probablement aussi l’acte de créer. Traduction alternative : “qui a créé et nommé toutes les familles du ciel et de la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:16 abd7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif de la prière de Paul est que les croyants éphésiens soient fortifiés par Dieu dans leur foi et leur amour. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 3:16 z9q5 δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι 1 Traduction alternative : “Dieu, parce qu’il est si grand et si puissant, vous permettrait de devenir fort grâce à sa puissance”. 3:16 rgf5 δῷ 1 Traduction alternative : “il donnerait” 3:17 n87p 0 # Connecting Statement:\n\nPaul poursuit la prière qu’il a commencée en [Éphésiens 3:14](../03/14.md). 3:17 wg1v κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 1 C’est le deuxième point pour lequel Paul prie que Dieu “accorde” aux Éphésiens “selon les richesses de sa gloire”. Le premier est qu’ils soient “fortifiés” ([Ephésiens 3:16](../03/16.md)). 3:17 q6yy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Ici, **les cœurs** représentent l’être intérieur d’une personne, et **par** exprime le moyen par lequel le Christ vit dans le croyant. Le Christ vit dans le cœur des croyants parce que Dieu leur permet gracieusement d’avoir la foi. Traduction alternative : “que le Christ vive en vous parce que vous avez confiance en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:17 g4g1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 1 Paul parle de leur foi comme d’un arbre aux racines profondes ou d’une maison construite sur des fondations solides. Traduction alternative : “vous serez comme un arbre solidement enraciné et un bâtiment construit sur des pierres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:18 abd8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα 1 La phrase de liaison **pour que** introduit une relation raison-résultat. La raison est que le Christ vivra dans leurs cœurs. Le résultat est que les croyants éphésiens connaîtront pleinement l’amour de Dieu et seront remplis de la plénitude de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:18 bkk6 καταλαβέσθαι 1 C’est le troisième élément pour lequel Paul fléchit les genoux et prie ; le premier est que Dieu accorde qu’ils soient fortifiés ([Ephésiens 3:16](../03/16.md)) et le second est que le Christ vive dans leurs cœurs par la foi ([Ephésiens 3:17](../03/17.md)). 3:18 uu6l πᾶσιν τοῖς ἁγίοις 1 Traduction alternative : “tous les croyants en Christ” 3:18 ef4s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος 1 Dans cette métaphore, Paul représente quelque chose qui n’est pas physique ou mesurable comme quelque chose qui est physique mais qui s’étend dans toutes les directions et qui est donc très grand. Cela pourrait faire référence à : (1) l’intensité de l’amour du Christ pour nous. Traduction alternative : “(2) la grandeur de la sagesse de Dieu. Autre traduction : “combien Dieu est sage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:18 ef4t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος 1 Il peut être nécessaire d’indiquer explicitement à quoi ces mots font référence. Dans ce cas, vous pouvez les combiner avec la phrase du verset suivant et dire : “la largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur de l’amour du Christ, et de le connaître vraiment” ou “la largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur de l’amour du Christ, et de le connaître vraiment” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 3:19 rev9 γνῶναί τε τὴν & ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ 1 Cette phrase reprend l’idée du verset précédent. Ils font tous deux référence à la connaissance de la grandeur de l’amour du Christ. Traduction alternative : “afin que vous puissiez connaître la grandeur de l’amour du Christ pour nous”. 3:19 px4z ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 C’est le quatrième point pour lequel Paul fléchit les genoux et prie ([Ephésiens 3:14](../03/14.md)). Le premier est qu’ils soient “fortifiés” ([Ephésiens 3:16](../03/16.md)), le deuxième est que “Christ vive dans leurs cœurs par la foi” ([Ephésiens 3:17](../03/17.md)), et le troisième est qu’ils “puissent comprendre l’amour de Christ” ([Ephésiens 3:18](../03/18.md)). 3:19 ab4z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 Dans cette métaphore, Paul représente les croyants éphésiens comme des récipients dans lesquels **Dieu** peut se déverser. Traduction alternative : “ afin que Dieu puisse vous donner tout ce qu’il a à vous donner “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:19 cd4z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα πληρωθῆτε 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “afin que Dieu puisse vous remplir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:19 ef4z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 Le mot **plénitude** est un nom abstrait. Traduction alternative : “avec tout ce dont Dieu est plein” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:19 abd9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα 1 La phrase de connexion **afin que** introduit une relation raison-résultat. La raison est que les croyants éphésiens connaissent l’amour du Christ. Le résultat est qu’ils seront remplis de la plénitude de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:20 jk5c rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 # General Information:\n\nLes mots “nous” et “nous” dans ce livre continuent d’inclure Paul et tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 3:20 m7gi 0 # Connecting Statement:\n\nPaul conclut sa prière par une bénédiction. 3:20 zxj3 τῷ δὲ 1 Traduction alternative : “Maintenant à Dieu, qui” 3:20 zxt3 ποιῆσαι ὑπέρἐκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν 1 Traduction alternative : “faire beaucoup plus que tout ce que nous demandons ou pensons” ou “faire des choses qui sont beaucoup plus grandes que tout ce que nous lui demandons ou pensons”. 3:21 ab12 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 Le mot **gloire** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ que le peuple de Dieu le glorifie “ ou “ que le peuple de Dieu le loue pour la grandeur de sa personne “ Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 4:intro ang8 0 # Éphésiens 4 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec le verset 8, qui est cité de l’Ancien Testament.\n\n##Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n##Dons spirituels\n\nLes dons spirituels sont des capacités surnaturelles spécifiques que le Saint-Esprit donne aux chrétiens après qu’ils soient venus croire en Jésus. Ces dons spirituels étaient fondamentaux pour le développement de l’église. Paul n’énumère ici que quelques-uns des dons spirituels. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### Unité\n\nPaul considère qu’il est très important que l’église soit unie. C’est un thème majeur de ce chapitre.\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Vieil homme et homme nouveau\n\nLe terme “vieil homme” fait probablement référence à la nature pécheresse avec laquelle une personne naît. Le “nouvel homme” est la nouvelle nature ou la nouvelle vie que Dieu donne à une personne après qu’elle soit venue croire en Christ. 4:1 sb64 0 # Connecting Statement:\n\nEn raison de ce que Paul a écrit aux Éphésiens, il leur indique comment ils doivent vivre leur vie de croyants et souligne à nouveau que les croyants doivent être d’accord entre eux. 4:1 abda rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est que Dieu sera glorifié dans l’église pour toutes les générations. Le résultat est que les croyants doivent marcher d’une manière qui soit digne du Seigneur. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 4:1 uss5 ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ 1 Traduction alternative : “quelqu’un qui est en prison parce qu’il sert le Seigneur” 4:1 zxr1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως 1 L’expression **marcher** est une façon courante d’exprimer l’idée de vivre sa vie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:1 abc5 τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε 1 Ici, **> l’appel <** fait référence au fait que Dieu les a choisis pour être son peuple. Traduction alternative : “parce que Dieu vous a choisi pour être son peuple” 4:2 zs6s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος 1 Les mots **humilité**, **douceur**, et **patience** sont des noms abstraits. Traduction alternative : “ apprendre à être humble, doux et patient “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 4:3 pi5c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης 1 Ici, Paul parle de **paix** comme s’il s’agissait d’un **lien** qui unit les gens. Il s’agit d’une métaphore pour être uni à d’autres personnes en vivant pacifiquement avec elles. Traduction alternative : “ vivre pacifiquement les uns avec les autres et rester unis comme l’Esprit l’a rendu possible “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 4:3 ab5c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης 1 Les mots **unité** et **paix** sont des noms abstraits. Traduction alternative : “ vivre pacifiquement les uns avec les autres et rester unis comme l’Esprit l’a rendu possible “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 4:4 x5kv ἓν σῶμα 1 L’église est souvent désignée comme le **> corps <** du Christ. 4:4 y6ep ἓν Πνεῦμα 1 Traduction alternative : “un seul Saint-Esprit” 4:4 b9mr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous a appelé à avoir une espérance confiante dans votre vocation” ou “il y a une chose en laquelle Dieu vous a également choisi d’avoir confiance et de vous attendre à ce qu’il la fasse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:6 bz5i Πατὴρ πάντων & ἐπὶ πάντων & διὰ πάντων & ἐν πᾶσιν 1 Le mot **> tout <** ici signifie “tout”. 4:7 pp9t 0 # General Information:\n\nLa citation ici est tirée d’une chanson que le roi David a écrite. 4:7 i4za 0 # Connecting Statement:\n\nPaul rappelle aux croyants les dons que le Christ leur donne pour qu’ils les utilisent dans l’église, qui est le corps entier des croyants. 4:7 u2bw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἑνὶ & ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a donné la grâce à chacun d’entre nous” ou “Dieu a fait un don à chaque croyant” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 4:7 abbw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἑνὶ & ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 1 Le mot **grâce** est un nom abstrait qui désigne ici un don de Dieu. Traduction alternative : “ Dieu a fait un don à chaque croyant “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 4:8 abdb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est que chaque croyant a reçu un don spirituel. Le résultat est que l’Écriture dit que Jésus a donné des dons aux hommes. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 4:8 wj8t ἀναβὰς εἰς ὕψος 1 Traduction alternative : “Quand le Christ est monté au ciel” 4:9 e5at ἀνέβη 1 Traduction alternative : “Le Christ est monté” 4:9 zu81 καὶ κατέβη 1 Traduction alternative : “Le Christ aussi est descendu” 4:9 eq56 εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς 1 Cela pourrait se référer à : (1) les **> régions inférieures <** comme une partie de la **> terre <**>. (2) **> les régions inférieures <** comme une autre façon de désigner la **> terre <** elle-même. Traduction alternative : “dans les régions inférieures, la terre” 4:10 w6t5 ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα 1 Traduction alternative : “afin qu’il puisse agir puissamment partout”. 4:10 b5ig πληρώσῃ 1 Traduction alternative : “il pourrait compléter” ou “il pourrait satisfaire”. 4:12 jx12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων 1 Traduction alternative : “pour préparer le peuple qu’il a mis à part” ou “pour fournir aux croyants ce dont ils ont besoin”. 4:12 y9gd εἰς ἔργον διακονίας 1 Traduction alternative : “afin qu’ils puissent servir les autres” 4:12 n33m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 Paul parle des personnes qui se développent spirituellement comme si elles faisaient des exercices pour augmenter la force de leur corps physique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:12 pdh4 οἰκοδομὴν 1 Traduction alternative : “l’amélioration” 4:12 x5gd τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 Le **> corps du Christ <** désigne l’ensemble des membres de l’Église du Christ. 4:13 w1ik καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Les croyants ont besoin de connaître Jésus comme le Fils de Dieu pour être unis dans la foi et mûrir en tant que croyants. 4:13 er6a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως 1 Le mot **unité** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ nous devenons tous également forts dans la foi “ ou “ nous devenons tous unis ensemble dans la foi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 4:13 ab6a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως 1 Le mot **foi** est un nom abstrait. Traduction alternative : “s’unir en tant que croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 4:13 cd6a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Le mot **connaissance** est un nom abstrait. Traduction alternative : “tous connaissent bien le Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 4:13 x7k3 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 C’est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 4:13 m3rt εἰς ἄνδρα τέλειον 1 Traduction alternative : “à un croyant mûr” 4:13 gv6m τέλειον 1 Traduction alternative : “entièrement développé” ou “adulte” ou “complet”. 4:14 abdc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif des personnes douées dans l’église est d’amener tous les croyants à la maturité spirituelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 4:14 xgi4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μηκέτι ὦμεν νήπιοι 1 Paul fait référence aux croyants qui n’ont pas grandi spirituellement comme s’ils étaient des **enfants** qui ont eu très peu d’expérience dans la vie. Traduction alternative : “nous ne sommes plus comme des enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:14 ndj2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας 1 Paul parle d’un croyant qui n’est pas devenu mature et qui suit divers enseignements erronés comme si ce croyant était un bateau et que les enseignements étaient le **vent** et **les vagues** qui déplacent le bateau dans différentes directions sur l’eau. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:14 r3bj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης 1 Les mots **ruse**, **astuce**, et **machination** sont des noms abstraits. Traduction alternative : “ par des gens rusés qui trompent les croyants avec des mensonges astucieux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 4:15 abdd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Le mot de liaison **au lieu de** introduit une relation de contraste. Suivre tout enseignement changeant est en contraste avec le fait de devenir mature en Christ et de construire son corps. Utilisez un mot dans votre langue qui indique un contraste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 4:15 ab88 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθεύοντες 1 Le mot **vérité** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ parler avec sincérité “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 4:15 i2ff rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀγάπῃ 1 le mot **amour** est un nom abstrait. Traduction alternative : “comme les membres s’aiment les uns les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 4:15 zw32 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς αὐτὸν & ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή 1 Paul utilise une métaphore du corps humain pour décrire comment le Christ amène les croyants à travailler ensemble en harmonie comme la **tête** d’un corps amène les parties du corps à travailler ensemble pour se développer de manière saine. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:16 ll7f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα & τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται 1 Paul poursuit la métaphore des croyants comme un **corps humain** avec le Christ comme tête pour décrire comment le Christ amène les croyants à travailler ensemble en harmonie comme la tête d’un corps amène les parties du corps à travailler ensemble pour se développer de manière saine. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:16 ab7f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ 1 Le mot **pour** indique une clause de finalité. Le but de tous les croyants travaillant ensemble en harmonie, comme le font les membres d’un corps humain, est que tous les croyants grandissent dans notre capacité à nous aimer les uns les autres et à aimer Dieu. Utilisez un mot dans votre langue qui indique qu’il s’agit d’une clause de finalité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 4:16 abff rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀγάπῃ 1 Le mot **amour** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ comme les membres s’aiment “ ou “ pour pouvoir s’aimer davantage “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 4:16 l5r6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας 1 Paul poursuit la métaphore en comparant les croyants à un corps humain. Un **ligament** est une bande solide qui relie les os ou maintient les organes en place dans le corps. Tout comme le corps est maintenu ensemble par des ligaments solides, les croyants sont maintenus ensemble par l’amour qui devient plus fort à mesure que les parties du corps grandissent et travaillent ensemble. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:17 n5cy 0 # Connecting Statement:\n\nPaul leur dit ce qu’ils ne doivent plus faire maintenant qu’ils sont, en tant que croyants, scellés par le Saint-Esprit de Dieu. 4:17 abde rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est que Christ veut que chaque croyant devienne spirituellement mature et qu’il serve les autres croyants. Le résultat est que les croyants éphésiens ne doivent plus agir comme les païens. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 4:17 ksr8 τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι 1 Traduction alternative : “En raison de ce que je viens de dire, je vais maintenant dire quelque chose de plus afin d’encourager fortement”. 4:17 abr8 ἐν Κυρίῳ 1 Cela peut être : (1) une référence à l’autorité du Seigneur. (2) en affirmant que nous appartenons tous au Seigneur. 4:17 wcx2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν 1 Paul utilise couramment cette métaphore qui compare la marche au fait de vivre sa vie. Traduction alternative : “vous ... de cesser de vivre comme les païens avec leurs pensées sans valeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:18 lab7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ 1 Cette métaphore compare les pensées erronées aux ténèbres. Autre traduction : “ils ne pensent ou ne raisonnent plus clairement” ou “ils ne sont pas capables de comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:18 abci rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Leur façon de penser est devenue sombre” ou “Ils ne pensent plus ou ne raisonnent plus clairement” ou “Ils ne sont pas capables de comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 4:18 w69u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “parce qu’ils ne connaissent pas Dieu, ils ne peuvent pas vivre comme Dieu veut que son peuple vive” ou “ils se sont coupés de la vie de Dieu par leur ignorance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:18 w235 ἀπηλλοτριωμένοι 1 Traduction alternative : “coupé” ou “séparé” 4:18 s1uz ἄγνοιαν 1 Traduction alternative : “manque de connaissances” ou “manque d’informations”. 4:18 k8qv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 L’expression **dureté de leur cœur** est une métaphore qui signifie “entêtement”. Traduction alternative : “ parce qu’ils sont têtus “ ou “ parce qu’ils refusent d’écouter Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 4:18 abdf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ 1 Le mot de liaison **car** introduit une relation raison-résultat. La première raison est qu’ils sont ignorants de lui. Le résultat est que les païens sont séparés de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 4:18 abdg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ 2 Le mot de liaison **car** introduit une relation raison-résultat. La deuxième raison est que leurs cœurs sont endurcis. Le résultat est que les païens sont séparés de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 4:19 ldy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ 1 Paul parle de ces personnes comme si elles étaient des objets qu’elles donnaient elles-mêmes à d’autres personnes, et il parle de la façon dont elles veulent satisfaire leurs désirs physiques comme si ces désirs étaient la personne à laquelle elles se donnent. Traduction alternative : “ ont cédé à tous les désirs physiques “ ou “ ne veulent satisfaire que leurs désirs physiques “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 4:20 e5vk ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν 1 Le mot **> donc <** fait référence à la façon dont les païens vivent, comme décrit dans [Ephésiens 4:17-19](../04/17.md). Cela souligne que ce que les croyants ont appris de Christ était à l’opposé de cela. Traduction alternative : “Mais ce que vous avez appris des voies du Christ n’était pas comme cela”. 4:20 abdh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Le mot de liaison **Mais** introduit une relation de contraste. La manière pécheresse dont vivent les païens est en contraste avec la manière dont Paul a enseigné aux Éphésiens à vivre selon la vérité de Jésus. Utilisez un mot de liaison dans votre langue qui marque un contraste ici (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 4:21 hy7r rc://*/ta/man/translate/figs-irony εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 Paul sait que les gens à qui il écrit ont **entendu** et ont été **enseignés** ces choses. Il utilise l’ironie comme une forme de réprimande - s’ils font des choses contraires à la voie du Christ, ils savent mieux que cela et doivent arrêter. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) 4:21 b3pn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Cela pourrait signifier : (1) ils ont été instruits dans ses voies. (2) les gens de Jésus les ont enseignés. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:21 gdz6 καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ 1 “comme Jésus nous enseigne la vraie façon de vivre” ou “comme tout ce qui concerne Jésus est vrai”. Voir l’UST. 4:22 h1ha rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν 1 Paul parle des qualités morales comme s’il s’agissait de pièces de vêtement. Autre traduction : “Vous devez cesser de vivre selon votre ancienne manière de vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:22 j7n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 Paul parle d’une manière de vivre comme s’il s’agissait d’une personne. Traduction alternative : “Tu dois cesser de faire les choses que faisait ton ancien toi” ou “Cesser de faire les choses que tu avais l’habitude de faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 4:22 d3j6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 Le **vieil homme** fait référence à la “vieille nature” ou “ancien moi”, la façon dont la personne était avant de devenir un croyant en Christ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 4:22 qw3d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης 1 Paul continue à parler d’une façon de vivre pécheresse comme s’il s’agissait d’une personne qui fait des choses mauvaises. Traduction alternative : “lorsque vous vous trompiez vous-même en pensant qu’il était bon de faire n’importe quelle mauvaise chose que vous vouliez faire” Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:23 jy7h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνανεοῦσθαι & τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν 1 Cette expression peut être traduite par une forme active. Autre traduction : “ permettre à Dieu de changer vos attitudes et vos pensées “ ou “ permettre à Dieu de vous donner de nouvelles attitudes et pensées “ Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:24 x41y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας 1 Les mots **droiture**, **sainteté**, et **vérité** sont des noms abstraits. Traduction alternative : “ véritablement juste et saint “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 4:24 abc7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον 1 Paul continue à parler d’une manière de vivre comme s’il s’agissait d’une personne, et aussi comme s’il s’agissait d’un vêtement, afin que l’on puisse **revêtir** la **nouvelle** personne comme une robe. Traduction alternative : “ être la nouvelle personne “ ou “ commencer à vivre de la nouvelle manière “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 4:25 abdi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est que Dieu a créé les croyants comme un peuple nouveau et saint. Le résultat est qu’ils cesseraient d’agir de manière immorale comme ils le faisaient auparavant. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 4:25 abn8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος 1 Paul parle de dire des mensonges comme s’il s’agissait d’objets que les croyants pourraient mettre de côté. Traduction alternative : “ne plus dire de mensonges” ou “au lieu de dire des mensonges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:25 ab23 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος 1 Le mot **vérité** est un nom abstrait. Traduction alternative : “chacun de vous devrait parler franchement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 4:25 abdj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Le mot de liaison **car** introduit une relation raison-résultat. La raison est que les croyants sont membres du même corps du Christ. Le résultat est que les croyants doivent se dire la vérité les uns aux autres. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 4:25 zh2g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη 1 Paul parle ici de l’union étroite des croyants entre eux, comme s’ils faisaient tous partie d’un seul et même corps. Traduction alternative : “nous nous appartenons les uns aux autres” ou “nous sommes tous membres de la famille de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:26 w8rw ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε 1 Traduction alternative : “Tu peux te mettre en colère, mais ne pèche pas” ou “Si tu te mets en colère, ne pèche pas”. 4:26 ki7p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν 1 Le **soleil** se couchant **>** représente la tombée de la nuit ou la fin de la journée. Traduction alternative : “Vous devez cesser d’être en colère avant que la nuit n’arrive” ou “Laissez partir votre colère avant que le jour ne se termine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 4:27 w71s μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ 1 Traduction alternative : “et ne donnez pas au diable l’occasion de vous entraîner dans le péché”. 4:28 abdk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast μᾶλλον δὲ 1 La phrase de liaison **Mais plutôt** introduit une relation de contraste. La façon dont un ancien voleur devrait travailler dur pour avoir quelque chose à partager avec les autres est en contraste avec la façon dont il volait autrefois pour lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 4:28 abdl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 La phrase de liaison **pour que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif de travailler dur de ses propres mains est de pouvoir répondre aux besoins des autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 4:29 f6yk λόγος σαπρὸς 1 Il s’agit d’un discours cruel ou grossier. 4:29 abdm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 Le mot de liaison **mais** introduit une relation de contraste. Dire ce qui est corrompu s’oppose à dire de bonnes choses qui édifieront les autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 4:29 p9wc πρὸς οἰκοδομὴν 1 Traduction alternative : “pour encourager” ou “pour renforcer”. 4:29 abdn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 La phrase de liaison **afin que** introduise une relation de but. Le but ou l’objectif de parler de choses qui édifient les autres est de donner la grâce à ceux qui entendent les mots. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 4:29 bv8a τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν 1 Traduction alternative : “les nécessiteux. De cette façon, vous aiderez ceux qui vous entendent”. 4:29 ab8a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν 1 Le mot **grâce** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ afin que ceux qui vous entendent soient spirituellement encouragés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 4:30 air6 μὴ λυπεῖτε 1 Traduction alternative : “ne pas affliger” ou “ne pas contrarier”. 4:30 pgk9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως 1 Le Saint-Esprit assure aux croyants que Dieu les rachètera. Paul parle de l’Esprit Saint comme d’une marque que Dieu appose sur les croyants pour montrer qu’ils lui appartiennent. Traduction alternative : “ car il est le sceau qui vous assure que Dieu vous rachètera au jour de la rédemption “ ou “ car il est celui qui vous assure que Dieu vous rachètera au jour de la rédemption “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 4:30 abck rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “car il vous a scellés pour le jour de la rédemption” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:31 b72p 0 # Connecting Statement:\n\nPaul termine ses instructions sur ce que les croyants ne doivent pas faire et termine par ce qu’ils doivent faire. 4:31 v576 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀρθήτω 1 Paul parle des attitudes et des comportements comme s’il s’agissait d’objets physiques que l’on peut enlever. Traduction alternative : “vous ne devez pas permettre ... de faire partie de votre vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:31 t1gj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ 1 Ce sont des noms abstraits qui peuvent être exprimés comme des adjectifs. Traduction alternative : “être amer, et intensément furieux, et en colère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 4:31 abgj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κακίᾳ 1 Le mot **malice** est un nom abstrait qui peut être exprimé comme un adjectif. Traduction alternative : “être malveillant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 4:32 abdo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Le mot de liaison **au lieu de** introduit une relation de contraste. Dire des choses colériques et blessantes est en contraste avec dire des choses gentilles et tendres les uns aux autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 4:32 w7tk εὔσπλαγχνοι 1 Traduction alternative : “doux et compatissant envers les autres” 5:intro tdd2 0 # Éphésiens 5 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec les mots du verset 14.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n#### Héritage du royaume du Christ\n\nCertains érudits croient que ceux qui continuent à pratiquer les choses énumérées dans 5:5 n’hériteront pas de la vie éternelle. Mais Dieu peut pardonner tous les péchés énumérés dans ce verset. Les personnes immorales, impures ou cupides peuvent encore recevoir la vie éternelle si elles se repentent et croient en Jésus. C’est Dieu qui en décidera. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/eternity]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/life]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/inherit]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n#### Femmes, soumettez-vous à vos maris\n\nLes érudits sont divisés sur la façon de comprendre ce passage dans son contexte historique et culturel. Certains chercheurs pensent que les hommes et les femmes sont parfaitement égaux en toutes choses. D’autres pensent que Dieu a créé les hommes et les femmes pour qu’ils jouent des rôles distincts dans le mariage et dans l’Église. Les traducteurs doivent veiller à ce que leur interprétation de cette question n’affecte pas la manière dont ils traduisent ce passage. 5:1 wus5 0 # Connecting Statement:\n\nPaul continue à dire aux croyants comment ils doivent et ne doivent pas vivre en tant qu’enfants de Dieu. 5:1 jx2q γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ 1 Le mot **> imitateurs <** est un nom verbal, et peut être traduit par un verbe. Autre traduction possible : “Par conséquent, imitez Dieu” ou “Par conséquent, vous devriez faire ce que Dieu fait”. 5:1 abdp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison (énoncée dans [Éphésiens 4:32](../04/32.md)) est que Dieu nous a pardonné par le Christ. Le résultat (énoncé ici) est que les croyants doivent imiter ce que Dieu est. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 5:1 zen5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς τέκνα ἀγαπητά 1 Dieu désire que nous l’imitions ou le suivions puisque nous sommes ses enfants spirituels. Autre traduction : “comme des enfants chèrement aimés imitent leurs pères” ou “parce que vous êtes ses enfants et qu’il vous aime tendrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) 5:2 ta41 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ 1 Marcher **marcher** est une façon courante d’exprimer l’idée de vivre sa vie. Traduction alternative : “vivre une vie d’amour” ou “s’aimer toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:2 bak1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας 1 Cette métaphore compare le Christ mourant sur la croix pour nos péchés à un sacrifice de l’Ancien Testament **>** pour le péché, qui était rôti dans un feu et dégageait une odeur agréable. Traduction alternative : “comme une offrande et un sacrifice à Dieu d’une odeur agréable” ou “une offrande et un sacrifice à Dieu qui plaisaient beaucoup à Dieu” Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:3 le5f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. “Ne fais rien qui puisse laisser penser à quelqu’un que tu es coupable d’immoralité sexuelle ou de toute autre forme d’impureté ou de cupidité.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:3 abdq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Le mot de liaison **Mais** introduit une relation de contraste. L’offrande odorante et le sacrifice à Dieu sont en contraste avec les actes et les pensées pécheresses qui ne conviennent pas aux saints. Utilisez un mot de liaison qui indique un contraste dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 5:3 xat9 ἀκαθαρσία πᾶσα 1 Traduction alternative : “toute impureté morale” 5:4 utm5 ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία 1 Le mot **> action de grâce <** est un nom verbal, et peut être traduit par un verbe : “au lieu de ces choses, vous devriez remercier Dieu”. 5:4 abdr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ μᾶλλον 1 La phrase de liaison **mais au contraire** introduit une relation de contraste. Les actes et les pensées pécheresses sont en contraste avec l’action de grâce à Dieu. Utilisez un mot de liaison qui indique un contraste dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 5:5 abc6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀκάθαρτος 1 Ici, être **impur** (sale) est une métaphore pour être pécheur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:5 vb16 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἔχει κληρονομίαν 1 On parle de recevoir ce que Dieu a promis aux croyants comme s’il s’agissait d’hériter de biens et de richesses d’un membre de la famille. Traduction alternative : “ne recevra rien” ou “n’a aucune part” Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:6 px7p κενοῖς λόγοις 1 Traduction alternative : “avec des mots qui n’ont pas de vérité en eux” ou “en prononçant des mots qui ne sont pas vrais”. 5:6 abds rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Le mot de liaison **pour** introduit une relation raison-résultat. Le résultat est énoncé d’abord : que les croyants éphésiens ne doivent pas se laisser tromper par des paroles vaines. Ensuite, la raison est énoncée : que la colère de Dieu jugera ces choses. Utilisez une phrase qui relie une raison à un résultat, et mettez-les dans l’ordre le plus naturel dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 5:6 ab16 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ 1 Le mot **courroux** est un nom abstrait. Traduction alternative : “Dieu va certainement punir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 5:6 ab73 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας 1 Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie “les gens qui désobéissent habituellement” ou “les gens qui sont caractérisés par la désobéissance” Traduction alternative : “ceux qui désobéissent à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 5:7 abdt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est que Dieu jugera ces gens dans sa colère. Le résultat est que les croyants éphésiens ne doivent pas s’associer à des hommes mauvais. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 5:8 wy9d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἦτε γάρ ποτε σκότος 1 De même qu’on ne peut pas voir dans l’obscurité, de même les personnes qui aiment pécher ne peuvent pas voir ou comprendre les choses de Dieu. Traduction alternative : “parce qu’autrefois vous ne compreniez rien de Dieu” Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:8 abdw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 Le mot de liaison **parce que** introduit une relation raison-résultat. Le résultat est énoncé en premier (v. 7) : que les croyants éphésiens ne doivent pas s’associer à des hommes mauvais. La raison est énoncée en second lieu (v. 8) : les croyants éphésiens ne sont plus dans les ténèbres, mais sont maintenant la lumière. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat, en utilisant l’ordre qui est le plus naturel pour votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 5:8 iw4q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ 1 Tout comme on peut voir dans la **lumière**, les personnes que Dieu a sauvées comprennent comment plaire à Dieu. Traduction alternative : “ mais maintenant vous connaissez Dieu et pouvez vivre pour lui “ Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:8 abdu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Le mot de liaison **mais** introduit une relation de contraste. Le fait que les croyants éphésiens étaient autrefois des ténèbres est en contraste avec le fait qu’ils sont maintenant la lumière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 5:8 l6ki rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε 1 Marcher **marcher** sur un chemin est une métaphore de la façon dont une personne vit sa vie. Traduction alternative : “ Vivre comme des personnes qui comprennent ce que le Seigneur veut qu’elles fassent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:8 abc9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς τέκνα φωτὸς 1 Dieu désire que nous l’imitions ou le suivions puisque nous sommes ses **enfants spirituels**. Traduction alternative : “ en tant qu’enfants de Dieu qui connaissent la vérité “ ou “ parce que vous êtes des enfants de Dieu et que vous voyez la vérité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]). 5:9 q194 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ἀληθείᾳ 1 Ici, **fruit** est une métaphore pour “résultat” ou “issue”. Traduction alternative : “ le résultat de la vie dans la lumière est un bon travail, une vie droite et un comportement véridique “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:9 abdv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Le mot de liaison **pour** introduit la raison d’une relation raison-résultat. La raison est que le fruit de la lumière est la bonté, la justice et la vérité. Le résultat est que les croyants éphésiens doivent marcher comme des enfants de lumière. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 5:11 zdu1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 Paul parle des choses inutiles et pécheresses que font les incroyants comme s’il s’agissait de mauvaises actions que les gens font dans l’obscurité pour que personne ne les voie. Traduction alternative : “ne faites pas de choses inutiles et pécheresses avec les incroyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:11 v4d1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 Paul compare ici les mauvaises actions à un arbre malsain qui ne produit rien de bon. Traduction alternative : “actions qui ne font rien de bon, d’utile ou de profitable, causées par les ténèbres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:11 abc8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 Le mot **ténèbres** est souvent utilisé pour représenter le péché. Dans ce cas, ces œuvres résultent de motivations pécheresses. Traduction alternative : “ des actions sans valeur parce qu’elles ont été faites à partir de motifs pécheurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:11 abdx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast μᾶλλον δὲ 1 La phrase de liaison **mais plutôt** introduit une relation de contraste. Participer aux œuvres des ténèbres est en contraste avec le fait de les exposer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 5:11 hpl2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐλέγχετε 1 Parler contre les œuvres des ténèbres, c’est les amener à la lumière pour que les gens puissent les voir. Autre traduction : “les faire sortir à la lumière” ou “les découvrir” ou “montrer et dire aux gens combien ces actions sont mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:12 cd23 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῶν 1 Ici, **eux** se réfère aux “fils de la désobéissance” mentionnés en 5:6 et également appelés “eux” en 5:7. S’il n’est pas clair à qui “eux” se réfère à l’un ou l’autre endroit, alors utilisez “ceux qui désobéissent à Dieu” ou une expression similaire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 5:13 sp1z 0 # General Information:\n\nOn ignore si cette citation est une combinaison de citations du prophète Isaïe ou une citation d’un hymne chanté par les croyants. 5:13 abdy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Le mot de liaison **Mais** introduit une relation de contraste. Le fait de cacher maintenant les œuvres honteuses des ténèbres est en contraste avec la lumière qui les exposera plus tard. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 5:13 vqi7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶν & τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν 1 Paul fait cette déclaration générale afin d’impliquer que la Parole de Dieu montre que les actions des gens sont bonnes ou mauvaises. La Bible parle souvent de la vérité de Dieu comme s’il s’agissait d’une **lumière** qui pourrait révéler le caractère de quelque chose. Traduction alternative : “si tu compares tout à ce que Dieu dit, tu peux savoir si c’est bon ou mauvais” Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:14 abdz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est que leurs péchés seront révélés par la lumière. Le résultat est que les pécheurs doivent permettre au Christ de briller sur eux. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 5:14 z4ar rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν 1 Cela pourrait signifier : (1) Paul s’adresse aux croyants et utilise la mort comme une métaphore pour leurs domaines de faiblesse spirituelle dont ils doivent prendre conscience et qu’ils doivent rejeter. (2) Paul s’adresse aux non-croyants qui ont besoin de se réveiller de leur mort spirituelle, tout comme une personne qui est morte doit revenir à la vie pour pouvoir réagir. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) 5:14 abcl rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe ὁ καθεύδων 1 Cela pourrait signifier : (1) Paul adresse ce commentaire directement aux croyants qui lisent ou entendent la lettre. (2) Paul adresse ce commentaire directement aux non-croyants qui ne lisent ou n’entendent pas la lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) 5:14 e873 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ τῶν νεκρῶν 1 Cette expression décrit toutes les personnes **mortes** ensemble dans le monde souterrain. Se lever d’entre eux parle de redevenir vivant et est une métaphore pour devenir vivant spirituellement et vivre pour Dieu. Traduction alternative : “ d’entre tous ceux qui sont morts “ ou “ d’entre ceux qui sont spirituellement morts “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:14 ma8w rc://*/ta/man/translate/figs-you ἐπιφαύσει σοι 1 Ici, **vous** fait référence au “dormeur” et est au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 5:14 ym6b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός 1 **Christ** permettra à un incroyant de comprendre combien ses actes sont mauvais et comment Christ lui pardonnera et lui donnera une nouvelle vie, tout comme la lumière montre ce qui est réellement là que les ténèbres avaient caché. Cela s’applique également à tout ce qu’un croyant n’a pas encore reconnu comme péché. Autre traduction : “Le Christ vous montrera ce qui est juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:15 du5n βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί 1 Les personnes qui sont **> imprudentes <** ne se prémunissent pas contre le péché. Les personnes sages, en revanche, peuvent identifier le péché et le fuir. Traduction alternative : “Par conséquent, vous devez veiller à vivre comme une personne sage plutôt que comme une personne insensée”. 5:15 abe0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 Le mot de liaison **donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est que le Christ a montré la lumière sur lui. Le résultat est que le pécheur marchera prudemment dans la lumière. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 5:15 abe1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 Le mot de liaison **mais** introduit une relation de contraste. Être imprudent s’oppose à être sage. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 5:15 abe2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὡς σοφοί 1 Le verbe “marcher” est omis. Vous pouvez l’indiquer clairement. Autre traduction : “walk as wise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 5:16 h8b1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν 1 On parle d’utiliser le temps à bon escient comme s’il s’agissait de **racheter le temps**. Traduction alternative : “faire les meilleures choses que vous pouvez avec votre temps” ou “utiliser le temps avec sagesse” ou “mettre le temps à son meilleur usage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:16 lrb6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν 1 Le mot **jours** est une métonymie de ce que les gens font pendant ces jours. Traduction alternative : “ parce que les gens autour de vous font constamment toutes sortes de choses mauvaises et les occasions que vous avez de faire le bien peuvent devenir rares “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 5:16 abe3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Le mot de liaison **car** introduit la raison d’une relation raison-résultat. La raison est que les jours sont mauvais. Le résultat est que les croyants doivent racheter le temps. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 5:17 abe4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 La phrase de liaison **A cause de cela** introduit le résultat d’une relation raison-résultat. La raison est que les jours sont mauvais. Le résultat est que les croyants ne seront pas stupides, mais comprendront la volonté de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 5:17 abe5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Le mot de liaison **mais** introduit une relation de contraste. Être insensé est en contraste avec la compréhension de la volonté de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 5:18 tz9e 0 # Connecting Statement:\n\nPaul termine ses instructions sur la manière dont tous les croyants doivent vivre. 5:18 scp1 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ 1 Traduction alternative : “Il ne faut pas s’enivrer en buvant du vin” 5:18 cd33 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία 1 Le mot **insouciance** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ qui conduit à un comportement téméraire “ ou “ parce que cela vous ruine “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 5:18 lgw3 ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι 1 Traduction alternative : “Au contraire, vous devez être contrôlé par le Saint-Esprit” 5:18 abe6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Le mot de liaison **au lieu de** introduit une relation de contraste. Être ivre est en contraste avec être rempli de l’Esprit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 5:19 egk6 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 Cela pourrait signifier : (1) que Paul utilise ces mots comme un mérisme pour “ toutes sortes de chants pour louer Dieu “ (2) que Paul énumère des formes spécifiques de musique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) 5:19 n5jj ψαλμοῖς 1 Il s’agit probablement de chants du livre des Psaumes de l’Ancien Testament que les chrétiens chantaient. 5:19 g5ss ὕμνοις 1 Il s’agit de chants de louange et d’adoration qui ont pu être écrits spécifiquement pour être chantés par des chrétiens. 5:19 v9ay rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 Cela pourrait signifier : (1) ce sont des chants que le Saint-Esprit inspire à une personne à chanter juste à ce moment-là (2) **chants spirituels** et “hymnes” forment un doublet. Ils signifient fondamentalement la même chose, et vous pourriez utiliser un seul mot pour ceux-ci au lieu de deux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 5:19 v3ql rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 Ici, **cœur** est une métonymie pour les pensées ou l’être intérieur d’une personne. Cela pourrait signifier : (1) ils devraient faire cela avec de vrais motifs et de la sincérité. Traduction alternative : “du plus profond de votre être” ou “sincèrement” (2) ils devraient faire cela avec enthousiasme : Autre traduction : “de tout votre être” ou “avec enthousiasme” Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:20 e6w5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Ici, **nom** pourrait se référer à : (1) Jésus lui-même. Traduction alternative : “parce que vous appartenez à notre Seigneur Jésus-Christ” (2) l’autorité de Jésus. Autre traduction : “avec l’autorité de notre Seigneur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:20 abw5 τῷ Θεῷ καὶ Πατρί 1 Traduction alternative : “à Dieu, qui est notre père” 5:22 isd7 0 # Connecting Statement:\n\nPaul commence à expliquer comment les chrétiens doivent se soumettre les uns aux autres ([Ephésiens 5:21](../05/21.md)). Il commence par donner des instructions aux épouses et aux maris sur la manière dont ils doivent se comporter les uns envers les autres. 5:23 abe7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Le mot de liaison **Car** introduit la raison d’une relation raison-résultat. La raison est que le mari est le chef de la femme de la même manière que le Christ est le chef de l’église. Le résultat est que les femmes doivent se soumettre à leurs maris. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 5:23 x637 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κεφαλὴ τῆς γυναικὸς & κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας 1 Le mot **tête** représente ici le chef. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:23 abc1 τοῦ σώματος 1 L’église est souvent désignée comme le **> corps <** du Christ. 5:25 sx8d 0 # General Information:\n\nIci, les mots **> lui-même <** et **> il <** font référence au Christ. Le mot **> elle <** fait référence à l’église. 5:25 sm9e ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας 1 Ici, **> l’amour <** signifie que le mari fait de manière désintéressée ce qui est le mieux pour la femme, en servant ou en donnant de manière désintéressée à sa femme. 5:25 i24y ἑαυτὸν παρέδωκεν 1 Traduction alternative : “a permis aux gens de le tuer” 5:25 kp8k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὲρ αὐτῆς 1 Paul parle de l’assemblée des croyants comme s’il s’agissait d’une femme que Jésus va épouser. Traduction alternative : “pour nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:26 abe9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 La phrase de liaison **de sorte que** introduit une relation de but. Le but ou la finalité de Christ se livrant à la mort est de sanctifier l’église. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 5:26 h6vx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας 1 Paul parle de l’assemblée des croyants comme s’il s’agissait d’une femme que Jésus va épouser. Autre traduction : “il nous rendra saints, après nous avoir purifiés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:26 a9p5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι 1 Cela pourrait signifier : (1) Paul fait référence à Dieu rendant le peuple du Christ propre par la prédication et l’acceptation de la **parole de Dieu** dans le message évangélique et par le **baptême d’eau** en Christ. (2) Paul parle de Dieu qui nous purifie spirituellement de nos péchés par le message, comme si Dieu rendait nos corps propres en les lavant avec de l’eau **>**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:27 abea rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif du Christ qui purifie l’église par la parole est de présenter l’église à lui-même comme une glorieuse épouse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 5:27 d1sm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα 1 Paul parle de l’église comme d’un vêtement propre et en parfait état. Traduction alternative : “n’ayant aucun défaut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:27 abcm rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα 1 Ici, **tache** et **ride** représentent la même idée de défaut de deux manières pour souligner la pureté de l’église. Si votre langue n’a pas deux mots différents, vous pouvez utiliser un seul mot pour cela. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 5:27 abeb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 Le mot de liaison **mais** introduit une relation de contraste. L’église ayant des taches et des rides de péché est en contraste avec l’église étant sainte et irréprochable. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 5:27 abec rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif du Christ lavant l’église est de rendre l’église sainte et irréprochable. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 5:27 jvi4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἁγία καὶ ἄμωμος 1 Ici, **irréprochable** signifie fondamentalement la même chose que **saint**. Paul utilise les deux ensemble pour souligner la pureté de l’église. Si votre langue n’a pas deux mots différents, vous pouvez utiliser un seul mot pour cela. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 5:28 wp8b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα 1 Vous pouvez déclarer explicitement que les gens aiment **leur propre corps**. Traduction alternative : “comme les maris aiment leur propre corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:29 h5aa ἀλλὰ ἐκτρέφει 1 Traduction alternative : “mais il se nourrit” 5:29 abed rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Le mot de liaison **mais** introduit une relation de contraste. Le fait de détester son propre corps s’oppose au fait d’en prendre soin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 5:30 abee rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Le mot de liaison **car** introduit la raison d’une relation raison-résultat. La raison est que l’église est le corps du Christ. Le résultat est que le Christ prend soin de l’église. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 5:30 h44f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ 1 Paul parle ici de l’union étroite des croyants avec le Christ, comme s’ils faisaient partie de son propre **corps**, dont il prendrait naturellement soin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:31 yp23 0 # General Information:\n\nLa citation est tirée des écrits de Moïse dans l’Ancien Testament. 5:31 yp24 0 # General Information:\n\nLes mots **> son <** et **> lui-même <** font référence à un croyant masculin qui se marie. 5:31 abef rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀντὶ τούτου 1 La phrase de connexion **Pour cette raison** introduit le résultat d’une relation raison-résultat. Dans ce cas, cette phrase fait partie d’une citation de Genèse 2:24 et donc la raison n’est pas indiquée ici, mais il est indiqué dans Genèse 2:23 que la femme a été créée à partir de l’homme. Le résultat est que l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme. S’il est déroutant de ne pas indiquer la raison, vous pouvez inclure une note de bas de page qui dit : “la raison en est que la femme a été créée à partir de l’homme. Voir Genèse 2:23” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 6:intro r7c3 0 # Éphésiens 6 Notes générales\n\n## Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Esclavage\n\nPaul n’écrit pas dans ce chapitre pour savoir si l’esclavage est bon ou mauvais. Paul enseigne sur le travail pour plaire à Dieu, que ce soit en tant qu’esclave ou en tant que maître. Ce que Paul enseigne ici sur l’esclavage aurait été surprenant. À son époque, on ne s’attendait pas à ce que les maîtres traitent leurs esclaves avec respect et ne les menacent pas.\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n### Armure de Dieu\n\nCette métaphore étendue décrit comment les chrétiens peuvent se protéger lorsqu’ils sont attaqués spirituellement. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 6:1 wq46 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nLe commandement du premier verset est au pluriel. Puis, dans les versets 2 et 3, Paul cite la loi de Moïse. Moïse parlait au peuple d’Israël comme s’il s’agissait d’une seule personne, donc **ton** et **tu** y sont au singulier. Si cela n’a pas de sens, vous devrez peut-être les traduire au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 6:1 jf17 0 # Connecting Statement:\n\nPaul continue à expliquer comment les chrétiens doivent se soumettre les uns aux autres. Il donne des instructions aux enfants, aux pères, aux ouvriers et aux maîtres. 6:1 ev8m ἐν Κυρίῳ 1 Traduction alternative : “parce que vous appartenez au Seigneur” ou “en tant que disciples du Seigneur”. 6:1 abeg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 Le mot de connexion **pour** introduit la raison d’une relation raison-résultat. La raison est que les enfants doivent faire ce qui est juste. Le résultat est que les enfants doivent obéir à leurs parents. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 6:3 abeh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 La phrase de liaison **pour que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif d’obéir à son père et à sa mère est de vivre bien et longtemps sur la terre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 6:4 bb7g μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν 1 Traduction alternative : “ne mettez pas vos enfants en colère” ou “ne mettez pas vos enfants en colère”. 6:4 abei rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Le mot de liaison **au lieu de** introduit une relation de contraste. Les pères provoquant leurs enfants à la colère s’opposent à l’éducation de leurs enfants dans la discipline et l’instruction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 6:4 ytg5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου 1 Les noms abstraits **discipline** et **instruction** peuvent être exprimés par des verbes. Traduction alternative : “leur apprendre à devenir des adultes en s’assurant qu’ils savent et font ce que le Seigneur veut qu’ils fassent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 6:5 s1pq rc://*/ta/man/translate/figs-doublet φόβου καὶ τρόμου 1 La phrase **peur et tremblement** utilise deux idées similaires pour souligner l’importance d’honorer leurs maîtres. Traduction alternative : “avec un profond respect” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 6:5 z6xx rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole καὶ τρόμου 1 Ici, **tremblement** est une exagération utilisée pour souligner combien il est important que les esclaves obéissent à leurs maîtres. Traduction alternative : “ et un profond respect “ ou “ comme si vous trembliez de peur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). 6:5 pd6z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν 1 Ici, **cœur** est une métonymie pour l’esprit ou les intentions d’une personne. Traduction alternative : “avec honnêteté” ou “avec sincérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:5 ab6z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἁπλότητι 1 Le mot **honnêteté** est un nom abstrait. Traduction alternative : “honnêtement” ou “sincèrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 6:5 cd6z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς τῷ Χριστῷ 1 Pour que ce soit clair, vous pouvez inclure le verbe ici : “comme vous obéissez au Christ.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:6 abej rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 Le mot de liaison **mais** introduit une relation de contraste. Obéir à nos maîtres en tant qu’hommes-plaisants est en contraste avec le fait de leur obéir parce que nous sommes esclaves de Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 6:6 l9ve ὡς δοῦλοι Χριστοῦ 1 Traduction alternative : “comme si votre maître terrestre était le Christ lui-même” 6:6 u5fn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ ψυχῆς 1 Ici, **âme** est une métonymie pour “attitudes” ou “intentions”. Traduction alternative : “ de tout cœur “ ou “ avec enthousiasme “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 6:9 i85s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς 1 Ici, **le même** renvoie à “s’il fait quelque chose de bien” de ([Ephésiens 6:8](../06/08.md)). Traduction alternative : “vous devez aussi bien traiter vos esclaves” ou “tout comme les esclaves doivent faire du bien à leurs maîtres, vous devez aussi faire du bien à vos esclaves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 6:9 wii4 εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς 1 Traduction alternative : “Vous savez que le Christ est le maître des esclaves et de leurs maîtres, et qu’il est au ciel”. 6:9 r9ue προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ 1 Traduction alternative : “il juge tout le monde de la même façon” 6:10 t5th 0 # Connecting Statement:\n\nPaul donne des instructions pour rendre les croyants forts dans cette bataille que nous menons pour Dieu. 6:10 e4mg rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 Ces deux mots ont un sens très proche. Ensemble, ils se renforcent mutuellement. Autre traduction : “Voir comment vous avez traduit cette phrase vers la fin de [Ephésiens 1:19](../01/19.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 6:11 n8x8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου 1 Dans cette métaphore, Paul représente les ressources spirituelles que **Dieu** donne à tous les chrétiens comme l’armure **d’un soldat**. Traduction alternative : “ Tout comme un soldat se revêt d’une armure pour se protéger des attaques de l’ennemi, utilisez toutes les ressources de Dieu pour tenir fermement contre le diable “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 6:11 ra3y τὰς μεθοδίας 1 Traduction alternative : “les plans délicats” 6:12 abek rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Le mot de liaison **Car** introduit la raison d’une relation raison-résultat. La raison est que nous sommes dans une lutte contre les forces spirituelles des ténèbres. Le résultat est que nous devons nous revêtir de toute l’armure de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 6:12 d7be rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche αἷμα καὶ σάρκα 1 Cette expression fait référence aux personnes, et non aux esprits qui n’ont pas de corps humain. Traduction alternative : “êtres humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 6:12 abel rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Le mot de liaison **mais** introduit une relation de contraste. Les personnes faites de chair et de sang sont en contraste avec les forces spirituelles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 6:12 ftu4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας 1 Ici, il est sous-entendu que **les contrôleurs du monde** font référence à des êtres spirituels puissants. Traduction alternative : “contre les êtres spirituels puissants qui dominent les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:12 abcn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ σκότους τούτου 1 Ici, **l’obscurité** est une métaphore pour les choses qui sont mauvaises. Traduction alternative : “pendant cette période actuelle de malheur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:13 jrn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ 1 Les chrétiens doivent utiliser les ressources protectrices **que Dieu** leur donne pour combattre le diable, de la même manière qu’un soldat revêt une **armure** pour se protéger contre ses ennemis. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:13 abem rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 La phrase de liaison **A cause de cela** introduit le résultat d’une relation raison-résultat. La raison est que nous sommes dans une bataille contre des forces spirituelles mauvaises. Le résultat est que nous devons revêtir l’armure complète de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 6:13 cy9h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ 1 Le mot **résister** signifie résister avec succès à quelque chose. Traduction alternative : “ afin que vous puissiez résister lorsque le mal vous attaque “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 6:13 ab9h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι 1 Il peut être utile d’énoncer explicitement ce que les croyants doivent supporter. Traduction alternative : “afin que vous puissiez résister aux attaques du diable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:13 aben rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif de se revêtir de toute l’armure de Dieu est de pouvoir résister aux attaques des forces spirituelles des ténèbres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 6:14 r5m7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στῆτε οὖν 1 Ici, le mot **Stand** représente le fait de prendre une position sur ce qui est juste et vrai et de résister avec succès aux forces qui tentent d’amener le croyant à compromettre cette position. Voyez comment vous avez traduit “stand firm” dans [Ephésiens 6:13](../06/13.md). “Résistez donc au mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:14 abex rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 Le mot de liaison **donc** introduit le résultat d’une relation raison-résultat. La raison est que nous, les croyants, avons revêtu notre armure spirituelle. Le résultat est que nous nous tiendrons debout et résisterons aux forces spirituelles maléfiques. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 6:14 lbd4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ 1 Dans cette métaphore, **la vérité** est comparée à la ceinture d’un soldat. La vérité tient tout ensemble pour un croyant tout comme une ceinture tient ensemble les vêtements d’un soldat. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:14 abq4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθείᾳ 1 Le mot **vérité** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ce qui est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 6:14 abca rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης 1 Dans cette métaphore, **la droiture** est comparée à la **cuirasse d’un soldat**. Tout comme les soldats mettent une cuirasse pour se protéger des attaques ennemies, les croyants doivent se comporter de manière juste pour se protéger des attaques spirituelles. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:14 cdca rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνης 1 Le mot **droit** est un nom abstrait. Traduction alternative : “la bonne façon de vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 6:15 f6w1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης 1 Dans cette métaphore, **l’évangile de paix** est comparé aux sandales d’un soldat. Tout comme le soldat porte des chaussures solides qui lui donnent un pied solide et lui permettent de marcher sur de longues distances, le croyant doit avoir une connaissance solide de l’évangile de paix et être prêt à aller là où le Seigneur l’envoie pour le proclamer. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:15 abw1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰρήνης 1 Le mot **paix** est un nom abstrait. Traduction alternative : “qui rend tout bon entre les hommes et Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 6:16 n65c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως 1 Dans cette métaphore, la foi est comparée au **bouclier**d’un soldat. Tout comme le soldat utilise un bouclier pour se protéger des attaques ennemies, le croyant doit utiliser la **foi** que Dieu donne pour se protéger lorsque le diable attaque. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:16 ab5d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 Le mot **foi** est un nom abstrait qui peut être traduit par un verbe. Autre traduction : “qui représente à quel point vous avez confiance dans le Seigneur” Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 6:16 djl5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα 1 Les attaques du diable contre un croyant sont comme **des flèches enflammées** tirées sur un soldat par un ennemi. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:17 g2kw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε 1 Le **salut** que Dieu donne protège l’esprit du croyant tout comme un **casque** protège la tête d’un soldat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:17 abkw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ σωτηρίου 1 Le mot **salut** est un nom abstrait qui peut être traduit par un verbe. Autre traduction : “qui représente le fait que Dieu vous a sauvé” Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 6:17 c191 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ 1 Dans cette métaphore, le message de Dieu est comparé à l’épée **d’un soldat**. Tout comme les soldats utilisent une épée pour combattre et vaincre leur ennemi, le croyant peut utiliser le message de Dieu dans la Bible pour lutter contre le diable. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:18 mu4w διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι 1 Traduction alternative : “Priez en tout temps dans l’Esprit en priant et en faisant des demandes spécifiques”. 6:18 g1i7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς αὐτὸ 1 L’expression de liaison **à cette fin** marque une relation de but ou d’objectif. Le but est ce qui vient d’être mentionné : prier en tout temps par l’Esprit. Pour ce faire, les croyants doivent être vigilants et persévérer à faire des demandes pour tous les saints. Traduction alternative : “pour cette raison” ou “afin de faire cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 6:18 i5hm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων 1 Le mot **persévérance** est un nom abstrait qui peut être traduit par un verbe. Traduction alternative : “ persévérer dans la vigilance, et prier pour tout le peuple saint de Dieu “ ou “ prier avec une vigilance constante pour tous les croyants “ Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 6:19 rm1h 0 # Connecting Statement:\n\nEn terminant cette lettre, Paul demande à ses lecteurs de prier pour son audace à annoncer l’Évangile alors qu’il est en prison et il dit qu’il envoie Tychique pour les réconforter. 6:19 j135 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μοι δοθῇ λόγος 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que Dieu me donne la parole” ou “que Dieu me donne le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:19 abeo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif des croyants qui prient pour Paul est de lui permettre de prêcher l’évangile avec audace. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 6:19 gu1n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀνοίξει τοῦ στόματός μου 1 Il s’agit d’une métonymie pour parler. Traduction alternative : “Je parle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:20 wx9k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει 1 L’expression **enchaîné** est une métonymie pour dire être en prison. Traduction alternative : “ à cause de quoi je suis maintenant en prison “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 6:20 pmm2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι 1 Le mot “prier” est compris à partir du verset 18. Autre traduction possible : “Priez pour que, chaque fois que j’enseigne l’évangile, je le dise aussi hardiment que je le devrais” ou “Priez pour que je puisse parler de l’évangile aussi hardiment que je le devrais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 6:20 abep rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif des croyants qui prient pour Paul est de lui permettre de prêcher l’Évangile avec audace, même s’il est enchaîné. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 6:20 cdep rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns ἐν αὐτῷ 1 Ici, **il** renvoie au “message” du verset 19 dont Paul veut parler. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez répéter le mot “message” ici. Traduction alternative : “dans mon message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 6:21 aber rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif de Paul envoyant Tychique à Éphèse était de dire aux croyants éphésiens ce qui arrivait à Paul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 6:21 cxs9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Τυχικὸς 1 Tychique était l’un des nombreux hommes qui servaient avec Paul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 6:21 abc2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφὸς 1 Paul parle de Tychique comme s’il était un **frère** de tous les autres croyants qui faisaient partie de la famille spirituelle de Dieu. Traduction alternative : “compagnon de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:22 nv5m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν 1 Ici, **cœurs** est une métonymie pour les êtres intérieurs des personnes. Traduction alternative : “il peut vous encourager” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:22 abes rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif de Paul qui envoie Tychique aux Éphésiens est d’encourager leurs cœurs et de leur faire savoir ce qui arrivait à Paul et à ses compagnons. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 6:23 j395 0 # Connecting Statement:\n\nPaul termine sa lettre aux croyants d’Éphèse par une bénédiction de paix et de grâce sur tous les croyants qui aiment le Christ. 6:23 ab33 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς 1 **Paix** est un nom abstrait. Traduction alternative : “Que les frères aient un esprit de paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 6:23 abc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 Paul parle des autres croyants comme s’ils étaient **frères** à tous les autres croyants qui faisaient partie de la famille spirituelle de Dieu. Traduction alternative : “aux autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:23 ab44 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀγάπη 1 Le mot **amour** est un nom abstrait. Traduction alternative : “puissiez-vous vous aimer les uns les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 6:23 ab55 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ πίστεως 1 Le mot **foi** est un nom abstrait qui peut être traduit par un verbe. Autre traduction : “comme vous avez confiance dans le Seigneur” Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 6:24 cd55 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ χάρις μετὰ 1 Le mot **Grâce** est un nom abstrait qui peut être traduit par un adverbe. Traduction alternative : “Que Dieu agisse gracieusement envers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 6:24 ef55 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀφθαρσίᾳ 1 Le mot **incorruptibilité** est un nom abstrait. Traduction alternative : “d’une manière que personne n’est capable de corrompre” ou “à tel point que personne ne peut les faire cesser de l’aimer” Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])