Xenizo_fr_tn/tn_COL.tsv

333 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introd9hy0# Introduction à Colossiens\n\n## Première partie : Introduction générale\n\n#### Schéma du livre des Colossiens\n\n1. Ouverture de la lettre (1:1-12)\n * Salutation (1:1-2)\n * Prière daction de grâce (1:3-8)\n * Prière de pétition (1:9-12)\n2. Section denseignement (1:13-2:23)\n * Christ et son œuvre (1:13-20)\n * Lœuvre de Christ appliquée aux Colossiens (1:21-23)\n * Le ministère de Paul (1:24-2:5)\n * Les effets de lœuvre de Christ (2:6-15)\n * La liberté en Christ (2:16-23)\n3. Section Exhortation\n * Cherchez les choses den haut (3:1-4)\n * Dépouillez-vous des vices, revêtez-vous des vertus (3:5-17)\n * Commandements pour le foyer (3:18-4:1)\n * Demande de prière et comportement envers les étrangers (4:2-6)\n4. Clôture de la lettre (4:7-18)\n * Les messagers (4:7-9)\n * Salutations des amis (4:10-14)\n * Salutations et instructions de Paul (4:15-17)\n * Salutations de la main même de Paul (4:18)\n\n### Qui a écrit le livre des Colossiens?\n\nLauteur sidentifie comme lapôtre Paul. Paul était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien, et il persécutait les chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois dans lEmpire romain pour parler de Jésus aux gens. Cependant, il navait jamais rencontré les Colossiens en personne (voir [2:1](../02/01.md)).\n\nPaul a écrit cette lettre alors quil était en prison ([4:3](../04/03.md) ; [4:18](../04/18.md)). Paul a été emprisonné à plusieurs reprises, et il ne dit pas où il se trouve. Beaucoup de chercheurs pensent quil est à Rome.\n\n### De quoi parle le livre des Colossiens ?\n\nPaul a écrit cette lettre aux croyants de la ville de Colosses, qui se trouve en Asie Mineure (Turquie moderne). Lorsquil a entendu parler par Epaphras des croyants de Colosses, il a écrit pour les encourager et les mettre en garde contre les faux enseignants. Ces faux enseignants disaient aux gens quils devaient obéir à certaines règles et savoir certaines choses pour recevoir la vie nouvelle, et ils se vantaient de leur propre pouvoir et de leurs expériences. Paul sattaque à ce faux enseignement en montrant aux Colossiens que lœuvre de Christ accomplit tout ce dont ils ont besoin et leur donne une vie nouvelle. Lorsquils sont unis au Christ, ils nont besoin de rien dautre, y compris de ce faux enseignement.\n\n### Comment traduire le titre de ce livre ? \n\nLes traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “Colossiens”. Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, comme “La lettre de Paul à lÉglise de Colosses” ou “Une lettre aux chrétiens de Colosses.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n#### Qui étaient les faux enseignants contre lesquels Paul met en garde les Colossiens ? \n\nLe plus probable est que ces faux enseignants ne faisaient pas partie dun groupe ou dun système de croyance spécifique. Ils croyaient et pratiquaient probablement des choses issues de plusieurs systèmes de croyance différents. Pour cette raison, il est difficile de décrire exactement ce quils croyaient et enseignaient. Daprès ce que Paul dit deux, ils avaient certaines règles concernant la nourriture et la boisson, les rituels des jours spéciaux et le comportement. Ils avaient ce que Paul appelle une “philosophie”, cest-à-dire un système de réflexion sur le monde quils jugeaient sophistiqué. Il semble quils aient fondé au moins une partie de ces croyances et de ces règles sur des visions et des expériences merveilleuses qui incluaient probablement ce quils croyaient être des rencontres avec des anges. Paul soutient que les personnes qui adhèrent à ces points de vue ne restent pas fidèles au Christ, et il veut que les Colossiens se concentrent sur lœuvre du Christ pour eux, qui a accompli tout ce que ce faux enseignement prétend faire et plus encore.\n\n#### Que veut dire Paul lorsquil utilise le langage du “ciel”?\n\nPaul parle du ciel comme étant “en haut”, et il le définit en outre comme étant le lieu où le Christ est assis à la droite de Dieu et où les bénédictions sont emmagasinées pour les croyants. Il est fort probable que les puissances spirituelles se trouvent également au ciel. Lorsque Paul dit aux Colossiens de se concentrer sur ce qui est “en haut” ([3:1](../03/01.md)), ce nest pas parce que le ciel est bon et la terre mauvaise. Cest plutôt parce que le ciel est lendroit où se trouve le Christ, comme il laffirme dans le même verset. Les Colossiens sont censés se concentrer sur le Christ et sur le lieu où il se trouve.\n\n### Quelles sont les puissances spirituelles dont Paul parle?\n\nPaul parle de trônes, de dominations, de gouvernements et dautorités dans [1:16](../01/16.md), et il utilise à nouveau certains de ces mots dans [2:10](../02/10.md) ; [2:15](../02/15.md). Ces mots se réfèrent à des personnes ou des choses qui ont du pouvoir et de lautorité, et dans la lettre aux Colossiens, ils se réfèrent probablement plus spécifiquement à des êtres spirituels puissants. Les “principes élémentaires” dans [2:8](../02/08.md) ; [2:20](../02/20.md) se réfèrent probablement au même type dêtres de manière générique. Paul ne dit jamais spécifiquement que ces puissances spirituelles sont mauvaises, mais il dit que lœuvre du Christ en libère les Colossiens. Obéir à ces puissances et se concentrer sur elles soppose donc à la nouvelle vie que le Christ a donnée.\n\n### Qui sont toutes les personnes que Paul mentionne dans la lettre ?\n\nLa plupart des personnes qui sont mentionnées à la fin de la lettre sont soit avec Paul, soit des personnes que Paul connaît dans la ville de Colosses ou à proximité. Epaphras est mentionné plusieurs fois, car cest lui qui a été le premier à prêcher la bonne nouvelle aux Colossiens et celui qui a parlé deux à Paul. Tychique et Onésime sont ceux qui ont voyagé de Paul à Colosses avec la lettre, et ils sont en mesure de donner plus de mises à jour sur Paul et les personnes avec lui.\n\n### Pourquoi Paul mentionne-t-il dautres villes dans cette lettre ?\n\nPaul mentionne Laodicée et Hiérapolis parce que ce sont des villes proches dans la même vallée. Si une personne se tenait à Colossae, elle pouvait voir Laodicée au bord de la vallée. Paul mentionne ces trois villes (Colosses, Laodicée et Hiérapolis) parce que ce sont des villes où Epaphras a prêché la bonne nouvelle, et que Paul navait jamais rencontré de chrétiens dans ces endroits. Cest peut-être à cause de ces similitudes et parce quils étaient si proches les uns des autres que Paul a voulu que les Colossiens et les Laodicéens partagent leurs lettres.\n\n## Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n#### Comment Paul identifie-t-il Jésus comme Dieu ?\n\nPaul appelle Jésus l” image “ de Dieu et le “ premier-né “ de toute la création ([1:15](../01/15.md)). Aucune de ces descriptions ne vise à décrire Jésus comme la première ou la meilleure chose que Dieu a créée ; au contraire, elles le placent en dehors de la création. Cela ressort clairement du verset suivant, qui lidentifie comme créateur ([1:16](../01/16.md)). Si Jésus nest pas créé, il est Dieu. Le fait dêtre “ avant toutes choses “ et que “ toutes choses se tiennent “ en lui sont des affirmations qui vont dans le même sens ([1:17](../01/17.md)).\n\nPaul décrit deux fois Jésus comme ayant la “ plénitude “ de Dieu ([1:19](../01/19.md) ; [2:9](../02/09.md)). Cela ne signifie pas que Jésus était particulièrement proche de Dieu ou que Dieu vivait en lui. Cela signifie plutôt que Jésus est tout ce que Dieu est (la “ plénitude “ de Dieu).\n\nEnfin, Jésus est assis à la droite de Dieu dans le ciel (3:1). Cela ne signifie pas quil est un personnage puissant qui obéit à Dieu. Cela signifie plutôt quil est assis sur le trône divin avec Dieu, et quil est Dieu.\n\n### Comment Paul identifie-t-il Jésus comme humain?\n\nPaul dit que Jésus est mort dans “le corps de sa chair” ([1:22](../01/22.md)). De plus, lorsquil affirme que Jésus est la “ plénitude “ de Dieu, cela est vrai de lui “ corporellement “ ([2:9](../02/09.md)). Lorsque Paul dit que Jésus a un “ corps “, cela ne signifie pas que Jésus a simplement utilisé un corps pour avoir lair humain. Il veut plutôt dire que Jésus est un humain incarné comme nous.\n\n### Que veut dire Paul lorsquil dit aux Colossiens quils sont morts et revenus à la vie ?\n\nPlusieurs fois dans la lettre, Paul dit aux Colossiens quils sont morts et ressuscités avec le Christ. Cela ne signifie pas que les Colossiens sont physiquement morts et quils sont ensuite revenus dentre les morts. Ce langage nest pas non plus une simple figure de style que Paul ne veut pas vraiment dire. Il signifie plutôt que Dieu a inclus les croyants avec le Christ lorsquil est mort et ressuscité. Alors que les Colossiens nétaient pas encore physiquement morts et ressuscités, ils pouvaient déjà faire lexpérience de la mort au monde et à ses pouvoirs, et dune nouvelle vie avec ses bénédictions, en raison de leur union avec le Christ dans sa mort et sa résurrection.\n\n#### Que veut dire Paul quand il parle de la connaissance ?\n\nPaul utilise le langage de la connaissance tout au long de sa lettre, y compris des mots tels que “savoir”, “connaissance” et “compréhension”. Peut-être les faux enseignants promettaient-ils la “connaissance” de Dieu et de sa volonté à ceux qui les écoutaient, et Paul entendait montrer aux Colossiens que toute la connaissance dont ils avaient besoin se trouvait dans le Christ et son œuvre. Que cela soit vrai ou non, Paul a clairement lintention de dire aux Colossiens quil est important de grandir dans leur connaissance de Dieu et que cette connaissance peut être trouvée en Christ. “La connaissance” fait référence au fait den apprendre davantage sur Dieu, sa volonté et son œuvre dans le monde, et le fait de “connaître” ces choses conduit à une vie nouvelle et à un changement de comportement.\n\n### Quelles sont les questions majeures dans le texte du livre des Colossiens?\n\nPour les versets suivants, il y a des différences entre certains des anciens manuscrits. Le texte ULT suit la lecture que la plupart des érudits considèrent comme originale et place lautre lecture dans une note de bas de page. Si une traduction de la Bible existe dans la langue de communication la plus répandue dans la région, les traducteurs peuvent envisager dutiliser la lecture trouvée dans cette version. Sinon, il est conseillé aux traducteurs de suivre la lecture de lULT.\n\n* “Grâce à vous, et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ” ([1:2](../01/02.md)). Certains manuscrits anciens ont ceci : “Grâce à vous, et paix de la part de Dieu notre Père.”\n* “Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est un fidèle serviteur du Christ en notre faveur” ([1:7](../01/07.md)). Certains manuscrits anciens ont ceci : “Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est un fidèle serviteur du Christ en votre faveur”\n* “le Père, qui vous a rendus aptes à partager lhéritage des saints dans la lumière” ([1:12](../01/12.md)). Certains manuscrits anciens ont ceci : “le Père, qui nous a rendus capables de partager lhéritage des saints dans la lumière.”\n* “en qui nous avons la rédemption, le pardon des péchés” ([1:14](../01/14.md)). Certains manuscrits anciens ont ceci : “en qui nous avons la rédemption par son sang, le pardon des péchés.”\n* “nous ayant pardonné toutes nos offenses” ([2:13](../02/13.md)). Certains manuscrits anciens ont ceci : “vous ayant pardonné toutes vos offenses.”\n* “Quand le Christ, votre vie, sera révélé” ([3:4](../03/04.md)). Certains manuscrits anciens ont ceci : “Quand le Christ, notre vie, sera révélé.”\n* “la colère de Dieu arrive” ([3:6](../03/06.md)). Certains manuscrits anciens ont ceci : “la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance.”\n* “afin que vous connaissiez les choses qui nous concernent” ([4:8](../04/08.md)). Certains manuscrits anciens ont ceci : “afin quil sache les choses qui vous concernent.”\n\n(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]).
31:introgtm30# Colossiens 1 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Ouverture de la lettre (1:1-12)\n * Salutation (1:1-2)\n * Prière daction de grâce (1:3-8)\n * Prière de pétition (1:9-12)\n2. Section denseignement (1:13-2:23)\n * Le Christ et son œuvre (1:13-20)\n * Lœuvre du Christ appliquée aux Colossiens (1:21-23)\n * Le ministère de Paul (1:24-2:5)\n\nPaul commence cette lettre en [1:1-2](../01/01.md) en donnant son nom et celui de Timothée, en identifiant les personnes à qui il écrit, et en offrant une salutation. Cest ainsi que les gens commençaient généralement leurs lettres à cette époque.\n\n## Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Mystère\n\nPaul fait référence à un “mystère” pour la première fois dans ce chapitre ([1:26-27](../01/26.md)). Il ne sagit pas dune vérité secrète, difficile à comprendre, que seuls quelques privilégiés peuvent connaître. Il sagit plutôt des plans de Dieu qui étaient autrefois inconnus mais qui sont maintenant connus de tout son peuple. Quel est le contenu de ce mystère ? Cest le Christ lui-même, son œuvre et son union avec les croyants. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n### Plénitude\n\nPaul fait référence au “ remplissage “ ou à la “ plénitude “ quatre fois dans ce chapitre. Premièrement, Paul prie pour que les Colossiens soient “ remplis “ de la connaissance de la volonté de Dieu ([1:9](../01/09.md)). Deuxièmement, Jésus possède toute la “plénitude” de Dieu ([1:19](../01/19.md)). Troisièmement, Paul “comble” dans sa chair ce qui manque dans les afflictions du Christ ([1:24](../01/24.md)). Quatrièmement, Paul fait connaître “pleinement” la parole de Dieu ([1:25](../01/25.md)). Il est possible que Paul utilise si souvent les mots “remplissage” et “plénitude” parce que cétait quelque chose que les faux enseignants promettaient. Paul veut plutôt montrer comment la “plénitude” vient par lœuvre du Christ et par sa propre œuvre en leur faveur. Christ possède la plénitude de Dieu, et Paul travaille pour Christ en “ remplissant “ les Colossiens, qui sont ensuite “ remplis “ de la connaissance de la volonté de Dieu.\n\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n#### Images de la vie chrétienne\n\nPaul utilise de nombreuses images différentes pour décrire la vie chrétienne. Dans ce chapitre, il utilise les images de “marcher” et de “porter du fruit” (1:10). Ces images montrent que Paul veut que les Colossiens pensent à la vie chrétienne comme à une vie qui est dirigée vers un but (soit une destination, si lon marche, soit un fruit, si lon croît). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/fruit]])\n\n### Lumière contre ténèbres\n\nPaul oppose “ lhéritage des saints dans la lumière “ ([1:12](../01/12.md)) à “ lautorité des ténèbres “ ([1:12](../01/12.md)). La “lumière” décrit ce qui est bon, désirable, et lié à la faveur de Dieu. Les “ ténèbres “ décrivent ce qui est éloigné de Dieu, opposé à lui et mauvais.\n\n### Tête et corps\n\nDans ce chapitre, Paul introduit une image quil développera plus complètement au chapitre 2 : celle du Christ comme tête du corps, qui est son église. Cette image identifie le Christ comme la source de vie et de direction de son église, tout comme la tête est la source de vie et de direction du corps.\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Le manque des afflictions du Christ\n\nEn [1:24](../01/24.md), Paul parle du “ manque des afflictions du Christ “, un manque quil comble par ses souffrances. Cela ne signifie pas que le Christ a en quelque sorte échoué dans sa mission et son œuvre, et que Paul doit combler les pièces manquantes. Au contraire, le “manque” fait référence à quelque chose que le Christ a intentionnellement laissé à ses disciples pour quils le complètent. Il les a appelés à souffrir, tout comme il la fait lui-même, pour poursuivre la mission de léglise.\n\n### Le “Christ-Hymn”\n\nDe nombreux spécialistes pensent que [1:15-20](../01/15.md) est un hymne chrétien primitif que Paul a cité pour rappeler aux Colossiens ce quils croient en commun avec les autres chrétiens. Si cela est vrai, cela ne signifie pas que cette section dit quelque chose de différent de ce que Paul pense. Au contraire, Paul a choisi de le citer parce quil laffirme pleinement. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez formater ces versets de manière à montrer quils sont extraits dun hymne ou dun poème.
41:1nlf1rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive0# General Information:\n\nTout au long de cette lettre, les mots “ nous “, “ notre “, “ nos “ et “ nos “ incluent les croyants colossiens, sauf indication contraire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
51:1bqvtrc://*/ta/man/translate/figs-yousingular0# General Information:\n\nLes mots “vous”, “votre” et “vos” font référence aux croyants colossiens, et sont donc au pluriel, sauf indication contraire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
61:1xnhqrc://*/ta/man/translate/figs-123personΠαῦλος1Dans cette culture, les auteurs de lettres donnaient dabord leur propre nom, en se référant à eux-mêmes à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne ici. Si votre langue a une façon particulière de présenter lauteur dune lettre, et si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lutiliser ici. Traduction alternative : “De Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
71:1v9jrrc://*/ta/man/translate/translate-namesΠαῦλος1Ici et tout au long de la lettre, **Paul** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
81:1yzlorc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς1Cette phrase ne signifie pas que Timothée a aidé Paul à écrire cette lettre. Paul était lauteur de cette lettre, comme il le montre en utilisant la première personne du singulier tout au long de la lettre. Ce que cela signifie, cest que Timothée est avec Paul et que Timothée est daccord avec ce que Paul écrit. Si, dans votre langue, vous avez limpression que Timothée écrit la lettre avec Paul, vous pouvez rendre plus clair le rôle de soutien de Timothée. Traduction alternative : “avec le soutien de Timothée, notre coreligionnaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
91:1f3kirc://*/ta/man/translate/translate-namesΤιμόθεος1**Timothée** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
101:2v9x7rc://*/ta/man/translate/figs-123personτοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ1Dans cette culture, après avoir donné leur propre nom, les épistoliers nommaient ceux à qui ils envoyaient la lettre, en se référant à eux à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez utiliser la deuxième personne ici. Ou si votre langue a une façon particulière de présenter le destinataire dune lettre, et si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lutiliser ici. Traduction alternative : “à vous qui habitez la ville de Colosses, qui êtes le peuple de Dieu et de fidèles coreligionnaires, unis au Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
111:2s9x7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτοῖς & ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ1Les mots **saints**, **frères fidèles**, et **en Christ** décrivent tous des personnes qui sont des disciples de Jésus. Paul les utilise tous pour décrire un seul groupe de personnes. Par exemple, il ne sous-entend pas que **saints** et **frères fidèles en Christ** sont deux groupes différents. Si lutilisation des deux **saints** et **frères fidèles** serait mal comprise dans votre langue, vous pouvez les réunir de manière plus claire. Traduction alternative : “au peuple fidèle de Dieu, réuni en famille dans le Christ” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
121:2cqfkrc://*/ta/man/translate/translate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1Après avoir énoncé son nom et celui de la personne à qui il écrit, Paul ajoute une bénédiction pour les Colossiens. Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction dans votre langue. Autre traduction : “Puissiez-vous éprouver en vous la bonté et la paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus le Messie” ou “Je prie pour que la grâce et la paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus le Messie soient toujours avec vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
131:2jzhdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1Les mots **grâce** et **paix** sont des noms abstraits. Votre langue peut avoir une façon particulière dexprimer ces concepts, par exemple avec des verbes ou des mots de description. Si cest le cas, vous pouvez les utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “Nous prions pour que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous traitent avec bonté et vous donnent des relations paisibles” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
141:2egjkrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Πατρὸς ἡμῶν1Ici et tout au long du chapitre, **> Père <** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “ Dieu, qui est notre Père “ (Voir : rc://fr//ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples).
151:3q1surc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveεὐχαριστοῦμεν & ἡμῶν1Le mot **Nous** ici ninclut pas les Colossiens, mais le mot **notre** ici inclut les Colossiens (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
161:3g0snrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντοτε1Ici, **toujours** est une exagération que les Colossiens ont compris comme signifiant que Paul et Timothée priaient souvent pour eux. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser un mot qui indique la fréquence. Autre traduction possible : “constamment” ou “fréquemment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
171:4z6ebrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour désigner lidée derrière le mot **foi**, vous pouvez exprimer lidée derrière ce nom abstrait dune autre manière. Traduction alternative : “ayant entendu que vous avez confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
181:4gjwbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour désigner lidée derrière le mot **amour**, vous pouvez exprimer la même idée sous une forme verbale. Traduction alternative : “combien vous aimez tous les saints” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
191:5n1qzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν ἐλπίδα1Ici, **lespérance** fait référence non seulement à lattitude despérance mais aussi à ce que le croyant espère, cest-à-dire ce que Dieu a promis de donner à tous les croyants. Si **espoir** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une clause relative. Autre traduction : “ce que vous espérez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
201:5bmpcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὴν ἀποκειμένην1Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “que Dieu réserve pour” ou “que Dieu a préparé pour” ou “que Dieu a préparé pour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
211:5xn8src://*/ta/man/translate/figs-possessionτῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας1Paul utilise la forme possessive pour décrire un **mot** qui est caractérisé par la **vérité**. Cela pourrait faire référence à : (1) un message qui est la vérité. Traduction alternative : “le message qui est vrai” (2) un message concernant la vérité. Traduction alternative : “le message concernant la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
221:5ir6krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ λόγῳ1Ici, le **mot** représente au sens figuré un message qui est composé de mots. Si le **mot** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “lannonce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
231:6p5rvrc://*/ta/man/translate/figs-personificationτοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς1Ici, on parle de la bonne nouvelle au sens figuré, comme sil sagissait dune personne qui pourrait être **présente** avec les Colossiens. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “ ce qui vous a été dit à Colosses “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
241:6z3g5rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἐν παντὶ τῷ κόσμῳ1Ici, **dans tout le monde** est une généralisation faisant référence à la partie du **monde** que Paul et les Colossiens connaissaient. Si **dans tout le monde** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser que **le monde** fait référence au monde connu à ce moment-là. Traduction alternative : “ dans tous les lieux que nous connaissons “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
251:6wk21rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον1Ici, Paul parle de lévangile comme sil sagissait dune plante qui pourrait pousser et produire des fruits. Il veut dire que lévangile atteint plus de gens et quil change la façon dont les gens pensent et se comportent. Si cette figure de style risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de Paul dune manière non figurative. Traduction alternative : “atteint plus de gens afin quils fassent ce qui est agréable à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
261:6ev91rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαθὼς καὶ ἐν ὑμῖν1Paul omet certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez les fournir à partir du contexte. Traduction alternative : “comme cette bonne nouvelle est parvenue jusquà vous, afin que vous fassiez ce qui est agréable à Dieu” ou “comme cela sest fait parmi vous” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
271:6ait7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ1Ici, **en vérité** pourrait décrire (1) la manière dont les Colossiens ont appris la grâce de Dieu. Traduction alternative : “saisi avec précision comment Dieu agit avec bonté” (2) la manière dont Dieu est gracieux envers les Colossiens. Traduction alternative : “appris la vraie grâce de Dieu” ou “compris comment Dieu agit vraiment avec bonté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
281:7pz3hrc://*/ta/man/translate/translate-namesἘπαφρᾶ1**Epaphras** est le nom dun homme. Cest lui qui a prêché la bonne nouvelle aux habitants de Colosses. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
291:7f8t1rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & ἡμῶν1Ici, **notre** ninclut pas les Colossiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
301:8k2k9rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1Le mot **nous** ici ninclut pas les Colossiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
311:8e7ezrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ὑμῶν ἀγάπην1Ici, Paul parle principalement de l**amour** que les Colossiens manifestent aux autres croyants. Bien sûr, ils aiment aussi Dieu. Si vous devez préciser lobjet de leur amour, et que les gens pourraient penser que les Colossiens naiment pas Dieu sil nest pas mentionné, alors vous pouvez inclure les deux. Traduction alternative : “que vous aimiez Dieu et tout son peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
321:8hzqqἐν Πνεύματι1Traduction alternative : “ce qui est par la puissance du Saint-Esprit” ou “ce que vous faites par la puissance du Saint-Esprit”.
331:9f2xdrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς & ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα1Le mot **nous** ici ninclut pas les Colossiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
341:9u7zhἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν1Traduction alternative : “depuis le jour où Epaphras nous a dit ces choses”
351:9crnvrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleοὐ παυόμεθα1Ici, **nont pas cessé** est une exagération que les Colossiens auraient comprise comme signifiant que Paul et Timothée prient souvent pour les Colossiens. Si cette façon de parler serait mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui indique la fréquence. Traduction alternative : “ ont été fréquemment “ ou “ ont pris lhabitude de “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
361:9qxnurc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ παυόμεθα1Paul utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à lopposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction possible : “ont gardé” ou “sont continuellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
371:9w2a7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ1Ici, Paul parle des croyants colossiens comme sils étaient des récipients qui pouvaient être remplis. En parlant ainsi, il souligne que les Colossiens doivent connaître la **volonté de Dieu** dans tous les domaines de leur vie. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ que Dieu vous rende capables de comprendre pleinement ce quil veut que vous fassiez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
381:9kmearc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπληρωθῆτε1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer lidée sous une forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “Dieu vous remplirait de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
391:9hsonrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ1Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière les mots **connaissance** et **volonté**, vous pourriez exprimer ces idées dune autre manière, par exemple avec des verbes. Traduction alternative : “vous pourriez savoir pleinement ce quil a prévu pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
401:9s903rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureπληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ,1Ici, **en toute sagesse et compréhension spirituelle** identifie comment les Colossiens sont **remplis**. Lexpression ne décrit pas la **volonté de Dieu**. Si ce que **en toute sagesse et compréhension spirituelle** décrit serait mal compris dans votre langue, vous pourriez déplacer la phrase pour quelle apparaisse immédiatement après **remplis**. Traduction alternative : “vous pourriez être remplis en toute sagesse et compréhension spirituelle de la connaissance de sa volonté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
411:9mzz8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ1Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour exprimer les idées derrière **sagesse** et **compréhension**, vous pourriez exprimer les idées avec des adjectifs ou des verbes. Si vous utilisez lautre traduction suivante, vous devrez peut-être ajouter une virgule avant celle-ci. Traduction alternative : “ qui inclut le fait dêtre spirituellement très sage et intelligent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
421:9k8x2σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ1Ici, **> la sagesse et la compréhension spirituelles <** pourraient se référer à : (1) la sagesse et la compréhension qui proviennent du Saint-Esprit. Traduction alternative : “sagesse et compréhension données par le Saint-Esprit” (2) sagesse et compréhension en matière spirituelle. Autre traduction : “sagesse et compréhension en matière de choses spirituelles”.
431:9w78grc://*/ta/man/translate/figs-doubletσοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ1Les mots **sagesse** et **compréhension** signifient des choses très similaires. La répétition est utilisée pour souligner létendue de la sagesse spirituelle. Si votre langue nutilise pas la répétition de cette manière ou na quun seul mot pour ce concept, vous pouvez utiliser un seul mot. Autre traduction possible : “compréhension spirituelle” ou “perspicacité spirituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
441:10m4hfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου1Ici, le mot **marche** est une manière figurative de faire référence à un comportement dans la vie. Si cette figure de style devait être mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “ se comporter de la manière dont le Seigneur attend que vous vous comportiez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
451:10vv4grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν1Si votre langue nutilise pas de noms abstraits, vous pourriez exprimer lidée derrière la phrase **manière agréable** avec un verbe. Si vous utilisez lautre traduction suivante, vous devrez peut-être ajouter une virgule avant celle-ci. Traduction alternative : “faire tout ce qui lui fait plaisir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
461:10vfp3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες1Paul parle au sens figuré des croyants colossiens comme sils étaient des arbres ou des plantes et des choses quils font comme si cétait leur fruit. Si cette figure de style est mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer lidée avec une autre figure ou de manière non figurative. Traduction alternative : “accomplir de nombreuses bonnes actions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
471:10b9l1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsαὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour désigner lidée qui sous-tend la **connaissance**, vous pouvez exprimer cette idée par un verbe. Traduction alternative : “connaître Dieu de mieux en mieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
481:11gxv6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδυναμούμενοι1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer lidée avec une forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “Dieu vous fortifie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
491:11da4rrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ1Paul utilise la forme possessive pour décrire la **puissance** qui est caractérisée par la **gloire**de Dieu . Si votre langue nutilise pas cette forme pour exprimer cette idée, vous pourriez utiliser un adjectif tel que “glorieux” ou “grand” au lieu du nom **gloire**. Autre traduction possible : “ sa puissance glorieuse “ ou “ sa grande puissance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
501:11b2uqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς1Cest une expression de but. Paul énonce le but pour lequel les Colossiens ont été **fortifiés de toute puissance**. Dans votre traduction, suivez les conventions de votre langue pour les phrases de but. Traduction alternative : “afin que vous ayez toute lendurance et la patience dans la joie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
511:11xqlurc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν1Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **patience** indique quel genre de **endurance** les Colossiens peuvent avoir. Si votre langue nutilise pas cette forme, vous pourriez exprimer le sens différemment. Traduction alternative : “endurance patiente”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
521:11uqttrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν1Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **endurance** et **patience**, vous pourriez exprimer les idées avec des phrases verbales. Traduction alternative : “endurer toujours et attendre patiemment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
531:11jzk9πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς1Ici, **> avec joie <** pourrait décrire (1) la manière dont les Colossiens doivent avoir de lendurance et de la patience (2) la manière dont les Colossiens doivent rendre grâce au verset 12. Traduction alternative : “toute endurance et patience”
541:12zsdpεὐχαριστοῦντες1Certaines versions bibliques relient lexpression “avec joie” à la fin du verset 11 à lexpression au début du verset 12, au lieu de la relier au verset 11. Traduction alternative : “avec joie en rendant grâce”
551:12t5lwrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτῷ Πατρὶ1**Père** est un titre important qui décrit la relation entre Dieu et Jésus, et il décrit également la relation entre Dieu et les croyants, qui sont des enfants adoptés. Traduction alternative : “Dieu le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
561:12lt2qἱκανώσαντι ὑμᾶς1Traduction alternative : “qui vous a qualifié”
571:12ss5grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων1Il sagit dune clause de finalité. Paul énonce le but pour lequel Dieu a rendu les Colossiens **capables**. Dans votre traduction, suivez les conventions de votre langue pour les clauses de but. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin que vous ayez part à lhéritage des saints” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
581:12r2zwrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν μερίδα τοῦ κλήρου1Paul utilise la forme possessive pour décrire une **part** qui est caractérisée par **lhéritage**. Si votre langue nutilise pas cette forme pour exprimer ce sens, vous pourriez utiliser une expression verbale comme “recevoir sa part de” ou “prendre part à”. Traduction alternative : “prendre part à lhéritage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
591:12hno0rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ κλήρου τῶν ἁγίων1Ici, Paul utilise la forme possessive pour indiquer que le **héritage** est pour les **saints**. Si votre langue nutilise pas cette forme pour exprimer ce sens, vous pourriez utiliser à la place une expression descriptive telle que “que Dieu garde pour” ou “qui appartient à”. Traduction alternative : “lhéritage qui appartient aux saints” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
601:12hkf5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ φωτί1Ici, **dans la lumière** est lopposé de “lautorité des ténèbres” dans le verset suivant ([1:13](../01/13.md)) et fait référence à lappartenance à Dieu et au fait de faire partie de son royaume. La métaphore de la lumière représentant Dieu, la bonté et le ciel est très courante dans la Bible, et il serait utile de la conserver si elle communique bien. Mais si elle risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer lidée dune manière non figurative. Traduction alternative : “dans le royaume spirituel de Dieu” ou “dans la présence glorieuse de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
611:13dw5krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους1Ici, **lobscurité** est une métaphore du mal. Si cette figure de style risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “lautorité des puissances du mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
621:13z8b5rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους1Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire une **autorité** qui est caractérisée par **les ténèbres** (une métaphore du mal). Si votre langue nutilise pas cette forme pour exprimer cette idée, vous pourriez utiliser un verbe tel que “gouverner” ou “contrôler” pour le nom **autorité**. Traduction alternative : “le mal qui nous gouvernait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
631:13i0snrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour désigner lidée derrière le mot **autorité**, vous pouvez exprimer cette idée dune autre manière, par exemple avec un verbe. Traduction alternative : “les choses sombres qui nous contrôlaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
641:13kgvfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμετέστησεν1Ici, Paul parle dun changement dans les personnes qui dirigent les croyants, comme sils déménageaient dun endroit à un autre. Si cette figure de style risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer cette idée de manière non figurative. Traduction alternative : “nous a rendus sujets à la place” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
651:13l2exrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ1Paul parle au sens figuré des personnes qui appartiennent au Fils de Dieu comme sil sagissait de citoyens dun royaume. Il veut dire quils sont membres dune communauté qui obéit au Fils de Dieu Jésus et lui appartient. Si cette figure de style est mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente dans votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul dune manière non figurative. Traduction alternative : “afin que son Fils bien-aimé règne sur nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
661:13o1plrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ1Paul utilise la forme possessive pour caractériser le **Fils** comme **son bien-aimé**. Si votre langue nutilise pas cette forme pour exprimer cette idée, vous pourriez exprimer lidée derrière **son bien-aimé** avec une clause relative. Traduction alternative : “du Fils quil aime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
671:13zav6rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ1**Fils** est un titre important qui décrit la relation entre Dieu le Père (qui est mentionné dans le verset précédent ([1:12](../01/12.md)) et Jésus. Traduction alternative : “de Jésus, le Fils bien-aimé de Dieu le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
681:14qe6xrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsτὴν ἀπολύτρωσιν1Certains manuscrits ultérieurs ajoutent “par son sang” après **rédemption**. Il est fort probable que “par son sang” ait été ajouté accidentellement en raison de la similitude de ce verset avec [Ephésiens 1:7](../eph/01/07.md), qui inclut “par son sang”. Très probablement, vous ne devriez pas inclure “par son sang” dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
691:14wh6qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν1Ici, le mot **rachat** ne fait pas référence à un paiement ou à lacte de racheter. Au lieu de cela, il fait référence au résultat de lacte de rachat. Si **rachat** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot tel que “liberté” pour exprimer cette idée. Traduction alternative : “nous avons la liberté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
701:14v5d8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν1Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **rachat** et **pardon**, vous pouvez exprimer lidée en utilisant des verbes. Traduction alternative : “ Dieu nous a rachetés, cest-à-dire quil a pardonné nos péchés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
711:14pbmhrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν1Ici, Paul utilise la forme possessive pour indiquer que le **pardon** concerne les **péchés**. Si votre langue nutilise pas cette forme pour exprimer cette idée, vous pourriez utiliser un verbe pour **pardon** et faire de **péchés** son objet ou son complément. Si vous utilisez lautre traduction suivante, vous devrez peut-être remplacer la virgule qui la précède par un point-virgule. Traduction alternative : “ cest-à-dire que Dieu nous a pardonné nos péchés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
721:15j5u9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου1Ici, **image** ne signifie pas une représentation de quelque chose qui est visible, comme une photo ou un reflet. Au contraire, **image** fait référence à la façon dont le Fils révèle parfaitement le Père. Si cette figure de style devait être mal comprise dans votre langue, vous pourriez remplacer **image** par une expression qui souligne la façon dont le Fils révèle le Père. Traduction alternative : “Ce à quoi ressemble le Dieu invisible peut être vu dans son Fils” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
731:15rgb7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου1Le mot **invisible** ne signifie pas que Dieu le Père pourrait être vu par les gens mais quil se cache. Il signifie plutôt que la vue humaine est incapable de percevoir Dieu le Père, puisquil ne fait pas partie du monde créé. Si **invisible** serait mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser une phrase pour clarifier lidée. Traduction alternative : “ de Dieu, que les humains sont incapables de voir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
741:15h945rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπρωτότοκος πάσης κτίσεως1Le mot **premier-né** ne fait pas référence au moment où Jésus est né. Au lieu de cela, il se réfère à sa position en tant que Fils éternel de Dieu le Père. Dans ce sens, **premier-né** est une métaphore qui signifie quil existait en tant que Dieu avant que Dieu ne crée quoi que ce soit et quil est le plus important. Vous pourriez souligner lune ou lautre de ces idées, ou les deux, dans votre traduction. Traduction alternative : “Le fils de Dieu, le plus important de toute la création” ou “Le fils de Dieu, qui a existé en tant que Dieu avant toute création” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
751:15af6brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπάσης κτίσεως1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **la création**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “créer”. Traduction alternative : “de tout ce que Dieu a créé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
761:16kru3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer lidée à la forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “Car en lui Dieu a créé toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
771:16zed8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα1Paul semble ici parler comme si Dieu avait tout créé à lintérieur du Fils. Il sagit dune métaphore qui décrit limplication du Fils lorsque Dieu a créé toutes choses, ce que vous pourriez clarifier en faisant du Fils et du Père les sujets de **créé**. Si votre langue peut indiquer clairement différents types dagence, vous pourriez identifier Dieu le Père comme lagent primaire et Dieu le Fils comme lagent secondaire. Traduction alternative : “ Dieu le Père a créé toutes choses par lœuvre de Dieu le Fils “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
781:16ho8grc://*/ta/man/translate/figs-merismἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς1Paul fait référence à deux choses opposées, les **> cieux <** et la **> terre <**> , comme une manière dinclure non seulement ces choses mais aussi tout le reste dans ce que Dieu et son Fils ont créé. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “dans chaque partie de lunivers” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-merism)
791:16s8h1rc://*/ta/man/translate/figs-merismτὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα1Paul fait référence à deux choses opposées, le **visible et linvisible**, comme une autre façon de désigner tout ce que Dieu et son Fils ont créé. Si cette figure de style risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ que les gens puissent les voir ou non “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]).
801:16fkicrc://*/ta/man/translate/translate-unknownεἴτε θρόνοι, εἴτε κυριότητες, εἴτε ἀρχαὶ, εἴτε ἐξουσίαι1Les mots **trônes**, **dominations**, **gouvernements**, et **autorités** ici font référence à différents types danges ou dautres êtres spirituels qui ne sont pas spécifiés comme étant bons ou mauvais. Ils sont des exemples de ce qui est **invisible**. Il se peut que les faux enseignants enseignent que ces êtres doivent être adorés. Mais Paul souligne ici que Dieu le Père a créé tous ces êtres spirituels par son Fils, et que le Fils est donc beaucoup plus grand que ceux-ci. Si ces quatre mots devaient être mal compris dans votre langue, vous pourriez (1) identifier quil sagit dêtres spirituels et traduire autant de ces noms que vous avez de mots différents pour les désigner. Traduction alternative : “Y compris tous les êtres spirituels, qui peuvent être appelés trônes ou dominations ou dominateurs ou autorités” (2) utiliser des noms de votre culture qui identifient différentes classes danges ou dêtres spirituels. Traduction alternative : “Quil sagisse danges ou darchanges ou desprits dirigeants” (3) résumez sans utiliser de noms spécifiques. Traduction alternative : “Y compris tous les types dêtres spirituels puissants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
811:16zl7jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer lidée à la forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “par lui et pour lui, Dieu a créé toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
821:16c3lmδι’ αὐτοῦ & ἔκτισται1Lexpression **> par lui <** montre la participation de Dieu le Fils à la création du monde avec le Père. Traduction alternative : “Dieu le Père a créé en œuvrant par le Fils”.
831:16nmr1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalκαὶ εἰς αὐτὸν1Ici, **pour lui** fait référence au Fils comme le but ou lobjectif de toute la création. Si le sens de **pour lui** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser que le but de la création est dhonorer et de glorifier le Fils. Traduction alternative : “et tout existe pour le glorifier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
841:17wk9yrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialαὐτός ἐστιν πρὸ πάντων1Le mot **avant** se réfère au temps, pas au lieu. Il signifie que le Fils nest pas apparu lorsque Dieu a tout créé, mais quil existait en tant que Dieu avant que tout soit créé. Si le sens de **avant** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence au temps antérieur. Traduction alternative : “ avant que Dieu ne crée quoi que ce soit, le Fils existait en tant que Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]).
851:17m4lprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν1Paul parle ici comme si toutes les choses créées **tiennent ensemble** parce quelles sont à lintérieur du Fils. En parlant ainsi, Paul veut dire que tout ce que Dieu a créé continue dexister parce que le Fils travaille activement à tout préserver. Si cette figure de style devait être mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer lidée dune manière non figurative. Traduction alternative : “il contrôle tout pour que tout fonctionne comme il se doit” ou “il est celui qui veille à ce que chaque chose ait sa place” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
861:18q8i3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας1Paul parle de la position de Jésus sur l **église** comme sil était la **tête** sur le **corps humain**. De même que la tête gouverne et dirige le corps, ainsi Jésus gouverne et dirige léglise. Si cette figure de style risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression comparable ou exprimer lidée avec une simile ou dans un langage non figuratif. Traduction alternative : “il gouverne et dirige léglise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
871:18j6uqἡ ἀρχή1Le mot **> commencement <** pourrait faire référence à (1) lorigine de quelque chose ; ici, lorigine de léglise. Traduction alternative : “lorigine de léglise” ou “celui qui a commencé léglise” (2) une position de pouvoir ou dautorité. Traduction alternative : “le chef” ou “celui qui a lautorité”.
881:18s12xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν1Paul décrit la résurrection de Jésus **dentre les morts** comme si quelquun lui avait donné naissance comme son premier enfant. Cette figure nous aide à voir que cette nouvelle vie nétait pas comme son ancienne vie, car il ne peut plus jamais mourir. Si cette figure de style risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer lidée dune manière non figurative. Traduction alternative : “le premier à revenir à une nouvelle vie” ou “la première personne à ressusciter définitivement dentre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
891:18ybqnrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτῶν νεκρῶν1Paul utilise ladjectif **mort** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Autre traduction : “les gens morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
901:18uqrvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων1Cette clause pourrait identifier : (1) le résultat du fait que Jésus a fondé léglise et est revenu dentre les morts. Traduction alternative : “(2) la raison pour laquelle Jésus a fondé lÉglise et est revenu dentre les morts. Traduction alternative : “afin quil soit le premier entre toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
911:18jjghrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων1Paul décrit ici Jésus comme sil était **le premier** à faire ou à être quelque chose. Cela ne fait pas référence au temps ou à la séquence, mais plutôt à limportance. Si le sens de **premier** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer lidée avec une expression comparable ou de manière non figurative. Traduction alternative : “il pourrait devenir la personne la plus importante de toute la création” ou “il pourrait être plus grand que tout et que nimporte qui dautre” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
921:19npzzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1Le mot **pour** fournit une raison pour les déclarations précédentes. Si **pour** par lui-même serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser pour quelles déclarations ce verset donne une raison. Ces déclarations pourraient être (1) tout ce qui est dans le verset précédent, y compris la tête du Fils sur léglise, sa fondation de léglise, sa résurrection, et son statut de plus important. Traduction alternative : “Il est tout cela parce que” (2) pourquoi le Fils est le premier entre toutes choses. Autre traduction : “Il est le premier entre toutes choses parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
931:19nyosrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι1Le verbe **était content** implique un sujet personnel, qui doit être Dieu le Père. En utilisant lexpression **toute la plénitude**, Paul parle au sens figuré de tout ce quest Dieu le Père, soit par ellipse, soit par métonymie. Si cette façon de parler risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez lexpliciter. Traduction alternative : “ Dieu le Père sest plu à faire habiter toute sa plénitude dans le Fils “ ou “ toute la plénitude de Dieu le Père sest plu à habiter dans le Fils “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
941:19zu89rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι1Ici, Paul parle au sens figuré du Fils comme sil était une maison dans laquelle la **plénitude de Dieu** pourrait **habiter**. Cela ne signifie pas que Dieu vit à lintérieur du Fils ou que le Fils fait partie de Dieu. Cela signifie que le Fils a toute la divinité de Dieu. Cela signifie que le Fils est pleinement Dieu tout comme le Père est pleinement Dieu. Si la métaphore risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez lénoncer plus clairement. Traduction alternative : “le Fils est pleinement Dieu à tous égards” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
951:19wmdwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶν τὸ πλήρωμα1Dans le contexte, **plénitude** désigne la **plénitude** de la divinité, ou tout ce qui caractérise Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal **plénitude**, vous pourriez préciser que ce mot fait référence à la **plénitude** de Dieu. Traduction alternative : “la pleine divinité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
961:20qwehἀποκαταλλάξαι1Ce verset continue la phrase du verset précédent, donc **> pour réconcilier <** continue le même verbe de là, “ était content “, ainsi que son sujet implicite, Dieu le Père. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez répéter ce sujet et ce verbe ici. Traduction alternative : “Dieu le Père sest plu à réconcilier”.
971:20cf2dτὰ πάντα1Ici, **> toutes choses <** comprend tout ce que Dieu a créé, y compris les personnes. Si **> toutes choses <** serait mal compris dans votre langue, vous pouvez être plus précis. Traduction alternative : “toutes les choses et toutes les personnes”
981:20c3qdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰρηνοποιήσας1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour désigner lidée derrière le mot **paix**, vous pouvez exprimer cette idée dune autre manière. Traduction alternative : “avoir arrangé les choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
991:20as3prc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ1Paul utilise la forme possessive pour décrire **le sang** caractérisé par **sa croix**, qui est lendroit où le sang a été versé. Si votre langue nutilise pas cette forme pour exprimer cette idée, vous pourriez rendre la relation entre les deux mots plus claire avec une courte phrase telle que “versé sur”. Traduction alternative : “le sang versé sur sa croix”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1001:20x5avrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ1Ici, **sang** représente la mort du Christ sur la croix. Si le sens de **sang** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot comparable qui représente la mort ou exprimer lidée dans un langage non figuratif. Traduction alternative : “sa mort sur la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1011:20mbrarc://*/ta/man/translate/figs-infostructureτὰ πάντα εἰς αὐτόν & εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1La dernière partie de ce verset ( <**>que ce soit les choses sur la terre ou les choses dans les cieux <**> ) décrit **> toutes les choses <**> , trouvées près du début du verset. Si votre langue ne sépare pas une description de la chose quelle décrit, vous pourriez déplacer la description à côté de **> toutes les choses <**> . Traduction alternative : “ toutes les choses, quelles soient sur la terre ou dans les cieux, à lui-même “ (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-infostructure).
1021:20quxcrc://*/ta/man/translate/figs-merismεἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1Paul fait référence aux **choses sur la terre** et **aux choses dans les cieux** pour les inclure et tout ce qui se trouve entre les deux, cest-à-dire tout ce qui est dans toute la création. Si cette figure de style devait être mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer lidée dune manière non figurative. Traduction alternative : “tout dans la création entière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
1031:21kv5urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialποτε1# Connecting Statement:\n\nLa phrase **A une époque** ne se réfère pas à un moment précis dans le temps où les Colossiens étaient éloignés de Dieu. Au contraire, elle fait référence à tout le temps avant quils ne croient en Jésus. Si **A une époque** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez préciser à quelle **époque** Paul fait référence. Traduction alternative : “ Pendant le temps avant que vous ne croyiez “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]).
1041:21wp3trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὄντας ἀπηλλοτριωμένους1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pourriez décrire létat des Colossiens avec une forme active. Autre traduction possible : “ne voulaient pas dune relation avec Dieu” ou “étaient des gens qui ne voulaient pas être près de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1051:21rn6lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπηλλοτριωμένους, καὶ ἐχθροὺς1Paul suppose que les Colossiens sauront de qui ils étaient **aliénés** et avec qui ils étaient **ennemis**: Dieu. Si votre langue inclut cette information implicite, vous pourriez inclure une référence à “Dieu” dans cette phrase. Traduction alternative : “aliénés de Dieu et étaient ses ennemis” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1061:21wa9mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,1Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour exprimer les idées derrière **la pensée** et **les actes**, vous pourriez exprimer ces idées avec des clauses relatives. Traduction alternative : “dans ce que vous avez pensé, dans ce que vous avez fait qui était mauvais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1071:22f8ywrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialνυνὶ δὲ1Le mot **maintenant** ne fait pas référence au moment où Paul écrit cette lettre ou au moment où elle est lue aux Colossiens. Au contraire, il se réfère au temps depuis quils ont cru, y compris le moment présent. Cela suit comme une suite au verset précédent, qui se référait au temps où ils navaient pas encore cru. Si le sens de **maintenant** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez ajouter une phrase telle que “que vous avez cru.” Traduction alternative : “ Mais maintenant que vous avez la foi en Jésus, “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]).
1081:22vvl1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Le mot **Mais** introduit ici un fort contraste avec la phrase précédente. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un fort contraste avec ce qui vient dêtre dit. Autre traduction : “Au lieu de cela,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1091:22x2plrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ1Ici, Paul utilise lexpression **le corps de sa chair** pour faire référence à Jésus et à tout ce quil a fait alors quil était dans un corps humain. Si cette figure de style risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer lidée dune manière non figurative. Traduction alternative : “par Jésus dans son corps physique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1101:22iftnrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ1Paul décrit ici le **corps** de Jésus qui est caractérisé par **la chair**. Cela fait référence au corps de Jésus pendant sa vie terrestre, et non à son corps glorifié après la résurrection. Si **le corps de sa chair** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression qui rend cette idée claire. Traduction alternative : “ son corps physique “ ou “ son corps avant la résurrection “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1111:22d2x4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τοῦ θανάτου1Ici, Paul na pas précisé de quelle **mort** il sagit. Cette **mort** nest pas celle des Colossiens mais celle de Jésus sur la croix. Si votre langue précise qui est mort, vous pourriez ajouter un mot possessif pour clarifier. Autre traduction possible : “ par sa mort “ ou “ par la mort de Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1121:22t8lsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultπαραστῆσαι ὑμᾶς1Ici, **pour vous présenter** donne le but pour lequel Dieu a réconcilié les Colossiens par la mort de son Fils. Si ce lien serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression de but telle que “afin que” ou “afin de”. Traduction alternative : “afin quil vous présente” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1131:22ejt4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους, κατενώπιον αὐτοῦ1Paul décrit ici les Colossiens comme si Jésus les avait amenés à se présenter devant Dieu le Père, ce qui signifie que Jésus les a rendus acceptables aux yeux de Dieu. Si cette figure de style risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer cette idée dans un langage non figuratif. Traduction alternative : “pour vous rendre agréables devant lui, saints, irréprochables et sans reproche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1141:22u94jrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους1Les mots **irréprochable** et **sans reproche** sont des adjectifs qui décrivent une personne ou une chose qui est exempte de taches et à qui on ne peut pas reprocher de faire quelque chose de mal. Si le sens de ces mots serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser des clauses relatives à la place. Traduction alternative : “comme des gens qui sont saints, qui nont pas de défauts et à qui on ne peut pas reprocher de faire quelque chose de mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1151:22rvtfrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους1Ces mots, **saint**, **irréprochable**, et **sans reproche**, signifient fondamentalement la même chose ici. La répétition est utilisée pour souligner la complétude de ce que le Fils a fait pour enlever le péché des Colossiens. Après avoir mis leur confiance en Jésus, ils sont maintenant complètement purs moralement. Si votre langue nutilise pas la répétition de cette manière ou si vous navez pas trois mots qui signifient cela, vous pouvez utiliser moins de mots et exprimer laccent dune autre manière. Autre traduction possible : “complètement pur” ou “sans aucun péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1161:23s069rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἴ γε ἐπιμένετε1Paul explique ici que les Colossiens doivent persévérer dans leur foi pour que ce quil a dit au verset précédent soit vrai à leur sujet. En dautres termes, pour quils soient réconciliés avec Dieu, irréprochables et sans reproche, ils doivent persévérer dans la foi. Cependant, il ne pense pas quil sagisse dune situation hypothétique ou de quelque chose qui nest probablement pas vrai. Au contraire, Paul pense quils continuent dans leur foi, et il utilise cette déclaration avec **si** pour les encourager à continuer ainsi. Si votre langue nutilise pas **si** dans ce contexte, vous pourriez reformuler la condition en une circonstance ou une supposition. Traduction alternative : “à condition que vous continuiez” ou “en supposant que vous continuiez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]).
1171:23h5u9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ πίστει1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour désigner lidée derrière le mot **foi**, vous pouvez exprimer lidée derrière ce nom abstrait dune autre manière. Traduction alternative : “faire confiance à Dieu” ou “croire le message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1181:23zja3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι1Les mots **fondé** et **ferme** signifient fondamentalement la même chose. Les mots **ne pas être déplacé** répètent à nouveau lidée de manière négative. La répétition est utilisée pour souligner quil est important pour les Colossiens de rester forts dans leur foi. Si votre langue nutilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez utiliser un seul mot pour cette idée et mettre laccent dune autre manière. Traduction alternative : “très ferme” ou “comme un rocher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1191:23x600rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι, καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ1Ici, Paul parle des Colossiens comme sils étaient un bâtiment **fondé** et assis sur une **ferme fondation** de sorte quil ne peut pas être **déplacé** de sa place, ce qui signifie quils ont une bonne base pour leur foi et continueront à croire dans toutes les situations. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée avec une métaphore équivalente dans votre culture ou lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “sy accrocher et le saisir fermement sans le lâcher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1201:23kgp1rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου1Ici, Paul utilise le possessif pour expliquer que **lespérance** vient de **lévangile**. Si votre langue nutilise pas cette forme pour exprimer cette idée, vous pourriez lexprimer en utilisant une expression telle que “qui vient de” ou “gagné de”. Traduction alternative : “ lespoir qui vient de lévangile “ ou “ comment vous espérez, que vous avez gagné de lévangile “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1211:23prwfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour désigner lidée derrière le mot **espoir**, vous pouvez exprimer cette idée dune autre manière. Traduction alternative : “ attendre que Dieu accomplisse lévangile “ ou “ attendre que Dieu complète la bonne nouvelle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1221:23d9kgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer lidée à la forme active. Vous pourriez : (1) changer **proclamé** en “entendu” et faire de **chaque créature** le sujet. Traduction alternative : “que toute créature qui est sous le ciel a entendu” (2) préciser que les “coreligionnaires” sont le sujet de **proclamé**. Traduction alternative : “ que les coreligionnaires ont proclamé à toute créature qui est sous le ciel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1231:23q21brc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν1Paul utilise ici une exagération que les Colossiens auraient comprise pour souligner lampleur de la propagation de la bonne nouvelle. Si cette phrase risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou nuancer laffirmation. Traduction alternative : “à des personnes dans de nombreux endroits différents” ou “à des personnes dans tous les endroits que nous connaissons” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
1241:23lptzrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν1Dans la culture de Paul, **sous le ciel** désigne la partie visible de la création avec laquelle les humains interagissent régulièrement. Cela exclut les êtres spirituels, les étoiles, et tout ce qui se trouve dans **le ciel**. Si vos lecteurs comprendraient mal **sous le ciel**, vous pourriez utiliser une expression comparable. Traduction alternative : “ ce qui est sur la terre “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1251:23g8iqrc://*/ta/man/translate/figs-personificationοὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος1Ici, Paul parle comme si la bonne nouvelle était une personne dont il pouvait devenir **un serviteur**. Si cette figure de style devait être mal comprise dans votre langue, vous pourriez expliquer que Paul est **un serviteur** de Dieu, mais que sa tâche de Dieu est de proclamer la bonne nouvelle. Traduction alternative : “que moi, Paul, je proclame comme Dieu ma ordonné, à moi, son serviteur, de le faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
1261:24z01xrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesνῦν1Le mot **Maintenant** indique que Paul souhaite dire aux Colossiens comment il sert actuellement lévangile. Il nindique pas un changement de sujet, comme il le fait parfois en anglais. Si **Now** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une phrase plus longue pour exprimer cette idée. Traduction alternative : “Pendant que jécris cette lettre,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1271:24gq1nἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν1Traduction alternative : “pendant que je souffre pour vous”
1281:24fm9yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου1Paul parle de sa **chair** comme sil sagissait dun récipient qui pourrait **se remplir** de **afflictions**. Il veut dire par là que ses souffrances corporelles fonctionnent pour satisfaire un but précis, qui est ici de terminer ce que **Christ** a commencé avec ses **afflictions**. Si cette figure de style est mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “ avec mes souffrances corporelles, je termine ce que le Messie a commencé quand il a souffert. Je fais cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1291:24nb2grc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ1Ici, Paul ne dit pas quil y a un **manque** dans les **afflictions du Christ** car ces **afflictions** nont pas réussi à faire ce quelles étaient censées faire. Au contraire, le **manque** fait référence à ce que le Christ souhaitait que ses disciples fassent en tant que ses serviteurs. Le **manque**, donc, est quelque chose que le Christ na intentionnellement pas accompli, parce quil voulait que Paul le fasse. Si vos lecteurs comprendraient mal un **manque**, vous pourriez reformuler cela pour quil soit plus clair que le Christ a intentionnellement laissé quelque chose à Paul pour le faire. Traduction alternative : “ les afflictions que le Christ ma appelé à souffrir pour achever son œuvre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1301:24k5ydrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ1Paul utilise deux formes possessives pour parler du **manque** qui caractérise les **afflictions** que **Christ** a subies. Si votre langue nutilisait pas de formes possessives pour exprimer cette idée, vous pourriez lexprimer avec une clause relative ou deux clauses. Traduction alternative : “ce que le Christ, lorsquil a souffert, a laissé pour que je souffre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1311:24mge9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία1Ici, Paul parle de léglise **>** comme si elle était le **corps**du Christ, et il fournit lexplication de ce que **corps** signifie. Si cette figure de style devait être mal comprise dans votre langue, vous pourriez vous référer à léglise **>** dabord et ensuite lidentifier comme son **corps**. Traduction alternative : “léglise, qui est son corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1321:25gc4mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος1Si votre langue précise qui a appelé Paul à être un serviteur de léglise, vous pourriez reformuler cette clause de façon à ce que Dieu soit le sujet et Paul lobjet. Traduction alternative : “Dieu ma désigné pour être un serviteur de léglise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1331:25j4xmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν οἰκονομίαν1Le mot **intendance** fait référence à la gestion dun ménage ou, plus généralement, à la direction de tout groupe ou processus. Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **stewardship**, vous pouvez remplacer le mot par une expression descriptive. Traduction alternative : “ surveillance autoritaire “ ou “ autorité surintendante “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1341:25t0oarc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ1Paul utilise la forme possessive pour décrire une **intendance** qui pourrait (1) venir de Dieu. Traduction alternative : “lintendance de Dieu” (2) appartenir à Dieu et être **donnée** à Paul. Autre traduction : “ Gods own stewardship “ ou “ Gods own oversight “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1351:25s0axrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὴν δοθεῖσάν μοι1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer lidée à la forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “que Dieu ma donné” ou “quil ma donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1361:25t6udrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1Paul utilise la forme possessive pour décrire une parole qui est (1) de Dieu. Traduction alternative : “la parole qui vient de Dieu” (2) sur Dieu. Autre traduction : “la parole sur Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1371:25elpvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1Ici, le mot **>** représente figurativement un message composé de mots. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Autre traduction possible : “le message de Dieu” ou “le message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1381:26f3mtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer lidée à la forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “le mystère que Dieu avait caché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1391:26ijtlrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸ μυστήριον1Ici, Paul appelle “la parole de Dieu”, de [1:25](../01/25.md), un **mystère**. Cela ne signifie pas quelle est difficile à comprendre, mais plutôt quelle navait pas encore été révélée. Maintenant, cependant, Paul dit quil “a été révélé”. Si votre langue nutiliserait pas **mystère** pour faire référence à quelque chose qui a été révélé, vous pourriez remplacer **mystère** par une courte phrase descriptive. Traduction alternative : “ le message caché “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1401:26emw6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν1Cette clause ne signifie pas que les **âges** et les **générations** étaient incapables de comprendre le “mystère”. Au contraire, **des âges** et **des générations** font référence au temps pendant lequel le mystère était caché. Ceux à qui le mystère était caché ne sont pas exprimés explicitement, mais il est clair quil sagit de ceux qui étaient vivants à cette époque. Si votre langue exprimait explicitement ceux à qui le mystère a été caché, vous pourriez linsérer dans la phrase. Traduction alternative : “qui a été caché aux personnes qui ont vécu au cours des âges et des générations” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1411:26z8gvrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν1Ces expressions parlent du passage du temps. Le mot **âges** désigne des périodes de temps délimitées par des frontières précises (souvent des événements majeurs), tandis que le mot **générations** désigne des périodes de temps délimitées par la naissance et la mort des humains. Le **mystère** a été **caché** pendant toutes ces périodes de temps jusquà lépoque actuelle. Si ces phrases seraient mal comprises dans votre langue, vous pouvez utiliser des expressions équivalentes ou des phrases courtes. Traduction alternative : “pendant toutes les périodes de temps, alors que les gens naissaient et mouraient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1421:26ipfnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitνῦν δὲ1Le mot **maintenant** ne fait pas référence au temps pendant lequel Paul a écrit cette lettre. Au contraire, il contraste avec les **âges** et les **générations** et se réfère au temps ou à l”âge” après lœuvre de Jésus. Si **maintenant** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez identifier davantage à quel temps **maintenant** se réfère. Traduction alternative : “mais maintenant que Jésus est venu, il” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1431:26a9kwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐφανερώθη1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer lidée à la forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “Dieu la révélé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1441:27c8ybrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου1Paul souligne létendue de **la gloire** en parlant comme si elle avait des richesses ou **des richesses**. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une affirmation comparable ou exprimer lidée avec un adverbe comme “très” ou un adjectif comme “abondant.” Traduction alternative : “labondante gloire de ce mystère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1451:27axm7rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου1Ici, Paul utilise la forme possessive pour relier **richesses** à **gloire**, qui caractérise ensuite le **mystère**. Si votre langue nutilisait pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pourriez traduire à la fois **richesses** et **gloire** comme des adjectifs ou des adverbes décrivant le **mystère**. Traduction alternative : “ce mystère richement glorieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1461:27mj8zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour désigner lidée derrière le mot **gloire**, vous pouvez exprimer cette idée dune autre manière, par exemple avec un mot de description. Traduction alternative : “ ce mystère richement glorieux “ ou “ ce mystère abondamment merveilleux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1471:27hm8qἐν τοῖς ἔθνεσιν1Cela pourrait se référer à : (1) comment le mystère sapplique à tous les gens, y compris les **> Gentils <**> . Traduction alternative : “qui sapplique à toute personne, y compris les Gentils” (2) où Dieu fait connaître le mystère. Traduction alternative : “aux Gentils”
1481:27c7lnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΧριστὸς ἐν ὑμῖν1Paul parle des croyants comme sils étaient des récipients dans lesquels **Christ** est présent. Lexpression signifie fondamentalement la même chose que “vous en Christ”. Si cette figure de style devait être mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser la même traduction que celle que vous avez utilisée pour être “en Christ”. Traduction alternative : “votre union avec le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1491:27mr83rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ ἐλπὶς τῆς δόξης1Paul parle ici dune **espérance** qui se rapporte à la **gloire**. Cela pourrait faire référence à : (1) lespérance, ou lattente, de la gloire. Traduction alternative : “ lattente de devenir glorieux “ (2) une espérance qui est glorieuse. Traduction alternative : “lespérance glorieuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1501:27nkz3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ ἐλπὶς τῆς δόξης1Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière les mots **espoir** et **gloire**, vous pourriez exprimer ces idées dune autre manière. Traduction alternative : “avec qui nous pouvons espérer partager sa vie glorieuse” ou “qui nous fait espérer avec confiance de vivre avec lui au ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1511:28va1xrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς καταγγέλλομεν & παραστήσωμεν1Le pronom **nous** dans ce verset ninclut pas les Colossiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1521:28lyz1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντα ἄνθρωπον-1Ici, **tout homme** fait référence à chaque personne à qui Paul a parlé de Jésus. Si **chaque homme** serait mal compris dans votre langue, vous pouvez inclure cette information. Traduction alternative : “ chaque homme à qui nous parlons... chacun dentre eux... chacun dentre eux “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1531:28pwffrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἄνθρωπον-1Ici, le mot **homme** ne se réfère pas seulement aux personnes de sexe masculin mais à tout être humain. Si **man** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un terme qui fait référence aux humains en général. Traduction alternative : “humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1541:28y1sbrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάσῃ σοφίᾳ1Ici, Paul parle au sens figuré quand il dit quil utilise **toute la sagesse**, ce qui signifie quil utilise toute la sagesse quil possède. Il ne veut pas dire quil possède toute la sagesse qui existe. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez le dire plus clairement. Traduction alternative : “toute la sagesse que nous avons” ou “toute la sagesse que Dieu nous a donnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1551:28p1larc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα παραστήσωμεν1Paul explique ici le but ou lobjectif pour lequel lui et ceux qui sont avec lui “admonestent” et “enseignent” les gens. Dans votre traduction, utilisez une phrase qui désigne le but ou lobjectif. Traduction alternative : “afin que nous puissions présenter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1561:28rrvrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ1Dans ce contexte, lorsque Paul dit quil a lintention de **présenter** des personnes, il ne dit pas à qui ou où il va **présenter** ces personnes. Si votre langue incluait cette information, vous pourriez expliquer ce quil en est. Paul pourrait faire référence à (1) lorsque les gens comparaîtront devant Dieu au jour du jugement. Traduction alternative : “nous pouvons présenter tout homme complet en Christ à Dieu le Père au jour du jugement” (2) lorsque les gens adorent Dieu. Autre traduction : “nous pouvons présenter tout homme complet en Christ lorsquil se présente devant Dieu dans le culte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1571:28uk2irc://*/ta/man/translate/translate-unknownτέλειον1Le mot **complet** dans ce contexte signifie quune personne est ce quelle est censée être et est capable de faire ce quelle est appelée à faire. Si **complet** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot qui a ce sens, comme “parfait” ou “excellent”, ou vous pourriez traduire **complet** par une courte phrase. Traduction alternative : “ apte à ce que Dieu la appelé à être “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1581:29ejqurc://*/ta/man/translate/figs-doubletκοπιῶ, ἀγωνιζόμενος1Les mots **travail** et **effort** signifient des choses très similaires. La répétition met laccent sur le fait que Paul travaille dur. Si votre langue nutilise pas la répétition de cette manière ou na quun seul mot pour ce concept, vous pouvez utiliser un seul mot et fournir laccentuation dune autre manière. Traduction alternative : “work hard” ou “labor greatly” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1591:29sj4rrc://*/ta/man/translate/figs-doubletτὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ1Le mot **travail** est répété ici pour souligner lactivité de Dieu en Paul qui lui permet de faire ce quil fait. Si votre langue nutilise pas la répétition de cette manière, vous pouvez simplement utiliser le mot une fois et fournir lemphase dune autre manière. Traduction alternative : “son action constante en moi” ou “comment il me rend grandement capable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1601:29n1h2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour désigner lidée de **travailler**, vous pouvez exprimer cette idée par un verbe. Traduction alternative : “selon la façon dont Dieu travaille, qui travaille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1611:29f397rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν δυνάμει1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour désigner lidée de **pouvoir**>, vous pouvez exprimer cette idée par un adjectif ou un adverbe. Traduction alternative : “de manière puissante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1622:introp3uc0# Colossiens 2 Notes générales\n\n## Structure et formatage\n\n2. Section denseignement (1:13-2:23)\n * Le ministère de Paul (1:24-2:5)\n * Les effets de lœuvre de Christ (2:6-15)\n * La liberté en Christ (2:16-23)\n\n## Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Philosophie\n\nPaul parle de “philosophie” en [2:8](../02/08.md). Il ne fait pas référence à toutes les tentatives des humains pour comprendre le monde qui les entoure. Au contraire, il précise quil fait référence à la pensée “vide” et pleine de “tromperie”, qui provient des traditions humaines et des “principes élémentaires.” Toute cette “philosophie” est mauvaise parce quelle nest pas “selon le Christ”. La “philosophie” que Paul attaque est donc toute tentative de donner un sens au monde qui ne le fait pas en accord avec le Christ et son œuvre.\n\n#### Plénitude\n\nComme dans le chapitre précédent, la “plénitude” est une idée importante à laquelle Paul fait référence [2:9-10](../02/09.md). Encore une fois, le Christ possède la “plénitude” divine, et il “remplit” les Colossiens. Aucune autre source de “ plénitude “ nest nécessaire.\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Tête et corps\n\nComme dans le dernier chapitre, le Christ est appelé la “ tête “, à la fois des puissants dirigeants ([2:10](../02/10.md)) et de son église [2:19](../02/19.md). Paul utilise ce langage pour identifier le Christ comme (1) le chef suprême, tout comme la tête règne sur le corps, et (2) la source de vie pour léglise, tout comme un corps est mort sans sa tête. Paul identifie également lÉglise comme le corps du Christ en [2:19](../02/19.md). Ici, il veut dire que lÉglise ne peut pas survivre et se développer sans être reliée au Christ, tout comme un corps ne peut pas vivre ou se développer sans tête. Enfin, Paul fait référence à un “corps” dans [2:17](../02/17.md), mais ici la métaphore est différente. Le mot “corps” se réfère à tout objet qui peut projeter une ombre (pas principalement à un corps organique, humain) et ici le “corps” (lobjet) est le Christ, qui projette une ombre, qui est identifiée comme les règlements de lancienne alliance.\n\n### Circoncision et baptême\n\nEn [2:11-13](../02/11.md), Paul utilise le signe de lancienne alliance de la circoncision pour se référer à lélimination du “corps de chair”, et il utilise le signe de la nouvelle alliance du baptême pour se référer au fait d”être enterré” avec le Christ. Il utilise ces deux signes pour montrer comment les chrétiens sont unis au Christ, libérés du péché et dotés dune vie nouvelle.\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Chair\n\nDans Colossiens, Paul utilise le mot “chair” pour désigner lexistence humaine, incarnée, dans le monde avant la résurrection et avant que Dieu ne crée les nouveaux cieux et la nouvelle terre. Il utilise le mot “chair” de manière neutre pour désigner la présence physique dans [2:1](../02/01.md) ; [2:5](../02/05.md). En de nombreux autres endroits, cependant, il utilise le mot “ chair “ pour désigner la faiblesse et le péché des humains qui vivent dune manière adaptée à ce monde brisé ([2:11](../02/11.md), [13](../02/13.md), [18](../02/18.md), [23](../02/23.md)). Souvent, “chair” dans ces situations est traduit par quelque chose comme “nature pécheresse”. Cependant, il est peut-être préférable de souligner à la fois la faiblesse et le péché, et le terme “nature” peut prêter à confusion. Pour des exemples de quelques façons de traduire “chair”, voir lUST et les notes de ce chapitre.\n\n### Le faux enseignement\n\nDans ce chapitre, Paul donne quelques informations sur ce que les faux enseignants disent et font. Cependant, ce nest pas suffisant pour nous donner une image complète de qui ils étaient et de ce quils enseignaient. Ce qui est clair, cest quils parlaient dexpériences extraordinaires, quils sintéressaient aux êtres spirituels et quils donnaient des commandements sur le comportement qui, au moins parfois, étaient liés à la loi de lAncien Testament. Si possible, gardez votre traduction aussi vague que la description que Paul fait lui-même des faux enseignants.
1632:1tt6vrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1# Connecting Statement:\n\nLe mot **Pour** introduit la raison pour laquelle Paul leur a dit dans [1:29](../01/29.md) à quel point il travaille dur. Si ce lien risque dêtre mal compris dans votre langue, vous pourriez rendre la transition plus explicite. Traduction alternative : “ Je vous parle de mon dur labeur parce que “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
1642:1dqg5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡλίκον ἀγῶνα ἔχω1Ici, le mot **lutte** est directement lié au mot “effort” dans [1:29](../01/29.md). Tout comme dans ce verset, il est généralement utilisé pour sefforcer de gagner un concours, quil soit athlétique, juridique ou militaire. Paul utilise ce mot ici pour indiquer combien il se soucie des Colossiens et combien il travaille dur pour leur bien. Si ce sens de **lutte** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer lidée dune manière non figurative. Traduction alternative : “ combien de soins jai “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1652:1xoihrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡλίκον ἀγῶνα ἔχω1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour désigner lidée derrière **struggle**, vous pourriez exprimer lidée derrière ce nom abstrait en le combinant avec le verbe **have** et en utilisant un verbe tel que “struggle.” Traduction alternative : “how much I struggle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1662:1fn4zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπὲρ ὑμῶν, καὶ τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί1Cette liste inclut les Colossiens et les Laodicéens parmi ceux qui nont pas vu le **visage de Paul dans la chair**. Si cette inclusion serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de la liste et inclure **vous** et **ceux de Laodicée** parmi ceux qui **nont pas vu** le visage de Paul. Traduction alternative : “ pour tous ceux qui nont pas vu mon visage dans la chair, y compris vous et ceux de Laodicée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1672:1rj7drc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί1Dans la culture de Paul, voir un **visage en chair et en os** désigne le fait de rencontrer quelquun en personne. Si le sens de **nont pas vu mon visage en chair** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome comparable ou exprimer lidée dans un langage non figuratif. Traduction alternative : “have not personally made my acquaintance” ou “have not personally met me” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1682:2ge1wrc://*/ta/man/translate/figs-123personαὐτῶν1Paul passe ici de la deuxième à la troisième personne parce quil souhaite inclure tous ceux quil na pas rencontrés en personne, y compris les Colossiens. Si ce passage est mal compris dans votre langue, vous pourriez (1) utiliser la deuxième personne du verset précédent, mais préciser que cela inclut tous ceux que Paul na pas rencontrés en personne. Traduction alternative “vos cœurs et les leurs” (2) conserver la troisième personne ici et inverser la liste dans le verset précédent comme suggéré par la note là (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1692:2oyihrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπαρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pourriez exprimer ces verbes dans leur forme active, avec Paul comme sujet de l”encouragement” et Dieu comme sujet du “rassemblement”. Traduction alternative : “Je pourrais encourager leurs cœurs, Dieu les réunissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1702:2spxxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheαἱ καρδίαι αὐτῶν1Ici, lorsque Paul fait référence à **leurs cœurs**, les Colossiens auraient compris quil voulait dire la personne entière. Paul utilise **les cœurs** parce que sa culture identifiait **les cœurs** comme la partie du corps où les gens expérimentaient lencouragement. Si cette signification de **leurs cœurs** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui identifie lendroit où les gens expérimentent lencouragement dans votre culture, ou vous pourriez exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “ils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1712:2a4pxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας1Paul parle ici comme si **la pleine assurance** pouvait être caractérisée comme ayant **toutes les richesses**>. Il utilise cette métaphore pour décrire **la pleine assurance** comme complète et précieuse. Si **toutes les richesses de la pleine assurance** seraient mal comprises dans votre langue, vous pourriez exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “ la pleine assurance complète et précieuse “ ou “ toutes les bénédictions de la pleine assurance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1722:2kdg8rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως1Ici, Paul utilise la forme possessive pour parler de **la pleine assurance** qui est acquise par **la compréhension**. Daprès le reste du verset, il est clair que ce qui est “compris” est **le mystère de Dieu**. Si cette forme serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une clause relative pour traduire **de la compréhension**. Traduction alternative : “ de la pleine assurance qui vient de la compréhension “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1732:2qgi2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως; εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ1Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **pleine assurance**, **compréhension**, et **connaissance**, vous pourriez exprimer ces idées avec des verbes. Traduction alternative : “ ayant toutes les richesses qui viennent quand ils font complètement confiance à Dieu parce quils comprennent, cest-à-dire quils connaissent le mystère de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1742:2ahpnrc://*/ta/man/translate/figs-doubletτῆς συνέσεως; εἰς ἐπίγνωσιν1Ici, les mots **compréhension** et **connaissance** signifient fondamentalement la même chose. Paul utilise les deux mots pour souligner létendue de la connaissance spirituelle dont il parle. Si votre langue nutilise pas la répétition de cette manière ou na quun seul mot pour ce concept, vous pouvez utiliser un seul mot ou traduire **compréhension** par un adjectif tel que “ sage. “ Traduction alternative : “of wise knowledge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1752:2v13erc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου1Ici, Paul utilise la forme possessive pour parler de **connaissance** au sujet du **mystère**. Si cette forme serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez traduire **connaissance** par un verbe comme “savoir” ou utiliser des prépositions différentes, comme “sur”. Traduction alternative : “knowing about the mystery” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1762:2v9azrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ1Paul utilise ici la forme possessive pour parler dun **mystère** qui vient de **Dieu**. Seul **Dieu** peut révéler le contenu de ce **mystère**. Si votre langue nutilise pas cette forme pour exprimer cette idée, vous pourriez lexprimer en utilisant une clause relative. Traduction alternative : “ le mystère que Dieu révèle “ ou “ le mystère connu par Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1772:3o2obrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ᾧ1Si vos lecteurs ne comprennent pas à qui le mot **qui** fait référence, vous pourriez lénoncer plus clairement. Le mot **qui** pourrait faire référence à : (1) le mystère. Traduction alternative : “dans ce mystère” (2) le Christ. Autre traduction : “dans le Messie”. Puisque [2:2](../02/02.md) identifie le mystère avec le Christ, les deux options expriment ce que Paul dit, donc choisissez loption qui communique le plus clairement lidée dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1782:3w74drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι1Si votre langue nutilise pas cette forme, vous pouvez exprimer lidée à la forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “Dieu a caché tous les trésors de la sagesse et de la connaissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1792:3vhsrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ & ἀπόκρυφοι1Paul parle ici du Messie comme sil était un récipient qui pouvait “cacher” **des trésors**>. Il parle ainsi pour souligner la valeur de ce que les chrétiens reçoivent de Dieu lorsquils sont unis au Messie. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer lidée dune manière non figurative. Traduction alternative : “de qui toutes les bénédictions ... peuvent être reçues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1802:3w4mrrc://*/ta/man/translate/figs-possessionοἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως1Paul utilise ici la forme possessive pour expliquer ce que sont les **trésors** : **la sagesse** et **la connaissance**. Si votre langue nutilise pas cette forme pour exprimer cette idée, vous pourriez préciser que **la sagesse** et **la connaissance** sont les **trésors**. Traduction alternative : “ les trésors, qui sont la sagesse et la connaissance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1812:3vd98rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς σοφίας καὶ γνώσεως1Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **sagesse** et **connaissance**, vous pourriez exprimer les idées derrière ces noms abstraits avec des adjectifs tels que “sage” et “bien informé”. Traduction alternative : “of wise and knowledgeable thinking” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1822:3iiobrc://*/ta/man/translate/figs-doubletτῆς σοφίας καὶ γνώσεως1Les mots **sagesse** et **connaissance** signifient des choses très similaires. La répétition est utilisée pour souligner létendue de la sagesse spirituelle. Si votre langue nutilise pas la répétition de cette manière ou na quun seul mot pour ce concept, vous pouvez utiliser un seul mot ou traduire **sagesse** par un adjectif tel que “ sage. “ Traduction alternative : “ de sagesse “ ou “ de connaissance “ ou “ de sage connaissance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1832:4j8dirc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦτο1Le mot **ceci** fait référence à ce que Paul a dit dans [2:2-3](../02/02.md) au sujet du “secret”. Si **ce** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez résumer ce que Paul a dit au lieu dutiliser **ce**. Traduction alternative : “ces choses sur le secret” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1842:4ksh8μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται1Traduction alternative : “les gens ne peuvent pas vous tromper”
1852:4y4r3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownπιθανολογίᾳ1Lexpression **discours persuasif** fait référence à des arguments qui semblent plausibles. Lexpression elle-même ne suggère pas que les arguments sont vrais ou faux, mais le contexte ici suggère que les arguments sont faux même sils semblent crédibles. Si **persuasive speech** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression comparable ou une phrase courte qui exprime cette idée. Traduction alternative : “ arguments plausibles “ ou “ mots qui semblent vrais “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1862:5ydw1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1Le mot **Pour** introduit un soutien supplémentaire pour expliquer pourquoi les Colossiens ne doivent pas être “trompés” ([2:4](../02/04.md)). Même si Paul est physiquement absent, il pense à eux et prend soin deux. Si ce lien serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser ce que le mot **Pour** soutient. Traduction alternative : “Ce discours persuasif est faux parce que,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1872:5ubd9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ & καὶ1Paul parle comme si être “absent” était une possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest effectivement vrai. Si votre langue nutilise pas une déclaration conditionnelle pour quelque chose qui est un fait actuel, vous pourriez traduire ces mots comme une affirmation. Traduction alternative : “pendant que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1882:5g1rprc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῇ σαρκὶ ἄπειμι1Dans la culture de Paul, être **absent dans la chair** est une manière figurative de parler de labsence de présence en personne. Si **absent dans la chair** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression comparable ou traduire lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “ Je ne suis pas là avec vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1892:5fz3trc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1Le mot **pourtant** introduit un contraste avec “absent dans la chair”. Alors que les Colossiens pourraient sattendre à ce que, puisque Paul est “ absent dans la chair “, il soit aussi absent “ dans lesprit “, Paul dit le contraire : il est avec eux “ dans lesprit “. Utilisez un mot qui indique le contraste ou la contre-attente dans votre langue. Traduction alternative : “malgré cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1902:5bz56rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι1Dans la culture de Paul, être avec quelquun **dans lesprit** est une manière figurative de parler de penser à cette personne et de sen soucier. Si **avec vous dans lesprit** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer lidée avec une métaphore comparable ou de manière non figurative. Traduction alternative : “Je suis toujours connecté à toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1912:5yvvrτῷ πνεύματι1Ici, **> lesprit <** pourrait se référer à : (1) lesprit de Paul, qui serait la partie de lui qui se réjouit à distance des Colossiens. Traduction alternative : “dans mon esprit” (2) le Saint-Esprit, qui relie Paul aux Colossiens, même sils ne sont pas physiquement ensemble. Autre traduction possible : “dans lEsprit de Dieu” ou “par la puissance de lEsprit de Dieu”.
1922:5w0yerc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousχαίρων καὶ βλέπων1Ici, **se réjouir et voir** sont ce que Paul fait pendant quil est avec eux “en esprit”. Si ce lien serait mal compris dans votre langue, vous pourriez rendre plus explicite la relation entre les idées. Traduction alternative : (en ajoutant un point après “esprit”) “Quand je pense à vous, je me réjouis et je vois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1932:5t8mcrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysχαίρων καὶ βλέπων1Paul exprime ici une seule idée avec les deux mots **se réjouir** et **voir**. Il veut dire quil se “réjouit” quand il “voit”. Si **se réjouir et voir** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer lidée en traduisant **se réjouir** par un adverbe ou une expression prépositionnelle. Autre traduction possible : “ voir joyeusement “ ou “ voir avec joie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
1942:5ev9prc://*/ta/man/translate/translate-unknownὑμῶν τὴν τάξιν1Lexpression **bon ordre** fait référence à un comportement qui sinscrit correctement dans un modèle ou un arrangement plus large. Dans le contexte, ce modèle plus large est ce que Dieu attend de son peuple. Si **bon ordre** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un terme comparable ou traduire lidée par une phrase courte. Traduction alternative : “ le fait de se comporter selon les normes de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1952:5hth1rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ στερέωμα & πίστεως ὑμῶν1Paul utilise la forme possessive pour décrire la **foi** des Colossiens comme quelque chose qui a **de la force**. Si votre langue nutilise pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pourriez lexprimer en traduisant **force** par un adjectif tel que “ fort “. Traduction alternative : “your strong faith” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1962:5kw3xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ στερέωμα & πίστεως ὑμῶν1Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière les mots **force** et **foi**, vous pourriez exprimer les idées derrière ces noms abstraits dune autre manière. Traduction alternative : “ comment vous croyez fermement “ ou “ le fait que vous croyez fermement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1972:6a6crrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesοὖν1Le mot **Donc** tire une inférence ou une conclusion de ce que Paul a dit dans [2:1-5](../02/01.md), ce qui inclut la vérité sur Paul et les avantages qui découlent de la connaissance du Messie. Si **Donc** par lui-même serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser de quoi Paul tire son inférence. Traduction alternative : “ À cause de ce que je vous ai dit sur moi-même et sur le Messie “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
1982:6wqwirc://*/ta/man/translate/figs-infostructureὡς & παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,1Paul établit ici une comparaison entre la manière dont les Colossiens **> ont reçu <** le Messie et la manière dont il souhaite quils se comportent maintenant. Si votre langue mettait la comparaison en second, vous pourriez inverser les deux clauses. Traduction alternative : “marchez dans le Christ Jésus le Seigneur comme vous lavez reçu” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-infostructure)
1992:6s99krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαρελάβετε τὸν Χριστὸν1Paul dit que les Colossiens **ont reçu le Christ** comme sils lavaient accueilli chez eux ou reçu comme un cadeau. Ce que cela signifie, cest quils ont cru en Jésus et aux enseignements le concernant. Si **reçu le Christ** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression qui fait référence au fait de venir croire en Jésus, ou vous pourriez exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “vous avez dabord cru en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2002:6m3f1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν αὐτῷ περιπατεῖτε1Ce commandement nexige pas que les Colossiens marchent à lintérieur de Jésus. Plutôt, dans la culture de Paul, **marcher** est une métaphore commune pour la façon dont les gens vivent leur vie, et les mots **en lui** font référence au fait dêtre uni au Christ. Si **marcher en lui** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un verbe qui fait référence au comportement dans la vie et le relier à la façon dont vous avez traduit “en Christ” ailleurs. Traduction alternative : “agir comme ceux qui sont unis au Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2012:7e2x6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐρριζωμένοι & ἐποικοδομούμενοι & βεβαιούμενοι & περισσεύοντες1Paul utilise ces quatre verbes pour donner des exemples de la manière dont les Colossiens doivent “marcher dans” le Messie ([2:6](../02/06.md)). Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez ajouter une phrase qui rende cette relation claire. Traduction alternative : “Marcher en lui implique dêtre enraciné ... édifié ... confirmé ... abondant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2022:7en3lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐρριζωμένοι & ἐποικοδομούμενοι & βεβαιούμενοι1Si votre langue nutilise pas ces formes passives, vous pourriez traduire ces trois mots dans leurs formes actives avec les Colossiens comme sujet. Traduction alternative : “enracinez-vous ... édifiez-vous ... ayez confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2032:7fw47rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐρριζωμένοι & ἐν αὐτῷ1Paul veut que les Colossiens soient si étroitement unis au Christ quil parle de cette union comme si les Colossiens étaient une plante dont les racines poussent dans le Christ. Si cette image risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer lidée par une métaphore comparable, ou lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “étant étroitement liés à ... en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2042:7tb5mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ1Paul veut que les Colossiens fondent sur le Christ tout ce quils pensent et font, comme sils étaient une maison construite sur le Christ, qui en est le fondement. Si cette image risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer lidée par une métaphore comparable, ou lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “en lui, et fondant sur lui tout ce que vous pensez et faites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2052:7yh83rc://*/ta/man/translate/translate-unknownβεβαιούμενοι τῇ πίστει1Le mot **confirmé** fait référence à quelque chose qui est sûr ou valable. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression comparable ou une phrase courte. Traduction alternative : “sûr de la foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
2062:7umclrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ πίστει1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour désigner lidée derrière **foi**, vous pouvez exprimer cette idée dune autre manière, par exemple avec une clause relative. Traduction alternative : “in what you believe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2072:7l1isrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδιδάχθητε1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pourriez traduire ce verbe (1) dans sa forme active avec Epaphras comme sujet (nous savons quil était leur professeur daprès [1:7](../01/07.md)) (2) avec un verbe tel que “appris”. Traduction alternative : “vous avez appris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2082:7j47drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπερισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ1Si votre langue nutilise pas dabrégé pour lidée derrière **thanksgiving**, vous pouvez exprimer lidée dune autre manière. Traduction alternative : “être très reconnaissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2092:8cbw5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomβλέπετε, μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν1# Connecting Statement:\n\nPaul utilise cette clause pour mettre en garde les Colossiens contre toute personne qui souhaite les emmener en captivité. Si votre langue nutilise pas cette forme, vous pourriez simplifier ou restructurer la clause afin quelle ne comprenne pas à la fois **quelquun** et **celui**. Traduction alternative : “ Prenez garde que personne ne vous fasse captif “ ou “ Veillez à ce que personne ne vous fasse captif “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2102:8ga9lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμᾶς & ὁ συλαγωγῶν1Paul parle de ceux qui essaient de tromper les Colossiens comme sils capturaient les Colossiens comme des prisonniers. Il utilise ce langage pour dépeindre les faux enseignants comme des ennemis qui ne se soucient pas des Colossiens mais veulent seulement les utiliser à leur propre avantage. Si cette image risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée dans un langage non figuratif. Traduction alternative : “celui qui vous convainc de croire à un mensonge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2112:8p3vxrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης1Les mots **philosophie** et **tromperie vide** fonctionnent ensemble pour exprimer une idée : la **philosophie humaine** qui est **vide** de contenu et trompeuse. Si votre langue nutilise pas cette forme, vous pourriez combiner les deux substantifs en une seule phrase, par exemple en utilisant des mots comme “vide de sens” et “trompeur”. Traduction alternative : “philosophie vide et trompeuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2122:8nlwsrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς φιλοσοφίας1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour exprimer lidée derrière **la philosophie**, vous pouvez exprimer cette idée dune autre manière. Traduction alternative : “comment les humains comprennent le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2132:8t8xxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκενῆς ἀπάτης1Paul parle de la philosophie trompeuse **>** comme sil sagissait dun récipient qui ne contenait rien. Il veut dire que la **philosophie** trompeuse na rien dimportant ou de significatif à apporter. Si la **tromperie vide** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée dans un langage non figuratif. Traduction alternative : “ tromperie sans valeur “ ou “ tromperie sans contenu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2142:8l9jtrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων1La **tradition des hommes** fait référence aux manières de se comporter des humains quils ont apprises de leur famille et quils transmettent à leurs enfants. Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour exprimer lidée de **tradition**, vous pouvez utiliser une phrase qui fait référence aux traditions transmises par les parents aux enfants. Traduction alternative : “ pensée et comportement humains coutumiers “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2152:8oy49rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτῶν ἀνθρώπων1Bien que le mot **hommes** soit masculin, Paul lutilise pour désigner nimporte qui, homme ou femme. Si **men** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot non masculin ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “des humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2162:8jg16rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου1Lexpression **enseignement élémentaire** pourrait faire référence à (1) des opinions humaines fondamentales sur la façon dont le monde fonctionne. Traduction alternative : “les visions humaines du monde” (2) les pouvoirs spirituels de ce monde. Traduction alternative : “les êtres spirituels qui gouvernent le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
2172:9slg7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1Le mot **pour** introduit une raison pour laquelle les Colossiens doivent se méfier de quiconque dispense un enseignement qui nest “pas selon le Christ” ([2:8](../02/08.md)) : Le Christ est Dieu et donne accès à Dieu. Si ce lien risque dêtre mal compris dans votre langue, vous pourriez rendre plus explicite ce que Paul soutient. Traduction alternative : “Vous devez vous méfier de tout enseignement sans Christ, car” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2182:9ahq5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς1Paul parle comme si Jésus était un lieu dans lequel la divinité complète (**>plénitude de la divinité**) vit (**>habite**). Cette métaphore indique que Jésus, qui est humain (**sous forme corporelle**), est véritablement et pleinement Dieu. Si cette métaphore nindique pas la pleine divinité et la pleine humanité de Jésus dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée avec une métaphore qui lindique ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “il est à la fois pleinement Dieu et pleinement homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2192:9m529rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος1Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour exprimer les idées derrière **plénitude** et **déité**, vous pourriez exprimer lidée dune autre manière. Traduction alternative : “tout ce que cela signifie dêtre Dieu” ou “tout ce qui appartient pleinement à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2202:10oyktrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ1Le mot **et** introduit une autre raison pour laquelle les Colossiens doivent se méfier de quiconque dispense un enseignement qui nest “pas selon Christ” ([2:8](../02/08.md)) : non seulement Christ est pleinement Dieu ([2:9](../02/09.md)), mais il fournit le moyen par lequel les Colossiens sont comblés de tout ce dont ils ont besoin. Si ce lien risque dêtre mal compris dans votre langue, vous pouvez le rendre plus explicite. Traduction alternative : “et de plus,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2212:10lbk7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι1Ici, Paul parle comme si les gens étaient des récipients qui sont remplis lorsquils sont unis à Christ, ce qui signifie que les gens reçoivent tout ce dont ils ont besoin, y compris le salut, dans leur union avec Christ. Le mot **rempli** est très similaire au mot que Paul a utilisé dans [2:9](../02/09.md) pour “plénitude”. Si votre langue utilise des mots similaires dans ces deux phrases, vous pourriez utiliser un mot comme celui que vous avez utilisé dans [2:9](../02/09.md). Sinon, vous pourriez exprimer cette idée dune autre manière, en utilisant une métaphore comparable, ou lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “vous ne manquez de rien à cause de votre union avec le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2222:10sbi0rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐστὲ & πεπληρωμένοι1Si, dans votre langue, cette forme passive nest pas utilisée, vous pouvez traduire ce verbe à la forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “Dieu vous a comblé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2232:10je36rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας1Lexpression **tête de** fait ici référence à la suprématie et à lautorité sur quelque chose ou quelquun. Si **tête de** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative avec un autre nom, comme “souverain” ou “chef”, ou un verbe, comme “régner”. Traduction alternative : “le souverain sur toute règle et autorité” ou “celui qui règne sur toute règle et autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2242:10pwg2rc://*/ta/man/translate/translate-unknownπάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας1Les mots **règle** et **autorité** pourraient faire référence à (1) des êtres spirituels puissants, comme dans [1:16](../01/16.md). Traduisez ces mots ici comme vous les avez traduits là-bas. Traduction alternative : “de tous les êtres spirituels qui gouvernent et règnent” (2) toute personne ou toute chose ayant du pouvoir et de lautorité. Traduction alternative : “ de toute personne ayant du pouvoir et de lautorité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
2252:11xeq7rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorκαὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ, ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ1Ici, Paul utilise **la circoncision** comme image pour décrire ce qui arrive aux croyants lorsquils sont unis au Messie. Dans la métaphore, la **circoncision** est accomplie **sans mains**, ce qui signifie que Dieu laccomplit. Ce qui est “enlevé” ou coupé est le **corps de chair**, qui fait référence aux parties brisées et pécheresses de la personne. Si cette métaphore sur la **circoncision** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée avec le langage de lanalogie ou lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “vous avez aussi été marqués par Dieu comme étant les siens lorsquil a ôté votre corps de chair par lœuvre du Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]).
2262:11f6ekrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez traduire ce verbe à la forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “en qui Dieu vous a aussi circoncis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2272:11ii43rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour exprimer lidée derrière **suppression**, vous pourriez exprimer lidée avec un verbe tel que “supprimer”. Traduction alternative : “quand il a enlevé le corps de chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2282:11m3xurc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ1Ici, Paul utilise la forme possessive pour relier **la circoncision** avec **le Christ**. Cela ne fait pas référence au moment où le Christ lui-même a été circoncis ou à la manière dont il circoncit lui-même les croyants. Au lieu de cela, la forme possessive relie la métaphore étendue de la circoncision avec lœuvre du Christ : la circoncision dont Paul parle est accomplie dans ce que le Christ a fait. Si votre langue nutilise pas cette forme pour exprimer cette idée, vous pourriez rendre plus explicite la relation entre **circoncision** et **Christ**. Traduction alternative : “dans la circoncision accomplie par le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2292:11fw80rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ Χριστοῦ1Ici, Paul utilise le mot **Christ** pour se référer principalement à ce que **Christ** a accompli. Si votre langue nutilise pas le nom dune personne pour identifier quelque chose quelle a fait, vous pourriez préciser que Paul parle de “ lœuvre “ **du Christ**. Traduction alternative : “ qui vient de ce que le Christ a fait “ ou “ que lœuvre du Christ a accompli “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2302:12ln8erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ1Paul utilise ici une métaphore qui relie **le baptême** à “lensevelissement” pour expliquer davantage ce qui arrive aux croyants lorsquils sont unis au Christ. Cette métaphore exprime comment, lorsquils sont baptisés, les croyants sont unis au Christ dans sa (mort et) son ensevelissement et ne sont plus ce quils étaient auparavant. Si cette métaphore risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer cette idée avec le langage de lanalogie, ou lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ayant été unis au Messie dans son ensevelissement lorsque vous avez été baptisés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2312:12s2a0rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheσυνταφέντες1Ici, Paul fait uniquement référence au fait dêtre **enterré**, mais il sous-entend également “mourir”. Si **enterré** ninclurait pas lidée de “mourir” dans votre langue, vous pourriez inclure “mourir” dans votre traduction. Traduction alternative : “être mort et enterré avec” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2322:12r8l8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυνταφέντες αὐτῷ1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez traduire cette phrase à la forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “Dieu vous enterrant avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2332:12g1rqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ᾧ & συνηγέρθητε1Paul explique ici que les croyants ne sont pas seulement unis au Christ dans son ensevelissement mais aussi dans sa résurrection. Cest en étant unis à lui dans sa résurrection que les croyants reçoivent une vie nouvelle. Si le fait que les croyants soient **ressuscités** maintenant serait mal compris dans votre langue, vous pourriez traduire cette idée de manière non figurative. Traduction alternative : “en étant unis au Messie dans sa résurrection, vous avez reçu une vie nouvelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2342:12yp7urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυνηγέρθητε1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez traduire lidée dans sa forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “Dieu ta élevé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2352:12rec6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomσυνηγέρθητε & τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν1Paul utilise les mots **ressuscité** et **ressuscité dentre les morts** pour se référer à quelquun qui était mort et qui est ensuite revenu à la vie. Si votre langue nutilise pas ces mots pour décrire le retour à la vie, utilisez une expression idiomatique comparable ou une courte phrase. Traduction alternative : “tu as été ramené à la vie ... qui la ramené à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2362:12oo6lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ1Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour exprimer les idées derrière **foi** et **pouvoir**, vous pourriez exprimer ces idées dune autre manière. Traduction alternative : “ parce que vous avez fait confiance au Dieu puissant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2372:12j4uyrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjνεκρῶν1Paul utilise ladjectif **mort** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Autre traduction : “parmi les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2382:13oxderc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς1Ici, Paul commence la phrase avec **vous**, puis il reformule **vous** quand il identifie ce que Dieu a fait pour **vous**. Si votre langue ne reformule pas **you** ou nutilise pas cette structure, vous pourriez séparer les deux utilisations de **you** en phrases distinctes. Traduction alternative : “vous étiez morts dans les offenses et lincirconcision de votre chair. Puis, il vous a rendus vivants ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2392:13c40crc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundνεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν1Cette clause ne se réfère pas à la situation actuelle des Colossiens, mais elle décrit plutôt leur situation avant que Dieu nagisse pour les rendre vivants, comme exprimé dans le reste du verset. Si le temps de cette phrase serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser que cette clause décrit un temps avant **quil ne vous fasse vivre**. Traduction alternative : “vous qui étiez morts dans les offenses et lincirconcision de votre chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
2402:13v6virc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμᾶς νεκροὺς ὄντας1Paul parle des personnes qui sont sans Christ comme si elles étaient mortes. Il veut dire par là que ceux qui nont aucune relation avec Dieu et ne sont pas unis au Christ sont spirituellement morts. Si le fait de qualifier les Colossiens de **morts** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser que Paul parle de mort spirituelle ou exprimer lidée par une comparaison, ou encore lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ vous, étant comme des morts “ ou “ vous, étant totalement séparés de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2412:13emdwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν1Lorsque Paul parle de quelquun **étant mort en** quelque chose, cela identifie à la fois pourquoi et dans quel état la personne est morte. En dautres termes, les Colossiens étaient **morts** à cause de leurs **offenses** et à cause de leur **incirconcision**, et ces choses les caractérisaient aussi pendant quils étaient morts. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer lidée par une expression comme “ à cause de “, ou vous pourriez traduire **offenses** et **incirconcision** comme des descripteurs de **morts**. Traduction alternative : “ being dead because of your trespasses and the uncircumcision of your flesh “ ou “ being dead, that is, trespassing Gods commands and being uncircumcised in your flesh “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2422:13pphmrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν1Ici, **incirconcision** pourrait faire référence (1) à la façon dont les Colossiens nétaient pas des Juifs circoncis et ne faisaient donc pas partie du peuple de Dieu. Traduction alternative : “parmi les non-Juifs sans les promesses de Dieu” (2) à la métaphore sur la circoncision dans [2:11](../02/11.md). Autre traduction : “en dehors de lœuvre salvatrice de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
2432:13gdkerc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν1Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **la chair** qui na pas été “ circoncise “. Si votre langue nexprime pas cette idée avec la forme possessive, vous pourriez traduire **uncircumcision** par un adjectif. Traduction alternative : “your uncircumcised flesh” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2442:13f9msrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ1Ici, Paul parle de lœuvre de Dieu qui restaure les gens à lui-même comme sil ramenait ces gens à la vie physiquement. Si cette image serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez préciser que Paul parle de la vie spirituelle ou exprimer lidée par une simile ou de manière non figurative. Traduction alternative : “il a fait quelque chose comme vous faire vivre ensemble avec lui” ou “il vous a restauré à une relation correcte avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2452:13upykrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsσυνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ1Le mot **il** se réfère à Dieu le Père, tandis que le mot traduit **lui** se réfère à Dieu le Fils. Si ces pronoms seraient mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser lantécédent de lun ou de ces deux pronoms. Traduction alternative : “il vous a fait vivre avec le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2462:14w22zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ;1Paul parle de la manière dont Dieu pardonne nos péchés comme si Dieu **annulait** les dettes que nous lui devions. Dans cette métaphore, Dieu a rayé ou effacé la **trace écrite** de ces dettes et a ainsi supprimé tout impact de ces dettes sur notre relation avec lui. Si cette métaphore risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “ayant ôté la culpabilité de nos péchés, il a empêché ces péchés davoir un impact sur notre relation avec lui, les ayant cloués à la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2472:14k0fgrc://*/ta/man/translate/figs-doubletκαθ’ ἡμῶν & ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν1Les expressions **contre nous** et **opposé à nous** peuvent être considérées comme redondantes dans votre langue. Si cest le cas, vous pourriez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : “qui étaient opposés à nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2482:14phggrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου1Paul parle comme si la **trace écrite** était au sein de la communauté des croyants, et que Dieu lenlève. Ce quil veut dire par là, cest que la **trace écrite** de nos péchés naffecte plus notre relation avec Dieu et entre nous. Si cette figure de style est mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “ il la empêchée daffecter notre relation avec lui et avec les autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2492:14o5mxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπροσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ1Paul parle ici comme si Dieu avait cloué les “écrits” sur la croix. Il veut dire que la mort du Christ sur la croix a “annulé” les “écrits” aussi sûrement que sils avaient été cloués à la croix et étaient morts avec le Christ. Si cette figure de style risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer cette idée à laide dune comparaison, ou lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “le détruisant par la mort du Messie sur la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2502:15gh24rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπεκδυσάμενος & ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ & θριαμβεύσας1Ici, Paul parle de la victoire de Dieu sur des êtres spirituels puissants en des termes qui correspondent à ce quun conquérant faisait souvent à ses prisonniers dans la culture de Paul. Il en faisait un **spectacle public** ou un exemple, les “dépouillant” de leurs vêtements et les forçant à parader derrière lui dans son “triomphe.” Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer ces idées par une métaphore comparable, ou lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ayant vaincu ... il montra à tous quil avait vaincu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2512:15pbkmrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας1Tout comme dans [1:16](../01/16.md) et [2:10](../02/10.md), les **dirigeants** et **autorités** pourraient faire référence à (1) des êtres spirituels puissants qui dirigent ce monde. Traduction alternative : “les puissances spirituelles, y compris celles connues sous le nom de dirigeants et dautorités” (2) toute personne ou toute chose qui dirige et a de lautorité. Autre traduction : “ceux qui gouvernent avec autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
2522:15h7kxἐν αὐτῷ1Traduction alternative : “par la croix” ou “par la croix”.
2532:15cg37rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαὐτῷ1Ici, Paul utilise **la croix** pour faire référence à la mort du Christ sur la croix. Si le sens de **croix** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez inclure un mot ou une phrase qui inclut la mort du Christ. Traduction alternative : “la mort du Messie sur la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2542:16bvs7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesοὖν1Le mot **Donc** tire une inférence ou une conclusion de ce que Paul a déjà dit, qui se trouve dans [2:9-15](../02/09.md) : dans lœuvre du Christ, les Colossiens ont reçu une vie nouvelle et les puissances qui gouvernent ce monde ont été vaincues. En raison de ces événements, les Colossiens ne doivent pas permettre aux autres de les juger dans leur comportement. Paul poursuit lavertissement contre les faux enseignants quil a commencé en [2:8](../02/08.md). Si ces liens risquent dêtre mal compris dans votre langue, vous pourriez faire référence à ces idées de manière plus explicite ou utiliser un mot ou une phrase de transition comparable. Traduction alternative : “ À la lumière de toutes ces choses “ ou “ Étant donné lœuvre suffisante du Messie en votre faveur “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
2552:16e1rprc://*/ta/man/translate/figs-imperativeμὴ & τις ὑμᾶς κρινέτω1Cette phrase traduit un impératif à la troisième personne. Si votre langue possède des impératifs à la troisième personne, vous pouvez en utiliser un ici. Si votre langue na pas dimpératifs à la troisième personne, vous pouvez utiliser une phrase comparable ou exprimer lidée avec un impératif à la deuxième personne. Traduction alternative : “vous ne devez laisser personne vous juger” ou “ne permettez à personne de vous juger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
2562:16cii9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει, ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ Σαββάτων1Cette liste de domaines dans lesquels quelquun pourrait juger les Colossiens fait référence à des parties de la loi de Moïse. Certains de ces domaines étaient également importants pour dautres religions dans la culture de Paul. Si la liste de Paul des domaines dans lesquels quelquun pourrait **juger** les Colossiens serait mal comprise dans votre traduction, vous pourriez préciser que ces domaines sont couverts par la loi de Moïse et parfois aussi par les traditions dautres religions. Traduction alternative : “pour vous comment vous comporter par rapport à la loi de Moïse et aux autres traditions religieuses, y compris dans les domaines de la nourriture et de la boisson et des fêtes, nouvelles lunes ou sabbats.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2572:16b4kdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyνουμηνίας1Le mot **nouvelle lune** fait référence à une fête ou une célébration qui aurait lieu au moment de la nouvelle lune. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez utiliser une expression comparable ou traduire lidée par une phrase plus longue. Traduction alternative : “une célébration de la nouvelle lune” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2582:17ip3arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ1Une **ombre** montre la forme et le contour dun **corps**, mais ce nest pas le **corps** lui-même. De la même manière, les choses énumérées dans le verset précédent montrent la forme et le contour des **choses à venir**, mais le **corps** qui projette cette **ombre** est **le Christ**. Il est la substance des **choses à venir**. Si cette figure de style risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “qui sont un avant-goût des choses à venir, mais la pleine expérience est du Christ” ou “qui font allusion aux choses qui devaient venir, mais le Christ est celui qui est venu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2592:17sev8rc://*/ta/man/translate/figs-possessionσκιὰ τῶν μελλόντων1Paul utilise ici la forme possessive pour montrer que lombre **>** est portée par les **choses à venir**. Si votre langue nutilisait pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pourriez lexprimer dune autre manière. Traduction alternative : “a shadow cast by the things coming” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2602:17liqerc://*/ta/man/translate/translate-unknownτῶν μελλόντων1Les **choses à venir** se réfèrent principalement à des choses qui se produiront ou seront expérimentées dans le futur. Elles peuvent être liées à la fois à la première et à la seconde venue du Christ, cest pourquoi le **corps** est du Christ dans ce verset. Si ce sens de **venue** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser que **venue** fait référence à ce que le Christ a béni les croyants lors de sa première venue et à ce quil leur bénira lors de sa seconde venue. Traduction alternative : “les bénédictions que le Christ apporte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
2612:17ykh9rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ & σῶμα τοῦ Χριστοῦ1Ici, Paul utilise la forme possessive pour identifier **Christ** comme le **corps** qui projette l”ombre”. Si votre langue nutilisait pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pourriez lexprimer avec un simple verbe “être”. Traduction alternative : “le corps est le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2622:18aa4vrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsμηδεὶς & ἑόρακεν & αὐτοῦ1Les mots **personne**, **il**, et **son** ne font pas référence à une seule personne de sexe masculin. Au lieu de cela, ils font référence de manière générique à toute personne qui agit de ces manières. Si le sens de ces mots serait mal compris dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots par une expression générique comparable dans votre langue ou les mettre au pluriel. Traduction alternative : “personne ... ils ont vu ... leur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2632:18onturc://*/ta/man/translate/figs-imperativeμηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω1Cette phrase traduit un impératif à la troisième personne. Si votre langue possède des impératifs à la troisième personne, vous pouvez en utiliser un ici. Si votre langue nen a pas, vous pouvez utiliser une phrase comparable ou exprimer lidée avec un impératif à la deuxième personne. Traduction alternative : “Ne laissez personne ... vous priver de votre prix” ou “Soyez sur vos gardes contre quiconque ... afin quil ne vous prive pas de votre prix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]).
2642:18zv2trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω1Ici, Paul se réfère aux faux enseignants comme sils étaient des juges ou des arbitres dans un concours qui pourraient décider contre les Colossiens, les empêchant ainsi de recevoir le prix pour avoir gagné le concours. Cette métaphore saccorde avec le langage “jugeant” dans [2:16](../02/16.md). Ces deux versets combinés suggèrent que les Colossiens sont tentés de choisir les faux enseignants comme juges au lieu de Christ. Si ces figures de style risquent dêtre mal comprises dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “Que personne ... ne se substitue au Christ comme juge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2652:18b5cerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsταπεινοφροσύνῃ1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour exprimer lidée derrière **lhumilité**, vous pourriez exprimer cette idée dune autre manière, par exemple avec un verbe. Traduction alternative : “shumilier faussement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2662:18pmcnrc://*/ta/man/translate/figs-possessionθρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων1Paul utilise la forme possessive pour décrire lacte dadorer les anges, et non ladoration que les anges présentent à Dieu. Si **ladoration des anges** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez clarifier avec une expression telle que “présenté à”. Traduction alternative : “worship presented to the angels” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2672:18kn5drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐμβατεύων1Ici, Paul parle comme si les faux enseignants étaient **debout** sur “les choses quils ont vues”. Cette métaphore signifie quils parlent de ce quils ont vu et quils fondent leurs enseignements dessus. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez traduire **standing** par un verbe qui exprime cette idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ parler constamment de “ ou “ baser son enseignement sur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2682:18p67qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἃ ἑόρακεν1Dans le contexte du culte des anges, **les choses quil a vues** fait référence aux visions et aux rêves qui révèlent des êtres puissants, le ciel, lavenir ou dautres secrets. Si ces implications ne seraient pas comprises dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à ces types de visions ou de rêves ou utiliser une phrase pour exprimer lidée. Traduction alternative : “things he has seen in visions” ou “secrets revealed to him in visions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2692:18p7q4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez traduire la phrase dans sa forme active. Traduction alternative : “lesprit de sa chair qui le gonfle sans raison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2702:18wp42rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφυσιούμενος1Paul décrit ici des personnes qui se vantent comme si elles sétaient agrandies en se remplissant dair. Il veut dire quils se considèrent comme plus importants quils ne le sont réellement. Si **se gonfler dair** ne signifierait pas “devenir orgueilleux” dans votre langue, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “becoming self-important” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2712:18zz4arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **esprit**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “penser”. Traduction alternative : “ par la façon dont il pense de manière charnelle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2722:18if94rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ1Ici, Paul utilise la forme possessive pour parler dun **esprit** qui appartient à la **chair**. Cette phrase fait référence à la pensée qui est caractérisée par la chair dans sa faiblesse et son péché. Si votre langue nutilise pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pourriez exprimer cette idée en traduisant **chair** par un adjectif. Traduction alternative : “ son esprit charnel “ ou “ son esprit faible et pécheur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
2732:19m2dzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν1Paul décrit les faux enseignants comme sils avaient lâché la **tête**, qui est le Christ. Cela signifie quils ont cessé de considérer le Christ comme la source et lautorité de leur enseignement. Si cette figure de style risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression comparable ou traduire lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “ne pas rester connecté à la tête” ou “ne pas traiter la tête, qui est le Christ, comme la plus importante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2742:19r4carc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorτὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον, αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ1Dans ce verset, Paul utilise une métaphore étendue dans laquelle Christ est la **tête** du **corps**, qui est son église, qui a **des articulations** et **des ligaments**, et qui **croît**. Paul utilise cette métaphore pour décrire comment le Christ conduit, dirige, nourrit et unifie son église pour laider à devenir ce quil veut quelle soit. Si cette figure de style risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer lidée en utilisant le langage de lanalogie, ou lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “au Messie, de qui toute léglise reçoit la nourriture et la direction et en qui léglise est unie alors quelle grandit avec la croissance de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
2752:19i2ydrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer la phrase à la forme active. Traduction alternative : “qui alimente et maintient lensemble du corps à travers les articulations et les ligaments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2762:19qnsprc://*/ta/man/translate/translate-unknownτῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων1Le mot **articulations** désigne lendroit où les parties du corps sont reliées entre elles, tandis que le mot traduit **ligaments** désigne ce qui maintient ces parties ensemble. Si ces mots seraient mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser des termes techniques correspondant à **articulations** et **ligaments**, ou vous pourriez utiliser un langage plus général pour désigner ce qui maintient le corps ensemble. Traduction alternative : “ce qui le tient ensemble” ou “toutes ses parties” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
2772:19wcdsrc://*/ta/man/translate/figs-doubletαὔξει τὴν αὔξησιν1Les mots **pousse** et **croissance** sont directement liés et peuvent être redondants dans votre langue. Si votre langue nutilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez utiliser une seule forme de “grow”. Traduction alternative : “fait lexpérience de la croissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2782:19n3y4rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ1Paul parle ici de **croissance** qui est **de Dieu** pour montrer que la **croissance** de léglise est donnée par **Dieu** et correspond à ce que **Dieu** désire. Si votre langue nutilisait pas cette forme pour exprimer cette idée, vous pourriez exprimer cette idée avec une clause relative. Traduction alternative : “ avec la croissance que Dieu donne “ ou “ avec la croissance que Dieu permet “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
2792:20cpkirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ1Paul parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest effectivement vrai. Si votre langue nénonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, alors vous pourriez traduire la clause comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque vous êtes morts avec le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2802:20yg7hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ1Paul revient maintenant à une métaphore quil a utilisée précédemment : les croyants sont morts et “ont été ensevelis avec” le Christ ([2:12](../02/12.md)). Cela signifie que, dans leur union avec le Christ, les croyants participent à sa mort, de sorte queux aussi sont morts. Si cette figure de style risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser le langage de lanalogie, ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “vous avez participé à la mort du Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2812:20oshkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ1“ Mourir de “ quelque chose nidentifie pas ce qui a causé la mort, mais indique plutôt ce dont la mort a séparé la personne. Ici, donc, les Colossiens ont été séparés des **principes élémentaires** en participant à la mort de Christ. Si “mourir” **de** quelque chose serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome comparable ou exprimer lidée par une courte phrase. Traduction alternative : “ vous êtes morts avec le Christ, ce qui vous a séparés de “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2822:20ydqorc://*/ta/man/translate/translate-unknownτῶν στοιχείων τοῦ κόσμου1Comme dans [2:8](../02/08.md), le mot **principes élémentaires** pourrait se référer à (1) les pouvoirs spirituels de ce monde. Traduction alternative : “les puissants êtres spirituels de ce monde” (2) les opinions humaines de base sur le fonctionnement du monde. Traduction alternative : “ les choses fondamentales que les humains enseignent sur le monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
2832:20uu77rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureτί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε1Si cette structure est difficile à comprendre dans votre langue, vous pouvez déplacer la phrase **> comme vivant dans le monde <** à la fin de la phrase. Traduction alternative : “pourquoi subissez-vous les décrets du monde en vivant dans le monde” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-infostructure)
2842:20ywkxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorζῶντες ἐν κόσμῳ1Paul utilise le verbe **vivre** pour décrire le mode de vie des Colossiens. Ils sont effectivement physiquement vivants et dans le monde, mais il veut quils se comportent dune manière qui ne correspond pas à ce que les gens **dans le monde** font normalement. Si **vivre dans le monde** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer lidée avec une expression verbale telle que “appartenir à” ou “se conformer à”. Traduction alternative : “belonging to the world” ou “conforming to the world” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2852:20xm1vrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contraryὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ1Dans ce contexte, le mot **comme** introduit quelque chose qui nest pas vrai : les Colossiens ne vivent pas réellement **dans le monde**. Si **comme** serait mal compris votre langue, vous pourriez préciser que **vivre dans le monde** nest pas vrai des Colossiens, en utilisant une expression comme “comme si”. Traduction alternative : “comme si vivant dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
2862:20fe1krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε1Paul ne pose pas cette question parce quil cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. Ici, il ny a pas de réponse à la question, puisque cest exactement le point de vue de Paul. Il ny a aucune raison pour quils soient **soumis à ses décrets**. Si cette question serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer lidée comme un impératif ou une déclaration “devrait”. Traduction alternative : “ ne pas, en tant que vivant dans le monde, être soumis à ses décrets “ ou “ vous ne devriez pas, en tant que vivant dans le monde, être soumis à ses décrets “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
2872:20g0jzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδογματίζεσθε1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer lidée dans sa forme active, peut-être en utilisant un verbe similaire. Traduction alternative : “vous soumettez-vous à ses décrets” ou “vous soumettez-vous à ses décrets” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2882:20cdgcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδογματίζεσθε1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour désigner lidée derrière les **décrets**, vous pourriez exprimer cette idée avec une clause relative. Traduction alternative : “êtes-vous soumis à ce que les gens exigent” ou “êtes-vous soumis à ce quil ordonne” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2892:21v9e70# Connecting Statement:\n\nCe verset donne trois commandements qui ne sont pas de Paul, mais plutôt des exemples des “décrets” de [2:20](../02/20.md). Si ces commandements risquent dêtre mal compris dans votre langue, vous pouvez les introduire par une expression, telle que “par exemple”, qui montre quils sont liés aux “décrets” du verset précédent.
2902:21pzj1rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularἅψῃ & γεύσῃ & θίγῃς1# Connecting Statement:\n\nCes commandements sont adressés à **Toi** au singulier. Très probablement, Paul fait référence à des commandements spécifiques donnés à une personne dans une situation spécifique. Cependant, il a lintention de les prendre comme des exemples de commandements qui pourraient être donnés à toute personne parmi les Colossiens. Si votre langue peut utiliser un commandement au singulier comme un exemple générique, vous pouvez le faire ici. Si cela na pas de sens dans votre langue, vous pouvez utiliser des commandements au pluriel ici. Traduction alternative : “Vous pouvez tous ... manipuler ... goûter ... toucher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
2912:21b392rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ ἅψῃ! μηδὲ γεύσῃ! μηδὲ θίγῃς!1Paul nexprime pas ce que ces commandements disent de ne pas **manipuler**, **goûter**, ou **toucher**, mais il est clair que seules certaines choses seraient incluses, et non toutes les choses. Si votre langue rendait cette information explicite, vous pourriez ajouter une expression générique telle que “certaines choses” ou utiliser des mots correspondant à chaque commande. Traduction alternative : “Vous ne pouvez pas manipuler certains objets, ni goûter certains aliments et boissons, ni toucher certaines personnes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2922:22a25urc://*/ta/man/translate/writing-pronouns1Ce pronom fait référence aux commandements du verset précédent, en mettant particulièrement laccent sur les objets implicites des règles. Si **qui** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer lidée par un nom ou une courte phrase. Traduction alternative : “ Les choses que ces commandements règlent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
2932:22ogj7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει1Cette phrase signifie que tous les objets visés par les commandements du verset précédent finissent par être détruits lorsquils sont utilisés. En dautres termes, la nourriture et la boisson sont détruites lorsquelles sont consommées, et les outils finissent par se briser lorsquils sont utilisés. En décrivant les objets de cette manière, Paul montre que les règles concernant ces objets ne sont pas très importantes. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pourriez exprimer lidée plus clairement, par exemple avec une phrase verbale. Traduction alternative : “tous finissent par être détruits à cause de leur utilisation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2942:22cmnfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει1Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour exprimer les idées derrière **destruction** et **utilisation**, vous pouvez exprimer lidée en utilisant des verbes. Traduction alternative : “détruits lorsquils sont utilisés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2952:22klsgrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων1Paul utilise ici la forme possessive pour décrire **des commandements et des enseignements** qui viennent de **hommes**. Si votre langue nutilise pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pourriez préciser que ces enseignements “viennent de” **hommes**. Traduction alternative : “ les commandements et les enseignements qui viennent des hommes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
2962:22d4lurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων1Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour exprimer les idées derrière **commandes** et **enseignements**, vous pourriez exprimer lidée en utilisant des verbes. Traduction alternative : “ce que les hommes commandent et enseignent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2972:22oqmfrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτῶν ἀνθρώπων1Bien que le mot **hommes** soit masculin, Paul lutilise pour désigner toute personne, homme ou femme. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “des hommes et des femmes” ou “des humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2982:23r2m8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomλόγον μὲν ἔχοντα σοφίας1Les commandements qui ont **une parole de sagesse** sont des commandements qui proviennent dune pensée sage ou qui exigent un comportement sage. Si cette **ayant effectivement une parole de sagesse** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez traduire cet idiome par une expression comparable, ou lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “sont en effet caractérisés par la sagesse” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2992:23h2hkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγον1Ici, le mot **>** représente figurativement un message composé de mots. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Autre traduction possible : “un message” ou “une leçon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3002:23y2dcrc://*/ta/man/translate/figs-hypoἅτινά & λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος1Bien quil ny ait pas de marqueur grammatical pour une condition ici, le mot **dans** introduit fonctionnellement une condition : ces commandements ont une **parole de sagesse** “ si “ on valorise **la religion faite par soi-même et la fausse humilité et la sévérité du corps**. Cest seulement si lon valorise ces choses que les commandements ont une sagesse. Si lexplication de Paul sur la façon dont ces commandements pourraient avoir **la sagesse** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une expression conditionnelle, ou utiliser le mot “sembler”. Traduction alternative : “ qui, ayant en effet une parole de sagesse si lon apprécie la religion faite par soi-même et la fausse humilité et la sévérité du corps “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]).
3012:23g60jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος,1Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour exprimer les idées derrière **la sagesse**, **la religion**, **lhumilité**, et **la sévérité**, vous pourriez reformuler cette partie du verset de façon à pouvoir exprimer ces idées avec des phrases verbales. Traduction alternative : “ayant en effet une parole qui paraît sage selon les gens qui servent Dieu à leur manière, qui shumilient pour le gain, et qui agissent sévèrement envers leur corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3022:23vr8prc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐθελοθρησκείᾳ1Lexpression **self-made religion** pourrait décrire (1) les personnes qui adorent Dieu comme elles le veulent. Traduction alternative : “religion inventée” (2) des personnes qui prétendent adorer Dieu mais ne le font pas. Autre traduction possible : “culte factice” ou “faux culte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3032:23g9i8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀφειδίᾳ σώματος1Lexpression **sévérité du corps** fait référence au fait de traiter durement son corps dans le cadre de sa pratique religieuse. Cela peut inclure le fait de se battre, de ne pas manger suffisamment ou dautres pratiques ascétiques. Si **severity of the body** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression qui fait référence à la pratique religieuse ou traduire lidée par une phrase verbale. Traduction alternative : “et blesser son corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3042:23e7p5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐστιν & οὐκ ἐν τιμῇ τινι1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour exprimer lidée derrière **valeur**, vous pourriez le combiner avec la phrase verbale **ne sont pas** pour créer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “ ne font rien “ ou “ sont inefficaces “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3052:23blilrc://*/ta/man/translate/figs-possessionπλησμονὴν τῆς σαρκός1Paul utilise la forme possessive pour parler de **lindulgence** que lon donne à la **chair**. Si votre langue nutilisait pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pourriez traduire **indulgence** par un verbe tel que “se livrer”. Traduction alternative : “indulgence de la chair”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
3062:23e70erc://*/ta/man/translate/translate-unknownπλησμονὴν τῆς σαρκός1Si lon “cède” **à la chair**, cela signifie que lon sest comporté dune manière qui correspond à ce que souhaitent ses parties faibles et pécheresses. Si cette phrase serait mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer lidée en utilisant un mot pour “péché”. Traduction alternative : “péché” ou “céder au péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3072:23k3x6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπλησμονὴν τῆς σαρκός1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour exprimer lidée derrière **lindulgence**, vous pourriez utiliser un verbe, comme “se faire plaisir”. Traduction alternative : “indulgence de la chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3083:introqtl20# Colossiens 3 Notes générales\n\n## Structure et formatage\n\n[4:1](../04/01.md) appartient à la section qui commence en [3:18](../03/18.md), même si elle se trouve dans le chapitre suivant.\n\n3. Section dexhortation\n * Rechercher les choses den haut (3:1-4)\n * Se dépouiller des vices, se revêtir des vertus (3:5-17)\n * Commandements pour le foyer (3:18-4:1)\n\n### Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Ancien et nouvel “homme”\n\nPaul fait référence à lancien et au nouvel “homme” dans [3:9-10](../03/09.md). Ces termes désignent la personne avant (“ancien”) et après (“nouveau”) la mort et la résurrection avec le Christ. Avec ces mots clés, Paul fait une déclaration similaire à celle quil a faite dans [2:11-13](../02/11.md) : les croyants ne sont pas ce quils étaient ; ils ont reçu une nouvelle vie en Christ et sont de nouvelles personnes. Votre traduction devrait refléter lidée que Paul dit aux Colossiens quils sont de nouvelles personnes dans leur union avec le Christ.\n\n### La colère de Dieu\n\nEn [3:6](../03/06.md), Paul parle de la “colère de Dieu”, qui “vient”. La “ colère “ de Dieu nest pas dabord une émotion, mais cest plutôt son acte de jugement sur ceux qui ne croient pas et qui désobéissent. Elle est “à venir” parce que Dieu agira bientôt dans son jugement. Dans votre traduction, mettez laccent sur lacte de Dieu plutôt que sur son émotion.\n\n### Pas de Grec et de Juif ...\n\nEn [3:11](../03/11.md), Paul fait référence à de multiples façons différentes de catégoriser les gens dans son monde. Voir les notes sur ce verset pour plus de détails. Paul dit quaucune de ces catégories nexiste dans “lhomme nouveau”. Il veut dire par là que ces catégories ne sont pas pertinentes pour ceux qui sont morts et ressuscités avec le Christ. Cest son statut de personne “nouvelle” qui est pertinent et important.\n\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Christ, votre vie\n\nEn [3:4](../03/04.md), Paul identifie Christ comme la “vie” des Colossiens. Cette métaphore vient du verset précédent, où Paul dit que la vie des Colossiens est “cachée avec le Christ”. Puisque leur vie est en Christ, Christ peut être appelé leur vie. Pour le dire autrement, les Colossiens nont la vie quen Christ, donc leur vie et la vie de Christ sont liées.\n\n### Éviter les vices, poursuivre les vertus\n\nDans son exhortation aux Colossiens à éviter les vices et à poursuivre les vertus, Paul utilise un certain nombre de métaphores. Pour éviter les vices, il utilise le langage de la “mise à mort” ([3:5](../03/05.md)), de la “mise à lécart” ([3:8](../03/08.md)), et du “dépouillement” ([3:9](../03/09.md)). Toutes ces métaphores exigent la séparation des vices, que ce soit en mettant à mort les parties du corps qui poursuivent les vices ou en enlevant les mauvais désirs comme sil sagissait de vêtements. Pour la poursuite des vertus, il oppose “ôter” à “revêtir” ([3:10](../03/10.md) ; [3:12](../03/12.md)). Tout comme les Colossiens doivent “enlever” le désir de poursuivre les vices, ils doivent “revêtir” le désir de poursuivre les vertus. Ces métaphores sont toutes destinées à aider les Colossiens à poursuivre la vertu au lieu du vice.\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n### Listes de vices et de vertus\n\nDans [3:5](../03/05.md) et [3:8](../03/08.md), Paul donne des listes de vices. Ces listes ne sont pas destinées à fournir un catalogue complet des comportements immoraux et mauvais. Elles fournissent plutôt des exemples qui visent à montrer aux Colossiens les types de comportements que Paul a à lesprit. En [3:12](../03/12.md), il fournit une liste correspondante de vertus. Le même raisonnement sapplique ici : il ne sagit pas dun catalogue complet de comportements corrects ou bons, mais plutôt dexemples du genre de choses que Paul veut que les Colossiens fassent. Vous pourriez introduire ces listes sous forme dexemples si cela peut aider vos lecteurs à comprendre.\n\n### Le “code de ménage”\n\nEn [3:18](../03/18.md)-[4:1](../04/01.md), Paul utilise une forme bien connue dans sa culture. On lappelle souvent un “code de ménage”, et il consiste en une liste dinstructions destinées aux différents membres du ménage, y compris les parents, les enfants, les esclaves et autres. Paul utilise cette forme et donne ses propres instructions spécifiques aux membres de la maison. Bien sûr, il ne sadresse pas à un foyer mais à une église. Il donne ses instructions à quiconque dans lauditoire était un parent, un enfant ou un esclave.
3093:1r5yhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesοὖν1Le mot **donc** introduit une exhortation basée sur ce que Paul a déjà dit sur le fait dêtre “ressuscité avec le Christ” dans [2:12](../02/12.md). Utilisez un mot ou une phrase qui introduit une déduction ou un commandement conclusif basé sur ce qui a déjà été dit. Autre traduction : “alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3103:1oav8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ & συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ1Paul parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest effectivement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition quune chose soit certaine ou vraie, alors vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque ... vous êtes ressuscités avec le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
3113:1t1jvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυνηγέρθητε τῷ Χριστῷ1Paul affirme à nouveau que les croyants sont ressuscités des morts avec le Christ. Il veut dire par là que les croyants sont unis au Christ dans sa résurrection et reçoivent ainsi une vie nouvelle. Si cette figure de style risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez traduire cette idée de manière non figurative. Traduction alternative : “en union avec le Messie dans sa résurrection, vous avez reçu une vie nouvelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3123:1qmzvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomσυνηγέρθητε1Paul utilise le mot **ressuscité** pour se référer à quelquun qui était mort et qui revient à la vie. Si ce mot ne fait pas référence au retour à la vie dans votre langue, vous pouvez utiliser un idiome comparable ou une courte phrase. Traduction alternative : “vous avez été ramené à la vie avec” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3133:1sl1frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυνηγέρθητε1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer lidée à la forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “Dieu le Père vous a élevé avec” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3143:1vuctrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ ἄνω ζητεῖτε1Ici, Paul parle comme sil voulait que les Colossiens cherchent ou essaient de trouver **les choses den haut**. En utilisant le mot **chercher**, Paul veut dire aux Colossiens de se concentrer sur **les choses den haut** comme si elles étaient quelque chose de précieux que les Colossiens avaient perdu et devaient retrouver. Si **chercher les choses den haut** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer lidée avec une métaphore comparable, ou lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ diriger son attention vers les choses den haut “ ou “ se concentrer sur les choses den haut “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3153:1p3fwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὰ ἄνω1Les **choses den haut** est un autre terme pour les choses célestes, ce que Paul précise dans la phrase suivante. Si **les choses den haut** seraient mal comprises dans votre langue, vous pourriez préciser que la phrase se réfère spécifiquement aux choses du ciel. Traduction alternative : “les choses célestes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3163:1upi9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ καθήμενος1Cette phrase implique deux choses. Premièrement, ce sur quoi le Christ est assis est le trône divin dans le ciel. Deuxièmement, **assis** sur ce trône signifie que le Christ a assumé une position dautorité sur lunivers avec Dieu le Père. Si **assis à la droite de Dieu** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez expliciter lun ou lautre de ces points ou les deux. Traduction alternative : “sitting on the throne at the right hand of God” ou “ruling at the right hand of God” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3173:2vpatφρονεῖτε1Lexpression **> penser à <** fait référence non seulement au raisonnement mais aussi à la concentration et au désir. Traduction alternative : “Se concentrer sur”
3183:2f181rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὰ ἄνω1Tout comme dans [3:1](../03/01.md), les **choses den haut** est un autre terme pour les choses célestes. Si **les choses den haut** seraient mal comprises dans votre langue, vous pourriez préciser que lexpression se réfère spécifiquement aux choses du ciel. Traduction alternative : “the heavenly things” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3193:2ow7xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ ἐπὶ τῆς γῆς1Les **choses de la terre** décrivent les choses de ce monde qui ne sont pas liées au Christ, qui ne sont pas **les choses den haut**. Ne pas penser aux **choses de la terre** ne signifie pas que les Colossiens sont censés abandonner tout soin des choses terrestres. Au contraire, Paul les exhorte à se concentrer sur le Christ et ce quil a promis pour eux, et non sur ce quils pourraient gagner sur la terre. Si le sens de **les choses de la terre** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez clarifier ce contraste en décrivant davantage **les choses de la terre**. Traduction alternative : “ les choses qui comptent dans ce monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3203:3oa5xrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1Le mot **pour** introduit la raison pour laquelle les Colossiens doivent penser aux choses den haut ([3:1-2](../03/01.md)) : cest parce quils **sont morts**. Si ce lien serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer la transition de manière plus explicite. Traduction alternative : “Vous devez penser aux choses ci-dessus parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3213:3l9ykrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπεθάνετε1Paul exprime ici sous une forme légèrement différente lidée quil avait déjà énoncée en [2:20](../02/20.md) : les Colossiens ont été unis au Christ dans sa mort. De même que le Christ est effectivement mort, de même Dieu compte les croyants colossiens comme étant **morts** avec le Christ. Si cette figure de style risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez traduire cette idée comme vous lavez fait dans [2:20](../02/20.md), ou lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ vous êtes mort en union avec le Messie “ ou “ vous avez participé à la mort du Messie “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3223:3gkz6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ1Ici, Paul parle comme si la vie des Colossiens était des objets qui pouvaient être **cachés** là où se trouve le Christ, et comme si le lieu où ils étaient cachés était Dieu. En utilisant cette métaphore, Paul veut que les Colossiens sachent quils sont en sécurité (**avec le Christ en Dieu**>) mais aussi que leur nouvelle vie nest pas encore pleinement révélée (**cachée**>). Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “Dieu protège votre nouvelle vie avec le Christ et la révélera le moment venu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3233:3xetcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer lidée à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a caché en lui votre vie avec le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3243:3ihr6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **la vie**, vous pourriez reformuler la phrase de manière à pouvoir utiliser un verbe pour “vivre”. Traduction alternative : “vous vivez dune manière cachée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3253:4uggerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pourriez traduire lidée à la forme active avec : (1) Christ comme sujet. Autre traduction possible : “Le Christ, votre vie, se révèle” ou “Le Christ, votre vie, apparaît” (2) Dieu le Père comme sujet. Traduction alternative : “Dieu le Père révèle le Christ, votre vie,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3263:4n4njrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ ζωὴ ὑμῶν1Poursuivant le thème de la vie des Colossiens qui est cachée avec le Christ, Paul identifie maintenant le Christ comme la **vie**des Colossiens. En dautres termes, si la vie des Colossiens est cachée avec le Christ, alors le Christ peut être appelé leur **vie**. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée par une métaphore comparable, ou lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ qui détient votre vie “ ou “ avec qui vous avez la vie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3273:4kpqfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ ζωὴ ὑμῶν1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **la vie**, vous pourriez exprimer lidée avec un verbe pour “vivre”. Traduction alternative : “en qui tu vis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3283:4b2iorc://*/ta/man/translate/translate-unknownφανερωθῇ & σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε1Paul utilise le mot **est révélé** pour se référer à la seconde venue du Christ, lorsquil sera **révélé** à tous comme qui il est vraiment. Paul utilise lexpression **sera révélé avec lui** pour se référer à la façon dont les Colossiens participeront avec le Christ à cette seconde venue et seront également **révélés** comme qui ils sont vraiment. Si le sens de **révélé** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser des mots tels que “venir” ou “revenir” au lieu de “révéler”. Traduction alternative : “comes again ... will come with him” ou “returns ... will return with him” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
3293:4vlxmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousὅταν & τότε1Le mot **when** indique un moment dans le temps, et le mot traduit **then** renvoie à ce même moment. Par conséquent, les événements décrits dans deux parties de cette phrase se produisent en même temps. Utilisez une construction qui indique le temps simultané dans votre langue. Autre traduction : “Quand ... en même temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
3303:4mz6orc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐν δόξῃ1Comme une note précédente la souligné, le langage “révélant” suggère que quelque chose sera révélé sur le Christ et les Colossiens. Ici, Paul le décrit comme **la gloire**. Si ce lien serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser quil sagit dune chose qui **est révélée** au sujet du Christ et des Colossiens : ils sont glorieux. Traduction alternative : “comme glorieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3313:4ajcyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν δόξῃ1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour exprimer lidée derrière **gloire**, vous pouvez exprimer lidée dune autre manière. Traduction alternative : “comme très grande” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3323:5xvsprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesοὖν1Ici, le mot **donc** introduit une exhortation basée sur des déclarations antérieures. Dans ce cas, Paul fonde son exhortation sur ce quil a dit de lunion des Colossiens avec le Christ et de son but final : être révélé avec lui dans la gloire. Si le sens de **donc** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot de liaison comparable ou exprimer lidée par une phrase qui renvoie à ce que Paul a déjà dit. Traduction alternative : “à cause de votre union avec le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3333:5jl45rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureνεκρώσατε οὖν1Si votre langue place normalement un mot de transition comme **> donc <** au début de la phrase, vous pouvez le déplacer à cet endroit dans votre traduction. Traduction alternative : “Therefore, put to death” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure)
3343:5zn6irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνεκρώσατε & τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς1Ici, Paul parle des **membres** comme sil sagissait de personnes que lon pourrait tuer ou **mettre à mort**. En utilisant cette métaphore, il veut montrer aux Colossiens que les mauvais désirs quil énumère doivent être traités comme des ennemis et traités aussi durement que possible. Si cette figure de style risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “ Éliminez ... les membres qui sont sur la terre “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3353:5gdz8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς1Paul parle ici des péchés comme sils étaient **des membres** ou des membres du corps qui font partie de la personne **sur la terre**. Ce que cette métaphore signifie, cest que ces péchés peuvent tellement faire partie dune personne pendant quelle vit sur terre que sen débarrasser revient à couper un bras ou une jambe. Si cette figure de style risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “les péchés qui sont devenus une partie de vous pendant que vous vivez sur terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3363:5pu2krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία;1Si votre langue nutilisait pas de noms abstraits pour exprimer les idées derrière **limmoralité**, **limpureté**, **la passion**, **le désir**, **lenvie**, et **lidolâtrie**, vous pourriez reformuler cette phrase et utiliser des adjectifs ou des verbes pour exprimer lidée. Traduction alternative : “ Se comporter dune manière sexuellement immorale, impure, faussement émotionnelle, luxurieuse et envieuse, ce qui est idolâtre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3373:5p9w9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀκαθαρσίαν1Le mot **impureté** décrit un comportement moralement sale ou impur. Cest un terme général qui couvre de nombreux péchés qui rendraient quelquun impur, cest-à-dire qui pousseraient les autres personnes à léviter. Si vous avez une expression comparable dans votre langue, vous pouvez lutiliser ici, ou vous pouvez exprimer lidée par une courte phrase. Autre traduction possible : “comportement impur” ou “actes dégoûtants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3383:5e65krc://*/ta/man/translate/translate-unknownπάθος1Le mot **passion** fait référence aux émotions négatives qui sont déclenchées par des événements extérieurs. Il sagit par exemple des formes de colère et de jalousie. Si **passion** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser quil sagit démotions inappropriées, puisque Paul ne dit pas que toutes les émotions sont mauvaises. Traduction alternative : “émotions impropres” ou “passions mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3393:5l9rvrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐπιθυμίαν κακήν1Le mot **désir** fait référence à lenvie de quelque chose, souvent dans un contexte sexuel. Si **désir maléfique** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot comparable ou exprimer lidée par une courte phrase. Traduction alternative : “evil lust” ou “evil longing” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3403:5h5v4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὴν πλεονεξίαν1Ici, Paul utilise le mot **envie** pour désigner le fait de vouloir plus que ce dont on a besoin, en particulier de vouloir plus que ce que les autres ont. Si vous avez un terme comparable, vous pouvez lutiliser ici, ou vous pouvez exprimer lidée par une courte phrase. Traduction alternative : “ désirer avoir plus que ce que les autres ont “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
3413:5j4n0rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἥτις1Ici, **lequel** renvoie à **envie** uniquement, et non aux autres éléments de la liste. Si ce à quoi **qui** fait référence serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser quil fait référence à **envie**. Traduction alternative : “and envy” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3423:6wm23rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἔρχεται1De nombreux manuscrits anciens incluent “sur les fils de la désobéissance” après **vient**. Plusieurs manuscrits anciens et fiables ne lincluent cependant pas. Si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez souhaiter inclure ces mots si cette traduction les inclut. Si une traduction de la Bible nexiste pas dans votre région, vous pouvez suivre lexemple de lULT et ne pas inclure ces mots. Lexpression “fils de la désobéissance” est une expression idiomatique qui fait référence aux personnes qui désobéissent. Traduction alternative : “vient contre les gens qui désobéissent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
3433:6dj6grc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδι’ ἃ1Avec cette phrase, Paul identifie les péchés énumérés dans le verset précédent comme la raison de la venue de la “colère” de Dieu. Si ce à quoi le pronom **auquel** fait référence serait mal compris dans votre langue, vous pourriez clarifier cette idée en incluant un mot tel que “péchés” dans la phrase. Traduction alternative : “à cause de quels péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3443:6s9lmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ1Ici, Paul parle de **la colère de Dieu** comme si cétait une personne ou un paquet qui peut arriver quelque part. Il veut dire par là que Dieu na pas encore agi sur sa **colère** mais quil agira bientôt. Les Colossiens peuvent sattendre à ce que **la colère** arrive bientôt, tout comme un paquet qui arrive bientôt. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “ Dieu agira bientôt sur sa colère “ ou “ la colère de Dieu sera bientôt promulguée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3453:6ygajrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ,1Quand la **colère de Dieu** “vient”, elle doit arriver quelque part et être contre certaines personnes. Si vous énonciez explicitement ces choses dans votre langue, vous pourriez préciser que la **colère** de Dieu vient sur terre et contre ceux qui font les péchés énumérés dans le verset précédent. Traduction alternative : “la colère de Dieu vient sur la terre contre ceux qui font ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3463:6xb24rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ,1La **colère de Dieu** ne fait pas simplement référence à une émotion. Plutôt, cette phrase fait principalement référence à Dieu agissant contre le péché quil déteste (dont des exemples apparaissent dans le verset précédent). Si la **colère** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui indique une action et pas seulement une émotion. Traduction alternative : “châtiment de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3473:7u4p6rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν οἷς1Le mot **qui** renvoie à nouveau à la liste des péchés dans [3:5](../03/05.md). Si ce à quoi **qui** fait référence serait mal compris dans votre langue, vous pourriez inclure le mot “péchés” pour clarifier cette référence. Traduction alternative : “dans lequel les péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3483:7p4q8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε1Paul parle dun comportement caractéristique de la vie dune personne comme sil sagissait de quelque chose dans lequel on pourrait “marcher”. Il veut dire par là que les comportements de péché étaient des choses quils faisaient normalement. Si cette figure de style risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer lidée par une métaphore comparable ou lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “qui autrefois caractérisaient aussi vos vies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3493:7jz5drc://*/ta/man/translate/figs-explicitπεριεπατήσατέ ποτε1Le mot **autrefois** est utilisé pour faire référence à un temps indéfini dans le passé. Ici, Paul lutilise pour se référer au temps avant que les Colossiens ne croient en Jésus. Si **autrefois** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser la référence temporelle spécifique. Traduction alternative : “marchait avant que vous ne croyiez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3503:7jsfsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousὅτε1Le mot **quand** introduit une clause qui se produit simultanément avec la clause principale. Ici, les Colossiens “vivaient” **en eux** en même temps quils “marchaient” en eux. Utilisez une expression qui indique le temps simultané dans votre langue. Traduction alternative : “au moment où” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
3513:7s824rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐζῆτε ἐν τούτοις1Lexpression **vivre dans** quelque chose pourrait signifier (1) que les Colossiens pratiquaient ces péchés en plus davoir une vie caractérisée par eux (“marcher dans ces péchés”). Traduction alternative : “vous faisiez ces choses” (2) que les Colossiens vivaient parmi des gens qui faisaient ces choses. Autre traduction : “vous viviez parmi des gens qui faisaient ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3523:7pw57rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις.1Si **lesquels** et **eux** se réfèrent tous deux aux péchés mentionnés dans [3:5](../03/05.md), alors “marcher” et **vivre** en eux signifient des choses très similaires. Paul utilise la répétition pour souligner à quel point la vie des Colossiens était caractérisée par les péchés. Si votre langue nutilise pas la répétition de cette manière ou na quune seule expression pour ce concept, vous pouvez utiliser une seule de ces expressions. Traduction alternative : “dans lesquelles vous avez aussi marché autrefois” ou “dans lesquelles vous aviez lhabitude de vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
3533:8k2dxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastνυνὶ δὲ1La phrase **mais maintenant** introduit un contraste avec le verset précédent, un contraste qui se concentre sur le temps. Le mot traduit **maintenant** fait référence au temps après que les Colossiens aient cru. Il introduit la manière dont ils devraient se comporter **maintenant** en contraste avec la manière dont ils se comportaient “autrefois” ([3:7](../03/07.md)). Si ce contraste serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser à quoi **maintenant** fait référence. Traduction alternative : “Mais maintenant que vous croyez en Jésus,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3543:8l019rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπόθεσθε1Ici, Paul exhorte les Colossiens à **mettre de côté** les péchés comme si les péchés étaient des vêtements quils pouvaient enlever ou des objets quils pouvaient poser et cesser dutiliser. En parlant ainsi, Paul encourage les Colossiens à ne plus utiliser ou être associés aux péchés qui ne font pas partie de ce quils sont dans leur union avec le Christ, tout comme les vêtements et les objets ne font pas partie de la personne mais peuvent être enlevés. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée par une métaphore comparable ou de manière non figurative. Traduction alternative : “devez ... vous séparer de” ou “devez ... ne plus faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3553:8zltdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν1Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées qui se cachent derrière ces mots, vous pouvez exprimer ces idées en utilisant des verbes ou des adjectifs. Traduction alternative : “un comportement courroucé, colérique et luxurieux, et des paroles calomnieuses et obscènes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3563:8ahhsrc://*/ta/man/translate/figs-doubletὀργήν, θυμόν1Les mots **courroux** et **colère** sont presque synonymes, **courroux** soulignant les actions de colère et **colère** soulignant les émotions de colère. Si votre langue ne possède pas deux mots pour “colère” qui fonctionnent ici, vous pourriez exprimer lidée avec un seul mot. Traduction alternative : “colère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
3573:8d3wrrc://*/ta/man/translate/translate-unknownκακίαν1Lexpression **mauvais désir** est un terme général qui signifie “vice”, lopposé de “vertu”. Si votre langue possède un terme général pour désigner le “vice”, vous pourriez lutiliser ici. Traduction alternative : “vice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3583:8f59zrc://*/ta/man/translate/translate-unknownαἰσχρολογίαν1Lexpression **discours obscène** fait référence à des “mots honteux”, des mots qui ne sont pas prononcés en compagnie polie. Si votre langue possède un mot ou une expression pour ce genre de mots, vous pourriez lutiliser ici. Traduction alternative : “et obscénités” ou “et jurons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3593:8n23crc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν1Ici, **de ta bouche** est une expression idiomatique qui fait référence à la parole, puisque la parole sort de la **bouche**. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome comparable ou exprimer lidée avec un mot comme “parler”. Traduction alternative : “in your talk” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3603:9molrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἀπεκδυσάμενοι1La clause qui commence par **ayant ôté** pourrait : (1) donner la raison pour laquelle les Colossiens ne doivent pas se mentir les uns aux autres (et doivent se défaire des péchés énumérés dans le verset précédent). Traduction alternative : “parce que vous vous êtes débarrassés” (2) donner un autre commandement. Autre traduction : “et vous vous dépouillez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3613:9vsd8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον1Paul utilise ici une métaphore similaire à celle quil a utilisée dans [2:11](../02/11.md), où il parle de la “ circoncision du Christ “ qui “ dépouille “ le corps de chair. Ici, il parle du **vieil homme** comme sil sagissait dun vêtement que les Colossiens pourraient “enlever”. Cela ne signifie pas que leur véritable moi se trouve sous le **vieil homme**, puisque le verset suivant leur fait revêtir le **nouvel homme**. Au lieu de cela, Paul utilise la métaphore pour illustrer comment ils ont changé didentité, passant du **vieux** au “nouveau”.” Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer lidée avec une métaphore comparable ou lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “avoir abandonné son ancienne identité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3623:9x13drc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸν παλαιὸν ἄνθρωπον1Paul utilise lexpression **le vieil homme** dans le cadre de son langage sur la mort et la résurrection avec le Christ. Le **vieil homme** est donc la personne qui est morte avec le Christ. Elle ne fait pas référence à une partie de la personne, mais plutôt à ce que la personne entière était avant de mourir avec le Christ. Cest pourquoi lULT utilise le pronom neutre **son** pour se référer au **vieil homme** plus loin dans le verset. Si **le vieil homme** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un terme qui fait référence à la personne entière et à ce quelle était auparavant. Traduction alternative : “lancien vous” ou “votre ancienne identité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3633:9qlmfrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἄνθρωπον1Bien que le mot **homme** soit grammaticalement masculin, il ne se réfère pas principalement aux personnes de sexe masculin mais aux humains en général. Si vous avez un mot général pour les humains dans votre langue, vous pourriez lutiliser ici. Traduction alternative : “humain” ou “être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3643:9cowfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière les **pratiques**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une clause relative qui fait référence à ce que le **vieil homme** “fait normalement”. Traduction alternative : “ along with what it does “ ou “ with how it acts “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3653:10ya9krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐνδυσάμενοι1La clause qui commence par **avoir mis** est parallèle à la clause qui commence par “avoir enlevé” dans le verset précédent ([3:9](../03/09.md)). Traduisez cette clause avec la même structure que vous avez utilisée dans le verset précédent. Cette clause pourrait (1) donner la raison pour laquelle les Colossiens ne devraient pas se mentir les uns aux autres (et devraient se débarrasser des péchés énumérés dans le [3:8](../03/08.md)). Traduction alternative : “parce que vous avez revêtu” (2) donne un autre commandement. Autre traduction : “put on” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3663:10brx6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνδυσάμενοι τὸν νέον1Ici, Paul poursuit la métaphore du changement de vêtements, quil a commencée en [3:9](../03/09.md). Une fois que les Colossiens ont “enlevé” le “vieil homme”, ils **revêtent** le **nouvel homme**. Traduisez cette expression comme un opposé approprié à votre traduction de “take off” dans le verset précédent. Traduction alternative : “ayant mis un pied dans votre nouvelle identité” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3673:10q1tsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸν νέον1Comme dans le verset précédent ([3:9](../03/09.md)), lexpression **homme nouveau** ne fait pas référence à une personne de sexe masculin mais à ce que lon est devenu en étant ressuscité avec le Christ. Elle ne fait pas référence à une partie de la personne mais plutôt à ce que la personne entière est devenue après avoir été ressuscitée avec le Christ. Si **homme nouveau** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un terme qui fait référence à la personne entière et à ce quelle est. Traduction alternative : “ le nouveau vous “ ou “ votre nouvelle identité “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3683:10sr6vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸν ἀνακαινούμενον1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer lidée à la forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “que Dieu renouvelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3693:10jlhzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς ἐπίγνωσιν,1La première chose que Paul dit à propos du “renouvellement” est son but, qui est **la connaissance**. Si **dans la connaissance** ne serait pas compris comme une déclaration de but dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression qui indique que lacquisition **de la connaissance** est un but de **être renouvelé**. Traduction alternative : “to gain knowledge” ou “so as to know more” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3703:10degcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπίγνωσιν1Bien que Paul ne dise pas ici ce que concerne cette **connaissance**, il sagit probablement de connaître à la fois Dieu (comme dans [1:10](../01/10.md)) et la volonté de Dieu (comme dans [1:9](../01/09.md)). Si **la connaissance** sans aucune description serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez préciser sur quoi porte cette connaissance. Traduction alternative : “ la connaissance de Dieu et de sa volonté “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3713:10mw3qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπίγνωσιν1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour désigner lidée derrière **la connaissance**, vous pouvez exprimer cette idée dune autre manière, par exemple avec une clause relative. Traduction alternative : “ce que vous savez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3723:10v7xqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalκατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν1La deuxième chose que Paul dit à propos du “ renouvellement “ est la norme ou le modèle selon lequel Dieu renouvelle son peuple : la **image de celui qui la créé**. Utilisez un mot ou une expression dans votre langue qui indique la norme ou le modèle selon lequel quelque chose est accompli. Traduction alternative : “ afin quil corresponde à limage de celui qui la créé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
3733:10d15vrc://*/ta/man/translate/translate-unknownεἰκόνα1Le mot **image** pourrait se référer à (1) la façon dont les humains montrent ou reflètent la gloire de Dieu, tout comme il les a créés pour le faire. Traduction alternative : “le reflet de la gloire” (2) le Christ, qui est limage de Dieu, la façon dont les humains peuvent voir le Dieu invisible. Autre traduction : “Le Christ, limage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3743:10rqsfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατ’ εἰκόνα τοῦ1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **image**, vous pourriez exprimer lidée dune manière différente, par exemple avec une clause relative. Assurez-vous que votre traduction correspond à ce à quoi **image** fait référence, comme indiqué dans la note précédente. Traduction alternative : “ selon la façon dont vous reflétez lunique “ ou “ selon le Christ, qui reflète lunique “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3753:10jep5rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτοῦ κτίσαντος1Le **celui qui la créé** fait référence à Dieu. Si **celui qui la créé** serait mal compris, vous pourriez préciser que Dieu est **celui**. Traduction alternative : “de Dieu, qui a créé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3763:10xnc0rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτόν1Le pronom **it** fait référence à “lhomme nouveau”. Si vos lecteurs se méprennent sur ce à quoi **it** fait référence, vous pourriez traduire **it** par une phrase qui renvoie plus clairement à “lhomme nouveau”. Traduction alternative : “cet homme nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3773:11wnmmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅπου1Ici, Paul fait référence au “nouvel homme” du verset précédent comme sil sagissait dun lieu dans lequel on pourrait se trouver. Cela signifie que le mot **où** fait référence à la nouvelle situation de ceux qui ont revêtu cet “homme nouveau”. Si **où** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée en identifiant ceux qui ont revêtu l”homme nouveau” comme ceux auxquels sadresse ce verset. Traduction alternative : (commencer une nouvelle phrase) “Pour ceux qui ont revêtu lhomme nouveau,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3783:11mrpcrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleοὐκ ἔνι1Ici, Paul parle comme si aucun des types de personnes quil mentionne nexistait dans cette nouvelle situation. Les Colossiens lauraient compris comme une manière de souligner combien les différences entre toutes ces sortes de personnes importent peu une fois quelles sont mortes et ressuscitées avec le Christ. Ils entrent tous dans la catégorie de “lhomme nouveau” maintenant. Si **il ny a pas de** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée sans lhyperbole en soulignant la nouvelle unité des personnes de toutes ces catégories. Traduction alternative : “tous les gens sont les mêmes”, (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3793:11t2w2rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounοὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος1Tous ces termes sont des noms qui désignent des groupes de personnes caractérisées par le trait que le nom désigne. Ces mots ne font pas référence à une seule personne. Si votre langue a une façon de catégoriser les personnes par caractéristiques, vous pouvez utiliser cette forme ici. Traduction alternative : “il ny a pas de peuple grec et de peuple juif, de peuple circoncis et de peuple incirconcis, de peuple barbare, de peuple scythe, de peuple asservi, de peuple libre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3803:11vt4trc://*/ta/man/translate/translate-unknownβάρβαρος1Le mot **barbare** était utilisé par les gens qui parlaient grec pour décrire toute personne qui ne parlait pas grec. Si **barbare** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée avec un mot tel que “étranger”. Traduction alternative : “alien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3813:11n7byrc://*/ta/man/translate/translate-unknownΣκύθης1Le mot **Scythe** était utilisé pour décrire un groupe de personnes nomades qui étaient de féroces guerriers. Il était également utilisé pour décrire ceux qui se comportaient de manière similaire, qui étaient souvent considérés comme rudes ou impolis. Si **Scythian** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez ajouter un adjectif devant **Scythian** pour clarifier sa connotation, ou vous pourriez utiliser une étiquette comparable. Traduction alternative : “Scythian uncivilized” ou “rough Scythian” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3823:11i964rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπάντα καὶ & Χριστός1Ici, Paul parle de **Christ** comme étant **toutes les** choses. Il veut dire par là quaucune des catégories quil vient dénumérer na dimportance parce que Christ est la seule personne qui compte. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer lidée avec un verbe tel que “ importe “ ou un nom tel que “ importance. “ Traduction alternative : “Le Christ est tout ce qui compte, et il est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3833:11iqmwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν πᾶσιν1Une fois encore, Paul parle de ceux qui sont morts et ressuscités avec le Christ. Ici, au lieu de dire que les Colossiens sont “en Christ”, il inverse la forme, comme il la fait en [1:27](../01/27.md) : Le Christ est **dans tous les** de ceux qui croient en lui. Si possible, traduisez cette expression de la même manière que vous avez traduit “ Christ en vous “ dans [1:27](../01/27.md). Traduction alternative : “est uni à vous tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3843:12hu90rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesοὖν1Ici, le mot **Cest pourquoi** introduit une exhortation basée sur ce que Paul a déjà dit aux Colossiens dans [3:9-11](../03/09.md) au sujet de se débarrasser du vieil homme, de se revêtir de lhomme nouveau, et des effets de cela. Utilisez un mot ou une expression dans votre langue qui introduit une exhortation basée sur ce qui a déjà été dit, et vous pourriez vous référer à ce que Paul a déjà dit. Traduction alternative : “Parce que vous avez dépouillé le vieil homme et revêtu lhomme nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3853:12yyferc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνδύσασθε1Lexpression **revêtir** utilise les mêmes mots que Paul a utilisés dans [3:10](../03/10.md) pour “avoir revêtu” lhomme nouveau. Ici, il utilise la même métaphore du vêtement pour montrer aux Colossiens que “revêtir” lhomme nouveau signifie quils doivent aussi **revêtir** les traits de caractère quil énumère ici. Cela signifie quils doivent constamment se comporter dune manière qui montre **la miséricorde, la bonté, lhumilité, la douceur, {et} la patience**. Si possible, traduisez **put on** comme vous lavez fait dans [3:10](../03/10.md). Traduction alternative : “ step into new virtues, including “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3863:12vcc5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὡς1Paul utilise le mot **comme** pour introduire sa description de ce que sont les Colossiens. Il les décrit de manière à leur donner une raison de “revêtir” les vertus quil énumère. Si **comme** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un mot ou une phrase qui donne une raison ou une base pour un commandement. Traduction alternative : “parce que vous êtes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3873:12b5tirc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ1Paul utilise ici la forme possessive pour indiquer que les Colossiens sont **des élus** parce que **Dieu** les a choisis. Si votre langue nutilisait pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pourriez lexprimer en traduisant **choisis** par un verbe tel que “ choisi “, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “ceux que Dieu a choisis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
3883:12u914rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν;1Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour exprimer ces idées, vous pourriez (1) traduire les noms abstraits par des verbes. Traduction alternative : “Les traits de caractère qui consistent à faire preuve dattention envers les autres, à les traiter avec gentillesse, à ne pas avoir une haute opinion de soi-même, à considérer les autres comme plus importants que soi et à ne pas sénerver facilement” (2) traduire les noms abstraits par des adjectifs. Traduction alternative : “le nouvel homme miséricordieux, gentil, humble, doux et patient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3893:12w259rc://*/ta/man/translate/figs-idiomσπλάγχνα οἰκτιρμοῦ1Les locuteurs grecs pourraient se référer aux **parties intérieures** comme étant le lieu des émotions, en particulier les émotions liées à lamour ou à lempathie pour une autre personne. Les **parties intérieures de la pitié**>, font donc référence au fait davoir **la pitié** là où lon éprouve des émotions. Dans cette phrase, **les parties intérieures** sont liées à un **de** uniquement à **la pitié**, et non à aucun des autres traits de caractère. Si **inner parts of mercy** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre métaphore ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “a heart of mercy” ou “a merciful heart” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3903:12d217rc://*/ta/man/translate/translate-unknownχρηστότητα1Le mot **gentillesse** fait référence au trait de caractère consistant à être bon, gentil ou utile aux autres. Si **gentillesse** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot comparable ou exprimer lidée par une courte phrase. Traduction alternative : “une attitude généreuse envers les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3913:12dzujrc://*/ta/man/translate/translate-unknownπραΰτητα1Le mot **gentillesse** décrit le trait de caractère consistant à être prévenant et doux avec les autres. Si **gentleness** serait mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser un mot comparable ou exprimer lidée par une courte phrase. Traduction alternative : “une attitude attentionnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3923:12yn05rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμακροθυμίαν1Dans ce contexte, le mot **patience** fait référence à la capacité à rester calme et dhumeur égale même lorsque les autres font des choses qui provoquent la colère. Si **patience** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot comparable ou exprimer lidée par une courte phrase. Traduction alternative : “et la patience” ou “et la capacité à rester calme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3933:13m1d9rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν1Si votre langue place la déclaration conditionnelle en premier, vous pouvez déplacer la clause **> if <** au début, en commençant une nouvelle phrase. Traduction alternative : “Si quelquun peut avoir une plainte contre quelquun dautre, supportez-vous les uns les autres et soyez gracieux les uns envers les autres” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-infostructure).
3943:13r8iyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀνεχόμενοι ἀλλήλων1Dans la culture de Paul, lexpression **supporter lun lautre** fait référence à la patience avec les autres, même lorsquils font des choses ennuyeuses ou étranges. Si **supporter lun lautre** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression idiomatique comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “ supporter lautre “ ou “ être patient avec lautre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3953:13rts1rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐάν1Paul utilise **si** pour introduire une situation hypothétique qui, selon lui, se produira parfois parmi les Colossiens. Cest dans ce genre de situation quil veut quils “se supportent les uns les autres et soient gracieux les uns envers les autres.” Si votre langue nutilisait pas **si** pour exprimer cette idée, vous pourriez lexprimer en utilisant un mot ou une expression qui fait référence à chaque fois que quelque chose se produit. Traduction alternative : “whenever” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
3963:13f5f9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτις πρός τινα ἔχῃ μομφήν1Cette expression indique une situation dans laquelle une personne se sent offensée ou blessée par une autre personne. Si cette expression est mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression comparable ou une expression qui indique quune partie a été offensée ou blessée par une autre. Traduction alternative : “une personne a été offensée par une autre personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3973:13p474rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρός & ἔχῃ μομφήν1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour exprimer lidée derrière la plainte **>**, vous pouvez exprimer cette idée en traduisant le nom abstrait par un verbe. Traduction alternative : “peut se plaindre contre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3983:13lp1orc://*/ta/man/translate/figs-infostructureκαθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς1Si votre langue place la comparaison après le commandement, vous pouvez les intervertir dans votre traduction, en incluant “pardonner” dans la nouvelle première clause. Traduction alternative : “vous devez pardonner aux autres, comme le Seigneur vous a pardonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
3993:13lkdlrc://*/ta/man/translate/figs-simileκαθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν1Ici, Paul établit une comparaison entre la manière dont il veut que les Colossiens pardonnent et la manière dont Jésus leur a pardonné. Utilisez un mot ou une expression qui serait normalement utilisé pour comparer des choses similaires. Traduction alternative : “de la même manière que le Seigneur vous a pardonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
4003:13l0krrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὕτως καὶ ὑμεῖς1Paul laisse de côté des mots qui pourraient être nécessaires dans certaines langues pour faire une déclaration complète. Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez fournir des mots tels que “pardonnez-vous les uns aux autres”. Traduction alternative : “de même, vous devez vous pardonner les uns aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4013:14l1ikrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις, τὴν ἀγάπην1Ici, Paul parle comme si **lamour** est plus élevé que, ou **au-dessus**, toutes les choses quil a dites. Il veut dire par là que **lamour** est plus important que **toutes ces choses**. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative avec un mot comme “important” ou “essentiel”. Traduction alternative : “Mais ce qui est le plus essentiel, cest lamour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4023:14mlfcrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτὴν ἀγάπην1Ici, Paul omet certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue pour rendre une pensée complète. Si votre langue comprenait plus de mots, vous pourriez insérer les mots que Paul implique, qui se trouvent dans [3:12](../03/12.md) : “revêtir”. Autre traduction : “put on love” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4033:14c5o7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀγάπην1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour exprimer lidée derrière **amour**, vous pourriez exprimer lidée en utilisant un verbe. Si votre langue vous oblige à préciser qui les Colossiens sont censés “ aimer “, vous pourriez préciser que Paul pense dabord aux autres croyants, mais quil pense aussi à Dieu. Autre traduction possible : “aimez-vous les uns les autres” ou “aimez-vous les uns les autres et Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4043:14x5g8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος1Ici, **le lien de perfection** est une métaphore pour quelque chose qui rassemble les gens dans une unité parfaite. Cela pourrait faire référence à (1) lunité parfaite dans la communauté que Paul souhaite pour les croyants. Traduction alternative : “qui vous rassemble dans une unité parfaite” (2) lunité parfaite que lamour apporte à toutes les vertus chrétiennes. Autre traduction : “qui réunit toutes ces vertus à la perfection” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4053:14bp1wrc://*/ta/man/translate/figs-possessionσύνδεσμος τῆς τελειότητος1Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire : (1) **le lien** qui mène à **la perfection**. Traduction alternative : “ le lien qui amène la perfection “ (2) **le lien** qui a **la perfection**. Traduction alternative : “le lien parfait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
4063:14welwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσύνδεσμος τῆς τελειότητος1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour exprimer lidée derrière **perfection**, vous pourriez exprimer lidée par un adjectif tel que “parfait” ou un verbe tel que “complet”. Traduction alternative : “ le lien parfait “ ou “ le lien qui complète “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
4073:15gtz3rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1Ici, Paul utilise un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous navez pas dimpératifs à la troisième personne, vous pourriez traduire cet impératif à la deuxième personne, avec les Colossiens comme sujet dun verbe tel que “obéir” et la **paix du Christ** comme objet. Traduction alternative : “dans vos coeurs, obéissez à la paix du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
4083:15hdg5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1Paul parle de la **paix du Christ** comme si elle devait être le “ chef “ dans le cœur des Colossiens. Le mot **règle** est étroitement lié au mot traduit par “priver de votre prix” que Paul utilise dans [2:18](../02/18.md) : les deux sont utilisés dun juge ou dun arbitre prenant une décision, bien que dans [2:18](../02/18.md), le juge ou larbitre décide contre les Colossiens. Ici, lidée est que la **paix du Christ** agit comme juge ou arbitre dans les **cœurs** des Colossiens, ce qui signifie que cette **paix** les aide à décider ce quils doivent ressentir et faire. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “Laissez la paix du Christ prendre vos décisions dans vos cœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4093:15pz4prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1Dans la culture de Paul, les **cœurs** sont les endroits où les humains pensent et planifient. Si cette signification de **cœurs** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez faire référence à lendroit où les humains pensent dans votre culture ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “dans vos esprits” ou “vos pensées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4103:15okprrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἣν1Le pronom **qui** fait référence à “la paix du Christ”. Si ce à quoi **qui** fait référence serait mal compris dans votre langue, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “which peace” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4113:15nj4erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἐκλήθητε1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer lidée à la forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “Dieu vous a aussi appelé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4123:15pod6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ἑνὶ σώματι1Paul parle des Colossiens comme sils étaient **dans**, ou partie de, **un seul corps**. Par cette métaphore, il précise la situation dans laquelle ils ont été appelés à la paix : dans le **seul corps**, qui est léglise. De même que les parties dun corps sont en “paix” les unes avec les autres (lorsque le corps fonctionne correctement), de même les Colossiens doivent être en paix les uns avec les autres dans léglise. Si cette figure de style est mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “comme vous formez ensemble lÉglise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4133:15bfnpεὐχάριστοι γίνεσθε1Traduction alternative : “devenir des personnes reconnaissantes” ou “être reconnaissant”.
4143:16agaxrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως1Ici, Paul utilise un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous navez pas dimpératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer le commandement de Paul à la deuxième personne avec les Colossiens comme sujet dun verbe tel que “bienvenue”. Traduction alternative : “ Accueillez richement la parole du Christ dans vos vies “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]).
4153:16w9dvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν1Ici, Paul parle comme si la **parole de Christ** était une personne qui pourrait **habiter** ou vivre dans un endroit, qui est le groupe de croyants à Colosses. Cette métaphore souligne comment la **parole de Christ** devrait être une partie cohérente et constante de la vie des Colossiens aussi sûrement que si cétait quelquun qui vivait en permanence avec eux. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée par une métaphore comparable ou de manière non figurative. Traduction alternative : “ Que la parole du Christ fasse partie de vos vies de manière constante et “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4163:16g0h5rc://*/ta/man/translate/figs-possessionὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ1Ici, Paul utilise la forme possessive pour relier **le mot** à **Christ**. Cela pourrait signifier : (1) que **le mot** concerne **le Christ**. Traduction alternative : “la parole concernant le Messie” (2) que **la parole** est prononcée par **le Christ**. Autre traduction : “la parole du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
4173:16mz40rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος1Ici, le **mot** représente au sens figuré un message qui est composé de mots. Si le **mot** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4183:16frn8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλουσίως1Paul parle ici comme si la “parole” était riche et pouvait faire quelque chose **richement**>. Il utilise cette métaphore pour ordonner que la parole habite les Colossiens complètement et avec toutes les bénédictions qui en découlent. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer lidée par une métaphore comparable ou lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “de toutes les manières et avec toutes les bénédictions” ou “pleinement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4193:16aqx3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πάσῃ σοφίᾳ1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour désigner lidée derrière **sagesse**, vous pouvez exprimer cette idée dune autre manière. Traduction alternative : “de toutes les manières sages” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4203:16e44grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousἐν πάσῃ σοφίᾳ, διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς & ᾄδοντες1Paul utilise les mots **enseigner**, **admonester**, et **chanter** pour montrer aux Colossiens quelques moyens par lesquels ils peuvent “laisser la parole du Christ habiter” en eux. Par conséquent, **lenseignement**, **la réprimande**, et **le chant** se produisent en même temps que **la parole de Christ** habite en eux. Si ce lien est mal compris dans votre langue, vous pouvez lindiquer directement. Traduction alternative : (commencer une nouvelle phrase) “Vous pouvez le faire en vous enseignant et en vous exhortant les uns les autres en toute sagesse... et en chantant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
4213:16h5k9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletδιδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες1Ces deux verbes nont que des significations légèrement différentes. Le mot **enseigner** désigne positivement le fait de donner à quelquun des informations, des compétences ou des concepts. Le mot **admonester** fait référence négativement à mettre en garde quelquun contre quelque chose. Si vous avez des mots qui correspondent à ces deux idées, vous pouvez les utiliser ici. Si vous navez pas de mots qui font ces distinctions, vous pourriez traduire les deux par un seul verbe tel que “instruire”. Traduction alternative : “instruire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
4223:16ubi5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς1Ces trois termes désignent différents types de chants. Le mot **psaumes** fait référence aux chants du livre des Psaumes dans la Bible. Le mot **hymnes** désigne les chants chantés en louange, généralement à une divinité. Enfin, le mot **chansons** désigne la musique vocale qui célèbre quelquun ou quelque chose, généralement sous forme de poème. Si vous avez des mots qui correspondent à peu près à ces catégories dans votre langue, vous pourriez les utiliser ici. Si vous navez pas de mots correspondant à ces catégories, vous pourriez exprimer lidée avec un ou deux mots seulement ou utiliser des adjectifs pour décrire les différents types de chansons. Traduction alternative : “psaumes et chants spirituels” ou “chants bibliques, chants de louange et chants spirituels de célébration” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
4233:16eapzrc://*/ta/man/translate/translate-unknownᾠδαῖς πνευματικαῖς1Le mot **spirituel** pourrait faire référence à (1) lEsprit Saint comme origine ou inspiration des **chansons**. Traduction alternative : “et des chants de lEsprit” (2) les **chants** qui sont chantés par ou dans la puissance de lEsprit Saint. Traduction alternative : “et les chants rendus puissants par lEsprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
4243:16ese7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ χάριτι,1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **la reconnaissance**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adverbe tel que “reconnaissant” ou un adjectif tel que “reconnaissant”. Traduction alternative : “in thankful ways” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4253:16jv2brc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1Ici, les Colossiens auraient compris lexpression **dans vos cœurs** pour décrire quelque chose que les gens font et auquel ils croient pleinement. Cela signifie que le **chant** doit être fait avec sincérité et avec la pleine approbation de son propre esprit. Si cet idiome serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer lidée avec un idiome comparable ou de manière non figurative. Autre traduction possible : “de tout cœur” ou “avec sincérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4263:16ivesrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1Dans la culture de Paul, les **cœurs** sont les lieux où les humains pensent et désirent. Si cette signification de **cœurs** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez faire référence à lendroit où les humains pensent dans votre culture ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “dans vos esprits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4273:17ivxgrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureπᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν1Le mot **> tout <** renvoie à **> tout, quoi que vous puissiez faire en parole ou en acte <**> . Si votre langue nécrit pas lobjet ( <**> tout, quoi que vous puissiez faire en paroles ou en actes <**> ) en premier, vous pourriez le mettre là où se trouve **> tout <**, après le verbe. Ou bien, vous pourriez transformer lobjet en une clause relative. Traduction alternative : “fais tout, quoi que tu puisses faire en paroles ou en actes, en” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure)
4283:17g059rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε1Dans la culture de Paul, cest une façon naturelle de se référer à tout ce que quelquun pourrait faire, y compris toutes les possibilités. Si cette forme serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une manière habituelle de faire référence à toutes les actions possibles. Autre traduction : “tout ce que vous faites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4293:17g8p8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ1Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour exprimer les idées derrière **word** et **deed**, vous pourriez exprimer lidée avec des verbes tels que “speak” et “act”. Traduction alternative : “en parlant ou en agissant” ou “quand vous parlez ou agissez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
4303:17uix9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ1Agir **au nom de** une personne signifie représenter cette personne. Les représentants, ceux qui font quoi que ce soit **au nom de** quelquun dautre, doivent agir de manière à aider les autres à avoir une bonne opinion des personnes quils représentent et à les honorer. Si **au nom de** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome comparable pour représenter quelquun ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “ en tant que représentants du Seigneur Jésus “ ou “ dune manière qui conduit à lhonneur du Seigneur Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
4313:17bv84rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδι’ αὐτοῦ1Lexpression **par lui** ne signifie pas que les prières de remerciement sont transmises à Dieu le Père par Dieu le Fils. Plutôt, cest **par** le Fils que les Colossiens sont capables de rendre grâce. Cela signifie quils peuvent rendre grâce à cause de ce que le Fils a fait pour eux. Si ce sens de **par lui** ne serait pas compris dans votre langue, vous pourriez exprimer lidée avec une préposition telle que “parce que” ou préciser que cest **par** “lœuvre” du Fils. Traduction alternative : “ à cause de ce quil a fait “ ou “ par son œuvre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4323:18tt9uαἱ γυναῖκες1Ici, Paul sadresse directement aux **> épouses <** de lauditoire. Utilisez une forme dans votre langue qui indique que lorateur désigne un groupe spécifique de personnes comme destinataire des mots suivants. Traduction alternative : “Vous, les épouses”
4333:18gtftrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer lidée à la forme active avec un verbe tel que “obéir” ou “se soumettre”. Traduction alternative : “obéissez à vos maris” ou “soumettez-vous à vos maris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4343:18dc5vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῖς ἀνδράσιν1Ici, Paul ne déclare pas explicitement que les femmes doivent **être soumises** à “leurs propres” maris. Cependant, Paul écrit cette phrase de telle manière que les Colossiens auraient compris quil voulait dire cela. LULT inclut **{votre}** parce que cest une partie essentielle de ce que Paul dit. Utilisez une forme dans votre langue qui précise que Paul a en tête le mari de chaque femme. Traduction alternative : “à vos propres maris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4353:18juqxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὡς1Ici, le mot **comme** fonctionne pour introduire la raison pour laquelle les “épouses” doivent “être soumises” à leurs **maris**. Si **comme** nindique pas une raison dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un mot causal tel que “since” ou “because”. Traduction alternative : “parce que ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4363:18b2y3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀνῆκεν1Lexpression **is fitting** fait référence à ce à quoi ou à qui quelque chose appartient correctement. Si **is fitting** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer lidée en utilisant un mot ou une expression qui identifie un comportement approprié dans des circonstances spécifiques. Traduction alternative : “is suitable” ou “suits your position” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
4373:18y1m8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Κυρίῳ1Paul utilise la métaphore spatiale **dans le Seigneur** pour décrire lunion des croyants avec le Christ. Dans ce cas, être **dans le Seigneur** ou uni au Seigneur est la norme pour savoir comment se comporter. Traduction alternative : “dans votre union avec le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4383:19apyyοἱ ἄνδρες1Ici, Paul sadresse directement aux **> maris <** de lauditoire. Utilisez une forme dans votre langue qui indique que lorateur désigne un groupe spécifique de personnes comme destinataire des mots suivants. Traduction alternative : “Vous, les maris”
4393:19n9dmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰς γυναῖκας1Ici, Paul ne déclare pas explicitement que les maris doivent **aimer** “leurs propres” femmes. Cependant, Paul écrit cette phrase de telle manière que les Colossiens auraient compris quil voulait dire cela. LULT inclut **{votre}** parce que cest une partie essentielle de ce que Paul dit. Utilisez une forme dans votre langue qui précise que Paul a en tête la femme de chaque mari. Traduction alternative : “vos propres femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4403:19lc4arc://*/ta/man/translate/translate-unknownμὴ πικραίνεσθε πρὸς1Lexpression **être aigri** pourrait se référer à (1) le mari qui fait ou dit des choses qui font que sa femme est amère ou contrariée contre lui. Traduction alternative : “ne fais pas ce qui les rend amères contre toi” (2) le mari devenant amer ou contrarié avec sa femme pour avoir fait ou dit certaines choses. Traduction alternative : “ne deviens pas amer contre elles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
4413:20mlu2τὰ τέκνα1Ici, Paul sadresse directement aux **> enfants <** de lauditoire. Utilisez une forme dans votre langue qui indique que lorateur désigne un groupe spécifique de personnes comme destinataire des mots suivants. Traduction alternative : “Vous, les enfants”
4423:20imh3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῖς γονεῦσιν1Ici, Paul ne déclare pas explicitement que les enfants doivent **obéir** “ à leurs “ parents. Cependant, Paul écrit cette phrase de telle manière que les Colossiens auraient compris quil voulait dire cela. LULT inclut **{votre}** parce que cest une partie essentielle de ce que Paul dit. Utilisez une forme dans votre langue qui précise que Paul a en tête les parents de chaque enfant. Traduction alternative : “vos propres parents” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4433:20gu2orc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατὰ πάντα1Lexpression **en toutes choses** est une expression idiomatique qui indique que les enfants doivent obéir à “tout ce que leurs parents ordonnent” ou “dans toutes les situations”. Si **en toutes choses** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression idiomatique comparable ou indiquer quelles sont les **choses**. Traduction alternative : “dans tout ce quils te disent de faire” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
4443:20kadqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Le mot **pour** introduit la base ou la raison de quelque chose ; ici, cest le commandement de Paul aux enfants. Utilisez un mot qui indique la raison dun commandement dans votre langue. Traduction alternative : “depuis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4453:20vbadrc://*/ta/man/translate/translate-unknownεὐάρεστόν ἐστιν1Si quelque chose **est agréable**, cela signifie que la personne à qui elle “plaît” trouve cette chose acceptable, agréable ou plaisante. Si **est agréable** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot qui souligne que lobéissance aux parents est quelque chose qui est acceptable pour Dieu. Traduction alternative : “est acceptable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
4463:20vps1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεὐάρεστόν1Paul ne précise pas à qui lobéissance aux parents est **agréable**, mais il est clair quelle plaît à Dieu. Si votre langue indiquait qui est satisfait, vous pourriez dire expressément que cest Dieu. Traduction alternative : “plaisant à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4473:20alesrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Κυρίῳ1Tout comme dans [3:18](../03/18.md), Paul utilise la métaphore spatiale **> dans le Seigneur <** pour décrire lunion des croyants avec le Christ. Dans ce cas, être **> dans le Seigneur <**> , ou uni au **> Seigneur <**> , identifie spécifiquement que ceux qui sont unis au **> Seigneur <** doivent se comporter de cette manière. Traduction alternative : “ dans votre union avec le Seigneur “ (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor).
4483:21uc7rοἱ πατέρες1Ici, Paul sadresse directement aux **> Pères <** de lauditoire. Utilisez une forme dans votre langue qui indique que lorateur désigne un groupe spécifique de personnes comme destinataire des mots suivants. Traduction alternative : “Vous, les pères”
4493:21bvi3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν1Le mot **provoquer** dans ce contexte fait référence au fait dirriter quelquun ou de le mettre en colère. Si **provoquer** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression comparable ou une phrase courte. Traduction alternative : “nirritez pas vos enfants” ou “ne provoquez pas la colère de vos enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
4503:21ozehrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα μὴ ἀθυμῶσιν1Cette clause indique le but ou lobjectif du commandement précédent, mais cet objectif est négatif. Si votre langue a une façon habituelle dindiquer un but négatif, vous pouvez lutiliser ici. Traduction alternative : “de peur quils ne se découragent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4513:21fvi7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ ἀθυμῶσιν1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer lidée à la forme active avec le **Pères** comme sujet. Traduction alternative : “vous ne devez pas les décourager” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4523:21bjk2rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀθυμῶσιν1Lexpression **ils peuvent ... être découragés** décrit le sentiment de désespoir ou dimpuissance. Si cette expression serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui exprime cette idée. Traduction alternative : “they may ... despair” or “they may ... lose heart” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
4533:22lf6kοἱ δοῦλοι1Ici, Paul sadresse directement aux **> esclaves <** de lauditoire. Utilisez une forme dans votre langue qui indique que lorateur désigne un groupe spécifique de personnes comme destinataire des mots suivants. Traduction alternative : “Vous, esclaves”
4543:22cx6arc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις1Lexpression **selon la chair** décrit les **maîtres** en tant quhumains sur cette terre. Paul utilise cette expression pour décrire ces **maîtres** parce quil établit déjà un contraste avec le “Maître” sur ces maîtres : Jésus (voir [4:1](../04/01.md)). Si **selon la chair** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un idiome comparable ou exprimer lidée avec un adjectif tel que “humain” ou “terrestre”. Traduction alternative : “ vos maîtres terrestres “ ou “ vos maîtres humains “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
4553:22o6mirc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῖς & κυρίοις1Ici, Paul ne déclare pas explicitement que les esclaves doivent **obéir** “ à leurs “ maîtres. Cependant, Paul écrit cette phrase de telle manière que les Colossiens auraient compris quil voulait dire cela. LULT inclut **{votre}** parce que cest une partie essentielle de ce que Paul dit. Utilisez une forme dans votre langue qui précise que Paul a en tête le maître de chaque esclave. Traduction alternative : “vos propres maîtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4563:22iy1nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατὰ πάντα1Tout comme dans [3:20](../03/20.md), lexpression **en toutes choses** est une expression idiomatique qui indique que les esclaves doivent obéir à “tout ce que leurs maîtres ordonnent” ou “dans toutes les situations”. Si **en toutes choses** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome comparable ou indiquer quelles sont les **choses**. Traduction alternative : “dans tout ce quils vous disent de faire” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
4573:22p36trc://*/ta/man/translate/translate-unknownμὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία1Le mot **eyeservice** décrit la façon dont les gens se comportent parfois pour bien paraître plus que pour faire ce quil faut. Si **eyeservice** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression comparable ou une courte phrase telle que “vouloir paraître impressionnant”. Traduction alternative : “ne pas se concentrer sur lapparence que lon donne aux autres” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
4583:22b5enrc://*/ta/man/translate/translate-unknownὡς ἀνθρωπάρεσκοι1Lexpression **people pleasers** décrit le genre de personnes qui se soucient du “service des yeux”. Ici, les **people pleasers** sont ceux qui se concentrent sur limpression des humains plutôt que de faire ce que Dieu désire. Si ces mots seraient mal compris dans votre langue, vous pourriez souligner que les **people pleasers** veulent plaire aux humains uniquement, et non à Dieu. Traduction alternative : “comme des personnes qui veulent plaire aux humains plutôt quà Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
4593:22r22mrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐν ἁπλότητι καρδίας1Paul utilise ici la forme possessive pour décrire un **cœur** qui se caractérise par sa **sincérité**. Si votre langue nutilisait pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pourriez lexprimer en traduisant **sincérité** par un adjectif tel que “ sincère. “ Traduction alternative : “avec un cœur sincère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
4603:22oucarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἁπλότητι καρδίας1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **sincérité**, vous pouvez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “sincère” ou un adverbe tel que “sincèrement”. Traduction alternative : “sincèrement dans votre cœur” ou “avec un cœur sincère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4613:22m27wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαρδίας1Dans la culture de Paul, le **cœur** est lendroit où une personne pense et désire. Si cette signification de **cœur** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez faire référence à lendroit où les humains pensent dans votre culture ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “de lesprit” ou “du désir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4623:22tsn9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultφοβούμενοι τὸν Κύριον1Lexpression **craindre le Seigneur** pourrait décrire : (1) la raison pour laquelle les esclaves doivent obéir à leurs maîtres. Traduction alternative : “parce que vous craignez le Seigneur” (2) la façon ou la manière dont les esclaves doivent obéir à leurs maîtres. Autre traduction possible : “en montrant de la crainte pour le Seigneur” ou “dune manière qui montre que vous craignez le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4633:23olwurc://*/ta/man/translate/figs-idiomὃ ἐὰν ποιῆτε1Dans la culture de Paul, cest une façon naturelle de se référer à tout ce que quelquun pourrait faire, y compris toutes les possibilités. Si cette phrase serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une façon habituelle de faire référence à toutes les actions possibles. Traduction alternative : “Dans tout ce que vous faites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4643:23itn9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκ ψυχῆς1Travailler **de lâme** est comparable à lidiome anglais working “with all ones heart”, qui désigne le fait de faire quelque chose avec diligence, sans rien retenir. Si **de lâme** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer lidée avec une idiome comparable ou lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “de tout votre cœur” ou “de toutes vos forces” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4653:23arw4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις1Ce contraste indique que, même sils servent **des hommes**, ils doivent considérer que leur travail est dirigé vers ou au service du **Seigneur**. Si le sens de cette phrase serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée avec une phrase de contraste telle que “même que”. Traduction alternative : “ servir le Seigneur, même comme vous servez les hommes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
4663:23ckizrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώποις1Le mot **men** ne se réfère pas seulement aux personnes de sexe masculin mais aux humains en général. Si **men** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot qui fait référence aux personnes ou aux humains en général. Autre traduction possible : “to humans” ou “to people” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4673:24p5qyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰδότες1Le mot **savoir** introduit une raison pour laquelle les esclaves doivent obéir comme Paul le leur ordonne dans [3:22-23](../03/22.md). Si **savoir** nintroduirait pas de raison dans votre langue, vous pourriez le préciser en utilisant un mot comme “parce que”. Traduction alternative : “ since you know “ ou “ for you know “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
4683:24f3edrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας1Ici, Paul utilise la forme possessive pour identifier la **récompense** comme **lhéritage**. Si votre langue nutilise pas la forme possessive de cette façon, vous pourriez préciser que ces deux mots nomment la même chose en utilisant une expression telle que “cest-à-dire”. Traduction alternative : “ la récompense, cest-à-dire lhéritage “ ou “ la récompense, qui est votre héritage “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
4693:24sod6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας1Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **récompense** et **héritage**, vous pourriez exprimer ces idées dune autre manière. Traduction alternative : “ ce quil a promis de vous transmettre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
4703:24oyo4rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeτῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε1Ici, Paul utilise une simple déclaration comme (1) un rappel qui indique pour qui ils travaillent réellement. Traduction alternative : “ Gardez à lesprit que vous servez le Seigneur Christ “ (2) un commandement concernant la personne quils doivent servir. Autre traduction : “Servez le Seigneur Christ” ou “Vous devriez servir le Seigneur Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
4713:25fvw0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1Le mot **pour** introduit un soutien pour ce qui a déjà été dit. Ici, Paul lutilise pour introduire une raison négative pour lobéissance (il a déjà donné une raison positive dans [3:24](../03/24.md)). Si **pour** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser quil introduit une autre raison pour lobéissance. Traduction alternative : “ Faites ces choses parce que “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
4723:25u5lxrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ & ἀδικῶν & ἠδίκησεν1Ici, Paul parle en général de toute personne qui commet **linjustice**>. Cependant, il adresse cette déclaration générale aux esclaves auxquels il sest adressé (et non aux maîtres, puisquil ne sadresse pas à eux avant [4:1](../04/01.md)). Si cette forme générique risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme habituelle pour les déclarations génériques ou inclure les esclaves comme destinataires. Traduction alternative : “ceux dentre vous qui commettent linjustice ... vous avez commis linjustice” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
4733:25sttwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀδικῶν1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **linjustice**, vous pourriez exprimer lidée autrement, par exemple avec un adverbe. Traduction alternative : “ agir de manière injuste “ ou “ faire des choses injustes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
4743:25ak8jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκομιεῖται ὃ ἠδίκησεν1Dans ce contexte, lexpression **recevra** se réfère à lobtention de quelque chose en paiement ou en contrepartie de quelque chose dautre. Paul, donc, parle comme si **celui qui fait linjustice** recevra **>** comme paiement ou récompense exactement **ce quil a fait injustement**. Par là, Paul veut dire que Dieu punira ceux qui font **liniquité** dune manière qui correspond à ce quils ont fait. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “recevra une punition à la mesure du crime” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4753:25c9fxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοὐκ ἔστιν προσωπολημψία1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **le favoritisme**, vous pourriez exprimer lidée avec un verbe tel que “favoriser” ou avec une phrase courte. Traduction alternative : “ Dieu ne favorise personne “ ou “ Dieu juge tout le monde selon la même norme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
4764:intronm3y0# Colossiens 4 Notes générales\n\n## Structure et formatage\n\n[4:1](../col/04/01.md) appartient à la section qui commence en [3:18](../03/18.md), même si elle se trouve dans ce chapitre.\n\n3. Section des exhortations\n* Demande de prière et comportement envers les étrangers (4:2-6)\n\n4. Clôture de la lettre (4:7-18)\n* Les messagers (4:7-9)\n* Salutations des amis (4:10-14)\n* Salutations et instructions de Paul (4:15-17)\n* Salutations de la main de Paul (4:18)\n\n## Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Rédaction et envoi de la lettre\n\nDans cette culture, quelquun qui voulait envoyer une lettre disait souvent ce quil voulait dire, et un scribe lécrivait pour lui. Ensuite, ils envoyaient la lettre avec un messager, qui lisait la lettre à la personne ou aux personnes à qui elle était adressée. Dans ce chapitre, Paul mentionne les messagers avec lesquels il envoie sa lettre : Tychique et Onésime ([4:7-9](../04/07.md)). Ils sont également capables de communiquer davantage sur la situation de Paul que ce quil dit dans la lettre. De plus, Paul mentionne quil écrit la salutation finale “de ma propre main” ([4:18](../04/18.md)). Cela sexplique par le fait que le reste de la lettre a été rédigé par un scribe, qui a écrit ce que Paul a dicté. Paul écrit la dernière salutation comme une touche personnelle et pour prouver quil était bien lauteur.\n\n#### Salutations\n\nDans cette culture, il était courant pour ceux qui envoyaient des lettres dinclure dans leur lettre des salutations pour et de la part des autres. De cette façon, de nombreuses personnes pouvaient se saluer mais nenvoyer quune seule lettre. Dans [4:10-15](../04/10.md), Paul inclut des salutations à et de la part de nombreuses personnes que lui et les Colossiens connaissent.\n\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Les chaînes de Paul\n\nPaul fait référence à son emprisonnement dans ce chapitre en utilisant le langage des “chaînes” et des “liens”. Il dit quil a “été lié” en [4:3](../04/03.md), et il mentionne ses “chaînes” en [4:18](../04/18.md). Le langage de la liaison et des chaînes souligne la façon dont Paul est limité dans ses mouvements et ses activités par son emprisonnement.\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Un “maître dans le ciel”\n\nDans [4:1](../04/01.md), Paul fait référence à un “maître dans le ciel”. Le mot traduit par “maître” et “maîtres” dans ce verset est le même mot qui est traduit par “Seigneur” tout au long de Colossiens. Il est traduit par “maître” dans ce verset pour illustrer le propos de Paul : ceux qui sont des “maîtres” sur la terre ont aussi un “maître”, leur Seigneur dans le ciel. Si possible, faites en sorte que ce jeu de mots soit clair dans votre traduction.
4774:1b9nmοἱ κύριοι1Ici, Paul sadresse directement aux **> Maîtres <** de lauditoire. Utilisez une forme dans votre langue qui indique que lorateur désigne un groupe spécifique de personnes comme destinataire des mots suivants. Traduction alternative : “Vous, les maîtres”
4784:1orihrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε1Ici, Paul parle de la façon dont les maîtres traitent leurs esclaves comme si le maître “donnait” le traitement de ses esclaves. Il veut dire par là que la chose donnée (**ce qui est juste et équitable**) est ce qui caractérise le traitement du maître avec lesclave. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant des adverbes tels que “à juste titre” et “équitablement” avec un verbe tel que “traiter”. Traduction alternative : “agissez avec justesse et équité envers vos esclaves” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4794:1ae3yrc://*/ta/man/translate/figs-doubletτὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα1Le mot traduit **right** décrit quelquun ou quelque chose qui suit correctement les lois, les principes et les attentes. Le mot traduit **juste** décrit quelquun ou quelque chose qui est impartial et ne prend pas parti. Si vous avez des mots dans votre langue qui représentent approximativement ces idées, vous pourriez les utiliser ici. Si vous navez pas de mots qui font ces distinctions, vous pourriez exprimer lidée avec un seul mot qui indique que quelque chose est juste, légal et approprié. Traduction alternative : “ce qui est juste et impartial” ou “ce qui est correct” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
4804:1pgqtrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰδότες1Paul utilise le mot **savoir** pour introduire une raison pour laquelle les maîtres doivent traiter leurs esclaves comme il le leur ordonne. Si **savoir** nintroduirait pas une raison dans votre langue, vous pourriez le rendre explicite avec un mot comme “parce que” ou “puisque”. Traduction alternative : “puisque vous savez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4814:1t9wyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitΚύριον ἐν οὐρανῷ1Les mots **Masters** et **master** sont habituellement traduits “lords” et “Lord” ailleurs. Cependant, ici, ils sont traduits **Masters** et **master** parce que la relation entre les esclaves et leurs maîtres, ou “seigneurs”, est en vue. Paul souhaite que les **maîtres** traitent leurs esclaves avec justice parce quils servent aussi un “ maître “, le Seigneur Jésus. Si la personne à laquelle **maître** fait référence serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée en identifiant que le **maître** est le Seigneur Jésus. Traduction alternative : “un maître dans le ciel, le Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4824:2pp1cτῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε1Traduction alternative : “Continuez à prier fidèlement” ou “Priez avec constance”.
4834:2gmtvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousγρηγοροῦντες1Le mot **rester alerte** exprime ce que Paul veut que les Colossiens fassent en priant. Si ce lien serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression usuelle qui indique que **rester alerte** se produit en même temps quils “continuent résolument dans la prière.” Traduction alternative : “et restent vigilants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
4844:2wv73ἐν αὐτῇ1Traduction alternative : “pendant votre temps de prière”
4854:2calzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν εὐχαριστίᾳ1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **thanksgiving**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une expression verbale telle que “et en remerciant” ou un adverbe tel que “thankfully”. Traduction alternative : “thankfully” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4864:3iqjorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousἅμα1Dans ce contexte, le mot **ensemble** ne fait pas référence à des personnes étant ensemble mais plutôt à des actions se produisant **ensemble** ou en même temps. Si **ensemble** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui indique que les Colossiens devraient prier pour Paul en même temps quils prient pour dautres choses (les choses mentionnées dans [4:2](../04/02.md)). Autre traduction : “en même temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
4874:3sct4rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & ἡμῖν1Dans ce verset, le mot **nous** fait référence à Paul et Timothée mais pas aux Colossiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4884:3ql6grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1La phrase **pour que** pourrait introduire : (1) le contenu de ce quils doivent prier. Traduction alternative : “que” ou “demandant que” (2) le but pour lequel les Colossiens devraient prier pour Paul. Autre traduction : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4894:3ub1irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου1Ici, Paul parle de Dieu qui fournit des opportunités pour Paul et Timothée de prêcher lévangile comme si Dieu “ouvrait” une **porte** à eux **pour la parole**. Limage est celle de Dieu ouvrant une porte pour que Paul et Timothée puissent entrer et prêcher le message sur le Christ. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “Dieu peut nous donner des occasions de prêcher la parole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4904:3m7z4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτοῦ λόγου, λαλῆσαι1Ici, **pour le mot** et **pour parler** signifient presque la même chose. Si votre langue nutilise pas les deux expressions ici, vous pouvez les combiner en une seule. Traduction alternative : “to speak” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
4914:3w4flrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ λόγου1Ici, le **mot** représente au sens figuré un message qui est composé de mots. Si le **mot** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ pour le message “ ou “ pour ce que lon dit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
4924:3tl71rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalλαλῆσαι1Lexpression **to speak** indique le but dans lequel la “porte” est ouverte. Si **to speak** nindique pas le but dans votre langue, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui indique le but. Traduction alternative : “in order that we might speak” ou “so that we can speak” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4934:3ce37rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸ μυστήριον1Paul parle de son message comme **> du mystère <** du Christ. Cela ne signifie pas que le message est difficile à comprendre, mais plutôt quil navait pas été révélé auparavant. Maintenant, cependant, Paul le “rend clair” (comme le dit [4:4](../04/04.md)). Si un **> mystère <** qui est révélé ou prononcé serait mal compris dans votre langue, vous pourriez remplacer **> mystère <** par une courte phrase descriptive. Traduction alternative : “ le message caché “ ou “ le message précédemment caché “ (Voir : rc://fr//ta/man/translate/translate-unknown).
4944:3fkvarc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ1Ici, Paul utilise la forme possessive pour parler dun **mystère** dont le contenu est un message concernant **le Christ**. Si votre langue nutilise pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pourriez lexprimer avec une préposition telle que “sur” ou une clause relative telle que “qui concerne.” Traduction alternative : “le mystère qui concerne le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
4954:3gs8frc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδι’ ὃ1Le pronom **qui** renvoie au “mystère du Christ”. Si vos lecteurs se méprendraient sur ce à quoi **qui** fait référence, vous pourriez lénoncer plus clairement en ajoutant un mot tel que “mystère.” Traduction alternative : “on account of which mystery” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4964:3q4jxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδέδεμαι1Ici, Paul utilise la phase **Jai été lié** pour faire référence à la façon dont il est en prison. Si **I have been bound** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot ou une expression comparable qui signifie être en prison ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “Je suis emprisonné” ou “Je suis incarcéré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
4974:3lsdvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδέδεμαι1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer lidée à la forme active avec un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “ils mont ligoté” ou “les autorités mont ligoté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4984:4x8bfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1Lexpression **afin que** pourrait introduire : (1) une autre chose pour laquelle les Colossiens devraient prier (en plus de ce qui est dit dans [4:3](../04/03.md)). Traduction alternative : “(2) une autre raison pour laquelle les Colossiens devraient prier pour Paul (en plus de ce qui est dit dans [4:3](../04/03.md)). Autre traduction : “et afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4994:4hm5wφανερώσω αὐτὸ1Traduction alternative : “Je peux le révéler” ou “Je peux lexprimer clairement”.
5004:4rkalrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὡς1Ici, le mot **comme** fonctionne pour introduire une raison pour laquelle Paul doit prêcher son message clairement. Si vos lecteurs comprennent mal le sens de **as**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une raison pour une action. Traduction alternative : “parce que cest ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5014:4ofinrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδεῖ με λαλῆσαι1Si votre langue devait préciser qui oblige Paul à parler de cette manière, vous pourriez inclure “Dieu” comme celui qui joue ce rôle. Traduction alternative : “Dieu ma ordonné de parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5024:5z3axrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριπατεῖτε πρὸς1Ici, Paul utilise le mot **marcher** pour faire référence à un comportement cohérent, habituel (comme mettre un pied devant lautre). Dans cette image, marcher **vers** quelquun fait référence à un comportement cohérent dans la relation avec cette personne. Si cette figure de style risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer lidée par une métaphore comparable ou de manière non figurative. Traduction alternative : “Agir ... avec” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5034:5u3j7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν σοφίᾳ1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **sagesse**, vous pourriez exprimer lidée avec un adverbe comme “sagement” ou un adjectif comme “sage”. Traduction alternative : “de manière sage” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5044:5ww8prc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοὺς ἔξω1Lexpression **ceux qui sont en dehors** est une façon didentifier les personnes qui nappartiennent pas à son groupe. Ici, **ceux qui sont en dehors de** serait toute personne qui ne croit pas en Jésus. Si **those outside** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot ou une expression comparable pour désigner les personnes qui ne font pas partie de son groupe. Traduction alternative : “outsiders” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5054:5nvqurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousἐξαγοραζόμενοι1Le mot **racheter** introduit un exemple de la manière de “marcher dans la sagesse envers ceux qui sont à lextérieur”. Si ce lien serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une manière habituelle dindiquer que le **rachat** se produit en même temps que “marcher dans la sagesse” et donne un exemple de ce à quoi cela pourrait ressembler. Traduction alternative : “qui inclut la rédemption” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
5064:5b525rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι1Ici, Paul parle du **temps** comme quelque chose que lon pourrait **racheter**. Limage est celle dune personne qui achète **du temps** à quelquun. Paul utilise cette image pour faire référence au fait de tirer le meilleur parti (**racheter**) de ses opportunités (**le temps**). Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée par une métaphore comparable ou lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “tirer le meilleur parti de toutes les occasions qui se présentent à vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5074:6bza70Ce verset fournit une façon dont Paul veut que les Colossiens “marchent dans la sagesse envers ceux du dehors” ([4:5](../04/05.md)). Ils doivent parler avec des mots qui sont convaincants et soigneusement choisis pour sadapter à la situation.
5084:6v14nrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι1Paul na pas inclus un verbe pour “parler” dans cette phrase, parce que ce nétait pas nécessaire dans sa langue. Si votre langue exigeait un verbe “parler” ici, vous pourriez linclure. Traduction alternative : “parler vos paroles toujours avec grâce” ou “vos paroles toujours dites avec grâce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5094:6u9mhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν χάριτι1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour exprimer lidée derrière **grâce**, vous pouvez exprimer cette idée dune autre manière. Traduction alternative : “gracieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5104:6fuv5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἅλατι ἠρτυμένος1Dans la culture de Paul, lorsque la nourriture était **assaisonnée de sel**, elle avait bon goût et était nourrissante. Paul parle donc dassaisonner ses “paroles” **avec du sel** pour dire que les paroles doivent être intéressantes (comme la nourriture qui a bon goût) et utiles (comme la nourriture qui est nourrissante). Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer lidée avec une idiome comparable ou de manière non figurative. Autre traduction : “à la fois convaincant et utile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5114:6c1w4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰδέναι1Ici, Paul utilise lexpression **pour savoir** pour introduire le résultat de parler des paroles **avec grâce** et **assaisonnées de sel**. Si **to know** nintroduit pas un résultat dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui exprime plus clairement que Paul parle dun résultat. Traduction alternative : “ avec le résultat que vous saurez “ ou “ afin que vous puissiez savoir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
5124:6jdtxπῶς δεῖ ὑμᾶς & ἀποκρίνεσθαι1Traduction alternative : “comment répondre au mieux” ou “la bonne réponse à donner”.
5134:6djl0rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἑνὶ ἑκάστῳ1Lexpression **chacun** fait référence à des individus qui seraient considérés comme faisant partie de “ceux du dehors” ([4:5](../04/05.md)). Si ce à quoi **chacun** se réfère serait mal compris dans votre langue, vous pourriez vous référer explicitement à la façon dont vous avez traduit “those outside”. Traduction alternative : “ chaque étranger “ ou “ chaque personne qui ne croit pas au Messie “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
5144:7ut91rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureτὰ κατ’ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς, ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς, καὶ πιστὸς διάκονος, καὶ σύνδουλος ἐν Κυρίῳ1# Connecting Statement:\n\nSi vos lecteurs comprenaient mal cette phrase à cause de lordre, vous pourriez réarranger ce verset de sorte que (1) ce que **> Tychique leur fera connaître <** vient après **> à vous <**> , et (2) les mots qui décrivent **> Tychique <** viennent après son nom. Il se peut que vous deviez faire lune de ces modifications ou les deux pour que le verset soit clair dans votre langue. Traduction alternative : “Tychique, frère bien-aimé, fidèle serviteur et compagnon desclavage dans le Seigneur, vous fera connaître tout ce qui me concerne” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-infostructure).
5154:7xzz4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὰ κατ’ ἐμὲ πάντα1Lorsque Paul parle de **Toutes les choses qui me concernent**, il fait référence à des détails de sa vie tels que lendroit où il vit, sa santé, lavancement de son travail, et dautres détails similaires. Si votre langue a une façon habituelle de faire référence à ce genre dinformation, vous pourriez lutiliser ici, ou vous pourriez exprimer lidée avec une phrase descriptive. Autre traduction possible : “Toutes les nouvelles à mon sujet” ou “Tous les détails sur mon état de santé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5164:7cbzmrc://*/ta/man/translate/translate-namesΤυχικὸς1**> Tychicus <** est le nom dun homme. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/translate-names)
5174:7m52yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπιστὸς διάκονος1Si votre langue précise qui Tychicus sert, vous pourriez le faire explicitement. Il pourrait être un **serviteur** de : (1) Paul. Traduction alternative : “mon fidèle serviteur” (2) du Seigneur, et donc de léglise du Seigneur également. Autre traduction : “fidèle serviteur du Seigneur et de son église” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5184:7p7c1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσύνδουλος1Si **compagnon esclave** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez rendre explicite que Tychique est un **esclave** du Christ, au même titre que Paul. Traduction alternative : “compagnon desclavage du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5194:7h3mkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Κυρίῳ1Paul utilise la métaphore spatiale **> dans le Seigneur <** pour décrire lunion des croyants avec le Christ. Dans ce cas, être **> dans le Seigneur <**> , ou unis au Seigneur, identifie Paul et Tychique comme des “ esclaves “ du Seigneur en raison de leur union avec lui. Traduction alternative : “en union avec le Seigneur” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-metaphor)
5204:8wmmdrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureἔπεμψα1Ici, Paul utilise la forme au passé **envoyé** pour décrire quelque chose quil na pas encore fait au moment où il dicte cette lettre. Il utilise le passé parce que, lorsque la lettre sera lue aux Colossiens, son envoi de Tychique sera dans le passé. Si votre langue nutilise pas le passé ici, vous pouvez utiliser le temps qui serait habituellement utilisé dans cette situation dans votre langue. Traduction alternative : “que jenvoie” ou “que jai envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
5214:8eei1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα1Il peut sembler que la phrase **pour cette même raison** contient des informations redondantes dans votre langue, puisque Paul comprend également **afin que**. Si ces deux expressions seraient redondantes dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression à but unique, telle que **afin que**. Traduction alternative : “vous pour que” ou “vous pour que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
5224:8iv0mrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν1Alors que de nombreux manuscrits ont **afin que vous puissiez connaître les choses qui nous concernent**, certains disent “afin quil puisse connaître les choses qui vous concernent.” Si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez utiliser la phrase quelle utilise. Sil nexiste pas de traduction de la Bible dans votre région, vous pouvez suivre lexemple de lULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
5234:8fr1zrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα & καὶ1Les mots **afin que** et **et que** introduisent deux des buts de Paul en envoyant Tychique aux Colossiens. Si **afin que** et **et que** seraient mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une manière habituelle dintroduire un but ou un objectif. Traduction alternative : “ afin que ... et afin que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
5244:8cty1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὰ περὶ ἡμῶν1Tout comme lexpression “toutes les choses qui me concernent” dans [4:7](../04/07.md), lexpression **les choses qui nous concernent** fait référence à des détails de la vie tels que lendroit où les gens vivent, leur santé, lavancement de leur travail, et dautres détails similaires. Si votre langue a une façon habituelle de se référer à ce type dinformation, vous pouvez lutiliser ici, ou vous pouvez exprimer lidée avec une phrase descriptive. Autre traduction possible : “les nouvelles à notre sujet” ou “les détails sur la façon dont nous nous portons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5254:8vyq5rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Le mot **nous** ninclut pas les Colossiens. Au contraire, Paul fait référence à lui-même et à ceux qui sont avec lui, y compris Timothée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
5264:8rw4zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὰς καρδίας ὑμῶν1Ici, lorsque Paul fait référence à **> vos cœurs <**> , les Colossiens auraient compris quil voulait dire la personne entière. Paul utilise **> les cœurs <** parce que sa culture identifiait **> les cœurs <** comme la partie du corps où les gens expérimentaient lencouragement. Si cette signification de **> vos cœurs <** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui identifie lendroit où les gens expérimentent lencouragement dans votre culture, ou vous pourriez exprimer lidée de manière non figurative. Autre traduction possible : “vos âmes” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-synecdoche)
5274:9f18wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitσὺν Ὀνησίμῳ1Paul utilise cette expression pour dire aux Colossiens quil envoie Onésime avec Tychique dans la ville de Colosses. Si cette implication risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez la rendre explicite en ajoutant un verbe tel que “envoyer”. Traduction alternative : “ Avec lui, jenvoie Onésime “ (commencer une nouvelle phrase avec “ ils feront “) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5284:9yqh9rc://*/ta/man/translate/translate-namesὈνησίμῳ1**> Onesimus <** est le nom dun homme. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/translate-names)
5294:9aqe3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐστιν ἐξ ὑμῶν1Lexpression **du milieu de vous** signifie quOnésime vivait avec les Colossiens et faisait partie du groupe à qui Paul écrit la lettre. Pour exprimer cette idée, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui indique quune personne appartient à un groupe spécifique de personnes. Autre traduction possible : “est de votre ville” ou “vivait avec vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5304:9n15drc://*/ta/man/translate/writing-pronounsγνωρίσουσιν1Le pronom **ils** fait référence à Onésime et Tychique. Si ce à quoi **ils** fait référence serait mal compris dans votre langue, vous pourriez le rendre explicite en utilisant leurs noms ou en faisant référence à “deux” dentre eux. Traduction alternative : “les deux dentre eux feront connaître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5314:9vb7jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπάντα & τὰ ὧδε1Tout comme les expressions “toutes les choses qui me concernent” dans [4:7](../04/07.md) et “les choses qui nous concernent” dans [4:8](../04/08.md), lexpression **toutes les choses ici** fait référence à des détails de la vie tels que lendroit où les gens vivent, leur santé, lavancement de leur travail, et dautres détails similaires. Si votre langue a une façon habituelle de faire référence à ce genre dinformations, vous pouvez lutiliser ici, ou vous pouvez exprimer lidée avec une phrase descriptive. Autre traduction possible : “toutes les nouvelles nous concernant” ou “tous les détails sur ce qui se passe ici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5324:10wmf4rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈρίσταρχος & Μᾶρκος & Βαρναβᾶ1Ce sont tous des noms dhommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
5334:10lcxtἀσπάζεται1Comme il était dusage dans cette culture, Paul conclut la lettre en présentant les salutations des personnes qui sont avec lui et qui connaissent les personnes à qui il écrit. Votre langue a peut-être une façon particulière de transmettre les salutations dans une lettre. Si cest le cas, vous pouvez utiliser cette forme ici. Autre traduction possible : “demande quon se souvienne de lui” ou “dit bonjour à”.
5344:10v0lerc://*/ta/man/translate/translate-unknownὁ συναιχμάλωτός μου1La phrase **mon compagnon de prison** identifie Aristarque comme quelquun qui est en prison avec Paul. Si **camarade de prison** serait mal compris dans votre langue, vous pouvez lexprimer avec une phrase courte à la place. Traduction alternative : “qui a été emprisonné avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
5354:10uq72rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ Μᾶρκος, ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ1Paul na pas inclus le verbe “saluer” dans cette clause parce quil était inutile dans sa langue. Sil est nécessaire dans votre langue, vous pouvez linclure ici. Traduction alternative : “et Marc, le cousin de Barnabé, vous salue aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5364:10ta5irc://*/ta/man/translate/translate-kinshipὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ1Le mot **cousin** désigne le fils du frère ou de la sœur de sa mère ou de son père. Si possible, utilisez un mot dans votre langue qui rende cette relation claire, ou vous pourriez décrire cette relation. Traduction alternative : “le fils de loncle ou de la tante de Barnabé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
5374:10st6rrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗ & ἔλθῃ & αὐτόν1Les mots **qui**, **il**, et **lui** renvoient à Marc, et non à Barnabé. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez le rendre explicite. Traduction alternative : “Marc ... il peut venir ... lui” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
5384:10i5carc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoπερὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς1Paul ne précise pas qui a envoyé ces **ordres** aux Colossiens, et ce nétait probablement pas lui. Si cela est possible dans votre langue, laissez la personne qui a envoyé ces **ordres** non exprimée. Si vous devez préciser qui a envoyé les **ordres**, vous pourriez utiliser une expression indéfinie. Traduction alternative : “sur qui quelquun vous a envoyé des ordres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]).
5394:10wiwqrc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς1Ici, Paul indique une situation hypothétique. Il se peut que Marc rende visite aux Colossiens, mais Paul ne sait pas sil le fera ou non. Utilisez une forme qui indique une possibilité réelle dans votre langue. Traduction alternative : “il peut ou ne peut pas venir chez vous, mais sil le fait,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
5404:10a1v3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomδέξασθε αὐτόν1**recevoir** quelquun signifie accueillir cette personne dans son groupe et lui offrir lhospitalité. Si **recevoir** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression comparable qui indique ce type dhospitalité ou exprimer lidée par une phrase descriptive. Traduction alternative : “lui offrir lhospitalité et laccepter dans votre groupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
5414:11bm6src://*/ta/man/translate/translate-namesἸησοῦς & Ἰοῦστος1**Jésus** et **Justus** sont deux noms pour le même homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
5424:11p6tprc://*/ta/man/translate/figs-distinguishὁ λεγόμενος Ἰοῦστος1Ici, Paul donne des informations supplémentaires sur “Jésus”. Ces informations identifient de quel “Jésus” il sagit (celui qui est également connu sous le nom de **Justus**), le distinguant ainsi des autres hommes qui pourraient sappeler “Jésus”. Si cette façon dintroduire un second nom serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une forme dans votre langue qui exprime cette idée. Traduction alternative : “, celui quon appelle Justus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
5434:11ktfzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ λεγόμενος1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer lidée à la forme active, avec un sujet indéfini ou vague. Traduction alternative : “que certains appellent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5444:11osccrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος1Paul na pas inclus le verbe “saluer” dans cette clause parce quil était inutile dans sa langue. Sil est nécessaire dans votre langue, vous pouvez linclure ici. Traduction alternative : “et Jésus qui sappelle Justus vous salue aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5454:11o5rhrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτοι1Le mot **Ces** renvoie aux trois hommes mentionnés dans ce verset et dans le verset précédent : Aristarque, Marc et Justus. Si ce à quoi **Ceux-ci** fait référence serait mal compris dans votre langue, vous pourriez reformuler leurs noms ou indiquer la référence dune autre manière. Traduction alternative : “Ces trois-là sont” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5464:11ehgzrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishοἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.1Paul décrit ici ces trois hommes de deux manières. Premièrement, il les identifie comme les **seuls** parmi ses **collègues de travail** qui sont juifs (**>de la circoncision**>). En dautres termes, Paul les distingue de toutes les autres personnes qui travaillent avec lui, car ces trois hommes sont les seuls à être des Juifs circoncis. Deuxièmement, il les décrit comme ceux **qui ont été un réconfort** pour lui. Ici, il ne les distingue pas des autres compagnons de travail ; au contraire, il veut simplement dire quils ont **été un réconfort** pour lui. Si ces descriptions seraient mal comprises dans votre langue, vous pourriez traduire les deux descriptions différemment de façon à ce quil soit clair que la première distingue les trois hommes tandis que la seconde décrit les trois hommes. Traduction alternative : “De tous mes compagnons dœuvre pour le royaume de Dieu, ceux-ci sont les seuls qui soient de la circoncision, et ils ont été un réconfort pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
5474:11ci74rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὄντες ἐκ περιτομῆς1Paul utilise létiquette **de la circoncision** pour identifier les hommes comme des Juifs ayant reçu la circoncision. Si **de la circoncision** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée de manière non figurative en utilisant un terme comme “juif”.” Traduction alternative : “qui sont juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5484:11b7l6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **confort**, vous pourriez exprimer lidée avec un verbe tel que “confort”. Traduction alternative : “qui mont réconforté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5494:12gg86rc://*/ta/man/translate/translate-namesἘπαφρᾶς1**Epaphras** est le nom dun homme. Cest lui qui, le premier, a annoncé la bonne nouvelle aux habitants de Colosses (voir [Colossiens 1:7](../01/07.md)). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
5504:12et2gἀσπάζεται1Comme il était dusage dans cette culture, Paul conclut la lettre en présentant les salutations des personnes qui sont avec lui et qui connaissent les personnes à qui il écrit. Votre langue a peut-être une façon particulière de transmettre les salutations dans une lettre. Si cest le cas, vous pouvez utiliser cette forme ici. Autre traduction possible : “demande quon se souvienne de lui” ou “dit bonjour à”.
5514:12rq61rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ ἐξ ὑμῶν1Lexpression **dentre vous** signifie quEpaphras vivait avec les Colossiens et faisait partie du groupe à qui Paul écrit la lettre. Pour exprimer cette idée, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui indique dans votre langue quune personne appartient à un groupe spécifique de personnes. Autre traduction possible : “Il est de votre ville” ou “Il vivait avec vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5524:12ek51rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντοτε1Ici, **toujours** est une exagération que les Colossiens auraient comprise comme signifiant quEpaphras prie pour eux très souvent. Si **toujours** serait mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser un mot qui indique la fréquence. Traduction alternative : “ constamment “ ou “ fréquemment “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
5534:12p8ffrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς1Le mot **> effort <** est généralement utilisé pour tenter de gagner un concours, quil soit athlétique, militaire ou juridique. Bien quEpaphras ne participe pas réellement à un concours athlétique ou militaire, Paul utilise la métaphore pour expliquer avec quel sérieux Epaphras prie pour les Colossiens. Si cette figure de style risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “priant avec zèle pour vous” ou “consacrant beaucoup defforts à ses prières pour vous” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-metaphor)
5544:12sn23rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1Lexpression **pour que** pourrait introduire : (1) le contenu des prières dEpaphras. Traduction alternative : “demandant que” (2) le but ou lobjectif des prières dEpaphras. Autre traduction : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
5554:12nuh9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ1Ici, Paul parle comme si les Colossiens pouvaient **se tenir complètement et pleinement assurés dans toute la volonté de Dieu**. Par cela, il veut dire quils doivent constamment faire la volonté de Dieu, tout comme si la volonté de Dieu servait de fondation en dessous deux. Les mots **complet et pleinement assuré** expliquent la manière dont ils sont censés **se tenir** ou continuer à obéir. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “vous pouvez être complètement et pleinement assurés en faisant constamment toute la volonté de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5564:12t6o3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτέλειοι1Le mot **> complet <** dans ce contexte signifie quune personne est ce quelle est censée être et est capable de faire ce quelle est appelée à faire. Si **> complet <** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot qui a ce sens, comme “parfait” ou “excellent”, ou traduire **> complet <** par une phrase courte. Traduction alternative : “ fit for what God has called you to be “ (voir : rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown).
5574:12ojturc://*/ta/man/translate/translate-unknownπεπληροφορημένοι1Lexpression **pleinement assuré** décrit des personnes qui sont confiantes ou sûres de ce quelles croient et font. Si **fully assured** serait mal compris dans votre langue, vous pouvez exprimer cette idée avec une phrase courte. Traduction alternative : “ convaincu de ce que lon sait “ ou “ sans aucun doute “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
5584:12s7e7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **will**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “wants” ou “desires”. Traduction alternative : “dans tout ce que Dieu désire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5594:13sg4hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1Le mot **Pour** introduit un soutien supplémentaire aux déclarations de Paul sur Epaphras dans le verset précédent. Dans [4:12](../04/12.md), Paul dit quEpaphras “sefforce toujours” pour eux, et il soutient cette affirmation ici en donnant son propre témoignage sur la façon dont Epaphras a travaillé dur pour les Colossiens et pour dautres croyants qui vivent près deux. Si ce lien risque dêtre mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui introduit un soutien pour une déclaration précédente, ou vous pouvez faire référence à ce que Paul soutient. Traduction alternative : “ Vous pouvez être sûrs quil fait cela, parce que “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
5604:13k8vvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔχει πολὺν πόνον1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **labor**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “labor”. Traduction alternative : “he labors diligently” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5614:13zzc8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει1Ici, Paul laisse de côté à qui le pronom **ceux** se réfère, puisque dans sa langue il était clair que **ceux** se réfère aux personnes qui vivent dans les villes quil mentionne. Si cette forme serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez préciser que **ceux** désigne les croyants qui vivent dans ces deux villes. Traduction alternative : “ des croyants qui habitent Laodicée, et des croyants qui habitent Hiérapolis “ ou “ des croyants qui habitent Laodicée et Hiérapolis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
5624:13d0etrc://*/ta/man/translate/figs-explicitΛαοδικίᾳ & Ἱεραπόλει1**Laodicée** et **Hiérapolis** étaient des villes proches de Colosses. En fait, elles se trouvaient toutes dans la même vallée. Sil est utile pour vos lecteurs de préciser quil sagit de villes proches, vous pouvez inclure cette information. Traduction alternative : “près de Laodicée ... près de Hiérapolis” ou “Laodicée ... Hiérapolis, des églises près de chez vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5634:14v0hoἀσπάζεται1Comme il était dusage dans cette culture, Paul conclut la lettre en présentant les salutations des personnes qui sont avec lui et qui connaissent les personnes à qui il écrit. Votre langue a peut-être une façon particulière de transmettre les salutations dans une lettre. Si cest le cas, vous pouvez utiliser cette forme ici. Autre traduction possible : “demande quon se souvienne de lui” ou “dit bonjour à”.
5644:14hq1krc://*/ta/man/translate/translate-namesΛουκᾶς & Δημᾶς1**Luc** et **Démas** sont des noms dhommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
5654:14bv7brc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς, ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς, καὶ Δημᾶς.1Paul na pas inclus le verbe “saluer” avec **et aussi Démas,** parce que cétait inutile dans sa langue. Si linclusion de “saluer” est nécessaire dans votre langue, vous pourriez (1) déplacer **et aussi Démas** avant que **vous salue**. Traduction alternative : “Luc le médecin bien-aimé et aussi Démas vous saluent” (2) linclure avec la phrase **et aussi Démas**. Autre traduction : “Luc le médecin bien-aimé vous salue, et aussi Démas vous salue” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
5664:15xi2bἀσπάσασθε1Comme il était dusage dans cette culture, Paul ne se contente pas de saluer les personnes qui sont avec lui et qui connaissent les personnes à qui il écrit (comme il la fait dans [4:10-14](../04/10.md)). Il demande également aux Colossiens de saluer pour lui dautres personnes que lui et les Colossiens connaissent. Votre langue a peut-être une façon particulière de transmettre des salutations dans une lettre. Si cest le cas, vous pouvez utiliser cette forme ici. Autre traduction possible : “Remember me to” ou “Say hello for me to”.
5674:15sc5grc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοὺς & ἀδελφοὺς1Le mot **frères** ne se réfère pas seulement aux personnes de sexe masculin. Au contraire, il fait référence aux hommes et aux femmes qui font partie du groupe de croyants. Si **frères** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée avec un mot qui ne fait pas référence au genre naturel ou vous pourriez utiliser les deux genres masculin et féminin. Traduction alternative : “les frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
5684:15zkp3rc://*/ta/man/translate/translate-namesΝύμφαν1**Nympha** est le nom dune femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
5694:15wyk3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατ’ οἶκον αὐτῆς1Lexpression **dans sa maison** est une façon dindiquer que léglise utilisait la maison de Nympha comme lieu de réunion. Si **dans sa maison** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression comparable ou le préciser explicitement. Traduction alternative : “qui se réunit dans sa maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5704:16zzq4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀναγνωσθῇ & ἀναγνωσθῇ & ἀναγνῶτε1Dans cette culture, les lettres envoyées à un groupe étaient normalement lues à haute voix par une personne à tous les autres membres du groupe. Les mots qui sont traduits par **lire** dans ce verset font référence à cette pratique. Si vous avez une façon de faire référence à cette pratique, vous pouvez lutiliser ici. Traduction alternative : “a été entendu ... il est entendu ... entendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5714:16zvorrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή & ἀναγνωσθῇ1Si votre langue nutilise pas ces formes passives, vous pouvez exprimer les idées dans des formes actives en fournissant un sujet indéfini tel que “personne” ou en exprimant lidée avec un verbe différent tel que “entendre”. Traduction alternative : “vous avez entendu cette lettre... ils lentendent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5724:16q4szrc://*/ta/man/translate/figs-explicitποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικαίων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικίας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε1Par ces commandements, Paul demande aux églises déchanger des lettres. Il veut que les Colossiens entendent la lettre quil a envoyée à Laodicée, et il veut que les Laodicéens entendent la lettre quil a envoyée aux Colossiens. Si vous avez une formule spécifique pour désigner lenvoi et la réception de lettres, vous pourriez lutiliser entendre. Traduction alternative : “Envoyez la lettre à Laodicée pour quelle soit lue dans léglise qui sy trouve, et demandez la lettre que je leur ai envoyée pour que vous puissiez la lire aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5734:16q05zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὴν ἐκ Λαοδικίας1Lexpression **celle de Laodicée** fait référence à une lettre que Paul a déjà envoyée ou est sur le point denvoyer à léglise de Laodicée. Si cette forme serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression qui précise quil sagit dune lettre de Paul, et non dune lettre écrite à Paul. Traduction alternative : “la lettre que jai adressée à Laodicée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5744:17z330καὶ εἴπατε1En plus de demander aux Colossiens de saluer les autres pour lui ([4:15](../04/15.md)), Paul leur demande également de **> dire <** quelque chose à Archippe. Si vous avez une forme spécifique dans votre langue pour des instructions sur la transmission dun message, vous pourriez lutiliser ici. Traduction alternative : “Et relayez ce message”
5754:17do70rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈρχίππῳ1**Archippus** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
5764:17yy8src://*/ta/man/translate/figs-quotationsβλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς1Linstruction de Paul à Archippe est écrite comme une citation directe. Si votre langue nutilise pas cette forme, vous pouvez lécrire comme une citation indirecte. Traduction alternative : “quil doit soccuper du ministère quil a reçu dans le Seigneur, afin de laccomplir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
5774:17d39xrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularεἴπατε Ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.1Les mots **Look**, **you have received**, et **you may fulfill** se réfèrent tous à Archippe seul et sont au singulier. Cependant, le mot **dis** se réfère aux Colossiens et est au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
5784:17dy11rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβλέπε τὴν διακονίαν1Ici, Paul parle comme si le **ministère dArchippus** était quelque chose quil peut **regarder**. Il veut dire par là quil veut quArchippus se concentre sur laccomplissement de son ministère comme si cétait quelque chose quil pouvait regarder fixement. Si cette figure de style devait être mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée par une métaphore comparable ou de manière non figurative. Traduction alternative : “Se concentrer sur le ministère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5794:17dau6rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoτὴν διακονίαν & παρέλαβες1Paul ne précise pas ou ne fait même pas allusion à ce que **le ministère** est ou de qui Archippus **la reçu**. Si cest possible, laissez cette information non claire dans votre traduction. Si vous devez inclure une information supplémentaire, vous pourriez préciser que “Dieu” lui a donné le **ministère** de servir léglise. Traduction alternative : “ la tâche de servir léglise... Dieu vous a donné “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]).
5804:17ublerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Κυρίῳ1Paul utilise la métaphore spatiale **dans le Seigneur** pour décrire lunion dArchippe avec le Christ. Dans ce cas, le fait dêtre **dans le Seigneur** ou uni au Seigneur identifie la situation dans laquelle il a **reçu** son **ministère**>. Il a reçu ce **ministère** lorsquil a été uni au **Seigneur**. Traduction alternative : “en union avec le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5814:17ufdyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1Lexpression **afin que** introduise un but ou une finalité. Ici, cest le but pour lequel Archippus doit **chercher à** ou rester concentré sur son ministère. Utilisez un mot ou une expression qui introduit le but ou lobjectif dune déclaration précédente. Traduction alternative : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
5824:18t5jsὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ1Paul conclut sa lettre en écrivant une dernière salutation aux Colossiens. Votre langue a peut-être une façon particulière de transmettre les salutations dans une lettre. Si cest le cas, vous pouvez utiliser cette forme ici. Traduction alternative : “Je demande quon se souvienne de moi” ou “Je vous salue de ma propre main”.
5834:18fqekrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ ἐμῇ χειρὶ1Dans cette culture, il était normal quun scribe écrive ce que lauteur de la lettre disait. Paul indique ici que cest lui-même qui écrit ces derniers mots. Lexpression **de ma propre main** signifie que cest sa propre main qui a pris la plume et écrit. Si vos lecteurs comprenaient mal **de ma propre main**, vous pourriez exprimer lidée en utilisant une expression comparable ou inclure toute information supplémentaire nécessaire pour que ce soit clair. Traduction alternative : “ est de mon écriture “ ou “ jécris moi-même “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5844:18sz0krc://*/ta/man/translate/figs-123personΠαύλου1Ici, Paul parle de lui-même à la troisième personne. Il fait cela pour signer la lettre de son nom, ce qui montre que la lettre vient de Paul lui-même et quelle porte son autorité. Si votre langue a une forme spécifique pour signer des lettres ou des documents, vous pouvez lutiliser ici. Autre traduction : “Je suis Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
5854:18h3kxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμου τῶν δεσμῶν1Paul parle de ses **chaînes**, par lesquelles il entend son emprisonnement. Si **chaînes** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression comparable ou énoncer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “ que je suis en prison “ ou “ se souvenir de mon emprisonnement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
5864:18w2vmrc://*/ta/man/translate/translate-blessingἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν1Comme il était dusage dans sa culture, Paul termine sa lettre par une bénédiction pour les Colossiens. Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction dans votre langue. Autre traduction possible : “Puissiez-vous faire lexpérience de la bonté en vous” ou “Je prie pour que vous ayez la grâce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
5874:18v7qwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ χάρις μεθ’1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour désigner lidée derrière **Grace**, vous pouvez exprimer cette idée dune autre manière. Traduction alternative : “Que Dieu soit miséricordieux envers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])