Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note front:intro d9hy 0 # Introduction à Colossiens\n\n## Première partie : Introduction générale\n\n#### Schéma du livre des Colossiens\n\n1. Ouverture de la lettre (1:1-12)\n * Salutation (1:1-2)\n * Prière d’action de grâce (1:3-8)\n * Prière de pétition (1:9-12)\n2. Section d’enseignement (1:13-2:23)\n * Christ et son œuvre (1:13-20)\n * L’œuvre de Christ appliquée aux Colossiens (1:21-23)\n * Le ministère de Paul (1:24-2:5)\n * Les effets de l’œuvre de Christ (2:6-15)\n * La liberté en Christ (2:16-23)\n3. Section Exhortation\n * Cherchez les choses d’en haut (3:1-4)\n * Dépouillez-vous des vices, revêtez-vous des vertus (3:5-17)\n * Commandements pour le foyer (3:18-4:1)\n * Demande de prière et comportement envers les étrangers (4:2-6)\n4. Clôture de la lettre (4:7-18)\n * Les messagers (4:7-9)\n * Salutations des amis (4:10-14)\n * Salutations et instructions de Paul (4:15-17)\n * Salutations de la main même de Paul (4:18)\n\n### Qui a écrit le livre des Colossiens?\n\nL’auteur s’identifie comme l’apôtre Paul. Paul était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien, et il persécutait les chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois dans l’Empire romain pour parler de Jésus aux gens. Cependant, il n’avait jamais rencontré les Colossiens en personne (voir [2:1](../02/01.md)).\n\nPaul a écrit cette lettre alors qu’il était en prison ([4:3](../04/03.md) ; [4:18](../04/18.md)). Paul a été emprisonné à plusieurs reprises, et il ne dit pas où il se trouve. Beaucoup de chercheurs pensent qu’il est à Rome.\n\n### De quoi parle le livre des Colossiens ?\n\nPaul a écrit cette lettre aux croyants de la ville de Colosses, qui se trouve en Asie Mineure (Turquie moderne). Lorsqu’il a entendu parler par Epaphras des croyants de Colosses, il a écrit pour les encourager et les mettre en garde contre les faux enseignants. Ces faux enseignants disaient aux gens qu’ils devaient obéir à certaines règles et savoir certaines choses pour recevoir la vie nouvelle, et ils se vantaient de leur propre pouvoir et de leurs expériences. Paul s’attaque à ce faux enseignement en montrant aux Colossiens que l’œuvre de Christ accomplit tout ce dont ils ont besoin et leur donne une vie nouvelle. Lorsqu’ils sont unis au Christ, ils n’ont besoin de rien d’autre, y compris de ce faux enseignement.\n\n### Comment traduire le titre de ce livre ? \n\nLes traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “Colossiens”. Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, comme “La lettre de Paul à l’Église de Colosses” ou “Une lettre aux chrétiens de Colosses.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n#### Qui étaient les faux enseignants contre lesquels Paul met en garde les Colossiens ? \n\nLe plus probable est que ces faux enseignants ne faisaient pas partie d’un groupe ou d’un système de croyance spécifique. Ils croyaient et pratiquaient probablement des choses issues de plusieurs systèmes de croyance différents. Pour cette raison, il est difficile de décrire exactement ce qu’ils croyaient et enseignaient. D’après ce que Paul dit d’eux, ils avaient certaines règles concernant la nourriture et la boisson, les rituels des jours spéciaux et le comportement. Ils avaient ce que Paul appelle une “philosophie”, c’est-à-dire un système de réflexion sur le monde qu’ils jugeaient sophistiqué. Il semble qu’ils aient fondé au moins une partie de ces croyances et de ces règles sur des visions et des expériences merveilleuses qui incluaient probablement ce qu’ils croyaient être des rencontres avec des anges. Paul soutient que les personnes qui adhèrent à ces points de vue ne restent pas fidèles au Christ, et il veut que les Colossiens se concentrent sur l’œuvre du Christ pour eux, qui a accompli tout ce que ce faux enseignement prétend faire et plus encore.\n\n#### Que veut dire Paul lorsqu’il utilise le langage du “ciel”?\n\nPaul parle du ciel comme étant “en haut”, et il le définit en outre comme étant le lieu où le Christ est assis à la droite de Dieu et où les bénédictions sont emmagasinées pour les croyants. Il est fort probable que les puissances spirituelles se trouvent également au ciel. Lorsque Paul dit aux Colossiens de se concentrer sur ce qui est “en haut” ([3:1](../03/01.md)), ce n’est pas parce que le ciel est bon et la terre mauvaise. C’est plutôt parce que le ciel est l’endroit où se trouve le Christ, comme il l’affirme dans le même verset. Les Colossiens sont censés se concentrer sur le Christ et sur le lieu où il se trouve.\n\n### Quelles sont les puissances spirituelles dont Paul parle?\n\nPaul parle de trônes, de dominations, de gouvernements et d’autorités dans [1:16](../01/16.md), et il utilise à nouveau certains de ces mots dans [2:10](../02/10.md) ; [2:15](../02/15.md). Ces mots se réfèrent à des personnes ou des choses qui ont du pouvoir et de l’autorité, et dans la lettre aux Colossiens, ils se réfèrent probablement plus spécifiquement à des êtres spirituels puissants. Les “principes élémentaires” dans [2:8](../02/08.md) ; [2:20](../02/20.md) se réfèrent probablement au même type d’êtres de manière générique. Paul ne dit jamais spécifiquement que ces puissances spirituelles sont mauvaises, mais il dit que l’œuvre du Christ en libère les Colossiens. Obéir à ces puissances et se concentrer sur elles s’oppose donc à la nouvelle vie que le Christ a donnée.\n\n### Qui sont toutes les personnes que Paul mentionne dans la lettre ?\n\nLa plupart des personnes qui sont mentionnées à la fin de la lettre sont soit avec Paul, soit des personnes que Paul connaît dans la ville de Colosses ou à proximité. Epaphras est mentionné plusieurs fois, car c’est lui qui a été le premier à prêcher la bonne nouvelle aux Colossiens et celui qui a parlé d’eux à Paul. Tychique et Onésime sont ceux qui ont voyagé de Paul à Colosses avec la lettre, et ils sont en mesure de donner plus de mises à jour sur Paul et les personnes avec lui.\n\n### Pourquoi Paul mentionne-t-il d’autres villes dans cette lettre ?\n\nPaul mentionne Laodicée et Hiérapolis parce que ce sont des villes proches dans la même vallée. Si une personne se tenait à Colossae, elle pouvait voir Laodicée au bord de la vallée. Paul mentionne ces trois villes (Colosses, Laodicée et Hiérapolis) parce que ce sont des villes où Epaphras a prêché la bonne nouvelle, et que Paul n’avait jamais rencontré de chrétiens dans ces endroits. C’est peut-être à cause de ces similitudes et parce qu’ils étaient si proches les uns des autres que Paul a voulu que les Colossiens et les Laodicéens partagent leurs lettres.\n\n## Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n#### Comment Paul identifie-t-il Jésus comme Dieu ?\n\nPaul appelle Jésus l’” image “ de Dieu et le “ premier-né “ de toute la création ([1:15](../01/15.md)). Aucune de ces descriptions ne vise à décrire Jésus comme la première ou la meilleure chose que Dieu a créée ; au contraire, elles le placent en dehors de la création. Cela ressort clairement du verset suivant, qui l’identifie comme créateur ([1:16](../01/16.md)). Si Jésus n’est pas créé, il est Dieu. Le fait d’être “ avant toutes choses “ et que “ toutes choses se tiennent “ en lui sont des affirmations qui vont dans le même sens ([1:17](../01/17.md)).\n\nPaul décrit deux fois Jésus comme ayant la “ plénitude “ de Dieu ([1:19](../01/19.md) ; [2:9](../02/09.md)). Cela ne signifie pas que Jésus était particulièrement proche de Dieu ou que Dieu vivait en lui. Cela signifie plutôt que Jésus est tout ce que Dieu est (la “ plénitude “ de Dieu).\n\nEnfin, Jésus est assis à la droite de Dieu dans le ciel (3:1). Cela ne signifie pas qu’il est un personnage puissant qui obéit à Dieu. Cela signifie plutôt qu’il est assis sur le trône divin avec Dieu, et qu’il est Dieu.\n\n### Comment Paul identifie-t-il Jésus comme humain?\n\nPaul dit que Jésus est mort dans “le corps de sa chair” ([1:22](../01/22.md)). De plus, lorsqu’il affirme que Jésus est la “ plénitude “ de Dieu, cela est vrai de lui “ corporellement “ ([2:9](../02/09.md)). Lorsque Paul dit que Jésus a un “ corps “, cela ne signifie pas que Jésus a simplement utilisé un corps pour avoir l’air humain. Il veut plutôt dire que Jésus est un humain incarné comme nous.\n\n### Que veut dire Paul lorsqu’il dit aux Colossiens qu’ils sont morts et revenus à la vie ?\n\nPlusieurs fois dans la lettre, Paul dit aux Colossiens qu’ils sont morts et ressuscités avec le Christ. Cela ne signifie pas que les Colossiens sont physiquement morts et qu’ils sont ensuite revenus d’entre les morts. Ce langage n’est pas non plus une simple figure de style que Paul ne veut pas vraiment dire. Il signifie plutôt que Dieu a inclus les croyants avec le Christ lorsqu’il est mort et ressuscité. Alors que les Colossiens n’étaient pas encore physiquement morts et ressuscités, ils pouvaient déjà faire l’expérience de la mort au monde et à ses pouvoirs, et d’une nouvelle vie avec ses bénédictions, en raison de leur union avec le Christ dans sa mort et sa résurrection.\n\n#### Que veut dire Paul quand il parle de la connaissance ?\n\nPaul utilise le langage de la connaissance tout au long de sa lettre, y compris des mots tels que “savoir”, “connaissance” et “compréhension”. Peut-être les faux enseignants promettaient-ils la “connaissance” de Dieu et de sa volonté à ceux qui les écoutaient, et Paul entendait montrer aux Colossiens que toute la connaissance dont ils avaient besoin se trouvait dans le Christ et son œuvre. Que cela soit vrai ou non, Paul a clairement l’intention de dire aux Colossiens qu’il est important de grandir dans leur connaissance de Dieu et que cette connaissance peut être trouvée en Christ. “La connaissance” fait référence au fait d’en apprendre davantage sur Dieu, sa volonté et son œuvre dans le monde, et le fait de “connaître” ces choses conduit à une vie nouvelle et à un changement de comportement.\n\n### Quelles sont les questions majeures dans le texte du livre des Colossiens?\n\nPour les versets suivants, il y a des différences entre certains des anciens manuscrits. Le texte ULT suit la lecture que la plupart des érudits considèrent comme originale et place l’autre lecture dans une note de bas de page. Si une traduction de la Bible existe dans la langue de communication la plus répandue dans la région, les traducteurs peuvent envisager d’utiliser la lecture trouvée dans cette version. Sinon, il est conseillé aux traducteurs de suivre la lecture de l’ULT.\n\n* “Grâce à vous, et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ” ([1:2](../01/02.md)). Certains manuscrits anciens ont ceci : “Grâce à vous, et paix de la part de Dieu notre Père.”\n* “Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est un fidèle serviteur du Christ en notre faveur” ([1:7](../01/07.md)). Certains manuscrits anciens ont ceci : “Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est un fidèle serviteur du Christ en votre faveur”\n* “le Père, qui vous a rendus aptes à partager l’héritage des saints dans la lumière” ([1:12](../01/12.md)). Certains manuscrits anciens ont ceci : “le Père, qui nous a rendus capables de partager l’héritage des saints dans la lumière.”\n* “en qui nous avons la rédemption, le pardon des péchés” ([1:14](../01/14.md)). Certains manuscrits anciens ont ceci : “en qui nous avons la rédemption par son sang, le pardon des péchés.”\n* “nous ayant pardonné toutes nos offenses” ([2:13](../02/13.md)). Certains manuscrits anciens ont ceci : “vous ayant pardonné toutes vos offenses.”\n* “Quand le Christ, votre vie, sera révélé” ([3:4](../03/04.md)). Certains manuscrits anciens ont ceci : “Quand le Christ, notre vie, sera révélé.”\n* “la colère de Dieu arrive” ([3:6](../03/06.md)). Certains manuscrits anciens ont ceci : “la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance.”\n* “afin que vous connaissiez les choses qui nous concernent” ([4:8](../04/08.md)). Certains manuscrits anciens ont ceci : “afin qu’il sache les choses qui vous concernent.”\n\n(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]). 1:intro gtm3 0 # Colossiens 1 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Ouverture de la lettre (1:1-12)\n * Salutation (1:1-2)\n * Prière d’action de grâce (1:3-8)\n * Prière de pétition (1:9-12)\n2. Section d’enseignement (1:13-2:23)\n * Le Christ et son œuvre (1:13-20)\n * L’œuvre du Christ appliquée aux Colossiens (1:21-23)\n * Le ministère de Paul (1:24-2:5)\n\nPaul commence cette lettre en [1:1-2](../01/01.md) en donnant son nom et celui de Timothée, en identifiant les personnes à qui il écrit, et en offrant une salutation. C’est ainsi que les gens commençaient généralement leurs lettres à cette époque.\n\n## Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Mystère\n\nPaul fait référence à un “mystère” pour la première fois dans ce chapitre ([1:26-27](../01/26.md)). Il ne s’agit pas d’une vérité secrète, difficile à comprendre, que seuls quelques privilégiés peuvent connaître. Il s’agit plutôt des plans de Dieu qui étaient autrefois inconnus mais qui sont maintenant connus de tout son peuple. Quel est le contenu de ce mystère ? C’est le Christ lui-même, son œuvre et son union avec les croyants. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n### Plénitude\n\nPaul fait référence au “ remplissage “ ou à la “ plénitude “ quatre fois dans ce chapitre. Premièrement, Paul prie pour que les Colossiens soient “ remplis “ de la connaissance de la volonté de Dieu ([1:9](../01/09.md)). Deuxièmement, Jésus possède toute la “plénitude” de Dieu ([1:19](../01/19.md)). Troisièmement, Paul “comble” dans sa chair ce qui manque dans les afflictions du Christ ([1:24](../01/24.md)). Quatrièmement, Paul fait connaître “pleinement” la parole de Dieu ([1:25](../01/25.md)). Il est possible que Paul utilise si souvent les mots “remplissage” et “plénitude” parce que c’était quelque chose que les faux enseignants promettaient. Paul veut plutôt montrer comment la “plénitude” vient par l’œuvre du Christ et par sa propre œuvre en leur faveur. Christ possède la plénitude de Dieu, et Paul travaille pour Christ en “ remplissant “ les Colossiens, qui sont ensuite “ remplis “ de la connaissance de la volonté de Dieu.\n\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n#### Images de la vie chrétienne\n\nPaul utilise de nombreuses images différentes pour décrire la vie chrétienne. Dans ce chapitre, il utilise les images de “marcher” et de “porter du fruit” (1:10). Ces images montrent que Paul veut que les Colossiens pensent à la vie chrétienne comme à une vie qui est dirigée vers un but (soit une destination, si l’on marche, soit un fruit, si l’on croît). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/fruit]])\n\n### Lumière contre ténèbres\n\nPaul oppose “ l’héritage des saints dans la lumière “ ([1:12](../01/12.md)) à “ l’autorité des ténèbres “ ([1:12](../01/12.md)). La “lumière” décrit ce qui est bon, désirable, et lié à la faveur de Dieu. Les “ ténèbres “ décrivent ce qui est éloigné de Dieu, opposé à lui et mauvais.\n\n### Tête et corps\n\nDans ce chapitre, Paul introduit une image qu’il développera plus complètement au chapitre 2 : celle du Christ comme tête du corps, qui est son église. Cette image identifie le Christ comme la source de vie et de direction de son église, tout comme la tête est la source de vie et de direction du corps.\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Le manque des afflictions du Christ\n\nEn [1:24](../01/24.md), Paul parle du “ manque des afflictions du Christ “, un manque qu’il comble par ses souffrances. Cela ne signifie pas que le Christ a en quelque sorte échoué dans sa mission et son œuvre, et que Paul doit combler les pièces manquantes. Au contraire, le “manque” fait référence à quelque chose que le Christ a intentionnellement laissé à ses disciples pour qu’ils le complètent. Il les a appelés à souffrir, tout comme il l’a fait lui-même, pour poursuivre la mission de l’église.\n\n### Le “Christ-Hymn”\n\nDe nombreux spécialistes pensent que [1:15-20](../01/15.md) est un hymne chrétien primitif que Paul a cité pour rappeler aux Colossiens ce qu’ils croient en commun avec les autres chrétiens. Si cela est vrai, cela ne signifie pas que cette section dit quelque chose de différent de ce que Paul pense. Au contraire, Paul a choisi de le citer parce qu’il l’affirme pleinement. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez formater ces versets de manière à montrer qu’ils sont extraits d’un hymne ou d’un poème. 1:1 nlf1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 # General Information:\n\nTout au long de cette lettre, les mots “ nous “, “ notre “, “ nos “ et “ nos “ incluent les croyants colossiens, sauf indication contraire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:1 bqvt rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular 0 # General Information:\n\nLes mots “vous”, “votre” et “vos” font référence aux croyants colossiens, et sont donc au pluriel, sauf indication contraire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 1:1 xnhq rc://*/ta/man/translate/figs-123person Παῦλος 1 Dans cette culture, les auteurs de lettres donnaient d’abord leur propre nom, en se référant à eux-mêmes à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne ici. Si votre langue a une façon particulière de présenter l’auteur d’une lettre, et si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “De Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 1:1 v9jr rc://*/ta/man/translate/translate-names Παῦλος 1 Ici et tout au long de la lettre, **Paul** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 1:1 yzlo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 1 Cette phrase ne signifie pas que Timothée a aidé Paul à écrire cette lettre. Paul était l’auteur de cette lettre, comme il le montre en utilisant la première personne du singulier tout au long de la lettre. Ce que cela signifie, c’est que Timothée est avec Paul et que Timothée est d’accord avec ce que Paul écrit. Si, dans votre langue, vous avez l’impression que Timothée écrit la lettre avec Paul, vous pouvez rendre plus clair le rôle de soutien de Timothée. Traduction alternative : “avec le soutien de Timothée, notre coreligionnaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:1 f3ki rc://*/ta/man/translate/translate-names Τιμόθεος 1 **Timothée** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 1:2 v9x7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ 1 Dans cette culture, après avoir donné leur propre nom, les épistoliers nommaient ceux à qui ils envoyaient la lettre, en se référant à eux à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez utiliser la deuxième personne ici. Ou si votre langue a une façon particulière de présenter le destinataire d’une lettre, et si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “à vous qui habitez la ville de Colosses, qui êtes le peuple de Dieu et de fidèles coreligionnaires, unis au Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 1:2 s9x7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τοῖς & ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ 1 Les mots **saints**, **frères fidèles**, et **en Christ** décrivent tous des personnes qui sont des disciples de Jésus. Paul les utilise tous pour décrire un seul groupe de personnes. Par exemple, il ne sous-entend pas que **saints** et **frères fidèles en Christ** sont deux groupes différents. Si l’utilisation des deux **saints** et **frères fidèles** serait mal comprise dans votre langue, vous pouvez les réunir de manière plus claire. Traduction alternative : “au peuple fidèle de Dieu, réuni en famille dans le Christ” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). 1:2 cqfk rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Après avoir énoncé son nom et celui de la personne à qui il écrit, Paul ajoute une bénédiction pour les Colossiens. Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction dans votre langue. Autre traduction : “Puissiez-vous éprouver en vous la bonté et la paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus le Messie” ou “Je prie pour que la grâce et la paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus le Messie soient toujours avec vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]]) 1:2 jzhd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Les mots **grâce** et **paix** sont des noms abstraits. Votre langue peut avoir une façon particulière d’exprimer ces concepts, par exemple avec des verbes ou des mots de description. Si c’est le cas, vous pouvez les utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “Nous prions pour que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous traitent avec bonté et vous donnent des relations paisibles” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 1:2 egjk rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 Ici et tout au long du chapitre, **> Père <** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “ Dieu, qui est notre Père “ (Voir : rc://fr//ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples). 1:3 q1su rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εὐχαριστοῦμεν & ἡμῶν 1 Le mot **Nous** ici n’inclut pas les Colossiens, mais le mot **notre** ici inclut les Colossiens (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]). 1:3 g0sn rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντοτε 1 Ici, **toujours** est une exagération que les Colossiens ont compris comme signifiant que Paul et Timothée priaient souvent pour eux. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser un mot qui indique la fréquence. Autre traduction possible : “constamment” ou “fréquemment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1:4 z6eb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière le mot **foi**, vous pouvez exprimer l’idée derrière ce nom abstrait d’une autre manière. Traduction alternative : “ayant entendu que vous avez confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:4 gjwb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière le mot **amour**, vous pouvez exprimer la même idée sous une forme verbale. Traduction alternative : “combien vous aimez tous les saints” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:5 n1qz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ἐλπίδα 1 Ici, **l’espérance** fait référence non seulement à l’attitude d’espérance mais aussi à ce que le croyant espère, c’est-à-dire ce que Dieu a promis de donner à tous les croyants. Si **espoir** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une clause relative. Autre traduction : “ce que vous espérez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:5 bmpc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν ἀποκειμένην 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “que Dieu réserve pour” ou “que Dieu a préparé pour” ou “que Dieu a préparé pour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:5 xn8s rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire un **mot** qui est caractérisé par la **vérité**. Cela pourrait faire référence à : (1) un message qui est la vérité. Traduction alternative : “le message qui est vrai” (2) un message concernant la vérité. Traduction alternative : “le message concernant la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 1:5 ir6k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ λόγῳ 1 Ici, le **mot** représente au sens figuré un message qui est composé de mots. Si le **mot** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “l’annonce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:6 p5rv rc://*/ta/man/translate/figs-personification τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς 1 Ici, on parle de la bonne nouvelle au sens figuré, comme s’il s’agissait d’une personne qui pourrait être **présente** avec les Colossiens. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “ ce qui vous a été dit à Colosses “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). 1:6 z3g5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ 1 Ici, **dans tout le monde** est une généralisation faisant référence à la partie du **monde** que Paul et les Colossiens connaissaient. Si **dans tout le monde** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser que **le monde** fait référence au monde connu à ce moment-là. Traduction alternative : “ dans tous les lieux que nous connaissons “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). 1:6 wk21 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον 1 Ici, Paul parle de l’évangile comme s’il s’agissait d’une plante qui pourrait pousser et produire des fruits. Il veut dire que l’évangile atteint plus de gens et qu’il change la façon dont les gens pensent et se comportent. Si cette figure de style risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “atteint plus de gens afin qu’ils fassent ce qui est agréable à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:6 ev91 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν 1 Paul omet certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez les fournir à partir du contexte. Traduction alternative : “comme cette bonne nouvelle est parvenue jusqu’à vous, afin que vous fassiez ce qui est agréable à Dieu” ou “comme cela s’est fait parmi vous” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 1:6 ait7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ 1 Ici, **en vérité** pourrait décrire (1) la manière dont les Colossiens ont appris la grâce de Dieu. Traduction alternative : “saisi avec précision comment Dieu agit avec bonté” (2) la manière dont Dieu est gracieux envers les Colossiens. Traduction alternative : “appris la vraie grâce de Dieu” ou “compris comment Dieu agit vraiment avec bonté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:7 pz3h rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐπαφρᾶ 1 **Epaphras** est le nom d’un homme. C’est lui qui a prêché la bonne nouvelle aux habitants de Colosses. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 1:7 f8t1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν 1 Ici, **notre** n’inclut pas les Colossiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:8 k2k9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 Le mot **nous** ici n’inclut pas les Colossiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:8 e7ez rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ὑμῶν ἀγάπην 1 Ici, Paul parle principalement de l’**amour** que les Colossiens manifestent aux autres croyants. Bien sûr, ils aiment aussi Dieu. Si vous devez préciser l’objet de leur amour, et que les gens pourraient penser que les Colossiens n’aiment pas Dieu s’il n’est pas mentionné, alors vous pouvez inclure les deux. Traduction alternative : “que vous aimiez Dieu et tout son peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:8 hzqq ἐν Πνεύματι 1 Traduction alternative : “ce qui est par la puissance du Saint-Esprit” ou “ce que vous faites par la puissance du Saint-Esprit”. 1:9 f2xd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα 1 Le mot **nous** ici n’inclut pas les Colossiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:9 u7zh ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν 1 Traduction alternative : “depuis le jour où Epaphras nous a dit ces choses” 1:9 crnv rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐ παυόμεθα 1 Ici, **n’ont pas cessé** est une exagération que les Colossiens auraient comprise comme signifiant que Paul et Timothée prient souvent pour les Colossiens. Si cette façon de parler serait mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui indique la fréquence. Traduction alternative : “ ont été fréquemment “ ou “ ont pris l’habitude de “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). 1:9 qxnu rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ παυόμεθα 1 Paul utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction possible : “ont gardé” ou “sont continuellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) 1:9 w2a7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ 1 Ici, Paul parle des croyants colossiens comme s’ils étaient des récipients qui pouvaient être remplis. En parlant ainsi, il souligne que les Colossiens doivent connaître la **volonté de Dieu** dans tous les domaines de leur vie. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ que Dieu vous rende capables de comprendre pleinement ce qu’il veut que vous fassiez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:9 kmea rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πληρωθῆτε 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée sous une forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “Dieu vous remplirait de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:9 hson rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière les mots **connaissance** et **volonté**, vous pourriez exprimer ces idées d’une autre manière, par exemple avec des verbes. Traduction alternative : “vous pourriez savoir pleinement ce qu’il a prévu pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:9 s903 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ, 1 Ici, **en toute sagesse et compréhension spirituelle** identifie comment les Colossiens sont **remplis**. L’expression ne décrit pas la **volonté de Dieu**. Si ce que **en toute sagesse et compréhension spirituelle** décrit serait mal compris dans votre langue, vous pourriez déplacer la phrase pour qu’elle apparaisse immédiatement après **remplis**. Traduction alternative : “vous pourriez être remplis en toute sagesse et compréhension spirituelle de la connaissance de sa volonté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). 1:9 mzz8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour exprimer les idées derrière **sagesse** et **compréhension**, vous pourriez exprimer les idées avec des adjectifs ou des verbes. Si vous utilisez l’autre traduction suivante, vous devrez peut-être ajouter une virgule avant celle-ci. Traduction alternative : “ qui inclut le fait d’être spirituellement très sage et intelligent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 1:9 k8x2 σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ 1 Ici, **> la sagesse et la compréhension spirituelles <** pourraient se référer à : (1) la sagesse et la compréhension qui proviennent du Saint-Esprit. Traduction alternative : “sagesse et compréhension données par le Saint-Esprit” (2) sagesse et compréhension en matière spirituelle. Autre traduction : “sagesse et compréhension en matière de choses spirituelles”. 1:9 w78g rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ 1 Les mots **sagesse** et **compréhension** signifient des choses très similaires. La répétition est utilisée pour souligner l’étendue de la sagesse spirituelle. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière ou n’a qu’un seul mot pour ce concept, vous pouvez utiliser un seul mot. Autre traduction possible : “compréhension spirituelle” ou “perspicacité spirituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1:10 m4hf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου 1 Ici, le mot **marche** est une manière figurative de faire référence à un comportement dans la vie. Si cette figure de style devait être mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ se comporter de la manière dont le Seigneur attend que vous vous comportiez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:10 vv4g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits, vous pourriez exprimer l’idée derrière la phrase **manière agréable** avec un verbe. Si vous utilisez l’autre traduction suivante, vous devrez peut-être ajouter une virgule avant celle-ci. Traduction alternative : “faire tout ce qui lui fait plaisir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:10 vfp3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες 1 Paul parle au sens figuré des croyants colossiens comme s’ils étaient des arbres ou des plantes et des choses qu’ils font comme si c’était leur fruit. Si cette figure de style est mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer l’idée avec une autre figure ou de manière non figurative. Traduction alternative : “accomplir de nombreuses bonnes actions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:10 b9l1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée qui sous-tend la **connaissance**, vous pouvez exprimer cette idée par un verbe. Traduction alternative : “connaître Dieu de mieux en mieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:11 gxv6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δυναμούμενοι 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée avec une forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “Dieu vous fortifie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:11 da4r rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire la **puissance** qui est caractérisée par la **gloire**de Dieu . Si votre langue n’utilise pas cette forme pour exprimer cette idée, vous pourriez utiliser un adjectif tel que “glorieux” ou “grand” au lieu du nom **gloire**. Autre traduction possible : “ sa puissance glorieuse “ ou “ sa grande puissance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). 1:11 b2uq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς 1 C’est une expression de but. Paul énonce le but pour lequel les Colossiens ont été **fortifiés de toute puissance**. Dans votre traduction, suivez les conventions de votre langue pour les phrases de but. Traduction alternative : “afin que vous ayez toute l’endurance et la patience dans la joie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 1:11 xqlu rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν 1 Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **patience** indique quel genre de **endurance** les Colossiens peuvent avoir. Si votre langue n’utilise pas cette forme, vous pourriez exprimer le sens différemment. Traduction alternative : “endurance patiente”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 1:11 uqtt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **endurance** et **patience**, vous pourriez exprimer les idées avec des phrases verbales. Traduction alternative : “endurer toujours et attendre patiemment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:11 jzk9 πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς 1 Ici, **> avec joie <** pourrait décrire (1) la manière dont les Colossiens doivent avoir de l’endurance et de la patience (2) la manière dont les Colossiens doivent rendre grâce au verset 12. Traduction alternative : “toute endurance et patience” 1:12 zsdp εὐχαριστοῦντες 1 Certaines versions bibliques relient l’expression “avec joie” à la fin du verset 11 à l’expression au début du verset 12, au lieu de la relier au verset 11. Traduction alternative : “avec joie en rendant grâce” 1:12 t5lw rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 **Père** est un titre important qui décrit la relation entre Dieu et Jésus, et il décrit également la relation entre Dieu et les croyants, qui sont des enfants adoptés. Traduction alternative : “Dieu le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1:12 lt2q ἱκανώσαντι ὑμᾶς 1 Traduction alternative : “qui vous a qualifié” 1:12 ss5g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων 1 Il s’agit d’une clause de finalité. Paul énonce le but pour lequel Dieu a rendu les Colossiens **capables**. Dans votre traduction, suivez les conventions de votre langue pour les clauses de but. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin que vous ayez part à l’héritage des saints” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 1:12 r2zw rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν μερίδα τοῦ κλήρου 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire une **part** qui est caractérisée par **l’héritage**. Si votre langue n’utilise pas cette forme pour exprimer ce sens, vous pourriez utiliser une expression verbale comme “recevoir sa part de” ou “prendre part à”. Traduction alternative : “prendre part à l’héritage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 1:12 hno0 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour indiquer que le **héritage** est pour les **saints**. Si votre langue n’utilise pas cette forme pour exprimer ce sens, vous pourriez utiliser à la place une expression descriptive telle que “que Dieu garde pour” ou “qui appartient à”. Traduction alternative : “l’héritage qui appartient aux saints” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 1:12 hkf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ φωτί 1 Ici, **dans la lumière** est l’opposé de “l’autorité des ténèbres” dans le verset suivant ([1:13](../01/13.md)) et fait référence à l’appartenance à Dieu et au fait de faire partie de son royaume. La métaphore de la lumière représentant Dieu, la bonté et le ciel est très courante dans la Bible, et il serait utile de la conserver si elle communique bien. Mais si elle risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée d’une manière non figurative. Traduction alternative : “dans le royaume spirituel de Dieu” ou “dans la présence glorieuse de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:13 dw5k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους 1 Ici, **l’obscurité** est une métaphore du mal. Si cette figure de style risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “l’autorité des puissances du mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:13 z8b5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire une **autorité** qui est caractérisée par **les ténèbres** (une métaphore du mal). Si votre langue n’utilise pas cette forme pour exprimer cette idée, vous pourriez utiliser un verbe tel que “gouverner” ou “contrôler” pour le nom **autorité**. Traduction alternative : “le mal qui nous gouvernait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 1:13 i0sn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière le mot **autorité**, vous pouvez exprimer cette idée d’une autre manière, par exemple avec un verbe. Traduction alternative : “les choses sombres qui nous contrôlaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:13 kgvf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μετέστησεν 1 Ici, Paul parle d’un changement dans les personnes qui dirigent les croyants, comme s’ils déménageaient d’un endroit à un autre. Si cette figure de style risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer cette idée de manière non figurative. Traduction alternative : “nous a rendus sujets à la place” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:13 l2ex rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 Paul parle au sens figuré des personnes qui appartiennent au Fils de Dieu comme s’il s’agissait de citoyens d’un royaume. Il veut dire qu’ils sont membres d’une communauté qui obéit au Fils de Dieu Jésus et lui appartient. Si cette figure de style est mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente dans votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “afin que son Fils bien-aimé règne sur nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:13 o1pl rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour caractériser le **Fils** comme **son bien-aimé**. Si votre langue n’utilise pas cette forme pour exprimer cette idée, vous pourriez exprimer l’idée derrière **son bien-aimé** avec une clause relative. Traduction alternative : “du Fils qu’il aime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 1:13 zav6 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 **Fils** est un titre important qui décrit la relation entre Dieu le Père (qui est mentionné dans le verset précédent ([1:12](../01/12.md)) et Jésus. Traduction alternative : “de Jésus, le Fils bien-aimé de Dieu le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1:14 qe6x rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants τὴν ἀπολύτρωσιν 1 Certains manuscrits ultérieurs ajoutent “par son sang” après **rédemption**. Il est fort probable que “par son sang” ait été ajouté accidentellement en raison de la similitude de ce verset avec [Ephésiens 1:7](../eph/01/07.md), qui inclut “par son sang”. Très probablement, vous ne devriez pas inclure “par son sang” dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 1:14 wh6q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν 1 Ici, le mot **rachat** ne fait pas référence à un paiement ou à l’acte de racheter. Au lieu de cela, il fait référence au résultat de l’acte de rachat. Si **rachat** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot tel que “liberté” pour exprimer cette idée. Traduction alternative : “nous avons la liberté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:14 v5d8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **rachat** et **pardon**, vous pouvez exprimer l’idée en utilisant des verbes. Traduction alternative : “ Dieu nous a rachetés, c’est-à-dire qu’il a pardonné nos péchés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 1:14 pbmh rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour indiquer que le **pardon** concerne les **péchés**. Si votre langue n’utilise pas cette forme pour exprimer cette idée, vous pourriez utiliser un verbe pour **pardon** et faire de **péchés** son objet ou son complément. Si vous utilisez l’autre traduction suivante, vous devrez peut-être remplacer la virgule qui la précède par un point-virgule. Traduction alternative : “ c’est-à-dire que Dieu nous a pardonné nos péchés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). 1:15 j5u9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου 1 Ici, **image** ne signifie pas une représentation de quelque chose qui est visible, comme une photo ou un reflet. Au contraire, **image** fait référence à la façon dont le Fils révèle parfaitement le Père. Si cette figure de style devait être mal comprise dans votre langue, vous pourriez remplacer **image** par une expression qui souligne la façon dont le Fils révèle le Père. Traduction alternative : “Ce à quoi ressemble le Dieu invisible peut être vu dans son Fils” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:15 rgb7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου 1 Le mot **invisible** ne signifie pas que Dieu le Père pourrait être vu par les gens mais qu’il se cache. Il signifie plutôt que la vue humaine est incapable de percevoir Dieu le Père, puisqu’il ne fait pas partie du monde créé. Si **invisible** serait mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser une phrase pour clarifier l’idée. Traduction alternative : “ de Dieu, que les humains sont incapables de voir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). 1:15 h945 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρωτότοκος πάσης κτίσεως 1 Le mot **premier-né** ne fait pas référence au moment où Jésus est né. Au lieu de cela, il se réfère à sa position en tant que Fils éternel de Dieu le Père. Dans ce sens, **premier-né** est une métaphore qui signifie qu’il existait en tant que Dieu avant que Dieu ne crée quoi que ce soit et qu’il est le plus important. Vous pourriez souligner l’une ou l’autre de ces idées, ou les deux, dans votre traduction. Traduction alternative : “Le fils de Dieu, le plus important de toute la création” ou “Le fils de Dieu, qui a existé en tant que Dieu avant toute création” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:15 af6b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πάσης κτίσεως 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la création**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “créer”. Traduction alternative : “de tout ce que Dieu a créé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:16 kru3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “Car en lui Dieu a créé toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:16 zed8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα 1 Paul semble ici parler comme si Dieu avait tout créé à l’intérieur du Fils. Il s’agit d’une métaphore qui décrit l’implication du Fils lorsque Dieu a créé toutes choses, ce que vous pourriez clarifier en faisant du Fils et du Père les sujets de **créé**. Si votre langue peut indiquer clairement différents types d’agence, vous pourriez identifier Dieu le Père comme l’agent primaire et Dieu le Fils comme l’agent secondaire. Traduction alternative : “ Dieu le Père a créé toutes choses par l’œuvre de Dieu le Fils “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:16 ho8g rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς 1 Paul fait référence à deux choses opposées, les **> cieux <** et la **> terre <**> , comme une manière d’inclure non seulement ces choses mais aussi tout le reste dans ce que Dieu et son Fils ont créé. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “dans chaque partie de l’univers” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-merism) 1:16 s8h1 rc://*/ta/man/translate/figs-merism τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα 1 Paul fait référence à deux choses opposées, le **visible et l’invisible**, comme une autre façon de désigner tout ce que Dieu et son Fils ont créé. Si cette figure de style risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ que les gens puissent les voir ou non “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]). 1:16 fkic rc://*/ta/man/translate/translate-unknown εἴτε θρόνοι, εἴτε κυριότητες, εἴτε ἀρχαὶ, εἴτε ἐξουσίαι 1 Les mots **trônes**, **dominations**, **gouvernements**, et **autorités** ici font référence à différents types d’anges ou d’autres êtres spirituels qui ne sont pas spécifiés comme étant bons ou mauvais. Ils sont des exemples de ce qui est **invisible**. Il se peut que les faux enseignants enseignent que ces êtres doivent être adorés. Mais Paul souligne ici que Dieu le Père a créé tous ces êtres spirituels par son Fils, et que le Fils est donc beaucoup plus grand que ceux-ci. Si ces quatre mots devaient être mal compris dans votre langue, vous pourriez (1) identifier qu’il s’agit d’êtres spirituels et traduire autant de ces noms que vous avez de mots différents pour les désigner. Traduction alternative : “Y compris tous les êtres spirituels, qui peuvent être appelés trônes ou dominations ou dominateurs ou autorités” (2) utiliser des noms de votre culture qui identifient différentes classes d’anges ou d’êtres spirituels. Traduction alternative : “Qu’il s’agisse d’anges ou d’archanges ou d’esprits dirigeants” (3) résumez sans utiliser de noms spécifiques. Traduction alternative : “Y compris tous les types d’êtres spirituels puissants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1:16 zl7j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “par lui et pour lui, Dieu a créé toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:16 c3lm δι’ αὐτοῦ & ἔκτισται 1 L’expression **> par lui <** montre la participation de Dieu le Fils à la création du monde avec le Père. Traduction alternative : “Dieu le Père a créé en œuvrant par le Fils”. 1:16 nmr1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal καὶ εἰς αὐτὸν 1 Ici, **pour lui** fait référence au Fils comme le but ou l’objectif de toute la création. Si le sens de **pour lui** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser que le but de la création est d’honorer et de glorifier le Fils. Traduction alternative : “et tout existe pour le glorifier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 1:17 wk9y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων 1 Le mot **avant** se réfère au temps, pas au lieu. Il signifie que le Fils n’est pas apparu lorsque Dieu a tout créé, mais qu’il existait en tant que Dieu avant que tout soit créé. Si le sens de **avant** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence au temps antérieur. Traduction alternative : “ avant que Dieu ne crée quoi que ce soit, le Fils existait en tant que Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]). 1:17 m4lp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν 1 Paul parle ici comme si toutes les choses créées **tiennent ensemble** parce qu’elles sont à l’intérieur du Fils. En parlant ainsi, Paul veut dire que tout ce que Dieu a créé continue d’exister parce que le Fils travaille activement à tout préserver. Si cette figure de style devait être mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée d’une manière non figurative. Traduction alternative : “il contrôle tout pour que tout fonctionne comme il se doit” ou “il est celui qui veille à ce que chaque chose ait sa place” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:18 q8i3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας 1 Paul parle de la position de Jésus sur l’ **église** comme s’il était la **tête** sur le **corps humain**. De même que la tête gouverne et dirige le corps, ainsi Jésus gouverne et dirige l’église. Si cette figure de style risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression comparable ou exprimer l’idée avec une simile ou dans un langage non figuratif. Traduction alternative : “il gouverne et dirige l’église” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:18 j6uq ἡ ἀρχή 1 Le mot **> commencement <** pourrait faire référence à (1) l’origine de quelque chose ; ici, l’origine de l’église. Traduction alternative : “l’origine de l’église” ou “celui qui a commencé l’église” (2) une position de pouvoir ou d’autorité. Traduction alternative : “le chef” ou “celui qui a l’autorité”. 1:18 s12x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν 1 Paul décrit la résurrection de Jésus **d’entre les morts** comme si quelqu’un lui avait donné naissance comme son premier enfant. Cette figure nous aide à voir que cette nouvelle vie n’était pas comme son ancienne vie, car il ne peut plus jamais mourir. Si cette figure de style risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer l’idée d’une manière non figurative. Traduction alternative : “le premier à revenir à une nouvelle vie” ou “la première personne à ressusciter définitivement d’entre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:18 ybqn rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 Paul utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Autre traduction : “les gens morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1:18 uqrv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων 1 Cette clause pourrait identifier : (1) le résultat du fait que Jésus a fondé l’église et est revenu d’entre les morts. Traduction alternative : “(2) la raison pour laquelle Jésus a fondé l’Église et est revenu d’entre les morts. Traduction alternative : “afin qu’il soit le premier entre toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1:18 jjgh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων 1 Paul décrit ici Jésus comme s’il était **le premier** à faire ou à être quelque chose. Cela ne fait pas référence au temps ou à la séquence, mais plutôt à l’importance. Si le sens de **premier** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée avec une expression comparable ou de manière non figurative. Traduction alternative : “il pourrait devenir la personne la plus importante de toute la création” ou “il pourrait être plus grand que tout et que n’importe qui d’autre” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:19 npzz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Le mot **pour** fournit une raison pour les déclarations précédentes. Si **pour** par lui-même serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser pour quelles déclarations ce verset donne une raison. Ces déclarations pourraient être (1) tout ce qui est dans le verset précédent, y compris la tête du Fils sur l’église, sa fondation de l’église, sa résurrection, et son statut de plus important. Traduction alternative : “Il est tout cela parce que” (2) pourquoi le Fils est le premier entre toutes choses. Autre traduction : “Il est le premier entre toutes choses parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1:19 nyos rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 1 Le verbe **était content** implique un sujet personnel, qui doit être Dieu le Père. En utilisant l’expression **toute la plénitude**, Paul parle au sens figuré de tout ce qu’est Dieu le Père, soit par ellipse, soit par métonymie. Si cette façon de parler risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez l’expliciter. Traduction alternative : “ Dieu le Père s’est plu à faire habiter toute sa plénitude dans le Fils “ ou “ toute la plénitude de Dieu le Père s’est plu à habiter dans le Fils “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 1:19 zu89 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 1 Ici, Paul parle au sens figuré du Fils comme s’il était une maison dans laquelle la **plénitude de Dieu** pourrait **habiter**. Cela ne signifie pas que Dieu vit à l’intérieur du Fils ou que le Fils fait partie de Dieu. Cela signifie que le Fils a toute la divinité de Dieu. Cela signifie que le Fils est pleinement Dieu tout comme le Père est pleinement Dieu. Si la métaphore risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez l’énoncer plus clairement. Traduction alternative : “le Fils est pleinement Dieu à tous égards” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:19 wmdw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶν τὸ πλήρωμα 1 Dans le contexte, **plénitude** désigne la **plénitude** de la divinité, ou tout ce qui caractérise Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal **plénitude**, vous pourriez préciser que ce mot fait référence à la **plénitude** de Dieu. Traduction alternative : “la pleine divinité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:20 qweh ἀποκαταλλάξαι 1 Ce verset continue la phrase du verset précédent, donc **> pour réconcilier <** continue le même verbe de là, “ était content “, ainsi que son sujet implicite, Dieu le Père. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez répéter ce sujet et ce verbe ici. Traduction alternative : “Dieu le Père s’est plu à réconcilier”. 1:20 cf2d τὰ πάντα 1 Ici, **> toutes choses <** comprend tout ce que Dieu a créé, y compris les personnes. Si **> toutes choses <** serait mal compris dans votre langue, vous pouvez être plus précis. Traduction alternative : “toutes les choses et toutes les personnes” 1:20 c3qd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰρηνοποιήσας 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière le mot **paix**, vous pouvez exprimer cette idée d’une autre manière. Traduction alternative : “avoir arrangé les choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:20 as3p rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **le sang** caractérisé par **sa croix**, qui est l’endroit où le sang a été versé. Si votre langue n’utilise pas cette forme pour exprimer cette idée, vous pourriez rendre la relation entre les deux mots plus claire avec une courte phrase telle que “versé sur”. Traduction alternative : “le sang versé sur sa croix”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 1:20 x5av rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 Ici, **sang** représente la mort du Christ sur la croix. Si le sens de **sang** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot comparable qui représente la mort ou exprimer l’idée dans un langage non figuratif. Traduction alternative : “sa mort sur la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:20 mbra rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure τὰ πάντα εἰς αὐτόν & εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 La dernière partie de ce verset ( <**>que ce soit les choses sur la terre ou les choses dans les cieux <**> ) décrit **> toutes les choses <**> , trouvées près du début du verset. Si votre langue ne sépare pas une description de la chose qu’elle décrit, vous pourriez déplacer la description à côté de **> toutes les choses <**> . Traduction alternative : “ toutes les choses, qu’elles soient sur la terre ou dans les cieux, à lui-même “ (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-infostructure). 1:20 quxc rc://*/ta/man/translate/figs-merism εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Paul fait référence aux **choses sur la terre** et **aux choses dans les cieux** pour les inclure et tout ce qui se trouve entre les deux, c’est-à-dire tout ce qui est dans toute la création. Si cette figure de style devait être mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée d’une manière non figurative. Traduction alternative : “tout dans la création entière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) 1:21 kv5u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ποτε 1 # Connecting Statement:\n\nLa phrase **A une époque** ne se réfère pas à un moment précis dans le temps où les Colossiens étaient éloignés de Dieu. Au contraire, elle fait référence à tout le temps avant qu’ils ne croient en Jésus. Si **A une époque** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez préciser à quelle **époque** Paul fait référence. Traduction alternative : “ Pendant le temps avant que vous ne croyiez “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]). 1:21 wp3t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὄντας ἀπηλλοτριωμένους 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pourriez décrire l’état des Colossiens avec une forme active. Autre traduction possible : “ne voulaient pas d’une relation avec Dieu” ou “étaient des gens qui ne voulaient pas être près de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:21 rn6l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπηλλοτριωμένους, καὶ ἐχθροὺς 1 Paul suppose que les Colossiens sauront de qui ils étaient **aliénés** et avec qui ils étaient **ennemis**: Dieu. Si votre langue inclut cette information implicite, vous pourriez inclure une référence à “Dieu” dans cette phrase. Traduction alternative : “aliénés de Dieu et étaient ses ennemis” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 1:21 wa9m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour exprimer les idées derrière **la pensée** et **les actes**, vous pourriez exprimer ces idées avec des clauses relatives. Traduction alternative : “dans ce que vous avez pensé, dans ce que vous avez fait qui était mauvais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:22 f8yw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential νυνὶ δὲ 1 Le mot **maintenant** ne fait pas référence au moment où Paul écrit cette lettre ou au moment où elle est lue aux Colossiens. Au contraire, il se réfère au temps depuis qu’ils ont cru, y compris le moment présent. Cela suit comme une suite au verset précédent, qui se référait au temps où ils n’avaient pas encore cru. Si le sens de **maintenant** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez ajouter une phrase telle que “que vous avez cru.” Traduction alternative : “ Mais maintenant que vous avez la foi en Jésus, “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]). 1:22 vvl1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Le mot **Mais** introduit ici un fort contraste avec la phrase précédente. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un fort contraste avec ce qui vient d’être dit. Autre traduction : “Au lieu de cela,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1:22 x2pl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 Ici, Paul utilise l’expression **le corps de sa chair** pour faire référence à Jésus et à tout ce qu’il a fait alors qu’il était dans un corps humain. Si cette figure de style risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer l’idée d’une manière non figurative. Traduction alternative : “par Jésus dans son corps physique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:22 iftn rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 Paul décrit ici le **corps** de Jésus qui est caractérisé par **la chair**. Cela fait référence au corps de Jésus pendant sa vie terrestre, et non à son corps glorifié après la résurrection. Si **le corps de sa chair** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression qui rend cette idée claire. Traduction alternative : “ son corps physique “ ou “ son corps avant la résurrection “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). 1:22 d2x4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦ θανάτου 1 Ici, Paul n’a pas précisé de quelle **mort** il s’agit. Cette **mort** n’est pas celle des Colossiens mais celle de Jésus sur la croix. Si votre langue précise qui est mort, vous pourriez ajouter un mot possessif pour clarifier. Autre traduction possible : “ par sa mort “ ou “ par la mort de Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 1:22 t8ls rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result παραστῆσαι ὑμᾶς 1 Ici, **pour vous présenter** donne le but pour lequel Dieu a réconcilié les Colossiens par la mort de son Fils. Si ce lien serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression de but telle que “afin que” ou “afin de”. Traduction alternative : “afin qu’il vous présente” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1:22 ejt4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους, κατενώπιον αὐτοῦ 1 Paul décrit ici les Colossiens comme si Jésus les avait amenés à se présenter devant Dieu le Père, ce qui signifie que Jésus les a rendus acceptables aux yeux de Dieu. Si cette figure de style risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer cette idée dans un langage non figuratif. Traduction alternative : “pour vous rendre agréables devant lui, saints, irréprochables et sans reproche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:22 u94j rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους 1 Les mots **irréprochable** et **sans reproche** sont des adjectifs qui décrivent une personne ou une chose qui est exempte de taches et à qui on ne peut pas reprocher de faire quelque chose de mal. Si le sens de ces mots serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser des clauses relatives à la place. Traduction alternative : “comme des gens qui sont saints, qui n’ont pas de défauts et à qui on ne peut pas reprocher de faire quelque chose de mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1:22 rvtf rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους 1 Ces mots, **saint**, **irréprochable**, et **sans reproche**, signifient fondamentalement la même chose ici. La répétition est utilisée pour souligner la complétude de ce que le Fils a fait pour enlever le péché des Colossiens. Après avoir mis leur confiance en Jésus, ils sont maintenant complètement purs moralement. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière ou si vous n’avez pas trois mots qui signifient cela, vous pouvez utiliser moins de mots et exprimer l’accent d’une autre manière. Autre traduction possible : “complètement pur” ou “sans aucun péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1:23 s069 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴ γε ἐπιμένετε 1 Paul explique ici que les Colossiens doivent persévérer dans leur foi pour que ce qu’il a dit au verset précédent soit vrai à leur sujet. En d’autres termes, pour qu’ils soient réconciliés avec Dieu, irréprochables et sans reproche, ils doivent persévérer dans la foi. Cependant, il ne pense pas qu’il s’agisse d’une situation hypothétique ou de quelque chose qui n’est probablement pas vrai. Au contraire, Paul pense qu’ils continuent dans leur foi, et il utilise cette déclaration avec **si** pour les encourager à continuer ainsi. Si votre langue n’utilise pas **si** dans ce contexte, vous pourriez reformuler la condition en une circonstance ou une supposition. Traduction alternative : “à condition que vous continuiez” ou “en supposant que vous continuiez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]). 1:23 h5u9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière le mot **foi**, vous pouvez exprimer l’idée derrière ce nom abstrait d’une autre manière. Traduction alternative : “faire confiance à Dieu” ou “croire le message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:23 zja3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι 1 Les mots **fondé** et **ferme** signifient fondamentalement la même chose. Les mots **ne pas être déplacé** répètent à nouveau l’idée de manière négative. La répétition est utilisée pour souligner qu’il est important pour les Colossiens de rester forts dans leur foi. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez utiliser un seul mot pour cette idée et mettre l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “très ferme” ou “comme un rocher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1:23 x600 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι, καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ 1 Ici, Paul parle des Colossiens comme s’ils étaient un bâtiment **fondé** et assis sur une **ferme fondation** de sorte qu’il ne peut pas être **déplacé** de sa place, ce qui signifie qu’ils ont une bonne base pour leur foi et continueront à croire dans toutes les situations. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée avec une métaphore équivalente dans votre culture ou l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “s’y accrocher et le saisir fermement sans le lâcher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:23 kgp1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου 1 Ici, Paul utilise le possessif pour expliquer que **l’espérance** vient de **l’évangile**. Si votre langue n’utilise pas cette forme pour exprimer cette idée, vous pourriez l’exprimer en utilisant une expression telle que “qui vient de” ou “gagné de”. Traduction alternative : “ l’espoir qui vient de l’évangile “ ou “ comment vous espérez, que vous avez gagné de l’évangile “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). 1:23 prwf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière le mot **espoir**, vous pouvez exprimer cette idée d’une autre manière. Traduction alternative : “ attendre que Dieu accomplisse l’évangile “ ou “ attendre que Dieu complète la bonne nouvelle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 1:23 d9kg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active. Vous pourriez : (1) changer **proclamé** en “entendu” et faire de **chaque créature** le sujet. Traduction alternative : “que toute créature qui est sous le ciel a entendu” (2) préciser que les “coreligionnaires” sont le sujet de **proclamé**. Traduction alternative : “ que les coreligionnaires ont proclamé à toute créature qui est sous le ciel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 1:23 q21b rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 Paul utilise ici une exagération que les Colossiens auraient comprise pour souligner l’ampleur de la propagation de la bonne nouvelle. Si cette phrase risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou nuancer l’affirmation. Traduction alternative : “à des personnes dans de nombreux endroits différents” ou “à des personnes dans tous les endroits que nous connaissons” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). 1:23 lptz rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 Dans la culture de Paul, **sous le ciel** désigne la partie visible de la création avec laquelle les humains interagissent régulièrement. Cela exclut les êtres spirituels, les étoiles, et tout ce qui se trouve dans **le ciel**. Si vos lecteurs comprendraient mal **sous le ciel**, vous pourriez utiliser une expression comparable. Traduction alternative : “ ce qui est sur la terre “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). 1:23 g8iq rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος 1 Ici, Paul parle comme si la bonne nouvelle était une personne dont il pouvait devenir **un serviteur**. Si cette figure de style devait être mal comprise dans votre langue, vous pourriez expliquer que Paul est **un serviteur** de Dieu, mais que sa tâche de Dieu est de proclamer la bonne nouvelle. Traduction alternative : “que moi, Paul, je proclame comme Dieu m’a ordonné, à moi, son serviteur, de le faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). 1:24 z01x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases νῦν 1 Le mot **Maintenant** indique que Paul souhaite dire aux Colossiens comment il sert actuellement l’évangile. Il n’indique pas un changement de sujet, comme il le fait parfois en anglais. Si **Now** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une phrase plus longue pour exprimer cette idée. Traduction alternative : “Pendant que j’écris cette lettre,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1:24 gq1n ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν 1 Traduction alternative : “pendant que je souffre pour vous” 1:24 fm9y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου 1 Paul parle de sa **chair** comme s’il s’agissait d’un récipient qui pourrait **se remplir** de **afflictions**. Il veut dire par là que ses souffrances corporelles fonctionnent pour satisfaire un but précis, qui est ici de terminer ce que **Christ** a commencé avec ses **afflictions**. Si cette figure de style est mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ avec mes souffrances corporelles, je termine ce que le Messie a commencé quand il a souffert. Je fais cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:24 nb2g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ 1 Ici, Paul ne dit pas qu’il y a un **manque** dans les **afflictions du Christ** car ces **afflictions** n’ont pas réussi à faire ce qu’elles étaient censées faire. Au contraire, le **manque** fait référence à ce que le Christ souhaitait que ses disciples fassent en tant que ses serviteurs. Le **manque**, donc, est quelque chose que le Christ n’a intentionnellement pas accompli, parce qu’il voulait que Paul le fasse. Si vos lecteurs comprendraient mal un **manque**, vous pourriez reformuler cela pour qu’il soit plus clair que le Christ a intentionnellement laissé quelque chose à Paul pour le faire. Traduction alternative : “ les afflictions que le Christ m’a appelé à souffrir pour achever son œuvre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 1:24 k5yd rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ 1 Paul utilise deux formes possessives pour parler du **manque** qui caractérise les **afflictions** que **Christ** a subies. Si votre langue n’utilisait pas de formes possessives pour exprimer cette idée, vous pourriez l’exprimer avec une clause relative ou deux clauses. Traduction alternative : “ce que le Christ, lorsqu’il a souffert, a laissé pour que je souffre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). 1:24 mge9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία 1 Ici, Paul parle de l’église **>** comme si elle était le **corps**du Christ, et il fournit l’explication de ce que **corps** signifie. Si cette figure de style devait être mal comprise dans votre langue, vous pourriez vous référer à l’église **>** d’abord et ensuite l’identifier comme son **corps**. Traduction alternative : “l’église, qui est son corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:25 gc4m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος 1 Si votre langue précise qui a appelé Paul à être un serviteur de l’église, vous pourriez reformuler cette clause de façon à ce que Dieu soit le sujet et Paul l’objet. Traduction alternative : “Dieu m’a désigné pour être un serviteur de l’église” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:25 j4xm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν οἰκονομίαν 1 Le mot **intendance** fait référence à la gestion d’un ménage ou, plus généralement, à la direction de tout groupe ou processus. Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **stewardship**, vous pouvez remplacer le mot par une expression descriptive. Traduction alternative : “ surveillance autoritaire “ ou “ autorité surintendante “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 1:25 t0oa rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire une **intendance** qui pourrait (1) venir de Dieu. Traduction alternative : “l’intendance de Dieu” (2) appartenir à Dieu et être **donnée** à Paul. Autre traduction : “ God’s own stewardship “ ou “ God’s own oversight “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). 1:25 s0ax rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν δοθεῖσάν μοι 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “que Dieu m’a donné” ou “qu’il m’a donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:25 t6ud rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire une parole qui est (1) de Dieu. Traduction alternative : “la parole qui vient de Dieu” (2) sur Dieu. Autre traduction : “la parole sur Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 1:25 elpv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 Ici, le mot **>** représente figurativement un message composé de mots. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Autre traduction possible : “le message de Dieu” ou “le message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:26 f3mt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “le mystère que Dieu avait caché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:26 ijtl rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ μυστήριον 1 Ici, Paul appelle “la parole de Dieu”, de [1:25](../01/25.md), un **mystère**. Cela ne signifie pas qu’elle est difficile à comprendre, mais plutôt qu’elle n’avait pas encore été révélée. Maintenant, cependant, Paul dit qu’il “a été révélé”. Si votre langue n’utiliserait pas **mystère** pour faire référence à quelque chose qui a été révélé, vous pourriez remplacer **mystère** par une courte phrase descriptive. Traduction alternative : “ le message caché “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). 1:26 emw6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν 1 Cette clause ne signifie pas que les **âges** et les **générations** étaient incapables de comprendre le “mystère”. Au contraire, **des âges** et **des générations** font référence au temps pendant lequel le mystère était caché. Ceux à qui le mystère était caché ne sont pas exprimés explicitement, mais il est clair qu’il s’agit de ceux qui étaient vivants à cette époque. Si votre langue exprimait explicitement ceux à qui le mystère a été caché, vous pourriez l’insérer dans la phrase. Traduction alternative : “qui a été caché aux personnes qui ont vécu au cours des âges et des générations” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:26 z8gv rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν 1 Ces expressions parlent du passage du temps. Le mot **âges** désigne des périodes de temps délimitées par des frontières précises (souvent des événements majeurs), tandis que le mot **générations** désigne des périodes de temps délimitées par la naissance et la mort des humains. Le **mystère** a été **caché** pendant toutes ces périodes de temps jusqu’à l’époque actuelle. Si ces phrases seraient mal comprises dans votre langue, vous pouvez utiliser des expressions équivalentes ou des phrases courtes. Traduction alternative : “pendant toutes les périodes de temps, alors que les gens naissaient et mouraient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). 1:26 ipfn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νῦν δὲ 1 Le mot **maintenant** ne fait pas référence au temps pendant lequel Paul a écrit cette lettre. Au contraire, il contraste avec les **âges** et les **générations** et se réfère au temps ou à l’”âge” après l’œuvre de Jésus. Si **maintenant** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez identifier davantage à quel temps **maintenant** se réfère. Traduction alternative : “mais maintenant que Jésus est venu, il” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:26 a9kw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐφανερώθη 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “Dieu l’a révélé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:27 c8yb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 Paul souligne l’étendue de **la gloire** en parlant comme si elle avait des richesses ou **des richesses**. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une affirmation comparable ou exprimer l’idée avec un adverbe comme “très” ou un adjectif comme “abondant.” Traduction alternative : “l’abondante gloire de ce mystère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:27 axm7 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour relier **richesses** à **gloire**, qui caractérise ensuite le **mystère**. Si votre langue n’utilisait pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pourriez traduire à la fois **richesses** et **gloire** comme des adjectifs ou des adverbes décrivant le **mystère**. Traduction alternative : “ce mystère richement glorieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 1:27 mj8z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière le mot **gloire**, vous pouvez exprimer cette idée d’une autre manière, par exemple avec un mot de description. Traduction alternative : “ ce mystère richement glorieux “ ou “ ce mystère abondamment merveilleux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 1:27 hm8q ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 Cela pourrait se référer à : (1) comment le mystère s’applique à tous les gens, y compris les **> Gentils <**> . Traduction alternative : “qui s’applique à toute personne, y compris les Gentils” (2) où Dieu fait connaître le mystère. Traduction alternative : “aux Gentils” 1:27 c7ln rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 Paul parle des croyants comme s’ils étaient des récipients dans lesquels **Christ** est présent. L’expression signifie fondamentalement la même chose que “vous en Christ”. Si cette figure de style devait être mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser la même traduction que celle que vous avez utilisée pour être “en Christ”. Traduction alternative : “votre union avec le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:27 mr83 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 Paul parle ici d’une **espérance** qui se rapporte à la **gloire**. Cela pourrait faire référence à : (1) l’espérance, ou l’attente, de la gloire. Traduction alternative : “ l’attente de devenir glorieux “ (2) une espérance qui est glorieuse. Traduction alternative : “l’espérance glorieuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 1:27 nkz3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière les mots **espoir** et **gloire**, vous pourriez exprimer ces idées d’une autre manière. Traduction alternative : “avec qui nous pouvons espérer partager sa vie glorieuse” ou “qui nous fait espérer avec confiance de vivre avec lui au ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 1:28 va1x rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς καταγγέλλομεν & παραστήσωμεν 1 Le pronom **nous** dans ce verset n’inclut pas les Colossiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:28 lyz1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντα ἄνθρωπον -1 Ici, **tout homme** fait référence à chaque personne à qui Paul a parlé de Jésus. Si **chaque homme** serait mal compris dans votre langue, vous pouvez inclure cette information. Traduction alternative : “ chaque homme à qui nous parlons... chacun d’entre eux... chacun d’entre eux “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 1:28 pwff rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπον -1 Ici, le mot **homme** ne se réfère pas seulement aux personnes de sexe masculin mais à tout être humain. Si **man** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un terme qui fait référence aux humains en général. Traduction alternative : “humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1:28 y1sb rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάσῃ σοφίᾳ 1 Ici, Paul parle au sens figuré quand il dit qu’il utilise **toute la sagesse**, ce qui signifie qu’il utilise toute la sagesse qu’il possède. Il ne veut pas dire qu’il possède toute la sagesse qui existe. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez le dire plus clairement. Traduction alternative : “toute la sagesse que nous avons” ou “toute la sagesse que Dieu nous a donnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1:28 p1la rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα παραστήσωμεν 1 Paul explique ici le but ou l’objectif pour lequel lui et ceux qui sont avec lui “admonestent” et “enseignent” les gens. Dans votre traduction, utilisez une phrase qui désigne le but ou l’objectif. Traduction alternative : “afin que nous puissions présenter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 1:28 rrvr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ 1 Dans ce contexte, lorsque Paul dit qu’il a l’intention de **présenter** des personnes, il ne dit pas à qui ou où il va **présenter** ces personnes. Si votre langue incluait cette information, vous pourriez expliquer ce qu’il en est. Paul pourrait faire référence à (1) lorsque les gens comparaîtront devant Dieu au jour du jugement. Traduction alternative : “nous pouvons présenter tout homme complet en Christ à Dieu le Père au jour du jugement” (2) lorsque les gens adorent Dieu. Autre traduction : “nous pouvons présenter tout homme complet en Christ lorsqu’il se présente devant Dieu dans le culte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:28 uk2i rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τέλειον 1 Le mot **complet** dans ce contexte signifie qu’une personne est ce qu’elle est censée être et est capable de faire ce qu’elle est appelée à faire. Si **complet** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot qui a ce sens, comme “parfait” ou “excellent”, ou vous pourriez traduire **complet** par une courte phrase. Traduction alternative : “ apte à ce que Dieu l’a appelé à être “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). 1:29 ejqu rc://*/ta/man/translate/figs-doublet κοπιῶ, ἀγωνιζόμενος 1 Les mots **travail** et **effort** signifient des choses très similaires. La répétition met l’accent sur le fait que Paul travaille dur. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière ou n’a qu’un seul mot pour ce concept, vous pouvez utiliser un seul mot et fournir l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “work hard” ou “labor greatly” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1:29 sj4r rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ 1 Le mot **travail** est répété ici pour souligner l’activité de Dieu en Paul qui lui permet de faire ce qu’il fait. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pouvez simplement utiliser le mot une fois et fournir l’emphase d’une autre manière. Traduction alternative : “son action constante en moi” ou “comment il me rend grandement capable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1:29 n1h2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée de **travailler**, vous pouvez exprimer cette idée par un verbe. Traduction alternative : “selon la façon dont Dieu travaille, qui travaille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:29 f397 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν δυνάμει 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée de **pouvoir**>, vous pouvez exprimer cette idée par un adjectif ou un adverbe. Traduction alternative : “de manière puissante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:intro p3uc 0 # Colossiens 2 Notes générales\n\n## Structure et formatage\n\n2. Section d’enseignement (1:13-2:23)\n * Le ministère de Paul (1:24-2:5)\n * Les effets de l’œuvre de Christ (2:6-15)\n * La liberté en Christ (2:16-23)\n\n## Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Philosophie\n\nPaul parle de “philosophie” en [2:8](../02/08.md). Il ne fait pas référence à toutes les tentatives des humains pour comprendre le monde qui les entoure. Au contraire, il précise qu’il fait référence à la pensée “vide” et pleine de “tromperie”, qui provient des traditions humaines et des “principes élémentaires.” Toute cette “philosophie” est mauvaise parce qu’elle n’est pas “selon le Christ”. La “philosophie” que Paul attaque est donc toute tentative de donner un sens au monde qui ne le fait pas en accord avec le Christ et son œuvre.\n\n#### Plénitude\n\nComme dans le chapitre précédent, la “plénitude” est une idée importante à laquelle Paul fait référence [2:9-10](../02/09.md). Encore une fois, le Christ possède la “plénitude” divine, et il “remplit” les Colossiens. Aucune autre source de “ plénitude “ n’est nécessaire.\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Tête et corps\n\nComme dans le dernier chapitre, le Christ est appelé la “ tête “, à la fois des puissants dirigeants ([2:10](../02/10.md)) et de son église [2:19](../02/19.md). Paul utilise ce langage pour identifier le Christ comme (1) le chef suprême, tout comme la tête règne sur le corps, et (2) la source de vie pour l’église, tout comme un corps est mort sans sa tête. Paul identifie également l’Église comme le corps du Christ en [2:19](../02/19.md). Ici, il veut dire que l’Église ne peut pas survivre et se développer sans être reliée au Christ, tout comme un corps ne peut pas vivre ou se développer sans tête. Enfin, Paul fait référence à un “corps” dans [2:17](../02/17.md), mais ici la métaphore est différente. Le mot “corps” se réfère à tout objet qui peut projeter une ombre (pas principalement à un corps organique, humain) et ici le “corps” (l’objet) est le Christ, qui projette une ombre, qui est identifiée comme les règlements de l’ancienne alliance.\n\n### Circoncision et baptême\n\nEn [2:11-13](../02/11.md), Paul utilise le signe de l’ancienne alliance de la circoncision pour se référer à l’élimination du “corps de chair”, et il utilise le signe de la nouvelle alliance du baptême pour se référer au fait d’”être enterré” avec le Christ. Il utilise ces deux signes pour montrer comment les chrétiens sont unis au Christ, libérés du péché et dotés d’une vie nouvelle.\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Chair\n\nDans Colossiens, Paul utilise le mot “chair” pour désigner l’existence humaine, incarnée, dans le monde avant la résurrection et avant que Dieu ne crée les nouveaux cieux et la nouvelle terre. Il utilise le mot “chair” de manière neutre pour désigner la présence physique dans [2:1](../02/01.md) ; [2:5](../02/05.md). En de nombreux autres endroits, cependant, il utilise le mot “ chair “ pour désigner la faiblesse et le péché des humains qui vivent d’une manière adaptée à ce monde brisé ([2:11](../02/11.md), [13](../02/13.md), [18](../02/18.md), [23](../02/23.md)). Souvent, “chair” dans ces situations est traduit par quelque chose comme “nature pécheresse”. Cependant, il est peut-être préférable de souligner à la fois la faiblesse et le péché, et le terme “nature” peut prêter à confusion. Pour des exemples de quelques façons de traduire “chair”, voir l’UST et les notes de ce chapitre.\n\n### Le faux enseignement\n\nDans ce chapitre, Paul donne quelques informations sur ce que les faux enseignants disent et font. Cependant, ce n’est pas suffisant pour nous donner une image complète de qui ils étaient et de ce qu’ils enseignaient. Ce qui est clair, c’est qu’ils parlaient d’expériences extraordinaires, qu’ils s’intéressaient aux êtres spirituels et qu’ils donnaient des commandements sur le comportement qui, au moins parfois, étaient liés à la loi de l’Ancien Testament. Si possible, gardez votre traduction aussi vague que la description que Paul fait lui-même des faux enseignants. 2:1 tt6v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 # Connecting Statement:\n\nLe mot **Pour** introduit la raison pour laquelle Paul leur a dit dans [1:29](../01/29.md) à quel point il travaille dur. Si ce lien risque d’être mal compris dans votre langue, vous pourriez rendre la transition plus explicite. Traduction alternative : “ Je vous parle de mon dur labeur parce que “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). 2:1 dqg5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω 1 Ici, le mot **lutte** est directement lié au mot “effort” dans [1:29](../01/29.md). Tout comme dans ce verset, il est généralement utilisé pour s’efforcer de gagner un concours, qu’il soit athlétique, juridique ou militaire. Paul utilise ce mot ici pour indiquer combien il se soucie des Colossiens et combien il travaille dur pour leur bien. Si ce sens de **lutte** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ combien de soins j’ai “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:1 xoih rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière **struggle**, vous pourriez exprimer l’idée derrière ce nom abstrait en le combinant avec le verbe **have** et en utilisant un verbe tel que “struggle.” Traduction alternative : “how much I struggle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:1 fn4z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί 1 Cette liste inclut les Colossiens et les Laodicéens parmi ceux qui n’ont pas vu le **visage de Paul dans la chair**. Si cette inclusion serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de la liste et inclure **vous** et **ceux de Laodicée** parmi ceux qui **n’ont pas vu** le visage de Paul. Traduction alternative : “ pour tous ceux qui n’ont pas vu mon visage dans la chair, y compris vous et ceux de Laodicée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 2:1 rj7d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί 1 Dans la culture de Paul, voir un **visage en chair et en os** désigne le fait de rencontrer quelqu’un en personne. Si le sens de **n’ont pas vu mon visage en chair** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome comparable ou exprimer l’idée dans un langage non figuratif. Traduction alternative : “have not personally made my acquaintance” ou “have not personally met me” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 2:2 ge1w rc://*/ta/man/translate/figs-123person αὐτῶν 1 Paul passe ici de la deuxième à la troisième personne parce qu’il souhaite inclure tous ceux qu’il n’a pas rencontrés en personne, y compris les Colossiens. Si ce passage est mal compris dans votre langue, vous pourriez (1) utiliser la deuxième personne du verset précédent, mais préciser que cela inclut tous ceux que Paul n’a pas rencontrés en personne. Traduction alternative “vos cœurs et les leurs” (2) conserver la troisième personne ici et inverser la liste dans le verset précédent comme suggéré par la note là (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 2:2 oyih rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pourriez exprimer ces verbes dans leur forme active, avec Paul comme sujet de l’”encouragement” et Dieu comme sujet du “rassemblement”. Traduction alternative : “Je pourrais encourager leurs cœurs, Dieu les réunissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:2 spxx rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche αἱ καρδίαι αὐτῶν 1 Ici, lorsque Paul fait référence à **leurs cœurs**, les Colossiens auraient compris qu’il voulait dire la personne entière. Paul utilise **les cœurs** parce que sa culture identifiait **les cœurs** comme la partie du corps où les gens expérimentaient l’encouragement. Si cette signification de **leurs cœurs** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui identifie l’endroit où les gens expérimentent l’encouragement dans votre culture, ou vous pourriez exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2:2 a4px rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας 1 Paul parle ici comme si **la pleine assurance** pouvait être caractérisée comme ayant **toutes les richesses**>. Il utilise cette métaphore pour décrire **la pleine assurance** comme complète et précieuse. Si **toutes les richesses de la pleine assurance** seraient mal comprises dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ la pleine assurance complète et précieuse “ ou “ toutes les bénédictions de la pleine assurance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:2 kdg8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour parler de **la pleine assurance** qui est acquise par **la compréhension**. D’après le reste du verset, il est clair que ce qui est “compris” est **le mystère de Dieu**. Si cette forme serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une clause relative pour traduire **de la compréhension**. Traduction alternative : “ de la pleine assurance qui vient de la compréhension “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). 2:2 qgi2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως; εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **pleine assurance**, **compréhension**, et **connaissance**, vous pourriez exprimer ces idées avec des verbes. Traduction alternative : “ ayant toutes les richesses qui viennent quand ils font complètement confiance à Dieu parce qu’ils comprennent, c’est-à-dire qu’ils connaissent le mystère de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:2 ahpn rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τῆς συνέσεως; εἰς ἐπίγνωσιν 1 Ici, les mots **compréhension** et **connaissance** signifient fondamentalement la même chose. Paul utilise les deux mots pour souligner l’étendue de la connaissance spirituelle dont il parle. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière ou n’a qu’un seul mot pour ce concept, vous pouvez utiliser un seul mot ou traduire **compréhension** par un adjectif tel que “ sage. “ Traduction alternative : “of wise knowledge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2:2 v13e rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour parler de **connaissance** au sujet du **mystère**. Si cette forme serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez traduire **connaissance** par un verbe comme “savoir” ou utiliser des prépositions différentes, comme “sur”. Traduction alternative : “knowing about the mystery” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 2:2 v9az rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise ici la forme possessive pour parler d’un **mystère** qui vient de **Dieu**. Seul **Dieu** peut révéler le contenu de ce **mystère**. Si votre langue n’utilise pas cette forme pour exprimer cette idée, vous pourriez l’exprimer en utilisant une clause relative. Traduction alternative : “ le mystère que Dieu révèle “ ou “ le mystère connu par Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). 2:3 o2ob rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ᾧ 1 Si vos lecteurs ne comprennent pas à qui le mot **qui** fait référence, vous pourriez l’énoncer plus clairement. Le mot **qui** pourrait faire référence à : (1) le mystère. Traduction alternative : “dans ce mystère” (2) le Christ. Autre traduction : “dans le Messie”. Puisque [2:2](../02/02.md) identifie le mystère avec le Christ, les deux options expriment ce que Paul dit, donc choisissez l’option qui communique le plus clairement l’idée dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:3 w74d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “Dieu a caché tous les trésors de la sagesse et de la connaissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:3 vhsr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ & ἀπόκρυφοι 1 Paul parle ici du Messie comme s’il était un récipient qui pouvait “cacher” **des trésors**>. Il parle ainsi pour souligner la valeur de ce que les chrétiens reçoivent de Dieu lorsqu’ils sont unis au Messie. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée d’une manière non figurative. Traduction alternative : “de qui toutes les bénédictions ... peuvent être reçues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:3 w4mr rc://*/ta/man/translate/figs-possession οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 Paul utilise ici la forme possessive pour expliquer ce que sont les **trésors** : **la sagesse** et **la connaissance**. Si votre langue n’utilise pas cette forme pour exprimer cette idée, vous pourriez préciser que **la sagesse** et **la connaissance** sont les **trésors**. Traduction alternative : “ les trésors, qui sont la sagesse et la connaissance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). 2:3 vd98 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **sagesse** et **connaissance**, vous pourriez exprimer les idées derrière ces noms abstraits avec des adjectifs tels que “sage” et “bien informé”. Traduction alternative : “of wise and knowledgeable thinking” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:3 iiob rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 Les mots **sagesse** et **connaissance** signifient des choses très similaires. La répétition est utilisée pour souligner l’étendue de la sagesse spirituelle. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière ou n’a qu’un seul mot pour ce concept, vous pouvez utiliser un seul mot ou traduire **sagesse** par un adjectif tel que “ sage. “ Traduction alternative : “ de sagesse “ ou “ de connaissance “ ou “ de sage connaissance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). 2:4 j8di rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτο 1 Le mot **ceci** fait référence à ce que Paul a dit dans [2:2-3](../02/02.md) au sujet du “secret”. Si **ce** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez résumer ce que Paul a dit au lieu d’utiliser **ce**. Traduction alternative : “ces choses sur le secret” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:4 ksh8 μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται 1 Traduction alternative : “les gens ne peuvent pas vous tromper” 2:4 y4r3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πιθανολογίᾳ 1 L’expression **discours persuasif** fait référence à des arguments qui semblent plausibles. L’expression elle-même ne suggère pas que les arguments sont vrais ou faux, mais le contexte ici suggère que les arguments sont faux même s’ils semblent crédibles. Si **persuasive speech** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression comparable ou une phrase courte qui exprime cette idée. Traduction alternative : “ arguments plausibles “ ou “ mots qui semblent vrais “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). 2:5 ydw1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Le mot **Pour** introduit un soutien supplémentaire pour expliquer pourquoi les Colossiens ne doivent pas être “trompés” ([2:4](../02/04.md)). Même si Paul est physiquement absent, il pense à eux et prend soin d’eux. Si ce lien serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser ce que le mot **Pour** soutient. Traduction alternative : “Ce discours persuasif est faux parce que,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 2:5 ubd9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & καὶ 1 Paul parle comme si être “absent” était une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est effectivement vrai. Si votre langue n’utilise pas une déclaration conditionnelle pour quelque chose qui est un fait actuel, vous pourriez traduire ces mots comme une affirmation. Traduction alternative : “pendant que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 2:5 g1rp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῇ σαρκὶ ἄπειμι 1 Dans la culture de Paul, être **absent dans la chair** est une manière figurative de parler de l’absence de présence en personne. Si **absent dans la chair** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression comparable ou traduire l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ Je ne suis pas là avec vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 2:5 fz3t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Le mot **pourtant** introduit un contraste avec “absent dans la chair”. Alors que les Colossiens pourraient s’attendre à ce que, puisque Paul est “ absent dans la chair “, il soit aussi absent “ dans l’esprit “, Paul dit le contraire : il est avec eux “ dans l’esprit “. Utilisez un mot qui indique le contraste ou la contre-attente dans votre langue. Traduction alternative : “malgré cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 2:5 bz56 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι 1 Dans la culture de Paul, être avec quelqu’un **dans l’esprit** est une manière figurative de parler de penser à cette personne et de s’en soucier. Si **avec vous dans l’esprit** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée avec une métaphore comparable ou de manière non figurative. Traduction alternative : “Je suis toujours connecté à toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:5 yvvr τῷ πνεύματι 1 Ici, **> l’esprit <** pourrait se référer à : (1) l’esprit de Paul, qui serait la partie de lui qui se réjouit à distance des Colossiens. Traduction alternative : “dans mon esprit” (2) le Saint-Esprit, qui relie Paul aux Colossiens, même s’ils ne sont pas physiquement ensemble. Autre traduction possible : “dans l’Esprit de Dieu” ou “par la puissance de l’Esprit de Dieu”. 2:5 w0ye rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous χαίρων καὶ βλέπων 1 Ici, **se réjouir et voir** sont ce que Paul fait pendant qu’il est avec eux “en esprit”. Si ce lien serait mal compris dans votre langue, vous pourriez rendre plus explicite la relation entre les idées. Traduction alternative : (en ajoutant un point après “esprit”) “Quand je pense à vous, je me réjouis et je vois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) 2:5 t8mc rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys χαίρων καὶ βλέπων 1 Paul exprime ici une seule idée avec les deux mots **se réjouir** et **voir**. Il veut dire qu’il se “réjouit” quand il “voit”. Si **se réjouir et voir** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée en traduisant **se réjouir** par un adverbe ou une expression prépositionnelle. Autre traduction possible : “ voir joyeusement “ ou “ voir avec joie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). 2:5 ev9p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὑμῶν τὴν τάξιν 1 L’expression **bon ordre** fait référence à un comportement qui s’inscrit correctement dans un modèle ou un arrangement plus large. Dans le contexte, ce modèle plus large est ce que Dieu attend de son peuple. Si **bon ordre** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un terme comparable ou traduire l’idée par une phrase courte. Traduction alternative : “ le fait de se comporter selon les normes de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). 2:5 hth1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ στερέωμα & πίστεως ὑμῶν 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire la **foi** des Colossiens comme quelque chose qui a **de la force**. Si votre langue n’utilise pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pourriez l’exprimer en traduisant **force** par un adjectif tel que “ fort “. Traduction alternative : “your strong faith” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 2:5 kw3x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ στερέωμα & πίστεως ὑμῶν 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière les mots **force** et **foi**, vous pourriez exprimer les idées derrière ces noms abstraits d’une autre manière. Traduction alternative : “ comment vous croyez fermement “ ou “ le fait que vous croyez fermement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:6 a6cr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὖν 1 Le mot **Donc** tire une inférence ou une conclusion de ce que Paul a dit dans [2:1-5](../02/01.md), ce qui inclut la vérité sur Paul et les avantages qui découlent de la connaissance du Messie. Si **Donc** par lui-même serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser de quoi Paul tire son inférence. Traduction alternative : “ À cause de ce que je vous ai dit sur moi-même et sur le Messie “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). 2:6 wqwi rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὡς & παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, 1 Paul établit ici une comparaison entre la manière dont les Colossiens **> ont reçu <** le Messie et la manière dont il souhaite qu’ils se comportent maintenant. Si votre langue mettait la comparaison en second, vous pourriez inverser les deux clauses. Traduction alternative : “marchez dans le Christ Jésus le Seigneur comme vous l’avez reçu” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-infostructure) 2:6 s99k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρελάβετε τὸν Χριστὸν 1 Paul dit que les Colossiens **ont reçu le Christ** comme s’ils l’avaient accueilli chez eux ou reçu comme un cadeau. Ce que cela signifie, c’est qu’ils ont cru en Jésus et aux enseignements le concernant. Si **reçu le Christ** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression qui fait référence au fait de venir croire en Jésus, ou vous pourriez exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “vous avez d’abord cru en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:6 m3f1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε 1 Ce commandement n’exige pas que les Colossiens marchent à l’intérieur de Jésus. Plutôt, dans la culture de Paul, **marcher** est une métaphore commune pour la façon dont les gens vivent leur vie, et les mots **en lui** font référence au fait d’être uni au Christ. Si **marcher en lui** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un verbe qui fait référence au comportement dans la vie et le relier à la façon dont vous avez traduit “en Christ” ailleurs. Traduction alternative : “agir comme ceux qui sont unis au Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:7 e2x6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐρριζωμένοι & ἐποικοδομούμενοι & βεβαιούμενοι & περισσεύοντες 1 Paul utilise ces quatre verbes pour donner des exemples de la manière dont les Colossiens doivent “marcher dans” le Messie ([2:6](../02/06.md)). Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez ajouter une phrase qui rende cette relation claire. Traduction alternative : “Marcher en lui implique d’être enraciné ... édifié ... confirmé ... abondant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:7 en3l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐρριζωμένοι & ἐποικοδομούμενοι & βεβαιούμενοι 1 Si votre langue n’utilise pas ces formes passives, vous pourriez traduire ces trois mots dans leurs formes actives avec les Colossiens comme sujet. Traduction alternative : “enracinez-vous ... édifiez-vous ... ayez confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:7 fw47 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐρριζωμένοι & ἐν αὐτῷ 1 Paul veut que les Colossiens soient si étroitement unis au Christ qu’il parle de cette union comme si les Colossiens étaient une plante dont les racines poussent dans le Christ. Si cette image risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer l’idée par une métaphore comparable, ou l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “étant étroitement liés à ... en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:7 tb5m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ 1 Paul veut que les Colossiens fondent sur le Christ tout ce qu’ils pensent et font, comme s’ils étaient une maison construite sur le Christ, qui en est le fondement. Si cette image risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer l’idée par une métaphore comparable, ou l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “en lui, et fondant sur lui tout ce que vous pensez et faites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:7 yh83 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βεβαιούμενοι τῇ πίστει 1 Le mot **confirmé** fait référence à quelque chose qui est sûr ou valable. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression comparable ou une phrase courte. Traduction alternative : “sûr de la foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2:7 umcl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière **foi**, vous pouvez exprimer cette idée d’une autre manière, par exemple avec une clause relative. Traduction alternative : “in what you believe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:7 l1is rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδιδάχθητε 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pourriez traduire ce verbe (1) dans sa forme active avec Epaphras comme sujet (nous savons qu’il était leur professeur d’après [1:7](../01/07.md)) (2) avec un verbe tel que “appris”. Traduction alternative : “vous avez appris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:7 j47d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ 1 Si votre langue n’utilise pas d’abrégé pour l’idée derrière **thanksgiving**, vous pouvez exprimer l’idée d’une autre manière. Traduction alternative : “être très reconnaissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:8 cbw5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom βλέπετε, μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν 1 # Connecting Statement:\n\nPaul utilise cette clause pour mettre en garde les Colossiens contre toute personne qui souhaite les emmener en captivité. Si votre langue n’utilise pas cette forme, vous pourriez simplifier ou restructurer la clause afin qu’elle ne comprenne pas à la fois **quelqu’un** et **celui**. Traduction alternative : “ Prenez garde que personne ne vous fasse captif “ ou “ Veillez à ce que personne ne vous fasse captif “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 2:8 ga9l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμᾶς & ὁ συλαγωγῶν 1 Paul parle de ceux qui essaient de tromper les Colossiens comme s’ils capturaient les Colossiens comme des prisonniers. Il utilise ce langage pour dépeindre les faux enseignants comme des ennemis qui ne se soucient pas des Colossiens mais veulent seulement les utiliser à leur propre avantage. Si cette image risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée dans un langage non figuratif. Traduction alternative : “celui qui vous convainc de croire à un mensonge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:8 p3vx rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης 1 Les mots **philosophie** et **tromperie vide** fonctionnent ensemble pour exprimer une idée : la **philosophie humaine** qui est **vide** de contenu et trompeuse. Si votre langue n’utilise pas cette forme, vous pourriez combiner les deux substantifs en une seule phrase, par exemple en utilisant des mots comme “vide de sens” et “trompeur”. Traduction alternative : “philosophie vide et trompeuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 2:8 nlws rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς φιλοσοφίας 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour exprimer l’idée derrière **la philosophie**, vous pouvez exprimer cette idée d’une autre manière. Traduction alternative : “comment les humains comprennent le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:8 t8xx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κενῆς ἀπάτης 1 Paul parle de la philosophie trompeuse **>** comme s’il s’agissait d’un récipient qui ne contenait rien. Il veut dire que la **philosophie** trompeuse n’a rien d’important ou de significatif à apporter. Si la **tromperie vide** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée dans un langage non figuratif. Traduction alternative : “ tromperie sans valeur “ ou “ tromperie sans contenu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:8 l9jt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων 1 La **tradition des hommes** fait référence aux manières de se comporter des humains qu’ils ont apprises de leur famille et qu’ils transmettent à leurs enfants. Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour exprimer l’idée de **tradition**, vous pouvez utiliser une phrase qui fait référence aux traditions transmises par les parents aux enfants. Traduction alternative : “ pensée et comportement humains coutumiers “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:8 oy49 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 Bien que le mot **hommes** soit masculin, Paul l’utilise pour désigner n’importe qui, homme ou femme. Si **men** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot non masculin ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “des humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2:8 jg16 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 L’expression **enseignement élémentaire** pourrait faire référence à (1) des opinions humaines fondamentales sur la façon dont le monde fonctionne. Traduction alternative : “les visions humaines du monde” (2) les pouvoirs spirituels de ce monde. Traduction alternative : “les êtres spirituels qui gouvernent le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). 2:9 slg7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Le mot **pour** introduit une raison pour laquelle les Colossiens doivent se méfier de quiconque dispense un enseignement qui n’est “pas selon le Christ” ([2:8](../02/08.md)) : Le Christ est Dieu et donne accès à Dieu. Si ce lien risque d’être mal compris dans votre langue, vous pourriez rendre plus explicite ce que Paul soutient. Traduction alternative : “Vous devez vous méfier de tout enseignement sans Christ, car” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2:9 ahq5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς 1 Paul parle comme si Jésus était un lieu dans lequel la divinité complète (**>plénitude de la divinité**) vit (**>habite**). Cette métaphore indique que Jésus, qui est humain (**sous forme corporelle**), est véritablement et pleinement Dieu. Si cette métaphore n’indique pas la pleine divinité et la pleine humanité de Jésus dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée avec une métaphore qui l’indique ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “il est à la fois pleinement Dieu et pleinement homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:9 m529 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour exprimer les idées derrière **plénitude** et **déité**, vous pourriez exprimer l’idée d’une autre manière. Traduction alternative : “tout ce que cela signifie d’être Dieu” ou “tout ce qui appartient pleinement à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:10 oykt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 1 Le mot **et** introduit une autre raison pour laquelle les Colossiens doivent se méfier de quiconque dispense un enseignement qui n’est “pas selon Christ” ([2:8](../02/08.md)) : non seulement Christ est pleinement Dieu ([2:9](../02/09.md)), mais il fournit le moyen par lequel les Colossiens sont comblés de tout ce dont ils ont besoin. Si ce lien risque d’être mal compris dans votre langue, vous pouvez le rendre plus explicite. Traduction alternative : “et de plus,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 2:10 lbk7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι 1 Ici, Paul parle comme si les gens étaient des récipients qui sont remplis lorsqu’ils sont unis à Christ, ce qui signifie que les gens reçoivent tout ce dont ils ont besoin, y compris le salut, dans leur union avec Christ. Le mot **rempli** est très similaire au mot que Paul a utilisé dans [2:9](../02/09.md) pour “plénitude”. Si votre langue utilise des mots similaires dans ces deux phrases, vous pourriez utiliser un mot comme celui que vous avez utilisé dans [2:9](../02/09.md). Sinon, vous pourriez exprimer cette idée d’une autre manière, en utilisant une métaphore comparable, ou l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “vous ne manquez de rien à cause de votre union avec le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:10 sbi0 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐστὲ & πεπληρωμένοι 1 Si, dans votre langue, cette forme passive n’est pas utilisée, vous pouvez traduire ce verbe à la forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “Dieu vous a comblé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:10 je36 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 1 L’expression **tête de** fait ici référence à la suprématie et à l’autorité sur quelque chose ou quelqu’un. Si **tête de** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative avec un autre nom, comme “souverain” ou “chef”, ou un verbe, comme “régner”. Traduction alternative : “le souverain sur toute règle et autorité” ou “celui qui règne sur toute règle et autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:10 pwg2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 1 Les mots **règle** et **autorité** pourraient faire référence à (1) des êtres spirituels puissants, comme dans [1:16](../01/16.md). Traduisez ces mots ici comme vous les avez traduits là-bas. Traduction alternative : “de tous les êtres spirituels qui gouvernent et règnent” (2) toute personne ou toute chose ayant du pouvoir et de l’autorité. Traduction alternative : “ de toute personne ayant du pouvoir et de l’autorité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). 2:11 xeq7 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ, ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ 1 Ici, Paul utilise **la circoncision** comme image pour décrire ce qui arrive aux croyants lorsqu’ils sont unis au Messie. Dans la métaphore, la **circoncision** est accomplie **sans mains**, ce qui signifie que Dieu l’accomplit. Ce qui est “enlevé” ou coupé est le **corps de chair**, qui fait référence aux parties brisées et pécheresses de la personne. Si cette métaphore sur la **circoncision** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée avec le langage de l’analogie ou l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “vous avez aussi été marqués par Dieu comme étant les siens lorsqu’il a ôté votre corps de chair par l’œuvre du Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). 2:11 f6ek rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez traduire ce verbe à la forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “en qui Dieu vous a aussi circoncis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:11 ii43 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour exprimer l’idée derrière **suppression**, vous pourriez exprimer l’idée avec un verbe tel que “supprimer”. Traduction alternative : “quand il a enlevé le corps de chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:11 m3xu rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour relier **la circoncision** avec **le Christ**. Cela ne fait pas référence au moment où le Christ lui-même a été circoncis ou à la manière dont il circoncit lui-même les croyants. Au lieu de cela, la forme possessive relie la métaphore étendue de la circoncision avec l’œuvre du Christ : la circoncision dont Paul parle est accomplie dans ce que le Christ a fait. Si votre langue n’utilise pas cette forme pour exprimer cette idée, vous pourriez rendre plus explicite la relation entre **circoncision** et **Christ**. Traduction alternative : “dans la circoncision accomplie par le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 2:11 fw80 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ Χριστοῦ 1 Ici, Paul utilise le mot **Christ** pour se référer principalement à ce que **Christ** a accompli. Si votre langue n’utilise pas le nom d’une personne pour identifier quelque chose qu’elle a fait, vous pourriez préciser que Paul parle de “ l’œuvre “ **du Christ**. Traduction alternative : “ qui vient de ce que le Christ a fait “ ou “ que l’œuvre du Christ a accompli “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 2:12 ln8e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ 1 Paul utilise ici une métaphore qui relie **le baptême** à “l’ensevelissement” pour expliquer davantage ce qui arrive aux croyants lorsqu’ils sont unis au Christ. Cette métaphore exprime comment, lorsqu’ils sont baptisés, les croyants sont unis au Christ dans sa (mort et) son ensevelissement et ne sont plus ce qu’ils étaient auparavant. Si cette métaphore risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer cette idée avec le langage de l’analogie, ou l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ayant été unis au Messie dans son ensevelissement lorsque vous avez été baptisés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:12 s2a0 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche συνταφέντες 1 Ici, Paul fait uniquement référence au fait d’être **enterré**, mais il sous-entend également “mourir”. Si **enterré** n’inclurait pas l’idée de “mourir” dans votre langue, vous pourriez inclure “mourir” dans votre traduction. Traduction alternative : “être mort et enterré avec” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2:12 r8l8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνταφέντες αὐτῷ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez traduire cette phrase à la forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “Dieu vous enterrant avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:12 g1rq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ᾧ & συνηγέρθητε 1 Paul explique ici que les croyants ne sont pas seulement unis au Christ dans son ensevelissement mais aussi dans sa résurrection. C’est en étant unis à lui dans sa résurrection que les croyants reçoivent une vie nouvelle. Si le fait que les croyants soient **ressuscités** maintenant serait mal compris dans votre langue, vous pourriez traduire cette idée de manière non figurative. Traduction alternative : “en étant unis au Messie dans sa résurrection, vous avez reçu une vie nouvelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:12 yp7u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνηγέρθητε 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez traduire l’idée dans sa forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “Dieu t’a élevé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:12 rec6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom συνηγέρθητε & τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 Paul utilise les mots **ressuscité** et **ressuscité d’entre les morts** pour se référer à quelqu’un qui était mort et qui est ensuite revenu à la vie. Si votre langue n’utilise pas ces mots pour décrire le retour à la vie, utilisez une expression idiomatique comparable ou une courte phrase. Traduction alternative : “tu as été ramené à la vie ... qui l’a ramené à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:12 oo6l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour exprimer les idées derrière **foi** et **pouvoir**, vous pourriez exprimer ces idées d’une autre manière. Traduction alternative : “ parce que vous avez fait confiance au Dieu puissant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:12 j4uy rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj νεκρῶν 1 Paul utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Autre traduction : “parmi les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 2:13 oxde rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς 1 Ici, Paul commence la phrase avec **vous**, puis il reformule **vous** quand il identifie ce que Dieu a fait pour **vous**. Si votre langue ne reformule pas **you** ou n’utilise pas cette structure, vous pourriez séparer les deux utilisations de **you** en phrases distinctes. Traduction alternative : “vous étiez morts dans les offenses et l’incirconcision de votre chair. Puis, il vous a rendus vivants ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:13 c40c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 Cette clause ne se réfère pas à la situation actuelle des Colossiens, mais elle décrit plutôt leur situation avant que Dieu n’agisse pour les rendre vivants, comme exprimé dans le reste du verset. Si le temps de cette phrase serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser que cette clause décrit un temps avant **qu’il ne vous fasse vivre**. Traduction alternative : “vous qui étiez morts dans les offenses et l’incirconcision de votre chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) 2:13 v6vi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας 1 Paul parle des personnes qui sont sans Christ comme si elles étaient mortes. Il veut dire par là que ceux qui n’ont aucune relation avec Dieu et ne sont pas unis au Christ sont spirituellement morts. Si le fait de qualifier les Colossiens de **morts** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser que Paul parle de mort spirituelle ou exprimer l’idée par une comparaison, ou encore l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ vous, étant comme des morts “ ou “ vous, étant totalement séparés de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:13 emdw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 Lorsque Paul parle de quelqu’un **étant mort en** quelque chose, cela identifie à la fois pourquoi et dans quel état la personne est morte. En d’autres termes, les Colossiens étaient **morts** à cause de leurs **offenses** et à cause de leur **incirconcision**, et ces choses les caractérisaient aussi pendant qu’ils étaient morts. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée par une expression comme “ à cause de “, ou vous pourriez traduire **offenses** et **incirconcision** comme des descripteurs de **morts**. Traduction alternative : “ being dead because of your trespasses and the uncircumcision of your flesh “ ou “ being dead, that is, trespassing God’s commands and being uncircumcised in your flesh “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:13 pphm rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 Ici, **incirconcision** pourrait faire référence (1) à la façon dont les Colossiens n’étaient pas des Juifs circoncis et ne faisaient donc pas partie du peuple de Dieu. Traduction alternative : “parmi les non-Juifs sans les promesses de Dieu” (2) à la métaphore sur la circoncision dans [2:11](../02/11.md). Autre traduction : “en dehors de l’œuvre salvatrice de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2:13 gdke rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **la chair** qui n’a pas été “ circoncise “. Si votre langue n’exprime pas cette idée avec la forme possessive, vous pourriez traduire **uncircumcision** par un adjectif. Traduction alternative : “your uncircumcised flesh” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 2:13 f9ms rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ 1 Ici, Paul parle de l’œuvre de Dieu qui restaure les gens à lui-même comme s’il ramenait ces gens à la vie physiquement. Si cette image serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez préciser que Paul parle de la vie spirituelle ou exprimer l’idée par une simile ou de manière non figurative. Traduction alternative : “il a fait quelque chose comme vous faire vivre ensemble avec lui” ou “il vous a restauré à une relation correcte avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:13 upyk rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ 1 Le mot **il** se réfère à Dieu le Père, tandis que le mot traduit **lui** se réfère à Dieu le Fils. Si ces pronoms seraient mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser l’antécédent de l’un ou de ces deux pronoms. Traduction alternative : “il vous a fait vivre avec le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:14 w22z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ; 1 Paul parle de la manière dont Dieu pardonne nos péchés comme si Dieu **annulait** les dettes que nous lui devions. Dans cette métaphore, Dieu a rayé ou effacé la **trace écrite** de ces dettes et a ainsi supprimé tout impact de ces dettes sur notre relation avec lui. Si cette métaphore risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ayant ôté la culpabilité de nos péchés, il a empêché ces péchés d’avoir un impact sur notre relation avec lui, les ayant cloués à la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:14 k0fg rc://*/ta/man/translate/figs-doublet καθ’ ἡμῶν & ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν 1 Les expressions **contre nous** et **opposé à nous** peuvent être considérées comme redondantes dans votre langue. Si c’est le cas, vous pourriez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : “qui étaient opposés à nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2:14 phgg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου 1 Paul parle comme si la **trace écrite** était au sein de la communauté des croyants, et que Dieu l’enlève. Ce qu’il veut dire par là, c’est que la **trace écrite** de nos péchés n’affecte plus notre relation avec Dieu et entre nous. Si cette figure de style est mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ il l’a empêchée d’affecter notre relation avec lui et avec les autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:14 o5mx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ 1 Paul parle ici comme si Dieu avait cloué les “écrits” sur la croix. Il veut dire que la mort du Christ sur la croix a “annulé” les “écrits” aussi sûrement que s’ils avaient été cloués à la croix et étaient morts avec le Christ. Si cette figure de style risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer cette idée à l’aide d’une comparaison, ou l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “le détruisant par la mort du Messie sur la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:15 gh24 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπεκδυσάμενος & ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ & θριαμβεύσας 1 Ici, Paul parle de la victoire de Dieu sur des êtres spirituels puissants en des termes qui correspondent à ce qu’un conquérant faisait souvent à ses prisonniers dans la culture de Paul. Il en faisait un **spectacle public** ou un exemple, les “dépouillant” de leurs vêtements et les forçant à parader derrière lui dans son “triomphe.” Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer ces idées par une métaphore comparable, ou l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ayant vaincu ... il montra à tous qu’il avait vaincu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:15 pbkm rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας 1 Tout comme dans [1:16](../01/16.md) et [2:10](../02/10.md), les **dirigeants** et **autorités** pourraient faire référence à (1) des êtres spirituels puissants qui dirigent ce monde. Traduction alternative : “les puissances spirituelles, y compris celles connues sous le nom de dirigeants et d’autorités” (2) toute personne ou toute chose qui dirige et a de l’autorité. Autre traduction : “ceux qui gouvernent avec autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2:15 h7kx ἐν αὐτῷ 1 Traduction alternative : “par la croix” ou “par la croix”. 2:15 cg37 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αὐτῷ 1 Ici, Paul utilise **la croix** pour faire référence à la mort du Christ sur la croix. Si le sens de **croix** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez inclure un mot ou une phrase qui inclut la mort du Christ. Traduction alternative : “la mort du Messie sur la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:16 bvs7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὖν 1 Le mot **Donc** tire une inférence ou une conclusion de ce que Paul a déjà dit, qui se trouve dans [2:9-15](../02/09.md) : dans l’œuvre du Christ, les Colossiens ont reçu une vie nouvelle et les puissances qui gouvernent ce monde ont été vaincues. En raison de ces événements, les Colossiens ne doivent pas permettre aux autres de les juger dans leur comportement. Paul poursuit l’avertissement contre les faux enseignants qu’il a commencé en [2:8](../02/08.md). Si ces liens risquent d’être mal compris dans votre langue, vous pourriez faire référence à ces idées de manière plus explicite ou utiliser un mot ou une phrase de transition comparable. Traduction alternative : “ À la lumière de toutes ces choses “ ou “ Étant donné l’œuvre suffisante du Messie en votre faveur “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). 2:16 e1rp rc://*/ta/man/translate/figs-imperative μὴ & τις ὑμᾶς κρινέτω 1 Cette phrase traduit un impératif à la troisième personne. Si votre langue possède des impératifs à la troisième personne, vous pouvez en utiliser un ici. Si votre langue n’a pas d’impératifs à la troisième personne, vous pouvez utiliser une phrase comparable ou exprimer l’idée avec un impératif à la deuxième personne. Traduction alternative : “vous ne devez laisser personne vous juger” ou “ne permettez à personne de vous juger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) 2:16 cii9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει, ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ Σαββάτων 1 Cette liste de domaines dans lesquels quelqu’un pourrait juger les Colossiens fait référence à des parties de la loi de Moïse. Certains de ces domaines étaient également importants pour d’autres religions dans la culture de Paul. Si la liste de Paul des domaines dans lesquels quelqu’un pourrait **juger** les Colossiens serait mal comprise dans votre traduction, vous pourriez préciser que ces domaines sont couverts par la loi de Moïse et parfois aussi par les traditions d’autres religions. Traduction alternative : “pour vous comment vous comporter par rapport à la loi de Moïse et aux autres traditions religieuses, y compris dans les domaines de la nourriture et de la boisson et des fêtes, nouvelles lunes ou sabbats.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:16 b4kd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy νουμηνίας 1 Le mot **nouvelle lune** fait référence à une fête ou une célébration qui aurait lieu au moment de la nouvelle lune. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez utiliser une expression comparable ou traduire l’idée par une phrase plus longue. Traduction alternative : “une célébration de la nouvelle lune” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:17 ip3a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 Une **ombre** montre la forme et le contour d’un **corps**, mais ce n’est pas le **corps** lui-même. De la même manière, les choses énumérées dans le verset précédent montrent la forme et le contour des **choses à venir**, mais le **corps** qui projette cette **ombre** est **le Christ**. Il est la substance des **choses à venir**. Si cette figure de style risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “qui sont un avant-goût des choses à venir, mais la pleine expérience est du Christ” ou “qui font allusion aux choses qui devaient venir, mais le Christ est celui qui est venu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:17 sev8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession σκιὰ τῶν μελλόντων 1 Paul utilise ici la forme possessive pour montrer que l’ombre **>** est portée par les **choses à venir**. Si votre langue n’utilisait pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pourriez l’exprimer d’une autre manière. Traduction alternative : “a shadow cast by the things coming” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 2:17 liqe rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῶν μελλόντων 1 Les **choses à venir** se réfèrent principalement à des choses qui se produiront ou seront expérimentées dans le futur. Elles peuvent être liées à la fois à la première et à la seconde venue du Christ, c’est pourquoi le **corps** est du Christ dans ce verset. Si ce sens de **venue** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser que **venue** fait référence à ce que le Christ a béni les croyants lors de sa première venue et à ce qu’il leur bénira lors de sa seconde venue. Traduction alternative : “les bénédictions que le Christ apporte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2:17 ykh9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ & σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour identifier **Christ** comme le **corps** qui projette l’”ombre”. Si votre langue n’utilisait pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pourriez l’exprimer avec un simple verbe “être”. Traduction alternative : “le corps est le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 2:18 aa4v rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations μηδεὶς & ἑόρακεν & αὐτοῦ 1 Les mots **personne**, **il**, et **son** ne font pas référence à une seule personne de sexe masculin. Au lieu de cela, ils font référence de manière générique à toute personne qui agit de ces manières. Si le sens de ces mots serait mal compris dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots par une expression générique comparable dans votre langue ou les mettre au pluriel. Traduction alternative : “personne ... ils ont vu ... leur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2:18 ontu rc://*/ta/man/translate/figs-imperative μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 Cette phrase traduit un impératif à la troisième personne. Si votre langue possède des impératifs à la troisième personne, vous pouvez en utiliser un ici. Si votre langue n’en a pas, vous pouvez utiliser une phrase comparable ou exprimer l’idée avec un impératif à la deuxième personne. Traduction alternative : “Ne laissez personne ... vous priver de votre prix” ou “Soyez sur vos gardes contre quiconque ... afin qu’il ne vous prive pas de votre prix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]). 2:18 zv2t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 Ici, Paul se réfère aux faux enseignants comme s’ils étaient des juges ou des arbitres dans un concours qui pourraient décider contre les Colossiens, les empêchant ainsi de recevoir le prix pour avoir gagné le concours. Cette métaphore s’accorde avec le langage “jugeant” dans [2:16](../02/16.md). Ces deux versets combinés suggèrent que les Colossiens sont tentés de choisir les faux enseignants comme juges au lieu de Christ. Si ces figures de style risquent d’être mal comprises dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “Que personne ... ne se substitue au Christ comme juge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:18 b5ce rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ταπεινοφροσύνῃ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour exprimer l’idée derrière **l’humilité**, vous pourriez exprimer cette idée d’une autre manière, par exemple avec un verbe. Traduction alternative : “s’humilier faussement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:18 pmcn rc://*/ta/man/translate/figs-possession θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire l’acte d’adorer les anges, et non l’adoration que les anges présentent à Dieu. Si **l’adoration des anges** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez clarifier avec une expression telle que “présenté à”. Traduction alternative : “worship presented to the angels” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 2:18 kn5d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμβατεύων 1 Ici, Paul parle comme si les faux enseignants étaient **debout** sur “les choses qu’ils ont vues”. Cette métaphore signifie qu’ils parlent de ce qu’ils ont vu et qu’ils fondent leurs enseignements dessus. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez traduire **standing** par un verbe qui exprime cette idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ parler constamment de “ ou “ baser son enseignement sur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:18 p67q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἃ ἑόρακεν 1 Dans le contexte du culte des anges, **les choses qu’il a vues** fait référence aux visions et aux rêves qui révèlent des êtres puissants, le ciel, l’avenir ou d’autres secrets. Si ces implications ne seraient pas comprises dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à ces types de visions ou de rêves ou utiliser une phrase pour exprimer l’idée. Traduction alternative : “things he has seen in visions” ou “secrets revealed to him in visions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:18 p7q4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez traduire la phrase dans sa forme active. Traduction alternative : “l’esprit de sa chair qui le gonfle sans raison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:18 wp42 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φυσιούμενος 1 Paul décrit ici des personnes qui se vantent comme si elles s’étaient agrandies en se remplissant d’air. Il veut dire qu’ils se considèrent comme plus importants qu’ils ne le sont réellement. Si **se gonfler d’air** ne signifierait pas “devenir orgueilleux” dans votre langue, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “becoming self-important” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:18 zz4a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **esprit**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “penser”. Traduction alternative : “ par la façon dont il pense de manière charnelle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:18 if94 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour parler d’un **esprit** qui appartient à la **chair**. Cette phrase fait référence à la pensée qui est caractérisée par la chair dans sa faiblesse et son péché. Si votre langue n’utilise pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pourriez exprimer cette idée en traduisant **chair** par un adjectif. Traduction alternative : “ son esprit charnel “ ou “ son esprit faible et pécheur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). 2:19 m2dz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν 1 Paul décrit les faux enseignants comme s’ils avaient lâché la **tête**, qui est le Christ. Cela signifie qu’ils ont cessé de considérer le Christ comme la source et l’autorité de leur enseignement. Si cette figure de style risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression comparable ou traduire l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ne pas rester connecté à la tête” ou “ne pas traiter la tête, qui est le Christ, comme la plus importante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:19 r4ca rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον, αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ 1 Dans ce verset, Paul utilise une métaphore étendue dans laquelle Christ est la **tête** du **corps**, qui est son église, qui a **des articulations** et **des ligaments**, et qui **croît**. Paul utilise cette métaphore pour décrire comment le Christ conduit, dirige, nourrit et unifie son église pour l’aider à devenir ce qu’il veut qu’elle soit. Si cette figure de style risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer l’idée en utilisant le langage de l’analogie, ou l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “au Messie, de qui toute l’église reçoit la nourriture et la direction et en qui l’église est unie alors qu’elle grandit avec la croissance de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 2:19 i2yd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer la phrase à la forme active. Traduction alternative : “qui alimente et maintient l’ensemble du corps à travers les articulations et les ligaments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:19 qnsp rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων 1 Le mot **articulations** désigne l’endroit où les parties du corps sont reliées entre elles, tandis que le mot traduit **ligaments** désigne ce qui maintient ces parties ensemble. Si ces mots seraient mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser des termes techniques correspondant à **articulations** et **ligaments**, ou vous pourriez utiliser un langage plus général pour désigner ce qui maintient le corps ensemble. Traduction alternative : “ce qui le tient ensemble” ou “toutes ses parties” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2:19 wcds rc://*/ta/man/translate/figs-doublet αὔξει τὴν αὔξησιν 1 Les mots **pousse** et **croissance** sont directement liés et peuvent être redondants dans votre langue. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez utiliser une seule forme de “grow”. Traduction alternative : “fait l’expérience de la croissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2:19 n3y4 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ 1 Paul parle ici de **croissance** qui est **de Dieu** pour montrer que la **croissance** de l’église est donnée par **Dieu** et correspond à ce que **Dieu** désire. Si votre langue n’utilisait pas cette forme pour exprimer cette idée, vous pourriez exprimer cette idée avec une clause relative. Traduction alternative : “ avec la croissance que Dieu donne “ ou “ avec la croissance que Dieu permet “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). 2:20 cpki rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ 1 Paul parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est effectivement vrai. Si votre langue n’énonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, alors vous pourriez traduire la clause comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque vous êtes morts avec le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 2:20 yg7h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ 1 Paul revient maintenant à une métaphore qu’il a utilisée précédemment : les croyants sont morts et “ont été ensevelis avec” le Christ ([2:12](../02/12.md)). Cela signifie que, dans leur union avec le Christ, les croyants participent à sa mort, de sorte qu’eux aussi sont morts. Si cette figure de style risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser le langage de l’analogie, ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “vous avez participé à la mort du Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:20 oshk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ 1 “ Mourir de “ quelque chose n’identifie pas ce qui a causé la mort, mais indique plutôt ce dont la mort a séparé la personne. Ici, donc, les Colossiens ont été séparés des **principes élémentaires** en participant à la mort de Christ. Si “mourir” **de** quelque chose serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome comparable ou exprimer l’idée par une courte phrase. Traduction alternative : “ vous êtes morts avec le Christ, ce qui vous a séparés de “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 2:20 ydqo rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου 1 Comme dans [2:8](../02/08.md), le mot **principes élémentaires** pourrait se référer à (1) les pouvoirs spirituels de ce monde. Traduction alternative : “les puissants êtres spirituels de ce monde” (2) les opinions humaines de base sur le fonctionnement du monde. Traduction alternative : “ les choses fondamentales que les humains enseignent sur le monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). 2:20 uu77 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε 1 Si cette structure est difficile à comprendre dans votre langue, vous pouvez déplacer la phrase **> comme vivant dans le monde <** à la fin de la phrase. Traduction alternative : “pourquoi subissez-vous les décrets du monde en vivant dans le monde” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-infostructure) 2:20 ywkx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζῶντες ἐν κόσμῳ 1 Paul utilise le verbe **vivre** pour décrire le mode de vie des Colossiens. Ils sont effectivement physiquement vivants et dans le monde, mais il veut qu’ils se comportent d’une manière qui ne correspond pas à ce que les gens **dans le monde** font normalement. Si **vivre dans le monde** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée avec une expression verbale telle que “appartenir à” ou “se conformer à”. Traduction alternative : “belonging to the world” ou “conforming to the world” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:20 xm1v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ 1 Dans ce contexte, le mot **comme** introduit quelque chose qui n’est pas vrai : les Colossiens ne vivent pas réellement **dans le monde**. Si **comme** serait mal compris votre langue, vous pourriez préciser que **vivre dans le monde** n’est pas vrai des Colossiens, en utilisant une expression comme “comme si”. Traduction alternative : “comme si vivant dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) 2:20 fe1k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε 1 Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. Ici, il n’y a pas de réponse à la question, puisque c’est exactement le point de vue de Paul. Il n’y a aucune raison pour qu’ils soient **soumis à ses décrets**. Si cette question serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée comme un impératif ou une déclaration “devrait”. Traduction alternative : “ ne pas, en tant que vivant dans le monde, être soumis à ses décrets “ ou “ vous ne devriez pas, en tant que vivant dans le monde, être soumis à ses décrets “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 2:20 g0jz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δογματίζεσθε 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée dans sa forme active, peut-être en utilisant un verbe similaire. Traduction alternative : “vous soumettez-vous à ses décrets” ou “vous soumettez-vous à ses décrets” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:20 cdgc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δογματίζεσθε 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière les **décrets**, vous pourriez exprimer cette idée avec une clause relative. Traduction alternative : “êtes-vous soumis à ce que les gens exigent” ou “êtes-vous soumis à ce qu’il ordonne” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:21 v9e7 0 # Connecting Statement:\n\nCe verset donne trois commandements qui ne sont pas de Paul, mais plutôt des exemples des “décrets” de [2:20](../02/20.md). Si ces commandements risquent d’être mal compris dans votre langue, vous pouvez les introduire par une expression, telle que “par exemple”, qui montre qu’ils sont liés aux “décrets” du verset précédent. 2:21 pzj1 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἅψῃ & γεύσῃ & θίγῃς 1 # Connecting Statement:\n\nCes commandements sont adressés à **Toi** au singulier. Très probablement, Paul fait référence à des commandements spécifiques donnés à une personne dans une situation spécifique. Cependant, il a l’intention de les prendre comme des exemples de commandements qui pourraient être donnés à toute personne parmi les Colossiens. Si votre langue peut utiliser un commandement au singulier comme un exemple générique, vous pouvez le faire ici. Si cela n’a pas de sens dans votre langue, vous pouvez utiliser des commandements au pluriel ici. Traduction alternative : “Vous pouvez tous ... manipuler ... goûter ... toucher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 2:21 b392 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἅψῃ! μηδὲ γεύσῃ! μηδὲ θίγῃς! 1 Paul n’exprime pas ce que ces commandements disent de ne pas **manipuler**, **goûter**, ou **toucher**, mais il est clair que seules certaines choses seraient incluses, et non toutes les choses. Si votre langue rendait cette information explicite, vous pourriez ajouter une expression générique telle que “certaines choses” ou utiliser des mots correspondant à chaque commande. Traduction alternative : “Vous ne pouvez pas manipuler certains objets, ni goûter certains aliments et boissons, ni toucher certaines personnes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 2:22 a25u rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἅ 1 Ce pronom fait référence aux commandements du verset précédent, en mettant particulièrement l’accent sur les objets implicites des règles. Si **qui** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée par un nom ou une courte phrase. Traduction alternative : “ Les choses que ces commandements règlent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). 2:22 ogj7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει 1 Cette phrase signifie que tous les objets visés par les commandements du verset précédent finissent par être détruits lorsqu’ils sont utilisés. En d’autres termes, la nourriture et la boisson sont détruites lorsqu’elles sont consommées, et les outils finissent par se briser lorsqu’ils sont utilisés. En décrivant les objets de cette manière, Paul montre que les règles concernant ces objets ne sont pas très importantes. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pourriez exprimer l’idée plus clairement, par exemple avec une phrase verbale. Traduction alternative : “tous finissent par être détruits à cause de leur utilisation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:22 cmnf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour exprimer les idées derrière **destruction** et **utilisation**, vous pouvez exprimer l’idée en utilisant des verbes. Traduction alternative : “détruits lorsqu’ils sont utilisés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:22 klsg rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων 1 Paul utilise ici la forme possessive pour décrire **des commandements et des enseignements** qui viennent de **hommes**. Si votre langue n’utilise pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pourriez préciser que ces enseignements “viennent de” **hommes**. Traduction alternative : “ les commandements et les enseignements qui viennent des hommes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). 2:22 d4lu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour exprimer les idées derrière **commandes** et **enseignements**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant des verbes. Traduction alternative : “ce que les hommes commandent et enseignent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:22 oqmf rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 Bien que le mot **hommes** soit masculin, Paul l’utilise pour désigner toute personne, homme ou femme. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “des hommes et des femmes” ou “des humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2:23 r2m8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας 1 Les commandements qui ont **une parole de sagesse** sont des commandements qui proviennent d’une pensée sage ou qui exigent un comportement sage. Si cette **ayant effectivement une parole de sagesse** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez traduire cet idiome par une expression comparable, ou l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “sont en effet caractérisés par la sagesse” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 2:23 h2hk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγον 1 Ici, le mot **>** représente figurativement un message composé de mots. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Autre traduction possible : “un message” ou “une leçon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:23 y2dc rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἅτινά & λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος 1 Bien qu’il n’y ait pas de marqueur grammatical pour une condition ici, le mot **dans** introduit fonctionnellement une condition : ces commandements ont une **parole de sagesse** “ si “ on valorise **la religion faite par soi-même et la fausse humilité et la sévérité du corps**. C’est seulement si l’on valorise ces choses que les commandements ont une sagesse. Si l’explication de Paul sur la façon dont ces commandements pourraient avoir **la sagesse** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une expression conditionnelle, ou utiliser le mot “sembler”. Traduction alternative : “ qui, ayant en effet une parole de sagesse si l’on apprécie la religion faite par soi-même et la fausse humilité et la sévérité du corps “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]). 2:23 g60j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος, 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour exprimer les idées derrière **la sagesse**, **la religion**, **l’humilité**, et **la sévérité**, vous pourriez reformuler cette partie du verset de façon à pouvoir exprimer ces idées avec des phrases verbales. Traduction alternative : “ayant en effet une parole qui paraît sage selon les gens qui servent Dieu à leur manière, qui s’humilient pour le gain, et qui agissent sévèrement envers leur corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:23 vr8p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐθελοθρησκείᾳ 1 L’expression **self-made religion** pourrait décrire (1) les personnes qui adorent Dieu comme elles le veulent. Traduction alternative : “religion inventée” (2) des personnes qui prétendent adorer Dieu mais ne le font pas. Autre traduction possible : “culte factice” ou “faux culte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2:23 g9i8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀφειδίᾳ σώματος 1 L’expression **sévérité du corps** fait référence au fait de traiter durement son corps dans le cadre de sa pratique religieuse. Cela peut inclure le fait de se battre, de ne pas manger suffisamment ou d’autres pratiques ascétiques. Si **severity of the body** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression qui fait référence à la pratique religieuse ou traduire l’idée par une phrase verbale. Traduction alternative : “et blesser son corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2:23 e7p5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐστιν & οὐκ ἐν τιμῇ τινι 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour exprimer l’idée derrière **valeur**, vous pourriez le combiner avec la phrase verbale **ne sont pas** pour créer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “ ne font rien “ ou “ sont inefficaces “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:23 blil rc://*/ta/man/translate/figs-possession πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 Paul utilise la forme possessive pour parler de **l’indulgence** que l’on donne à la **chair**. Si votre langue n’utilisait pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pourriez traduire **indulgence** par un verbe tel que “se livrer”. Traduction alternative : “indulgence de la chair”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 2:23 e70e rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 Si l’on “cède” **à la chair**, cela signifie que l’on s’est comporté d’une manière qui correspond à ce que souhaitent ses parties faibles et pécheresses. Si cette phrase serait mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer l’idée en utilisant un mot pour “péché”. Traduction alternative : “péché” ou “céder au péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2:23 k3x6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour exprimer l’idée derrière **l’indulgence**, vous pourriez utiliser un verbe, comme “se faire plaisir”. Traduction alternative : “indulgence de la chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:intro qtl2 0 # Colossiens 3 Notes générales\n\n## Structure et formatage\n\n[4:1](../04/01.md) appartient à la section qui commence en [3:18](../03/18.md), même si elle se trouve dans le chapitre suivant.\n\n3. Section d’exhortation\n * Rechercher les choses d’en haut (3:1-4)\n * Se dépouiller des vices, se revêtir des vertus (3:5-17)\n * Commandements pour le foyer (3:18-4:1)\n\n### Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Ancien et nouvel “homme”\n\nPaul fait référence à l’ancien et au nouvel “homme” dans [3:9-10](../03/09.md). Ces termes désignent la personne avant (“ancien”) et après (“nouveau”) la mort et la résurrection avec le Christ. Avec ces mots clés, Paul fait une déclaration similaire à celle qu’il a faite dans [2:11-13](../02/11.md) : les croyants ne sont pas ce qu’ils étaient ; ils ont reçu une nouvelle vie en Christ et sont de nouvelles personnes. Votre traduction devrait refléter l’idée que Paul dit aux Colossiens qu’ils sont de nouvelles personnes dans leur union avec le Christ.\n\n### La colère de Dieu\n\nEn [3:6](../03/06.md), Paul parle de la “colère de Dieu”, qui “vient”. La “ colère “ de Dieu n’est pas d’abord une émotion, mais c’est plutôt son acte de jugement sur ceux qui ne croient pas et qui désobéissent. Elle est “à venir” parce que Dieu agira bientôt dans son jugement. Dans votre traduction, mettez l’accent sur l’acte de Dieu plutôt que sur son émotion.\n\n### Pas de Grec et de Juif ...\n\nEn [3:11](../03/11.md), Paul fait référence à de multiples façons différentes de catégoriser les gens dans son monde. Voir les notes sur ce verset pour plus de détails. Paul dit qu’aucune de ces catégories n’existe dans “l’homme nouveau”. Il veut dire par là que ces catégories ne sont pas pertinentes pour ceux qui sont morts et ressuscités avec le Christ. C’est son statut de personne “nouvelle” qui est pertinent et important.\n\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Christ, votre vie\n\nEn [3:4](../03/04.md), Paul identifie Christ comme la “vie” des Colossiens. Cette métaphore vient du verset précédent, où Paul dit que la vie des Colossiens est “cachée avec le Christ”. Puisque leur vie est en Christ, Christ peut être appelé leur vie. Pour le dire autrement, les Colossiens n’ont la vie qu’en Christ, donc leur vie et la vie de Christ sont liées.\n\n### Éviter les vices, poursuivre les vertus\n\nDans son exhortation aux Colossiens à éviter les vices et à poursuivre les vertus, Paul utilise un certain nombre de métaphores. Pour éviter les vices, il utilise le langage de la “mise à mort” ([3:5](../03/05.md)), de la “mise à l’écart” ([3:8](../03/08.md)), et du “dépouillement” ([3:9](../03/09.md)). Toutes ces métaphores exigent la séparation des vices, que ce soit en mettant à mort les parties du corps qui poursuivent les vices ou en enlevant les mauvais désirs comme s’il s’agissait de vêtements. Pour la poursuite des vertus, il oppose “ôter” à “revêtir” ([3:10](../03/10.md) ; [3:12](../03/12.md)). Tout comme les Colossiens doivent “enlever” le désir de poursuivre les vices, ils doivent “revêtir” le désir de poursuivre les vertus. Ces métaphores sont toutes destinées à aider les Colossiens à poursuivre la vertu au lieu du vice.\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n### Listes de vices et de vertus\n\nDans [3:5](../03/05.md) et [3:8](../03/08.md), Paul donne des listes de vices. Ces listes ne sont pas destinées à fournir un catalogue complet des comportements immoraux et mauvais. Elles fournissent plutôt des exemples qui visent à montrer aux Colossiens les types de comportements que Paul a à l’esprit. En [3:12](../03/12.md), il fournit une liste correspondante de vertus. Le même raisonnement s’applique ici : il ne s’agit pas d’un catalogue complet de comportements corrects ou bons, mais plutôt d’exemples du genre de choses que Paul veut que les Colossiens fassent. Vous pourriez introduire ces listes sous forme d’exemples si cela peut aider vos lecteurs à comprendre.\n\n### Le “code de ménage”\n\nEn [3:18](../03/18.md)-[4:1](../04/01.md), Paul utilise une forme bien connue dans sa culture. On l’appelle souvent un “code de ménage”, et il consiste en une liste d’instructions destinées aux différents membres du ménage, y compris les parents, les enfants, les esclaves et autres. Paul utilise cette forme et donne ses propres instructions spécifiques aux membres de la maison. Bien sûr, il ne s’adresse pas à un foyer mais à une église. Il donne ses instructions à quiconque dans l’auditoire était un parent, un enfant ou un esclave. 3:1 r5yh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὖν 1 Le mot **donc** introduit une exhortation basée sur ce que Paul a déjà dit sur le fait d’être “ressuscité avec le Christ” dans [2:12](../02/12.md). Utilisez un mot ou une phrase qui introduit une déduction ou un commandement conclusif basé sur ce qui a déjà été dit. Autre traduction : “alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 3:1 oav8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ 1 Paul parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est effectivement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu’une chose soit certaine ou vraie, alors vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque ... vous êtes ressuscités avec le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 3:1 t1jv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ 1 Paul affirme à nouveau que les croyants sont ressuscités des morts avec le Christ. Il veut dire par là que les croyants sont unis au Christ dans sa résurrection et reçoivent ainsi une vie nouvelle. Si cette figure de style risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez traduire cette idée de manière non figurative. Traduction alternative : “en union avec le Messie dans sa résurrection, vous avez reçu une vie nouvelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:1 qmzv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom συνηγέρθητε 1 Paul utilise le mot **ressuscité** pour se référer à quelqu’un qui était mort et qui revient à la vie. Si ce mot ne fait pas référence au retour à la vie dans votre langue, vous pouvez utiliser un idiome comparable ou une courte phrase. Traduction alternative : “vous avez été ramené à la vie avec” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:1 sl1f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνηγέρθητε 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “Dieu le Père vous a élevé avec” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:1 vuct rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ ἄνω ζητεῖτε 1 Ici, Paul parle comme s’il voulait que les Colossiens cherchent ou essaient de trouver **les choses d’en haut**. En utilisant le mot **chercher**, Paul veut dire aux Colossiens de se concentrer sur **les choses d’en haut** comme si elles étaient quelque chose de précieux que les Colossiens avaient perdu et devaient retrouver. Si **chercher les choses d’en haut** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée avec une métaphore comparable, ou l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ diriger son attention vers les choses d’en haut “ ou “ se concentrer sur les choses d’en haut “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:1 p3fw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὰ ἄνω 1 Les **choses d’en haut** est un autre terme pour les choses célestes, ce que Paul précise dans la phrase suivante. Si **les choses d’en haut** seraient mal comprises dans votre langue, vous pourriez préciser que la phrase se réfère spécifiquement aux choses du ciel. Traduction alternative : “les choses célestes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:1 upi9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ καθήμενος 1 Cette phrase implique deux choses. Premièrement, ce sur quoi le Christ est assis est le trône divin dans le ciel. Deuxièmement, **assis** sur ce trône signifie que le Christ a assumé une position d’autorité sur l’univers avec Dieu le Père. Si **assis à la droite de Dieu** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez expliciter l’un ou l’autre de ces points ou les deux. Traduction alternative : “sitting on the throne at the right hand of God” ou “ruling at the right hand of God” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:2 vpat φρονεῖτε 1 L’expression **> penser à <** fait référence non seulement au raisonnement mais aussi à la concentration et au désir. Traduction alternative : “Se concentrer sur” 3:2 f181 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὰ ἄνω 1 Tout comme dans [3:1](../03/01.md), les **choses d’en haut** est un autre terme pour les choses célestes. Si **les choses d’en haut** seraient mal comprises dans votre langue, vous pourriez préciser que l’expression se réfère spécifiquement aux choses du ciel. Traduction alternative : “the heavenly things” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:2 ow7x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἐπὶ τῆς γῆς 1 Les **choses de la terre** décrivent les choses de ce monde qui ne sont pas liées au Christ, qui ne sont pas **les choses d’en haut**. Ne pas penser aux **choses de la terre** ne signifie pas que les Colossiens sont censés abandonner tout soin des choses terrestres. Au contraire, Paul les exhorte à se concentrer sur le Christ et ce qu’il a promis pour eux, et non sur ce qu’ils pourraient gagner sur la terre. Si le sens de **les choses de la terre** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez clarifier ce contraste en décrivant davantage **les choses de la terre**. Traduction alternative : “ les choses qui comptent dans ce monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 3:3 oa5x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 Le mot **pour** introduit la raison pour laquelle les Colossiens doivent penser aux choses d’en haut ([3:1-2](../03/01.md)) : c’est parce qu’ils **sont morts**. Si ce lien serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer la transition de manière plus explicite. Traduction alternative : “Vous devez penser aux choses ci-dessus parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:3 l9yk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπεθάνετε 1 Paul exprime ici sous une forme légèrement différente l’idée qu’il avait déjà énoncée en [2:20](../02/20.md) : les Colossiens ont été unis au Christ dans sa mort. De même que le Christ est effectivement mort, de même Dieu compte les croyants colossiens comme étant **morts** avec le Christ. Si cette figure de style risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez traduire cette idée comme vous l’avez fait dans [2:20](../02/20.md), ou l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ vous êtes mort en union avec le Messie “ ou “ vous avez participé à la mort du Messie “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:3 gkz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ 1 Ici, Paul parle comme si la vie des Colossiens était des objets qui pouvaient être **cachés** là où se trouve le Christ, et comme si le lieu où ils étaient cachés était Dieu. En utilisant cette métaphore, Paul veut que les Colossiens sachent qu’ils sont en sécurité (**avec le Christ en Dieu**>) mais aussi que leur nouvelle vie n’est pas encore pleinement révélée (**cachée**>). Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “Dieu protège votre nouvelle vie avec le Christ et la révélera le moment venu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:3 xetc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a caché en lui votre vie avec le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:3 ihr6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la vie**, vous pourriez reformuler la phrase de manière à pouvoir utiliser un verbe pour “vivre”. Traduction alternative : “vous vivez d’une manière cachée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:4 ugge rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pourriez traduire l’idée à la forme active avec : (1) Christ comme sujet. Autre traduction possible : “Le Christ, votre vie, se révèle” ou “Le Christ, votre vie, apparaît” (2) Dieu le Père comme sujet. Traduction alternative : “Dieu le Père révèle le Christ, votre vie,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:4 n4nj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 Poursuivant le thème de la vie des Colossiens qui est cachée avec le Christ, Paul identifie maintenant le Christ comme la **vie**des Colossiens. En d’autres termes, si la vie des Colossiens est cachée avec le Christ, alors le Christ peut être appelé leur **vie**. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée par une métaphore comparable, ou l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ qui détient votre vie “ ou “ avec qui vous avez la vie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:4 kpqf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la vie**, vous pourriez exprimer l’idée avec un verbe pour “vivre”. Traduction alternative : “en qui tu vis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:4 b2io rc://*/ta/man/translate/translate-unknown φανερωθῇ & σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε 1 Paul utilise le mot **est révélé** pour se référer à la seconde venue du Christ, lorsqu’il sera **révélé** à tous comme qui il est vraiment. Paul utilise l’expression **sera révélé avec lui** pour se référer à la façon dont les Colossiens participeront avec le Christ à cette seconde venue et seront également **révélés** comme qui ils sont vraiment. Si le sens de **révélé** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser des mots tels que “venir” ou “revenir” au lieu de “révéler”. Traduction alternative : “comes again ... will come with him” ou “returns ... will return with him” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). 3:4 vlxm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ὅταν & τότε 1 Le mot **when** indique un moment dans le temps, et le mot traduit **then** renvoie à ce même moment. Par conséquent, les événements décrits dans deux parties de cette phrase se produisent en même temps. Utilisez une construction qui indique le temps simultané dans votre langue. Autre traduction : “Quand ... en même temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) 3:4 mz6o rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐν δόξῃ 1 Comme une note précédente l’a souligné, le langage “révélant” suggère que quelque chose sera révélé sur le Christ et les Colossiens. Ici, Paul le décrit comme **la gloire**. Si ce lien serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser qu’il s’agit d’une chose qui **est révélée** au sujet du Christ et des Colossiens : ils sont glorieux. Traduction alternative : “comme glorieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 3:4 ajcy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν δόξῃ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour exprimer l’idée derrière **gloire**, vous pouvez exprimer l’idée d’une autre manière. Traduction alternative : “comme très grande” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:5 xvsp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὖν 1 Ici, le mot **donc** introduit une exhortation basée sur des déclarations antérieures. Dans ce cas, Paul fonde son exhortation sur ce qu’il a dit de l’union des Colossiens avec le Christ et de son but final : être révélé avec lui dans la gloire. Si le sens de **donc** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot de liaison comparable ou exprimer l’idée par une phrase qui renvoie à ce que Paul a déjà dit. Traduction alternative : “à cause de votre union avec le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 3:5 jl45 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure νεκρώσατε οὖν 1 Si votre langue place normalement un mot de transition comme **> donc <** au début de la phrase, vous pouvez le déplacer à cet endroit dans votre traduction. Traduction alternative : “Therefore, put to death” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure) 3:5 zn6i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νεκρώσατε & τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς 1 Ici, Paul parle des **membres** comme s’il s’agissait de personnes que l’on pourrait tuer ou **mettre à mort**. En utilisant cette métaphore, il veut montrer aux Colossiens que les mauvais désirs qu’il énumère doivent être traités comme des ennemis et traités aussi durement que possible. Si cette figure de style risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ Éliminez ... les membres qui sont sur la terre “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:5 gdz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς 1 Paul parle ici des péchés comme s’ils étaient **des membres** ou des membres du corps qui font partie de la personne **sur la terre**. Ce que cette métaphore signifie, c’est que ces péchés peuvent tellement faire partie d’une personne pendant qu’elle vit sur terre que s’en débarrasser revient à couper un bras ou une jambe. Si cette figure de style risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “les péchés qui sont devenus une partie de vous pendant que vous vivez sur terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:5 pu2k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία; 1 Si votre langue n’utilisait pas de noms abstraits pour exprimer les idées derrière **l’immoralité**, **l’impureté**, **la passion**, **le désir**, **l’envie**, et **l’idolâtrie**, vous pourriez reformuler cette phrase et utiliser des adjectifs ou des verbes pour exprimer l’idée. Traduction alternative : “ Se comporter d’une manière sexuellement immorale, impure, faussement émotionnelle, luxurieuse et envieuse, ce qui est idolâtre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 3:5 p9w9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀκαθαρσίαν 1 Le mot **impureté** décrit un comportement moralement sale ou impur. C’est un terme général qui couvre de nombreux péchés qui rendraient quelqu’un impur, c’est-à-dire qui pousseraient les autres personnes à l’éviter. Si vous avez une expression comparable dans votre langue, vous pouvez l’utiliser ici, ou vous pouvez exprimer l’idée par une courte phrase. Autre traduction possible : “comportement impur” ou “actes dégoûtants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 3:5 e65k rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πάθος 1 Le mot **passion** fait référence aux émotions négatives qui sont déclenchées par des événements extérieurs. Il s’agit par exemple des formes de colère et de jalousie. Si **passion** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser qu’il s’agit d’émotions inappropriées, puisque Paul ne dit pas que toutes les émotions sont mauvaises. Traduction alternative : “émotions impropres” ou “passions mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 3:5 l9rv rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐπιθυμίαν κακήν 1 Le mot **désir** fait référence à l’envie de quelque chose, souvent dans un contexte sexuel. Si **désir maléfique** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot comparable ou exprimer l’idée par une courte phrase. Traduction alternative : “evil lust” ou “evil longing” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 3:5 h5v4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὴν πλεονεξίαν 1 Ici, Paul utilise le mot **envie** pour désigner le fait de vouloir plus que ce dont on a besoin, en particulier de vouloir plus que ce que les autres ont. Si vous avez un terme comparable, vous pouvez l’utiliser ici, ou vous pouvez exprimer l’idée par une courte phrase. Traduction alternative : “ désirer avoir plus que ce que les autres ont “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). 3:5 j4n0 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἥτις 1 Ici, **lequel** renvoie à **envie** uniquement, et non aux autres éléments de la liste. Si ce à quoi **qui** fait référence serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser qu’il fait référence à **envie**. Traduction alternative : “and envy” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:6 wm23 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἔρχεται 1 De nombreux manuscrits anciens incluent “sur les fils de la désobéissance” après **vient**. Plusieurs manuscrits anciens et fiables ne l’incluent cependant pas. Si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez souhaiter inclure ces mots si cette traduction les inclut. Si une traduction de la Bible n’existe pas dans votre région, vous pouvez suivre l’exemple de l’ULT et ne pas inclure ces mots. L’expression “fils de la désobéissance” est une expression idiomatique qui fait référence aux personnes qui désobéissent. Traduction alternative : “vient contre les gens qui désobéissent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 3:6 dj6g rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δι’ ἃ 1 Avec cette phrase, Paul identifie les péchés énumérés dans le verset précédent comme la raison de la venue de la “colère” de Dieu. Si ce à quoi le pronom **auquel** fait référence serait mal compris dans votre langue, vous pourriez clarifier cette idée en incluant un mot tel que “péchés” dans la phrase. Traduction alternative : “à cause de quels péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:6 s9lm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ 1 Ici, Paul parle de **la colère de Dieu** comme si c’était une personne ou un paquet qui peut arriver quelque part. Il veut dire par là que Dieu n’a pas encore agi sur sa **colère** mais qu’il agira bientôt. Les Colossiens peuvent s’attendre à ce que **la colère** arrive bientôt, tout comme un paquet qui arrive bientôt. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ Dieu agira bientôt sur sa colère “ ou “ la colère de Dieu sera bientôt promulguée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:6 ygaj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ, 1 Quand la **colère de Dieu** “vient”, elle doit arriver quelque part et être contre certaines personnes. Si vous énonciez explicitement ces choses dans votre langue, vous pourriez préciser que la **colère** de Dieu vient sur terre et contre ceux qui font les péchés énumérés dans le verset précédent. Traduction alternative : “la colère de Dieu vient sur la terre contre ceux qui font ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 3:6 xb24 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ, 1 La **colère de Dieu** ne fait pas simplement référence à une émotion. Plutôt, cette phrase fait principalement référence à Dieu agissant contre le péché qu’il déteste (dont des exemples apparaissent dans le verset précédent). Si la **colère** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui indique une action et pas seulement une émotion. Traduction alternative : “châtiment de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:7 u4p6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν οἷς 1 Le mot **qui** renvoie à nouveau à la liste des péchés dans [3:5](../03/05.md). Si ce à quoi **qui** fait référence serait mal compris dans votre langue, vous pourriez inclure le mot “péchés” pour clarifier cette référence. Traduction alternative : “dans lequel les péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:7 p4q8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε 1 Paul parle d’un comportement caractéristique de la vie d’une personne comme s’il s’agissait de quelque chose dans lequel on pourrait “marcher”. Il veut dire par là que les comportements de péché étaient des choses qu’ils faisaient normalement. Si cette figure de style risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer l’idée par une métaphore comparable ou l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “qui autrefois caractérisaient aussi vos vies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:7 jz5d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περιεπατήσατέ ποτε 1 Le mot **autrefois** est utilisé pour faire référence à un temps indéfini dans le passé. Ici, Paul l’utilise pour se référer au temps avant que les Colossiens ne croient en Jésus. Si **autrefois** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser la référence temporelle spécifique. Traduction alternative : “marchait avant que vous ne croyiez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:7 jsfs rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ὅτε 1 Le mot **quand** introduit une clause qui se produit simultanément avec la clause principale. Ici, les Colossiens “vivaient” **en eux** en même temps qu’ils “marchaient” en eux. Utilisez une expression qui indique le temps simultané dans votre langue. Traduction alternative : “au moment où” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) 3:7 s824 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐζῆτε ἐν τούτοις 1 L’expression **vivre dans** quelque chose pourrait signifier (1) que les Colossiens pratiquaient ces péchés en plus d’avoir une vie caractérisée par eux (“marcher dans ces péchés”). Traduction alternative : “vous faisiez ces choses” (2) que les Colossiens vivaient parmi des gens qui faisaient ces choses. Autre traduction : “vous viviez parmi des gens qui faisaient ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:7 pw57 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις. 1 Si **lesquels** et **eux** se réfèrent tous deux aux péchés mentionnés dans [3:5](../03/05.md), alors “marcher” et **vivre** en eux signifient des choses très similaires. Paul utilise la répétition pour souligner à quel point la vie des Colossiens était caractérisée par les péchés. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière ou n’a qu’une seule expression pour ce concept, vous pouvez utiliser une seule de ces expressions. Traduction alternative : “dans lesquelles vous avez aussi marché autrefois” ou “dans lesquelles vous aviez l’habitude de vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 3:8 k2dx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δὲ 1 La phrase **mais maintenant** introduit un contraste avec le verset précédent, un contraste qui se concentre sur le temps. Le mot traduit **maintenant** fait référence au temps après que les Colossiens aient cru. Il introduit la manière dont ils devraient se comporter **maintenant** en contraste avec la manière dont ils se comportaient “autrefois” ([3:7](../03/07.md)). Si ce contraste serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser à quoi **maintenant** fait référence. Traduction alternative : “Mais maintenant que vous croyez en Jésus,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 3:8 l019 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπόθεσθε 1 Ici, Paul exhorte les Colossiens à **mettre de côté** les péchés comme si les péchés étaient des vêtements qu’ils pouvaient enlever ou des objets qu’ils pouvaient poser et cesser d’utiliser. En parlant ainsi, Paul encourage les Colossiens à ne plus utiliser ou être associés aux péchés qui ne font pas partie de ce qu’ils sont dans leur union avec le Christ, tout comme les vêtements et les objets ne font pas partie de la personne mais peuvent être enlevés. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée par une métaphore comparable ou de manière non figurative. Traduction alternative : “devez ... vous séparer de” ou “devez ... ne plus faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:8 zltd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées qui se cachent derrière ces mots, vous pouvez exprimer ces idées en utilisant des verbes ou des adjectifs. Traduction alternative : “un comportement courroucé, colérique et luxurieux, et des paroles calomnieuses et obscènes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:8 ahhs rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὀργήν, θυμόν 1 Les mots **courroux** et **colère** sont presque synonymes, **courroux** soulignant les actions de colère et **colère** soulignant les émotions de colère. Si votre langue ne possède pas deux mots pour “colère” qui fonctionnent ici, vous pourriez exprimer l’idée avec un seul mot. Traduction alternative : “colère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 3:8 d3wr rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κακίαν 1 L’expression **mauvais désir** est un terme général qui signifie “vice”, l’opposé de “vertu”. Si votre langue possède un terme général pour désigner le “vice”, vous pourriez l’utiliser ici. Traduction alternative : “vice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 3:8 f59z rc://*/ta/man/translate/translate-unknown αἰσχρολογίαν 1 L’expression **discours obscène** fait référence à des “mots honteux”, des mots qui ne sont pas prononcés en compagnie polie. Si votre langue possède un mot ou une expression pour ce genre de mots, vous pourriez l’utiliser ici. Traduction alternative : “et obscénités” ou “et jurons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 3:8 n23c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν 1 Ici, **de ta bouche** est une expression idiomatique qui fait référence à la parole, puisque la parole sort de la **bouche**. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome comparable ou exprimer l’idée avec un mot comme “parler”. Traduction alternative : “in your talk” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:9 molr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀπεκδυσάμενοι 1 La clause qui commence par **ayant ôté** pourrait : (1) donner la raison pour laquelle les Colossiens ne doivent pas se mentir les uns aux autres (et doivent se défaire des péchés énumérés dans le verset précédent). Traduction alternative : “parce que vous vous êtes débarrassés” (2) donner un autre commandement. Autre traduction : “et vous vous dépouillez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:9 vsd8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 Paul utilise ici une métaphore similaire à celle qu’il a utilisée dans [2:11](../02/11.md), où il parle de la “ circoncision du Christ “ qui “ dépouille “ le corps de chair. Ici, il parle du **vieil homme** comme s’il s’agissait d’un vêtement que les Colossiens pourraient “enlever”. Cela ne signifie pas que leur véritable moi se trouve sous le **vieil homme**, puisque le verset suivant leur fait revêtir le **nouvel homme**. Au lieu de cela, Paul utilise la métaphore pour illustrer comment ils ont changé d’identité, passant du **vieux** au “nouveau”.” Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée avec une métaphore comparable ou l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “avoir abandonné son ancienne identité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:9 x13d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 Paul utilise l’expression **le vieil homme** dans le cadre de son langage sur la mort et la résurrection avec le Christ. Le **vieil homme** est donc la personne qui est morte avec le Christ. Elle ne fait pas référence à une partie de la personne, mais plutôt à ce que la personne entière était avant de mourir avec le Christ. C’est pourquoi l’ULT utilise le pronom neutre **son** pour se référer au **vieil homme** plus loin dans le verset. Si **le vieil homme** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un terme qui fait référence à la personne entière et à ce qu’elle était auparavant. Traduction alternative : “l’ancien ‘vous’” ou “votre ancienne identité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:9 qlmf rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 Bien que le mot **homme** soit grammaticalement masculin, il ne se réfère pas principalement aux personnes de sexe masculin mais aux humains en général. Si vous avez un mot général pour les humains dans votre langue, vous pourriez l’utiliser ici. Traduction alternative : “humain” ou “être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 3:9 cowf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière les **pratiques**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une clause relative qui fait référence à ce que le **vieil homme** “fait normalement”. Traduction alternative : “ along with what it does “ ou “ with how it acts “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 3:10 ya9k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐνδυσάμενοι 1 La clause qui commence par **avoir mis** est parallèle à la clause qui commence par “avoir enlevé” dans le verset précédent ([3:9](../03/09.md)). Traduisez cette clause avec la même structure que vous avez utilisée dans le verset précédent. Cette clause pourrait (1) donner la raison pour laquelle les Colossiens ne devraient pas se mentir les uns aux autres (et devraient se débarrasser des péchés énumérés dans le [3:8](../03/08.md)). Traduction alternative : “parce que vous avez revêtu” (2) donne un autre commandement. Autre traduction : “put on” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:10 brx6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνδυσάμενοι τὸν νέον 1 Ici, Paul poursuit la métaphore du changement de vêtements, qu’il a commencée en [3:9](../03/09.md). Une fois que les Colossiens ont “enlevé” le “vieil homme”, ils **revêtent** le **nouvel homme**. Traduisez cette expression comme un opposé approprié à votre traduction de “take off” dans le verset précédent. Traduction alternative : “ayant mis un pied dans votre nouvelle identité” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:10 q1ts rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸν νέον 1 Comme dans le verset précédent ([3:9](../03/09.md)), l’expression **homme nouveau** ne fait pas référence à une personne de sexe masculin mais à ce que l’on est devenu en étant ressuscité avec le Christ. Elle ne fait pas référence à une partie de la personne mais plutôt à ce que la personne entière est devenue après avoir été ressuscitée avec le Christ. Si **homme nouveau** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un terme qui fait référence à la personne entière et à ce qu’elle est. Traduction alternative : “ le nouveau ‘vous’ “ ou “ votre nouvelle identité “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 3:10 sr6v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν ἀνακαινούμενον 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “que Dieu renouvelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:10 jlhz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς ἐπίγνωσιν, 1 La première chose que Paul dit à propos du “renouvellement” est son but, qui est **la connaissance**. Si **dans la connaissance** ne serait pas compris comme une déclaration de but dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression qui indique que l’acquisition **de la connaissance** est un but de **être renouvelé**. Traduction alternative : “to gain knowledge” ou “so as to know more” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 3:10 degc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπίγνωσιν 1 Bien que Paul ne dise pas ici ce que concerne cette **connaissance**, il s’agit probablement de connaître à la fois Dieu (comme dans [1:10](../01/10.md)) et la volonté de Dieu (comme dans [1:9](../01/09.md)). Si **la connaissance** sans aucune description serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez préciser sur quoi porte cette connaissance. Traduction alternative : “ la connaissance de Dieu et de sa volonté “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 3:10 mw3q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière **la connaissance**, vous pouvez exprimer cette idée d’une autre manière, par exemple avec une clause relative. Traduction alternative : “ce que vous savez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:10 v7xq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν 1 La deuxième chose que Paul dit à propos du “ renouvellement “ est la norme ou le modèle selon lequel Dieu renouvelle son peuple : la **image de celui qui l’a créé**. Utilisez un mot ou une expression dans votre langue qui indique la norme ou le modèle selon lequel quelque chose est accompli. Traduction alternative : “ afin qu’il corresponde à l’image de celui qui l’a créé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). 3:10 d15v rc://*/ta/man/translate/translate-unknown εἰκόνα 1 Le mot **image** pourrait se référer à (1) la façon dont les humains montrent ou reflètent la gloire de Dieu, tout comme il les a créés pour le faire. Traduction alternative : “le reflet de la gloire” (2) le Christ, qui est l’image de Dieu, la façon dont les humains peuvent voir le Dieu invisible. Autre traduction : “Le Christ, l’image” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 3:10 rqsf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατ’ εἰκόνα τοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **image**, vous pourriez exprimer l’idée d’une manière différente, par exemple avec une clause relative. Assurez-vous que votre traduction correspond à ce à quoi **image** fait référence, comme indiqué dans la note précédente. Traduction alternative : “ selon la façon dont vous reflétez l’unique “ ou “ selon le Christ, qui reflète l’unique “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 3:10 jep5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦ κτίσαντος 1 Le **celui qui l’a créé** fait référence à Dieu. Si **celui qui l’a créé** serait mal compris, vous pourriez préciser que Dieu est **celui**. Traduction alternative : “de Dieu, qui a créé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:10 xnc0 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτόν 1 Le pronom **it** fait référence à “l’homme nouveau”. Si vos lecteurs se méprennent sur ce à quoi **it** fait référence, vous pourriez traduire **it** par une phrase qui renvoie plus clairement à “l’homme nouveau”. Traduction alternative : “cet homme nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:11 wnmm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅπου 1 Ici, Paul fait référence au “nouvel homme” du verset précédent comme s’il s’agissait d’un lieu dans lequel on pourrait se trouver. Cela signifie que le mot **où** fait référence à la nouvelle situation de ceux qui ont revêtu cet “homme nouveau”. Si **où** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée en identifiant ceux qui ont revêtu l’”homme nouveau” comme ceux auxquels s’adresse ce verset. Traduction alternative : (commencer une nouvelle phrase) “Pour ceux qui ont revêtu l’homme nouveau,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:11 mrpc rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐκ ἔνι 1 Ici, Paul parle comme si aucun des types de personnes qu’il mentionne n’existait dans cette nouvelle situation. Les Colossiens l’auraient compris comme une manière de souligner combien les différences entre toutes ces sortes de personnes importent peu une fois qu’elles sont mortes et ressuscitées avec le Christ. Ils entrent tous dans la catégorie de “l’homme nouveau” maintenant. Si **il n’y a pas de** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée sans l’hyperbole en soulignant la nouvelle unité des personnes de toutes ces catégories. Traduction alternative : “tous les gens sont les mêmes”, (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 3:11 t2w2 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος 1 Tous ces termes sont des noms qui désignent des groupes de personnes caractérisées par le trait que le nom désigne. Ces mots ne font pas référence à une seule personne. Si votre langue a une façon de catégoriser les personnes par caractéristiques, vous pouvez utiliser cette forme ici. Traduction alternative : “il n’y a pas de peuple grec et de peuple juif, de peuple circoncis et de peuple incirconcis, de peuple barbare, de peuple scythe, de peuple asservi, de peuple libre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 3:11 vt4t rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βάρβαρος 1 Le mot **barbare** était utilisé par les gens qui parlaient grec pour décrire toute personne qui ne parlait pas grec. Si **barbare** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée avec un mot tel que “étranger”. Traduction alternative : “alien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 3:11 n7by rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Σκύθης 1 Le mot **Scythe** était utilisé pour décrire un groupe de personnes nomades qui étaient de féroces guerriers. Il était également utilisé pour décrire ceux qui se comportaient de manière similaire, qui étaient souvent considérés comme rudes ou impolis. Si **Scythian** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez ajouter un adjectif devant **Scythian** pour clarifier sa connotation, ou vous pourriez utiliser une étiquette comparable. Traduction alternative : “Scythian uncivilized” ou “rough Scythian” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 3:11 i964 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάντα καὶ & Χριστός 1 Ici, Paul parle de **Christ** comme étant **toutes les** choses. Il veut dire par là qu’aucune des catégories qu’il vient d’énumérer n’a d’importance parce que Christ est la seule personne qui compte. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée avec un verbe tel que “ importe “ ou un nom tel que “ importance. “ Traduction alternative : “Le Christ est tout ce qui compte, et il est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:11 iqmw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν πᾶσιν 1 Une fois encore, Paul parle de ceux qui sont morts et ressuscités avec le Christ. Ici, au lieu de dire que les Colossiens sont “en Christ”, il inverse la forme, comme il l’a fait en [1:27](../01/27.md) : Le Christ est **dans tous les** de ceux qui croient en lui. Si possible, traduisez cette expression de la même manière que vous avez traduit “ Christ en vous “ dans [1:27](../01/27.md). Traduction alternative : “est uni à vous tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:12 hu90 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὖν 1 Ici, le mot **C’est pourquoi** introduit une exhortation basée sur ce que Paul a déjà dit aux Colossiens dans [3:9-11](../03/09.md) au sujet de se débarrasser du vieil homme, de se revêtir de l’homme nouveau, et des effets de cela. Utilisez un mot ou une expression dans votre langue qui introduit une exhortation basée sur ce qui a déjà été dit, et vous pourriez vous référer à ce que Paul a déjà dit. Traduction alternative : “Parce que vous avez dépouillé le vieil homme et revêtu l’homme nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 3:12 yyfe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνδύσασθε 1 L’expression **revêtir** utilise les mêmes mots que Paul a utilisés dans [3:10](../03/10.md) pour “avoir revêtu” l’homme nouveau. Ici, il utilise la même métaphore du vêtement pour montrer aux Colossiens que “revêtir” l’homme nouveau signifie qu’ils doivent aussi **revêtir** les traits de caractère qu’il énumère ici. Cela signifie qu’ils doivent constamment se comporter d’une manière qui montre **la miséricorde, la bonté, l’humilité, la douceur, {et} la patience**. Si possible, traduisez **put on** comme vous l’avez fait dans [3:10](../03/10.md). Traduction alternative : “ step into new virtues, including “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:12 vcc5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὡς 1 Paul utilise le mot **comme** pour introduire sa description de ce que sont les Colossiens. Il les décrit de manière à leur donner une raison de “revêtir” les vertus qu’il énumère. Si **comme** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un mot ou une phrase qui donne une raison ou une base pour un commandement. Traduction alternative : “parce que vous êtes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:12 b5ti rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise ici la forme possessive pour indiquer que les Colossiens sont **des élus** parce que **Dieu** les a choisis. Si votre langue n’utilisait pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pourriez l’exprimer en traduisant **choisis** par un verbe tel que “ choisi “, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “ceux que Dieu a choisis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 3:12 u914 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν; 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour exprimer ces idées, vous pourriez (1) traduire les noms abstraits par des verbes. Traduction alternative : “Les traits de caractère qui consistent à faire preuve d’attention envers les autres, à les traiter avec gentillesse, à ne pas avoir une haute opinion de soi-même, à considérer les autres comme plus importants que soi et à ne pas s’énerver facilement” (2) traduire les noms abstraits par des adjectifs. Traduction alternative : “le nouvel homme miséricordieux, gentil, humble, doux et patient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:12 w259 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ 1 Les locuteurs grecs pourraient se référer aux **parties intérieures** comme étant le lieu des émotions, en particulier les émotions liées à l’amour ou à l’empathie pour une autre personne. Les **parties intérieures de la pitié**>, font donc référence au fait d’avoir **la pitié** là où l’on éprouve des émotions. Dans cette phrase, **les parties intérieures** sont liées à un **de** uniquement à **la pitié**, et non à aucun des autres traits de caractère. Si **inner parts of mercy** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre métaphore ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “a heart of mercy” ou “a merciful heart” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:12 d217 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown χρηστότητα 1 Le mot **gentillesse** fait référence au trait de caractère consistant à être bon, gentil ou utile aux autres. Si **gentillesse** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot comparable ou exprimer l’idée par une courte phrase. Traduction alternative : “une attitude généreuse envers les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 3:12 dzuj rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πραΰτητα 1 Le mot **gentillesse** décrit le trait de caractère consistant à être prévenant et doux avec les autres. Si **gentleness** serait mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser un mot comparable ou exprimer l’idée par une courte phrase. Traduction alternative : “une attitude attentionnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 3:12 yn05 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μακροθυμίαν 1 Dans ce contexte, le mot **patience** fait référence à la capacité à rester calme et d’humeur égale même lorsque les autres font des choses qui provoquent la colère. Si **patience** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot comparable ou exprimer l’idée par une courte phrase. Traduction alternative : “et la patience” ou “et la capacité à rester calme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 3:13 m1d9 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν 1 Si votre langue place la déclaration conditionnelle en premier, vous pouvez déplacer la clause **> if <** au début, en commençant une nouvelle phrase. Traduction alternative : “Si quelqu’un peut avoir une plainte contre quelqu’un d’autre, supportez-vous les uns les autres et soyez gracieux les uns envers les autres” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-infostructure). 3:13 r8iy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνεχόμενοι ἀλλήλων 1 Dans la culture de Paul, l’expression **supporter l’un l’autre** fait référence à la patience avec les autres, même lorsqu’ils font des choses ennuyeuses ou étranges. Si **supporter l’un l’autre** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression idiomatique comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ supporter l’autre “ ou “ être patient avec l’autre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 3:13 rts1 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐάν 1 Paul utilise **si** pour introduire une situation hypothétique qui, selon lui, se produira parfois parmi les Colossiens. C’est dans ce genre de situation qu’il veut qu’ils “se supportent les uns les autres et soient gracieux les uns envers les autres.” Si votre langue n’utilisait pas **si** pour exprimer cette idée, vous pourriez l’exprimer en utilisant un mot ou une expression qui fait référence à chaque fois que quelque chose se produit. Traduction alternative : “whenever” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) 3:13 f5f9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν 1 Cette expression indique une situation dans laquelle une personne se sent offensée ou blessée par une autre personne. Si cette expression est mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression comparable ou une expression qui indique qu’une partie a été offensée ou blessée par une autre. Traduction alternative : “une personne a été offensée par une autre personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:13 p474 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρός & ἔχῃ μομφήν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour exprimer l’idée derrière la plainte **>**, vous pouvez exprimer cette idée en traduisant le nom abstrait par un verbe. Traduction alternative : “peut se plaindre contre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:13 lp1o rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 Si votre langue place la comparaison après le commandement, vous pouvez les intervertir dans votre traduction, en incluant “pardonner” dans la nouvelle première clause. Traduction alternative : “vous devez pardonner aux autres, comme le Seigneur vous a pardonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 3:13 lkdl rc://*/ta/man/translate/figs-simile καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν 1 Ici, Paul établit une comparaison entre la manière dont il veut que les Colossiens pardonnent et la manière dont Jésus leur a pardonné. Utilisez un mot ou une expression qui serait normalement utilisé pour comparer des choses similaires. Traduction alternative : “de la même manière que le Seigneur vous a pardonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) 3:13 l0kr rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 Paul laisse de côté des mots qui pourraient être nécessaires dans certaines langues pour faire une déclaration complète. Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez fournir des mots tels que “pardonnez-vous les uns aux autres”. Traduction alternative : “de même, vous devez vous pardonner les uns aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 3:14 l1ik rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις, τὴν ἀγάπην 1 Ici, Paul parle comme si **l’amour** est plus élevé que, ou **au-dessus**, toutes les choses qu’il a dites. Il veut dire par là que **l’amour** est plus important que **toutes ces choses**. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative avec un mot comme “important” ou “essentiel”. Traduction alternative : “Mais ce qui est le plus essentiel, c’est l’amour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:14 mlfc rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὴν ἀγάπην 1 Ici, Paul omet certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue pour rendre une pensée complète. Si votre langue comprenait plus de mots, vous pourriez insérer les mots que Paul implique, qui se trouvent dans [3:12](../03/12.md) : “revêtir”. Autre traduction : “put on love” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 3:14 c5o7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour exprimer l’idée derrière **amour**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe. Si votre langue vous oblige à préciser qui les Colossiens sont censés “ aimer “, vous pourriez préciser que Paul pense d’abord aux autres croyants, mais qu’il pense aussi à Dieu. Autre traduction possible : “aimez-vous les uns les autres” ou “aimez-vous les uns les autres et Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:14 x5g8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 Ici, **le lien de perfection** est une métaphore pour quelque chose qui rassemble les gens dans une unité parfaite. Cela pourrait faire référence à (1) l’unité parfaite dans la communauté que Paul souhaite pour les croyants. Traduction alternative : “qui vous rassemble dans une unité parfaite” (2) l’unité parfaite que l’amour apporte à toutes les vertus chrétiennes. Autre traduction : “qui réunit toutes ces vertus à la perfection” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:14 bp1w rc://*/ta/man/translate/figs-possession σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire : (1) **le lien** qui mène à **la perfection**. Traduction alternative : “ le lien qui amène la perfection “ (2) **le lien** qui a **la perfection**. Traduction alternative : “le lien parfait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 3:14 welw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour exprimer l’idée derrière **perfection**, vous pourriez exprimer l’idée par un adjectif tel que “parfait” ou un verbe tel que “complet”. Traduction alternative : “ le lien parfait “ ou “ le lien qui complète “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 3:15 gtz3 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Ici, Paul utilise un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez traduire cet impératif à la deuxième personne, avec les Colossiens comme sujet d’un verbe tel que “obéir” et la **paix du Christ** comme objet. Traduction alternative : “dans vos coeurs, obéissez à la paix du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) 3:15 hdg5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Paul parle de la **paix du Christ** comme si elle devait être le “ chef “ dans le cœur des Colossiens. Le mot **règle** est étroitement lié au mot traduit par “priver de votre prix” que Paul utilise dans [2:18](../02/18.md) : les deux sont utilisés d’un juge ou d’un arbitre prenant une décision, bien que dans [2:18](../02/18.md), le juge ou l’arbitre décide contre les Colossiens. Ici, l’idée est que la **paix du Christ** agit comme juge ou arbitre dans les **cœurs** des Colossiens, ce qui signifie que cette **paix** les aide à décider ce qu’ils doivent ressentir et faire. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “Laissez la paix du Christ prendre vos décisions dans vos cœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:15 pz4p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Dans la culture de Paul, les **cœurs** sont les endroits où les humains pensent et planifient. Si cette signification de **cœurs** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez faire référence à l’endroit où les humains pensent dans votre culture ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “dans vos esprits” ou “vos pensées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:15 okpr rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἣν 1 Le pronom **qui** fait référence à “la paix du Christ”. Si ce à quoi **qui** fait référence serait mal compris dans votre langue, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “which peace” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:15 nj4e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἐκλήθητε 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “Dieu vous a aussi appelé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:15 pod6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι 1 Paul parle des Colossiens comme s’ils étaient **dans**, ou partie de, **un seul corps**. Par cette métaphore, il précise la situation dans laquelle ils ont été appelés à la paix : dans le **seul corps**, qui est l’église. De même que les parties d’un corps sont en “paix” les unes avec les autres (lorsque le corps fonctionne correctement), de même les Colossiens doivent être en paix les uns avec les autres dans l’église. Si cette figure de style est mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “comme vous formez ensemble l’Église” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:15 bfnp εὐχάριστοι γίνεσθε 1 Traduction alternative : “devenir des personnes reconnaissantes” ou “être reconnaissant”. 3:16 agax rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως 1 Ici, Paul utilise un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer le commandement de Paul à la deuxième personne avec les Colossiens comme sujet d’un verbe tel que “bienvenue”. Traduction alternative : “ Accueillez richement la parole du Christ dans vos vies “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]). 3:16 w9dv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν 1 Ici, Paul parle comme si la **parole de Christ** était une personne qui pourrait **habiter** ou vivre dans un endroit, qui est le groupe de croyants à Colosses. Cette métaphore souligne comment la **parole de Christ** devrait être une partie cohérente et constante de la vie des Colossiens aussi sûrement que si c’était quelqu’un qui vivait en permanence avec eux. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée par une métaphore comparable ou de manière non figurative. Traduction alternative : “ Que la parole du Christ fasse partie de vos vies de manière constante et “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:16 g0h5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour relier **le mot** à **Christ**. Cela pourrait signifier : (1) que **le mot** concerne **le Christ**. Traduction alternative : “la parole concernant le Messie” (2) que **la parole** est prononcée par **le Christ**. Autre traduction : “la parole du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 3:16 mz40 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος 1 Ici, le **mot** représente au sens figuré un message qui est composé de mots. Si le **mot** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:16 frn8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλουσίως 1 Paul parle ici comme si la “parole” était riche et pouvait faire quelque chose **richement**>. Il utilise cette métaphore pour ordonner que la parole habite les Colossiens complètement et avec toutes les bénédictions qui en découlent. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée par une métaphore comparable ou l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “de toutes les manières et avec toutes les bénédictions” ou “pleinement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:16 aqx3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πάσῃ σοφίᾳ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière **sagesse**, vous pouvez exprimer cette idée d’une autre manière. Traduction alternative : “de toutes les manières sages” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:16 e44g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ἐν πάσῃ σοφίᾳ, διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς & ᾄδοντες 1 Paul utilise les mots **enseigner**, **admonester**, et **chanter** pour montrer aux Colossiens quelques moyens par lesquels ils peuvent “laisser la parole du Christ habiter” en eux. Par conséquent, **l’enseignement**, **la réprimande**, et **le chant** se produisent en même temps que **la parole de Christ** habite en eux. Si ce lien est mal compris dans votre langue, vous pouvez l’indiquer directement. Traduction alternative : (commencer une nouvelle phrase) “Vous pouvez le faire en vous enseignant et en vous exhortant les uns les autres en toute sagesse... et en chantant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) 3:16 h5k9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες 1 Ces deux verbes n’ont que des significations légèrement différentes. Le mot **enseigner** désigne positivement le fait de donner à quelqu’un des informations, des compétences ou des concepts. Le mot **admonester** fait référence négativement à mettre en garde quelqu’un contre quelque chose. Si vous avez des mots qui correspondent à ces deux idées, vous pouvez les utiliser ici. Si vous n’avez pas de mots qui font ces distinctions, vous pourriez traduire les deux par un seul verbe tel que “instruire”. Traduction alternative : “instruire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 3:16 ubi5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 Ces trois termes désignent différents types de chants. Le mot **psaumes** fait référence aux chants du livre des Psaumes dans la Bible. Le mot **hymnes** désigne les chants chantés en louange, généralement à une divinité. Enfin, le mot **chansons** désigne la musique vocale qui célèbre quelqu’un ou quelque chose, généralement sous forme de poème. Si vous avez des mots qui correspondent à peu près à ces catégories dans votre langue, vous pourriez les utiliser ici. Si vous n’avez pas de mots correspondant à ces catégories, vous pourriez exprimer l’idée avec un ou deux mots seulement ou utiliser des adjectifs pour décrire les différents types de chansons. Traduction alternative : “psaumes et chants spirituels” ou “chants bibliques, chants de louange et chants spirituels de célébration” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 3:16 eapz rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 Le mot **spirituel** pourrait faire référence à (1) l’Esprit Saint comme origine ou inspiration des **chansons**. Traduction alternative : “et des chants de l’Esprit” (2) les **chants** qui sont chantés par ou dans la puissance de l’Esprit Saint. Traduction alternative : “et les chants rendus puissants par l’Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 3:16 ese7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ χάριτι, 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la reconnaissance**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adverbe tel que “reconnaissant” ou un adjectif tel que “reconnaissant”. Traduction alternative : “in thankful ways” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:16 jv2b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Ici, les Colossiens auraient compris l’expression **dans vos cœurs** pour décrire quelque chose que les gens font et auquel ils croient pleinement. Cela signifie que le **chant** doit être fait avec sincérité et avec la pleine approbation de son propre esprit. Si cet idiome serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée avec un idiome comparable ou de manière non figurative. Autre traduction possible : “de tout cœur” ou “avec sincérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:16 ives rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Dans la culture de Paul, les **cœurs** sont les lieux où les humains pensent et désirent. Si cette signification de **cœurs** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez faire référence à l’endroit où les humains pensent dans votre culture ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “dans vos esprits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:17 ivxg rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν 1 Le mot **> tout <** renvoie à **> tout, quoi que vous puissiez faire en parole ou en acte <**> . Si votre langue n’écrit pas l’objet ( <**> tout, quoi que vous puissiez faire en paroles ou en actes <**> ) en premier, vous pourriez le mettre là où se trouve **> tout <**, après le verbe. Ou bien, vous pourriez transformer l’objet en une clause relative. Traduction alternative : “fais tout, quoi que tu puisses faire en paroles ou en actes, en” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure) 3:17 g059 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε 1 Dans la culture de Paul, c’est une façon naturelle de se référer à tout ce que quelqu’un pourrait faire, y compris toutes les possibilités. Si cette forme serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une manière habituelle de faire référence à toutes les actions possibles. Autre traduction : “tout ce que vous faites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:17 g8p8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour exprimer les idées derrière **word** et **deed**, vous pourriez exprimer l’idée avec des verbes tels que “speak” et “act”. Traduction alternative : “en parlant ou en agissant” ou “quand vous parlez ou agissez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 3:17 uix9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ 1 Agir **au nom de** une personne signifie représenter cette personne. Les représentants, ceux qui font quoi que ce soit **au nom de** quelqu’un d’autre, doivent agir de manière à aider les autres à avoir une bonne opinion des personnes qu’ils représentent et à les honorer. Si **au nom de** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome comparable pour représenter quelqu’un ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ en tant que représentants du Seigneur Jésus “ ou “ d’une manière qui conduit à l’honneur du Seigneur Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 3:17 bv84 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ αὐτοῦ 1 L’expression **par lui** ne signifie pas que les prières de remerciement sont transmises à Dieu le Père par Dieu le Fils. Plutôt, c’est **par** le Fils que les Colossiens sont capables de rendre grâce. Cela signifie qu’ils peuvent rendre grâce à cause de ce que le Fils a fait pour eux. Si ce sens de **par lui** ne serait pas compris dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée avec une préposition telle que “parce que” ou préciser que c’est **par** “l’œuvre” du Fils. Traduction alternative : “ à cause de ce qu’il a fait “ ou “ par son œuvre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 3:18 tt9u αἱ γυναῖκες 1 Ici, Paul s’adresse directement aux **> épouses <** de l’auditoire. Utilisez une forme dans votre langue qui indique que l’orateur désigne un groupe spécifique de personnes comme destinataire des mots suivants. Traduction alternative : “Vous, les épouses” 3:18 gtft rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active avec un verbe tel que “obéir” ou “se soumettre”. Traduction alternative : “obéissez à vos maris” ou “soumettez-vous à vos maris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:18 dc5v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς ἀνδράσιν 1 Ici, Paul ne déclare pas explicitement que les femmes doivent **être soumises** à “leurs propres” maris. Cependant, Paul écrit cette phrase de telle manière que les Colossiens auraient compris qu’il voulait dire cela. L’ULT inclut **{votre}** parce que c’est une partie essentielle de ce que Paul dit. Utilisez une forme dans votre langue qui précise que Paul a en tête le mari de chaque femme. Traduction alternative : “à vos propres maris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:18 juqx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὡς 1 Ici, le mot **comme** fonctionne pour introduire la raison pour laquelle les “épouses” doivent “être soumises” à leurs **maris**. Si **comme** n’indique pas une raison dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un mot causal tel que “since” ou “because”. Traduction alternative : “parce que ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:18 b2y3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνῆκεν 1 L’expression **is fitting** fait référence à ce à quoi ou à qui quelque chose appartient correctement. Si **is fitting** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot ou une expression qui identifie un comportement approprié dans des circonstances spécifiques. Traduction alternative : “is suitable” ou “suits your position” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 3:18 y1m8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 Paul utilise la métaphore spatiale **dans le Seigneur** pour décrire l’union des croyants avec le Christ. Dans ce cas, être **dans le Seigneur** ou uni au Seigneur est la norme pour savoir comment se comporter. Traduction alternative : “dans votre union avec le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:19 apyy οἱ ἄνδρες 1 Ici, Paul s’adresse directement aux **> maris <** de l’auditoire. Utilisez une forme dans votre langue qui indique que l’orateur désigne un groupe spécifique de personnes comme destinataire des mots suivants. Traduction alternative : “Vous, les maris” 3:19 n9dm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰς γυναῖκας 1 Ici, Paul ne déclare pas explicitement que les maris doivent **aimer** “leurs propres” femmes. Cependant, Paul écrit cette phrase de telle manière que les Colossiens auraient compris qu’il voulait dire cela. L’ULT inclut **{votre}** parce que c’est une partie essentielle de ce que Paul dit. Utilisez une forme dans votre langue qui précise que Paul a en tête la femme de chaque mari. Traduction alternative : “vos propres femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:19 lc4a rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μὴ πικραίνεσθε πρὸς 1 L’expression **être aigri** pourrait se référer à (1) le mari qui fait ou dit des choses qui font que sa femme est amère ou contrariée contre lui. Traduction alternative : “ne fais pas ce qui les rend amères contre toi” (2) le mari devenant amer ou contrarié avec sa femme pour avoir fait ou dit certaines choses. Traduction alternative : “ne deviens pas amer contre elles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 3:20 mlu2 τὰ τέκνα 1 Ici, Paul s’adresse directement aux **> enfants <** de l’auditoire. Utilisez une forme dans votre langue qui indique que l’orateur désigne un groupe spécifique de personnes comme destinataire des mots suivants. Traduction alternative : “Vous, les enfants” 3:20 imh3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς γονεῦσιν 1 Ici, Paul ne déclare pas explicitement que les enfants doivent **obéir** “ à leurs “ parents. Cependant, Paul écrit cette phrase de telle manière que les Colossiens auraient compris qu’il voulait dire cela. L’ULT inclut **{votre}** parce que c’est une partie essentielle de ce que Paul dit. Utilisez une forme dans votre langue qui précise que Paul a en tête les parents de chaque enfant. Traduction alternative : “vos propres parents” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:20 gu2o rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ πάντα 1 L’expression **en toutes choses** est une expression idiomatique qui indique que les enfants doivent obéir à “tout ce que leurs parents ordonnent” ou “dans toutes les situations”. Si **en toutes choses** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression idiomatique comparable ou indiquer quelles sont les **choses**. Traduction alternative : “dans tout ce qu’ils te disent de faire” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 3:20 kadq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Le mot **pour** introduit la base ou la raison de quelque chose ; ici, c’est le commandement de Paul aux enfants. Utilisez un mot qui indique la raison d’un commandement dans votre langue. Traduction alternative : “depuis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:20 vbad rc://*/ta/man/translate/translate-unknown εὐάρεστόν ἐστιν 1 Si quelque chose **est agréable**, cela signifie que la personne à qui elle “plaît” trouve cette chose acceptable, agréable ou plaisante. Si **est agréable** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot qui souligne que l’obéissance aux parents est quelque chose qui est acceptable pour Dieu. Traduction alternative : “est acceptable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 3:20 vps1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐάρεστόν 1 Paul ne précise pas à qui l’obéissance aux parents est **agréable**, mais il est clair qu’elle plaît à Dieu. Si votre langue indiquait qui est satisfait, vous pourriez dire expressément que c’est Dieu. Traduction alternative : “plaisant à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:20 ales rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 Tout comme dans [3:18](../03/18.md), Paul utilise la métaphore spatiale **> dans le Seigneur <** pour décrire l’union des croyants avec le Christ. Dans ce cas, être **> dans le Seigneur <**> , ou uni au **> Seigneur <**> , identifie spécifiquement que ceux qui sont unis au **> Seigneur <** doivent se comporter de cette manière. Traduction alternative : “ dans votre union avec le Seigneur “ (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor). 3:21 uc7r οἱ πατέρες 1 Ici, Paul s’adresse directement aux **> Pères <** de l’auditoire. Utilisez une forme dans votre langue qui indique que l’orateur désigne un groupe spécifique de personnes comme destinataire des mots suivants. Traduction alternative : “Vous, les pères” 3:21 bvi3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν 1 Le mot **provoquer** dans ce contexte fait référence au fait d’irriter quelqu’un ou de le mettre en colère. Si **provoquer** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression comparable ou une phrase courte. Traduction alternative : “n’irritez pas vos enfants” ou “ne provoquez pas la colère de vos enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). 3:21 ozeh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν 1 Cette clause indique le but ou l’objectif du commandement précédent, mais cet objectif est négatif. Si votre langue a une façon habituelle d’indiquer un but négatif, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “de peur qu’ils ne se découragent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 3:21 fvi7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ ἀθυμῶσιν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active avec le **Pères** comme sujet. Traduction alternative : “vous ne devez pas les décourager” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:21 bjk2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀθυμῶσιν 1 L’expression **ils peuvent ... être découragés** décrit le sentiment de désespoir ou d’impuissance. Si cette expression serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui exprime cette idée. Traduction alternative : “they may ... despair” or “they may ... lose heart” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 3:22 lf6k οἱ δοῦλοι 1 Ici, Paul s’adresse directement aux **> esclaves <** de l’auditoire. Utilisez une forme dans votre langue qui indique que l’orateur désigne un groupe spécifique de personnes comme destinataire des mots suivants. Traduction alternative : “Vous, esclaves” 3:22 cx6a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις 1 L’expression **selon la chair** décrit les **maîtres** en tant qu’humains sur cette terre. Paul utilise cette expression pour décrire ces **maîtres** parce qu’il établit déjà un contraste avec le “Maître” sur ces maîtres : Jésus (voir [4:1](../04/01.md)). Si **selon la chair** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un idiome comparable ou exprimer l’idée avec un adjectif tel que “humain” ou “terrestre”. Traduction alternative : “ vos maîtres terrestres “ ou “ vos maîtres humains “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 3:22 o6mi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς & κυρίοις 1 Ici, Paul ne déclare pas explicitement que les esclaves doivent **obéir** “ à leurs “ maîtres. Cependant, Paul écrit cette phrase de telle manière que les Colossiens auraient compris qu’il voulait dire cela. L’ULT inclut **{votre}** parce que c’est une partie essentielle de ce que Paul dit. Utilisez une forme dans votre langue qui précise que Paul a en tête le maître de chaque esclave. Traduction alternative : “vos propres maîtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:22 iy1n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ πάντα 1 Tout comme dans [3:20](../03/20.md), l’expression **en toutes choses** est une expression idiomatique qui indique que les esclaves doivent obéir à “tout ce que leurs maîtres ordonnent” ou “dans toutes les situations”. Si **en toutes choses** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome comparable ou indiquer quelles sont les **choses**. Traduction alternative : “dans tout ce qu’ils vous disent de faire” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 3:22 p36t rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία 1 Le mot **eyeservice** décrit la façon dont les gens se comportent parfois pour bien paraître plus que pour faire ce qu’il faut. Si **eyeservice** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression comparable ou une courte phrase telle que “vouloir paraître impressionnant”. Traduction alternative : “ne pas se concentrer sur l’apparence que l’on donne aux autres” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). 3:22 b5en rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὡς ἀνθρωπάρεσκοι 1 L’expression **people pleasers** décrit le genre de personnes qui se soucient du “service des yeux”. Ici, les **people pleasers** sont ceux qui se concentrent sur l’impression des humains plutôt que de faire ce que Dieu désire. Si ces mots seraient mal compris dans votre langue, vous pourriez souligner que les **people pleasers** veulent plaire aux humains uniquement, et non à Dieu. Traduction alternative : “comme des personnes qui veulent plaire aux humains plutôt qu’à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 3:22 r22m rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν ἁπλότητι καρδίας 1 Paul utilise ici la forme possessive pour décrire un **cœur** qui se caractérise par sa **sincérité**. Si votre langue n’utilisait pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pourriez l’exprimer en traduisant **sincérité** par un adjectif tel que “ sincère. “ Traduction alternative : “avec un cœur sincère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 3:22 ouca rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἁπλότητι καρδίας 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **sincérité**, vous pouvez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “sincère” ou un adverbe tel que “sincèrement”. Traduction alternative : “sincèrement dans votre cœur” ou “avec un cœur sincère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:22 m27w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καρδίας 1 Dans la culture de Paul, le **cœur** est l’endroit où une personne pense et désire. Si cette signification de **cœur** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez faire référence à l’endroit où les humains pensent dans votre culture ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “de l’esprit” ou “du désir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:22 tsn9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result φοβούμενοι τὸν Κύριον 1 L’expression **craindre le Seigneur** pourrait décrire : (1) la raison pour laquelle les esclaves doivent obéir à leurs maîtres. Traduction alternative : “parce que vous craignez le Seigneur” (2) la façon ou la manière dont les esclaves doivent obéir à leurs maîtres. Autre traduction possible : “en montrant de la crainte pour le Seigneur” ou “d’une manière qui montre que vous craignez le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:23 olwu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὃ ἐὰν ποιῆτε 1 Dans la culture de Paul, c’est une façon naturelle de se référer à tout ce que quelqu’un pourrait faire, y compris toutes les possibilités. Si cette phrase serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une façon habituelle de faire référence à toutes les actions possibles. Traduction alternative : “Dans tout ce que vous faites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:23 itn9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ ψυχῆς 1 Travailler **de l’âme** est comparable à l’idiome anglais working “with all one’s heart”, qui désigne le fait de faire quelque chose avec diligence, sans rien retenir. Si **de l’âme** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée avec une idiome comparable ou l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “de tout votre cœur” ou “de toutes vos forces” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:23 arw4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις 1 Ce contraste indique que, même s’ils servent **des hommes**, ils doivent considérer que leur travail est dirigé vers ou au service du **Seigneur**. Si le sens de cette phrase serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée avec une phrase de contraste telle que “même que”. Traduction alternative : “ servir le Seigneur, même comme vous servez les hommes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 3:23 ckiz rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 Le mot **men** ne se réfère pas seulement aux personnes de sexe masculin mais aux humains en général. Si **men** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot qui fait référence aux personnes ou aux humains en général. Autre traduction possible : “to humans” ou “to people” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 3:24 p5qy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 Le mot **savoir** introduit une raison pour laquelle les esclaves doivent obéir comme Paul le leur ordonne dans [3:22-23](../03/22.md). Si **savoir** n’introduirait pas de raison dans votre langue, vous pourriez le préciser en utilisant un mot comme “parce que”. Traduction alternative : “ since you know “ ou “ for you know “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). 3:24 f3ed rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour identifier la **récompense** comme **l’héritage**. Si votre langue n’utilise pas la forme possessive de cette façon, vous pourriez préciser que ces deux mots nomment la même chose en utilisant une expression telle que “c’est-à-dire”. Traduction alternative : “ la récompense, c’est-à-dire l’héritage “ ou “ la récompense, qui est votre héritage “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). 3:24 sod6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **récompense** et **héritage**, vous pourriez exprimer ces idées d’une autre manière. Traduction alternative : “ ce qu’il a promis de vous transmettre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 3:24 oyo4 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε 1 Ici, Paul utilise une simple déclaration comme (1) un rappel qui indique pour qui ils travaillent réellement. Traduction alternative : “ Gardez à l’esprit que vous servez le Seigneur Christ “ (2) un commandement concernant la personne qu’ils doivent servir. Autre traduction : “Servez le Seigneur Christ” ou “Vous devriez servir le Seigneur Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) 3:25 fvw0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Le mot **pour** introduit un soutien pour ce qui a déjà été dit. Ici, Paul l’utilise pour introduire une raison négative pour l’obéissance (il a déjà donné une raison positive dans [3:24](../03/24.md)). Si **pour** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser qu’il introduit une autre raison pour l’obéissance. Traduction alternative : “ Faites ces choses parce que “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). 3:25 u5lx rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ & ἀδικῶν & ἠδίκησεν 1 Ici, Paul parle en général de toute personne qui commet **l’injustice**>. Cependant, il adresse cette déclaration générale aux esclaves auxquels il s’est adressé (et non aux maîtres, puisqu’il ne s’adresse pas à eux avant [4:1](../04/01.md)). Si cette forme générique risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme habituelle pour les déclarations génériques ou inclure les esclaves comme destinataires. Traduction alternative : “ceux d’entre vous qui commettent l’injustice ... vous avez commis l’injustice” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). 3:25 sttw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀδικῶν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **l’injustice**, vous pourriez exprimer l’idée autrement, par exemple avec un adverbe. Traduction alternative : “ agir de manière injuste “ ou “ faire des choses injustes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 3:25 ak8j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν 1 Dans ce contexte, l’expression **recevra** se réfère à l’obtention de quelque chose en paiement ou en contrepartie de quelque chose d’autre. Paul, donc, parle comme si **celui qui fait l’injustice** recevra **>** comme paiement ou récompense exactement **ce qu’il a fait injustement**. Par là, Paul veut dire que Dieu punira ceux qui font **l’iniquité** d’une manière qui correspond à ce qu’ils ont fait. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “recevra une punition à la mesure du crime” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:25 c9fx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν προσωπολημψία 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **le favoritisme**, vous pourriez exprimer l’idée avec un verbe tel que “favoriser” ou avec une phrase courte. Traduction alternative : “ Dieu ne favorise personne “ ou “ Dieu juge tout le monde selon la même norme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 4:intro nm3y 0 # Colossiens 4 Notes générales\n\n## Structure et formatage\n\n[4:1](../col/04/01.md) appartient à la section qui commence en [3:18](../03/18.md), même si elle se trouve dans ce chapitre.\n\n3. Section des exhortations\n* Demande de prière et comportement envers les étrangers (4:2-6)\n\n4. Clôture de la lettre (4:7-18)\n* Les messagers (4:7-9)\n* Salutations des amis (4:10-14)\n* Salutations et instructions de Paul (4:15-17)\n* Salutations de la main de Paul (4:18)\n\n## Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Rédaction et envoi de la lettre\n\nDans cette culture, quelqu’un qui voulait envoyer une lettre disait souvent ce qu’il voulait dire, et un scribe l’écrivait pour lui. Ensuite, ils envoyaient la lettre avec un messager, qui lisait la lettre à la personne ou aux personnes à qui elle était adressée. Dans ce chapitre, Paul mentionne les messagers avec lesquels il envoie sa lettre : Tychique et Onésime ([4:7-9](../04/07.md)). Ils sont également capables de communiquer davantage sur la situation de Paul que ce qu’il dit dans la lettre. De plus, Paul mentionne qu’il écrit la salutation finale “de ma propre main” ([4:18](../04/18.md)). Cela s’explique par le fait que le reste de la lettre a été rédigé par un scribe, qui a écrit ce que Paul a dicté. Paul écrit la dernière salutation comme une touche personnelle et pour prouver qu’il était bien l’auteur.\n\n#### Salutations\n\nDans cette culture, il était courant pour ceux qui envoyaient des lettres d’inclure dans leur lettre des salutations pour et de la part des autres. De cette façon, de nombreuses personnes pouvaient se saluer mais n’envoyer qu’une seule lettre. Dans [4:10-15](../04/10.md), Paul inclut des salutations à et de la part de nombreuses personnes que lui et les Colossiens connaissent.\n\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Les chaînes de Paul\n\nPaul fait référence à son emprisonnement dans ce chapitre en utilisant le langage des “chaînes” et des “liens”. Il dit qu’il a “été lié” en [4:3](../04/03.md), et il mentionne ses “chaînes” en [4:18](../04/18.md). Le langage de la liaison et des chaînes souligne la façon dont Paul est limité dans ses mouvements et ses activités par son emprisonnement.\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Un “maître dans le ciel”\n\nDans [4:1](../04/01.md), Paul fait référence à un “maître dans le ciel”. Le mot traduit par “maître” et “maîtres” dans ce verset est le même mot qui est traduit par “Seigneur” tout au long de Colossiens. Il est traduit par “maître” dans ce verset pour illustrer le propos de Paul : ceux qui sont des “maîtres” sur la terre ont aussi un “maître”, leur Seigneur dans le ciel. Si possible, faites en sorte que ce jeu de mots soit clair dans votre traduction. 4:1 b9nm οἱ κύριοι 1 Ici, Paul s’adresse directement aux **> Maîtres <** de l’auditoire. Utilisez une forme dans votre langue qui indique que l’orateur désigne un groupe spécifique de personnes comme destinataire des mots suivants. Traduction alternative : “Vous, les maîtres” 4:1 orih rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε 1 Ici, Paul parle de la façon dont les maîtres traitent leurs esclaves comme si le maître “donnait” le traitement de ses esclaves. Il veut dire par là que la chose donnée (**ce qui est juste et équitable**) est ce qui caractérise le traitement du maître avec l’esclave. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant des adverbes tels que “à juste titre” et “équitablement” avec un verbe tel que “traiter”. Traduction alternative : “agissez avec justesse et équité envers vos esclaves” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 4:1 ae3y rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα 1 Le mot traduit **right** décrit quelqu’un ou quelque chose qui suit correctement les lois, les principes et les attentes. Le mot traduit **juste** décrit quelqu’un ou quelque chose qui est impartial et ne prend pas parti. Si vous avez des mots dans votre langue qui représentent approximativement ces idées, vous pourriez les utiliser ici. Si vous n’avez pas de mots qui font ces distinctions, vous pourriez exprimer l’idée avec un seul mot qui indique que quelque chose est juste, légal et approprié. Traduction alternative : “ce qui est juste et impartial” ou “ce qui est correct” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 4:1 pgqt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 Paul utilise le mot **savoir** pour introduire une raison pour laquelle les maîtres doivent traiter leurs esclaves comme il le leur ordonne. Si **savoir** n’introduirait pas une raison dans votre langue, vous pourriez le rendre explicite avec un mot comme “parce que” ou “puisque”. Traduction alternative : “puisque vous savez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 4:1 t9wy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Κύριον ἐν οὐρανῷ 1 Les mots **Masters** et **master** sont habituellement traduits “lords” et “Lord” ailleurs. Cependant, ici, ils sont traduits **Masters** et **master** parce que la relation entre les esclaves et leurs maîtres, ou “seigneurs”, est en vue. Paul souhaite que les **maîtres** traitent leurs esclaves avec justice parce qu’ils servent aussi un “ maître “, le Seigneur Jésus. Si la personne à laquelle **maître** fait référence serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée en identifiant que le **maître** est le Seigneur Jésus. Traduction alternative : “un maître dans le ciel, le Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:2 pp1c τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε 1 Traduction alternative : “Continuez à prier fidèlement” ou “Priez avec constance”. 4:2 gmtv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous γρηγοροῦντες 1 Le mot **rester alerte** exprime ce que Paul veut que les Colossiens fassent en priant. Si ce lien serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression usuelle qui indique que **rester alerte** se produit en même temps qu’ils “continuent résolument dans la prière.” Traduction alternative : “et restent vigilants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) 4:2 wv73 ἐν αὐτῇ 1 Traduction alternative : “pendant votre temps de prière” 4:2 calz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν εὐχαριστίᾳ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **thanksgiving**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une expression verbale telle que “et en remerciant” ou un adverbe tel que “thankfully”. Traduction alternative : “thankfully” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 4:3 iqjo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ἅμα 1 Dans ce contexte, le mot **ensemble** ne fait pas référence à des personnes étant ensemble mais plutôt à des actions se produisant **ensemble** ou en même temps. Si **ensemble** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui indique que les Colossiens devraient prier pour Paul en même temps qu’ils prient pour d’autres choses (les choses mentionnées dans [4:2](../04/02.md)). Autre traduction : “en même temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) 4:3 sct4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῖν 1 Dans ce verset, le mot **nous** fait référence à Paul et Timothée mais pas aux Colossiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 4:3 ql6g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 La phrase **pour que** pourrait introduire : (1) le contenu de ce qu’ils doivent prier. Traduction alternative : “que” ou “demandant que” (2) le but pour lequel les Colossiens devraient prier pour Paul. Autre traduction : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 4:3 ub1i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου 1 Ici, Paul parle de Dieu qui fournit des opportunités pour Paul et Timothée de prêcher l’évangile comme si Dieu “ouvrait” une **porte** à eux **pour la parole**. L’image est celle de Dieu ouvrant une porte pour que Paul et Timothée puissent entrer et prêcher le message sur le Christ. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “Dieu peut nous donner des occasions de prêcher la parole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:3 m7z4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τοῦ λόγου, λαλῆσαι 1 Ici, **pour le mot** et **pour parler** signifient presque la même chose. Si votre langue n’utilise pas les deux expressions ici, vous pouvez les combiner en une seule. Traduction alternative : “to speak” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 4:3 w4fl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ λόγου 1 Ici, le **mot** représente au sens figuré un message qui est composé de mots. Si le **mot** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ pour le message “ ou “ pour ce que l’on dit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 4:3 tl71 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal λαλῆσαι 1 L’expression **to speak** indique le but dans lequel la “porte” est ouverte. Si **to speak** n’indique pas le but dans votre langue, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui indique le but. Traduction alternative : “in order that we might speak” ou “so that we can speak” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 4:3 ce37 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ μυστήριον 1 Paul parle de son message comme **> du mystère <** du Christ. Cela ne signifie pas que le message est difficile à comprendre, mais plutôt qu’il n’avait pas été révélé auparavant. Maintenant, cependant, Paul le “rend clair” (comme le dit [4:4](../04/04.md)). Si un **> mystère <** qui est révélé ou prononcé serait mal compris dans votre langue, vous pourriez remplacer **> mystère <** par une courte phrase descriptive. Traduction alternative : “ le message caché “ ou “ le message précédemment caché “ (Voir : rc://fr//ta/man/translate/translate-unknown). 4:3 fkva rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour parler d’un **mystère** dont le contenu est un message concernant **le Christ**. Si votre langue n’utilise pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pourriez l’exprimer avec une préposition telle que “sur” ou une clause relative telle que “qui concerne.” Traduction alternative : “le mystère qui concerne le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 4:3 gs8f rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δι’ ὃ 1 Le pronom **qui** renvoie au “mystère du Christ”. Si vos lecteurs se méprendraient sur ce à quoi **qui** fait référence, vous pourriez l’énoncer plus clairement en ajoutant un mot tel que “mystère.” Traduction alternative : “on account of which mystery” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 4:3 q4jx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δέδεμαι 1 Ici, Paul utilise la phase **J’ai été lié** pour faire référence à la façon dont il est en prison. Si **I have been bound** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot ou une expression comparable qui signifie être en prison ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “Je suis emprisonné” ou “Je suis incarcéré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 4:3 lsdv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δέδεμαι 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active avec un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “ils m’ont ligoté” ou “les autorités m’ont ligoté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:4 x8bf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 L’expression **afin que** pourrait introduire : (1) une autre chose pour laquelle les Colossiens devraient prier (en plus de ce qui est dit dans [4:3](../04/03.md)). Traduction alternative : “(2) une autre raison pour laquelle les Colossiens devraient prier pour Paul (en plus de ce qui est dit dans [4:3](../04/03.md)). Autre traduction : “et afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 4:4 hm5w φανερώσω αὐτὸ 1 Traduction alternative : “Je peux le révéler” ou “Je peux l’exprimer clairement”. 4:4 rkal rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὡς 1 Ici, le mot **comme** fonctionne pour introduire une raison pour laquelle Paul doit prêcher son message clairement. Si vos lecteurs comprennent mal le sens de **as**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une raison pour une action. Traduction alternative : “parce que c’est ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 4:4 ofin rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δεῖ με λαλῆσαι 1 Si votre langue devait préciser qui oblige Paul à parler de cette manière, vous pourriez inclure “Dieu” comme celui qui joue ce rôle. Traduction alternative : “Dieu m’a ordonné de parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:5 z3ax rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατεῖτε πρὸς 1 Ici, Paul utilise le mot **marcher** pour faire référence à un comportement cohérent, habituel (comme mettre un pied devant l’autre). Dans cette image, marcher **vers** quelqu’un fait référence à un comportement cohérent dans la relation avec cette personne. Si cette figure de style risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer l’idée par une métaphore comparable ou de manière non figurative. Traduction alternative : “Agir ... avec” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:5 u3j7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν σοφίᾳ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **sagesse**, vous pourriez exprimer l’idée avec un adverbe comme “sagement” ou un adjectif comme “sage”. Traduction alternative : “de manière sage” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 4:5 ww8p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοὺς ἔξω 1 L’expression **ceux qui sont en dehors** est une façon d’identifier les personnes qui n’appartiennent pas à son groupe. Ici, **ceux qui sont en dehors de** serait toute personne qui ne croit pas en Jésus. Si **those outside** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot ou une expression comparable pour désigner les personnes qui ne font pas partie de son groupe. Traduction alternative : “outsiders” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:5 nvqu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ἐξαγοραζόμενοι 1 Le mot **racheter** introduit un exemple de la manière de “marcher dans la sagesse envers ceux qui sont à l’extérieur”. Si ce lien serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une manière habituelle d’indiquer que le **rachat** se produit en même temps que “marcher dans la sagesse” et donne un exemple de ce à quoi cela pourrait ressembler. Traduction alternative : “qui inclut la rédemption” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) 4:5 b525 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι 1 Ici, Paul parle du **temps** comme quelque chose que l’on pourrait **racheter**. L’image est celle d’une personne qui achète **du temps** à quelqu’un. Paul utilise cette image pour faire référence au fait de tirer le meilleur parti (**racheter**) de ses opportunités (**le temps**). Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée par une métaphore comparable ou l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “tirer le meilleur parti de toutes les occasions qui se présentent à vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 4:6 bza7 0 Ce verset fournit une façon dont Paul veut que les Colossiens “marchent dans la sagesse envers ceux du dehors” ([4:5](../04/05.md)). Ils doivent parler avec des mots qui sont convaincants et soigneusement choisis pour s’adapter à la situation. 4:6 v14n rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι 1 Paul n’a pas inclus un verbe pour “parler” dans cette phrase, parce que ce n’était pas nécessaire dans sa langue. Si votre langue exigeait un verbe “parler” ici, vous pourriez l’inclure. Traduction alternative : “parler vos paroles toujours avec grâce” ou “vos paroles toujours dites avec grâce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 4:6 u9mh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν χάριτι 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour exprimer l’idée derrière **grâce**, vous pouvez exprimer cette idée d’une autre manière. Traduction alternative : “gracieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 4:6 fuv5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἅλατι ἠρτυμένος 1 Dans la culture de Paul, lorsque la nourriture était **assaisonnée de sel**, elle avait bon goût et était nourrissante. Paul parle donc d’assaisonner ses “paroles” **avec du sel** pour dire que les paroles doivent être intéressantes (comme la nourriture qui a bon goût) et utiles (comme la nourriture qui est nourrissante). Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée avec une idiome comparable ou de manière non figurative. Autre traduction : “à la fois convaincant et utile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:6 c1w4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰδέναι 1 Ici, Paul utilise l’expression **pour savoir** pour introduire le résultat de parler des paroles **avec grâce** et **assaisonnées de sel**. Si **to know** n’introduit pas un résultat dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui exprime plus clairement que Paul parle d’un résultat. Traduction alternative : “ avec le résultat que vous saurez “ ou “ afin que vous puissiez savoir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). 4:6 jdtx πῶς δεῖ ὑμᾶς & ἀποκρίνεσθαι 1 Traduction alternative : “comment répondre au mieux” ou “la bonne réponse à donner”. 4:6 djl0 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἑνὶ ἑκάστῳ 1 L’expression **chacun** fait référence à des individus qui seraient considérés comme faisant partie de “ceux du dehors” ([4:5](../04/05.md)). Si ce à quoi **chacun** se réfère serait mal compris dans votre langue, vous pourriez vous référer explicitement à la façon dont vous avez traduit “those outside”. Traduction alternative : “ chaque étranger “ ou “ chaque personne qui ne croit pas au Messie “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). 4:7 ut91 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς, ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς, καὶ πιστὸς διάκονος, καὶ σύνδουλος ἐν Κυρίῳ 1 # Connecting Statement:\n\nSi vos lecteurs comprenaient mal cette phrase à cause de l’ordre, vous pourriez réarranger ce verset de sorte que (1) ce que **> Tychique leur fera connaître <** vient après **> à vous <**> , et (2) les mots qui décrivent **> Tychique <** viennent après son nom. Il se peut que vous deviez faire l’une de ces modifications ou les deux pour que le verset soit clair dans votre langue. Traduction alternative : “Tychique, frère bien-aimé, fidèle serviteur et compagnon d’esclavage dans le Seigneur, vous fera connaître tout ce qui me concerne” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-infostructure). 4:7 xzz4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα 1 Lorsque Paul parle de **Toutes les choses qui me concernent**, il fait référence à des détails de sa vie tels que l’endroit où il vit, sa santé, l’avancement de son travail, et d’autres détails similaires. Si votre langue a une façon habituelle de faire référence à ce genre d’information, vous pourriez l’utiliser ici, ou vous pourriez exprimer l’idée avec une phrase descriptive. Autre traduction possible : “Toutes les nouvelles à mon sujet” ou “Tous les détails sur mon état de santé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:7 cbzm rc://*/ta/man/translate/translate-names Τυχικὸς 1 **> Tychicus <** est le nom d’un homme. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/translate-names) 4:7 m52y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πιστὸς διάκονος 1 Si votre langue précise qui Tychicus sert, vous pourriez le faire explicitement. Il pourrait être un **serviteur** de : (1) Paul. Traduction alternative : “mon fidèle serviteur” (2) du Seigneur, et donc de l’église du Seigneur également. Autre traduction : “fidèle serviteur du Seigneur et de son église” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:7 p7c1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σύνδουλος 1 Si **compagnon esclave** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez rendre explicite que Tychique est un **esclave** du Christ, au même titre que Paul. Traduction alternative : “compagnon d’esclavage du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:7 h3mk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 Paul utilise la métaphore spatiale **> dans le Seigneur <** pour décrire l’union des croyants avec le Christ. Dans ce cas, être **> dans le Seigneur <**> , ou unis au Seigneur, identifie Paul et Tychique comme des “ esclaves “ du Seigneur en raison de leur union avec lui. Traduction alternative : “en union avec le Seigneur” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-metaphor) 4:8 wmmd rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔπεμψα 1 Ici, Paul utilise la forme au passé **envoyé** pour décrire quelque chose qu’il n’a pas encore fait au moment où il dicte cette lettre. Il utilise le passé parce que, lorsque la lettre sera lue aux Colossiens, son envoi de Tychique sera dans le passé. Si votre langue n’utilise pas le passé ici, vous pouvez utiliser le temps qui serait habituellement utilisé dans cette situation dans votre langue. Traduction alternative : “que j’envoie” ou “que j’ai envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 4:8 eei1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα 1 Il peut sembler que la phrase **pour cette même raison** contient des informations redondantes dans votre langue, puisque Paul comprend également **afin que**. Si ces deux expressions seraient redondantes dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression à but unique, telle que **afin que**. Traduction alternative : “vous pour que” ou “vous pour que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 4:8 iv0m rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν 1 Alors que de nombreux manuscrits ont **afin que vous puissiez connaître les choses qui nous concernent**, certains disent “afin qu’il puisse connaître les choses qui vous concernent.” Si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez utiliser la phrase qu’elle utilise. S’il n’existe pas de traduction de la Bible dans votre région, vous pouvez suivre l’exemple de l’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 4:8 fr1z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα & καὶ 1 Les mots **afin que** et **et que** introduisent deux des buts de Paul en envoyant Tychique aux Colossiens. Si **afin que** et **et que** seraient mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une manière habituelle d’introduire un but ou un objectif. Traduction alternative : “ afin que ... et afin que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). 4:8 cty1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὰ περὶ ἡμῶν 1 Tout comme l’expression “toutes les choses qui me concernent” dans [4:7](../04/07.md), l’expression **les choses qui nous concernent** fait référence à des détails de la vie tels que l’endroit où les gens vivent, leur santé, l’avancement de leur travail, et d’autres détails similaires. Si votre langue a une façon habituelle de se référer à ce type d’information, vous pouvez l’utiliser ici, ou vous pouvez exprimer l’idée avec une phrase descriptive. Autre traduction possible : “les nouvelles à notre sujet” ou “les détails sur la façon dont nous nous portons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:8 vyq5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Le mot **nous** n’inclut pas les Colossiens. Au contraire, Paul fait référence à lui-même et à ceux qui sont avec lui, y compris Timothée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 4:8 rw4z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὰς καρδίας ὑμῶν 1 Ici, lorsque Paul fait référence à **> vos cœurs <**> , les Colossiens auraient compris qu’il voulait dire la personne entière. Paul utilise **> les cœurs <** parce que sa culture identifiait **> les cœurs <** comme la partie du corps où les gens expérimentaient l’encouragement. Si cette signification de **> vos cœurs <** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui identifie l’endroit où les gens expérimentent l’encouragement dans votre culture, ou vous pourriez exprimer l’idée de manière non figurative. Autre traduction possible : “vos âmes” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-synecdoche) 4:9 f18w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σὺν Ὀνησίμῳ 1 Paul utilise cette expression pour dire aux Colossiens qu’il envoie Onésime avec Tychique dans la ville de Colosses. Si cette implication risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez la rendre explicite en ajoutant un verbe tel que “envoyer”. Traduction alternative : “ Avec lui, j’envoie Onésime “ (commencer une nouvelle phrase avec “ ils feront “) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 4:9 yqh9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὀνησίμῳ 1 **> Onesimus <** est le nom d’un homme. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/translate-names) 4:9 aqe3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐστιν ἐξ ὑμῶν 1 L’expression **du milieu de vous** signifie qu’Onésime vivait avec les Colossiens et faisait partie du groupe à qui Paul écrit la lettre. Pour exprimer cette idée, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui indique qu’une personne appartient à un groupe spécifique de personnes. Autre traduction possible : “est de votre ville” ou “vivait avec vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:9 n15d rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns γνωρίσουσιν 1 Le pronom **ils** fait référence à Onésime et Tychique. Si ce à quoi **ils** fait référence serait mal compris dans votre langue, vous pourriez le rendre explicite en utilisant leurs noms ou en faisant référence à “deux” d’entre eux. Traduction alternative : “les deux d’entre eux feront connaître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 4:9 vb7j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πάντα & τὰ ὧδε 1 Tout comme les expressions “toutes les choses qui me concernent” dans [4:7](../04/07.md) et “les choses qui nous concernent” dans [4:8](../04/08.md), l’expression **toutes les choses ici** fait référence à des détails de la vie tels que l’endroit où les gens vivent, leur santé, l’avancement de leur travail, et d’autres détails similaires. Si votre langue a une façon habituelle de faire référence à ce genre d’informations, vous pouvez l’utiliser ici, ou vous pouvez exprimer l’idée avec une phrase descriptive. Autre traduction possible : “toutes les nouvelles nous concernant” ou “tous les détails sur ce qui se passe ici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:10 wmf4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀρίσταρχος & Μᾶρκος & Βαρναβᾶ 1 Ce sont tous des noms d’hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 4:10 lcxt ἀσπάζεται 1 Comme il était d’usage dans cette culture, Paul conclut la lettre en présentant les salutations des personnes qui sont avec lui et qui connaissent les personnes à qui il écrit. Votre langue a peut-être une façon particulière de transmettre les salutations dans une lettre. Si c’est le cas, vous pouvez utiliser cette forme ici. Autre traduction possible : “demande qu’on se souvienne de lui” ou “dit bonjour à”. 4:10 v0le rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὁ συναιχμάλωτός μου 1 La phrase **mon compagnon de prison** identifie Aristarque comme quelqu’un qui est en prison avec Paul. Si **camarade de prison** serait mal compris dans votre langue, vous pouvez l’exprimer avec une phrase courte à la place. Traduction alternative : “qui a été emprisonné avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 4:10 uq72 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ Μᾶρκος, ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ 1 Paul n’a pas inclus le verbe “saluer” dans cette clause parce qu’il était inutile dans sa langue. S’il est nécessaire dans votre langue, vous pouvez l’inclure ici. Traduction alternative : “et Marc, le cousin de Barnabé, vous salue aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 4:10 ta5i rc://*/ta/man/translate/translate-kinship ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ 1 Le mot **cousin** désigne le fils du frère ou de la sœur de sa mère ou de son père. Si possible, utilisez un mot dans votre langue qui rende cette relation claire, ou vous pourriez décrire cette relation. Traduction alternative : “le fils de l’oncle ou de la tante de Barnabé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) 4:10 st6r rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗ & ἔλθῃ & αὐτόν 1 Les mots **qui**, **il**, et **lui** renvoient à Marc, et non à Barnabé. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez le rendre explicite. Traduction alternative : “Marc ... il peut venir ... lui” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). 4:10 i5ca rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς 1 Paul ne précise pas qui a envoyé ces **ordres** aux Colossiens, et ce n’était probablement pas lui. Si cela est possible dans votre langue, laissez la personne qui a envoyé ces **ordres** non exprimée. Si vous devez préciser qui a envoyé les **ordres**, vous pourriez utiliser une expression indéfinie. Traduction alternative : “sur qui quelqu’un vous a envoyé des ordres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]). 4:10 wiwq rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς 1 Ici, Paul indique une situation hypothétique. Il se peut que Marc rende visite aux Colossiens, mais Paul ne sait pas s’il le fera ou non. Utilisez une forme qui indique une possibilité réelle dans votre langue. Traduction alternative : “il peut ou ne peut pas venir chez vous, mais s’il le fait,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) 4:10 a1v3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom δέξασθε αὐτόν 1 **recevoir** quelqu’un signifie accueillir cette personne dans son groupe et lui offrir l’hospitalité. Si **recevoir** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression comparable qui indique ce type d’hospitalité ou exprimer l’idée par une phrase descriptive. Traduction alternative : “lui offrir l’hospitalité et l’accepter dans votre groupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 4:11 bm6s rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰησοῦς & Ἰοῦστος 1 **Jésus** et **Justus** sont deux noms pour le même homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 4:11 p6tp rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος 1 Ici, Paul donne des informations supplémentaires sur “Jésus”. Ces informations identifient de quel “Jésus” il s’agit (celui qui est également connu sous le nom de **Justus**), le distinguant ainsi des autres hommes qui pourraient s’appeler “Jésus”. Si cette façon d’introduire un second nom serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une forme dans votre langue qui exprime cette idée. Traduction alternative : “, celui qu’on appelle Justus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 4:11 ktfz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ λεγόμενος 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active, avec un sujet indéfini ou vague. Traduction alternative : “que certains appellent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:11 oscc rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος 1 Paul n’a pas inclus le verbe “saluer” dans cette clause parce qu’il était inutile dans sa langue. S’il est nécessaire dans votre langue, vous pouvez l’inclure ici. Traduction alternative : “et Jésus qui s’appelle Justus vous salue aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 4:11 o5rh rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοι 1 Le mot **Ces** renvoie aux trois hommes mentionnés dans ce verset et dans le verset précédent : Aristarque, Marc et Justus. Si ce à quoi **Ceux-ci** fait référence serait mal compris dans votre langue, vous pourriez reformuler leurs noms ou indiquer la référence d’une autre manière. Traduction alternative : “Ces trois-là sont” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 4:11 ehgz rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία. 1 Paul décrit ici ces trois hommes de deux manières. Premièrement, il les identifie comme les **seuls** parmi ses **collègues de travail** qui sont juifs (**>de la circoncision**>). En d’autres termes, Paul les distingue de toutes les autres personnes qui travaillent avec lui, car ces trois hommes sont les seuls à être des Juifs circoncis. Deuxièmement, il les décrit comme ceux **qui ont été un réconfort** pour lui. Ici, il ne les distingue pas des autres compagnons de travail ; au contraire, il veut simplement dire qu’ils ont **été un réconfort** pour lui. Si ces descriptions seraient mal comprises dans votre langue, vous pourriez traduire les deux descriptions différemment de façon à ce qu’il soit clair que la première distingue les trois hommes tandis que la seconde décrit les trois hommes. Traduction alternative : “De tous mes compagnons d’œuvre pour le royaume de Dieu, ceux-ci sont les seuls qui soient de la circoncision, et ils ont été un réconfort pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]). 4:11 ci74 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὄντες ἐκ περιτομῆς 1 Paul utilise l’étiquette **de la circoncision** pour identifier les hommes comme des Juifs ayant reçu la circoncision. Si **de la circoncision** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée de manière non figurative en utilisant un terme comme “juif”.” Traduction alternative : “qui sont juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:11 b7l6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **confort**, vous pourriez exprimer l’idée avec un verbe tel que “confort”. Traduction alternative : “qui m’ont réconforté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 4:12 gg86 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐπαφρᾶς 1 **Epaphras** est le nom d’un homme. C’est lui qui, le premier, a annoncé la bonne nouvelle aux habitants de Colosses (voir [Colossiens 1:7](../01/07.md)). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 4:12 et2g ἀσπάζεται 1 Comme il était d’usage dans cette culture, Paul conclut la lettre en présentant les salutations des personnes qui sont avec lui et qui connaissent les personnes à qui il écrit. Votre langue a peut-être une façon particulière de transmettre les salutations dans une lettre. Si c’est le cas, vous pouvez utiliser cette forme ici. Autre traduction possible : “demande qu’on se souvienne de lui” ou “dit bonjour à”. 4:12 rq61 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ ἐξ ὑμῶν 1 L’expression **d’entre vous** signifie qu’Epaphras vivait avec les Colossiens et faisait partie du groupe à qui Paul écrit la lettre. Pour exprimer cette idée, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui indique dans votre langue qu’une personne appartient à un groupe spécifique de personnes. Autre traduction possible : “Il est de votre ville” ou “Il vivait avec vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:12 ek51 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντοτε 1 Ici, **toujours** est une exagération que les Colossiens auraient comprise comme signifiant qu’Epaphras prie pour eux très souvent. Si **toujours** serait mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser un mot qui indique la fréquence. Traduction alternative : “ constamment “ ou “ fréquemment “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). 4:12 p8ff rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς 1 Le mot **> effort <** est généralement utilisé pour tenter de gagner un concours, qu’il soit athlétique, militaire ou juridique. Bien qu’Epaphras ne participe pas réellement à un concours athlétique ou militaire, Paul utilise la métaphore pour expliquer avec quel sérieux Epaphras prie pour les Colossiens. Si cette figure de style risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “priant avec zèle pour vous” ou “consacrant beaucoup d’efforts à ses prières pour vous” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-metaphor) 4:12 sn23 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 L’expression **pour que** pourrait introduire : (1) le contenu des prières d’Epaphras. Traduction alternative : “demandant que” (2) le but ou l’objectif des prières d’Epaphras. Autre traduction : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 4:12 nuh9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ 1 Ici, Paul parle comme si les Colossiens pouvaient **se tenir complètement et pleinement assurés dans toute la volonté de Dieu**. Par cela, il veut dire qu’ils doivent constamment faire la volonté de Dieu, tout comme si la volonté de Dieu servait de fondation en dessous d’eux. Les mots **complet et pleinement assuré** expliquent la manière dont ils sont censés **se tenir** ou continuer à obéir. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “vous pouvez être complètement et pleinement assurés en faisant constamment toute la volonté de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 4:12 t6o3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τέλειοι 1 Le mot **> complet <** dans ce contexte signifie qu’une personne est ce qu’elle est censée être et est capable de faire ce qu’elle est appelée à faire. Si **> complet <** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot qui a ce sens, comme “parfait” ou “excellent”, ou traduire **> complet <** par une phrase courte. Traduction alternative : “ fit for what God has called you to be “ (voir : rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown). 4:12 ojtu rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πεπληροφορημένοι 1 L’expression **pleinement assuré** décrit des personnes qui sont confiantes ou sûres de ce qu’elles croient et font. Si **fully assured** serait mal compris dans votre langue, vous pouvez exprimer cette idée avec une phrase courte. Traduction alternative : “ convaincu de ce que l’on sait “ ou “ sans aucun doute “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). 4:12 s7e7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **will**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “wants” ou “desires”. Traduction alternative : “dans tout ce que Dieu désire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 4:13 sg4h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Le mot **Pour** introduit un soutien supplémentaire aux déclarations de Paul sur Epaphras dans le verset précédent. Dans [4:12](../04/12.md), Paul dit qu’Epaphras “s’efforce toujours” pour eux, et il soutient cette affirmation ici en donnant son propre témoignage sur la façon dont Epaphras a travaillé dur pour les Colossiens et pour d’autres croyants qui vivent près d’eux. Si ce lien risque d’être mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui introduit un soutien pour une déclaration précédente, ou vous pouvez faire référence à ce que Paul soutient. Traduction alternative : “ Vous pouvez être sûrs qu’il fait cela, parce que “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). 4:13 k8vv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔχει πολὺν πόνον 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **labor**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “labor”. Traduction alternative : “he labors diligently” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 4:13 zzc8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει 1 Ici, Paul laisse de côté à qui le pronom **ceux** se réfère, puisque dans sa langue il était clair que **ceux** se réfère aux personnes qui vivent dans les villes qu’il mentionne. Si cette forme serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez préciser que **ceux** désigne les croyants qui vivent dans ces deux villes. Traduction alternative : “ des croyants qui habitent Laodicée, et des croyants qui habitent Hiérapolis “ ou “ des croyants qui habitent Laodicée et Hiérapolis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 4:13 d0et rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Λαοδικίᾳ & Ἱεραπόλει 1 **Laodicée** et **Hiérapolis** étaient des villes proches de Colosses. En fait, elles se trouvaient toutes dans la même vallée. S’il est utile pour vos lecteurs de préciser qu’il s’agit de villes proches, vous pouvez inclure cette information. Traduction alternative : “près de Laodicée ... près de Hiérapolis” ou “Laodicée ... Hiérapolis, des églises près de chez vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:14 v0ho ἀσπάζεται 1 Comme il était d’usage dans cette culture, Paul conclut la lettre en présentant les salutations des personnes qui sont avec lui et qui connaissent les personnes à qui il écrit. Votre langue a peut-être une façon particulière de transmettre les salutations dans une lettre. Si c’est le cas, vous pouvez utiliser cette forme ici. Autre traduction possible : “demande qu’on se souvienne de lui” ou “dit bonjour à”. 4:14 hq1k rc://*/ta/man/translate/translate-names Λουκᾶς & Δημᾶς 1 **Luc** et **Démas** sont des noms d’hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 4:14 bv7b rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς, ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς, καὶ Δημᾶς. 1 Paul n’a pas inclus le verbe “saluer” avec **et aussi Démas,** parce que c’était inutile dans sa langue. Si l’inclusion de “saluer” est nécessaire dans votre langue, vous pourriez (1) déplacer **et aussi Démas** avant que **vous salue**. Traduction alternative : “Luc le médecin bien-aimé et aussi Démas vous saluent” (2) l’inclure avec la phrase **et aussi Démas**. Autre traduction : “Luc le médecin bien-aimé vous salue, et aussi Démas vous salue” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 4:15 xi2b ἀσπάσασθε 1 Comme il était d’usage dans cette culture, Paul ne se contente pas de saluer les personnes qui sont avec lui et qui connaissent les personnes à qui il écrit (comme il l’a fait dans [4:10-14](../04/10.md)). Il demande également aux Colossiens de saluer pour lui d’autres personnes que lui et les Colossiens connaissent. Votre langue a peut-être une façon particulière de transmettre des salutations dans une lettre. Si c’est le cas, vous pouvez utiliser cette forme ici. Autre traduction possible : “Remember me to” ou “Say hello for me to”. 4:15 sc5g rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς & ἀδελφοὺς 1 Le mot **frères** ne se réfère pas seulement aux personnes de sexe masculin. Au contraire, il fait référence aux hommes et aux femmes qui font partie du groupe de croyants. Si **frères** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée avec un mot qui ne fait pas référence au genre naturel ou vous pourriez utiliser les deux genres masculin et féminin. Traduction alternative : “les frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 4:15 zkp3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Νύμφαν 1 **Nympha** est le nom d’une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 4:15 wyk3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατ’ οἶκον αὐτῆς 1 L’expression **dans sa maison** est une façon d’indiquer que l’église utilisait la maison de Nympha comme lieu de réunion. Si **dans sa maison** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression comparable ou le préciser explicitement. Traduction alternative : “qui se réunit dans sa maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:16 zzq4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναγνωσθῇ & ἀναγνωσθῇ & ἀναγνῶτε 1 Dans cette culture, les lettres envoyées à un groupe étaient normalement lues à haute voix par une personne à tous les autres membres du groupe. Les mots qui sont traduits par **lire** dans ce verset font référence à cette pratique. Si vous avez une façon de faire référence à cette pratique, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “a été entendu ... il est entendu ... entendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:16 zvor rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή & ἀναγνωσθῇ 1 Si votre langue n’utilise pas ces formes passives, vous pouvez exprimer les idées dans des formes actives en fournissant un sujet indéfini tel que “personne” ou en exprimant l’idée avec un verbe différent tel que “entendre”. Traduction alternative : “vous avez entendu cette lettre... ils l’entendent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:16 q4sz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικαίων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικίας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε 1 Par ces commandements, Paul demande aux églises d’échanger des lettres. Il veut que les Colossiens entendent la lettre qu’il a envoyée à Laodicée, et il veut que les Laodicéens entendent la lettre qu’il a envoyée aux Colossiens. Si vous avez une formule spécifique pour désigner l’envoi et la réception de lettres, vous pourriez l’utiliser entendre. Traduction alternative : “Envoyez la lettre à Laodicée pour qu’elle soit lue dans l’église qui s’y trouve, et demandez la lettre que je leur ai envoyée pour que vous puissiez la lire aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:16 q05z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὴν ἐκ Λαοδικίας 1 L’expression **celle de Laodicée** fait référence à une lettre que Paul a déjà envoyée ou est sur le point d’envoyer à l’église de Laodicée. Si cette forme serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression qui précise qu’il s’agit d’une lettre de Paul, et non d’une lettre écrite à Paul. Traduction alternative : “la lettre que j’ai adressée à Laodicée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:17 z330 καὶ εἴπατε 1 En plus de demander aux Colossiens de saluer les autres pour lui ([4:15](../04/15.md)), Paul leur demande également de **> dire <** quelque chose à Archippe. Si vous avez une forme spécifique dans votre langue pour des instructions sur la transmission d’un message, vous pourriez l’utiliser ici. Traduction alternative : “Et relayez ce message” 4:17 do70 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀρχίππῳ 1 **Archippus** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 4:17 yy8s rc://*/ta/man/translate/figs-quotations βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς 1 L’instruction de Paul à Archippe est écrite comme une citation directe. Si votre langue n’utilise pas cette forme, vous pouvez l’écrire comme une citation indirecte. Traduction alternative : “qu’il doit s’occuper du ministère qu’il a reçu dans le Seigneur, afin de l’accomplir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 4:17 d39x rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular εἴπατε Ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς. 1 Les mots **Look**, **you have received**, et **you may fulfill** se réfèrent tous à Archippe seul et sont au singulier. Cependant, le mot **dis** se réfère aux Colossiens et est au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 4:17 dy11 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βλέπε τὴν διακονίαν 1 Ici, Paul parle comme si le **ministère d’Archippus** était quelque chose qu’il peut **regarder**. Il veut dire par là qu’il veut qu’Archippus se concentre sur l’accomplissement de son ministère comme si c’était quelque chose qu’il pouvait regarder fixement. Si cette figure de style devait être mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée par une métaphore comparable ou de manière non figurative. Traduction alternative : “Se concentrer sur le ministère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:17 dau6 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τὴν διακονίαν & παρέλαβες 1 Paul ne précise pas ou ne fait même pas allusion à ce que **le ministère** est ou de qui Archippus **l’a reçu**. Si c’est possible, laissez cette information non claire dans votre traduction. Si vous devez inclure une information supplémentaire, vous pourriez préciser que “Dieu” lui a donné le **ministère** de servir l’église. Traduction alternative : “ la tâche de servir l’église... Dieu vous a donné “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]). 4:17 uble rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 Paul utilise la métaphore spatiale **dans le Seigneur** pour décrire l’union d’Archippe avec le Christ. Dans ce cas, le fait d’être **dans le Seigneur** ou uni au Seigneur identifie la situation dans laquelle il a **reçu** son **ministère**>. Il a reçu ce **ministère** lorsqu’il a été uni au **Seigneur**. Traduction alternative : “en union avec le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:17 ufdy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 L’expression **afin que** introduise un but ou une finalité. Ici, c’est le but pour lequel Archippus doit **chercher à** ou rester concentré sur son ministère. Utilisez un mot ou une expression qui introduit le but ou l’objectif d’une déclaration précédente. Traduction alternative : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 4:18 t5js ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 Paul conclut sa lettre en écrivant une dernière salutation aux Colossiens. Votre langue a peut-être une façon particulière de transmettre les salutations dans une lettre. Si c’est le cas, vous pouvez utiliser cette forme ici. Traduction alternative : “Je demande qu’on se souvienne de moi” ou “Je vous salue de ma propre main”. 4:18 fqek rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 Dans cette culture, il était normal qu’un scribe écrive ce que l’auteur de la lettre disait. Paul indique ici que c’est lui-même qui écrit ces derniers mots. L’expression **de ma propre main** signifie que c’est sa propre main qui a pris la plume et écrit. Si vos lecteurs comprenaient mal **de ma propre main**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant une expression comparable ou inclure toute information supplémentaire nécessaire pour que ce soit clair. Traduction alternative : “ est de mon écriture “ ou “ j’écris moi-même “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 4:18 sz0k rc://*/ta/man/translate/figs-123person Παύλου 1 Ici, Paul parle de lui-même à la troisième personne. Il fait cela pour signer la lettre de son nom, ce qui montre que la lettre vient de Paul lui-même et qu’elle porte son autorité. Si votre langue a une forme spécifique pour signer des lettres ou des documents, vous pouvez l’utiliser ici. Autre traduction : “Je suis Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 4:18 h3kx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μου τῶν δεσμῶν 1 Paul parle de ses **chaînes**, par lesquelles il entend son emprisonnement. Si **chaînes** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression comparable ou énoncer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ que je suis en prison “ ou “ se souvenir de mon emprisonnement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 4:18 w2vm rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Comme il était d’usage dans sa culture, Paul termine sa lettre par une bénédiction pour les Colossiens. Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction dans votre langue. Autre traduction possible : “Puissiez-vous faire l’expérience de la bonté en vous” ou “Je prie pour que vous ayez la grâce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]]) 4:18 v7qw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ χάρις μεθ’ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière **Grace**, vous pouvez exprimer cette idée d’une autre manière. Traduction alternative : “Que Dieu soit miséricordieux envers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])