49 lines
14 KiB
Plaintext
49 lines
14 KiB
Plaintext
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
|
||
front:intro kwv9 0 Introduction à 3 Jean\n\n### Première partie : Introduction générale\n\n### Plan du livre de 3 Jean\n\n1. Introduction (1:1)\n2. Encouragements et instructions pour faire preuve d’hospitalité (1:2-8)\n3. Diotrèphe et Démétrius (1:9-12)\N4. Conclusion (1:13-14)\n\N### Qui a écrit le livre de 3 Jean ? \n\NLa lettre ne donne pas le nom de l’auteur. L’auteur s’est seulement identifié comme **L’ancien** (1:1). La lettre a probablement été écrite par l’apôtre Jean vers la fin de sa vie. De quoi parle le livre de 3 Jean ? Jean a écrit cette lettre à un croyant nommé Gaïus. Il demande à Gaïus d’être hospitalier envers les autres croyants qui voyagent dans sa région. Comment traduire le titre de ce livre ? Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “3 Jean” ou “Troisième Jean”. Ou bien ils peuvent choisir un titre plus clair, tel que “La troisième lettre de Jean” ou “La troisième lettre que Jean a écrite”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Qu’est-ce que l’hospitalité ? \n\nL’hospitalité était un concept important dans le Proche-Orient ancien. Il était important d’être amical envers les étrangers ou les marginaux et de leur apporter de l’aide s’ils en avaient besoin. Dans 2 Jean, Jean décourage les chrétiens de faire preuve d’hospitalité envers les faux enseignants. Dans 3 Jean, Jean encourage les chrétiens à faire preuve d’hospitalité envers les enseignants fidèles. Partie 3 : Questions importantes de traduction. Comment l’auteur utilise-t-il les relations familiales dans sa lettre ? L’auteur utilise les termes **frère** et **enfants** d’une manière qui peut prêter à confusion. Les Écritures ont souvent utilisé le terme **frères** pour faire référence aux Juifs. Mais dans cette lettre, Jean a utilisé ce mot pour se référer aux chrétiens. De plus, Jean a appelé certains croyants ses **enfants**. Il s’agit de croyants à qui il a appris à obéir au Christ. Jean a également utilisé le terme **Gentil** d’une manière qui peut prêter à confusion. Les Écritures utilisent souvent le terme **Gentil** pour désigner les personnes qui ne sont pas juives. Mais dans cette lettre, Jean utilise ce mot pour désigner ceux qui ne croient pas en Jésus.
|
||
1:1 rni7 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nCeci est une lettre personnelle de Jean à Gaius. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** se réfèrent à Gaius et sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
1:1 w99t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 **L’ancien** fait référence à Jean, l’apôtre et disciple de Jésus. Il se désigne lui-même comme **l’ancien** soit en raison de son âge avancé, soit parce qu’il est un responsable de l’église. Le nom de l’auteur peut être explicité : “Moi, Jean l’ancien, j’écris” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||
1:1 lls6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γαΐῳ 1 Il s’agit d’un coreligionnaire à qui Jean écrit cette lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1:1 mp9w ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 Traduction alternative : “que j’aime vraiment”
|
||
1:2 v6dv περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν 1 Traduction alternative : “Je prie pour que vous puissiez réussir en toutes choses et être en bonne santé”.
|
||
1:2 i269 καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή 1 Traduction alternative : “tout comme vous vous portez bien spirituellement”
|
||
1:3 b4zh ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 Ces personnes étaient probablement toutes des hommes. Autre traduction : “quand les autres croyants sont venus”
|
||
1:3 y7q3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 Ici, **marcher** sur un chemin est une métaphore de la façon dont une personne vit sa vie. Traduction alternative : “vous vivez votre vie selon la vérité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1:4 w79m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 Jean parle de ceux à qui il a enseigné à croire en Jésus comme s’ils étaient ses enfants. Cela souligne son amour et son intérêt pour eux. Il se pourrait aussi qu’il les ait lui-même conduits au Seigneur. Traduction alternative : “mes enfants spirituels” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1:5 vl13 0 # Connecting Statement:\n\nLe but de Jean en écrivant cette lettre est de féliciter Gaius pour avoir pris soin des personnes qui voyagent pour servir Dieu ; ensuite, il parle de deux personnes, une mauvaise et une bonne.
|
||
1:5 tmh1 ἀγαπητέ 1 Ici, **> Bien-aimé <** est utilisé comme un terme d’affection pour Gaius en tant que compagnon de croyance. Utilisez ici un terme pour désigner un ami cher dans votre langue.
|
||
1:5 gs6x πιστὸν ποιεῖς 1 Traduction alternative : “vous faites ce qui est fidèle à Dieu” ou “vous êtes fidèle à Dieu”.
|
||
1:5 g4gz ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους 1 Traduction alternative : “lorsque vous aidez vos coreligionnaires, en particulier ceux que vous ne connaissez pas”.
|
||
1:6 wzf6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 Ces mots décrivent les “étrangers” (verset 5). “des étrangers qui ont raconté aux croyants de l’église combien tu les as aimés”.
|
||
1:6 pb64 οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας 1 Jean félicite Gaïus pour sa pratique habituelle d’aider les croyants qui voyagent. Traduisez cela d’une manière qui montre que c’est quelque chose que Gaius fait continuellement.
|
||
1:7 d8y1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 Ici, **le nom** fait référence à Jésus. Cela pourrait signifier : (1) ils ont quitté l’endroit où ils étaient afin de parler de Jésus aux autres. (2) ils ont quitté l’endroit où ils étaient parce que d’autres les ont forcés à partir à cause de leur croyance en Jésus. (3) les deux à la fois. Traduction alternative : “depuis qu’ils sont sortis pour parler de Jésus aux gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1:7 yzc8 μηδὲν λαμβάνοντες 1 Cela pourrait signifier : (1) les incroyants ne les ont pas aidés en leur donnant quoi que ce soit. (2) ils n’ont accepté aucune aide ou cadeau de la part des incroyants.
|
||
1:7 hk3p τῶν ἐθνικῶν 1 Ici, **> Gentils <** ne signifie pas seulement les personnes qui ne sont pas juives. Il se réfère à toute personne qui n’a pas confiance en Jésus.
|
||
1:8 d2l7 ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 Traduction alternative : “afin que nous coopérions avec eux pour annoncer la vérité de Dieu aux gens”.
|
||
1:8 ab01 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τῇ ἀληθείᾳ 1 On parle ici de **la vérité** comme s’il s’agissait d’une personne pour laquelle Jean, Gaïus et les autres travaillaient. Cela pourrait faire référence à : (1) “le vrai message de Dieu” comme dans l’UST. (2) “Dieu, qui est la Vérité”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
1:9 tm9q τῇ ἐκκλησίᾳ 1 Ici, **> l’église <** fait référence à Gaius et au groupe de croyants qui se réunissaient pour adorer Dieu.
|
||
1:9 cz9d rc://*/ta/man/translate/translate-names Διοτρέφης 1 **Diotrephes** était un membre de la congrégation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1:9 s82w ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 Traduction alternative : “qui aime être le plus important d’entre eux” ou “qui aime agir comme s’il était leur chef”.
|
||
1:9 dp1v rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Le mot **nous** est exclusif ; il fait référence à Jean et à ceux qui sont avec lui et n’inclut pas Gaius. Il peut également s’agir d’une manière polie pour Jean de se désigner lui-même. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
1:9 rrgg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Διοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς 1 Dire **Diotrèphe ... ne nous accepte pas** ne signifie pas qu’il a physiquement rejeté Jean et ceux qui sont avec Jean, mais c’est une façon plus courte de dire qu’il n’accepte pas l’autorité de Jean ou les instructions que Jean donne. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1:10 f6qj λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 Traduction alternative : “c’est-à-dire qu’il dit des choses mauvaises sur nous qui ne sont certainement pas vraies”.
|
||
1:10 wi6a οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 Traduction alternative : “il n’accueille pas les autres croyants”
|
||
1:10 it7p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τοὺς βουλομένους κωλύει 1 Il y a des mots oubliés mais ils sont compris de la clause précédente. Traduction alternative : “il arrête ceux qui veulent accueillir les croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
1:10 g98b ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει 1 Traduction alternative : “les oblige à quitter le groupe de croyants”
|
||
1:11 a3z8 ἀγαπητέ 1 Ici, **> Bien-aimé <** est utilisé comme un terme d’affection pour Gaius en tant que compagnon de croyance. Voyez comment vous avez traduit cela dans [3 Jean 1:5](../01/05.md).
|
||
1:11 pv24 μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν 1 Traduction alternative : “ne pas copier les mauvaises choses que les gens font”
|
||
1:11 sz2h rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 Il y a des mots oubliés mais ils sont compris de la clause précédente. Traduction alternative : “mais imitez les bonnes choses que les gens font” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
1:11 cm8t ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 Traduction alternative : “vient de Dieu”
|
||
1:11 zan2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 “Voir” est ici une métaphore qui représente la connaissance ou la compréhension. Traduction alternative : “n’a pas fait l’expérience de Dieu” ou “n’a pas cru en Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1:12 pl7i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Tous ceux qui connaissent Démétrius témoignent de lui” ou “Tout croyant qui connaît Démétrius parle en bien de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
1:12 m22h rc://*/ta/man/translate/translate-names Δημητρίῳ 1 **Démétrius** est probablement un homme que Jean veut que Gaius et la congrégation accueillent lorsqu’il vient lui rendre visite. Il peut être la personne qui remet cette lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1:12 rad4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 Ici, **la vérité** est décrite comme si c’était une personne qui parlait. Ici, **la vérité** fait référence au “vrai message de Dieu”. Traduction alternative : “quiconque connaît la vérité sait qu’il est une bonne personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
||
1:12 mftm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 Certains mots ont été omis dans cette clause, mais ils sont compris dans la clause précédente. Traduction alternative : “il est témoigné par la vérité elle-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
1:12 s712 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 Ce que Jean confirme est implicite et peut être rendu explicite ici. Traduction alternative : “nous parlons aussi en bien de Démétrius” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1:12 a16a rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 Ici, **nous** se réfère à Jean et à ceux qui sont avec lui et n’inclut pas Gaius. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
1:13 v27c 0 # General Information:\n\nC’est la fin de la lettre de Jean à Gaius. Dans cette section, il mentionne qu’il est venu le voir et termine par une salutation.
|
||
1:13 am6k rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 Il s’agit d’un doublet, car **encre et plume** représentent le processus d’écriture qui a déjà été mentionné. Jean ne dit pas qu’il voudrait les écrire avec autre chose que de l’encre et une plume. Il dit qu’il ne souhaite pas du tout écrire ces autres choses. Traduction alternative : “Je ne veux pas t’écrire à leur sujet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
1:14 r8i4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 Ici, **bouche à bouche** est une expression idiomatique signifiant “en personne”. Traduction alternative : “en personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1:15 v8yj εἰρήνη σοι 1 Traduction alternative : “Que Dieu vous donne la paix”
|
||
1:15 mhs1 ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 Traduction alternative : “Les croyants ici présents vous saluent”
|
||
1:15 lq8r ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα 1 Traduction alternative : “Saluez chacun des croyants présents pour moi”
|