Xenizo_fr_tn/tn_3JN.tsv

14 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introkwv90Introduction à 3 Jean\n\n### Première partie : Introduction générale\n\n### Plan du livre de 3 Jean\n\n1. Introduction (1:1)\n2. Encouragements et instructions pour faire preuve dhospitalité (1:2-8)\n3. Diotrèphe et Démétrius (1:9-12)\N4. Conclusion (1:13-14)\n\N### Qui a écrit le livre de 3 Jean ? \n\NLa lettre ne donne pas le nom de lauteur. Lauteur sest seulement identifié comme **Lancien** (1:1). La lettre a probablement été écrite par lapôtre Jean vers la fin de sa vie. De quoi parle le livre de 3 Jean ? Jean a écrit cette lettre à un croyant nommé Gaïus. Il demande à Gaïus dêtre hospitalier envers les autres croyants qui voyagent dans sa région. Comment traduire le titre de ce livre ? Les traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “3 Jean” ou “Troisième Jean”. Ou bien ils peuvent choisir un titre plus clair, tel que “La troisième lettre de Jean” ou “La troisième lettre que Jean a écrite”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Quest-ce que lhospitalité ? \n\nLhospitalité était un concept important dans le Proche-Orient ancien. Il était important dêtre amical envers les étrangers ou les marginaux et de leur apporter de laide sils en avaient besoin. Dans 2 Jean, Jean décourage les chrétiens de faire preuve dhospitalité envers les faux enseignants. Dans 3 Jean, Jean encourage les chrétiens à faire preuve dhospitalité envers les enseignants fidèles. Partie 3 : Questions importantes de traduction. Comment lauteur utilise-t-il les relations familiales dans sa lettre ? Lauteur utilise les termes **frère** et **enfants** dune manière qui peut prêter à confusion. Les Écritures ont souvent utilisé le terme **frères** pour faire référence aux Juifs. Mais dans cette lettre, Jean a utilisé ce mot pour se référer aux chrétiens. De plus, Jean a appelé certains croyants ses **enfants**. Il sagit de croyants à qui il a appris à obéir au Christ. Jean a également utilisé le terme **Gentil** dune manière qui peut prêter à confusion. Les Écritures utilisent souvent le terme **Gentil** pour désigner les personnes qui ne sont pas juives. Mais dans cette lettre, Jean utilise ce mot pour désigner ceux qui ne croient pas en Jésus.
31:1rni7rc://*/ta/man/translate/figs-you0# General Information:\n\nCeci est une lettre personnelle de Jean à Gaius. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** se réfèrent à Gaius et sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
41:1w99trc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ πρεσβύτερος1**Lancien** fait référence à Jean, lapôtre et disciple de Jésus. Il se désigne lui-même comme **lancien** soit en raison de son âge avancé, soit parce quil est un responsable de léglise. Le nom de lauteur peut être explicité : “Moi, Jean lancien, jécris” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
51:1lls6rc://*/ta/man/translate/translate-namesΓαΐῳ1Il sagit dun coreligionnaire à qui Jean écrit cette lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
61:1mp9wὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ1Traduction alternative : “que jaime vraiment”
71:2v6dvπερὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν1Traduction alternative : “Je prie pour que vous puissiez réussir en toutes choses et être en bonne santé”.
81:2i269καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή1Traduction alternative : “tout comme vous vous portez bien spirituellement”
91:3b4zhἐρχομένων ἀδελφῶν1Ces personnes étaient probablement toutes des hommes. Autre traduction : “quand les autres croyants sont venus”
101:3y7q3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς1Ici, **marcher** sur un chemin est une métaphore de la façon dont une personne vit sa vie. Traduction alternative : “vous vivez votre vie selon la vérité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
111:4w79mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ ἐμὰ τέκνα1Jean parle de ceux à qui il a enseigné à croire en Jésus comme sils étaient ses enfants. Cela souligne son amour et son intérêt pour eux. Il se pourrait aussi quil les ait lui-même conduits au Seigneur. Traduction alternative : “mes enfants spirituels” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
121:5vl130# Connecting Statement:\n\nLe but de Jean en écrivant cette lettre est de féliciter Gaius pour avoir pris soin des personnes qui voyagent pour servir Dieu ; ensuite, il parle de deux personnes, une mauvaise et une bonne.
131:5tmh1ἀγαπητέ1Ici, **> Bien-aimé <** est utilisé comme un terme daffection pour Gaius en tant que compagnon de croyance. Utilisez ici un terme pour désigner un ami cher dans votre langue.
141:5gs6xπιστὸν ποιεῖς1Traduction alternative : “vous faites ce qui est fidèle à Dieu” ou “vous êtes fidèle à Dieu”.
151:5g4gzὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους1Traduction alternative : “lorsque vous aidez vos coreligionnaires, en particulier ceux que vous ne connaissez pas”.
161:6wzf6οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας1Ces mots décrivent les “étrangers” (verset 5). “des étrangers qui ont raconté aux croyants de léglise combien tu les as aimés”.
171:6pb64οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας1Jean félicite Gaïus pour sa pratique habituelle daider les croyants qui voyagent. Traduisez cela dune manière qui montre que cest quelque chose que Gaius fait continuellement.
181:7d8y1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον1Ici, **le nom** fait référence à Jésus. Cela pourrait signifier : (1) ils ont quitté lendroit où ils étaient afin de parler de Jésus aux autres. (2) ils ont quitté lendroit où ils étaient parce que dautres les ont forcés à partir à cause de leur croyance en Jésus. (3) les deux à la fois. Traduction alternative : “depuis quils sont sortis pour parler de Jésus aux gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
191:7yzc8μηδὲν λαμβάνοντες1Cela pourrait signifier : (1) les incroyants ne les ont pas aidés en leur donnant quoi que ce soit. (2) ils nont accepté aucune aide ou cadeau de la part des incroyants.
201:7hk3pτῶν ἐθνικῶν1Ici, **> Gentils <** ne signifie pas seulement les personnes qui ne sont pas juives. Il se réfère à toute personne qui na pas confiance en Jésus.
211:8d2l7ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ1Traduction alternative : “afin que nous coopérions avec eux pour annoncer la vérité de Dieu aux gens”.
221:8ab01rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτῇ ἀληθείᾳ1On parle ici de **la vérité** comme sil sagissait dune personne pour laquelle Jean, Gaïus et les autres travaillaient. Cela pourrait faire référence à : (1) “le vrai message de Dieu” comme dans lUST. (2) “Dieu, qui est la Vérité”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
231:9tm9qτῇ ἐκκλησίᾳ1Ici, **> léglise <** fait référence à Gaius et au groupe de croyants qui se réunissaient pour adorer Dieu.
241:9cz9drc://*/ta/man/translate/translate-namesΔιοτρέφης1**Diotrephes** était un membre de la congrégation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
251:9s82wὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν1Traduction alternative : “qui aime être le plus important dentre eux” ou “qui aime agir comme sil était leur chef”.
261:9dp1vrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1Le mot **nous** est exclusif ; il fait référence à Jean et à ceux qui sont avec lui et ninclut pas Gaius. Il peut également sagir dune manière polie pour Jean de se désigner lui-même. Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
271:9rrggrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΔιοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς1Dire **Diotrèphe ... ne nous accepte pas** ne signifie pas quil a physiquement rejeté Jean et ceux qui sont avec Jean, mais cest une façon plus courte de dire quil naccepte pas lautorité de Jean ou les instructions que Jean donne. Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
281:10f6qjλόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς1Traduction alternative : “cest-à-dire quil dit des choses mauvaises sur nous qui ne sont certainement pas vraies”.
291:10wi6aοὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς1Traduction alternative : “il naccueille pas les autres croyants”
301:10it7prc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτοὺς βουλομένους κωλύει1Il y a des mots oubliés mais ils sont compris de la clause précédente. Traduction alternative : “il arrête ceux qui veulent accueillir les croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
311:10g98bἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει1Traduction alternative : “les oblige à quitter le groupe de croyants”
321:11a3z8ἀγαπητέ1Ici, **> Bien-aimé <** est utilisé comme un terme daffection pour Gaius en tant que compagnon de croyance. Voyez comment vous avez traduit cela dans [3 Jean 1:5](../01/05.md).
331:11pv24μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν1Traduction alternative : “ne pas copier les mauvaises choses que les gens font”
341:11sz2hrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ τὸ ἀγαθόν1Il y a des mots oubliés mais ils sont compris de la clause précédente. Traduction alternative : “mais imitez les bonnes choses que les gens font” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
351:11cm8tἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν1Traduction alternative : “vient de Dieu”
361:11zan2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν1“Voir” est ici une métaphore qui représente la connaissance ou la compréhension. Traduction alternative : “na pas fait lexpérience de Dieu” ou “na pas cru en Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
371:12pl7irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΔημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Tous ceux qui connaissent Démétrius témoignent de lui” ou “Tout croyant qui connaît Démétrius parle en bien de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
381:12m22hrc://*/ta/man/translate/translate-namesΔημητρίῳ1**Démétrius** est probablement un homme que Jean veut que Gaius et la congrégation accueillent lorsquil vient lui rendre visite. Il peut être la personne qui remet cette lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
391:12rad4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας1Ici, **la vérité** est décrite comme si cétait une personne qui parlait. Ici, **la vérité** fait référence au “vrai message de Dieu”. Traduction alternative : “quiconque connaît la vérité sait quil est une bonne personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
401:12mftmrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας1Certains mots ont été omis dans cette clause, mais ils sont compris dans la clause précédente. Traduction alternative : “il est témoigné par la vérité elle-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
411:12s712rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν1Ce que Jean confirme est implicite et peut être rendu explicite ici. Traduction alternative : “nous parlons aussi en bien de Démétrius” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
421:12a16arc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς1Ici, **nous** se réfère à Jean et à ceux qui sont avec lui et ninclut pas Gaius. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
431:13v27c0# General Information:\n\nCest la fin de la lettre de Jean à Gaius. Dans cette section, il mentionne quil est venu le voir et termine par une salutation.
441:13am6krc://*/ta/man/translate/figs-doubletοὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν1Il sagit dun doublet, car **encre et plume** représentent le processus décriture qui a déjà été mentionné. Jean ne dit pas quil voudrait les écrire avec autre chose que de lencre et une plume. Il dit quil ne souhaite pas du tout écrire ces autres choses. Traduction alternative : “Je ne veux pas técrire à leur sujet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
451:14r8i4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomστόμα πρὸς στόμα1Ici, **bouche à bouche** est une expression idiomatique signifiant “en personne”. Traduction alternative : “en personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
461:15v8yjεἰρήνη σοι1Traduction alternative : “Que Dieu vous donne la paix”
471:15mhs1ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι1Traduction alternative : “Les croyants ici présents vous saluent”
481:15lq8rἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα1Traduction alternative : “Saluez chacun des croyants présents pour moi”