Xenizo_fr_tn/tn_2TI.tsv

145 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:intros7fk0Introduction à 2 Timothée\n\n\n### Première partie : Introduction générale\n\n#### Schéma du livre de 2 Timothée\n\n1. Paul salue Timothée et lencourage à endurer les épreuves en servant Dieu (1:1-2:13).\n2. Paul donne des instructions générales à Timothée (2:14-26).\n3. Paul avertit Timothée des événements futurs et lui donne des instructions sur la façon de mener à bien son service à Dieu (3:1-4:8).\n4. Paul fait des remarques personnelles (4:9-22).\n\n### Qui a écrit le livre de 2 Timothée?\n\nPaul a écrit 2 Timothée. Il était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul au début de sa vie. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien. Il a persécuté les chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois dans lEmpire romain pour parler de Jésus aux gens.\n\nCe livre est la deuxième lettre que Paul a écrite à Timothée. Timothée était son disciple et un ami proche. Paul a écrit cette lettre alors quil était en prison à Rome. Paul mourrait peu de temps après avoir écrit cette lettre.\n\n###De quoi parle le livre de 2 Timothée ? \n\nPaul avait laissé Timothée dans la ville dÉphèse pour aider les croyants de cette ville. Paul a écrit cette lettre pour instruire Timothée sur divers sujets. Les sujets quil a abordés comprennent des mises en garde contre les faux enseignants et des conseils pour supporter des situations difficiles. Cette lettre montre également comment Paul formait Timothée pour quil devienne un leader parmi les églises.\n\n### Comment traduire le titre de ce livre?\n\nLes traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “2 Timothée” ou “Second Timothée”. Ou ils peuvent choisir un titre différent, comme “La deuxième lettre de Paul à Timothée” ou “La deuxième lettre à Timothée.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n#### Quest-ce que limagerie du soldat dans 2 Timothée ? \n\nAlors que Paul attendait en prison, sachant quil allait bientôt mourir, il a parlé dêtre un soldat de Jésus-Christ. Les soldats doivent obéir à leurs chefs. De la même manière, les chrétiens doivent obéir à Jésus. En tant que “soldats” du Christ, les croyants doivent obéir à ses commandements, même sils en meurent.\n\n#### Que signifie que Dieu a inspiré les Écritures?\n\nDieu est le véritable auteur des Écritures. Il a inspiré les auteurs humains qui ont écrit les livres. Cela signifie que Dieu a, dune certaine manière, poussé ces personnes à écrire ce quelles ont écrit. Cest pourquoi la Bible est aussi appelée la parole de Dieu. Cela implique plusieurs choses à son sujet. Premièrement, tout ce que la Bible enseigne est exempt derreur et on peut lui faire confiance. Deuxièmement, Dieu préservera toujours ses Écritures pour chaque génération de personnes. Troisièmement, la parole de Dieu devrait être traduite dans toutes les langues du monde.\n\n## Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n### Singulier et pluriel “vous”\n\nDans ce livre, le mot “je” fait référence à Paul. Ici, le mot “tu” est presque toujours au singulier et se réfère à Timothée. Lexception à cette règle est 4:22. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])\n\n###Inclusif et exclusif “nous” et “nous”\n\nDans ce livre, “nous” et “nous” comprennent lauteur, Paul, le destinataire, Timothée, et tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n###Que voulait dire Paul par les expressions “ en Christ “, “ dans le Seigneur “, etc...\n\nPaul voulait exprimer lidée dune union très étroite entre le Christ et les croyants. Veuillez vous reporter à lintroduction du livre de Romains pour plus de détails sur ce type dexpression.\n\n###Quels sont les principaux problèmes textuels du texte du livre de 2 Timothée ?\n\nPour les versets suivants, les manuscrits grecs les plus anciens diffèrent des manuscrits grecs ultérieurs. Les traductions modernes peuvent également différer en fonction du manuscrit grec dont elles sont issues. Le texte ULT traduit le grec à partir des manuscrits les plus anciens, et met les différences avec les manuscrits ultérieurs dans une note de bas de page. Si une traduction de la Bible existe déjà dans la région générale, les traducteurs devraient envisager de suivre la décision prise dans cette traduction. Sinon, il est conseillé aux traducteurs de suivre les manuscrits grecs les plus anciens tels quils sont reflétés dans le texte de lULT.\n* “ Cest à cause de cela que jai été établi prédicateur, apôtre et enseignant “ (1:11). Certains manuscrits plus tardifs lisent : “ Cest à cause de cela que jai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils. “\n* “ Avertissez-les devant Dieu “ (2:14). Certains manuscrits ultérieurs lisent : “ Avertissez-les devant le Seigneur. “\n\n(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]).
31:introp5lf0# 2 Timothée 1 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nPaul introduit formellement cette lettre dans les versets 1-2. Les écrivains commençaient souvent les lettres de cette façon dans le Proche-Orient ancien.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n###Enfants spirituels\n\nPaul a fait de Timothée un disciple en tant que chrétien et responsable déglise. Paul peut également lavoir amené à croire en Christ. Par conséquent, Paul appelle Timothée “enfant bien-aimé”. Ainsi, même si Paul nétait pas le père de Timothée, Paul parle de sa relation avec Timothée comme celle dun père et dun fils dans un sens spirituel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Persécution\n\nPaul était en prison lorsquil a écrit cette lettre. Paul encourage Timothée à être prêt à souffrir pour lévangile.
41:1p001rc://*/ta/man/translate/translate-namesΠαῦλος1Cest le nom dun homme, lauteur de la lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
51:1ha4lΠαῦλος1Cette lettre suit lusage normal de lépoque en commençant par le nom et lidentité de lauteur, puis en mentionnant le destinataire (au verset 2). Votre langue a peut-être une façon particulière de présenter lauteur dune lettre. Si cest le cas, vous pouvez lutiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “Cest moi, Paul, qui écris cette lettre”.
61:1vl2gδιὰ θελήματος Θεοῦ1Paul est devenu apôtre parce que Dieu a voulu quil le soit. Traduction alternative : “par la volonté de Dieu” ou “parce que Dieu a voulu quil en soit ainsi”.
71:1e1lgκατ’1Cela pourrait signifier : (1) que Dieu a chargé Paul de parler aux autres de la promesse de vie en Jésus. Autre traduction : “dans le but dannoncer” (2) Paul est devenu apôtre parce quil a lui-même reçu la promesse de vie en Jésus. Autre traduction : “à la suite dune réception”
81:1m9kvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1Paul parle de **la vie** comme sil sagissait dun objet à lintérieur de Jésus. Il sagit de la vie que les gens reçoivent du fait de leur appartenance à Jésus-Christ. Traduction alternative : “de la vie que nous recevons du fait de notre appartenance à Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
91:2p002rc://*/ta/man/translate/translate-namesΤιμοθέῳ1Cest le nom dun homme, la personne à qui cette lettre est écrite. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
101:2rp5uΤιμοθέῳ1Votre langue a peut-être une façon particulière de présenter la personne qui reçoit une lettre. Si cest le cas, vous pouvez lutiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “Cette lettre est pour toi, Timothée”
111:2ey7grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀγαπητῷ τέκνῳ1Paul nétait pas le père de Timothée, mais il utilise le terme **enfant** pour exprimer son amour et son approbation de Timothée. Il est également probable que Paul ait présenté Timothée au Christ, et quil lait donc considéré comme son enfant dans un sens spirituel. Traduction alternative : “ qui est pour moi comme un fils bien-aimé “ ou “ tu es pour moi comme un enfant chéri “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
121:2w43qrc://*/ta/man/translate/translate-blessingχάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ1Après avoir indiqué le nom de lauteur et de la personne qui le reçoit (Timothée), Paul ajoute une bénédiction à Timothée. Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction dans votre langue. Traduction alternative : “Puisses-tu éprouver en toi la grâce, la miséricorde et la paix de” ou “Je prie pour que tu aies la grâce, la miséricorde et la paix de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
131:2p003rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις, ἔλεος, εἰρήνη1La bénédiction de Paul à Timothée comprend ces trois noms abstraits. Votre langue a peut-être une façon particulière dexprimer ces concepts, par exemple avec des verbes. Si cest le cas, vous pouvez les utiliser dans votre traduction. Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
141:2ub7crc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Πατρὸς1Cest un titre important pour Dieu. Ici, **Père** pourrait se référer à : (1) le Père du Christ. (2) le Père des croyants. Traduction alternative : “Dieu, qui est le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
151:2dcr3rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Dans ce livre, sauf indication contraire, les mots **nous**, **nous**, et **notre** font référence à Paul (lauteur de cette lettre), à Timothée (celui à qui cette lettre est écrite), et, par extension, à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
161:3p004rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάριν ἔχω τῷ Θεῷ1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **gratitude**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe ou un adjectif. Traduction alternative : “Je remercie Dieu” ou “Je suis reconnaissant envers Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
171:3tvb7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων1Il sagit dune expression idiomatique qui signifie que la famille de Paul sert Dieu depuis de nombreuses générations. Autre traduction : “que mes ancêtres ont servi et que je sers aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
181:3ha9drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν καθαρᾷ συνειδήσει1Paul parle de sa conscience comme si elle pouvait être physiquement propre. Une personne avec une **conscience propre** ne se sent pas coupable parce quelle a toujours essayé de faire ce qui était juste. Traduction alternative : “ sachant que jai fait de mon mieux pour faire ce qui est juste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
191:3rz7src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν1Paul parle de laction de se souvenir en utilisant le nom abstrait **souvenir**. Votre langue a peut-être une façon particulière dexprimer ce concept, par exemple avec un verbe. Si cest le cas, vous pouvez lutiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “comme je pense constamment à vous dans mes prières” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
201:3p005rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσοῦ1Le mot **tu** est au singulier ici et tout au long du livre, puisque Paul sadresse à Timothée. Une note discutera de la seule exception en 4:22 (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]).
211:3pa6qrc://*/ta/man/translate/figs-merismνυκτὸς καὶ ἡμέρας1Ici, **nuit et jour** sont utilisés ensemble pour désigner tout le temps inclus dans la nuit et le jour. Cela signifie que Paul prie Dieu souvent, quelle que soit lheure. Cela ne signifie pas quil prie toute la nuit et tout le jour sans jamais sarrêter. Autre traduction : “à tout moment” Traduction alternative : “toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
221:4p006rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμεμνημένος σου τῶν δακρύων1Il est sous-entendu que Paul fait ici référence au moment où il quittait Timothée. Si cela nest pas clair, vous pouvez inclure cette information. Traduction alternative : “se rappelant comment tu as pleuré quand je tai quitté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
231:4kk82rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσου τῶν δακρύων1Ici, **vos larmes** fait référence à lacte de Timothys pleurant ou étant très triste. Traduction alternative : “que tu as pleuré” ou “ta tristesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
241:4gu8crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorχαρᾶς πληρωθῶ1Paul parle de lui-même comme sil était un récipient que quelquun pourrait **remplir**. Traduction alternative : “ Je peux être très joyeux “ ou “ Je peux me réjouir beaucoup “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
251:4p007rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχαρᾶς πληρωθῶ1Si votre langue nutilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “la joie peut me remplir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
261:5ayl4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὑπόμνησιν λαβὼν1Cest un idiome qui signifie simplement “se souvenir”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
271:5buc3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως1Paul fait référence à la **foi de Timothée** avec un nom abstrait. Votre langue peut avoir une façon particulière dexprimer ce concept, par exemple avec un verbe. Si cest le cas, vous pouvez lutiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “que tu crois sincèrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
281:5p008rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως1Paul parle de **la foi** comme si cétait un objet à lintérieur de Timothée. Paul fait ici référence à la foi de Timothée en Dieu, et non à la foi de quiconque en Timothée. Traduction alternative : “ ta foi authentique “ ou “ ta foi qui est authentique “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
291:5vgz2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐν σοὶ & πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί1Paul parle au sens figuré de leur **foi** comme si cétait quelque chose qui était vivant et vivait **en** chacun deux. Traduction alternative : “ de ... la foi que vous avez “. Loïs, ta grand-mère, puis Eunice, ta mère, avaient cette foi authentique en Dieu, et maintenant jai la certitude que vous avez aussi cette même foi authentique “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
301:5l8wcrc://*/ta/man/translate/translate-namesΛωΐδι1Cest le nom dune femme, la grand-mère de Timothée, qui est probablement la mère de sa mère. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
311:5p009rc://*/ta/man/translate/translate-namesΕὐνίκῃ1Cest le nom dune femme, la mère de Timothée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
321:6j58kδι’ ἣν αἰτίαν1Paul écrit que la **> raison <** de demander à Timothée de raviver son don est quil a confiance en la foi de Timothée en Jésus. Traduction alternative : “pour cette raison” ou “à cause de ta foi en Jésus”.
331:6h6eqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα1Paul parle de la nécessité pour Timothée de recommencer à utiliser son **don** comme sil sagissait de rallumer un feu. Traduction alternative : “être désireux dutiliser à nouveau le don” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
341:6i977rc://*/ta/man/translate/translate-symactionτὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου1Paul a placé ses **mains** sur Timothée et a prié pour que Dieu lui donne la puissance de lEsprit de Dieu pour lui permettre daccomplir le travail que Dieu lavait appelé à faire. Timothée a alors reçu le don du Saint-Esprit. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Tim 4:14. Autre traduction : “le don de Dieu que tu as reçu quand jai prié pour toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
351:6p010rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου1Paul parle de **le don** comme un objet à lintérieur de Timothée. Si les mots **qui est en toi** ne communiquent pas clairement dans votre langue que Timothée a reçu le don, vous pourriez le traduire par un verbe qui exprime lidée de donner ou de recevoir. Traduction alternative : “le don de Dieu que tu as reçu lorsque je tai imposé les mains” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
361:6s6vbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου1Il est sous-entendu quil sagit dun don spirituel qui permet à Timothée daccomplir le travail du ministère auquel Dieu la appelé, et que Paul a également prié pour Timothée lorsquil lui a imposé les mains. Si ces choses ne sont pas claires, vous pouvez inclure cette information dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
371:7u8vlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Ici, **Pour** indique que ce verset fournit une autre raison pour linstruction de Paul dans le verset précédent que Timothée devrait utiliser son don spirituel. Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pouvez remplacer **Pour** par cette information ici. Traduction alternative : “Une autre raison pour laquelle je veux que tu recommences à utiliser le don que Dieu ta donné est que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
381:7h1z3οὐ & ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ1Ici, **> esprit <** pourrait se référer à : (1) le Saint-Esprit. Traduction alternative : “Le Saint-Esprit de Dieu ne nous fait pas avoir peur. Il nous fait avoir de la puissance, de lamour et de la discipline” (2) le caractère dun être humain. Autre traduction : “Dieu ne nous fait pas avoir peur, il nous fait avoir de la puissance, de lamour et de la discipline”.
391:7p011rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ1Paul utilise des noms abstraits pour désigner trois choses que Timothée devrait être capable de faire. Votre langue a peut-être une façon particulière dexprimer ces concepts, par exemple avec des verbes. Si cest le cas, vous pouvez les utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “celui qui nous rend capables dobéir, daimer et de nous contrôler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
401:7k6g7σωφρονισμοῦ1Ici, **> discipline <** pourrait se référer à : (1) la maîtrise de soi. Traduction alternative : “de la capacité à se contrôler” (2) du pouvoir de corriger ou même de contrôler les autres. Traduction alternative : “de la capacité à corriger les autres”
411:8fk9zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ μαρτύριον1Paul utilise peut-être le mot **témoignage** pour désigner lactivité consistant à parler du Seigneur aux autres et non le message lui-même. Traduction alternative : “de témoigner” ou “de dire aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
421:8blk9τὸν δέσμιον αὐτοῦ1Paul nest pas retenu **> prisonnier <** par le Seigneur. Il est prisonnier parce quil a témoigné du Seigneur. Traduction alternative : “un prisonnier pour lui” ou “un prisonnier pour le Seigneur”.
431:8ry82συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ1Le terme **> ensemble <** pourrait signifier : (1) Timothée devrait souffrir avec Paul. (2) Timothée devrait souffrir avec tous les chrétiens qui souffrent.
441:8xa86συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ1Ici, **> pour lévangile <** signifie “dans le but de dire aux autres la bonne nouvelle de Jésus”. Autre traduction : “avec moi, acceptez la souffrance qui résulte du fait de dire aux autres la bonne nouvelle de Jésus”.
451:8hi9aτῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν Θεοῦ1Paul rappelle à Timothée que Dieu fournit aux gens une **> puissance <** lorsquils souffrent afin quils puissent supporter la souffrance. Traduction alternative : “ pour lévangile, en permettant à Dieu de te rendre fort “.
461:9ld55rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ1Ici, **avec un appel sacré** pourrait se référer à : (1) ce qui résulte de lappel. Lappel produit des personnes saintes ou des personnes mises à part pour Dieu. Traduction alternative : “nous a appelés avec un appel qui nous met à part comme saints pour Dieu” (2) la source de lappel, qui est Dieu, qui est saint. Traduction alternative : “nous a appelés au moyen de sa propre et sainte vocation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
471:9lmasοὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν1Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Si vous commencez une nouvelle phrase, pour plus de clarté, vous pouvez répéter certains mots de la clause précédente. Traduction alternative : “Il ne nous a pas sauvés et appelés à cause de nos œuvres”.
481:9kyr5rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν1Ici, les mots **but et grâce** fonctionnent ensemble pour signifier “but gracieux”. Paul dit que le but ou le plan de Dieu pour nous inclut de nous montrer la grâce ou la bonté par Jésus-Christ. Traduction alternative : “mais à cause de son dessein gracieux” ou “mais parce quil a prévu de nous montrer de la bonté” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
491:9p012rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1Si votre langue nutilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “et la grâce, que Dieu nous a donnée dans le Christ Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
501:9pq1zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1Paul parle au sens figuré du **dessein et de la grâce de Dieu** ou “dessein gracieux” comme sil sagissait dun objet à lintérieur du **Christ Jésus**. Cela fait référence au plan de Dieu pour sauver les gens que Jésus a accompli. Ainsi, lorsque les gens entament une relation avec Jésus, alors Dieu les sauve. Traduction alternative : “à travers notre relation avec le Christ Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
511:9zq7mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπρὸ χρόνων αἰωνίων1Il sagit dune expression idiomatique qui indique que Dieu a décidé de sauver par la foi en Christ avant le temps et la création du monde. Traduction alternative : “avant que le temps ne commence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
521:10h5e5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφανερωθεῖσαν δὲ νῦν1Paul parle du plan gracieux de Dieu pour nous sauver comme sil sagissait dun objet qui pourrait être découvert et montré aux gens par larrivée de Jésus-Christ. Traduction alternative : “et que maintenant les gens peuvent connaître” ou “et que maintenant les gens peuvent expérimenter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
531:10p013rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφανερωθεῖσαν δὲ νῦν1Si votre langue nutilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “que Dieu a maintenant révélé” ou “que Dieu a maintenant permis aux gens de connaître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
541:10i3wlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου1Paul fait référence à **la vie et à limmortalité** comme sil sagissait dobjets que lon pourrait faire passer des ténèbres à la lumière afin que les gens puissent les voir. Il parle au sens figuré de révéler quelque chose ou de le faire connaître aux gens. Traduction alternative : “ et a révélé la vie et limmortalité par lévangile “ ou “ et a déclaré la vie et limmortalité par lévangile “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
551:10a1n7rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν1Ici, **vie et immortalité** travaillent probablement ensemble pour signifier “vie immortelle”. Traduction alternative : “vie éternelle” ou “vie incorruptible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
561:11tb9brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ1Si votre langue nutilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “Dieu ma choisi pour être un héraut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
571:11p014rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκῆρυξ1Un **héraut** est une personne qui est envoyée pour annoncer un message. Si votre langue ne possède pas de terme similaire et que vos lecteurs ne sauraient pas ce quest un **héraut**, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “un messager” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
581:11p015rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκῆρυξ1Paul se compare à un **héraut** car Dieu la envoyé annoncer le message de lévangile. Traduction alternative : “un prédicateur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
591:12j37gδι’ ἣν αἰτίαν1Paul fournit la **> raison <** de sa souffrance en se référant à son statut dapôtre. Traduction alternative : “parce que je suis un apôtre”
601:12y8l4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ταῦτα πάσχω1Paul ne mentionne pas les **choses** spécifiques quil **souffre**, mais daprès le contexte de la lettre, on peut déduire quil fait référence à la souffrance en tant que prisonnier. Traduction alternative : “Je souffre aussi comme un prisonnier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
611:12td39πέπεισμαι1Paul exprime quil est certain que Dieu va tout arranger à la fin. Traduction alternative : “Je suis sûr”
621:12p6pirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν παραθήκην μου φυλάξαι1Paul utilise la métaphore dune personne qui laisse quelque chose à une autre personne qui est censée le protéger jusquà ce quelle le rende à la première personne. Les deux personnes concernées sont Jésus et Paul, mais il nest pas clair qui détient le **dépôt**. Cela pourrait signifier : (1) Paul fait confiance à Jésus pour garder en sécurité quelque chose que Paul a confié à Jésus. Il pourrait sagir de la vie même de Paul ou, plus précisément, du fait que Paul restera fidèle à Jésus toute sa vie. Traduction alternative : “(2) Paul fait confiance à Jésus pour préserver la bonne nouvelle que Jésus a confiée à Paul pour quil la prêche. Autre traduction : “pour maider à continuer à prêcher son message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
631:12hhu5rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν παραθήκην μου1Le terme **mon** traduit ici lidée que ce **dépôt** est associé à Paul dune certaine manière. Lassociation particulière dépend de ce que nous considérons comme étant le dépôt. Cela pourrait signifier : (1) le dépôt est associé à Paul parce que cest la vie même de Paul ou la foi de Paul en Jésus. Traduction alternative : “ma fidélité envers lui” (2) le dépôt est associé à Paul parce que cest le message de lévangile que Paul prêche. Traduction alternative : “le message évangélique quil ma confié pour que je le prêche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
641:12qcu3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκείνην τὴν ἡμέραν1Cela fait référence au **jour** où Jésus reviendra pour le jugement. Traduction alternative : “le jour du jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
651:13h1qdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑγιαινόντων λόγων1Paul veut que Timothée enseigne les choses quil a enseignées et quil suive ainsi son exemple. Lexpression **les paroles saines** signifie figurativement “le message correct” par association, puisquun esprit sain reconnaîtrait que le message correct est raisonnable. Traduction alternative : “le message correct” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
661:13p016rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγων1Paul utilise le terme **paroles** au sens figuré pour décrire lexpression en mots de ce que les chrétiens croient. Traduction alternative : “de ... message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
671:13p017rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1Paul utilise deux noms abstraits, **la foi** et **lamour**, pour se référer aux actions que Timothée devrait faire. Votre langue peut avoir une façon particulière dexprimer ces concepts, par exemple avec des verbes. Si cest le cas, vous pouvez les utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “avoir confiance en Jésus-Christ et aimer les autres parce que vous lui appartenez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
681:13b2ldἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1Ici, **> amour <** pourrait se référer à : (1) lamour que Timothée devrait montrer aux autres. Traduction alternative : “avoir confiance en Jésus-Christ et aimer les autres parce que vous lui appartenez” (2) lamour que Timothy devrait montrer à Dieu. Autre traduction : “avoir confiance en Jésus-Christ et laimer”.
691:13ix6wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1Paul parle au sens figuré de **la foi et lamour** comme sil sagissait dobjets à lintérieur de **Christ Jésus**. Cela fait référence à la foi et à lamour que Jésus nous permet davoir lorsque nous lui appartenons. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1:9. Traduction alternative : “notre par notre relation au Christ Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
701:14i5g5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν καλὴν παραθήκην1Ici, **le bon dépôt** fait référence au message évangélique que Dieu a confié à Timothée pour quil le partage avec son peuple. Traduction alternative : “le bon message qui ta été confié pour le peuple de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
711:14cb5qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον1Timothée doit être vigilant pour protéger le message de lÉvangile, car des personnes sopposeront à lui et tenteront de déformer ce quil dit et enseigne, le transformant en un message différent. Traduction alternative : “Protège le bon dépôt contre ceux qui essaieront de le déformer” ou “Parce que des gens essaieront de déformer le message de lévangile, garde-le” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
721:14a3v2διὰ Πνεύματος Ἁγίου1Ici, **> à travers <** signifie “par le moyen de” ou “par le pouvoir de”. Traduction alternative : “par le moyen du Saint-Esprit” ou “avec laide du Saint-Esprit”.
731:15p018rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ1Le mot **tous** pourrait signifier : (1) “ beaucoup, mais pas tous “ au sens strict, puisque Timothée et Onésiphore ne se sont pas détournés de lui. Il sagirait donc dun exemple dhyperbole. (2) les hommes qui sont venus à Rome avec lui depuis lAsie Mineure. Traduction alternative : “tous ceux qui sont venus avec moi dAsie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
741:15p019rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈσίᾳ1Cest le nom dune province romaine, lAsie Mineure, qui avait sa capitale à Éphèse, où Timothée vivait à lépoque de cette lettre. Cest aujourdhui une région de la Turquie actuelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
751:15p6f4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπεστράφησάν με1Il sagit dune métaphore qui signifie quils ont quitté Paul et ont cessé de laider. Autre traduction : “mont abandonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
761:15p020rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπεστράφησάν με1Paul suppose que Timothée sait que la raison pour laquelle les croyants dAsie lont abandonné est que les autorités lont mis en prison. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “mont abandonné parce que je suis en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
771:15x6ccrc://*/ta/man/translate/translate-namesΦύγελος1Cest le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
781:15p021rc://*/ta/man/translate/translate-namesἙρμογένης1Cest le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
791:16e6hlrc://*/ta/man/translate/translate-namesὈνησιφόρου1Cest le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
801:16izk9rc://*/ta/man/translate/translate-blessingδῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ1Paul demande à Dieu de bénir la famille dOnésiphore. Vous pouvez exprimer cela soit comme une bénédiction, soit comme une prière, de la manière la plus naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Je prie le Seigneur dêtre bon envers la famille dOnésiphore” ou “Que le Seigneur bénisse la famille dOnésiphore” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
811:16zz44rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ1Le mot **ménage** désigne **Onésiphore** et toutes les personnes de sa famille, peut-être même ses serviteurs. Traduction alternative : “à Onésiphore et à tous ceux qui vivent avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
821:16td1qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη1Le mot **chaîne** fait référence au fait dêtre en prison. Onésiphore na pas eu honte que Paul soit en prison mais il est venu le visiter fréquemment. Traduction alternative : “navait pas honte de mon emprisonnement” ou “navait pas honte de ma présence en prison” ou “navait pas honte de moi, même si jétais en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
831:17xfg1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1Ici, **mais** indique un contraste entre le verset précédent et ce verset. Au lieu davoir honte que Paul soit en prison, Onésiphore a cherché Paul et la trouvé là. Utilisez la forme la plus naturelle dans votre langue pour montrer ce contraste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
841:17p022rc://*/ta/man/translate/translate-namesῬώμῃ1Cest le nom dune ville, la capitale de lEmpire romain. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
851:18p3dirc://*/ta/man/translate/translate-blessingδῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου1Paul demande à nouveau que le Seigneur **accorde la miséricorde** à Onésiphore. Vous pouvez exprimer cela comme une bénédiction ou une prière, de la manière la plus naturelle dans votre langue. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [1:16](../01/16.md). Traduction alternative : “Je prie pour que le Seigneur ait pitié dOnésiphore” ou “Que le Seigneur ait pitié dOnésiphore” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]]).
861:18x0eorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result(δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις1Si vos lecteurs devaient mal comprendre ces phrases, vous pourriez en inverser lordre, puisque la deuxième phrase donne la raison de laction que la première décrit. Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
871:18r54trc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου1Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez utiliser le nom “Onésiphore” au lieu du pronom **lui** pour préciser qui bénéficie de la miséricorde. Traduction alternative : “QuOnésiphore reçoive la miséricorde du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
881:18x2dkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου1Paul parle de **miséricorde** comme si cétait un objet que lon pouvait trouver. Paul exprime son désir que Dieu fasse **miséricorde** à Onésiphore au jour du jugement. Traduction alternative : “recevoir la miséricorde du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
891:18f3eprc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1Lexpression **ce jour-là** fait référence au jour où Dieu jugera tous les hommes ; à ce moment-là, ils recevront la miséricorde du Seigneur, comme le mentionne Paul, ou la colère. Traduction alternative : “au jour du jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
901:18p024rc://*/ta/man/translate/translate-namesἘφέσῳ1Cest le nom dune ville, lendroit où se trouve Timothée, le destinataire de la lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
911:18p025rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις1Paul rappelle à Timothée quOnésiphore la aidé auparavant, à Éphèse. Ainsi, Paul demande au Seigneur de bénir Onésiphore parce quil a aidé Paul à plusieurs reprises. Traduction alternative : “tu sais bien combien il ma aussi aidé auparavant quand jétais à Ephèse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
922:introk3zn0# 2 Timothée 2 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nDans les versets 11b-13, Paul peut citer un poème ou un hymne. Pour montrer au lecteur quil peut sagir dune citation, vous pouvez choisir, dans votre traduction, de placer ces versets plus à droite que les autres versets du chapitre.\n\n### Notions particulières à ce chapitre\n\n### Nous régnerons avec lui\n\nLes chrétiens fidèles régneront avec le Christ dans le futur. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n##Importantes figures de style dans ce chapitre\n\n### Analogies\n\nDans ce chapitre, Paul fait plusieurs analogies pour enseigner la vie en tant que chrétien. Il utilise les analogies des soldats, des athlètes et des agriculteurs. Plus tard dans le chapitre, il utilise lanalogie des différents types de récipients dans une maison.
932:1bll5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνον μου1Ici, **enfant** est un terme de grand amour et dapprobation. Timothée nest pas lenfant biologique de Paul. Il est également probable que Paul ait présenté Timothée au Christ, et cest pourquoi Paul le considérait comme son propre enfant. Traduction alternative : “qui sont comme mon enfant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
942:1p026rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐνδυναμοῦ1vous pourriez exprimer cela avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traduction alternative : “laissez Dieu vous rendre fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
952:1e6exrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1Paul veut que Timothée fasse lexpérience de la force que Dieu procure par sa **grâce** ou bonté. Les croyants font lexpérience de la grâce de Dieu en connaissant Jésus-Christ. Si vos lecteurs comprendraient mal le nom abstrait **grâce**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif. Traduction alternative : “lorsque vous permettez à Jésus-Christ de vous donner gentiment du pouvoir grâce à votre relation avec lui” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
962:2ig9vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ πολλῶν μαρτύρων1Paul fait référence à lenseignement dans un cadre public en présence dautres personnes. Limplication est que ces autres personnes pourraient témoigner de ce quil a enseigné. Autre traduction : “en présence de personnes qui peuvent témoigner de ce que jai dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
972:2kv1mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις1Paul parle de ses instructions à Timothée comme sil sagissait dobjets que Timothée pourrait donner à dautres personnes et leur faire confiance pour quelles les utilisent correctement. Traduction alternative : “confiez-les” ou “enseignez-les” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
982:2p027rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπιστοῖς ἀνθρώποις1Ici, le terme **hommes** a un sens générique qui peut inclure les femmes. Traduction alternative : “aux personnes fidèles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
992:3yc1jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitσυνκακοπάθησον1Ici, **ensemble** pourrait signifier : (1) Timothée devrait souffrir ensemble avec Paul. Traduction alternative : “Souffrez ensemble avec moi” (2) Timothée devrait souffrir avec tous les chrétiens qui souffrent. Autre traduction : “Souffrir avec tous les croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1002:3juu2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ1Paul compare la souffrance pour le Christ Jésus à celle quendure un bon soldat. Traduction alternative : “comme si vous étiez un soldat et que Jésus-Christ était votre commandant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1012:4a4x7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις1Pour aider Timothée à comprendre quelque chose dimportant sur le fait de suivre Jésus, Paul introduit la métaphore dun soldat qui doit décider entre plaire à son chef ou plaire à ceux qui ne font pas partie de larmée. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer. Traduction alternative : “Considérez quaucun soldat dévoué ne permet aux affaires de la vie de le distraire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1022:4p7n5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις1Paul parle de limplication dans dautres affaires comme sil sagissait dun filet qui emprisonne les gens et les empêche de se déplacer librement. Traduction alternative : “permet aux affaires de la vie de le distraire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1032:4p028rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις1Si votre langue nutilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “permet aux affaires de la vie de le distraire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1042:4p029rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ βίου1Par **vie**, Paul entend, dans le contexte de cette métaphore, “la vie civile”. Limplication est que Timothée et tous les croyants ne devraient pas laisser des préoccupations concurrentes les empêcher de servir le Christ. Autre traduction : “de la vie quotidienne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1052:4d2lgτῷ στρατολογήσαντι1Traduction alternative : “son chef” ou “celui qui le commande”.
1062:5d483rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐὰν & ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ1Pour aider Timothée à comprendre quelque chose dimportant sur le fait de suivre Jésus, Paul introduit la métaphore dun athlète qui doit décider entre concourir légalement ou non. Lathlète ne recevra la couronne donnée au vainqueur que sil concourt légalement. En faisant cette comparaison avec un athlète qui participe à des jeux, Paul dit implicitement à Timothée que le Christ ne le récompensera que sil le sert **légalement**, cest-à-dire sil lui obéit. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer directement. Traduction alternative : “ considérez que les officiels ne couronnent un athlète comme vainqueur que sil concourt selon les règles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1072:5p031rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν & ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ1Paul utilise également une situation hypothétique pour enseigner à Timothée. Traduction alternative : “Supposons quun athlète ne participe pas à la compétition selon les règles. Alors il ne serait pas couronné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
1082:5p032ἐὰν & ἀθλῇ τις1Ici, **> competes <** fait référence à la participation à une épreuve sportive. Traduction alternative : “si un athlète participe à une épreuve”.
1092:5xbn6rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ1Si vos lecteurs comprennent mal cette double négation, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “les officiels ne le couronneront que sil concourt dans les règles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1102:5p033rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ στεφανοῦται1Si votre langue nutilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “les officiels ne le couronneront pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1112:5p034rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ στεφανοῦται1Paul suppose que Timothée saura que dans cette culture, le couronnement désigne le vainqueur dune compétition. Traduction alternative : “les officiels ne le couronneront pas comme vainqueur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1122:5lea8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownοὐ στεφανοῦται1À lépoque de Paul, lorsque les athlètes remportaient des compétitions, ils étaient couronnés de couronnes faites de feuilles de plantes. Vous pouvez exprimer cette idée dans votre traduction en faisant référence à la coutume comparable dans votre propre culture, ou en utilisant une expression générale. Traduction alternative : “les officiels ne lui remettront pas de prix” ou “les officiels ne le déclareront pas vainqueur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1132:5reg6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ νομίμως ἀθλήσῃ1Paul fait référence aux règles qui régissent une compétition. Les athlètes devaient obéir aux règles, sinon ils étaient exclus de la compétition et navaient pas la possibilité de gagner. Si vos lecteurs comprennent mal ce fait, vous pouvez mentionner ces règles. Traduction alternative : “il ne participe pas à la compétition selon les règles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1142:6wz35rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν1Pour aider Timothée à comprendre quelque chose dimportant sur le fait de suivre Jésus, Paul introduit la métaphore dun agriculteur qui doit décider entre travailler dur ou ne pas travailler dur. Sil travaille dur, le fermier recevra une part de la récolte. En faisant cette comparaison, Paul encourage Timothée à travailler dur dans son service au Christ afin que Dieu le récompense. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer directement. Traduction alternative : “Considérez quun fermier qui travaille dur devrait recevoir une part des récoltes avant tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1152:6p035rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν1Dans cette illustration, il semble que lagriculteur qui travaille dur travaille avec dautres agriculteurs qui recevront tous une partie de la récolte après la moisson. Mais comme cet agriculteur travaille plus dur que les autres, il devrait recevoir avant les autres. Il est sous-entendu que le fait de recevoir en premier est préférable, peut-être parce que la qualité de la récolte est meilleure. Autre traduction : “recevoir la meilleure part des récoltes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1162:7bdk9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitνόει ὃ λέγω, δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν1Paul a donné à Timothée trois métaphores dans les versets 3-6, mais il na pas complètement expliqué leurs implications. Il attendait de Timothée quil comprenne, avec laide de Dieu, la leçon de ces métaphores pour les serviteurs du Christ. Cest pourquoi, si vous souhaitez inclure une explication de la signification des métaphores, nous vous recommandons de lindiquer dans une note de bas de page plutôt que dans le texte biblique. Traduction alternative : “ vous devrez réfléchir attentivement à ce que je viens de vous dire pour le comprendre complètement, mais vous pouvez compter sur Dieu pour vous aider à le faire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1172:7p036rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὃ λέγω1Paul fait référence à ce quil vient décrire dans sa lettre avec le verbe **dire** pour exprimer lidée de communiquer. Traduction alternative : “ce que je viens de vous dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1182:7a22qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν πᾶσιν1Ici, **dans tout** renvoie à tout ce qui est lié aux trois métaphores que Paul a écrites juste avant. Autre traduction possible : “ sur tout ce que je viens de dire “ ou “ sur tout ce que jai dit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1192:8mh1krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ σπέρματος Δαυείδ1Lexpression **de la semence de** fait référence, au sens figuré, au fait que Jésus descend du roi David. Traduction alternative : “qui est un descendant de David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1202:8p037rc://*/ta/man/translate/translate-namesΔαυείδ1Cest le nom dun homme, un grand roi dIsraël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1212:8wt31rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν1Lexpression **ressuscité dentre les morts** est une expression idiomatique pour faire en sorte quune personne décédée redevienne vivante. Traduction alternative : “que Dieu a fait revivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1222:8p038rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν1Si votre langue nutilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “que Dieu a ressuscité des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1232:8s4vhrc://*/ta/man/translate/figs-possessionκατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου1Lexpression **mon** véhicule lidée que cest lévangile associé à Paul parce quil le prêche. Traduction alternative : “ selon le message de lévangile que je prêche “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1242:9t2axrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμέχρι δεσμῶν1Paul utilise lexpression **jusquaux chaînes** au sens figuré pour exprimer jusquoù est allée sa souffrance : des coups, à larrestation, aux chaînes en prison. Traduction alternative : “au point dêtre emprisonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1252:9p039rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς κακοῦργος1Paul compare sa situation à celle, honteuse, dune personne qui aurait commis un crime. Traduction alternative : “comme si jétais un criminel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
1262:9pc6trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται1Ici, **lié** signifie être tenu enchaîné comme un prisonnier, en référence à la condition de Paul. Paul se met en contraste, lui, un prisonnier réel, avec le message de Dieu, qui ne peut jamais être tenu prisonnier. Traduction alternative : “rien ne retient le message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1272:9p040rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται1Si votre langue nutilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette idée. Traduction alternative : “rien ne retient le message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1282:9p041rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1Paul utilise le terme **parole** au sens figuré pour décrire le message de Dieu que lui et dautres communiquent avec des mots. Traduction alternative : “le message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1292:10p042rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντα ὑπομένω1Ici, le terme **tous les** est une généralisation qui fait probablement référence aux souffrances que Paul décrit dans le verset précédent. Traduction alternative : “Jendure toutes ces souffrances” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1302:10aa1xrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjδιὰ τοὺς ἐκλεκτούς1Le terme **choisi** est un adjectif qui fonctionne ici comme un nom et fait référence à un groupe de personnes. Si votre langue nutilise pas un adjectif de cette façon, vous pouvez traduire ce terme par une expression équivalente. Traduction alternative : “pour le peuple que Dieu a choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1312:10j2bkκαὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1La phrase **> obtenir le salut <** pourrait aussi être exprimée avec le Christ Jésus, qui accorde le salut, comme sujet. Traduction alternative : “Le Christ Jésus peut leur accorder le salut”
1322:10p043rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **salut**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “Le Christ Jésus peut les sauver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1332:10el68rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ δόξης αἰωνίου1Le nom abstrait **gloire** désigne la condition merveilleuse que les gens connaîtront lorsquils seront en présence de Dieu. Elle vient de Dieu lui-même et il la partage avec ceux qui sont sauvés par Jésus-Christ, et cette condition est **éternelle**. Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **gloire**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif. Traduction alternative : “ et savoir combien il est glorieux dêtre avec Dieu pour toujours “ ou “ et expérimenter la merveilleuse présence de Dieu pour toujours “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1342:11nr7uπιστὸς ὁ λόγος1Dans ce contexte, le terme **> mot <** désigne la déclaration de doctrine qui suit. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [1 Timothée 1:15](../1ti/01/15.md) Autre traduction : “Cette déclaration est fiable”
1352:11p044πιστὸς ὁ λόγος1Vous pourriez représenter le sens de ladjectif **> digne de confiance <** par un verbe actif, si cela peut être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “Vous pouvez faire confiance à cette déclaration”.
1362:11p045rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksπιστὸς ὁ λόγος1Paul utilise cette expression pour introduire une citation directe. Les mots qui suivent dans le reste de ce verset et dans [2:12](../02/12.md) et [2:13](../02/13.md) sont un poème ou un hymne qui exprime le message que Paul dit être digne de confiance. Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en marquant ces mots comme une citation directe ou en les plaçant plus à droite, comme le suggèrent les Notes générales au début de ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1372:11g6e4rc://*/ta/man/translate/writing-poetryεἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν1Cest le début dun poème ou dun hymne que Paul cite probablement. Si votre langue a un moyen dindiquer quil sagit dune poésie, par exemple en plaçant les phrases individuelles sur des lignes séparées, vous pouvez lutiliser ici et dans [2:12](../02/12.md) et [2:13](../02/13.md). Sinon, vous pouvez traduire ce texte en prose ordinaire plutôt quen poésie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-poetry]])
1382:11in38rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ & συναπεθάνομεν1Paul parle au sens figuré puisque lui, Timothée et les autres croyants qui devraient se fier à cette déclaration ne sont pas réellement morts. Cela pourrait faire référence à : (1) la manière dont les croyants acceptent la mort de Jésus pour leurs péchés lorsquils lui font confiance pour le salut. Cela signifie quils sont figurativement “morts” à leur ancienne vie de péché. Traduction alternative : “si nous avons mis fin à notre ancien mode de vie en acceptant la mort de Jésus pour nous” (2) la manière dont les personnes qui croient en Jésus peuvent souffrir pour lui, éventuellement au point de mourir pour lui. Traduction alternative : “si nous sommes prêts à mourir pour Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1392:11p046καὶ συνζήσομεν1Bien que Paul fasse référence à la mort avec le Christ dans un sens figuré, **> vivre <** nest probablement pas figuré, mais pourrait se référer à : (1) la vie après la mort physique. Cela semble le plus probable étant donné que Paul mentionne la “gloire éternelle” dans le verset précédent et “nous régnerons avec lui” dans le suivant. Autre traduction : “(2) la manière dont les croyants agiront dans cette vie avant la mort physique. Traduction alternative : “nous ne poursuivrons pas nos propres désirs, mais nous ferons ce que Jésus veut que nous fassions”.
1402:12p048εἰ ἀρνησόμεθα1Paul utilise le terme **> nier <** pour désigner laction des croyants disant quils ne connaissent pas Jésus-Christ pendant cette vie présente. Il est présenté comme le contraire de **> endurer <**> , il fait donc référence à quelquun qui cède à la persécution et nie être un disciple de Jésus. Traduction alternative : “si nous disons maintenant que nous ne le connaissons pas”.
1412:12p049κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς1Dans ce deuxième usage du mot **> nier <**> , Paul fait référence à laction de Jésus-Christ au jour du jugement final. Ce jour-là, Jésus accueillera un croyant fidèle ou rejettera ceux qui ne sont pas de vrais disciples. Ceux qui nient quils sont des disciples de Jésus pendant leur séjour sur terre ne sont pas de vrais disciples. Traduction alternative : “Il nous rejettera au jour du jugement”.
1422:13ke4wεἰ ἀπιστοῦμεν1Paul utilise le mot **> infidèle <** pour exprimer la condition des croyants qui ne continuent pas à obéir à Jésus, mais lui désobéissent plutôt. Traduction alternative : “si nous désobéissons à Jésus” ou “si nous ne faisons pas ce que Jésus veut que nous fassions”.
1432:13p050rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκεῖνος πιστὸς μένει1Cela pourrait signifier : (1) il reste fidèle à eux. (2) il reste fidèle à lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1442:13ihd4ἀρνήσασθαι & ἑαυτὸν οὐ δύναται1Paul affirme que Jésus nest pas capable de **> se renier lui-même <**> , ce qui signifie que Jésus nest pas capable daller à lencontre de son caractère et quil restera fidèle à ce quil a dit quil ferait. Paul peut avoir à lesprit lune ou les deux idées suivantes. (1) Le caractère de Jésus inclut dêtre le Sauveur qui peut pardonner notre infidélité lorsque nous nous en repentons, comme Pierre en a fait lexpérience (Jean 21:15-19). Cela favorise linterprétation de la phrase précédente comme “il nous reste fidèle”. (2) Le caractère de Jésus inclut également le fait dêtre le Dieu saint qui juge les gens pour leur péché lorsquils ne se repentent pas. Cela favorise linterprétation de la phrase précédente comme “il reste fidèle à lui-même”. Traduction alternative : “il doit toujours agir conformément à son caractère”.
1452:14u661ὑπομίμνῃσκε1Le mot **> eux <**> , qui est implicite dans le verbe grec, désigne probablement les personnes dont Timothée a la responsabilité. Traduction alternative : “ Rappeler les gens qui sont là “.
1462:14p051rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1Paul utilise lexpression **devant Dieu**, qui signifie “devant Dieu”, pour signifier “là où Dieu peut voir”. Voir, à son tour, signifie figurativement lattention et le jugement. Traduction alternative : “comme Dieu regarde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1472:14r5lqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1Limplication est que Paul dit à Timothée de dire aux croyants, lorsquil leur donnera ce commandement, que Dieu surveillera ce quils font. Autre traduction : “avec Dieu comme témoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1482:14g6p7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ λογομαχεῖν1Paul utilise le terme **bataille** au sens figuré pour décrire les arguments. Cela pourrait signifier : (1) les croyants ne doivent pas se disputer sur des choses sans importance comme les mots que quelquun utilise pour présenter le message de lévangile. Cela ne fait que distraire les gens de parler de choses importantes, comme le message évangélique lui-même. Traduction alternative : “ne pas se battre pour des petites choses comme les mots” (2) les croyants ne doivent pas se disputer sur le sens des mots. Là encore, cela provoque la désunion entre les croyants sans raison valable. Traduction alternative : “ne pas se disputer sur le sens des mots” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1492:14rke6ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον1Paul ajoute que les querelles de mots napportent rien aux personnes concernées. Traduction alternative : “cela ne profite à personne”
1502:14ywtyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **destruction**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “il détruit ceux qui entendent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1512:14x7gxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων1Ici, **la destruction** ne fait pas référence au mal physique, mais au mal spirituel qui est fait aux croyants qui entendent leurs enseignants se disputer stupidement sur des choses sans importance. Cela enseigne aux croyants que le fait dêtre perçu comme ayant raison sur de petites choses est plus important que lamour et lunité, et peut les amener à avoir de fausses idées sur la foi ou à cesser complètement de suivre Jésus. Traduction alternative : “et peut donner envie à ceux qui lentendent de ne plus suivre Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1522:15m3vyσπούδασον σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ1Traduction alternative : “Faites de votre mieux pour plaire à Dieu”
1532:15rj6yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐργάτην1Au sens figuré, Paul dit que Timothée sera un ouvrier qualifié sil enseigne correctement la parole de Dieu. Traduction alternative : “comme un artisan” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1542:15xgz9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας1Paul se réfère figurativement à **la parole de vérité** comme si cétait un chemin que quelquun coupait à travers un terrain difficile. Lorsquun tel chemin est **droit**, les voyageurs peuvent le suivre directement jusquà leur destination. En revanche, les discussions inutiles que Paul décrit dans [2:14](../02/14.md) et [2:16](../02/16.md) seraient des détours inutiles en termes de cette même métaphore. Traduction alternative : “ montrer aux gens comment suivre directement les Écritures “ ou “ enseigner correctement les Écritures pour que les gens puissent les suivre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1552:15p052rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον τῆς ἀληθείας1Paul utilise le terme **mot** au sens figuré pour désigner quelque chose qui est exprimé par des mots. Cela pourrait faire référence à : (1) le message que Timothée doit enseigner. Traduction alternative : “le vrai message” (2) les Écritures. Autre traduction : “les choses vraies que Dieu a dites dans les Ecritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1562:15p053rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸν λόγον τῆς ἀληθείας1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **vérité**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend à laide dun adjectif. Traduction alternative : “ le vrai message “ ou “ les choses vraies que Dieu a dites dans les Écritures “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1572:16e27qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπὶ πλεῖον & προκόψουσιν ἀσεβείας1Paul parle de ces discussions au sens figuré, comme si elles pouvaient physiquement progresser dans une certaine direction, et il parle de limpiété comme de cette direction. Paul décrit au sens figuré leffet que ces discussions ont sur les gens. Traduction alternative : “ils font que les gens deviennent de plus en plus impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1582:17i73trc://*/ta/man/translate/figs-simileὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει1Il sagit dune comparaison. Elle signifie que quelque chose va se propager de personne en personne et porter atteinte à la foi de tous ceux qui lentendent. La chose qui va se répandre peut faire référence à : (1) lhabitude davoir des discussions inutiles et sans Dieu. (2) les choses que les gens disaient dans ces discussions vides, ou les deux. Traduction alternative : “ces discussions vides se répandront rapidement et causeront la destruction comme une maladie infectieuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
1592:17p054rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος αὐτῶν1Paul utilise le terme **mot** au sens figuré pour désigner quelque chose qui est exprimé par des mots. Traduction alternative : “ ces discussions “ ou “ ce que disent les personnes qui participent à ces discussions “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1602:17p055rc://*/ta/man/translate/translate-unknownὡς γάγγραινα1**La gangrène** est un type de mort des tissus causé par une infection ou un manque de circulation sanguine. Elle se propage rapidement dans le corps dune personne et peut conduire à la mort. Si vos lecteurs ne sauraient pas ce quest la **gangrène**, vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “comme une maladie infectieuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1612:17p056rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὧν ἐστιν Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος1Paul donne à Timothée les noms de deux hommes qui sont des exemples dimpiété et de propos insensés. Pour que la relation entre ces noms et le mot précédent **leur** soit claire dans votre langue, vous devrez peut-être lexpliciter. Traduction alternative : “ Hyménée et Philet sont de telles personnes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
1622:17x2k6rc://*/ta/man/translate/translate-namesὙμέναιος, καὶ Φίλητος1Ce sont des noms dhommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1632:18fi9zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν1Paul utilise cette expression pour parler au sens figuré de la foi en Christ comme sil sagissait dune cible que les gens devraient viser. Ceux qui ont **manqué la cible** ne croient pas ou nenseignent pas ce qui est vrai. Traduction alternative : “ qui enseignent des choses qui ne sont pas vraies “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1642:18p057rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **vérité**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif. Traduction alternative : “ qui enseignent des choses qui ne sont pas vraies “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1652:18pu22rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **résurrection**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “Dieu a déjà ressuscité les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1662:18ura5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν1Paul fait référence à **la foi** comme sil sagissait dun objet qui pourrait être détruit. Traduction alternative : “ ils font en sorte que certaines personnes cessent de croire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1672:19ir1zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ & στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν1Paul utilise limage des fondations dun bâtiment pour expliquer que, même si un message faux et destructeur a détruit la foi de certaines personnes, Dieu a néanmoins donné aux personnes qui veulent continuer à le suivre un message vrai, qui leur fournit, au sens figuré, un “endroit sûr où se tenir”. Traduction alternative : “Dieu a fourni une base sûre pour que les gens continuent à croire en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1682:19p058rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην1Paul parle au sens figuré de linscription sur ce fondement comme sil sagissait dun **sceau**, car les sceaux à lextérieur des documents portaient souvent des inscriptions décrivant leur contenu. Traduction alternative : “ayant cette inscription” ou “qui peut être décrit de cette manière” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1692:19p059rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην1Paul utilise cette expression pour introduire deux citations directes. Les déclarations qui suivent dans le reste de ce verset décrivent deux aspects de la base que Dieu a fournie pour que les gens continuent à croire en lui. Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en marquant ces déclarations comme des citations. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1702:19nd7trc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου1Lexpression **nomme le nom du Seigneur** est une expression idiomatique qui fait référence au fait de prononcer le nom du Seigneur afin de déclarer quon lui appartient. Traduction alternative : “qui dit quil croit au Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1712:19y3bcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **injustice**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “doit cesser de faire des choses mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1722:20p060rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ, οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα1Pour aider Timothée à comprendre quelque chose dimportant sur le fait de suivre Jésus, Paul introduit la métaphore qui compare les récipients qui se trouvent dans la maison dune personne riche aux personnes de léglise. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer quil sagit dune métaphore ou dune illustration. Traduction alternative : “ Considérez cette illustration : dans la maison dune personne riche, il y a des récipients en or et en argent, et il y a aussi des récipients en bois et en argile “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1732:20p061rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα1Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Traduction alternative : “et il y a aussi des récipients en bois et en argile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1742:20j75lσκεύη1Le mot **> conteneur <** est un terme général pour désigner les objets utilisés pour contenir dautres choses, comme des céréales, de la nourriture, des boissons ou des déchets. Si votre langue ne dispose pas dun mot général, vous pouvez utiliser un mot spécifique tel que “bol” ou “pot”.
1752:20mt5erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν1Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **honneur** et **déshonneur**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des phrases équivalentes. Traduction alternative : “il utilise le premier lors dévénements pour honorer les gens et il utilise le second pour faire des choses que personne ne veut voir” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1762:21jm3prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων1Ici, Paul poursuit la métaphore qui compare les personnes dans léglise à des récipients dans une grande maison qui ont des usages différents. Paul parle au sens figuré dune personne qui se lave comme si elle avait été un pot rempli de quelque chose de mauvais. Il veut dire par là que la personne a abandonné certaines associations ou activités. Ici, **ces** pourraient se référer à : (1) les faux enseignants qui détruisent la foi de certaines personnes. Traduction alternative : “sest désolidarisé de ces faux enseignants” (2) les activités de querelle et de faux enseignement dont Paul a mis Timothée en garde. Traduction alternative : “a cessé de faire ces actions impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1772:21g79frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔσται σκεῦος εἰς τιμήν1Paul parle au sens figuré dune personne qui a renoncé à ces associations ou activités, comme sil sagissait dun récipient dun genre particulier. Traduction alternative : “ il sera comme un plat pour les grandes occasions “ ou “ il sera comme un plat que lon utilise pour honorer les gens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1782:21p062rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔσται σκεῦος εἰς τιμήν1Limplication est que Dieu sera en mesure de donner des missions importantes à une personne qui est libre dassociations ou dactivités mauvaises. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “il sera quelquun à qui Dieu pourra donner des missions importantes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1792:21mh63ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον1Ces quatre phrases pourraient signifier : (1) celles qui commencent par **> ayant été <** donnent la raison de la phrase qui les précède. Traduction alternative : “il sera un récipient dhonneur parce quil a été sanctifié, et il sera utile au Maître parce quil a été préparé pour toute bonne œuvre” (2) les quatre phrases pourraient simplement décrire la personne. Autre traduction : “il sera un récipient pour lhonneur, quelquun qui est sanctifié, utile au Maître, et prêt pour toute bonne œuvre”.
1802:21p063rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡγιασμένον1Si votre langue nutilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée, et vous pouvez préciser qui a fait laction. Traduction alternative : “que Dieu a mis à part pour lui-même” ou “que Dieu a mis à part dans un but particulier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1812:21nl5drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡγιασμένον1Si cette phrase poursuit la métaphore des objets dans une maison, alors Paul fait référence à une personne qui est libre dassociations ou dactivités mauvaises, comme sil sagissait dun objet précieux dont le propriétaire le garde dans un endroit spécial. Que cette phrase poursuive ou non la métaphore, elle exprime toujours lidée dêtre “dédié” à un but spécial. Traduction alternative : “que Dieu a mis à part pour un but spécial” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1822:21p064rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ1Dans le contexte de la métaphore de la maison, Paul parle de Dieu, au sens figuré, comme du chef de famille. Traduction alternative : “utile à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1832:21p065rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον1Si votre langue nutilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “qui sest préparé à faire un bon travail” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1842:22h9p6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰς & νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε1Paul parle des désirs de la jeunesse comme sil sagissait dune personne ou dun animal dangereux que Timothée devrait fuir. Traduction alternative : “contrôle tes désirs de jeunesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1852:22p066rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰς & νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε1Paul parle au sens figuré des activités immorales en les associant aux désirs qui poussent une personne à sy adonner. Traduction alternative : “ refuser de faire les mauvaises choses que les jeunes veulent faire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1862:22srb7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην1Paul utilise le verbe **poursuivre** par opposition à **fuir**. Il parle de ces choses positives comme si Timothée devait courir vers elles car elles lui feront du bien. Traduction alternative : “ sois désireux de faire ce qui est juste, de croire en Dieu, daimer Dieu et les autres, et de vivre en paix avec les gens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1872:22p067rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην1Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **justice**, **foi**, **amour**, et **paix**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “ faire ce qui est juste, croire en Dieu, aimer les autres et vivre en paix avec les autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1882:22hg99μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας1Cela signifie probablement que Paul veut que Timothée poursuive ces choses positives avec dautres qui sont sincères dans leur foi. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez placer cette phrase au début du commandement de Paul à Timothée, comme dans lUST, avant **> poursuivre <**> . Traduction alternative : “ensemble avec ceux qui adorent le Seigneur avec des intentions sincères”.
1892:22gl3qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον1Lexpression **invoquer le Seigneur** est une expression idiomatique qui signifie faire confiance et adorer le Seigneur. Traduction alternative : “ceux qui adorent le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1902:22p068rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ καθαρᾶς καρδίας1Paul utilise une partie physique du corps, le **cœur**, au sens figuré, pour représenter les intentions et les désirs dune personne. Traduction alternative : “avec des intentions sincères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1912:22b2tirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ καθαρᾶς καρδίας1Paul utilise le mot **propre** pour décrire les intentions ou les pensées dune personne comme si elle était un objet que lon pouvait rendre propre. Traduction alternative : “avec des intentions sincères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1922:23tmf7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰς & μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ1Paul fait référence à certains types de discussions au sens figuré, par association avec le type de questions que les gens pourraient poser et qui mèneraient à ces discussions ou par association avec le type de personnes qui poseraient ces questions. Traduction alternative : “ne vous impliquez pas dans des discussions insensées et ignorantes” ou “ne permettez pas aux gens de vous impliquer dans des discussions quils entament parce quils sont insensés et ignorants” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1932:23p069rc://*/ta/man/translate/figs-doubletμωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις1Paul utilise peut-être les mots **insensé** et **ignorant** ensemble pour souligner une seule idée. Traduction alternative : “questions très stupides” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1942:23kh6prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγεννῶσι μάχας1Paul parle des **questions** au sens figuré comme sil sagissait de femmes donnant naissance à des enfants (les **batailles**). Traduction alternative : “ ils provoquent des disputes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1952:23p070rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμάχας1Paul utilise le terme **bataille** au sens figuré pour décrire les disputes. Traduction alternative : “ils provoquent des disputes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1962:24p071rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδοῦλον & Κυρίου1Paul utilise lexpression **esclave du Seigneur** au sens figuré pour désigner les dirigeants de léglise, dont Timothée, qui font ce que Dieu leur dit de faire. Cela inclut lenseignement des croyants et linteraction avec les enseignants querelleurs qui contestent leur autorité et la vérité. Autre traduction : “un leader dans léglise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1972:24p072rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ δεῖ μάχεσθαι1Paul utilise le terme **bataille** au sens figuré pour décrire les disputes. Traduction alternative : “ne doit pas se disputer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1982:25un9lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πραΰτητι1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **douceur**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend dans cette expression avec un adverbe. Traduction alternative : “docilement” ou “doucement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1992:25u6rpπαιδεύοντα1Paul présente cela comme la réponse pieuse aux querelles. Ce terme peut signifier “enseigner” ou “corriger”. Traduction alternative : “enseigner” ou “corriger”
2002:25jt1rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν1Paul parle de **repentance** comme si cétait un objet que Dieu pouvait donner aux gens. Traduction alternative : “ Dieu peut les amener à se repentir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2012:25u8dyεἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας1Paul parle du résultat de la **> repentance <** comme la connaissance de la vérité. Traduction alternative : “afin quils connaissent la vérité”
2022:26p073rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος1En passant dune métaphore à lautre, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Traduction alternative : “ils peuvent redevenir sobres et échapper au piège du diable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2032:26ef3qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνανήψωσιν1Paul parle des pécheurs qui apprennent à penser correctement à Dieu comme sils étaient des personnes ivres redevenues sobres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2042:26mql8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος1Paul fait référence à la tromperie du diable comme à un piège physique dans lequel les pécheurs sont pris. Traduction alternative : “et échapper à la tromperie du diable” ou “et rejeter la tromperie du diable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2052:26p074rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα1Si votre langue nutilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “après que le diable les ait capturés et leur ait fait faire ce quil voulait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2062:26dj4jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα1Paul parle de la tromperie du diable comme si le diable les avait physiquement capturés et leur faisait faire ce quil voulait. Traduction alternative : “après que le diable les ait séduits et leur ait fait faire ce quil voulait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2073:introk2cr0# 2 Timothée 3 Notes générales\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\nPlusieurs érudits comprennent les **derniers jours** comme signifiant toute la période allant de la première venue de Jésus jusquà son retour, ce qui inclut lépoque de Paul. Si cest le cas, alors ce que Paul enseigne dans ce chapitre sur le fait dêtre persécuté sapplique à tous les croyants. Mais certains érudits comprennent les **derniers jours** comme une période dans le futur juste avant le retour de Jésus. Si tel est le sens, alors Paul prophétise dans les versets 1-9 et 13 au sujet de ces jours. Si possible, les traducteurs devraient veiller à ne pas laisser la façon dont ils comprennent cette question affecter la façon dont ils traduisent ces versets. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lastday]])
2083:1g65rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ἐσχάταις ἡμέραις1Paul utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps particulier. Traduction alternative : “pendant la période de temps qui précède la fin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2093:1n7gsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί1Ce que Paul dit ensuite à propos des gens qui deviennent impies et violents implique que ce sera difficile pour les croyants à cette époque. Autre traduction : “Les croyants feront face à des situations difficiles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2103:2p075rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsοἱ ἄνθρωποι1Ici, Paul utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2113:2jb27φίλαυτοι1Ici, **> lamour de soi <** fait référence au fait de saimer soi-même plus que daimer sa famille ou ses amis avec un amour humain naturel. Ce nest pas le genre damour qui vient de Dieu. Traduction alternative : “égocentrique”
2123:3u3n7ἄστοργοι1Le terme **> non aimant <** signifie quils naimeront pas les autres personnes quils devraient aimer. Traduction alternative : “ils naimeront pas leur propre famille”
2133:3r2uvἄσπονδοι1Le terme **> irréconciliable <** signifie quils naccepteront pas de faire la paix avec les autres et insisteront pour vivre dans un état de conflit afin davoir leur propre voie. Traduction alternative : “ils ne seront daccord avec personne” ou “ils ne vivront en paix avec personne”.
2143:3ks9yἀφιλάγαθοι1La phrase **> not good-loving <** pourrait être traduite en supprimant la négation **> not <** et en remplaçant **> loving <** par le terme opposé “hating”. Traduction alternative : “Ils détesteront ce qui est bon”.
2153:4dw5zπροπετεῖς1Ladjectif **> téméraire <** traduit lidée de faire des choses sans penser aux choses négatives qui pourraient en résulter. Traduction alternative : “insouciant des conséquences”
2163:4d6ngrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτετυφωμένοι1Lexpression **gonflé à bloc** est une métaphore pour désigner le fait dêtre fier et de se considérer comme meilleur que les autres. Traduction alternative : “hautain” ou “vaniteux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2173:4p076rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτετυφωμένοι1Si votre langue nutilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “hautain” ou “vaniteux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2183:5k5dcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας1Lexpression **une forme de** indique que leur **piété** nest pas authentique ou vraie. Traduction alternative : “ paraître avoir de la piété “ ou “ paraître honorer Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2193:5p077rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1Paul utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2203:5p078rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτούτους ἀποτρέπου1Le terme **ces** est un adjectif démonstratif qui désigne les personnes qui présentent les qualités impies que Paul énumère dans les versets précédents. Paul utilise ce terme comme un nom. Si votre langue nutilise pas les adjectifs de cette manière, vous pouvez ajouter le mot “gens” dans votre traduction. Traduction alternative : “éviter ces gens” ou “éviter de telles personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2213:5xm1crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτούτους ἀποτρέπου1Lexpression **se détourner** est une métaphore pour éviter quelquun. Traduction alternative : “éviter ces personnes” ou “éviter de telles personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2223:6gu4brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαἰχμαλωτίζοντες1Ici, Paul utilise le terme **captiver** au sens figuré pour signifier influencer grandement quelquun par lutilisation de la tromperie. Traduction alternative : “manipuler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2233:6u9m5γυναικάρια1Le terme **> femmes insensées <** fait référence aux femmes qui sont spirituellement faibles et immatures. Elles permettent à ces hommes dentrer dans leurs maisons et de les écouter parce quils sont faibles, oisifs et ont beaucoup de péchés. Traduction alternative : “ les femmes qui sont spirituellement faibles “.
2243:6e9exrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσεσωρευμένα ἁμαρτίαις1Paul parle au sens figuré de ces **péchés** comme sils étaient entassés sur le dos de ces femmes. Paul explique pourquoi ces hommes peuvent facilement influencer ces femmes. Cela pourrait signifier : (1) ces femmes pèchent souvent ou même continuellement. Traduction alternative : “qui pèchent souvent” (2) ces femmes ressentent une terrible culpabilité parce quelles pèchent. Autre traduction : “qui se sentent terriblement coupables de leurs péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2253:6p079rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσεσωρευμένα ἁμαρτίαις1Si votre langue nutilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “qui pèchent souvent” ou “qui ressentent une terrible culpabilité pour leurs péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2263:6p080rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις1Si votre langue nutilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “divers désirs les entraînent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2273:6izz9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις1Paul parle au sens figuré de ces **divers désirs** comme sils pouvaient physiquement entraîner une personne. Il veut dire que les femmes décident de faire des choses mauvaises afin de satisfaire leurs désirs. Traduction alternative : “ elles décident de pécher de diverses manières “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
2283:7p082rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα1Paul parle au sens figuré de la **connaissance de la vérité** comme sil sagissait dune destination à laquelle les gens pourraient arriver. Traduction alternative : “jamais capable de comprendre la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2293:8p083ὃν τρόπον δὲ1Traduction alternative : “Tout comme”
2303:8b8elrc://*/ta/man/translate/translate-namesἸάννης καὶ Ἰαμβρῆς1Ce sont des noms dhommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
2313:8p084rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸάννης καὶ Ἰαμβρῆς1Paul suppose que Timothée saura quil fait ici référence aux magiciens de la cour de Pharaon qui essayaient de reproduire les miracles que Moïse faisait. La Bible ne mentionne pas leurs noms, mais selon la tradition juive, ils sappelaient Jannes et Jambres. Ces hommes voulaient montrer que Pharaon nétait pas obligé découter Moïse ou dobéir à Yahvé. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez les identifier plus explicitement. Traduction alternative : “Jannès et Jambrès, les magiciens de Pharaon,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2323:8p085rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοὗτοι1Comme dans [3:5](../03/05.md), le terme **ces** est un adjectif démonstratif qui désigne les personnes qui présentent les qualités impies que Paul a décrites. Paul utilise ce terme comme un nom. Si votre langue nutilise pas les adjectifs de cette manière, vous pouvez ajouter le mot “gens” dans votre traduction. Traduction alternative : “ces gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2333:8p086rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἀληθείᾳ1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **vérité**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif. Traduction alternative : “ce qui est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2343:8g4kkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν1Paul utilise le mot **esprit** pour désigner la manière de penser de ces hommes mauvais. Traduction alternative : “ les hommes qui ne peuvent pas penser correctement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2353:8p087rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν1Si votre langue nutilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “les hommes qui ne peuvent pas penser correctement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2363:8pfh1ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν1Paul utilise ladjectif **> non approuvé <** pour transmettre lidée que ces hommes ont été testés en ce qui concerne leur confiance en Christ et leur obéissance, et quils ont échoué le test parce que leur foi nest pas réelle. Traduction alternative : “sans foi sincère” ou “dont la foi nest pas authentique”.
2373:8sppyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν1Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez commencer une nouvelle phrase ici et dire qui napprouve pas ces hommes. Traduction alternative : “Dieu napprouve pas ces hommes parce quils nont pas une foi authentique en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2383:9x9kxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀλλ’1Ce mot fait un contraste entre ce verset et lidée précédente de [3:06](../03/06.md) que ces hommes étaient capables de se faufiler dans les maisons et de persuader les gens de croire des choses fausses. Si vous devez faire ressortir ce contraste, vous pouvez rappeler à vos lecteurs lidée précédente ici. Traduction alternative : “Mais même sils ont persuadé certaines personnes de croire des choses fausses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2393:9c6xxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον1Paul utilise une expression sur le mouvement physique pour signifier que les faux enseignants ne continueront pas à avoir beaucoup de succès parmi les croyants. Traduction alternative : “ils ne pourront pas continuer à enseigner faussement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2403:9mv4jrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἡ & ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν1Le mot **tous** est une généralisation. Paul vient de dire que ces hommes auront un peu de succès en trompant quelques personnes. Mais en fin de compte, leur folie deviendra largement apparente, comme cela est arrivé à Jannes et Jambres, qui ont été publiquement discrédités lorsquils nont pas été capables dégaler les puissants miracles de Moïse. Traduction alternative : “leur folie deviendra largement apparente” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2413:9z4furc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἐκείνων1Le terme **ceux** est un adjectif démonstratif qui désigne les Jannes et les Jambres. Paul utilise ce terme comme un nom. Si votre langue nutilise pas les adjectifs de cette façon, vous pouvez fournir les noms des deux hommes. Traduction alternative : “de Jannes et de Jambres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2423:10vw42rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσὺ & παρηκολούθησάς1Paul parle de prêter une attention particulière aux choses quil énumère dans ce verset, comme si on les suivait physiquement dans leurs déplacements. Lidée est que Timothée prête une attention particulière à ces choses et les imite. Traduction alternative : “tu as observé” ou “tu as prêté une grande attention à” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2433:10wma6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμου τῇ διδασκαλίᾳ1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **enseignement**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec une clause relative. Traduction alternative : “ce que jai appris aux autres à faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2443:10lq3vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἀγωγῇ1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **conduite**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec une clause relative. Traduction alternative : “comment je vis ma vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2453:10p088rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ προθέσει1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **but**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec une clause verbale. Traduction alternative : “ce que jessaie de faire de ma vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2463:10p089rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ πίστει1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **foi**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec une clause relative. Traduction alternative : “ce que je crois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2473:10p091rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ μακροθυμίᾳ1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **patience**, vous pouvez exprimer lidée sous-jacente à laide dune clause relative. Traduction alternative : “comment je suis patient avec les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2483:10p090rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἀγάπῃ1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **amour**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec une clause relative. Traduction alternative : “comment jaime les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2493:10l4pprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ὑπομονῇ1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **endurance**, vous pouvez exprimer lidée sous-jacente à laide dune clause relative. Traduction alternative : “comment jendure quand je souffre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2503:11p092rc://*/ta/man/translate/translate-namesἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις1Ce sont les noms de trois villes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
2513:11p093οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα1Paul rappelle à Timothée quil connaît les différentes façons dont Paul a souffert et comment il a enduré jusquà ce que Dieu le sauve. Traduction alternative : “comment jai enduré diverses persécutions”
2523:11r9vkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος1Paul parle au sens figuré, comme si Dieu lavait physiquement retiré dune situation de danger. Traduction alternative : “le Seigneur ma préservé à travers eux tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2533:12ke7fζῆν εὐσεβῶς1Le terme **> pieusement <** signifie dune manière obéissante qui honore Dieu. Traduction alternative : “vivre dune manière pieuse”
2543:12xm9lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιωχθήσονται1Si votre langue nutilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “les gens persécuteront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2553:13p094rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἄνθρωποι1Paul utilise ici le terme **hommes** dans un sens générique qui peut inclure aussi bien les hommes que les femmes. Traduction alternative : “personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2563:13xo4qrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysπονηροὶ & ἄνθρωποι καὶ γόητες1Il sagit probablement dune hendiadys, et les **hommes mauvais et imposteurs** ne sont pas deux groupes de personnes, mais un seul groupe de personnes. Traduction alternative : “les personnes maléfiques qui prétendent seulement suivre Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2573:13s7f2γόητες1Le terme **> imposteurs <** désigne ici une personne qui veut que les autres pensent quelle est un vrai chrétien alors quelle ne lest pas. Traduction alternative : “les personnes qui se font passer pour des croyants”.
2583:13imc8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπροκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον1Paul parle au sens figuré des personnes mauvaises et de leur caractère comme de quelque chose qui avance physiquement, progressant graduellement dans une direction. Traduction alternative : “deviendra de plus en plus mauvais” ou “deviendra encore plus mauvais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2593:13p095rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπὶ τὸ χεῖρον1Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “de pire en pire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2603:13eyx5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλανῶντες καὶ πλανώμενοι1Lexpression **leading astray** utilise limage demmener physiquement une personne dans un endroit où elle ne pensait pas aller. Il sagit dune référence figurative à la persuasion de quelquun de croire quelque chose qui nest pas vrai. Traduction alternative : “ enseigner des mensonges et croire des mensonges “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2613:13p096rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπλανῶντες καὶ πλανώμενοι1Si votre langue nutilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “enseigner le mensonge et croire au mensonge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2623:14ytg9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμένε ἐν οἷς ἔμαθες1Paul parle de linstruction biblique comme sil sagissait dun lieu où Timothée pourrait séjourner. Traduction alternative : “continue à faire ce que tu as appris” ou “continue à croire ce que tu as appris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2633:14p097rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπιστώθης1Si votre langue nutilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “are confident about” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2643:15w9l5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὰ δυνάμενά σε σοφίσαι1Paul parle des Écritures comme dun maître qui pourrait instruire les gens et les aider à devenir sages. Il peut être pratique dans votre traduction de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “En les étudiant, vous pouvez devenir sages” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
2653:15p098rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **salut**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “sauver”. Traduction alternative : “ afin que vous en sachiez assez pour faire confiance à Jésus-Christ pour vous sauver “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2663:16s274rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος καὶ1Le terme **God-breathed** utilise limage de la respiration pour indiquer que les Écritures viennent directement de Dieu par son Esprit. De manière caractéristique dans la Bible, le souffle de Dieu représente lEsprit de Dieu. Traduction alternative : “Dieu a produit toutes les Écritures, son Esprit ayant dirigé les gens sur ce quils devaient écrire, et il” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2673:16hvr1πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος1Par **> Toute lÉcriture <**> , Paul fait référence à chaque partie de lÉcriture, qui, à lépoque, était ce que nous connaissons comme lAncien Testament. Si cela prête à confusion de se référer à tous les livres de lAncien Testament avec le mot singulier **> Écriture <**> , vous pouvez le changer en un mot pluriel comme dans lUST et mettre les verbes au pluriel. Traduction alternative : “Tous les écrits saints sont inspirés par Dieu”.
2683:16uv35ὠφέλιμος1Paul qualifie lÉcriture de **> profitable <** pour transmettre lidée que Timothée et tous les croyants tireront profit de lutilisation de lÉcriture pour enseigner, réprouver, corriger et former. Traduction alternative : “vous en tirerez profit lorsque vous lutiliserez” ou “elle profite à tous lorsque nous lutilisons”.
2693:16vl2nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρὸς ἐλεγμόν1Paul charge Timothée dutiliser les Écritures comme norme pour savoir ce qui est bien et mal et montrer aux gens quils ont tort. Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **reproche**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ pour montrer aux gens quils ont tort “ ou “ pour nous aider à savoir quand nous avons tort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2703:16e5h9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρὸς ἐπανόρθωσιν1Paul demande à Timothée dutiliser les Écritures comme norme pour montrer aux gens comment corriger quelque chose. Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **correction**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “for showing people how to make things right” ou “for showing us how to fix errors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2713:16y1hfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ1Paul ordonne à Timothée dutiliser les Écritures comme norme pour former les gens à vivre une vie qui soit juste avec Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **droiture**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ et pour former les gens à faire ce qui est juste “ ou “ et pour nous former à faire ce qui est juste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2723:17nb12rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος1Paul utilise le mot **homme** ici dans un sens générique qui inclut tous les croyants en Dieu, quils soient hommes ou femmes. Bien sûr, Paul entend aussi que Timothée applique cela à lui-même. Traduction alternative : “la personne qui sert Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2733:17uu7iἄρτιος1Traduction alternative : “entièrement capable”
2743:17p099rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐξηρτισμένος1Si votre langue nutilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “et avoir tout ce dont il a besoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2754:introk2xa0# 2 Timothée 4 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Paul donne une charge solennelle à Timothée (4:1-8)\n2. Paul dit à Timothée comment il fait (4:9-18)\n3. Paul envoie des salutations personnelles (4:19-22)\n\n## Notions particulières dans ce chapitre\n\n### “Je tadjure”\n\nPar ces mots, Paul défie Timothée de la manière la plus sérieuse possible de faire ce quil lui dit de faire. Cest une manière de commander à Timothée, non pas par la propre autorité de Paul, mais par lautorité à laquelle il se réfère ensuite, celle de Dieu et de Jésus-Christ. En dautres termes, Paul dit que Dieu et Jésus-Christ commandent à Timothée par lintermédiaire de Paul.\n\n### Couronne\n\nLÉcriture utilise limage dune couronne pour représenter différentes choses. Dans ce chapitre, Paul décrit le Christ comme attribuant une couronne aux croyants, métaphore de la récompense que le Christ leur donnera pour avoir vécu correctement sur cette terre.
2764:1eh3xδιαμαρτύρομαι1Le mot traduit **> adjure <** est utilisé pour placer quelquun sous une obligation sérieuse et contraignante. Réfléchissez aux mots que vous utilisez pour ce faire dans votre langue. Cela peut faire référence à : (1) placer quelquun sous serment de faire quelque chose. Traduction alternative : “Je vous mets sous serment” ou “Je vous oblige par la présente” (2) commander solennellement quelquun avec une grande autorité. Traduction alternative : “Je vous enjoins solennellement”
2774:1cb15rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ1Ici, le mot **avant** signifie “devant”, cest-à-dire “en présence de”. Limplication est que Dieu et le Christ Jésus seront témoins et approuveront ce commandement ou ce serment. Traduction alternative : “en présence de Dieu et de Jésus-Christ” ou “avec Dieu et Jésus-Christ comme témoins” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2784:1u32grc://*/ta/man/translate/figs-merismζῶντας καὶ νεκρούς1Paul fait référence à **les vivants** et **les morts** ensemble pour signifier tous les gens, quils soient vivants au moment du jugement ou quils soient morts. Traduction alternative : “ ceux qui sont encore en vie et ceux qui sont morts “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]).
2794:1p100rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjζῶντας καὶ νεκρούς1Les termes **vivant** et **mort** sont des adjectifs que Paul utilise comme noms pour désigner des groupes de personnes. Si votre langue nutilise pas les adjectifs de cette manière, vous pouvez traduire ces termes par des phrases équivalentes. Traduction alternative : “ ceux qui sont encore en vie et ceux qui sont morts “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
2804:1lwt2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ1Paul se réfère de manière figurative au retour du Christ par association au fait quil apparaîtra une fois de plus aux gens sur terre lors de son retour, et il se réfère de manière figurative au règne du Christ en tant que roi par association au royaume quil gouvernera. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “et au retour du Christ et à son règne en tant que roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2814:1anqhκαὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ1Cela peut être compris de deux manières différentes, selon que Paul fait prêter serment à Timothée ou quil lui donne un ordre. (1) Si Paul fait prêter serment à Timothée, alors il dit que ce sont les choses que Timothée reniera sil ne respecte pas le serment. Traduction alternative : “(2) Si Paul introduit un commandement dans ce verset, alors il fait appel à ces choses pour renforcer son commandement. Traduction alternative : “et aussi sûrement que le Christ reviendra et régnera en tant que roi”.
2824:2j2z7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον1Paul utilise le terme **mot** pour désigner de manière figurée lensemble du message sur Jésus-Christ. Traduction alternative : “le message de lÉvangile” ou “la Bonne Nouvelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2834:2zzh4rc://*/ta/man/translate/figs-merismεὐκαίρως, ἀκαίρως1Paul veut dire que Timothée doit être prêt à prêcher sur Jésus quand le moment semble propice pour le faire, mais aussi quand le moment ne semble pas propice. Il utilise les deux types doccasions ensemble, au sens figuré, pour désigner toutes les occasions. Traduction alternative : “quand cela convient et quand cela ne convient pas” ou “en tout temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
2844:2g7axrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔλεγξον1Le commandement de **réprouver** implique que laction est dirigée vers des personnes qui ont fait quelque chose de mal et qui ont besoin dêtre corrigées. Traduction alternative : “corriger ceux qui ont péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2854:2p101ἐπιτίμησον1Le mot **> réprimande <** implique de dire à quelquun quil a fait quelque chose de mal et de lavertir de ne plus le faire. Traduction alternative : “leur dire de ne pas pécher”
2864:2p102rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ1Ici, **patience et enseignement** est une hendiadys, avec **patience** modifiant **enseignement**. Traduction alternative : “ faire ces choses en enseignant très patiemment “ ou “ toujours faire ces choses en enseignant patiemment “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
2874:2g5r0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ1Limplication est que cest ainsi que Timothée devrait prêcher, réprouver, réprimander et exhorter. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “faites ces choses en enseignant très patiemment” ou “faites toujours ces choses en enseignant patiemment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2884:2p103rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ1Ici, **tous** pourraient signifier : (1) Timothée doit toujours être patient lorsquil enseigne. Traduction alternative : “toujours enseigner avec patience” (2) une généralisation pour lemphase, signifiant que Timothée devrait être très patient. Autre traduction : “en enseignant très patiemment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2894:3jv7aἔσται & καιρὸς ὅτε1Traduction alternative : “le temps viendra où”
2904:3u2ccοὐκ ἀνέξονται1Traduction alternative : “ils nécouteront plus patiemment”
2914:3ilx7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἀνέξονται1Le contexte indique que **ils** désigne les personnes qui font partie de la communauté des croyants. Traduction alternative : “certains croyants nécouteront plus patiemment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2924:3fyl3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας1Lexpression **enseignement sain** signifie figurativement “enseignement correct” par association, puisquun esprit sain reconnaîtrait quun enseignement correct est raisonnable. Traduction alternative : “enseignement correct” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2934:3e5t2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους1Paul parle de la façon dont les gens obtiendront de nombreux enseignants comme sils les mettaient dans un tas ou une pile. Ils voudront beaucoup denseignants, mais napprécieront pas ces enseignants pour la manière dont ils vivent pieusement ou la précision de leur enseignement. Traduction alternative : “ils se procureront beaucoup de docteurs qui enseigneront ce quils voudront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2944:3s375rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκνηθόμενοι τὴν ἀκοήν1Paul parle de personnes désireuses dentendre quelque chose, comme si leurs oreilles les démangeaient et ne pouvaient être soulagées que si elles trouvaient de nombreux enseignants qui leur diraient ce quelles voulaient entendre. Autre traduction : “parce quils veulent tellement lentendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2954:3p104rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκνηθόμενοι τὴν ἀκοήν1Paul utilise l **oreille** au sens figuré pour signifier laudition. Traduction alternative : “parce quils veulent tellement lentendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2964:4rh2irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν1Paul parle des gens qui ne font plus attention, comme sils détournaient physiquement leurs oreilles pour ne pas entendre. Autre traduction : “ne feront plus attention à la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2974:4p105rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν1Paul utilise l **oreille** au sens figuré pour signifier lécoute. Écouter, à son tour, signifie au sens figuré prêter attention. Traduction alternative : “ne fera plus attention à la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2984:4xrv7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπὶ & τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται1Paul parle des gens qui commencent à prêter attention aux mythes comme si quelquun les poussait à ségarer dans la mauvaise direction. Traduction alternative : “ces enseignants les amèneront à prêter attention à des histoires qui ne sont pas vraies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2994:4p106rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπὶ & τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traduction alternative : “ces professeurs les feront prêter attention à des histoires qui ne sont pas vraies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3004:5ehz7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνῆφε1Paul veut que ses lecteurs pensent correctement à propos de tout, et il parle donc comme sil voulait quils soient sobres plutôt quivres. Traduction alternative : “penser clairement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3014:5tv3kεὐαγγελιστοῦ1Traduction alternative : “dune personne qui proclame la bonne nouvelle de Jésus”.
3024:6p107ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι1Si Paul parle de sa mort comme **> déjà <** survenue, il veut dire que cest un événement qui va se produire bientôt. Traduction alternative : “Je serai bientôt répandu”
3034:6sh23rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγὼ & ἤδη σπένδομαι1Paul parle de lui-même comme sil était du vin dans une coupe qui était versée en sacrifice à Dieu. Traduction alternative : “le sacrifice de ma vie à Dieu sera bientôt complet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3044:6p108rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐγὼ & ἤδη σπένδομαι1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Ma vie se terminera bientôt en sacrifice à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3054:6fb7lrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν1Paul parle de sa mort comme dun **départ**. Cest une façon polie de faire référence à quelque chose de désagréable. Traduction alternative : “bientôt je mourrai et quitterai ce monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
3064:7d9tsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι1Paul parle de lui-même au sens figuré, comme sil avait participé à un concours dathlétisme. Ici, **bon** pourrait signifier : (1) le type deffort que Paul a fourni. Traduction alternative : “Jai fait de mon mieux” (2) Paul a poursuivi une entreprise valable. Traduction alternative : “Jai travaillé dur pour ce qui compte vraiment” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3074:7kq83rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν δρόμον τετέλεκα1Paul parle de sa vie au service de Dieu comme sil avait couru une course à pied. Traduction alternative : “Jai accompli ce que je devais faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3084:7vk2prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν πίστιν τετήρηκα1Paul parle de **la foi**, par laquelle il entend sa confiance en Christ et son obéissance à Dieu, comme sil sagissait dobjets précieux quil a gardés en sécurité en sa possession. Cela pourrait signifier : (1) Paul a été fidèle à faire ce que Dieu lui a dit de faire. Traduction alternative : “Je suis resté fidèle dans lexercice de mon ministère” (2) Paul était fidèle à enseigner la vérité. Autre traduction : “Jai préservé les enseignements de toute erreur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3094:8ujg5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος1Si votre langue nutilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “Dieu ma réservé la couronne de justice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3104:8hg8irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς δικαιοσύνης στέφανος1Ici, la **couronne** pourrait : (1) représenter figurativement la récompense que Dieu donne aux personnes qui ont vécu dans le droit chemin. Traduction alternative : “ la récompense des justes “ (2) représenter la justice elle-même. Tout comme le juge dune course donne une couronne au vainqueur, lorsque Paul terminera sa vie, Dieu déclarera que Paul est juste. Traduction alternative : “la récompense qui est la justice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3114:8dwn6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownστέφανος1Voyez comment vous avez traduit cela dans [2:5](../02/05.md). La **couronne** que Paul utilise comme illustration de la future récompense de Dieu était une couronne faite de feuilles de laurier qui était donnée aux gagnants de concours sportifs. Vous pouvez utiliser un mot dans votre langue qui ferait référence à un prix pour gagner un concours. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3124:8n3k8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1Comme dans [1:12](../01/12.md), cela fait référence au **jour** où Jésus reviendra pour juger les gens. Traduction alternative : “au jour du jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3134:8uh88τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ1Traduction alternative : “ceux qui attendent son retour”.
3144:8p109rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ1Voyez comment vous avez traduit cela dans [4:1](../04/01.md). Paul fait une référence figurative au retour du Christ en lassociant au fait quil apparaîtra une fois de plus aux gens sur terre lors de son retour. Traduction alternative : “son retour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3154:9t8b7σπούδασον ἐλθεῖν & ταχέως1Traduction alternative : “Venez ... dès que possible”.
3164:10e4xxrc://*/ta/man/translate/translate-namesΔημᾶς & Κρήσκης & Τίτος1Ce sont des noms dhommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
3174:10ji2lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν νῦν αἰῶνα1Lexpression **le présent âge** fait référence aux choses du monde par opposition aux choses de Dieu. Paul fait référence à ces choses mondaines de manière figurative en les associant au temps présent où les gens les désirent généralement, par opposition au temps futur où les choses de Dieu seront établies sur toute la terre. Traduction alternative : “les conforts temporaires de ce monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3184:10u2qbrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisΚρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν1Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Il veut dire que, comme Démas, Crescens et Tite lont quitté. Cependant, il ne dit probablement pas quils ont fait cela parce quils ont aussi “aimé le siècle présent” comme Démas. Il est plus probable quils voyagent pour aider les églises. Autre traduction : “Crescens ma quitté et est allé en Galatie, et Tite ma quitté et est allé en Dalmatie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3194:10gs61rc://*/ta/man/translate/translate-namesΓαλατίαν & Δαλματίαν1Voici les noms des parties de lempire romain . **Galatie** est une province romaine officielle et **Dalmatie** est une région située dans la partie sud de la province dIllyricum. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
3204:11p110rc://*/ta/man/translate/translate-namesΛουκᾶς & Μᾶρκον1Ce sont des noms dhommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
3214:11w21uμοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν1Cela pourrait signifier : (1) Marc est **> utile <** en aidant Paul à soccuper de ses besoins personnels. Traduction alternative : “il peut aider à prendre soin de mes besoins” (2) Marc est **> utile <** pour aider Paul à exercer son ministère auprès des autres, notamment en prêchant et en enseignant. Traduction alternative : “il mest utile dans mon ministère”.
3224:12p111rc://*/ta/man/translate/translate-namesΤυχικὸν1Cest le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
3234:12y60rἀπέστειλα1Timothée est à Éphèse lorsquil reçoit cette lettre. Il se peut que Tychique soit celui qui a porté cette lettre à Timothée à Éphèse. Si cest le cas, alors Paul écrit du point de vue de Timothée, qui considérerait lenvoi de Tychique par Paul comme un événement passé. Si cela prête à confusion dans votre langue et que vous voulez inclure cette possibilité, vous devrez peut-être changer le temps du verbe en futur. Traduction alternative : “bientôt jenverrai”
3244:12p112rc://*/ta/man/translate/translate-namesἜφεσον1Cest le nom dune ville. Cest la ville où se trouve Timothée lorsquil reçoit cette lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
3254:13d5rwrc://*/ta/man/translate/translate-unknownφελόνην1Le terme **cape** désigne un vêtement lourd porté par-dessus les vêtements. Traduction alternative : “manteau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3264:13x1jbrc://*/ta/man/translate/translate-namesΤρῳάδι1Cest le nom dune ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
3274:13v9b6rc://*/ta/man/translate/translate-namesΚάρπῳ1Cest le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
3284:13k6tjrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὰ βιβλία1Le terme **livres** fait référence aux parchemins. Un parchemin était un type de livre fait dune longue feuille de papyrus ou de cuir. Après avoir écrit sur un parchemin ou lavoir lu, les gens lenroulaient en utilisant des tiges aux extrémités. Autre traduction : “les parchemins” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3294:13e395rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμάλιστα τὰς μεμβράνας1Le terme **parchemins** peut faire référence à un type spécifique de parchemin. Traduction alternative : “ notamment ceux fabriqués à partir de peaux danimaux “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
3304:14un4vrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἈλέξανδρος ὁ χαλκεὺς1Le terme **dinandier** désigne une personne qui a travaillé avec des objets en cuivre et autres métaux. Traduction alternative : “Alexandre, qui travaille avec le métal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3314:14kv94rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈλέξανδρος1Cest le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
3324:14wbx4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ1Paul parle au sens figuré du châtiment comme sil sagissait dun remboursement. Traduction alternative : “le Seigneur lui donnera le juste châtiment pour ce quil a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3334:15i4ajrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις1Le terme **mots** fait référence au message que Paul et Timothée et leurs collaborateurs enseignent. Traduction alternative : “ il ... sest opposé au message que nous enseignons “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3344:16v847ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ1Paul fait référence à la séance douverture de son procès. En écrivant **> puis <**> , il indique probablement quil devra à nouveau comparaître devant le tribunal. Traduction alternative : “Lors de la séance douverture de mon procès” ou “Lorsque jai comparu pour la première fois devant le tribunal et que jai expliqué mes actions”.
3354:16f2c3οὐδείς μοι παρεγένετο1Paul explique à Timothée quil a dû aller au tribunal seul, sans aucun soutien. Traduction alternative : “personne na témoigné en ma faveur”
3364:16rm2trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ αὐτοῖς λογισθείη1Si votre langue nutilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “Que Dieu ne leur en tienne pas rigueur” ou “Je prie pour que Dieu ne punisse pas ces croyants pour mavoir abandonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3374:17t1fwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ & Κύριός μοι παρέστη1Paul parle comme si le Seigneur sétait physiquement tenu avec lui. Traduction alternative : “le Seigneur ma aidé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3384:17y69mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ1Si votre langue nutilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Cela pourrait signifier : (1) lors de son procès, Paul a pu expliquer lensemble du message que Dieu lui avait donné à proclamer. Traduction alternative : “afin que je puisse proclamer tout le message du Seigneur” (2) Paul a pu continuer à proclamer le message de Dieu jusquà ce moment où il sattendait à perdre sa vie. Traduction alternative : “afin que je puisse continuer à proclamer le message du Seigneur jusquà la fin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3394:17p113rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleκαὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη1Ici, **tous les** pourraient être : (1) une généralisation figurative. Traduction alternative : “afin que le plus grand nombre possible de païens puissent lentendre” (2) une référence à tous les païens présents dans la cour. Autre traduction : “afin que tous les païens qui étaient là puissent entendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3404:17gsr8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος1Paul parle au sens figuré comme sil avait risqué dêtre tué par un lion lors de sa comparution au tribunal. Il pourrait vouloir dire le danger physique dêtre condamné à lexécution, ou le danger spirituel dêtre tenté de ne pas parler hardiment pour Jésus, ou les deux. Il serait probablement préférable de laisser les deux possibilités ouvertes dans votre traduction. Traduction alternative : “Jai été sauvé dun grand danger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3414:17p114rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος1Si votre langue nutilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “Dieu ma sauvé dun grand danger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3424:18p115rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1Il sagit dune expression idiomatique. Autre traduction : “pour toujours et à jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3434:19p116rc://*/ta/man/translate/translate-namesΠρίσκαν1Cest le nom dune femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
3444:19p117rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈκύλαν1Cest le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
3454:19n4zcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν Ὀνησιφόρου οἶκον1Voyez comment vous avez traduit cela dans [1:16](../01/16.md). Le mot **ménage** désigne **Onésiphore** et toutes les personnes de sa famille, peut-être même ses serviteurs. Traduction alternative : “ Onésiphore et tous ceux qui vivent avec lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3464:19mef8rc://*/ta/man/translate/translate-namesὈνησιφόρου1Cest le nom dun homme. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [1:16](../01/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
3474:20p118rc://*/ta/man/translate/translate-namesΚορίνθῳ1Cest le nom dune ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
3484:20lie9rc://*/ta/man/translate/translate-namesἜραστος & Τρόφιμον1Ce sont des noms dhommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
3494:20wp9hrc://*/ta/man/translate/translate-namesΜιλήτῳ1Cest le nom dune ville située au sud dEphèse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
3504:21cvc7σπούδασον & ἐλθεῖν1Traduction alternative : “Faites de votre mieux pour venir” ou “Essayez autant que vous le pouvez de venir”.
3514:21eh95rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρὸ χειμῶνος1Limplication est que Timothée devrait essayer de rejoindre Paul avant que le temps froid narrive et ne rende le voyage difficile ou même impossible. Si lhiver est la saison chaude dans votre région et lété la saison froide, ou si votre région na pas de saison froide mais une saison des pluies, vous pouvez utiliser une expression plus générale. Traduction alternative : “avant que le temps froid ne rende les voyages difficiles” ou “avant que le temps ne change et ne rende les voyages difficiles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3524:21z1j9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ1Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Pour sassurer que le sens est clair, vous pouvez fournir ces mots. Les personnes citées après Eubulus saluent également Timothée. Eubulus ne les salue pas. Traduction alternative : “Eubulus te salue, ainsi que Pudens, Linus, Claudia et tous les croyants ici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3534:21p7pxrc://*/ta/man/translate/translate-namesΕὔβουλος & Πούδης & Λίνος1Ce sont les noms de trois hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
3544:21er77rc://*/ta/man/translate/translate-namesΚλαυδία1Cest le nom dune femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
3554:21mk26rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsοἱ ἀδελφοὶ1Le mot **frères** désigne tous les croyants, quils soient hommes ou femmes. Traduction alternative : “tous les croyants ici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3564:22tx26rc://*/ta/man/translate/figs-youὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου1Paul termine sa lettre par une bénédiction pour Timothée. Ici, **tu** est au singulier et se réfère à Timothée. Traduction alternative : “Je prie pour que le Seigneur rende ton esprit fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
3574:22p119rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου1Paul décrit Timothée comme une personne à part entière en se référant à son **esprit**, peut-être parce quil souhaite particulièrement que Timothée reçoive un renforcement spirituel. Traduction alternative : “ Je prie pour que le Seigneur te rende fort “ ou “ Je prie pour que le Seigneur te fortifie spirituellement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
3584:22k85yrc://*/ta/man/translate/figs-youἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν1Paul termine sa lettre par une deuxième bénédiction. Le **vous** ici est pluriel et se réfère à tous les croyants qui sont avec Timothée. Traduction alternative : “ Que la grâce soit avec vous tous là-bas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]).
3594:22p120ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν1Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pourriez indiquer qui, selon les souhaits de Paul, fera en sorte que cela se produise. Traduction alternative : “Que Dieu vous fasse grâce à tous”