Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note front:intro s7fk 0 Introduction à 2 Timothée\n\n\n### Première partie : Introduction générale\n\n#### Schéma du livre de 2 Timothée\n\n1. Paul salue Timothée et l’encourage à endurer les épreuves en servant Dieu (1:1-2:13).\n2. Paul donne des instructions générales à Timothée (2:14-26).\n3. Paul avertit Timothée des événements futurs et lui donne des instructions sur la façon de mener à bien son service à Dieu (3:1-4:8).\n4. Paul fait des remarques personnelles (4:9-22).\n\n### Qui a écrit le livre de 2 Timothée?\n\nPaul a écrit 2 Timothée. Il était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul au début de sa vie. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien. Il a persécuté les chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois dans l’Empire romain pour parler de Jésus aux gens.\n\nCe livre est la deuxième lettre que Paul a écrite à Timothée. Timothée était son disciple et un ami proche. Paul a écrit cette lettre alors qu’il était en prison à Rome. Paul mourrait peu de temps après avoir écrit cette lettre.\n\n###De quoi parle le livre de 2 Timothée ? \n\nPaul avait laissé Timothée dans la ville d’Éphèse pour aider les croyants de cette ville. Paul a écrit cette lettre pour instruire Timothée sur divers sujets. Les sujets qu’il a abordés comprennent des mises en garde contre les faux enseignants et des conseils pour supporter des situations difficiles. Cette lettre montre également comment Paul formait Timothée pour qu’il devienne un leader parmi les églises.\n\n### Comment traduire le titre de ce livre?\n\nLes traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “2 Timothée” ou “Second Timothée”. Ou ils peuvent choisir un titre différent, comme “La deuxième lettre de Paul à Timothée” ou “La deuxième lettre à Timothée.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n#### Qu’est-ce que l’imagerie du soldat dans 2 Timothée ? \n\nAlors que Paul attendait en prison, sachant qu’il allait bientôt mourir, il a parlé d’être un soldat de Jésus-Christ. Les soldats doivent obéir à leurs chefs. De la même manière, les chrétiens doivent obéir à Jésus. En tant que “soldats” du Christ, les croyants doivent obéir à ses commandements, même s’ils en meurent.\n\n#### Que signifie que Dieu a inspiré les Écritures?\n\nDieu est le véritable auteur des Écritures. Il a inspiré les auteurs humains qui ont écrit les livres. Cela signifie que Dieu a, d’une certaine manière, poussé ces personnes à écrire ce qu’elles ont écrit. C’est pourquoi la Bible est aussi appelée la parole de Dieu. Cela implique plusieurs choses à son sujet. Premièrement, tout ce que la Bible enseigne est exempt d’erreur et on peut lui faire confiance. Deuxièmement, Dieu préservera toujours ses Écritures pour chaque génération de personnes. Troisièmement, la parole de Dieu devrait être traduite dans toutes les langues du monde.\n\n## Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n### Singulier et pluriel “vous”\n\nDans ce livre, le mot “je” fait référence à Paul. Ici, le mot “tu” est presque toujours au singulier et se réfère à Timothée. L’exception à cette règle est 4:22. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])\n\n###Inclusif et exclusif “nous” et “nous”\n\nDans ce livre, “nous” et “nous” comprennent l’auteur, Paul, le destinataire, Timothée, et tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n###Que voulait dire Paul par les expressions “ en Christ “, “ dans le Seigneur “, etc...\n\nPaul voulait exprimer l’idée d’une union très étroite entre le Christ et les croyants. Veuillez vous reporter à l’introduction du livre de Romains pour plus de détails sur ce type d’expression.\n\n###Quels sont les principaux problèmes textuels du texte du livre de 2 Timothée ?\n\nPour les versets suivants, les manuscrits grecs les plus anciens diffèrent des manuscrits grecs ultérieurs. Les traductions modernes peuvent également différer en fonction du manuscrit grec dont elles sont issues. Le texte ULT traduit le grec à partir des manuscrits les plus anciens, et met les différences avec les manuscrits ultérieurs dans une note de bas de page. Si une traduction de la Bible existe déjà dans la région générale, les traducteurs devraient envisager de suivre la décision prise dans cette traduction. Sinon, il est conseillé aux traducteurs de suivre les manuscrits grecs les plus anciens tels qu’ils sont reflétés dans le texte de l’ULT.\n* “ C’est à cause de cela que j’ai été établi prédicateur, apôtre et enseignant “ (1:11). Certains manuscrits plus tardifs lisent : “ C’est à cause de cela que j’ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils. “\n* “ Avertissez-les devant Dieu “ (2:14). Certains manuscrits ultérieurs lisent : “ Avertissez-les devant le Seigneur. “\n\n(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]). 1:intro p5lf 0 # 2 Timothée 1 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nPaul introduit formellement cette lettre dans les versets 1-2. Les écrivains commençaient souvent les lettres de cette façon dans le Proche-Orient ancien.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n###Enfants spirituels\n\nPaul a fait de Timothée un disciple en tant que chrétien et responsable d’église. Paul peut également l’avoir amené à croire en Christ. Par conséquent, Paul appelle Timothée “enfant bien-aimé”. Ainsi, même si Paul n’était pas le père de Timothée, Paul parle de sa relation avec Timothée comme celle d’un père et d’un fils dans un sens spirituel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Persécution\n\nPaul était en prison lorsqu’il a écrit cette lettre. Paul encourage Timothée à être prêt à souffrir pour l’évangile. 1:1 p001 rc://*/ta/man/translate/translate-names Παῦλος 1 C’est le nom d’un homme, l’auteur de la lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 1:1 ha4l Παῦλος 1 Cette lettre suit l’usage normal de l’époque en commençant par le nom et l’identité de l’auteur, puis en mentionnant le destinataire (au verset 2). Votre langue a peut-être une façon particulière de présenter l’auteur d’une lettre. Si c’est le cas, vous pouvez l’utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “C’est moi, Paul, qui écris cette lettre”. 1:1 vl2g διὰ θελήματος Θεοῦ 1 Paul est devenu apôtre parce que Dieu a voulu qu’il le soit. Traduction alternative : “par la volonté de Dieu” ou “parce que Dieu a voulu qu’il en soit ainsi”. 1:1 e1lg κατ’ 1 Cela pourrait signifier : (1) que Dieu a chargé Paul de parler aux autres de la promesse de vie en Jésus. Autre traduction : “dans le but d’annoncer” (2) Paul est devenu apôtre parce qu’il a lui-même reçu la promesse de vie en Jésus. Autre traduction : “à la suite d’une réception” 1:1 m9kv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Paul parle de **la vie** comme s’il s’agissait d’un objet à l’intérieur de Jésus. Il s’agit de la vie que les gens reçoivent du fait de leur appartenance à Jésus-Christ. Traduction alternative : “de la vie que nous recevons du fait de notre appartenance à Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:2 p002 rc://*/ta/man/translate/translate-names Τιμοθέῳ 1 C’est le nom d’un homme, la personne à qui cette lettre est écrite. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 1:2 rp5u Τιμοθέῳ 1 Votre langue a peut-être une façon particulière de présenter la personne qui reçoit une lettre. Si c’est le cas, vous pouvez l’utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “Cette lettre est pour toi, Timothée” 1:2 ey7g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγαπητῷ τέκνῳ 1 Paul n’était pas le père de Timothée, mais il utilise le terme **enfant** pour exprimer son amour et son approbation de Timothée. Il est également probable que Paul ait présenté Timothée au Christ, et qu’il l’ait donc considéré comme son enfant dans un sens spirituel. Traduction alternative : “ qui est pour moi comme un fils bien-aimé “ ou “ tu es pour moi comme un enfant chéri “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:2 w43q rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ 1 Après avoir indiqué le nom de l’auteur et de la personne qui le reçoit (Timothée), Paul ajoute une bénédiction à Timothée. Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction dans votre langue. Traduction alternative : “Puisses-tu éprouver en toi la grâce, la miséricorde et la paix de” ou “Je prie pour que tu aies la grâce, la miséricorde et la paix de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]]) 1:2 p003 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 La bénédiction de Paul à Timothée comprend ces trois noms abstraits. Votre langue a peut-être une façon particulière d’exprimer ces concepts, par exemple avec des verbes. Si c’est le cas, vous pouvez les utiliser dans votre traduction. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:2 ub7c rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 C’est un titre important pour Dieu. Ici, **Père** pourrait se référer à : (1) le Père du Christ. (2) le Père des croyants. Traduction alternative : “Dieu, qui est le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1:2 dcr3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Dans ce livre, sauf indication contraire, les mots **nous**, **nous**, et **notre** font référence à Paul (l’auteur de cette lettre), à Timothée (celui à qui cette lettre est écrite), et, par extension, à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:3 p004 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριν ἔχω τῷ Θεῷ 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **gratitude**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe ou un adjectif. Traduction alternative : “Je remercie Dieu” ou “Je suis reconnaissant envers Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:3 tvb7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων 1 Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie que la famille de Paul sert Dieu depuis de nombreuses générations. Autre traduction : “que mes ancêtres ont servi et que je sers aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:3 ha9d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 Paul parle de sa conscience comme si elle pouvait être physiquement propre. Une personne avec une **conscience propre** ne se sent pas coupable parce qu’elle a toujours essayé de faire ce qui était juste. Traduction alternative : “ sachant que j’ai fait de mon mieux pour faire ce qui est juste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:3 rz7s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν 1 Paul parle de l’action de se souvenir en utilisant le nom abstrait **souvenir**. Votre langue a peut-être une façon particulière d’exprimer ce concept, par exemple avec un verbe. Si c’est le cas, vous pouvez l’utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “comme je pense constamment à vous dans mes prières” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:3 p005 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σοῦ 1 Le mot **tu** est au singulier ici et tout au long du livre, puisque Paul s’adresse à Timothée. Une note discutera de la seule exception en 4:22 (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]). 1:3 pa6q rc://*/ta/man/translate/figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 Ici, **nuit et jour** sont utilisés ensemble pour désigner tout le temps inclus dans la nuit et le jour. Cela signifie que Paul prie Dieu souvent, quelle que soit l’heure. Cela ne signifie pas qu’il prie toute la nuit et tout le jour sans jamais s’arrêter. Autre traduction : “à tout moment” Traduction alternative : “toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) 1:4 p006 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεμνημένος σου τῶν δακρύων 1 Il est sous-entendu que Paul fait ici référence au moment où il quittait Timothée. Si cela n’est pas clair, vous pouvez inclure cette information. Traduction alternative : “se rappelant comment tu as pleuré quand je t’ai quitté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:4 kk82 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σου τῶν δακρύων 1 Ici, **vos larmes** fait référence à l’acte de Timothy’s pleurant ou étant très triste. Traduction alternative : “que tu as pleuré” ou “ta tristesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:4 gu8c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χαρᾶς πληρωθῶ 1 Paul parle de lui-même comme s’il était un récipient que quelqu’un pourrait **remplir**. Traduction alternative : “ Je peux être très joyeux “ ou “ Je peux me réjouir beaucoup “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:4 p007 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χαρᾶς πληρωθῶ 1 Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “la joie peut me remplir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:5 ayl4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὑπόμνησιν λαβὼν 1 C’est un idiome qui signifie simplement “se souvenir”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:5 buc3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 Paul fait référence à la **foi de Timothée** avec un nom abstrait. Votre langue peut avoir une façon particulière d’exprimer ce concept, par exemple avec un verbe. Si c’est le cas, vous pouvez l’utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “que tu crois sincèrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:5 p008 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 Paul parle de **la foi** comme si c’était un objet à l’intérieur de Timothée. Paul fait ici référence à la foi de Timothée en Dieu, et non à la foi de quiconque en Timothée. Traduction alternative : “ ta foi authentique “ ou “ ta foi qui est authentique “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:5 vgz2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐν σοὶ & πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί 1 Paul parle au sens figuré de leur **foi** comme si c’était quelque chose qui était vivant et vivait **en** chacun d’eux. Traduction alternative : “ de ... la foi que vous avez “. Loïs, ta grand-mère, puis Eunice, ta mère, avaient cette foi authentique en Dieu, et maintenant j’ai la certitude que vous avez aussi cette même foi authentique “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). 1:5 l8wc rc://*/ta/man/translate/translate-names Λωΐδι 1 C’est le nom d’une femme, la grand-mère de Timothée, qui est probablement la mère de sa mère. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 1:5 p009 rc://*/ta/man/translate/translate-names Εὐνίκῃ 1 C’est le nom d’une femme, la mère de Timothée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 1:6 j58k δι’ ἣν αἰτίαν 1 Paul écrit que la **> raison <** de demander à Timothée de raviver son don est qu’il a confiance en la foi de Timothée en Jésus. Traduction alternative : “pour cette raison” ou “à cause de ta foi en Jésus”. 1:6 h6eq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα 1 Paul parle de la nécessité pour Timothée de recommencer à utiliser son **don** comme s’il s’agissait de rallumer un feu. Traduction alternative : “être désireux d’utiliser à nouveau le don” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:6 i977 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 Paul a placé ses **mains** sur Timothée et a prié pour que Dieu lui donne la puissance de l’Esprit de Dieu pour lui permettre d’accomplir le travail que Dieu l’avait appelé à faire. Timothée a alors reçu le don du Saint-Esprit. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Tim 4:14. Autre traduction : “le don de Dieu que tu as reçu quand j’ai prié pour toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 1:6 p010 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 Paul parle de **le don** comme un objet à l’intérieur de Timothée. Si les mots **qui est en toi** ne communiquent pas clairement dans votre langue que Timothée a reçu le don, vous pourriez le traduire par un verbe qui exprime l’idée de donner ou de recevoir. Traduction alternative : “le don de Dieu que tu as reçu lorsque je t’ai imposé les mains” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:6 s6vb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 Il est sous-entendu qu’il s’agit d’un don spirituel qui permet à Timothée d’accomplir le travail du ministère auquel Dieu l’a appelé, et que Paul a également prié pour Timothée lorsqu’il lui a imposé les mains. Si ces choses ne sont pas claires, vous pouvez inclure cette information dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:7 u8vl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **Pour** indique que ce verset fournit une autre raison pour l’instruction de Paul dans le verset précédent que Timothée devrait utiliser son don spirituel. Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pouvez remplacer **Pour** par cette information ici. Traduction alternative : “Une autre raison pour laquelle je veux que tu recommences à utiliser le don que Dieu t’a donné est que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1:7 h1z3 οὐ & ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 Ici, **> esprit <** pourrait se référer à : (1) le Saint-Esprit. Traduction alternative : “Le Saint-Esprit de Dieu ne nous fait pas avoir peur. Il nous fait avoir de la puissance, de l’amour et de la discipline” (2) le caractère d’un être humain. Autre traduction : “Dieu ne nous fait pas avoir peur, il nous fait avoir de la puissance, de l’amour et de la discipline”. 1:7 p011 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 Paul utilise des noms abstraits pour désigner trois choses que Timothée devrait être capable de faire. Votre langue a peut-être une façon particulière d’exprimer ces concepts, par exemple avec des verbes. Si c’est le cas, vous pouvez les utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “celui qui nous rend capables d’obéir, d’aimer et de nous contrôler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:7 k6g7 σωφρονισμοῦ 1 Ici, **> discipline <** pourrait se référer à : (1) la maîtrise de soi. Traduction alternative : “de la capacité à se contrôler” (2) du pouvoir de corriger ou même de contrôler les autres. Traduction alternative : “de la capacité à corriger les autres” 1:8 fk9z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ μαρτύριον 1 Paul utilise peut-être le mot **témoignage** pour désigner l’activité consistant à parler du Seigneur aux autres et non le message lui-même. Traduction alternative : “de témoigner” ou “de dire aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:8 blk9 τὸν δέσμιον αὐτοῦ 1 Paul n’est pas retenu **> prisonnier <** par le Seigneur. Il est prisonnier parce qu’il a témoigné du Seigneur. Traduction alternative : “un prisonnier pour lui” ou “un prisonnier pour le Seigneur”. 1:8 ry82 συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ 1 Le terme **> ensemble <** pourrait signifier : (1) Timothée devrait souffrir avec Paul. (2) Timothée devrait souffrir avec tous les chrétiens qui souffrent. 1:8 xa86 συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ 1 Ici, **> pour l’évangile <** signifie “dans le but de dire aux autres la bonne nouvelle de Jésus”. Autre traduction : “avec moi, acceptez la souffrance qui résulte du fait de dire aux autres la bonne nouvelle de Jésus”. 1:8 hi9a τῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν Θεοῦ 1 Paul rappelle à Timothée que Dieu fournit aux gens une **> puissance <** lorsqu’ils souffrent afin qu’ils puissent supporter la souffrance. Traduction alternative : “ pour l’évangile, en permettant à Dieu de te rendre fort “. 1:9 ld55 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ 1 Ici, **avec un appel sacré** pourrait se référer à : (1) ce qui résulte de l’appel. L’appel produit des personnes saintes ou des personnes mises à part pour Dieu. Traduction alternative : “nous a appelés avec un appel qui nous met à part comme saints pour Dieu” (2) la source de l’appel, qui est Dieu, qui est saint. Traduction alternative : “nous a appelés au moyen de sa propre et sainte vocation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:9 lmas οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν 1 Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Si vous commencez une nouvelle phrase, pour plus de clarté, vous pouvez répéter certains mots de la clause précédente. Traduction alternative : “Il ne nous a pas sauvés et appelés à cause de nos œuvres”. 1:9 kyr5 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν 1 Ici, les mots **but et grâce** fonctionnent ensemble pour signifier “but gracieux”. Paul dit que le but ou le plan de Dieu pour nous inclut de nous montrer la grâce ou la bonté par Jésus-Christ. Traduction alternative : “mais à cause de son dessein gracieux” ou “mais parce qu’il a prévu de nous montrer de la bonté” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). 1:9 p012 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “et la grâce, que Dieu nous a donnée dans le Christ Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:9 pq1z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Paul parle au sens figuré du **dessein et de la grâce de Dieu** ou “dessein gracieux” comme s’il s’agissait d’un objet à l’intérieur du **Christ Jésus**. Cela fait référence au plan de Dieu pour sauver les gens que Jésus a accompli. Ainsi, lorsque les gens entament une relation avec Jésus, alors Dieu les sauve. Traduction alternative : “à travers notre relation avec le Christ Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:9 zq7m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 Il s’agit d’une expression idiomatique qui indique que Dieu a décidé de sauver par la foi en Christ avant le temps et la création du monde. Traduction alternative : “avant que le temps ne commence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:10 h5e5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φανερωθεῖσαν δὲ νῦν 1 Paul parle du plan gracieux de Dieu pour nous sauver comme s’il s’agissait d’un objet qui pourrait être découvert et montré aux gens par l’arrivée de Jésus-Christ. Traduction alternative : “et que maintenant les gens peuvent connaître” ou “et que maintenant les gens peuvent expérimenter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:10 p013 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φανερωθεῖσαν δὲ νῦν 1 Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “que Dieu a maintenant révélé” ou “que Dieu a maintenant permis aux gens de connaître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:10 i3wl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 Paul fait référence à **la vie et à l’immortalité** comme s’il s’agissait d’objets que l’on pourrait faire passer des ténèbres à la lumière afin que les gens puissent les voir. Il parle au sens figuré de révéler quelque chose ou de le faire connaître aux gens. Traduction alternative : “ et a révélé la vie et l’immortalité par l’évangile “ ou “ et a déclaré la vie et l’immortalité par l’évangile “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:10 a1n7 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν 1 Ici, **vie et immortalité** travaillent probablement ensemble pour signifier “vie immortelle”. Traduction alternative : “vie éternelle” ou “vie incorruptible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 1:11 tb9b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ 1 Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “Dieu m’a choisi pour être un héraut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:11 p014 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κῆρυξ 1 Un **héraut** est une personne qui est envoyée pour annoncer un message. Si votre langue ne possède pas de terme similaire et que vos lecteurs ne sauraient pas ce qu’est un **héraut**, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “un messager” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1:11 p015 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κῆρυξ 1 Paul se compare à un **héraut** car Dieu l’a envoyé annoncer le message de l’évangile. Traduction alternative : “un prédicateur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:12 j37g δι’ ἣν αἰτίαν 1 Paul fournit la **> raison <** de sa souffrance en se référant à son statut d’apôtre. Traduction alternative : “parce que je suis un apôtre” 1:12 y8l4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ταῦτα πάσχω 1 Paul ne mentionne pas les **choses** spécifiques qu’il **souffre**, mais d’après le contexte de la lettre, on peut déduire qu’il fait référence à la souffrance en tant que prisonnier. Traduction alternative : “Je souffre aussi comme un prisonnier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:12 td39 πέπεισμαι 1 Paul exprime qu’il est certain que Dieu va tout arranger à la fin. Traduction alternative : “Je suis sûr” 1:12 p6pi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν παραθήκην μου φυλάξαι 1 Paul utilise la métaphore d’une personne qui laisse quelque chose à une autre personne qui est censée le protéger jusqu’à ce qu’elle le rende à la première personne. Les deux personnes concernées sont Jésus et Paul, mais il n’est pas clair qui détient le **dépôt**. Cela pourrait signifier : (1) Paul fait confiance à Jésus pour garder en sécurité quelque chose que Paul a confié à Jésus. Il pourrait s’agir de la vie même de Paul ou, plus précisément, du fait que Paul restera fidèle à Jésus toute sa vie. Traduction alternative : “(2) Paul fait confiance à Jésus pour préserver la bonne nouvelle que Jésus a confiée à Paul pour qu’il la prêche. Autre traduction : “pour m’aider à continuer à prêcher son message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:12 hhu5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν παραθήκην μου 1 Le terme **mon** traduit ici l’idée que ce **dépôt** est associé à Paul d’une certaine manière. L’association particulière dépend de ce que nous considérons comme étant le dépôt. Cela pourrait signifier : (1) le dépôt est associé à Paul parce que c’est la vie même de Paul ou la foi de Paul en Jésus. Traduction alternative : “ma fidélité envers lui” (2) le dépôt est associé à Paul parce que c’est le message de l’évangile que Paul prêche. Traduction alternative : “le message évangélique qu’il m’a confié pour que je le prêche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 1:12 qcu3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκείνην τὴν ἡμέραν 1 Cela fait référence au **jour** où Jésus reviendra pour le jugement. Traduction alternative : “le jour du jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:13 h1qd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑγιαινόντων λόγων 1 Paul veut que Timothée enseigne les choses qu’il a enseignées et qu’il suive ainsi son exemple. L’expression **les paroles saines** signifie figurativement “le message correct” par association, puisqu’un esprit sain reconnaîtrait que le message correct est raisonnable. Traduction alternative : “le message correct” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:13 p016 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγων 1 Paul utilise le terme **paroles** au sens figuré pour décrire l’expression en mots de ce que les chrétiens croient. Traduction alternative : “de ... message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:13 p017 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Paul utilise deux noms abstraits, **la foi** et **l’amour**, pour se référer aux actions que Timothée devrait faire. Votre langue peut avoir une façon particulière d’exprimer ces concepts, par exemple avec des verbes. Si c’est le cas, vous pouvez les utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “avoir confiance en Jésus-Christ et aimer les autres parce que vous lui appartenez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:13 b2ld ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Ici, **> amour <** pourrait se référer à : (1) l’amour que Timothée devrait montrer aux autres. Traduction alternative : “avoir confiance en Jésus-Christ et aimer les autres parce que vous lui appartenez” (2) l’amour que Timothy devrait montrer à Dieu. Autre traduction : “avoir confiance en Jésus-Christ et l’aimer”. 1:13 ix6w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Paul parle au sens figuré de **la foi et l’amour** comme s’il s’agissait d’objets à l’intérieur de **Christ Jésus**. Cela fait référence à la foi et à l’amour que Jésus nous permet d’avoir lorsque nous lui appartenons. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1:9. Traduction alternative : “notre par notre relation au Christ Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:14 i5g5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν καλὴν παραθήκην 1 Ici, **le bon dépôt** fait référence au message évangélique que Dieu a confié à Timothée pour qu’il le partage avec son peuple. Traduction alternative : “le bon message qui t’a été confié pour le peuple de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:14 cb5q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον 1 Timothée doit être vigilant pour protéger le message de l’Évangile, car des personnes s’opposeront à lui et tenteront de déformer ce qu’il dit et enseigne, le transformant en un message différent. Traduction alternative : “Protège le bon dépôt contre ceux qui essaieront de le déformer” ou “Parce que des gens essaieront de déformer le message de l’évangile, garde-le” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 1:14 a3v2 διὰ Πνεύματος Ἁγίου 1 Ici, **> à travers <** signifie “par le moyen de” ou “par le pouvoir de”. Traduction alternative : “par le moyen du Saint-Esprit” ou “avec l’aide du Saint-Esprit”. 1:15 p018 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ 1 Le mot **tous** pourrait signifier : (1) “ beaucoup, mais pas tous “ au sens strict, puisque Timothée et Onésiphore ne se sont pas détournés de lui. Il s’agirait donc d’un exemple d’hyperbole. (2) les hommes qui sont venus à Rome avec lui depuis l’Asie Mineure. Traduction alternative : “tous ceux qui sont venus avec moi d’Asie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1:15 p019 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀσίᾳ 1 C’est le nom d’une province romaine, l’Asie Mineure, qui avait sa capitale à Éphèse, où Timothée vivait à l’époque de cette lettre. C’est aujourd’hui une région de la Turquie actuelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 1:15 p6f4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπεστράφησάν με 1 Il s’agit d’une métaphore qui signifie qu’ils ont quitté Paul et ont cessé de l’aider. Autre traduction : “m’ont abandonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:15 p020 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπεστράφησάν με 1 Paul suppose que Timothée sait que la raison pour laquelle les croyants d’Asie l’ont abandonné est que les autorités l’ont mis en prison. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “m’ont abandonné parce que je suis en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:15 x6cc rc://*/ta/man/translate/translate-names Φύγελος 1 C’est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 1:15 p021 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἑρμογένης 1 C’est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 1:16 e6hl rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὀνησιφόρου 1 C’est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 1:16 izk9 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 Paul demande à Dieu de bénir la famille d’Onésiphore. Vous pouvez exprimer cela soit comme une bénédiction, soit comme une prière, de la manière la plus naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Je prie le Seigneur d’être bon envers la famille d’Onésiphore” ou “Que le Seigneur bénisse la famille d’Onésiphore” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]]) 1:16 zz44 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 Le mot **ménage** désigne **Onésiphore** et toutes les personnes de sa famille, peut-être même ses serviteurs. Traduction alternative : “à Onésiphore et à tous ceux qui vivent avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:16 td1q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη 1 Le mot **chaîne** fait référence au fait d’être en prison. Onésiphore n’a pas eu honte que Paul soit en prison mais il est venu le visiter fréquemment. Traduction alternative : “n’avait pas honte de mon emprisonnement” ou “n’avait pas honte de ma présence en prison” ou “n’avait pas honte de moi, même si j’étais en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 1:17 xfg1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Ici, **mais** indique un contraste entre le verset précédent et ce verset. Au lieu d’avoir honte que Paul soit en prison, Onésiphore a cherché Paul et l’a trouvé là. Utilisez la forme la plus naturelle dans votre langue pour montrer ce contraste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1:17 p022 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ῥώμῃ 1 C’est le nom d’une ville, la capitale de l’Empire romain. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 1:18 p3di rc://*/ta/man/translate/translate-blessing δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 Paul demande à nouveau que le Seigneur **accorde la miséricorde** à Onésiphore. Vous pouvez exprimer cela comme une bénédiction ou une prière, de la manière la plus naturelle dans votre langue. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [1:16](../01/16.md). Traduction alternative : “Je prie pour que le Seigneur ait pitié d’Onésiphore” ou “Que le Seigneur ait pitié d’Onésiphore” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]]). 1:18 x0eo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result (δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre ces phrases, vous pourriez en inverser l’ordre, puisque la deuxième phrase donne la raison de l’action que la première décrit. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1:18 r54t rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez utiliser le nom “Onésiphore” au lieu du pronom **lui** pour préciser qui bénéficie de la miséricorde. Traduction alternative : “Qu’Onésiphore reçoive la miséricorde du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:18 x2dk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 Paul parle de **miséricorde** comme si c’était un objet que l’on pouvait trouver. Paul exprime son désir que Dieu fasse **miséricorde** à Onésiphore au jour du jugement. Traduction alternative : “recevoir la miséricorde du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:18 f3ep rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 L’expression **ce jour-là** fait référence au jour où Dieu jugera tous les hommes ; à ce moment-là, ils recevront la miséricorde du Seigneur, comme le mentionne Paul, ou la colère. Traduction alternative : “au jour du jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:18 p024 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐφέσῳ 1 C’est le nom d’une ville, l’endroit où se trouve Timothée, le destinataire de la lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 1:18 p025 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις 1 Paul rappelle à Timothée qu’Onésiphore l’a aidé auparavant, à Éphèse. Ainsi, Paul demande au Seigneur de bénir Onésiphore parce qu’il a aidé Paul à plusieurs reprises. Traduction alternative : “tu sais bien combien il m’a aussi aidé auparavant quand j’étais à Ephèse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:intro k3zn 0 # 2 Timothée 2 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nDans les versets 11b-13, Paul peut citer un poème ou un hymne. Pour montrer au lecteur qu’il peut s’agir d’une citation, vous pouvez choisir, dans votre traduction, de placer ces versets plus à droite que les autres versets du chapitre.\n\n### Notions particulières à ce chapitre\n\n### Nous régnerons avec lui\n\nLes chrétiens fidèles régneront avec le Christ dans le futur. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n##Importantes figures de style dans ce chapitre\n\n### Analogies\n\nDans ce chapitre, Paul fait plusieurs analogies pour enseigner la vie en tant que chrétien. Il utilise les analogies des soldats, des athlètes et des agriculteurs. Plus tard dans le chapitre, il utilise l’analogie des différents types de récipients dans une maison. 2:1 bll5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνον μου 1 Ici, **enfant** est un terme de grand amour et d’approbation. Timothée n’est pas l’enfant biologique de Paul. Il est également probable que Paul ait présenté Timothée au Christ, et c’est pourquoi Paul le considérait comme son propre enfant. Traduction alternative : “qui sont comme mon enfant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:1 p026 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνδυναμοῦ 1 vous pourriez exprimer cela avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “laissez Dieu vous rendre fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:1 e6ex rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Paul veut que Timothée fasse l’expérience de la force que Dieu procure par sa **grâce** ou bonté. Les croyants font l’expérience de la grâce de Dieu en connaissant Jésus-Christ. Si vos lecteurs comprendraient mal le nom abstrait **grâce**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif. Traduction alternative : “lorsque vous permettez à Jésus-Christ de vous donner gentiment du pouvoir grâce à votre relation avec lui” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:2 ig9v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ πολλῶν μαρτύρων 1 Paul fait référence à l’enseignement dans un cadre public en présence d’autres personnes. L’implication est que ces autres personnes pourraient témoigner de ce qu’il a enseigné. Autre traduction : “en présence de personnes qui peuvent témoigner de ce que j’ai dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:2 kv1m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις 1 Paul parle de ses instructions à Timothée comme s’il s’agissait d’objets que Timothée pourrait donner à d’autres personnes et leur faire confiance pour qu’elles les utilisent correctement. Traduction alternative : “confiez-les” ou “enseignez-les” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:2 p027 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πιστοῖς ἀνθρώποις 1 Ici, le terme **hommes** a un sens générique qui peut inclure les femmes. Traduction alternative : “aux personnes fidèles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2:3 yc1j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συνκακοπάθησον 1 Ici, **ensemble** pourrait signifier : (1) Timothée devrait souffrir ensemble avec Paul. Traduction alternative : “Souffrez ensemble avec moi” (2) Timothée devrait souffrir avec tous les chrétiens qui souffrent. Autre traduction : “Souffrir avec tous les croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:3 juu2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Paul compare la souffrance pour le Christ Jésus à celle qu’endure un bon soldat. Traduction alternative : “comme si vous étiez un soldat et que Jésus-Christ était votre commandant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:4 a4x7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 Pour aider Timothée à comprendre quelque chose d’important sur le fait de suivre Jésus, Paul introduit la métaphore d’un soldat qui doit décider entre plaire à son chef ou plaire à ceux qui ne font pas partie de l’armée. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer. Traduction alternative : “Considérez qu’aucun soldat dévoué ne permet aux affaires de la vie de le distraire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:4 p7n5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 Paul parle de l’implication dans d’autres affaires comme s’il s’agissait d’un filet qui emprisonne les gens et les empêche de se déplacer librement. Traduction alternative : “permet aux affaires de la vie de le distraire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:4 p028 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “permet aux affaires de la vie de le distraire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:4 p029 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ βίου 1 Par **vie**, Paul entend, dans le contexte de cette métaphore, “la vie civile”. L’implication est que Timothée et tous les croyants ne devraient pas laisser des préoccupations concurrentes les empêcher de servir le Christ. Autre traduction : “de la vie quotidienne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:4 d2lg τῷ στρατολογήσαντι 1 Traduction alternative : “son chef” ou “celui qui le commande”. 2:5 d483 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐὰν & ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 Pour aider Timothée à comprendre quelque chose d’important sur le fait de suivre Jésus, Paul introduit la métaphore d’un athlète qui doit décider entre concourir légalement ou non. L’athlète ne recevra la couronne donnée au vainqueur que s’il concourt légalement. En faisant cette comparaison avec un athlète qui participe à des jeux, Paul dit implicitement à Timothée que le Christ ne le récompensera que s’il le sert **légalement**, c’est-à-dire s’il lui obéit. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer directement. Traduction alternative : “ considérez que les officiels ne couronnent un athlète comme vainqueur que s’il concourt selon les règles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:5 p031 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν & ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 Paul utilise également une situation hypothétique pour enseigner à Timothée. Traduction alternative : “Supposons qu’un athlète ne participe pas à la compétition selon les règles. Alors il ne serait pas couronné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) 2:5 p032 ἐὰν & ἀθλῇ τις 1 Ici, **> competes <** fait référence à la participation à une épreuve sportive. Traduction alternative : “si un athlète participe à une épreuve”. 2:5 xbn6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette double négation, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “les officiels ne le couronneront que s’il concourt dans les règles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 2:5 p033 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ στεφανοῦται 1 Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “les officiels ne le couronneront pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:5 p034 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ στεφανοῦται 1 Paul suppose que Timothée saura que dans cette culture, le couronnement désigne le vainqueur d’une compétition. Traduction alternative : “les officiels ne le couronneront pas comme vainqueur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:5 lea8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οὐ στεφανοῦται 1 À l’époque de Paul, lorsque les athlètes remportaient des compétitions, ils étaient couronnés de couronnes faites de feuilles de plantes. Vous pouvez exprimer cette idée dans votre traduction en faisant référence à la coutume comparable dans votre propre culture, ou en utilisant une expression générale. Traduction alternative : “les officiels ne lui remettront pas de prix” ou “les officiels ne le déclareront pas vainqueur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2:5 reg6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 Paul fait référence aux règles qui régissent une compétition. Les athlètes devaient obéir aux règles, sinon ils étaient exclus de la compétition et n’avaient pas la possibilité de gagner. Si vos lecteurs comprennent mal ce fait, vous pouvez mentionner ces règles. Traduction alternative : “il ne participe pas à la compétition selon les règles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:6 wz35 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 Pour aider Timothée à comprendre quelque chose d’important sur le fait de suivre Jésus, Paul introduit la métaphore d’un agriculteur qui doit décider entre travailler dur ou ne pas travailler dur. S’il travaille dur, le fermier recevra une part de la récolte. En faisant cette comparaison, Paul encourage Timothée à travailler dur dans son service au Christ afin que Dieu le récompense. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer directement. Traduction alternative : “Considérez qu’un fermier qui travaille dur devrait recevoir une part des récoltes avant tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:6 p035 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 Dans cette illustration, il semble que l’agriculteur qui travaille dur travaille avec d’autres agriculteurs qui recevront tous une partie de la récolte après la moisson. Mais comme cet agriculteur travaille plus dur que les autres, il devrait recevoir avant les autres. Il est sous-entendu que le fait de recevoir en premier est préférable, peut-être parce que la qualité de la récolte est meilleure. Autre traduction : “recevoir la meilleure part des récoltes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:7 bdk9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νόει ὃ λέγω, δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν 1 Paul a donné à Timothée trois métaphores dans les versets 3-6, mais il n’a pas complètement expliqué leurs implications. Il attendait de Timothée qu’il comprenne, avec l’aide de Dieu, la leçon de ces métaphores pour les serviteurs du Christ. C’est pourquoi, si vous souhaitez inclure une explication de la signification des métaphores, nous vous recommandons de l’indiquer dans une note de bas de page plutôt que dans le texte biblique. Traduction alternative : “ vous devrez réfléchir attentivement à ce que je viens de vous dire pour le comprendre complètement, mais vous pouvez compter sur Dieu pour vous aider à le faire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 2:7 p036 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὃ λέγω 1 Paul fait référence à ce qu’il vient d’écrire dans sa lettre avec le verbe **dire** pour exprimer l’idée de communiquer. Traduction alternative : “ce que je viens de vous dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:7 a22q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πᾶσιν 1 Ici, **dans tout** renvoie à tout ce qui est lié aux trois métaphores que Paul a écrites juste avant. Autre traduction possible : “ sur tout ce que je viens de dire “ ou “ sur tout ce que j’ai dit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 2:8 mh1k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ σπέρματος Δαυείδ 1 L’expression **de la semence de** fait référence, au sens figuré, au fait que Jésus descend du roi David. Traduction alternative : “qui est un descendant de David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:8 p037 rc://*/ta/man/translate/translate-names Δαυείδ 1 C’est le nom d’un homme, un grand roi d’Israël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 2:8 wt31 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν 1 L’expression **ressuscité d’entre les morts** est une expression idiomatique pour faire en sorte qu’une personne décédée redevienne vivante. Traduction alternative : “que Dieu a fait revivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:8 p038 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν 1 Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “que Dieu a ressuscité des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:8 s4vh rc://*/ta/man/translate/figs-possession κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου 1 L’expression **mon** véhicule l’idée que c’est l’évangile associé à Paul parce qu’il le prêche. Traduction alternative : “ selon le message de l’évangile que je prêche “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). 2:9 t2ax rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μέχρι δεσμῶν 1 Paul utilise l’expression **jusqu’aux chaînes** au sens figuré pour exprimer jusqu’où est allée sa souffrance : des coups, à l’arrestation, aux chaînes en prison. Traduction alternative : “au point d’être emprisonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:9 p039 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς κακοῦργος 1 Paul compare sa situation à celle, honteuse, d’une personne qui aurait commis un crime. Traduction alternative : “comme si j’étais un criminel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) 2:9 pc6t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 Ici, **lié** signifie être tenu enchaîné comme un prisonnier, en référence à la condition de Paul. Paul se met en contraste, lui, un prisonnier réel, avec le message de Dieu, qui ne peut jamais être tenu prisonnier. Traduction alternative : “rien ne retient le message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:9 p040 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette idée. Traduction alternative : “rien ne retient le message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:9 p041 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise le terme **parole** au sens figuré pour décrire le message de Dieu que lui et d’autres communiquent avec des mots. Traduction alternative : “le message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:10 p042 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντα ὑπομένω 1 Ici, le terme **tous les** est une généralisation qui fait probablement référence aux souffrances que Paul décrit dans le verset précédent. Traduction alternative : “J’endure toutes ces souffrances” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 2:10 aa1x rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj διὰ τοὺς ἐκλεκτούς 1 Le terme **choisi** est un adjectif qui fonctionne ici comme un nom et fait référence à un groupe de personnes. Si votre langue n’utilise pas un adjectif de cette façon, vous pouvez traduire ce terme par une expression équivalente. Traduction alternative : “pour le peuple que Dieu a choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 2:10 j2bk καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 La phrase **> obtenir le salut <** pourrait aussi être exprimée avec le Christ Jésus, qui accorde le salut, comme sujet. Traduction alternative : “Le Christ Jésus peut leur accorder le salut” 2:10 p043 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **salut**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “Le Christ Jésus peut les sauver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:10 el68 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ δόξης αἰωνίου 1 Le nom abstrait **gloire** désigne la condition merveilleuse que les gens connaîtront lorsqu’ils seront en présence de Dieu. Elle vient de Dieu lui-même et il la partage avec ceux qui sont sauvés par Jésus-Christ, et cette condition est **éternelle**. Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **gloire**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif. Traduction alternative : “ et savoir combien il est glorieux d’être avec Dieu pour toujours “ ou “ et expérimenter la merveilleuse présence de Dieu pour toujours “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:11 nr7u πιστὸς ὁ λόγος 1 Dans ce contexte, le terme **> mot <** désigne la déclaration de doctrine qui suit. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [1 Timothée 1:15](../1ti/01/15.md) Autre traduction : “Cette déclaration est fiable” 2:11 p044 πιστὸς ὁ λόγος 1 Vous pourriez représenter le sens de l’adjectif **> digne de confiance <** par un verbe actif, si cela peut être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “Vous pouvez faire confiance à cette déclaration”. 2:11 p045 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 Paul utilise cette expression pour introduire une citation directe. Les mots qui suivent dans le reste de ce verset et dans [2:12](../02/12.md) et [2:13](../02/13.md) sont un poème ou un hymne qui exprime le message que Paul dit être digne de confiance. Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en marquant ces mots comme une citation directe ou en les plaçant plus à droite, comme le suggèrent les Notes générales au début de ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 2:11 g6e4 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν 1 C’est le début d’un poème ou d’un hymne que Paul cite probablement. Si votre langue a un moyen d’indiquer qu’il s’agit d’une poésie, par exemple en plaçant les phrases individuelles sur des lignes séparées, vous pouvez l’utiliser ici et dans [2:12](../02/12.md) et [2:13](../02/13.md). Sinon, vous pouvez traduire ce texte en prose ordinaire plutôt qu’en poésie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-poetry]]) 2:11 in38 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ & συναπεθάνομεν 1 Paul parle au sens figuré puisque lui, Timothée et les autres croyants qui devraient se fier à cette déclaration ne sont pas réellement morts. Cela pourrait faire référence à : (1) la manière dont les croyants acceptent la mort de Jésus pour leurs péchés lorsqu’ils lui font confiance pour le salut. Cela signifie qu’ils sont figurativement “morts” à leur ancienne vie de péché. Traduction alternative : “si nous avons mis fin à notre ancien mode de vie en acceptant la mort de Jésus pour nous” (2) la manière dont les personnes qui croient en Jésus peuvent souffrir pour lui, éventuellement au point de mourir pour lui. Traduction alternative : “si nous sommes prêts à mourir pour Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:11 p046 καὶ συνζήσομεν 1 Bien que Paul fasse référence à la mort avec le Christ dans un sens figuré, **> vivre <** n’est probablement pas figuré, mais pourrait se référer à : (1) la vie après la mort physique. Cela semble le plus probable étant donné que Paul mentionne la “gloire éternelle” dans le verset précédent et “nous régnerons avec lui” dans le suivant. Autre traduction : “(2) la manière dont les croyants agiront dans cette vie avant la mort physique. Traduction alternative : “nous ne poursuivrons pas nos propres désirs, mais nous ferons ce que Jésus veut que nous fassions”. 2:12 p048 εἰ ἀρνησόμεθα 1 Paul utilise le terme **> nier <** pour désigner l’action des croyants disant qu’ils ne connaissent pas Jésus-Christ pendant cette vie présente. Il est présenté comme le contraire de **> endurer <**> , il fait donc référence à quelqu’un qui cède à la persécution et nie être un disciple de Jésus. Traduction alternative : “si nous disons maintenant que nous ne le connaissons pas”. 2:12 p049 κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς 1 Dans ce deuxième usage du mot **> nier <**> , Paul fait référence à l’action de Jésus-Christ au jour du jugement final. Ce jour-là, Jésus accueillera un croyant fidèle ou rejettera ceux qui ne sont pas de vrais disciples. Ceux qui nient qu’ils sont des disciples de Jésus pendant leur séjour sur terre ne sont pas de vrais disciples. Traduction alternative : “Il nous rejettera au jour du jugement”. 2:13 ke4w εἰ ἀπιστοῦμεν 1 Paul utilise le mot **> infidèle <** pour exprimer la condition des croyants qui ne continuent pas à obéir à Jésus, mais lui désobéissent plutôt. Traduction alternative : “si nous désobéissons à Jésus” ou “si nous ne faisons pas ce que Jésus veut que nous fassions”. 2:13 p050 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκεῖνος πιστὸς μένει 1 Cela pourrait signifier : (1) il reste fidèle à eux. (2) il reste fidèle à lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:13 ihd4 ἀρνήσασθαι & ἑαυτὸν οὐ δύναται 1 Paul affirme que Jésus n’est pas capable de **> se renier lui-même <**> , ce qui signifie que Jésus n’est pas capable d’aller à l’encontre de son caractère et qu’il restera fidèle à ce qu’il a dit qu’il ferait. Paul peut avoir à l’esprit l’une ou les deux idées suivantes. (1) Le caractère de Jésus inclut d’être le Sauveur qui peut pardonner notre infidélité lorsque nous nous en repentons, comme Pierre en a fait l’expérience (Jean 21:15-19). Cela favorise l’interprétation de la phrase précédente comme “il nous reste fidèle”. (2) Le caractère de Jésus inclut également le fait d’être le Dieu saint qui juge les gens pour leur péché lorsqu’ils ne se repentent pas. Cela favorise l’interprétation de la phrase précédente comme “il reste fidèle à lui-même”. Traduction alternative : “il doit toujours agir conformément à son caractère”. 2:14 u661 ὑπομίμνῃσκε 1 Le mot **> eux <**> , qui est implicite dans le verbe grec, désigne probablement les personnes dont Timothée a la responsabilité. Traduction alternative : “ Rappeler les gens qui sont là “. 2:14 p051 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise l’expression **devant Dieu**, qui signifie “devant Dieu”, pour signifier “là où Dieu peut voir”. Voir, à son tour, signifie figurativement l’attention et le jugement. Traduction alternative : “comme Dieu regarde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:14 r5lq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 L’implication est que Paul dit à Timothée de dire aux croyants, lorsqu’il leur donnera ce commandement, que Dieu surveillera ce qu’ils font. Autre traduction : “avec Dieu comme témoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:14 g6p7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ λογομαχεῖν 1 Paul utilise le terme **bataille** au sens figuré pour décrire les arguments. Cela pourrait signifier : (1) les croyants ne doivent pas se disputer sur des choses sans importance comme les mots que quelqu’un utilise pour présenter le message de l’évangile. Cela ne fait que distraire les gens de parler de choses importantes, comme le message évangélique lui-même. Traduction alternative : “ne pas se battre pour des petites choses comme les mots” (2) les croyants ne doivent pas se disputer sur le sens des mots. Là encore, cela provoque la désunion entre les croyants sans raison valable. Traduction alternative : “ne pas se disputer sur le sens des mots” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:14 rke6 ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον 1 Paul ajoute que les querelles de mots n’apportent rien aux personnes concernées. Traduction alternative : “cela ne profite à personne” 2:14 ywty rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **destruction**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “il détruit ceux qui entendent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:14 x7gx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων 1 Ici, **la destruction** ne fait pas référence au mal physique, mais au mal spirituel qui est fait aux croyants qui entendent leurs enseignants se disputer stupidement sur des choses sans importance. Cela enseigne aux croyants que le fait d’être perçu comme ayant raison sur de petites choses est plus important que l’amour et l’unité, et peut les amener à avoir de fausses idées sur la foi ou à cesser complètement de suivre Jésus. Traduction alternative : “et peut donner envie à ceux qui l’entendent de ne plus suivre Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:15 m3vy σπούδασον σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ 1 Traduction alternative : “Faites de votre mieux pour plaire à Dieu” 2:15 rj6y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐργάτην 1 Au sens figuré, Paul dit que Timothée sera un ouvrier qualifié s’il enseigne correctement la parole de Dieu. Traduction alternative : “comme un artisan” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:15 xgz9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 Paul se réfère figurativement à **la parole de vérité** comme si c’était un chemin que quelqu’un coupait à travers un terrain difficile. Lorsqu’un tel chemin est **droit**, les voyageurs peuvent le suivre directement jusqu’à leur destination. En revanche, les discussions inutiles que Paul décrit dans [2:14](../02/14.md) et [2:16](../02/16.md) seraient des détours inutiles en termes de cette même métaphore. Traduction alternative : “ montrer aux gens comment suivre directement les Écritures “ ou “ enseigner correctement les Écritures pour que les gens puissent les suivre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:15 p052 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 Paul utilise le terme **mot** au sens figuré pour désigner quelque chose qui est exprimé par des mots. Cela pourrait faire référence à : (1) le message que Timothée doit enseigner. Traduction alternative : “le vrai message” (2) les Écritures. Autre traduction : “les choses vraies que Dieu a dites dans les Ecritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:15 p053 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **vérité**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend à l’aide d’un adjectif. Traduction alternative : “ le vrai message “ ou “ les choses vraies que Dieu a dites dans les Écritures “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:16 e27q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπὶ πλεῖον & προκόψουσιν ἀσεβείας 1 Paul parle de ces discussions au sens figuré, comme si elles pouvaient physiquement progresser dans une certaine direction, et il parle de l’impiété comme de cette direction. Paul décrit au sens figuré l’effet que ces discussions ont sur les gens. Traduction alternative : “ils font que les gens deviennent de plus en plus impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:17 i73t rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει 1 Il s’agit d’une comparaison. Elle signifie que quelque chose va se propager de personne en personne et porter atteinte à la foi de tous ceux qui l’entendent. La chose qui va se répandre peut faire référence à : (1) l’habitude d’avoir des discussions inutiles et sans Dieu. (2) les choses que les gens disaient dans ces discussions vides, ou les deux. Traduction alternative : “ces discussions vides se répandront rapidement et causeront la destruction comme une maladie infectieuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) 2:17 p054 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος αὐτῶν 1 Paul utilise le terme **mot** au sens figuré pour désigner quelque chose qui est exprimé par des mots. Traduction alternative : “ ces discussions “ ou “ ce que disent les personnes qui participent à ces discussions “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 2:17 p055 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὡς γάγγραινα 1 **La gangrène** est un type de mort des tissus causé par une infection ou un manque de circulation sanguine. Elle se propage rapidement dans le corps d’une personne et peut conduire à la mort. Si vos lecteurs ne sauraient pas ce qu’est la **gangrène**, vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “comme une maladie infectieuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2:17 p056 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὧν ἐστιν Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 Paul donne à Timothée les noms de deux hommes qui sont des exemples d’impiété et de propos insensés. Pour que la relation entre ces noms et le mot précédent **leur** soit claire dans votre langue, vous devrez peut-être l’expliciter. Traduction alternative : “ Hyménée et Philet sont de telles personnes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). 2:17 x2k6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 Ce sont des noms d’hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 2:18 fi9z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 Paul utilise cette expression pour parler au sens figuré de la foi en Christ comme s’il s’agissait d’une cible que les gens devraient viser. Ceux qui ont **manqué la cible** ne croient pas ou n’enseignent pas ce qui est vrai. Traduction alternative : “ qui enseignent des choses qui ne sont pas vraies “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:18 p057 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **vérité**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif. Traduction alternative : “ qui enseignent des choses qui ne sont pas vraies “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:18 pu22 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **résurrection**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “Dieu a déjà ressuscité les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:18 ura5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν 1 Paul fait référence à **la foi** comme s’il s’agissait d’un objet qui pourrait être détruit. Traduction alternative : “ ils font en sorte que certaines personnes cessent de croire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:19 ir1z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν 1 Paul utilise l’image des fondations d’un bâtiment pour expliquer que, même si un message faux et destructeur a détruit la foi de certaines personnes, Dieu a néanmoins donné aux personnes qui veulent continuer à le suivre un message vrai, qui leur fournit, au sens figuré, un “endroit sûr où se tenir”. Traduction alternative : “Dieu a fourni une base sûre pour que les gens continuent à croire en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:19 p058 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 Paul parle au sens figuré de l’inscription sur ce fondement comme s’il s’agissait d’un **sceau**, car les sceaux à l’extérieur des documents portaient souvent des inscriptions décrivant leur contenu. Traduction alternative : “ayant cette inscription” ou “qui peut être décrit de cette manière” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 2:19 p059 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 Paul utilise cette expression pour introduire deux citations directes. Les déclarations qui suivent dans le reste de ce verset décrivent deux aspects de la base que Dieu a fournie pour que les gens continuent à croire en lui. Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en marquant ces déclarations comme des citations. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 2:19 nd7t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου 1 L’expression **nomme le nom du Seigneur** est une expression idiomatique qui fait référence au fait de prononcer le nom du Seigneur afin de déclarer qu’on lui appartient. Traduction alternative : “qui dit qu’il croit au Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:19 y3bc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **injustice**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “doit cesser de faire des choses mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:20 p060 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ, οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 Pour aider Timothée à comprendre quelque chose d’important sur le fait de suivre Jésus, Paul introduit la métaphore qui compare les récipients qui se trouvent dans la maison d’une personne riche aux personnes de l’église. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer qu’il s’agit d’une métaphore ou d’une illustration. Traduction alternative : “ Considérez cette illustration : dans la maison d’une personne riche, il y a des récipients en or et en argent, et il y a aussi des récipients en bois et en argile “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:20 p061 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Traduction alternative : “et il y a aussi des récipients en bois et en argile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2:20 j75l σκεύη 1 Le mot **> conteneur <** est un terme général pour désigner les objets utilisés pour contenir d’autres choses, comme des céréales, de la nourriture, des boissons ou des déchets. Si votre langue ne dispose pas d’un mot général, vous pouvez utiliser un mot spécifique tel que “bol” ou “pot”. 2:20 mt5e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **honneur** et **déshonneur**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des phrases équivalentes. Traduction alternative : “il utilise le premier lors d’événements pour honorer les gens et il utilise le second pour faire des choses que personne ne veut voir” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:21 jm3p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων 1 Ici, Paul poursuit la métaphore qui compare les personnes dans l’église à des récipients dans une grande maison qui ont des usages différents. Paul parle au sens figuré d’une personne qui se lave comme si elle avait été un pot rempli de quelque chose de mauvais. Il veut dire par là que la personne a abandonné certaines associations ou activités. Ici, **ces** pourraient se référer à : (1) les faux enseignants qui détruisent la foi de certaines personnes. Traduction alternative : “s’est désolidarisé de ces faux enseignants” (2) les activités de querelle et de faux enseignement dont Paul a mis Timothée en garde. Traduction alternative : “a cessé de faire ces actions impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:21 g79f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 Paul parle au sens figuré d’une personne qui a renoncé à ces associations ou activités, comme s’il s’agissait d’un récipient d’un genre particulier. Traduction alternative : “ il sera comme un plat pour les grandes occasions “ ou “ il sera comme un plat que l’on utilise pour honorer les gens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:21 p062 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 L’implication est que Dieu sera en mesure de donner des missions importantes à une personne qui est libre d’associations ou d’activités mauvaises. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “il sera quelqu’un à qui Dieu pourra donner des missions importantes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:21 mh63 ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 Ces quatre phrases pourraient signifier : (1) celles qui commencent par **> ayant été <** donnent la raison de la phrase qui les précède. Traduction alternative : “il sera un récipient d’honneur parce qu’il a été sanctifié, et il sera utile au Maître parce qu’il a été préparé pour toute bonne œuvre” (2) les quatre phrases pourraient simplement décrire la personne. Autre traduction : “il sera un récipient pour l’honneur, quelqu’un qui est sanctifié, utile au Maître, et prêt pour toute bonne œuvre”. 2:21 p063 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡγιασμένον 1 Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée, et vous pouvez préciser qui a fait l’action. Traduction alternative : “que Dieu a mis à part pour lui-même” ou “que Dieu a mis à part dans un but particulier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:21 nl5d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡγιασμένον 1 Si cette phrase poursuit la métaphore des objets dans une maison, alors Paul fait référence à une personne qui est libre d’associations ou d’activités mauvaises, comme s’il s’agissait d’un objet précieux dont le propriétaire le garde dans un endroit spécial. Que cette phrase poursuive ou non la métaphore, elle exprime toujours l’idée d’être “dédié” à un but spécial. Traduction alternative : “que Dieu a mis à part pour un but spécial” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:21 p064 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ 1 Dans le contexte de la métaphore de la maison, Paul parle de Dieu, au sens figuré, comme du chef de famille. Traduction alternative : “utile à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:21 p065 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “qui s’est préparé à faire un bon travail” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:22 h9p6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰς & νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 Paul parle des désirs de la jeunesse comme s’il s’agissait d’une personne ou d’un animal dangereux que Timothée devrait fuir. Traduction alternative : “contrôle tes désirs de jeunesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:22 p066 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς & νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 Paul parle au sens figuré des activités immorales en les associant aux désirs qui poussent une personne à s’y adonner. Traduction alternative : “ refuser de faire les mauvaises choses que les jeunes veulent faire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 2:22 srb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 Paul utilise le verbe **poursuivre** par opposition à **fuir**. Il parle de ces choses positives comme si Timothée devait courir vers elles car elles lui feront du bien. Traduction alternative : “ sois désireux de faire ce qui est juste, de croire en Dieu, d’aimer Dieu et les autres, et de vivre en paix avec les gens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:22 p067 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **justice**, **foi**, **amour**, et **paix**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “ faire ce qui est juste, croire en Dieu, aimer les autres et vivre en paix avec les autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:22 hg99 μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 Cela signifie probablement que Paul veut que Timothée poursuive ces choses positives avec d’autres qui sont sincères dans leur foi. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez placer cette phrase au début du commandement de Paul à Timothée, comme dans l’UST, avant **> poursuivre <**> . Traduction alternative : “ensemble avec ceux qui adorent le Seigneur avec des intentions sincères”. 2:22 gl3q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον 1 L’expression **invoquer le Seigneur** est une expression idiomatique qui signifie faire confiance et adorer le Seigneur. Traduction alternative : “ceux qui adorent le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:22 p068 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 Paul utilise une partie physique du corps, le **cœur**, au sens figuré, pour représenter les intentions et les désirs d’une personne. Traduction alternative : “avec des intentions sincères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:22 b2ti rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 Paul utilise le mot **propre** pour décrire les intentions ou les pensées d’une personne comme si elle était un objet que l’on pouvait rendre propre. Traduction alternative : “avec des intentions sincères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:23 tmf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς & μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ 1 Paul fait référence à certains types de discussions au sens figuré, par association avec le type de questions que les gens pourraient poser et qui mèneraient à ces discussions ou par association avec le type de personnes qui poseraient ces questions. Traduction alternative : “ne vous impliquez pas dans des discussions insensées et ignorantes” ou “ne permettez pas aux gens de vous impliquer dans des discussions qu’ils entament parce qu’ils sont insensés et ignorants” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 2:23 p069 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις 1 Paul utilise peut-être les mots **insensé** et **ignorant** ensemble pour souligner une seule idée. Traduction alternative : “questions très stupides” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2:23 kh6p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γεννῶσι μάχας 1 Paul parle des **questions** au sens figuré comme s’il s’agissait de femmes donnant naissance à des enfants (les **batailles**). Traduction alternative : “ ils provoquent des disputes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:23 p070 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μάχας 1 Paul utilise le terme **bataille** au sens figuré pour décrire les disputes. Traduction alternative : “ils provoquent des disputes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:24 p071 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δοῦλον & Κυρίου 1 Paul utilise l’expression **esclave du Seigneur** au sens figuré pour désigner les dirigeants de l’église, dont Timothée, qui font ce que Dieu leur dit de faire. Cela inclut l’enseignement des croyants et l’interaction avec les enseignants querelleurs qui contestent leur autorité et la vérité. Autre traduction : “un leader dans l’église” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:24 p072 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ δεῖ μάχεσθαι 1 Paul utilise le terme **bataille** au sens figuré pour décrire les disputes. Traduction alternative : “ne doit pas se disputer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:25 un9l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πραΰτητι 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **douceur**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend dans cette expression avec un adverbe. Traduction alternative : “docilement” ou “doucement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:25 u6rp παιδεύοντα 1 Paul présente cela comme la réponse pieuse aux querelles. Ce terme peut signifier “enseigner” ou “corriger”. Traduction alternative : “enseigner” ou “corriger” 2:25 jt1r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν 1 Paul parle de **repentance** comme si c’était un objet que Dieu pouvait donner aux gens. Traduction alternative : “ Dieu peut les amener à se repentir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:25 u8dy εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 Paul parle du résultat de la **> repentance <** comme la connaissance de la vérité. Traduction alternative : “afin qu’ils connaissent la vérité” 2:26 p073 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 En passant d’une métaphore à l’autre, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Traduction alternative : “ils peuvent redevenir sobres et échapper au piège du diable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2:26 ef3q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνανήψωσιν 1 Paul parle des pécheurs qui apprennent à penser correctement à Dieu comme s’ils étaient des personnes ivres redevenues sobres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:26 mql8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 Paul fait référence à la tromperie du diable comme à un piège physique dans lequel les pécheurs sont pris. Traduction alternative : “et échapper à la tromperie du diable” ou “et rejeter la tromperie du diable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:26 p074 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “après que le diable les ait capturés et leur ait fait faire ce qu’il voulait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:26 dj4j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 Paul parle de la tromperie du diable comme si le diable les avait physiquement capturés et leur faisait faire ce qu’il voulait. Traduction alternative : “après que le diable les ait séduits et leur ait fait faire ce qu’il voulait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:intro k2cr 0 # 2 Timothée 3 Notes générales\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\nPlusieurs érudits comprennent les **derniers jours** comme signifiant toute la période allant de la première venue de Jésus jusqu’à son retour, ce qui inclut l’époque de Paul. Si c’est le cas, alors ce que Paul enseigne dans ce chapitre sur le fait d’être persécuté s’applique à tous les croyants. Mais certains érudits comprennent les **derniers jours** comme une période dans le futur juste avant le retour de Jésus. Si tel est le sens, alors Paul prophétise dans les versets 1-9 et 13 au sujet de ces jours. Si possible, les traducteurs devraient veiller à ne pas laisser la façon dont ils comprennent cette question affecter la façon dont ils traduisent ces versets. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lastday]]) 3:1 g65r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 Paul utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps particulier. Traduction alternative : “pendant la période de temps qui précède la fin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:1 n7gs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί 1 Ce que Paul dit ensuite à propos des gens qui deviennent impies et violents implique que ce sera difficile pour les croyants à cette époque. Autre traduction : “Les croyants feront face à des situations difficiles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:2 p075 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ ἄνθρωποι 1 Ici, Paul utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 3:2 jb27 φίλαυτοι 1 Ici, **> l’amour de soi <** fait référence au fait de s’aimer soi-même plus que d’aimer sa famille ou ses amis avec un amour humain naturel. Ce n’est pas le genre d’amour qui vient de Dieu. Traduction alternative : “égocentrique” 3:3 u3n7 ἄστοργοι 1 Le terme **> non aimant <** signifie qu’ils n’aimeront pas les autres personnes qu’ils devraient aimer. Traduction alternative : “ils n’aimeront pas leur propre famille” 3:3 r2uv ἄσπονδοι 1 Le terme **> irréconciliable <** signifie qu’ils n’accepteront pas de faire la paix avec les autres et insisteront pour vivre dans un état de conflit afin d’avoir leur propre voie. Traduction alternative : “ils ne seront d’accord avec personne” ou “ils ne vivront en paix avec personne”. 3:3 ks9y ἀφιλάγαθοι 1 La phrase **> not good-loving <** pourrait être traduite en supprimant la négation **> not <** et en remplaçant **> loving <** par le terme opposé “hating”. Traduction alternative : “Ils détesteront ce qui est bon”. 3:4 dw5z προπετεῖς 1 L’adjectif **> téméraire <** traduit l’idée de faire des choses sans penser aux choses négatives qui pourraient en résulter. Traduction alternative : “insouciant des conséquences” 3:4 d6ng rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τετυφωμένοι 1 L’expression **gonflé à bloc** est une métaphore pour désigner le fait d’être fier et de se considérer comme meilleur que les autres. Traduction alternative : “hautain” ou “vaniteux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:4 p076 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τετυφωμένοι 1 Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “hautain” ou “vaniteux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:5 k5dc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας 1 L’expression **une forme de** indique que leur **piété** n’est pas authentique ou vraie. Traduction alternative : “ paraître avoir de la piété “ ou “ paraître honorer Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 3:5 p077 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 Paul utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:5 p078 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τούτους ἀποτρέπου 1 Le terme **ces** est un adjectif démonstratif qui désigne les personnes qui présentent les qualités impies que Paul énumère dans les versets précédents. Paul utilise ce terme comme un nom. Si votre langue n’utilise pas les adjectifs de cette manière, vous pouvez ajouter le mot “gens” dans votre traduction. Traduction alternative : “éviter ces gens” ou “éviter de telles personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 3:5 xm1c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τούτους ἀποτρέπου 1 L’expression **se détourner** est une métaphore pour éviter quelqu’un. Traduction alternative : “éviter ces personnes” ou “éviter de telles personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:6 gu4b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αἰχμαλωτίζοντες 1 Ici, Paul utilise le terme **captiver** au sens figuré pour signifier influencer grandement quelqu’un par l’utilisation de la tromperie. Traduction alternative : “manipuler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:6 u9m5 γυναικάρια 1 Le terme **> femmes insensées <** fait référence aux femmes qui sont spirituellement faibles et immatures. Elles permettent à ces hommes d’entrer dans leurs maisons et de les écouter parce qu’ils sont faibles, oisifs et ont beaucoup de péchés. Traduction alternative : “ les femmes qui sont spirituellement faibles “. 3:6 e9ex rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 Paul parle au sens figuré de ces **péchés** comme s’ils étaient entassés sur le dos de ces femmes. Paul explique pourquoi ces hommes peuvent facilement influencer ces femmes. Cela pourrait signifier : (1) ces femmes pèchent souvent ou même continuellement. Traduction alternative : “qui pèchent souvent” (2) ces femmes ressentent une terrible culpabilité parce qu’elles pèchent. Autre traduction : “qui se sentent terriblement coupables de leurs péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:6 p079 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “qui pèchent souvent” ou “qui ressentent une terrible culpabilité pour leurs péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:6 p080 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “divers désirs les entraînent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:6 izz9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 Paul parle au sens figuré de ces **divers désirs** comme s’ils pouvaient physiquement entraîner une personne. Il veut dire que les femmes décident de faire des choses mauvaises afin de satisfaire leurs désirs. Traduction alternative : “ elles décident de pécher de diverses manières “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). 3:7 p082 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα 1 Paul parle au sens figuré de la **connaissance de la vérité** comme s’il s’agissait d’une destination à laquelle les gens pourraient arriver. Traduction alternative : “jamais capable de comprendre la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:8 p083 ὃν τρόπον δὲ 1 Traduction alternative : “Tout comme” 3:8 b8el rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Ce sont des noms d’hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 3:8 p084 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Paul suppose que Timothée saura qu’il fait ici référence aux magiciens de la cour de Pharaon qui essayaient de reproduire les miracles que Moïse faisait. La Bible ne mentionne pas leurs noms, mais selon la tradition juive, ils s’appelaient Jannes et Jambres. Ces hommes voulaient montrer que Pharaon n’était pas obligé d’écouter Moïse ou d’obéir à Yahvé. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez les identifier plus explicitement. Traduction alternative : “Jannès et Jambrès, les magiciens de Pharaon,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:8 p085 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οὗτοι 1 Comme dans [3:5](../03/05.md), le terme **ces** est un adjectif démonstratif qui désigne les personnes qui présentent les qualités impies que Paul a décrites. Paul utilise ce terme comme un nom. Si votre langue n’utilise pas les adjectifs de cette manière, vous pouvez ajouter le mot “gens” dans votre traduction. Traduction alternative : “ces gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 3:8 p086 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **vérité**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif. Traduction alternative : “ce qui est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:8 g4kk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 Paul utilise le mot **esprit** pour désigner la manière de penser de ces hommes mauvais. Traduction alternative : “ les hommes qui ne peuvent pas penser correctement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 3:8 p087 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “les hommes qui ne peuvent pas penser correctement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:8 pfh1 ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 Paul utilise l’adjectif **> non approuvé <** pour transmettre l’idée que ces hommes ont été testés en ce qui concerne leur confiance en Christ et leur obéissance, et qu’ils ont échoué le test parce que leur foi n’est pas réelle. Traduction alternative : “sans foi sincère” ou “dont la foi n’est pas authentique”. 3:8 sppy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez commencer une nouvelle phrase ici et dire qui n’approuve pas ces hommes. Traduction alternative : “Dieu n’approuve pas ces hommes parce qu’ils n’ont pas une foi authentique en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:9 x9kx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλ’ 1 Ce mot fait un contraste entre ce verset et l’idée précédente de [3:06](../03/06.md) que ces hommes étaient capables de se faufiler dans les maisons et de persuader les gens de croire des choses fausses. Si vous devez faire ressortir ce contraste, vous pouvez rappeler à vos lecteurs l’idée précédente ici. Traduction alternative : “Mais même s’ils ont persuadé certaines personnes de croire des choses fausses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:9 c6xx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον 1 Paul utilise une expression sur le mouvement physique pour signifier que les faux enseignants ne continueront pas à avoir beaucoup de succès parmi les croyants. Traduction alternative : “ils ne pourront pas continuer à enseigner faussement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:9 mv4j rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἡ & ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν 1 Le mot **tous** est une généralisation. Paul vient de dire que ces hommes auront un peu de succès en trompant quelques personnes. Mais en fin de compte, leur folie deviendra largement apparente, comme cela est arrivé à Jannes et Jambres, qui ont été publiquement discrédités lorsqu’ils n’ont pas été capables d’égaler les puissants miracles de Moïse. Traduction alternative : “leur folie deviendra largement apparente” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 3:9 z4fu rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐκείνων 1 Le terme **ceux** est un adjectif démonstratif qui désigne les Jannes et les Jambres. Paul utilise ce terme comme un nom. Si votre langue n’utilise pas les adjectifs de cette façon, vous pouvez fournir les noms des deux hommes. Traduction alternative : “de Jannes et de Jambres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 3:10 vw42 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σὺ & παρηκολούθησάς 1 Paul parle de prêter une attention particulière aux choses qu’il énumère dans ce verset, comme si on les suivait physiquement dans leurs déplacements. L’idée est que Timothée prête une attention particulière à ces choses et les imite. Traduction alternative : “tu as observé” ou “tu as prêté une grande attention à” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:10 wma6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μου τῇ διδασκαλίᾳ 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **enseignement**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une clause relative. Traduction alternative : “ce que j’ai appris aux autres à faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:10 lq3v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἀγωγῇ 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **conduite**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une clause relative. Traduction alternative : “comment je vis ma vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:10 p088 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ προθέσει 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **but**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une clause verbale. Traduction alternative : “ce que j’essaie de faire de ma vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:10 p089 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **foi**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une clause relative. Traduction alternative : “ce que je crois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:10 p091 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ μακροθυμίᾳ 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **patience**, vous pouvez exprimer l’idée sous-jacente à l’aide d’une clause relative. Traduction alternative : “comment je suis patient avec les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:10 p090 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **amour**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une clause relative. Traduction alternative : “comment j’aime les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:10 l4pp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **endurance**, vous pouvez exprimer l’idée sous-jacente à l’aide d’une clause relative. Traduction alternative : “comment j’endure quand je souffre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:11 p092 rc://*/ta/man/translate/translate-names ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις 1 Ce sont les noms de trois villes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 3:11 p093 οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα 1 Paul rappelle à Timothée qu’il connaît les différentes façons dont Paul a souffert et comment il a enduré jusqu’à ce que Dieu le sauve. Traduction alternative : “comment j’ai enduré diverses persécutions” 3:11 r9vk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος 1 Paul parle au sens figuré, comme si Dieu l’avait physiquement retiré d’une situation de danger. Traduction alternative : “le Seigneur m’a préservé à travers eux tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:12 ke7f ζῆν εὐσεβῶς 1 Le terme **> pieusement <** signifie d’une manière obéissante qui honore Dieu. Traduction alternative : “vivre d’une manière pieuse” 3:12 xm9l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διωχθήσονται 1 Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “les gens persécuteront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:13 p094 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωποι 1 Paul utilise ici le terme **hommes** dans un sens générique qui peut inclure aussi bien les hommes que les femmes. Traduction alternative : “personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 3:13 xo4q rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys πονηροὶ & ἄνθρωποι καὶ γόητες 1 Il s’agit probablement d’une hendiadys, et les **hommes mauvais et imposteurs** ne sont pas deux groupes de personnes, mais un seul groupe de personnes. Traduction alternative : “les personnes maléfiques qui prétendent seulement suivre Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 3:13 s7f2 γόητες 1 Le terme **> imposteurs <** désigne ici une personne qui veut que les autres pensent qu’elle est un vrai chrétien alors qu’elle ne l’est pas. Traduction alternative : “les personnes qui se font passer pour des croyants”. 3:13 imc8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 Paul parle au sens figuré des personnes mauvaises et de leur caractère comme de quelque chose qui avance physiquement, progressant graduellement dans une direction. Traduction alternative : “deviendra de plus en plus mauvais” ou “deviendra encore plus mauvais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:13 p095 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “de pire en pire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:13 eyx5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλανῶντες καὶ πλανώμενοι 1 L’expression **leading astray** utilise l’image d’emmener physiquement une personne dans un endroit où elle ne pensait pas aller. Il s’agit d’une référence figurative à la persuasion de quelqu’un de croire quelque chose qui n’est pas vrai. Traduction alternative : “ enseigner des mensonges et croire des mensonges “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:13 p096 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πλανῶντες καὶ πλανώμενοι 1 Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “enseigner le mensonge et croire au mensonge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:14 ytg9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μένε ἐν οἷς ἔμαθες 1 Paul parle de l’instruction biblique comme s’il s’agissait d’un lieu où Timothée pourrait séjourner. Traduction alternative : “continue à faire ce que tu as appris” ou “continue à croire ce que tu as appris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:14 p097 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπιστώθης 1 Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “are confident about” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:15 w9l5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι 1 Paul parle des Écritures comme d’un maître qui pourrait instruire les gens et les aider à devenir sages. Il peut être pratique dans votre traduction de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “En les étudiant, vous pouvez devenir sages” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) 3:15 p098 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **salut**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “sauver”. Traduction alternative : “ afin que vous en sachiez assez pour faire confiance à Jésus-Christ pour vous sauver “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 3:16 s274 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος καὶ 1 Le terme **God-breathed** utilise l’image de la respiration pour indiquer que les Écritures viennent directement de Dieu par son Esprit. De manière caractéristique dans la Bible, le souffle de Dieu représente l’Esprit de Dieu. Traduction alternative : “Dieu a produit toutes les Écritures, son Esprit ayant dirigé les gens sur ce qu’ils devaient écrire, et il” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:16 hvr1 πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος 1 Par **> Toute l’Écriture <**> , Paul fait référence à chaque partie de l’Écriture, qui, à l’époque, était ce que nous connaissons comme l’Ancien Testament. Si cela prête à confusion de se référer à tous les livres de l’Ancien Testament avec le mot singulier **> Écriture <**> , vous pouvez le changer en un mot pluriel comme dans l’UST et mettre les verbes au pluriel. Traduction alternative : “Tous les écrits saints sont inspirés par Dieu”. 3:16 uv35 ὠφέλιμος 1 Paul qualifie l’Écriture de **> profitable <** pour transmettre l’idée que Timothée et tous les croyants tireront profit de l’utilisation de l’Écriture pour enseigner, réprouver, corriger et former. Traduction alternative : “vous en tirerez profit lorsque vous l’utiliserez” ou “elle profite à tous lorsque nous l’utilisons”. 3:16 vl2n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς ἐλεγμόν 1 Paul charge Timothée d’utiliser les Écritures comme norme pour savoir ce qui est bien et mal et montrer aux gens qu’ils ont tort. Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **reproche**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ pour montrer aux gens qu’ils ont tort “ ou “ pour nous aider à savoir quand nous avons tort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 3:16 e5h9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς ἐπανόρθωσιν 1 Paul demande à Timothée d’utiliser les Écritures comme norme pour montrer aux gens comment corriger quelque chose. Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **correction**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “for showing people how to make things right” ou “for showing us how to fix errors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 3:16 y1hf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ 1 Paul ordonne à Timothée d’utiliser les Écritures comme norme pour former les gens à vivre une vie qui soit juste avec Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **droiture**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ et pour former les gens à faire ce qui est juste “ ou “ et pour nous former à faire ce qui est juste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 3:17 nb12 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος 1 Paul utilise le mot **homme** ici dans un sens générique qui inclut tous les croyants en Dieu, qu’ils soient hommes ou femmes. Bien sûr, Paul entend aussi que Timothée applique cela à lui-même. Traduction alternative : “la personne qui sert Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 3:17 uu7i ἄρτιος 1 Traduction alternative : “entièrement capable” 3:17 p099 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξηρτισμένος 1 Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “et avoir tout ce dont il a besoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:intro k2xa 0 # 2 Timothée 4 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Paul donne une charge solennelle à Timothée (4:1-8)\n2. Paul dit à Timothée comment il fait (4:9-18)\n3. Paul envoie des salutations personnelles (4:19-22)\n\n## Notions particulières dans ce chapitre\n\n### “Je t’adjure”\n\nPar ces mots, Paul défie Timothée de la manière la plus sérieuse possible de faire ce qu’il lui dit de faire. C’est une manière de commander à Timothée, non pas par la propre autorité de Paul, mais par l’autorité à laquelle il se réfère ensuite, celle de Dieu et de Jésus-Christ. En d’autres termes, Paul dit que Dieu et Jésus-Christ commandent à Timothée par l’intermédiaire de Paul.\n\n### Couronne\n\nL’Écriture utilise l’image d’une couronne pour représenter différentes choses. Dans ce chapitre, Paul décrit le Christ comme attribuant une couronne aux croyants, métaphore de la récompense que le Christ leur donnera pour avoir vécu correctement sur cette terre. 4:1 eh3x διαμαρτύρομαι 1 Le mot traduit **> adjure <** est utilisé pour placer quelqu’un sous une obligation sérieuse et contraignante. Réfléchissez aux mots que vous utilisez pour ce faire dans votre langue. Cela peut faire référence à : (1) placer quelqu’un sous serment de faire quelque chose. Traduction alternative : “Je vous mets sous serment” ou “Je vous oblige par la présente” (2) commander solennellement quelqu’un avec une grande autorité. Traduction alternative : “Je vous enjoins solennellement” 4:1 cb15 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Ici, le mot **avant** signifie “devant”, c’est-à-dire “en présence de”. L’implication est que Dieu et le Christ Jésus seront témoins et approuveront ce commandement ou ce serment. Traduction alternative : “en présence de Dieu et de Jésus-Christ” ou “avec Dieu et Jésus-Christ comme témoins” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:1 u32g rc://*/ta/man/translate/figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 Paul fait référence à **les vivants** et **les morts** ensemble pour signifier tous les gens, qu’ils soient vivants au moment du jugement ou qu’ils soient morts. Traduction alternative : “ ceux qui sont encore en vie et ceux qui sont morts “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]). 4:1 p100 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ζῶντας καὶ νεκρούς 1 Les termes **vivant** et **mort** sont des adjectifs que Paul utilise comme noms pour désigner des groupes de personnes. Si votre langue n’utilise pas les adjectifs de cette manière, vous pouvez traduire ces termes par des phrases équivalentes. Traduction alternative : “ ceux qui sont encore en vie et ceux qui sont morts “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). 4:1 lwt2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 Paul se réfère de manière figurative au retour du Christ par association au fait qu’il apparaîtra une fois de plus aux gens sur terre lors de son retour, et il se réfère de manière figurative au règne du Christ en tant que roi par association au royaume qu’il gouvernera. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “et au retour du Christ et à son règne en tant que roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:1 anqh καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 Cela peut être compris de deux manières différentes, selon que Paul fait prêter serment à Timothée ou qu’il lui donne un ordre. (1) Si Paul fait prêter serment à Timothée, alors il dit que ce sont les choses que Timothée reniera s’il ne respecte pas le serment. Traduction alternative : “(2) Si Paul introduit un commandement dans ce verset, alors il fait appel à ces choses pour renforcer son commandement. Traduction alternative : “et aussi sûrement que le Christ reviendra et régnera en tant que roi”. 4:2 j2z7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 Paul utilise le terme **mot** pour désigner de manière figurée l’ensemble du message sur Jésus-Christ. Traduction alternative : “le message de l’Évangile” ou “la Bonne Nouvelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:2 zzh4 rc://*/ta/man/translate/figs-merism εὐκαίρως, ἀκαίρως 1 Paul veut dire que Timothée doit être prêt à prêcher sur Jésus quand le moment semble propice pour le faire, mais aussi quand le moment ne semble pas propice. Il utilise les deux types d’occasions ensemble, au sens figuré, pour désigner toutes les occasions. Traduction alternative : “quand cela convient et quand cela ne convient pas” ou “en tout temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) 4:2 g7ax rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔλεγξον 1 Le commandement de **réprouver** implique que l’action est dirigée vers des personnes qui ont fait quelque chose de mal et qui ont besoin d’être corrigées. Traduction alternative : “corriger ceux qui ont péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:2 p101 ἐπιτίμησον 1 Le mot **> réprimande <** implique de dire à quelqu’un qu’il a fait quelque chose de mal et de l’avertir de ne plus le faire. Traduction alternative : “leur dire de ne pas pécher” 4:2 p102 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 Ici, **patience et enseignement** est une hendiadys, avec **patience** modifiant **enseignement**. Traduction alternative : “ faire ces choses en enseignant très patiemment “ ou “ toujours faire ces choses en enseignant patiemment “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). 4:2 g5r0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 L’implication est que c’est ainsi que Timothée devrait prêcher, réprouver, réprimander et exhorter. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “faites ces choses en enseignant très patiemment” ou “faites toujours ces choses en enseignant patiemment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:2 p103 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 Ici, **tous** pourraient signifier : (1) Timothée doit toujours être patient lorsqu’il enseigne. Traduction alternative : “toujours enseigner avec patience” (2) une généralisation pour l’emphase, signifiant que Timothée devrait être très patient. Autre traduction : “en enseignant très patiemment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 4:3 jv7a ἔσται & καιρὸς ὅτε 1 Traduction alternative : “le temps viendra où” 4:3 u2cc οὐκ ἀνέξονται 1 Traduction alternative : “ils n’écouteront plus patiemment” 4:3 ilx7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἀνέξονται 1 Le contexte indique que **ils** désigne les personnes qui font partie de la communauté des croyants. Traduction alternative : “certains croyants n’écouteront plus patiemment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:3 fyl3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας 1 L’expression **enseignement sain** signifie figurativement “enseignement correct” par association, puisqu’un esprit sain reconnaîtrait qu’un enseignement correct est raisonnable. Traduction alternative : “enseignement correct” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:3 e5t2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους 1 Paul parle de la façon dont les gens obtiendront de nombreux enseignants comme s’ils les mettaient dans un tas ou une pile. Ils voudront beaucoup d’enseignants, mais n’apprécieront pas ces enseignants pour la manière dont ils vivent pieusement ou la précision de leur enseignement. Traduction alternative : “ils se procureront beaucoup de docteurs qui enseigneront ce qu’ils voudront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:3 s375 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 Paul parle de personnes désireuses d’entendre quelque chose, comme si leurs oreilles les démangeaient et ne pouvaient être soulagées que si elles trouvaient de nombreux enseignants qui leur diraient ce qu’elles voulaient entendre. Autre traduction : “parce qu’ils veulent tellement l’entendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:3 p104 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 Paul utilise l’ **oreille** au sens figuré pour signifier l’audition. Traduction alternative : “parce qu’ils veulent tellement l’entendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:4 rh2i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 Paul parle des gens qui ne font plus attention, comme s’ils détournaient physiquement leurs oreilles pour ne pas entendre. Autre traduction : “ne feront plus attention à la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:4 p105 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 Paul utilise l’ **oreille** au sens figuré pour signifier l’écoute. Écouter, à son tour, signifie au sens figuré prêter attention. Traduction alternative : “ne fera plus attention à la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:4 xrv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπὶ & τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 Paul parle des gens qui commencent à prêter attention aux mythes comme si quelqu’un les poussait à s’égarer dans la mauvaise direction. Traduction alternative : “ces enseignants les amèneront à prêter attention à des histoires qui ne sont pas vraies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:4 p106 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπὶ & τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “ces professeurs les feront prêter attention à des histoires qui ne sont pas vraies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:5 ehz7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νῆφε 1 Paul veut que ses lecteurs pensent correctement à propos de tout, et il parle donc comme s’il voulait qu’ils soient sobres plutôt qu’ivres. Traduction alternative : “penser clairement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:5 tv3k εὐαγγελιστοῦ 1 Traduction alternative : “d’une personne qui proclame la bonne nouvelle de Jésus”. 4:6 p107 ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι 1 Si Paul parle de sa mort comme **> déjà <** survenue, il veut dire que c’est un événement qui va se produire bientôt. Traduction alternative : “Je serai bientôt répandu” 4:6 sh23 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι 1 Paul parle de lui-même comme s’il était du vin dans une coupe qui était versée en sacrifice à Dieu. Traduction alternative : “le sacrifice de ma vie à Dieu sera bientôt complet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:6 p108 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Ma vie se terminera bientôt en sacrifice à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:6 fb7l rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν 1 Paul parle de sa mort comme d’un **départ**. C’est une façon polie de faire référence à quelque chose de désagréable. Traduction alternative : “bientôt je mourrai et quitterai ce monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 4:7 d9ts rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι 1 Paul parle de lui-même au sens figuré, comme s’il avait participé à un concours d’athlétisme. Ici, **bon** pourrait signifier : (1) le type d’effort que Paul a fourni. Traduction alternative : “J’ai fait de mon mieux” (2) Paul a poursuivi une entreprise valable. Traduction alternative : “J’ai travaillé dur pour ce qui compte vraiment” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 4:7 kq83 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν δρόμον τετέλεκα 1 Paul parle de sa vie au service de Dieu comme s’il avait couru une course à pied. Traduction alternative : “J’ai accompli ce que je devais faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:7 vk2p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν πίστιν τετήρηκα 1 Paul parle de **la foi**, par laquelle il entend sa confiance en Christ et son obéissance à Dieu, comme s’il s’agissait d’objets précieux qu’il a gardés en sécurité en sa possession. Cela pourrait signifier : (1) Paul a été fidèle à faire ce que Dieu lui a dit de faire. Traduction alternative : “Je suis resté fidèle dans l’exercice de mon ministère” (2) Paul était fidèle à enseigner la vérité. Autre traduction : “J’ai préservé les enseignements de toute erreur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:8 ujg5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “Dieu m’a réservé la couronne de justice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:8 hg8i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 Ici, la **couronne** pourrait : (1) représenter figurativement la récompense que Dieu donne aux personnes qui ont vécu dans le droit chemin. Traduction alternative : “ la récompense des justes “ (2) représenter la justice elle-même. Tout comme le juge d’une course donne une couronne au vainqueur, lorsque Paul terminera sa vie, Dieu déclarera que Paul est juste. Traduction alternative : “la récompense qui est la justice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:8 dwn6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown στέφανος 1 Voyez comment vous avez traduit cela dans [2:5](../02/05.md). La **couronne** que Paul utilise comme illustration de la future récompense de Dieu était une couronne faite de feuilles de laurier qui était donnée aux gagnants de concours sportifs. Vous pouvez utiliser un mot dans votre langue qui ferait référence à un prix pour gagner un concours. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 4:8 n3k8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 Comme dans [1:12](../01/12.md), cela fait référence au **jour** où Jésus reviendra pour juger les gens. Traduction alternative : “au jour du jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:8 uh88 τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 Traduction alternative : “ceux qui attendent son retour”. 4:8 p109 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 Voyez comment vous avez traduit cela dans [4:1](../04/01.md). Paul fait une référence figurative au retour du Christ en l’associant au fait qu’il apparaîtra une fois de plus aux gens sur terre lors de son retour. Traduction alternative : “son retour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:9 t8b7 σπούδασον ἐλθεῖν & ταχέως 1 Traduction alternative : “Venez ... dès que possible”. 4:10 e4xx rc://*/ta/man/translate/translate-names Δημᾶς & Κρήσκης & Τίτος 1 Ce sont des noms d’hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 4:10 ji2l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν νῦν αἰῶνα 1 L’expression **le présent âge** fait référence aux choses du monde par opposition aux choses de Dieu. Paul fait référence à ces choses mondaines de manière figurative en les associant au temps présent où les gens les désirent généralement, par opposition au temps futur où les choses de Dieu seront établies sur toute la terre. Traduction alternative : “les conforts temporaires de ce monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:10 u2qb rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν 1 Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Il veut dire que, comme Démas, Crescens et Tite l’ont quitté. Cependant, il ne dit probablement pas qu’ils ont fait cela parce qu’ils ont aussi “aimé le siècle présent” comme Démas. Il est plus probable qu’ils voyagent pour aider les églises. Autre traduction : “Crescens m’a quitté et est allé en Galatie, et Tite m’a quitté et est allé en Dalmatie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 4:10 gs61 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γαλατίαν & Δαλματίαν 1 Voici les noms des parties de l’empire romain . **Galatie** est une province romaine officielle et **Dalmatie** est une région située dans la partie sud de la province d’Illyricum. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 4:11 p110 rc://*/ta/man/translate/translate-names Λουκᾶς & Μᾶρκον 1 Ce sont des noms d’hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 4:11 w21u μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν 1 Cela pourrait signifier : (1) Marc est **> utile <** en aidant Paul à s’occuper de ses besoins personnels. Traduction alternative : “il peut aider à prendre soin de mes besoins” (2) Marc est **> utile <** pour aider Paul à exercer son ministère auprès des autres, notamment en prêchant et en enseignant. Traduction alternative : “il m’est utile dans mon ministère”. 4:12 p111 rc://*/ta/man/translate/translate-names Τυχικὸν 1 C’est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 4:12 y60r ἀπέστειλα 1 Timothée est à Éphèse lorsqu’il reçoit cette lettre. Il se peut que Tychique soit celui qui a porté cette lettre à Timothée à Éphèse. Si c’est le cas, alors Paul écrit du point de vue de Timothée, qui considérerait l’envoi de Tychique par Paul comme un événement passé. Si cela prête à confusion dans votre langue et que vous voulez inclure cette possibilité, vous devrez peut-être changer le temps du verbe en futur. Traduction alternative : “bientôt j’enverrai” 4:12 p112 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἔφεσον 1 C’est le nom d’une ville. C’est la ville où se trouve Timothée lorsqu’il reçoit cette lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 4:13 d5rw rc://*/ta/man/translate/translate-unknown φελόνην 1 Le terme **cape** désigne un vêtement lourd porté par-dessus les vêtements. Traduction alternative : “manteau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 4:13 x1jb rc://*/ta/man/translate/translate-names Τρῳάδι 1 C’est le nom d’une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 4:13 v9b6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κάρπῳ 1 C’est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 4:13 k6tj rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰ βιβλία 1 Le terme **livres** fait référence aux parchemins. Un parchemin était un type de livre fait d’une longue feuille de papyrus ou de cuir. Après avoir écrit sur un parchemin ou l’avoir lu, les gens l’enroulaient en utilisant des tiges aux extrémités. Autre traduction : “les parchemins” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 4:13 e395 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μάλιστα τὰς μεμβράνας 1 Le terme **parchemins** peut faire référence à un type spécifique de parchemin. Traduction alternative : “ notamment ceux fabriqués à partir de peaux d’animaux “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). 4:14 un4v rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς 1 Le terme **dinandier** désigne une personne qui a travaillé avec des objets en cuivre et autres métaux. Traduction alternative : “Alexandre, qui travaille avec le métal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 4:14 kv94 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀλέξανδρος 1 C’est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 4:14 wbx4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 Paul parle au sens figuré du châtiment comme s’il s’agissait d’un remboursement. Traduction alternative : “le Seigneur lui donnera le juste châtiment pour ce qu’il a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:15 i4aj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις 1 Le terme **mots** fait référence au message que Paul et Timothée et leurs collaborateurs enseignent. Traduction alternative : “ il ... s’est opposé au message que nous enseignons “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 4:16 v847 ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ 1 Paul fait référence à la séance d’ouverture de son procès. En écrivant **> puis <**> , il indique probablement qu’il devra à nouveau comparaître devant le tribunal. Traduction alternative : “Lors de la séance d’ouverture de mon procès” ou “Lorsque j’ai comparu pour la première fois devant le tribunal et que j’ai expliqué mes actions”. 4:16 f2c3 οὐδείς μοι παρεγένετο 1 Paul explique à Timothée qu’il a dû aller au tribunal seul, sans aucun soutien. Traduction alternative : “personne n’a témoigné en ma faveur” 4:16 rm2t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ αὐτοῖς λογισθείη 1 Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “Que Dieu ne leur en tienne pas rigueur” ou “Je prie pour que Dieu ne punisse pas ces croyants pour m’avoir abandonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 4:17 t1fw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & Κύριός μοι παρέστη 1 Paul parle comme si le Seigneur s’était physiquement tenu avec lui. Traduction alternative : “le Seigneur m’a aidé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:17 y69m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 1 Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Cela pourrait signifier : (1) lors de son procès, Paul a pu expliquer l’ensemble du message que Dieu lui avait donné à proclamer. Traduction alternative : “afin que je puisse proclamer tout le message du Seigneur” (2) Paul a pu continuer à proclamer le message de Dieu jusqu’à ce moment où il s’attendait à perdre sa vie. Traduction alternative : “afin que je puisse continuer à proclamer le message du Seigneur jusqu’à la fin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:17 p113 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη 1 Ici, **tous les** pourraient être : (1) une généralisation figurative. Traduction alternative : “afin que le plus grand nombre possible de païens puissent l’entendre” (2) une référence à tous les païens présents dans la cour. Autre traduction : “afin que tous les païens qui étaient là puissent entendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 4:17 gsr8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 Paul parle au sens figuré comme s’il avait risqué d’être tué par un lion lors de sa comparution au tribunal. Il pourrait vouloir dire le danger physique d’être condamné à l’exécution, ou le danger spirituel d’être tenté de ne pas parler hardiment pour Jésus, ou les deux. Il serait probablement préférable de laisser les deux possibilités ouvertes dans votre traduction. Traduction alternative : “J’ai été sauvé d’un grand danger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:17 p114 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “Dieu m’a sauvé d’un grand danger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:18 p115 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 Il s’agit d’une expression idiomatique. Autre traduction : “pour toujours et à jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:19 p116 rc://*/ta/man/translate/translate-names Πρίσκαν 1 C’est le nom d’une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 4:19 p117 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀκύλαν 1 C’est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 4:19 n4zc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον 1 Voyez comment vous avez traduit cela dans [1:16](../01/16.md). Le mot **ménage** désigne **Onésiphore** et toutes les personnes de sa famille, peut-être même ses serviteurs. Traduction alternative : “ Onésiphore et tous ceux qui vivent avec lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 4:19 mef8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὀνησιφόρου 1 C’est le nom d’un homme. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [1:16](../01/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 4:20 p118 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κορίνθῳ 1 C’est le nom d’une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 4:20 lie9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἔραστος & Τρόφιμον 1 Ce sont des noms d’hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 4:20 wp9h rc://*/ta/man/translate/translate-names Μιλήτῳ 1 C’est le nom d’une ville située au sud d’Ephèse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 4:21 cvc7 σπούδασον & ἐλθεῖν 1 Traduction alternative : “Faites de votre mieux pour venir” ou “Essayez autant que vous le pouvez de venir”. 4:21 eh95 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸ χειμῶνος 1 L’implication est que Timothée devrait essayer de rejoindre Paul avant que le temps froid n’arrive et ne rende le voyage difficile ou même impossible. Si l’hiver est la saison chaude dans votre région et l’été la saison froide, ou si votre région n’a pas de saison froide mais une saison des pluies, vous pouvez utiliser une expression plus générale. Traduction alternative : “avant que le temps froid ne rende les voyages difficiles” ou “avant que le temps ne change et ne rende les voyages difficiles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:21 z1j9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ 1 Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Pour s’assurer que le sens est clair, vous pouvez fournir ces mots. Les personnes citées après Eubulus saluent également Timothée. Eubulus ne les salue pas. Traduction alternative : “Eubulus te salue, ainsi que Pudens, Linus, Claudia et tous les croyants ici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 4:21 p7px rc://*/ta/man/translate/translate-names Εὔβουλος & Πούδης & Λίνος 1 Ce sont les noms de trois hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 4:21 er77 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κλαυδία 1 C’est le nom d’une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 4:21 mk26 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 Le mot **frères** désigne tous les croyants, qu’ils soient hommes ou femmes. Traduction alternative : “tous les croyants ici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 4:22 tx26 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 Paul termine sa lettre par une bénédiction pour Timothée. Ici, **tu** est au singulier et se réfère à Timothée. Traduction alternative : “Je prie pour que le Seigneur rende ton esprit fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 4:22 p119 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 Paul décrit Timothée comme une personne à part entière en se référant à son **esprit**, peut-être parce qu’il souhaite particulièrement que Timothée reçoive un renforcement spirituel. Traduction alternative : “ Je prie pour que le Seigneur te rende fort “ ou “ Je prie pour que le Seigneur te fortifie spirituellement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). 4:22 k85y rc://*/ta/man/translate/figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Paul termine sa lettre par une deuxième bénédiction. Le **vous** ici est pluriel et se réfère à tous les croyants qui sont avec Timothée. Traduction alternative : “ Que la grâce soit avec vous tous là-bas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]). 4:22 p120 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pourriez indiquer qui, selon les souhaits de Paul, fera en sorte que cela se produise. Traduction alternative : “Que Dieu vous fasse grâce à tous”