Xenizo_fr_tn/tn_2PE.tsv

201 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:intromvk90# Introduction à 2 Pierre\n\n## Première partie : Introduction générale\n\n#### Schéma du livre de 2 Pierre\n\n1. Introduction (1:1-2)\n1. Rappel de mener une vie pieuse parce que Dieu nous a rendus capables de le faire (1:3-15)\n1. Rappel de la véracité de lenseignement apostolique (1:16-21)\n1. Prédiction des faux enseignants (2:1-3)\n1. Exemples de jugement divin (2:4-10a)\n1. Description et dénonciation des faux enseignants (2:10b-22)\n1. Rappel que Jésus reviendra au bon moment (3:1-13)\n1. Exhortation finale à mener une vie pieuse (3:14-17)\n\n### Qui a écrit le livre de 2 Pierre?\n\nLauteur sest identifié comme Simon Pierre. Simon Pierre était un apôtre. Il a également écrit le livre de 1 Pierre. Pierre a probablement écrit cette lettre alors quil était en prison à Rome, juste avant de mourir. Pierre a appelé cette lettre sa deuxième lettre, nous pouvons donc la dater après 1 Pierre. Il a adressé cette lettre au même public que sa première lettre. Le public était probablement constitué de chrétiens dispersés dans toute lAsie Mineure.\n\n### De quoi parle le livre de 2 Pierre ?\n\nPierre a écrit cette lettre pour encourager les croyants à mener une bonne vie. Il les a mis en garde contre les faux enseignants qui disaient que Jésus mettait trop de temps à revenir. Il leur a dit que Jésus nétait pas lent à revenir. Au contraire, Dieu donnait aux gens le temps de se repentir afin quils soient sauvés.\n\n### Comment traduire le titre de ce livre?\n\nLes traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “2 Pierre” ou “Second Pierre”. Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, comme “La deuxième lettre de Pierre” ou “La deuxième lettre que Pierre a écrite.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Qui étaient les personnes contre lesquelles Pierre a parlé ?\n\nIl est possible que les personnes contre lesquelles Pierre a parlé étaient celles qui seraient connues sous le nom de gnostiques. Ces enseignants déformaient les enseignements des Écritures pour leur propre profit. Ils vivaient de manière immorale et enseignaient aux autres à faire de même.\n\n###Quest-ce que cela signifie que Dieu a inspiré les Écritures?\n\nLa doctrine des Écritures est très importante. 2 Pierre aide les lecteurs à comprendre que, si chaque auteur de lÉcriture avait sa propre façon distincte décrire, Dieu est le véritable auteur de lÉcriture (1:20-21).\n\n## Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n### Singulier et pluriel “vous”\n\nDans ce livre, le mot “je” fait référence à Pierre. De même, le mot “vous” est toujours pluriel et fait référence à lauditoire de Pierre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])\n\n###Quels sont les problèmes majeurs du texte du livre de 2 Pierre ?\n\nPour les versets suivants, il y a des différences entre certains manuscrits anciens. Le texte ULT suit la lecture que la plupart des érudits considèrent comme originale et met lautre lecture dans une note de bas de page. Si une traduction de la Bible existe dans la langue de communication la plus répandue dans la région, les traducteurs peuvent envisager dutiliser la lecture trouvée dans cette version. Si ce nest pas le cas, il est conseillé aux traducteurs de suivre la lecture de lULT.\n* “ être tenus dans des chaînes de ténèbres inférieures jusquau jugement “ (2:4). Certains manuscrits anciens ont, “dêtre gardés dans des fosses de ténèbres inférieures jusquau jugement.”\n* “Ils jouissent de leurs actions trompeuses pendant quils festoient avec vous” (2:13). Quelques manuscrits ont : “ Ils jouissent de leurs actions pendant quils festoient avec vous dans des fêtes damour. “\n* “ Bosor “ (2:15). Quelques autres manuscrits ont : “ Beor. “\n* “ Les éléments seront brûlés par le feu, et la terre et les actes quelle contient seront révélés “ (3:10). Dautres manuscrits ont : “Les éléments seront brûlés par le feu, et la terre et les actes qui sy trouvent seront révélés.”\n\n(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]).
31:introwjw50# 2 Pierre 1 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Introduction (1:1-2)\n2. Rappel de mener une bonne vie, car Dieu nous a rendus capables de le faire (1:3-15)\n3. Rappel de la véracité de lenseignement apostolique (1:16-21)\n\nPierre commence cette lettre dans [1:1-2](../01/01.md) en donnant son nom, en identifiant les personnes à qui il écrit et en offrant une salutation. Cest ainsi que les gens commençaient généralement les lettres à cette époque.\n\n## Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Connaissance de Dieu\n\nAvoir une connaissance expérientielle de Dieu signifie lui appartenir ou avoir une relation avec lui. Ici, la “connaissance” est plus quune simple connaissance mentale de Dieu. Cest la connaissance dune relation personnelle dans laquelle Dieu sauve une personne et lui donne la grâce et la paix. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/know]])\n\n### Vivre des vies pieuses\n\nPierre enseigne que Dieu a donné aux croyants tout ce dont ils ont besoin pour vivre des vies pieuses. Par conséquent, les croyants devraient faire tout ce quils peuvent pour obéir à Dieu de plus en plus. Si les croyants continuent à faire cela, ils seront efficaces et productifs dans leur relation avec Jésus. Cependant, si les croyants ne continuent pas à mener une vie pieuse, cest comme sils avaient oublié ce que Dieu a fait par le Christ pour les sauver. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/godly]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n## Dautres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### La vérité de lÉcriture\n\nPierre enseigne que les prophéties de lÉcriture nont pas été inventées par des hommes. Le Saint-Esprit a révélé le message de Dieu aux hommes qui les ont prononcées ou écrites. De même, Pierre et les autres apôtres nont pas inventé les histoires quils ont racontées sur Jésus. Ils ont été témoins de ce que Jésus a fait et ont entendu Dieu appeler Jésus son fils.
41:1n1dirc://*/ta/man/translate/figs-123personΣίμων Πέτρος1Dans cette culture, les auteurs de lettres donnent dabord leur propre nom et se réfèrent à eux-mêmes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Si votre langue a une façon particulière de présenter lauteur dune lettre, vous pouvez également lutiliser. Traduction alternative : “Moi, Simon Pierre, jécris cette lettre” ou “De Simon Pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
51:1xf2urc://*/ta/man/translate/translate-namesΣίμων Πέτρος1**Simon Pierre** est le nom dun homme, un disciple de Jésus. Voir les informations le concernant dans la première partie de lintroduction à 2 Pierre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
61:1v381rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishδοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ1Cette phrase donne des informations supplémentaires sur Simon Pierre. Il se décrit comme étant à la fois un **serviteur de Jésus-Christ** et celui qui a reçu la position et lautorité dêtre lapôtre **du Christ**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
71:1mbg7rc://*/ta/man/translate/figs-123personτοῖς & λαχοῦσιν1Dans cette culture, après avoir donné leur propre nom, les auteurs de lettres disaient ensuite à qui ils écrivaient, en nommant ces personnes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la deuxième personne. Autre traduction : “à vous qui avez reçu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
81:1yy7jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν1Que ces personnes aient **reçu une foi** implique que Dieu leur a donné cette foi. Traduction alternative : “ à ceux à qui Dieu a donné une foi de valeur égale à la nôtre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
91:1x186rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῖς ἰσότιμον & λαχοῦσιν πίστιν1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe, tel que “faire confiance” ou “croire”. Traduction alternative : “ à ceux à qui Dieu a fait faire confiance “ ou “ à ceux à qui Dieu a fait croire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
101:1y157rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1Ici, le mot **nous** fait référence à Pierre et aux autres apôtres, mais pas à ceux à qui il écrit. Autre traduction : “comme nous, les apôtres, avons reçu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
111:1xdydἐν δικαιοσύνῃ1Le mot **> par <** indique les moyens par lesquels ils ont reçu la foi. Traduction alternative : “ par le moyen de la justice “.
121:1fpslrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **droiture**, vous pourriez traduire lidée qui le sous-tend par un adjectif tel que “juste” ou “droit”. Traduction alternative : “ les actes justes de notre Dieu et Sauveur “ ou “ la voie droite de notre Dieu et Sauveur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
131:2oaejrc://*/ta/man/translate/translate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1Dans cette culture, les auteurs de lettres offraient un bon souhait au destinataire avant dintroduire lobjet principal de la lettre. Utilisez une formule dans votre langue qui indique clairement quil sagit dune salutation et dune bénédiction. Traduction alternative : “Que Dieu multiplie ses actes de bonté envers vous et vous rende plus paisible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
141:2y7l9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitχάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1Dieu est celui qui donnera **la grâce** et **la paix** aux croyants. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez rendre cette information explicite. Traduction alternative : “Que Dieu augmente sa grâce et sa paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
151:2ui01rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **grâce** et **paix**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “Que Dieu multiplie ses actes de bonté envers vous et vous donne un esprit plus paisible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
161:2n59nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorχάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1Pierre parle de **la grâce et la paix** comme sil sagissait dobjets qui pourraient augmenter en taille ou en nombre. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore différente qui signifie que ces choses vont augmenter, ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Que Dieu augmente sa grâce et sa paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
171:2x8narc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν1Ici, le pronom **vous** est pluriel, puisque Pierre écrit aux croyants en Jésus en tant que groupe. En général, dans toute la lettre, les pronoms “vous” et “votre” sont au pluriel pour cette même raison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
181:2vq19rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1Si vous ne voulez pas utiliser un nom abstrait ici, vous pouvez traduire **connaissance** en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “parce que vous connaissez Dieu et Jésus notre Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
191:2xgaxἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1Cela pourrait signifier : (1) “parce quon connaît Dieu et Jésus notre Seigneur” ou (2) “par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur”.
201:2pmb9rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν1Ici, **notre Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui règne sur nous.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
211:3ywj9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὡς & ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ & δεδωρημένης1Ici, **comme** indique que ce verset fournit la raison du résultat attendu, qui est le commandement de Pierre dans [1:5-7](../01/05.md). Traduction alternative : “ Puisque sa puissance divine nous a donné “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
221:3zwdorc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1Ici, **nous** fait référence à Pierre et à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
231:3rtxnrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ1Le pronom **son** pourrait se référer à : (1) Dieu. Traduction alternative : “La puissance divine de Dieu” (2) Jésus. Traduction alternative : “Jésus, par sa puissance divine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
241:3xdrwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **pouvoir**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “Dieu, parce quil peut tout faire,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
251:3xz3src://*/ta/man/translate/figs-personificationτῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ & δεδωρημένης1Pierre parle au sens figuré de la **puissance divine** de Dieu comme sil sagissait dun être vivant qui pourrait donner quelque chose aux gens. Dieu est celui qui donne, et il utilise sa **puissance divine** pour le faire. Traduction alternative : “Dieu a utilisé son pouvoir divin pour donner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
261:3x8qvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalπρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν1Ici, le mot **pour** indique le but pour lequel Dieu a donné toutes ces choses aux croyants. Traduction alternative : “pour le but de la vie et de la piété” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
271:3epx9rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysπρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν1Ici, **la piété** décrit le mot **vie**. Traduction alternative : “pour une vie pieuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
281:3xr1rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεὐσέβειαν1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **piété**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “agir honorablement envers Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
291:3bl1oδιὰ τῆς ἐπιγνώσεως1Le mot **> par <** indique ici le moyen par lequel Dieu nous a donné toutes choses pour la vie et la piété. Traduction alternative : “par le moyen de la connaissance”
301:3xvh0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **connaissance**, vous pouvez le traduire par une phrase verbale. Traduction alternative : “par notre connaissance de celui qui nous a appelés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
311:3cxxoτοῦ καλέσαντος ἡμᾶς1Cette phrase pourrait faire référence à : (1) Dieu. Traduction alternative : “de Dieu, qui nous a appelés” (2) Jésus. Autre traduction : “de Jésus, qui nous a appelés”
321:3an3zrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1Ici, **nous** fait référence à Pierre et à son auditoire, les autres croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
331:3twp8διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς1Ici, **> à <** indique les moyens par lesquels Dieu nous a appelés. Traduction alternative : “par le moyen de sa gloire et de son excellence”
341:3xmxhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ δόξης καὶ ἀρετῆς1Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **gloire** et **excellence**, vous pouvez exprimer les idées qui les sous-tendent par une phrase verbale. Traduction alternative : “parce quil est si grand et si bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
351:4g7fcδι’ ὧν1Ici, **> à <** indique les moyens par lesquels Dieu a donné ses promesses. Traduction alternative : “par lequel”
361:4m91mrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδι’ ὧν1Ici, **qui** renvoie à des mots du verset précédent. Il pourrait se référer à : (1) “sa gloire et son excellence”. Traduction alternative : “(2) “tout ce qui est nécessaire à la vie et à la piété”. Autre traduction : “en nous donnant toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
371:4zsperc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1Ici, **nous** fait référence à Pierre et à son auditoire, les autres croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
381:4dl8vrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδεδώρηται1Le pronom **il** pourrait se référer à : (1) Dieu. Traduction alternative : “Dieu a donné” (2) Jésus. Traduction alternative : “Jésus a donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
391:4xnjnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται,1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **promet**, vous pouvez exprimer lidée sous-jacente par une phrase verbale. Traduction alternative : “il nous a promis des choses précieuses et grandes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
401:4zxijrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως1Il sagit dune clause de finalité. Pierre énonce le but pour lequel Dieu nous a donné de précieuses et grandes promesses. Dans votre traduction, suivez les conventions de votre langue pour les clauses de but. Autre traduction (sans la virgule qui précède) : “afin que, par eux, vous participiez à la nature divine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
411:4f42fδιὰ τούτων1Les mots **> à <** indiquent ici les moyens par lesquels vous pouvez participer à la nature divine. Traduction alternative : “par le moyen deux”
421:4umh8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδιὰ τούτων1Ici, le pronom **eux** renvoie aux précieuses et grandes promesses de la phrase précédente. Autre traduction : “par ces promesses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
431:4yk7grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsθείας & φύσεως1Le nom abstrait **nature** fait référence aux caractéristiques inhérentes à une chose ou à ce à quoi elle ressemble. Traduction alternative : “de ce que Dieu est comme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
441:4p2yjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποφυγόντες τῆς & φθορᾶς1Pierre parle au sens figuré de personnes ne souffrant pas de la **corruption** que les désirs méchants provoquent comme si elles avaient **échappé** à cette corruption. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer par une expression non figurative. Traduction alternative : “ ne plus être corrompu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
451:4xxujrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ κόσμῳ1Ici, **le monde** pourrait signifier : (1) le lieu où nous vivons tous, où nous sommes entourés de personnes pécheresses et de tentations de pécher. Traduction alternative : “qui est tout autour de nous” (2) le système de valeurs que partagent les personnes qui nhonorent pas Dieu. Traduction alternative : “du système de valeurs impies du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
461:4wnecἐν ἐπιθυμίᾳ1Ici, **> par <** indique les moyens par lesquels le monde sest corrompu. Il nindique pas les moyens par lesquels les destinataires de Pierre ont échappé à la corruption. Traduction alternative : “par le moyen de la luxure”
471:4kjnhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsφθορᾶς1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **corruption**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “les choses qui vous corrompent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
481:5exd9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ1Lexpression **à légard de cette même chose** fait référence à ce que Pierre vient de dire dans les versets précédents. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “et maintenant à cause de ces choses que Dieu a faites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
491:5ceirσπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες1Lexpression **> appliquer toute diligence <** indique les moyens par lesquels on doit faire laction de fournir qui suit. Traduction alternative : “en appliquant toute la diligence nécessaire”
501:5xp0nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomσπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες1Ici, **appliquer toute la diligence** est une expression idiomatique qui signifie faire de son mieux ou faire le meilleur effort. Traduction alternative : “faire tous les efforts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
511:5j0trrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “faire confiance” ou “croire”. Traduction alternative : “comme vous avez confiance en Jésus, ajoutez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
521:5tukxrc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν1Le pronom **votre** est ici au pluriel, puisque Pierre écrit aux croyants en Jésus en tant que groupe. En général, tout au long de la lettre, les pronoms “vous” et “votre” sont au pluriel pour cette même raison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
531:5wj3wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀρετήν & τῇ ἀρετῇ1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **bonté**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une phrase adjective dans les deux occurrences de ce verset. Traduction alternative : “faire ce qui est bon ... faire ce qui est bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
541:5x74irc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν1Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et fournissez dans votre bonté, la connaissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
551:5r61trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν γνῶσιν1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **connaissance**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “en savoir plus sur Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
561:6anfsrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐνκράτειαν1Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et fournir en connaissance, en maîtrise de soi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
571:6anfarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ γνώσει1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **connaissance** , vous pouvez le traduire en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “en savoir plus sur Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
581:6s5nirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἐνκράτειαν & τῇ ἐνκρατείᾳ1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **maîtrise de soi**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale dans les deux occurrences de ce verset. Traduction alternative : “se contrôler ... se contrôler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
591:6wloyrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν δὲ τῇ ἐνκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν1Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et fournir en maîtrise de soi, en endurance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
601:6ajagrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ὑπομονήν & τῇ ὑπομονῇ1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **endurance**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une phrase verbale dans les deux occurrences de ce verset. Traduction alternative : “enduring hardship ... enduring hardship” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
611:6milerc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν,1Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et fournir en endurance, la piété” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
621:6x7gorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν εὐσέβειαν1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **piété**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “agir honorablement envers Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
631:7nbk3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν1Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et alimentez en piété, en affection fraternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
641:7a8tirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν φιλαδελφίαν & τῇ φιλαδελφίᾳ1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **affection fraternelle**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “ se préoccuper de ses frères et sœurs... se préoccuper de ses frères et sœurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
651:7xzwnrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην1Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et fournir dans laffection fraternelle, lamour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
661:7h713rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀγάπην1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **amour**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “aimer les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
671:8tlhvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα1Le mot **Pour** indique ici que Pierre donne une raison pour laquelle son auditoire devrait obéir au commandement donné dans [1:5-7](../01/05.md). Traduction alternative : “Parce que ces choses existent et augmentent en vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
681:8ecc5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν1Pierre décrit une situation conditionnelle. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez lexprimer de cette façon. Traduction alternative : “Car si ces choses existent et croissent en vous, elles feront que vous ne serez ni stériles ni inféconds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
691:8jz77rc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῦτα1Ici, **ces choses** renvoie à la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, lendurance, la piété, laffection fraternelle et lamour que Pierre a mentionnés dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
701:8l7yjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν1Pierre parle dune personne qui ne possède pas ces qualités comme sil sagissait dun champ qui ne produira pas de récolte. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre métaphore avec ce sens ou énoncer le sens en clair. Traduction alternative : “fais en sorte que tu ne sois ni improductif ni inutile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
711:8qcavrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire en termes positifs. Traduction alternative : “vous faire produire et porter du fruit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
721:8f9qmrc://*/ta/man/translate/figs-doubletοὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους1Les mots **stérile** et **infructueux** signifient fondamentalement la même chose. En combinaison avec les négations **ni** et **ni**, ils sont utilisés ensemble pour souligner que cette personne ne sera pas improductive mais connaîtra de grands avantages à connaître Jésus. Sil est confus dans votre langue dutiliser deux mots ensemble qui signifient la même chose, vous pouvez simplement utiliser un seul mot avec cette signification. Traduction alternative : “pas improductif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
731:8ppd8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **connaissance**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “dans votre connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
741:9k6lvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1**Car** indique que Pierre donne une autre raison pour laquelle son auditoire devrait obéir au commandement donné dans [1:5-7](../01/05.md). Pierre a donné une raison positive dans [1:8](../01/08.md) et donne une raison négative ici. Autre traduction : “Parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
751:9gg2crc://*/ta/man/translate/figs-genericnounᾧ & μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν1Ici, **il** ne fait pas référence à une personne spécifique, mais à toute personne qui ne possède pas ces choses. Traduction alternative : “toute personne qui na pas ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
761:9vycfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῦτα1Lexpression **ces choses** renvoie à la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, lendurance, la piété, laffection fraternelle et lamour, dont Pierre a parlé dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
771:9h6fnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτυφλός ἐστιν μυωπάζων1Dans cette métaphore, Pierre parle dune personne qui ne possède pas ces qualités comme si cette personne était **aveugle** ou **myope**>. Il veut dire cela dans un sens spirituel, que cette personne ne peut pas voir ce qui est spirituellement important. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre métaphore avec ce sens ou énoncer le sens en clair. Autre traduction : “est comme un aveugle ou un myope qui ne peut pas voir son importance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
781:9xenfrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτυφλός ἐστιν μυωπάζων1Bien que les mots **aveugle** et **myope** aient des significations similaires, **aveugle** est plus extrême que **myope,** et une personne ne peut pas être les deux en même temps. Si, dans votre langue, il est déroutant de décrire quelquun en utilisant ces deux mots de cette manière, vous pouvez utiliser un mot comme “ou” entre eux ou montrer comment ils pourraient fonctionner ensemble. Autre traduction : “il ... est aveugle ou myope” ou “il ... est aveuglément myope” ou “il ... est si myope quil est aveugle à ce qui est spirituellement important” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
791:9i0hqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **oubli**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend dans cette phrase avec un verbe. Traduction alternative : “ayant oublié le nettoyage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
801:9gq4drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **nettoyant**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “que Dieu la purifié de ses anciens péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
811:9gopxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.1Pierre parle au sens figuré du pardon des péchés comme si le péché était quelque chose qui rendait les gens sales et nécessitait donc **une purification** de la part de Dieu. Traduction alternative : “le pardon de ses péchés passés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
821:10ob38rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1Pierre utilise **Donc** pour introduire une description de ce que ses lecteurs doivent faire suite à ce quil vient de dire. Il se réfère spécifiquement aux deux raisons dobéir données dans [1:8-9](../01/08.md). Autre traduction : “A cause de ces raisons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
831:10xfdbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1Pierre utilise le terme **frères** au sens figuré pour sadresser directement à ses compagnons croyants en Jésus. Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
841:10ot7yrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1Pierre utilise le terme **frères** dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Veillez à ce que cela soit clair dans votre traduction afin que vos lecteurs naient pas limpression que Pierre ne sadresse quaux hommes. Si vous utilisez un mot non figuratif tel que “croyants” pour traduire la métaphore **frères**, vous devrez peut-être utiliser les formes masculine et féminine de ce mot dans votre langue. Si vous conservez la métaphore, vous pourriez dire “mes frères et sœurs”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
851:10raa1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletβεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι1Les mots **appel** et **élection** ont des significations similaires et font tous deux référence au fait que Dieu choisit les croyants pour quils lui appartiennent. Pierre les utilise ensemble pour souligner cette idée. Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pouvez utiliser un seul mot et mettre laccent dune autre manière. Traduction alternative : “assurez-vous que Dieu vous a vraiment choisi pour lui appartenir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
861:10pm78rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsταῦτα γὰρ ποιοῦντες1Ici, **ces choses** renvoie à la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, lendurance, la piété, laffection fraternelle et lamour que Pierre a mentionnés dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
871:10xx39rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε1Pierre décrit une situation conditionnelle. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez lexprimer de cette façon. Traduction alternative : “Car si vous faites ces choses, alors vous ne trébucherez certainement jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
881:10kd2tοὐ μὴ πταίσητέ ποτε1La combinaison de mots exprime ici une forte négation emphatique. Traduction alternative : “vous ne trébucherez certainement jamais”
891:10jcv9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ μὴ πταίσητέ ποτε1Ici, **trébucher** pourrait signifier : (1) abandonner la foi en Christ. Traduction alternative : “vous nabandonnerez certainement pas la foi en Christ” (2) commettre un péché. Autre traduction : “ vous ne pratiquerez certainement pas le péché “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
901:11xvh1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1**Car** indique que Pierre donne une raison pour laquelle ses lecteurs devraient vouloir obéir aux commandements donnés dans [1:5-7](../01/05.md) et [1:10](../01/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
911:11sl6crc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὕτως1Ici, **de cette manière** renvoie à la manière de vivre qui comprend la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, lendurance, la piété, laffection fraternelle et lamour, dont Pierre a parlé dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
921:11f45vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Dieu vous fournira richement lentrée dans le royaume éternel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
931:11k1e4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend par une expression verbale, telle que “où règne notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ”. Traduction alternative : “dans le lieu éternel où règne notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
941:12du69rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1# Connecting Statement:\n\nPierre utilise **Donc** pour introduire le but de sa lettre. Afin dencourager ses lecteurs à faire tout ce quil a dit dans [1:5-10](../01/05.md), et surtout à cause de la promesse dans [1:11](../01/11.md), il veut continuer à leur rappeler ces choses. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour montrer que cela introduit un résultat ou un but pour dire ce qui a précédé. Traduction alternative : “Parce que ces choses sont très importantes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
951:12xxjqrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτούτων1Ici, **ces choses** renvoie à ce que Pierre a déclaré dans les versets précédents, plus précisément à la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, lendurance, la piété, laffection fraternelle et lamour, dont Pierre a parlé dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
961:12onqhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐστηριγμένους ἐν1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “vous avez bien appris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
971:12l2khrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ1Ici, **établi** est utilisé au sens figuré pour désigner une personne fermement engagée dans quelque chose. Traduction alternative : “ vous croyez fermement à la vérité que vous avez maintenant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
981:12jys8ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ1Ici, **> dans <** a le sens de “en référence à” ou “en ce qui concerne”. Autre traduction : “en référence à la vérité présente”
991:12pqq2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ1Ici, **présent** est utilisé au sens figuré comme si **vérité** était un objet qui pourrait être là avec lauditoire de Pierre. Ici, il ne fait pas référence au temps présent. Traduction alternative : “ dans la vérité que vous avez “ ou “ dans la vérité qui est avec vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1001:12yy7rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **vérité**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif, tel que “vrai”. Traduction alternative : “dans ces enseignements vrais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1011:13p1darc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1**Mais** pourrait signifier : (1) Pierre met en contraste ce quil vient de dire dans le verset précédent avec ce quil est sur le point de dire. Son auditoire connaît déjà la vérité, mais il veut la lui rappeler à nouveau. Autre traduction, comme dans lUST : “Néanmoins”. (2) Pierre relie cette déclaration à ce quil a dit au début du verset précédent. Pierre est toujours prêt à leur rappeler la vérité, et il pense quil est correct de le faire. Traduction alternative : “Et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1021:13ax2arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι1Pierre parle de son corps comme dune **tente** quil porte et quil va enlever. Être dans son corps représente le fait dêtre vivant. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez lindiquer directement. Traduction alternative : “ tant que je suis dans ce corps “ ou “ tant que je vis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1031:13vmj2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει1Pierre utilise **éveiller** au sens figuré pour faire référence au fait damener ses lecteurs à penser à ces choses. Si vos lecteurs comprennent mal cet usage, vous pouvez le traduire par une expression non figurative. Traduction alternative : “ vous rappeler ces choses afin que vous y pensiez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1041:13q0svrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **souvenir**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend dans cette phrase avec le verbe “rappeler”. Traduction alternative : “to remind you” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1051:14slejrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰδὼς1Dans cette clause, Pierre donne une raison pour laquelle il rappellera toujours à son auditoire les vérités doctrinales de cette lettre, en particulier la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, lendurance, la piété, laffection fraternelle et lamour, que Pierre a mentionnés dans [1:5-7](../01/05.md). Traduction alternative : “Cest parce que je sais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1061:14j8f5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου1Pierre parle de son corps comme dune **tente** quil porte et quil va enlever. Être dans son corps représente le fait dêtre vivant, et lenlever représente le fait de mourir. Traduction alternative : “Je vais bientôt enlever ce corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1071:14fpngrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου1**Remettre à plus tard** sa **tente** est une façon agréable de faire référence à la mort. Si vos lecteurs comprennent mal cet euphémisme, vous pouvez lindiquer directement. Traduction alternative : “Je vais bientôt mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1081:14yzagκαθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι1Note de bas de page suggérée : “Pierre fait peut-être référence ici à ce que Jésus lui a dit, tel que rapporté en Jean 21:18-19.”
1091:15aau5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ καὶ1**De même** ici pourrait signifier que : (1) cette déclaration sajoute à ce que Pierre vient de dire dans le verset précédent. Traduction alternative : “De plus” (2) cette déclaration contraste ce quil vient de dire dans le verset précédent avec ce quil sapprête à dire. Autre traduction : “But” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1101:15xz8drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς & τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **souvenir**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend dans cette phrase avec le verbe “rappeler”. Traduction alternative : “to remind you of these things” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1111:15c2iwrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτούτων1Ici, **ces choses** fait référence à ce que Pierre a dit dans les versets précédents, spécifiquement la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, lendurance, la piété, laffection fraternelle et lamour que Pierre a mentionnés dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1121:15ivw6rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismμετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον1Pierre utilise le mot **départ** comme une manière agréable de parler de sa mort. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez utiliser un euphémisme plus courant dans votre langue, ou lindiquer directement. Traduction alternative : “après mon passage” ou “après ma mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1131:16k3rmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1# Connecting Statement:\n\n**Car** indique que dans [1:16-21](../01/16.md) Pierre explique aux croyants pourquoi ils doivent se souvenir de “ces choses”, qui ont été mentionnées dans [1:5-7](../01/05.md). Autre traduction : “Cest parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1141:16vc99rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐγνωρίσαμεν1Ici, **nous** fait référence à Pierre et aux autres apôtres. Il ne fait pas référence à ses lecteurs. Traduction alternative : “ nous, les apôtres, navons pas suivi “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
1151:16jwy8rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτὴν & δύναμιν καὶ παρουσίαν1Les mots **pouvoir** et **venir** fonctionnent ensemble pour désigner la même chose ; ils peuvent être traduits comme une seule phrase. Traduction alternative : “the powerful coming” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1161:16zs6vτὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν1Dans cette clause, Pierre fait référence à la seconde venue du Seigneur Jésus sur terre. Cet événement futur a été préfiguré par la puissante apparition de Jésus, connue sous le nom de “transfiguration”, qui est décrite dans Matthieu 17:1-8, Marc 9:1-8, et Luc 9:28-36. Pierre était un témoin oculaire de cet événement.
1171:16v4kdrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ1Ici, **notre** se réfère à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1181:16miqeἐπόπται γενηθέντες1Cette phrase indique le moyen par lequel les apôtres avaient fait connaître aux autres la seconde venue de Jésus. Les apôtres ont fondé leur enseignement sur le retour de Jésus en partie sur leur expérience de témoin oculaire. Autre traduction : “par le moyen de devenir des témoins oculaires”.
1191:16xxhhrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτῆς ἐκείνου μεγαλειότητος1Le pronom **quon** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “de la majesté de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1201:16k3w3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ἐκείνου μεγαλειότητος1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **majesté**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “majestueux”. Traduction alternative : “de sa nature majestueuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1211:17x93arc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Ici, **Car** indique que ce qui suit dans [1:17-18](../01/17.md) est la raison pour laquelle Pierre peut dire dans le verset précédent quil a été témoin oculaire de la majesté de Jésus. Utilisez un connecteur qui indique quil sagit dune raison ou dune explication. Traduction alternative : “Je dis cela parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1221:17q605rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesπαρὰ Θεοῦ Πατρὸς1**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1231:17xlphrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλαβὼν & παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν1Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **honneur** et **gloire**, vous pourriez les traduire par des expressions équivalentes utilisant des verbes. Traduction alternative : “ et Dieu le Père la honoré et glorifié “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1241:17m33hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “quand il entendit la voix de la Gloire Majestueuse” ou “quand il entendit la voix de la Gloire Majestueuse lui parler” ou “quand la Gloire Majestueuse lui parla” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1251:17o62frc://*/ta/man/translate/writing-quotationsφωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης1Réfléchissez aux moyens naturels dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “une telle voix lui ayant été apportée par la Gloire majestueuse, et voici ce que Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1261:17sz0prc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐνεχθείσης αὐτῷ1Le pronom **lui** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs se méprennent sur ce lien, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ayant été amené à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1271:17yd8grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης1Pierre se réfère à Dieu en termes de sa **Gloire**. La gloire de Dieu est étroitement associée à Dieu lui-même et se substitue ici à son nom. Traduction alternative : “Dieu, la Gloire Suprême” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1281:17cxh2rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱός μου1**Fils** est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1291:17ppumrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsμου & μου & ἐγὼ1Les pronoms **mon** et **moi-même** font référence à Dieu le Père, qui est celui qui parle dans la citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1301:18ezn2rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν1Avec les mots **nous-mêmes**, Pierre fait référence à lui-même et aux disciples Jacques et Jean, qui ont aussi entendu la voix de Dieu. Traduction alternative : “nous, Jacques, Jean, et moi, avons entendu cette voix qui venait du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1311:18chy4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “venu du ciel” ou “qui est venu du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1321:18mlm9σὺν αὐτῷ, ὄντες1Il sagit dune expression temporelle qui peut commencer par “quand”. Autre traduction : “quand nous étions avec lui”
1331:18ricvrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsσὺν αὐτῷ1Ici, **lui** fait référence à Jésus, et non à Dieu le Père. Si vos lecteurs comprenaient mal cette référence, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “être avec Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1341:18daqirc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ ἁγίῳ ὄρει1La **montagne** à laquelle Pierre fait référence est la montagne sur laquelle Jésus a été puissamment transformé lors de lévénement connu sous le nom de “transfiguration”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cette information de manière explicite. Traduction alternative : “sur la montagne sainte sur laquelle Jésus a été puissamment transformé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1351:19h498ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον1Le mot traduit par **> très certain <** pourrait se référer à : (1) quelque chose qui est extrêmement fiable. Dans ce cas, Pierre dit en [1:18-19](../01/18.md) que nous avons deux témoins fiables de la gloire de Jésus : La voix même de Dieu parlant sur la montagne de la transfiguration et les écritures prophétiques extrêmement fiables. Traduction alternative : “Nous avons aussi la parole prophétique la plus fiable” (2) quelque chose qui est confirmé par quelque chose dautre. Dans ce cas, Pierre dit que la voix de Dieu sur la montagne confirme, ou rend encore plus digne de confiance, les écritures prophétiques auxquelles nous faisions déjà entièrement confiance. Traduction alternative : “nous avons la parole prophétique confirmée”
1361:19z3narc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἔχομεν1Ici, **nous** désigne tous les croyants, y compris Pierre et ses lecteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1371:19l7zqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitβεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον1Pierre utilise lexpression **parole prophétique** pour se référer figurativement à lensemble de lAncien Testament. Elle ne se réfère pas seulement aux livres de lAncien Testament appelés “les prophètes”, ni seulement aux prophéties prédictives de lAncien Testament. Autre traduction : “les Écritures, dont les prophètes ont parlé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1381:19sjd3rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες1Ici, le pronom relatif **qui** fait référence à la parole prophétique mentionnée dans la phrase précédente. Pierre demande aux croyants de prêter une attention particulière au message prophétique, qui est lAncien Testament. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1391:19xilfrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες1Pierre utilise laffirmation **vous faites bien** pour dire à son public quil doit prêter attention aux Écritures de lAncien Testament. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez la traduire par une suggestion ou un commandement. Traduction alternative : “auxquels vous devriez prêter attention” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
1401:19xt8irc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ1Pierre compare la parole prophétique à une **lampe** qui donne de la lumière dans les ténèbres. Tout comme une lampe donne de la lumière pour que quelquun puisse voir dans **un endroit sombre**>, la parole prophétique donne aux croyants des conseils pour vivre correctement dans ce monde rempli de péchés. Si vos lecteurs comprenaient mal cette simile, vous pourriez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “un guide pour vous permettre de savoir comment vivre dans ce monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
1411:19hmb7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ1Pierre parle au sens figuré de la seconde venue du Christ en lappelant le nouveau **jour** qui vient au matin. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “jusquau jour où le Christ reviendra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1421:19kc3lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1Pierre parle figurativement du Christ comme de l **étoile du matin**, qui est une étoile qui indique le lever du jour et la fin de la nuit. Le Christ va **se lever** en apportant la lumière dans le cœur des croyants, mettant fin à tout doute et apportant la pleine compréhension de qui il est. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez exprimer ce sens dune manière non figurative ou changer la métaphore en simile. Traduction alternative : “Le Christ vous apporte la pleine compréhension comme létoile du matin éclaire le monde de sa lumière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1431:19v0jurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1Ici, **cœurs** est une métonymie pour lesprit des gens. Traduction alternative : “dans vos esprits” ou “pour vous aider à comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1441:19bl8src://*/ta/man/translate/figs-explicitφωσφόρος1Létoile du matin **>** fait référence à la planète Vénus, qui est parfois visible dans le ciel juste avant le lever du soleil, indiquant ainsi que le jour est proche. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez rendre cette information plus explicite. Traduction alternative : “létoile qui apparaît juste avant le lever du soleil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1451:20wcn9τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες1Pierre utilise **> premier <** ici pour se référer au degré dimportance. Il ne se réfère pas à lordre dans le temps. Traduction alternative : “Le plus important, cest que vous compreniez”
1461:20ctizrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeτοῦτο πρῶτον γινώσκοντες1Pierre utilise une déclaration pour donner une instruction. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez lindiquer en le traduisant comme un ordre. Si vous le faites, il pourrait être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Avant tout, sachez ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
1471:20s4k2rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureπᾶσα προφητεία Γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται1Ici, **sa propre interprétation** pourrait signifier : (1) que les prophètes de lAncien Testament ne basaient aucune de leurs prophéties sur leurs propres interprétations de ce que Dieu avait dit, mais prophétisaient uniquement ce que Dieu leur révélait. Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez modifier lordre des informations. Traduction alternative : “aucun prophète na interprété sa prophétie selon sa propre interprétation” (2) quaucune personne individuelle ne peut interpréter les Écritures par elle-même, mais seulement avec laide du Saint-Esprit et de la grande communauté des croyants. Traduction alternative : “personne nest capable dexpliquer une quelconque prophétie de la Bible par sa propre capacité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1481:20p5xorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἰδίας ἐπιλύσεως1Le mot **interprétation** est un nom abstrait qui représente une action. Si vos lecteurs comprenaient mal ce nom abstrait, vous pourriez utiliser un verbe. Traduction alternative : “aucun prophète ninterprétait sa prophétie selon ce quil pensait lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1491:21isqjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1**Car** indique que ce qui suit est la raison pour laquelle laffirmation du verset précédent est vraie. Cela pourrait signifier : (1) les prophètes ne pouvaient pas prophétiser selon leurs propres interprétations, car la vraie prophétie ne pouvait venir que du Saint-Esprit. (2) personne ne peut interpréter la prophétie sans laide du Saint-Esprit, car la prophétie venait du Saint-Esprit. Traduction alternative : “La raison de ceci est que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1501:21evx4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “aucun prophète na jamais prophétisé par la volonté de lhomme” ou “la volonté de lhomme na jamais produit aucune prophétie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1511:21yxdxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **volonté**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale, telle que “ce quun homme désire”. Traduction alternative : “aucune prophétie na jamais été faite selon ce quun homme désire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1521:21x2hvrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsθελήματι ἀνθρώπου1Pierre utilise le terme **homme** dans un sens générique qui inclut à la fois les hommes et les femmes. Traduction alternative : “par le désir humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1531:21mh2src://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι1Pierre parle au sens figuré du **Saint-Esprit** aidant les prophètes à écrire ce que Dieu voulait quils écrivent, comme si le Saint-Esprit **les portait** dun endroit à un autre. Traduction alternative : “les hommes parlaient de la part de Dieu par le Saint-Esprit qui les dirigeait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1541:21x1xwrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι1Dans cette phrase, Pierre omet un mot qui serait nécessaire dans de nombreuses langues pour être complet. Si ce mot est requis dans votre langue, il peut être fourni plus tôt dans le verset. Traduction alternative : “des hommes ont parlé de prophétie de la part de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1552:intromv790# 2 Pierre 2 Notes générales\n\n\n## Structure et mise en forme\n\n\n1. Prédiction des faux enseignants (2:1-3)\n1. Exemples de jugement divin (2:4-10a)\n1. Description et dénonciation des faux enseignants (2:10b-22)\n\nPierre poursuit cette lettre dans [2:1-3](../02/01.md) en prédisant que les faux enseignants essaieront de tromper les croyants, tout comme les faux prophètes lont fait à lépoque où les vrais prophètes écrivaient lAncien Testament. Puis, dans [2:4-10a](../02/04.md), Pierre décrit des exemples où Dieu a puni ceux qui ont agi comme les faux enseignants à venir. Pierre termine ensuite cette section en [2:10b-22](../02/10.md) en décrivant le caractère et les actes méchants de ces faux enseignants.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### La chair\n\n\n“La chair” est une métaphore pour la nature pécheresse dune personne. Ce nest pas la partie physique de lhomme qui est pécheresse. “La chair” représente la nature humaine qui rejette tout ce qui est pieux et désire ce qui est péché. Cest la condition de tous les humains avant quils ne reçoivent le Saint-Esprit en croyant en Jésus. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/flesh]])\n\n### Information implicite\n\nIl y a plusieurs analogies dans [2:4-8](../02/04.md) qui sont difficiles à comprendre si lAncien Testament na pas encore été traduit. Des explications supplémentaires peuvent être nécessaires. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1562:1us8urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Le terme traduit **Maintenant** pourrait faire référence à : (1) un nouveau sujet exprimé par **Maintenant** dans lULT. (2) un contraste entre les faux prophètes dans cette clause et les vrais prophètes de lAncien Testament mentionnés dans le verset précédent. Traduction alternative : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1572:1l2cgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ λαῷ1Ici, **le peuple** désigne spécifiquement les Israélites. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “le peuple dIsraël” ou “les Israélites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1582:1tbz8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownαἱρέσεις ἀπωλείας1Ici, **les hérésies** désignent les opinions contraires à lenseignement du Christ et des apôtres. Traduction alternative : “opinions de destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1592:1x2bnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsαἱρέσεις ἀπωλείας,1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **destruction**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une expression équivalente. Traduction alternative : “ hérésies destructrices “ ou “ hérésies qui détruisent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1602:1jif2rc://*/ta/man/translate/figs-possessionαἱρέσεις ἀπωλείας1Pierre utilise la forme possessive pour décrire une opinion qui se caractérise par **la destruction**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez utiliser ladjectif “destructeur” à la place du nom “destruction”. Traduction alternative : “hérésies destructrices” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1612:1wnuvαἱρέσεις ἀπωλείας1Ici, **> la destruction <** pourrait se référer à : (1) la damnation éternelle de ceux qui enseignent ou acceptent ces **> hérésies <**> . Traduction alternative : “hérésies qui entraînent leur damnation éternelle” (2) la destruction de la foi de ceux qui enseignent ou acceptent ces **> hérésies <**> . Traduction alternative : “les hérésies qui détruisent leur foi dans le Messie”.
1622:1xscurc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην1Ici, **maître** se réfère à Jésus. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “maître Jésus qui les a achetés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1632:1g99zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην1Pierre utilise lexpression **maître qui a acheté** pour parler au sens figuré de Jésus en tant que propriétaire des personnes quil a sauvées de la damnation en payant la peine de leurs péchés par sa mort. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cela dune manière non figurative. Traduction alternative : “Jésus qui les a sauvés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1642:1xaanrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν1Ici, **apportant** indique que cette clause est le résultat des actes des faux enseignants décrits dans les clauses précédentes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez faire une nouvelle phrase ici et indiquer clairement ce lien. Traduction alternative : “En conséquence, ils attirent sur eux une destruction rapide”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1652:1xk1xταχινὴν ἀπώλειαν1Ici, <**> rapide <** pourrait signifier : (1) leur destruction viendra bientôt. Traduction alternative : “destruction qui arrivera bientôt” ou “destruction imminente” (2) leur destruction sera soudaine ou rapide. Traduction alternative : “destruction rapide”
1662:1flv3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **destruction**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe, tel que “détruire”. Traduction alternative : “ils provoquent leur destruction prochaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1672:2eevbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπολλοὶ1Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement, comme le fait lUST, que cela fait référence aux personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1682:2xzw1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξακολουθήσουσιν1Ici, Pierre utilise le mot **suivre** au sens figuré pour désigner quelquun qui imite les actions dune autre personne, comme quelquun qui marche derrière une autre personne dans la même direction. Si vos lecteurs comprendraient mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer littéralement. Traduction alternative : “imitera leurs actes licencieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1692:2dg82rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις1Ici, le pronom **leur** fait référence aux faux enseignants présentés dans le verset précédent. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “les actes licencieux de ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1702:2z53eταῖς ἀσελγείαις1Ici, **> actes licencieux <** se réfère à des actions sexuelles immorales qui démontrent un manque de maîtrise de soi. Traduction alternative : “actes sensuels incontrôlés”
1712:2fz5mrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδι’ οὓς1Ici, **qui** se réfère aux faux enseignants. Il ne fait pas référence aux actes licencieux de la clause précédente. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement, comme le fait lUST, que cela fait référence aux faux enseignants. Traduction alternative : “par ces faux docteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1722:2cqjbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας1Pierre utilise lexpression **la voie de la vérité** ici au sens figuré pour faire référence à la foi chrétienne ou à la manière dont une personne chrétienne vit sa vie. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer littéralement. Autre traduction : “ la vraie manière chrétienne de vivre “ ou “ la vraie foi chrétienne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1732:2vspmrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας1Pierre utilise la forme possessive pour décrire **la manière** qui est caractérisée par **la vérité**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser ladjectif “vrai” à la place du nom “vérité”. Autre traduction : “the true way” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1742:2nzx7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active et dire qui fera laction. Traduction alternative : “les incroyants calomnieront la voie de la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1752:2x3oorc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται1Pierre parle au sens figuré de **la voie de la vérité** comme sil sagissait dune personne qui pourrait être **calomniée** ou à laquelle on manquerait de respect. Traduction alternative : “ on dira du mal du chemin de la vérité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
1762:2l8tarc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται1Pierre suppose que son auditoire saura que ce sont les non-croyants qui calomnieront la foi chrétienne lorsquils verront la vie sensuelle des faux enseignants et de leurs disciples. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “la voie de la vérité sera calomniée par les non-croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1772:3xs4gἐν πλεονεξίᾳ1Ici, **> dans <** indique la raison de ce que font les faux enseignants. Traduction alternative : “à cause de la cupidité”
1782:3td8qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πλεονεξίᾳ1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **cupidité**, vous pouvez traduire lidée qui le sous-tend par un adjectif, tel que “cupide”. Traduction alternative : “parce quils sont avides” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1792:3dl1kπλαστοῖς λόγοις1Ici, **> les fausses paroles <** sont les moyens par lesquels les faux enseignants exploiteront leurs victimes. Traduction alternative : “au moyen de fausses paroles”
1802:3xbnfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπλαστοῖς λόγοις1Pierre utilise le terme **mots** pour décrire les enseignements des faux enseignants qui étaient véhiculés en utilisant **mots**. Traduction alternative : “par de faux enseignements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1812:3bormrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐμπορεύσονται1Ici, **ils** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ces faux enseignants vous exploiteront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1822:3xtwsrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ1Ici, **qui** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez le préciser explicitement. Traduction alternative : “la condamnation dautrefois nest pas inutile pour ces faux docteurs” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
1832:3xvw3οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ1Ici, **> pour qui <** indique que la condamnation sadresse à nouveau aux faux enseignants. Traduction alternative : “contre qui la condamnation dautrefois nest pas oiseuse”.
1842:3k359rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismοἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει1Ces deux longues phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent que les faux enseignants seront certainement condamnés. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “leur destruction depuis longtemps est certaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1852:3jetwrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει1Vous pouvez traduire ces phrases par des verbes en termes positifs. Traduction alternative : “leur condamnation de jadis est active, et leur destruction est éveillée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1862:3jvh9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει1Pierre parle de **condamnation** et **destruction** au sens figuré comme sil sagissait de personnes qui peuvent être **oisives** ou **dormir**. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “La condamnation dil y a longtemps nest pas inefficace, et leur destruction nest pas retardée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
1872:3c57urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει1Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits “condamnation” et “destruction”, vous pouvez exprimer les idées qui les sous-tendent par des formes verbales. Traduction alternative : “ils ne sont pas condamnés sans réagir depuis longtemps, et ils ne seront pas détruits trop tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1882:4k2g4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1**Car** indique ici que Pierre donne la raison du résultat quil a implicitement décrit dans le verset précédent. Il dit pourquoi la destruction des faux enseignants est certaine. Traduction alternative : “Cest parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1892:4s115rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ1# Connecting Statement:\n\nIci, **si** indique le début dune phrase conditionnelle qui sétend de [2:4](../02/04.md) à [2:10](../02/10.md). Pierre parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest réellement vrai. Si votre langue nénonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit nest pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque Dieu na pas épargné les anges qui avaient péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1902:4pr13οὐκ ἐφείσατο1Ici, **> spare <** signifie “sabstenir de punir”. Traduction alternative : “ne sest pas abstenu de punir”
1912:4dzi2rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishἀγγέλων ἁμαρτησάντων1Pierre utilise **qui avaient péché** pour distinguer les anges qui ont été punis par Dieu de ceux qui ne lont pas été. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1922:4xwxnrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsσειροῖς ζόφου1Certains des meilleurs manuscrits anciens lisent “fosses” au lieu de “chaînes”. Si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez souhaiter utiliser la lecture quelle propose. Sil nexiste pas de traduction de la Bible dans votre région, vous pouvez utiliser la lecture de lULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1932:4uzy2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσειροῖς ζόφου1Cette phrase peut faire référence à : (1) des chaînes dans un endroit très sombre. Traduction alternative : “enchaînés dans les ténèbres” (2) une obscurité très profonde qui les emprisonne comme des chaînes. Traduction alternative : “emprisonnés dans les ténèbres comme des chaînes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1942:4b54vrc://*/ta/man/translate/translate-namesταρταρώσας1Le mot **Tartare** est un terme de la religion grecque ancienne qui désigne lendroit où sont punis les esprits maléfiques et les méchants hommes morts. Certains écrits juifs anciens rédigés en grec utilisent **Tartare** comme terme pour désigner lendroit où Dieu punit les méchants. Traduction alternative : “il les jette en enfer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1952:4xgmprc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρέδωκεν1Dieu est celui qui **a remis** les anges qui avaient péché. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le préciser dans votre traduction. Traduction alternative : “Dieu a remis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1962:4jjzwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαρέδωκεν1Ici, Pierre parle au sens figuré de Dieu emprisonnant les anges qui ont péché comme quelquun qui a **remis** un criminel aux gardiens de la prison pour lemprisonner. Traduction alternative : “emprisonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1972:4c2akrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς κρίσιν1Cette phrase donne le but ou lobjectif pour lequel les anges pécheurs sont maintenus en captivité. Traduction alternative : “pour le but du jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1982:4plhprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς κρίσιν1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **jugement**, vous pouvez le traduire par une phrase verbale. Traduction alternative : “to be judged” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1992:4e0uerc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς κρίσιν τηρουμένους1Cette phrase fait référence aux anges pécheurs mentionnés plus haut dans le verset. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ces anges pécheurs qui sont gardés pour le jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2002:4ppvcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς κρίσιν τηρουμένους1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme verbale active et vous pouvez indiquer qui fait laction. Traduction alternative : “ceux que Dieu garde pour le jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2012:5zx4krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factκαὶ1Ici, **et** indiquent le début de la deuxième condition dans une phrase conditionnelle qui sétend de [2:4](../02/04.md) à [2:10](../02/10.md). Pierre parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest réellement vrai. Si votre langue nénonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit nest pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2022:5hpv7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο1Ici, **le monde** fait référence aux personnes qui y vivaient. Traduction alternative : “il na pas épargné les gens qui vivaient dans les temps anciens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2032:5f000οὐκ ἐφείσατο1Comme dans [2:4](../02/04.md), le mot **> spare <** signifie ici “sabstenir de punir”. Traduction alternative : “ne sest pas abstenu de punir”.
2042:5t2w9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐκ ἐφείσατο1Ici, **il** se réfère à Dieu. Si cela peut être utile pour vos lecteurs, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Dieu na pas épargné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2052:5iw5vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὄγδοον, Νῶε1Ici, **huitième** est une expression idiomatique utilisée pour faire référence à un groupe de huit personnes. Cela signifie que Noé était lune des huit personnes du monde antique que Dieu na pas détruites. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pouvez exprimer le sens littéral de lidiome. Autre traduction possible : “huit personnes, dont Noé” ou “avec sept autres, Noé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2062:5xrswrc://*/ta/man/translate/translate-namesΝῶε1**Noah** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
2072:5llfurc://*/ta/man/translate/figs-distinguishΝῶε, δικαιοσύνης κήρυκα1Cette phrase nous donne plus dinformations sur Noé. Elle nous dit que Noé a proclamé **la justice** aux peuples impies du monde antique. Elle ne distingue pas ce Noé de toute autre personne nommée Noé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2082:5kro6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδικαιοσύνης κήρυκα1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **droiture**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend par une expression équivalente. Dans ce contexte, lexpression fait référence à des actes justes. Traduction alternative : “ un prédicateur dactes justes “ ou “ un prédicateur de la façon dagir correctement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2092:5xy9urc://*/ta/man/translate/figs-possessionδικαιοσύνης κήρυκα1Pierre pourrait utiliser la forme possessive pour se référer à : (1) un prédicateur qui se caractérise par sa droiture. Traduction alternative : “un prédicateur qui est juste” (2) un prédicateur qui dit aux autres de vivre dans la justice. Traduction alternative : “celui qui exhorte les autres à vivre dans la droiture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2102:5enbsκατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας1Cette clause indique le moment où Dieu a protégé Noé et les sept autres membres de sa famille, lorsquil a fait venir un déluge sur le monde, comme cela est traduit dans lUST.
2112:5z814rc://*/ta/man/translate/figs-possessionκόσμῳ ἀσεβῶν1Pierre pourrait utiliser la forme possessive pour se référer à : (1) le contenu humain du monde antique. Autre traduction : “(2) le monde comme étant caractérisé par limpiété. Autre traduction : “le monde impie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2122:6xhcbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factκαὶ1Ici, **et** indiquent le début de la troisième condition dans une phrase conditionnelle qui sétend de [2:4](../02/04.md) à [2:10](../02/10.md). Pierre parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest réellement vrai. Si votre langue nénonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit nest pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2132:6ap1jrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureκαὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν1Si cela est naturel dans votre langue, vous pouvez inverser lordre de ces phrases. Traduction alternative : “et il condamna les villes de Sodome et de Gomorrhe à la destruction, les ayant réduites en cendres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2142:6gp3eπόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας1Cette phrase indique le moyen par lequel Dieu a détruit Sodome et Gomorrhe. Traduction alternative : “en réduisant en cendres les villes de Sodome et Gomorrhe”.
2152:6xi0nrc://*/ta/man/translate/translate-namesΣοδόμων καὶ Γομόρρας1**Sodome et Gomorrhe** sont les noms de deux villes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
2162:6xfyxrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκαταστροφῇ κατέκρινεν1Ici, **il** se réfère à Dieu. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Dieu les a condamnés à la destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2172:6w1b9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαταστροφῇ κατέκρινεν1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **destruction**, vous pourriez traduire lidée qui le sous-tend par un verbe, tel que “détruire”. Traduction alternative : “il les a condamnés à être détruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2182:6hgt7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν τεθεικώς1Cette clause indique le résultat de ce qui sest passé dans les clauses précédentes du verset. La destruction par Dieu de Sodome et de Gomorrhe a eu pour résultat quelles sont un **exemple** et un avertissement de ce qui arrive aux autres qui désobéissent à Dieu. Traduction alternative : “avec le résultat que Dieu les a mis en exemple des choses qui arriveront aux impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
2192:6eocyrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounἀσεβέσιν1Ici, **impie** fait référence aux personnes méchantes en général, et non à une personne méchante en particulier. Traduction alternative : “ à une personne impie “ ou “ à des personnes impies “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
2202:7fm1prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factκαὶ1# Connecting Statement:\n\nIci, **et** indiquent le début de la quatrième condition dans une phrase conditionnelle qui sétend de [2:4](../02/04.md) à [2:10](../02/10.md). Pierre parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest réellement vrai. Si votre langue nénonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit nest pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “puisque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2212:7zif8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐρύσατο1Ici, **il** se réfère à Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative, comme dans lUST : “Dieu a sauvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2222:7xjq6rc://*/ta/man/translate/translate-namesΛὼτ1# Connecting Statement:\n\n**Lot** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
2232:7uknfrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishκαταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς1# Connecting Statement:\n\nCette clause donne plus dinformations sur **Lot**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez commencer une nouvelle phrase ici pour clarifier ce point. Traduction alternative : “Il était opprimé par le comportement des sans foi ni loi dans la licence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
2242:7mortrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le comportement des sans foi ni loi dans la licence loppressait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2252:7x8vyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς1Ici, **par** pourrait se référer à : (1) la chose qui opprimait Lot, comme dans lULT. (2) la raison pour laquelle Lot était opprimé. Traduction alternative : “à cause du comportement des sans foi ni loi dans la licence” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
2262:7wrbarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων & ἀναστροφῆς1Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez traduire le nom abstrait **comportement** par une expression équivalente. Traduction alternative : “by what the lawless ones did” ou “by how the lawless ones acted” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2272:7wq2rἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς1Ici, **> dans <** indique le contenu de ce que faisaient les gens sans foi ni loi. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire **> in licentiousness <** par un adjectif. Traduction alternative : “le comportement licencieux”
2282:7xnysrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς1Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez traduire le nom abstrait **licenciements** par un adjectif. Voyez comment vous avez traduit la forme plurielle de ce terme dans [2:2](../02/02.md). Traduction alternative : “ le comportement licencieux des sans-droits “ ou “ le comportement sensuel et sauvage des sans-droits “(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2292:7k79drc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν ἀθέσμων1Ici, **les sans foi ni loi** fait référence aux personnes qui vivaient dans la ville de Sodome, où vivait Lot. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ des gens sans loi de Sodome “ ou “ des gens qui agissent comme sil ny avait pas de loi à Sodome “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2302:8dvlerc://*/ta/man/translate/writing-backgroundγὰρ1Pierre utilise **pour** ici pour fournir des informations de fond sur la vie de Lot à Sodome. Il sagit daider les lecteurs à comprendre pourquoi Pierre a appelé Lot une personne juste dans le verset précédent. Pierre nutilise pas **pour** ici pour indiquer le résultat. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire des informations de fond. Traduction alternative : “maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
2312:8sn4wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsβλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ1Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez traduire les noms abstraits **voir** et **entendre** par des phrases verbales. Traduction alternative : “car par ce quil a vu et ce quil a entendu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2322:8b1barc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ δίκαιος1Cela fait référence à Lot. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Lot le vertueux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2332:8xdlwἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς1Cette clause indique le moment où Lot a habité à Sodome. Traduction alternative : “quand il vivait parmi eux”
2342:8xa7grc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς1Ici, le pronom **eux** fait référence aux habitants de Sodome. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez préciser à quoi le pronom **eux** fait référence. Traduction alternative : “les habitants de Sodome” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2352:8ujf1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας1Cette phrase, **jour après jour**, est une expression idiomatique qui signifie “jour après jour” ou “chaque jour”. Vous devrez peut-être lexprimer littéralement dans votre langue. Autre traduction possible : “ vivre parmi eux jour après jour “ ou “ vivre parmi eux tous les jours “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2362:8hpi4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheψυχὴν δικαίαν & ἐβασάνιζεν1Ici, **âme** fait référence aux pensées et aux émotions de Lot. Le comportement immoral des citoyens de Sodome et Gomorrhe la perturbé émotionnellement. Traduction alternative : “était grandement perturbé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2372:8co5vἀνόμοις ἔργοις1Cette phrase pourrait signifier : (1) les œuvres sans loi étaient les moyens par lesquels Lot tourmentait son âme. Autre traduction : “(2) les œuvres illégales étaient la raison pour laquelle Lot a tourmenté son âme. Autre traduction : “à cause des oeuvres illégales”
2382:9j0m1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factοἶδεν Κύριος1Ce verset et le suivant sont la fin dune phrase conditionnelle qui sétend de [2:4](../02/04.md) à [2:10](../02/10.md). Pierre donne le résultat des conditions précédentes qui sont vraies. Si vous avez fait de [2:4-10](../02/04.md) des phrases séparées, vous devrez indiquer que [2:9](../02/09.md) est le résultat de la réalisation des conditions précédentes. Traduction alternative : “Par conséquent, il est vrai que le Seigneur sait comment” ou “Puisque ces choses sont vraies, il est également vrai que le Seigneur sait comment” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]).
2392:9xk2arc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν1Ici, **mais** pourrait faire référence à : (1) un contraste entre la clause précédente et ce qui suit, comme dans lULT et lUST. (2) un lien simple entre la clause précédente et ce qui suit. Traduction alternative : “et pour garder les injustes afin quils soient punis au jour du jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
2402:9bcf3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπειρασμοῦ & ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν1Dans cette clause, Pierre laisse de côté certains mots dont il aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complet. Ces mots peuvent être fournis par la clause précédente. Traduction alternative : “une épreuve et le Seigneur sait garder les injustes pour les punir au jour du jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2412:9xdosrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalκολαζομένους1Il sagit dune clause de finalité. Pierre énonce le but dans lequel Dieu garde les personnes injustes. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin dêtre puni” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2422:9qwcmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀδίκους & κολαζομένους τηρεῖν1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “garder les injustes pour les punir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2432:9ms6uεἰς ἡμέραν κρίσεως1Ici, **> dans <** pourrait faire référence à : (1) quand les injustes seront punis. Autre traduction : “(2) le moment dans le temps jusquauquel les injustes seront punis. Autre traduction : “jusquau jour du jugement”.
2442:9xnf3rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡμέραν κρίσεως1Pierre utilise la forme possessive pour décrire un **jour** qui est caractérisé par un **jugement**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une expression pour lexpliquer. Traduction alternative : “ le jour où Dieu juge lhumanité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
2452:10skh8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1# Connecting Statement:\n\nIci, **mais** indique un lien entre la dernière clause du verset précédent et ce qui suit. Il nindique pas un contraste entre “les injustes” dans le verset précédent et “ceux qui vont selon la chair” dans ce verset. Autre traduction : “et surtout ceux qui poursuivent la chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2462:10xuxwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς ὀπίσω & πορευομένους1# Connecting Statement:\n\nPierre utilise lexpression **poursuivre** au sens figuré pour faire référence à lhabitude de faire quelque chose. Cette expression est fréquemment utilisée dans la Bible pour décrire des personnes adorant de faux dieux ou sadonnant à limmoralité sexuelle. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez lexprimer clairement. Traduction alternative : “those habitually engaging in” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2472:10eb1krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσαρκὸς1Ici, **chair** est utilisé au sens figuré pour désigner la nature pécheresse de la personne. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez lexprimer littéralement. Traduction alternative : “leur nature pécheresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2482:10xg5aἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ1Ici, **> dans <** indique que cette phrase montre les moyens par lesquels les méchants vont après la chair. Traduction alternative : “par les moyens de pratiquer ses convoitises de souillure”.
2492:10xndvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **souillure**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “dans ses convoitises qui souillent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2502:10c571rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ κυριότητος καταφρονοῦντας1Ici, **et** indiquent que cette clause fournit une caractéristique supplémentaire de ceux mentionnés dans la clause précédente. Elle nindique pas un deuxième groupe de personnes méchantes. Ces méchants ne poursuivent pas seulement leurs désirs pécheurs, mais méprisent également lautorité. Traduction alternative : “et qui méprisent aussi lautorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2512:10axr4κυριότητος καταφρονοῦντας1Ici, **> autorité <** pourrait se référer à : (1) lautorité de Dieu, comme le suggèrent les exemples de rébellion contre Dieu dans les versets précédents. Traduction alternative : “mépriser lautorité de Dieu” (2) lautorité angélique, comme le suggère linsulte des “glorieux” mentionnée dans le reste du verset. Autre traduction : “méprisant lautorité des anges”
2522:10n89fτολμηταὶ1**> Les audacieux <** marque le début de la deuxième section de ce chapitre, qui se poursuit jusquà la fin de [2:22](../02/22.md). Dans cette section, Pierre décrit le caractère et les actes méchants des faux enseignants.
2532:10nkjmrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsτολμηταὶ αὐθάδεις1Les mots **Audacieux** et **Volontaires** sont des exclamations qui soulignent lorgueil audacieux des faux enseignants. Traduction alternative : “Ils sont si audacieux et volontaires !” ou “Comme ils sont audacieux et volontaires !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2542:10esb2αὐθάδεις1**> Self-willed <** signifie “faire ce que lon veut”. Traduction alternative : “Ceux qui font ce quils veulent”
2552:10x82crc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐ τρέμουσιν1Ici, **ils** fait référence aux faux enseignants que Pierre a présentés dans [2:1](../02/01.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Ces faux enseignants ne tremblent pas” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
2562:10f4giδόξας & βλασφημοῦντες1Cette clause indique le temps où les faux enseignants ne tremblent pas. Traduction alternative : “quand ils insultent les glorieux”
2572:10s7l1δόξας1Ici, **> glorieux <** pourrait faire référence à : (1) des êtres spirituels, tels que les anges, les démons, ou les deux. Traduction alternative : “êtres spirituels glorieux” (2) des êtres humains importants, tels que les dirigeants de léglise. Traduction alternative : “personnes glorieuses”
2582:11u2jkrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες1Cette clause pourrait faire référence à : (1) un contraste entre la description des **anges** dans cette clause avec leur comportement dans la clause suivante. Traduction alternative : “malgré quils soient plus grands en force et en puissance” (2) une description des **anges**. Traduction alternative : “qui sont plus grands en force et en puissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2592:11ljdyrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες1Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par le contexte environnant, qui est une description des faux enseignants. Traduction alternative : “étant plus forts et plus puissants que ces faux docteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2602:11vg2jrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες1Les mots **force** et **puissance** signifient des choses similaires. Pierre les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Ensemble, ces mots décrivent une puissance extrême. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire cette paire de mots par une seule expression. Traduction alternative : “être beaucoup plus puissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2612:11v1qtrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν & βλάσφημον κρίσιν1Ici, **eux** pourrait signifier : (1) les “glorieux”. Traduction alternative : “ne portez pas un jugement insultant contre ces glorieux”. (2) les faux enseignants. Autre traduction : “ne portez pas un jugement injurieux contre ces faux docteurs”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2622:12ytrjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτοι1Ici, **ces** font référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Autre traduction : “ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2632:12y4blrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗτοι & ὡς ἄλογα ζῷα1Pierre décrit les faux enseignants en les comparant à des **animaux déraisonnables**. Tout comme les **animaux** ne peuvent pas penser rationnellement, ces personnes non plus. Traduction alternative : “ ces faux enseignants sont comme des animaux qui ne sont pas capables de penser rationnellement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2642:12xhxjrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishγεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν1Cette clause donne plus dinformations sur les animaux déraisonnables et donc, à titre de comparaison, sur les faux enseignants. Traduction alternative : “qui sont nés par nature pour la capture et la destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2652:12yxsyγεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν1Ici, **> par nature <** signifie que les animaux déraisonnables (et les faux enseignants par comparaison) étaient destinés à être capturés et détruits en raison de leur nature même danimaux nés dans ce but. Traduction alternative : “selon leur nature, ces animaux sont nés pour la capture et la destruction”.
2662:12x14hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν1Il sagit dune clause de finalité. Le mot **pour** ici indique que ce qui suit est le but pour lequel ces animaux sont nés. Traduction alternative : “dans le but de les capturer et de les détruire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2672:12erfhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν1Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **capture** et **destruction**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des verbes. Traduction alternative : “afin de les capturer et de les détruire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2682:12ipd4ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες1Cette clause pourrait faire référence à : (1) plus dinformations sur les faux enseignants. Traduction alternative : “qui calomnient les choses dans lesquelles ils sont ignorants” (2) la raison pour laquelle les faux enseignants seront détruits. Autre traduction : “parce quils calomnient les choses quils ignorent”.
2692:12c4b8ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν1Ici, **> ces choses <** pourraient se référer à : (1) les “glorieux” de [2:10](../02/10.md). Traduction alternative : “qui calomnient ceux dont ils sont ignorants” (2) les enseignements chrétiens que ces faux enseignants rejettent. Autre traduction : “qui calomnient les enseignements dont ils sont ignorants”.
2702:12xzcprc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται1Ici, les pronoms **ils** et **leurs** font référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ces faux enseignants seront aussi détruits dans leur destruction” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
2712:12jw8drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ φθαρήσονται1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “Dieu les détruira aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2722:12h4v8καὶ φθαρήσονται1Ici, **> et <** sont utilisés pour mettre laccent et peuvent être traduits par “indeed” ou “surely”. Traduction alternative : “ils seront en effet détruits” ou “ils seront sûrement détruits”.
2732:12ai6aἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν1Cette clause indique le moment où les faux enseignants seront détruits. Autre traduction : “au moment de leur destruction”
2742:12ig4vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **destruction**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe, tel que “détruire”. Traduction alternative : “quand ils sont détruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2752:13p7g7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας1Pierre parle de la punition que recevront les faux enseignants au sens figuré, comme sil sagissait dun salaire quils avaient gagné. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “recevant le châtiment quils méritent pour leur injustice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2762:13x4gdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀδικίας1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **injustice**, vous pourriez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “ des choses mauvaises quils ont faites “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2772:13xjr6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡδονὴν1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **plaisir**, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “quelque chose qui fait plaisir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2782:13e62src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν1Ici, **se délecter** fait référence à une activité immorale qui inclut la gourmandise, livresse et lactivité sexuelle. Si vos lecteurs comprenaient mal ce nom abstrait, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “leur capacité à se délecter du jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2792:13hl1eτὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν1Cette phrase indique le moment où les faux enseignants se **> révélaient <**> . Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire **> dans <** par “pendant”. Le fait de faire ces choses “pendant le jour” indique que ces personnes nont pas honte de ce comportement. Traduction alternative : “se délectant pendant la journée”
2802:13u1rcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπίλοι καὶ μῶμοι1Pierre parle des faux enseignants comme sils étaient **des taches** ou **des défauts** sur un vêtement qui causent la honte de ceux qui le portent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez la traduire par une simile. Traduction alternative : “ comme des taches et des défauts sur un vêtement, qui causent la disgrâce “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2812:13pwd5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσπίλοι καὶ μῶμοι1Les mots **taches** et **imperfections** ont des significations similaires. Pierre les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez les traduire par une seule expression. Traduction alternative : “taches disgracieuses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2822:13vz0jrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisσπίλοι καὶ μῶμοι1Pour mettre laccent, Pierre laisse ici de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par le contexte. Traduction alternative : “Ils sont des taches et des défauts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2832:13x3ujrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν1Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez traduire le nom abstrait **déceptions** par un adjectif comme “trompeur”. Traduction alternative : “se délectant de leurs actes trompeurs” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2842:14v7t4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος1Ici, **yeux** fait référence au sens figuré aux désirs dune personne, et **yeux pleins** signifie quune personne désire constamment une chose. Traduction alternative : “désirant constamment une femme adultère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2852:14xo71ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος1Cette clause pourrait signifier : (1) les faux enseignants désiraient constamment avoir des relations sexuelles immorales avec toute femme quils voyaient, considérant ainsi chaque femme comme une adultère potentielle. Traduction alternative : “(2) les faux enseignants étaient constamment à la recherche de femmes immorales avec qui avoir des relations sexuelles immorales. Autre traduction : “recherchant constamment des femmes sexuellement immorales”
2862:14xb2qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους1Cette clause fait référence aux actions des faux enseignants que Pierre a présentés dans [2:1](../02/01.md). Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ces faux docteurs séduisent les âmes instables” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2872:14wt89rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheδελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους1Ici, **âmes** se réfère à des personnes. Traduction alternative : “séduire des personnes instables” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2882:14mn07rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες1Cette clause fait référence aux actions des faux enseignants que Pierre a présentés dans [2:1](../02/01.md). Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ils ont des cœurs entraînés à la convoitise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2892:14xgkbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “ils ont entraîné leur cœur à la convoitise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2902:14c55urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες1Pierre utilise **cœurs** au sens figuré pour désigner des personnes entières, y compris leurs pensées, leurs désirs et leurs émotions. Le terme peut donc être traduit ici avec le pronom réfléchi “eux-mêmes”. Autre traduction : “ sétant entraînés à convoiter “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2912:14sbp2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **convoitise**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “ayant entraîné leur cœur à convoiter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2922:14sv4rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατάρας τέκνα1Pierre utilise un idiome hébreu dans lequel on dit quune personne est un “enfant” de la chose qui la caractérise. Ici **enfants de la malédiction** se réfère aux personnes qui sont maudites par Dieu. Il ne parle pas des personnes qui maudissent les autres. Traduction alternative : “personnes maudites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2932:14c7ccrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsκατάρας τέκνα1Ces mots sont une exclamation qui souligne la méchanceté des faux enseignants. Traduction alternative : “Ce sont de tels enfants maudits !” ou “Quels enfants maudits ils sont !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2942:15et62rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν1Pierre utilise la métaphore **Abandonner le droit chemin** pour donner une image de marcheurs quittant un certain chemin. Il parle au sens figuré des faux enseignants qui refusent de vivre leur vie dans lobéissance au Seigneur, comme sils avaient cessé de marcher sur le chemin du Seigneur. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “refusant de vivre dans lobéissance à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2952:15ky5qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomεὐθεῖαν ὁδὸν1Ici, **le chemin droit** fait référence à la manière de vivre la vie qui est juste et agréable au Seigneur. Pierre peut aussi lutiliser ici pour se référer spécifiquement à la foi chrétienne, de la même manière quil utilise “le chemin de la vérité” dans [2:2](../02/02.md). Traduction alternative : “la voie droite du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2962:15x3k9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπλανήθησαν1Ici, Pierre poursuit la métaphore du chemin de la clause précédente. Il décrit figurativement les styles de vie méchants des faux enseignants comme sils avaient été **égarés** du chemin droit. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez traduire cela de manière non figurative. Traduction alternative : “ ils se sont comportés méchamment “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2972:15b39grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπλανήθησαν1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ils se sont égarés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2982:15xkt6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν1Dans ce verset, Pierre compare les faux enseignants à **Balaam**. Pierre suppose que ses lecteurs sauront quil fait référence à une histoire relatée dans le livre des Nombres de lAncien Testament. Dans cette histoire, Balaam était engagé par des rois méchants pour maudire les Israélites. Lorsque Dieu na pas permis à Balaam de le faire, il a utilisé des femmes méchantes pour séduire les Israélites et les inciter à limmoralité sexuelle et à ladoration des idoles afin que Dieu les punisse pour leur désobéissance. Balaam a fait ces choses méchantes parce quil voulait être payé par les rois méchants, mais il a finalement été tué par les Israélites lorsquils ont conquis le pays de Canaan. Vous pouvez lindiquer explicitement si cela peut être utile à vos lecteurs, surtout sils ne connaissent pas lhistoire. Autre traduction, sous forme de déclaration : “suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aimait tellement le salaire de linjustice quil entraîna les Israélites dans limmoralité et lidolâtrie afin de recevoir de largent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2992:15xi4qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ1Ici, Pierre utilise le mot **suivi** au sens figuré pour désigner quelquun qui imite les actions dune autre personne, comme quelquun qui marche derrière une autre personne dans la même direction. Si vos lecteurs comprendraient mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer littéralement. Traduction alternative : “ayant imité la voie de Balaam fils de Bosor” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3002:15v9lxrc://*/ta/man/translate/translate-namesΒαλαὰμ & Βοσὸρ1**Balaam** et **Bosor** sont les noms de deux hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
3012:15alxlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ1Ici, Pierre utilise **la voie de Balaam** au sens figuré pour faire référence à la façon dont Balaam a vécu sa vie. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer littéralement. Traduction alternative : “la manière de vivre de Balaam fils de Bosor” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3022:15v3wnrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν1Ici, le pronom**qui** fait référence à Balaam. Il ne fait pas référence à Bosor, ni aux faux enseignants. Si vos lecteurs se méprenaient sur ce point, vous pourriez lexprimer directement. Si vous commencez une nouvelle phrase, vous devrez remplacer la virgule par un point. Traduction alternative : “Balaam aimait le salaire de liniquité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3032:15befrrc://*/ta/man/translate/figs-possessionὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν1Pierre utilise la forme possessive pour décrire les **salaires** qui sont caractérisés par **linjustice**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une expression pour lexpliquer. Traduction alternative : “qui ont aimé les salaires injustes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
3042:15x5ggrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμισθὸν ἀδικίας1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **injustice**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec ladjectif “injuste”. Traduction alternative : “the unrighteous wages” ou “the wages for unrighteous acts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3052:16z37wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔλεγξιν & ἔσχεν1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **réprimander**, vous pouvez lexprimer comme un verbe et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu la réprimandé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3062:16gsm7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔλεγξιν & ἔσχεν1Si vos lecteurs ne comprennent pas qui a fait cela, vous pouvez préciser qui a réprimandé Balaam. Cette clause pourrait signifier : (1) lâne a réprimandé Balaam. Traduction alternative : “(2) Dieu a réprimandé Balaam à travers lâne. Autre traduction possible : “Dieu le réprimanda” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3072:16x7zurc://*/ta/man/translate/figs-explicitἰδίας παρανομίας1Cette **transgression** fait spécifiquement référence à lutilisation par Balaam de femmes méchantes pour entraîner les Israélites dans limmoralité sexuelle et lidolâtrie. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “pour son acte méchant de conduire les Israélites à limmoralité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3082:16xspprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **irrationalité**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif comme “irrationnel” ou “insensé”. Traduction alternative : “ laction irrationnelle du prophète “ ou “ laction insensée du prophète “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3092:16tf38rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν1Ici, **le prophète** fait référence à Balaam. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “a réfréné la folie du prophète Balaam” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3102:17x5rjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτοί1**Ces hommes** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Ces faux docteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3112:17t137rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι1Pierre parle au sens figuré des faux enseignants pour décrire leur inutilité. Les gens sattendent à ce que **les sources** fournissent de leau pour étancher la soif, mais **les sources sans eau** laissent les assoiffés déçus. De la même manière, les faux enseignants, bien quils promettent beaucoup de choses, sont incapables de faire ce quils promettent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez la traduire de manière non figurative ou la transformer en simile. Traduction alternative : “Ces hommes sont décevants, comme des sources sans eau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3122:17hzu1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι1Pierre donne une deuxième description figurative de linutilité des faux enseignants. Lorsque les gens voient des nuages dorage, ils sattendent à ce que la pluie tombe. Lorsque les vents de la **tempête** chassent les nuages avant que la pluie ne puisse tomber, les gens sont déçus. De la même manière, les faux enseignants, bien quils promettent beaucoup de choses, sont incapables de faire ce quils promettent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez la traduire de manière non figurative, ou transformer la métaphore en simile. Traduction alternative : “ils ne donnent jamais ce quils promettent” ou “ils sont décevants comme des nuages de pluie que lorage chasse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3132:17von6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletοὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι1Ces deux métaphores signifient des choses similaires. Pierre les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce lien, vous pourriez les traduire par une seule expression. Traduction alternative : “Ce sont des hommes qui ne donnent sûrement jamais ce quils promettent” ou “Ce sont des hommes qui déçoivent sûrement” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
3142:17xe3yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “pour qui Dieu a réservé la noirceur des ténèbres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3152:17v90zὁ ζόφος τοῦ σκότους1Cela pourrait signifier : (1) la **> morosité <** est caractérisée par **> lobscurité <**> . Traduction alternative : “the dark gloom” (2) the **> gloom <** is identical to the **> darkness <**> . Traduction alternative : “the gloom, which is darkness”.
3162:17xrpfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ζόφος τοῦ σκότους1Ici, Pierre utilise **ténèbres** et **obscurité** au sens figuré pour désigner lenfer. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer directement. Traduction alternative : “ à qui Dieu a réservé les ténèbres de lenfer “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3172:18xgocrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Ici, **Pour** indique la raison pour laquelle les faux enseignants sont réservés pour le châtiment dans lobscurité des ténèbres, comme mentionné dans le verset précédent. Traduction alternative : “Il en est ainsi parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3182:18cxt8ὑπέρογκα & ματαιότητος φθεγγόμενοι1Cette clause indique les moyens par lesquels les faux enseignants incitent les autres à pécher. Traduction alternative : “par le moyen de dire des choses arrogantes de vanité”.
3192:18x2byrc://*/ta/man/translate/figs-possessionὑπέρογκα & ματαιότητος1Pierre utilise la forme possessive pour décrire **un discours arrogant** qui se caractérise par **la vanité**. Traduction alternative : “ choses vaines, arrogantes “ ou “ choses vaines et arrogantes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
3202:18n2prrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsματαιότητος1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **vanité**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif, tel que “vain”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3212:18f8tgrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς1Ici, le pronom **ils** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ces faux enseignants séduisent par les convoitises de la chair” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
3222:18t543rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς1Ici, **chair** est utilisée au sens figuré pour désigner la nature pécheresse dune personne. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez exprimer ce sens littéral pour la métaphore. Traduction alternative : “par les convoitises de leur nature pécheresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3232:18bibqἀσελγείαις1Ici, **> actes licencieux <** désigne des actions sexuelles immorales qui démontrent un manque de maîtrise de soi. Voir comment vous avez traduit ce terme dans [2:2](../02/02.md). Traduction alternative : “actes sensuels incontrôlés”
3242:18nks3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους1Ici, Pierre parle au sens figuré des personnes qui sont récemment devenues croyantes comme **celles qui échappent à peine** à lhumanité pécheresse. Il se réfère également aux non-croyants qui vivent encore selon leurs désirs pécheurs comme **ceux qui vivent dans lerreur**. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ les personnes qui ont récemment cessé de vivre dans le péché comme les autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3252:19xqlaἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι1Cette clause fait référence à un autre moyen par lequel les faux enseignants attiraient leurs disciples, dans la continuité du verset précédent. Traduction alternative : “Ils les séduisent aussi en leur promettant la liberté”.
3262:19uyw6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι1Ici, **la liberté** est une métaphore de la capacité à vivre exactement comme on le souhaite. Traduction alternative : “promettant de leur donner la capacité de vivre exactement comme ils le souhaitent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3272:19je1krc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι1Ici, le pronom **eux** désigne les personnes qui sont trompées par les faux enseignants. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ promettant la liberté à ceux quils trompent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
3282:19n0bhrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς;1Pierre utilise le mot **eux-mêmes** ici pour souligner lironie des personnes spirituellement asservies qui promettent la liberté spirituelle aux autres. Traduction alternative : “alors quils sont eux-mêmes esclaves de la destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
3292:19v5ttrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδοῦλοι1Pierre parle au sens figuré des personnes qui vivent dans le péché comme sils étaient **esclaves** du péché qui ont besoin déchapper à leur captivité. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer sous forme de simile. Traduction alternative : “comme des esclaves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3302:19xyuarc://*/ta/man/translate/figs-possessionδοῦλοι & τῆς φθορᾶς1Pierre utilise la forme possessive pour décrire les **esclaves** qui sont caractérisés par la **destruction**. Traduction alternative : “esclaves qui seront détruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
3312:19b79vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται1Pierre parle dune personne comme étant **asservie** lorsque quelque chose a le contrôle sur cette personne, il parle de cette chose comme étant le maître de cette personne. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez la traduire de manière non figurative ou par une comparaison. Traduction alternative : “Car si une personne est dominée par quelque chose, cette personne devient contrôlée par cette chose” ou “Car si une personne est dominée par quelque chose, cette personne devient comme lesclave de cette chose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3322:19xqmyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται1Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Car si quelque chose domine une personne, cette chose asservit cette personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3332:20v3xcγὰρ1Ici, **> Pour <** pourrait faire référence à : (1) une autre explication de la déclaration de Pierre “eux-mêmes étant esclaves de la destruction” dans le verset précédent, (2) une transition entre ce que Pierre a dit dans le verset précédent et ce quil va dire dans ce verset. Ici, **> Pour <** nindique pas la raison ou le résultat de ce qui a été dit dans le verset précédent. Autre traduction, comme dans lUST : “Et”.
3342:20q96irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων1Pierre parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest réellement vrai. Si votre langue nénonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit nest pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “ils ont échappé aux impuretés du monde par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, mais sétant de nouveau laissé entraîner et vaincre par elles, la dernière est devenue pour eux pire que la première” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
3352:20efnjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου1Utilisant une métaphore similaire à celle de [2:18](../02/18.md), Pierre parle ici de manière figurative des croyants comme sils avaient été esclaves des **souillures** du monde et quils ont **échappé** à cette captivité. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ sils ont cessé de vivre à la manière souillante du monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3362:20xpo9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰ μιάσματα τοῦ κόσμου1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **souillures**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ les choses que la société humaine pécheresse fait pour se souiller “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3372:20lu22rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ μιάσματα τοῦ κόσμου1Ici, le **monde** désigne la société humaine, qui a été corrompue par le péché. Traduction alternative : “ les pratiques souillées de la société humaine pécheresse “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3382:20bi73rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **connaissance**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Voyez comment vous avez traduit des phrases similaires dans [1:2](../01/02.md). Traduction alternative : “en connaissant notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3392:20zxcfrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος1Ici, **notre Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui règne sur nous”. La conjonction **et** indique que **notre** sapplique également à **Sauveur**, ce qui signifie “la personne qui nous sauve”. Traduction alternative : “ de la personne qui règne sur nous et qui nous sauve “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
3402:20ih4wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτούτοις & πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez fournir lauteur de laction du début du verset. Traduction alternative : “ces choses les ayant empêtrés de nouveau ; ces choses les ont vaincus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3412:20ygagrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπάλιν ἐμπλακέντες1Ici, Pierre parle au sens figuré de personnes qui semblent avoir été croyantes mais qui sont revenues à une vie de péché, comme si elles sétaient **empêtrées** dans un filet. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ sils ont recommencé à vivre dans le péché “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3422:20noa9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτούτοις1Ici, le pronom **ces choses** fait référence aux “souillures du monde”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le préciser dans votre traduction. Traduction alternative : “par ces souillures du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3432:20d6rarc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς1# Connecting Statement:\n\nIci, le pronom **eux** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md) et discutés dans [2:12-19](../02/12.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Autre traduction : “ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3442:20d42grc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjγέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων1Ici, les adjectifs **dernier** et **premier** fonctionnent comme des noms. Ils sont pluriels, et ULT fournit le nom **choses** dans chaque cas pour le montrer. Si votre langue nutilise pas les adjectifs de cette manière, vous pourriez fournir un nom singulier plus spécifique. Traduction alternative : “la condition finale pour eux est pire que leur condition originale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
3452:21x7gdrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Ici, **Pour** indique la raison pour laquelle la dernière condition des faux enseignants était pire que leur première condition, comme mentionné dans le verset précédent. Traduction alternative : “Il en est ainsi parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3462:21e3dvrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς1Ici, le pronom **eux** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “pour ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3472:21xg05rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης1Pierre utilise la forme possessive pour décrire **la voie** qui est caractérisée par **la droiture**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une expression pour lexpliquer. Traduction alternative : “la voie juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
3482:21pm7brc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης1Pierre parle au sens figuré de la vie comme dun **chemin** ou sentier. Cette expression fait référence à la manière de vivre qui est juste et agréable au Seigneur. Pierre peut aussi lutiliser ici pour se référer spécifiquement à la foi chrétienne, de la même manière quil utilise “le chemin de la vérité” dans [2:2](../02/02.md) et “le chemin droit” dans [2:15](../02/15.md). Traduction alternative : “la manière de vivre qui plaît au Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3492:21lib0ἐπιγνοῦσιν1Cette clause indique que la clause suivante décrit un événement qui sest produit après lévénement de cette clause. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pouvez lexprimer explicitement. Autre traduction possible : “après lavoir su”
3502:21ic3crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑποστρέψαι ἐκ τῆς & ἁγίας ἐντολῆς1Ici, **se détourner de** est une métaphore qui signifie arrêter de faire quelque chose. Traduction alternative : “cesser dobéir au saint commandement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3512:21j7s6rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτῆς & ἁγίας ἐντολῆς2Pierre utilise **le saint commandement** pour parler des commandements de Dieu en général. Il ne fait pas référence à un **commandement spécifique**. Ces commandements ont été **délivrés** par les apôtres aux croyants. Traduction alternative : “les saints commandements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3522:21xwidrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς & ἁγίας ἐντολῆς2Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez exprimer les idées derrière le nom abstrait **commandement** avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ce que Dieu a ordonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3532:21blr5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “le saint commandement que les apôtres leur ont transmis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3542:22hqr3rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsσυμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας1Ici, **Ce** fait référence au **proverbe** que Pierre énonce plus loin dans ce verset. Il ne fait pas référence à une déclaration du verset précédent. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “Ce que dit ce vrai proverbe leur est arrivé” ou “Ce vrai proverbe décrit ce qui leur est arrivé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
3552:22pc36rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς1Ici, le pronom **eux** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “à ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3562:22h42rrc://*/ta/man/translate/writing-proverbsκύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου1Pierre utilise deux proverbes pour illustrer ce que les faux enseignants ont fait. Ces proverbes font une comparaison figurative : De même quun chien retourne manger son propre vomi et quun cochon lavé se roule à nouveau dans la boue, de même ces faux enseignants, qui avaient cessé de mener une vie de péché, sont maintenant retournés vivre dans le péché. Bien quils connaissaient “la voie de la justice”, ils sont retournés faire les choses qui les souillent moralement et spirituellement. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens, vous pouvez traduire ces proverbes par des simulations. Traduction alternative : “Ils sont comme des chiens qui mangent leur propre vomi ou comme des porcs propres qui retournent se rouler dans la boue”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
3572:22xgjprc://*/ta/man/translate/translate-unknownκύων1Un **chien** est un animal qui est considéré comme impur et dégoûtant par les Juifs et de nombreuses cultures du Proche-Orient ancien. Par conséquent, appeler quelquun un **chien** était une insulte. Si les chiens ne sont pas familiers à votre culture et que vous avez un autre animal qui est considéré comme impur et dégoûtant ou dont le nom est utilisé comme une insulte, vous pourriez utiliser le nom de cet animal à la place. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3582:22xycprc://*/ta/man/translate/translate-unknownὗς1Un **cochon** est un animal considéré comme impur et dégoûtant par les Juifs et de nombreuses cultures du Proche-Orient ancien. Par conséquent, appeler quelquun un **cochon** était une insulte. Si les porcs ne sont pas familiers à votre culture et que vous avez un autre animal considéré comme impur et dégoûtant ou dont le nom est utilisé comme une insulte, vous pouvez utiliser le nom de cet animal à la place. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3593:introc1id0# 2 Pierre 3 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Rappel que Jésus reviendra au bon moment (3:1-13)\n2. Exhortation finale à mener une vie pieuse (3:14-17)\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Feu\n\n\nLes gens utilisent souvent le feu pour détruire des choses ou pour rendre quelque chose pur en brûlant la saleté et les parties sans valeur. Par conséquent, lorsque Dieu punit les méchants ou purifie son peuple, cette action est souvent associée au feu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/fire]])\n\n### Jour du Seigneur\n\nLe moment exact de la venue du jour du Seigneur surprendra les gens. Cest ce que signifie la comparaison “comme un voleur dans la nuit”. Pour cette raison, les chrétiens doivent se préparer en tout temps à la venue du Seigneur. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
3603:1n92frc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγαπητοί1**Les bien-aimés** désigne ici ceux à qui Pierre écrit, ce qui peut être étendu à tous les croyants. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Bien-aimés coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3613:1aah9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν αἷς1Ici, **qui** fait référence à la fois à cette lettre et à la lettre précédente que Pierre avait écrite à ce groupe de croyants. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez commencer une nouvelle phrase pour le dire explicitement. Autre traduction possible : “Dans ces deux lettres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3623:1gc3mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν1Ici, Pierre utilise **éveiller** au sens figuré, comme si lesprit de ses lecteurs était endormi, pour faire référence au fait damener ses lecteurs à penser à ces choses. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez traduire cela par une expression non figurative. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [1:13](../01/13.md). Traduction alternative : “ rappeler ces choses à votre esprit sincère afin que vous y pensiez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3633:1deoarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ὑπομνήσει1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **souvenir**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend dans cette phrase avec un verbe. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:13](../01/13.md). Autre traduction : “to remember” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3643:1qxt2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμῶν & τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν1Bien que le mot **pur** se réfère habituellement à quelque chose qui nest pas contaminé ou mélangé avec autre chose, Pierre lutilise ici au sens figuré pour indiquer que ses lecteurs ont des esprits qui nont pas été trompés par les faux enseignants. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “vos esprits non trompés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3653:2bp8rrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalμνησθῆναι1Ici, Pierre énonce le but pour lequel il écrit cette lettre. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin que vous vous souveniez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3663:2gxj7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “les paroles que les saints prophètes ont prononcées auparavant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3673:2p4i5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῶν προειρημένων ῥημάτων1Pierre utilise les mots **>** ici pour décrire les prophéties des prophètes de lAncien Testament qui ont été transmises en utilisant des mots, en particulier les prophéties concernant le retour futur du Christ. Traduction alternative : “les prophéties dites précédemment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3683:2ijnqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν1Ici, **prophètes** fait référence aux prophètes de lAncien Testament auxquels Pierre a également fait référence dans [1:19-21](../01/19.md). Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “par les saints prophètes de lAncien Testament” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3693:2yhi7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “le commandement de notre Seigneur et Sauveur, que vos apôtres vous ont donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3703:2jnq2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **commande**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une expression équivalente. Traduction alternative : “ce que notre Seigneur et Sauveur a commandé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3713:2jx0urc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος1Pierre utilise **commandement** ici pour parler des commandements de Jésus en général. Il ne fait pas référence à un commandement spécifique. Ces commandements ont été délivrés par les apôtres aux croyants. Traduction alternative : “les commandements du Seigneur et Sauveur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3723:2vusdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦ Κυρίου1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **Seigneur**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “la personne qui gouverne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3733:2x9rgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsΣωτῆρος1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **Savior**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “la personne qui sauve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3743:2tsn4τῶν ἀποστόλων ὑμῶν1Cette phrase indique le moyen par lequel **> le commandement du Seigneur et Sauveur <** a été donné aux lecteurs de Pierre. Traduction alternative : “par lintermédiaire de vos apôtres”
3753:2xbuorc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν ἀποστόλων ὑμῶν1Ici, **vos apôtres** pourraient se référer à : (1) les apôtres qui ont proclamé les enseignements du Christ aux lecteurs de Pierre ou qui les ont servis dune manière ou dune autre. Traduction alternative : “les apôtres qui vous servent” (2) tous les apôtres, qui appartiennent à tous les chrétiens. Traduction alternative : “les apôtres de nous tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3763:3lm1aτοῦτο πρῶτον γινώσκοντες1Pierre utilise **> premier <** ici pour se référer au degré dimportance. Il ne le fait pas pour se référer à lordre dans le temps. Voyez comment vous avez traduit cela dans [1:20](../01/20.md). Traduction alternative : “Le plus important, cest que vous compreniez”
3773:3xcd9rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeτοῦτο πρῶτον γινώσκοντες1Pierre utilise une déclaration pour donner une instruction. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez lindiquer en le traduisant comme un ordre. Si vous le faites, il pourrait être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [1:20](../01/20.md). Autre traduction : “Avant tout, sachez ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
3783:3mjgrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐλεύσονται & ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **moquerie**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “les moqueurs viendront et se moqueront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3793:3s69nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι1Ici, Pierre utilise **aller** au sens figuré pour faire référence à lhabitude de faire quelque chose, comme quelquun qui marche vers quelque chose. Si vos lecteurs comprendraient mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer littéralement. Traduction alternative : “ ceux qui vivent habituellement selon leurs propres convoitises “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3803:3znh2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι1Ici, **convoitises** fait référence aux désirs pécheurs qui sopposent à la volonté de Dieu. Traduction alternative : “ vivre selon ses propres désirs pécheurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3813:4fe37rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsκαὶ λέγοντες1Réfléchissez aux moyens naturels dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “et ils diront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
3823:4hgdmrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ?1Les moqueurs posent cette question rhétorique pour souligner quils ne croient pas au retour de Jésus. Autre traduction possible : “Il ny a pas de promesse de sa venue !” ou “La promesse de sa venue nest pas vraie !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3833:4lw3yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ?1Ici, **Où** est utilisé de manière idiomatique pour demander ce qui est arrivé à la promesse. Les moqueurs ne demandent pas lemplacement de quelque chose. Si vos lecteurs comprenaient mal cette idiome, vous pourriez la traduire de manière non figurative. Traduction alternative : “Quest-il arrivé à la promesse de sa venue ?” ou “Quest-il arrivé à la promesse de sa venue ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3843:4zrj7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ1Ici, **promesse** fait référence à laccomplissement de la promesse du retour de Jésus. Traduction alternative : “Où est laccomplissement de la promesse de sa venue ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3853:4wm6zrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ1Ici, le pronom **son** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “la promesse de la venue de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3863:4u54wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς παρουσίας αὐτοῦ1Ici, **sa venue** fait référence au retour du Seigneur Jésus sur terre. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “le retour de Jésus sur terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3873:4xfkrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν1Ici, **les pères** est utilisé au sens figuré. Il pourrait faire référence à : (1) les ancêtres de lAncien Testament des Israélites, souvent appelés “les patriarches”. Traduction alternative : “Car depuis que les patriarches dIsraël se sont endormis” (2) les dirigeants de la première génération de chrétiens qui étaient morts au moment où Pierre a écrit cette lettre. Traduction alternative : “Car depuis que les premiers leaders chrétiens se sont endormis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3883:4t6hlrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismοἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν1Ici, **sest endormi** est un euphémisme qui signifie quils sont morts. Vous pouvez soit utiliser un euphémisme similaire pour la mort dans votre langue, soit dire cela de manière non figurative. Traduction alternative : “les pères sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
3893:4c2enrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως1Ici, **toutes choses** est une exagération que les moqueurs utilisent pour argumenter que rien dans le monde na jamais changé, donc il ne peut pas être vrai que Jésus reviendra. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3903:4yue7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **création**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “depuis que Dieu a créé le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3913:5g2phrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο, θέλοντας1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “Car ils se le cachent volontairement à eux-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3923:5xgsyrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisθέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι1Pierre laisse de côté certains des mots dont cette clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis à la fin du verset. Traduction alternative : “que les cieux existaient autrefois par la parole de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3933:5mku9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγῆ & συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “la parole de Dieu a formé la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3943:5s77fἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα1Cette clause se réfère à Dieu qui fait surgir la terre **> de <** et **> à travers <** leau **> <**>, rassemblant les masses deau pour faire apparaître la terre.
3953:5o7szrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ1Ici, **la parole de Dieu** fait référence aux commandements spécifiques de Dieu par lesquels la terre a été créée. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “par les commandements de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3963:6jh4rrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδι’ ὧν1Ici, **qui** fait référence à la fois à la parole de Dieu et à leau. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “par la parole de Dieu et leau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3973:6nyb7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὕδατι κατακλυσθεὶς1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active et indiquer qui a fait laction. Vous devrez peut-être commencer une nouvelle phrase. Autre traduction : “Dieu a inondé le monde deau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3983:6hvc3ὁ τότε κόσμος1Ici, **> à cette époque <** fait référence au moment où le monde existait avant le déluge. Il ne fait pas référence au moment exact où lunivers a été créé. Traduction alternative : “le monde qui existait alors”
3993:6xm5iὕδατι κατακλυσθεὶς1Cette phrase indique le moyen par lequel le monde antique a été détruit. Autre traduction : “en ayant été inondé par leau”
4003:7alp6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastοἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ1Ici, **Mais** indique que Pierre met en contraste la destruction passée du monde ancien quil a mentionnée dans le verset précédent avec la destruction future du monde actuel. Si vos lecteurs comprennent mal ce contraste, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “En revanche, les cieux et la terre actuels” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4013:7b2inrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ & νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active et dire qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu, par cette même parole, a réservé les cieux et la terre actuels pour le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
4023:7e673rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ αὐτῷ λόγῳ1Ici, le mot **>** fait référence à “la parole de Dieu”, dont Pierre a dit dans [3:5-6](../03/05.md) quelle était le moyen par lequel les cieux et la terre ont été créés et un déluge a détruit le monde. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “par la même parole de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4033:7ghcorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalπυρὶ1Ici, **pour** indique le but pour lequel Dieu a réservé les cieux et la terre actuels. Traduction alternative : “pour le but du feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4043:7nl8wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπυρὶ1Ici, Pierre utilise **feu** pour faire référence à ce que fait le feu, cest-à-dire brûler. Traduction alternative : “pour brûler par le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4053:7jl5drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active et dire qui fait laction. Il peut également être utile de commencer une nouvelle phrase. Autre traduction : “Dieu les garde pour le jour du jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4063:7u7x2εἰς ἡμέραν κρίσεως1Ici, **> pour <** pourrait se référer à : (1) le but pour lequel Dieu garde les cieux et la terre actuels. Traduction alternative : “(2) le moment dans le temps jusquauquel Dieu garde les cieux et la terre actuels. Autre traduction : “jusquau jour du jugement”
4073:7y3ggrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων1Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **jugement** et **destruction**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent à laide de phrases verbales. Traduction alternative : “le jour où Dieu juge lhumanité et détruit les impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4083:7zxxkrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων1Bien que le terme **hommes** soit masculin, Pierre utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “des gens impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4093:8s5cyἓν & τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς1Traduction alternative : “ne manquez pas de comprendre ce fait” ou “nignorez pas cette chose”.
4103:8enh9ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη1Ici, **> avec le Seigneur <** signifie “dans le jugement du Seigneur”. Autre traduction : “que du point de vue du Seigneur, un jour est comme mille ans”.
4113:8o1wcrc://*/ta/man/translate/figs-doubletμία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη, καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία1Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Dieu ne perçoit pas le temps de la même manière que les humains. Ce qui peut sembler être un temps court ou long pour les gens ne le serait pas pour Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pouvez combiner ces phrases. Traduction alternative : “un jour et 1 000 ans sont semblables pour le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
4123:9zv9mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας1Ici, **promesse** fait référence à laccomplissement de la **promesse** que Jésus reviendra. Voir comment vous lavez traduit dans [3:4](../03/04.md). Traduction alternative : “ Le Seigneur ne tarde pas à accomplir sa promesse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
4133:9dzq8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται1Ici, **certains** se réfèrent aux “moqueurs” présentés dans [3:3](../03/03.md) et à tous ceux qui croient que le Seigneur est lent à accomplir ses promesses, parce que Jésus nest pas encore revenu. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “comme certains, tels que ces moqueurs, considèrent la lenteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4143:9a18lrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς1Pierre omet un mot dont cette clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ce mot peut être fourni dès le début du verset. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez indiquer qui est celui qui est **patient** et commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “Mais Dieu est patient envers vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4153:9szykrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultμὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι1Cette clause indique la raison pour laquelle Dieu retarde le retour de Jésus. Traduction alternative : “parce quil ne veut pas quaucun ne périsse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4163:9l9ayrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι1Pierre laisse de côté des mots dont cette clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par la clause précédente. Traduction alternative : “mais il veut que tous passent à la repentance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4173:9jwjorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **repentir**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “mais tous à se repentir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4183:10w6marc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Ici, **Mais** indique un contraste entre ce que les moqueurs croyaient de Dieu et ce que Dieu fera réellement. Bien que le Seigneur soit patient et veuille que les gens se repentent, il reviendra en effet et apportera le jugement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4193:10c5m1rc://*/ta/man/translate/figs-simileἥξει & ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης1Pierre parle du **jour** où Dieu jugera tout le monde comme sil sagissait dun **voleur** qui viendra à limproviste et prendra les gens par surprise. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette simile, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “le jour du Seigneur viendra à limproviste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
4203:10fu2qrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκλέπτης, ἐν ᾗ1Ici, **qui** fait référence au “jour du Seigneur”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement et commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “un voleur. Au jour du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4213:10z32krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveστοιχεῖα & λυθήσεται1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active et vous pouvez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “Dieu détruira les éléments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4223:10zgd3στοιχεῖα & λυθήσεται1Ici, **> éléments <** pourrait se référer à : (1) les éléments de base qui composent lunivers naturel. Traduction alternative : “les éléments de la nature seront détruits” (2) les corps célestes, tels que le soleil, la lune et les étoiles. Autre traduction : “les corps célestes seront détruits”
4233:10lz8tστοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται1Ici, **> être brûlé <** fait référence aux moyens par lesquels les éléments seront détruits. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “et les éléments seront détruits par le moyen de la combustion” ou “et les éléments seront détruits par le moyen du feu”.
4243:10j1gjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται1Dieu verra toute la **terre** et tous les **actes** de chacun, et il jugera alors tout. Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pourriez lénoncer en termes actifs. Traduction alternative : “Dieu verra la terre et les actes qui sy trouvent” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
4253:10qnu5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitγῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται1Ici, **actes** fait référence aux actions des personnes sur la terre. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “on trouvera la terre et ce que les gens y ont fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4263:10z9f6γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται1Ici, **> trouvé <** indique que le retrait des cieux et des éléments laissera la terre et ce qui a été fait sur elle exposés pour que Dieu les voit et les juge. Traduction alternative : “la terre et les actes quelle contient seront exposés” ou “la terre et les actes quelle contient seront révélés”.
4273:11buq4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτούτων οὕτως πάντων λυομένων1Cette clause indique la raison du résultat attendu qui suit dans le reste du verset. Pierre dit à ses lecteurs que la destruction future du ciel et de la terre par Dieu devrait les amener à mener une vie sainte et pieuse. Traduction alternative : “A cause de toutes ces choses qui seront ainsi détruites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4283:11nq63rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτούτων οὕτως πάντων λυομένων1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active et indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “Puisque Dieu va donc détruire toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4293:11tpfgrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτούτων1Ici, **ces choses** fait référence aux cieux, aux éléments et à la terre mentionnés dans le verset précédent. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ces choses que je viens de décrire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4303:11t8wxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς?1Pierre utilise la forme interrogative pour mettre laccent. Si vos lecteurs comprennent mal cette emphase, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer lemphase dune autre manière. Si vous traduisez ces mots comme une déclaration, vous devrez remplacer le point dinterrogation à la fin du verset suivant par un point. Autre traduction : “il est certainement nécessaire que vous soyez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4313:11qouirc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις1Pierre laisse de côté des mots dont cette clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par le contexte. Traduction alternative : “vivre avec des comportements saints et des actes pieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4323:12bqnnπροσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας1Ici, **> attendre et se hâter <** sont deux choses que Pierre voulait que ses lecteurs fassent tout en menant également une vie sainte et pieuse, comme indiqué dans le verset précédent. Traduction alternative : “en attendant et en se hâtant”
4333:12b73orc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδι’ ἣν1Ici, **qui** fait référence au “jour de Dieu” de la clause précédente. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “à cause de ce jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4343:12ko6cπυρούμενοι1Cette phrase indique le moyen par lequel les cieux seront détruits. Traduction alternative : “par le moyen dêtre mis en feu”
4353:12rq9grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active et dire qui fera laction. Traduction alternative : “Dieu détruira les cieux par le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4363:12v15iστοιχεῖα & τήκεται1Ici, **> éléments <** pourrait se référer à : (1) les éléments de base qui composent lunivers naturel. Traduction alternative : “les éléments de la nature seront détruits” (2) les corps célestes, tels que le soleil, la lune et les étoiles. Autre traduction : “Voir comment vous avez traduit ceci dans [3:10](../03/10.md).
4373:12i1ryκαυσούμενα1Cette phrase indique le moyen par lequel les cieux seront détruits. Traduction alternative : “par le moyen dêtre brûlés par la chaleur”.
4383:13ptmyrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureκαινοὺς & οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν1Pierre a placé lobjet direct du verbe principal au début de la phrase pour mettre laccent. Si votre langue utilise une construction similaire pour mettre laccent, il serait approprié de lutiliser ici dans votre traduction. Mais si cette construction prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer cette emphase dune autre manière et changer la structure de la phrase. Autre traduction : “selon sa promesse, nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
4393:13r2y9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ1Ici, le pronom **son** pourrait se référer à : (1) Dieu. Traduction alternative : “selon la promesse de Dieu” (2) Jésus. Autre traduction : “selon la promesse de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4403:13evi0τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ1Ici, **> promesse <** pourrait faire référence à : (1) La promesse de Dieu de créer de nouveaux cieux et une nouvelle terre, comme promis dans Esaïe 65:17 et Esaïe 66:22. Traduction alternative : “(2) la promesse de la seconde venue de Jésus, comme dans [3:4](../03/04.md). Traduction alternative : “sa promesse du retour de Jésus”
4413:13df3vrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ1Ici, on parle de la justice **>** au sens figuré, comme sil sagissait dune personne qui pourrait habiter quelque part. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “dans lequel la droiture existe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
4423:13r5qorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **droit**, vous pourriez traduire lidée qui le sous-tend par une expression équivalente. Traduction alternative : “ dans lequel tout le monde est juste “ ou “ dans lequel tout le monde fait ce qui est juste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
4433:14d178rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιό1Pierre utilise **Donc** pour introduire une description de ce que ses lecteurs doivent faire suite à ce quil vient de dire. Il se réfère spécifiquement à la discussion sur la venue du jour du Seigneur donnée dans [3:10-13](../03/10.md). Autre traduction : “A cause de ces raisons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4443:14qjcarc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγαπητοί1Ici, **les bien-aimés** désigne ceux à qui Pierre écrit, ce qui peut être étendu à tous les croyants. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Voir comment vous avez traduit cela dans [3:1](../03/01.md). Autre traduction : “bien-aimés coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4453:14ndxdrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsταῦτα1Ici, **ces choses** renvoie aux événements liés à la venue du jour du Seigneur, que Pierre a décrits dans [3:10-13](../03/10.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ces choses qui arriveront le jour du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4463:14fj1lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “Soyez diligent afin que Dieu vous trouve sans tache et irréprochable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4473:14s141rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι1Les mots **sans tache** et **irréprochable** ont des significations similaires. Pierre les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez les traduire par une seule expression. Traduction alternative : “complètement pur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
4483:14byr8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῷ1Ici, le pronom **lui** pourrait se référer à : (1) Jésus. Traduction alternative : “par Jésus” (2) Dieu. Traduction alternative : “par Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4493:14rtygἐν εἰρήνῃ1Ici, **> en paix <** pourrait se référer à : (1) avoir la paix avec Dieu. Autre traduction, comme dans lUST : “ en paix avec Dieu “ (2) ressentir la paix dans son cœur. Traduction alternative : “avec la paix dans le coeur”
4503:15g35urc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε1Parce que le Seigneur est patient, le jour du jugement nest pas encore arrivé. Cela donne aux gens la possibilité de se repentir et dêtre sauvés, comme Pierre la expliqué dans [3:9](../03/09.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Considérez la patience de notre Seigneur comme une occasion de se repentir et dêtre sauvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4513:15pd30rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε1Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **patience** et **salut**, vous pourriez traduire les idées qui les sous-tendent par des expressions équivalentes. Traduction alternative : “que notre Seigneur est patient pour sauver les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4523:15vbsorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσωτηρίαν1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **salut**, vous pouvez traduire lidée qui le sous-tend par une expression équivalente. Traduction alternative : “sauver les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4533:15vo82rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος1Pierre utilise le terme **> frère <** au sens figuré pour désigner Paul comme un compagnon de croyance en Jésus. Traduction alternative : “notre bien-aimé frère chrétien Paul” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor)
4543:15nnd7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active et indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “selon la sagesse que Dieu lui a donnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4553:15esr7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν1Si vos lecteurs risquaient de mal comprendre le nom abstrait **sagesse**, vous pourriez traduire lidée qui le sous-tend par un adjectif, tel que “sage”. Traduction alternative : “ selon les paroles sages qui lui ont été données “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
4563:16zzkorc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς1Ici, le contexte suggère que Paul est lauteur de **les lettres**. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “dans toutes les lettres de Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4573:16wil1rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsλαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων1Ici, **ces choses** pourraient faire référence à : (1) les événements liés au jour du Seigneur abordés dans [3:10-13](../03/10.md) et appelés “ ces choses “ dans [3:14](../03/14.md). Autre traduction : “(2) la nécessité de mener une vie pieuse et de considérer que la patience de Dieu sert à sauver les gens, comme il est dit dans [3:14-15](../03/14.md). Traduction alternative : “ ces choses que je viens de dire au sujet de la vie irréprochable et de la patience de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
4583:16z4cjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν1Ici, **qui** fait référence aux choses dans les lettres de Paul qui sont difficiles à comprendre. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement et commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “ Les ignorants et les instables déforment ces choses difficiles que lon trouve dans les lettres de Paul “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
4593:16weh2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν1Ici, **déformer** est utilisé au sens figuré pour décrire le fait de changer le sens dune déclaration afin de donner une fausse signification comme tordre quelque chose pour quil change de forme. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “que les ignorants et les instables interprètent faussement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4603:16sg60rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς1Ici, **les autres écritures** fait référence à la fois à lensemble de lAncien Testament et aux textes du Nouveau Testament qui avaient été écrits au moment où Pierre a rédigé cette lettre. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “comme aussi les autres écritures qui font autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4613:16sh4jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultπρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν1Ici, **à** indique que cette clause fournit le résultat des “ignorants et instables” interprétant faussement les écritures. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “résultant dans leur propre destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4623:16wrqurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **destruction**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “afin quils soient détruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4633:17kn3drc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1# Connecting Statement:\n\nIci, Pierre utilise **donc** pour introduire une description de ce que ses lecteurs devraient faire à la suite de ce quil a dit, ce qui pourrait être : (1) la destruction de ceux qui interprètent faussement les écritures mentionnées dans le verset précédent. Traduction alternative : “Parce que ceux qui interprètent faussement les Écritures seront détruits” (2) le contenu précédent de toute la lettre, en particulier la destruction certaine des faux enseignants. Autre traduction : “A cause de toutes ces choses que je vous ai dites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4643:17wk5vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγαπητοί1Ici, **les bien-aimés** désigne ceux à qui Pierre écrit, ce qui peut être étendu à tous les croyants. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Voir comment vous avez traduit cela dans [3:1](../03/01.md) et [3:14](../03/14.md). Autre traduction : “bien-aimés compagnons de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4653:17bq8orc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultπρογινώσκοντες1# Connecting Statement:\n\nIci, Pierre donne la raison pour laquelle ses lecteurs devraient tenir compte de son commandement dans la phrase suivante. Autre traduction : “puisque vous le savez davance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4663:17w3sprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα μὴ & ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ1Ici, Pierre parle au sens figuré de la **constance** comme sil sagissait dun bien que les croyants pourraient **perdre**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ afin que vous ne cessiez pas dêtre inébranlables “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4673:17v5cbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἵνα μὴ & ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **> constance <**> , vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec ladjectif “constant”. Traduction alternative : “afin que vous ne perdiez pas votre propre foi inébranlable” (voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-abstractnouns).
4683:17um49rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες1Cette clause indique la raison pour laquelle les gens peuvent perdre leur fermeté. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “parce quils sont égarés par lerreur de ceux qui ne respectent pas la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4693:17xjhtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “lerreur des sans foi ni loi vous ayant égarés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4703:17h2ikrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες1Ici, Pierre utilise **égarés** au sens figuré pour décrire les gens qui sont trompés pour vivre méchamment par de faux enseignants, comme sils avaient été conduits loin du droit chemin. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez traduire de manière non figurative. Traduction alternative : “ayant été trompés par lerreur de ceux qui ne respectent pas la loi et qui vivent dans la méchanceté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4713:17px85τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ1Cette phrase indique les moyens par lesquels on peut ségarer. Traduction alternative : “au moyen de lerreur des sans foi ni loi”.
4723:18ccm3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐξάνετε & ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Ici, **croître** est utilisé au sens figuré pour exprimer le fait de vivre ou davoir quelque chose en quantité croissante. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ avoir de plus en plus la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4733:18zjqaἐν χάριτι, καὶ γνώσει1Ici, **> dans <** signifie “en référence à”. Autre traduction : “en référence à la grâce et à la connaissance”
4743:18lk3crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάριτι1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **grâce**, vous pourriez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “actes de bonté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4753:18qlbcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsγνώσει1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **connaissance**, vous pourriez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “ce que vous savez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4763:18z13orc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος1Ici, **notre Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui nous gouverne.” La conjonction et indique que notre sapplique également à **Sauveur**, ce qui signifie “la personne qui nous sauve.” Si vous incluez ces deux expressions dans votre traduction, vous devrez également mettre une virgule à la fin de la deuxième expression. Traduction alternative : “ de la personne qui nous gouverne et nous sauve “, (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
4773:18bpnrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsαὐτῷ ἡ δόξα1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **gloire**, vous pourriez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “Que tout le monde le glorifie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4783:18u1g9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς ἡμέραν αἰῶνος1Ici, **au jour de lâge** est une idiome qui signifie “pour toujours”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette idiome, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “à léternité” ou “pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])