Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note front:intro mvk9 0 # Introduction à 2 Pierre\n\n## Première partie : Introduction générale\n\n#### Schéma du livre de 2 Pierre\n\n1. Introduction (1:1-2)\n1. Rappel de mener une vie pieuse parce que Dieu nous a rendus capables de le faire (1:3-15)\n1. Rappel de la véracité de l’enseignement apostolique (1:16-21)\n1. Prédiction des faux enseignants (2:1-3)\n1. Exemples de jugement divin (2:4-10a)\n1. Description et dénonciation des faux enseignants (2:10b-22)\n1. Rappel que Jésus reviendra au bon moment (3:1-13)\n1. Exhortation finale à mener une vie pieuse (3:14-17)\n\n### Qui a écrit le livre de 2 Pierre?\n\nL’auteur s’est identifié comme Simon Pierre. Simon Pierre était un apôtre. Il a également écrit le livre de 1 Pierre. Pierre a probablement écrit cette lettre alors qu’il était en prison à Rome, juste avant de mourir. Pierre a appelé cette lettre sa deuxième lettre, nous pouvons donc la dater après 1 Pierre. Il a adressé cette lettre au même public que sa première lettre. Le public était probablement constitué de chrétiens dispersés dans toute l’Asie Mineure.\n\n### De quoi parle le livre de 2 Pierre ?\n\nPierre a écrit cette lettre pour encourager les croyants à mener une bonne vie. Il les a mis en garde contre les faux enseignants qui disaient que Jésus mettait trop de temps à revenir. Il leur a dit que Jésus n’était pas lent à revenir. Au contraire, Dieu donnait aux gens le temps de se repentir afin qu’ils soient sauvés.\n\n### Comment traduire le titre de ce livre?\n\nLes traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “2 Pierre” ou “Second Pierre”. Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, comme “La deuxième lettre de Pierre” ou “La deuxième lettre que Pierre a écrite.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Qui étaient les personnes contre lesquelles Pierre a parlé ?\n\nIl est possible que les personnes contre lesquelles Pierre a parlé étaient celles qui seraient connues sous le nom de gnostiques. Ces enseignants déformaient les enseignements des Écritures pour leur propre profit. Ils vivaient de manière immorale et enseignaient aux autres à faire de même.\n\n###Qu’est-ce que cela signifie que Dieu a inspiré les Écritures?\n\nLa doctrine des Écritures est très importante. 2 Pierre aide les lecteurs à comprendre que, si chaque auteur de l’Écriture avait sa propre façon distincte d’écrire, Dieu est le véritable auteur de l’Écriture (1:20-21).\n\n## Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n### Singulier et pluriel “vous”\n\nDans ce livre, le mot “je” fait référence à Pierre. De même, le mot “vous” est toujours pluriel et fait référence à l’auditoire de Pierre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])\n\n###Quels sont les problèmes majeurs du texte du livre de 2 Pierre ?\n\nPour les versets suivants, il y a des différences entre certains manuscrits anciens. Le texte ULT suit la lecture que la plupart des érudits considèrent comme originale et met l’autre lecture dans une note de bas de page. Si une traduction de la Bible existe dans la langue de communication la plus répandue dans la région, les traducteurs peuvent envisager d’utiliser la lecture trouvée dans cette version. Si ce n’est pas le cas, il est conseillé aux traducteurs de suivre la lecture de l’ULT.\n* “ être tenus dans des chaînes de ténèbres inférieures jusqu’au jugement “ (2:4). Certains manuscrits anciens ont, “d’être gardés dans des fosses de ténèbres inférieures jusqu’au jugement.”\n* “Ils jouissent de leurs actions trompeuses pendant qu’ils festoient avec vous” (2:13). Quelques manuscrits ont : “ Ils jouissent de leurs actions pendant qu’ils festoient avec vous dans des fêtes d’amour. “\n* “ Bosor “ (2:15). Quelques autres manuscrits ont : “ Beor. “\n* “ Les éléments seront brûlés par le feu, et la terre et les actes qu’elle contient seront révélés “ (3:10). D’autres manuscrits ont : “Les éléments seront brûlés par le feu, et la terre et les actes qui s’y trouvent seront révélés.”\n\n(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]). 1:intro wjw5 0 # 2 Pierre 1 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Introduction (1:1-2)\n2. Rappel de mener une bonne vie, car Dieu nous a rendus capables de le faire (1:3-15)\n3. Rappel de la véracité de l’enseignement apostolique (1:16-21)\n\nPierre commence cette lettre dans [1:1-2](../01/01.md) en donnant son nom, en identifiant les personnes à qui il écrit et en offrant une salutation. C’est ainsi que les gens commençaient généralement les lettres à cette époque.\n\n## Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Connaissance de Dieu\n\nAvoir une connaissance expérientielle de Dieu signifie lui appartenir ou avoir une relation avec lui. Ici, la “connaissance” est plus qu’une simple connaissance mentale de Dieu. C’est la connaissance d’une relation personnelle dans laquelle Dieu sauve une personne et lui donne la grâce et la paix. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/know]])\n\n### Vivre des vies pieuses\n\nPierre enseigne que Dieu a donné aux croyants tout ce dont ils ont besoin pour vivre des vies pieuses. Par conséquent, les croyants devraient faire tout ce qu’ils peuvent pour obéir à Dieu de plus en plus. Si les croyants continuent à faire cela, ils seront efficaces et productifs dans leur relation avec Jésus. Cependant, si les croyants ne continuent pas à mener une vie pieuse, c’est comme s’ils avaient oublié ce que Dieu a fait par le Christ pour les sauver. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/godly]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n## D’autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### La vérité de l’Écriture\n\nPierre enseigne que les prophéties de l’Écriture n’ont pas été inventées par des hommes. Le Saint-Esprit a révélé le message de Dieu aux hommes qui les ont prononcées ou écrites. De même, Pierre et les autres apôtres n’ont pas inventé les histoires qu’ils ont racontées sur Jésus. Ils ont été témoins de ce que Jésus a fait et ont entendu Dieu appeler Jésus son fils. 1:1 n1di rc://*/ta/man/translate/figs-123person Σίμων Πέτρος 1 Dans cette culture, les auteurs de lettres donnent d’abord leur propre nom et se réfèrent à eux-mêmes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Si votre langue a une façon particulière de présenter l’auteur d’une lettre, vous pouvez également l’utiliser. Traduction alternative : “Moi, Simon Pierre, j’écris cette lettre” ou “De Simon Pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 1:1 xf2u rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμων Πέτρος 1 **Simon Pierre** est le nom d’un homme, un disciple de Jésus. Voir les informations le concernant dans la première partie de l’introduction à 2 Pierre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 1:1 v381 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Cette phrase donne des informations supplémentaires sur Simon Pierre. Il se décrit comme étant à la fois un **serviteur de Jésus-Christ** et celui qui a reçu la position et l’autorité d’être l’apôtre **du Christ**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 1:1 mbg7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῖς & λαχοῦσιν 1 Dans cette culture, après avoir donné leur propre nom, les auteurs de lettres disaient ensuite à qui ils écrivaient, en nommant ces personnes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la deuxième personne. Autre traduction : “à vous qui avez reçu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 1:1 yy7j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν 1 Que ces personnes aient **reçu une foi** implique que Dieu leur a donné cette foi. Traduction alternative : “ à ceux à qui Dieu a donné une foi de valeur égale à la nôtre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 1:1 x186 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῖς ἰσότιμον & λαχοῦσιν πίστιν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe, tel que “faire confiance” ou “croire”. Traduction alternative : “ à ceux à qui Dieu a fait faire confiance “ ou “ à ceux à qui Dieu a fait croire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 1:1 y157 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 Ici, le mot **nous** fait référence à Pierre et aux autres apôtres, mais pas à ceux à qui il écrit. Autre traduction : “comme nous, les apôtres, avons reçu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:1 xdyd ἐν δικαιοσύνῃ 1 Le mot **> par <** indique les moyens par lesquels ils ont reçu la foi. Traduction alternative : “ par le moyen de la justice “. 1:1 fpsl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **droiture**, vous pourriez traduire l’idée qui le sous-tend par un adjectif tel que “juste” ou “droit”. Traduction alternative : “ les actes justes de notre Dieu et Sauveur “ ou “ la voie droite de notre Dieu et Sauveur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 1:2 oaej rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 Dans cette culture, les auteurs de lettres offraient un bon souhait au destinataire avant d’introduire l’objet principal de la lettre. Utilisez une formule dans votre langue qui indique clairement qu’il s’agit d’une salutation et d’une bénédiction. Traduction alternative : “Que Dieu multiplie ses actes de bonté envers vous et vous rende plus paisible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]]) 1:2 y7l9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 Dieu est celui qui donnera **la grâce** et **la paix** aux croyants. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez rendre cette information explicite. Traduction alternative : “Que Dieu augmente sa grâce et sa paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:2 ui01 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **grâce** et **paix**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “Que Dieu multiplie ses actes de bonté envers vous et vous donne un esprit plus paisible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 1:2 n59n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 Pierre parle de **la grâce et la paix** comme s’il s’agissait d’objets qui pourraient augmenter en taille ou en nombre. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore différente qui signifie que ces choses vont augmenter, ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Que Dieu augmente sa grâce et sa paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:2 x8na rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 Ici, le pronom **vous** est pluriel, puisque Pierre écrit aux croyants en Jésus en tant que groupe. En général, dans toute la lettre, les pronoms “vous” et “votre” sont au pluriel pour cette même raison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 1:2 vq19 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Si vous ne voulez pas utiliser un nom abstrait ici, vous pouvez traduire **connaissance** en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “parce que vous connaissez Dieu et Jésus notre Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:2 xgax ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Cela pourrait signifier : (1) “parce qu’on connaît Dieu et Jésus notre Seigneur” ou (2) “par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur”. 1:2 pmb9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Ici, **notre Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui règne sur nous.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 1:3 ywj9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὡς & ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ & δεδωρημένης 1 Ici, **comme** indique que ce verset fournit la raison du résultat attendu, qui est le commandement de Pierre dans [1:5-7](../01/05.md). Traduction alternative : “ Puisque sa puissance divine nous a donné “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). 1:3 zwdo rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 Ici, **nous** fait référence à Pierre et à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:3 rtxn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 Le pronom **son** pourrait se référer à : (1) Dieu. Traduction alternative : “La puissance divine de Dieu” (2) Jésus. Traduction alternative : “Jésus, par sa puissance divine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:3 xdrw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **pouvoir**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “Dieu, parce qu’il peut tout faire,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:3 xz3s rc://*/ta/man/translate/figs-personification τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ & δεδωρημένης 1 Pierre parle au sens figuré de la **puissance divine** de Dieu comme s’il s’agissait d’un être vivant qui pourrait donner quelque chose aux gens. Dieu est celui qui donne, et il utilise sa **puissance divine** pour le faire. Traduction alternative : “Dieu a utilisé son pouvoir divin pour donner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). 1:3 x8qv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 Ici, le mot **pour** indique le but pour lequel Dieu a donné toutes ces choses aux croyants. Traduction alternative : “pour le but de la vie et de la piété” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 1:3 epx9 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 Ici, **la piété** décrit le mot **vie**. Traduction alternative : “pour une vie pieuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 1:3 xr1r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εὐσέβειαν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **piété**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “agir honorablement envers Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:3 bl1o διὰ τῆς ἐπιγνώσεως 1 Le mot **> par <** indique ici le moyen par lequel Dieu nous a donné toutes choses pour la vie et la piété. Traduction alternative : “par le moyen de la connaissance” 1:3 xvh0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **connaissance**, vous pouvez le traduire par une phrase verbale. Traduction alternative : “par notre connaissance de celui qui nous a appelés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:3 cxxo τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 Cette phrase pourrait faire référence à : (1) Dieu. Traduction alternative : “de Dieu, qui nous a appelés” (2) Jésus. Autre traduction : “de Jésus, qui nous a appelés” 1:3 an3z rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Ici, **nous** fait référence à Pierre et à son auditoire, les autres croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:3 twp8 διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς 1 Ici, **> à <** indique les moyens par lesquels Dieu nous a appelés. Traduction alternative : “par le moyen de sa gloire et de son excellence” 1:3 xmxh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς 1 Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **gloire** et **excellence**, vous pouvez exprimer les idées qui les sous-tendent par une phrase verbale. Traduction alternative : “parce qu’il est si grand et si bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:4 g7fc δι’ ὧν 1 Ici, **> à <** indique les moyens par lesquels Dieu a donné ses promesses. Traduction alternative : “par lequel” 1:4 m91m rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δι’ ὧν 1 Ici, **qui** renvoie à des mots du verset précédent. Il pourrait se référer à : (1) “sa gloire et son excellence”. Traduction alternative : “(2) “tout ce qui est nécessaire à la vie et à la piété”. Autre traduction : “en nous donnant toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:4 zspe rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 Ici, **nous** fait référence à Pierre et à son auditoire, les autres croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:4 dl8v rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δεδώρηται 1 Le pronom **il** pourrait se référer à : (1) Dieu. Traduction alternative : “Dieu a donné” (2) Jésus. Traduction alternative : “Jésus a donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:4 xnjn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **promet**, vous pouvez exprimer l’idée sous-jacente par une phrase verbale. Traduction alternative : “il nous a promis des choses précieuses et grandes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:4 zxij rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως 1 Il s’agit d’une clause de finalité. Pierre énonce le but pour lequel Dieu nous a donné de précieuses et grandes promesses. Dans votre traduction, suivez les conventions de votre langue pour les clauses de but. Autre traduction (sans la virgule qui précède) : “afin que, par eux, vous participiez à la nature divine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 1:4 f42f διὰ τούτων 1 Les mots **> à <** indiquent ici les moyens par lesquels vous pouvez participer à la nature divine. Traduction alternative : “par le moyen d’eux” 1:4 umh8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns διὰ τούτων 1 Ici, le pronom **eux** renvoie aux précieuses et grandes promesses de la phrase précédente. Autre traduction : “par ces promesses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:4 yk7g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θείας & φύσεως 1 Le nom abstrait **nature** fait référence aux caractéristiques inhérentes à une chose ou à ce à quoi elle ressemble. Traduction alternative : “de ce que Dieu est comme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:4 p2yj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποφυγόντες τῆς & φθορᾶς 1 Pierre parle au sens figuré de personnes ne souffrant pas de la **corruption** que les désirs méchants provoquent comme si elles avaient **échappé** à cette corruption. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l’exprimer par une expression non figurative. Traduction alternative : “ ne plus être corrompu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:4 xxuj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 Ici, **le monde** pourrait signifier : (1) le lieu où nous vivons tous, où nous sommes entourés de personnes pécheresses et de tentations de pécher. Traduction alternative : “qui est tout autour de nous” (2) le système de valeurs que partagent les personnes qui n’honorent pas Dieu. Traduction alternative : “du système de valeurs impies du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:4 wnec ἐν ἐπιθυμίᾳ 1 Ici, **> par <** indique les moyens par lesquels le monde s’est corrompu. Il n’indique pas les moyens par lesquels les destinataires de Pierre ont échappé à la corruption. Traduction alternative : “par le moyen de la luxure” 1:4 kjnh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns φθορᾶς 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **corruption**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “les choses qui vous corrompent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:5 exd9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ 1 L’expression **à l’égard de cette même chose** fait référence à ce que Pierre vient de dire dans les versets précédents. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “et maintenant à cause de ces choses que Dieu a faites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:5 ceir σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες 1 L’expression **> appliquer toute diligence <** indique les moyens par lesquels on doit faire l’action de fournir qui suit. Traduction alternative : “en appliquant toute la diligence nécessaire” 1:5 xp0n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες 1 Ici, **appliquer toute la diligence** est une expression idiomatique qui signifie faire de son mieux ou faire le meilleur effort. Traduction alternative : “faire tous les efforts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:5 j0tr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “faire confiance” ou “croire”. Traduction alternative : “comme vous avez confiance en Jésus, ajoutez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:5 tukx rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν 1 Le pronom **votre** est ici au pluriel, puisque Pierre écrit aux croyants en Jésus en tant que groupe. En général, tout au long de la lettre, les pronoms “vous” et “votre” sont au pluriel pour cette même raison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 1:5 wj3w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀρετήν & τῇ ἀρετῇ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **bonté**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une phrase adjective dans les deux occurrences de ce verset. Traduction alternative : “faire ce qui est bon ... faire ce qui est bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:5 x74i rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et fournissez dans votre bonté, la connaissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1:5 r61t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν γνῶσιν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **connaissance**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “en savoir plus sur Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:6 anfs rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐνκράτειαν 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et fournir en connaissance, en maîtrise de soi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1:6 anfa rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ γνώσει 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **connaissance** , vous pouvez le traduire en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “en savoir plus sur Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:6 s5ni rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐνκράτειαν & τῇ ἐνκρατείᾳ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **maîtrise de soi**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale dans les deux occurrences de ce verset. Traduction alternative : “se contrôler ... se contrôler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:6 wloy rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ἐνκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et fournir en maîtrise de soi, en endurance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1:6 ajag rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ὑπομονήν & τῇ ὑπομονῇ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **endurance**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une phrase verbale dans les deux occurrences de ce verset. Traduction alternative : “enduring hardship ... enduring hardship” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:6 mile rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et fournir en endurance, la piété” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1:6 x7go rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν εὐσέβειαν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **piété**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “agir honorablement envers Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:7 nbk3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et alimentez en piété, en affection fraternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1:7 a8ti rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν φιλαδελφίαν & τῇ φιλαδελφίᾳ 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **affection fraternelle**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “ se préoccuper de ses frères et sœurs... se préoccuper de ses frères et sœurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 1:7 xzwn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et fournir dans l’affection fraternelle, l’amour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1:7 h713 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **amour**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “aimer les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:8 tlhv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα 1 Le mot **Pour** indique ici que Pierre donne une raison pour laquelle son auditoire devrait obéir au commandement donné dans [1:5-7](../01/05.md). Traduction alternative : “Parce que ces choses existent et augmentent en vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1:8 ecc5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 Pierre décrit une situation conditionnelle. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer de cette façon. Traduction alternative : “Car si ces choses existent et croissent en vous, elles feront que vous ne serez ni stériles ni inféconds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 1:8 jz77 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 Ici, **ces choses** renvoie à la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, l’endurance, la piété, l’affection fraternelle et l’amour que Pierre a mentionnés dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:8 l7yj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 Pierre parle d’une personne qui ne possède pas ces qualités comme s’il s’agissait d’un champ qui ne produira pas de récolte. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre métaphore avec ce sens ou énoncer le sens en clair. Traduction alternative : “fais en sorte que tu ne sois ni improductif ni inutile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:8 qcav rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire en termes positifs. Traduction alternative : “vous faire produire et porter du fruit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 1:8 f9qm rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους 1 Les mots **stérile** et **infructueux** signifient fondamentalement la même chose. En combinaison avec les négations **ni** et **ni**, ils sont utilisés ensemble pour souligner que cette personne ne sera pas improductive mais connaîtra de grands avantages à connaître Jésus. S’il est confus dans votre langue d’utiliser deux mots ensemble qui signifient la même chose, vous pouvez simplement utiliser un seul mot avec cette signification. Traduction alternative : “pas improductif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1:8 ppd8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **connaissance**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “dans votre connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:9 k6lv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** indique que Pierre donne une autre raison pour laquelle son auditoire devrait obéir au commandement donné dans [1:5-7](../01/05.md). Pierre a donné une raison positive dans [1:8](../01/08.md) et donne une raison négative ici. Autre traduction : “Parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1:9 gg2c rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ᾧ & μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν 1 Ici, **il** ne fait pas référence à une personne spécifique, mais à toute personne qui ne possède pas ces choses. Traduction alternative : “toute personne qui n’a pas ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1:9 vycf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 L’expression **ces choses** renvoie à la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, l’endurance, la piété, l’affection fraternelle et l’amour, dont Pierre a parlé dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:9 h6fn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 Dans cette métaphore, Pierre parle d’une personne qui ne possède pas ces qualités comme si cette personne était **aveugle** ou **myope**>. Il veut dire cela dans un sens spirituel, que cette personne ne peut pas voir ce qui est spirituellement important. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre métaphore avec ce sens ou énoncer le sens en clair. Autre traduction : “est comme un aveugle ou un myope qui ne peut pas voir son importance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:9 xenf rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 Bien que les mots **aveugle** et **myope** aient des significations similaires, **aveugle** est plus extrême que **myope,** et une personne ne peut pas être les deux en même temps. Si, dans votre langue, il est déroutant de décrire quelqu’un en utilisant ces deux mots de cette manière, vous pouvez utiliser un mot comme “ou” entre eux ou montrer comment ils pourraient fonctionner ensemble. Autre traduction : “il ... est aveugle ou myope” ou “il ... est aveuglément myope” ou “il ... est si myope qu’il est aveugle à ce qui est spirituellement important” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 1:9 i0hq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **oubli**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend dans cette phrase avec un verbe. Traduction alternative : “ayant oublié le nettoyage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:9 gq4d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **nettoyant**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “que Dieu l’a purifié de ses anciens péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:9 gopx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. 1 Pierre parle au sens figuré du pardon des péchés comme si le péché était quelque chose qui rendait les gens sales et nécessitait donc **une purification** de la part de Dieu. Traduction alternative : “le pardon de ses péchés passés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:10 ob38 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 Pierre utilise **Donc** pour introduire une description de ce que ses lecteurs doivent faire suite à ce qu’il vient de dire. Il se réfère spécifiquement aux deux raisons d’obéir données dans [1:8-9](../01/08.md). Autre traduction : “A cause de ces raisons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1:10 xfdb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί 1 Pierre utilise le terme **frères** au sens figuré pour s’adresser directement à ses compagnons croyants en Jésus. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:10 ot7y rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Pierre utilise le terme **frères** dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Veillez à ce que cela soit clair dans votre traduction afin que vos lecteurs n’aient pas l’impression que Pierre ne s’adresse qu’aux hommes. Si vous utilisez un mot non figuratif tel que “croyants” pour traduire la métaphore **frères**, vous devrez peut-être utiliser les formes masculine et féminine de ce mot dans votre langue. Si vous conservez la métaphore, vous pourriez dire “mes frères et sœurs”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1:10 raa1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι 1 Les mots **appel** et **élection** ont des significations similaires et font tous deux référence au fait que Dieu choisit les croyants pour qu’ils lui appartiennent. Pierre les utilise ensemble pour souligner cette idée. Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pouvez utiliser un seul mot et mettre l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “assurez-vous que Dieu vous a vraiment choisi pour lui appartenir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1:10 pm78 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταῦτα γὰρ ποιοῦντες 1 Ici, **ces choses** renvoie à la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, l’endurance, la piété, l’affection fraternelle et l’amour que Pierre a mentionnés dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:10 xx39 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 Pierre décrit une situation conditionnelle. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer de cette façon. Traduction alternative : “Car si vous faites ces choses, alors vous ne trébucherez certainement jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 1:10 kd2t οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 La combinaison de mots exprime ici une forte négation emphatique. Traduction alternative : “vous ne trébucherez certainement jamais” 1:10 jcv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 Ici, **trébucher** pourrait signifier : (1) abandonner la foi en Christ. Traduction alternative : “vous n’abandonnerez certainement pas la foi en Christ” (2) commettre un péché. Autre traduction : “ vous ne pratiquerez certainement pas le péché “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:11 xvh1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** indique que Pierre donne une raison pour laquelle ses lecteurs devraient vouloir obéir aux commandements donnés dans [1:5-7](../01/05.md) et [1:10](../01/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1:11 sl6c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως 1 Ici, **de cette manière** renvoie à la manière de vivre qui comprend la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, l’endurance, la piété, l’affection fraternelle et l’amour, dont Pierre a parlé dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:11 f45v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Dieu vous fournira richement l’entrée dans le royaume éternel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:11 k1e4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend par une expression verbale, telle que “où règne notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ”. Traduction alternative : “dans le lieu éternel où règne notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:12 du69 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 # Connecting Statement:\n\nPierre utilise **Donc** pour introduire le but de sa lettre. Afin d’encourager ses lecteurs à faire tout ce qu’il a dit dans [1:5-10](../01/05.md), et surtout à cause de la promesse dans [1:11](../01/11.md), il veut continuer à leur rappeler ces choses. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour montrer que cela introduit un résultat ou un but pour dire ce qui a précédé. Traduction alternative : “Parce que ces choses sont très importantes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1:12 xxjq rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτων 1 Ici, **ces choses** renvoie à ce que Pierre a déclaré dans les versets précédents, plus précisément à la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, l’endurance, la piété, l’affection fraternelle et l’amour, dont Pierre a parlé dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:12 onqh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐστηριγμένους ἐν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “vous avez bien appris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:12 l2kh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 Ici, **établi** est utilisé au sens figuré pour désigner une personne fermement engagée dans quelque chose. Traduction alternative : “ vous croyez fermement à la vérité que vous avez maintenant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:12 jys8 ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 Ici, **> dans <** a le sens de “en référence à” ou “en ce qui concerne”. Autre traduction : “en référence à la vérité présente” 1:12 pqq2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 Ici, **présent** est utilisé au sens figuré comme si **vérité** était un objet qui pourrait être là avec l’auditoire de Pierre. Ici, il ne fait pas référence au temps présent. Traduction alternative : “ dans la vérité que vous avez “ ou “ dans la vérité qui est avec vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:12 yy7r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **vérité**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif, tel que “vrai”. Traduction alternative : “dans ces enseignements vrais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:13 p1da rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **Mais** pourrait signifier : (1) Pierre met en contraste ce qu’il vient de dire dans le verset précédent avec ce qu’il est sur le point de dire. Son auditoire connaît déjà la vérité, mais il veut la lui rappeler à nouveau. Autre traduction, comme dans l’UST : “Néanmoins”. (2) Pierre relie cette déclaration à ce qu’il a dit au début du verset précédent. Pierre est toujours prêt à leur rappeler la vérité, et il pense qu’il est correct de le faire. Traduction alternative : “Et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1:13 ax2a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι 1 Pierre parle de son corps comme d’une **tente** qu’il porte et qu’il va enlever. Être dans son corps représente le fait d’être vivant. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez l’indiquer directement. Traduction alternative : “ tant que je suis dans ce corps “ ou “ tant que je vis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:13 vmj2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 Pierre utilise **éveiller** au sens figuré pour faire référence au fait d’amener ses lecteurs à penser à ces choses. Si vos lecteurs comprennent mal cet usage, vous pouvez le traduire par une expression non figurative. Traduction alternative : “ vous rappeler ces choses afin que vous y pensiez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:13 q0sv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **souvenir**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend dans cette phrase avec le verbe “rappeler”. Traduction alternative : “to remind you” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:14 slej rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰδὼς 1 Dans cette clause, Pierre donne une raison pour laquelle il rappellera toujours à son auditoire les vérités doctrinales de cette lettre, en particulier la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, l’endurance, la piété, l’affection fraternelle et l’amour, que Pierre a mentionnés dans [1:5-7](../01/05.md). Traduction alternative : “C’est parce que je sais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1:14 j8f5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 Pierre parle de son corps comme d’une **tente** qu’il porte et qu’il va enlever. Être dans son corps représente le fait d’être vivant, et l’enlever représente le fait de mourir. Traduction alternative : “Je vais bientôt enlever ce corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:14 fpng rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 **Remettre à plus tard** sa **tente** est une façon agréable de faire référence à la mort. Si vos lecteurs comprennent mal cet euphémisme, vous pouvez l’indiquer directement. Traduction alternative : “Je vais bientôt mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1:14 yzag καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι 1 Note de bas de page suggérée : “Pierre fait peut-être référence ici à ce que Jésus lui a dit, tel que rapporté en Jean 21:18-19.” 1:15 aau5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ καὶ 1 **De même** ici pourrait signifier que : (1) cette déclaration s’ajoute à ce que Pierre vient de dire dans le verset précédent. Traduction alternative : “De plus” (2) cette déclaration contraste ce qu’il vient de dire dans le verset précédent avec ce qu’il s’apprête à dire. Autre traduction : “But” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1:15 xz8d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς & τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **souvenir**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend dans cette phrase avec le verbe “rappeler”. Traduction alternative : “to remind you of these things” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:15 c2iw rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτων 1 Ici, **ces choses** fait référence à ce que Pierre a dit dans les versets précédents, spécifiquement la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, l’endurance, la piété, l’affection fraternelle et l’amour que Pierre a mentionnés dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:15 ivw6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον 1 Pierre utilise le mot **départ** comme une manière agréable de parler de sa mort. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez utiliser un euphémisme plus courant dans votre langue, ou l’indiquer directement. Traduction alternative : “après mon passage” ou “après ma mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1:16 k3rm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 # Connecting Statement:\n\n**Car** indique que dans [1:16-21](../01/16.md) Pierre explique aux croyants pourquoi ils doivent se souvenir de “ces choses”, qui ont été mentionnées dans [1:5-7](../01/05.md). Autre traduction : “C’est parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1:16 vc99 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐγνωρίσαμεν 1 Ici, **nous** fait référence à Pierre et aux autres apôtres. Il ne fait pas référence à ses lecteurs. Traduction alternative : “ nous, les apôtres, n’avons pas suivi “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]). 1:16 jwy8 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὴν & δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 Les mots **pouvoir** et **venir** fonctionnent ensemble pour désigner la même chose ; ils peuvent être traduits comme une seule phrase. Traduction alternative : “the powerful coming” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 1:16 zs6v τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 Dans cette clause, Pierre fait référence à la seconde venue du Seigneur Jésus sur terre. Cet événement futur a été préfiguré par la puissante apparition de Jésus, connue sous le nom de “transfiguration”, qui est décrite dans Matthieu 17:1-8, Marc 9:1-8, et Luc 9:28-36. Pierre était un témoin oculaire de cet événement. 1:16 v4kd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Ici, **notre** se réfère à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:16 miqe ἐπόπται γενηθέντες 1 Cette phrase indique le moyen par lequel les apôtres avaient fait connaître aux autres la seconde venue de Jésus. Les apôtres ont fondé leur enseignement sur le retour de Jésus en partie sur leur expérience de témoin oculaire. Autre traduction : “par le moyen de devenir des témoins oculaires”. 1:16 xxhh rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 Le pronom **qu’on** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “de la majesté de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:16 k3w3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **majesté**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “majestueux”. Traduction alternative : “de sa nature majestueuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:17 x93a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **Car** indique que ce qui suit dans [1:17-18](../01/17.md) est la raison pour laquelle Pierre peut dire dans le verset précédent qu’il a été témoin oculaire de la majesté de Jésus. Utilisez un connecteur qui indique qu’il s’agit d’une raison ou d’une explication. Traduction alternative : “Je dis cela parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1:17 q605 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples παρὰ Θεοῦ Πατρὸς 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1:17 xlph rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λαβὼν & παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **honneur** et **gloire**, vous pourriez les traduire par des expressions équivalentes utilisant des verbes. Traduction alternative : “ et Dieu le Père l’a honoré et glorifié “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 1:17 m33h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “quand il entendit la voix de la Gloire Majestueuse” ou “quand il entendit la voix de la Gloire Majestueuse lui parler” ou “quand la Gloire Majestueuse lui parla” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:17 o62f rc://*/ta/man/translate/writing-quotations φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “une telle voix lui ayant été apportée par la Gloire majestueuse, et voici ce que Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1:17 sz0p rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐνεχθείσης αὐτῷ 1 Le pronom **lui** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs se méprennent sur ce lien, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ayant été amené à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:17 yd8g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 Pierre se réfère à Dieu en termes de sa **Gloire**. La gloire de Dieu est étroitement associée à Dieu lui-même et se substitue ici à son nom. Traduction alternative : “Dieu, la Gloire Suprême” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:17 cxh2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 **Fils** est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1:17 ppum rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns μου & μου & ἐγὼ 1 Les pronoms **mon** et **moi-même** font référence à Dieu le Père, qui est celui qui parle dans la citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:18 ezn2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 Avec les mots **nous-mêmes**, Pierre fait référence à lui-même et aux disciples Jacques et Jean, qui ont aussi entendu la voix de Dieu. Traduction alternative : “nous, Jacques, Jean, et moi, avons entendu cette voix qui venait du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:18 chy4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “venu du ciel” ou “qui est venu du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:18 mlm9 σὺν αὐτῷ, ὄντες 1 Il s’agit d’une expression temporelle qui peut commencer par “quand”. Autre traduction : “quand nous étions avec lui” 1:18 ricv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns σὺν αὐτῷ 1 Ici, **lui** fait référence à Jésus, et non à Dieu le Père. Si vos lecteurs comprenaient mal cette référence, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “être avec Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:18 daqi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ ἁγίῳ ὄρει 1 La **montagne** à laquelle Pierre fait référence est la montagne sur laquelle Jésus a été puissamment transformé lors de l’événement connu sous le nom de “transfiguration”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cette information de manière explicite. Traduction alternative : “sur la montagne sainte sur laquelle Jésus a été puissamment transformé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:19 h498 ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 Le mot traduit par **> très certain <** pourrait se référer à : (1) quelque chose qui est extrêmement fiable. Dans ce cas, Pierre dit en [1:18-19](../01/18.md) que nous avons deux témoins fiables de la gloire de Jésus : La voix même de Dieu parlant sur la montagne de la transfiguration et les écritures prophétiques extrêmement fiables. Traduction alternative : “Nous avons aussi la parole prophétique la plus fiable” (2) quelque chose qui est confirmé par quelque chose d’autre. Dans ce cas, Pierre dit que la voix de Dieu sur la montagne confirme, ou rend encore plus digne de confiance, les écritures prophétiques auxquelles nous faisions déjà entièrement confiance. Traduction alternative : “nous avons la parole prophétique confirmée” 1:19 z3na rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχομεν 1 Ici, **nous** désigne tous les croyants, y compris Pierre et ses lecteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:19 l7zq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 Pierre utilise l’expression **parole prophétique** pour se référer figurativement à l’ensemble de l’Ancien Testament. Elle ne se réfère pas seulement aux livres de l’Ancien Testament appelés “les prophètes”, ni seulement aux prophéties prédictives de l’Ancien Testament. Autre traduction : “les Écritures, dont les prophètes ont parlé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:19 sjd3 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 Ici, le pronom relatif **qui** fait référence à la parole prophétique mentionnée dans la phrase précédente. Pierre demande aux croyants de prêter une attention particulière au message prophétique, qui est l’Ancien Testament. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 1:19 xilf rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 Pierre utilise l’affirmation **vous faites bien** pour dire à son public qu’il doit prêter attention aux Écritures de l’Ancien Testament. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez la traduire par une suggestion ou un commandement. Traduction alternative : “auxquels vous devriez prêter attention” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) 1:19 xt8i rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ 1 Pierre compare la parole prophétique à une **lampe** qui donne de la lumière dans les ténèbres. Tout comme une lampe donne de la lumière pour que quelqu’un puisse voir dans **un endroit sombre**>, la parole prophétique donne aux croyants des conseils pour vivre correctement dans ce monde rempli de péchés. Si vos lecteurs comprenaient mal cette simile, vous pourriez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “un guide pour vous permettre de savoir comment vivre dans ce monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) 1:19 hmb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ 1 Pierre parle au sens figuré de la seconde venue du Christ en l’appelant le nouveau **jour** qui vient au matin. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “jusqu’au jour où le Christ reviendra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:19 kc3l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Pierre parle figurativement du Christ comme de l’ **étoile du matin**, qui est une étoile qui indique le lever du jour et la fin de la nuit. Le Christ va **se lever** en apportant la lumière dans le cœur des croyants, mettant fin à tout doute et apportant la pleine compréhension de qui il est. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez exprimer ce sens d’une manière non figurative ou changer la métaphore en simile. Traduction alternative : “Le Christ vous apporte la pleine compréhension comme l’étoile du matin éclaire le monde de sa lumière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:19 v0ju rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Ici, **cœurs** est une métonymie pour l’esprit des gens. Traduction alternative : “dans vos esprits” ou “pour vous aider à comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:19 bl8s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φωσφόρος 1 L’étoile du matin **>** fait référence à la planète Vénus, qui est parfois visible dans le ciel juste avant le lever du soleil, indiquant ainsi que le jour est proche. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez rendre cette information plus explicite. Traduction alternative : “l’étoile qui apparaît juste avant le lever du soleil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:20 wcn9 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Pierre utilise **> premier <** ici pour se référer au degré d’importance. Il ne se réfère pas à l’ordre dans le temps. Traduction alternative : “Le plus important, c’est que vous compreniez” 1:20 ctiz rc://*/ta/man/translate/figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Pierre utilise une déclaration pour donner une instruction. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez l’indiquer en le traduisant comme un ordre. Si vous le faites, il pourrait être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Avant tout, sachez ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) 1:20 s4k2 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure πᾶσα προφητεία Γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται 1 Ici, **sa propre interprétation** pourrait signifier : (1) que les prophètes de l’Ancien Testament ne basaient aucune de leurs prophéties sur leurs propres interprétations de ce que Dieu avait dit, mais prophétisaient uniquement ce que Dieu leur révélait. Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez modifier l’ordre des informations. Traduction alternative : “aucun prophète n’a interprété sa prophétie selon sa propre interprétation” (2) qu’aucune personne individuelle ne peut interpréter les Écritures par elle-même, mais seulement avec l’aide du Saint-Esprit et de la grande communauté des croyants. Traduction alternative : “personne n’est capable d’expliquer une quelconque prophétie de la Bible par sa propre capacité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1:20 p5xo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἰδίας ἐπιλύσεως 1 Le mot **interprétation** est un nom abstrait qui représente une action. Si vos lecteurs comprenaient mal ce nom abstrait, vous pourriez utiliser un verbe. Traduction alternative : “aucun prophète n’interprétait sa prophétie selon ce qu’il pensait lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 1:21 isqj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** indique que ce qui suit est la raison pour laquelle l’affirmation du verset précédent est vraie. Cela pourrait signifier : (1) les prophètes ne pouvaient pas prophétiser selon leurs propres interprétations, car la vraie prophétie ne pouvait venir que du Saint-Esprit. (2) personne ne peut interpréter la prophétie sans l’aide du Saint-Esprit, car la prophétie venait du Saint-Esprit. Traduction alternative : “La raison de ceci est que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1:21 evx4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “aucun prophète n’a jamais prophétisé par la volonté de l’homme” ou “la volonté de l’homme n’a jamais produit aucune prophétie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:21 yxdx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **volonté**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale, telle que “ce qu’un homme désire”. Traduction alternative : “aucune prophétie n’a jamais été faite selon ce qu’un homme désire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 1:21 x2hv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations θελήματι ἀνθρώπου 1 Pierre utilise le terme **homme** dans un sens générique qui inclut à la fois les hommes et les femmes. Traduction alternative : “par le désir humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1:21 mh2s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 Pierre parle au sens figuré du **Saint-Esprit** aidant les prophètes à écrire ce que Dieu voulait qu’ils écrivent, comme si le Saint-Esprit **les portait** d’un endroit à un autre. Traduction alternative : “les hommes parlaient de la part de Dieu par le Saint-Esprit qui les dirigeait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:21 x1xw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 Dans cette phrase, Pierre omet un mot qui serait nécessaire dans de nombreuses langues pour être complet. Si ce mot est requis dans votre langue, il peut être fourni plus tôt dans le verset. Traduction alternative : “des hommes ont parlé de prophétie de la part de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2:intro mv79 0 # 2 Pierre 2 Notes générales\n\n\n## Structure et mise en forme\n\n\n1. Prédiction des faux enseignants (2:1-3)\n1. Exemples de jugement divin (2:4-10a)\n1. Description et dénonciation des faux enseignants (2:10b-22)\n\nPierre poursuit cette lettre dans [2:1-3](../02/01.md) en prédisant que les faux enseignants essaieront de tromper les croyants, tout comme les faux prophètes l’ont fait à l’époque où les vrais prophètes écrivaient l’Ancien Testament. Puis, dans [2:4-10a](../02/04.md), Pierre décrit des exemples où Dieu a puni ceux qui ont agi comme les faux enseignants à venir. Pierre termine ensuite cette section en [2:10b-22](../02/10.md) en décrivant le caractère et les actes méchants de ces faux enseignants.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### La chair\n\n\n“La chair” est une métaphore pour la nature pécheresse d’une personne. Ce n’est pas la partie physique de l’homme qui est pécheresse. “La chair” représente la nature humaine qui rejette tout ce qui est pieux et désire ce qui est péché. C’est la condition de tous les humains avant qu’ils ne reçoivent le Saint-Esprit en croyant en Jésus. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/flesh]])\n\n### Information implicite\n\nIl y a plusieurs analogies dans [2:4-8](../02/04.md) qui sont difficiles à comprendre si l’Ancien Testament n’a pas encore été traduit. Des explications supplémentaires peuvent être nécessaires. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:1 us8u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Le terme traduit **Maintenant** pourrait faire référence à : (1) un nouveau sujet exprimé par **Maintenant** dans l’ULT. (2) un contraste entre les faux prophètes dans cette clause et les vrais prophètes de l’Ancien Testament mentionnés dans le verset précédent. Traduction alternative : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 2:1 l2cg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ λαῷ 1 Ici, **le peuple** désigne spécifiquement les Israélites. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “le peuple d’Israël” ou “les Israélites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:1 tbz8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown αἱρέσεις ἀπωλείας 1 Ici, **les hérésies** désignent les opinions contraires à l’enseignement du Christ et des apôtres. Traduction alternative : “opinions de destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2:1 x2bn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αἱρέσεις ἀπωλείας, 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **destruction**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une expression équivalente. Traduction alternative : “ hérésies destructrices “ ou “ hérésies qui détruisent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:1 jif2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession αἱρέσεις ἀπωλείας 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire une opinion qui se caractérise par **la destruction**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez utiliser l’adjectif “destructeur” à la place du nom “destruction”. Traduction alternative : “hérésies destructrices” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 2:1 wnuv αἱρέσεις ἀπωλείας 1 Ici, **> la destruction <** pourrait se référer à : (1) la damnation éternelle de ceux qui enseignent ou acceptent ces **> hérésies <**> . Traduction alternative : “hérésies qui entraînent leur damnation éternelle” (2) la destruction de la foi de ceux qui enseignent ou acceptent ces **> hérésies <**> . Traduction alternative : “les hérésies qui détruisent leur foi dans le Messie”. 2:1 xscu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 Ici, **maître** se réfère à Jésus. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “maître Jésus qui les a achetés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:1 g99z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 Pierre utilise l’expression **maître qui a acheté** pour parler au sens figuré de Jésus en tant que propriétaire des personnes qu’il a sauvées de la damnation en payant la peine de leurs péchés par sa mort. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cela d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Jésus qui les a sauvés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:1 xaan rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 Ici, **apportant** indique que cette clause est le résultat des actes des faux enseignants décrits dans les clauses précédentes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez faire une nouvelle phrase ici et indiquer clairement ce lien. Traduction alternative : “En conséquence, ils attirent sur eux une destruction rapide”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2:1 xk1x ταχινὴν ἀπώλειαν 1 Ici, <**> rapide <** pourrait signifier : (1) leur destruction viendra bientôt. Traduction alternative : “destruction qui arrivera bientôt” ou “destruction imminente” (2) leur destruction sera soudaine ou rapide. Traduction alternative : “destruction rapide” 2:1 flv3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **destruction**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe, tel que “détruire”. Traduction alternative : “ils provoquent leur destruction prochaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:2 eevb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλοὶ 1 Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement, comme le fait l’UST, que cela fait référence aux personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:2 xzw1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξακολουθήσουσιν 1 Ici, Pierre utilise le mot **suivre** au sens figuré pour désigner quelqu’un qui imite les actions d’une autre personne, comme quelqu’un qui marche derrière une autre personne dans la même direction. Si vos lecteurs comprendraient mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer littéralement. Traduction alternative : “imitera leurs actes licencieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:2 dg82 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις 1 Ici, le pronom **leur** fait référence aux faux enseignants présentés dans le verset précédent. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “les actes licencieux de ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:2 z53e ταῖς ἀσελγείαις 1 Ici, **> actes licencieux <** se réfère à des actions sexuelles immorales qui démontrent un manque de maîtrise de soi. Traduction alternative : “actes sensuels incontrôlés” 2:2 fz5m rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δι’ οὓς 1 Ici, **qui** se réfère aux faux enseignants. Il ne fait pas référence aux actes licencieux de la clause précédente. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement, comme le fait l’UST, que cela fait référence aux faux enseignants. Traduction alternative : “par ces faux docteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:2 cqjb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 Pierre utilise l’expression **la voie de la vérité** ici au sens figuré pour faire référence à la foi chrétienne ou à la manière dont une personne chrétienne vit sa vie. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer littéralement. Autre traduction : “ la vraie manière chrétienne de vivre “ ou “ la vraie foi chrétienne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:2 vspm rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire **la manière** qui est caractérisée par **la vérité**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser l’adjectif “vrai” à la place du nom “vérité”. Autre traduction : “the true way” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 2:2 nzx7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active et dire qui fera l’action. Traduction alternative : “les incroyants calomnieront la voie de la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:2 x3oo rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 Pierre parle au sens figuré de **la voie de la vérité** comme s’il s’agissait d’une personne qui pourrait être **calomniée** ou à laquelle on manquerait de respect. Traduction alternative : “ on dira du mal du chemin de la vérité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). 2:2 l8ta rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 Pierre suppose que son auditoire saura que ce sont les non-croyants qui calomnieront la foi chrétienne lorsqu’ils verront la vie sensuelle des faux enseignants et de leurs disciples. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “la voie de la vérité sera calomniée par les non-croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:3 xs4g ἐν πλεονεξίᾳ 1 Ici, **> dans <** indique la raison de ce que font les faux enseignants. Traduction alternative : “à cause de la cupidité” 2:3 td8q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πλεονεξίᾳ 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **cupidité**, vous pouvez traduire l’idée qui le sous-tend par un adjectif, tel que “cupide”. Traduction alternative : “parce qu’ils sont avides” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:3 dl1k πλαστοῖς λόγοις 1 Ici, **> les fausses paroles <** sont les moyens par lesquels les faux enseignants exploiteront leurs victimes. Traduction alternative : “au moyen de fausses paroles” 2:3 xbnf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πλαστοῖς λόγοις 1 Pierre utilise le terme **mots** pour décrire les enseignements des faux enseignants qui étaient véhiculés en utilisant **mots**. Traduction alternative : “par de faux enseignements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:3 borm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐμπορεύσονται 1 Ici, **ils** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ces faux enseignants vous exploiteront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:3 xtws rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 Ici, **qui** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez le préciser explicitement. Traduction alternative : “la condamnation d’autrefois n’est pas inutile pour ces faux docteurs” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). 2:3 xvw3 οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 Ici, **> pour qui <** indique que la condamnation s’adresse à nouveau aux faux enseignants. Traduction alternative : “contre qui la condamnation d’autrefois n’est pas oiseuse”. 2:3 k359 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 Ces deux longues phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent que les faux enseignants seront certainement condamnés. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “leur destruction depuis longtemps est certaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 2:3 jetw rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 Vous pouvez traduire ces phrases par des verbes en termes positifs. Traduction alternative : “leur condamnation de jadis est active, et leur destruction est éveillée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 2:3 jvh9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 Pierre parle de **condamnation** et **destruction** au sens figuré comme s’il s’agissait de personnes qui peuvent être **oisives** ou **dormir**. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “La condamnation d’il y a longtemps n’est pas inefficace, et leur destruction n’est pas retardée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). 2:3 c57u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits “condamnation” et “destruction”, vous pouvez exprimer les idées qui les sous-tendent par des formes verbales. Traduction alternative : “ils ne sont pas condamnés sans réagir depuis longtemps, et ils ne seront pas détruits trop tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:4 k2g4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** indique ici que Pierre donne la raison du résultat qu’il a implicitement décrit dans le verset précédent. Il dit pourquoi la destruction des faux enseignants est certaine. Traduction alternative : “C’est parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2:4 s115 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 # Connecting Statement:\n\nIci, **si** indique le début d’une phrase conditionnelle qui s’étend de [2:4](../02/04.md) à [2:10](../02/10.md). Pierre parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue n’énonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque Dieu n’a pas épargné les anges qui avaient péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 2:4 pr13 οὐκ ἐφείσατο 1 Ici, **> spare <** signifie “s’abstenir de punir”. Traduction alternative : “ne s’est pas abstenu de punir” 2:4 dzi2 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ἀγγέλων ἁμαρτησάντων 1 Pierre utilise **qui avaient péché** pour distinguer les anges qui ont été punis par Dieu de ceux qui ne l’ont pas été. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 2:4 xwxn rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants σειροῖς ζόφου 1 Certains des meilleurs manuscrits anciens lisent “fosses” au lieu de “chaînes”. Si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez souhaiter utiliser la lecture qu’elle propose. S’il n’existe pas de traduction de la Bible dans votre région, vous pouvez utiliser la lecture de l’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 2:4 uzy2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σειροῖς ζόφου 1 Cette phrase peut faire référence à : (1) des chaînes dans un endroit très sombre. Traduction alternative : “enchaînés dans les ténèbres” (2) une obscurité très profonde qui les emprisonne comme des chaînes. Traduction alternative : “emprisonnés dans les ténèbres comme des chaînes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:4 b54v rc://*/ta/man/translate/translate-names ταρταρώσας 1 Le mot **Tartare** est un terme de la religion grecque ancienne qui désigne l’endroit où sont punis les esprits maléfiques et les méchants hommes morts. Certains écrits juifs anciens rédigés en grec utilisent **Tartare** comme terme pour désigner l’endroit où Dieu punit les méchants. Traduction alternative : “il les jette en enfer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 2:4 xgmp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρέδωκεν 1 Dieu est celui qui **a remis** les anges qui avaient péché. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le préciser dans votre traduction. Traduction alternative : “Dieu a remis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:4 jjzw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρέδωκεν 1 Ici, Pierre parle au sens figuré de Dieu emprisonnant les anges qui ont péché comme quelqu’un qui a **remis** un criminel aux gardiens de la prison pour l’emprisonner. Traduction alternative : “emprisonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:4 c2ak rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν 1 Cette phrase donne le but ou l’objectif pour lequel les anges pécheurs sont maintenus en captivité. Traduction alternative : “pour le but du jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 2:4 plhp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς κρίσιν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **jugement**, vous pouvez le traduire par une phrase verbale. Traduction alternative : “to be judged” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:4 e0ue rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 Cette phrase fait référence aux anges pécheurs mentionnés plus haut dans le verset. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ces anges pécheurs qui sont gardés pour le jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:4 ppvc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme verbale active et vous pouvez indiquer qui fait l’action. Traduction alternative : “ceux que Dieu garde pour le jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:5 zx4k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact καὶ 1 Ici, **et** indiquent le début de la deuxième condition dans une phrase conditionnelle qui s’étend de [2:4](../02/04.md) à [2:10](../02/10.md). Pierre parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue n’énonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 2:5 hpv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο 1 Ici, **le monde** fait référence aux personnes qui y vivaient. Traduction alternative : “il n’a pas épargné les gens qui vivaient dans les temps anciens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 2:5 f000 οὐκ ἐφείσατο 1 Comme dans [2:4](../02/04.md), le mot **> spare <** signifie ici “s’abstenir de punir”. Traduction alternative : “ne s’est pas abstenu de punir”. 2:5 t2w9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐκ ἐφείσατο 1 Ici, **il** se réfère à Dieu. Si cela peut être utile pour vos lecteurs, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Dieu n’a pas épargné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:5 iw5v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὄγδοον, Νῶε 1 Ici, **huitième** est une expression idiomatique utilisée pour faire référence à un groupe de huit personnes. Cela signifie que Noé était l’une des huit personnes du monde antique que Dieu n’a pas détruites. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pouvez exprimer le sens littéral de l’idiome. Autre traduction possible : “huit personnes, dont Noé” ou “avec sept autres, Noé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:5 xrsw rc://*/ta/man/translate/translate-names Νῶε 1 **Noah** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 2:5 llfu rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Νῶε, δικαιοσύνης κήρυκα 1 Cette phrase nous donne plus d’informations sur Noé. Elle nous dit que Noé a proclamé **la justice** aux peuples impies du monde antique. Elle ne distingue pas ce Noé de toute autre personne nommée Noé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 2:5 kro6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνης κήρυκα 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **droiture**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend par une expression équivalente. Dans ce contexte, l’expression fait référence à des actes justes. Traduction alternative : “ un prédicateur d’actes justes “ ou “ un prédicateur de la façon d’agir correctement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:5 xy9u rc://*/ta/man/translate/figs-possession δικαιοσύνης κήρυκα 1 Pierre pourrait utiliser la forme possessive pour se référer à : (1) un prédicateur qui se caractérise par sa droiture. Traduction alternative : “un prédicateur qui est juste” (2) un prédicateur qui dit aux autres de vivre dans la justice. Traduction alternative : “celui qui exhorte les autres à vivre dans la droiture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 2:5 enbs κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας 1 Cette clause indique le moment où Dieu a protégé Noé et les sept autres membres de sa famille, lorsqu’il a fait venir un déluge sur le monde, comme cela est traduit dans l’UST. 2:5 z814 rc://*/ta/man/translate/figs-possession κόσμῳ ἀσεβῶν 1 Pierre pourrait utiliser la forme possessive pour se référer à : (1) le contenu humain du monde antique. Autre traduction : “(2) le monde comme étant caractérisé par l’impiété. Autre traduction : “le monde impie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 2:6 xhcb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact καὶ 1 Ici, **et** indiquent le début de la troisième condition dans une phrase conditionnelle qui s’étend de [2:4](../02/04.md) à [2:10](../02/10.md). Pierre parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue n’énonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 2:6 ap1j rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν 1 Si cela est naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “et il condamna les villes de Sodome et de Gomorrhe à la destruction, les ayant réduites en cendres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 2:6 gp3e πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας 1 Cette phrase indique le moyen par lequel Dieu a détruit Sodome et Gomorrhe. Traduction alternative : “en réduisant en cendres les villes de Sodome et Gomorrhe”. 2:6 xi0n rc://*/ta/man/translate/translate-names Σοδόμων καὶ Γομόρρας 1 **Sodome et Gomorrhe** sont les noms de deux villes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 2:6 xfyx rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καταστροφῇ κατέκρινεν 1 Ici, **il** se réfère à Dieu. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Dieu les a condamnés à la destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:6 w1b9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καταστροφῇ κατέκρινεν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **destruction**, vous pourriez traduire l’idée qui le sous-tend par un verbe, tel que “détruire”. Traduction alternative : “il les a condamnés à être détruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:6 hgt7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν τεθεικώς 1 Cette clause indique le résultat de ce qui s’est passé dans les clauses précédentes du verset. La destruction par Dieu de Sodome et de Gomorrhe a eu pour résultat qu’elles sont un **exemple** et un avertissement de ce qui arrive aux autres qui désobéissent à Dieu. Traduction alternative : “avec le résultat que Dieu les a mis en exemple des choses qui arriveront aux impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). 2:6 eocy rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἀσεβέσιν 1 Ici, **impie** fait référence aux personnes méchantes en général, et non à une personne méchante en particulier. Traduction alternative : “ à une personne impie “ ou “ à des personnes impies “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). 2:7 fm1p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact καὶ 1 # Connecting Statement:\n\nIci, **et** indiquent le début de la quatrième condition dans une phrase conditionnelle qui s’étend de [2:4](../02/04.md) à [2:10](../02/10.md). Pierre parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue n’énonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “puisque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 2:7 zif8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐρύσατο 1 Ici, **il** se réfère à Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative, comme dans l’UST : “Dieu a sauvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:7 xjq6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Λὼτ 1 # Connecting Statement:\n\n**Lot** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 2:7 uknf rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 # Connecting Statement:\n\nCette clause donne plus d’informations sur **Lot**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez commencer une nouvelle phrase ici pour clarifier ce point. Traduction alternative : “Il était opprimé par le comportement des sans foi ni loi dans la licence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]). 2:7 mort rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le comportement des sans foi ni loi dans la licence l’oppressait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:7 x8vy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Ici, **par** pourrait se référer à : (1) la chose qui opprimait Lot, comme dans l’ULT. (2) la raison pour laquelle Lot était opprimé. Traduction alternative : “à cause du comportement des sans foi ni loi dans la licence” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). 2:7 wrba rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων & ἀναστροφῆς 1 Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez traduire le nom abstrait **comportement** par une expression équivalente. Traduction alternative : “by what the lawless ones did” ou “by how the lawless ones acted” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:7 wq2r ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Ici, **> dans <** indique le contenu de ce que faisaient les gens sans foi ni loi. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire **> in licentiousness <** par un adjectif. Traduction alternative : “le comportement licencieux” 2:7 xnys rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez traduire le nom abstrait **licenciements** par un adjectif. Voyez comment vous avez traduit la forme plurielle de ce terme dans [2:2](../02/02.md). Traduction alternative : “ le comportement licencieux des sans-droits “ ou “ le comportement sensuel et sauvage des sans-droits “(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:7 k79d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἀθέσμων 1 Ici, **les sans foi ni loi** fait référence aux personnes qui vivaient dans la ville de Sodome, où vivait Lot. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ des gens sans loi de Sodome “ ou “ des gens qui agissent comme s’il n’y avait pas de loi à Sodome “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 2:8 dvle rc://*/ta/man/translate/writing-background γὰρ 1 Pierre utilise **pour** ici pour fournir des informations de fond sur la vie de Lot à Sodome. Il s’agit d’aider les lecteurs à comprendre pourquoi Pierre a appelé Lot une personne juste dans le verset précédent. Pierre n’utilise pas **pour** ici pour indiquer le résultat. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire des informations de fond. Traduction alternative : “maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) 2:8 sn4w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ 1 Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez traduire les noms abstraits **voir** et **entendre** par des phrases verbales. Traduction alternative : “car par ce qu’il a vu et ce qu’il a entendu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:8 b1ba rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ δίκαιος 1 Cela fait référence à Lot. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Lot le vertueux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:8 xdlw ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς 1 Cette clause indique le moment où Lot a habité à Sodome. Traduction alternative : “quand il vivait parmi eux” 2:8 xa7g rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 Ici, le pronom **eux** fait référence aux habitants de Sodome. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez préciser à quoi le pronom **eux** fait référence. Traduction alternative : “les habitants de Sodome” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:8 ujf1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας 1 Cette phrase, **jour après jour**, est une expression idiomatique qui signifie “jour après jour” ou “chaque jour”. Vous devrez peut-être l’exprimer littéralement dans votre langue. Autre traduction possible : “ vivre parmi eux jour après jour “ ou “ vivre parmi eux tous les jours “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 2:8 hpi4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ψυχὴν δικαίαν & ἐβασάνιζεν 1 Ici, **âme** fait référence aux pensées et aux émotions de Lot. Le comportement immoral des citoyens de Sodome et Gomorrhe l’a perturbé émotionnellement. Traduction alternative : “était grandement perturbé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2:8 co5v ἀνόμοις ἔργοις 1 Cette phrase pourrait signifier : (1) les œuvres sans loi étaient les moyens par lesquels Lot tourmentait son âme. Autre traduction : “(2) les œuvres illégales étaient la raison pour laquelle Lot a tourmenté son âme. Autre traduction : “à cause des oeuvres illégales” 2:9 j0m1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact οἶδεν Κύριος 1 Ce verset et le suivant sont la fin d’une phrase conditionnelle qui s’étend de [2:4](../02/04.md) à [2:10](../02/10.md). Pierre donne le résultat des conditions précédentes qui sont vraies. Si vous avez fait de [2:4-10](../02/04.md) des phrases séparées, vous devrez indiquer que [2:9](../02/09.md) est le résultat de la réalisation des conditions précédentes. Traduction alternative : “Par conséquent, il est vrai que le Seigneur sait comment” ou “Puisque ces choses sont vraies, il est également vrai que le Seigneur sait comment” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]). 2:9 xk2a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 Ici, **mais** pourrait faire référence à : (1) un contraste entre la clause précédente et ce qui suit, comme dans l’ULT et l’UST. (2) un lien simple entre la clause précédente et ce qui suit. Traduction alternative : “et pour garder les injustes afin qu’ils soient punis au jour du jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). 2:9 bcf3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πειρασμοῦ & ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 Dans cette clause, Pierre laisse de côté certains mots dont il aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complet. Ces mots peuvent être fournis par la clause précédente. Traduction alternative : “une épreuve et le Seigneur sait garder les injustes pour les punir au jour du jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2:9 xdos rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal κολαζομένους 1 Il s’agit d’une clause de finalité. Pierre énonce le but dans lequel Dieu garde les personnes injustes. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin d’être puni” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 2:9 qwcm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀδίκους & κολαζομένους τηρεῖν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “garder les injustes pour les punir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:9 ms6u εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 Ici, **> dans <** pourrait faire référence à : (1) quand les injustes seront punis. Autre traduction : “(2) le moment dans le temps jusqu’auquel les injustes seront punis. Autre traduction : “jusqu’au jour du jugement”. 2:9 xnf3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡμέραν κρίσεως 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire un **jour** qui est caractérisé par un **jugement**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une expression pour l’expliquer. Traduction alternative : “ le jour où Dieu juge l’humanité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). 2:10 skh8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 # Connecting Statement:\n\nIci, **mais** indique un lien entre la dernière clause du verset précédent et ce qui suit. Il n’indique pas un contraste entre “les injustes” dans le verset précédent et “ceux qui vont selon la chair” dans ce verset. Autre traduction : “et surtout ceux qui poursuivent la chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 2:10 xuxw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ὀπίσω & πορευομένους 1 # Connecting Statement:\n\nPierre utilise l’expression **poursuivre** au sens figuré pour faire référence à l’habitude de faire quelque chose. Cette expression est fréquemment utilisée dans la Bible pour décrire des personnes adorant de faux dieux ou s’adonnant à l’immoralité sexuelle. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez l’exprimer clairement. Traduction alternative : “those habitually engaging in” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:10 eb1k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σαρκὸς 1 Ici, **chair** est utilisé au sens figuré pour désigner la nature pécheresse de la personne. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez l’exprimer littéralement. Traduction alternative : “leur nature pécheresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:10 xg5a ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 Ici, **> dans <** indique que cette phrase montre les moyens par lesquels les méchants vont après la chair. Traduction alternative : “par les moyens de pratiquer ses convoitises de souillure”. 2:10 xndv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **souillure**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “dans ses convoitises qui souillent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:10 c571 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας 1 Ici, **et** indiquent que cette clause fournit une caractéristique supplémentaire de ceux mentionnés dans la clause précédente. Elle n’indique pas un deuxième groupe de personnes méchantes. Ces méchants ne poursuivent pas seulement leurs désirs pécheurs, mais méprisent également l’autorité. Traduction alternative : “et qui méprisent aussi l’autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 2:10 axr4 κυριότητος καταφρονοῦντας 1 Ici, **> autorité <** pourrait se référer à : (1) l’autorité de Dieu, comme le suggèrent les exemples de rébellion contre Dieu dans les versets précédents. Traduction alternative : “mépriser l’autorité de Dieu” (2) l’autorité angélique, comme le suggère l’insulte des “glorieux” mentionnée dans le reste du verset. Autre traduction : “méprisant l’autorité des anges” 2:10 n89f τολμηταὶ 1 **> Les audacieux <** marque le début de la deuxième section de ce chapitre, qui se poursuit jusqu’à la fin de [2:22](../02/22.md). Dans cette section, Pierre décrit le caractère et les actes méchants des faux enseignants. 2:10 nkjm rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations τολμηταὶ αὐθάδεις 1 Les mots **Audacieux** et **Volontaires** sont des exclamations qui soulignent l’orgueil audacieux des faux enseignants. Traduction alternative : “Ils sont si audacieux et volontaires !” ou “Comme ils sont audacieux et volontaires !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 2:10 esb2 αὐθάδεις 1 **> Self-willed <** signifie “faire ce que l’on veut”. Traduction alternative : “Ceux qui font ce qu’ils veulent” 2:10 x82c rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐ τρέμουσιν 1 Ici, **ils** fait référence aux faux enseignants que Pierre a présentés dans [2:1](../02/01.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Ces faux enseignants ne tremblent pas” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). 2:10 f4gi δόξας & βλασφημοῦντες 1 Cette clause indique le temps où les faux enseignants ne tremblent pas. Traduction alternative : “quand ils insultent les glorieux” 2:10 s7l1 δόξας 1 Ici, **> glorieux <** pourrait faire référence à : (1) des êtres spirituels, tels que les anges, les démons, ou les deux. Traduction alternative : “êtres spirituels glorieux” (2) des êtres humains importants, tels que les dirigeants de l’église. Traduction alternative : “personnes glorieuses” 2:11 u2jk rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 Cette clause pourrait faire référence à : (1) un contraste entre la description des **anges** dans cette clause avec leur comportement dans la clause suivante. Traduction alternative : “malgré qu’ils soient plus grands en force et en puissance” (2) une description des **anges**. Traduction alternative : “qui sont plus grands en force et en puissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 2:11 ljdy rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par le contexte environnant, qui est une description des faux enseignants. Traduction alternative : “étant plus forts et plus puissants que ces faux docteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2:11 vg2j rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 Les mots **force** et **puissance** signifient des choses similaires. Pierre les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Ensemble, ces mots décrivent une puissance extrême. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire cette paire de mots par une seule expression. Traduction alternative : “être beaucoup plus puissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2:11 v1qt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν & βλάσφημον κρίσιν 1 Ici, **eux** pourrait signifier : (1) les “glorieux”. Traduction alternative : “ne portez pas un jugement insultant contre ces glorieux”. (2) les faux enseignants. Autre traduction : “ne portez pas un jugement injurieux contre ces faux docteurs”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:12 ytrj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοι 1 Ici, **ces** font référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Autre traduction : “ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:12 y4bl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτοι & ὡς ἄλογα ζῷα 1 Pierre décrit les faux enseignants en les comparant à des **animaux déraisonnables**. Tout comme les **animaux** ne peuvent pas penser rationnellement, ces personnes non plus. Traduction alternative : “ ces faux enseignants sont comme des animaux qui ne sont pas capables de penser rationnellement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:12 xhxj rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 Cette clause donne plus d’informations sur les animaux déraisonnables et donc, à titre de comparaison, sur les faux enseignants. Traduction alternative : “qui sont nés par nature pour la capture et la destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 2:12 yxsy γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 Ici, **> par nature <** signifie que les animaux déraisonnables (et les faux enseignants par comparaison) étaient destinés à être capturés et détruits en raison de leur nature même d’animaux nés dans ce but. Traduction alternative : “selon leur nature, ces animaux sont nés pour la capture et la destruction”. 2:12 x14h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 Il s’agit d’une clause de finalité. Le mot **pour** ici indique que ce qui suit est le but pour lequel ces animaux sont nés. Traduction alternative : “dans le but de les capturer et de les détruire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 2:12 erfh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **capture** et **destruction**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des verbes. Traduction alternative : “afin de les capturer et de les détruire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:12 ipd4 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες 1 Cette clause pourrait faire référence à : (1) plus d’informations sur les faux enseignants. Traduction alternative : “qui calomnient les choses dans lesquelles ils sont ignorants” (2) la raison pour laquelle les faux enseignants seront détruits. Autre traduction : “parce qu’ils calomnient les choses qu’ils ignorent”. 2:12 c4b8 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν 1 Ici, **> ces choses <** pourraient se référer à : (1) les “glorieux” de [2:10](../02/10.md). Traduction alternative : “qui calomnient ceux dont ils sont ignorants” (2) les enseignements chrétiens que ces faux enseignants rejettent. Autre traduction : “qui calomnient les enseignements dont ils sont ignorants”. 2:12 xzcp rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται 1 Ici, les pronoms **ils** et **leurs** font référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ces faux enseignants seront aussi détruits dans leur destruction” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). 2:12 jw8d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ φθαρήσονται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu les détruira aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:12 h4v8 καὶ φθαρήσονται 1 Ici, **> et <** sont utilisés pour mettre l’accent et peuvent être traduits par “indeed” ou “surely”. Traduction alternative : “ils seront en effet détruits” ou “ils seront sûrement détruits”. 2:12 ai6a ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν 1 Cette clause indique le moment où les faux enseignants seront détruits. Autre traduction : “au moment de leur destruction” 2:12 ig4v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **destruction**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe, tel que “détruire”. Traduction alternative : “quand ils sont détruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:13 p7g7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας 1 Pierre parle de la punition que recevront les faux enseignants au sens figuré, comme s’il s’agissait d’un salaire qu’ils avaient gagné. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “recevant le châtiment qu’ils méritent pour leur injustice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:13 x4gd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀδικίας 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **injustice**, vous pourriez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “ des choses mauvaises qu’ils ont faites “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:13 xjr6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡδονὴν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **plaisir**, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “quelque chose qui fait plaisir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:13 e62s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 Ici, **se délecter** fait référence à une activité immorale qui inclut la gourmandise, l’ivresse et l’activité sexuelle. Si vos lecteurs comprenaient mal ce nom abstrait, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “leur capacité à se délecter du jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:13 hl1e τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 Cette phrase indique le moment où les faux enseignants se **> révélaient <**> . Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire **> dans <** par “pendant”. Le fait de faire ces choses “pendant le jour” indique que ces personnes n’ont pas honte de ce comportement. Traduction alternative : “se délectant pendant la journée” 2:13 u1rc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπίλοι καὶ μῶμοι 1 Pierre parle des faux enseignants comme s’ils étaient **des taches** ou **des défauts** sur un vêtement qui causent la honte de ceux qui le portent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez la traduire par une simile. Traduction alternative : “ comme des taches et des défauts sur un vêtement, qui causent la disgrâce “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:13 pwd5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σπίλοι καὶ μῶμοι 1 Les mots **taches** et **imperfections** ont des significations similaires. Pierre les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez les traduire par une seule expression. Traduction alternative : “taches disgracieuses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2:13 vz0j rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis σπίλοι καὶ μῶμοι 1 Pour mettre l’accent, Pierre laisse ici de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par le contexte. Traduction alternative : “Ils sont des taches et des défauts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2:13 x3uj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν 1 Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez traduire le nom abstrait **déceptions** par un adjectif comme “trompeur”. Traduction alternative : “se délectant de leurs actes trompeurs” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:14 v7t4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 Ici, **yeux** fait référence au sens figuré aux désirs d’une personne, et **yeux pleins** signifie qu’une personne désire constamment une chose. Traduction alternative : “désirant constamment une femme adultère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:14 xo71 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 Cette clause pourrait signifier : (1) les faux enseignants désiraient constamment avoir des relations sexuelles immorales avec toute femme qu’ils voyaient, considérant ainsi chaque femme comme une adultère potentielle. Traduction alternative : “(2) les faux enseignants étaient constamment à la recherche de femmes immorales avec qui avoir des relations sexuelles immorales. Autre traduction : “recherchant constamment des femmes sexuellement immorales” 2:14 xb2q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 Cette clause fait référence aux actions des faux enseignants que Pierre a présentés dans [2:1](../02/01.md). Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ces faux docteurs séduisent les âmes instables” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:14 wt89 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 Ici, **âmes** se réfère à des personnes. Traduction alternative : “séduire des personnes instables” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2:14 mn07 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 Cette clause fait référence aux actions des faux enseignants que Pierre a présentés dans [2:1](../02/01.md). Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ils ont des cœurs entraînés à la convoitise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:14 xgkb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “ils ont entraîné leur cœur à la convoitise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:14 c55u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 Pierre utilise **cœurs** au sens figuré pour désigner des personnes entières, y compris leurs pensées, leurs désirs et leurs émotions. Le terme peut donc être traduit ici avec le pronom réfléchi “eux-mêmes”. Autre traduction : “ s’étant entraînés à convoiter “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 2:14 sbp2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **convoitise**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “ayant entraîné leur cœur à convoiter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:14 sv4r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατάρας τέκνα 1 Pierre utilise un idiome hébreu dans lequel on dit qu’une personne est un “enfant” de la chose qui la caractérise. Ici **enfants de la malédiction** se réfère aux personnes qui sont maudites par Dieu. Il ne parle pas des personnes qui maudissent les autres. Traduction alternative : “personnes maudites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:14 c7cc rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations κατάρας τέκνα 1 Ces mots sont une exclamation qui souligne la méchanceté des faux enseignants. Traduction alternative : “Ce sont de tels enfants maudits !” ou “Quels enfants maudits ils sont !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 2:15 et62 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν 1 Pierre utilise la métaphore **Abandonner le droit chemin** pour donner une image de marcheurs quittant un certain chemin. Il parle au sens figuré des faux enseignants qui refusent de vivre leur vie dans l’obéissance au Seigneur, comme s’ils avaient cessé de marcher sur le chemin du Seigneur. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “refusant de vivre dans l’obéissance à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:15 ky5q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εὐθεῖαν ὁδὸν 1 Ici, **le chemin droit** fait référence à la manière de vivre la vie qui est juste et agréable au Seigneur. Pierre peut aussi l’utiliser ici pour se référer spécifiquement à la foi chrétienne, de la même manière qu’il utilise “le chemin de la vérité” dans [2:2](../02/02.md). Traduction alternative : “la voie droite du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:15 x3k9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπλανήθησαν 1 Ici, Pierre poursuit la métaphore du chemin de la clause précédente. Il décrit figurativement les styles de vie méchants des faux enseignants comme s’ils avaient été **égarés** du chemin droit. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez traduire cela de manière non figurative. Traduction alternative : “ ils se sont comportés méchamment “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:15 b39g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπλανήθησαν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ils se sont égarés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:15 xkt6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Dans ce verset, Pierre compare les faux enseignants à **Balaam**. Pierre suppose que ses lecteurs sauront qu’il fait référence à une histoire relatée dans le livre des Nombres de l’Ancien Testament. Dans cette histoire, Balaam était engagé par des rois méchants pour maudire les Israélites. Lorsque Dieu n’a pas permis à Balaam de le faire, il a utilisé des femmes méchantes pour séduire les Israélites et les inciter à l’immoralité sexuelle et à l’adoration des idoles afin que Dieu les punisse pour leur désobéissance. Balaam a fait ces choses méchantes parce qu’il voulait être payé par les rois méchants, mais il a finalement été tué par les Israélites lorsqu’ils ont conquis le pays de Canaan. Vous pouvez l’indiquer explicitement si cela peut être utile à vos lecteurs, surtout s’ils ne connaissent pas l’histoire. Autre traduction, sous forme de déclaration : “suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aimait tellement le salaire de l’injustice qu’il entraîna les Israélites dans l’immoralité et l’idolâtrie afin de recevoir de l’argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:15 xi4q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 Ici, Pierre utilise le mot **suivi** au sens figuré pour désigner quelqu’un qui imite les actions d’une autre personne, comme quelqu’un qui marche derrière une autre personne dans la même direction. Si vos lecteurs comprendraient mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer littéralement. Traduction alternative : “ayant imité la voie de Balaam fils de Bosor” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:15 v9lx rc://*/ta/man/translate/translate-names Βαλαὰμ & Βοσὸρ 1 **Balaam** et **Bosor** sont les noms de deux hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 2:15 alxl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 Ici, Pierre utilise **la voie de Balaam** au sens figuré pour faire référence à la façon dont Balaam a vécu sa vie. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer littéralement. Traduction alternative : “la manière de vivre de Balaam fils de Bosor” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:15 v3wn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Ici, le pronom**qui** fait référence à Balaam. Il ne fait pas référence à Bosor, ni aux faux enseignants. Si vos lecteurs se méprenaient sur ce point, vous pourriez l’exprimer directement. Si vous commencez une nouvelle phrase, vous devrez remplacer la virgule par un point. Traduction alternative : “Balaam aimait le salaire de l’iniquité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:15 befr rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire les **salaires** qui sont caractérisés par **l’injustice**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une expression pour l’expliquer. Traduction alternative : “qui ont aimé les salaires injustes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 2:15 x5gg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μισθὸν ἀδικίας 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **injustice**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec l’adjectif “injuste”. Traduction alternative : “the unrighteous wages” ou “the wages for unrighteous acts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:16 z37w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔλεγξιν & ἔσχεν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **réprimander**, vous pouvez l’exprimer comme un verbe et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu l’a réprimandé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:16 gsm7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔλεγξιν & ἔσχεν 1 Si vos lecteurs ne comprennent pas qui a fait cela, vous pouvez préciser qui a réprimandé Balaam. Cette clause pourrait signifier : (1) l’âne a réprimandé Balaam. Traduction alternative : “(2) Dieu a réprimandé Balaam à travers l’âne. Autre traduction possible : “Dieu le réprimanda” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:16 x7zu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰδίας παρανομίας 1 Cette **transgression** fait spécifiquement référence à l’utilisation par Balaam de femmes méchantes pour entraîner les Israélites dans l’immoralité sexuelle et l’idolâtrie. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “pour son acte méchant de conduire les Israélites à l’immoralité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:16 xspp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **irrationalité**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif comme “irrationnel” ou “insensé”. Traduction alternative : “ l’action irrationnelle du prophète “ ou “ l’action insensée du prophète “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:16 tf38 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 Ici, **le prophète** fait référence à Balaam. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “a réfréné la folie du prophète Balaam” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:17 x5rj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοί 1 **Ces hommes** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Ces faux docteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:17 t137 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι 1 Pierre parle au sens figuré des faux enseignants pour décrire leur inutilité. Les gens s’attendent à ce que **les sources** fournissent de l’eau pour étancher la soif, mais **les sources sans eau** laissent les assoiffés déçus. De la même manière, les faux enseignants, bien qu’ils promettent beaucoup de choses, sont incapables de faire ce qu’ils promettent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez la traduire de manière non figurative ou la transformer en simile. Traduction alternative : “Ces hommes sont décevants, comme des sources sans eau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:17 hzu1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 Pierre donne une deuxième description figurative de l’inutilité des faux enseignants. Lorsque les gens voient des nuages d’orage, ils s’attendent à ce que la pluie tombe. Lorsque les vents de la **tempête** chassent les nuages avant que la pluie ne puisse tomber, les gens sont déçus. De la même manière, les faux enseignants, bien qu’ils promettent beaucoup de choses, sont incapables de faire ce qu’ils promettent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez la traduire de manière non figurative, ou transformer la métaphore en simile. Traduction alternative : “ils ne donnent jamais ce qu’ils promettent” ou “ils sont décevants comme des nuages de pluie que l’orage chasse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:17 von6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 Ces deux métaphores signifient des choses similaires. Pierre les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce lien, vous pourriez les traduire par une seule expression. Traduction alternative : “Ce sont des hommes qui ne donnent sûrement jamais ce qu’ils promettent” ou “Ce sont des hommes qui déçoivent sûrement” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). 2:17 xe3y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “pour qui Dieu a réservé la noirceur des ténèbres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:17 v90z ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Cela pourrait signifier : (1) la **> morosité <** est caractérisée par **> l’obscurité <**> . Traduction alternative : “the dark gloom” (2) the **> gloom <** is identical to the **> darkness <**> . Traduction alternative : “the gloom, which is darkness”. 2:17 xrpf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Ici, Pierre utilise **ténèbres** et **obscurité** au sens figuré pour désigner l’enfer. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer directement. Traduction alternative : “ à qui Dieu a réservé les ténèbres de l’enfer “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:18 xgoc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **Pour** indique la raison pour laquelle les faux enseignants sont réservés pour le châtiment dans l’obscurité des ténèbres, comme mentionné dans le verset précédent. Traduction alternative : “Il en est ainsi parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2:18 cxt8 ὑπέρογκα & ματαιότητος φθεγγόμενοι 1 Cette clause indique les moyens par lesquels les faux enseignants incitent les autres à pécher. Traduction alternative : “par le moyen de dire des choses arrogantes de vanité”. 2:18 x2by rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὑπέρογκα & ματαιότητος 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire **un discours arrogant** qui se caractérise par **la vanité**. Traduction alternative : “ choses vaines, arrogantes “ ou “ choses vaines et arrogantes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). 2:18 n2pr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ματαιότητος 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **vanité**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif, tel que “vain”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:18 f8tg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 Ici, le pronom **ils** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ces faux enseignants séduisent par les convoitises de la chair” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). 2:18 t543 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 Ici, **chair** est utilisée au sens figuré pour désigner la nature pécheresse d’une personne. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez exprimer ce sens littéral pour la métaphore. Traduction alternative : “par les convoitises de leur nature pécheresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:18 bibq ἀσελγείαις 1 Ici, **> actes licencieux <** désigne des actions sexuelles immorales qui démontrent un manque de maîtrise de soi. Voir comment vous avez traduit ce terme dans [2:2](../02/02.md). Traduction alternative : “actes sensuels incontrôlés” 2:18 nks3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους 1 Ici, Pierre parle au sens figuré des personnes qui sont récemment devenues croyantes comme **celles qui échappent à peine** à l’humanité pécheresse. Il se réfère également aux non-croyants qui vivent encore selon leurs désirs pécheurs comme **ceux qui vivent dans l’erreur**. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ les personnes qui ont récemment cessé de vivre dans le péché comme les autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:19 xqla ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 Cette clause fait référence à un autre moyen par lequel les faux enseignants attiraient leurs disciples, dans la continuité du verset précédent. Traduction alternative : “Ils les séduisent aussi en leur promettant la liberté”. 2:19 uyw6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 Ici, **la liberté** est une métaphore de la capacité à vivre exactement comme on le souhaite. Traduction alternative : “promettant de leur donner la capacité de vivre exactement comme ils le souhaitent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:19 je1k rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 Ici, le pronom **eux** désigne les personnes qui sont trompées par les faux enseignants. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ promettant la liberté à ceux qu’ils trompent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). 2:19 n0bh rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς; 1 Pierre utilise le mot **eux-mêmes** ici pour souligner l’ironie des personnes spirituellement asservies qui promettent la liberté spirituelle aux autres. Traduction alternative : “alors qu’ils sont eux-mêmes esclaves de la destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 2:19 v5tt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δοῦλοι 1 Pierre parle au sens figuré des personnes qui vivent dans le péché comme s’ils étaient **esclaves** du péché qui ont besoin d’échapper à leur captivité. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer sous forme de simile. Traduction alternative : “comme des esclaves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:19 xyua rc://*/ta/man/translate/figs-possession δοῦλοι & τῆς φθορᾶς 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire les **esclaves** qui sont caractérisés par la **destruction**. Traduction alternative : “esclaves qui seront détruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 2:19 b79v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 Pierre parle d’une personne comme étant **asservie** lorsque quelque chose a le contrôle sur cette personne, il parle de cette chose comme étant le maître de cette personne. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez la traduire de manière non figurative ou par une comparaison. Traduction alternative : “Car si une personne est dominée par quelque chose, cette personne devient contrôlée par cette chose” ou “Car si une personne est dominée par quelque chose, cette personne devient comme l’esclave de cette chose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:19 xqmy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Car si quelque chose domine une personne, cette chose asservit cette personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:20 v3xc γὰρ 1 Ici, **> Pour <** pourrait faire référence à : (1) une autre explication de la déclaration de Pierre “eux-mêmes étant esclaves de la destruction” dans le verset précédent, (2) une transition entre ce que Pierre a dit dans le verset précédent et ce qu’il va dire dans ce verset. Ici, **> Pour <** n’indique pas la raison ou le résultat de ce qui a été dit dans le verset précédent. Autre traduction, comme dans l’UST : “Et”. 2:20 q96i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 Pierre parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue n’énonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “ils ont échappé aux impuretés du monde par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, mais s’étant de nouveau laissé entraîner et vaincre par elles, la dernière est devenue pour eux pire que la première” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 2:20 efnj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 Utilisant une métaphore similaire à celle de [2:18](../02/18.md), Pierre parle ici de manière figurative des croyants comme s’ils avaient été esclaves des **souillures** du monde et qu’ils ont **échappé** à cette captivité. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ s’ils ont cessé de vivre à la manière souillante du monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:20 xpo9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **souillures**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ les choses que la société humaine pécheresse fait pour se souiller “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:20 lu22 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 Ici, le **monde** désigne la société humaine, qui a été corrompue par le péché. Traduction alternative : “ les pratiques souillées de la société humaine pécheresse “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 2:20 bi73 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **connaissance**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Voyez comment vous avez traduit des phrases similaires dans [1:2](../01/02.md). Traduction alternative : “en connaissant notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:20 zxcf rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 Ici, **notre Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui règne sur nous”. La conjonction **et** indique que **notre** s’applique également à **Sauveur**, ce qui signifie “la personne qui nous sauve”. Traduction alternative : “ de la personne qui règne sur nous et qui nous sauve “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). 2:20 ih4w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τούτοις & πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez fournir l’auteur de l’action du début du verset. Traduction alternative : “ces choses les ayant empêtrés de nouveau ; ces choses les ont vaincus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:20 ygag rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάλιν ἐμπλακέντες 1 Ici, Pierre parle au sens figuré de personnes qui semblent avoir été croyantes mais qui sont revenues à une vie de péché, comme si elles s’étaient **empêtrées** dans un filet. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ s’ils ont recommencé à vivre dans le péché “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:20 noa9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτοις 1 Ici, le pronom **ces choses** fait référence aux “souillures du monde”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le préciser dans votre traduction. Traduction alternative : “par ces souillures du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:20 d6ra rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 # Connecting Statement:\n\nIci, le pronom **eux** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md) et discutés dans [2:12-19](../02/12.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Autre traduction : “ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:20 d42g rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 Ici, les adjectifs **dernier** et **premier** fonctionnent comme des noms. Ils sont pluriels, et ULT fournit le nom **choses** dans chaque cas pour le montrer. Si votre langue n’utilise pas les adjectifs de cette manière, vous pourriez fournir un nom singulier plus spécifique. Traduction alternative : “la condition finale pour eux est pire que leur condition originale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 2:21 x7gd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **Pour** indique la raison pour laquelle la dernière condition des faux enseignants était pire que leur première condition, comme mentionné dans le verset précédent. Traduction alternative : “Il en est ainsi parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2:21 e3dv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 Ici, le pronom **eux** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “pour ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:21 xg05 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire **la voie** qui est caractérisée par **la droiture**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une expression pour l’expliquer. Traduction alternative : “la voie juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 2:21 pm7b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 Pierre parle au sens figuré de la vie comme d’un **chemin** ou sentier. Cette expression fait référence à la manière de vivre qui est juste et agréable au Seigneur. Pierre peut aussi l’utiliser ici pour se référer spécifiquement à la foi chrétienne, de la même manière qu’il utilise “le chemin de la vérité” dans [2:2](../02/02.md) et “le chemin droit” dans [2:15](../02/15.md). Traduction alternative : “la manière de vivre qui plaît au Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:21 lib0 ἐπιγνοῦσιν 1 Cette clause indique que la clause suivante décrit un événement qui s’est produit après l’événement de cette clause. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pouvez l’exprimer explicitement. Autre traduction possible : “après l’avoir su” 2:21 ic3c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑποστρέψαι ἐκ τῆς & ἁγίας ἐντολῆς 1 Ici, **se détourner de** est une métaphore qui signifie arrêter de faire quelque chose. Traduction alternative : “cesser d’obéir au saint commandement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:21 j7s6 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τῆς & ἁγίας ἐντολῆς 2 Pierre utilise **le saint commandement** pour parler des commandements de Dieu en général. Il ne fait pas référence à un **commandement spécifique**. Ces commandements ont été **délivrés** par les apôtres aux croyants. Traduction alternative : “les saints commandements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 2:21 xwid rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς & ἁγίας ἐντολῆς 2 Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez exprimer les idées derrière le nom abstrait **commandement** avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ce que Dieu a ordonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:21 blr5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “le saint commandement que les apôtres leur ont transmis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:22 hqr3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας 1 Ici, **Ce** fait référence au **proverbe** que Pierre énonce plus loin dans ce verset. Il ne fait pas référence à une déclaration du verset précédent. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “Ce que dit ce vrai proverbe leur est arrivé” ou “Ce vrai proverbe décrit ce qui leur est arrivé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). 2:22 pc36 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 Ici, le pronom **eux** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “à ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:22 h42r rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου 1 Pierre utilise deux proverbes pour illustrer ce que les faux enseignants ont fait. Ces proverbes font une comparaison figurative : De même qu’un chien retourne manger son propre vomi et qu’un cochon lavé se roule à nouveau dans la boue, de même ces faux enseignants, qui avaient cessé de mener une vie de péché, sont maintenant retournés vivre dans le péché. Bien qu’ils connaissaient “la voie de la justice”, ils sont retournés faire les choses qui les souillent moralement et spirituellement. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens, vous pouvez traduire ces proverbes par des simulations. Traduction alternative : “Ils sont comme des chiens qui mangent leur propre vomi ou comme des porcs propres qui retournent se rouler dans la boue”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) 2:22 xgjp rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κύων 1 Un **chien** est un animal qui est considéré comme impur et dégoûtant par les Juifs et de nombreuses cultures du Proche-Orient ancien. Par conséquent, appeler quelqu’un un **chien** était une insulte. Si les chiens ne sont pas familiers à votre culture et que vous avez un autre animal qui est considéré comme impur et dégoûtant ou dont le nom est utilisé comme une insulte, vous pourriez utiliser le nom de cet animal à la place. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2:22 xycp rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὗς 1 Un **cochon** est un animal considéré comme impur et dégoûtant par les Juifs et de nombreuses cultures du Proche-Orient ancien. Par conséquent, appeler quelqu’un un **cochon** était une insulte. Si les porcs ne sont pas familiers à votre culture et que vous avez un autre animal considéré comme impur et dégoûtant ou dont le nom est utilisé comme une insulte, vous pouvez utiliser le nom de cet animal à la place. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 3:intro c1id 0 # 2 Pierre 3 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Rappel que Jésus reviendra au bon moment (3:1-13)\n2. Exhortation finale à mener une vie pieuse (3:14-17)\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Feu\n\n\nLes gens utilisent souvent le feu pour détruire des choses ou pour rendre quelque chose pur en brûlant la saleté et les parties sans valeur. Par conséquent, lorsque Dieu punit les méchants ou purifie son peuple, cette action est souvent associée au feu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/fire]])\n\n### Jour du Seigneur\n\nLe moment exact de la venue du jour du Seigneur surprendra les gens. C’est ce que signifie la comparaison “comme un voleur dans la nuit”. Pour cette raison, les chrétiens doivent se préparer en tout temps à la venue du Seigneur. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) 3:1 n92f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοί 1 **Les bien-aimés** désigne ici ceux à qui Pierre écrit, ce qui peut être étendu à tous les croyants. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Bien-aimés coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:1 aah9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αἷς 1 Ici, **qui** fait référence à la fois à cette lettre et à la lettre précédente que Pierre avait écrite à ce groupe de croyants. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez commencer une nouvelle phrase pour le dire explicitement. Autre traduction possible : “Dans ces deux lettres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:1 gc3m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 Ici, Pierre utilise **éveiller** au sens figuré, comme si l’esprit de ses lecteurs était endormi, pour faire référence au fait d’amener ses lecteurs à penser à ces choses. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez traduire cela par une expression non figurative. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [1:13](../01/13.md). Traduction alternative : “ rappeler ces choses à votre esprit sincère afin que vous y pensiez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:1 deoa rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ὑπομνήσει 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **souvenir**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend dans cette phrase avec un verbe. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:13](../01/13.md). Autre traduction : “to remember” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:1 qxt2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμῶν & τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 Bien que le mot **pur** se réfère habituellement à quelque chose qui n’est pas contaminé ou mélangé avec autre chose, Pierre l’utilise ici au sens figuré pour indiquer que ses lecteurs ont des esprits qui n’ont pas été trompés par les faux enseignants. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “vos esprits non trompés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:2 bp8r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal μνησθῆναι 1 Ici, Pierre énonce le but pour lequel il écrit cette lettre. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin que vous vous souveniez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 3:2 gxj7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “les paroles que les saints prophètes ont prononcées auparavant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:2 p4i5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν προειρημένων ῥημάτων 1 Pierre utilise les mots **>** ici pour décrire les prophéties des prophètes de l’Ancien Testament qui ont été transmises en utilisant des mots, en particulier les prophéties concernant le retour futur du Christ. Traduction alternative : “les prophéties dites précédemment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:2 ijnq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 Ici, **prophètes** fait référence aux prophètes de l’Ancien Testament auxquels Pierre a également fait référence dans [1:19-21](../01/19.md). Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “par les saints prophètes de l’Ancien Testament” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:2 yhi7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “le commandement de notre Seigneur et Sauveur, que vos apôtres vous ont donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:2 jnq2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **commande**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une expression équivalente. Traduction alternative : “ce que notre Seigneur et Sauveur a commandé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:2 jx0u rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 Pierre utilise **commandement** ici pour parler des commandements de Jésus en général. Il ne fait pas référence à un commandement spécifique. Ces commandements ont été délivrés par les apôtres aux croyants. Traduction alternative : “les commandements du Seigneur et Sauveur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 3:2 vusd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **Seigneur**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “la personne qui gouverne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:2 x9rg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Σωτῆρος 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **Savior**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “la personne qui sauve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:2 tsn4 τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 Cette phrase indique le moyen par lequel **> le commandement du Seigneur et Sauveur <** a été donné aux lecteurs de Pierre. Traduction alternative : “par l’intermédiaire de vos apôtres” 3:2 xbuo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 Ici, **vos apôtres** pourraient se référer à : (1) les apôtres qui ont proclamé les enseignements du Christ aux lecteurs de Pierre ou qui les ont servis d’une manière ou d’une autre. Traduction alternative : “les apôtres qui vous servent” (2) tous les apôtres, qui appartiennent à tous les chrétiens. Traduction alternative : “les apôtres de nous tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:3 lm1a τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Pierre utilise **> premier <** ici pour se référer au degré d’importance. Il ne le fait pas pour se référer à l’ordre dans le temps. Voyez comment vous avez traduit cela dans [1:20](../01/20.md). Traduction alternative : “Le plus important, c’est que vous compreniez” 3:3 xcd9 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Pierre utilise une déclaration pour donner une instruction. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez l’indiquer en le traduisant comme un ordre. Si vous le faites, il pourrait être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [1:20](../01/20.md). Autre traduction : “Avant tout, sachez ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) 3:3 mjgr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλεύσονται & ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **moquerie**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “les moqueurs viendront et se moqueront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:3 s69n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Ici, Pierre utilise **aller** au sens figuré pour faire référence à l’habitude de faire quelque chose, comme quelqu’un qui marche vers quelque chose. Si vos lecteurs comprendraient mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer littéralement. Traduction alternative : “ ceux qui vivent habituellement selon leurs propres convoitises “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:3 znh2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Ici, **convoitises** fait référence aux désirs pécheurs qui s’opposent à la volonté de Dieu. Traduction alternative : “ vivre selon ses propres désirs pécheurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 3:4 fe37 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ λέγοντες 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “et ils diront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 3:4 hgdm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? 1 Les moqueurs posent cette question rhétorique pour souligner qu’ils ne croient pas au retour de Jésus. Autre traduction possible : “Il n’y a pas de promesse de sa venue !” ou “La promesse de sa venue n’est pas vraie !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:4 lw3y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? 1 Ici, **Où** est utilisé de manière idiomatique pour demander ce qui est arrivé à la promesse. Les moqueurs ne demandent pas l’emplacement de quelque chose. Si vos lecteurs comprenaient mal cette idiome, vous pourriez la traduire de manière non figurative. Traduction alternative : “Qu’est-il arrivé à la promesse de sa venue ?” ou “Qu’est-il arrivé à la promesse de sa venue ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:4 zrj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Ici, **promesse** fait référence à l’accomplissement de la promesse du retour de Jésus. Traduction alternative : “Où est l’accomplissement de la promesse de sa venue ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:4 wm6z rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Ici, le pronom **son** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “la promesse de la venue de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:4 u54w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Ici, **sa venue** fait référence au retour du Seigneur Jésus sur terre. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “le retour de Jésus sur terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:4 xfkr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 Ici, **les pères** est utilisé au sens figuré. Il pourrait faire référence à : (1) les ancêtres de l’Ancien Testament des Israélites, souvent appelés “les patriarches”. Traduction alternative : “Car depuis que les patriarches d’Israël se sont endormis” (2) les dirigeants de la première génération de chrétiens qui étaient morts au moment où Pierre a écrit cette lettre. Traduction alternative : “Car depuis que les premiers leaders chrétiens se sont endormis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:4 t6hl rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 Ici, **s’est endormi** est un euphémisme qui signifie qu’ils sont morts. Vous pouvez soit utiliser un euphémisme similaire pour la mort dans votre langue, soit dire cela de manière non figurative. Traduction alternative : “les pères sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 3:4 c2en rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 Ici, **toutes choses** est une exagération que les moqueurs utilisent pour argumenter que rien dans le monde n’a jamais changé, donc il ne peut pas être vrai que Jésus reviendra. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 3:4 yue7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **création**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “depuis que Dieu a créé le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:5 g2ph rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο, θέλοντας 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “Car ils se le cachent volontairement à eux-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:5 xgsy rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont cette clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis à la fin du verset. Traduction alternative : “que les cieux existaient autrefois par la parole de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 3:5 mku9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γῆ & συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “la parole de Dieu a formé la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:5 s77f ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα 1 Cette clause se réfère à Dieu qui fait surgir la terre **> de <** et **> à travers <** l’eau **> <**>, rassemblant les masses d’eau pour faire apparaître la terre. 3:5 o7sz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 1 Ici, **la parole de Dieu** fait référence aux commandements spécifiques de Dieu par lesquels la terre a été créée. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “par les commandements de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:6 jh4r rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δι’ ὧν 1 Ici, **qui** fait référence à la fois à la parole de Dieu et à l’eau. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “par la parole de Dieu et l’eau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:6 nyb7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὕδατι κατακλυσθεὶς 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active et indiquer qui a fait l’action. Vous devrez peut-être commencer une nouvelle phrase. Autre traduction : “Dieu a inondé le monde d’eau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:6 hvc3 ὁ τότε κόσμος 1 Ici, **> à cette époque <** fait référence au moment où le monde existait avant le déluge. Il ne fait pas référence au moment exact où l’univers a été créé. Traduction alternative : “le monde qui existait alors” 3:6 xm5i ὕδατι κατακλυσθεὶς 1 Cette phrase indique le moyen par lequel le monde antique a été détruit. Autre traduction : “en ayant été inondé par l’eau” 3:7 alp6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ 1 Ici, **Mais** indique que Pierre met en contraste la destruction passée du monde ancien qu’il a mentionnée dans le verset précédent avec la destruction future du monde actuel. Si vos lecteurs comprennent mal ce contraste, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “En revanche, les cieux et la terre actuels” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 3:7 b2in rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ & νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active et dire qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu, par cette même parole, a réservé les cieux et la terre actuels pour le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 3:7 e673 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ αὐτῷ λόγῳ 1 Ici, le mot **>** fait référence à “la parole de Dieu”, dont Pierre a dit dans [3:5-6](../03/05.md) qu’elle était le moyen par lequel les cieux et la terre ont été créés et un déluge a détruit le monde. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “par la même parole de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:7 ghco rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal πυρὶ 1 Ici, **pour** indique le but pour lequel Dieu a réservé les cieux et la terre actuels. Traduction alternative : “pour le but du feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 3:7 nl8w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πυρὶ 1 Ici, Pierre utilise **feu** pour faire référence à ce que fait le feu, c’est-à-dire brûler. Traduction alternative : “pour brûler par le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:7 jl5d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active et dire qui fait l’action. Il peut également être utile de commencer une nouvelle phrase. Autre traduction : “Dieu les garde pour le jour du jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:7 u7x2 εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 Ici, **> pour <** pourrait se référer à : (1) le but pour lequel Dieu garde les cieux et la terre actuels. Traduction alternative : “(2) le moment dans le temps jusqu’auquel Dieu garde les cieux et la terre actuels. Autre traduction : “jusqu’au jour du jugement” 3:7 y3gg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **jugement** et **destruction**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent à l’aide de phrases verbales. Traduction alternative : “le jour où Dieu juge l’humanité et détruit les impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:7 zxxk rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Pierre utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “des gens impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 3:8 s5cy ἓν & τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς 1 Traduction alternative : “ne manquez pas de comprendre ce fait” ou “n’ignorez pas cette chose”. 3:8 enh9 ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη 1 Ici, **> avec le Seigneur <** signifie “dans le jugement du Seigneur”. Autre traduction : “que du point de vue du Seigneur, un jour est comme mille ans”. 3:8 o1wc rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη, καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία 1 Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Dieu ne perçoit pas le temps de la même manière que les humains. Ce qui peut sembler être un temps court ou long pour les gens ne le serait pas pour Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pouvez combiner ces phrases. Traduction alternative : “un jour et 1 000 ans sont semblables pour le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 3:9 zv9m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας 1 Ici, **promesse** fait référence à l’accomplissement de la **promesse** que Jésus reviendra. Voir comment vous l’avez traduit dans [3:4](../03/04.md). Traduction alternative : “ Le Seigneur ne tarde pas à accomplir sa promesse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 3:9 dzq8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται 1 Ici, **certains** se réfèrent aux “moqueurs” présentés dans [3:3](../03/03.md) et à tous ceux qui croient que le Seigneur est lent à accomplir ses promesses, parce que Jésus n’est pas encore revenu. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “comme certains, tels que ces moqueurs, considèrent la lenteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:9 a18l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς 1 Pierre omet un mot dont cette clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ce mot peut être fourni dès le début du verset. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez indiquer qui est celui qui est **patient** et commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “Mais Dieu est patient envers vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 3:9 szyk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι 1 Cette clause indique la raison pour laquelle Dieu retarde le retour de Jésus. Traduction alternative : “parce qu’il ne veut pas qu’aucun ne périsse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:9 l9ay rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 Pierre laisse de côté des mots dont cette clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par la clause précédente. Traduction alternative : “mais il veut que tous passent à la repentance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 3:9 jwjo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **repentir**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “mais tous à se repentir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:10 w6ma rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Ici, **Mais** indique un contraste entre ce que les moqueurs croyaient de Dieu et ce que Dieu fera réellement. Bien que le Seigneur soit patient et veuille que les gens se repentent, il reviendra en effet et apportera le jugement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 3:10 c5m1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἥξει & ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης 1 Pierre parle du **jour** où Dieu jugera tout le monde comme s’il s’agissait d’un **voleur** qui viendra à l’improviste et prendra les gens par surprise. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette simile, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “le jour du Seigneur viendra à l’improviste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) 3:10 fu2q rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns κλέπτης, ἐν ᾗ 1 Ici, **qui** fait référence au “jour du Seigneur”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement et commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “un voleur. Au jour du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:10 z32k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive στοιχεῖα & λυθήσεται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active et vous pouvez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu détruira les éléments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:10 zgd3 στοιχεῖα & λυθήσεται 1 Ici, **> éléments <** pourrait se référer à : (1) les éléments de base qui composent l’univers naturel. Traduction alternative : “les éléments de la nature seront détruits” (2) les corps célestes, tels que le soleil, la lune et les étoiles. Autre traduction : “les corps célestes seront détruits” 3:10 lz8t στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται 1 Ici, **> être brûlé <** fait référence aux moyens par lesquels les éléments seront détruits. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “et les éléments seront détruits par le moyen de la combustion” ou “et les éléments seront détruits par le moyen du feu”. 3:10 j1gj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 Dieu verra toute la **terre** et tous les **actes** de chacun, et il jugera alors tout. Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pourriez l’énoncer en termes actifs. Traduction alternative : “Dieu verra la terre et les actes qui s’y trouvent” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 3:10 qnu5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 Ici, **actes** fait référence aux actions des personnes sur la terre. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “on trouvera la terre et ce que les gens y ont fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:10 z9f6 γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 Ici, **> trouvé <** indique que le retrait des cieux et des éléments laissera la terre et ce qui a été fait sur elle exposés pour que Dieu les voit et les juge. Traduction alternative : “la terre et les actes qu’elle contient seront exposés” ou “la terre et les actes qu’elle contient seront révélés”. 3:11 buq4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 Cette clause indique la raison du résultat attendu qui suit dans le reste du verset. Pierre dit à ses lecteurs que la destruction future du ciel et de la terre par Dieu devrait les amener à mener une vie sainte et pieuse. Traduction alternative : “A cause de toutes ces choses qui seront ainsi détruites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:11 nq63 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active et indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Puisque Dieu va donc détruire toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:11 tpfg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτων 1 Ici, **ces choses** fait référence aux cieux, aux éléments et à la terre mentionnés dans le verset précédent. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ces choses que je viens de décrire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:11 t8wx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς? 1 Pierre utilise la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vos lecteurs comprennent mal cette emphase, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’emphase d’une autre manière. Si vous traduisez ces mots comme une déclaration, vous devrez remplacer le point d’interrogation à la fin du verset suivant par un point. Autre traduction : “il est certainement nécessaire que vous soyez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:11 qoui rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις 1 Pierre laisse de côté des mots dont cette clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par le contexte. Traduction alternative : “vivre avec des comportements saints et des actes pieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 3:12 bqnn προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας 1 Ici, **> attendre et se hâter <** sont deux choses que Pierre voulait que ses lecteurs fassent tout en menant également une vie sainte et pieuse, comme indiqué dans le verset précédent. Traduction alternative : “en attendant et en se hâtant” 3:12 b73o rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δι’ ἣν 1 Ici, **qui** fait référence au “jour de Dieu” de la clause précédente. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “à cause de ce jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:12 ko6c πυρούμενοι 1 Cette phrase indique le moyen par lequel les cieux seront détruits. Traduction alternative : “par le moyen d’être mis en feu” 3:12 rq9g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active et dire qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu détruira les cieux par le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:12 v15i στοιχεῖα & τήκεται 1 Ici, **> éléments <** pourrait se référer à : (1) les éléments de base qui composent l’univers naturel. Traduction alternative : “les éléments de la nature seront détruits” (2) les corps célestes, tels que le soleil, la lune et les étoiles. Autre traduction : “Voir comment vous avez traduit ceci dans [3:10](../03/10.md). 3:12 i1ry καυσούμενα 1 Cette phrase indique le moyen par lequel les cieux seront détruits. Traduction alternative : “par le moyen d’être brûlés par la chaleur”. 3:13 ptmy rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καινοὺς & οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν 1 Pierre a placé l’objet direct du verbe principal au début de la phrase pour mettre l’accent. Si votre langue utilise une construction similaire pour mettre l’accent, il serait approprié de l’utiliser ici dans votre traduction. Mais si cette construction prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer cette emphase d’une autre manière et changer la structure de la phrase. Autre traduction : “selon sa promesse, nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 3:13 r2y9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 Ici, le pronom **son** pourrait se référer à : (1) Dieu. Traduction alternative : “selon la promesse de Dieu” (2) Jésus. Autre traduction : “selon la promesse de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:13 evi0 τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 Ici, **> promesse <** pourrait faire référence à : (1) La promesse de Dieu de créer de nouveaux cieux et une nouvelle terre, comme promis dans Esaïe 65:17 et Esaïe 66:22. Traduction alternative : “(2) la promesse de la seconde venue de Jésus, comme dans [3:4](../03/04.md). Traduction alternative : “sa promesse du retour de Jésus” 3:13 df3v rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 Ici, on parle de la justice **>** au sens figuré, comme s’il s’agissait d’une personne qui pourrait habiter quelque part. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “dans lequel la droiture existe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) 3:13 r5qo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **droit**, vous pourriez traduire l’idée qui le sous-tend par une expression équivalente. Traduction alternative : “ dans lequel tout le monde est juste “ ou “ dans lequel tout le monde fait ce qui est juste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 3:14 d178 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διό 1 Pierre utilise **Donc** pour introduire une description de ce que ses lecteurs doivent faire suite à ce qu’il vient de dire. Il se réfère spécifiquement à la discussion sur la venue du jour du Seigneur donnée dans [3:10-13](../03/10.md). Autre traduction : “A cause de ces raisons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:14 qjca rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοί 1 Ici, **les bien-aimés** désigne ceux à qui Pierre écrit, ce qui peut être étendu à tous les croyants. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Voir comment vous avez traduit cela dans [3:1](../03/01.md). Autre traduction : “bien-aimés coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:14 ndxd rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταῦτα 1 Ici, **ces choses** renvoie aux événements liés à la venue du jour du Seigneur, que Pierre a décrits dans [3:10-13](../03/10.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ces choses qui arriveront le jour du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:14 fj1l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “Soyez diligent afin que Dieu vous trouve sans tache et irréprochable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:14 s141 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι 1 Les mots **sans tache** et **irréprochable** ont des significations similaires. Pierre les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez les traduire par une seule expression. Traduction alternative : “complètement pur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 3:14 byr8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῷ 1 Ici, le pronom **lui** pourrait se référer à : (1) Jésus. Traduction alternative : “par Jésus” (2) Dieu. Traduction alternative : “par Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:14 rtyg ἐν εἰρήνῃ 1 Ici, **> en paix <** pourrait se référer à : (1) avoir la paix avec Dieu. Autre traduction, comme dans l’UST : “ en paix avec Dieu “ (2) ressentir la paix dans son cœur. Traduction alternative : “avec la paix dans le coeur” 3:15 g35u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 Parce que le Seigneur est patient, le jour du jugement n’est pas encore arrivé. Cela donne aux gens la possibilité de se repentir et d’être sauvés, comme Pierre l’a expliqué dans [3:9](../03/09.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Considérez la patience de notre Seigneur comme une occasion de se repentir et d’être sauvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:15 pd30 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **patience** et **salut**, vous pourriez traduire les idées qui les sous-tendent par des expressions équivalentes. Traduction alternative : “que notre Seigneur est patient pour sauver les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:15 vbso rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σωτηρίαν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **salut**, vous pouvez traduire l’idée qui le sous-tend par une expression équivalente. Traduction alternative : “sauver les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:15 vo82 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος 1 Pierre utilise le terme **> frère <** au sens figuré pour désigner Paul comme un compagnon de croyance en Jésus. Traduction alternative : “notre bien-aimé frère chrétien Paul” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor) 3:15 nnd7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active et indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “selon la sagesse que Dieu lui a donnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:15 esr7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 Si vos lecteurs risquaient de mal comprendre le nom abstrait **sagesse**, vous pourriez traduire l’idée qui le sous-tend par un adjectif, tel que “sage”. Traduction alternative : “ selon les paroles sages qui lui ont été données “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 3:16 zzko rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς 1 Ici, le contexte suggère que Paul est l’auteur de **les lettres**. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “dans toutes les lettres de Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:16 wil1 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων 1 Ici, **ces choses** pourraient faire référence à : (1) les événements liés au jour du Seigneur abordés dans [3:10-13](../03/10.md) et appelés “ ces choses “ dans [3:14](../03/14.md). Autre traduction : “(2) la nécessité de mener une vie pieuse et de considérer que la patience de Dieu sert à sauver les gens, comme il est dit dans [3:14-15](../03/14.md). Traduction alternative : “ ces choses que je viens de dire au sujet de la vie irréprochable et de la patience de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). 3:16 z4cj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 Ici, **qui** fait référence aux choses dans les lettres de Paul qui sont difficiles à comprendre. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l’exprimer explicitement et commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “ Les ignorants et les instables déforment ces choses difficiles que l’on trouve dans les lettres de Paul “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). 3:16 weh2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 Ici, **déformer** est utilisé au sens figuré pour décrire le fait de changer le sens d’une déclaration afin de donner une fausse signification comme tordre quelque chose pour qu’il change de forme. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “que les ignorants et les instables interprètent faussement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:16 sg60 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς 1 Ici, **les autres écritures** fait référence à la fois à l’ensemble de l’Ancien Testament et aux textes du Nouveau Testament qui avaient été écrits au moment où Pierre a rédigé cette lettre. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “comme aussi les autres écritures qui font autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:16 sh4j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 Ici, **à** indique que cette clause fournit le résultat des “ignorants et instables” interprétant faussement les écritures. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “résultant dans leur propre destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:16 wrqu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **destruction**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “afin qu’ils soient détruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:17 kn3d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 # Connecting Statement:\n\nIci, Pierre utilise **donc** pour introduire une description de ce que ses lecteurs devraient faire à la suite de ce qu’il a dit, ce qui pourrait être : (1) la destruction de ceux qui interprètent faussement les écritures mentionnées dans le verset précédent. Traduction alternative : “Parce que ceux qui interprètent faussement les Écritures seront détruits” (2) le contenu précédent de toute la lettre, en particulier la destruction certaine des faux enseignants. Autre traduction : “A cause de toutes ces choses que je vous ai dites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:17 wk5v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοί 1 Ici, **les bien-aimés** désigne ceux à qui Pierre écrit, ce qui peut être étendu à tous les croyants. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Voir comment vous avez traduit cela dans [3:1](../03/01.md) et [3:14](../03/14.md). Autre traduction : “bien-aimés compagnons de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:17 bq8o rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result προγινώσκοντες 1 # Connecting Statement:\n\nIci, Pierre donne la raison pour laquelle ses lecteurs devraient tenir compte de son commandement dans la phrase suivante. Autre traduction : “puisque vous le savez d’avance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:17 w3sp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα μὴ & ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 Ici, Pierre parle au sens figuré de la **constance** comme s’il s’agissait d’un bien que les croyants pourraient **perdre**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ afin que vous ne cessiez pas d’être inébranlables “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:17 v5cb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἵνα μὴ & ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **> constance <**> , vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec l’adjectif “constant”. Traduction alternative : “afin que vous ne perdiez pas votre propre foi inébranlable” (voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-abstractnouns). 3:17 um49 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 Cette clause indique la raison pour laquelle les gens peuvent perdre leur fermeté. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “parce qu’ils sont égarés par l’erreur de ceux qui ne respectent pas la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:17 xjht rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “l’erreur des sans foi ni loi vous ayant égarés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:17 h2ik rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 Ici, Pierre utilise **égarés** au sens figuré pour décrire les gens qui sont trompés pour vivre méchamment par de faux enseignants, comme s’ils avaient été conduits loin du droit chemin. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez traduire de manière non figurative. Traduction alternative : “ayant été trompés par l’erreur de ceux qui ne respectent pas la loi et qui vivent dans la méchanceté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:17 px85 τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ 1 Cette phrase indique les moyens par lesquels on peut s’égarer. Traduction alternative : “au moyen de l’erreur des sans foi ni loi”. 3:18 ccm3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐξάνετε & ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Ici, **croître** est utilisé au sens figuré pour exprimer le fait de vivre ou d’avoir quelque chose en quantité croissante. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ avoir de plus en plus la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:18 zjqa ἐν χάριτι, καὶ γνώσει 1 Ici, **> dans <** signifie “en référence à”. Autre traduction : “en référence à la grâce et à la connaissance” 3:18 lk3c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριτι 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **grâce**, vous pourriez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “actes de bonté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:18 qlbc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns γνώσει 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **connaissance**, vous pourriez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “ce que vous savez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:18 z13o rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 Ici, **notre Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui nous gouverne.” La conjonction et indique que notre s’applique également à **Sauveur**, ce qui signifie “la personne qui nous sauve.” Si vous incluez ces deux expressions dans votre traduction, vous devrez également mettre une virgule à la fin de la deuxième expression. Traduction alternative : “ de la personne qui nous gouverne et nous sauve “, (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). 3:18 bpnr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **gloire**, vous pourriez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “Que tout le monde le glorifie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:18 u1g9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς ἡμέραν αἰῶνος 1 Ici, **au jour de l’âge** est une idiome qui signifie “pour toujours”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette idiome, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “à l’éternité” ou “pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])