Xenizo_fr_tn/tn_2JN.tsv

30 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introvpa90Introduction à 2 Jean\n\n\n### Première partie : Introduction générale\n\n#### Schéma du livre de 2 Jean\n\n1. Ouverture de la lettre (1:1-3)\n2. Encouragement et commandement de saimer les uns les autres (1:4-6)\n3. Mise en garde contre les faux enseignants (1:7-11)\n4. Clôture de la lettre (1:12-13)\n\n### Qui a écrit le livre de 2 Jean?\n\nLauteur de cette lettre sidentifie seulement comme “lancien”. Cependant, le contenu de 2 Jean est similaire à celui de lévangile de Jean. Cela suggère que lapôtre Jean a écrit cette lettre, et il laurait fait vers la fin de sa vie.\n\n### A qui le livre de 2 Jean a-t-il été écrit ? \n\nLauteur adresse cette lettre à quelquun quil appelle “la dame élue” et à “ses enfants” (1:1). Bien que cela puisse faire référence à une femme spécifique et à ses enfants, cette interprétation est peu probable. Plus probablement, il sagit dune manière figurative de faire référence à une congrégation spécifique et à ses membres. Cette interprétation est soutenue par la façon dont Jean se réfère à la congrégation avec lui comme “les enfants de ta sœur élue” au verset 13. Ce serait une métaphore facilement compréhensible, puisque le mot pour “église” en grec est un nom féminin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n####De quoi parle le livre de 2 Jean ?\n\nIl semble que Jean ait adressé cette lettre à une congrégation spécifique de croyants. Le but de Jean en leur écrivant cette lettre était de mettre en garde son auditoire contre les faux enseignants. Jean ne voulait pas que les croyants aident ou donnent de largent aux faux enseignants.\n\nIl avait probablement lintention de transmettre ce message à tous les croyants en général.\n\n### Comment traduire le titre de ce livre?\n\nLes traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “2 Jean” ou “Second Jean”. Ou ils peuvent choisir un titre différent, tel que “La deuxième lettre de Jean” ou “La deuxième lettre que Jean a écrite.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Quest-ce que lhospitalité?\n\nLhospitalité était un concept important dans le Proche-Orient ancien. Il était important dêtre amical envers les étrangers ou les marginaux et de leur apporter de laide sils en avaient besoin. Jean voulait que les croyants offrent lhospitalité aux invités. Cependant, il ne voulait pas que les croyants offrent lhospitalité aux faux enseignants.\n\n#### Qui étaient les gens contre lesquels Jean a parlé ?\n\nLes gens contre lesquels Jean a parlé pourraient être ceux qui ont été connus plus tard comme des gnostiques. Ces personnes croyaient que le monde physique était mauvais. Puisque le corps physique était considéré comme mauvais, ils ne pensaient pas que Dieu pouvait devenir humain. Par conséquent, ils croyaient que Jésus était divin mais niaient quil était humain. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n#### Quelles sont les questions textuelles majeures dans le texte du livre de 2 Jean ?\n\nEn [1:12](../01/12.md), la plupart des versions modernes de la Bible lisent “ notre joie “. Il existe une autre lecture traditionnelle qui dit “votre joie”. Si une version de la Bible existe déjà dans votre région, vous devriez envisager dutiliser la lecture de cette version dans votre traduction. Sinon, vous pouvez suivre la lecture que la plupart des spécialistes de la Bible considèrent comme authentique et dire “notre joie”. Dans ce cas, “notre” comprendrait à la fois Jean et les destinataires de la lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
31:1uspyrc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ πρεσβύτερος1Dans cette culture, les auteurs de lettres donnaient dabord leur propre nom, en se référant à eux-mêmes à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne ici. Ou si votre langue a une façon particulière de présenter lauteur dune lettre, et si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lutiliser ici. Traduction alternative : “Cest moi, laîné, qui écris cette lettre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
41:1z4tkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ πρεσβύτερος1**Lancien** signifie probablement Jean, lapôtre et disciple de Jésus. Il se réfère à lui-même comme **ancien** soit à cause de son âge avancé, soit parce quil est un leader dans léglise, soit les deux. Si vous avez un terme pour désigner un leader plus âgé et respecté, vous pouvez lutiliser ici. Traduction alternative : “Moi, Jean, jécris cette lettre” ou Traduction alternative : “Moi, Jean lancien, jécris cette lettre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
51:1y7hwrc://*/ta/man/translate/figs-123personἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς1Dans cette culture, les épistoliers nommaient ensuite les destinataires, en se référant à eux à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la deuxième personne ici. Ou si votre langue a une façon particulière de présenter la personne qui reçoit une lettre, et si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lutiliser ici. Traduction alternative : “à vous, dame élue, et à vos enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
61:1a9w3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκλεκτῇ κυρίᾳ1Ici, **dame choisie** pourrait signifier : (1) Jean écrit à une église et décrit figurativement le groupe de croyants comme une **dame**>. (En grec, le mot pour “église” est féminin.) (2) Jean écrit à une femme spécifique et se réfère à elle respectueusement comme **dame**>. Autre traduction : “à léglise choisie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
71:1ueevrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκλεκτῇ κυρίᾳ1Dans ce contexte, le terme **élu** indique une personne ou un groupe de personnes que Dieu a choisi pour recevoir le salut. Traduction alternative : “à la congrégation que Dieu a sauvée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
81:1axtyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς1Ici, **ses enfants** pourrait signifier : (1) tout comme “dame élue” se réfère figurativement à une église, **ses enfants** se réfère figurativement aux personnes qui font partie de cette église. Traduction alternative : “et aux croyants de ce groupe” (2) si cette lettre est adressée à une femme réelle, elle peut faire référence à ses enfants biologiques. (3) au sens figuré, elle se réfère aux personnes que la femme a conduites à la foi comme ses enfants spirituels. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
91:1src4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **la vérité**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Lexpression **la vérité** pourrait : (1) faire référence à la façon dont John aime. Traduction alternative : “aimer vraiment” (2) fournir la raison de lamour de Jean. Traduction alternative : “aimer parce que nous connaissons tous deux la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
101:1a50frc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν1Jean utilise lexpression **tous ceux qui ont connu la vérité** pour désigner les croyants qui connaissent et acceptent le vrai message sur Jésus-Christ. Jean utilise très probablement le terme **tous** comme une généralisation pour désigner tous les croyants qui sont avec lui et qui connaissent les gens de cette église. Traduction alternative : “ tous ceux qui sont avec moi et qui connaissent et acceptent la vérité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
111:2spdgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀλήθειαν1Jean utilise le nom abstrait **vérité** pour désigner le vrai message auquel les chrétiens croient. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez exprimer lidée qui se cache derrière ce terme avec une expression équivalente. Traduction alternative : “le vrai message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
121:2et6brc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν & ἡμῶν1Si votre langue marque cette distinction, le pronom **nous** serait inclusif ici et tout au long de lépître, car Jean lutilise toujours pour se référer à la fois à lui-même et aux destinataires de la lettre. Le pronom “ nous “ serait également inclusif pour cette même raison, tout comme le pronom “ notre “, si vous choisissez de lutiliser dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
131:2a7rmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τὸν αἰῶνα1Il sagit dune expression idiomatique. Autre traduction : “pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
141:3gad9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ1Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **grâce**, **miséricorde**, et **paix**, vous pourriez exprimer lidée qui les sous-tend par des phrases verbales, avec **Dieu le Père** et **Jésus-Christ** comme sujet. Traduction alternative : “Dieu le Père et Jésus-Christ seront bons pour nous, seront miséricordieux envers nous et nous permettront dêtre en paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
151:3zfgrἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη1Dans cette culture, les auteurs de lettres offraient normalement un bon souhait ou une bénédiction pour les destinataires avant dintroduire le sujet principal de la lettre. Mais ici, au lieu dune bénédiction, Jean fait une déclaration. Cela exprime probablement sa confiance que Dieu fera ce quil a promis. Assurez-vous que votre traduction exprime également cette confiance.
161:3vpl9rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρός & Υἱοῦ1**Père** et **Fils** sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus-Christ. Veillez à les traduire de manière précise et cohérente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
171:3w6trrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ1Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **vérité** et **amour**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des adjectifs ou des verbes. Ici, ces noms abstraits pourraient faire référence à : (1) les qualités de Dieu le Père et de Jésus-Christ. Traduction alternative : “qui sont véridiques et aimants” (2) la façon dont les croyants doivent vivre, et sont donc les conditions dans lesquelles les croyants recevront la “grâce, la miséricorde et la paix” de Dieu. Traduction alternative : “en continuant à nous accrocher à ce qui est vrai et à nous aimer les uns les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
181:4ir6vrc://*/ta/man/translate/figs-youσου1Le mot **votre** est ici au singulier, puisque Jean sadresse à léglise au sens figuré comme à une “ dame “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
191:4ajlfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐχάρην λείαν1Sil est plus naturel dans votre langue dénoncer dabord la raison et ensuite le résultat, vous pouvez mettre ceci après “Jai trouvé certains de tes enfants marchant dans la vérité”, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
201:4a3vsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν τέκνων σου1Voyez comment vous avez traduit le terme **enfants** dans [1:1](../01/01.md). Cela pourrait faire référence à : (1) les personnes qui font partie dune certaine congrégation. (2) si cette lettre est adressée à une femme réelle, cela peut signifier soit ses enfants biologiques, soit (3) ses enfants spirituels. Autre traduction : “les croyants de votre groupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
211:4w2b6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ1Jean fait référence au sens figuré au fait de vivre sa vie avec lexpression **marcher**. Traduction alternative : “ vivre selon la vérité “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
221:4ddnxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἀληθείᾳ1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour cela, vous pouvez utiliser une phrase avec un adjectif. Traduction alternative : “dune manière qui est en accord avec le vrai message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
231:4s7hrκαθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός1Lexpression **> reçu un commandement <** exprime lidée que Dieu a ordonné aux croyants de faire quelque chose. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez faire de **> le Père <** le sujet dune phrase avec le verbe “commander”. Autre traduction : “tout comme le Père nous la ordonné”.
241:4w7f1rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός1**Père** est un titre important pour Dieu. Veillez à le traduire de manière précise et cohérente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
251:5r4hxκαὶ νῦν1Ces mots indiquent que ce qui suit est le point principal de la lettre, ou du moins le premier point principal. Utilisez une manière naturelle dintroduire le point principal dans votre langue.
261:5c9xirc://*/ta/man/translate/figs-youσε, & σοι1Ces occurrences de **vous** sont au singulier puisque Jean sadresse une fois de plus à léglise de manière figurée comme à une “ dame “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
271:5xjsurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκυρία1Voyez comment vous avez traduit cela dans [vers 1](../01/01.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
281:5u38frc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι1Jean ne se désigne pas explicitement comme la personne qui écrit. Si votre langue vous oblige à indiquer le sujet dun verbe, vous pouvez ajouter un pronom ici. Traduction alternative : “non pas comme si je vous écrivais un nouveau commandement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
291:5uhs8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπ’ ἀρχῆς1Lexpression **dès le commencement** fait référence au moment où Jean et son auditoire ont cru pour la première fois en Jésus-Christ. Traduction alternative : “depuis le temps que nous avons cru pour la première fois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
301:5vmm8ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους1Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Au commencement. Il a ordonné que nous nous aimions les uns les autres”
311:6nw4grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριπατῶμεν κατὰ & ἐν & περιπατῆτε1Dans ces cas, lexpression **marcher** signifie figurativement “obéir”. Traduction alternative : “ nous devons obéir... vous devez lui obéir “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
321:6cl95rc://*/ta/man/translate/figs-youἠκούσατε & περιπατῆτε1Le terme **vous** est pluriel dans ce verset, car Jean sadresse à une congrégation de croyants. Cest également le cas dans tout le reste de la lettre, à lexception du verset 13, car là, Jean revient à sa métaphore consistant à désigner léglise comme une femme et ses membres comme ses enfants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
331:7u749rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1Ici, **Car** introduit la raison pour laquelle Jean a écrit sur le commandement daimer et dobéir à Dieu dans les versets précédents - cest parce quil y a beaucoup de gens qui prétendent être des croyants mais qui naiment pas ou nobéissent pas à Dieu. Utilisez un moyen naturel dintroduire cette raison dans votre langue. Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
341:7w25mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον1Cela semble être une référence implicite aux faux enseignants dont Jean parle aux [versets 10-11](../01/10.md). Autre traduction : “Car plusieurs séducteurs vont de lieu en lieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
351:7x8ylrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἸησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί1Lexpression **venir en chair** est une métonymie pour désigner le fait dêtre une personne réelle, physique et non un être spirituel seulement. Traduction alternative : “ que Jésus-Christ est venu en tant quhumain réel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
361:7vqnbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος1Ici, **ce** pourrait faire référence à : (1) lactivité de tromper les autres ou au type denseignement que ces personnes font. Traduction alternative : “Cest lœuvre du trompeur, de lantéchrist” ou “Ce genre denseignement vient de celui qui est le trompeur et lantéchrist” (2) tout membre du groupe de trompeurs. Traduction alternative : “Toute personne de ce genre est le séducteur et lantéchrist” Si cela peut être utile, vous pouvez rendre explicite lun de ces sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
371:7vfdnὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος1Dans votre traduction, il pourrait être utile de préciser que **> le séducteur <** et **> lantéchrist <** sont une seule personne, et non deux.
381:8it9trc://*/ta/man/translate/figs-explicitβλέπετε ἑαυτούς1Limplication est que les croyants doivent **se surveiller**, cest-à-dire être prudents, afin de ne pas être trompés par les trompeurs et les antichrists. Traduction alternative : “veillez à ne pas vous laisser influencer par les séducteurs et les antéchrists” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
391:8i8n6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit1Le mot **quoi** est défini plus précisément dans la phrase suivante comme une “récompense”. Si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pouvez indiquer “récompense” ici aussi. Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
401:8r9kyrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveεἰργασάμεθα1Le mot **nous** ici est inclusif. Jean, son auditoire et dautres personnes ont tous travaillé à lédification de la foi des croyants à qui Jean écrit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
411:9mn3vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ1Jean fait référence à **lenseignement du Christ** au sens figuré comme un lieu où les croyants fidèles **restent** et aussi comme un lieu que les faux enseignants quittent en allant **au-delà**. Lexpression **va au-delà** fait référence à lenseignement de choses nouvelles et fausses que Jésus na pas enseignées. Traduction alternative : “ tous ceux qui enseignent des choses que Jésus na pas enseignées “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
421:9x3aerc://*/ta/man/translate/figs-infostructureπᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ1Ces deux phrases signifient la même chose, lune énoncée positivement (**va au-delà de**>) et lautre énoncée négativement (**ne reste pas**>). Si cest plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser leur ordre, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
431:9xty9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΘεὸν οὐκ ἔχει1Avoir **Dieu** signifie avoir une relation avec Dieu comme Sauveur par la foi en Jésus-Christ. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “nappartient pas à Dieu” ou “na pas une bonne relation avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
441:9x523ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει1Traduction alternative : “Quelquun qui suit lenseignement du Christ appartient à la fois au Père et au Fils”.
451:9xwoerc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ1Cette phrase est en contraste avec la phrase précédente. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pouvez utiliser un mot ou une expression pour marquer ce contraste, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
461:9vg19rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοὗτος1Jean utilise ladjectif démonstratif **ce** comme un nom, pour désigner un type de personne. ULT lindique en ajoutant le mot **one**. Si votre langue nutilise pas les adjectifs de cette manière, vous pouvez traduire cela par une phrase équivalente. Traduction alternative : “une telle personne” ou “ce genre de personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
471:9k8cvrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν1Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus-Christ. Veillez à exprimer ces titres de manière cohérente et précise. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
481:10x7pwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει1Le mot **quiconque** implique ici “tout enseignant ou prédicateur”. Jean ne veut pas que les croyants accueillent tout enseignant qui nenseigne pas ce que Jésus a enseigné, et spécifiquement que Jésus est venu en tant quêtre humain (voir [verset 7](../01/07.md)). Traduction alternative : “ Si quelquun vient à vous, prétendant être un enseignant, mais quil enseigne autrement que cela “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
491:10xafirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει1Jean parle dun **enseignement** ou dun message comme sil sagissait dun objet que quelquun pourrait **apporter**. Si vous nutiliseriez pas ce genre de métaphore dans votre langue, vous pouvez en utiliser une qui a le même sens ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “nenseigne pas ce même message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
501:10ls1crc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν1Jean ne veut pas que les croyants acceptent un faux enseignant dans leurs maisons et, par conséquent, soutiennent son faux enseignement en lui montrant du respect et en subvenant à ses besoins. Traduction alternative : “ne le soutenez pas ou ne lencouragez pas en laccueillant dans votre maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
511:10lbctrc://*/ta/man/translate/figs-explicitχαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε1Jean avertit les croyants de ne pas saluer respectueusement un faux enseignant en public. Limplication est quil ne veut pas quils fassent quoi que ce soit qui pourrait donner limpression quils soutiennent un faux enseignant ou qui donnerait à un faux enseignant une bonne réputation aux yeux des autres. Traduction alternative : “ne lui donnez pas une salutation publique respectueuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
521:11uheaὁ λέγων & αὐτῷ χαίρειν1Traduction alternative : “toute personne qui lui adresse un salut public respectueux”.
531:11n7ztκοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς1Le verbe **> partage en <** exprime le concept dassistance et daide à lavancement de lactivité du faux enseignant. Traduction alternative : “prend part à ses mauvaises actions” ou “laide dans ses mauvaises actions”.
541:12gq26rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος1Ici, Jean laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “Je ne voulais pas écrire ces choses avec du papier et de lencre” (Voir : Ellipsis)(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
551:12nx77rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ χάρτου καὶ μέλανος1Jean ne dit pas quil préférerait écrire ces choses avec autre chose que **du papier et de lencre**. Il parle plutôt au sens figuré de ces matériaux décriture pour représenter lécriture en général. Il veut dire quil veut visiter les croyants personnellement et continuer sa communication avec eux directement. Autre traduction : “communiquer ces choses par écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
561:12v4v2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomστόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι1Lexpression **bouche à bouche** est une idiome, qui signifie parler en leur présence. Utilisez une expression idiomatique dans votre langue avec ce même sens, ou exprimez simplement le sens en clair. Autre traduction possible : “to speak face to face” ou “to speak to you in person” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
571:12auwqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ1Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez lexprimer avec une forme verbale active. Traduction alternative : “afin que votre joie soit complète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
581:12hwtkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **joie**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “joyeux”. Traduction alternative : “ afin que cela vous rende complètement joyeux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
591:12lt77rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ1Voir la note dans la partie 3 de lIntroduction générale à 2 Jean sur la question textuelle ici. Traduction alternative : “notre joie sera complète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
601:12k9ytrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveὑμῶν1Si vous utilisez “notre” ici au lieu de **votre**, cela inclurait à la fois John et les destinataires de la lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
611:13fh6jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς1Cela pourrait : (1) être une métaphore. Tout comme Jean utilise le terme “ dame élue “ comme expression figurée pour le groupe de croyants à qui il écrit au [verset 1](../01/01.md) et le terme “ ses enfants “ pour les membres de ce groupe, ici aussi Jean décrit de manière figurée son propre groupe de croyants comme la **sœur élue** de ce groupe et les membres de son groupe comme les **enfants** de cette sœur. Traduction alternative : “Les membres du groupe choisi de croyants ici” Si vous choisissez de garder la métaphore dans le texte, vous pouvez inclure une explication de la signification dans une note de bas de page. (2) se réfèrent aux enfants biologiques dune femme spécifique qui est la sœur biologique dune autre femme spécifique à qui Jean écrit. (3) Jean peut utiliser les mots **sœur** et **enfants** au sens figuré dans un sens spirituel, mais pour se référer à une femme individuelle et aux autres personnes quelle a amenées à la foi en Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
621:13aonwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς1Dans ce contexte, le terme **choisi** indique quelquun que Dieu a choisi pour recevoir le salut. Dans le contexte de la métaphore de Jean, cela indique une église ou un groupe de personnes que Dieu a choisi pour recevoir le salut. Traduction alternative : “Les membres de ce groupe de croyants en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
631:13a4rcἀσπάζεταί σε1Comme il était dusage dans cette culture, Jean conclut la lettre en présentant les salutations des personnes qui sont avec lui et qui connaissent les personnes à qui il écrit. Votre langue a peut-être une façon particulière de transmettre les salutations dans une lettre. Si cest le cas, vous pouvez utiliser cette forme ici. Autre traduction possible : “vous envoyer leurs salutations” ou “demander quon se souvienne de vous”.
641:13qjdzrc://*/ta/man/translate/figs-youσε & σου1Les pronoms **vous** et **votre** sont ici au singulier, conformément à la métaphore de Jean qui écrit à une assemblée comme sil sagissait dune dame. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])