Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note front:intro vpa9 0 Introduction à 2 Jean\n\n\n### Première partie : Introduction générale\n\n#### Schéma du livre de 2 Jean\n\n1. Ouverture de la lettre (1:1-3)\n2. Encouragement et commandement de s’aimer les uns les autres (1:4-6)\n3. Mise en garde contre les faux enseignants (1:7-11)\n4. Clôture de la lettre (1:12-13)\n\n### Qui a écrit le livre de 2 Jean?\n\nL’auteur de cette lettre s’identifie seulement comme “l’ancien”. Cependant, le contenu de 2 Jean est similaire à celui de l’évangile de Jean. Cela suggère que l’apôtre Jean a écrit cette lettre, et il l’aurait fait vers la fin de sa vie.\n\n### A qui le livre de 2 Jean a-t-il été écrit ? \n\nL’auteur adresse cette lettre à quelqu’un qu’il appelle “la dame élue” et à “ses enfants” (1:1). Bien que cela puisse faire référence à une femme spécifique et à ses enfants, cette interprétation est peu probable. Plus probablement, il s’agit d’une manière figurative de faire référence à une congrégation spécifique et à ses membres. Cette interprétation est soutenue par la façon dont Jean se réfère à la congrégation avec lui comme “les enfants de ta sœur élue” au verset 13. Ce serait une métaphore facilement compréhensible, puisque le mot pour “église” en grec est un nom féminin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n####De quoi parle le livre de 2 Jean ?\n\nIl semble que Jean ait adressé cette lettre à une congrégation spécifique de croyants. Le but de Jean en leur écrivant cette lettre était de mettre en garde son auditoire contre les faux enseignants. Jean ne voulait pas que les croyants aident ou donnent de l’argent aux faux enseignants.\n\nIl avait probablement l’intention de transmettre ce message à tous les croyants en général.\n\n### Comment traduire le titre de ce livre?\n\nLes traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “2 Jean” ou “Second Jean”. Ou ils peuvent choisir un titre différent, tel que “La deuxième lettre de Jean” ou “La deuxième lettre que Jean a écrite.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Qu’est-ce que l’hospitalité?\n\nL’hospitalité était un concept important dans le Proche-Orient ancien. Il était important d’être amical envers les étrangers ou les marginaux et de leur apporter de l’aide s’ils en avaient besoin. Jean voulait que les croyants offrent l’hospitalité aux invités. Cependant, il ne voulait pas que les croyants offrent l’hospitalité aux faux enseignants.\n\n#### Qui étaient les gens contre lesquels Jean a parlé ?\n\nLes gens contre lesquels Jean a parlé pourraient être ceux qui ont été connus plus tard comme des gnostiques. Ces personnes croyaient que le monde physique était mauvais. Puisque le corps physique était considéré comme mauvais, ils ne pensaient pas que Dieu pouvait devenir humain. Par conséquent, ils croyaient que Jésus était divin mais niaient qu’il était humain. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n#### Quelles sont les questions textuelles majeures dans le texte du livre de 2 Jean ?\n\nEn [1:12](../01/12.md), la plupart des versions modernes de la Bible lisent “ notre joie “. Il existe une autre lecture traditionnelle qui dit “votre joie”. Si une version de la Bible existe déjà dans votre région, vous devriez envisager d’utiliser la lecture de cette version dans votre traduction. Sinon, vous pouvez suivre la lecture que la plupart des spécialistes de la Bible considèrent comme authentique et dire “notre joie”. Dans ce cas, “notre” comprendrait à la fois Jean et les destinataires de la lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 1:1 uspy rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ πρεσβύτερος 1 Dans cette culture, les auteurs de lettres donnaient d’abord leur propre nom, en se référant à eux-mêmes à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne ici. Ou si votre langue a une façon particulière de présenter l’auteur d’une lettre, et si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “C’est moi, l’aîné, qui écris cette lettre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 1:1 z4tk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 **L’ancien** signifie probablement Jean, l’apôtre et disciple de Jésus. Il se réfère à lui-même comme **ancien** soit à cause de son âge avancé, soit parce qu’il est un leader dans l’église, soit les deux. Si vous avez un terme pour désigner un leader plus âgé et respecté, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “Moi, Jean, j’écris cette lettre” ou Traduction alternative : “Moi, Jean l’ancien, j’écris cette lettre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:1 y7hw rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 Dans cette culture, les épistoliers nommaient ensuite les destinataires, en se référant à eux à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la deuxième personne ici. Ou si votre langue a une façon particulière de présenter la personne qui reçoit une lettre, et si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “à vous, dame élue, et à vos enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 1:1 a9w3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 Ici, **dame choisie** pourrait signifier : (1) Jean écrit à une église et décrit figurativement le groupe de croyants comme une **dame**>. (En grec, le mot pour “église” est féminin.) (2) Jean écrit à une femme spécifique et se réfère à elle respectueusement comme **dame**>. Autre traduction : “à l’église choisie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:1 ueev rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 Dans ce contexte, le terme **élu** indique une personne ou un groupe de personnes que Dieu a choisi pour recevoir le salut. Traduction alternative : “à la congrégation que Dieu a sauvée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:1 axty rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 Ici, **ses enfants** pourrait signifier : (1) tout comme “dame élue” se réfère figurativement à une église, **ses enfants** se réfère figurativement aux personnes qui font partie de cette église. Traduction alternative : “et aux croyants de ce groupe” (2) si cette lettre est adressée à une femme réelle, elle peut faire référence à ses enfants biologiques. (3) au sens figuré, elle se réfère aux personnes que la femme a conduites à la foi comme ses enfants spirituels. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:1 src4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **la vérité**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. L’expression **la vérité** pourrait : (1) faire référence à la façon dont John aime. Traduction alternative : “aimer vraiment” (2) fournir la raison de l’amour de Jean. Traduction alternative : “aimer parce que nous connaissons tous deux la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:1 a50f rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν 1 Jean utilise l’expression **tous ceux qui ont connu la vérité** pour désigner les croyants qui connaissent et acceptent le vrai message sur Jésus-Christ. Jean utilise très probablement le terme **tous** comme une généralisation pour désigner tous les croyants qui sont avec lui et qui connaissent les gens de cette église. Traduction alternative : “ tous ceux qui sont avec moi et qui connaissent et acceptent la vérité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). 1:2 spdg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν 1 Jean utilise le nom abstrait **vérité** pour désigner le vrai message auquel les chrétiens croient. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez exprimer l’idée qui se cache derrière ce terme avec une expression équivalente. Traduction alternative : “le vrai message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:2 et6b rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν & ἡμῶν 1 Si votre langue marque cette distinction, le pronom **nous** serait inclusif ici et tout au long de l’épître, car Jean l’utilise toujours pour se référer à la fois à lui-même et aux destinataires de la lettre. Le pronom “ nous “ serait également inclusif pour cette même raison, tout comme le pronom “ notre “, si vous choisissez de l’utiliser dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:2 a7rm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 Il s’agit d’une expression idiomatique. Autre traduction : “pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:3 gad9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **grâce**, **miséricorde**, et **paix**, vous pourriez exprimer l’idée qui les sous-tend par des phrases verbales, avec **Dieu le Père** et **Jésus-Christ** comme sujet. Traduction alternative : “Dieu le Père et Jésus-Christ seront bons pour nous, seront miséricordieux envers nous et nous permettront d’être en paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 1:3 zfgr ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Dans cette culture, les auteurs de lettres offraient normalement un bon souhait ou une bénédiction pour les destinataires avant d’introduire le sujet principal de la lettre. Mais ici, au lieu d’une bénédiction, Jean fait une déclaration. Cela exprime probablement sa confiance que Dieu fera ce qu’il a promis. Assurez-vous que votre traduction exprime également cette confiance. 1:3 vpl9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρός & Υἱοῦ 1 **Père** et **Fils** sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus-Christ. Veillez à les traduire de manière précise et cohérente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1:3 w6tr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **vérité** et **amour**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des adjectifs ou des verbes. Ici, ces noms abstraits pourraient faire référence à : (1) les qualités de Dieu le Père et de Jésus-Christ. Traduction alternative : “qui sont véridiques et aimants” (2) la façon dont les croyants doivent vivre, et sont donc les conditions dans lesquelles les croyants recevront la “grâce, la miséricorde et la paix” de Dieu. Traduction alternative : “en continuant à nous accrocher à ce qui est vrai et à nous aimer les uns les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:4 ir6v rc://*/ta/man/translate/figs-you σου 1 Le mot **votre** est ici au singulier, puisque Jean s’adresse à l’église au sens figuré comme à une “ dame “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 1:4 ajlf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐχάρην λείαν 1 S’il est plus naturel dans votre langue d’énoncer d’abord la raison et ensuite le résultat, vous pouvez mettre ceci après “J’ai trouvé certains de tes enfants marchant dans la vérité”, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1:4 a3vs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν τέκνων σου 1 Voyez comment vous avez traduit le terme **enfants** dans [1:1](../01/01.md). Cela pourrait faire référence à : (1) les personnes qui font partie d’une certaine congrégation. (2) si cette lettre est adressée à une femme réelle, cela peut signifier soit ses enfants biologiques, soit (3) ses enfants spirituels. Autre traduction : “les croyants de votre groupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:4 w2b6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ 1 Jean fait référence au sens figuré au fait de vivre sa vie avec l’expression **marcher**. Traduction alternative : “ vivre selon la vérité “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:4 ddnx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour cela, vous pouvez utiliser une phrase avec un adjectif. Traduction alternative : “d’une manière qui est en accord avec le vrai message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:4 s7hr καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός 1 L’expression **> reçu un commandement <** exprime l’idée que Dieu a ordonné aux croyants de faire quelque chose. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez faire de **> le Père <** le sujet d’une phrase avec le verbe “commander”. Autre traduction : “tout comme le Père nous l’a ordonné”. 1:4 w7f1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 **Père** est un titre important pour Dieu. Veillez à le traduire de manière précise et cohérente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1:5 r4hx καὶ νῦν 1 Ces mots indiquent que ce qui suit est le point principal de la lettre, ou du moins le premier point principal. Utilisez une manière naturelle d’introduire le point principal dans votre langue. 1:5 c9xi rc://*/ta/man/translate/figs-you σε, & σοι 1 Ces occurrences de **vous** sont au singulier puisque Jean s’adresse une fois de plus à l’église de manière figurée comme à une “ dame “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 1:5 xjsu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κυρία 1 Voyez comment vous avez traduit cela dans [vers 1](../01/01.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:5 u38f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι 1 Jean ne se désigne pas explicitement comme la personne qui écrit. Si votre langue vous oblige à indiquer le sujet d’un verbe, vous pouvez ajouter un pronom ici. Traduction alternative : “non pas comme si je vous écrivais un nouveau commandement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:5 uhs8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπ’ ἀρχῆς 1 L’expression **dès le commencement** fait référence au moment où Jean et son auditoire ont cru pour la première fois en Jésus-Christ. Traduction alternative : “depuis le temps que nous avons cru pour la première fois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:5 vmm8 ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Au commencement. Il a ordonné que nous nous aimions les uns les autres” 1:6 nw4g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατῶμεν κατὰ & ἐν & περιπατῆτε 1 Dans ces cas, l’expression **marcher** signifie figurativement “obéir”. Traduction alternative : “ nous devons obéir... vous devez lui obéir “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:6 cl95 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἠκούσατε & περιπατῆτε 1 Le terme **vous** est pluriel dans ce verset, car Jean s’adresse à une congrégation de croyants. C’est également le cas dans tout le reste de la lettre, à l’exception du verset 13, car là, Jean revient à sa métaphore consistant à désigner l’église comme une femme et ses membres comme ses enfants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 1:7 u749 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Ici, **Car** introduit la raison pour laquelle Jean a écrit sur le commandement d’aimer et d’obéir à Dieu dans les versets précédents - c’est parce qu’il y a beaucoup de gens qui prétendent être des croyants mais qui n’aiment pas ou n’obéissent pas à Dieu. Utilisez un moyen naturel d’introduire cette raison dans votre langue. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1:7 w25m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον 1 Cela semble être une référence implicite aux faux enseignants dont Jean parle aux [versets 10-11](../01/10.md). Autre traduction : “Car plusieurs séducteurs vont de lieu en lieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:7 x8yl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί 1 L’expression **venir en chair** est une métonymie pour désigner le fait d’être une personne réelle, physique et non un être spirituel seulement. Traduction alternative : “ que Jésus-Christ est venu en tant qu’humain réel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 1:7 vqnb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 Ici, **ce** pourrait faire référence à : (1) l’activité de tromper les autres ou au type d’enseignement que ces personnes font. Traduction alternative : “C’est l’œuvre du trompeur, de l’antéchrist” ou “Ce genre d’enseignement vient de celui qui est le trompeur et l’antéchrist” (2) tout membre du groupe de trompeurs. Traduction alternative : “Toute personne de ce genre est le séducteur et l’antéchrist” Si cela peut être utile, vous pouvez rendre explicite l’un de ces sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:7 vfdn ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 Dans votre traduction, il pourrait être utile de préciser que **> le séducteur <** et **> l’antéchrist <** sont une seule personne, et non deux. 1:8 it9t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βλέπετε ἑαυτούς 1 L’implication est que les croyants doivent **se surveiller**, c’est-à-dire être prudents, afin de ne pas être trompés par les trompeurs et les antichrists. Traduction alternative : “veillez à ne pas vous laisser influencer par les séducteurs et les antéchrists” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 1:8 i8n6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἃ 1 Le mot **quoi** est défini plus précisément dans la phrase suivante comme une “récompense”. Si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pouvez indiquer “récompense” ici aussi. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:8 r9ky rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἰργασάμεθα 1 Le mot **nous** ici est inclusif. Jean, son auditoire et d’autres personnes ont tous travaillé à l’édification de la foi des croyants à qui Jean écrit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:9 mn3v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 Jean fait référence à **l’enseignement du Christ** au sens figuré comme un lieu où les croyants fidèles **restent** et aussi comme un lieu que les faux enseignants quittent en allant **au-delà**. L’expression **va au-delà** fait référence à l’enseignement de choses nouvelles et fausses que Jésus n’a pas enseignées. Traduction alternative : “ tous ceux qui enseignent des choses que Jésus n’a pas enseignées “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:9 x3ae rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 Ces deux phrases signifient la même chose, l’une énoncée positivement (**va au-delà de**>) et l’autre énoncée négativement (**ne reste pas**>). Si c’est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser leur ordre, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1:9 xty9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεὸν οὐκ ἔχει 1 Avoir **Dieu** signifie avoir une relation avec Dieu comme Sauveur par la foi en Jésus-Christ. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “n’appartient pas à Dieu” ou “n’a pas une bonne relation avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:9 x523 ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει 1 Traduction alternative : “Quelqu’un qui suit l’enseignement du Christ appartient à la fois au Père et au Fils”. 1:9 xwoe rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ 1 Cette phrase est en contraste avec la phrase précédente. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pouvez utiliser un mot ou une expression pour marquer ce contraste, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1:9 vg19 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οὗτος 1 Jean utilise l’adjectif démonstratif **ce** comme un nom, pour désigner un type de personne. ULT l’indique en ajoutant le mot **one**. Si votre langue n’utilise pas les adjectifs de cette manière, vous pouvez traduire cela par une phrase équivalente. Traduction alternative : “une telle personne” ou “ce genre de personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1:9 k8cv rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν 1 Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus-Christ. Veillez à exprimer ces titres de manière cohérente et précise. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1:10 x7pw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 Le mot **quiconque** implique ici “tout enseignant ou prédicateur”. Jean ne veut pas que les croyants accueillent tout enseignant qui n’enseigne pas ce que Jésus a enseigné, et spécifiquement que Jésus est venu en tant qu’être humain (voir [verset 7](../01/07.md)). Traduction alternative : “ Si quelqu’un vient à vous, prétendant être un enseignant, mais qu’il enseigne autrement que cela “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 1:10 xafi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 Jean parle d’un **enseignement** ou d’un message comme s’il s’agissait d’un objet que quelqu’un pourrait **apporter**. Si vous n’utiliseriez pas ce genre de métaphore dans votre langue, vous pouvez en utiliser une qui a le même sens ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “n’enseigne pas ce même message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:10 ls1c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν 1 Jean ne veut pas que les croyants acceptent un faux enseignant dans leurs maisons et, par conséquent, soutiennent son faux enseignement en lui montrant du respect et en subvenant à ses besoins. Traduction alternative : “ne le soutenez pas ou ne l’encouragez pas en l’accueillant dans votre maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:10 lbct rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε 1 Jean avertit les croyants de ne pas saluer respectueusement un faux enseignant en public. L’implication est qu’il ne veut pas qu’ils fassent quoi que ce soit qui pourrait donner l’impression qu’ils soutiennent un faux enseignant ou qui donnerait à un faux enseignant une bonne réputation aux yeux des autres. Traduction alternative : “ne lui donnez pas une salutation publique respectueuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:11 uhea ὁ λέγων & αὐτῷ χαίρειν 1 Traduction alternative : “toute personne qui lui adresse un salut public respectueux”. 1:11 n7zt κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς 1 Le verbe **> partage en <** exprime le concept d’assistance et d’aide à l’avancement de l’activité du faux enseignant. Traduction alternative : “prend part à ses mauvaises actions” ou “l’aide dans ses mauvaises actions”. 1:12 gq26 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 Ici, Jean laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “Je ne voulais pas écrire ces choses avec du papier et de l’encre” (Voir : Ellipsis)(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1:12 nx77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 Jean ne dit pas qu’il préférerait écrire ces choses avec autre chose que **du papier et de l’encre**. Il parle plutôt au sens figuré de ces matériaux d’écriture pour représenter l’écriture en général. Il veut dire qu’il veut visiter les croyants personnellement et continuer sa communication avec eux directement. Autre traduction : “communiquer ces choses par écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:12 v4v2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι 1 L’expression **bouche à bouche** est une idiome, qui signifie parler en leur présence. Utilisez une expression idiomatique dans votre langue avec ce même sens, ou exprimez simplement le sens en clair. Autre traduction possible : “to speak face to face” ou “to speak to you in person” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:12 auwq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez l’exprimer avec une forme verbale active. Traduction alternative : “afin que votre joie soit complète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:12 hwtk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **joie**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “joyeux”. Traduction alternative : “ afin que cela vous rende complètement joyeux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 1:12 lt77 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 Voir la note dans la partie 3 de l’Introduction générale à 2 Jean sur la question textuelle ici. Traduction alternative : “notre joie sera complète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 1:12 k9yt rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ὑμῶν 1 Si vous utilisez “notre” ici au lieu de **votre**, cela inclurait à la fois John et les destinataires de la lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:13 fh6j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 Cela pourrait : (1) être une métaphore. Tout comme Jean utilise le terme “ dame élue “ comme expression figurée pour le groupe de croyants à qui il écrit au [verset 1](../01/01.md) et le terme “ ses enfants “ pour les membres de ce groupe, ici aussi Jean décrit de manière figurée son propre groupe de croyants comme la **sœur élue** de ce groupe et les membres de son groupe comme les **enfants** de cette sœur. Traduction alternative : “Les membres du groupe choisi de croyants ici” Si vous choisissez de garder la métaphore dans le texte, vous pouvez inclure une explication de la signification dans une note de bas de page. (2) se réfèrent aux enfants biologiques d’une femme spécifique qui est la sœur biologique d’une autre femme spécifique à qui Jean écrit. (3) Jean peut utiliser les mots **sœur** et **enfants** au sens figuré dans un sens spirituel, mais pour se référer à une femme individuelle et aux autres personnes qu’elle a amenées à la foi en Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:13 aonw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 Dans ce contexte, le terme **choisi** indique quelqu’un que Dieu a choisi pour recevoir le salut. Dans le contexte de la métaphore de Jean, cela indique une église ou un groupe de personnes que Dieu a choisi pour recevoir le salut. Traduction alternative : “Les membres de ce groupe de croyants en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:13 a4rc ἀσπάζεταί σε 1 Comme il était d’usage dans cette culture, Jean conclut la lettre en présentant les salutations des personnes qui sont avec lui et qui connaissent les personnes à qui il écrit. Votre langue a peut-être une façon particulière de transmettre les salutations dans une lettre. Si c’est le cas, vous pouvez utiliser cette forme ici. Autre traduction possible : “vous envoyer leurs salutations” ou “demander qu’on se souvienne de vous”. 1:13 qjdz rc://*/ta/man/translate/figs-you σε & σου 1 Les pronoms **vous** et **votre** sont ici au singulier, conformément à la métaphore de Jean qui écrit à une assemblée comme s’il s’agissait d’une dame. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])