Xenizo_fr_tn/tn_2CO.tsv

620 lines
214 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro ur4j 0 # Introduction à 2 Corinthiens\n\n## Première partie : Introduction générale\n\n#### Schéma du livre de 2 Corinthiens\n\n1. Paul remercie Dieu pour les chrétiens de Corinthe (1:1-11)\n1. Paul explique sa conduite et son ministère (1:12-7:16)\n1. Paul parle de la contribution financière pour léglise de Jérusalem (8:1-9:15)\n1. Paul défend son autorité en tant quapôtre (10:1-13:10)\n1. Paul donne des salutations finales et des encouragements (13:11-14)\n\n### Qui a écrit le livre de 2 Corinthiens?\n\nPaul en était lauteur. Il était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien. Il a persécuté les chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois dans lEmpire romain pour parler de Jésus aux gens.\n\nPaul a fondé léglise de Corinthe. Il séjournait dans la ville dÉphèse lorsquil a écrit cette lettre.\n\n#### De quoi parle le livre de 2 Corinthiens ? \n\nDans 2 Corinthiens, Paul a continué à écrire sur les conflits entre les chrétiens de la ville de Corinthe. Il est clair dans cette lettre que les Corinthiens avaient obéi aux instructions quil leur avait données précédemment. Dans 2 Corinthiens, Paul les a encouragés à vivre dune manière qui plairait à Dieu.\n\nPaul a également écrit pour leur assurer que Jésus-Christ la envoyé comme apôtre pour prêcher lÉvangile. Paul voulait quils comprennent cela, car un groupe de chrétiens juifs sopposait à ce quil faisait. Ils affirmaient que Paul nétait pas envoyé par Dieu et quil enseignait un faux message. Ce groupe de chrétiens juifs voulait que les chrétiens païens obéissent à la loi de Moïse.\n\n### Comment traduire le titre de ce livre ?\n\nLes traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “Deuxième Corinthiens.” Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, tel que “Deuxième lettre de Paul à lÉglise de Corinthe.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n#### A quoi ressemblait la ville de Corinthe ?\n\nCorinthe était une ville importante située dans la Grèce antique. Comme elle était proche de la mer Méditerranée, de nombreux voyageurs et commerçants venaient y acheter et vendre des marchandises. Cela a fait en sorte que la ville avait des gens de nombreuses cultures différentes. La ville était célèbre pour ses habitants qui vivaient de manière immorale. Les habitants vénéraient Aphrodite, la déesse grecque de lamour. Dans le cadre des cérémonies honorant Aphrodite, ses adorateurs avaient des rapports sexuels avec les prostituées du temple.\n\n#### Que voulait dire Paul par “faux apôtres” (11:13)?\n\nIl sagissait de chrétiens juifs. Ils enseignaient que les chrétiens païens devaient obéir à la loi de Moïse pour suivre le Christ. Les dirigeants chrétiens sétaient réunis à Jérusalem et avaient décidé de cette question (Voir : Actes 15). Cependant, il est clair quil y avait encore des groupes qui nétaient pas daccord avec ce que les dirigeants de Jérusalem avaient décidé.\n\n## Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n### Singulier et pluriel “vous”\n\nDans ce livre, le mot “je” fait référence à Paul. De même, le mot “vous” est presque toujours au pluriel et fait référence aux croyants de Corinthe. Il y a deux exceptions à cette règle : 6:2 et 12:9. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### Comment les idées de “ saint “ et de “ sanctifier “ sont-elles représentées dans 2 Corinthiens dans lULT ? \n\nLes Écritures utilisent ces mots pour indiquer lune quelconque de diverses idées. Pour cette raison, il est souvent difficile pour les traducteurs de bien les représenter dans leurs versions. En traduisant en anglais, lULT utilise les principes suivants:\n* Parfois, le sens dun passage implique la sainteté morale. Le fait que Dieu considère les chrétiens comme étant sans péché parce quils sont unis à Jésus-Christ est particulièrement important pour comprendre lévangile. Un autre fait connexe est que Dieu est parfait et sans défaut. Un troisième fait est que les chrétiens doivent se comporter dans la vie dune manière irréprochable et sans défaut. Dans ces cas, lULT utilise “ saint “, “ Dieu saint “, “ saints “ ou “ personnes saintes “. \n* Le sens de la plupart des passages de 2 Corinthiens est une simple référence aux chrétiens sans impliquer un rôle particulier rempli par eux. Dans ces cas, lULT utilise “croyant” ou “croyants”. (Voir : 1:1 ; 8:4 ; 9:1, 12 ; 13:13)\n* Parfois, le sens du passage implique lidée de quelquun ou de quelque chose mis à part pour Dieu seul. Dans ces cas, lULT utilise “mis à part”, “dédié à”, “réservé pour” ou “sanctifié”\n\nLUST sera souvent utile lorsque les traducteurs réfléchiront à la façon de représenter ces idées dans leurs propres versions.\n\n###Que voulait dire Paul par des expressions comme “ en Christ “ et “ dans le Seigneur “ ?\n\nCe genre dexpression se retrouve dans 1:19, 20 ; 2:12, 17 ; 3:14 ; 5:17, 19, 21 ; 10:17 ; 12:2, 19 ; et 13:4. Paul a voulu exprimer lidée dune union très étroite entre le Christ et les croyants. En même temps, il a souvent voulu donner dautres significations. Voir, par exemple, “ Une porte ma été ouverte dans le Seigneur “ (2:12), où Paul voulait spécifiquement dire quune porte avait été ouverte pour Paul par le Seigneur.\n\nVoir lintroduction au livre de Romains pour plus de détails sur ce genre dexpression.\n\n#### Que signifie être une “ nouvelle création “ en Christ (5:17)?\n\nLe message de Paul était que Dieu fait des chrétiens une partie dun “ monde nouveau “ quand une personne croit en Christ. Dieu donne un nouveau monde de sainteté, de paix et de joie. Dans ce nouveau monde, les croyants ont une nouvelle nature qui leur a été donnée par le Saint-Esprit. Les traducteurs devraient essayer dexprimer cette idée.\n\n### Quels sont les problèmes majeurs du texte du livre de 2 Corinthiens?\n* “et dans votre amour pour nous” (8:7). De nombreuses versions, y compris lULT et lUST, lisent de cette façon. Cependant, de nombreuses autres versions lisent : “et dans notre amour pour vous”. Il existe des preuves solides que chaque lecture est originale. Les traducteurs devraient probablement suivre la lecture préférée par les autres versions de leur région.\n\n(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1:intro tsh3 0 # 2 Corinthiens 1 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nLe premier paragraphe reflète une façon courante de commencer une lettre dans le Proche-Orient ancien.\n\n## Concepts spéciaux\n\n### Lintégrité de Paul\n\nLes gens critiquaient Paul et disaient quil nétait pas sincère. Le Saint-Esprit réconforte les chrétiens. Les Corinthiens étaient probablement affligés et avaient besoin dêtre réconfortés.\n\n##Importantes figures de style dans ce chapitre\n\n###Question rhétorique\n\nPaul utilise deux questions rhétoriques pour se défendre contre une accusation de manque de sincérité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Nous\n\nPaul utilise le pronom “nous”. Cela représente probablement au moins Timothée et lui-même. Il peut aussi inclure dautres personnes.\n\n### Garantie\n\nPaul dit que le Saint-Esprit est la garantie, ce qui signifie gage ou acompte, de la vie éternelle du chrétien. Les chrétiens sont sauvés en toute sécurité. Mais ils ne feront lexpérience de toutes les promesses données par Dieu quaprès leur mort. Le Saint-Esprit est une garantie personnelle que cela se produira. Cette idée vient dun terme commercial. Une personne donne un objet de valeur à une autre personne comme “garantie” quelle remboursera largent. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/eternity]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]])
1:1 epd2 0 # General Information:\n\nAprès la salutation de Paul à léglise de Corinthe, il écrit sur la souffrance et le réconfort par Jésus-Christ. Timothée est également avec lui. Le mot “vous” tout au long de cette lettre fait référence aux membres de léglise de Corinthe et au reste des chrétiens de cette région. Il est possible que Timothée écrive sur du papier parchemin les paroles de Paul.
1:1 mel3 Παῦλος & τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ 1 Votre langue peut avoir une façon particulière de présenter lauteur dune lettre et son public cible. Traduction alternative : “Moi, Paul..., je vous ai écrit cette lettre, à vous, lÉglise de Dieu qui est à Corinthe”.
1:1 f59u Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 1 Le mot **> notre <** indique que Paul et les Corinthiens connaissaient tous deux **> Timothée <** et le considéraient comme leur **> frère spirituel <**> .
1:1 mhg5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀχαΐᾳ 1 **LAchaïe** est le nom dune province romaine située dans la partie sud de la Grèce actuelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:2 f6k1 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Il sagit dune salutation courante que Paul utilise dans ses lettres.
1:3 px2q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Puissions-nous toujours louer le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:3 k7dl ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ 1 Traduction alternative : “Dieu, qui est le Père”
1:3 pg4a rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως 1 Ces deux expressions expriment la même idée de deux manières différentes. Les deux expressions font référence à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:3 blv4 ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως 1 Cela pourrait signifier : (1) les mots **> miséricordes <** et **> tout confort <** décrivent le caractère de **> Père <** et **> Dieu <**> . (2) les mots **> Père <** et **> Dieu <** font référence à celui qui est la source de **> miséricordes <** et **> tout confort <**> .
1:4 n2lc rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 1 Ici, **nous** et **notre** incluent les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:5 nn5a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς 1 Paul parle des **souffrances du Christ** comme sil sagissait dobjets dont le nombre pourrait augmenter. Traduction alternative : “De même que le Christ a beaucoup souffert pour nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:5 i254 τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ 1 Cela pourrait faire référence à : (1) les **> souffrances <** que Paul et Timothée expérimentent parce quils prêchent le message sur le Christ. (2) les **> souffrances <** que le Christ a vécues en leur nom.
1:5 tg9w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περισσεύει & ἡ παράκλησις ἡμῶν 2 Paul parle du **confort** comme sil sagissait dun objet dont la taille pourrait augmenter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:6 y9bi rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 Ici, le mot **nous** se réfère à Paul et Timothée, mais pas aux Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:6 ylw2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Mais si les gens nous affligent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:6 wyj4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἴτε παρακαλούμεθα 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “si Dieu nous réconforte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:6 cfq7 τῆς ὑμῶν παρακλήσεως, τῆς ἐνεργουμένης 1 Traduction alternative : “vous bénéficiez dun confort efficace”
1:8 jqn8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ & θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **pas ... non informés**, vous pouvez lexprimer sous forme positive. Traduction alternative : “we want you to know” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1:8 pr8a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν 1 Paul et Timothée font référence à leurs émotions de désespoir comme à un poids lourd quils doivent porter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:8 gu5b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπερβολὴν & ἐβαρήθημεν 1 Le mot **accablé** fait référence au sentiment de désespoir. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Nous étions en plein désespoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:9 lks3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν 1 Paul et Timothée comparent leur sentiment de désespoir à celui dun condamné à mort. Traduction alternative : “nous étions dans le désespoir comme quelquun qui est condamné à mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9 i7up rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ 1 Les mots “be putting our trust” napparaissent pas dans cette phrase. Autre traduction : “mais plutôt mettre notre confiance en Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:9 bu2y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς 1 Relever est une expression idiomatique qui désigne le fait de faire revivre quelquun qui est mort. Traduction alternative : “qui fait revivre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:10 x4kh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θανάτου 1 Paul compare son sentiment de désespoir suite aux troubles quils vivaient à un **péril mortel** ou terrible danger. Traduction alternative : “despair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:10 mwn9 καὶ ἔτι ῥύσεται 1 Traduction alternative : “il continuera aussi à nous sauver”
1:11 q17d συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει 1 Traduction alternative : “Dieu nous sauvera du danger comme vous, les gens de léglise de Corinthe, nous aidez aussi en priant avec nous”.
1:11 k1fl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “la faveur gracieuse que Dieu nous a accordée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:12 kqv3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν & ἀνεστράφημεν 1 # General Information:\n\nDans ces versets, Paul utilise les mots **notre**, **nous**, et **nous-mêmes** pour se référer à lui-même et à Timothée et éventuellement à dautres personnes qui ont servi avec eux. Ces mots nincluent pas les personnes auxquelles il écrivait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:12 r9p8 ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν 1 Le mot **> vantardise <** ici est utilisé dans le sens positif de ressentir une grande satisfaction et de la joie dans quelque chose.
1:12 c7mu rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν 1 Paul parle de ne pas être coupable comme si sa **conscience** était une personne qui pouvait témoigner. Traduction alternative : “nous savons par notre conscience” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
1:12 c1bd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ, ἀλλ’ ἐν χάριτι Θεοῦ 1 Ici, **charnel** représente lhumain. Traduction alternative : “ Nous ne nous sommes pas appuyés sur la sagesse humaine mais sur la grâce de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:13 h21j rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε 1 Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **non ... mais**, vous pouvez lexprimer sous forme positive. Traduction alternative : “Vous pouvez lire et comprendre tout ce que nous vous écrivons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1:14 ma5m καύχημα ὑμῶν 1 Le mot **> vantardise <** ici est utilisé dans le sens positif de ressentir une grande satisfaction et de la joie dans quelque chose.
1:15 k1u9 0 # Connecting Statement:\n\nPaul explique son attente sincère, avec des motifs purs, de venir voir les croyants de Corinthe après sa première lettre.
1:15 n5ex ταύτῃ τῇ πεποιθήσει 1 Le mot **> ce <** fait référence aux commentaires précédents de Paul sur les Corinthiens.
1:15 y432 δευτέραν χάριν σχῆτε 1 Traduction alternative : “vous pourriez bénéficier dune double visite de ma part”.
1:16 mp6u ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν 1 Traduction alternative : “pour maider à continuer vers la Judée”
1:17 zms7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην? 1 Paul utilise cette question pour souligner quil était sûr de sa décision de rendre visite aux Corinthiens. La réponse attendue à cette question est “non”. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Je nhésitais pas” ou “Jétais confiant dans ma décision”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:17 chy9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 Paul utilise cette question pour souligner que son projet de rendre visite aux Corinthiens était sincère. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Je ne planifie pas les choses selon les normes humaines, de sorte que je dirais “oui, oui” et “non, non” en même temps.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:17 fq3t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 Cela signifie que Paul na pas dit à la fois quil rendrait visite et quil ne rendrait pas visite en même temps. Traduction alternative : “Je ne planifie pas les choses selon la planification charnelle, de sorte que je dise Oui, je visiterai certainement et Non, je ne visiterai certainement pas en même temps !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:17 y41z rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 Les mots **oui** et **non** sont répétés pour être mis en évidence. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:19 z4he rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ τοῦ Θεοῦ γὰρ Υἱὸς, Ἰησοῦς Χριστός & οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὒ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν. 1 **Jésus** dit “**Oui**” concernant les promesses de Dieu, ce qui signifie quil garantit quelles sont vraies. Traduction alternative : “ Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ... ne dit pas Oui et Non concernant les promesses de Dieu. Au contraire, il dit toujours Oui.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:19 hd2t rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ τοῦ Θεοῦ & Υἱὸς 1 **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:20 h2xc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσαι & ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί 1 Cela signifie que Jésus garantit toutes les **promesses de Dieu**. Traduction alternative : “toutes les promesses de Dieu sont garanties en Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:20 h4uv ἐν αὐτῷ τὸ ναί & δι’ αὐτοῦ 1 Les deux occurrences du mot **> lui <** font référence à Jésus-Christ.
1:21 d3s3 ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς Θεός 1 Cela pourrait signifier : (1) Paul dit que **> Dieu <** confirme la relation de lui et de son équipe entre eux parce quils sont **> en Christ <**> . (2) Paul dit que **> Dieu <** confirme la relation de lui et de son équipe, et des Corinthiens, avec **> Christ <**> .
1:21 tjc6 χρίσας ἡμᾶς 1 Cela pourrait signifier : (1) quil nous a envoyés pour prêcher lévangile. (2) il nous a choisis pour être son peuple.
1:22 z43l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς 1 Paul parle de Dieu montrant que nous lui appartenons comme si Dieu avait mis une marque sur nous comme signe que nous lui appartenons. Traduction alternative : “il a mis sur nous sa marque de propriété” ou “il a montré que nous lui appartenons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:22 xe98 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 Ici, le mot **cœur** fait référence à la partie la plus intime dune personne. Traduction alternative : “nous a donné lEsprit pour vivre en chacun de nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:22 jcv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 On parle de lEsprit **>** comme sil était un acompte partiel vers la vie éternelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:23 j8lc ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν 1 Ici, être **> un témoin <** désigne une personne qui raconte ce quelle a vu ou entendu afin de régler une dispute. Autre traduction : “Je demande à Dieu de montrer que ce que je dis est vrai”.
1:23 j15t ὅτι φειδόμενος ὑμῶν 1 Traduction alternative : “afin que je ne vous cause pas plus de souffrance”
1:24 cyu4 συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν 1 Traduction alternative : “nous travaillons avec vous pour que vous ayez de la joie”
1:24 cih8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῇ & πίστει ἑστήκατε 1 Ici, **stand firm** peut faire référence à quelque chose qui ne change pas. Traduction alternative : “rester ferme dans votre foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:intro hy3h 0 2 Corinthiens 2 Notes générales\n\n### Concepts spéciaux\n\n### Écriture sévère\n\nDans ce chapitre, Paul fait référence à une lettre quil a précédemment écrite aux Corinthiens. Cette lettre avait un ton dur et correctif. Paul la probablement écrite après la lettre connue sous le nom de Première Corinthienne et avant cette lettre. Il laisse entendre que léglise a dû réprimander un membre errant. Paul les encourage maintenant à être gracieux envers cette personne. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/grace]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Aroma\n\nUn arôme doux est une odeur agréable. LÉcriture décrit souvent les choses qui plaisent à Dieu comme ayant un arôme agréable.
2:1 wh9c 0 # Connecting Statement:\n\nEn raison de son grand amour pour eux, Paul précise que la réprimande quil leur a adressée dans sa première lettre (la réprimande de leur acceptation du péché dimmoralité) lui a causé de la peine, ainsi quaux membres de léglise de Corinthe et à lhomme immoral.
2:1 ij73 ἐν λύπῃ 1 Traduction alternative : “dans des circonstances qui vous feraient souffrir”
2:2 nb6x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ? 1 Paul utilise cette question rhétorique pour souligner que ni lui ni eux nen tireraient profit si sa venue chez eux leur causait de la peine. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Si je vous causais de la peine, les seuls qui pourraient me remonter le moral seraient ceux-là mêmes que javais blessés”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:2 x2vr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “celui-là même que javais blessé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:3 kxu2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ 1 Paul fait référence à une autre lettre quil avait écrite aux chrétiens de Corinthe, mais qui nexiste plus. Traduction alternative : “ Jai écrit comme je lai fait dans ma lettre précédente “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:3 v87i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ & λύπην σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν 1 Paul parle du comportement de certains croyants corinthiens qui lui ont causé une douleur émotionnelle. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez le dire à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ceux qui auraient dû me réjouir ne mont pas fait de mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:3 i5r6 ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν 1 Traduction alternative : “Ce qui me donne de la joie est aussi ce qui vous donne de la joie”.
2:4 uch7 ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως 1 Ici le mot **> affliction <** fait référence à la douleur émotionnelle.
2:4 vs7m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy συνοχῆς καρδίας 1 Ici, le mot **cœur** fait référence à lemplacement des émotions. Autre traduction : “avec une extrême tristesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:4 d5vf διὰ πολλῶν δακρύων 1 Traduction alternative : “avec beaucoup de pleurs”
2:6 iy4r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “La punition que la majorité a donnée à cette personne est suffisante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:6 wr3k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour désigner lidée derrière le mot ** punition**, vous pouvez exprimer la même idée par une forme verbale. Traduction alternative : “La façon dont la majorité a puni cette personne est suffisante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:6 a7c4 ἱκανὸν 1 Traduction alternative : “est suffisant”
2:7 vpx1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ ὁ τοιοῦτος 1 Cela signifie avoir une forte réaction émotionnelle de trop de chagrin. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Nous ne voulons pas que trop de chagrin laccable” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2:8 r916 0 # Connecting Statement:\n\nPaul encourage léglise de Corinthe à faire preuve damour et à pardonner à la personne quelle a punie. Il écrit que lui aussi lui a pardonné.
2:8 yi2z κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην 1 Cela signifie quils doivent confirmer leur **> amour <** pour cet homme en présence de tous les croyants.
2:9 xw5t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε 1 Cela pourrait signifier : (1) les Corinthiens **sont obéissants** à Dieu **en tout**. (2) les Corinthiens **sont obéissants** **en tout** que Paul leur a enseigné. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:10 cbm6 δι’ ὑμᾶς 1 Cela pourrait signifier : (1) quils sont pardonnés par amour de Paul pour eux. (2) quils sont pardonnés pour leur bénéfice.
2:11 m46t rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le double négatif **pas ignorant**, vous pouvez lexprimer sous forme positive. Traduction alternative : “Car nous connaissons bien ses plans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2:12 l6vd 0 # Connecting Statement:\n\nPaul encourage les croyants de Corinthe en leur parlant des occasions quil a eues de prêcher lÉvangile à Troas et en Macédoine.
2:12 a1ti rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ 1 Paul parle de son opportunité de prêcher le **évangile** comme sil sagissait dune **porte** par laquelle il était autorisé à passer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:12 n9cr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Le Seigneur ma en effet ouvert une porte pour prêcher lévangile du Christ” ou “Le Seigneur ma donné lopportunité de prêcher lévangile du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2:13 rjy9 οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου 1 Traduction alternative : “Mon esprit était troublé” ou “Jétais inquiet”.
2:13 xd5h Τίτον τὸν ἀδελφόν μου 1 Paul parle de **> Tite <** comme de son **> frère spirituel <**> .
2:13 wq6j ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς 1 Traduction alternative : “Jai donc quitté les gens de Troas”
2:14 gpd2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ & Θεῷ & τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ 1 Paul parle de Dieu comme sil était un général victorieux conduisant un défilé de victoire et de lui-même et de ses collaborateurs comme de ceux qui prennent part à ce défilé. Cela pourrait signifier : (1) Dieu, qui en Christ nous fait toujours participer à son triomphe. (2) Dieu, qui dans le Christ nous fait toujours participer à son triomphe comme ceux sur qui il a remporté la victoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:14 l1nr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ, φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ 1 Paul parle de la **connaissance** du Christ comme dun encens qui a une odeur agréable. Traduction alternative : “Il fait en sorte que la connaissance de Christ se répande sur tous ceux qui nous écoutent, comme lodeur agréable dun encens qui brûle se répand sur tous ceux qui lapprochent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:14 eq21 φανεροῦντι & ἐν παντὶ τόπῳ 1 Traduction alternative : “il se répand ... partout où nous allons”
2:15 x6nn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ 1 Paul parle de son ministère comme de lodeur agréable dun holocauste que quelquun offre à **Dieu**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:15 b1k1 Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ 1 Cela pourrait se référer à : (1) larôme doux qui est la connaissance de **> Christ <**>. (2) larôme doux que **> Christ <** offre.
2:15 itc8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῖς σῳζομένοις 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ceux que Dieu sauve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:16 dwk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀσμὴ 1 Cela renvoie à [2 Corinthiens 2:14](../02/14.md), où Paul parle de la connaissance du Christ comme dun encens à lodeur agréable. Traduction alternative : “la connaissance de Christ est un encens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:16 ud2u rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον 1 Cela pourrait signifier : (1) le mot **mort** est répété pour laccentuation et la phrase signifie “un arôme qui cause la mort.” (2) cela fait référence à un **arôme** de **mort** qui fait mourir les gens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:16 v2n3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἷς 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “à ceux que Dieu sauve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:16 cdr3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 Cela pourrait signifier : (1) le mot **vie** est répété pour laccentuation et la phrase signifie “ un arôme qui donne la vie. “ (2) cela fait référence à un **arôme** de vie qui donne aux gens **la vie**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:16 be6x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός? 1 Paul utilise cette question pour souligner que personne nest digne daccomplir le ministère auquel Dieu la appelé. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Personne nest digne de ces choses !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:17 a5sa rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 Ici, le mot **>** est un métonyme de “message”. Traduction alternative : “qui vendent le message de Dieu pour faire de largent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:17 x86y εἰλικρινείας 1 Traduction alternative : “motifs purs”
2:17 u2zb κατέναντι Θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν 1 Traduction alternative : “nous parlons en tant que personnes unies au Christ” ou “nous parlons avec lautorité du Christ”.
2:17 q4dc rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κατέναντι Θεοῦ 1 Paul et ses collaborateurs prêchent lÉvangile en étant conscients que **Dieu** les observe. Traduction alternative : “nous parlons en présence de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:intro f7rh 0 # 2 Corinthiens 3 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nPaul poursuit sa défense. Paul considère les chrétiens de Corinthe comme la preuve de son œuvre.\n\n## Notions particulières à ce chapitre\n\n### Loi de Moïse\n\nPaul fait allusion au fait que Dieu a donné les dix commandements sur des tablettes de pierre. Cela représente la loi de Moïse. La loi était bonne car elle venait de Dieu. Mais Dieu a puni les Israélites parce quils y ont désobéi. Ce chapitre peut être difficile à comprendre pour les traducteurs si lAncien Testament na pas encore été traduit. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/covenant]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Métaphores\n\nPaul utilise de nombreuses métaphores utilisées dans ce chapitre pour expliquer des vérités spirituelles complexes. Il nest pas clair si cela rend les enseignements de Paul plus faciles ou plus difficiles à comprendre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n#### “Cest une alliance non pas de la lettre mais de lEsprit.”\n\nPaul oppose lancienne et la nouvelle alliance. La nouvelle alliance nest pas un système de règles et de règlements. Ici, **>LEsprit** fait probablement référence au Saint-Esprit. Il peut aussi faire référence au fait que la nouvelle alliance est de nature “spirituelle”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]])
3:1 um8x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν? 1 Paul utilise cette question pour souligner quils ne se vantent pas deux-mêmes. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Nous ne recommençons pas à nous vanter !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:1 y8yc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ μὴ χρῄζομεν, ὥς τινες, συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν? 1 Paul utilise cette question pour exprimer que les Corinthiens connaissent déjà la bonne réputation de Paul et Timothée. La question appelle une réponse négative. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Nous navons certainement pas besoin de lettres de recommandation à votre intention ou de votre part, comme le font certaines personnes !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:1 ad1u συστατικῶν ἐπιστολῶν 1 Il sagit de **> lettres <** que les gens écrivent pour présenter et donner leur approbation à quelquun dautre.
3:2 ty59 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε 1 Paul parle des Corinthiens comme sils étaient une **lettre** de recommandation. Le fait quils soient devenus des croyants sert à valider le ministère de Paul auprès des autres. Traduction alternative : “Vous êtes vous-mêmes comme notre lettre de recommandation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:2 v2e7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 Ici, le mot **cœurs** fait référence à leurs pensées et à leurs émotions. Cela pourrait signifier : (1) Paul et ses collaborateurs sont sûrs que les Corinthiens sont leur lettre de recommandation. (2) Paul et ses collaborateurs se soucient très profondément des Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:2 bu1u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active avec “Christ” comme sujet implicite, ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que le Christ a écrit sur nos cœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:2 dr5k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que tous les gens puissent connaître et lire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:3 s717 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ 1 Paul précise que cest le Christ qui a écrit la **lettre**. Traduction alternative : “vous êtes une lettre que le Christ a écrite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:3 wrk4 διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν 1 Traduction alternative : “apporté par nous”
3:3 q96q ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 Paul précise que les Corinthiens sont comme une lettre spirituelle, et non comme une lettre que les humains écrivent avec des objets physiques.
3:3 vyuh rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος 1 Le verbe “écrit” est sous-entendu dans la deuxième phrase. Autre traduction : “non pas écrit avec de lencre, mais écrit avec lEsprit du Dieu vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:3 qt5g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “non pas une lettre que des gens ont écrite avec de lencre, mais une lettre que lEsprit du Dieu vivant a écrite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:3 t5ah rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 Le verbe “écrit” est implicite depuis le début de la phrase. Traduction alternative : “non pas une lettre écrite sur des tablettes de pierre, mais une lettre écrite sur des tablettes de coeur humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:3 ih89 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “non pas une lettre que des hommes ont gravée sur des tablettes de pierre, mais une lettre que lEsprit du Dieu vivant a écrite sur les tablettes du coeur des hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:3 u959 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 Paul parle de leurs **cœurs** comme sils étaient des morceaux plats de pierre ou dargile sur lesquels les gens ont gravé des lettres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:4 z7qx πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν 1 Cela fait référence à ce que Paul vient de dire. Sa **> confiance <** vient du fait quil sait que les Corinthiens sont la validation de son ministère devant Dieu.
3:5 qye9 ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί 1 Traduction alternative : “qualifié en nous-mêmes” ou “suffisant en nous-mêmes”.
3:5 e5e7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν 1 Ici, le mot **tout** se réfère à tout ce qui a trait au ministère apostolique de Paul. Traduction alternative : “ prétendre que tout ce que nous avons fait dans le ministère provient de nos propres efforts “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:5 wi1t ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Traduction alternative : “Dieu nous donne notre suffisance”
3:6 dp6i rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος 1 Ici, le mot **lettre** signifie lettres de lalphabet et fait référence aux mots que les gens écrivent. Traduction alternative : “ une alliance qui nest pas fondée sur des commandements que les hommes ont écrits “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
3:6 gbsc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ γράμματος 1 Lexpression **la lettre** fait allusion à la loi de lAncien Testament. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:6 tc4u rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ Πνεύματος 1 Le Saint **Esprit** est celui qui établit lalliance de Dieu avec les hommes. Traduction alternative : “mais une alliance basée sur ce que fait lEsprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:6 q4at rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸ & γράμμα ἀποκτέννει 1 Paul parle de la loi de lAncien Testament comme dune personne qui **tue**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
3:6 one5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ & γράμμα ἀποκτέννει 1 Suivre cette loi conduit à la mort spirituelle. Traduction alternative : “la loi écrite conduit à la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:7 lyf7 0 # Connecting Statement:\n\nPaul oppose la gloire déclinante de lancienne alliance à la supériorité et à la liberté de la nouvelle alliance. Il oppose le voile de Moïse à la clarté de la révélation actuelle. Lépoque de Moïse était une image moins claire de ce qui est maintenant révélé.
3:7 ut6r rc://*/ta/man/translate/figs-irony εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου & ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε 1 Paul souligne que, bien que la loi conduise à **la mort**, elle était encore très glorieuse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
3:7 du65 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ διακονία τοῦ θανάτου 1 Ici, **le ministère de la mort** fait référence à la loi de lAncien Testament que Dieu a donné par lintermédiaire de Moïse. Traduction alternative : “ le ministère qui cause la mort parce quil est basé sur la loi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:7 j1hp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que Dieu a gravé dans la pierre avec des lettres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:7 r5p5 ἐν δόξῃ, ὥστε 1 Traduction alternative : “dans une telle gloire que”
3:8 xxn6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ? 1 Paul utilise cette question pour souligner que le **ministère de lEsprit** fait doit être plus glorieux que “le ministère de la mort” parce quil conduit à la vie. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Donc le service que lEsprit accomplit doit être encore plus glorieux !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:8 wq1v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος 1 Ici, **le ministère de lEsprit** fait référence à la nouvelle alliance, dont Paul est un ministre. Traduction alternative : “ le ministère qui donne la vie parce quil est basé sur lEsprit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:9 k779 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως 1 Ici, **le ministère de la condamnation** fait référence à la loi de lAncien Testament. Traduction alternative : “ le ministère qui condamne les gens parce quil est basé sur la loi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:9 if33 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ 1 Ici, la phrase **beaucoup plus** marque cette phrase comme une exclamation, et non comme une question. Traduction alternative : “alors le service de la justice doit abonder en tant de beaucoup plus de gloire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]).
3:9 e5zz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ. 1 Paul parle du **ministère de la justice** comme si cétait un objet qui pouvait produire ou multiplier un autre objet. Il veut dire que ce ministère est beaucoup plus glorieux que la loi, qui avait aussi une **gloire**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:9 ufq6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης 1 Ici, **le ministère de la justice** fait référence à la nouvelle alliance, dont Paul est un ministre. Traduction alternative : “ le ministère qui rend les gens justes parce quil est basé sur lEsprit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:10 n4pe καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον & εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης 1 La loi de lAncien Testament napparaît plus **> glorieuse <** quand on la compare à la nouvelle alliance, qui est beaucoup plus glorieuse.
3:10 t2dq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ δεδοξασμένον 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “la loi que Dieu a jadis rendue glorieuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:10 d7k5 ἐν τούτῳ τῷ μέρει 1 Traduction alternative : “de cette façon”
3:11 zwb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ καταργούμενον 1 Il sagit du “ministère de la condamnation”, dont Paul parle comme sil sagissait dun objet capable de disparaître. Autre traduction : “ce qui devenait inutile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:12 tnc1 ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα 1 Le mot **> Donc <** fait référence à ce que Paul vient de dire. Son **> espoir <** vient du fait quil sait que la nouvelle alliance a une gloire éternelle.
3:12 u5qa τοιαύτην ἐλπίδα 1 Traduction alternative : “une telle confiance”
3:13 p5u2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου 1 Il fait référence à la gloire qui brillait sur le visage de Moïse. Traduction alternative : “la gloire sur le visage de Moïse alors quelle disparaissait complètement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:14 zvf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν 1 Paul parle des **esprits** du peuple israélite comme dobjets qui pouvaient être fermés ou rendus durs. Cette expression signifie quils étaient incapables de comprendre ce quils voyaient. Traduction alternative : “ Mais les Israélites ne pouvaient pas comprendre ce quils voyaient “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:14 zm7j ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας 1 Ici, **> le jour présent <** se réfère à lépoque à laquelle Paul écrivait aux Corinthiens.
3:14 w68p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει 1 Tout comme les Israélites ne pouvaient pas voir la gloire sur le visage de Moïse parce quil avait couvert son visage dun **voile**, il y a un voile spirituel qui empêche les gens de comprendre lorsquils lisent l **ancienne alliance**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:14 gg2d ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης 1 Traduction alternative : “quand ils entendent quelquun lire lancienne convention”
3:14 gl8l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται 1 Ici, **il** fait référence au “même voile”. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “personne nenlève le voile, car ce nest quen Christ que Dieu lenlève” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3:15 rjh5 ἀλλ’ ἕως σήμερον 1 Ici, le mot **> aujourdhui <** fait référence à lépoque à laquelle Paul écrivait aux Corinthiens.
3:15 t3dl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς 1 Ici, le mot **Moïse** fait référence à la loi de lAncien Testament que Moïse a écrite. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:15 ip29 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “chaque fois que quelquun lit la loi mosaïque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:15 gwp9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται 1 Ici, le mot **cœur** représente ce que les gens pensent. Traduction alternative : “un voile les empêche de comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:15 bb5u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται 1 Ici, le peuple étant incapable de comprendre lancienne alliance, on parle de lui comme sil avait **un voile** qui couvre **son cœur** comme un voile physique couvrirait ses yeux. Traduction alternative : “ils sont incapables de comprendre ce quils entendent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:16 k2dr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡνίκα & ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον 1 Ici, **turn to** est une métaphore qui signifie devenir fidèle à quelquun. Traduction alternative : “quand une personne commence à adorer le Seigneur” ou “quand une personne commence à faire confiance au Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:16 w1y2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα 1 Dieu leur donne la capacité de comprendre. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu lève le voile” ou “Dieu leur donne la capacité de comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:18 r6rx rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς δὲ πάντες 1 Ici, le mot **nous** désigne tous les croyants, y compris Paul et les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:18 l3xw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ, τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι 1 Contrairement aux Israélites qui ne pouvaient pas voir la gloire de Dieu se refléter sur le visage de Moïse parce quil lavait couvert dun voile, rien nempêche les croyants de voir et de comprendre la **gloire de Dieu**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:18 rc9x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα 1 LEsprit transforme les croyants pour quils soient glorieux comme Jésus. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Le Seigneur nous transforme à sa ressemblance glorieuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:18 bx5b ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν 1 Cela signifie que lEsprit augmente constamment la **> gloire <** des croyants. Traduction alternative : “dune quantité de gloire à une autre quantité de gloire”.
3:18 mw3v καθάπερ ἀπὸ Κυρίου 1 Traduction alternative : “tout comme cela vient du Seigneur”
4:intro rx1c 0 # 2 Corinthiens 4 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCe chapitre commence par le mot “donc”. Cela le relie à ce que le chapitre précédent enseigne. La façon dont ces chapitres sont divisés peut être déroutante pour le lecteur.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Ministère\n\nPaul exerce son ministère auprès des gens en leur parlant du Christ. Il nessaie pas de tromper les gens pour les amener à croire. Sils ne comprennent pas lévangile, cest que le problème est finalement spirituel. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]])\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Lumière et ténèbres\n\nLa Bible parle souvent des personnes injustes, des personnes qui ne font pas ce qui plaît à Dieu, comme si elles marchaient dans les ténèbres. Elle parle de la lumière comme si elle était ce qui permettait à ces personnes pécheresses de devenir justes, de comprendre ce quelles font de mal et de commencer à obéir à Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### Vie et mort\n\nPaul ne fait pas référence ici à la vie et à la mort physiques. La vie représente la nouvelle vie que le chrétien a en Jésus. La mort représente lancienne façon de vivre avant de croire en Jésus. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/life]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/death]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n## Dautres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Lespérance\n\nPaul utilise un modèle répété de manière intentionnelle. Il fait une déclaration. Puis il nie une déclaration apparemment opposée ou contradictoire ou donne une exception. Ensemble, ces éléments donnent au lecteur de lespoir dans des circonstances difficiles. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/hope]])
4:1 lyi4 0 # Connecting Statement:\n\nPaul écrit quil est honnête dans son ministère en prêchant le Christ, et non en se louant lui-même. Il montre la mort et la vie de Jésus dans sa façon de vivre afin que la vie puisse agir dans les croyants de Corinthe.
4:1 ix7n rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἠλεήθημεν, οὐκ ἐνκακοῦμεν 1 Les deux occurrences du mot **nous** font référence à Paul et à son collaborateur, mais pas aux Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:1 h1ud rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς ἠλεήθημεν 1 Cette phrase explique comment Paul et ses collaborateurs ont “ce ministère”. Cest un don que Dieu leur a fait par sa **miséricorde**. Traduction alternative : “parce que Dieu nous a fait miséricorde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:2 yp4g ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης 1 Cela signifie que Paul et ses collègues ont refusé de faire des choses secrètes et **> honteuses <**. Cela ne signifie pas quils avaient fait ces choses dans le passé.
4:2 z4c2 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης 1 Le mot **caché** décrit les choses que les gens font en secret. Les choses qui sont **honteuses** doivent amener les personnes qui les font à avoir honte. Traduction alternative : “ les choses que les gens font secrètement parce quelles provoquent la honte “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
4:2 ey75 περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ 1 Traduction alternative : “vivre par la tromperie”
4:2 gp3g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 Ici, **parole de Dieu** est une métonymie pour le message de Dieu. Traduction alternative : “ nous ne malmenons pas le message de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
4:2 lzn0 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 Si vos lecteurs comprennent mal le double négatif **ou le déformant**, vous pouvez lexprimer sous forme positive. Traduction alternative : “nous utilisons la parole de Dieu correctement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
4:2 aj24 συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων 1 Cela signifie quils fournissent suffisamment de preuves pour que chaque personne qui les entend puisse décider sils sont justes ou faux.
4:2 f6n1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Ici, **devant Dieu** fait référence à la présence de Dieu. La compréhension et lapprobation par Dieu de la véracité de Paul sont désignées par le fait que Dieu est capable de les voir. Traduction alternative : “avec Dieu comme témoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:3 mti5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 Cela renvoie à ce que Paul a dit à partir de [2 Corinthiens 3:14](../03/14.md). Là, Paul a expliqué quil y a un **voile** spirituel qui empêche les gens de comprendre quand ils lisent lancienne alliance. De la même manière, les gens ne sont pas capables de comprendre l**évangile**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:3 hz2f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ & ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν & ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “si un voile couvre notre évangile, ce voile le couvre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:3 e5yu τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν 1 Traduction alternative : “lévangile que nous prêchons”
4:4 r6pz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων 1 Paul parle de lesprit **>** des incroyants comme sils avaient des yeux, et de leur incapacité à comprendre comme si leur esprit était incapable de voir. Traduction alternative : “le dieu de ce monde a empêché les incroyants de comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:4 tx9h ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου 1 Cette phrase fait référence à Satan. Traduction alternative : “le dieu qui gouverne ce monde”
4:4 z4yp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 Comme les Israélites ne pouvaient pas voir la **gloire de Dieu** qui brillait sur le visage de Moïse parce quil le couvrait dun voile ([2 Corinthiens 3:13](../03/13.md)), les incroyants ne sont pas capables de voir la gloire de Christ qui brille dans **lévangile**. Cela signifie quils sont incapables de comprendre “lévangile de la gloire de Christ” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:4 j1vz τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου 1 Traduction alternative : “la lumière qui vient de lévangile”
4:4 rdj3 τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 Traduction alternative : “lévangile de la gloire du Christ”
4:5 ddw1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν 1 Vous pouvez fournir le verbe manquant pour ces phrases. Traduction alternative : “mais nous proclamons Jésus-Christ comme Seigneur, et nous nous proclamons tes serviteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:5 t8du διὰ Ἰησοῦν 1 Traduction alternative : “à cause de Jésus”
4:6 rw5z ἐκ σκότους φῶς λάμψει 1 Par cette phrase, Paul fait référence à Dieu créant **> la lumière <**> , comme décrit dans le livre de la Genèse.
4:6 d5x7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃς ἔλαμψεν & πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 Ici, lillumination de la lumière représente la capacité de comprendre. Tout comme Dieu a créé la lumière, il crée également la compréhension pour les croyants. Autre traduction : “celui qui a fait briller la lumière ... pour nous permettre de comprendre la gloire de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:6 bj1j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 Ici, le mot **cœurs** se réfère à lesprit et aux pensées. Traduction alternative : “dans nos esprits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:6 mpg9 πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 Traduction alternative : “pour nous montrer la connaissance de la gloire de Dieu”
4:6 p736 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἐν προσώπῳ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Tout comme la **gloire de Dieu** a brillé sur le visage de Moïse ([2 Corinthiens 3:7](../03/07.md)), elle brille aussi sur **le visage de Jésus**. Cela signifie que lorsque Paul prêche lÉvangile, les gens sont capables de voir et de comprendre le message sur la gloire de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:7 xe5i rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχομεν δὲ 1 Ici, le mot **nous** désigne Paul et ses collaborateurs, mais pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:7 xx2c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχομεν & τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν 1 Paul parle de lévangile comme sil sagissait dun** trésor** et de leurs corps comme sils étaient des jarres **cassables** faites dargile **>**. Cela souligne quils sont de peu de valeur par rapport à la valeur de lévangile quils prêchent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:8 ga9z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Les gens nous affligent de toutes les manières” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:9 bz8m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διωκόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἐνκαταλειπόμενοι 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Les gens nous persécutent mais Dieu ne nous abandonne pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:9 uvq1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les gens nous frappent mais ne nous détruisent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:10 zt4b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες 1 Paul parle de ses souffrances comme si elles étaient une expérience de **la mort de Jésus**. Traduction alternative : “nous sommes souvent en danger de mort, comme Jésus est mort” ou “nous souffrons toujours de telle manière que nous faisons lexpérience de la mort de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:10 l6f6 καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ 1 Cela pourrait signifier : (1) nos corps vont revivre, parce que **> Jésus <** est vivant. (2) la **> vie spirituelle <** que **> Jésus <** donne peut aussi se manifester dans nos corps.
4:10 w3jc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les autres personnes peuvent aussi voir la vie de Jésus dans nos corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:11 ht74 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς, οἱ ζῶντες, εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν 1 Ici, **être livré à la mort** représente le fait dêtre en danger de mort pour avoir été fidèle à Jésus. Traduction alternative : “pour ceux dentre nous qui sont en vie, Dieu nous conduit toujours à faire face à la mort parce que nous sommes unis à Jésus” ou “pour les gens, nous sommes toujours en danger de mort parce que nous sommes unis à Jésus” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:11 d1wm ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν 1 Dieu veut que la vie de Jésus **> <** soit **> manifestée <** en nous. Cela peut signifier : (1) nos corps vont revivre, parce que Jésus est vivant. (2) la vie spirituelle que Jésus donne peut aussi se manifester dans nos corps. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [2 Corinthiens 4:10](../04/10.md).
4:11 ww5r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [2 Corinthiens 4:10](../04/10.md). Autre traduction : “afin que les autres voient la vie de Jésus dans notre corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:12 q3il rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν 1 Paul parle de **mort** et de **vie** comme sil sagissait de personnes qui peuvent **travailler**. Cela signifie quils sont toujours en danger de mort physique pour que les Corinthiens puissent avoir la vie spirituelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
4:13 ret6 τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως 1 Ici, le mot **> esprit <** fait référence à lattitude et au tempérament dune personne. Traduction alternative : “la même attitude de foi”
4:13 gzf4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατὰ τὸ γεγραμμένον 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “comme celui qui a écrit ces mots” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:13 il5h ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα 1 Cest une citation des Psaumes.
4:14 t2i8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ ἐγείρας τὸν Ἰησοῦν, καὶ & ἐγερεῖ 1 Ici, ressusciter est une expression idiomatique pour faire en sorte que quelquun qui est mort redevienne vivant. Traduction alternative : “celui qui a fait revivre le Seigneur Jésus ressuscitera aussi” ou “Dieu, qui a ressuscité le Seigneur Jésus, ressuscitera aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:15 v7sj τὰ γὰρ πάντα δι’ ὑμᾶς 1 Ici, **> toutes ces choses <** fait référence à toutes les souffrances que Paul a décrites dans les versets précédents.
4:15 l1mu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Au fur et à mesure que Dieu répand sa grâce sur un plus grand nombre de personnes, cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:15 u8pp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ 1 Paul parle de **laction de grâce** comme si cétait un objet qui pouvait devenir plus grand par lui-même. Traduction alternative : “de plus en plus de gens peuvent rendre grâce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:16 u6e5 0 # Connecting Statement:\n\nPaul écrit que les difficultés des Corinthiens sont mineures et ne durent pas longtemps lorsquelles sont comparées aux choses éternelles invisibles.
4:16 cb92 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives διὸ οὐκ ἐνκακοῦμεν 1 Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **pas ... découragé**, vous pouvez lexprimer sous forme positive. Traduction alternative : “Nous restons donc confiants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
4:16 hhv6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται 1 Cela fait référence à leurs corps physiques qui se décomposent et meurent. Traduction alternative : “nos corps physiques saffaiblissent et meurent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:16 s9b2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ 1 Cela fait référence à leur vie intérieure et spirituelle qui se renforce. Traduction alternative : “nos êtres spirituels se renforcent de jour en jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:16 zct5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu renouvelle chaque jour davantage notre être intérieur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:17 pd63 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν & αἰώνιον βάρος δόξης, κατεργάζεται ἡμῖν 1 Paul parle de ses souffrances et de la **gloire** que Dieu lui donnera comme sil sagissait dobjets que lon peut peser. La gloire lemporte de loin sur la souffrance. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:17 na9y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν 1 La gloire que Paul connaîtra est si lourde que personne ne peut la mesurer. Traduction alternative : “qui ne peut être mesurée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:17 d9re rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que personne ne peut mesurer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:18 t2fp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ βλεπόμενα, ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les choses que nous pouvons voir, mais pas les choses que nous ne pouvons pas voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:18 f97x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα 1 Vous pouvez fournir le verbe pour cette phrase. Traduction alternative : “mais nous veillons sur des choses invisibles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:intro s14p 0 # 2 Corinthiens 5 Notes générales\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Nouveaux corps au ciel\n\nPaul sait quà sa mort, il recevra un corps bien meilleur. Pour cette raison, il na pas peur dêtre tué pour avoir prêché lÉvangile. Il dit donc aux autres quils peuvent eux aussi être réconciliés avec Dieu. Le Christ ôtera leur péché et leur donnera sa justice. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/reconcile]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### Nouvelle création\n\nLancienne et la nouvelle création font probablement référence à la manière dont Paul illustre lancien et le nouveau moi. Ces concepts sont également les mêmes que lancien et le nouvel homme. Le terme “ancien” ne fait probablement pas référence à la nature pécheresse avec laquelle une personne est née. Il fait référence à lancienne façon de vivre ou au fait que le chrétien était autrefois lié au péché. La “nouvelle création” est la nouvelle nature ou la nouvelle vie que Dieu donne à une personne après quelle ait cru en Christ. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Maison\n\n\nLa maison du chrétien nest plus dans le monde. La vraie maison du chrétien est au ciel. En utilisant cette métaphore, Paul souligne que les circonstances du chrétien dans ce monde sont temporaires. Cela donne de lespoir à ceux qui souffrent. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/heaven]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/hope]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### “Le message de réconciliation”\n\nCela fait référence à lévangile. Paul appelle les personnes hostiles à Dieu à se repentir et à se réconcilier avec lui. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/reconcile]])
5:1 p7b7 0 # Connecting Statement:\n\nPaul oppose le corps terrestre des croyants au corps céleste que Dieu leur donnera.
5:1 z4vs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν 1 Ici, une habitation terrestre temporaire **>** est une métaphore pour le corps physique dune personne. Ici, un “bâtiment de Dieu” permanent est une métaphore pour le nouveau corps que Dieu donnera aux croyants après leur mort. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:1 zy2k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “si les gens détruisent la demeure terrestre dans laquelle nous vivons” ou “si les gens tuent nos corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:1 bqi5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Ici, **maison** signifie la même chose que “bâtiment de Dieu”. Ici, **mains** est une synecdoque qui représente lhumain dans son ensemble. Traduction alternative : “Cest une maison du ciel, qui nest pas faite par des humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
5:1 bbvr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Cest une maison dans le ciel que les humains nont pas faite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:2 tc2j ἐν τούτῳ στενάζομεν 1 Ici, **> ce <** signifie la même chose que “la demeure terrestre dans laquelle nous vivons”. Le mot **> gémissement <** est un son que fait une personne lorsquelle désire ardemment avoir quelque chose qui est bon.
5:2 ss6g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες 1 Les mots **notre habitation qui est du ciel** signifient la même chose que “un bâtiment de Dieu”. Paul parle du nouveau corps que les croyants reçoivent après leur mort comme sil sagissait à la fois dun bâtiment et dun vêtement quune personne peut revêtir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:3 i4es ἐνδυσάμενοι 1 Traduction alternative : “en revêtant notre demeure céleste”
5:3 ap7v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “nous ne serons pas nus” ou “Dieu ne nous trouvera pas nus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:4 bz6k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει 1 Paul parle du corps physique comme sil sagissait dune **tente**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:4 e34b ἐν τῷ σκήνει, στενάζομεν 1 Le mot **> tente <** désigne “lhabitation terrestre dans laquelle nous vivons”. Le mot **> gémissement <** est un son que fait une personne lorsquelle désire ardemment avoir quelque chose qui est bon. Voyez comment vous avez traduit cela dans [2 Corinthiens 5:2](../05/02.md).
5:4 cjt4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βαρούμενοι 1 Paul fait référence aux difficultés que le corps physique éprouve comme sil sagissait dobjets lourds et difficiles à porter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:4 f8rb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι & ἐπενδύσασθαι 1 Paul parle du corps comme sil sagissait dun vêtement pour notre esprit. Ici, **être dévêtu** fait référence à la mort du corps physique ; “être vêtu” fait référence au fait davoir le corps de résurrection que Dieu donnera. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:4 n78p ἐκδύσασθαι 1 Traduction alternative : “être sans vêtements” ou “être nu”.
5:4 de2b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς 1 Paul parle de **la vie** comme si cétait un animal qui mange **le mortel**. Le corps physique qui va mourir sera remplacé par un corps de résurrection qui vivra éternellement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:4 e5zi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que la vie engloutisse ce qui est mortel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:5 g7yj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 On parle de l **Esprit** comme sil était un acompte partiel **>** vers la vie éternelle. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [2 Corinthiens 1:22](../01/22.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:6 clh5 0 # Connecting Statement:\n\nParce que les croyants auront un nouveau corps et auront le Saint-Esprit comme gage, Paul leur rappelle de vivre par la foi afin de plaire au Seigneur. Il continue en leur rappelant de persuader les autres car : (1) les croyants comparaîtront au tribunal du Christ. (2) le Christ est mort pour les croyants par amour.
5:6 xv3m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι 1 Paul parle du corps physique **corps** comme sil sagissait dun lieu où une personne habite. Traduction alternative : “pendant que nous vivons dans ce corps terrestre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:6 ebl4 ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου 1 Traduction alternative : “nous ne sommes pas à la maison avec le Seigneur” ou “nous ne sommes pas au ciel avec le Seigneur”.
5:7 rfn4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ πίστεως & περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους 1 Ici, **marche** est une métaphore pour “vivre” ou “se comporter”. Traduction alternative : “ nous vivons selon la foi, non selon ce que nous voyons “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:8 a6au εὐδοκοῦμεν, μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος 1 Ici, le mot **> corps <** fait référence au corps physique.
5:8 i3m3 ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον 1 Traduction alternative : “à la maison avec le Seigneur dans le ciel”
5:9 ml5j rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες 1 Les expressions “avec le Seigneur” et “du Seigneur” peuvent être fournies par les versets précédents. Traduction alternative : “que nous soyons à la maison avec le Seigneur ou loin du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:9 j1sl εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι 1 Traduction alternative : “pour plaire au Seigneur”
5:10 kdf2 ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ 1 Traduction alternative : “devant le Christ pour être jugé”
5:10 c499 κομίσηται ἕκαστος 1 Traduction alternative : “chaque personne peut recevoir ce quelle mérite”
5:10 v8sl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ διὰ τοῦ σώματος 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les choses quil a faites dans le corps physique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:10 lsh8 εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακὸν 1 Traduction alternative : “si ces choses étaient bonnes ou mauvaises”
5:11 dzh5 εἰδότες & τὸν φόβον τοῦ Κυρίου 1 Traduction alternative : “savoir ce que signifie craindre le Seigneur”
5:11 qm34 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνθρώπους πείθομεν 1 Cela pourrait signifier : (1) **nous persuadons** les gens de la vérité de lévangile. (2) **nous persuadons** les gens que nous sommes des apôtres légitimes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:11 v11v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Θεῷ & πεφανερώμεθα 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu voit clairement quel genre de personnes nous sommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:11 y5l1 καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι 1 Traduction alternative : “que vous en soyez également convaincu”
5:12 mza1 ἵνα ἔχητε 1 Traduction alternative : “afin que vous puissiez avoir quelque chose à dire à”
5:12 it2r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους, καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ 1 Ici, le mot **visage** fait référence aux expressions extérieures de choses telles que la capacité et le statut. Le mot **cœur** fait référence au caractère intérieur dune personne. Traduction alternative : “ceux qui louent leurs propres actions, mais ne se soucient pas de ce quils sont réellement dans leur être intérieur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
5:13 cy57 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἴτε & ἐξέστημεν & εἴτε σωφρονοῦμεν 1 Paul parle de la façon dont les autres pensent à lui et à ses collègues. Traduction alternative : “si les gens pensent que nous sommes fous ... si les gens pensent que nous sommes sains desprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:14 azi9 ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ 1 Cela pourrait faire référence à : (1) notre **> amour <** pour **> le Christ <**> . (2) lamour **> du Christ <** pour nous.
5:14 nd9g ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν 1 Traduction alternative : “mort pour tous les hommes”
5:15 h831 τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι 1 Traduction alternative : “pour celui qui est mort à cause deux et que Dieu a fait revivre” ou “pour le Christ, qui est mort à cause deux et que Dieu a ressuscité”.
5:15 ri6f τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι 1 Ici, **> pour celui <** pourrait se référer : (1) seulement à **> qui est mort <**> . (2) à la fois à **> qui est mort <** et à **> qui est ressuscité <**> .
5:16 f2ww 0 # Connecting Statement:\n\nEn raison de lamour et de la mort du Christ, nous ne devons pas juger selon des critères humains. Nous sommes désignés pour enseigner aux autres comment être unis à Dieu et avoir la paix avec lui par la mort du Christ et recevoir la justice de Dieu par le Christ.
5:16 ic21 ὥστε 1 Ici, **> Donc <** fait référence à ce que Paul vient de dire sur le fait de vivre pour le Christ au lieu de vivre pour soi.
5:17 tl3h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καινὴ κτίσις 1 Paul parle de la personne qui croit en Christ comme si Dieu avait créé **une nouvelle** personne. Traduction alternative : “il est une nouvelle personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:17 ue8f τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν 1 Ici, **> Les vieilles choses <** fait référence aux choses qui caractérisaient une personne avant quelle ne fasse confiance au Christ.
5:17 vpe3 ἰδοὺ 1 Le mot **> voici <** nous alerte ici pour que nous soyons attentifs aux informations surprenantes qui suivent.
5:18 jyf7 τὰ & πάντα 1 Ici, **> toutes ces choses <** fait référence à ce que Paul vient de dire dans le verset précédent sur les choses nouvelles remplaçant les choses anciennes.
5:18 lj2h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **réconciliation**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “le ministère de réconcilier les gens avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:19 w1d1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ 1 Ici, **le monde** fait référence aux personnes dans le monde. Traduction alternative : “en Christ, Dieu réconciliait lhumanité avec lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:19 b62q θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς 1 Dieu a donné à Paul la responsabilité de diffuser le message que Dieu réconcilie les gens avec lui-même.
5:19 ix97 τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς 1 Traduction alternative : “le message sur la réconciliation”
5:20 wg8f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu nous a désignés comme représentants du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:20 q9u9 ὑπὲρ Χριστοῦ & πρεσβεύομεν 1 Traduction alternative : “nous sommes ceux qui parlent au nom du Christ”
5:20 a6fx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : “Que Dieu vous réconcilie avec lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:21 jp2a τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν, ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν 1 Traduction alternative : “Dieu a fait que le Christ devienne le sacrifice pour notre péché”
5:21 hz6z rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμεῖς 1 Ici, les mots **nous** et **nous** sont inclusifs et se réfèrent à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
5:21 ebz2 τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν 1 Traduction alternative : “Christ, celui qui na jamais péché”
5:21 kmt9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ 1 Lexpression **la justice de Dieu** fait référence à la justice que Dieu exige et qui vient de Dieu. Traduction alternative : “afin que nous ayons en nous la justice de Dieu par le Christ” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
6:intro f5qu 0 # 2 Corinthiens 6 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT le fait avec les versets 2 et 16-18, qui sont des mots de lAncien Testament.\n\n## Notions particulières à ce chapitre\n### Serviteurs\n\nPaul fait référence aux chrétiens comme étant des serviteurs de Dieu. Dieu appelle les chrétiens à le servir en toutes circonstances. Paul décrit certaines des circonstances difficiles dans lesquelles lui et ses compagnons ont servi Dieu.\n\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Contrastes\n\nPaul utilise quatre paires de contrastes : la justice contre lanarchie, la lumière contre les ténèbres, le Christ contre Satan, et le temple de Dieu contre les idoles. Ces contrastes montrent une différence entre les chrétiens et les non-chrétiens. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/light]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/darkness]])\n\n### Lumière et ténèbres\n\nLa Bible parle souvent des personnes injustes, des personnes qui ne font pas ce qui plaît à Dieu, comme si elles marchaient dans les ténèbres. Elle parle de la lumière comme si elle était ce qui permettait à ces personnes pécheresses de devenir justes, de comprendre ce quelles font de mal et de commencer à obéir à Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### Questions rhétoriques\n\nPaul utilise une série de questions rhétoriques pour enseigner ses lecteurs. Toutes ces questions font essentiellement ressortir le même point : Les chrétiens ne devraient pas être en communion intime avec ceux qui vivent dans le péché. Paul répète ces questions pour les mettre en évidence. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Nous\n\nPaul utilise probablement le pronom “nous” pour représenter au moins Timothée et lui-même. Il peut également inclure dautres personnes.
6:1 kf1d 0 # Connecting Statement:\n\nPaul résume comment le travail en commun pour Dieu est censé être.
6:1 tbr6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συνεργοῦντες 1 Paul laisse entendre que Timothée et lui sont **en train de travailler** avec Dieu. Traduction alternative : “travailler ensemble avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:1 s8db rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives καὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς 1 Paul supplie les Corinthiens de permettre à la **grâce de Dieu** dêtre efficace dans leur vie. Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **pas ... en vain**, vous pouvez lexprimer sous forme positive. Traduction alternative : “ nous vous supplions de faire usage de la grâce que vous avez reçue de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
6:2 u9kc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λέγει γάρ 1 Ceci introduit une citation du prophète Isaïe. Traduction alternative : “car Dieu dit dans lÉcriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:2 sa94 ἰδοὺ 1 Le mot **> Voici <** ici nous avertit de prêter attention à linformation surprenante qui suit.
6:3 v3wc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν 1 Paul parle de tout ce qui pourrait empêcher une personne de faire confiance au Christ comme sil sagissait dun objet physique sur lequel cette personne trébuche et tombe. Autre traduction : “nous ne voulons rien faire qui puisse empêcher les gens de croire en notre message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:3 he3c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία 1 Le mot **discrédité** fait référence aux personnes qui parlent mal du ministère de Paul, et qui travaillent contre le message quil proclame. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “personne ne pourra dire du mal de notre ministère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:4 xd9l rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive συνιστάντες 1 # General Information:\n\nLorsque Paul utilise **nous** ici, il se réfère à lui-même et à Timothée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
6:4 p9up ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι 1 Traduction alternative : “Nous prouvons que nous sommes des serviteurs de Dieu par tout ce que nous faisons”.
6:4 xyf9 Θεοῦ διάκονοι: ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις 1 Paul mentionne ces situations difficiles dans lesquelles ils ont prouvé quils sont **> les serviteurs de Dieu <**> .
6:6 w84c ἐν ἁγνότητι & ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ 1 Paul énumère plusieurs vertus morales quils ont maintenues dans des situations difficiles et qui prouvent quils sont des serviteurs de Dieu.
6:7 b6am ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 Leur dévouement à prêcher lévangile **> dans la puissance de Dieu <** prouve quils sont des serviteurs de Dieu.
6:7 dui6 ἐν λόγῳ ἀληθείας 1 Traduction alternative : “en parlant du message de Dieu sur la vérité” ou “en parlant du vrai message de Dieu”.
6:7 p5l5 ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 Traduction alternative : “en montrant la puissance de Dieu aux gens”
6:7 ven8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν 1 Paul parle de leur **justice** comme sil sagissait de **armes** quils utilisent pour mener des batailles spirituelles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:7 ef5b τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης 1 Traduction alternative : “la justice comme notre armure” ou “la justice comme nos armes”.
6:7 ijr2 τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν 1 Cela peut signifier : (1) quils ont une arme dans une main et un bouclier dans lautre. (2) ils sont complètement équipés pour le combat, capables de repousser des attaques venant de toutes les directions.
6:8 zi7d rc://*/ta/man/translate/figs-merism 0 # General Information:\n\nPaul énumère plusieurs extrêmes de ce que les gens pensent de lui et de son ministère. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
6:8 e4pf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς πλάνοι 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les gens nous accusent dêtre fourbes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:9 fcb5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “comme si les gens ne nous connaissaient pas et pourtant les gens nous connaissent bien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:9 r1d9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “nous travaillons comme si les gens nous punissaient pour nos actions mais pas comme sils nous avaient condamnés à mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:11 v74j τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς 1 Traduction alternative : “Nous vous avons parlé honnêtement”
6:11 mv85 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται 1 Paul parle de sa grande affection pour les Corinthiens comme ayant un **cœur** ouvert. Traduction alternative : “nous vous aimons beaucoup” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:11 r815 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται 1 Ici, **cœur** est une métonymie pour les émotions dune personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:12 m2kq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 Paul parle du manque damour des Corinthiens à son égard comme si leurs **parties intérieures** étaient serrées dans un espace étroit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:12 u4fz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Nous ne vous avons pas retenu” ou “Nous ne vous avons donné aucune raison de cesser de nous aimer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
6:12 xv9t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 Ici, **parties intérieures** est une métonymie pour les émotions dune personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:12 ecn4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “mais vos propres coeurs vous retiennent” ou “mais vous avez cessé de nous aimer pour vos propres raisons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:13 c6vp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς 1 Paul exhorte les Corinthiens à laimer comme il les a aimés. Traduction alternative : “aime-nous en retour” ou “aime-nous autant que nous tavons aimé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:14 v7kk rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις 1 Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **pas ... les incroyants**, vous pouvez lexprimer sous forme positive. Traduction alternative : “ Nêtre lié quavec les croyants “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
6:14 qd33 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες 1 Paul parle de travailler **ensemble** vers un but commun comme sil sagissait de deux animaux attachés ensemble pour tirer une charrue ou un chariot. Traduction alternative : “ Ne faites pas équipe “ ou “ Nentretenez pas de relations étroites “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:14 v7pw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ 1 Il sagit dune question rhétorique qui anticipe une réponse négative. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Car la justice ne peut sassocier à lanarchie”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:14 xr52 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος? 1 Paul pose cette question pour souligner que **la lumière** et **les ténèbres** ne peuvent coexister puisque la lumière dissipe les ténèbres. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Et la lumière ne peut avoir de communion avec les ténèbres !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:14 h9ks rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος? 1 Les mots **lumière** et **ténèbres** désignent les qualités morales et spirituelles des croyants et des incroyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:15 r1vq rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ 1 Il sagit dune question rhétorique qui anticipe une réponse négative. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Il ny a pas daccord entre le Christ et Beliar !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:15 rm3r rc://*/ta/man/translate/translate-names Βελιάρ 1 **Beliar** est un autre nom pour le diable. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
6:15 z9iv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου? 1 Il sagit dune question rhétorique qui anticipe une réponse négative. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Et un croyant ne partage rien en commun avec un incroyant !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:16 y99x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δὲ συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων? 1 Il sagit dune question rhétorique qui anticipe une réponse négative. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Et il ny a pas daccord entre le temple de Dieu et les idoles !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:16 s3l8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος 1 Ici, **nous** se réfère non seulement à Paul et à ses associés, mais inclut tous les chrétiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
6:16 aqql rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος 1 Paul parle des chrétiens comme formant un **temple** pour que **Dieu** y habite. Traduction alternative : “nous sommes comme le temple où habite le Dieu vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:16 u5g3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐνπεριπατήσω 1 Cest une citation de lAncien Testament qui parle de Dieu étant avec le peuple de deux manières différentes qui signifient la même chose. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:16 g0nl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐνπεριπατήσω 1 Les mots **dwell among** parlent de vivre là où les autres vivent, tandis que les mots **walk among** parlent dêtre avec eux pendant quils mènent leur vie. Traduction alternative : “Je serai avec eux et je les aiderai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:17 fe1z 0 # General Information:\n\nPaul cite des passages des prophètes de lAncien Testament, Isaïe et Ezéchiel.
6:17 z5ld rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφορίσθητε 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “mettez-vous à part” ou “permettez-moi de vous mettre à part” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:17 c8jq rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε 1 Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **pas dimpureté**, vous pouvez lexprimer sous forme positive. Traduction alternative : “ne touchez que les choses propres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
7:intro hg36 0 # 2 Corinthiens 7 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nDans les versets 2 à 4, Paul termine sa défense. Il écrit ensuite sur le retour de Tite et le réconfort quil a apporté.\n\n## Notions particulières à ce chapitre\n\n## Propre et impur\n\nLes chrétiens sont “propres” dans le sens où Dieu les a purifiés du péché. Ils nont pas besoin de se préoccuper dêtre purs selon la loi de Moïse. Une vie impie peut encore rendre un chrétien impur. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/clean]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### Tristesse et chagrin\n\nLes mots “triste” et “chagrin” dans ce chapitre indiquent que les Corinthiens étaient bouleversés au point de se repentir. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Nous\n\nPaul utilise probablement le pronom “nous” pour représenter au moins Timothée et lui-même. Il peut aussi inclure dautres personnes.\n\n### Situation originale\n\nCe chapitre traite en détail dune situation antérieure. Nous pouvons comprendre certains aspects de cette situation à partir des informations contenues dans ce chapitre. Mais il est préférable de ne pas inclure ce type dinformations implicites dans une traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:1 h5xv ἀγαπητοί 1 Traduction alternative : “vous que jaime” ou “chers amis”.
7:1 fv49 καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς 1 Ici, Paul dit de séloigner de toute forme de péché qui affecterait la relation avec Dieu.
7:1 c2xf ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην 1 Traduction alternative : “sefforcer dêtre saint”
7:1 pt41 ἐν φόβῳ Θεοῦ 1 Traduction alternative : “par profond respect pour Dieu”
7:2 v4nu 0 # Connecting Statement:\n\nAprès avoir déjà mis en garde le peuple de Corinthe contre dautres leaders qui sefforçaient damener les croyants de Corinthe à les suivre, Paul rappelle au peuple ce quil ressent à leur égard.
7:2 x3lg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χωρήσατε ἡμᾶς 1 Cela renvoie à ce que Paul a dit à partir de [2 Corinthiens 6:11](../06/11.md) sur le fait quils lui ouvrent leur cœur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:2 c2yz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χωρήσατε ἡμᾶς 1 Paul parle des Corinthiens qui laiment comme sils lui ouvraient leur cœur. Traduction alternative : “Faites-nous de la place dans vos cœurs” ou “Aimez-nous et acceptez-nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:3 bhb7 πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω 1 Ici, Paul fait référence à ce quil vient de dire sur le fait de navoir fait de tort à personne. Traduction alternative : “Je ne dis pas cela pour vous accuser davoir fait du mal”.
7:3 fay3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε 1 Paul parle du grand amour que lui et ses associés portent aux Corinthiens, comme sils les tenaient dans leur cœur. Traduction alternative : “vous nous êtes très chers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:3 xzg3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν 1 Cela signifie que Paul et ses associés continueront daimer les Corinthiens, quoi quil arrive. Traduction alternative : “que nous vivions ou que nous mourions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:4 mh12 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Tu me remplis de réconfort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:4 mx9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ 1 Paul parle de **la joie** comme si cétait un liquide qui le remplit jusquà le faire déborder. Traduction alternative : “Je suis extrêmement joyeux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:4 mr75 ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 1 Traduction alternative : “malgré toutes nos difficultés”
7:5 f3c5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν 1 Ici, le mot **nous** désigne Paul et Timothée mais pas les Corinthiens ni Tite. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
7:5 c8ju rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν 1 Ici, **notre chair** fait référence à la personne entière. Traduction alternative : “ nous navions pas de repos “ ou “ nous étions très fatigués “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
7:5 h3cv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “nous avons connu toutes sortes dennuis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:5 i4wr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι 1 Ici, **sans** pourrait signifier : (1) “en dehors de nos corps”. (2) “en dehors de léglise”. Le mot **dans** fait référence à leurs émotions intérieures. Traduction alternative : “par des conflits avec dautres personnes et par des peurs à lintérieur de nous-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
7:7 w7td rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν 1 Paul a reçu **le réconfort** de savoir que les Corinthiens avaient **réconforté** Titus. Traduction alternative : “ en apprenant le réconfort que Titus avait reçu de vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
7:8 b2xj ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη 1 # General Information:\n\nCela fait référence à la précédente **> lettre de Paul <** à ces croyants de Corinthe où il les réprimandait pour leur acceptation de limmoralité sexuelle dun croyant avec la femme de son père.
7:8 vk7m βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη 1 Traduction alternative : “quand jai appris que ma lettre”
7:9 kn5q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “pas parce que ce que jai dit dans ma lettre vous a fait de la peine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:9 l6d2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν 1 Cela signifie que, bien que la lettre leur ait causé du chagrin, ils ont finalement bénéficié de la lettre car elle les a conduits à la repentance. Autre traduction : “afin que nous ne vous fassions aucun mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:10 dtm3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἡ γὰρ κατὰ Θεὸν λύπη, μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν & ἐργάζεται 1 Le mot **repentance** peut être répété pour clarifier sa relation avec ce qui le précède et ce qui le suit. Traduction alternative : “ Car la tristesse pieuse produit la repentance, et la repentance conduit au salut “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
7:10 lc4m ἀμεταμέλητον 1 Cela pourrait signifier : (1) Paul na pas **> de regret <** quil leur ait causé de la tristesse parce que cette tristesse a conduit à leur repentance et à leur salut. (2) les Corinthiens ne **> regretteront pas <** davoir éprouvé de la tristesse parce que cela a conduit à leur repentance et à leur salut.
7:10 lc1s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη, θάνατον κατεργάζεται 1 Ce genre de **chagrin** conduit à **la mort** au lieu du salut car il ne produit pas de repentance. Traduction alternative : “ Le chagrin mondain, cependant, conduit à la mort spirituelle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
7:11 gpp2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἀλλὰ ἀπολογίαν 1 Ici, le mot **ce** fait de cette déclaration une exclamation. Autre traduction : “votre détermination à prouver votre innocence était très grande !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
7:11 h6jc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀλλὰ ἐκδίκησιν 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que quelquun rende justice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:12 i6sn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que vous sachiez que votre bonne volonté à notre égard est sincère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:12 ycy7 ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Ici, **> devant Dieu <** fait référence à la présence de Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans [2 Corinthiens 4:2](../04/02.md).
7:13 kn2q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα 1 Ici, lexpression **cette raison** fait référence à la façon dont les Corinthiens ont répondu à la lettre précédente de Paul, comme il la décrit dans le verset précédent. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Cest ce qui nous encourage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:13 v2g6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 Ici, le mot **esprit** fait référence au tempérament et à la disposition dune personne. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ vous avez tous rafraîchi son esprit “ ou “ vous lavez tous fait cesser de sinquiéter “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
7:14 b4uq ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι 1 Traduction alternative : “Car bien que je me sois vanté de vous auprès de lui”
7:14 m22c οὐ κατῃσχύνθην 1 Traduction alternative : “tu ne mas pas déçu”
7:14 q5hg ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη 1 Traduction alternative : “tu as prouvé à Titus que notre vantardise à ton égard était vraie”
7:15 d87j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **obéissance**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe “obéir”. Traduction alternative : “comment vous avez tous obéi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:15 g9bz rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν 1 Ici, **peur** et **tremblement** partagent des significations similaires et soulignent lintensité de la peur. Traduction alternative : “vous lavez accueilli avec une grande révérence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
7:15 q47h μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 Cela pourrait faire référence à : (1) une grande révérence pour Dieu. (2) une grande révérence pour Titus.
8:intro kl7m 0 # 2 Corinthiens 8 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nLes chapitres 8 et 9 commencent une nouvelle section. Paul écrit sur la façon dont les églises de Grèce ont aidé les croyants nécessiteux de Jérusalem.\n\nCertaines traductions placent les citations de lAncien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. LULT le fait avec les mots cités du verset 15.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Don à léglise de Jérusalem\n\nLéglise de Corinthe a commencé à se préparer à donner de largent aux croyants pauvres de Jérusalem. Les églises de Macédoine avaient également donné généreusement. Paul envoie Titus et deux autres croyants à Corinthe pour encourager les Corinthiens à donner généreusement. Paul et les autres porteront largent à Jérusalem. Ils veulent que les gens sachent que cela est fait honnêtement.\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Nous\n\nPaul utilise probablement le pronom “nous” pour représenter au moins Timothée et lui-même. Il peut également inclure dautres personnes.\n\n### Paradoxe\n\nUn “paradoxe” est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose dimpossible. Ces mots du verset 2 sont un paradoxe : “labondance de leur joie et lextrémité de leur pauvreté ont produit de grandes richesses de générosité.” Au verset 3, Paul explique comment leur pauvreté a produit des richesses. Paul utilise également la richesse et la pauvreté dans dautres paradoxes. ([2 Corinthiens 8:2](../08/02.md))
8:1 mm8g 0 # Connecting Statement:\n\nAprès avoir expliqué le changement de ses plans et lorientation de son ministère, Paul parle du don.
8:1 d1mj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “la grâce que Dieu a accordée aux églises de Macédoine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:2 fsq8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν, ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 Paul parle de **joie** et de **pauvreté** comme sil sagissait dêtres vivants qui peuvent produire de la générosité. Traduction alternative : “ à cause de la grande joie et de lextrême pauvreté des gens, ils sont devenus très généreux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
8:2 b7k5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν 1 Paul parle de **joie** comme sil sagissait dun objet physique qui pourrait augmenter en taille ou en quantité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:2 pr8c ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν & τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 Bien que les églises de Macédoine aient subi des épreuves daffliction et de **> pauvreté <**>, par la grâce de Dieu, elles ont pu collecter de largent pour les croyants de Jérusalem.
8:2 z6mt τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 Le mot **> richesse <** souligne la grandeur de leur générosité. Traduction alternative : “une très grande générosité”
8:4 nmw8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους 1 Paul fait référence à la fourniture dargent aux croyants de Jérusalem. Autre traduction : “ce ministère de pourvoir aux besoins des croyants de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:6 z42y καθὼς προενήρξατο 1 Paul fait référence à la collecte dargent des Corinthiens pour les croyants de Jérusalem.
8:6 vn4u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην 1 Titus devait aider les Corinthiens à achever la collecte de largent. Traduction alternative : “il doit vous encourager à terminer la collecte et à donner votre don généreux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:7 fpe1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε 1 Paul parle des croyants de Corinthe comme sils devaient produire des biens matériels. Traduction alternative : “Veillez à bien faire vos dons pour les croyants de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:8 wn2k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς & τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων 1 Paul encourage les Corinthiens à donner généreusement en les comparant à la générosité des églises de Macédoine. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:9 c1ch τὴν χάριν τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Dans ce contexte, le mot **> grâce <** souligne la générosité avec laquelle Jésus avait béni les Corinthiens.
8:9 iz6z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν, πλούσιος ὤν 1 Paul parle de Jésus avant son incarnation comme **étant riche**, et de son devenir humain comme devenant **pauvre**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:9 j5ym rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε 1 Paul parle des Corinthiens qui sont devenus spirituellement **riches** à la suite de la transformation de Jésus en homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:10 b7ht rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τούτῳ 1 Ici, le mot **ce** fait référence aux Corinthiens qui collectent de largent pour le donner aux croyants de Jérusalem. Traduction alternative : “en ce qui concerne la collecte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:11 fc27 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour désigner lidée derrière le mot **disponibilité**, vous pouvez exprimer la même idée sous une forme verbale. Traduction alternative : “tout comme vous étiez impatient et désiriez le faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:11 d6ly καὶ τὸ ἐπιτελέσαι 1 Traduction alternative : “le compléter” ou “le terminer”
8:12 k9wh καθὸ ἐὰν ἔχῃ 1 Traduction alternative : “si elle est proportionnelle à ce que possède la personne qui donne”.
8:13 mp6k 0 Ce verset fait référence à la collecte dargent pour les croyants de Jérusalem.
8:13 smk2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que vous puissiez soulager les autres et vous charger vous-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:13 ktd1 ἐξ ἰσότητος 1 Traduction alternative : “pour quil y ait égalité”
8:14 v7aj ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα 1 Puisque les Corinthiens agissent dans le temps présent, il est sous-entendu que les croyants de Jérusalem les aideront également à un moment donné dans le futur. Autre traduction : “cest aussi pour quà lavenir leur abondance puisse subvenir à vos besoins”.
8:15 ue8w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 Ici, Paul cite lExode. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière naturelle dans votre langue.Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Autre traduction : “comme Moïse la écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:15 u28y rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἠλαττόνησεν 1 Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **pas ... trop peu**, vous pouvez lexprimer sous forme positive. Traduction alternative : “avait tout ce dont il avait besoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
8:16 cr18 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου 1 Ici, **cœur** fait référence aux émotions. Cela signifie que Dieu a poussé Titus à les aimer. Traduction alternative : “celui qui a fait que Titus se soucie de vous autant que moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:16 vsm3 τὴν αὐτὴν σπουδὴν 1 Traduction alternative : “le même enthousiasme” ou “la même préoccupation profonde”.
8:17 e4xn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο 1 Paul fait référence au fait quil a demandé à Tite de retourner à Corinthe et de compléter la collection. Autre traduction : “ Car il na pas seulement accepté notre demande de vous aider à faire la collecte “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:18 rje2 μετ’ αὐτοῦ 1 Traduction alternative : “avec Titus”
8:18 jll9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν ἀδελφὸν, οὗ ὁ ἔπαινος & διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “le frère que les croyants de toutes les églises louent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:19 j9rk οὐ μόνον 1 Traduction alternative : “non seulement les croyants de toutes les églises le louent”
8:19 c667 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les églises lont aussi choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:19 k7dy σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν 1 Il sagit de porter loffrande à Jérusalem. Autre traduction : “accomplir cet acte de générosité”.
8:19 v22x προθυμίαν ἡμῶν 1 Traduction alternative : “notre empressement à aider”
8:20 a3ps rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν 1 Cela fait référence au fait de porter loffrande à Jérusalem. Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **administration**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “ concernant la manière dont nous gérons ce généreux don “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
8:21 n4x1 προνοοῦμεν γὰρ καλὰ 1 Traduction alternative : “Nous prenons soin de traiter ce don de manière honorable”.
8:21 ey5n ἐνώπιον Κυρίου & ἐνώπιον ἀνθρώπων 1 Traduction alternative : “de lavis du Seigneur ... de lavis des gens”
8:22 d3yj αὐτοῖς 1 Le mot **> eux <** fait référence à Titus et au frère mentionné précédemment.
8:23 mmi2 κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός 1 Traduction alternative : “cest mon partenaire qui travaille avec moi pour vous aider”.
8:23 lat3 ἀδελφοὶ ἡμῶν 1 Ici, **> nos frères <** fait référence aux deux autres hommes qui accompagneront Titus.
8:23 u8lx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les églises les ont envoyés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:23 a8v2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόξα Χριστοῦ 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour désigner lidée derrière le mot **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée sous une forme verbale. Traduction alternative : “ils feront en sorte que les gens honorent le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:intro lt8d 0 # 2 Corinthiens 9 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT le fait avec le verset 9, qui est cité de lAncien Testament.\n\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n\n### Métaphores\n\nPaul utilise trois métaphores agricoles. Il les utilise pour enseigner sur le don aux croyants dans le besoin. Les métaphores aident Paul à expliquer que Dieu récompensera ceux qui donnent généreusement. Paul ne dit pas comment ni quand Dieu les récompensera. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/reward]])
9:1 wc5l 0 # Connecting Statement:\n\nPaul poursuit sur le thème du don. Il veut sassurer que la collecte de leur offrande pour les croyants nécessiteux de Jérusalem a lieu avant sa venue, afin quil nait pas lair de profiter deux. Il explique comment le don bénit celui qui le fait et glorifie Dieu.
9:1 fxs3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους 1 Il sagit de la collecte dargent à donner aux croyants de Jérusalem. Le sens complet de cette déclaration peut être explicité. Autre traduction : “le ministère pour les croyants de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:2 rd2g rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀχαΐα 1 # General Information:\n\nLorsque Paul fait référence à **lAchaïe**, il parle dune province romaine située dans le sud de la Grèce où se trouve Corinthe. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
9:2 i529 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἀχαΐα παρεσκεύασται 1 Ici, le mot **Achaïe** désigne les personnes qui vivent dans cette province, et plus particulièrement les personnes de léglise de Corinthe. Traduction alternative : “les gens dAchaïe se sont préparés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:3 r5pp τοὺς ἀδελφούς 1 Ici, **> les frères <** se réfèrent à Titus et aux deux hommes qui laccompagnent.
9:3 k1er μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν, κενωθῇ 1 Paul ne veut pas que les autres pensent que les choses dont il sétait vanté au sujet des Corinthiens étaient fausses.
9:4 j8ey εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους 1 Traduction alternative : “vous trouver sans être prêt à donner”
9:5 q1up rc://*/ta/man/translate/figs-go τοὺς ἀδελφοὺς, ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς 1 Du point de vue de Paul, **les frères** vont. Traduction alternative : “les frères pour venir à vous à lavance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
9:5 nm2n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ ὡς πλεονεξίαν 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “pas comme quelque chose que nous vous avons forcé à donner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:6 mm9w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει; καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις, ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει 1 Paul utilise limage dun agriculteur qui sème des graines pour décrire les résultats du don. De même que la récolte dun agriculteur dépend de la quantité de graines quil **sème**, de même les bénédictions de Dieu **>** seront petites ou grandes selon la générosité des Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:7 tzt4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ 1 Ici, **cœur** fait référence aux pensées et aux émotions. Traduction alternative : “comme il la déterminé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:7 whg6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière les mots **peine** et **compulsion**, vous pourriez exprimer la même idée avec des formes verbales. Traduction alternative : “ non pas parce quil se sent coupable ou parce que quelquun le contraint “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
9:7 t26d ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός 1 Dieu veut que les gens donnent avec joie pour aider à subvenir aux besoins des autres croyants.
9:8 cz9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δυνατεῖ δὲ ὁ Θεὸς, πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς 1 Ici, **la grâce** est parlée comme si elle était un objet physique dont une personne peut avoir plus quelle ne peut utiliser. Lorsquune personne donne financièrement à dautres croyants, **Dieu** donne également au donateur tout ce dont il a besoin. Traduction alternative : “ Dieu est capable de vous donner plus que ce dont vous avez besoin “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
9:8 zxz9 χάριν 1 Ici, **> la grâce <** fait référence aux choses physiques dont un chrétien a besoin, et non à la nécessité pour Dieu de le sauver de ses péchés.
9:8 u8w6 περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν 1 Traduction alternative : “afin que vous puissiez faire de plus en plus de bonnes actions”.
9:9 mma1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Cest exactement comme lauteur la écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:10 p3fl ὁ & ἐπιχορηγῶν 1 Traduction alternative : “Dieu qui fournit”
9:10 b1xe rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἄρτον εἰς βρῶσιν 1 Ici, le mot **pain** fait référence à **nourriture** en général. Traduction alternative : “nourriture à manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:10 uts1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν 1 Paul parle des possessions des Corinthiens comme sil sagissait de graines et du fait de donner aux autres comme sil sagissait de **semer des** graines. Traduction alternative : “fournira et multipliera aussi vos biens afin que vous puissiez les semer en les donnant aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:10 ci67 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 Paul compare les bénéfices que les Corinthiens recevront de leur générosité à ceux dune récolte. Traduction alternative : “Dieu vous bénira encore plus pour votre justice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:10 yv67 τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 Ici, **> la justice <** fait référence aux actions justes des Corinthiens en donnant leurs ressources aux croyants de Jérusalem.
9:11 eey1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πλουτιζόμενοι 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu vous enrichira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:11 b3e5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἥτις κατεργάζεται δι’ ἡμῶν, εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ 1 Le mot **qui** fait référence à la générosité des Corinthiens. Traduction alternative : “ À cause de votre générosité, ceux qui reçoivent les cadeaux que nous leur apportons rendront grâce à Dieu “ ou “ et quand nous donnerons vos cadeaux à ceux qui en ont besoin, ils rendront grâce à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
9:12 l7kq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης 1 Ici, **service** fait référence à Paul et ses compagnons apportant la contribution aux croyants de Jérusalem. Traduction alternative : “Pour que nous accomplissions ce service pour les croyants de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:12 esk7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ 1 Paul parle de lacte de service des croyants de Corinthe comme sil sagissait dun liquide dont il y a plus quun récipient ne peut contenir. Traduction alternative : “Il est aussi à lorigine de nombreuses actions pour lesquelles les gens remercieront Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:13 plj4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Parce que ce service vous a testé et prouvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:13 ze14 δοξάζοντες τὸν Θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας 1 Paul dit que les Corinthiens vont **> glorifier Dieu <** à la fois en étant fidèles à Jésus et en donnant généreusement aux autres croyants qui sont dans le besoin.
9:15 es8c ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ 1 Ce **> don <** pourrait faire référence à : (1) “la très grande grâce” que Dieu a accordée aux Corinthiens, qui les a conduits à être si généreux. (2) Jésus-Christ, que Dieu a donné à tous les croyants.
10:intro abcd 0 # 2 Corinthiens 10 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent les citations de lAncien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. LULT le fait avec les mots cités du verset 17.\n\nDans ce chapitre, Paul revient sur la défense de son autorité. Il compare également sa façon de parler et sa façon décrire.\n\n## Notions particulières à ce chapitre\n\n### Vantardise\n\n“Vantardise” est souvent considéré comme de la vantardise, ce qui nest pas bon. Mais dans cette lettre, “se vanter” signifie exulter ou se réjouir avec confiance.\n\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n#### Métaphore\n\nDans les versets 3-6, Paul utilise de nombreuses métaphores de la guerre. Il les utilise probablement dans le cadre dune métaphore plus large sur les chrétiens qui sont spirituellement en guerre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Chair\n\n\n“Chair” est peut-être une métaphore pour la nature pécheresse dune personne. Paul nenseigne pas que nos corps physiques sont pécheurs. Paul semble enseigner que tant que les chrétiens sont vivants (“dans la chair”), nous continuerons à pécher. Mais notre nouvelle nature luttera contre notre vieille nature. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/flesh]])
10:1 yc1g 0 # Connecting Statement:\n\nPaul passe du sujet du don à laffirmation de son autorité pour enseigner comme il le fait.
10:1 gq7j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour les idées derrière le mot **douceur** et **gentillesse**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes verbales. Traduction alternative : “ Je suis humble et doux en le faisant, parce que le Christ ma fait ainsi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
10:2 i6hh τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς 1 Traduction alternative : “qui pensent à nous”
10:2 ik1p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας 1 Ici, **chair** est une métonymie de la nature humaine pécheresse. Traduction alternative : “agissent selon des motifs humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:3 cvd6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν σαρκὶ & περιπατοῦντες 1 Ici, **marcher** est une métaphore de “vivre”. Traduction alternative : “nous vivons nos vies dans la chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:3 zbet rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν σαρκὶ & περιπατοῦντες 1 Ici, **chair** est une métonymie de la vie physique. Traduction alternative : “nous vivons nos vies dans des corps physiques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:3 k7h8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ & στρατευόμεθα 1 Paul parle de sa tentative de persuader les Corinthiens de le croire, lui et non les faux enseignants, comme sil menait une guerre physique **>**. Ces mots doivent être traduits littéralement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:3 gpd3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα 1 Le mot **chair** est : (1) une métonymie de la vie physique. Traduction alternative : “ lutter contre nos ennemis en utilisant des armes physiques “ (2) une métonymie pour la nature humaine pécheresse. Traduction alternative : “ faire la guerre par des moyens pécheurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
10:4 uf5s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ & ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ, ἀλλὰ δυνατὰ τῷ Θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων, λογισμοὺς καθαιροῦντες 1 Paul parle de la sagesse divine qui montre que la sagesse humaine est fausse, comme sil sagissait dune arme avec laquelle il détruisait une forteresse ennemie. Traduction alternative : “les armes avec lesquelles nous combattons ... montrent aux gens que ce que nos ennemis disent est complètement faux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:4 d1gj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ σαρκικὰ 1 Le mot **charnel** est : (1) un métonyme de simplement physique. Traduction alternative : “ne sont pas physiques” (2) un métonyme pour la nature humaine pécheresse. Traduction alternative : “ ne sont pas pécheurs “ ou “ ne nous permettent pas de faire le mal “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
10:5 xuz9 πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον 1 Paul parle encore avec la métaphore dune guerre, comme si “la connaissance de Dieu” était une armée et **> toute chose élevée <** un mur que les gens avaient construit pour empêcher larmée dentrer. Traduction alternative : “chaque faux argument auquel les orgueilleux pensent pour se protéger”.
10:5 b74d πᾶν ὕψωμα 1 Traduction alternative : “tout ce que font les gens fiers”
10:5 vm1a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ 1 Paul parle des arguments comme sil sagissait dun mur qui se dresse haut contre une armée. Lexpression **sélève** signifie “se dresse en hauteur”, et non que la “chose élevée” flotte dans les airs. Traduction alternative : “les gens utilisent pour ne pas avoir à savoir qui est Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:5 r2yz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ 1 Paul parle des pensées des gens comme sil sagissait de soldats ennemis quil capture au combat. Traduction alternative : “nous montrons comment toutes les idées fausses que ces gens ont sont fausses et nous enseignons aux gens à obéir à Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:6 m4ds rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν 1 Ici, **acte de désobéissance** est une métonymie pour les personnes qui commettent ces actes. Traduction alternative : “punissez chacun dentre vous qui nous désobéit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:7 y2yb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε 1 Cela peut être : (1) un ordre. (2) une déclaration. Traduction alternative : “Vous ne regardez que ce que vous pouvez voir avec vos yeux.” Certains pensent quil sagit dune question rhétorique qui peut également être écrite comme une déclaration. Traduction alternative : “Regardez vous ce qui est clairement devant vous ?” ou “Vous semblez incapable de voir ce qui est clairement devant vous”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:7 z1t5 τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ 1 Traduction alternative : “il doit se souvenir”
10:7 f3i9 καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς 1 Traduction alternative : “Nous appartenons au Christ tout autant que lui”.
10:8 d4zu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν 1 Paul parle daider les Corinthiens à mieux connaître le Christ comme sil construisait un bâtiment. Autre traduction : “pour vous aider à devenir de meilleurs disciples du Christ et non pour vous décourager afin que vous cessiez de le suivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:9 nw6e ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς 1 Traduction alternative : “Jessaie de vous effrayer”
10:11 m6m6 τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος 1 Traduction alternative : “Je veux que ces personnes soient conscientes”
10:11 g58z οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ 1 Traduction alternative : “nous ferons les mêmes choses lorsque nous serons là-bas avec vous que celles que nous avons écrites dans nos lettres lorsque nous étions loin de vous”.
10:11 kb55 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐσμεν 1 Ici, **nous** se réfère à léquipe du ministère de Paul mais pas aux Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
10:12 k94z ἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι ἑαυτούς, τισιν 1 Traduction alternative : “pour dire que nous sommes aussi bons que certains”
10:12 i85y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς 1 Ces deux clauses signifient essentiellement la même chose. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
10:12 n8sx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες 1 Paul parle de la bonté comme sil sagissait dune chose dont les gens pourraient **mesurer la longueur**. Traduction alternative : “ils se regardent les uns les autres et essaient de voir qui est le meilleur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:12 zwl5 οὐ συνιᾶσιν 1 Traduction alternative : “montrer à tous quils ne savent rien”
10:13 x79x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 # General Information:\n\nPaul parle de lautorité quil détient comme sil sagissait dun pays sur lequel il règne, les choses sur lesquelles il a autorité se trouvant à lintérieur des frontières ou “limites” de son pays, et les choses qui ne sont pas sous son autorité se trouvant au-delà des “limites”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:13 a4ud rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα 1 Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “ne se vantera pas des choses sur lesquelles nous navons pas dautorité” ou “ne se vantera que des choses sur lesquelles nous avons de lautorité” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
10:13 u84l κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος, οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεὸς 1 Traduction alternative : “sur les choses sous lautorité que Dieu nous a données à faire”.
10:13 fx2b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν 1 Paul parle de lautorité dont il dispose comme sil sagissait dune terre sur laquelle il règne. Traduction alternative : “et vous êtes à lintérieur de la frontière de notre autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:14 ay6h οὐ & ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς 1 Traduction alternative : “nous ne sommes pas allés au-delà de nos frontières”
10:15 hu9l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι 1 Il sagit dun idiome. Voir comment des mots similaires ont été traduits dans [2 Corinthiens 10:13](../10/13.md). Traduction alternative : “ Et nous ne nous sommes pas vantés de choses sur lesquelles nous navons pas autorité “ ou “ Nous ne nous sommes pas vantés seulement de choses sur lesquelles nous avons autorité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
10:16 raq7 ἀλλοτρίῳ κανόνι 1 Traduction alternative : “un domaine que Dieu a assigné à quelquun dautre”
10:17 q8cc ἐν Κυρίῳ καυχάσθω 1 Traduction alternative : “quils se vantent de ce que le Seigneur a fait”.
10:18 h81t ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων 1 Cela signifie quil fournit suffisamment de preuves pour que chaque personne qui lentend puisse décider sil a raison ou tort. Voir comment “se recommander” est traduit dans [2 Corinthiens 4:2](../04/02.md).
10:18 n5v6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ & ἐστιν δόκιμος 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “nest pas celui que le Seigneur approuve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:18 sy2r rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν 1 Vous pouvez rendre explicite linformation comprise. Traduction alternative : “celui que le Seigneur recommande est celui que le Seigneur approuve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
11:intro abce 0 # 2 Corinthiens 11 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nDans ce chapitre, Paul continue à défendre son autorité.\n\n## Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Faux enseignement\n\nLes Corinthiens étaient prompts à accepter les faux enseignants. Ils enseignaient des choses sur Jésus et lévangile qui étaient différentes et non vraies. Contrairement à ces faux enseignants, Paul a servi les Corinthiens de manière sacrificielle. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/goodnews]])\n\n### Lumière\n\nLa lumière est couramment utilisée dans le Nouveau Testament comme une métaphore. Paul utilise ici la lumière pour indiquer la révélation de Dieu et de sa justice. Lobscurité décrit le péché. Le péché cherche à rester caché de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/darkness]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n#### Métaphore\n\nPaul commence ce chapitre par une métaphore étendue. Il se compare au père dune épouse qui donne une épouse pure et vierge à son époux. Les pratiques de mariage changent en fonction du contexte culturel. Mais lidée daider à présenter quelquun comme un enfant adulte et saint est explicitement illustrée dans ce passage. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holy]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n#### Ironie\n\nCe chapitre est plein dironie. Paul espère faire honte aux croyants corinthiens par son ironie.\n\n“Vous tolérez assez bien ces choses !” Paul pense quils ne devraient pas tolérer la façon dont les faux apôtres les ont traités. Paul ne pense pas du tout quils soient réellement des apôtres.\n\nLa déclaration : “Car vous supportez volontiers les insensés. Vous êtes vous-mêmes sages !” signifie que les croyants de Corinthe pensent quils étaient très sages mais Paul nest pas daccord.\n\n“Je dirai à notre honte que nous étions trop faibles pour faire cela.” Paul parle dun comportement quil pense être très mauvais afin de léviter. Il parle comme sil pensait avoir tort de ne pas le faire. Il utilise une question rhétorique également sous forme dironie. “ Ai-je péché en mabaissant pour que tu sois élevé ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/apostle]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### Questions rhétoriques\n\nPour réfuter les faux apôtres qui se prétendent supérieurs, Paul utilise une série de questions rhétoriques. Chaque question est assortie dune réponse : “Sont-ils Hébreux ? Moi aussi. Sont-ils Israélites ? Je le suis aussi. Sont-ils des descendants dAbraham ? Moi aussi. Sont-ils des serviteurs du Christ ? (Je parle comme si javais perdu la raison.) Je suis plus.”\n\nIl utilise également une série de questions rhétoriques pour compatir avec ses convertis : “Qui est faible, et je ne suis pas faible ? Qui en a fait tomber un autre dans le péché, et je ne brûle pas en dedans ?”\n\n### “Sont-ils des serviteurs du Christ ?”\n\nCest du sarcasme, un type particulier dironie utilisé pour se moquer ou insulter. Paul ne croit pas que ces faux enseignants servent réellement le Christ, mais seulement quils prétendent le faire.\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n### Paradoxe\n\nUn “paradoxe” est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose dimpossible. Cette phrase du verset 30 est un paradoxe : “ Si je dois me vanter, je me vanterai de ce qui montre mes faiblesses. “ Paul nexplique pas pourquoi il se vanterait de sa faiblesse avant 2 Corinthiens 12:9. ([2 Corinthiens 11:30](../11/30.md))
11:1 r4q6 ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης 1 Traduction alternative : “vous me permettez de me comporter comme un idiot”
11:2 m6vl ζηλῶ & ὑμᾶς Θεοῦ ζήλῳ 1 Ces paroles traduisent un bon et fort désir que les Corinthiens soient fidèles au Christ, et que personne ne les persuade de le quitter.
11:2 ee9i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ, παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ 1 Paul parle de son souci des croyants corinthiens comme sil avait **promis** à un autre homme quil préparerait sa fille à lépouser et quil était surtout soucieux de pouvoir tenir sa promesse à cet homme. Traduction alternative : “ car jétais comme un père qui a promis de présenter sa fille à un seul mari. Jai promis de te garder comme une vierge pure pour pouvoir te donner au Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:3 l2hr φοβοῦμαι δὲ, μή πως ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν 1 Traduction alternative : “Mais je crains que, dune manière ou dune autre, vos pensées ne soient détournées dune dévotion sincère et pure au Christ, tout comme le serpent a trompé Eve par sa ruse”.
11:3 m5zn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν 1 Paul parle des **pensées** comme sil sagissait danimaux que les gens pourraient conduire sur le mauvais chemin. Traduction alternative : “quelquun pourrait vous faire croire à des mensonges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:4 wq57 εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος 1 Traduction alternative : “Quand quelquun vient et”
11:4 l7m8 πνεῦμα ἕτερον & ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε 1 Traduction alternative : “un esprit différent du Saint-Esprit, ou un évangile différent de celui que vous avez reçu de nous”.
11:4 fs5z καλῶς ἀνέχεσθε 1 Voir comment ces mots ont été traduits dans [2 Corinthiens 11:1](../11/01.md). Traduction alternative : “vous traitez correctement ces choses”
11:5 eet1 rc://*/ta/man/translate/figs-irony τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων 1 Paul utilise ici lironie pour montrer que ces enseignants sont moins importants que ce quon en dit. Traduction alternative : “ces enseignants que certains pensent être meilleurs que tous les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
11:6 f8d1 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ τῇ γνώσει 1 Cette phrase négative souligne la vérité positive selon laquelle il est formé au savoir. Traduction alternative : “Je suis certainement formé dans la connaissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
11:6 n7xy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐ τῇ γνώσει 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour désigner lidée derrière le mot **connaissance**, vous pouvez exprimer la même idée sous une forme verbale. Traduction alternative : “Je suis formé pour savoir ce quils savent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:7 un9v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν, ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν? 1 Paul commence à affirmer quil a bien traité les Corinthiens. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous forme de déclaration. Traduction alternative : “ Je pense que nous sommes daccord pour dire que je nai pas péché en mabaissant pour que vous soyez élevés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
11:7 ax51 δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 Traduction alternative : “Je vous ai prêché lévangile de Dieu sans rien attendre de vous en retour”.
11:8 k6ds rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα 1 Il sagit dune exagération pour souligner que Paul recevait de largent de **églises** qui nétaient pas obligées de lui donner. Traduction alternative : “Jai accepté de largent dautres églises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
11:8 a416 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ὑμῶν διακονίαν 1 On peut en expliciter le sens complet. Traduction alternative : “Je pourrais vous servir gratuitement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:9 a23k οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες 1 Ces **> frères <** étaient probablement tous des hommes.
11:9 fc6l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω 1 Paul parle de quelquun pour lequel on doit dépenser de largent comme sil sagissait dobjets lourds que les gens doivent porter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:9 sqcf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω 1 On peut en expliciter le sens complet. Traduction alternative : “Jai fait tout ce que jai pu pour que tu naies pas à dépenser dargent pour que je puisse être avec toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:9 b35r ἀβαρῆ ἐμαυτὸν & ἐτήρησα καὶ τηρήσω 1 Traduction alternative : “Je ne serai jamais un fardeau pour toi”
11:10 si2r ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ 1 Paul souligne que parce que ses lecteurs savent quil dit la **> vérité <** sur **> le Christ <**> , ils peuvent savoir quil dit la vérité ici. “Aussi sûrement que vous savez que je connais vraiment et que je proclame la vérité sur le Christ, vous pouvez savoir que ce que je vais dire est vrai.”
11:10 nae3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “personne ne pourra me faire arrêter de me vanter et me taire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:10 ua2i ἡ καύχησις αὕτη & εἰς ἐμὲ 1 Cela fait référence à ce dont Paul a parlé à partir de ([2 Corinthiens 11:7](../11/07.md)).
11:11 zqu5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς? 1 Paul utilise des questions rhétoriques pour souligner son amour pour les Corinthiens. Ces questions peuvent être combinées ou transformées en une déclaration. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez les combiner ou les exprimer sous forme de déclaration. Traduction alternative : “Est-ce parce que je ne vous aime pas que je ne veux pas être un fardeau pour vous ?” ou “Je continuerai à vous empêcher de payer pour mes besoins parce que cela montre aux autres que je vous aime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
11:11 rj6f rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ Θεὸς οἶδεν 1 Vous pouvez rendre explicite linformation comprise. Traduction alternative : “Dieu sait que je taime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
11:12 d9sl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται, εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς 1 Paul parle dune fausse prétention que ses ennemis énoncent comme si cétait quelque chose quil pouvait emporter. Autre traduction : “afin que je rende impossible à ceux qui sefforcent damener les gens à les considérer aussi bien quils nous respectent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:12 t4js rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρεθῶσιν 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les gens auront une haute opinion deux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:13 ml66 οἱ γὰρ τοιοῦτοι 1 Traduction alternative : “Je fais ce que je fais parce que les gens les aiment”.
11:13 nq3t ἐργάται δόλιοι 1 Traduction alternative : “travailleurs malhonnêtes”
11:13 y896 μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους 1 Traduction alternative : “ne sont pas des apôtres, mais ils essaient de se faire passer pour des apôtres”.
11:14 v9z4 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ θαῦμα 1 En affirmant cela sous une forme négative, Paul souligne que les Corinthiens doivent sattendre à rencontrer de nombreux “faux apôtres” ([2 Corinthiens 11:13](../11/13.md)). Traduction alternative : “nous devons nous attendre à cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
11:14 ss7s αὐτὸς & ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός 1 Traduction alternative : “Satan nest pas un ange de lumière, mais il essaie de se faire passer pour un ange de lumière”.
11:14 mld4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄγγελον φωτός 1 Ici, **lumière** est une métaphore de la droiture. Traduction alternative : “un ange de la justice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:15 fvx7 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ μέγα & εἰ 1 En affirmant cela sous une forme négative, Paul souligne que les Corinthiens doivent sattendre à rencontrer de nombreux “faux apôtres” ([2 Corinthiens 11:13](../11/13.md)). Traduction alternative : “nous devons certainement nous attendre à voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
11:15 sb58 καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης 1 Traduction alternative : “Ses serviteurs ne sont pas des serviteurs de la justice, mais ils essaient de se faire passer pour des serviteurs de la justice”.
11:16 s962 γε κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι 1 Traduction alternative : “Reçois-moi comme tu recevrais un fou : laisse-moi parler, et considère que ma vantardise est la parole dun fou”.
11:18 t4ic rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κατὰ σάρκα 1 Ici, la métonymie **chair** désigne lhomme dans sa nature pécheresse et ses réalisations. Traduction alternative : “ sur leurs propres réalisations humaines “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
11:19 u8f3 ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων 1 Voir comment une phrase similaire a été traduite dans [2 Corinthiens 11:1](../11/01.md). Traduction alternative : “vous ... macceptez quand je me comporte comme un fou”.
11:19 si6l rc://*/ta/man/translate/figs-irony φρόνιμοι ὄντες 1 Paul fait honte aux Corinthiens en utilisant lironie. Autre traduction : “en pensant que vous êtes sages, même si vous ne lêtes pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
11:20 zmfo rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει 1 Paul utilise lexagération lorsquil parle de certaines personnes qui obligent les autres à obéir à des règles, comme si elles les forçaient à être des esclaves ou les dévoraient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
11:20 lu7d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμᾶς καταδουλοῖ 1 Paul parle des personnes qui obligent les autres à obéir à des règles comme si elles les forçaient à être des esclaves. Traduction alternative : “vous fait suivre des règles quils ont conçues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:20 sr4n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατεσθίει 1 Paul parle des super-apôtres qui semparent des ressources matérielles des gens comme sils mangeaient les gens eux-mêmes. Traduction alternative : “prend tous vos biens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:20 yn5t λαμβάνει 1 Une personne **> profite dune <** autre personne en sachant des choses que lautre personne ne sait pas et en utilisant ces connaissances pour saider et nuire à lautre personne.
11:21 n8s9 rc://*/ta/man/translate/figs-irony κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν! 1 Paul utilise lironie pour dire aux Corinthiens que ce nest pas parce quil était **faible** quil les traitait bien. Traduction alternative : “ Je nai pas honte de dire que nous avions le pouvoir de vous faire du mal, mais nous vous avons bien traités “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]).
11:21 v8a3 ἐν ᾧ & ἄν τις τολμᾷ & τολμῶ κἀγώ 1 Traduction alternative : “Tout ce dont quelquun se vante... joserai men vanter aussi”.
11:22 jdq8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ἑβραῖοί εἰσιν? κἀγώ. Ἰσραηλεῖταί εἰσιν? κἀγώ. σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν? κἀγώ. 1 Paul pose des questions et répond aux questions que les Corinthiens pourraient poser pour souligner quil est autant juif que les super-apôtres. Vous devez conserver la forme de la question et de la réponse si possible. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Ils veulent que vous pensiez quils sont importants et que vous croyiez ce quils disent parce quils sont Hébreux et Israélites et descendants dAbraham. Eh bien, moi aussi !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:23 a4tz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ 1 Paul continue à poser et à répondre aux questions que les Corinthiens pourraient poser pour souligner quil est autant juif que les super-apôtres. Vous devez conserver la forme de la question et de la réponse si possible. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “ Ils disent quils sont des serviteurs du Christ - je parle comme si javais perdu la tête - mais je suis plus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
11:23 bq23 παραφρονῶν λαλῶ 1 Traduction alternative : “Je parle comme si jétais incapable de bien penser”
11:23 vy54 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὑπὲρ ἐγώ 1 Vous pouvez rendre explicite linformation comprise. Traduction alternative : “Je suis plus serviteur du Christ queux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
11:23 s8wq ἐν κόποις περισσοτέρως 1 Traduction alternative : “Jai travaillé plus dur”
11:23 dr6x ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως 1 Traduction alternative : “Jai été plus souvent en prison”
11:23 cs3f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως 1 Ici, **au-delà de toute mesure** est une expression idiomatique qui signifie quil avait été battu de très nombreuses fois. Traduction alternative : “Jai été battu de très nombreuses fois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:23 qdcm rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως 1 Cette phrase est exagérée pour souligner quil avait été battu de très nombreuses fois. Autre traduction : “Jai été battu trop de fois pour prendre la peine de compter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
11:23 r6jv ἐν θανάτοις πολλάκις 1 Traduction alternative : “et jai failli mourir plusieurs fois”
11:24 ttz2 τεσσεράκοντα παρὰ μίαν 1 Cétait une expression courante pour désigner le fait dêtre fouetté 39 fois. Dans la loi juive, le maximum autorisé pour fouetter une personne en une seule fois était de quarante coups de fouet. Il était donc courant de fouetter une personne trente-neuf fois, de sorte quils étaient coupables davoir fouetté quelquun trop souvent si le compte était faux par accident.
11:25 u9xc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐραβδίσθην 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les gens me battent avec des tiges de bois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:25 xk9w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλιθάσθην 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les gens mont jeté des pierres jusquà ce quils pensent que jétais mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:25 b4kz νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα 1 Paul faisait référence au fait de flotter dans leau après le naufrage du bateau sur lequel il se trouvait.
11:26 b3j9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις 1 Le sens complet de cette déclaration peut être explicité. Traduction alternative : “et en danger de la part de personnes qui prétendaient être des frères en Christ, mais qui nous ont trahis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:27 ds5h rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole γυμνότητι 1 Ici, Paul exagère pour montrer son besoin de vêtements. Traduction alternative : “sans vêtements suffisants pour me tenir chaud” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
11:28 n1q5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 1 Paul sait que Dieu le tiendra pour responsable de la façon dont les **églises** obéissent à Dieu et parle de cette connaissance comme sil sagissait dun objet lourd qui le pousse vers le bas. Traduction alternative : “Je sais que Dieu me tiendra responsable de la croissance spirituelle de toutes les églises, et jai donc toujours limpression quun objet lourd me pousse vers le bas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:29 fvz6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ? 1 Cette question rhétorique souligne le fait que Paul se soucie des gens. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Chaque fois que quelquun est faible, je ressens aussi cette faiblesse”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:29 hhb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ? 1 Le mot **faible** est probablement une métaphore pour une condition spirituelle, mais personne nest sûr de ce dont Paul parle, il est donc préférable dutiliser le même mot ici. Traduction alternative : “ Je suis faible chaque fois que quelquun dautre est faible “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:29 g5am rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι? 1 Ici, on parle de la colère de Paul comme dune brûlure en lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:29 bdd4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι? 1 Paul utilise cette question pour exprimer sa colère lorsquun camarade croyant est amené à pécher. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “ Chaque fois que quelquun amène un frère à pécher, je suis en colère “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:29 xu57 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκανδαλίζεται 1 Paul parle du péché comme sil sagissait de trébucher sur quelque chose et de tomber. Autre traduction : “a été conduit à pécher” ou “a pensé que Dieu lui permettrait de pécher à cause de quelque chose que quelquun dautre a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:30 gxe6 τὰ τῆς ἀσθενείας 1 Traduction alternative : “ce qui montre à quel point je suis faible”
11:31 yx8z rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ ψεύδομαι 1 Paul utilise des litotes pour souligner quil dit la vérité. Traduction alternative : “Je dis la vérité absolue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
11:32 n383 ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν 1 Traduction alternative : “le gouverneur que le roi Aretas avait nommé avait demandé à des hommes de garder la ville”.
11:32 j7de πιάσαι με 1 Traduction alternative : “afin quils puissent mattraper et marrêter”
11:33 i8xa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν σαργάνῃ, ἐχαλάσθην 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “des gens mont mis dans un panier et mont descendu au sol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:33 aw7d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 Paul utilise les mains du gouverneur **>** comme métonymie pour le gouverneur. Traduction alternative : “du gouverneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:intro abcf 0 # 2 Corinthiens 12 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nPaul continue à défendre son autorité dans ce chapitre.\n\nLorsque Paul était avec les Corinthiens, il a prouvé quil était un apôtre par ses actes puissants. Il navait jamais rien pris de leur part. Maintenant quil vient pour la troisième fois, il ne prendra toujours rien. Il espère que lors de ses visites, il naura pas besoin dêtre dur avec eux. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/apostle]])\n\n## Notions particulières à ce chapitre\n\n### La vision de Paul\n\nPaul défend maintenant son autorité en racontant une merveilleuse vision du ciel. Bien quil parle à la troisième personne dans les versets 2-5, le verset 7 indique quil était la personne qui a expérimenté la vision. Elle était si grande que Dieu lui a donné un handicap physique pour quil reste humble. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/heaven]])\n\n### Troisième ciel\n\nDe nombreux spécialistes pensent que le “ troisième “ ciel est la demeure de Dieu. Cela est dû au fait que lÉcriture utilise également le mot “ciel” pour désigner le ciel (le “premier” ciel) et lunivers (le “deuxième” ciel).\n\n#### Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Questions rhétoriques\n\nPaul utilise de nombreuses questions rhétoriques alors quil se défend contre ses ennemis qui laccusent : “En effet, en quoi étiez-vous moins importants que le reste des églises, si ce nest que je nétais pas un fardeau pour vous ?”. “Titus a-t-il profité de toi ? Ne marchions-nous pas de la même manière ? Navons-nous pas marché dans les mêmes pas ? “ et “ Pensez-vous que pendant tout ce temps nous nous sommes défendus devant vous ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Sarcasme\n\nPaul utilise le sarcasme, un type particulier dironie, lorsquil leur rappelle comment il les avait aidés gratuitement. Il dit : “Pardonnez-moi pour ce tort !” Il utilise aussi lironie ordinaire lorsquil dit : “Mais, puisque je suis si rusé, cest moi qui vous ai surpris par la ruse.” Il lutilise pour introduire sa défense contre cette accusation en montrant combien il était impossible quelle soit vraie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n## Paradoxe\n\nUn “paradoxe” est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose dimpossible. Cette phrase du verset 5 est un paradoxe : “Je ne me vanterai pas, sauf de mes faiblesses.” La plupart des gens ne se vantent pas dêtre faibles. La phrase du verset 10 est également un paradoxe : “Car chaque fois que je suis faible, cest que je suis fort.” Au verset 9, Paul explique pourquoi ces deux affirmations sont vraies. ([2 Corinthiens 12:5](../12/05.md))
12:1 iwn3 0 # Connecting Statement:\n\nEn défendant son statut dapôtre de Dieu, Paul continue dénoncer des choses spécifiques qui lui sont arrivées depuis quil est devenu croyant.
12:1 iur3 ἐλεύσομαι & εἰς 1 Traduction alternative : “Je continuer continuer de parler mais maintenant à propos de “
12:1 rb42 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου 1 Cela pourrait signifier : (1) Paul utilise les mots **visions** et **révélations** pour signifier la même chose en hendiadys pour lemphase. Traduction alternative : “des choses que le Seigneur a permis à moi seul de voir” (2) Paul parle de deux choses différentes. Autre traduction : “des choses secrètes que le Seigneur ma permis de voir avec mes yeux et dautres secrets dont il ma parlé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
12:2 cz7u οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ 1 En fait, Paul parle de lui-même comme sil parlait de quelquun dautre, mais cela devrait être traduit littéralement si possible.
12:2 fth2 εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα 1 Paul continue à se décrire comme si cela était arrivé à une autre personne. “Je ne sais pas si cet homme était dans son corps physique ou dans son corps spirituel”
12:2 k4aw τρίτου οὐρανοῦ 1 Ici, le **> troisième ciel <** fait référence à la demeure de Dieu plutôt quau ciel ou à lespace extérieur (les planètes, les étoiles et lunivers).
12:4 qv5h ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον 1 Paul poursuit son récit de ce qui est arrivé à “cet homme” (verset 3). Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Cela pourrait signifier : (1) Dieu a emmené cet homme dans **> le paradis <**> . (2) un ange a emmené cet homme dans **> le paradis <**> . Si possible, il serait préférable de ne pas nommer celui qui a emmené lhomme : “quelquun la emmené au paradis” ou “ils lont emmené au paradis”.
12:4 wm7y ἡρπάγη 1 Ici, **> rattrapé <** fait référence au fait dêtre retenu et pris soudainement et avec force.
12:4 ic45 τὸν Παράδεισον 1 Ici, **> le paradis <** pourrait faire référence à : (1) le paradis. (2) le troisième ciel. (3) un endroit spécial dans le ciel.
12:5 hpq6 τοῦ τοιούτου 1 Traduction alternative : “de cette personne”
12:5 i12f οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις 1 Vous pouvez laffirmer sous forme positive. Traduction alternative : “Je ne me vanterai que de mes faiblesses”
12:6 p8fm μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ 1 Traduction alternative : “Personne ne maccordera plus de crédit que ce quil voit en moi ou entend de moi”.
12:7 v5s7 0 # General Information:\n\nCe verset révèle que Paul parlait de lui-même à partir de [2 Corinthiens 12:2](../12/02.md).
12:7 xxi2 τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων 1 Traduction alternative : “parce que ces révélations étaient tellement plus grandes que tout ce que quelquun dautre avait jamais vu”.
12:7 hu8g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu ma donné une épine dans la chair” ou “Dieu a permis que jaie une épine dans la chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
12:7 q5e7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκόλοψ τῇ σαρκί 1 Ici, les problèmes physiques de Paul sont comparés à une **épine** perçant sa **chair**. Traduction alternative : “une affliction” ou “un problème physique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:7 q7lz ἄγγελος Σατανᾶ 1 Traduction alternative : “un serviteur de Satan”
12:7 ehp9 μὴ ὑπεραίρωμαι 2 Traduction alternative : “Je ne deviendrais pas trop fier”
12:8 n76p τρὶς 1 Paul a mis les mots **> trois fois <** au début de la phrase pour souligner quil avait prié plusieurs fois au sujet de son “épine” ([2 Corinthiens 12:7](../12/07.md)).
12:8 wc7r ὑπὲρ τούτου 1 Traduction alternative : “sur cette épine dans la chair”, ou “sur cette affliction”.
12:9 nr2j ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου 1 Traduction alternative : “Je serai gentil avec toi, et cest tout ce dont tu as besoin”.
12:9 cs63 ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται 1 Traduction alternative : “car mon pouvoir fonctionne mieux quand vous êtes faibles”
12:9 g8mi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ 1 Paul parle de la **puissance de Christ** comme si cétait une tente construite sur lui. Cela pourrait signifier : (1) les gens pourraient voir que Paul a la puissance du Christ. (2) Paul a vraiment la puissance de Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:10 pxf1 εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ 1 Cela pourrait signifier : (1) Paul est **> content <** dans **> les faiblesses <**> , **> les insultes <**> , **> les ennuis <**> , **> les persécutions <**> , et **> les situations pénibles <** si ces choses viennent parce que jappartiens à Christ. (2) Paul est satisfait dans la faiblesse si ces choses amènent plus de gens à connaître le Christ.
12:10 s5sx ἐν ἀσθενείαις 1 Traduction alternative : “quand je suis faible”
12:10 xl8q ἐν ὕβρεσιν 1 Traduction alternative : “quand les gens essaient de me mettre en colère en disant que je suis une mauvaise personne”.
12:10 hza1 ἐν ἀνάγκαις 1 Traduction alternative : “quand je souffre”
12:10 c4t2 στενοχωρίαις 1 Traduction alternative : “quand il y a des problèmes”
12:10 t7qg ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι 1 Paul dit que lorsquil ne sera plus **> assez fort <** pour faire ce qui doit être fait, le Christ, qui est plus puissant que Paul ne pourra jamais lêtre, travaillera à travers Paul pour faire ce qui doit être fait. Cependant, il serait préférable de traduire ces mots littéralement, si votre langue le permet.
12:11 a1ym γέγονα ἄφρων 1 Traduction alternative : “Je me comporte comme un idiot”
12:11 pzw1 ὑμεῖς με ἠναγκάσατε 1 Traduction alternative : “Vous mavez forcé à parler de cette façon”
12:11 v2lr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγὼ & ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “vous auriez dû me louer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:11 f644 συνίστασθαι 1 Voyez comment vous avez traduit des phrases similaires dans ([3:1](../03/01.md)) et ([4:2](../04/02.md)). Traduction alternative : “been praised” ou “been recommended”.
12:11 h4d5 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα 1 En utilisant la forme négative, Paul dit fermement que les Corinthiens qui pensent quil est **inférieur** ont tort. Traduction alternative : “Car je suis tout aussi bon que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
12:11 s82x rc://*/ta/man/translate/figs-irony τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων 1 Paul utilise ici lironie pour montrer que ces enseignants sont moins importants que ce que les gens disent. Voir comment cela est traduit dans [2 Corinthiens 11:5](../11/05.md). Traduction alternative : “ces enseignants que certains pensent être meilleurs que tous les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
12:12 kp5l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active en mettant laccent sur les signes **>**, ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ce sont les vrais signes dun apôtre que jai accomplis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
12:12 d4um σημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν 1 Ce sont les “signes dun apôtre” que Paul a accomplis “avec toute la persévérance”.
12:13 z35e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν? 1 Paul souligne que les Corinthiens ont tort de laccuser de vouloir leur faire du mal. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Je vous ai traités de la même manière que jai traité toutes les autres églises, sauf que je ne vous ai pas accablé moi-même.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:13 d426 αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν 1 Traduction alternative : “Je ne vous ai pas demandé dargent ou dautres choses dont javais besoin”.
12:13 sy7v rc://*/ta/man/translate/figs-irony χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην! 1 Paul fait preuve dironie pour faire honte aux Corinthiens. Lui et eux savent quil ne leur a fait aucun tort, mais ils lont traité comme sil leur avait fait du tort. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
12:13 u1w9 τὴν ἀδικίαν ταύτην 1 Ici, **> ce tort <** fait référence au fait de ne pas leur demander de largent et dautres choses dont il avait besoin.
12:14 ugk1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλὰ ὑμᾶς 1 Le sens complet de cette déclaration peut être explicité. Traduction alternative : “mais ce que je veux, cest que tu maimes et macceptes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:14 wd97 οὐ & ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν 3 Les jeunes **> enfants <** ne sont pas chargés déconomiser de largent ou dautres biens pour les donner à leurs **> parents en bonne santé <**> .
12:15 vj2m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ & ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι 1 Paul parle de son travail et de sa vie physique comme sil sagissait dargent que lui ou Dieu pourrait **dépenser**. Traduction alternative : “ Je ferai volontiers nimporte quel travail et je permettrai volontiers à Dieu de permettre que lon me tue “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:15 nk8v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 Le mot **âmes** est une métonymie pour les personnes elles-mêmes. Traduction alternative : “ pour vous “ ou “ pour que vous viviez bien “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
12:15 t3na rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι? 1 Cette question rhétorique vise à souligner que les Corinthiens doivent aimer Paul. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer comme une déclaration. Autre traduction possible : “Si je vous aime tant, vous ne devriez pas maimer si peu” ou “Si je vous aime tant, vous devriez maimer plus que vous ne le faites”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:15 j887 περισσοτέρως 1 Il nest pas clair ce que lamour de Paul est **> plus <** que. Il est probablement préférable dutiliser “ très “ ou un “ tellement “ qui peut être comparé à “ si peu “ plus tard dans la phrase.
12:16 ur5x rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον 1 Paul utilise lironie pour faire honte aux Corinthiens qui pensent quil leur a menti même sil ne leur a pas demandé dargent. Traduction alternative : “mais dautres pensent que jétais trompeur et que jai utilisé la ruse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
12:17 vb7q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς? 1 Tant Paul que les Corinthiens savent que la réponse est “non”. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Aucun de ceux que jai envoyés vers vous na profité de vous !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:18 pjl2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος? 1 Tant Paul que les Corinthiens savent que la réponse est “non”. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Titus na certainement pas profité de vous !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:18 acg6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν 1 Paul parle de vivre comme sil sagissait de marcher sur une route. Traduction alternative : “ Nous marchons tous dans le même esprit “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:18 rjiy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν 1 Tant Paul que les Corinthiens savent que la réponse à la question est “oui”. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Nous avons tous la même attitude et vivons de la même manière”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:18 k6b3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 Tant Paul que les Corinthiens savent que la réponse à la question est “oui”. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Nous marchons tous du même pas.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:18 oket rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 Paul parle de vivre comme sil sagissait de marcher sur une route. Traduction alternative : “ Nous faisons tous les choses de la même manière “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:19 g1iw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα? 1 Paul utilise cette question pour reconnaître quelque chose que les gens ont pu penser. Il le fait afin de pouvoir leur assurer que ce nest pas vrai. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Vous pensez peut-être que pendant tout ce temps, nous nous sommes défendus devant vous.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:19 ih3e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατέναντι Θεοῦ 1 Paul parle de **Dieu** connaissant tout ce que fait Paul comme si Dieu était physiquement présent et observait tout ce que Paul disait et faisait. Traduction alternative : “Avec Dieu comme témoin” ou “En présence de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:19 vg3u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς 1 Paul parle de savoir comment obéir à Dieu et de désirer lui obéir comme sil sagissait dune croissance physique. Traduction alternative : “afin que vous connaissiez Dieu et lui obéissiez mieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:20 cu6s οὐχ οἵους θέλω, εὕρω ὑμᾶς 1 Traduction alternative : “Je naime peut-être pas ce que je trouve” ou “Je naime peut-être pas ce que je vous vois faire”.
12:20 zy6g κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε 1 Traduction alternative : “vous pourriez ne pas aimer ce que vous voyez en moi”
12:20 rh1h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι 1 Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière les mots **querelles, jalousie, accès de colère, rivalités, calomnies, commérages, arrogance et désordre**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes verbales. Cela pourrait signifier : (1) certains dentre vous se disputeront avec nous, seront jaloux de nous, deviendront soudainement très en colère contre nous, essaieront de prendre nos places de dirigeants, parleront faussement de nous, raconteront notre vie privée, seront orgueilleux et sopposeront à nous alors que nous essayons de vous diriger. (2) Certains dentre vous se disputeront entre eux, seront jaloux les uns des autres, se mettront soudain en colère les uns contre les autres, se disputeront pour savoir qui sera le chef, parleront faussement les uns des autres, raconteront leur vie privée, seront fiers et sopposeront à ceux que Dieu a choisis pour vous diriger. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:21 ddw3 πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων, 1 Traduction alternative : “Je serai affligé parce que beaucoup dentre eux nont pas renoncé à leurs vieux péchés”.
12:21 hq1e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ 1 Cela pourrait signifier : (1) que Paul dit presque la même chose trois fois pour mettre laccent. Traduction alternative : “nont pas cessé de commettre les péchés sexuels quils pratiquaient” (2) Paul parle de trois péchés différents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12:21 rh22 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour désigner lidée derrière le mot **impureté**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “de penser et de désirer secrètement des choses qui ne plaisent pas à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
12:21 rn6u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πορνείᾳ 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **immoralité sexuelle**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “ de faire des actes sexuellement immoraux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
12:21 yyr5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀσελγείᾳ 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **lustful indulgence**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “ faire des choses qui satisfont un désir sexuel immoral “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
13:intro abcg 0 # 2 Corinthiens 13 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nDans ce chapitre, Paul termine de défendre son autorité. Il conclut ensuite la lettre par une dernière salutation et une bénédiction.\n\n## Notions particulières à ce chapitre\n\n### Préparation\n\nPaul donne des instructions aux Corinthiens alors quil se prépare à leur rendre visite. Il espère ne pas avoir besoin de discipliner qui que ce soit dans léglise afin de pouvoir les visiter dans la joie. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Puissance et faiblesse\n\nPaul utilise à plusieurs reprises les mots contrastés “puissance” et “faiblesse” dans ce chapitre. Le traducteur devrait utiliser des mots qui sont compris comme étant des opposés lun de lautre.\n\n#### “Examinez-vous pour voir si vous êtes dans la foi. Mettez-vous à lépreuve.”\n\nLes érudits sont divisés sur le sens de ces phrases. Certains érudits disent que les chrétiens doivent se tester eux-mêmes pour voir si leurs actions salignent sur leur foi chrétienne. Le contexte favorise cette compréhension. Dautres disent que ces phrases signifient que les chrétiens doivent examiner leurs actions et se demander sils sont vraiment sauvés. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]])
13:1 slj1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Croire que quelquun a fait quelque chose de mal seulement après que deux ou trois personnes aient dit la même chose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
13:2 fxl6 τοῖς λοιποῖς πᾶσιν 1 Traduction alternative : “vous tous, les autres”
13:4 a1bf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ & ἐσταυρώθη 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ils lont crucifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:5 sbx4 ἐν ὑμῖν 1 Ici, **> en vous <** pourrait signifier : (1) Jésus vit à lintérieur de chaque individu. (2) Jésus vit parmi eux, il fait partie du groupe et en est le membre le plus important.
13:7 u75e rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν 1 Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **pas ... mal**, vous pouvez lexprimer sous forme positive. Traduction alternative : “vous ferez tout bien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
13:7 gt2e δόκιμοι 1 Traduction alternative : “être de grands enseignants et vivre la vérité”
13:8 a3l7 οὐ & δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας 1 Traduction alternative : “nous ne sommes pas capables dempêcher les gens dapprendre la vérité”
13:9 vt7b τὴν ὑμῶν κατάρτισιν 1 Traduction alternative : “afin que vous deveniez spirituellement mûrs”
13:10 rlm8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν. 1 Paul parle daider les Corinthiens à mieux connaître le Christ comme sil construisait un bâtiment. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [2 Corinthiens 10:8](../10/08.md). Traduction alternative : “pour vous aider à devenir de meilleurs disciples du Christ et non pour vous décourager afin que vous cessiez de le suivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:11 uk1p 0 # Connecting Statement:\n\nPaul termine sa lettre aux croyants de Corinthe.
13:11 fm8m καταρτίζεσθε 1 Traduction alternative : “Travailler à la maturité”
13:11 diw1 τὸ αὐτὸ φρονεῖτε 1 Traduction alternative : “vivre en harmonie les uns avec les autres”
13:12 p1nh ἐν ἁγίῳ φιλήματι 1 Traduction alternative : “avec amour chrétien”
13:12 x2qd οἱ ἅγιοι 1 Traduction alternative : “ceux que Dieu a mis à part pour lui-même”.