Xenizo_fr_tn/tn_1TH.tsv

281 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introjp2y0# Introduction à 1 Thessaloniciens\n\n## Première partie : Introduction générale\n\n#### Schéma du livre de 1 Thessaloniciens\n\nDans cette lettre, lapôtre Paul, avec Silvain et Timothée, encourage et lance des appels à léglise thessalonienne (Voir : rc://fr//tw/bible/names/thessalonica.md). Paul est le porte-parole de tous, utilisant le “nous” pour désigner le groupe, mais à certains endroits, il parle pour lui-même en utilisant le “je” (voir [2:18](../02/18.md) ; [3:5](../03/05.md) ; [5:27](../05/27.md)). Le récit de fond de lactivité des apôtres à Thessalonique se trouve dans Actes 17:1-10.\n\n1. Souvenirs apostoliques de léglise thessalonienne (1:1-10)\n * Salutation (1:1)\n * Action de grâce pour les chrétiens thessaloniciens (1:2-4)\n * Exemples de souffrance des Thessaloniciens (1:6-10)\n2. Autorité apostolique (2:1-16)\n * Persécution de léglise (2:1-13)\n * Opposition à léglise (2:14-16)\n3. Visite de Timothée à Thessalonique (3:1-13)\n * Raison de la visite (3:1-5)\n * Rapport sur la visite (3:6-13)\n4. Enseignements apostoliques (4:1-18)\n * Sainteté (4:1-8)\n * Amour chrétien (4:9-12)\n * Mode de la seconde venue du Christ (4:13-18)\n5. Enseignements finaux (5:1-28)\n * Moment de la seconde venue du Christ (5:1-10)\n * Appels et enseignements finaux (5:11-28)\n\n### Qui a écrit 1 Thessaloniciens ? \n\nPaul a écrit 1 Thessaloniciens, en écrivant avec laccord de Silvain et de Timothée. Paul était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Saul était un pharisien. Il a persécuté les chrétiens. Après être devenu chrétien, Paul a voyagé plusieurs fois dans lEmpire romain pour parler de Jésus aux gens. Paul a écrit cette lettre lors dun séjour dans la ville de Corinthe. De nombreux spécialistes pensent que 1 Thessaloniciens était la première lettre que Paul a écrite de toutes les lettres de Paul qui se trouvent dans la Bible.\n\nSilvanus est également mentionné dans 2 Corinthiens 1:19 ; 2 Thessaloniciens 1:1 ; 1 Pierre 5:12. “ Silas “, le nom utilisé dans le livre des Actes, est une forme contractée de Silvanus ; Silas et Silvanus sont considérés comme la même personne. Timothée était le responsable de léglise dEphèse (voir 1 Timothée 1:1-4). Paul a écrit cette lettre alors quil séjournait dans la ville de Corinthe avec ces deux hommes. La mention de ces trois hommes en 1:1 indique quils se trouvaient ensemble à Thessalonique à un moment donné.\n\n### De quoi parle le livre de 1 Thessaloniciens ?\n\nPaul a écrit cette lettre à léglise de la ville de Thessalonique, après que les Juifs de la ville laient forcé à partir. Lancienne Thessalonique était située sur la côte sud-est de lancienne Macédoine, et est maintenant appelée Thessalonique, située dans le nord-est de la Grèce. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/writing-background). Dans cette lettre, Paul dit quil considère sa visite chez eux comme un succès, même sil a été forcé de partir (Voir Actes 17:1-10).\n\nPaul a répondu aux nouvelles de Timothée concernant les croyants thessaloniciens. Les croyants de cette région étaient persécutés. Il les a encouragés à continuer à vivre dune manière qui plaise à Dieu. Il les a également réconfortés en leur expliquant ce qui arrive à ceux qui meurent avant le retour du Christ.\n\n### Comment traduire le titre de ce livre?\n\nLes traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “1 Thessaloniciens” ou “Premiers Thessaloniciens”. Ils peuvent au contraire préférer choisir un titre plus clair, tel que “La première lettre de Paul à lÉglise de Thessalonique” ou “La première lettre à lÉglise de Thessalonique.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Trinité\n\nDans cette lettre, la doctrine de la Sainte Trinité trouve un appui solide. Les termes : Dieu, Père, Fils, Seigneur, Jésus et Saint-Esprit apparaissent de nombreuses fois. (Voir : [[rc://fr/tw/bible/kt/god]])\n\n### Lévangile\n\nDans cette lettre, Paul fait fréquemment référence au ministère de lévangile des apôtres et utilise différentes expressions pour communiquer le concept de la bonne nouvelle de Dieu concernant Jésus-Christ. (Voir : [[rc://fr/tw/bible/kt/goodnews]])\n\n### La prière\n\nPaul rassure les Thessaloniciens en leur disant que son groupe dapôtres prie fréquemment pour eux (Voir [1:2](../01/02.md)). Il donne aussi des instructions sur la prière (Voir [5:2](../05/02.md)), et demande aux Thessaloniciens de prier pour eux (Voir [5:25](../05/25.md)). (Voir : [[rc://fr/tw/bible/kt/pray]])\n\n### Foi et fidélité\n\nTout au long de la lettre, les Thessaloniciens sont félicités pour leur fidélité à Dieu. Il leur est rappelé de faire confiance à Dieu et de rester fidèles à la vie évangélique. (Voir : [[rc://fr/tw/bible/kt/faithful]], [[rc://fr/tw/bible/kt/faith]])\n\n### Autorité apostolique\n\nUne grande partie de cette lettre est une défense de lautorité des apôtres, basée sur leur enseignement et leur vie. Le terme “apôtres” est utilisé dans [2:6](../02/06.md)) pour renforcer le fait que Paul, Silvain et Timothée sont envoyés par Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/bible/kt/apostle]])\n\n### Second avènement du Christ\n\nPaul a beaucoup écrit dans cette lettre sur le retour éventuel de Jésus sur Terre. Lorsque Jésus reviendra, il jugera toute lhumanité. Il régnera également sur la création, et la paix régnera partout.\n\n### Le sort des chrétiens reposés\n\nPaul a précisé que ceux qui mourront avant le retour du Christ reviendront à la vie et seront avec Jésus. Ils ne resteront pas morts pour toujours. Paul a écrit cela pour encourager les Thessaloniciens, car certains dentre eux sinquiétaient que les chrétiens décédés manquent le grand “jour du Seigneur” lorsque Jésus reviendra.\n\n#### Idolâtrie\n\nLe contexte culturel grec et romain de Thessalonique signifiait que de nombreux membres de léglise étaient danciens païens qui pratiquaient une certaine forme didolâtrie (voir [1:9](../01/09.md)(Voir : [[rc://fr/tw/bible/other/image]]).\n\n### Souffrances\n\nUne grande partie de cette lettre traite à la fois des souffrances des apôtres et de léglise de Thessalonique pour leur fidélité à lévangile. (Voir : [[rc://fr/tw/bible/other/afflict]], [[rc://fr/tw/bible/other/persecute]], [[rc://fr/tw/bible/other/suffer]])\n\n### Sanctification\n\n\nLe concept de sainteté est prévalent dans cette lettre. Le chapitre quatre traite de la manière dont un chrétien doit pratiquer une vie sainte. (Voir : [[rc://fr/tw/bible/kt/sanctify]])\n\n## Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n#### Que voulait dire Paul par des expressions comme “en Christ” et “en Jésus-Christ” et “dans le Seigneur Jésus-Christ” et “en Dieu le Père” et “dans le Saint-Esprit”?\n\nPaul voulait exprimer lidée dune union entre Dieu et les chrétiens qui inclut les trois personnes de la Trinité. Veuillez vous reporter à lintroduction du livre de Romains pour plus de détails sur ce genre dexpressions.\n\n###Quest-ce que Paul entendait par des expressions telles que “sa venue” et “la venue du Seigneur Jésus” et “la venue du Seigneur Jésus-Christ”?\n\nPaul a utilisé le mot “venue” dune manière spécifique par rapport à Jésus-Christ pour désigner le moment où il reviendra sur terre, cette fois en déployant sa gloire et sa puissance et en rassemblant son peuple à lui. Selon les nuances de votre langue, vous devrez peut-être traduire cela par un concept ou un mot particulier.\n\n####Quest-ce que Paul entendait par des expressions comme “ la parole de Dieu “ ou “ la parole du Seigneur “ ?\n\nTout au long de cette lettre, Paul utilise ces expressions ou abréviations bien connues pour désigner le message de lÉvangile.\n\n### Que voulait dire Paul par des expressions comme “frères”?\n\nTout au long de cette lettre, “frères” est une métaphore qui désigne tous les croyants, y compris les femmes. (Voir [1:4](../01/04.md) ; 2:1, 9, 14, 17 ; 3:7 ; 4:1, 6, 10, 13 ; 5:1, 4, 12, 14, 26, 27)\n\n### “Nous” et “vous”\n\nDans cette lettre, les mots “nous”, “notre” et “nos” font référence à Paul, Silvère et Timothée, sauf indication contraire. En outre, “nous”, “notre” et “nos” sont utilisés pour indiquer que les trois apôtres sont daccord avec la lettre.\n\n#### Principales questions textuelles dans le texte du livre des Premières Thessaloniciens\n\nLorsque les anciens manuscrits de la Bible diffèrent, lULT met dans son texte la lecture que les érudits considèrent comme la plus exacte, mais il met dautres lectures possiblement exactes dans des notes de bas de page. Les introductions de chaque chapitre abordent les endroits où les anciens manuscrits diffèrent de manière significative, et les notes abordent à nouveau ces endroits lorsquils apparaissent dans le livre. Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, envisagez dutiliser les lectures trouvées dans cette version. Sinon, nous vous recommandons de suivre les lectures du texte de lULT. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/translate-textvariants)\n* “Grâce et paix à vous” (Voir [1:1](../01/01.md)). Certains autres manuscrits lisent : “Grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.”\n* “mais nous sommes devenus de petits enfants au milieu de vous, comme une mère peut consoler ses propres enfants” (Voir [2:7](../02/07.md)). Certains autres manuscrits lisent : “ Au contraire, nous étions doux au milieu de vous comme une mère qui console ses propres enfants. “\n* “ Timothée, notre frère et serviteur de Dieu “ (Voir [3:2](../03/02.md)). Dautres manuscrits lisent : “Timothée, notre frère et compagnon de travail pour Dieu.”\n\n(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]).
31:introy8c50# 1 Thessaloniciens 1 Notes générales\n\n### Schéma de 1 Thessaloniciens 1\n\n1. Salutation (1:1)\n2. Prière daction de grâce pour léglise thessalonienne (1:2-10)\n* Mémoire des Thessaloniciens (1:2-5)\n * prières apostoliques (1:2)\n * œuvre des Thessaloniciens (1:2-3)\n * élection des Thessaloniciens par Dieu (1:4-5)\n* exemple des Thessaloniciens (1:6-10)\n * réception de lenseignement des apôtres (1 :6)\n * exemples en Macédoine et en Achaïe (1, 7-10)\n * exemple de souffrance (1, 7)\n * prédication de lévangile (1, 8)\n * détournement de lidolâtrie vers Dieu (1, 9)\n * attente de la seconde venue du Christ (1, 10)\n\n# Structure et mise en forme\n\nLe verset 1 introduit formellement cette lettre. Les lettres dans le Proche-Orient ancien avaient couramment des introductions de ce type.\nLes versets 2 à 4 donnent une action de grâce générale et un encouragement à léglise thessalonienne.\n\n## Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Trinité\n\nDieu le Père, Dieu le Fils et Dieu le Saint-Esprit sont mentionnés de nombreuses fois dans ce chapitre. Ils sont décrits dans leur identité, leur activité, et lunion que le chrétien a en eux.\n\n### Les épreuves\n\nComme les apôtres avant eux, léglise thessalonienne a enduré la persécution pour lamour de lévangile. La manière dont ils ont répondu avec foi au message de lévangile, même dans laffliction, puis ont prêché cet évangile à dautres, a fait deux des exemples pour les églises de toutes les régions de Macédoine et dAchaïe.\n\n### Fidélité\n\nPaul mentionne la fidélité de léglise thessalonienne tout au long de ce chapitre. Voir, par exemple, “ œuvre de foi “ en 1:3, “ exemple pour tous ceux qui croient “ en 1:7, et “ foi envers Dieu “ en 1:8.
41:1ms5erc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisΠαῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ1Ici, certains mots sont omis alors quune phrase devrait être complète dans de nombreuses langues. Traduction alternative : “Nous sommes Paul, Silvain et Timothée, écrivant à léglise” (Voir rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis)
51:1zivbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitΠαῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος1Paul est considéré comme lauteur de cette lettre. Silvanus et Timothée sont avec lui pendant quil écrit et sont daccord avec ce quil écrit. Si cela nest pas compris dans votre langue, vous pouvez inclure cette information dans votre traduction. Traduction alternative : “Moi, Paul, avec Silvain et Timothée, jécris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
61:1r7n0rc://*/ta/man/translate/translate-namesΣιλουανὸς1Le nom **Silvanus** est une forme plus longue du nom **Silas**, la forme du nom utilisée pour ce même homme dans le livre des Actes. Vous pourriez choisir dutiliser la forme plus courte ici aussi, ou vous pourriez choisir dutiliser la forme plus longue ici et inclure une note de bas de page expliquant que ce sont des formes du même nom. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
71:1z7wurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ1Ici, Paul parle au sens figuré des croyants comme sils occupaient un espace à lintérieur de Dieu et de Jésus. Cette métaphore exprime lidée que les croyants sont spirituellement unis à Dieu et à Jésus. Si cela peut être mal compris dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “unis à Dieu le Père et au Seigneur Jésus-Christ” ou “partageant la vie avec Dieu le Père et le Seigneur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
81:1vlb3rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΘεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ1Lorsque **Dieu** est appelé **Père** (Voir [1:3](../01/03.md)), cela vise à mettre en évidence sa relation avec **Jésus** en tant que “Fils” (Voir [1:10](../01/10.md)). Ici, le titre de lAncien Testament pour **Dieu**, **Seigneur**, est appliqué à **Jésus**, lassimilant à **Dieu**. Veillez à traduire fidèlement ces titres dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
91:1luw5rc://*/ta/man/translate/translate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη1Cette phrase est une formule de bénédiction et de salutation biblique courante (voir Rom. 1:7 ; 1 Cor. 1:3 ; 2 Cor. 1:2 ; Gal. 1:3 ; Eph. 1:2 ; Phil. 1:2 ; Col. 1:2 ; 2 Th. 1:2 ; Philem. 1:3 ; 1 P. 1:2 ; 2 P. 1:2 ; Ap. 1:4). Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction et qui pourrait être utilisée comme une salutation dans votre langue. Traduction alternative : “ Que Dieu vous donne sa grâce et sa paix “ ou “ Je prie pour que Dieu vous témoigne sa faveur et vous garde en sécurité “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]]).
101:1qx70rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη1Les mots **> grâce <** et **> paix <** sont des noms abstraits. Votre langue peut avoir une façon particulière dexprimer ces concepts, par exemple avec des verbes ou des mots de description. Si cest le cas, vous pouvez les utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “Nous prions pour que Dieu vous traite avec bonté et vous donne des relations paisibles”. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-abstractnouns)
111:1nn67rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν1Tout au long de cette lettre, le mot **> vous <** est pluriel et se réfère à léglise de Thessalonique, sauf indication contraire. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-you)
121:2of3grc://*/ta/man/translate/figs-infostructureεὐχαριστοῦμεν & ποιούμενοι1Dans ce verset, Paul décrit les prières des apôtres pour les Thessaloniciens en deux clauses. La première clause est spécifique, à savoir quils **> rendent grâce à Dieu <**> , et la seconde est générale, à savoir quils **> font mention <** deux. Si cela est plus clair dans votre langue, vous pouvez inverser lordre des clauses, comme le fait lUST. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure)
131:2o7cprc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντοτε & μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως1Ici, les mots **> toujours <** et **> continuellement <** sont des exagérations qui expriment figurativement lintensité et la fréquence des prières offertes à Dieu par Paul, Silvère et Timothée pour les Thessaloniciens. Si votre langue nutilise pas lexagération de cette manière, utilisez un langage simple et exprimez laccentuation dune autre manière. Traduction alternative : “Nous rendons régulièrement grâce à Dieu pour vous tous, en faisant très souvent mention de vous dans nos prières” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-hyperbole).
141:3ecw0rc://*/ta/man/translate/figs-idiomμνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν;1Le verbe principal de cette phrase est “nous rendons grâce” (voir [1:2](../01/02.md)). Lexpression **> se souvenant... devant notre Dieu et Père <** est un idiome qui signifie aussi remercier Dieu dans la prière. Les apôtres se **> souviennent <** de ces choses concernant les Thessaloniciens et remercient Dieu pour elles. Si cela peut être utile pour vos lecteurs, vous pourriez déplacer la phrase **> devant notre Dieu et Père <** pour suivre **> se souvenant <**> . Traduction alternative : “offering thanks for ... to our God and Father” ou “gratefully mentioning to our God and Father ... Christ” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom).
151:3w769rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος1Paul utilise ici trois paires de mots dans une relation possessive. La signification la plus probable de cette relation possessive est que le deuxième mot de chaque paire est la motivation du premier mot de la paire. Traduction alternative : “travail motivé par la foi et le labeur à cause de lamour et de lendurance basée sur les promesses futures” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-possession)
161:3kr8qrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Les mots **> dans notre Seigneur Jésus-Christ <** sont une forme possessive. La relation entre **> notre Seigneur Jésus-Christ <** et **> lespérance <** pourrait faire référence à : (1) Jésus comme objet de lespérance. Traduction alternative : “que notre Seigneur Jésus-Christ fasse ce quil a promis” (2) Jésus comme source despoir. Autre traduction : “qui vient de notre Seigneur Jésus-Christ” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-possession)
171:3tvrgrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν1Ici, **> notre Dieu et Père <** désigne lunique personne divine qui est à la fois Dieu et Père. Cette phrase est une hendiadys, puisque Père décrit davantage Dieu. Traduction alternative : “Dieu notre Père” ou “notre Dieu Père” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys)
181:3v01erc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Ici, **> nos <** font référence à Paul, Silvain, Timothée et léglise de Thessalonique. Tous les croyants sont les enfants spirituels de Dieu le Père par Jésus. Votre langue peut exiger que vous marquiez ces formes. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-exclusive)
191:4psc4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousεἰδότες1Ici, **sachant** continue la description simultanée de la façon dont les auteurs de cette lettre “rendent grâce” (Voir UST). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
201:4qx5orc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ1Cette phrase agit comme un adjectif nominal qui décrit léglise thessalonienne en termes relationnels. Ils sont des frères et sœurs spirituels dans leur relation avec les auteurs de la lettre et des enfants bien-aimés dans leur relation avec **Dieu** le Père (Voir [1:3](../01/03.md)). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
211:4erb6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοὶ1Tout au long de cette lettre, **frères** est une métaphore qui signifie “camarades chrétiens” ou “camarades croyants en Christ”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **frères** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
221:4egkqrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοὶ1Bien que le terme **frères** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ frères et sœurs “ ou “ frères et sœurs spirituels “ ou “ compagnons de croyance en Christ “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
231:4j08trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ1Si cela est plus clair dans votre langue, cette forme passive **aimé** pourrait être changée en une forme active. Traduction alternative : “que Dieu a toujours aimé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
241:4t70nrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτὴν ἐκλογὴν ὑμῶν1Cette phrase **votre élection** est lobjectif direct de **savoir**, et elle est le début dune clause de résultat. La raison pour laquelle les auteurs de cette lettre savent que les Thessaloniciens ont été choisis comme peuple de Dieu se trouve dans le verset suivant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
251:4ohtlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἐκλογὴν ὑμῶν,1Ici, **élection** est une expression nominale abstraite. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez changer ce nom abstrait en une forme verbale. Autre traduction possible : “quil vous a choisis pour lui appartenir”, ou “quil vous a ordonnés pour être ses enfants”, ou en commençant une nouvelle phrase, “Dieu vous a choisis pour être son peuple”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
261:5jxfsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1Ici, **parce que** est le marqueur dune clause de résultat. Les auteurs de cette lettre sont certains de “lélection” et de lidentité de léglise thessalonienne en tant que peuple de Dieu [1:4](../01/04.md), **parce que** ils ont reçu le message de lévangile de toutes les manières décrites au verset 5. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
271:5ude4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastτὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ1Les auteurs de cette lettre utilisent une clause de contraste pour souligner leffet à multiples facettes de lévangile. Traduction alternative : “notre prédication de lévangile nest pas venue à vous comme un simple message, mais même accompagnée de la puissance et du Saint-Esprit et dune pleine assurance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
281:5sm4jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousτὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ1Si cest plus clair dans votre langue, vous pouvez transformer cette phrase étendue en une clause simultanée, formulée de manière positive. Traduction alternative : “notre message évangélique a été complètement validé : par nos paroles, par une démonstration de puissance, par le Saint-Esprit, par votre propre assurance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
291:5h675ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ1Cette expression pourrait faire référence à : (1) le **> Saint-Esprit <** qui a donné aux apôtres la capacité de prêcher l**> évangile <** avec puissance. (2) le **> Saint-Esprit <** qui a fait en sorte que la prédication de l**> évangile <** ait un effet puissant dans léglise thessalonienne. Traduction alternative : “(3) le **> Saint-Esprit <** démontrait la vérité de la prédication de **> lévangile <** par des démonstrations de **> puissance <**> . Traduction alternative : “mais aussi par des signes puissants de lEsprit Saint”.
301:5t1w3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπληροφορίᾳ πολλῇ1Ici, **assurance** est un nom abstrait. Si votre langue nutilise pas le nom abstrait **assurance**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend dune autre manière. Traduction alternative : “le Saint-Esprit vous a donné pleine confiance” ou “le Saint-Esprit vous a pleinement convaincu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
311:5wdr7καθὼς οἴδατε οἷοι1Lexpression **> comme vous savez quel genre dhommes <** est utilisée par les rédacteurs de cette lettre pour valider le message évangélique, par lexemple de leur propre conduite au sein de lÉglise thessalonienne. Traduction alternative : “tu as même expérimenté par toi-même quel type dhommes” ou “tu sais bien comment nous nous sommes comportés pendant”.
321:6cs49rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ Κυρίου1Si votre langue nutilise pas de substantif pour lidée derrière **> imitateurs <**> , vous pouvez la traduire par une phrase verbale. Traduction alternative : “Et vous nous avez tous imités, nous et le Seigneur” ou “Et vous nous avez tous copiés, nous et le Seigneur” ou “Et vous vous êtes tous comportés comme nous et le Seigneur” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-abstractnouns).
331:6kgjrὑμεῖς1Le mot traduit **> vous <** est dans une position qui lui donne un accent particulier en tant que nouveau sujet. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour montrer que Paul va maintenant parler des Thessaloniciens. Traduction alternative : “de votre côté, vous” ou “vous-mêmes”.
341:6b607rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ Κυρίου1**> Seigneur <** ici se réfère à Jésus, comme dans [1:3](../01/03.md). Tout au long de cette lettre, chaque fois que Paul utilise le titre **> Seigneur <**> , il se réfère à Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez inclure le nom ici. Voir lUST. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit)
351:6w222rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastμετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου1Si cela est naturel dans votre langue, vous pouvez indiquer un contraste entre cette phrase et celle qui la précède. Traduction alternative : “malgré cela, vous avez eu la joie du Saint-Esprit” ou “et malgré cela, le Saint-Esprit vous a rendu joyeux” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast)
361:6c2hlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον1Ici, **le mot** représente figurativement un message qui est composé de mots. Il fait référence au même message appelé “notre évangile” dans [1:5](../01/05.md). Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente. Autre traduction possible : “le message de lévangile” ou “le message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
371:6wurarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν θλίψει πολλῇ1Si votre langue nutilise pas le nom abstrait **> difficulté <**>, vous pouvez exprimer lidée qui se cache derrière avec une phrase verbale. Traduction alternative : “ pendant que vous étiez profondément affligé “ ou “ pendant que les gens vous faisaient souffrir “ (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns).
381:6r7o6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour désigner lidée derrière **> joie <**> , vous pouvez la traduire par une expression verbale. Traduction alternative : “vous vous êtes réjouis à cause du Saint-Esprit” ou “mais en restant joyeux à cause du Saint-Esprit” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
391:6ohenrc://*/ta/man/translate/figs-possessionμετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου1Paul utilise la forme possessive pour décrire une relation entre **le Saint-Esprit** et **la joie**. Cette relation pourrait être : (1) le Saint-Esprit est la source de la joie. Traduction alternative : “avec la joie de lEsprit Saint” ou “comme lEsprit Saint vous a fait vous réjouir” (2) la joie est la réponse à la présence de lEsprit Saint. Autre traduction : “avec la joie de ceux qui appartiennent au Saint-Esprit” ou “avec joie parce que vous appartenez au Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
401:7lwbmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὥστε1**> En conséquence <** indique que ce dont on a parlé au verset 6 a causé ce qui suit au verset 7. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire le verset 7 comme le résultat du verset 6. Autre traduction possible : “Therefore” ou “Because of that” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
411:7et1hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsγενέσθαι ὑμᾶς τύπους πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ1Si votre langue nutilise pas le nom abstrait **> exemple <**> , vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une expression verbale. Traduction alternative : “tous les croyants de Macédoine et dAchaïe voulaient vous imiter” ou “tous les croyants de Macédoine et dAchaïe ont commencé à copier votre façon de vivre” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
421:7j1ozrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῖς πιστεύουσιν1Ici et tout au long de la lettre, lexpression **> ceux qui croient <** fait référence aux personnes qui croient ou ont confiance en Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez inclure cette information ici. Traduction alternative : “ à ... ceux qui ont confiance en Jésus “ ou “ à ... ceux qui restent fidèles à Jésus “ (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-explicit).
431:7xetpἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ1Les expressions **> en Macédoine <** et **> en Achaïe <** signifient que **> ceux qui croient <** vivaient dans une partie quelconque de ces provinces. Traduction alternative : “dans toute la Macédoine et lAchaïe” ou “dans toutes les régions de Macédoine et dAchaïe” ou “dans toute la Macédoine et lAchaïe”.
441:8da73rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου1En mettant **> Car de vous <** au début de la phrase, Paul souligne que ce sont les Thessaloniciens qui ont répandu la parole de Dieu dans toute la région. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour souligner cela. Autre traduction : “En effet, cest de vous que les gens ont entendu la parole du Seigneur” ou “Oui, cest vous qui avez proclamé la parole du Seigneur” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-infostructure).
451:8smjvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesἀφ’ ὑμῶν γὰρ1Ce verset se rattache au verset 7 pour expliquer comment léglise thessalonienne est devenue un exemple de fidélité à Dieu dans toute la Macédoine et lAchaïe et au-delà. Utilisez un mot ou une expression qui introduit une explication dans votre langue. Autre traduction possible : “Certainement, de vous” ou “En effet, de vous tous” ou “Parce que de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
461:8qyk6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος τοῦ Κυρίου1Lexpression **la parole du Seigneur** désigne au sens figuré “lensemble du message de lévangile du Seigneur”. Traduction alternative : “le message de lévangile concernant le Seigneur Jésus-Christ” ou “le message de lévangile du Seigneur” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
471:8sht4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξήχηται1Ici, **> a été sonné <** utilise la métaphore dune cloche qui sonne ou dun instrument qui résonne et que lon peut entendre de loin pour décrire avec quelle clarté et quelle distance la nouvelle de la fidélité des Thessaloniciens à Dieu sest répandue dans le monde. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, utilisez une métaphore équivalente, ou utilisez un langage simple. Traduction alternative : “a rayonné” ou “sest répandu au loin” ou “a été entendu” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-metaphor)
481:8esk9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν1Ici, **> la foi <** représente la manière dont léglise thessalonienne vivait dans lobéissance fidèle à Dieu. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, utilisez une phrase développée. Traduction alternative : “les nouvelles de la manière dont vous faites confiance à Dieu” ou “le rapport sur votre fidélité envers Dieu” ou “votre exemple fidèle devant Dieu” (Voir rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche).
491:8lxc3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν1Ici, **> ta foi envers Dieu sest éteinte <** est une métaphore qui imagine **> la foi <** comme quelque chose qui peut voyager. Cette métaphore a le même sens que la précédente concernant le son dune cloche qui séteint. Elle signifie que la nouvelle de la fidélité des Thessaloniciens à Dieu sest répandue très loin. Si cela peut être mal compris dans votre langue, utilisez une métaphore équivalente, ou utilisez un langage simple. Traduction alternative : “les gens ont entendu parler de votre foi envers Dieu en tout lieu” ou “la nouvelle de votre confiance en Dieu a été entendue en tout lieu” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor)
501:8wtg5rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἐν παντὶ τόπῳ1Lexpression **> en tout lieu <** est une hyperbole. Si elle risque dêtre mal comprise dans votre langue, utilisez le langage courant. Traduction alternative : “partout dans le monde habité” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole)
511:8z9eurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι1**> Par conséquent, <** marque ce qui suit comme le résultat de ce qui a précédé. Parce que le message de lévangile et le modèle fidèle de léglise thessalonienne étaient si efficaces, les auteurs de cette lettre nont pas besoin dy ajouter quoi que ce soit. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour montrer cette relation de résultat. Traduction alternative : “Cest pourquoi nous navons aucune raison de dire quoi que ce soit de plus” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
521:9nswsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1Ici, **Pour** est utilisé pour souligner et expliquer pourquoi les auteurs de cette lettre nont pas besoin de **dire quoi que ce soit** [1:8](../01/08.md). Traduction alternative : “Parce que” ou “En effet,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
531:9rd2brc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν1Les auteurs de la lettre utilisent le pronom **eux-mêmes** pour souligner au moins deux choses : (1) Ce sont les mêmes personnes qui ont entendu parler du message évangélique et du mode de vie des Thessaloniciens. (2) La façon dont les auteurs de cette lettre savent que le message de lévangile et le mode de vie des Thessaloniciens se sont répandus “en tout lieu” est par le **rapport**. Traduction alternative : “ Ces personnes qui ont entendu parler de léglise thessalonienne racontent “ ou “ Ces mêmes personnes annoncent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).
541:9vq7jἀπαγγέλλουσιν1Traduction alternative : “ces mêmes personnes envoient le message” ou “elles-mêmes proclament”.
551:9v145rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς1Si votre langue nutilise pas le nom abstrait **> réception <**> , vous pouvez exprimer lidée sous-jacente dune autre manière. Traduction alternative : “ how readily you received us “ ou “ how enthusiastically you welcomed us “ (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns).
561:9xeffrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς1Paul laisse entendre que le **type daccueil** quils ont eu de la part des Thessaloniciens était bon. Si cela ne devait pas être compris par vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ quel bon accueil nous avons eu de votre part “ ou “ avec quelle joie vous nous avez accueillis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
571:9dkv4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν1Ici, lexpression **comment vous avez tourné** est une expression idiomatique qui fait simplement référence au fait quils ont tourné, et non à la manière dont ils ont tourné. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser le langage courant. Autre traduction : “that you turned” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
581:9wpbmrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ1Si cela serait plus naturel dans votre langue, vous pouvez combiner les deux phrases **à Dieu** et **pour servir le Dieu vivant et vrai** en une seule phrase. Traduction alternative : “ vous vous êtes détournés de servir les idoles pour servir le Dieu vivant et vrai “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
591:9u1umrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων1Paul parle au sens figuré des croyants thessaloniciens comme sils avaient été tournés vers leurs idoles, puis se sont retournés pour faire face à Dieu. Il veut dire quils nadorent plus les idoles, mais quils adorent maintenant Dieu. Si cette métaphore risque dêtre mal comprise dans votre langue, utilisez une métaphore équivalente de votre culture ou exprimez ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “vous avez commencé à adorer Dieu et laissé les idoles derrière vous” ou “vous avez abandonné les idoles pour pouvoir adorer Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
601:9fa47rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalδουλεύειν1Ici, **> pour servir <** introduit une clause de but. La raison pour laquelle ces personnes ont cessé dadorer les idoles était de servir Dieu. Utilisez une méthode naturelle pour introduire une clause de but dans votre langue. Traduction alternative : “ afin de commencer à servir “ ou “ dans le but de servir “ ou “ afin de pouvoir servir “ (Voir : rc://fr//ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal).
611:9gv76rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ1Cette phrase exprime le parallélisme, en opposant la mort et la fausseté des idoles au Dieu vivant et réel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
621:9ou5hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ1En utilisant les termes **> vivant et vrai <** pour décrire Dieu, Paul laisse entendre que ces termes ne sappliquent pas aux idoles ou aux dieux que ces idoles représentent. Les idoles elles-mêmes sont faites de matériaux qui ne sont pas vivants. Les dieux quelles représentent sont des êtres vivants, mais ce ne sont pas de **> vrais <** dieux, car les gens ne leur doivent pas obéissance ou adoration comme ils le font au Dieu qui les a créées. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez inclure cette information dans le texte ou dans une note de bas de page. Traduction alternative : “de ladoration des statues non vivantes des faux dieux pour servir le vrai Dieu qui est vivant” ou “des idoles mortes pour servir le Dieu qui vit et mérite notre adoration” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit)
631:10wkt5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalκαὶ ἀναμένειν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν1La phrase **et dattendre** ajoute un deuxième but pour lequel les croyants thessaloniciens ont cessé dadorer les idoles. Utilisez une méthode naturelle pour connecter ceci comme une autre clause de but dans votre langue. Traduction alternative : “et aussi dattendre avec impatience la seconde venue de son Fils du ciel” (Voir lintroduction à 1 Thessaloniciens, partie 2, pour une discussion sur la seconde venue du Christ). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
641:10og49rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν αὐτοῦ1**> Fils <** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu le Père. Traduction alternative : “Fils unique de Dieu” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)
651:10wil8ἐκ τῶν οὐρανῶν1Ici, lexpression **> des cieux <** exprime le lieu spirituel où se trouve Dieu et où Jésus se trouve actuellement. Cest le lieu doù il reviendra à lendroit physique de la Terre. Assurez-vous que votre traduction signifie cela et pas simplement “le ciel”. Traduction alternative : “de lendroit où se trouve Dieu” ou “du royaume de Dieu”.
661:10pmi8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν,1Ici, **> qui <** est une référence à **> Fils <**> , qui est la même personne que Jésus. De plus, **> il <** et **> son <** font référence à Dieu dans [1:9](../01/09.md). Donc, cest Dieu qui a ressuscité Jésus dentre les morts. Vous pouvez rendre le sujet, Dieu, explicite dans votre traduction si lutilisation du pronom nest pas claire dans votre langue. Traduction alternative : “ Jésus, que Dieu a ressuscité des morts “ ou “ que Dieu a ressuscité des morts. Cest Jésus” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/writing-pronouns)
671:10ffrorc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκ τῶν νεκρῶν1Ici, lexpression **> les morts <** est plurielle et un concept biblique commun qui fait référence aux “personnes mortes.” Elle signifie que Jésus est physiquement mort et a été enterré. Si votre langue a un mot ou une expression pour désigner lendroit où vont les personnes mortes, vous pourriez lutiliser ici. Traduction alternative : “de lendroit où se trouvent les morts” ou “de la mort” ou “de lendroit où se trouvent les cadavres” ou “de la tombe” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom)
681:10dbclrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishἸησοῦν, τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς1La clause **> celui qui nous sauve <** fonctionne comme un adjectif qui décrit Jésus dans son rôle de sauveteur. Elle fait de cette action de secourir une caractéristique de Jésus, voire un titre : “le sauveteur”. Traduisez cette expression de manière à en faire une description de Jésus. Autre traduction possible : “Jésus, notre sauveur” ou “Jésus, qui nous sauve” ou “Jésus, celui qui va nous sauver” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish)
691:10yh5src://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν ῥυόμενον1Ici, **> sauver <** ne signifie pas être soustrait à la colère de Dieu après en avoir fait lexpérience. Au contraire, cela signifie être enlevé de tout danger dexpérimenter la colère de Dieu. Traduction alternative : “celui qui nous sauve” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-explicit)
701:10pt1src://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1Il sagit dune utilisation inclusive de **nous**, incluant Paul, Silvain, Timothée et les Thessaloniciens - et par extension tous les chrétiens. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “nous tous, chrétiens” ou “nous qui avons confiance en Christ” ou “nous tous, croyants en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
711:10g3zzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης1Ici, **la colère** est un substantif abstrait qui se réfère à la destinée **à venir** du Jugement futur et final de Dieu. Si cest plus clair dans votre langue, vous pourriez traduire cela comme une forme verbale. Traduction alternative : “du temps futur où Dieu punira ceux qui nont pas confiance en lui” ou “où Dieu punira certainement ceux qui adorent les idoles” ou “du jugement imminent de Dieu” (Voir : [Quest-ce que la “seconde venue” de Jésus ?](../front/intro)) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
721:10cx5grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης1Paul parle au sens figuré de **la colère** comme si cétait quelque chose qui pouvait voyager et qui **arrive** là où sont les gens. Il veut dire par là que dans le futur, un événement se produira lorsque Dieu agira avec colère contre les personnes qui ont péché et qui nont pas fait confiance à Jésus pour pardonner leurs péchés. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pourriez lexprimer clairement. Traduction alternative : “Le jugement de Dieu qui arrivera” ou “quand Dieu punira les gens pour le péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
732:introkt5l0# 1 Thessaloniciens 2 Notes générales\n\n## Schéma de 1 Thessaloniciens 2\n\n1. Souffrances apostoliques (2:1-13)\n* Prédication apostolique (2:1-6)\n* Conduite apostolique (2:7-9)\n* Témoignage apostolique (2:10-3)\n2. Persécution de lÉglise (2:14-16)\n* Persécution thessalonienne (2:14a)\n* Persécution juive (2:14b-16)\n3. Le désir de Paul de visiter (2:17-20)\n\n## Structure et mise en forme\n\nLa première partie de ce chapitre est une défense de leur apostolat et de leurs souffrances. La deuxième partie est un récit des souffrances de léglise thessalonienne. Enfin, lapôtre Paul fait connaître son profond désir de visiter léglise thessalonienne.\n\n## “Nous” et “Vous”\n\nDans cette lettre, les mots **nous** et **notre** font référence à Paul, Silvère et Timothée, sauf indication contraire. Tout au long de la lettre, **nous** et **notre** sont utilisés pour indiquer que les trois apôtres sont daccord avec la lettre.\n\n### Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Témoignage apostolique\n\nIci, Paul défend la façon dont lui, Silvain et Timothée sont les apôtres de Dieu. Par leur prédication, leur conduite et leur témoignage, ils prouvent quils sont des messagers autorisés du Christ. (Voir : [[rc://fr/tw/bible/kt/apostle]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\n### Lévangile de Dieu\n\nLe fondement du témoignage apostolique est quils ont été “ chargés de lévangile “ (Voir [2:4](../02/04.md)).Lautorité des apôtres les rend : Lautorité des apôtres leur permet de “ parler avec assurance “ (Voir [2:2](../02/02.md)), de “ transmettre “ (Voir [2:8](../02/08.md)), de “ prêcher “ (Voir [2:9](../02/09.md)), et de remercier Dieu que léglise de Thessalonique ait “ reçu la parole de Dieu “ (Voir [2:13](../02/13.md)).\n\n### La seconde venue du Christ\n\nDans ce chapitre se trouve la première mention de la seconde venue du Christ dans ses deux facettes. Tout dabord, Paul mentionne que les persécuteurs de lÉglise du Christ seront jugés en utilisant lexpression “la colère est venue sur eux” en [2:16](../02/16.md). Ensuite, Paul parle de l”espérance”, de la “joie” et de la “gloire” de ceux qui seront “sauvés” (voir [2:16](../02/16.md)) “en présence de notre Seigneur Jésus-Christ à son avènement” (voir [2:19-20](../02/19.md)).
742:1ii5jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesαὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί1Ici, **Car vous le savez vous-mêmes, les frères** fonctionne comme une transition de chapitre vers le sujet suivant, la souffrance des apôtres. Vous pourriez insister sur ce point si cela était plus clair dans votre langue. Traduction alternative : “Certainement, vous êtes pleinement conscients” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
752:1gpr4rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτοὶ & οἴδατε1Les mots **vous** et **vous-mêmes** font référence à léglise de Thessalonique. Paul utilise cette emphase pour exprimer à quel point les Thessaloniciens comprennent le bénéfice de la visite précédente des apôtres. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette emphase. Traduction alternative : “vous réalisez pleinement” ou “vous comprenez personnellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
762:1tdl3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1Tout au long de cette lettre, **frères** est une métaphore signifiant “ compagnons chrétiens “ ou “ compagnons croyants en Christ “ (Voir [1:4](../01/04.md)). Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **frères** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
772:1r14zrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1Bien que le terme **frères** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ frères et sœurs “ ou “ frères et sœurs spirituels “ ou “ compagnons de croyance en Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
782:1nwltrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς1Il sagit dune expression nominale abstraite qui fait référence à la visite précédente des apôtres (voir “réception” dans [1:9](../01/09.md)). Si votre langue nutilise pas dexpressions nominales abstraites pour cette idée, vous pourriez exprimer lidée derrière lexpression nominale abstraite avec une forme verbale. Autre traduction possible : “quand nous vous avons rendu visite” ou “quand vous nous avez reçus” ou “quand vous nous avez accueillis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
792:1g6qqrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν & ὅτι1Ici, **notre** est exclusif, se référant à Paul, Silvain et Timothée - mais pas à léglise de Thessalonique (voir [1:9](../01/09.md)). Votre langue peut exiger que vous marquiez cette forme. Autre traduction : “quand nous, les apôtres, sommes venus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
802:1w584rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ κενὴ γέγονεν1Ici, **na pas été vain** est une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui a le contraire du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction possible : “sest avéré tout à fait bénéfique” ou “a définitivement été utile” ou “a été très utile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
812:2h9s8rc://*/ta/man/translate/writing-background0Ce verset fournit des informations sur ce qui sest passé lorsque Paul, Silvain et Timothée étaient dans la ville de Philippes (voir Actes 16-17:1-10 ; [1:6](../01/06.md)). Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
822:2w0qurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν1**Mais** commence une clause de contraste soulignant que la venue de Paul, Silvain et Timothée na **pas été vaine** [2:1](../02/01.md). Lexpression **nous étions audacieux** est un contraste emphatique avec la réponse normale que lon attendrait de la souffrance. Paul, Silvain et Timothée sont capables de répondre de cette manière parce que leur audace vient de Dieu. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Cependant... Dieu nous a rendu confiants dans sa puissance” ou “Au contraire... Dieu nous a encouragés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
832:2clqqrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις1Ici, **comme vous le savez** est destiné à souligner combien léglise thessalonienne comprend bien la souffrance des apôtres. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces phrases. Traduction alternative : “ Mais, comme vous le savez bien, nous avons déjà souffert et été gravement insultés à Philippes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
842:2fac4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletπροπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες1Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner à quel point les apôtres ont souffert. Si votre langue nutilise pas la répétition de cette manière, vous pouvez combiner ces phrases. Traduction alternative : “malgré le fait que nous avions déjà souffert violemment” ou “puisque nous avions déjà souffert dêtre honteusement maltraités” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
852:2daeirc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ1Cette expression possessive, **lévangile de Dieu**, exprime comment **lévangile** se rapporte à **Dieu**. Elle peut faire référence à trois idées principales : (1) la possession. Traduction alternative : “Lévangile de Dieu” (2) source. Traduction alternative : “lévangile de Dieu” (3) association. “lévangile de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
862:2v4dgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πολλῷ ἀγῶνι1Ici, **dans beaucoup de lutte** peut aussi faire référence à un concours ou un jeu spirituel. Si votre langue nutilise pas le nom abstrait **struggle**, pour cette idée, vous pourriez exprimer lidée qui la sous-tend dune autre manière. Traduction alternative : “bien que nous ayons beaucoup lutté” ou “malgré combien nous avons agonisé” ou “pendant le temps où nous avons contesté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
872:3hl9crc://*/ta/man/translate/figs-litanyἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ1Paul utilise une série répétitive de phrases pour décrire pourquoi Paul, Silvain et Timothée ont eu laudace de parler. Ce style répétitif de parler ou décrire sappelle une “litanie”. Cette liste de phrases défend également la façon dont leur message était “lévangile de Dieu” (voir [2:2](../02/02.md)). Utilisez une forme dans votre langue que quelquun utiliserait pour énumérer les choses que quelquun a bien faites. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]])
882:3xg1crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ1Si votre langue nutilise pas de noms abstraits **exhortation**, **erreur**, **impureté**, et **tromperie**, vous pourriez exprimer lidée qui les sous-tend dune autre manière. Traduction alternative : “Certes, lorsque nous vous avons exhorté : nous navons pas cherché à vous égarer, nous navons pas tenu des propos impurs, nous navons pas cherché à vous tromper” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
892:3t7tyrc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ1Paul utilise cette liste de figures de style qui expriment un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à des mots qui sont à lopposé du sens voulu. Ici, cette liste met en évidence le motif sincère et le véritable contenu de lexhortation **>** Paul, Silvain et Timothée ont partagé avec léglise thessalonienne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Traduction alternative : “était issue de motifs honnêtes, purs, sincères” ou “a été faite correctement, purement et sincèrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]).
902:4is1arc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ καθὼς1Ici, **mais tout comme** est destiné à contraster les éléments négatifs dans [2:3](../02/03.md), et à renforcer que Paul, Silvain et Timothée sont autorisés à prêcher lévangile. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “il est effectivement vrai que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
912:4lfv7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον1Ici, **être confié** exprime le résultat de **avoir été examiné**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces phrases. Traduction alternative : “Certes, Dieu nous fait confiance pour proclamer lÉvangile parce quil nous a testés et approuvés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
922:4ue4yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον1La combinaison de ces deux verbes, **examiné** et **confié**, vise à souligner comment les apôtres sont autorisés à prêcher lévangile. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Dieu a vérifié que lon peut nous faire confiance pour proclamer sa bonne nouvelle” ou “nous avons passé le test de Dieu en tant que prédicateurs fidèles de lévangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
932:4m8sqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὕτως λαλοῦμεν1Ici, **ainsi nous parlons** exprime le résultat davoir **été examiné**. La raison pour laquelle les apôtres ont la confiance et lautorité pour **parler** lévangile est que Dieu les a testés et approuvés. Cela pourrait se référer à : (1) raison de parler. Traduction alternative : “cest pourquoi nous continuons à en parler” (2) la manière de parler. Autre traduction : “cest ainsi que nous parlons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
942:4qqj2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitλαλοῦμεν1Paul omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “nous, apôtres, continuons à parler de lévangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
952:4b0yyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastοὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ Θεῷ1Ici, le mot **mais** oppose **hommes** et **Dieu**. Paul indique que **Dieu** et **les hommes** sont des êtres différents. Paul exprime également lidée que le motif des apôtres pour parler de lévangile **est de plaire à **Dieu**, et non dêtre **agréable aux hommes**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “ non pas pour flatter les gens, mais pour plaire à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
962:4bq9arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰς καρδίας ἡμῶν1Lexpression **nos cœurs** est une métonymie pour les motifs, les affections ou les pensées les plus profondes des apôtres. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ ce que nous aimons “ ou “ ce que nous méditons “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
972:5xk2orc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesοὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν1Ici, la phrase **Car nous ne sommes pas venus en ce temps-là** marque une transition où les apôtres défendent leurs motifs en décrivant leur conduite pieuse antérieure. Traduction alternative : “ Car précédemment, lorsque nous sommes venus, ce nétait pas pour vous flatter “ ou “ Certes, nous ne sommes jamais venus pour vous flatter “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
982:5u28jrc://*/ta/man/translate/figs-litanyοὔτε & ἐν λόγῳ κολακίας & οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας1Ici, Paul utilise une série dexemples négatifs dans [2:5-6](../02/05.md) pour décrire un comportement qui ne convient pas aux apôtres du Christ. Ce style répétitif de parler ou décrire sappelle une “litanie”. Vous pouvez utiliser un formulaire dans votre langue pour énumérer les choses que quelquun ne devrait pas faire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]])
992:5hqihrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureοὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν,1Paul place **comme vous le savez** dans une position qui lui donne un accent particulier (voir aussi [2:2](../02/02.md)). Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces phrases. Traduction alternative : “Comme vous le savez bien, nous ne sommes pas venus auparavant pour flatter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
1002:5q2yhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν προφάσει πλεονεξίας1Ici, **prétexte** exprime figurativement lidée de personnes aux motivations avides en les comparant à des personnes portant un masque ou un déguisement pour dissimuler leurs mauvaises intentions. Si le concept dun masque ou dun déguisement ne communiquerait pas une couverture des véritables motifs, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Traduction alternative : “disguising greedy intent” ou “trying to hide greed” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1012:5qqiarc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis(Θεὸς μάρτυς)1Dans la phrase **Dieu {est} témoin**, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Dieu est notre témoin !”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1022:5lfymrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor(Θεὸς μάρτυς)1Les apôtres font appel à Dieu pour valider leur message évangélique et leurs motivations personnelles. Ils parlent figurativement comme sils convoquaient Dieu en tant que témoin pour témoigner en leur faveur devant un juge. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que **Dieu {est} témoin** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “Nous jurons devant/par Dieu !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1032:6j6c4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπ’ ἄλλων1Ici, Paul se réfère figurativement aux **hommes** pour parler de toute personne individuelle. Il se réfère également à **de vous ou des autres** comme une autre façon de dire “tout le monde”. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre culture ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Nous ne cherchions pas les louanges dun être humain - ni vous ni personne dautre -” ou “Nous nespérions pas les honneurs humains de qui que ce soit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1042:6afccrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐξ ἀνθρώπων δόξαν1Si votre langue nutilise pas le nom abstrait **gloire**, vous pouvez exprimer lidée sous-jacente dune autre manière. Traduction alternative : “pour que les gens nous louent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1052:7u7y2rc://*/ta/man/translate/figs-hypoδυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι, ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι1Avec la phrase **pouvant être un fardeau**, Paul utilise une condition hypothétique pour attirer lattention sur lautorité divine des **apôtres du Christ**. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer une situation hypothétique. Cette phrase pourrait faire référence à : (1) lautorité des apôtres. “en tant quapôtres du Christ, nous avons lautorité pour forcer lobéissance” (2) les droits des apôtres. Traduction alternative : “en tant quapôtres du Christ, nous aurions pu vous accabler en exigeant un soutien financier” (3) lautorité et les droits des apôtres. Traduction alternative : “en tant quapôtres du Christ, nous avons le pouvoir dexiger le soutien et la soumission” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
1062:7a75zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι1Paul parle des apôtres au sens figuré, comme sils étaient un poids ou un paquet lourd. Il veut dire que sils le voulaient, ils pourraient imposer leur autorité apostolique dune manière qui pourrait sembler oppressante pour léglise thessalonienne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **poids** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul dune manière non figurative. Traduction alternative, “bien que nous puissions imposer notre autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1072:7bslqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1Ici, **mais** signale que le reste du verset va contraster lidée de **charge**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “cependant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1082:7y3birc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν1Ici, **devenus petits enfants au milieu de vous** est une métaphore indiquant la douceur avec laquelle les apôtres traitaient léglise thessalonienne. Vous pourriez traduire cela avec une forme active, en utilisant une simile. Traduction alternative : “ nous nous sommes comportés avec douceur comme des enfants en bas âge lorsque nous vous avons rendu visite “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1092:7bnp2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν μέσῳ ὑμῶν1Paul utilise lidiome **au milieu de vous** qui signifie “passer du temps” ou “visiter”. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ en vous rendant visite “ ou “ en passant du temps avec vous “ ou “ lorsque nous étions avec vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1102:7ag1lrc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα1Lintérêt de cette comparaison est que, de la même manière quune **mère** réconforterait doucement **ses **enfants**>, les apôtres ont nourri doucement et affectueusement léglise thessalonienne (voir [2:8](../02/08.md)). Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “comme nous avons pris soin de vous avec affection” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
1112:8r8b4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν1Si votre langue nutilise pas le nom abstrait **affection**, vous pouvez exprimer lidée sous-jacente dune autre manière. Traduction alternative : “Parce que nous te désirons tant” ou “Parce que nous nous languissons de toi comme ça” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1122:8q86vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰς ἑαυτῶν ψυχάς1Paul utilise **nos propres âmes** pour parler au sens figuré du corps des apôtres ou de leur vie. Vous pourriez aussi exprimer le sens de Paul de manière non figurative. Traduction alternative : “nos propres âmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1132:9v837rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγάρ1Ici, le mot de liaison **Car** souligne que ce qui suit est quelque chose dautre dimportant auquel léglise thessalonienne devrait prêter attention. Traduction alternative : “Certainement,” ou “En effet,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1142:9exw6rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1Bien que le terme **frères** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ frères et sœurs “ ou “ frères et sœurs spirituels “ ou “ compagnons de croyance en Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
1152:9tc98rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον1Ici, **labor** et **toil** signifient fondamentalement la même chose. La répétition souligne à quel point les apôtres travaillaient dur. Si votre langue nutilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases ou les rendre actives. Autre traduction possible : “our toilsome labor” ou “how hard we worked” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1162:9ilj2rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishνυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι1Cette phrase explique en outre **notre travail et notre labeur**. Si cela nest pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Autre traduction possible : “ bien que travaillant nuit et jour “ ou “ malgré le fait que nous continuions à travailler nuit et jour “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
1172:9ylklrc://*/ta/man/translate/figs-idiomνυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι1Ici, **travailler nuit et jour** est une expression idiomatique pour désigner un travail excessif. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “nous sommes restés occupés à travailler” ou “nous navons jamais cessé de travailler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1182:9kedfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν1Paul parle au sens figuré des apôtres comme sils étaient un poids ou un paquet lourd (Voir la note à [2:7](../02/07.md)). Traduction alternative : “ afin quaucun dentre vous nait à nous soutenir financièrement “ ou “ afin que nous nimposions à personne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1192:9tw00rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalπρὸς τὸ μὴ1Cette phrase introduit une clause de but. Paul explique pourquoi les apôtres ont tant travaillé. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1202:9ezqnrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ1De nouveau, lexpression **lévangile de Dieu** est utilisée pour indiquer que le message des apôtres est dorigine divine (Voir votre traduction à [2:2](../02/02.md)). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1212:10re18rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός1Les apôtres font appel à léglise thessalonienne et à Dieu pour valider leur message évangélique et leurs motivations personnelles (voir aussi [2:5](../02/05.md)). Ils parlent figurativement comme sils convoquaient à la fois léglise et Dieu comme témoin pour témoigner en leur faveur devant un juge. Si vos lecteurs ne comprennent pas le sens de cette expression dans ce contexte, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “Vous êtes nos témoins, ainsi que Dieu lui-même” ou “Aussi bien que Dieu, vous pouvez témoigner personnellement” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1222:10h52arc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός1Dans cette phrase, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Aussi bien que Dieu, vous pouvez personnellement témoigner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1232:10il3erc://*/ta/man/translate/figs-litanyὡς ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως, ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν1Paul utilise une série répétitive de preuves du comportement pieux des apôtres dans [2:10-12](../02/10.md). Ce style répétitif de parler ou décrire sappelle une “litanie”. Il sagit dune liste de preuves pour lesquelles léglise thessalonienne et Dieu sont évoqués comme témoins. Utilisez une forme dans votre langue que quelquun utiliserait pour énumérer les choses que quelquun a bien faites. Traduction alternative : “avec quelle fidélité, quelle justice et quelle innocence nous nous sommes conduits envers vous, les croyants en Dieu” ou “comment nous avons agi avec révérence, et de manière juste et irréprochable en visitant les fidèles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]])
1242:10ufdvrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμεῖς & ὑμῖν1Les pronoms **Vous** et **vous** sont au pluriel et désignent tous les croyants en Dieu à Thessalonique. Votre langue peut vous demander de marquer cette forme. Traduction alternative : “ Vous tous... parmi vous tous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]).
1252:11oug6καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν1Encore une fois, Paul place **> comme vous le savez <** dans une position qui lui donne une importance particulière (Voir aussi [2:2,5](../02/02.md)). Cest une autre façon de dire “vous êtes des témoins” (voir [2:10](../02/10.md)). Paul fait appel à la propre expérience de léglise de Thessalonique concernant le comportement pieux des apôtres pour prouver que le message de lévangile vient de Dieu (voir [2:9](../02/09.md)). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette emphase. Traduction alternative : “comme vous le savez bien, chacun dentre vous” ou “comme chacun dentre vous la expérimenté par lui-même”.
1262:11i58mrc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ1Le but de la comparaison de Paul est que les apôtres sont comme des pères qui modèlent et instruisent leurs enfants sur le comportement à adopter. Ils se considèrent comme des pères spirituels de léglise de Thessalonique, et les nourrissent donc dans la foi chrétienne comme un père veillerait au bien-être général de ses enfants. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “comme un père nourrit ses propres enfants” ou “comme un père prend soin de ses propres enfants” ou “comme un père forme ses propres enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
1272:12m91eπαρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι & ὑμᾶς1Paul utilise une série répétitive de formes verbales pour montrer comment les apôtres ont instruit léglise de Thessalonique comme des pères attentionnés le feraient avec leurs enfants. Ces mots ont pour but dinstiller un sentiment durgence. Traduction alternative : “vous encourager, vous édifier et vous servir de témoin” ou “vous instruire par des appels, des encouragements et notre exemple personnel”.
1282:12clhgπαρακαλοῦντες & μαρτυρόμενοι1Ces formes verbales décrivent également le comportement paternel des apôtres envers léglise thessalonienne. Ces formes peuvent être exprimées de plusieurs manières : (1) résultat. Traduction alternative : “avec le résultat que nous continuions à exhorter ... à témoigner” (2) moyens. Traduction alternative : “en exhortant ... en témoignant” (3) manière. Autre traduction : “comment nous avons continué à exhorter ... à témoigner”.
1292:12afoprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ1Cette phrase est une clause de finalité. Paul énonce le but des appels des apôtres. Il veut que léglise de Thessalonique vive **dignement devant Dieu**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “que vous devez honorer Dieu par votre façon de vivre” ou “afin que vous viviez comme Dieu le désire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
1302:12go6brc://*/ta/man/translate/figs-possessionεἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ1Paul utilise la forme possessive **de Dieu** pour décrire comment le peuple de Dieu doit vivre. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour rendre cela explicite. Traduction alternative : “ vivre dune manière qui honore Dieu “ ou “ vivre dune manière que Dieu honore “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1312:12udekrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς τὸ περιπατεῖν1Ici, **to walk** est une métaphore qui signifie “vivre”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **marcher** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul dune manière non figurative. Traduction alternative : “ pour vivre habituellement “ ou “ pour que vous continuiez à vivre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1322:12v9phrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτοῦ καλοῦντος ὑμᾶς1Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur Dieu et décrit ce quil fait à travers les enseignements des apôtres. Si cela nest pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Autre traduction : “cest lui qui continue à vous convoquer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1332:12b0byrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismτοῦ καλοῦντος ὑμᾶς1Ici, **qui vous appelle** est un parallélisme qui assimile les apôtres **exhortant**, **encourageant**, et **témoignant** à lappel **de Dieu**. Voir aussi [2:13](../02/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1342:12vbd2rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysεἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν1Cette phrase, **dans son propre royaume et sa gloire**, exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **gloire** décrit ce à quoi ressemble le **royaume**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui nutilise pas **et**. Traduction alternative : “dans son propre royaume glorieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1352:13au3brc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως1# General Information:\n\nLa phrase **Et à cause de cela** indique que ce qui suit sont les raisons pour lesquelles les apôtres sont reconnaissants pour léglise thessalonienne. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, comme dans lUST, pour rendre cela explicite. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1362:13zja7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleκαὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως1Cette phrase utilise lexagération pour souligner la gratitude des apôtres (voir aussi [1:2](../01/02.md)). Ici, **constamment** ne signifie pas “à chaque instant”. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui montre une intense gratitude. Traduction alternative : “Nous-mêmes remercions habituellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1372:13ruy0ἡμεῖς1Ici, Paul utilise le mot **> nous <** pour souligner combien les apôtres sont reconnaissants. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cet accent. Traduction alternative : “nous personnellement” ou “nous-mêmes”
1382:13ei3jrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε1# General Information:\n\nCette clause explique pourquoi les apôtres sont reconnaissants. Si cela nest pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Voir UST (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1392:13i39src://*/ta/man/translate/figs-eventsὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε1# General Information:\n\nPaul souligne que cest **la parole de Dieu** que les apôtres ont rapportée. Cest pourquoi il mentionne dabord que les Thessaloniciens **ont reçu la parole de Dieu** avant de mentionner quils **lont entendue**. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez préciser lordre des événements. Traduction alternative : “ que lorsque nous vous avons annoncé le message de Dieu, vous lavez entendu, puis vous lavez accepté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]).
1402:13dr6qrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1Ici, **que** marque les raisons dans [2:13-14](../02/13.md) pour lesquelles les apôtres sont reconnaissants pour léglise thessalonienne. Utilisez une manière naturelle dans votre langue pour exprimer la raison pour laquelle les gens devraient faire des choses. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1412:13zj5frc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν1Paul utilise cette clause de contraste pour nier fortement lidée que le message des apôtres est dorigine humaine. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste emphatique. Traduction alternative : “mais en fait ce quil est réellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1422:13f6tarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγον ἀνθρώπων & λόγον Θεοῦ1Paul utilise lexpression **la parole** au sens figuré pour représenter un message qui est composé de mots. Ici, **la parole de lhomme** fait référence à un message dorigine humaine. En revanche, **la parole de Dieu** fait référence au même message, appelé “lévangile de Dieu” dans [2:8-9](../02/08.md). Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente. Traduction alternative : “un message humain ... le message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1432:13ci1erc://*/ta/man/translate/figs-personificationὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν1Les apôtres font référence au message évangélique de Dieu au sens figuré, comme sil sagissait dune personne ou dun outil effectuant un travail. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “et Dieu vous dynamise, vous les fidèles, avec ce message” ou “et Dieu active ce message parmi vous qui avez confiance en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
1442:13z89grc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃς1Ici, le mot traduit **qui** pourrait désigner **Dieu** ou **le mot**. Autre traduction possible : “et Dieu” ou “et la parole de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1452:13x7oirc://*/ta/man/translate/figs-yousingularἐν ὑμῖν1Ici, le pronom **vous** est pluriel et désigne tous les croyants en Dieu à Thessalonique (Voir [2:10](../02/10.md)). Votre langue peut vous demander de marquer cette forme. Autre traduction : “parmi vous tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1462:14mh8nrc://*/ta/man/translate/writing-background0Les versets 14 à 16 fournissent des informations générales sur la façon dont léglise thessalonienne a subi des persécutions similaires à celles de léglise de Judée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
1472:14xoptrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1**Car** indique que ce qui suit est la preuve de la manière dont le message de Dieu agit au sein de léglise thessalonienne. Traduction alternative : “Parce que” ou “En fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1482:14cj05rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1Bien que le terme **frères** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ frères et sœurs “ ou “ frères et sœurs spirituels “ ou “ compagnons de croyance en Christ “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
1492:14ij9jμιμηταὶ ἐγενήθητε & τῶν ἐκκλησιῶν1Ici, **> imitateurs <** est un nom qui peut être traduit par un verbe (Voir [1:6](../01/06.md)). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette idée. Traduction alternative : “imitaient les églises” ou “imitaient les églises” ou “copiaient le comportement des églises”.
1502:14g0t5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1Ici, Paul parle au sens figuré des églises de Dieu **dans le Christ Jésus** comme si elles occupaient un espace à lintérieur de Jésus. Cette métaphore exprime lidée que les croyants sont spirituellement unis à Dieu et à Jésus (voir aussi [1:1](../01/01.md)). Ici, elle met également en évidence la communion que les croyants thessaloniciens **en Jésus-Christ** ont avec les croyants judéens **en Jésus-Christ** à travers la Sainte Trinité. Si cela peut être mal compris dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative, “qui sont unis à Jésus-Christ” ou “qui partagent la vie avec Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1512:15a6xdrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundτῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων1Il sagit du contenu spécifique de linformation de base sur la persécution des chrétiens par les Juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
1522:15pgzzrc://*/ta/man/translate/figs-merismτῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων1Toute lhistoire de la persécution du peuple de Dieu se résume en trois parties : le meurtre des prophètes de lAncien Testament, la crucifixion du Seigneur Jésus et la persécution des apôtres. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre culture ou utiliser un langage simple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
1532:15ucazrc://*/ta/man/translate/figs-eventsτῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων1Cette liste des personnes persécutées par les Juifs nest pas chronologique, mais souligne lordre dimportance et dintensité de la persécution. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez préciser lordre des événements. Traduction alternative : “qui ont tué les prophètes, puis le Seigneur Jésus, et enfin nous ont persécutés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]])
1542:15ihh7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἡμᾶς ἐκδιωξάντων; καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων1Ici, **et** indiquent que la phrase suivante est le résultat de la persécution des Juifs. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces phrases puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Pour souligner la réponse de Dieu à la persécution des Juifs, vous pourriez commencer une nouvelle phrase avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “nous ont persécutés et sont les ennemis de tous les peuples. Cest pourquoi Dieu est continuellement mécontent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1552:15tfc4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismκαὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,1Ces deux phrases ont une signification similaire. Ces phrases sont destinées à exprimer comment la persécution des chrétiens par les juifs revient à sopposer à Dieu lui-même. Si cela est plus clair dans votre langue, vous pouvez combiner les phrases en une seule idée clarificatrice. Traduction alternative : “et ils se rendent ennemis de Dieu par leur hostilité contre les églises juives et païennes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1562:15g6q1rc://*/ta/man/translate/figs-possessionπᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,1Paul utilise la forme possessive de **hostile** pour décrire comment les persécuteurs de lÉglise chrétienne sont caractérisés par une attitude hostile. Traduction alternative : “caractérisé par le fait dêtre opposé à tous les types de personnes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1572:15dmxmrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐναντίων1Un mot est omis ici dans loriginal, dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Comme langlais en a besoin, le mot **are** est ajouté entre parenthèses. Faites ce qui est naturel dans votre langue. Traduction alternative : “are opposed” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1582:15u6korc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπᾶσιν ἀνθρώποις1Paul parle au sens figuré de **tous les hommes** pour désigner “tous les types de personnes” ou “lensemble du genre humain”. Ici, **tous les hommes** fait référence à deux parties de lhumanité représentées par les Juifs (Voir [2:14](../02/14.md)) et les Gentils (Voir [2:16](../02/16.md)). Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre culture ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “à tous les types de peuples” ou “à toutes les nations” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1592:15ywwrrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶσιν ἀνθρώποις1Ici, **à tous les hommes** est une exagération que Paul utilise pour exprimer ses émotions à propos des Juifs hostiles. Paul ne veut pas dire que les Juifs sont hostiles à chaque être humain. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui montre cette emphase. Traduction alternative : “envers toute lhumanité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1602:15vfyvrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπᾶσιν ἀνθρώποις1Bien que le terme **hommes** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut à la fois les **hommes** et les femmes. Traduction alternative : “à tous les humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1612:16u012rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishκωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι, ἵνα σωθῶσιν1Cette clause donne des informations supplémentaires sur la raison pour laquelle les païens “ne plaisent pas à Dieu et {sont} hostiles à tous les hommes” (voir [2:15](../02/15.md)). Si cela nest pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1622:16o0vbrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτοῖς ἔθνεσιν1Ici, **Gentils** désigne toutes les nations non chrétiennes en général, et non un groupe de personnes. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “parmi les non-Juifs” ou “à toutes les nations” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1632:16r5firc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα σωθῶσιν1Cette clause de but donne la raison pour laquelle les Juifs essaient dempêcher les apôtres de prêcher lévangile aux Gentils. Ici, **parler** exprime la manière dont les païens **pourraient être sauvés.** Cette clause pourrait faire référence à : (1) les Juifs essayant à dessein dempêcher les païens daccéder au salut. Traduction alternative : “empêcher les Gentils dêtre sauvés” (2) comment le fait de parler a pour but de sauver les Gentils. Autre traduction : “afin que les païens puissent être sauvés” ou “dans le but de sauver les nations” La clause pourrait également faire référence aux deux idées. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1642:16n2uerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε1Paul parle de manière figurative des péchés des Juifs comme sils remplissaient un récipient. Il veut dire que ces Juifs pèchent tellement et si extrêmement quils ne pourront jamais échapper à la **colère de Dieu**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **remplir toujours** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “ les amenant à toujours atteindre la limite de leur péché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1652:16z5frrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε1Cette clause de résultat explique ce qui arrivera aux Juifs pour **avoir interdit aux** apôtres **de parler aux Gentils**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer le résultat. Traduction alternative : “ en conséquence, Dieu ne pardonnera plus leurs nombreux péchés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
1662:16jzjjrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος.1Paul utilise le passé au sens figuré afin de faire référence à quelque chose qui se produira dans le futur. Paul fait cela pour montrer que lévénement se produira certainement. Si lutilisation du passé ici prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser le futur. Cette phrase pourrait faire référence à : (1) le jugement final. Traduction alternative : “En effet, la colère finale les atteindra” (voir aussi [5:9](../05/09.md)) (2) un jugement certain. Traduction alternative : “Certainement, leur châtiment est enfin arrivé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]).
1672:16fq9mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1Paul utilise **Mais** pour indiquer que ce qui suit est important. Ici, **Mais** pourrait faire référence à : (1) la certitude. Traduction alternative : “Certainement” ou “En fait” (2) le contraste. Autre traduction possible : “Cependant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1682:16uwuqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ1Si votre langue nutilise pas le nom abstrait **la colère**, vous pourriez exprimer lidée sous-jacente dune autre manière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1692:17edb1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἡμεῖς δέ, ἀδελφοί1La phrase **Mais nous, frères** exprime quil sagit dune phrase de contraste qui ramène lattention sur la relation des apôtres avec léglise thessalonienne. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1702:17m5sfrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1Bien que le terme **frères** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ frères et sœurs “ ou “ frères et sœurs spirituels “ ou “ compagnons de croyance en Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
1712:17yhhyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν1Puisque le mot grec que lULT traduit par **avoir été séparé de vous** peut aussi signifier “avoir été orphelin de vous”, Paul peut être en train de revisiter lidée où les apôtres se comparent affectueusement à des “petits enfants” dans [2:7](../02/07.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “depuis que nous sommes séparés de vous, nous nous sentons comme des orphelins” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1722:17lmpurc://*/ta/man/translate/figs-idiomπρὸς καιρὸν ὥρας1Ici, **pour le temps dune heure** est une idiome qui indique un court laps de temps. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “for short time” ou “for a little while” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1732:17vr7vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπροσώπῳ οὐ καρδίᾳ1Ici, **visage** représente la personne ou la présence physique, et **cœur** représente les préoccupations, les sentiments et les affections des apôtres. Bien que les apôtres ne soient pas physiquement présents à Thessalonique, ils continuent à se soucier de leur relation avec léglise de cette ville et à sen préoccuper. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “par la distance, non par le sentiment” ou “en personne, non par laffection” ou “en présence, non par le souci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1742:17yxzurc://*/ta/man/translate/figs-parallelismτὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ1Ici, **pour voir vos visages, en beaucoup de désir** signifie la même chose que **par le visage, pas dans le cœur**. Paul dit deux fois la même chose de manière légèrement différente pour montrer à quel point les apôtres désirent visiter léglise thessalonienne. Utilisez une manière naturelle dans votre langue pour exprimer cette idée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1752:17jgi2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ1Si votre langue nutilise pas le nom abstrait **désir**, vous pouvez exprimer lidée sous-jacente dune autre manière. On peut aussi le traduire par une phrase active. Traduction alternative : “que nous désirons passionnément” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1762:17ot1src://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν1Lexpression **voir vos visages** est une idiome signifiant **visiter**>. Ici, elle exprime le fort désir des apôtres de visiter personnellement et de partager une intimité spirituelle avec léglise thessalonienne. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “vous rendre visite” ou “passer du temps de qualité avec vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1772:18zlnyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδιότι1Ici, **pour** indique que ce qui suit est une information de fond expliquant pourquoi Paul nétait pas encore venu. Traduction alternative : “En effet,” ou “Certainement,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1782:18pnw3rc://*/ta/man/translate/figs-goἐλθεῖν1Votre langue peut dire “aller” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “to go” ou “to travel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
1792:18n0jlrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐγὼ μὲν Παῦλος, καὶ ἅπαξ καὶ δίς1Dans cette phrase, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Moi, Paul, jai personnellement essayé de venir deux fois” ou “En effet, moi, Paul, jai essayé dy aller deux fois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1802:18uqg6rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsἐγὼ μὲν Παῦλος1Ici, Paul utilise le pronom **je**, et il utilise**en effet** pour souligner quil a personnellement essayé de visiter léglise thessalonienne. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette emphase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1812:18yj0wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαὶ ἅπαξ καὶ δίς1Ici, lexpression **à la fois une fois et deux fois** signifie à plusieurs reprises. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “deux fois” ou “plusieurs fois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1822:18crv7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ3Ce qui suit le mot **mais** ici est en contraste avec ce qui était attendu, que Paul visite léglise thessalonienne. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “cependant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1832:18uuaerc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἐνέκοψεν1Puisque le mot grec que lULT traduit par **entravé** signifie souvent “coupé” ou “battu”, Paul peut souligner la nature violente de lobstruction de Satan. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “nous a puissamment empêchés” ou “nous a violemment obstrués” ou “a coupé notre route” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1842:19j7j5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Paul utilise ici ces questions rhétoriques pour souligner la raison pour laquelle les apôtres veulent rendre visite à léglise thessalonienne. Si vous nutilisez pas les questions rhétoriques à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1852:19mj9nrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως1Ici, **lespérance** **la joie** et **la couronne** sont évoquées au sens figuré comme sil sagissait des personnes de léglise thessalonienne. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “ Car qui nous donne de lespoir ? Qui nous pousse à nous réjouir ? Qui nous donne des raisons de nous vanter victorieusement ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
1862:19ulj7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς1Certains mots sont omis ici dans loriginal, dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Comme langlais en a besoin, **is it** est ajouté entre parenthèses. Faites ce qui est naturel dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1872:19jfakrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως1Ici, **lespérance**, **la joie**, et **la couronne de lorgueil** sont évoquées au sens figuré comme si ces concepts étaient léglise thessalonienne. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “ Car qui nous donne de lespoir ? Qui nous pousse à nous réjouir ? Qui nous donne des raisons de nous vanter victorieusement ?”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
1882:19e7tlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyστέφανος καυχήσεως1Ici, **couronne** fait référence, au sens figuré, à une couronne de laurier décernée aux athlètes victorieux. Lexpression **couronne de vantardise** signifie une récompense pour la victoire ou pour avoir bien concouru. La preuve du succès des apôtres sera finalement affichée lors de la seconde venue du Christ si léglise thessalonienne reste fidèle à Dieu (Voir [4:13-5:11](../04/13/.md)). Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “récompense de la victoire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1892:19uvb4rc://*/ta/man/translate/figs-possessionστέφανος καυχήσεως1Paul utilise cette forme possessive pour décrire soit : (1) le produit de la vantardise. Traduction alternative : “couronne qui produit la vantardise” (2) le moyen de se vanter. Autre traduction : “la couronne par laquelle nous nous glorifions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1902:19h7ghrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ1Ici, **devant** fait référence à lemplacement ou à la sphère, utilisé comme substitut de “devant” ou “en présence de”. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “en présence de notre Seigneur Jésus” ou “devant notre Seigneur Jésus” ou “à la vue de notre Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1912:19mkscrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ1Ici, **sa venue** est un idiome bien connu dans 1-2 Thessaloniciens pour la seconde venue du Christ (Voir [3:13](../03/13.md)) ou le “Jour du Seigneur” (Voir [5:2](../05/02.md)). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour souligner cette idée. Traduction alternative : “lors de sa seconde venue” ou “lorsquil arrivera de nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1922:20l3m0rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά1Ce verset a la même signification que “notre espérance ou notre joie ou notre couronne de fierté” dans [2:19](../02/19.md). Paul dit deux fois la même chose, mais de manière légèrement différente, pour souligner quil est sincèrement satisfait de léglise thessalonienne. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette insistance. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1932:20d8dzrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsὑμεῖς1Paul utilise le mot **vous** pour souligner comment la fidélité de léglise thessalonienne à Dieu apporte honneur et joie aux apôtres. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette emphase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1942:20nlbdrc://*/ta/man/translate/figs-personificationὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά1Ici, léglise thessalonienne est comparée figurativement aux concepts abstraits de **gloire et de joie**. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “A cause de vous, Dieu nous honorera et nous fera nous réjouir” ou “Certainement, nous serons glorifiés et nous nous réjouirons à cause de vous !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
1953:introj3790# 1 Thessaloniciens 3 Notes générales\n\n## Plan de 1 Thessaloniciens 3\n\n1. La visite de Timothée (3:1-5)\n* Préoccupation apostolique (3:1-2)\n* Encouragement apostolique (3:3-5)\n2. Le rapport de Timothée (3:6-13)\n* Bonne nouvelle (3:6-10)\n* Prière apostolique (3:11-13)\n\n# Structure et mise en forme\n\nLa première partie de ce chapitre raconte la visite de Timothée à Thessalonique. La deuxième partie raconte son rapport à Paul et Silvère à Athènes. Enfin, les apôtres offrent une prière au nom de léglise thessalonienne.\n\n## “Nous” et “Vous”\n\nDans cette lettre, les mots **nous** et **notre** font référence à Paul, Silvère et Timothée, sauf indication contraire. Tout au long de la lettre, **nous** et **notre** sont utilisés pour faire comprendre que les trois apôtres sont daccord avec la lettre.\n\n### Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Métaphore\n\nDans ce chapitre, lapôtre Paul utilise lexpression “tenir ferme” dans [3:8](../03/08.md) comme une métaphore de la fidélité à lÉvangile, et “être ébranlé” dans [3:3](../03/03.md) comme le contraire dêtre fidèle. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\nUtilisant une métaphore de la construction, les apôtres prient pour que Dieu “affermisse les “cœurs” de léglise thessalonienne “irréprochables” (Voir [3:13](../03/13.md)).\n\nLennemi du peuple de Dieu, “Satan” (Voir [2:18](../02/18.md)) est ici appelé “ le tentateur “ (Voir [3:5](../03/05.md)).\n\n### Hyperbole\n\nPaul utilise un langage émotionnel et extrême lorsquil parle de son souvenir de léglise thessalonienne. “Ne la supportant plus”, les apôtres et surtout Paul (Voir [3:1,5](../03/01.md)) se sentent obligés de se renseigner sur la condition spirituelle de léglise. Lintensité et la durée des prières des apôtres sont décrites comme “nuit et jour plaidant avec ardeur” (Voir [3:10](../03/10.md)).\n\n### La seconde venue du Christ\n\nIci, les apôtres prient pour que léglise thessalonienne soit préservée sainte lorsque le Christ reviendra avec tous ses saints ou “saintes” (Voir [3:13](../03/13.md)).
1963:1fqe3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ μηκέτι στέγοντες, ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι,1Il sagit dune clause de résultat. Paul explique pourquoi il a envoyé Timothée à Thessalonique en [3:2](../03/02.md). Traduction alternative : “Comme nous ne pouvions plus nous retenir, nous avons jugé bon de rester seuls à Athènes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
1973:1zvgzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδιὸ1Ici, **Donc** indique un retour au sujet dune visite des apôtres (Voir [2:17-18](../02/17/.md)). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1983:1amxfrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleδιὸ μηκέτι στέγοντες1Cette phrase utilise une exagération extrême pour exprimer le profond désir des apôtres de visiter léglise thessalonienne (Voir [2:17](../02/17.md)). Le mot traduit **endurer** est lié à lidée de retenir leau dun navire ou dessayer de contenir ou de retenir quelque chose. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui communique un désir anxieux. Traduction alternative : “Ainsi, puisque nous ne pouvions supporter dattendre plus longtemps” ou “Par conséquent, parce que nous ne pouvions ignorer ces émotions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1993:1n47xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι1Ici, **nous** et **seuls** font référence à Paul et Silvère (et peut-être Timothée), puisque dans [3:2](../03/02.md) il est dit : “ nous avons envoyé Timothée. “ Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Silas et moi avons pensé que cétait une bonne idée de rester seuls à Athènes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2003:2q1f7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1Ce qui suit le mot **et** ici est en contraste avec le fait que Paul et Silvain restent derrière à Athènes. Au lieu de cela, ils ont envoyé Timothée. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “même si cela était vrai,” ou “pourtant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2013:2vsoorc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐπέμψαμεν & ἡμῶν1Lorsque Paul dit **nous** et **notre**, il parle exclusivement de lui-même et de Silvère. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2023:2d8yyrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ1Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur Timothée. Elle vise à préciser quil est autorisé par les apôtres et par Dieu lui-même. Si cela nest pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “et nous avons envoyé Timothée, qui est notre collaborateur et un serviteur autorisé de Dieu” ou “et nous avons envoyé Timothée. Il est notre assistant et le serviteur autorisé de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2033:2yyiorc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ1Ici, les métaphores **notre frère** et **serviteur** font référence à **Timothée** en tant que compagnon apôtre (Voir [2:6](../02/06.md)). Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **frère** ou **serviteur** signifient dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul dune manière non figurative. Traduction alternative : “ il nous assiste et exerce un ministère pour Dieu dans la prédication de lévangile concernant le Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2043:2lkvorc://*/ta/man/translate/figs-possessionκαὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ1Ici, **serviteur de Dieu** pourrait se référer à : (1) un serviteur en général. Traduction alternative : “et un ministre de Dieu” ou “et assistant de Dieu” (2) office de diacre. Traduction alternative : “et un diacre de Dieu” ou “qui sert aussi Dieu comme diacre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
2053:2dsncἐν1La préposition **> dans <** pourrait se référer à : (1) lassociation de Timothée avec lévangile. Traduction alternative : “associé à” ou “associé à” (2) la cause de lévangile. Autre traduction : (2) la cause de lévangile. Autre traduction : “pour la cause de” ou “pour lamour de” (3) les moyens de lévangile. Autre traduction : “par” ou “au moyen de”.
2063:2pqifrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Χριστοῦ1Paul utilise très probablement la forme possessive pour faire référence à **lévangile** qui est “sur” **le Christ**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez remplacer **de** par “sur”. Traduction alternative : “sur le Christ” ou “concernant le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2073:2x4vxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι1Il sagit dune clause de finalité. Paul explique pourquoi lui et Silvain ont envoyé Timothée. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Autre traduction : “afin que tu sois confirmé et consolé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2083:3u7vorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις1Si votre langue nutilise pas le nom abstrait **afflictions**, vous pouvez exprimer lidée sous-jacente dune autre manière. Traduction alternative : “afin que, lorsque vous êtes affligé, cela ne fasse vaciller personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2093:3o4w8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalτὸ μηδένα σαίνεσθαι1Il sagit dune clause de finalité. Paul énonce le but de lenvoi de Timothée. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Autre traduction possible : “afin que personne ne vacille” ou “afin que personne ne soit trompé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2103:3v8q7rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸ μηδένα σαίνεσθαι1Paul utilise ladjectif **personne** comme un nom afin de décrire léglise de Thessalonique. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “ afin que personne ne vacille “ ou “ afin quaucun dentre vous ne soit trompé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
2113:3t0vsrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτοὶ γὰρ οἴδατε1Paul utilise le mot **vous-mêmes** pour souligner ce que les apôtres leur avaient dit précédemment au sujet des **afflictions**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. Traduction alternative : “ En fait, vous le savez par vous-mêmes “ ou “ Certainement, vous êtes bien conscients du fait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).
2123:3cdaarc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsεἰς τοῦτο1Ici, **ce** se réfère à **afflictions**. Cependant, dans cette phrase, le sens est plus comme une condition ou un état d”être affligé” régulièrement ou continuellement. Le pronom est changé pour être au singulier afin dêtre en accord avec cette idée non exprimée. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce changement, vous pourriez remplacer **ce** par un pronom pluriel ou expliciter cette idée non exprimée. Traduction alternative : “for these afflictions” ou “for this affliction” “for a life characterized by afflictions”(See : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
2133:3rkx9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκείμεθα1Paul suppose que léglise thessalonienne sait que cest Dieu qui **a désigné** les apôtres pour **les afflictions**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Dieu nous a désignés” ou “Dieu nous a destinés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2143:3gla7rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveκείμεθα1Ici, **nous** se réfère exclusivement aux apôtres. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2153:4nm1lrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκαὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε.1Paul donne des informations générales sur sa visite précédente. Paul rappelle à lÉglise de Thessalonique que ce quil avait prédit au sujet des souffrances des apôtres sest réalisé, de sorte quelle ne devrait pas être tentée de douter de lautorité ou de lenseignement des apôtres (voir [3:5,7](../03/05.md)). Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. Traduction alternative : “ En effet, la dernière fois que nous vous avons rendu visite, nous navons cessé de vous dire avant que cela narrive : “ Nous sommes destinés à être affligés. Vous savez très bien que cela sest passé exactement comme nous vous lavions dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
2163:4wo6qrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἦμεν1Ici, **nous** est exclusif des apôtres. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “nous, les apôtres, étions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2173:4w95urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1Ici, **Car** indique que ce qui suit explique et souligne ce que les Thessaloniciens savent déjà sur les afflictions des apôtres. Traduction alternative : “Certainement,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2183:4wucorc://*/ta/man/translate/figs-quotationsπροελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι1Ici, **que** pourrait soit exprimer lemphase, soit être un marqueur de citation de ce que les apôtres ont dit. Si ce serait plus naturel dans votre langue, vous pourriez lexprimer comme une citation directe. Traduction alternative : “nous ne cessions de vous dire à lavance : nous sommes destinés à endurer la détresse”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
2193:4a5y6καὶ ἐγένετο1Ici, **> et cest arrivé <** est destiné à souligner les références apostoliques de Paul, Silvain et Timothée en vérifiant que leurs paroles prophétiques se sont réalisées. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette emphase. Traduction alternative : “et cest précisément ce qui sest passé”
2203:5tj4erc://*/ta/man/translate/writing-participantsδιὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν1Ici, Paul résume lhistoire de la visite de Timothée, mais ne mentionne pas Timothée, car il sagit dune information redondante. Si cela est plus clair dans votre langue, vous pouvez inclure la mention de Timothée. Traduction alternative : “De nouveau, comme je ne pouvais plus attendre, jai envoyé Timothée pour savoir si vous avez encore confiance en Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]).
2213:5o9eprc://*/ta/man/translate/figs-parallelismκἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα1Paul répète la même phrase **ne plus la supporter** trouvée dans [3:1](../03/01.md). Ici, “jai envoyé” est parallèle à “nous avons envoyé” dans [3:1-2](../03/01.md). Cela exprime que Paul représente les apôtres qui ont envoyé Timothée à Thessalonique. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer ce parallélisme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2223:5st3drc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleκἀγὼ μηκέτι στέγων1Cette expression est une exagération que Paul utilise pour exprimer sa profonde inquiétude. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui montre une profonde inquiétude. Voir votre traduction à [3:1](../03/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2233:5zn36rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔπεμψα1Ici, il est sous-entendu que Paul **a envoyé** Timothée. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Moi, Paul, jai envoyé Timothée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2243:5judqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν1Cest une clause de but. Paul énonce la raison pour laquelle il **a envoyé** Timothée. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “afin que je puisse apprendre si tu es resté fidèle” ou “afin de discerner si tu fais toujours confiance à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
2253:5nopprc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ πειράζων1Ici, Paul utilise lexpression **le tentateur** comme un titre pour identifier Satan (voir Matthieu 4:3). Lexpression signifie “celui qui tente”. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression. Traduction alternative : “ Satan, celui qui tente “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2263:5ua7irc://*/ta/man/translate/figs-hypoμή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων, καὶ1Paul utilise une situation hypothétique pour aider ses lecteurs à reconnaître la puissance de la tentation satanique. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer une situation hypothétique. Traduction alternative : “car si Satan vous a tenté, je voulais le savoir, et alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
2273:5gnowrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν1Cette phrase pourrait être une clause de résultat. Paul dit ce qui se passerait si léglise de Thessalonique laissait Satan la tenter pour quelle cesse de faire confiance à Dieu. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de résultat. Traduction alternative : “alors tous nos efforts nauraient servi à rien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2283:5jnzbrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleεἰς κενὸν1Ici, **en vain** est une exagération que Paul utilise pour exprimer combien les apôtres auraient été tristes si léglise thessalonienne nétait pas restée fidèle à Dieu. Paul ne pense pas vraiment que le **travail des apôtres** est sans valeur. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui montre une profonde déception. Traduction alternative : “sans valeur” ou “sans but” ou “sans profit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2293:6esxwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background0# Connecting Statement:\n\nDans [3:6](../03/06.md) Paul décrit le rapport actuel de Timothée sur léglise de Thessalonique. Paul fournit ces informations de base pour aider ses lecteurs à comprendre à quel point il est réconforté (voir [3:7](../03/07.md)).Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
2303:6r4parc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ’ ὑμῶν1# Connecting Statement:\n\nLa phrase **Mais à linstant** ramène le récit de Paul dans le temps présent. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette emphase. Traduction alternative : “ Mais Timothée nous est revenu récemment de sa visite chez vous “ ou “ Mais maintenant, Timothée nous est revenu de sa visite chez vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
2313:6gci4rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπρὸς ἡμᾶς1Il sagit dun usage exclusif de **nous**, en référence à Paul et Silvère. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2323:6tu8drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν1Si votre langue nutilise pas les noms abstraits **foi** et **amour**, vous pouvez exprimer lidée qui les sous-tend dune autre manière. Traduction alternative : “que vous restiez fidèles à Dieu et que vous laimiez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2333:6fu8hrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν1Cette phrase pourrait exprimer une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **foi** pourrait décrire **amour**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui nutilise pas **et**. Traduction alternative : “votre amour fidèle” ou “votre amour fidèle envers Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2343:6tf95rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν1Cette phrase pourrait indiquer une clause de résultat. Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “et vous désirez constamment nous rendre visite, car vous vous souvenez toujours de nous avec affection” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2353:6e6kxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε1Si votre langue nutilise pas le nom abstrait **mémoires**, vous pouvez exprimer lidée sous-jacente dune autre manière. Traduction alternative : “et comment tu te souviens toujours de nous avec tendresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2363:7dpijrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν1Cette phrase est une clause de résultat. Paul énonce le résultat de la bonne nouvelle de Timothée en [3:6](../03/06.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de résultat. Traduction alternative : “Amis croyants en Christ, à la suite de la bonne nouvelle de Timothée à votre sujet, Dieu nous a consolés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2373:7csz7rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν1Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **détresse** décrit la **affliction**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui nutilise pas **et**. Ici, cette phrase souligne combien et avec quelle intensité les apôtres ont été persécutés. Traduction alternative : “ dans toute notre affliction abusive “ ou “ dans toute notre souffrance violente “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
2383:7e96urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν1Si votre langue nutilise pas les noms abstraits **détresse** et **affliction**, vous pourriez les exprimer dune autre manière. Ici, cela pourrait faire référence à : (1) le temps de la détresse et de laffliction. Traduction alternative : “pendant tous nos sévices et afflictions” ou “chaque fois que nous avons violemment souffert” (2) le lieu ou la manière de la détresse et de laffliction. Traduction alternative : “en tout lieu, le tentateur nous a violemment affligés” ou “à chaque fois que nous avons subi des sévices” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2393:8utk3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι νῦν ζῶμεν, ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ1Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “Puisque vous restez fidèles au Seigneur Jésus, nous sommes maintenant rafraîchis !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2403:8y1vbrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleὅτι νῦν ζῶμεν1Ici, **Car maintenant nous vivons** est une exagération que Paul utilise pour montrer combien il est reconnaissant que les Thessaloniciens **tiennent fermement** dans la foi chrétienne (Voir [3:7](../03/07.md)). Paul ne cherche pas à dire quil était mort. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui montre la reconnaissance. Autre traduction (remplacez la virgule) : “Ô comme nous sommes maintenant rafraîchis !” ou “Ô comme nous nous sentons maintenant vivants !” ou “Certes, maintenant nous nous épanouissons !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2413:8x4znrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ1Ici, le terme **stand firm** est une expression idiomatique qui signifie “rester fidèle”. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ lorsque vous restez fidèle au Seigneur “ ou “ si vous continuez à être inébranlable dans votre relation avec le Seigneur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2423:8zbyorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ1Paul parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest effectivement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition quune chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Paul dit nest pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “puisque vous restez fidèles au Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2433:8hk91rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ1Paul parle au sens figuré de léglise thessalonienne comme si elle occupait un espace à lintérieur du Seigneur Jésus. Ici, cette métaphore, **dans le Seigneur**, pourrait exprimer ces idées : (1) la dévotion à Jésus. Traduction alternative : “vous êtes vraiment dévoués au Seigneur Jésus” (2) relation avec Jésus. Autre traduction : “Vous êtes vraiment ferme dans votre relation avec le Seigneur Jésus” (3) lunion avec Jésus. Autre traduction : “vous êtes tous fermement unis au Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2443:8e3perc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsὑμεῖς1Paul utilise le mot **vous-mêmes** pour souligner sa joie pour la fidélité de léglise thessalonienne. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette emphase. Traduction alternative : “en effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2453:9pzq7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.1Paul utilise une question rhétorique qui continue jusquà la fin de [3:10](../03/10.md) afin de souligner la joie reconnaissante des apôtres pour la fidélité de léglise thessalonienne à Dieu. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Nous ne pourrions jamais remercier suffisamment Dieu pour ce quil a fait pour vous ! Lorsque nous prions notre Dieu, nous nous réjouissons grandement à cause de vous !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2463:9pdc5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν1Avec lexpression **rendre**, Paul parle au sens figuré des apôtres comme sils avaient une dette envers Dieu en raison de la fidélité de léglise thessalonienne. Paul veut dire que les apôtres ne peuvent pas exprimer de manière adéquate combien ils sont reconnaissants. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **rendre** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul dune manière non figurative. Traduction alternative : “Parce que, comment pourrions-nous montrer à quel point nous sommes reconnaissants à Dieu pour vous” ou “En effet, quelle sorte daction de grâce pour vous pourrions-nous donner à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2473:9j6pjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν1Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Puisquil sagit dune question rhétorique, vous pourriez la transformer en une déclaration et commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “A cause de vous, nous nous réjouissons beaucoup quand nous prions Dieu,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2483:9u00trc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν1Ici, **joie** et **se réjouir** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner la joie des apôtres en raison de la fidélité de léglise thessalonienne envers Dieu. Traduction alternative : “pour combien nous nous réjouissons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2493:9p5karc://*/ta/man/translate/figs-idiomχαίρομεν & ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν1Ici, **devant notre Dieu** est une idiome pour désigner le fait dêtre dans la présence personnelle de Dieu. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “nous nous réjouissons en la présence de notre Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2503:10k71nrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleνυκτὸς καὶ ἡμέρας, ὑπέρἐκπερισσοῦ δεόμενοι1Cette phrase emphatique est une exagération que Paul utilise pour montrer combien et souvent les apôtres prient pour léglise de Thessalonique. Paul ne veut pas dire quil ne fait jamais rien dautre que prier. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui exprime cette emphase. Traduction alternative : “nous ne cessons jamais de plaider intensément” ou “nous prions continuellement et avec ferveur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2513:10eb26rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον1Ici, lexpression **pour voir votre visage** est une expression idiomatique qui signifie “visite”. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “to visit you” ou “to spend time with you” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2523:10s0xzrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὑμῶν τὸ πρόσωπον1Paul se réfère figurativement à **votre visage** pour désigner lensemble de léglise thessalonienne. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre culture ou utiliser un langage simple. Autre traduction : “vous tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2533:10e5fhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν1Si votre langue nutilise pas le nom abstrait **foi**, vous pouvez exprimer lidée sous-jacente dune autre manière (voir aussi [2:17](../02/17.md)). Traduction alternative : “et de fournir un soutien afin que vous restiez fidèles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2543:11tet9rc://*/ta/man/translate/translate-blessingδὲ & κατευθύναι1# General Information:\n\nIci, les formes verbales indiquent quil sagit dune bénédiction ou dune prière qui se poursuit jusquà [3:13](../03/13.md). Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction ou une prière dans votre langue. Traduction alternative : “Nous prions maintenant que ... nous guide” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
2553:11f3whrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν1Ici, **> notre Dieu et Père <** fait référence à lunique personne divine qui est à la fois Dieu et Père. Cette phrase est une hendiadys, puisque Père décrit davantage Dieu (voir aussi [1:3](../01/03.md)). Traduction alternative : “Dieu notre Père” ou “notre Dieu Père” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys)
2563:11mc2mrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτὸς1Paul utilise le mot **lui-même** pour distinguer **notre Dieu et Père** de **notre Seigneur Jésus**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2573:11bql9rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & ἡμῶν & ἡμῶν1Il est possible que ces deux premières utilisations de **notre** soient inclusives de lensemble de lÉglise chrétienne. Pourtant, la troisième utilisation de **notre** se réfère exclusivement aux apôtres. Ainsi, il est plus probable que **notre** se réfère exclusivement à Paul, Silvère et Timothée dans tout ce verset (voir aussi [1:9, 2:1, 3:9](../01/09.md)). Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2583:11um1crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς.1Paul parle de Dieu au sens figuré, comme sil était le pilote ou le capitaine dun navire. Paul veut dire quil veut que Dieu permette aux apôtres de visiter à nouveau léglise thessalonienne. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que **diriger notre chemin vers vous** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul dune manière non figurative. Traduction alternative : “amène-nous rapidement vers toi” ou “dirige notre voyage pour que nous puissions te rendre visite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2593:12f4marc://*/ta/man/translate/figs-doubletὑμᾶς δὲ ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι1Ici, **augmenter** et **abonder** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner à quel point les apôtres veulent que léglise thessalonienne continue à augmenter dans son amour pour tous les peuples. Si votre langue nutilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “Que le Seigneur Jésus vous fasse pleinement exceller” ou “Ô que le Seigneur Jésus vous fasse pleinement prospérer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2603:12o80nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ἀγάπῃ1Paul parle au sens figuré de **lamour** comme quelque chose qui peut être quantifié ou mesuré. Il veut dire quil espère que léglise de Thessalonique continuera à bien aimer les gens. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **dans lamour** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Traduction alternative : “de la manière dont vous aimez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2613:12ofl2rc://*/ta/man/translate/figs-merismεἰς ἀλλήλους, καὶ εἰς πάντας1Paul pourrait parler au sens figuré, en utilisant ces expressions afin dinclure lensemble de la race humaine. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “envers chaque personne” ou “envers toute la race humaine” ou “envers les chrétiens et les non-chrétiens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
2623:12gyy3rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjεἰς πάντας1Paul pourrait utiliser ladjectif **tous** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Il pourrait se référer à : (1) lensemble de la race humaine. Autre traduction possible : “vers toute lhumanité” (2) tous les chrétiens. Autre traduction : “pour tous vos coreligionnaires en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2633:12dm6cκαθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς1Ici, **> tout comme nous lavons fait envers vous <** est une phrase emphatique destinée à renforcer le profond amour des apôtres pour léglise thessalonienne (également dans [3:6](../03/06.md)). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette emphase. Traduction alternative : “de la même manière que nous vous aimons”.
2643:13ms8trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ1Si votre langue nutilise pas les noms abstraits **cœurs** et **sainteté**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent dune autre manière. Traduction alternative : “afin que la manière dont vous vous aimez les uns les autres vous fortifie pour devenir résolus à vivre de manière irréprochable, comme il convient à ceux qui appartiennent au Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2653:13ly21rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας1Paul parle au sens figuré des membres de léglise thessalonienne comme sils avaient un seul cœur qui est comme un bâtiment qui peut être établi ou soutenu. Il veut dire quil veut que Dieu augmente leur volonté ou leurs affections afin quils restent fidèles à Dieu. Si vos lecteurs ne comprennent pas le sens de cette expression dans ce contexte, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul dune manière non figurative. Traduction alternative : “affermir vos affections” ou “renforcer votre volonté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2663:13tawsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας1Cette phrase est une clause de but. Paul explique pourquoi il prie pour que Dieu augmente lamour de léglise de Thessalonique pour tous les peuples. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “afin que le Seigneur affermisse vos affections pour lui” ou “afin que le Seigneur renforce votre volonté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2673:13jev8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ1Ici, **irréprochable** et **sainteté** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour mettre laccent sur la sanctification totale. Si votre langue nutilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases. Cette expression pourrait faire référence à : (1) une condition de sainteté. Traduction alternative : “irréprochable dans une condition de sainteté” (2) comment devenir saint. Autre traduction : “irréprochable par la sainteté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2683:13p12jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν1Cette phrase est une expression idiomatique pour désigner le fait dêtre dans la présence personnelle de Dieu (voir [3:9](../03/09.md)). Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “en présence de notre Dieu Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2693:13vnsirc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ1Il sagit dune référence à Zacharie 14:5 (voir aussi 2 Thessaloniciens 1:7,10 ; Jude 14). Ici, il est sous-entendu que ces **saints** sont tous ceux qui sont **irréprochables dans la sainteté** et qui sont déjà morts (Voir [4:14](../04/14.md)). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “au moment où le Seigneur Jésus arrive avec tous ses saints qui sont déjà morts” ou “lorsque le Seigneur Jésus revient une seconde fois avec tous ces gens reposés qui lui appartiennent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2703:13ytqgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ1Ici, **à la venue du Seigneur Jésus** est un idiome bien connu dans les 1-2 Thessaloniciens pour la seconde venue du Christ (Voir [2:19 ; 4:15](../02/19.md)) ou le “Jour du **Seigneur**” [5:2](../05/02.md)). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour souligner cette idée. Traduction alternative : “en présence de notre Seigneur Jésus lors de sa seconde venue” ou “à la vue de notre Seigneur Jésus lorsquil arrivera de nouveau” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2714:introb1z50# 1 Thessaloniciens 4 Notes générales\n\n## Schéma de 1 Thessaloniciens 4\n\n1. Enseignements apostoliques sur la sainteté (4:1-8)\n2. Enseignements apostoliques sur lamour chrétien (4:9-12)\n* Rappel (4:9-10)\n* Occupez-vous (4:11-12)\n3. Enseignements apostoliques sur la manière de la seconde venue du Christ (4:13-18)\n\n## “Nous” et “Vous”\n\nDans cette lettre, les mots **> nous <** et **> notre <** font référence à Paul, Silvère et Timothée, sauf indication contraire. Tout au long de la lettre, **> nous <** et **> notre <** sont utilisés pour indiquer que les trois apôtres sont daccord avec la lettre.\n\n### Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Amour chrétien\n\nLes apôtres abordent le sujet de lamour chrétien que léglise thessalonienne avait précédemment demandé. Les apôtres encouragent léglise quils aimaient déjà bien, et quils devraient continuer à croître dans cette pratique. Les apôtres relient également “lamour fraternel” au fait de vivre en harmonie les uns avec les autres et de soccuper de leurs propres affaires, afin dêtre un bon exemple pour les non-chrétiens (Voir [4:11-12](../04/11.md)).\n\n#### Mourir avant la seconde venue du Christ\n\nLéglise thessalonienne était préoccupée par ce qui se passerait si un croyant mourait avant le retour du Christ. Ils étaient anxieux de savoir si oui ou non ceux qui mourraient avant le retour du Christ feraient partie du Royaume de Dieu. Paul répond à cette préoccupation dans [4:13-5:11](../04/13.md).\n\n#### Le mode de la seconde venue du Christ\n\nDans [4:13-18](../04/13.md), les apôtres enseignent les événements liés à la seconde venue du Christ (appelée “le jour du Seigneur” dans [5:2](../05/02.md)). Ceci afin que les Thessaloniciens puissent “se réconforter les uns les autres par ces paroles” (Voir [4:18](../04/18.md)).\n\n### Questions importantes de traduction dans ce chapitre\n\n### Immoralité sexuelle\n\nDes cultures différentes ont des normes différentes de la moralité sexuelle. Ces différentes normes culturelles peuvent rendre la traduction de ce passage difficile. Les traducteurs devront réfléchir à la manière la plus appropriée de communiquer ces questions sensibles.\n\n### La seconde venue du Christ et le jour du Seigneur\n\nTous les chrétiens croient que Jésus reviendra sur terre pour juger tous les hommes et régner pour toujours. Comme le dit le Credo de Nicée (381 après J.-C.) : “Jattends la résurrection des morts et la vie du siècle à venir”. Le Christ est venu une fois comme Dieu incarné et reviendra une fois comme Juge ressuscité. Cependant, les chrétiens comprennent de diverses manières la “venue du Seigneur” telle quexpliquée dans [4:13-5:11](../04/13.md), et le “jour du Seigneur” dans [5:2](../05/02.md). Certains croient quil sagit dun seul et même événement, mais dautres pensent quil sagit de deux événements distincts. Votre traduction ne doit énoncer clairement que ce qui est clair dans ces versets sans promouvoir une interprétation particulière.
2724:1vtasrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesλοιπὸν οὖν1Ici, **Donc finalement** pourrait faire référence à : (1) un résumé des enseignements des apôtres. Traduction alternative : “ Donc, en résumé “, (2) les choses qui restent à aborder. “Ainsi donc, voici ce quil nous reste à aborder” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
2734:1u2lwrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν1Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner le sérieux avec lequel les apôtres veulent que léglise thessalonienne suive leurs enseignements. Si votre langue nutilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “nous vous exhortons et vous lançons un appel” ou “nous vous exhortons fortement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2744:1foehrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ1Paul parle figurativement comme si les apôtres occupaient un espace à lintérieur de **le Seigneur Jésus**>. Ici, la métaphore exprime lidée que les apôtres représentent Jésus lui-même comme des ambassadeurs qui possèdent lautorité dun roi. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **dans le Seigneur** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul dune manière non figurative. Traduction alternative : “avec notre autorité du Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2754:1p4dbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν1Ici, **marcher** est une métaphore qui signifie “ vivre “ ou “ obéir “ (Voir [2:12](../02/12.md)). Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **marcher** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul dune manière non figurative. Traduction alternative : “ sur la manière dont vous devez vivre “ ou “ sur la manière dont vous êtes obligé dobéir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2764:1ckiirc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ (καθὼς καὶ περιπατεῖτε)1Ici, **marcher et plaire** exprime une seule idée en utilisant deux mots liés à **et**. Le mot **plaire** décrit comment léglise thessalonienne devrait **marcher**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui nutilise pas **et**. Traduction alternative : “ sur la manière dont vous devez vivre pour plaire à Dieu (exactement comme vous vivez maintenant) “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
2774:1q937rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα περισσεύητε μᾶλλον1Cette phrase est une clause de finalité. Paul énonce le but dans lequel les apôtres supplient et exhortent léglise de Thessalonique. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “afin que vous puissiez exceller de plus en plus” ou “afin que vous prospériez encore plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2784:2oyu3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background0Paul fournit ces informations générales sur les enseignements des apôtres lors de leur précédente visite afin daider les lecteurs à comprendre la suite des événements. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
2794:2dg4prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1Ce verset exprime que léglise thessalonienne doit faire ce que les apôtres leur ont enseigné précédemment (Voir [4:1](../04/01.md)), parce que ces enseignements sont en fait des commandements du **Seigneur Jésus** lui-même. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer une clause de résultat. Traduction alternative : “ La raison pour laquelle nous vous supplions et vous exhortons est que vous vous rendez compte que lorsque nous donnions des commandements, cétait en fait le Seigneur Jésus qui vous enseignait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
2804:2ebjmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1Ici, **Car** indique que ce qui suit est quelque chose dautre dimportant auquel léglise thessalonienne devrait prêter attention. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette insistance. Autre traduction possible : “En fait” ou “Certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2814:2vg16rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1Paul parle au sens figuré des **commandements** que les apôtres ont donnés à léglise de Thessalonique comme si **Jésus** les avait personnellement dits aux apôtres. Paul veut dire que **Jésus** a fait des apôtres ses messagers, et non que **Jésus** est un messager des apôtres. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **par le Seigneur Jésus** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul dune manière non figurative. Traduction alternative : “ par un message du Seigneur Jésus “ ou “ par ordre du Seigneur Jésus lui-même “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2824:3ycswrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν,1Si votre langue nutilise pas les noms abstraits **volonté** et **sanctification**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent dune autre manière. Traduction alternative : “ En effet, Dieu désire que vous viviez comme ceux qui lui appartiennent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2834:3lit4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesτοῦτο γάρ ἐστιν1Ici, **Car ceci est** indique que cest le début dune section sur le contenu des commandements du Seigneur Jésus dans [4:2](../04/02.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer le début dun nouveau sujet. Traduction alternative : “Maintenant, voici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2844:3vnp0rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsτοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ1Ici, **ce** est un pronom singulier qui met laccent sur ce qui **est la volonté de Dieu**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette emphase. Traduction alternative : “Certainement, cette chose même est la volonté de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]).
2854:3mw4jτοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν1Ici commence une liste sétendant sur [4:3-8](../04/03.md) qui explique ce que **> la sanctification <** signifie dans ce contexte. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer le début dun sujet.
2864:3lgacrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας1Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur ce que lon entend par **sanctification**. Paul définit la **sanctification** que Dieu veut pour son peuple en interdisant **limmoralité sexuelle**. Si cela nest pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces expressions. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2874:3lhxirc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἀπέχεσθαι ὑμᾶς1La liste suivante de formes verbales dans [4:3-6](../04/03.md) pourrait être traduite comme des commandements (voir [4:2](../04/02.md)). Ici, les formes verbales sont probablement destinées à exprimer une suggestion ou un appel fort. Utilisez une forme dans votre langue qui serait utilisée dans ce type de situation. Traduction alternative : “vous devez vous abstenir” ou “vous devez vous abstenir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
2884:4u98krc://*/ta/man/translate/figs-distinguishεἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ1Ici, Paul donne plus dinstructions sur la **sanctification** que Dieu veut pour son peuple, en disant à léglise de Thessalonique que chaque mari doit traiter le corps de sa femme et son propre corps **dans la sanctification et lhonneur**. Si cela nest pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces versets. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2894:4vhbprc://*/ta/man/translate/figs-euphemismεἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,1Ici, **savoir posséder** fait référence à lintimité sexuelle. Il sagit dune manière polie de faire référence à quelque chose de privé. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie dy faire référence ou vous pouvez le dire clairement. Autre traduction : “Dieu désire que vous traitiez le corps de vos femmes comme sil appartenait à Dieu et que vous lhonoriez” ou “chacun de vous, les hommes, doit utiliser son propre corps à des fins saintes et honorables pour Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
2904:4fk6nrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἕκαστον1Paul utilise ladjectif **chaque** comme un nom afin de décrire un groupe dhommes. Ici, il lutilise spécifiquement pour souligner que chaque mari ou homme doit obéir à cet enseignement. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Autre traduction : “chaque homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2914:4f4uxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι1Ici, Paul parle au sens figuré du corps dune personne comme sil sagissait dun récipient. Ici, **posséder son propre vase** est une métaphore qui compare la maîtrise sexuelle de soi au bon usage dun récipient. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cette phrase signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Elle pourrait faire référence à : (1) le corps dune femme. Traduction alternative : “utiliser le corps de sa femme” ou “prendre soin de sa propre femme” (2) le corps du mari. Autre traduction : “contrôler son propre corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2924:4arkfrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ ἑαυτοῦ σκεῦος1Paul utilise la forme possessive **son propre** pour exprimer la propriété. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour exprimer la propriété. Traduction alternative : “la femme qui vous appartient” ou “votre propre femme” ou “le corps qui vous appartient”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2934:4ihqerc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ1Cette phrase pourrait exprimer une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **honneur** indique comment un mari ou un homme doit vivre dans la **sanctification**. Si cela serait plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui nutilise pas **et**. Traduction alternative : “ en la mettant honorablement à part pour les desseins de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
2944:5utvdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας1Si votre langue nutilise pas le syntagme nominal abstrait **dans la passion de la luxure**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend dune autre manière. Traduction alternative : “pas dans la passion de la luxure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2954:5y9g2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastμὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας1Ici, **pas dans la passion de la luxure** contraste avec la phrase précédente “dans la sainteté et lhonneur” (Voir : [4:4](../04/04.md)). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “sans convoitise passionnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2964:5vjejrc://*/ta/man/translate/figs-possessionπάθει ἐπιθυμίας1Paul utilise la phrase possessive **de la luxure** pour décrire **la passion**. Cette expression génitive pourrait se référer à : 1) la passion caractérisée par la luxure. Traduction alternative : “lustful passion” 2) la source de la passion. Traduction alternative : “passion qui vient de la luxure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2974:5nrmzrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishκαθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν1Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur ceux qui vivent **dans la passion de la luxure**. Si cela nest pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “comme agissent les nations qui restent ignorantes de Dieu” ou “exactement comme tous les peuples qui nont aucune relation avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
2984:5tz8orc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτὰ ἔθνη1Ici, **les païens** désigne toutes les nations non chrétiennes en général, et non un groupe de personnes. Si cela serait mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle (Voir votre traduction à [2:16](../02/16.md)). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2994:5w03grc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν1Ici, **qui ne connaissent pas Dieu** est destiné à donner des informations supplémentaires sur les **Gentils**. Si cela nest pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “ qui nont aucune relation avec Dieu “ ou “ qui restent ignorants de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
3004:6wmb6rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν1Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **exploiter** décrit **transgresser** . Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui nutilise pas **et**. Traduction alternative : “exploite en transgressant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
3014:6ho6hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν1Ici, **transgresser et exploiter** parle au sens figuré de ladultère, en le comparant à une personne qui pénètre illégalement dans la propriété de quelquun et la revendique pour la sienne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **transgresser et exploiter** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul dune manière non figurative. Traduction alternative, “doit transgresser et frauder” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3024:6ckezrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1Ici, **dans cette affaire** pourrait parler au sens figuré de ladultère, comme si quelquun simmisçait dans les affaires dune autre personne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **en cette matière** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul dune manière non figurative. Traduction alternative : “les affaires conjugales de son compagnon croyant en Christ” ou “la relation conjugale dun autre croyant en Christ” ou (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3034:6q7bfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιότι ἔκδικος Κύριος περὶ πάντων τούτων1Cette clause donne le résultat final pour ceux qui vivent “dans la passion de la luxure” (Voir [4:5](../04/05.md)). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer le résultat. Cela pourrait se référer à : 1) toutes les choses dont il est question dans [4:3-6](../04/03.md). Traduction alternative : “Certainement, le Seigneur Jésus se vengera de toutes ces choses” 2) les personnes sexuellement immorales. Traduction alternative : “Cest parce que le Seigneur Jésus punira toutes ces personnes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
3044:6d1iprc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκαθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα1Paul fournit ces informations sur ce que les apôtres ont dit lors dune visite antérieure (voir [2:10-12](../02/10.md)). Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Autre traduction : “Cela arrivera comme nous vous lavons déjà dit et comme nous vous en avons témoigné solennellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]).
3054:6ix4prc://*/ta/man/translate/figs-doubletκαθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα1Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner ce que les apôtres avaient déjà dit à léglise de Thessalonique lors dune visite précédente. Si votre langue nutilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “exactement comme nous vous en avons aussi solennellement averti” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
3064:7qx6yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ1Si votre langue nutilise pas les noms abstraits **impureté** et **sanctification**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent dune autre manière. Traduction alternative : “ Nous ne devons pas vivre dans limpureté ou agir de manière impie, car Dieu ne nous a pas appelés comme son peuple dans ce but “ ou “ Dieu nous a appelés, nous devons donc nous purifier et nous mettre à part comme ceux qui appartiennent à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3074:7v3nprc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ1Paul utilise une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à lopposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Traduction alternative : “Certes, Dieu nous appelle à vivre purement et à agir saintement” ou “En effet, Dieu nous appelle à être purs et saints” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]).
3084:7q4tjrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1Ici, **us** est inclusif, se référant aux apôtres, à léglise de Thessalonique, et par extension, à tous les chrétiens. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “nous, les croyants en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3094:7qli0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ1Ce qui suit le mot **mais** est en contraste avec **limpureté**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3104:8mn5yrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesτοιγαροῦν1Ce mot de liaison emphatique est destiné à marquer la fin de cette section interdisant limmoralité sexuelle. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette emphase. Autre traduction possible : “So then” ou “As you can be absolutely certain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3114:8gzz8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastὁ ἀθετῶν & ἀλλὰ τὸν Θεὸν, τὸν διδόντα1Ici, le don constant du **Saint-Esprit** par Dieu est mis en contraste avec la personne qui rejette constamment **>** lenseignement apostolique. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “celui qui continue à rejeter ... mais en réalité Dieu lui-même, qui continue à donner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
3124:9uxn8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπερὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας1Cette phrase implique que les apôtres répondent à une question spécifique posée précédemment par léglise thessalonienne. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Maintenant, à propos de votre question sur la manière daimer les autres croyants en Christ” ou “Maintenant, à propos de votre question se référant aux relations chrétiennes” ou “Maintenant, à propos de votre question se rapportant aux amitiés chrétiennes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3134:9rpmnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς φιλαδελφίας1Si votre langue nutilise pas lexpression nominale abstraite **amour fraternel**, vous pouvez exprimer lidée sous-jacente dune autre manière. Traduction alternative : “comment soccuper affectueusement de ses coreligionnaires en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3144:9sgenrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους1Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces phrases puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “puisque Dieu lui-même vous enseigne que vous devez vous aimer, vous navez pas besoin que nous vous écrivions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3154:9l1n7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleοὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν1Ici, **pas besoin** est une exagération que Paul utilise pour montrer à quel point léglise thessalonienne pratique lamour chrétien avec succès. Paul sait quils ont encore des choses à apprendre sur lamour des autres croyants en Christ. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente dans votre langue. Traduction alternative : “nous ne ressentons pas le besoin de vous écrire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3164:9fyqerc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐ χρείαν1Un mot est omis ici dans loriginal, dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Comme langlais en a besoin, **pour nous** est ajouté entre parenthèses. Faites ce qui est naturel dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3174:9ctiqαὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους1Cette clause pourrait se référer à : (1) le contenu de lenseignement de Dieu. Traduction alternative : “car cest Dieu lui-même qui vous enseigne : aimez-vous les uns les autres” (2) la manière de lenseignement de Dieu. Traduction alternative : “en effet, cest Dieu qui vous enseigne comment vous aimer les uns les autres” (3) le but de lenseignement de Dieu. Traduction alternative : “la raison pour laquelle Dieu vous enseigne, cest pour que vous vous aimiez les uns les autres” Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette idée.
3184:9j7z0rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε1Paul parle au sens figuré de léglise thessalonienne comme si Dieu lui-même était physiquement présent en tant que leur enseignant. Paul veut dire que léglise thessalonienne a déjà été enseignée **à saimer les uns les autres** à travers les paroles de Jésus (Voir Jean 13:34 ; 15:12, 17) par les apôtres. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie être **enseigné par Dieu** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul dune manière non figurative. Traduction alternative : “ puisque vous avez bien appris ce que Dieu enseigne “, ou “ puisque cest ce que Dieu vous enseigne à faire “, (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3194:9zroqrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτοὶ1Paul utilise le mot **vous-mêmes** pour souligner que léglise de Thessalonique fait ce que Dieu enseigne. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. Traduction alternative : “personnellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
3204:10e3e0rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκαὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ1Paul fournit cette information de base pour montrer un autre aspect de la manière dont léglise de Thessalonique “est devenue un exemple” pour les églises de Macédoine et dAchaïe (voir [1:7-8](../01/07.md)). Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. Traduction alternative : “Certes, vous montrez habituellement de lamour à tous vos coreligionnaires en Christ dans toute la région de Macédoine” ou “En fait, vous faites exactement cela à tous les coreligionnaires dans toute la province de Macédoine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]).
3214:10dec9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ γὰρ1Ici, **Car en effet** indique que ce qui suit est un exemple de la manière dont léglise de Thessalonique fait preuve damour chrétien. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette emphase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3224:10hg7arc://*/ta/man/translate/figs-explicitποιεῖτε αὐτὸ1Ce qui est sous-entendu ici, cest que **ce** renvoie à la phrase “aimer” dans [4:9](../04/09.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3234:10gxfarc://*/ta/man/translate/figs-litanyπαρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί,1En parlant de ce que les apôtres **exhortent** léglise thessalonienne à faire, Paul utilise une série répétitive de cinq formes verbales qui se poursuit dans [4:11](../04/11.md). Ce style répétitif de parler ou décrire sappelle une “litanie”. Utilisez une forme dans votre langue que quelquun utiliserait pour énumérer les choses que quelquun est exhorté à faire. Traduction alternative : “Maintenant, camarades croyants en Christ, nous vous exhortons” ou “Mais, camarades chrétiens, nous vous encourageons vivement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]])
3244:10u3flrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1Ici, **Mais** indique que ce qui suit sont de nombreuses exhortations. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette insistance. Traduction alternative : “Cependant” ou “Certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3254:11h2dfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια, καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν1En utilisant cette combinaison didées, Paul décrit de manière figurative une vie communautaire paisible. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ et chercher à honorer les autres avec amour : en vivant tranquillement et en soccupant de ses propres affaires et en se concentrant sur laccomplissement de son propre travail “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3264:11d2fgκαὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν1Ces phrases poursuivent les exhortations des apôtres. Ici, les phrases traduites **> et sefforcer de vivre tranquillement <** pourraient faire référence à : (1) des phrases qui se complètent. Traduction alternative : “et à aspirer à vivre tranquillement” (2) des phrases qui expriment des idées distinctes. Autre traduction : “et sefforcer dhonorer les autres avec amour, de vivre tranquillement”, Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour souligner ce point.
3274:11j4c7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπράσσειν τὰ ἴδια1Ici, **pour accomplir vos propres choses** implique que léglise thessalonienne devrait soccuper de ses propres préoccupations. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ to tend to your own business “ ou “ to focus on your own tasks “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3284:11jmt9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν1Ici, **travailler de ses propres mains** est une expression idiomatique qui signifie “gagner ce dont on a besoin pour vivre”. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ travailler dur pour gagner ce dont on a besoin “ ou “ travailler pour payer ses dépenses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3294:11bz8src://*/ta/man/translate/figs-distinguishκαθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν1Cette phrase et le verset suivant signalent la fin de cette section plus large denseignement sur la façon de vivre en communauté chrétienne (Voir [4:1,2](../04/01.md) pour la même formulation). Ici, **tout comme nous avons commandé** exprime également que ce que les apôtres enseignent est la même chose que dêtre “enseigné par Dieu” (Voir [4:9](../04/09.md)). Si cela ne serait pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative sous forme dune nouvelle phrase : “ Cest ce que nous vous avons déjà ordonné de faire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
3304:12wj25rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1Ici, **pour que** puisse introduire une clause de but. Paul pourrait être en train dénoncer le but de lexhortation des apôtres en [4:10](../04/10.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3314:12oo9lrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἵνα περιπατῆτε1Ici, **afin que vous puissiez marcher** pourrait être une clause de résultat. Il est possible que cette phrase fasse référence à la fois au but et au résultat. Sil existe un moyen de lindiquer dans votre langue, vous pourriez exprimer ce double sens. Traduction alternative : “en conséquence vous vivez maintenant” ou “alors vous vivrez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3324:12hp6grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριπατῆτε εὐσχημόνως1Ici, **to walk** est une métaphore qui signifie “vivre” ou “se comporter”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **marcher** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul dune manière non figurative. Traduction alternative : “ vous vivriez de manière appropriée “ ou “ vous vivriez noblement “ ou “ vous vous comporteriez modestement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3334:12k59rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπρὸς τοὺς ἔξω1Paul parle de ces personnes au sens figuré, comme si elles étaient physiquement situées en dehors dune région. Il veut dire quils ne font pas partie de la communauté chrétienne. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que signifie “devant ceux du dehors” dans ce contexte, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul dune manière non figurative. Traduction alternative : “en présence des non-chrétiens” ou “devant ceux qui nont pas confiance en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3344:12naitrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε1Il sagit dune clause de finalité. Paul énonce le but de lexhortation des apôtres en [4:10](../04/10.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “et pour que vous nayez besoin de rien” ou “pour que vous puissiez vous suffire à vous-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3354:13vi2yrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1# General Information:\n\nIci, **Maintenant** est un mot de connexion qui signale le début dune section étendue dans [4:13-5:11](../04/13.md) au sujet de la seconde venue du Christ (Voir lintroduction du chapitre et du livre)(Voir aussi 2 Thessaloniciens 1:7-10 ; 2:3-12). Si notre langue possède un marqueur de section spécial, vous pouvez lutiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3364:13lan8rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν1# General Information:\n\nPaul utilise une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à lopposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : “Nous voulons que vous sachiez avec certitude” ou “Nous désirons maintenant clarifier” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]).
3374:13qt5brc://*/ta/man/translate/figs-explicitπερὶ1Ici, **concernant** implique que les apôtres répondent à une autre question spécifique posée précédemment par léglise thessalonienne (Voir [4:9](../04/09.md)). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “as it relates to your question about” ou “concerning your question about” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3384:13j68erc://*/ta/man/translate/figs-euphemismτῶν κοιμωμένων1# General Information:\n\nIci, **ceux qui dorment** est un euphémisme pour la mort qui se poursuit dans [5:10](../05/10.md). Dans ce contexte spécifique, il désigne les âmes humaines qui attendent la réunion de leurs corps lors de la seconde venue du Christ (voir [4:16-17](../04/16.md)). Vous pouvez soit utiliser un euphémisme similaire pour la mort dans votre langue, soit dire cela dune manière non figurative. Traduction alternative : “ceux qui sont déjà morts” ou “ceux qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
3394:13ocjprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα μὴ λυπῆσθε1Ici, **afin que vous ne vous affligiez pas** est une clause de but. Paul énonce le but pour lequel il ne veut pas que léglise de Thessalonique reste ignorante de la destinée de leurs proches **qui sont endormis**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “ afin que vous ne soyez pas dans la tristesse “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
3404:13r9f8rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjκαθὼς καὶ οἱ λοιποὶ1Paul utilise ladjectif **le reste** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Autre traduction possible : “comme le reste des gens” ou “de la même manière que le reste de lhumanité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
3414:13f9eqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα1Ici, Paul suppose que ses lecteurs sauront que **lespérance** fait référence au salut lors de la résurrection finale (Voir [1:3 ; 2:19 ; 4:16 ; 5:8](../01/03.md)). Auparavant, **lespérance** était associée à la seconde venue du Christ dans [2:19](../02/19.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ qui ne possèdent aucune confiance en la vie après la mort “ ou “ qui ne possèdent aucune assurance de la vie après la mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3424:13puvgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα1Si votre langue nutilise pas le nom abstrait **espoir**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend dune autre manière. Traduction alternative : “who are not confident of life after death” “qui ne sont pas sûrs de la vie après la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3434:14j09orc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη1Paul parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut en fait dire que cest vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition quune chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que les apôtres disent nest pas certain, alors vous pouvez traduire leurs paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Comme nous croyons certainement que Jésus est mort et ressuscité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
3444:14hmw4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη1Ici, on suppose que léglise thessalonienne connaît lenseignement apostolique selon lequel **Jésus est mort et ressuscité**. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “nous, apôtres, croyons - comme vous le savez déjà - que Jésus est mort et ressuscité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3454:14ybz6rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπιστεύομεν1Bien que **nous croyons** pourrait inclure léglise thessalonienne (et par extension tous les chrétiens), il est plus probablement exclusif, se référant à Paul, Silvain et Timothée. Lutilisation précédente dans [4:11](../04/11.md) et les utilisations ultérieures (Voir “nous disons” dans [4:15](../04/15.md)) font clairement référence aux apôtres. Ici, il sagit très probablement dune référence à leur enseignement faisant autorité. Votre langue peut exiger que vous marquiez ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3464:14kmk2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὕτως & ὁ Θεὸς1Cette phrase pourrait se référer à : (1) résultat. Traduction alternative : “alors Dieu” (2) la manière. Autre traduction : “cest ainsi que Dieu agit” ou “cest ainsi que Dieu agit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3474:14m1fyrc://*/ta/man/translate/figs-possessionὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ.1Paul utilise la forme possessive. Ici, **par Jésus** pourrait se référer à : (1) être uni à la puissance de résurrection de Jésus **à travers** la mort. Traduction alternative : “Dieu ramènera avec Jésus ceux qui sont unis à lui dans la mort” (2) ceux que Dieu ramènera aussi **par** Jésus. Traduction alternative : “ cest par Jésus que Dieu ramènera les morts qui sont avec lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
3484:14tjqjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὐτῷ1Ici, Paul implique que **lui** se réfère à **Jésus**. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3494:15vvdarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesτοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου1Cette clause indique que ce qui suit est quelque chose dautre dimportant auquel léglise thessalonienne devrait prêter attention (voir aussi [1:8](../01/08.md) pour **la parole du Seigneur**). Traduction alternative : “ Certes, ce que nous vous disons maintenant est le message du Seigneur Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
3504:15ni3mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν λόγῳ Κυρίου1Lexpression **la parole du Seigneur** désigne au sens figuré “lensemble du message de lÉvangile du Seigneur.” Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage clair. Ici, le mot **>** pourrait faire référence à : (1) lautorité du message. Traduction alternative : “parce que le Seigneur Jésus a autorisé notre message” (2) les moyens du message. Autre traduction : “avec un message du Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3514:15gbe1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesΚυρίου, ὅτι ἡμεῖς1Ici, **que** indique que le reste du verset est le contenu de **la parole du Seigneur**. Vous pourriez lindiquer en changeant la ponctuation ou par un autre moyen naturel dans votre langue. Traduction alternative : “du Seigneur : nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3524:15fdwkrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveλέγομεν & ἡμεῖς οἱ ζῶντες1Lorsque Paul dit **nous disons**, il parle de lui-même, de Silvain et de Timothée, donc **nous** serait exclusif. Cependant, lorsque Paul dit **nous qui sommes vivants**, puisquil semble se référer à tous les chrétiens, **nous qui sommes vivants** serait inclusif. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “ nous, apôtres, disons... nous tous, croyants en Christ, qui sommes encore vivants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
3534:15hdlrrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishοἱ περιλειπόμενοι1Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur **nous qui sommes vivants**. Elle ne fait pas de distinction entre **ceux qui sont laissés derrière** et **nous qui sommes vivants**. Si cela nest pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “et survivre” ou “et rester ici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
3544:15b786rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου1Ici, **la venue du Seigneur** est un idiome bien connu dans 1-2 Thessaloniciens pour la seconde venue du Christ [3:13](../03/13.md) ou le “Jour du **Seigneur**” [5:2](../05/02.md). Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ jusquau retour du Seigneur Jésus “ ou “ pour la seconde venue du Seigneur Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3554:15xd2yrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας1Ici, la phrase traduite **certainement pas** est une interdiction forte signifiant “jamais”. Si cette double négation serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez la traduire comme une déclaration positive, comme dans lUST. Traduction alternative : “ ne précéderont jamais ceux qui sont morts “ ou “ ne sont pas autorisés à venir avant ceux qui sont déjà morts “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
3564:16ah7prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesὅτι1Ici, **pour** indique que les événements suivants sont liés à la seconde venue. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour lindiquer. Autre traduction possible : “Certainement,” ou “En effet,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3574:16c26brc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου, καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ1Dans ce verset, Paul décrit des événements qui se produisent au même moment **le Seigneur descendra du ciel**>. Il souligne lordre des événements en les énumérant avant le verbe principal. Si cela est plus clair dans votre langue, vous pourriez placer le verbe principal avant les actions qui laccompagnent. Vous pouvez également le préciser dans votre traduction par un mot ou une expression de liaison appropriée. Autre traduction : “Certainement, le Seigneur Jésus lui-même descendra du ciel avec un cri de guerre, à la voix dun archange et à la trompette de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
3584:16ygfprc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτὸς ὁ Κύριος1Paul utilise le mot **lui-même** pour souligner que le Seigneur Jésus reviendra en personne. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. Traduction alternative : “le Seigneur Jésus reviendra personnellement” ou “la personne même, le Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
3594:16z9kaἀρχαγγέλου1Voir Jude 9 pour la seule autre utilisation de ce mot dans la Bible.
3604:16breqrc://*/ta/man/translate/figs-possessionσάλπιγγι Θεοῦ1Paul utilise la forme possessive pour décrire **une trompette** qui est liée à Dieu. Ici, **trompette de Dieu** pourrait se référer à : (1) une trompette dont Dieu ordonne quelle soit soufflée. Traduction alternative : “une trompette dont Dieu ordonne quelle soit soufflée” (2) une trompette qui appartient à Dieu. Autre traduction possible : “La trompette de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
3614:16pjrhrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismκαταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ; καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον1Le premier verbe principal **descendre** est énuméré après les événements qui le décrivent. Ceci pour montrer le contraste avec le second verbe **monter**. Après que le **Seigneur** Jésus descende du **ciel**, les **morts** chrétiens ressusciteront de la terre. Paul fait deux déclarations opposées, de manière similaire, pour souligner la nature dramatique de la seconde venue du Seigneur. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette emphase. Traduction alternative : “ descendra du ciel, mais les premiers à ressusciter de la terre seront les morts unis au Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
3624:16k7sgrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialκαὶ2Les mots **et** indiquent que lévénement que le récit va maintenant relater est survenu après celui quil vient de décrire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Autre traduction possible : “and then after that,” ou “and afterward,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
3634:16dr89rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ νεκροὶ1Paul suppose que léglise de Thessalonique sait que **les morts** sont les mêmes que “ceux qui dorment” dans [4:13-15](../04/13.md). Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Voyez comment vous avez traduit “fallen asleep” dans [4:13-15](../04/13.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3644:16xrxurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ1Ici, Paul parle au sens figuré de **les morts** comme sils occupaient un espace à lintérieur de **Christ**. Cette métaphore exprime lidée que les croyants sont spirituellement unis à **Christ** (Voir aussi [2:14](../02/14.md)). Ici, elle souligne également la communion que les croyants thessaloniciens vivants **en Christ** ont avec les croyants **en Christ** qui sont morts. Si cela peut être mal compris dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “ qui sont unis à Jésus-Christ “ ou “ qui partagent la vie avec Jésus-Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3654:17iy00rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialἔπειτα1Ici, **Puis** indique que les événements que le récit va maintenant relater sont survenus après lévénement quil vient de décrire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Autre traduction possible : “Après que” ou “Afterward” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
3664:17l5l1rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς οἱ ζῶντες1Bien que **nous qui sommes vivants** pourrait être exclusif des apôtres (Voir la note pour la même phrase à [4:15](../04/15.md)), le contenu universel de cette section implique que tous les chrétiens sont en vue, donc **nous** serait inclusif. Votre langue peut exiger que vous marquiez ces formes. Traduction alternative : “nous tous, croyants en Christ, qui restons vivants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3674:17otiqrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἅμα σὺν αὐτοῖς1Ici, Paul fait référence aux “morts en Christ” (Voir [4:16](../04/16.md)) comme **eux**. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez rendre la référence explicite. Traduction alternative : “ ensemble avec les morts en Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
3684:17aj1nrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousἅμα σὺν αὐτοῖς1Ici, **ensemble avec eux** pourrait faire référence à : (1) un événement simultané. Vous pouvez le préciser dans votre traduction en utilisant un mot ou une expression de liaison appropriée. Traduction alternative : “(2) une association avec les “morts en Christ”. Autre traduction : “avec les morts en Christ” (3) à la fois événement et association. Autre traduction : “en même temps avec les morts en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
3694:17m3gbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα1On suppose ici que Paul fait référence aux paroles des anges lors de lAscension de Jésus dans [Actes 1:9-11] (acts/01/09.md), comme un accomplissement de la prophétie dans [Daniel 7:13-14](../dan/07/13.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez fournir une note de bas de page ou une référence. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3704:17o7ljrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς ἀπάντησιν1Ici, **pour rencontrer** est une clause de but. Paul énonce le but pour lequel les croyants vivants **seront enlevés ensemble** avec “les morts en Christ”. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “afin de rencontrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3714:17ukh1rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα1Ici, **nuages** et **air** pourraient être considérés comme un langage symbolique représentant la présence de Dieu et le monde spirituel (voir Exode 19 ; Daniel 7:13-14 ; Matthieu 24 ; Marc 13 ; Luc 17 ; 21 ; Éphésiens 2:2). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “rencontrer spirituellement le Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
3724:17ti69rc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryκαὶ οὕτως1Cette clause est destinée à signaler la fin des événements liés à la seconde venue. Vous pouvez utiliser la forme naturelle dans votre langue pour exprimer la conclusion dune histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
3734:17ouvurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ οὕτως1Cette clause indique également le résultat de la rencontre avec **le Seigneur**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer le résultat. Traduction alternative : “et puis” ou “en conséquence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3744:17k6qcrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismσὺν Κυρίῳ1Ici, **avec le Seigneur** est parallèle à **avec eux** pour exprimer lunion avec le Christ comme communion avec son peuple. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette emphase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3754:18gt91rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὥστε παρακαλεῖτε1Il sagit dune clause de résultat. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer le résultat. Autre traduction : “Ainsi donc, continuez à encourager” ou “A cause de cela, vous devez réconforter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3764:18y7zirc://*/ta/man/translate/figs-imperativeπαρακαλεῖτε1Il sagit dun impératif, mais il communique un appel plutôt quun ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui communique un appel. Autre traduction : “vous devriez encourager” ou “veuillez continuer à réconforter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
3774:18aya5rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀλλήλους1Le pronom **un autre** se réfère à léglise thessalonienne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez lexpliciter. Autre traduction possible : “chaque collègue de votre église” ou “vos collègues thessaloniciens croyants en Christ” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
3784:18xsusrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐν τοῖς λόγοις τούτοις1Ici, **avec ces mots** pourrait se référer à “nous serons toujours avec le Seigneur” dans [4:17](../04/17.md) ou figurativement à tout ce qui a été dit dans [4:13-17](../04/13.md). Traduction alternative : “ en nous rappelant mutuellement notre message “ ou “ avec ces promesses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
3795:introay3d0# 1 Thessaloniciens 5 Notes générales\n\n## Schéma de 1 Thessaloniciens 5\n\n1. Enseignements apostoliques sur la seconde venue du Christ (5:1-10)\n* Calendrier (5:1-3)\n* Préparation (5:4-8)\n* Plan de Dieu (5:9-10)\n2. Dernières instructions (5:11-28)\n* Derniers commandements (5:11-22)\n* Dernière prière (5:23-24)\n* Derniers appels (5:25-27)\n* Bénédiction finale (5:25-27)\n## Structure et formatage\n\nPaul conclut sa lettre dune manière qui était typique des lettres du Proche-Orient ancien.\n\n## “Nous” et “Vous”\n\nDans cette lettre, les mots **nous** et **notre** désignent Paul, Silvère et Timothée, sauf indication contraire. Tout au long de la lettre, **nous** et **notre** sont utilisés pour indiquer que les trois apôtres sont daccord avec la lettre.\n\n### Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Idiome\n\n#### Jour du Seigneur\n\nLe “jour du Seigneur” est une idiome pour le temps du salut final pour le peuple de Dieu et le jugement final pour les ennemis de Dieu. “Jour” est métaphorique pour désigner une période de temps. Ainsi, le moment exact de la venue du “jour du Seigneur” sera une surprise pour le monde. Lexpression “comme un voleur dans la nuit” fait référence à cette surprise. Pour cette raison, les chrétiens doivent se préparer à la venue du Seigneur en vivant avec foi, espérance et amour [5:8](../05/08.md) envers Dieu et les autres. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])\n\n### Simile\n\n#### Comme un voleur\n\nLa comparaison “comme un voleur dans la nuit” fait référence à ce moment surprise. Pour cette raison, les chrétiens doivent se préparer à la venue du Seigneur en vivant avec foi, espérance et amour [5:8](../05/08.md) envers Dieu et les autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n### Métaphore\n\n#### Jour et nuit, lumière et ténèbres\n\nLes apôtres utilisent de nombreuses métaphores tout au long de [5:1-11](../05/1.md). “Nuit”, “ténèbres”, “ivresse”, “sommeil” sont autant de métaphores sur lignorance spirituelle ou le manque de préparation. “Jour”, “lumière”, “sobre”, “veille” sont tous des métaphores sur la conscience et la préparation spirituelles.\n\n#### Armor\n\nIci, les apôtres utilisent une métaphore militaire pour exhorter léglise thessalonienne à être prête pour la seconde venue du Christ au “jour du Seigneur”. Tout comme les soldats doivent toujours être armés et prêts à combattre, le chrétien doit vivre préparé au retour du Christ. La fidélité et lamour sont comparés à une cuirasse, et lespérance du salut est comparée à un casque [5:8](../05/08.md).\n\n#### Prophétie\n\nCeux qui “méprisent les prophéties” dans [5:20](../05/20.md) sont dits “éteindre lEsprit.” Il sagit dune métaphore pour essayer dentraver la direction du Saint-Esprit dans lÉglise. Toutes les prophéties doivent être examinées et testées pour déterminer si elles adhèrent à lenseignement apostolique [5:21](../05/21.md). Toutes les prophéties qui savèrent être en accord avec lenseignement apostolique, doivent être retenues comme bonnes [5:21-22](../05/21/.md).\n\n#### Soumission aux dirigeants chrétiens\n\nLes apôtres lient le bien-être et la sécurité spirituelle de léglise thessalonienne à lobéissance à leurs dirigeants. Les dirigeants chrétiens doivent être reconnus et respectés avec amour par léglise [5:12-13](../05/12.md).\n\n#### Baiser sacré\n\nCeci fait référence à lancienne pratique consistant à échanger un baiser de paix sur la joue pendant la liturgie. Les différentes cultures ont des normes différentes en matière de contact physique approprié. Ces différentes normes culturelles peuvent rendre la traduction de ce passage difficile. Les traducteurs devront réfléchir à la manière la plus appropriée de communiquer cette question sensible [5:26](../05/26.md).
3805:1i2vmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπερὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν1# General Information:\n\nIci, **Maintenant concernant** signale un changement de sujet (voir aussi [4:9](../04/09.md)). Cette phrase implique que les apôtres répondent à une question spécifique posée précédemment par léglise thessalonienne concernant le moment de “la venue du Seigneur” et la manière dont léglise doit sy préparer. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Maintenant, concernant votre question relative au moment exact du retour du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3815:1a8f3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν1# General Information:\n\nIci, **les temps et les saisons** est une expression idiomatique faisant référence à un point précis dans le temps ou à une période de temps. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Cette expression peut faire référence à : (1) un moment précis dans le temps. Traduction alternative : “(Voir [Actes 1:7](acts/01/07.md)) pour cette phrase exacte se référant à la même chose)). (2) une période de temps spécifique. Traduction alternative : “combien de temps cela prendra-t-il pour que le Seigneur Jésus revienne” ou “quand le Seigneur Jésus reviendra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3825:1cauerc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι1# General Information:\n\nIci, on laisse de côté des mots dans loriginal dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Comme langlais en a besoin, **pour nous** est ajouté entre parenthèses. Faites ce qui est naturel dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3835:2yvg3rc://*/ta/man/translate/figs-simile0Ce verset marque le début dune longue liste de simulations contrastées qui se poursuit jusquà [5:8](../05/08.md). Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser des comparaisons équivalentes ou exprimer ces significations dune manière non figurative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
3845:2dqgkrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε1Les mots **Pour**, **vous-mêmes**, et **parfaitement** soulignent à quel point léglise thessalonienne doit comprendre clairement quand et comment se produira la seconde venue du Seigneur. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. Traduction alternative : “En fait, il est certain que vous reconnaissez avec exactitude” ou “Vous êtes certainement bien conscients de ce fait” ou “En effet, vous savez précisément” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).
3855:2mcq9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Ici, **Car** commence une clause de raison qui explique pourquoi léglise thessalonienne na “pas besoin quon lui écrive quoi que ce soit” sur le moment et la manière de la seconde venue du Seigneur (voir [5:1](../05/01.md)). Autre traduction : “En fait,” ou “Certainement,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3865:2tu9trc://*/ta/man/translate/figs-idiomἡμέρα Κυρίου1Ici, **le jour du Seigneur** est une idiome qui se réfère au concept de lAncien Testament du temps du jugement final de Dieu. Le contexte de ce passage montre clairement que **le jour du Seigneur** est synonyme de “la venue du Seigneur” Jésus dans [4:15](../04/15.md). (Voir aussi [Actes 2:20](../act/02/20.md) ; [1 Corinthiens 5:5](../1co/05/05.md) ; [2 Thessaloniciens 2:2](../2th/02/02.md) ; [2 Pierre 3:10](../2pe/03/10.md)). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour souligner cette idée. Autre traduction : “ le temps où le Seigneur Jésus reviendra sur terre “ ou “ le temps où le Seigneur Jésus jugera enfin “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3875:2tmj3rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται1Lintérêt de cette comparaison est que, tout comme un voleur dans la nuit arrive de manière inattendue, la manière dont Jésus reviendra est inattendue et le moment de son retour est inconnu. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “va venir de façon aussi inattendue quun voleur la nuit” ou “va venir de façon aussi surprenante que lorsquun voleur sintroduit la nuit” ou “va arriver comme ça - tout dun coup” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
3885:3p1wirc://*/ta/man/translate/figs-hypoὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια1Paul utilise une situation hypothétique pour exprimer la soudaineté du “jour du Seigneur”. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer une situation hypothétique. Autre traduction : “ Au moment où lon pourrait dire : Tout est sain et sauf “ ou “ Au moment où lon dit : Tout est bien “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]).
3895:3mjvdrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastτότε1Ici, ce qui suit le mot **alors** est en contraste avec la **Paix et la sécurité** que ces gens sattendaient à durer. Au lieu de cela, **une destruction soudaine vient** sur eux. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3905:3ne9nrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismτότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος1Ici, **la destruction soudaine** est parallèle à lidée de terreur qui accompagne une attaque soudaine par “un voleur dans la nuit” (Voir [5:2](../05/02.md)). Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez rendre cette idée explicite. Traduction alternative : “ alors une calamité soudaine frappe “ ou “ alors la destruction immédiate plane sur eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
3915:3sde2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismαἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν1Ici, **soudain** décrit le moment inattendu des **douleurs de la naissance** , et **certainement pas échapper** décrit la nature de **la destruction**. Paul dit des choses similaires avec ces phrases pour montrer que le jugement final de Dieu sera une surprise totale et une ruine complète pour les incroyants. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour souligner ces idées. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3925:3f1xrrc://*/ta/man/translate/figs-simileὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν1Lidée de cette comparaison est que, tout comme une femme enceinte ressent soudainement les douleurs de laccouchement, le jugement final de Dieu viendra soudainement et sera inéluctable. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “Aussi soudainement que les douleurs de laccouchement saisissent une femme enceinte - ces gens ne pourront jamais échapper à la destruction de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
3935:3iwc2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ1Ici, **avoir dans le ventre** est une expression idiomatique qui signifie “enceinte”. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ faire pour une femme en fin de grossesse “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3945:3undorc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ μὴ ἐκφύγωσιν1Ici, **certainement pas** est une interdiction forte signifiant “jamais” (Voir [4:15](../04/15.md)). Si cette double négation serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez la traduire comme une déclaration positive. Autre traduction possible : “ ils ne séchapperont jamais “ ou “ il ny a aucun moyen de séchapper “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
3955:4sk6vrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastὑμεῖς δέ1Ici, ce qui suit les mots **Mais vous** est en contraste avec la “destruction soudaine” du peuple dans [5:3](../05/03.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Certainement vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3965:4b6lvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἐστὲ ἐν σκότει1Paul parle de ces personnes au sens figuré, comme si elles vivaient réellement dans un lieu sans lumière. Il veut dire quils sont inconscients ou non préparés au retour du Seigneur parce quils vivent dans le péché. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que signifie être **dans les ténèbres** dans ce contexte, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “ ne sont pas non préparés “ ou “ ne vivent pas dans le péché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3975:4elp9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ1Il sagit dune clause de résultat. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer le résultat. Traduction alternative : “vous faisant ressembler à des gens comme ceux qui sont surpris par un brigand. Vous êtes prêts pour le temps où le Seigneur Jésus reviendra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3985:4otz2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ ἡμέρα1Ici, Paul parle figurativement de lidiome “le **jour** du Seigneur” dans [5:2](../05/02.md), en contrastant **le jour** avec **les ténèbres**. Il veut dire que parce que léglise thessalonienne nignore pas “le **jour** du Seigneur”, elle ne sera pas prise au dépourvu, comme les gens qui vivent **dans les ténèbres**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **le jour** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul dune manière non figurative. Traduction alternative, “le jour du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3995:4ywezrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ1Paul parle au sens figuré du “**jour** du Seigneur” comme sil sagissait dun voleur qui surprend une personne. Il veut dire que “le **jour** du Seigneur” viendra soudainement pour ceux qui ne sont pas préparés (Voir “destruction soudaine” dans [5:3](../05/03.md)). Si vos lecteurs ne comprendraient pas le sens de cette phrase dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul dune manière non figurative. Traduction alternative : “vous rendant impréparés, comme lorsquun voleur sintroduit la nuit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4005:5ddcerc://*/ta/man/translate/figs-doubletπάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους1Ici, **fils de la lumière** signifie fondamentalement la même chose que **fils du jour**. De même, **de la nuit** signifie fondamentalement la même chose que **des ténèbres**. La répétition est utilisée pour souligner comment **la lumière** caractérise **le jour** et comment **les ténèbres** caractérisent **la nuit**. Si votre langue nutilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “Certainement, vous êtes tous prêts pour la seconde venue du Christ. Aucun de nous nest pris au dépourvu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
4015:5zp3zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας1Paul parle au sens figuré de léglise thessalonienne comme si la **lumière** et le **jour** étaient leurs parents physiques. Il veut dire que les membres de léglise thessalonienne sont les enfants spirituels de Dieu qui sont caractérisés par une préparation spirituelle. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie être **fils de la lumière et fils du jour** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul dune manière non figurative. Traduction alternative : “ Cest parce que vous tous qui appartenez à Dieu, vous êtes prêts pour la venue du Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4025:5ilv4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Ici, **Car** commence une clause de raison qui explique pourquoi léglise thessalonienne échappera au jugement de Dieu au “**jour** du Seigneur” (Voir [5:2](../05/02.md)). Traduction alternative : “ Parce quen fait “ ou “ Certainement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
4035:5cxo9rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπάντες & ὑμεῖς & ἐστε1Paul utilise ladjectif **tous** comme un nom afin de décrire lensemble de léglise thessalonienne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “vous êtes tous des Thessaloniciens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4045:5d6fmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους1Une fois encore, Paul parle de ces gens au sens figuré, comme sils vivaient réellement dans un lieu sans lumière. Il veut dire quils sont inconscients ou non préparés pour le retour du Seigneur parce quils vivent dans le péché (Voir [5:4](../05/04.md)). Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie être **de la nuit** ou **des ténèbres** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Traduction alternative : “ Nous ne sommes pas pris au dépourvu comme ceux de la nuit ou ceux qui vivent dans les ténèbres “, ou “ Nous ne sommes pas caractérisés par le fait dêtre spirituellement ignorants “ ou “ Nous ne vivons pas comme ceux qui sont caractérisés par des activités pécheresses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4055:5kq0xrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐσμὲν1Dans [5:5-10](../05/05.md), **Nous** est inclusif de tous les chrétiens. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “Nous, croyants en Christ, sommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4065:5f4uwrc://*/ta/man/translate/figs-possessionνυκτὸς οὐδὲ σκότους1Paul utilise la forme possessive pour décrire les personnes qui sont caractérisées par lignorance spirituelle ou qui vivent dans le péché. Cela signifie quils ne seront pas préparés au “**>jour** du Seigneur.” Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez lexpliciter. Traduction alternative : “ caractérisés par le fait quils ne sont pas préparés spirituellement et quils vivent dans le péché “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
4075:6paqfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἄρα οὖν1Ici, **donc alors** introduit avec insistance une clause de résultat. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de résultat. Traduction alternative : “donc” ou “en conséquence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4085:6d2ajrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί1Ici, Paul parle au sens figuré des gens “de la nuit” et “des ténèbres” comme sils dormaient. Il veut dire quils sont inconscients ou non préparés pour le retour du Seigneur parce quils vivent dans le péché (Voir les notes pour “ténèbres” à [5:4-5](../05/04.md)). Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que signifie **dormir** dans ce contexte, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Traduction alternative : “nous ne devons pas être pris au dépourvu comme les non-chrétiens” ou “ne soyons pas comme le reste de lhumanité, qui ne sait pas que Jésus revient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4095:6on3drc://*/ta/man/translate/figs-imperativeμὴ καθεύδωμεν & γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν1Ici, les formes verbales **dormir**, **veiller**, et **être sobre** pourraient aussi désigner : (1) les commandes. Traduction alternative : “nous ne devons pas dormir... nous devons veiller et être sobres” (2) des appels. Traduction alternative : “Ne dormons pas... veillons et soyons sobres” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]).
4105:6x0zhrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ λοιποί1Paul utilise ladjectif **le reste** comme un nom afin de décrire ceux qui ne sont pas préparés au retour du Christ. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “comme les autres qui ne sont pas prêts pour le retour du Seigneur Jésus” ou “comme le reste de lhumanité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4115:6q33erc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1Ici, ce qui suit le mot **mais** est en contraste avec **les autres** qui **dorment**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative (en commençant une nouvelle phrase) : “ Au contraire “, ou “ Au lieu de “, ou “ Plutôt “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
4125:6sdwwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν1Ici, Paul parle au sens figuré des chrétiens comme sils étaient des gardiens. Il veut dire quils doivent être conscients et se préparer au retour du Seigneur en vivant comme le peuple de Dieu doit vivre. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **monter la garde** ou **être sobre** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “ Au contraire, nous devons rester spirituellement alertes et préparés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4135:6osxurc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysγρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν1Ces verbes expriment une idée similaire en utilisant deux mots reliés à **et**. Le verbe **être sobre** raconte comment les chrétiens doivent **veiller**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui nutilise pas **et**. Traduction alternative : “ nous devons rester calmement vigilants “ ou “ restons sobrement éveillés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
4145:7fxcarc://*/ta/man/translate/figs-parallelismοἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν; καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν1Ces deux phrases véhiculent des idées similaires en répétant deux fois les mêmes formes verbales. Paul dit deux fois la même chose, de manière différente, pour montrer que **dormir** et **senivrer** sont des états dêtre qui rendent les gens inconscients ou non préparés. Si le fait de dire deux fois la même chose risque dêtre déroutant pour vos lecteurs, vous pouvez condenser chaque phrase. Traduction alternative : “Certainement, les gens dorment la nuit, et les gens senivrent la nuit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
4155:7oyjorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Ici, **Car** commence une clause de raison qui explique pourquoi léglise thessalonienne ne doit “ pas dormir “ ou être non préparée au retour du Seigneur (Voir [5:6](../05/06.md)). Traduction alternative : “Parce quen fait,” ou “Certainement,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4165:7s253rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν1Ici encore, comme dans [5:6](../05/06.md), Paul parle au sens figuré comme si ces gens dormaient réellement, ou que cétait la nuit. Il veut dire que ces gens sont spirituellement non préparés ou inconscients ou même pécheurs (voir aussi les notes à [5:2,4](../05/02.md)). Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **sommeil** et **nuit** signifient dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul dune manière non figurative. Traduction alternative : “ Ceux qui dorment sont inconscients “ ou “ Certainement ceux qui dorment ne sont pas préparés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4175:7exa8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν1Paul parle au sens figuré, comme si ces personnes étaient réellement ivres, ou que cétait la nuit. Il veut dire que ces personnes sont spirituellement non préparées ou inconscientes ou pécheresses. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **senivrer** ou **la nuit** signifient dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul dune manière non figurative. Traduction alternative : “ ceux qui sont ivres ne sont pas préparés “ ou “ ceux qui sont ivres ne sont pas conscients “ ou “ ceux qui boivent trop dalcool ont tendance à boire la nuit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4185:8wh3grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Ce qui suit le mot **Mais** ici est en contraste avec le fait de “ senivrer “ la “ nuit “ dans [5:7](../05/07.md). Au contraire, les chrétiens sont caractérisés par les activités de **la journée** et le fait de rester **sobre** (Voir [5:5-6](../05/05.md)). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Cependant” ou “Au lieu de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4195:8iv63rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἡμεῖς & νήφωμεν1Ici, **devrait rester sobre** pourrait faire référence à : (1) un ordre. Traduction alternative : “nous ... devons rester sobres” (2) un appel. Traduction alternative : “(Voir votre traduction à [5:6](../05/06.md)). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
4205:8jqqorc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες1Paul parle au sens figuré des chrétiens comme sils faisaient partie de lheure du jour. Il veut dire quils sont caractérisés par un état de préparation spirituelle pour le retour du Seigneur. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que signifie être **du jour** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul dune manière non figurative. Traduction alternative : “ Maintenant, parce que nous sommes prêts pour la venue du Christ, nous “ ou “ Puisque nous sommes caractérisés par le fait dêtre prêts, nous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4215:8ev6irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας1Paul parle au sens figuré des chrétiens comme sils étaient des soldats. Il veut dire que, tout comme un soldat doit séquiper dune armure pour être prêt à combattre, les chrétiens doivent se préparer à la seconde venue du Christ avec la protection spirituelle de **la foi**, **lamour**, et **lespérance** (voir aussi [Éphésiens 6:10-18,23](../eph/06/10.md)). Si vos lecteurs ne comprendraient pas le sens de ces expressions dans ce contexte, vous pourriez utiliser des métaphores équivalentes issues de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul dune manière non figurative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4225:9h5y2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν1Ici, **la colère** fait référence au Jugement futur et final de Dieu (Voir votre traduction de **colère** à [1:10](../01/10/.md), [2:16](../02/16/.md)). (Voir aussi [Quest-ce que la “seconde venue” de Jésus ?](../front/intro)). Si votre langue nutilise pas le nom abstrait **colère**, vous pourriez exprimer lidée sous-jacente dune autre manière. “Certes, Dieu na pas prévu quil nous punirait” ou “En effet, Dieu na pas prévu quil nous jugerait” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
4235:9lrx6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1Ici, **Car** commence une clause de raison qui explique pourquoi léglise thessalonienne doit avoir “lespérance du salut” (Voir [5:8](../05/08.md)). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette insistance. Autre traduction : “Certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4245:8l89qrc://*/ta/man/translate/figs-possessionπίστεως καὶ ἀγάπης & σωτηρίας1Paul utilise la forme possessive pour décrire les choses qui sont caractérisées par **la foi** et **lespérance** et **lamour**. Vous pourriez transformer ces phrases en similes si cela est plus clair dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
4255:9erz5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς & εἰς1Ici, **à ... à** introduit deux clauses de but. Paul énonce le but ou lobjectif pour lequel Dieu **a désigné** les deux types de personnes décrites dans [5:3-8](../05/03.md)). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les clauses de but. Traduction alternative : “dans le but de... afin de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4265:9qmo5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1Ce qui suit le mot **mais** ici est en contraste avec **la colère**. Ici Paul souligne que le vrai peuple de Dieu ne connaîtra pas son châtiment final. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “mais en fait” ou “mais au lieu de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4275:9qfcfrc://*/ta/man/translate/figs-possessionεἰς περιποίησιν σωτηρίας1Ici, lexpression traduite **pour obtenir le salut** est une forme possessive que Paul utilise pour indiquer que **le salut** est quelque chose qui appartient au peuple de Dieu. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez lexpliciter. Traduction alternative : “ pour la possession du salut “ ou “ pour lacquisition du salut “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
4285:10arhmrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν1Ici, **celui qui est mort pour nous** nous donne des informations supplémentaires sur ce quest le “ salut par notre Seigneur Jésus-Christ “ (Voir [5:9](../05/09.md)). Paul veut dire que Dieu donne la garantie que les chrétiens “obtiendront le salut”, parce que Jésus **est mort pour nous**. Si cela nest pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “qui est mort en notre nom” ou “qui est mort pour nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
4295:10dzq0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα & ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν1Il sagit dune clause de finalité. Paul explique pourquoi Jésus **est mort pour nous**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “afin que ... nous puissions vivre ensemble avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4305:10w59crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν1Paul parle figurativement de ces personnes comme si elles étaient physiquement **éveillées ou endormies**>. Il veut dire quelles sont “ vivantes ou mortes “ (Voir [4:14-17](../04/14.md)). Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie être **éveillé ou endormi** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul dune manière non figurative. Traduction alternative : “que nous soyons vivants ou même si nous sommes morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4315:11r921rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδιὸ1Ici, **Par conséquent** indique la conclusion de cette section sur le timing du “jour du Seigneur”, et fait le lien avec la manière dont le Christ reviendra dans [4:14-18](../04/14.md) en utilisant à nouveau la même phrase, **consolez-vous les uns les autres**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4325:11o85irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ παρακαλεῖτε1**Par conséquent** commence une clause de résultat. Paul explique comment léglise thessalonienne doit répondre au fait que Jésus est mort pour que les chrétiens puissent “ obtenir le salut “ (voir [5:9](../05/09.md)). Traduction alternative : “ Cest pourquoi vous devez encourager “ ou “ En conséquence, vous devez réconforter “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
4335:11m2c9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletδιὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα1Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner à quel point Paul veut que léglise thessalonienne sencourage et se soutienne mutuellement. Si votre langue nutilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “Par conséquent, continuez à soutenir ce dont chacun a besoin” ou “Cest pourquoi vous devez vous consoler mutuellement de ce message” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
4345:11hepxrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeπαρακαλεῖτε & οἰκοδομεῖτε1Ces verbes sont des impératifs mais pourraient communiquer un appel plutôt quun ordre. Vous pourriez utiliser une forme dans votre langue qui communique une demande ou un appel urgent. Autre traduction : “Nous, apôtres, vous exhortons à réconforter... à édifier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
4355:11fx2frc://*/ta/man/translate/figs-idiomοἰκοδομεῖτε1Paul parle au sens figuré de léglise thessalonienne comme sil sagissait dun bâtiment que lon peut construire. Il veut dire quils devraient se soutenir mutuellement dans la vie chrétienne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **construire** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul dune manière non figurative. Traduction alternative : “continuer à soutenir” ou “continuer à confirmer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4365:11kdaerc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἷς τὸν ἕνα1Ici, le terme **un lun** est une expression idiomatique signifiant “chacun et chacune” ou “chaque un”. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “each one” ou “one another” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4375:11sfv4καθὼς καὶ ποιεῖτε1Ici, Paul utilise lexpression emphatique **> tout comme vous le faites aussi <** pour encourager léglise de Thessalonique à poursuivre sa pratique de soutien mutuel. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette emphase. Traduction alternative : “exactement comme vous le faites”
4385:12pd47rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1# General Information:\n\nIci, **Maintenant** indique que ce qui suit est la dernière section des instructions des apôtres. Traduction alternative : “Enfin” ou “En effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4395:12fqh3rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς1Cette clause exprime des fonctions différentes pour le même groupe de dirigeants. Elle ne fait pas de distinction entre **ceux qui travaillent parmi vous** et **qui vous dirigent** et **qui vous avertissent**. Si cela nest pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “ vos dirigeants qui travaillent parmi vous et vous guident dans le Seigneur et vous forment “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
4405:12f4jvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Κυρίῳ1Paul parle au sens figuré comme si les dirigeants de léglise de Thessalonique occupaient un espace à lintérieur de **le Seigneur**>. Ici, la métaphore exprime lidée que ces hommes représentent Jésus lui-même dans leur rôle de direction de léglise thessalonienne (Voir aussi [4:1](../04/01.md). Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **dans le Seigneur** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul dune manière non figurative. Traduction alternative : “avec lautorité du Seigneur Jésus” ou “en tant que porte-parole du Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4415:13jq0orc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν1Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “et en raison de leur travail en votre nom, nous vous demandons également de leur témoigner par amour la plus grande considération” ou “et puisquils travaillent si dur pour vous, nous vous demandons également de leur témoigner par amour le plus grand honneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4425:13p6m4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ἀγάπῃ1Paul parle au sens figuré comme si léglise de Thessalonique occupait un espace à lintérieur de **lamour**>. Il décrit comment ils devraient montrer de lhonneur à leurs dirigeants. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **dans lamour** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul dune manière non figurative. Ici, **dans lamour** pourrait se référer à : (1) les moyens de lamour. Traduction alternative : “en les aimant” (2) la base de lamour. Traduction alternative : “sur la base de votre amour pour eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4435:13rqs8rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeεἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς1Voici le premier des 17 appels finaux en [5:13-26](../05/13.md) que les apôtres donnent à léglise thessalonienne. **Sois en paix** est un impératif, mais ici cela pourrait être une demande urgente plutôt quun commandement. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour communiquer un appel ou une demande urgente. Traduction alternative : “ Nous vous exhortons à continuer à vivre en paix avec vos dirigeants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]).
4445:14lajkrc://*/ta/man/translate/figs-litany0Paul utilise une série répétitive de phrases impératives dans [5:14-22](../05/14) pour exhorter léglise thessalonienne à faire preuve dun amour pratique les uns envers les autres. Ce style répétitif de parler ou décrire sappelle une “litanie”. Utilisez une forme dans votre langue que quelquun utiliserait pour énumérer les choses que quelquun devrait faire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]])
4455:14tdxarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesπαρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί,1Cette phrase signale les derniers appels des apôtres à léglise thessalonienne. Comme il y a 14 commandements dans cette section [5:14-22](../05/14.md), vous pourriez utiliser un marqueur de votre langue pour indiquer cette section finale. Traduction alternative : “Enfin, nous vous exhortons, frères croyants en Christ” Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4465:14qadbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀδελφοί1Ici, lidiome **frères** pourrait se référer à : (1) lensemble de léglise thessalonienne, y compris les dirigeants. Traduction alternative : “(2) les dirigeants de léglise de Thessalonique. Autre traduction : “les autres dirigeants de léglise du Christ” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4475:14g34krc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπρὸς πάντας1Paul utilise ladjectif **tous** comme un nom afin de décrire léglise de Thessalonique. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “envers tous vos coreligionnaires en Christ” ou “avec toute léglise de Thessalonique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4485:15vlp7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁρᾶτε1Ici, **Voyez que** est une expression idiomatique utilisée pour attirer lattention. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Soyez certain que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4495:15dqs8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ1Paul parle au sens figuré du **mal** comme sil sagissait de biens ou dargent que lon peut échanger. Il veut dire que si une personne vous traite mal, vous ne devez pas répondre de la même manière. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **rendre le mal pour le mal** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul dune manière non figurative. Traduction alternative : “ Traiter quelquun de manière injuste parce quil vous a traité de manière injuste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4505:15oz10rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1Ici, ce qui suit le mot **mais** est en contraste avec le fait de rendre **le mal pour le mal**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “et à la place,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4515:15mc2zrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντοτε1Ici, **toujours** pourrait utiliser lexagération pour exprimer lemphase. Paul veut dire que léglise de Thessalonique devrait prendre lhabitude de **poursuivre ce qui est bon**. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui exprime cette emphase. Traduction alternative : “ sefforcer de “ ou “ constamment “ ou “ habituellement “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
4525:15pe3lrc://*/ta/man/translate/figs-merismκαὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας1Ici, **à la fois pour les uns et les autres et pour tous** est utilisé pour mettre laccent sur des groupes de personnes. Dans ce contexte, lexpression pourrait se référer à : (1) léglise thessalonienne et tous les croyants en Christ. Autre traduction (supprimer la virgule précédente) : “(2) léglise de Thessalonique et toute la race humaine (voir comment vous avez traduit cette phrase dans [3:12](../03/12.md)). Autre traduction (supprimer la virgule précédente) : “pour tous” ou “pour chaque personne” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]).
4535:15i0jyrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπάντας1Paul pourrait utiliser ladjectif **tous** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Ici, il pourrait se référer à : (1) tous les chrétiens. Autre traduction possible : “(2) lensemble de la race humaine. Autre traduction : “toute lhumanité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4545:16chw9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντοτε1Ici, **toujours** pourrait utiliser lexagération pour exprimer lemphase. Paul pourrait vouloir dire que léglise de Thessalonique devrait prendre lhabitude de **se réjouir**. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui exprime cette emphase. Traduction alternative : “constamment” ou “habituellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4555:17l63irc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἀδιαλείπτως προσεύχεσθε1Ici, **sans cesse** pourrait utiliser lexagération pour exprimer lemphase. Paul pourrait vouloir dire que léglise de Thessalonique devrait prendre lhabitude de **prier**. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui exprime cette emphase. Traduction alternative : “ Continuer à prier “ ou “ Continuer à prier régulièrement “ ou “ Conserver un état desprit de prière “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
4565:18bt5qrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἐν παντὶ1Paul utilise ladjectif **tout** comme un nom afin de décrire une situation ou un moment. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire cela par un syntagme nominal. Ici, **En tout** pourrait se référer à : (1) une situation ou une circonstance. Autre traduction possible : “En toute circonstance” ou “Peu importe ce qui se passe” (2) le temps. Traduction alternative : “À chaque instant” ou “À chaque moment” (3) à la fois une situation et un temps. Autre traduction : “En toute circonstance et à tout moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4575:18x2jgrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε;1Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser lordre de ces phrases. Traduction alternative : “Continuez à rendre grâce en tout” ou “Continuez à rendre grâce tout le temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
4585:18q7gnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε; τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς1Ici, **pour** commence une clause de raison. Paul dit à léglise de Thessalonique la raison pour laquelle ils doivent “ se réjouir “, “ prier “ et **rendre grâce** dans [5:16-18](../05/16.md)). Si ce serait plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “Rendez grâces en toutes choses, parce que toutes ces choses sont ce que Dieu désire pour ceux qui sont unis au Christ Jésus” ou “Parce que telle est la volonté de Dieu pour vous qui êtes unis au Christ Jésus, vous devez rendre grâces en toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
4595:18l3skrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsτοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ1Ici, **ce** est un pronom singulier qui pourrait faire référence à : (1) tous les commandements de [5:14-18](../05/14.md) Autre traduction : “ parce que toutes ces choses sont ce que Dieu désire “ (2) **rendre grâce**. Autre traduction : “ car en fait, cest la volonté de Dieu “ ou “ car certainement, cette chose est la volonté de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]).
4605:18yu36rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτοῦτο1Un mot est omis ici dans loriginal, dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Comme langlais en a besoin, **est** est ajouté entre parenthèses. Faites ce qui est naturel dans votre langue. Traduction alternative : “this is” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4615:18sw8brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsθέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς1Si votre langue nutilise pas lexpression nominale abstraite **la volonté de Dieu en Jésus-Christ pour vous**, vous pouvez exprimer lidée dune autre manière. Traduction alternative : “comment Dieu désire que vivent les personnes unies au Christ Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4625:18mbz1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς1Ici, Paul parle au sens figuré de **la volonté de Dieu** comme si elle occupait un espace à lintérieur de **Christ Jésus**. Cette métaphore signifie que la façon dont Dieu désire que son peuple vive est inséparable de lunion au **Christ Jésus** (voir aussi [2:14](../02/14.md)). Si cela peut être mal compris dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative, “pour ceux dentre vous qui sont unis à Jésus-Christ” ou “pour vous tous qui partagez la vie avec Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4635:19j1eirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε1Paul parle au sens figuré de **le**Saint **Esprit** comme sil était un feu que lon peut éteindre. Paul veut dire que léglise de Thessalonique ne doit pas entraver laction du Saint **Esprit**>, notamment en méprisant les prophéties (Voir [5:20](../05/20.md)). Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **éteindre** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul dune manière non figurative. Traduction alternative : “Néteignez pas lEsprit” ou “Ne rejetez pas lEsprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4645:19sv8rrc://*/ta/man/translate/figs-litotesμὴ σβέννυτε1Paul utilise une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à lopposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction possible : “Continue à allumer” ou “Sois fervent dans” ou “Continue à travailler avec” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
4655:20iv1nrc://*/ta/man/translate/figs-litotesμὴ ἐξουθενεῖτε1Paul utilise une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à lopposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction possible : “Accepter facilement” ou “Chérir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
4665:20rrzarc://*/ta/man/translate/figs-parallelismπροφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε1Les deux phrases dans [5:19-20](../05/19.md) pourraient faire référence à la même chose. Paul pourrait être en train de dire deux fois la même chose, de manière légèrement différente, pour corriger la façon dont léglise thessalonienne voyait la prophétie. Il veut dire que le Saint-Esprit est la source de la vraie prophétie (voir [2 Pierre 1:21](2pet/01/21.md)), donc ils ne devraient pas “éteindre lEsprit” en rejetant toutes les prophéties. Vous pourriez utiliser un moyen naturel dans votre langue pour souligner cela. Traduction alternative : “Ne continuez pas à mépriser les messages prophétiques du Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4675:21ihzhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπάντα δοκιμάζετε; τὸ καλὸν κατέχετε1Cela pourrait signifier : (1) Paul commence une liste générale de choses que les Thessaloniciens devraient **> Tester <** et **> Tenir fermement <** si elles sont **> bonnes <**>. (2) Paul continue à se référer aux prophéties dans le verset précédent, et il veut que les Thessaloniciens **> Tester <** celles et **> Tenir ferme <** aux prophéties qui sont vraiment de Dieu.
4685:21wx69rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπάντα δοκιμάζετε1Paul parle au sens figuré comme si les Thessaloniciens pouvaient faire **passer un test à toutes les choses**. Cela pourrait signifier : (1) ils devraient examiner tout ce quils entendent et font pour sassurer que cela est conforme à ce qui honore Dieu. Traduction alternative : “Examinez soigneusement tout ce que vous entendez et faites” (2) ils devraient examiner et approuver les prophéties pour déterminer si elles proviennent véritablement du Saint-Esprit (Voir [2:4](../02/04.md) pour un contexte similaire)). Traduction alternative : “examiner et approuver toutes les prophéties” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4695:21sjh0rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπάντα1Ici, **toutes choses** est une expression adjectivale. Selon que vous avez décidé quil sagit dune nouvelle liste ou dune continuation du verset 20, cela pourrait signifier : (1) Autre traduction : “tout ce que vous entendez et faites” (2) Autre traduction : “toutes les prophéties” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4705:21n1jvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ καλὸν κατέχετε1Paul parle au sens figuré des **bonnes** choses comme sil sagissait dobjets que quelquun pourrait tenir fermement dans ses mains. Il veut dire que léglise de Thessalonique ne doit croire et pratiquer que des choses qui savèrent provenir du Saint-Esprit. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **tenir fermement à ce qui {est} bon** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul dune manière non figurative. Traduction alternative : “ Ne garder que les choses valables “ ou “ Retenir ce qui vient de lEsprit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4715:21jskarc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτὸ καλὸν1Un mot est omis ici dans loriginal, dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Comme langlais en a besoin, **est** est ajouté entre parenthèses. Faites ce qui est naturel dans votre langue. Traduction alternative : “ce qui est bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4725:22z9k0rc://*/ta/man/translate/figs-personificationπαντὸς εἴδους πονηροῦ1Ici, on parle du **mal** au sens figuré, comme sil sagissait dune personne que lon peut voir. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “tout ce qui est clairement méchant” ou “tout ce qui est manifestement mauvais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
4735:23mqi7rc://*/ta/man/translate/translate-blessingαὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι1Ici, les formes verbales indiquent quil sagit dune bénédiction ou dune prière (voir aussi [3:11-13](../03/11.md)). Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction ou une prière dans votre langue. Traduction alternative : “Maintenant nous prions que Dieu lui-même, qui donne la paix, sanctifie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
4745:23ozyhrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως & τηρηθείη1Ces deux clauses signifient la même chose. Paul dit deux fois la même chose, de manière légèrement différente, pour montrer à quel point il veut que Dieu préserve léglise thessalonienne comme son peuple. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : “Que Dieu vous préserve entièrement comme son peuple jusquà la fin, et que chaque partie de vous soit protégée” ou “Que Dieu préserve entièrement chacun dentre vous” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
4755:23sbxcrc://*/ta/man/translate/figs-possessionὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης1Paul utilise ici la forme possessive **le Dieu de la paix**, qui est un titre pour Dieu que lon retrouve dans le Nouveau Testament (voir Romains 15:33 ; 16:20 ; Philippiens 4:9 ; Hébreux 13:20). Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez le rendre explicite. Dans ce contexte, **le Dieu de la paix** pourrait se référer à : (1) qui est Dieu. Traduction alternative : “le Dieu qui se caractérise par la paix” (2) ce que Dieu fait. Traduction alternative : “(3) les deux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
4765:23nb1xrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτὸς1Paul utilise le mot **lui-même** pour souligner lurgence de la prière ou de la bénédiction des apôtres en attirant lattention sur **Dieu**, qui est le seul à pouvoir sanctifier et garder la personne chrétienne irréprochable. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
4775:23vkhsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως & τηρηθείη.1Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez dire **être conservé** avec une forme active, et vous pourriez souligner qui a fait laction. Traduction alternative : “que Dieu vous garde complètement irréprochable” ou “que Dieu rende toute votre vie sans péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
4785:23s36krc://*/ta/man/translate/figs-merismὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα1Paul parle au sens figuré, en utilisant ces trois aspects de la personne humaine afin de représenter lêtre humain dans son ensemble. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “tout votre être” ou “toute votre vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
4795:23nymarc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Ici, **la venue du Seigneur** est un idiome bien connu dans 1-2 Thessaloniciens pour la seconde venue du Christ (Voir [4:15](../04/15.md)) ou le “Jour du **Seigneur**” dans [5:2](../05/02.md). Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ lorsque notre Seigneur Jésus-Christ reviendra sur terre “ ou “ à larrivée de notre Seigneur Jésus-Christ “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
4805:24i03krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultπιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει1Ici, **qui le fera aussi** exprime le résultat de la fidélité de Dieu. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez lexpliciter. Traduction alternative : “Parce que Dieu est fidèle, il vous conservera aussi sanctifiés” ou “Parce que Dieu est digne de confiance, il vous sanctifiera aussi complètement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
4815:24vx20rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς1Ici, il est sous-entendu que **il** fait référence au “Dieu de la paix” dans [5:23](../05/23.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Fidèle est le Dieu qui vous appelle “ ou “ Le Dieu qui continue à vous appeler est fidèle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4825:24lg3brc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπιστὸς ὁ1Un mot est omis ici dans loriginal, dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Comme langlais en a besoin, **est** est ajouté entre parenthèses. Faites ce qui est naturel dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4835:24c3jgrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει1Les pronoms **il** et **qui** font référence au “Dieu de la paix” dans [5:23](../05/23.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour rendre cela explicite. Traduction alternative : “cest Dieu qui vous appelle, cest donc lui aussi qui le fera” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
4845:24pa1grc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπιστὸς ὁ1Un mot est omis ici dans loriginal, dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Comme langlais en a besoin, **est** est ajouté entre parenthèses. Faites ce qui est naturel dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4855:25b7w3rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeπροσεύχεσθε καὶ περὶ ἡμῶν1Ici, **priez** est un impératif, mais il communique une demande ou un appel poli plutôt quun ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui communique une demande ou un appel poli. Il peut être utile dajouter une expression telle que “sil vous plaît” pour rendre cela plus clair. Autre traduction possible : “nous vous demandons de prier” ou “veuillez prier pour nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
4865:25tbhjrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Ici, **nous** se réfère exclusivement aux apôtres. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “nous apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4875:26j46qrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἀσπάσασθε1Ici, **Greet** est un impératif, mais il communique une demande polie plutôt quun ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui communique une demande polie. Traduction alternative : “Make it your habit to greet” ou “Make it your practice to greet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
4885:26dwl8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοὺς ἀδελφοὺς πάντας1Ici, **tous les frères** est un idiome qui se réfère à lensemble de léglise thessalonienne-et par extension-à tous les chrétiens. Traduction alternative : “tous les croyants en Christ” ou “tous les chrétiens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4895:26v9iyrc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐν φιλήματι ἁγίῳ1Cette action était lexpression de laffection chrétienne dans cette culture. Il montrait lunité de ceux qui appartiennent au Christ. Sil existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pourriez envisager de lutiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
4905:27xn0nrc://*/ta/man/translate/writing-oathformulaἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν1La phrase **Je vous charge solennellement par le Seigneur** est une formule de serment. Utilisez une formule naturelle dans votre langue pour exprimer un serment. Traduction alternative : “Vous devez faire le serment au Seigneur que vous lirez cette lettre” ou “Je vous mets sous serment au Seigneur que cette lettre doit être lue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-oathformula]]).
4915:27n5cnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν1Il est supposé que cette lettre sera lue à haute voix par quelquun de léglise locale. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Autre traduction : “faire lire cette lettre à haute voix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4925:27yp7erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν1Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “pour être sûr que vous lisez cette lettre à haute voix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4935:27mtvdrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς1Ici, **tous les frères** est un idiome qui désigne lensemble de léglise thessalonienne-et par extension-tous les chrétiens (Voir [5:26](../05/26.md). Traduction alternative : “ à toute léglise de Thessalonique “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
4945:28ykkrrc://*/ta/man/translate/translate-blessingἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν1Il sagit dune formule de bénédiction et de salutation. Utilisez une formule que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction et qui pourrait être utilisée comme une salutation dans votre langue. Traduction alternative : “Que notre Seigneur Jésus-Christ vous montre combien il est bon” ou “Que la faveur du Seigneur Jésus-Christ soit parmi vous tous” ou “Je prie pour que le Seigneur Jésus-Christ vous favorise tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
4955:28n8urrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν1Si votre langue nutilise pas le nom abstrait **grâce**, vous pouvez exprimer lidée sous-jacente dune autre manière. Traduction alternative : “Que notre Seigneur Jésus-Christ vous montre toujours combien il est bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4965:28d35drc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsμεθ’ ὑμῶν1De nombreux manuscrits anciens ajoutent “Amen” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])