Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note front:intro jp2y 0 # Introduction à 1 Thessaloniciens\n\n## Première partie : Introduction générale\n\n#### Schéma du livre de 1 Thessaloniciens\n\nDans cette lettre, l’apôtre Paul, avec Silvain et Timothée, encourage et lance des appels à l’église thessalonienne (Voir : rc://fr//tw/bible/names/thessalonica.md). Paul est le porte-parole de tous, utilisant le “nous” pour désigner le groupe, mais à certains endroits, il parle pour lui-même en utilisant le “je” (voir [2:18](../02/18.md) ; [3:5](../03/05.md) ; [5:27](../05/27.md)). Le récit de fond de l’activité des apôtres à Thessalonique se trouve dans Actes 17:1-10.\n\n1. Souvenirs apostoliques de l’église thessalonienne (1:1-10)\n * Salutation (1:1)\n * Action de grâce pour les chrétiens thessaloniciens (1:2-4)\n * Exemples de souffrance des Thessaloniciens (1:6-10)\n2. Autorité apostolique (2:1-16)\n * Persécution de l’église (2:1-13)\n * Opposition à l’église (2:14-16)\n3. Visite de Timothée à Thessalonique (3:1-13)\n * Raison de la visite (3:1-5)\n * Rapport sur la visite (3:6-13)\n4. Enseignements apostoliques (4:1-18)\n * Sainteté (4:1-8)\n * Amour chrétien (4:9-12)\n * Mode de la seconde venue du Christ (4:13-18)\n5. Enseignements finaux (5:1-28)\n * Moment de la seconde venue du Christ (5:1-10)\n * Appels et enseignements finaux (5:11-28)\n\n### Qui a écrit 1 Thessaloniciens ? \n\nPaul a écrit 1 Thessaloniciens, en écrivant avec l’accord de Silvain et de Timothée. Paul était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Saul était un pharisien. Il a persécuté les chrétiens. Après être devenu chrétien, Paul a voyagé plusieurs fois dans l’Empire romain pour parler de Jésus aux gens. Paul a écrit cette lettre lors d’un séjour dans la ville de Corinthe. De nombreux spécialistes pensent que 1 Thessaloniciens était la première lettre que Paul a écrite de toutes les lettres de Paul qui se trouvent dans la Bible.\n\nSilvanus est également mentionné dans 2 Corinthiens 1:19 ; 2 Thessaloniciens 1:1 ; 1 Pierre 5:12. “ Silas “, le nom utilisé dans le livre des Actes, est une forme contractée de Silvanus ; Silas et Silvanus sont considérés comme la même personne. Timothée était le responsable de l’église d’Ephèse (voir 1 Timothée 1:1-4). Paul a écrit cette lettre alors qu’il séjournait dans la ville de Corinthe avec ces deux hommes. La mention de ces trois hommes en 1:1 indique qu’ils se trouvaient ensemble à Thessalonique à un moment donné.\n\n### De quoi parle le livre de 1 Thessaloniciens ?\n\nPaul a écrit cette lettre à l’église de la ville de Thessalonique, après que les Juifs de la ville l’aient forcé à partir. L’ancienne Thessalonique était située sur la côte sud-est de l’ancienne Macédoine, et est maintenant appelée Thessalonique, située dans le nord-est de la Grèce. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/writing-background). Dans cette lettre, Paul dit qu’il considère sa visite chez eux comme un succès, même s’il a été forcé de partir (Voir Actes 17:1-10).\n\nPaul a répondu aux nouvelles de Timothée concernant les croyants thessaloniciens. Les croyants de cette région étaient persécutés. Il les a encouragés à continuer à vivre d’une manière qui plaise à Dieu. Il les a également réconfortés en leur expliquant ce qui arrive à ceux qui meurent avant le retour du Christ.\n\n### Comment traduire le titre de ce livre?\n\nLes traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “1 Thessaloniciens” ou “Premiers Thessaloniciens”. Ils peuvent au contraire préférer choisir un titre plus clair, tel que “La première lettre de Paul à l’Église de Thessalonique” ou “La première lettre à l’Église de Thessalonique.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Trinité\n\nDans cette lettre, la doctrine de la Sainte Trinité trouve un appui solide. Les termes : Dieu, Père, Fils, Seigneur, Jésus et Saint-Esprit apparaissent de nombreuses fois. (Voir : [[rc://fr/tw/bible/kt/god]])\n\n### L’évangile\n\nDans cette lettre, Paul fait fréquemment référence au ministère de l’évangile des apôtres et utilise différentes expressions pour communiquer le concept de la bonne nouvelle de Dieu concernant Jésus-Christ. (Voir : [[rc://fr/tw/bible/kt/goodnews]])\n\n### La prière\n\nPaul rassure les Thessaloniciens en leur disant que son groupe d’apôtres prie fréquemment pour eux (Voir [1:2](../01/02.md)). Il donne aussi des instructions sur la prière (Voir [5:2](../05/02.md)), et demande aux Thessaloniciens de prier pour eux (Voir [5:25](../05/25.md)). (Voir : [[rc://fr/tw/bible/kt/pray]])\n\n### Foi et fidélité\n\nTout au long de la lettre, les Thessaloniciens sont félicités pour leur fidélité à Dieu. Il leur est rappelé de faire confiance à Dieu et de rester fidèles à la vie évangélique. (Voir : [[rc://fr/tw/bible/kt/faithful]], [[rc://fr/tw/bible/kt/faith]])\n\n### Autorité apostolique\n\nUne grande partie de cette lettre est une défense de l’autorité des apôtres, basée sur leur enseignement et leur vie. Le terme “apôtres” est utilisé dans [2:6](../02/06.md)) pour renforcer le fait que Paul, Silvain et Timothée sont envoyés par Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/bible/kt/apostle]])\n\n### Second avènement du Christ\n\nPaul a beaucoup écrit dans cette lettre sur le retour éventuel de Jésus sur Terre. Lorsque Jésus reviendra, il jugera toute l’humanité. Il régnera également sur la création, et la paix régnera partout.\n\n### Le sort des chrétiens reposés\n\nPaul a précisé que ceux qui mourront avant le retour du Christ reviendront à la vie et seront avec Jésus. Ils ne resteront pas morts pour toujours. Paul a écrit cela pour encourager les Thessaloniciens, car certains d’entre eux s’inquiétaient que les chrétiens décédés manquent le grand “jour du Seigneur” lorsque Jésus reviendra.\n\n#### Idolâtrie\n\nLe contexte culturel grec et romain de Thessalonique signifiait que de nombreux membres de l’église étaient d’anciens païens qui pratiquaient une certaine forme d’idolâtrie (voir [1:9](../01/09.md)(Voir : [[rc://fr/tw/bible/other/image]]).\n\n### Souffrances\n\nUne grande partie de cette lettre traite à la fois des souffrances des apôtres et de l’église de Thessalonique pour leur fidélité à l’évangile. (Voir : [[rc://fr/tw/bible/other/afflict]], [[rc://fr/tw/bible/other/persecute]], [[rc://fr/tw/bible/other/suffer]])\n\n### Sanctification\n\n\nLe concept de sainteté est prévalent dans cette lettre. Le chapitre quatre traite de la manière dont un chrétien doit pratiquer une vie sainte. (Voir : [[rc://fr/tw/bible/kt/sanctify]])\n\n## Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n#### Que voulait dire Paul par des expressions comme “en Christ” et “en Jésus-Christ” et “dans le Seigneur Jésus-Christ” et “en Dieu le Père” et “dans le Saint-Esprit”?\n\nPaul voulait exprimer l’idée d’une union entre Dieu et les chrétiens qui inclut les trois personnes de la Trinité. Veuillez vous reporter à l’introduction du livre de Romains pour plus de détails sur ce genre d’expressions.\n\n###Qu’est-ce que Paul entendait par des expressions telles que “sa venue” et “la venue du Seigneur Jésus” et “la venue du Seigneur Jésus-Christ”?\n\nPaul a utilisé le mot “venue” d’une manière spécifique par rapport à Jésus-Christ pour désigner le moment où il reviendra sur terre, cette fois en déployant sa gloire et sa puissance et en rassemblant son peuple à lui. Selon les nuances de votre langue, vous devrez peut-être traduire cela par un concept ou un mot particulier.\n\n####Qu’est-ce que Paul entendait par des expressions comme “ la parole de Dieu “ ou “ la parole du Seigneur “ ?\n\nTout au long de cette lettre, Paul utilise ces expressions ou abréviations bien connues pour désigner le message de l’Évangile.\n\n### Que voulait dire Paul par des expressions comme “frères”?\n\nTout au long de cette lettre, “frères” est une métaphore qui désigne tous les croyants, y compris les femmes. (Voir [1:4](../01/04.md) ; 2:1, 9, 14, 17 ; 3:7 ; 4:1, 6, 10, 13 ; 5:1, 4, 12, 14, 26, 27)\n\n### “Nous” et “vous”\n\nDans cette lettre, les mots “nous”, “notre” et “nos” font référence à Paul, Silvère et Timothée, sauf indication contraire. En outre, “nous”, “notre” et “nos” sont utilisés pour indiquer que les trois apôtres sont d’accord avec la lettre.\n\n#### Principales questions textuelles dans le texte du livre des Premières Thessaloniciens\n\nLorsque les anciens manuscrits de la Bible diffèrent, l’ULT met dans son texte la lecture que les érudits considèrent comme la plus exacte, mais il met d’autres lectures possiblement exactes dans des notes de bas de page. Les introductions de chaque chapitre abordent les endroits où les anciens manuscrits diffèrent de manière significative, et les notes abordent à nouveau ces endroits lorsqu’ils apparaissent dans le livre. Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, envisagez d’utiliser les lectures trouvées dans cette version. Sinon, nous vous recommandons de suivre les lectures du texte de l’ULT. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/translate-textvariants)\n* “Grâce et paix à vous” (Voir [1:1](../01/01.md)). Certains autres manuscrits lisent : “Grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.”\n* “mais nous sommes devenus de petits enfants au milieu de vous, comme une mère peut consoler ses propres enfants” (Voir [2:7](../02/07.md)). Certains autres manuscrits lisent : “ Au contraire, nous étions doux au milieu de vous comme une mère qui console ses propres enfants. “\n* “ Timothée, notre frère et serviteur de Dieu “ (Voir [3:2](../03/02.md)). D’autres manuscrits lisent : “Timothée, notre frère et compagnon de travail pour Dieu.”\n\n(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]). 1:intro y8c5 0 # 1 Thessaloniciens 1 Notes générales\n\n### Schéma de 1 Thessaloniciens 1\n\n1. Salutation (1:1)\n2. Prière d’action de grâce pour l’église thessalonienne (1:2-10)\n* Mémoire des Thessaloniciens (1:2-5)\n * prières apostoliques (1:2)\n * œuvre des Thessaloniciens (1:2-3)\n * élection des Thessaloniciens par Dieu (1:4-5)\n* exemple des Thessaloniciens (1:6-10)\n * réception de l’enseignement des apôtres (1 :6)\n * exemples en Macédoine et en Achaïe (1, 7-10)\n * exemple de souffrance (1, 7)\n * prédication de l’évangile (1, 8)\n * détournement de l’idolâtrie vers Dieu (1, 9)\n * attente de la seconde venue du Christ (1, 10)\n\n# Structure et mise en forme\n\nLe verset 1 introduit formellement cette lettre. Les lettres dans le Proche-Orient ancien avaient couramment des introductions de ce type.\nLes versets 2 à 4 donnent une action de grâce générale et un encouragement à l’église thessalonienne.\n\n## Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Trinité\n\nDieu le Père, Dieu le Fils et Dieu le Saint-Esprit sont mentionnés de nombreuses fois dans ce chapitre. Ils sont décrits dans leur identité, leur activité, et l’union que le chrétien a en eux.\n\n### Les épreuves\n\nComme les apôtres avant eux, l’église thessalonienne a enduré la persécution pour l’amour de l’évangile. La manière dont ils ont répondu avec foi au message de l’évangile, même dans l’affliction, puis ont prêché cet évangile à d’autres, a fait d’eux des exemples pour les églises de toutes les régions de Macédoine et d’Achaïe.\n\n### Fidélité\n\nPaul mentionne la fidélité de l’église thessalonienne tout au long de ce chapitre. Voir, par exemple, “ œuvre de foi “ en 1:3, “ exemple pour tous ceux qui croient “ en 1:7, et “ foi envers Dieu “ en 1:8. 1:1 ms5e rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ 1 Ici, certains mots sont omis alors qu’une phrase devrait être complète dans de nombreuses langues. Traduction alternative : “Nous sommes Paul, Silvain et Timothée, écrivant à l’église” (Voir rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis) 1:1 zivb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος 1 Paul est considéré comme l’auteur de cette lettre. Silvanus et Timothée sont avec lui pendant qu’il écrit et sont d’accord avec ce qu’il écrit. Si cela n’est pas compris dans votre langue, vous pouvez inclure cette information dans votre traduction. Traduction alternative : “Moi, Paul, avec Silvain et Timothée, j’écris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:1 r7n0 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σιλουανὸς 1 Le nom **Silvanus** est une forme plus longue du nom **Silas**, la forme du nom utilisée pour ce même homme dans le livre des Actes. Vous pourriez choisir d’utiliser la forme plus courte ici aussi, ou vous pourriez choisir d’utiliser la forme plus longue ici et inclure une note de bas de page expliquant que ce sont des formes du même nom. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 1:1 z7wu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ 1 Ici, Paul parle au sens figuré des croyants comme s’ils occupaient un espace à l’intérieur de Dieu et de Jésus. Cette métaphore exprime l’idée que les croyants sont spirituellement unis à Dieu et à Jésus. Si cela peut être mal compris dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “unis à Dieu le Père et au Seigneur Jésus-Christ” ou “partageant la vie avec Dieu le Père et le Seigneur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:1 vlb3 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ 1 Lorsque **Dieu** est appelé **Père** (Voir [1:3](../01/03.md)), cela vise à mettre en évidence sa relation avec **Jésus** en tant que “Fils” (Voir [1:10](../01/10.md)). Ici, le titre de l’Ancien Testament pour **Dieu**, **Seigneur**, est appliqué à **Jésus**, l’assimilant à **Dieu**. Veillez à traduire fidèlement ces titres dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1:1 luw5 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Cette phrase est une formule de bénédiction et de salutation biblique courante (voir Rom. 1:7 ; 1 Cor. 1:3 ; 2 Cor. 1:2 ; Gal. 1:3 ; Eph. 1:2 ; Phil. 1:2 ; Col. 1:2 ; 2 Th. 1:2 ; Philem. 1:3 ; 1 P. 1:2 ; 2 P. 1:2 ; Ap. 1:4). Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction et qui pourrait être utilisée comme une salutation dans votre langue. Traduction alternative : “ Que Dieu vous donne sa grâce et sa paix “ ou “ Je prie pour que Dieu vous témoigne sa faveur et vous garde en sécurité “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]]). 1:1 qx70 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Les mots **> grâce <** et **> paix <** sont des noms abstraits. Votre langue peut avoir une façon particulière d’exprimer ces concepts, par exemple avec des verbes ou des mots de description. Si c’est le cas, vous pouvez les utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “Nous prions pour que Dieu vous traite avec bonté et vous donne des relations paisibles”. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-abstractnouns) 1:1 nn67 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 Tout au long de cette lettre, le mot **> vous <** est pluriel et se réfère à l’église de Thessalonique, sauf indication contraire. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-you) 1:2 of3g rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure εὐχαριστοῦμεν & ποιούμενοι 1 Dans ce verset, Paul décrit les prières des apôtres pour les Thessaloniciens en deux clauses. La première clause est spécifique, à savoir qu’ils **> rendent grâce à Dieu <**> , et la seconde est générale, à savoir qu’ils **> font mention <** d’eux. Si cela est plus clair dans votre langue, vous pouvez inverser l’ordre des clauses, comme le fait l’UST. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure) 1:2 o7cp rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντοτε & μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως 1 Ici, les mots **> toujours <** et **> continuellement <** sont des exagérations qui expriment figurativement l’intensité et la fréquence des prières offertes à Dieu par Paul, Silvère et Timothée pour les Thessaloniciens. Si votre langue n’utilise pas l’exagération de cette manière, utilisez un langage simple et exprimez l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “Nous rendons régulièrement grâce à Dieu pour vous tous, en faisant très souvent mention de vous dans nos prières” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-hyperbole). 1:3 ecw0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν; 1 Le verbe principal de cette phrase est “nous rendons grâce” (voir [1:2](../01/02.md)). L’expression **> se souvenant... devant notre Dieu et Père <** est un idiome qui signifie aussi remercier Dieu dans la prière. Les apôtres se **> souviennent <** de ces choses concernant les Thessaloniciens et remercient Dieu pour elles. Si cela peut être utile pour vos lecteurs, vous pourriez déplacer la phrase **> devant notre Dieu et Père <** pour suivre **> se souvenant <**> . Traduction alternative : “offering thanks for ... to our God and Father” ou “gratefully mentioning to our God and Father ... Christ” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom). 1:3 w769 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος 1 Paul utilise ici trois paires de mots dans une relation possessive. La signification la plus probable de cette relation possessive est que le deuxième mot de chaque paire est la motivation du premier mot de la paire. Traduction alternative : “travail motivé par la foi et le labeur à cause de l’amour et de l’endurance basée sur les promesses futures” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-possession) 1:3 kr8q rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Les mots **> dans notre Seigneur Jésus-Christ <** sont une forme possessive. La relation entre **> notre Seigneur Jésus-Christ <** et **> l’espérance <** pourrait faire référence à : (1) Jésus comme objet de l’espérance. Traduction alternative : “que notre Seigneur Jésus-Christ fasse ce qu’il a promis” (2) Jésus comme source d’espoir. Autre traduction : “qui vient de notre Seigneur Jésus-Christ” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-possession) 1:3 tvrg rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 Ici, **> notre Dieu et Père <** désigne l’unique personne divine qui est à la fois Dieu et Père. Cette phrase est une hendiadys, puisque Père décrit davantage Dieu. Traduction alternative : “Dieu notre Père” ou “notre Dieu Père” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys) 1:3 v01e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Ici, **> nos <** font référence à Paul, Silvain, Timothée et l’église de Thessalonique. Tous les croyants sont les enfants spirituels de Dieu le Père par Jésus. Votre langue peut exiger que vous marquiez ces formes. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-exclusive) 1:4 psc4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous εἰδότες 1 Ici, **sachant** continue la description simultanée de la façon dont les auteurs de cette lettre “rendent grâce” (Voir UST). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) 1:4 qx5o rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 Cette phrase agit comme un adjectif nominal qui décrit l’église thessalonienne en termes relationnels. Ils sont des frères et sœurs spirituels dans leur relation avec les auteurs de la lettre et des enfants bien-aimés dans leur relation avec **Dieu** le Père (Voir [1:3](../01/03.md)). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1:4 erb6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοὶ 1 Tout au long de cette lettre, **frères** est une métaphore qui signifie “camarades chrétiens” ou “camarades croyants en Christ”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **frères** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:4 egkq rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 Bien que le terme **frères** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ frères et sœurs “ ou “ frères et sœurs spirituels “ ou “ compagnons de croyance en Christ “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). 1:4 j08t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 Si cela est plus clair dans votre langue, cette forme passive **aimé** pourrait être changée en une forme active. Traduction alternative : “que Dieu a toujours aimé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:4 t70n rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν 1 Cette phrase **votre élection** est l’objectif direct de **savoir**, et elle est le début d’une clause de résultat. La raison pour laquelle les auteurs de cette lettre savent que les Thessaloniciens ont été choisis comme peuple de Dieu se trouve dans le verset suivant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1:4 ohtl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν, 1 Ici, **élection** est une expression nominale abstraite. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez changer ce nom abstrait en une forme verbale. Autre traduction possible : “qu’il vous a choisis pour lui appartenir”, ou “qu’il vous a ordonnés pour être ses enfants”, ou en commençant une nouvelle phrase, “Dieu vous a choisis pour être son peuple”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:5 jxfs rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Ici, **parce que** est le marqueur d’une clause de résultat. Les auteurs de cette lettre sont certains de “l’élection” et de l’identité de l’église thessalonienne en tant que peuple de Dieu [1:4](../01/04.md), **parce que** ils ont reçu le message de l’évangile de toutes les manières décrites au verset 5. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1:5 ude4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ 1 Les auteurs de cette lettre utilisent une clause de contraste pour souligner l’effet à multiples facettes de l’évangile. Traduction alternative : “notre prédication de l’évangile n’est pas venue à vous comme un simple message, mais même accompagnée de la puissance et du Saint-Esprit et d’une pleine assurance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1:5 sm4j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ 1 Si c’est plus clair dans votre langue, vous pouvez transformer cette phrase étendue en une clause simultanée, formulée de manière positive. Traduction alternative : “notre message évangélique a été complètement validé : par nos paroles, par une démonstration de puissance, par le Saint-Esprit, par votre propre assurance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) 1:5 h675 ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 Cette expression pourrait faire référence à : (1) le **> Saint-Esprit <** qui a donné aux apôtres la capacité de prêcher l’**> évangile <** avec puissance. (2) le **> Saint-Esprit <** qui a fait en sorte que la prédication de l’**> évangile <** ait un effet puissant dans l’église thessalonienne. Traduction alternative : “(3) le **> Saint-Esprit <** démontrait la vérité de la prédication de **> l’évangile <** par des démonstrations de **> puissance <**> . Traduction alternative : “mais aussi par des signes puissants de l’Esprit Saint”. 1:5 t1w3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πληροφορίᾳ πολλῇ 1 Ici, **assurance** est un nom abstrait. Si votre langue n’utilise pas le nom abstrait **assurance**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend d’une autre manière. Traduction alternative : “le Saint-Esprit vous a donné pleine confiance” ou “le Saint-Esprit vous a pleinement convaincu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 1:5 wdr7 καθὼς οἴδατε οἷοι 1 L’expression **> comme vous savez quel genre d’hommes <** est utilisée par les rédacteurs de cette lettre pour valider le message évangélique, par l’exemple de leur propre conduite au sein de l’Église thessalonienne. Traduction alternative : “tu as même expérimenté par toi-même quel type d’hommes” ou “tu sais bien comment nous nous sommes comportés pendant”. 1:6 cs49 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ Κυρίου 1 Si votre langue n’utilise pas de substantif pour l’idée derrière **> imitateurs <**> , vous pouvez la traduire par une phrase verbale. Traduction alternative : “Et vous nous avez tous imités, nous et le Seigneur” ou “Et vous nous avez tous copiés, nous et le Seigneur” ou “Et vous vous êtes tous comportés comme nous et le Seigneur” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-abstractnouns). 1:6 kgjr ὑμεῖς 1 Le mot traduit **> vous <** est dans une position qui lui donne un accent particulier en tant que nouveau sujet. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour montrer que Paul va maintenant parler des Thessaloniciens. Traduction alternative : “de votre côté, vous” ou “vous-mêmes”. 1:6 b607 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Κυρίου 1 **> Seigneur <** ici se réfère à Jésus, comme dans [1:3](../01/03.md). Tout au long de cette lettre, chaque fois que Paul utilise le titre **> Seigneur <**> , il se réfère à Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez inclure le nom ici. Voir l’UST. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit) 1:6 w222 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου 1 Si cela est naturel dans votre langue, vous pouvez indiquer un contraste entre cette phrase et celle qui la précède. Traduction alternative : “malgré cela, vous avez eu la joie du Saint-Esprit” ou “et malgré cela, le Saint-Esprit vous a rendu joyeux” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast) 1:6 c2hl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 Ici, **le mot** représente figurativement un message qui est composé de mots. Il fait référence au même message appelé “notre évangile” dans [1:5](../01/05.md). Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente. Autre traduction possible : “le message de l’évangile” ou “le message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:6 wura rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν θλίψει πολλῇ 1 Si votre langue n’utilise pas le nom abstrait **> difficulté <**>, vous pouvez exprimer l’idée qui se cache derrière avec une phrase verbale. Traduction alternative : “ pendant que vous étiez profondément affligé “ ou “ pendant que les gens vous faisaient souffrir “ (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns). 1:6 r7o6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière **> joie <**> , vous pouvez la traduire par une expression verbale. Traduction alternative : “vous vous êtes réjouis à cause du Saint-Esprit” ou “mais en restant joyeux à cause du Saint-Esprit” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns) 1:6 ohen rc://*/ta/man/translate/figs-possession μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire une relation entre **le Saint-Esprit** et **la joie**. Cette relation pourrait être : (1) le Saint-Esprit est la source de la joie. Traduction alternative : “avec la joie de l’Esprit Saint” ou “comme l’Esprit Saint vous a fait vous réjouir” (2) la joie est la réponse à la présence de l’Esprit Saint. Autre traduction : “avec la joie de ceux qui appartiennent au Saint-Esprit” ou “avec joie parce que vous appartenez au Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 1:7 lwbm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 **> En conséquence <** indique que ce dont on a parlé au verset 6 a causé ce qui suit au verset 7. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire le verset 7 comme le résultat du verset 6. Autre traduction possible : “Therefore” ou “Because of that” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result) 1:7 et1h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns γενέσθαι ὑμᾶς τύπους πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ 1 Si votre langue n’utilise pas le nom abstrait **> exemple <**> , vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une expression verbale. Traduction alternative : “tous les croyants de Macédoine et d’Achaïe voulaient vous imiter” ou “tous les croyants de Macédoine et d’Achaïe ont commencé à copier votre façon de vivre” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns) 1:7 j1oz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς πιστεύουσιν 1 Ici et tout au long de la lettre, l’expression **> ceux qui croient <** fait référence aux personnes qui croient ou ont confiance en Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez inclure cette information ici. Traduction alternative : “ à ... ceux qui ont confiance en Jésus “ ou “ à ... ceux qui restent fidèles à Jésus “ (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-explicit). 1:7 xetp ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ 1 Les expressions **> en Macédoine <** et **> en Achaïe <** signifient que **> ceux qui croient <** vivaient dans une partie quelconque de ces provinces. Traduction alternative : “dans toute la Macédoine et l’Achaïe” ou “dans toutes les régions de Macédoine et d’Achaïe” ou “dans toute la Macédoine et l’Achaïe”. 1:8 da73 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου 1 En mettant **> Car de vous <** au début de la phrase, Paul souligne que ce sont les Thessaloniciens qui ont répandu la parole de Dieu dans toute la région. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour souligner cela. Autre traduction : “En effet, c’est de vous que les gens ont entendu la parole du Seigneur” ou “Oui, c’est vous qui avez proclamé la parole du Seigneur” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-infostructure). 1:8 smjv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἀφ’ ὑμῶν γὰρ 1 Ce verset se rattache au verset 7 pour expliquer comment l’église thessalonienne est devenue un exemple de fidélité à Dieu dans toute la Macédoine et l’Achaïe et au-delà. Utilisez un mot ou une expression qui introduit une explication dans votre langue. Autre traduction possible : “Certainement, de vous” ou “En effet, de vous tous” ou “Parce que de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1:8 qyk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Κυρίου 1 L’expression **la parole du Seigneur** désigne au sens figuré “l’ensemble du message de l’évangile du Seigneur”. Traduction alternative : “le message de l’évangile concernant le Seigneur Jésus-Christ” ou “le message de l’évangile du Seigneur” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 1:8 sht4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξήχηται 1 Ici, **> a été sonné <** utilise la métaphore d’une cloche qui sonne ou d’un instrument qui résonne et que l’on peut entendre de loin pour décrire avec quelle clarté et quelle distance la nouvelle de la fidélité des Thessaloniciens à Dieu s’est répandue dans le monde. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une métaphore équivalente, ou utilisez un langage simple. Traduction alternative : “a rayonné” ou “s’est répandu au loin” ou “a été entendu” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-metaphor) 1:8 esk9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν 1 Ici, **> la foi <** représente la manière dont l’église thessalonienne vivait dans l’obéissance fidèle à Dieu. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une phrase développée. Traduction alternative : “les nouvelles de la manière dont vous faites confiance à Dieu” ou “le rapport sur votre fidélité envers Dieu” ou “votre exemple fidèle devant Dieu” (Voir rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche). 1:8 lxc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν 1 Ici, **> ta foi envers Dieu s’est éteinte <** est une métaphore qui imagine **> la foi <** comme quelque chose qui peut voyager. Cette métaphore a le même sens que la précédente concernant le son d’une cloche qui s’éteint. Elle signifie que la nouvelle de la fidélité des Thessaloniciens à Dieu s’est répandue très loin. Si cela peut être mal compris dans votre langue, utilisez une métaphore équivalente, ou utilisez un langage simple. Traduction alternative : “les gens ont entendu parler de votre foi envers Dieu en tout lieu” ou “la nouvelle de votre confiance en Dieu a été entendue en tout lieu” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor) 1:8 wtg5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐν παντὶ τόπῳ 1 L’expression **> en tout lieu <** est une hyperbole. Si elle risque d’être mal comprise dans votre langue, utilisez le langage courant. Traduction alternative : “partout dans le monde habité” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole) 1:8 z9eu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι 1 **> Par conséquent, <** marque ce qui suit comme le résultat de ce qui a précédé. Parce que le message de l’évangile et le modèle fidèle de l’église thessalonienne étaient si efficaces, les auteurs de cette lettre n’ont pas besoin d’y ajouter quoi que ce soit. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour montrer cette relation de résultat. Traduction alternative : “C’est pourquoi nous n’avons aucune raison de dire quoi que ce soit de plus” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/grammar-connect-logic-result) 1:9 nsws rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Ici, **Pour** est utilisé pour souligner et expliquer pourquoi les auteurs de cette lettre n’ont pas besoin de **dire quoi que ce soit** [1:8](../01/08.md). Traduction alternative : “Parce que” ou “En effet,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1:9 rd2b rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν 1 Les auteurs de la lettre utilisent le pronom **eux-mêmes** pour souligner au moins deux choses : (1) Ce sont les mêmes personnes qui ont entendu parler du message évangélique et du mode de vie des Thessaloniciens. (2) La façon dont les auteurs de cette lettre savent que le message de l’évangile et le mode de vie des Thessaloniciens se sont répandus “en tout lieu” est par le **rapport**. Traduction alternative : “ Ces personnes qui ont entendu parler de l’église thessalonienne racontent “ ou “ Ces mêmes personnes annoncent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). 1:9 vq7j ἀπαγγέλλουσιν 1 Traduction alternative : “ces mêmes personnes envoient le message” ou “elles-mêmes proclament”. 1:9 v145 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 Si votre langue n’utilise pas le nom abstrait **> réception <**> , vous pouvez exprimer l’idée sous-jacente d’une autre manière. Traduction alternative : “ how readily you received us “ ou “ how enthusiastically you welcomed us “ (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns). 1:9 xeff rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 Paul laisse entendre que le **type d’accueil** qu’ils ont eu de la part des Thessaloniciens était bon. Si cela ne devait pas être compris par vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ quel bon accueil nous avons eu de votre part “ ou “ avec quelle joie vous nous avez accueillis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 1:9 dkv4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν 1 Ici, l’expression **comment vous avez tourné** est une expression idiomatique qui fait simplement référence au fait qu’ils ont tourné, et non à la manière dont ils ont tourné. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser le langage courant. Autre traduction : “that you turned” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:9 wpbm rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 Si cela serait plus naturel dans votre langue, vous pouvez combiner les deux phrases **à Dieu** et **pour servir le Dieu vivant et vrai** en une seule phrase. Traduction alternative : “ vous vous êtes détournés de servir les idoles pour servir le Dieu vivant et vrai “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). 1:9 u1um rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων 1 Paul parle au sens figuré des croyants thessaloniciens comme s’ils avaient été tournés vers leurs idoles, puis se sont retournés pour faire face à Dieu. Il veut dire qu’ils n’adorent plus les idoles, mais qu’ils adorent maintenant Dieu. Si cette métaphore risque d’être mal comprise dans votre langue, utilisez une métaphore équivalente de votre culture ou exprimez ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “vous avez commencé à adorer Dieu et laissé les idoles derrière vous” ou “vous avez abandonné les idoles pour pouvoir adorer Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:9 fa47 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal δουλεύειν 1 Ici, **> pour servir <** introduit une clause de but. La raison pour laquelle ces personnes ont cessé d’adorer les idoles était de servir Dieu. Utilisez une méthode naturelle pour introduire une clause de but dans votre langue. Traduction alternative : “ afin de commencer à servir “ ou “ dans le but de servir “ ou “ afin de pouvoir servir “ (Voir : rc://fr//ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal). 1:9 gv76 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 Cette phrase exprime le parallélisme, en opposant la mort et la fausseté des idoles au Dieu vivant et réel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:9 ou5h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 En utilisant les termes **> vivant et vrai <** pour décrire Dieu, Paul laisse entendre que ces termes ne s’appliquent pas aux idoles ou aux dieux que ces idoles représentent. Les idoles elles-mêmes sont faites de matériaux qui ne sont pas vivants. Les dieux qu’elles représentent sont des êtres vivants, mais ce ne sont pas de **> vrais <** dieux, car les gens ne leur doivent pas obéissance ou adoration comme ils le font au Dieu qui les a créées. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez inclure cette information dans le texte ou dans une note de bas de page. Traduction alternative : “de l’adoration des statues non vivantes des faux dieux pour servir le vrai Dieu qui est vivant” ou “des idoles mortes pour servir le Dieu qui vit et mérite notre adoration” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit) 1:10 wkt5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal καὶ ἀναμένειν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 La phrase **et d’attendre** ajoute un deuxième but pour lequel les croyants thessaloniciens ont cessé d’adorer les idoles. Utilisez une méthode naturelle pour connecter ceci comme une autre clause de but dans votre langue. Traduction alternative : “et aussi d’attendre avec impatience la seconde venue de son Fils du ciel” (Voir l’introduction à 1 Thessaloniciens, partie 2, pour une discussion sur la seconde venue du Christ). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 1:10 og49 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν αὐτοῦ 1 **> Fils <** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu le Père. Traduction alternative : “Fils unique de Dieu” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples) 1:10 wil8 ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 Ici, l’expression **> des cieux <** exprime le lieu spirituel où se trouve Dieu et où Jésus se trouve actuellement. C’est le lieu d’où il reviendra à l’endroit physique de la Terre. Assurez-vous que votre traduction signifie cela et pas simplement “le ciel”. Traduction alternative : “de l’endroit où se trouve Dieu” ou “du royaume de Dieu”. 1:10 pmi8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν, 1 Ici, **> qui <** est une référence à **> Fils <**> , qui est la même personne que Jésus. De plus, **> il <** et **> son <** font référence à Dieu dans [1:9](../01/09.md). Donc, c’est Dieu qui a ressuscité Jésus d’entre les morts. Vous pouvez rendre le sujet, Dieu, explicite dans votre traduction si l’utilisation du pronom n’est pas claire dans votre langue. Traduction alternative : “ Jésus, que Dieu a ressuscité des morts “ ou “ que Dieu a ressuscité des morts. C’est Jésus” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/writing-pronouns) 1:10 ffro rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ τῶν νεκρῶν 1 Ici, l’expression **> les morts <** est plurielle et un concept biblique commun qui fait référence aux “personnes mortes.” Elle signifie que Jésus est physiquement mort et a été enterré. Si votre langue a un mot ou une expression pour désigner l’endroit où vont les personnes mortes, vous pourriez l’utiliser ici. Traduction alternative : “de l’endroit où se trouvent les morts” ou “de la mort” ou “de l’endroit où se trouvent les cadavres” ou “de la tombe” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom) 1:10 dbcl rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Ἰησοῦν, τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς 1 La clause **> celui qui nous sauve <** fonctionne comme un adjectif qui décrit Jésus dans son rôle de sauveteur. Elle fait de cette action de secourir une caractéristique de Jésus, voire un titre : “le sauveteur”. Traduisez cette expression de manière à en faire une description de Jésus. Autre traduction possible : “Jésus, notre sauveur” ou “Jésus, qui nous sauve” ou “Jésus, celui qui va nous sauver” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish) 1:10 yh5s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ῥυόμενον 1 Ici, **> sauver <** ne signifie pas être soustrait à la colère de Dieu après en avoir fait l’expérience. Au contraire, cela signifie être enlevé de tout danger d’expérimenter la colère de Dieu. Traduction alternative : “celui qui nous sauve” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-explicit) 1:10 pt1s rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Il s’agit d’une utilisation inclusive de **nous**, incluant Paul, Silvain, Timothée et les Thessaloniciens - et par extension tous les chrétiens. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “nous tous, chrétiens” ou “nous qui avons confiance en Christ” ou “nous tous, croyants en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:10 g3zz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης 1 Ici, **la colère** est un substantif abstrait qui se réfère à la destinée **à venir** du Jugement futur et final de Dieu. Si c’est plus clair dans votre langue, vous pourriez traduire cela comme une forme verbale. Traduction alternative : “du temps futur où Dieu punira ceux qui n’ont pas confiance en lui” ou “où Dieu punira certainement ceux qui adorent les idoles” ou “du jugement imminent de Dieu” (Voir : [Qu’est-ce que la “seconde venue” de Jésus ?](../front/intro)) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:10 cx5g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης 1 Paul parle au sens figuré de **la colère** comme si c’était quelque chose qui pouvait voyager et qui **arrive** là où sont les gens. Il veut dire par là que dans le futur, un événement se produira lorsque Dieu agira avec colère contre les personnes qui ont péché et qui n’ont pas fait confiance à Jésus pour pardonner leurs péchés. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pourriez l’exprimer clairement. Traduction alternative : “Le jugement de Dieu qui arrivera” ou “quand Dieu punira les gens pour le péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:intro kt5l 0 # 1 Thessaloniciens 2 Notes générales\n\n## Schéma de 1 Thessaloniciens 2\n\n1. Souffrances apostoliques (2:1-13)\n* Prédication apostolique (2:1-6)\n* Conduite apostolique (2:7-9)\n* Témoignage apostolique (2:10-3)\n2. Persécution de l’Église (2:14-16)\n* Persécution thessalonienne (2:14a)\n* Persécution juive (2:14b-16)\n3. Le désir de Paul de visiter (2:17-20)\n\n## Structure et mise en forme\n\nLa première partie de ce chapitre est une défense de leur apostolat et de leurs souffrances. La deuxième partie est un récit des souffrances de l’église thessalonienne. Enfin, l’apôtre Paul fait connaître son profond désir de visiter l’église thessalonienne.\n\n## “Nous” et “Vous”\n\nDans cette lettre, les mots **nous** et **notre** font référence à Paul, Silvère et Timothée, sauf indication contraire. Tout au long de la lettre, **nous** et **notre** sont utilisés pour indiquer que les trois apôtres sont d’accord avec la lettre.\n\n### Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Témoignage apostolique\n\nIci, Paul défend la façon dont lui, Silvain et Timothée sont les apôtres de Dieu. Par leur prédication, leur conduite et leur témoignage, ils prouvent qu’ils sont des messagers autorisés du Christ. (Voir : [[rc://fr/tw/bible/kt/apostle]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\n### L’évangile de Dieu\n\nLe fondement du témoignage apostolique est qu’ils ont été “ chargés de l’évangile “ (Voir [2:4](../02/04.md)).L’autorité des apôtres les rend : L’autorité des apôtres leur permet de “ parler avec assurance “ (Voir [2:2](../02/02.md)), de “ transmettre “ (Voir [2:8](../02/08.md)), de “ prêcher “ (Voir [2:9](../02/09.md)), et de remercier Dieu que l’église de Thessalonique ait “ reçu la parole de Dieu “ (Voir [2:13](../02/13.md)).\n\n### La seconde venue du Christ\n\nDans ce chapitre se trouve la première mention de la seconde venue du Christ dans ses deux facettes. Tout d’abord, Paul mentionne que les persécuteurs de l’Église du Christ seront jugés en utilisant l’expression “la colère est venue sur eux” en [2:16](../02/16.md). Ensuite, Paul parle de l’”espérance”, de la “joie” et de la “gloire” de ceux qui seront “sauvés” (voir [2:16](../02/16.md)) “en présence de notre Seigneur Jésus-Christ à son avènement” (voir [2:19-20](../02/19.md)). 2:1 ii5j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί 1 Ici, **Car vous le savez vous-mêmes, les frères** fonctionne comme une transition de chapitre vers le sujet suivant, la souffrance des apôtres. Vous pourriez insister sur ce point si cela était plus clair dans votre langue. Traduction alternative : “Certainement, vous êtes pleinement conscients” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 2:1 gpr4 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ & οἴδατε 1 Les mots **vous** et **vous-mêmes** font référence à l’église de Thessalonique. Paul utilise cette emphase pour exprimer à quel point les Thessaloniciens comprennent le bénéfice de la visite précédente des apôtres. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette emphase. Traduction alternative : “vous réalisez pleinement” ou “vous comprenez personnellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 2:1 tdl3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί 1 Tout au long de cette lettre, **frères** est une métaphore signifiant “ compagnons chrétiens “ ou “ compagnons croyants en Christ “ (Voir [1:4](../01/04.md)). Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **frères** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:1 r14z rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Bien que le terme **frères** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ frères et sœurs “ ou “ frères et sœurs spirituels “ ou “ compagnons de croyance en Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). 2:1 nwlt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς 1 Il s’agit d’une expression nominale abstraite qui fait référence à la visite précédente des apôtres (voir “réception” dans [1:9](../01/09.md)). Si votre langue n’utilise pas d’expressions nominales abstraites pour cette idée, vous pourriez exprimer l’idée derrière l’expression nominale abstraite avec une forme verbale. Autre traduction possible : “quand nous vous avons rendu visite” ou “quand vous nous avez reçus” ou “quand vous nous avez accueillis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:1 g6qq rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν & ὅτι 1 Ici, **notre** est exclusif, se référant à Paul, Silvain et Timothée - mais pas à l’église de Thessalonique (voir [1:9](../01/09.md)). Votre langue peut exiger que vous marquiez cette forme. Autre traduction : “quand nous, les apôtres, sommes venus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 2:1 w584 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ κενὴ γέγονεν 1 Ici, **n’a pas été vain** est une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui a le contraire du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction possible : “s’est avéré tout à fait bénéfique” ou “a définitivement été utile” ou “a été très utile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) 2:2 h9s8 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 Ce verset fournit des informations sur ce qui s’est passé lorsque Paul, Silvain et Timothée étaient dans la ville de Philippes (voir Actes 16-17:1-10 ; [1:6](../01/06.md)). Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) 2:2 w0qu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 **Mais** commence une clause de contraste soulignant que la venue de Paul, Silvain et Timothée n’a **pas été vaine** [2:1](../02/01.md). L’expression **nous étions audacieux** est un contraste emphatique avec la réponse normale que l’on attendrait de la souffrance. Paul, Silvain et Timothée sont capables de répondre de cette manière parce que leur audace vient de Dieu. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Cependant... Dieu nous a rendu confiants dans sa puissance” ou “Au contraire... Dieu nous a encouragés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 2:2 clqq rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις 1 Ici, **comme vous le savez** est destiné à souligner combien l’église thessalonienne comprend bien la souffrance des apôtres. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “ Mais, comme vous le savez bien, nous avons déjà souffert et été gravement insultés à Philippes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). 2:2 fac4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες 1 Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner à quel point les apôtres ont souffert. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pouvez combiner ces phrases. Traduction alternative : “malgré le fait que nous avions déjà souffert violemment” ou “puisque nous avions déjà souffert d’être honteusement maltraités” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2:2 daei rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ 1 Cette expression possessive, **l’évangile de Dieu**, exprime comment **l’évangile** se rapporte à **Dieu**. Elle peut faire référence à trois idées principales : (1) la possession. Traduction alternative : “L’évangile de Dieu” (2) source. Traduction alternative : “l’évangile de Dieu” (3) association. “l’évangile de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 2:2 v4dg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πολλῷ ἀγῶνι 1 Ici, **dans beaucoup de lutte** peut aussi faire référence à un concours ou un jeu spirituel. Si votre langue n’utilise pas le nom abstrait **struggle**, pour cette idée, vous pourriez exprimer l’idée qui la sous-tend d’une autre manière. Traduction alternative : “bien que nous ayons beaucoup lutté” ou “malgré combien nous avons agonisé” ou “pendant le temps où nous avons contesté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:3 hl9c rc://*/ta/man/translate/figs-litany ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 Paul utilise une série répétitive de phrases pour décrire pourquoi Paul, Silvain et Timothée ont eu l’audace de parler. Ce style répétitif de parler ou d’écrire s’appelle une “litanie”. Cette liste de phrases défend également la façon dont leur message était “l’évangile de Dieu” (voir [2:2](../02/02.md)). Utilisez une forme dans votre langue que quelqu’un utiliserait pour énumérer les choses que quelqu’un a bien faites. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]]) 2:3 xg1c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits **exhortation**, **erreur**, **impureté**, et **tromperie**, vous pourriez exprimer l’idée qui les sous-tend d’une autre manière. Traduction alternative : “Certes, lorsque nous vous avons exhorté : nous n’avons pas cherché à vous égarer, nous n’avons pas tenu des propos impurs, nous n’avons pas cherché à vous tromper” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:3 t7ty rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 Paul utilise cette liste de figures de style qui expriment un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à des mots qui sont à l’opposé du sens voulu. Ici, cette liste met en évidence le motif sincère et le véritable contenu de l’exhortation **>** Paul, Silvain et Timothée ont partagé avec l’église thessalonienne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Traduction alternative : “était issue de motifs honnêtes, purs, sincères” ou “a été faite correctement, purement et sincèrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]). 2:4 is1a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ καθὼς 1 Ici, **mais tout comme** est destiné à contraster les éléments négatifs dans [2:3](../02/03.md), et à renforcer que Paul, Silvain et Timothée sont autorisés à prêcher l’évangile. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “il est effectivement vrai que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 2:4 lfv7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 Ici, **être confié** exprime le résultat de **avoir été examiné**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “Certes, Dieu nous fait confiance pour proclamer l’Évangile parce qu’il nous a testés et approuvés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). 2:4 ue4y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 La combinaison de ces deux verbes, **examiné** et **confié**, vise à souligner comment les apôtres sont autorisés à prêcher l’évangile. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Dieu a vérifié que l’on peut nous faire confiance pour proclamer sa bonne nouvelle” ou “nous avons passé le test de Dieu en tant que prédicateurs fidèles de l’évangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 2:4 m8sq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὕτως λαλοῦμεν 1 Ici, **ainsi nous parlons** exprime le résultat d’avoir **été examiné**. La raison pour laquelle les apôtres ont la confiance et l’autorité pour **parler** l’évangile est que Dieu les a testés et approuvés. Cela pourrait se référer à : (1) raison de parler. Traduction alternative : “c’est pourquoi nous continuons à en parler” (2) la manière de parler. Autre traduction : “c’est ainsi que nous parlons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2:4 qqj2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαλοῦμεν 1 Paul omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “nous, apôtres, continuons à parler de l’évangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:4 b0yy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ Θεῷ 1 Ici, le mot **mais** oppose **hommes** et **Dieu**. Paul indique que **Dieu** et **les hommes** sont des êtres différents. Paul exprime également l’idée que le motif des apôtres pour parler de l’évangile **est de plaire à **Dieu**, et non d’être **agréable aux hommes**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “ non pas pour flatter les gens, mais pour plaire à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]). 2:4 bq9a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς καρδίας ἡμῶν 1 L’expression **nos cœurs** est une métonymie pour les motifs, les affections ou les pensées les plus profondes des apôtres. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ ce que nous aimons “ ou “ ce que nous méditons “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 2:5 xk2o rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν 1 Ici, la phrase **Car nous ne sommes pas venus en ce temps-là** marque une transition où les apôtres défendent leurs motifs en décrivant leur conduite pieuse antérieure. Traduction alternative : “ Car précédemment, lorsque nous sommes venus, ce n’était pas pour vous flatter “ ou “ Certes, nous ne sommes jamais venus pour vous flatter “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). 2:5 u28j rc://*/ta/man/translate/figs-litany οὔτε & ἐν λόγῳ κολακίας & οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 Ici, Paul utilise une série d’exemples négatifs dans [2:5-6](../02/05.md) pour décrire un comportement qui ne convient pas aux apôtres du Christ. Ce style répétitif de parler ou d’écrire s’appelle une “litanie”. Vous pouvez utiliser un formulaire dans votre langue pour énumérer les choses que quelqu’un ne devrait pas faire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]]) 2:5 hqih rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν, 1 Paul place **comme vous le savez** dans une position qui lui donne un accent particulier (voir aussi [2:2](../02/02.md)). Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “Comme vous le savez bien, nous ne sommes pas venus auparavant pour flatter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). 2:5 q2yh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 Ici, **prétexte** exprime figurativement l’idée de personnes aux motivations avides en les comparant à des personnes portant un masque ou un déguisement pour dissimuler leurs mauvaises intentions. Si le concept d’un masque ou d’un déguisement ne communiquerait pas une couverture des véritables motifs, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Traduction alternative : “disguising greedy intent” ou “trying to hide greed” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:5 qqia rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis (Θεὸς μάρτυς) 1 Dans la phrase **Dieu {est} témoin**, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Dieu est notre témoin !”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2:5 lfym rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor (Θεὸς μάρτυς) 1 Les apôtres font appel à Dieu pour valider leur message évangélique et leurs motivations personnelles. Ils parlent figurativement comme s’ils convoquaient Dieu en tant que témoin pour témoigner en leur faveur devant un juge. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que **Dieu {est} témoin** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “Nous jurons devant/par Dieu !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:6 j6c4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπ’ ἄλλων 1 Ici, Paul se réfère figurativement aux **hommes** pour parler de toute personne individuelle. Il se réfère également à **de vous ou des autres** comme une autre façon de dire “tout le monde”. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre culture ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Nous ne cherchions pas les louanges d’un être humain - ni vous ni personne d’autre -” ou “Nous n’espérions pas les honneurs humains de qui que ce soit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). 2:6 afcc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξ ἀνθρώπων δόξαν 1 Si votre langue n’utilise pas le nom abstrait **gloire**, vous pouvez exprimer l’idée sous-jacente d’une autre manière. Traduction alternative : “pour que les gens nous louent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:7 u7y2 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι, ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι 1 Avec la phrase **pouvant être un fardeau**, Paul utilise une condition hypothétique pour attirer l’attention sur l’autorité divine des **apôtres du Christ**. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer une situation hypothétique. Cette phrase pourrait faire référence à : (1) l’autorité des apôtres. “en tant qu’apôtres du Christ, nous avons l’autorité pour forcer l’obéissance” (2) les droits des apôtres. Traduction alternative : “en tant qu’apôtres du Christ, nous aurions pu vous accabler en exigeant un soutien financier” (3) l’autorité et les droits des apôtres. Traduction alternative : “en tant qu’apôtres du Christ, nous avons le pouvoir d’exiger le soutien et la soumission” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) 2:7 a75z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι 1 Paul parle des apôtres au sens figuré, comme s’ils étaient un poids ou un paquet lourd. Il veut dire que s’ils le voulaient, ils pourraient imposer leur autorité apostolique d’une manière qui pourrait sembler oppressante pour l’église thessalonienne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **poids** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative, “bien que nous puissions imposer notre autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:7 bslq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Ici, **mais** signale que le reste du verset va contraster l’idée de **charge**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “cependant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 2:7 y3bi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν 1 Ici, **devenus petits enfants au milieu de vous** est une métaphore indiquant la douceur avec laquelle les apôtres traitaient l’église thessalonienne. Vous pourriez traduire cela avec une forme active, en utilisant une simile. Traduction alternative : “ nous nous sommes comportés avec douceur comme des enfants en bas âge lorsque nous vous avons rendu visite “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:7 bnp2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν μέσῳ ὑμῶν 1 Paul utilise l’idiome **au milieu de vous** qui signifie “passer du temps” ou “visiter”. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ en vous rendant visite “ ou “ en passant du temps avec vous “ ou “ lorsque nous étions avec vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 2:7 ag1l rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα 1 L’intérêt de cette comparaison est que, de la même manière qu’une **mère** réconforterait doucement **ses **enfants**>, les apôtres ont nourri doucement et affectueusement l’église thessalonienne (voir [2:8](../02/08.md)). Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “comme nous avons pris soin de vous avec affection” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) 2:8 r8b4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν 1 Si votre langue n’utilise pas le nom abstrait **affection**, vous pouvez exprimer l’idée sous-jacente d’une autre manière. Traduction alternative : “Parce que nous te désirons tant” ou “Parce que nous nous languissons de toi comme ça” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:8 q86v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰς ἑαυτῶν ψυχάς 1 Paul utilise **nos propres âmes** pour parler au sens figuré du corps des apôtres ou de leur vie. Vous pourriez aussi exprimer le sens de Paul de manière non figurative. Traduction alternative : “nos propres âmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:9 v837 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Ici, le mot de liaison **Car** souligne que ce qui suit est quelque chose d’autre d’important auquel l’église thessalonienne devrait prêter attention. Traduction alternative : “Certainement,” ou “En effet,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 2:9 exw6 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Bien que le terme **frères** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ frères et sœurs “ ou “ frères et sœurs spirituels “ ou “ compagnons de croyance en Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). 2:9 tc98 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον 1 Ici, **labor** et **toil** signifient fondamentalement la même chose. La répétition souligne à quel point les apôtres travaillaient dur. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases ou les rendre actives. Autre traduction possible : “our toilsome labor” ou “how hard we worked” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2:9 ilj2 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 Cette phrase explique en outre **notre travail et notre labeur**. Si cela n’est pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Autre traduction possible : “ bien que travaillant nuit et jour “ ou “ malgré le fait que nous continuions à travailler nuit et jour “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]). 2:9 ylkl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 Ici, **travailler nuit et jour** est une expression idiomatique pour désigner un travail excessif. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “nous sommes restés occupés à travailler” ou “nous n’avons jamais cessé de travailler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 2:9 kedf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν 1 Paul parle au sens figuré des apôtres comme s’ils étaient un poids ou un paquet lourd (Voir la note à [2:7](../02/07.md)). Traduction alternative : “ afin qu’aucun d’entre vous n’ait à nous soutenir financièrement “ ou “ afin que nous n’imposions à personne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:9 tw00 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal πρὸς τὸ μὴ 1 Cette phrase introduit une clause de but. Paul explique pourquoi les apôtres ont tant travaillé. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 2:9 ezqn rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ 1 De nouveau, l’expression **l’évangile de Dieu** est utilisée pour indiquer que le message des apôtres est d’origine divine (Voir votre traduction à [2:2](../02/02.md)). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 2:10 re18 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός 1 Les apôtres font appel à l’église thessalonienne et à Dieu pour valider leur message évangélique et leurs motivations personnelles (voir aussi [2:5](../02/05.md)). Ils parlent figurativement comme s’ils convoquaient à la fois l’église et Dieu comme témoin pour témoigner en leur faveur devant un juge. Si vos lecteurs ne comprennent pas le sens de cette expression dans ce contexte, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “Vous êtes nos témoins, ainsi que Dieu lui-même” ou “Aussi bien que Dieu, vous pouvez témoigner personnellement” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:10 h52a rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός 1 Dans cette phrase, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Aussi bien que Dieu, vous pouvez personnellement témoigner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2:10 il3e rc://*/ta/man/translate/figs-litany ὡς ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως, ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν 1 Paul utilise une série répétitive de preuves du comportement pieux des apôtres dans [2:10-12](../02/10.md). Ce style répétitif de parler ou d’écrire s’appelle une “litanie”. Il s’agit d’une liste de preuves pour lesquelles l’église thessalonienne et Dieu sont évoqués comme témoins. Utilisez une forme dans votre langue que quelqu’un utiliserait pour énumérer les choses que quelqu’un a bien faites. Traduction alternative : “avec quelle fidélité, quelle justice et quelle innocence nous nous sommes conduits envers vous, les croyants en Dieu” ou “comment nous avons agi avec révérence, et de manière juste et irréprochable en visitant les fidèles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]]) 2:10 ufdv rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμεῖς & ὑμῖν 1 Les pronoms **Vous** et **vous** sont au pluriel et désignent tous les croyants en Dieu à Thessalonique. Votre langue peut vous demander de marquer cette forme. Traduction alternative : “ Vous tous... parmi vous tous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]). 2:11 oug6 καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν 1 Encore une fois, Paul place **> comme vous le savez <** dans une position qui lui donne une importance particulière (Voir aussi [2:2,5](../02/02.md)). C’est une autre façon de dire “vous êtes des témoins” (voir [2:10](../02/10.md)). Paul fait appel à la propre expérience de l’église de Thessalonique concernant le comportement pieux des apôtres pour prouver que le message de l’évangile vient de Dieu (voir [2:9](../02/09.md)). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette emphase. Traduction alternative : “comme vous le savez bien, chacun d’entre vous” ou “comme chacun d’entre vous l’a expérimenté par lui-même”. 2:11 i58m rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 1 Le but de la comparaison de Paul est que les apôtres sont comme des pères qui modèlent et instruisent leurs enfants sur le comportement à adopter. Ils se considèrent comme des pères spirituels de l’église de Thessalonique, et les nourrissent donc dans la foi chrétienne comme un père veillerait au bien-être général de ses enfants. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “comme un père nourrit ses propres enfants” ou “comme un père prend soin de ses propres enfants” ou “comme un père forme ses propres enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) 2:12 m91e παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι & ὑμᾶς 1 Paul utilise une série répétitive de formes verbales pour montrer comment les apôtres ont instruit l’église de Thessalonique comme des pères attentionnés le feraient avec leurs enfants. Ces mots ont pour but d’instiller un sentiment d’urgence. Traduction alternative : “vous encourager, vous édifier et vous servir de témoin” ou “vous instruire par des appels, des encouragements et notre exemple personnel”. 2:12 clhg παρακαλοῦντες & μαρτυρόμενοι 1 Ces formes verbales décrivent également le comportement paternel des apôtres envers l’église thessalonienne. Ces formes peuvent être exprimées de plusieurs manières : (1) résultat. Traduction alternative : “avec le résultat que nous continuions à exhorter ... à témoigner” (2) moyens. Traduction alternative : “en exhortant ... en témoignant” (3) manière. Autre traduction : “comment nous avons continué à exhorter ... à témoigner”. 2:12 afop rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ 1 Cette phrase est une clause de finalité. Paul énonce le but des appels des apôtres. Il veut que l’église de Thessalonique vive **dignement devant Dieu**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “que vous devez honorer Dieu par votre façon de vivre” ou “afin que vous viviez comme Dieu le désire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). 2:12 go6b rc://*/ta/man/translate/figs-possession εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive **de Dieu** pour décrire comment le peuple de Dieu doit vivre. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour rendre cela explicite. Traduction alternative : “ vivre d’une manière qui honore Dieu “ ou “ vivre d’une manière que Dieu honore “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). 2:12 udek rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸ περιπατεῖν 1 Ici, **to walk** est une métaphore qui signifie “vivre”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **marcher** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ pour vivre habituellement “ ou “ pour que vous continuiez à vivre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:12 v9ph rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur Dieu et décrit ce qu’il fait à travers les enseignements des apôtres. Si cela n’est pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Autre traduction : “c’est lui qui continue à vous convoquer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 2:12 b0by rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 Ici, **qui vous appelle** est un parallélisme qui assimile les apôtres **exhortant**, **encourageant**, et **témoignant** à l’appel **de Dieu**. Voir aussi [2:13](../02/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 2:12 vbd2 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν 1 Cette phrase, **dans son propre royaume et sa gloire**, exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **gloire** décrit ce à quoi ressemble le **royaume**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui n’utilise pas **et**. Traduction alternative : “dans son propre royaume glorieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 2:13 au3b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως 1 # General Information:\n\nLa phrase **Et à cause de cela** indique que ce qui suit sont les raisons pour lesquelles les apôtres sont reconnaissants pour l’église thessalonienne. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, comme dans l’UST, pour rendre cela explicite. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2:13 zja7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως 1 Cette phrase utilise l’exagération pour souligner la gratitude des apôtres (voir aussi [1:2](../01/02.md)). Ici, **constamment** ne signifie pas “à chaque instant”. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui montre une intense gratitude. Traduction alternative : “Nous-mêmes remercions habituellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 2:13 ruy0 ἡμεῖς 1 Ici, Paul utilise le mot **> nous <** pour souligner combien les apôtres sont reconnaissants. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cet accent. Traduction alternative : “nous personnellement” ou “nous-mêmes” 2:13 ei3j rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε 1 # General Information:\n\nCette clause explique pourquoi les apôtres sont reconnaissants. Si cela n’est pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Voir UST (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 2:13 i39s rc://*/ta/man/translate/figs-events ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε 1 # General Information:\n\nPaul souligne que c’est **la parole de Dieu** que les apôtres ont rapportée. C’est pourquoi il mentionne d’abord que les Thessaloniciens **ont reçu la parole de Dieu** avant de mentionner qu’ils **l’ont entendue**. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez préciser l’ordre des événements. Traduction alternative : “ que lorsque nous vous avons annoncé le message de Dieu, vous l’avez entendu, puis vous l’avez accepté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]). 2:13 dr6q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Ici, **que** marque les raisons dans [2:13-14](../02/13.md) pour lesquelles les apôtres sont reconnaissants pour l’église thessalonienne. Utilisez une manière naturelle dans votre langue pour exprimer la raison pour laquelle les gens devraient faire des choses. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2:13 zj5f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν 1 Paul utilise cette clause de contraste pour nier fortement l’idée que le message des apôtres est d’origine humaine. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste emphatique. Traduction alternative : “mais en fait ce qu’il est réellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 2:13 f6ta rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγον ἀνθρώπων & λόγον Θεοῦ 1 Paul utilise l’expression **la parole** au sens figuré pour représenter un message qui est composé de mots. Ici, **la parole de l’homme** fait référence à un message d’origine humaine. En revanche, **la parole de Dieu** fait référence au même message, appelé “l’évangile de Dieu” dans [2:8-9](../02/08.md). Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente. Traduction alternative : “un message humain ... le message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:13 ci1e rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν 1 Les apôtres font référence au message évangélique de Dieu au sens figuré, comme s’il s’agissait d’une personne ou d’un outil effectuant un travail. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “et Dieu vous dynamise, vous les fidèles, avec ce message” ou “et Dieu active ce message parmi vous qui avez confiance en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) 2:13 z89g rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃς 1 Ici, le mot traduit **qui** pourrait désigner **Dieu** ou **le mot**. Autre traduction possible : “et Dieu” ou “et la parole de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:13 x7oi rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἐν ὑμῖν 1 Ici, le pronom **vous** est pluriel et désigne tous les croyants en Dieu à Thessalonique (Voir [2:10](../02/10.md)). Votre langue peut vous demander de marquer cette forme. Autre traduction : “parmi vous tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 2:14 mh8n rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 Les versets 14 à 16 fournissent des informations générales sur la façon dont l’église thessalonienne a subi des persécutions similaires à celles de l’église de Judée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) 2:14 xopt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **Car** indique que ce qui suit est la preuve de la manière dont le message de Dieu agit au sein de l’église thessalonienne. Traduction alternative : “Parce que” ou “En fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 2:14 cj05 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Bien que le terme **frères** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ frères et sœurs “ ou “ frères et sœurs spirituels “ ou “ compagnons de croyance en Christ “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). 2:14 ij9j μιμηταὶ ἐγενήθητε & τῶν ἐκκλησιῶν 1 Ici, **> imitateurs <** est un nom qui peut être traduit par un verbe (Voir [1:6](../01/06.md)). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette idée. Traduction alternative : “imitaient les églises” ou “imitaient les églises” ou “copiaient le comportement des églises”. 2:14 g0t5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Ici, Paul parle au sens figuré des églises de Dieu **dans le Christ Jésus** comme si elles occupaient un espace à l’intérieur de Jésus. Cette métaphore exprime l’idée que les croyants sont spirituellement unis à Dieu et à Jésus (voir aussi [1:1](../01/01.md)). Ici, elle met également en évidence la communion que les croyants thessaloniciens **en Jésus-Christ** ont avec les croyants judéens **en Jésus-Christ** à travers la Sainte Trinité. Si cela peut être mal compris dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative, “qui sont unis à Jésus-Christ” ou “qui partagent la vie avec Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:15 a6xd rc://*/ta/man/translate/writing-background τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων 1 Il s’agit du contenu spécifique de l’information de base sur la persécution des chrétiens par les Juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) 2:15 pgzz rc://*/ta/man/translate/figs-merism τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων 1 Toute l’histoire de la persécution du peuple de Dieu se résume en trois parties : le meurtre des prophètes de l’Ancien Testament, la crucifixion du Seigneur Jésus et la persécution des apôtres. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre culture ou utiliser un langage simple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) 2:15 ucaz rc://*/ta/man/translate/figs-events τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων 1 Cette liste des personnes persécutées par les Juifs n’est pas chronologique, mais souligne l’ordre d’importance et d’intensité de la persécution. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez préciser l’ordre des événements. Traduction alternative : “qui ont tué les prophètes, puis le Seigneur Jésus, et enfin nous ont persécutés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) 2:15 ihh7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἡμᾶς ἐκδιωξάντων; καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων 1 Ici, **et** indiquent que la phrase suivante est le résultat de la persécution des Juifs. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Pour souligner la réponse de Dieu à la persécution des Juifs, vous pourriez commencer une nouvelle phrase avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “nous ont persécutés et sont les ennemis de tous les peuples. C’est pourquoi Dieu est continuellement mécontent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2:15 tfc4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, 1 Ces deux phrases ont une signification similaire. Ces phrases sont destinées à exprimer comment la persécution des chrétiens par les juifs revient à s’opposer à Dieu lui-même. Si cela est plus clair dans votre langue, vous pouvez combiner les phrases en une seule idée clarificatrice. Traduction alternative : “et ils se rendent ennemis de Dieu par leur hostilité contre les églises juives et païennes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 2:15 g6q1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, 1 Paul utilise la forme possessive de **hostile** pour décrire comment les persécuteurs de l’Église chrétienne sont caractérisés par une attitude hostile. Traduction alternative : “caractérisé par le fait d’être opposé à tous les types de personnes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). 2:15 dmxm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐναντίων 1 Un mot est omis ici dans l’original, dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Comme l’anglais en a besoin, le mot **are** est ajouté entre parenthèses. Faites ce qui est naturel dans votre langue. Traduction alternative : “are opposed” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2:15 u6ko rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πᾶσιν ἀνθρώποις 1 Paul parle au sens figuré de **tous les hommes** pour désigner “tous les types de personnes” ou “l’ensemble du genre humain”. Ici, **tous les hommes** fait référence à deux parties de l’humanité représentées par les Juifs (Voir [2:14](../02/14.md)) et les Gentils (Voir [2:16](../02/16.md)). Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre culture ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “à tous les types de peuples” ou “à toutes les nations” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2:15 ywwr rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶσιν ἀνθρώποις 1 Ici, **à tous les hommes** est une exagération que Paul utilise pour exprimer ses émotions à propos des Juifs hostiles. Paul ne veut pas dire que les Juifs sont hostiles à chaque être humain. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui montre cette emphase. Traduction alternative : “envers toute l’humanité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 2:15 vfyv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πᾶσιν ἀνθρώποις 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut à la fois les **hommes** et les femmes. Traduction alternative : “à tous les humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2:16 u012 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι, ἵνα σωθῶσιν 1 Cette clause donne des informations supplémentaires sur la raison pour laquelle les païens “ne plaisent pas à Dieu et {sont} hostiles à tous les hommes” (voir [2:15](../02/15.md)). Si cela n’est pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 2:16 o0vb rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τοῖς ἔθνεσιν 1 Ici, **Gentils** désigne toutes les nations non chrétiennes en général, et non un groupe de personnes. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “parmi les non-Juifs” ou “à toutes les nations” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 2:16 r5fi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα σωθῶσιν 1 Cette clause de but donne la raison pour laquelle les Juifs essaient d’empêcher les apôtres de prêcher l’évangile aux Gentils. Ici, **parler** exprime la manière dont les païens **pourraient être sauvés.** Cette clause pourrait faire référence à : (1) les Juifs essayant à dessein d’empêcher les païens d’accéder au salut. Traduction alternative : “empêcher les Gentils d’être sauvés” (2) comment le fait de parler a pour but de sauver les Gentils. Autre traduction : “afin que les païens puissent être sauvés” ou “dans le but de sauver les nations” La clause pourrait également faire référence aux deux idées. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 2:16 n2ue rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε 1 Paul parle de manière figurative des péchés des Juifs comme s’ils remplissaient un récipient. Il veut dire que ces Juifs pèchent tellement et si extrêmement qu’ils ne pourront jamais échapper à la **colère de Dieu**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **remplir toujours** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “ les amenant à toujours atteindre la limite de leur péché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:16 z5fr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε 1 Cette clause de résultat explique ce qui arrivera aux Juifs pour **avoir interdit aux** apôtres **de parler aux Gentils**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer le résultat. Traduction alternative : “ en conséquence, Dieu ne pardonnera plus leurs nombreux péchés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). 2:16 jzjj rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος. 1 Paul utilise le passé au sens figuré afin de faire référence à quelque chose qui se produira dans le futur. Paul fait cela pour montrer que l’événement se produira certainement. Si l’utilisation du passé ici prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser le futur. Cette phrase pourrait faire référence à : (1) le jugement final. Traduction alternative : “En effet, la colère finale les atteindra” (voir aussi [5:9](../05/09.md)) (2) un jugement certain. Traduction alternative : “Certainement, leur châtiment est enfin arrivé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]). 2:16 fq9m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Paul utilise **Mais** pour indiquer que ce qui suit est important. Ici, **Mais** pourrait faire référence à : (1) la certitude. Traduction alternative : “Certainement” ou “En fait” (2) le contraste. Autre traduction possible : “Cependant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 2:16 uwuq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ 1 Si votre langue n’utilise pas le nom abstrait **la colère**, vous pourriez exprimer l’idée sous-jacente d’une autre manière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:17 edb1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί 1 La phrase **Mais nous, frères** exprime qu’il s’agit d’une phrase de contraste qui ramène l’attention sur la relation des apôtres avec l’église thessalonienne. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 2:17 m5sf rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Bien que le terme **frères** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ frères et sœurs “ ou “ frères et sœurs spirituels “ ou “ compagnons de croyance en Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). 2:17 yhhy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν 1 Puisque le mot grec que l’ULT traduit par **avoir été séparé de vous** peut aussi signifier “avoir été orphelin de vous”, Paul peut être en train de revisiter l’idée où les apôtres se comparent affectueusement à des “petits enfants” dans [2:7](../02/07.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “depuis que nous sommes séparés de vous, nous nous sentons comme des orphelins” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:17 lmpu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸς καιρὸν ὥρας 1 Ici, **pour le temps d’une heure** est une idiome qui indique un court laps de temps. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “for short time” ou “for a little while” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:17 vr7v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy προσώπῳ οὐ καρδίᾳ 1 Ici, **visage** représente la personne ou la présence physique, et **cœur** représente les préoccupations, les sentiments et les affections des apôtres. Bien que les apôtres ne soient pas physiquement présents à Thessalonique, ils continuent à se soucier de leur relation avec l’église de cette ville et à s’en préoccuper. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “par la distance, non par le sentiment” ou “en personne, non par l’affection” ou “en présence, non par le souci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:17 yxzu rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ 1 Ici, **pour voir vos visages, en beaucoup de désir** signifie la même chose que **par le visage, pas dans le cœur**. Paul dit deux fois la même chose de manière légèrement différente pour montrer à quel point les apôtres désirent visiter l’église thessalonienne. Utilisez une manière naturelle dans votre langue pour exprimer cette idée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 2:17 jgi2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ 1 Si votre langue n’utilise pas le nom abstrait **désir**, vous pouvez exprimer l’idée sous-jacente d’une autre manière. On peut aussi le traduire par une phrase active. Traduction alternative : “que nous désirons passionnément” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:17 ot1s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν 1 L’expression **voir vos visages** est une idiome signifiant **visiter**>. Ici, elle exprime le fort désir des apôtres de visiter personnellement et de partager une intimité spirituelle avec l’église thessalonienne. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “vous rendre visite” ou “passer du temps de qualité avec vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:18 zlny rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases διότι 1 Ici, **pour** indique que ce qui suit est une information de fond expliquant pourquoi Paul n’était pas encore venu. Traduction alternative : “En effet,” ou “Certainement,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 2:18 pnw3 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθεῖν 1 Votre langue peut dire “aller” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “to go” ou “to travel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) 2:18 n0jl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐγὼ μὲν Παῦλος, καὶ ἅπαξ καὶ δίς 1 Dans cette phrase, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Moi, Paul, j’ai personnellement essayé de venir deux fois” ou “En effet, moi, Paul, j’ai essayé d’y aller deux fois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 2:18 uqg6 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἐγὼ μὲν Παῦλος 1 Ici, Paul utilise le pronom **je**, et il utilise**en effet** pour souligner qu’il a personnellement essayé de visiter l’église thessalonienne. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette emphase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 2:18 yj0w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ ἅπαξ καὶ δίς 1 Ici, l’expression **à la fois une fois et deux fois** signifie à plusieurs reprises. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “deux fois” ou “plusieurs fois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:18 crv7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 3 Ce qui suit le mot **mais** ici est en contraste avec ce qui était attendu, que Paul visite l’église thessalonienne. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “cependant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 2:18 uuae rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐνέκοψεν 1 Puisque le mot grec que l’ULT traduit par **entravé** signifie souvent “coupé” ou “battu”, Paul peut souligner la nature violente de l’obstruction de Satan. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “nous a puissamment empêchés” ou “nous a violemment obstrués” ou “a coupé notre route” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 2:19 j7j5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Paul utilise ici ces questions rhétoriques pour souligner la raison pour laquelle les apôtres veulent rendre visite à l’église thessalonienne. Si vous n’utilisez pas les questions rhétoriques à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2:19 mj9n rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως 1 Ici, **l’espérance** **la joie** et **la couronne** sont évoquées au sens figuré comme s’il s’agissait des personnes de l’église thessalonienne. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ Car qui nous donne de l’espoir ? Qui nous pousse à nous réjouir ? Qui nous donne des raisons de nous vanter victorieusement ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) 2:19 ulj7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς 1 Certains mots sont omis ici dans l’original, dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Comme l’anglais en a besoin, **is it** est ajouté entre parenthèses. Faites ce qui est naturel dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2:19 jfak rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως 1 Ici, **l’espérance**, **la joie**, et **la couronne de l’orgueil** sont évoquées au sens figuré comme si ces concepts étaient l’église thessalonienne. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ Car qui nous donne de l’espoir ? Qui nous pousse à nous réjouir ? Qui nous donne des raisons de nous vanter victorieusement ?”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) 2:19 e7tl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy στέφανος καυχήσεως 1 Ici, **couronne** fait référence, au sens figuré, à une couronne de laurier décernée aux athlètes victorieux. L’expression **couronne de vantardise** signifie une récompense pour la victoire ou pour avoir bien concouru. La preuve du succès des apôtres sera finalement affichée lors de la seconde venue du Christ si l’église thessalonienne reste fidèle à Dieu (Voir [4:13-5:11](../04/13/.md)). Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “récompense de la victoire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:19 uvb4 rc://*/ta/man/translate/figs-possession στέφανος καυχήσεως 1 Paul utilise cette forme possessive pour décrire soit : (1) le produit de la vantardise. Traduction alternative : “couronne qui produit la vantardise” (2) le moyen de se vanter. Autre traduction : “la couronne par laquelle nous nous glorifions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 2:19 h7gh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 Ici, **devant** fait référence à l’emplacement ou à la sphère, utilisé comme substitut de “devant” ou “en présence de”. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “en présence de notre Seigneur Jésus” ou “devant notre Seigneur Jésus” ou “à la vue de notre Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:19 mksc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ 1 Ici, **sa venue** est un idiome bien connu dans 1-2 Thessaloniciens pour la seconde venue du Christ (Voir [3:13](../03/13.md)) ou le “Jour du Seigneur” (Voir [5:2](../05/02.md)). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour souligner cette idée. Traduction alternative : “lors de sa seconde venue” ou “lorsqu’il arrivera de nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:20 l3m0 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά 1 Ce verset a la même signification que “notre espérance ou notre joie ou notre couronne de fierté” dans [2:19](../02/19.md). Paul dit deux fois la même chose, mais de manière légèrement différente, pour souligner qu’il est sincèrement satisfait de l’église thessalonienne. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette insistance. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 2:20 d8dz rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὑμεῖς 1 Paul utilise le mot **vous** pour souligner comment la fidélité de l’église thessalonienne à Dieu apporte honneur et joie aux apôtres. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette emphase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 2:20 nlbd rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά 1 Ici, l’église thessalonienne est comparée figurativement aux concepts abstraits de **gloire et de joie**. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “A cause de vous, Dieu nous honorera et nous fera nous réjouir” ou “Certainement, nous serons glorifiés et nous nous réjouirons à cause de vous !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) 3:intro j379 0 # 1 Thessaloniciens 3 Notes générales\n\n## Plan de 1 Thessaloniciens 3\n\n1. La visite de Timothée (3:1-5)\n* Préoccupation apostolique (3:1-2)\n* Encouragement apostolique (3:3-5)\n2. Le rapport de Timothée (3:6-13)\n* Bonne nouvelle (3:6-10)\n* Prière apostolique (3:11-13)\n\n# Structure et mise en forme\n\nLa première partie de ce chapitre raconte la visite de Timothée à Thessalonique. La deuxième partie raconte son rapport à Paul et Silvère à Athènes. Enfin, les apôtres offrent une prière au nom de l’église thessalonienne.\n\n## “Nous” et “Vous”\n\nDans cette lettre, les mots **nous** et **notre** font référence à Paul, Silvère et Timothée, sauf indication contraire. Tout au long de la lettre, **nous** et **notre** sont utilisés pour faire comprendre que les trois apôtres sont d’accord avec la lettre.\n\n### Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Métaphore\n\nDans ce chapitre, l’apôtre Paul utilise l’expression “tenir ferme” dans [3:8](../03/08.md) comme une métaphore de la fidélité à l’Évangile, et “être ébranlé” dans [3:3](../03/03.md) comme le contraire d’être fidèle. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\nUtilisant une métaphore de la construction, les apôtres prient pour que Dieu “affermisse les “cœurs” de l’église thessalonienne “irréprochables” (Voir [3:13](../03/13.md)).\n\nL’ennemi du peuple de Dieu, “Satan” (Voir [2:18](../02/18.md)) est ici appelé “ le tentateur “ (Voir [3:5](../03/05.md)).\n\n### Hyperbole\n\nPaul utilise un langage émotionnel et extrême lorsqu’il parle de son souvenir de l’église thessalonienne. “Ne la supportant plus”, les apôtres et surtout Paul (Voir [3:1,5](../03/01.md)) se sentent obligés de se renseigner sur la condition spirituelle de l’église. L’intensité et la durée des prières des apôtres sont décrites comme “nuit et jour plaidant avec ardeur” (Voir [3:10](../03/10.md)).\n\n### La seconde venue du Christ\n\nIci, les apôtres prient pour que l’église thessalonienne soit préservée sainte lorsque le Christ reviendra avec tous ses saints ou “saintes” (Voir [3:13](../03/13.md)). 3:1 fqe3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ μηκέτι στέγοντες, ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι, 1 Il s’agit d’une clause de résultat. Paul explique pourquoi il a envoyé Timothée à Thessalonique en [3:2](../03/02.md). Traduction alternative : “Comme nous ne pouvions plus nous retenir, nous avons jugé bon de rester seuls à Athènes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). 3:1 zvgz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases διὸ 1 Ici, **Donc** indique un retour au sujet d’une visite des apôtres (Voir [2:17-18](../02/17/.md)). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 3:1 amxf rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole διὸ μηκέτι στέγοντες 1 Cette phrase utilise une exagération extrême pour exprimer le profond désir des apôtres de visiter l’église thessalonienne (Voir [2:17](../02/17.md)). Le mot traduit **endurer** est lié à l’idée de retenir l’eau d’un navire ou d’essayer de contenir ou de retenir quelque chose. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui communique un désir anxieux. Traduction alternative : “Ainsi, puisque nous ne pouvions supporter d’attendre plus longtemps” ou “Par conséquent, parce que nous ne pouvions ignorer ces émotions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 3:1 n47x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι 1 Ici, **nous** et **seuls** font référence à Paul et Silvère (et peut-être Timothée), puisque dans [3:2](../03/02.md) il est dit : “ nous avons envoyé Timothée. “ Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Silas et moi avons pensé que c’était une bonne idée de rester seuls à Athènes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 3:2 q1f7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 Ce qui suit le mot **et** ici est en contraste avec le fait que Paul et Silvain restent derrière à Athènes. Au lieu de cela, ils ont envoyé Timothée. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “même si cela était vrai,” ou “pourtant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 3:2 vsoo rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐπέμψαμεν & ἡμῶν 1 Lorsque Paul dit **nous** et **notre**, il parle exclusivement de lui-même et de Silvère. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 3:2 d8yy rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur Timothée. Elle vise à préciser qu’il est autorisé par les apôtres et par Dieu lui-même. Si cela n’est pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “et nous avons envoyé Timothée, qui est notre collaborateur et un serviteur autorisé de Dieu” ou “et nous avons envoyé Timothée. Il est notre assistant et le serviteur autorisé de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 3:2 yyio rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 Ici, les métaphores **notre frère** et **serviteur** font référence à **Timothée** en tant que compagnon apôtre (Voir [2:6](../02/06.md)). Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **frère** ou **serviteur** signifient dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ il nous assiste et exerce un ministère pour Dieu dans la prédication de l’évangile concernant le Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:2 lkvo rc://*/ta/man/translate/figs-possession καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 Ici, **serviteur de Dieu** pourrait se référer à : (1) un serviteur en général. Traduction alternative : “et un ministre de Dieu” ou “et assistant de Dieu” (2) office de diacre. Traduction alternative : “et un diacre de Dieu” ou “qui sert aussi Dieu comme diacre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). 3:2 dsnc ἐν 1 La préposition **> dans <** pourrait se référer à : (1) l’association de Timothée avec l’évangile. Traduction alternative : “associé à” ou “associé à” (2) la cause de l’évangile. Autre traduction : (2) la cause de l’évangile. Autre traduction : “pour la cause de” ou “pour l’amour de” (3) les moyens de l’évangile. Autre traduction : “par” ou “au moyen de”. 3:2 pqif rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Χριστοῦ 1 Paul utilise très probablement la forme possessive pour faire référence à **l’évangile** qui est “sur” **le Christ**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez remplacer **de** par “sur”. Traduction alternative : “sur le Christ” ou “concernant le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 3:2 x4vx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι 1 Il s’agit d’une clause de finalité. Paul explique pourquoi lui et Silvain ont envoyé Timothée. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Autre traduction : “afin que tu sois confirmé et consolé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 3:3 u7vo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις 1 Si votre langue n’utilise pas le nom abstrait **afflictions**, vous pouvez exprimer l’idée sous-jacente d’une autre manière. Traduction alternative : “afin que, lorsque vous êtes affligé, cela ne fasse vaciller personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 3:3 o4w8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τὸ μηδένα σαίνεσθαι 1 Il s’agit d’une clause de finalité. Paul énonce le but de l’envoi de Timothée. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Autre traduction possible : “afin que personne ne vacille” ou “afin que personne ne soit trompé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 3:3 v8q7 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸ μηδένα σαίνεσθαι 1 Paul utilise l’adjectif **personne** comme un nom afin de décrire l’église de Thessalonique. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “ afin que personne ne vacille “ ou “ afin qu’aucun d’entre vous ne soit trompé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). 3:3 t0vs rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ γὰρ οἴδατε 1 Paul utilise le mot **vous-mêmes** pour souligner ce que les apôtres leur avaient dit précédemment au sujet des **afflictions**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. Traduction alternative : “ En fait, vous le savez par vous-mêmes “ ou “ Certainement, vous êtes bien conscients du fait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). 3:3 cdaa rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns εἰς τοῦτο 1 Ici, **ce** se réfère à **afflictions**. Cependant, dans cette phrase, le sens est plus comme une condition ou un état d’”être affligé” régulièrement ou continuellement. Le pronom est changé pour être au singulier afin d’être en accord avec cette idée non exprimée. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce changement, vous pourriez remplacer **ce** par un pronom pluriel ou expliciter cette idée non exprimée. Traduction alternative : “for these afflictions” ou “for this affliction” “for a life characterized by afflictions”(See : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 3:3 rkx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κείμεθα 1 Paul suppose que l’église thessalonienne sait que c’est Dieu qui **a désigné** les apôtres pour **les afflictions**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Dieu nous a désignés” ou “Dieu nous a destinés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 3:3 gla7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive κείμεθα 1 Ici, **nous** se réfère exclusivement aux apôtres. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 3:4 nm1l rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε. 1 Paul donne des informations générales sur sa visite précédente. Paul rappelle à l’Église de Thessalonique que ce qu’il avait prédit au sujet des souffrances des apôtres s’est réalisé, de sorte qu’elle ne devrait pas être tentée de douter de l’autorité ou de l’enseignement des apôtres (voir [3:5,7](../03/05.md)). Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. Traduction alternative : “ En effet, la dernière fois que nous vous avons rendu visite, nous n’avons cessé de vous dire avant que cela n’arrive : “ Nous sommes destinés à être affligés. Vous savez très bien que cela s’est passé exactement comme nous vous l’avions dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) 3:4 wo6q rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἦμεν 1 Ici, **nous** est exclusif des apôtres. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “nous, les apôtres, étions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 3:4 w95u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Ici, **Car** indique que ce qui suit explique et souligne ce que les Thessaloniciens savent déjà sur les afflictions des apôtres. Traduction alternative : “Certainement,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 3:4 wuco rc://*/ta/man/translate/figs-quotations προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι 1 Ici, **que** pourrait soit exprimer l’emphase, soit être un marqueur de citation de ce que les apôtres ont dit. Si ce serait plus naturel dans votre langue, vous pourriez l’exprimer comme une citation directe. Traduction alternative : “nous ne cessions de vous dire à l’avance : nous sommes destinés à endurer la détresse”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 3:4 a5y6 καὶ ἐγένετο 1 Ici, **> et c’est arrivé <** est destiné à souligner les références apostoliques de Paul, Silvain et Timothée en vérifiant que leurs paroles prophétiques se sont réalisées. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette emphase. Traduction alternative : “et c’est précisément ce qui s’est passé” 3:5 tj4e rc://*/ta/man/translate/writing-participants διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν 1 Ici, Paul résume l’histoire de la visite de Timothée, mais ne mentionne pas Timothée, car il s’agit d’une information redondante. Si cela est plus clair dans votre langue, vous pouvez inclure la mention de Timothée. Traduction alternative : “De nouveau, comme je ne pouvais plus attendre, j’ai envoyé Timothée pour savoir si vous avez encore confiance en Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]). 3:5 o9ep rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα 1 Paul répète la même phrase **ne plus la supporter** trouvée dans [3:1](../03/01.md). Ici, “j’ai envoyé” est parallèle à “nous avons envoyé” dans [3:1-2](../03/01.md). Cela exprime que Paul représente les apôtres qui ont envoyé Timothée à Thessalonique. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer ce parallélisme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 3:5 st3d rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole κἀγὼ μηκέτι στέγων 1 Cette expression est une exagération que Paul utilise pour exprimer sa profonde inquiétude. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui montre une profonde inquiétude. Voir votre traduction à [3:1](../03/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 3:5 zn36 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔπεμψα 1 Ici, il est sous-entendu que Paul **a envoyé** Timothée. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Moi, Paul, j’ai envoyé Timothée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:5 judq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν 1 C’est une clause de but. Paul énonce la raison pour laquelle il **a envoyé** Timothée. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “afin que je puisse apprendre si tu es resté fidèle” ou “afin de discerner si tu fais toujours confiance à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). 3:5 nopp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ πειράζων 1 Ici, Paul utilise l’expression **le tentateur** comme un titre pour identifier Satan (voir Matthieu 4:3). L’expression signifie “celui qui tente”. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression. Traduction alternative : “ Satan, celui qui tente “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 3:5 ua7i rc://*/ta/man/translate/figs-hypo μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων, καὶ 1 Paul utilise une situation hypothétique pour aider ses lecteurs à reconnaître la puissance de la tentation satanique. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer une situation hypothétique. Traduction alternative : “car si Satan vous a tenté, je voulais le savoir, et alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) 3:5 gnow rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν 1 Cette phrase pourrait être une clause de résultat. Paul dit ce qui se passerait si l’église de Thessalonique laissait Satan la tenter pour qu’elle cesse de faire confiance à Dieu. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de résultat. Traduction alternative : “alors tous nos efforts n’auraient servi à rien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:5 jnzb rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εἰς κενὸν 1 Ici, **en vain** est une exagération que Paul utilise pour exprimer combien les apôtres auraient été tristes si l’église thessalonienne n’était pas restée fidèle à Dieu. Paul ne pense pas vraiment que le **travail des apôtres** est sans valeur. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui montre une profonde déception. Traduction alternative : “sans valeur” ou “sans but” ou “sans profit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 3:6 esxw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background 0 # Connecting Statement:\n\nDans [3:6](../03/06.md) Paul décrit le rapport actuel de Timothée sur l’église de Thessalonique. Paul fournit ces informations de base pour aider ses lecteurs à comprendre à quel point il est réconforté (voir [3:7](../03/07.md)).Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) 3:6 r4pa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ’ ὑμῶν 1 # Connecting Statement:\n\nLa phrase **Mais à l’instant** ramène le récit de Paul dans le temps présent. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette emphase. Traduction alternative : “ Mais Timothée nous est revenu récemment de sa visite chez vous “ ou “ Mais maintenant, Timothée nous est revenu de sa visite chez vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). 3:6 gci4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive πρὸς ἡμᾶς 1 Il s’agit d’un usage exclusif de **nous**, en référence à Paul et Silvère. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 3:6 tu8d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν 1 Si votre langue n’utilise pas les noms abstraits **foi** et **amour**, vous pouvez exprimer l’idée qui les sous-tend d’une autre manière. Traduction alternative : “que vous restiez fidèles à Dieu et que vous l’aimiez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:6 fu8h rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν 1 Cette phrase pourrait exprimer une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **foi** pourrait décrire **amour**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui n’utilise pas **et**. Traduction alternative : “votre amour fidèle” ou “votre amour fidèle envers Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 3:6 tf95 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν 1 Cette phrase pourrait indiquer une clause de résultat. Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “et vous désirez constamment nous rendre visite, car vous vous souvenez toujours de nous avec affection” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:6 e6kx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε 1 Si votre langue n’utilise pas le nom abstrait **mémoires**, vous pouvez exprimer l’idée sous-jacente d’une autre manière. Traduction alternative : “et comment tu te souviens toujours de nous avec tendresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:7 dpij rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν 1 Cette phrase est une clause de résultat. Paul énonce le résultat de la bonne nouvelle de Timothée en [3:6](../03/06.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de résultat. Traduction alternative : “Amis croyants en Christ, à la suite de la bonne nouvelle de Timothée à votre sujet, Dieu nous a consolés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:7 csz7 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν 1 Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **détresse** décrit la **affliction**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui n’utilise pas **et**. Ici, cette phrase souligne combien et avec quelle intensité les apôtres ont été persécutés. Traduction alternative : “ dans toute notre affliction abusive “ ou “ dans toute notre souffrance violente “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). 3:7 e96u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν 1 Si votre langue n’utilise pas les noms abstraits **détresse** et **affliction**, vous pourriez les exprimer d’une autre manière. Ici, cela pourrait faire référence à : (1) le temps de la détresse et de l’affliction. Traduction alternative : “pendant tous nos sévices et afflictions” ou “chaque fois que nous avons violemment souffert” (2) le lieu ou la manière de la détresse et de l’affliction. Traduction alternative : “en tout lieu, le tentateur nous a violemment affligés” ou “à chaque fois que nous avons subi des sévices” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 3:8 utk3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι νῦν ζῶμεν, ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “Puisque vous restez fidèles au Seigneur Jésus, nous sommes maintenant rafraîchis !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:8 y1vb rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὅτι νῦν ζῶμεν 1 Ici, **Car maintenant nous vivons** est une exagération que Paul utilise pour montrer combien il est reconnaissant que les Thessaloniciens **tiennent fermement** dans la foi chrétienne (Voir [3:7](../03/07.md)). Paul ne cherche pas à dire qu’il était mort. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui montre la reconnaissance. Autre traduction (remplacez la virgule) : “Ô comme nous sommes maintenant rafraîchis !” ou “Ô comme nous nous sentons maintenant vivants !” ou “Certes, maintenant nous nous épanouissons !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 3:8 x4zn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 Ici, le terme **stand firm** est une expression idiomatique qui signifie “rester fidèle”. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ lorsque vous restez fidèle au Seigneur “ ou “ si vous continuez à être inébranlable dans votre relation avec le Seigneur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 3:8 zbyo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 Paul parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est effectivement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu’une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Paul dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “puisque vous restez fidèles au Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 3:8 hk91 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 Paul parle au sens figuré de l’église thessalonienne comme si elle occupait un espace à l’intérieur du Seigneur Jésus. Ici, cette métaphore, **dans le Seigneur**, pourrait exprimer ces idées : (1) la dévotion à Jésus. Traduction alternative : “vous êtes vraiment dévoués au Seigneur Jésus” (2) relation avec Jésus. Autre traduction : “Vous êtes vraiment ferme dans votre relation avec le Seigneur Jésus” (3) l’union avec Jésus. Autre traduction : “vous êtes tous fermement unis au Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:8 e3pe rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὑμεῖς 1 Paul utilise le mot **vous-mêmes** pour souligner sa joie pour la fidélité de l’église thessalonienne. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette emphase. Traduction alternative : “en effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 3:9 pzq7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. 1 Paul utilise une question rhétorique qui continue jusqu’à la fin de [3:10](../03/10.md) afin de souligner la joie reconnaissante des apôtres pour la fidélité de l’église thessalonienne à Dieu. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Nous ne pourrions jamais remercier suffisamment Dieu pour ce qu’il a fait pour vous ! Lorsque nous prions notre Dieu, nous nous réjouissons grandement à cause de vous !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:9 pdc5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν 1 Avec l’expression **rendre**, Paul parle au sens figuré des apôtres comme s’ils avaient une dette envers Dieu en raison de la fidélité de l’église thessalonienne. Paul veut dire que les apôtres ne peuvent pas exprimer de manière adéquate combien ils sont reconnaissants. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **rendre** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Parce que, comment pourrions-nous montrer à quel point nous sommes reconnaissants à Dieu pour vous” ou “En effet, quelle sorte d’action de grâce pour vous pourrions-nous donner à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:9 j6pj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Puisqu’il s’agit d’une question rhétorique, vous pourriez la transformer en une déclaration et commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “A cause de vous, nous nous réjouissons beaucoup quand nous prions Dieu,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:9 u00t rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν 1 Ici, **joie** et **se réjouir** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner la joie des apôtres en raison de la fidélité de l’église thessalonienne envers Dieu. Traduction alternative : “pour combien nous nous réjouissons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 3:9 p5ka rc://*/ta/man/translate/figs-idiom χαίρομεν & ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 Ici, **devant notre Dieu** est une idiome pour désigner le fait d’être dans la présence personnelle de Dieu. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “nous nous réjouissons en la présence de notre Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:10 k71n rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ὑπέρἐκπερισσοῦ δεόμενοι 1 Cette phrase emphatique est une exagération que Paul utilise pour montrer combien et souvent les apôtres prient pour l’église de Thessalonique. Paul ne veut pas dire qu’il ne fait jamais rien d’autre que prier. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui exprime cette emphase. Traduction alternative : “nous ne cessons jamais de plaider intensément” ou “nous prions continuellement et avec ferveur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 3:10 eb26 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 Ici, l’expression **pour voir votre visage** est une expression idiomatique qui signifie “visite”. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “to visit you” ou “to spend time with you” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:10 s0xz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 Paul se réfère figurativement à **votre visage** pour désigner l’ensemble de l’église thessalonienne. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre culture ou utiliser un langage simple. Autre traduction : “vous tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 3:10 e5fh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν 1 Si votre langue n’utilise pas le nom abstrait **foi**, vous pouvez exprimer l’idée sous-jacente d’une autre manière (voir aussi [2:17](../02/17.md)). Traduction alternative : “et de fournir un soutien afin que vous restiez fidèles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 3:11 tet9 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing δὲ & κατευθύναι 1 # General Information:\n\nIci, les formes verbales indiquent qu’il s’agit d’une bénédiction ou d’une prière qui se poursuit jusqu’à [3:13](../03/13.md). Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction ou une prière dans votre langue. Traduction alternative : “Nous prions maintenant que ... nous guide” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]]) 3:11 f3wh rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν 1 Ici, **> notre Dieu et Père <** fait référence à l’unique personne divine qui est à la fois Dieu et Père. Cette phrase est une hendiadys, puisque Père décrit davantage Dieu (voir aussi [1:3](../01/03.md)). Traduction alternative : “Dieu notre Père” ou “notre Dieu Père” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys) 3:11 mc2m rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς 1 Paul utilise le mot **lui-même** pour distinguer **notre Dieu et Père** de **notre Seigneur Jésus**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 3:11 bql9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν & ἡμῶν 1 Il est possible que ces deux premières utilisations de **notre** soient inclusives de l’ensemble de l’Église chrétienne. Pourtant, la troisième utilisation de **notre** se réfère exclusivement aux apôtres. Ainsi, il est plus probable que **notre** se réfère exclusivement à Paul, Silvère et Timothée dans tout ce verset (voir aussi [1:9, 2:1, 3:9](../01/09.md)). Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 3:11 um1c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς. 1 Paul parle de Dieu au sens figuré, comme s’il était le pilote ou le capitaine d’un navire. Paul veut dire qu’il veut que Dieu permette aux apôtres de visiter à nouveau l’église thessalonienne. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que **diriger notre chemin vers vous** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “amène-nous rapidement vers toi” ou “dirige notre voyage pour que nous puissions te rendre visite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:12 f4ma rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὑμᾶς δὲ ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι 1 Ici, **augmenter** et **abonder** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner à quel point les apôtres veulent que l’église thessalonienne continue à augmenter dans son amour pour tous les peuples. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “Que le Seigneur Jésus vous fasse pleinement exceller” ou “Ô que le Seigneur Jésus vous fasse pleinement prospérer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 3:12 o80n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ἀγάπῃ 1 Paul parle au sens figuré de **l’amour** comme quelque chose qui peut être quantifié ou mesuré. Il veut dire qu’il espère que l’église de Thessalonique continuera à bien aimer les gens. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **dans l’amour** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Traduction alternative : “de la manière dont vous aimez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:12 ofl2 rc://*/ta/man/translate/figs-merism εἰς ἀλλήλους, καὶ εἰς πάντας 1 Paul pourrait parler au sens figuré, en utilisant ces expressions afin d’inclure l’ensemble de la race humaine. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “envers chaque personne” ou “envers toute la race humaine” ou “envers les chrétiens et les non-chrétiens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) 3:12 gyy3 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj εἰς πάντας 1 Paul pourrait utiliser l’adjectif **tous** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Il pourrait se référer à : (1) l’ensemble de la race humaine. Autre traduction possible : “vers toute l’humanité” (2) tous les chrétiens. Autre traduction : “pour tous vos coreligionnaires en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 3:12 dm6c καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς 1 Ici, **> tout comme nous l’avons fait envers vous <** est une phrase emphatique destinée à renforcer le profond amour des apôtres pour l’église thessalonienne (également dans [3:6](../03/06.md)). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette emphase. Traduction alternative : “de la même manière que nous vous aimons”. 3:13 ms8t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ 1 Si votre langue n’utilise pas les noms abstraits **cœurs** et **sainteté**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent d’une autre manière. Traduction alternative : “afin que la manière dont vous vous aimez les uns les autres vous fortifie pour devenir résolus à vivre de manière irréprochable, comme il convient à ceux qui appartiennent au Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 3:13 ly21 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας 1 Paul parle au sens figuré des membres de l’église thessalonienne comme s’ils avaient un seul cœur qui est comme un bâtiment qui peut être établi ou soutenu. Il veut dire qu’il veut que Dieu augmente leur volonté ou leurs affections afin qu’ils restent fidèles à Dieu. Si vos lecteurs ne comprennent pas le sens de cette expression dans ce contexte, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “affermir vos affections” ou “renforcer votre volonté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:13 taws rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας 1 Cette phrase est une clause de but. Paul explique pourquoi il prie pour que Dieu augmente l’amour de l’église de Thessalonique pour tous les peuples. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “afin que le Seigneur affermisse vos affections pour lui” ou “afin que le Seigneur renforce votre volonté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 3:13 jev8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ 1 Ici, **irréprochable** et **sainteté** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour mettre l’accent sur la sanctification totale. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases. Cette expression pourrait faire référence à : (1) une condition de sainteté. Traduction alternative : “irréprochable dans une condition de sainteté” (2) comment devenir saint. Autre traduction : “irréprochable par la sainteté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 3:13 p12j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 Cette phrase est une expression idiomatique pour désigner le fait d’être dans la présence personnelle de Dieu (voir [3:9](../03/09.md)). Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “en présence de notre Dieu Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:13 vnsi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ 1 Il s’agit d’une référence à Zacharie 14:5 (voir aussi 2 Thessaloniciens 1:7,10 ; Jude 14). Ici, il est sous-entendu que ces **saints** sont tous ceux qui sont **irréprochables dans la sainteté** et qui sont déjà morts (Voir [4:14](../04/14.md)). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “au moment où le Seigneur Jésus arrive avec tous ses saints qui sont déjà morts” ou “lorsque le Seigneur Jésus revient une seconde fois avec tous ces gens reposés qui lui appartiennent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 3:13 ytqg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 Ici, **à la venue du Seigneur Jésus** est un idiome bien connu dans les 1-2 Thessaloniciens pour la seconde venue du Christ (Voir [2:19 ; 4:15](../02/19.md)) ou le “Jour du **Seigneur**” [5:2](../05/02.md)). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour souligner cette idée. Traduction alternative : “en présence de notre Seigneur Jésus lors de sa seconde venue” ou “à la vue de notre Seigneur Jésus lorsqu’il arrivera de nouveau” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 4:intro b1z5 0 # 1 Thessaloniciens 4 Notes générales\n\n## Schéma de 1 Thessaloniciens 4\n\n1. Enseignements apostoliques sur la sainteté (4:1-8)\n2. Enseignements apostoliques sur l’amour chrétien (4:9-12)\n* Rappel (4:9-10)\n* Occupez-vous (4:11-12)\n3. Enseignements apostoliques sur la manière de la seconde venue du Christ (4:13-18)\n\n## “Nous” et “Vous”\n\nDans cette lettre, les mots **> nous <** et **> notre <** font référence à Paul, Silvère et Timothée, sauf indication contraire. Tout au long de la lettre, **> nous <** et **> notre <** sont utilisés pour indiquer que les trois apôtres sont d’accord avec la lettre.\n\n### Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Amour chrétien\n\nLes apôtres abordent le sujet de l’amour chrétien que l’église thessalonienne avait précédemment demandé. Les apôtres encouragent l’église qu’ils aimaient déjà bien, et qu’ils devraient continuer à croître dans cette pratique. Les apôtres relient également “l’amour fraternel” au fait de vivre en harmonie les uns avec les autres et de s’occuper de leurs propres affaires, afin d’être un bon exemple pour les non-chrétiens (Voir [4:11-12](../04/11.md)).\n\n#### Mourir avant la seconde venue du Christ\n\nL’église thessalonienne était préoccupée par ce qui se passerait si un croyant mourait avant le retour du Christ. Ils étaient anxieux de savoir si oui ou non ceux qui mourraient avant le retour du Christ feraient partie du Royaume de Dieu. Paul répond à cette préoccupation dans [4:13-5:11](../04/13.md).\n\n#### Le mode de la seconde venue du Christ\n\nDans [4:13-18](../04/13.md), les apôtres enseignent les événements liés à la seconde venue du Christ (appelée “le jour du Seigneur” dans [5:2](../05/02.md)). Ceci afin que les Thessaloniciens puissent “se réconforter les uns les autres par ces paroles” (Voir [4:18](../04/18.md)).\n\n### Questions importantes de traduction dans ce chapitre\n\n### Immoralité sexuelle\n\nDes cultures différentes ont des normes différentes de la moralité sexuelle. Ces différentes normes culturelles peuvent rendre la traduction de ce passage difficile. Les traducteurs devront réfléchir à la manière la plus appropriée de communiquer ces questions sensibles.\n\n### La seconde venue du Christ et le jour du Seigneur\n\nTous les chrétiens croient que Jésus reviendra sur terre pour juger tous les hommes et régner pour toujours. Comme le dit le Credo de Nicée (381 après J.-C.) : “J’attends la résurrection des morts et la vie du siècle à venir”. Le Christ est venu une fois comme Dieu incarné et reviendra une fois comme Juge ressuscité. Cependant, les chrétiens comprennent de diverses manières la “venue du Seigneur” telle qu’expliquée dans [4:13-5:11](../04/13.md), et le “jour du Seigneur” dans [5:2](../05/02.md). Certains croient qu’il s’agit d’un seul et même événement, mais d’autres pensent qu’il s’agit de deux événements distincts. Votre traduction ne doit énoncer clairement que ce qui est clair dans ces versets sans promouvoir une interprétation particulière. 4:1 vtas rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases λοιπὸν οὖν 1 Ici, **Donc finalement** pourrait faire référence à : (1) un résumé des enseignements des apôtres. Traduction alternative : “ Donc, en résumé “, (2) les choses qui restent à aborder. “Ainsi donc, voici ce qu’il nous reste à aborder” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). 4:1 u2lw rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν 1 Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner le sérieux avec lequel les apôtres veulent que l’église thessalonienne suive leurs enseignements. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “nous vous exhortons et vous lançons un appel” ou “nous vous exhortons fortement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 4:1 foeh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 Paul parle figurativement comme si les apôtres occupaient un espace à l’intérieur de **le Seigneur Jésus**>. Ici, la métaphore exprime l’idée que les apôtres représentent Jésus lui-même comme des ambassadeurs qui possèdent l’autorité d’un roi. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **dans le Seigneur** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “avec notre autorité du Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:1 p4db rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν 1 Ici, **marcher** est une métaphore qui signifie “ vivre “ ou “ obéir “ (Voir [2:12](../02/12.md)). Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **marcher** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ sur la manière dont vous devez vivre “ ou “ sur la manière dont vous êtes obligé d’obéir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 4:1 ckii rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ (καθὼς καὶ περιπατεῖτε) 1 Ici, **marcher et plaire** exprime une seule idée en utilisant deux mots liés à **et**. Le mot **plaire** décrit comment l’église thessalonienne devrait **marcher**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui n’utilise pas **et**. Traduction alternative : “ sur la manière dont vous devez vivre pour plaire à Dieu (exactement comme vous vivez maintenant) “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). 4:1 q937 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα περισσεύητε μᾶλλον 1 Cette phrase est une clause de finalité. Paul énonce le but dans lequel les apôtres supplient et exhortent l’église de Thessalonique. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “afin que vous puissiez exceller de plus en plus” ou “afin que vous prospériez encore plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 4:2 oyu3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background 0 Paul fournit ces informations générales sur les enseignements des apôtres lors de leur précédente visite afin d’aider les lecteurs à comprendre la suite des événements. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) 4:2 dg4p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 Ce verset exprime que l’église thessalonienne doit faire ce que les apôtres leur ont enseigné précédemment (Voir [4:1](../04/01.md)), parce que ces enseignements sont en fait des commandements du **Seigneur Jésus** lui-même. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer une clause de résultat. Traduction alternative : “ La raison pour laquelle nous vous supplions et vous exhortons est que vous vous rendez compte que lorsque nous donnions des commandements, c’était en fait le Seigneur Jésus qui vous enseignait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). 4:2 ebjm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Ici, **Car** indique que ce qui suit est quelque chose d’autre d’important auquel l’église thessalonienne devrait prêter attention. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette insistance. Autre traduction possible : “En fait” ou “Certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 4:2 vg16 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 Paul parle au sens figuré des **commandements** que les apôtres ont donnés à l’église de Thessalonique comme si **Jésus** les avait personnellement dits aux apôtres. Paul veut dire que **Jésus** a fait des apôtres ses messagers, et non que **Jésus** est un messager des apôtres. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **par le Seigneur Jésus** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ par un message du Seigneur Jésus “ ou “ par ordre du Seigneur Jésus lui-même “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 4:3 ycsw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, 1 Si votre langue n’utilise pas les noms abstraits **volonté** et **sanctification**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent d’une autre manière. Traduction alternative : “ En effet, Dieu désire que vous viviez comme ceux qui lui appartiennent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 4:3 lit4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases τοῦτο γάρ ἐστιν 1 Ici, **Car ceci est** indique que c’est le début d’une section sur le contenu des commandements du Seigneur Jésus dans [4:2](../04/02.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer le début d’un nouveau sujet. Traduction alternative : “Maintenant, voici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 4:3 vnp0 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 Ici, **ce** est un pronom singulier qui met l’accent sur ce qui **est la volonté de Dieu**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette emphase. Traduction alternative : “Certainement, cette chose même est la volonté de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]). 4:3 mw4j τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν 1 Ici commence une liste s’étendant sur [4:3-8](../04/03.md) qui explique ce que **> la sanctification <** signifie dans ce contexte. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer le début d’un sujet. 4:3 lgac rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας 1 Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur ce que l’on entend par **sanctification**. Paul définit la **sanctification** que Dieu veut pour son peuple en interdisant **l’immoralité sexuelle**. Si cela n’est pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces expressions. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 4:3 lhxi rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἀπέχεσθαι ὑμᾶς 1 La liste suivante de formes verbales dans [4:3-6](../04/03.md) pourrait être traduite comme des commandements (voir [4:2](../04/02.md)). Ici, les formes verbales sont probablement destinées à exprimer une suggestion ou un appel fort. Utilisez une forme dans votre langue qui serait utilisée dans ce type de situation. Traduction alternative : “vous devez vous abstenir” ou “vous devez vous abstenir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) 4:4 u98k rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ 1 Ici, Paul donne plus d’instructions sur la **sanctification** que Dieu veut pour son peuple, en disant à l’église de Thessalonique que chaque mari doit traiter le corps de sa femme et son propre corps **dans la sanctification et l’honneur**. Si cela n’est pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces versets. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 4:4 vhbp rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ, 1 Ici, **savoir posséder** fait référence à l’intimité sexuelle. Il s’agit d’une manière polie de faire référence à quelque chose de privé. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie d’y faire référence ou vous pouvez le dire clairement. Autre traduction : “Dieu désire que vous traitiez le corps de vos femmes comme s’il appartenait à Dieu et que vous l’honoriez” ou “chacun de vous, les hommes, doit utiliser son propre corps à des fins saintes et honorables pour Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]). 4:4 fk6n rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἕκαστον 1 Paul utilise l’adjectif **chaque** comme un nom afin de décrire un groupe d’hommes. Ici, il l’utilise spécifiquement pour souligner que chaque mari ou homme doit obéir à cet enseignement. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Autre traduction : “chaque homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 4:4 f4ux rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι 1 Ici, Paul parle au sens figuré du corps d’une personne comme s’il s’agissait d’un récipient. Ici, **posséder son propre vase** est une métaphore qui compare la maîtrise sexuelle de soi au bon usage d’un récipient. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cette phrase signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Elle pourrait faire référence à : (1) le corps d’une femme. Traduction alternative : “utiliser le corps de sa femme” ou “prendre soin de sa propre femme” (2) le corps du mari. Autre traduction : “contrôler son propre corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:4 arkf rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος 1 Paul utilise la forme possessive **son propre** pour exprimer la propriété. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour exprimer la propriété. Traduction alternative : “la femme qui vous appartient” ou “votre propre femme” ou “le corps qui vous appartient”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 4:4 ihqe rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ 1 Cette phrase pourrait exprimer une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **honneur** indique comment un mari ou un homme doit vivre dans la **sanctification**. Si cela serait plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui n’utilise pas **et**. Traduction alternative : “ en la mettant honorablement à part pour les desseins de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). 4:5 utvd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας 1 Si votre langue n’utilise pas le syntagme nominal abstrait **dans la passion de la luxure**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend d’une autre manière. Traduction alternative : “pas dans la passion de la luxure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 4:5 y9g2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας 1 Ici, **pas dans la passion de la luxure** contraste avec la phrase précédente “dans la sainteté et l’honneur” (Voir : [4:4](../04/04.md)). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “sans convoitise passionnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 4:5 vjej rc://*/ta/man/translate/figs-possession πάθει ἐπιθυμίας 1 Paul utilise la phrase possessive **de la luxure** pour décrire **la passion**. Cette expression génitive pourrait se référer à : 1) la passion caractérisée par la luxure. Traduction alternative : “lustful passion” 2) la source de la passion. Traduction alternative : “passion qui vient de la luxure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 4:5 nrmz rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν 1 Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur ceux qui vivent **dans la passion de la luxure**. Si cela n’est pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “comme agissent les nations qui restent ignorantes de Dieu” ou “exactement comme tous les peuples qui n’ont aucune relation avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]). 4:5 tz8o rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὰ ἔθνη 1 Ici, **les païens** désigne toutes les nations non chrétiennes en général, et non un groupe de personnes. Si cela serait mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle (Voir votre traduction à [2:16](../02/16.md)). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 4:5 w03g rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν 1 Ici, **qui ne connaissent pas Dieu** est destiné à donner des informations supplémentaires sur les **Gentils**. Si cela n’est pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “ qui n’ont aucune relation avec Dieu “ ou “ qui restent ignorants de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]). 4:6 wmb6 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **exploiter** décrit **transgresser** . Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui n’utilise pas **et**. Traduction alternative : “exploite en transgressant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 4:6 ho6h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 Ici, **transgresser et exploiter** parle au sens figuré de l’adultère, en le comparant à une personne qui pénètre illégalement dans la propriété de quelqu’un et la revendique pour la sienne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **transgresser et exploiter** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative, “doit transgresser et frauder” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:6 ckez rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Ici, **dans cette affaire** pourrait parler au sens figuré de l’adultère, comme si quelqu’un s’immisçait dans les affaires d’une autre personne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **en cette matière** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “les affaires conjugales de son compagnon croyant en Christ” ou “la relation conjugale d’un autre croyant en Christ” ou (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:6 q7bf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διότι ἔκδικος Κύριος περὶ πάντων τούτων 1 Cette clause donne le résultat final pour ceux qui vivent “dans la passion de la luxure” (Voir [4:5](../04/05.md)). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer le résultat. Cela pourrait se référer à : 1) toutes les choses dont il est question dans [4:3-6](../04/03.md). Traduction alternative : “Certainement, le Seigneur Jésus se vengera de toutes ces choses” 2) les personnes sexuellement immorales. Traduction alternative : “C’est parce que le Seigneur Jésus punira toutes ces personnes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). 4:6 d1ip rc://*/ta/man/translate/writing-background καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα 1 Paul fournit ces informations sur ce que les apôtres ont dit lors d’une visite antérieure (voir [2:10-12](../02/10.md)). Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Autre traduction : “Cela arrivera comme nous vous l’avons déjà dit et comme nous vous en avons témoigné solennellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]). 4:6 ix4p rc://*/ta/man/translate/figs-doublet καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα 1 Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner ce que les apôtres avaient déjà dit à l’église de Thessalonique lors d’une visite précédente. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “exactement comme nous vous en avons aussi solennellement averti” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 4:7 qx6y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 Si votre langue n’utilise pas les noms abstraits **impureté** et **sanctification**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent d’une autre manière. Traduction alternative : “ Nous ne devons pas vivre dans l’impureté ou agir de manière impie, car Dieu ne nous a pas appelés comme son peuple dans ce but “ ou “ Dieu nous a appelés, nous devons donc nous purifier et nous mettre à part comme ceux qui appartiennent à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 4:7 v3np rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 Paul utilise une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Traduction alternative : “Certes, Dieu nous appelle à vivre purement et à agir saintement” ou “En effet, Dieu nous appelle à être purs et saints” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]). 4:7 q4tj rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Ici, **us** est inclusif, se référant aux apôtres, à l’église de Thessalonique, et par extension, à tous les chrétiens. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “nous, les croyants en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 4:7 qli0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 Ce qui suit le mot **mais** est en contraste avec **l’impureté**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 4:8 mn5y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases τοιγαροῦν 1 Ce mot de liaison emphatique est destiné à marquer la fin de cette section interdisant l’immoralité sexuelle. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette emphase. Autre traduction possible : “So then” ou “As you can be absolutely certain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 4:8 gzz8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ὁ ἀθετῶν & ἀλλὰ τὸν Θεὸν, τὸν διδόντα 1 Ici, le don constant du **Saint-Esprit** par Dieu est mis en contraste avec la personne qui rejette constamment **>** l’enseignement apostolique. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “celui qui continue à rejeter ... mais en réalité Dieu lui-même, qui continue à donner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]). 4:9 uxn8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας 1 Cette phrase implique que les apôtres répondent à une question spécifique posée précédemment par l’église thessalonienne. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Maintenant, à propos de votre question sur la manière d’aimer les autres croyants en Christ” ou “Maintenant, à propos de votre question se référant aux relations chrétiennes” ou “Maintenant, à propos de votre question se rapportant aux amitiés chrétiennes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 4:9 rpmn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς φιλαδελφίας 1 Si votre langue n’utilise pas l’expression nominale abstraite **amour fraternel**, vous pouvez exprimer l’idée sous-jacente d’une autre manière. Traduction alternative : “comment s’occuper affectueusement de ses coreligionnaires en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 4:9 sgen rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “puisque Dieu lui-même vous enseigne que vous devez vous aimer, vous n’avez pas besoin que nous vous écrivions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 4:9 l1n7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν 1 Ici, **pas besoin** est une exagération que Paul utilise pour montrer à quel point l’église thessalonienne pratique l’amour chrétien avec succès. Paul sait qu’ils ont encore des choses à apprendre sur l’amour des autres croyants en Christ. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente dans votre langue. Traduction alternative : “nous ne ressentons pas le besoin de vous écrire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 4:9 fyqe rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ χρείαν 1 Un mot est omis ici dans l’original, dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Comme l’anglais en a besoin, **pour nous** est ajouté entre parenthèses. Faites ce qui est naturel dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 4:9 ctiq αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους 1 Cette clause pourrait se référer à : (1) le contenu de l’enseignement de Dieu. Traduction alternative : “car c’est Dieu lui-même qui vous enseigne : aimez-vous les uns les autres” (2) la manière de l’enseignement de Dieu. Traduction alternative : “en effet, c’est Dieu qui vous enseigne comment vous aimer les uns les autres” (3) le but de l’enseignement de Dieu. Traduction alternative : “la raison pour laquelle Dieu vous enseigne, c’est pour que vous vous aimiez les uns les autres” Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette idée. 4:9 j7z0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε 1 Paul parle au sens figuré de l’église thessalonienne comme si Dieu lui-même était physiquement présent en tant que leur enseignant. Paul veut dire que l’église thessalonienne a déjà été enseignée **à s’aimer les uns les autres** à travers les paroles de Jésus (Voir Jean 13:34 ; 15:12, 17) par les apôtres. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie être **enseigné par Dieu** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ puisque vous avez bien appris ce que Dieu enseigne “, ou “ puisque c’est ce que Dieu vous enseigne à faire “, (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 4:9 zroq rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ 1 Paul utilise le mot **vous-mêmes** pour souligner que l’église de Thessalonique fait ce que Dieu enseigne. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. Traduction alternative : “personnellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 4:10 e3e0 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ 1 Paul fournit cette information de base pour montrer un autre aspect de la manière dont l’église de Thessalonique “est devenue un exemple” pour les églises de Macédoine et d’Achaïe (voir [1:7-8](../01/07.md)). Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. Traduction alternative : “Certes, vous montrez habituellement de l’amour à tous vos coreligionnaires en Christ dans toute la région de Macédoine” ou “En fait, vous faites exactement cela à tous les coreligionnaires dans toute la province de Macédoine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]). 4:10 dec9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 Ici, **Car en effet** indique que ce qui suit est un exemple de la manière dont l’église de Thessalonique fait preuve d’amour chrétien. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette emphase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 4:10 hg7a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποιεῖτε αὐτὸ 1 Ce qui est sous-entendu ici, c’est que **ce** renvoie à la phrase “aimer” dans [4:9](../04/09.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:10 gxfa rc://*/ta/man/translate/figs-litany παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, 1 En parlant de ce que les apôtres **exhortent** l’église thessalonienne à faire, Paul utilise une série répétitive de cinq formes verbales qui se poursuit dans [4:11](../04/11.md). Ce style répétitif de parler ou d’écrire s’appelle une “litanie”. Utilisez une forme dans votre langue que quelqu’un utiliserait pour énumérer les choses que quelqu’un est exhorté à faire. Traduction alternative : “Maintenant, camarades croyants en Christ, nous vous exhortons” ou “Mais, camarades chrétiens, nous vous encourageons vivement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]]) 4:10 u3fl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Ici, **Mais** indique que ce qui suit sont de nombreuses exhortations. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette insistance. Traduction alternative : “Cependant” ou “Certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 4:11 h2df rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια, καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν 1 En utilisant cette combinaison d’idées, Paul décrit de manière figurative une vie communautaire paisible. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ et chercher à honorer les autres avec amour : en vivant tranquillement et en s’occupant de ses propres affaires et en se concentrant sur l’accomplissement de son propre travail “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 4:11 d2fg καὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν 1 Ces phrases poursuivent les exhortations des apôtres. Ici, les phrases traduites **> et s’efforcer de vivre tranquillement <** pourraient faire référence à : (1) des phrases qui se complètent. Traduction alternative : “et à aspirer à vivre tranquillement” (2) des phrases qui expriment des idées distinctes. Autre traduction : “et s’efforcer d’honorer les autres avec amour, de vivre tranquillement”, Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour souligner ce point. 4:11 j4c7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πράσσειν τὰ ἴδια 1 Ici, **pour accomplir vos propres choses** implique que l’église thessalonienne devrait s’occuper de ses propres préoccupations. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ to tend to your own business “ ou “ to focus on your own tasks “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 4:11 jmt9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν 1 Ici, **travailler de ses propres mains** est une expression idiomatique qui signifie “gagner ce dont on a besoin pour vivre”. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ travailler dur pour gagner ce dont on a besoin “ ou “ travailler pour payer ses dépenses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 4:11 bz8s rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν 1 Cette phrase et le verset suivant signalent la fin de cette section plus large d’enseignement sur la façon de vivre en communauté chrétienne (Voir [4:1,2](../04/01.md) pour la même formulation). Ici, **tout comme nous avons commandé** exprime également que ce que les apôtres enseignent est la même chose que d’être “enseigné par Dieu” (Voir [4:9](../04/09.md)). Si cela ne serait pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative sous forme d’une nouvelle phrase : “ C’est ce que nous vous avons déjà ordonné de faire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]). 4:12 wj25 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Ici, **pour que** puisse introduire une clause de but. Paul pourrait être en train d’énoncer le but de l’exhortation des apôtres en [4:10](../04/10.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 4:12 oo9l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα περιπατῆτε 1 Ici, **afin que vous puissiez marcher** pourrait être une clause de résultat. Il est possible que cette phrase fasse référence à la fois au but et au résultat. S’il existe un moyen de l’indiquer dans votre langue, vous pourriez exprimer ce double sens. Traduction alternative : “en conséquence vous vivez maintenant” ou “alors vous vivrez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 4:12 hp6g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατῆτε εὐσχημόνως 1 Ici, **to walk** est une métaphore qui signifie “vivre” ou “se comporter”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **marcher** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ vous vivriez de manière appropriée “ ou “ vous vivriez noblement “ ou “ vous vous comporteriez modestement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 4:12 k59r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρὸς τοὺς ἔξω 1 Paul parle de ces personnes au sens figuré, comme si elles étaient physiquement situées en dehors d’une région. Il veut dire qu’ils ne font pas partie de la communauté chrétienne. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que signifie “devant ceux du dehors” dans ce contexte, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “en présence des non-chrétiens” ou “devant ceux qui n’ont pas confiance en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:12 nait rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε 1 Il s’agit d’une clause de finalité. Paul énonce le but de l’exhortation des apôtres en [4:10](../04/10.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “et pour que vous n’ayez besoin de rien” ou “pour que vous puissiez vous suffire à vous-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 4:13 vi2y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 # General Information:\n\nIci, **Maintenant** est un mot de connexion qui signale le début d’une section étendue dans [4:13-5:11](../04/13.md) au sujet de la seconde venue du Christ (Voir l’introduction du chapitre et du livre)(Voir aussi 2 Thessaloniciens 1:7-10 ; 2:3-12). Si notre langue possède un marqueur de section spécial, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 4:13 lan8 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 # General Information:\n\nPaul utilise une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : “Nous voulons que vous sachiez avec certitude” ou “Nous désirons maintenant clarifier” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]). 4:13 qt5b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ 1 Ici, **concernant** implique que les apôtres répondent à une autre question spécifique posée précédemment par l’église thessalonienne (Voir [4:9](../04/09.md)). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “as it relates to your question about” ou “concerning your question about” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:13 j68e rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τῶν κοιμωμένων 1 # General Information:\n\nIci, **ceux qui dorment** est un euphémisme pour la mort qui se poursuit dans [5:10](../05/10.md). Dans ce contexte spécifique, il désigne les âmes humaines qui attendent la réunion de leurs corps lors de la seconde venue du Christ (voir [4:16-17](../04/16.md)). Vous pouvez soit utiliser un euphémisme similaire pour la mort dans votre langue, soit dire cela d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ceux qui sont déjà morts” ou “ceux qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 4:13 ocjp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα μὴ λυπῆσθε 1 Ici, **afin que vous ne vous affligiez pas** est une clause de but. Paul énonce le but pour lequel il ne veut pas que l’église de Thessalonique reste ignorante de la destinée de leurs proches **qui sont endormis**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “ afin que vous ne soyez pas dans la tristesse “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). 4:13 r9f8 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ 1 Paul utilise l’adjectif **le reste** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Autre traduction possible : “comme le reste des gens” ou “de la même manière que le reste de l’humanité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). 4:13 f9eq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 Ici, Paul suppose que ses lecteurs sauront que **l’espérance** fait référence au salut lors de la résurrection finale (Voir [1:3 ; 2:19 ; 4:16 ; 5:8](../01/03.md)). Auparavant, **l’espérance** était associée à la seconde venue du Christ dans [2:19](../02/19.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ qui ne possèdent aucune confiance en la vie après la mort “ ou “ qui ne possèdent aucune assurance de la vie après la mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 4:13 puvg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 Si votre langue n’utilise pas le nom abstrait **espoir**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend d’une autre manière. Traduction alternative : “who are not confident of life after death” “qui ne sont pas sûrs de la vie après la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 4:14 j09o rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 Paul parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut en fait dire que c’est vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu’une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que les apôtres disent n’est pas certain, alors vous pouvez traduire leurs paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Comme nous croyons certainement que Jésus est mort et ressuscité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 4:14 hmw4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 Ici, on suppose que l’église thessalonienne connaît l’enseignement apostolique selon lequel **Jésus est mort et ressuscité**. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “nous, apôtres, croyons - comme vous le savez déjà - que Jésus est mort et ressuscité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:14 ybz6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive πιστεύομεν 1 Bien que **nous croyons** pourrait inclure l’église thessalonienne (et par extension tous les chrétiens), il est plus probablement exclusif, se référant à Paul, Silvain et Timothée. L’utilisation précédente dans [4:11](../04/11.md) et les utilisations ultérieures (Voir “nous disons” dans [4:15](../04/15.md)) font clairement référence aux apôtres. Ici, il s’agit très probablement d’une référence à leur enseignement faisant autorité. Votre langue peut exiger que vous marquiez ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 4:14 kmk2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὕτως & ὁ Θεὸς 1 Cette phrase pourrait se référer à : (1) résultat. Traduction alternative : “alors Dieu” (2) la manière. Autre traduction : “c’est ainsi que Dieu agit” ou “c’est ainsi que Dieu agit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 4:14 m1fy rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. 1 Paul utilise la forme possessive. Ici, **par Jésus** pourrait se référer à : (1) être uni à la puissance de résurrection de Jésus **à travers** la mort. Traduction alternative : “Dieu ramènera avec Jésus ceux qui sont unis à lui dans la mort” (2) ceux que Dieu ramènera aussi **par** Jésus. Traduction alternative : “ c’est par Jésus que Dieu ramènera les morts qui sont avec lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). 4:14 tjqj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτῷ 1 Ici, Paul implique que **lui** se réfère à **Jésus**. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:15 vvda rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου 1 Cette clause indique que ce qui suit est quelque chose d’autre d’important auquel l’église thessalonienne devrait prêter attention (voir aussi [1:8](../01/08.md) pour **la parole du Seigneur**). Traduction alternative : “ Certes, ce que nous vous disons maintenant est le message du Seigneur Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). 4:15 ni3m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν λόγῳ Κυρίου 1 L’expression **la parole du Seigneur** désigne au sens figuré “l’ensemble du message de l’Évangile du Seigneur.” Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage clair. Ici, le mot **>** pourrait faire référence à : (1) l’autorité du message. Traduction alternative : “parce que le Seigneur Jésus a autorisé notre message” (2) les moyens du message. Autre traduction : “avec un message du Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:15 gbe1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases Κυρίου, ὅτι ἡμεῖς 1 Ici, **que** indique que le reste du verset est le contenu de **la parole du Seigneur**. Vous pourriez l’indiquer en changeant la ponctuation ou par un autre moyen naturel dans votre langue. Traduction alternative : “du Seigneur : nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 4:15 fdwk rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive λέγομεν & ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 Lorsque Paul dit **nous disons**, il parle de lui-même, de Silvain et de Timothée, donc **nous** serait exclusif. Cependant, lorsque Paul dit **nous qui sommes vivants**, puisqu’il semble se référer à tous les chrétiens, **nous qui sommes vivants** serait inclusif. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “ nous, apôtres, disons... nous tous, croyants en Christ, qui sommes encore vivants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]). 4:15 hdlr rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οἱ περιλειπόμενοι 1 Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur **nous qui sommes vivants**. Elle ne fait pas de distinction entre **ceux qui sont laissés derrière** et **nous qui sommes vivants**. Si cela n’est pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “et survivre” ou “et rester ici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 4:15 b786 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου 1 Ici, **la venue du Seigneur** est un idiome bien connu dans 1-2 Thessaloniciens pour la seconde venue du Christ [3:13](../03/13.md) ou le “Jour du **Seigneur**” [5:2](../05/02.md). Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ jusqu’au retour du Seigneur Jésus “ ou “ pour la seconde venue du Seigneur Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 4:15 xd2y rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας 1 Ici, la phrase traduite **certainement pas** est une interdiction forte signifiant “jamais”. Si cette double négation serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez la traduire comme une déclaration positive, comme dans l’UST. Traduction alternative : “ ne précéderont jamais ceux qui sont morts “ ou “ ne sont pas autorisés à venir avant ceux qui sont déjà morts “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). 4:16 ah7p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 Ici, **pour** indique que les événements suivants sont liés à la seconde venue. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour l’indiquer. Autre traduction possible : “Certainement,” ou “En effet,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 4:16 c26b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου, καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ 1 Dans ce verset, Paul décrit des événements qui se produisent au même moment **le Seigneur descendra du ciel**>. Il souligne l’ordre des événements en les énumérant avant le verbe principal. Si cela est plus clair dans votre langue, vous pourriez placer le verbe principal avant les actions qui l’accompagnent. Vous pouvez également le préciser dans votre traduction par un mot ou une expression de liaison appropriée. Autre traduction : “Certainement, le Seigneur Jésus lui-même descendra du ciel avec un cri de guerre, à la voix d’un archange et à la trompette de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) 4:16 ygfp rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς ὁ Κύριος 1 Paul utilise le mot **lui-même** pour souligner que le Seigneur Jésus reviendra en personne. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. Traduction alternative : “le Seigneur Jésus reviendra personnellement” ou “la personne même, le Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 4:16 z9ka ἀρχαγγέλου 1 Voir Jude 9 pour la seule autre utilisation de ce mot dans la Bible. 4:16 breq rc://*/ta/man/translate/figs-possession σάλπιγγι Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **une trompette** qui est liée à Dieu. Ici, **trompette de Dieu** pourrait se référer à : (1) une trompette dont Dieu ordonne qu’elle soit soufflée. Traduction alternative : “une trompette dont Dieu ordonne qu’elle soit soufflée” (2) une trompette qui appartient à Dieu. Autre traduction possible : “La trompette de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 4:16 pjrh rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ; καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον 1 Le premier verbe principal **descendre** est énuméré après les événements qui le décrivent. Ceci pour montrer le contraste avec le second verbe **monter**. Après que le **Seigneur** Jésus descende du **ciel**, les **morts** chrétiens ressusciteront de la terre. Paul fait deux déclarations opposées, de manière similaire, pour souligner la nature dramatique de la seconde venue du Seigneur. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette emphase. Traduction alternative : “ descendra du ciel, mais les premiers à ressusciter de la terre seront les morts unis au Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). 4:16 k7sg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 2 Les mots **et** indiquent que l’événement que le récit va maintenant relater est survenu après celui qu’il vient de décrire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Autre traduction possible : “and then after that,” ou “and afterward,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 4:16 dr89 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ νεκροὶ 1 Paul suppose que l’église de Thessalonique sait que **les morts** sont les mêmes que “ceux qui dorment” dans [4:13-15](../04/13.md). Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Voyez comment vous avez traduit “fallen asleep” dans [4:13-15](../04/13.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:16 xrxu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 Ici, Paul parle au sens figuré de **les morts** comme s’ils occupaient un espace à l’intérieur de **Christ**. Cette métaphore exprime l’idée que les croyants sont spirituellement unis à **Christ** (Voir aussi [2:14](../02/14.md)). Ici, elle souligne également la communion que les croyants thessaloniciens vivants **en Christ** ont avec les croyants **en Christ** qui sont morts. Si cela peut être mal compris dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ qui sont unis à Jésus-Christ “ ou “ qui partagent la vie avec Jésus-Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 4:17 iy00 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἔπειτα 1 Ici, **Puis** indique que les événements que le récit va maintenant relater sont survenus après l’événement qu’il vient de décrire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Autre traduction possible : “Après que” ou “Afterward” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 4:17 l5l1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 Bien que **nous qui sommes vivants** pourrait être exclusif des apôtres (Voir la note pour la même phrase à [4:15](../04/15.md)), le contenu universel de cette section implique que tous les chrétiens sont en vue, donc **nous** serait inclusif. Votre langue peut exiger que vous marquiez ces formes. Traduction alternative : “nous tous, croyants en Christ, qui restons vivants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 4:17 otiq rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἅμα σὺν αὐτοῖς 1 Ici, Paul fait référence aux “morts en Christ” (Voir [4:16](../04/16.md)) comme **eux**. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez rendre la référence explicite. Traduction alternative : “ ensemble avec les morts en Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). 4:17 aj1n rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ἅμα σὺν αὐτοῖς 1 Ici, **ensemble avec eux** pourrait faire référence à : (1) un événement simultané. Vous pouvez le préciser dans votre traduction en utilisant un mot ou une expression de liaison appropriée. Traduction alternative : “(2) une association avec les “morts en Christ”. Autre traduction : “avec les morts en Christ” (3) à la fois événement et association. Autre traduction : “en même temps avec les morts en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) 4:17 m3gb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα 1 On suppose ici que Paul fait référence aux paroles des anges lors de l’Ascension de Jésus dans [Actes 1:9-11] (acts/01/09.md), comme un accomplissement de la prophétie dans [Daniel 7:13-14](../dan/07/13.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez fournir une note de bas de page ou une référence. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:17 o7lj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς ἀπάντησιν 1 Ici, **pour rencontrer** est une clause de but. Paul énonce le but pour lequel les croyants vivants **seront enlevés ensemble** avec “les morts en Christ”. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “afin de rencontrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 4:17 ukh1 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα 1 Ici, **nuages** et **air** pourraient être considérés comme un langage symbolique représentant la présence de Dieu et le monde spirituel (voir Exode 19 ; Daniel 7:13-14 ; Matthieu 24 ; Marc 13 ; Luc 17 ; 21 ; Éphésiens 2:2). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “rencontrer spirituellement le Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) 4:17 ti69 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory καὶ οὕτως 1 Cette clause est destinée à signaler la fin des événements liés à la seconde venue. Vous pouvez utiliser la forme naturelle dans votre langue pour exprimer la conclusion d’une histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) 4:17 ouvu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ οὕτως 1 Cette clause indique également le résultat de la rencontre avec **le Seigneur**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer le résultat. Traduction alternative : “et puis” ou “en conséquence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 4:17 k6qc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism σὺν Κυρίῳ 1 Ici, **avec le Seigneur** est parallèle à **avec eux** pour exprimer l’union avec le Christ comme communion avec son peuple. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette emphase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 4:18 gt91 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε παρακαλεῖτε 1 Il s’agit d’une clause de résultat. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer le résultat. Autre traduction : “Ainsi donc, continuez à encourager” ou “A cause de cela, vous devez réconforter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 4:18 y7zi rc://*/ta/man/translate/figs-imperative παρακαλεῖτε 1 Il s’agit d’un impératif, mais il communique un appel plutôt qu’un ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui communique un appel. Autre traduction : “vous devriez encourager” ou “veuillez continuer à réconforter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) 4:18 aya5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀλλήλους 1 Le pronom **un autre** se réfère à l’église thessalonienne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez l’expliciter. Autre traduction possible : “chaque collègue de votre église” ou “vos collègues thessaloniciens croyants en Christ” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). 4:18 xsus rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τοῖς λόγοις τούτοις 1 Ici, **avec ces mots** pourrait se référer à “nous serons toujours avec le Seigneur” dans [4:17](../04/17.md) ou figurativement à tout ce qui a été dit dans [4:13-17](../04/13.md). Traduction alternative : “ en nous rappelant mutuellement notre message “ ou “ avec ces promesses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). 5:intro ay3d 0 # 1 Thessaloniciens 5 Notes générales\n\n## Schéma de 1 Thessaloniciens 5\n\n1. Enseignements apostoliques sur la seconde venue du Christ (5:1-10)\n* Calendrier (5:1-3)\n* Préparation (5:4-8)\n* Plan de Dieu (5:9-10)\n2. Dernières instructions (5:11-28)\n* Derniers commandements (5:11-22)\n* Dernière prière (5:23-24)\n* Derniers appels (5:25-27)\n* Bénédiction finale (5:25-27)\n## Structure et formatage\n\nPaul conclut sa lettre d’une manière qui était typique des lettres du Proche-Orient ancien.\n\n## “Nous” et “Vous”\n\nDans cette lettre, les mots **nous** et **notre** désignent Paul, Silvère et Timothée, sauf indication contraire. Tout au long de la lettre, **nous** et **notre** sont utilisés pour indiquer que les trois apôtres sont d’accord avec la lettre.\n\n### Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Idiome\n\n#### Jour du Seigneur\n\nLe “jour du Seigneur” est une idiome pour le temps du salut final pour le peuple de Dieu et le jugement final pour les ennemis de Dieu. “Jour” est métaphorique pour désigner une période de temps. Ainsi, le moment exact de la venue du “jour du Seigneur” sera une surprise pour le monde. L’expression “comme un voleur dans la nuit” fait référence à cette surprise. Pour cette raison, les chrétiens doivent se préparer à la venue du Seigneur en vivant avec foi, espérance et amour [5:8](../05/08.md) envers Dieu et les autres. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])\n\n### Simile\n\n#### Comme un voleur\n\nLa comparaison “comme un voleur dans la nuit” fait référence à ce moment surprise. Pour cette raison, les chrétiens doivent se préparer à la venue du Seigneur en vivant avec foi, espérance et amour [5:8](../05/08.md) envers Dieu et les autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n### Métaphore\n\n#### Jour et nuit, lumière et ténèbres\n\nLes apôtres utilisent de nombreuses métaphores tout au long de [5:1-11](../05/1.md). “Nuit”, “ténèbres”, “ivresse”, “sommeil” sont autant de métaphores sur l’ignorance spirituelle ou le manque de préparation. “Jour”, “lumière”, “sobre”, “veille” sont tous des métaphores sur la conscience et la préparation spirituelles.\n\n#### Armor\n\nIci, les apôtres utilisent une métaphore militaire pour exhorter l’église thessalonienne à être prête pour la seconde venue du Christ au “jour du Seigneur”. Tout comme les soldats doivent toujours être armés et prêts à combattre, le chrétien doit vivre préparé au retour du Christ. La fidélité et l’amour sont comparés à une cuirasse, et l’espérance du salut est comparée à un casque [5:8](../05/08.md).\n\n#### Prophétie\n\nCeux qui “méprisent les prophéties” dans [5:20](../05/20.md) sont dits “éteindre l’Esprit.” Il s’agit d’une métaphore pour essayer d’entraver la direction du Saint-Esprit dans l’Église. Toutes les prophéties doivent être examinées et testées pour déterminer si elles adhèrent à l’enseignement apostolique [5:21](../05/21.md). Toutes les prophéties qui s’avèrent être en accord avec l’enseignement apostolique, doivent être retenues comme bonnes [5:21-22](../05/21/.md).\n\n#### Soumission aux dirigeants chrétiens\n\nLes apôtres lient le bien-être et la sécurité spirituelle de l’église thessalonienne à l’obéissance à leurs dirigeants. Les dirigeants chrétiens doivent être reconnus et respectés avec amour par l’église [5:12-13](../05/12.md).\n\n#### Baiser sacré\n\nCeci fait référence à l’ancienne pratique consistant à échanger un baiser de paix sur la joue pendant la liturgie. Les différentes cultures ont des normes différentes en matière de contact physique approprié. Ces différentes normes culturelles peuvent rendre la traduction de ce passage difficile. Les traducteurs devront réfléchir à la manière la plus appropriée de communiquer cette question sensible [5:26](../05/26.md). 5:1 i2vm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 # General Information:\n\nIci, **Maintenant concernant** signale un changement de sujet (voir aussi [4:9](../04/09.md)). Cette phrase implique que les apôtres répondent à une question spécifique posée précédemment par l’église thessalonienne concernant le moment de “la venue du Seigneur” et la manière dont l’église doit s’y préparer. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Maintenant, concernant votre question relative au moment exact du retour du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:1 a8f3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 # General Information:\n\nIci, **les temps et les saisons** est une expression idiomatique faisant référence à un point précis dans le temps ou à une période de temps. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Cette expression peut faire référence à : (1) un moment précis dans le temps. Traduction alternative : “(Voir [Actes 1:7](acts/01/07.md)) pour cette phrase exacte se référant à la même chose)). (2) une période de temps spécifique. Traduction alternative : “combien de temps cela prendra-t-il pour que le Seigneur Jésus revienne” ou “quand le Seigneur Jésus reviendra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 5:1 caue rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι 1 # General Information:\n\nIci, on laisse de côté des mots dans l’original dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Comme l’anglais en a besoin, **pour nous** est ajouté entre parenthèses. Faites ce qui est naturel dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 5:2 yvg3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Ce verset marque le début d’une longue liste de simulations contrastées qui se poursuit jusqu’à [5:8](../05/08.md). Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser des comparaisons équivalentes ou exprimer ces significations d’une manière non figurative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) 5:2 dqgk rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε 1 Les mots **Pour**, **vous-mêmes**, et **parfaitement** soulignent à quel point l’église thessalonienne doit comprendre clairement quand et comment se produira la seconde venue du Seigneur. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. Traduction alternative : “En fait, il est certain que vous reconnaissez avec exactitude” ou “Vous êtes certainement bien conscients de ce fait” ou “En effet, vous savez précisément” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). 5:2 mcq9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **Car** commence une clause de raison qui explique pourquoi l’église thessalonienne n’a “pas besoin qu’on lui écrive quoi que ce soit” sur le moment et la manière de la seconde venue du Seigneur (voir [5:1](../05/01.md)). Autre traduction : “En fait,” ou “Certainement,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 5:2 tu9t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡμέρα Κυρίου 1 Ici, **le jour du Seigneur** est une idiome qui se réfère au concept de l’Ancien Testament du temps du jugement final de Dieu. Le contexte de ce passage montre clairement que **le jour du Seigneur** est synonyme de “la venue du Seigneur” Jésus dans [4:15](../04/15.md). (Voir aussi [Actes 2:20](../act/02/20.md) ; [1 Corinthiens 5:5](../1co/05/05.md) ; [2 Thessaloniciens 2:2](../2th/02/02.md) ; [2 Pierre 3:10](../2pe/03/10.md)). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour souligner cette idée. Autre traduction : “ le temps où le Seigneur Jésus reviendra sur terre “ ou “ le temps où le Seigneur Jésus jugera enfin “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 5:2 tmj3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται 1 L’intérêt de cette comparaison est que, tout comme un voleur dans la nuit arrive de manière inattendue, la manière dont Jésus reviendra est inattendue et le moment de son retour est inconnu. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “va venir de façon aussi inattendue qu’un voleur la nuit” ou “va venir de façon aussi surprenante que lorsqu’un voleur s’introduit la nuit” ou “va arriver comme ça - tout d’un coup” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) 5:3 p1wi rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια 1 Paul utilise une situation hypothétique pour exprimer la soudaineté du “jour du Seigneur”. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer une situation hypothétique. Autre traduction : “ Au moment où l’on pourrait dire : Tout est sain et sauf “ ou “ Au moment où l’on dit : Tout est bien “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]). 5:3 mjvd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast τότε 1 Ici, ce qui suit le mot **alors** est en contraste avec la **Paix et la sécurité** que ces gens s’attendaient à durer. Au lieu de cela, **une destruction soudaine vient** sur eux. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 5:3 ne9n rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος 1 Ici, **la destruction soudaine** est parallèle à l’idée de terreur qui accompagne une attaque soudaine par “un voleur dans la nuit” (Voir [5:2](../05/02.md)). Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez rendre cette idée explicite. Traduction alternative : “ alors une calamité soudaine frappe “ ou “ alors la destruction immédiate plane sur eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). 5:3 sde2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν 1 Ici, **soudain** décrit le moment inattendu des **douleurs de la naissance** , et **certainement pas échapper** décrit la nature de **la destruction**. Paul dit des choses similaires avec ces phrases pour montrer que le jugement final de Dieu sera une surprise totale et une ruine complète pour les incroyants. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour souligner ces idées. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 5:3 f1xr rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν 1 L’idée de cette comparaison est que, tout comme une femme enceinte ressent soudainement les douleurs de l’accouchement, le jugement final de Dieu viendra soudainement et sera inéluctable. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “Aussi soudainement que les douleurs de l’accouchement saisissent une femme enceinte - ces gens ne pourront jamais échapper à la destruction de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) 5:3 iwc2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ 1 Ici, **avoir dans le ventre** est une expression idiomatique qui signifie “enceinte”. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ faire pour une femme en fin de grossesse “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 5:3 undo rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ ἐκφύγωσιν 1 Ici, **certainement pas** est une interdiction forte signifiant “jamais” (Voir [4:15](../04/15.md)). Si cette double négation serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez la traduire comme une déclaration positive. Autre traduction possible : “ ils ne s’échapperont jamais “ ou “ il n’y a aucun moyen de s’échapper “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). 5:4 sk6v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ὑμεῖς δέ 1 Ici, ce qui suit les mots **Mais vous** est en contraste avec la “destruction soudaine” du peuple dans [5:3](../05/03.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Certainement vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 5:4 b6lv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει 1 Paul parle de ces personnes au sens figuré, comme si elles vivaient réellement dans un lieu sans lumière. Il veut dire qu’ils sont inconscients ou non préparés au retour du Seigneur parce qu’ils vivent dans le péché. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que signifie être **dans les ténèbres** dans ce contexte, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “ ne sont pas non préparés “ ou “ ne vivent pas dans le péché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:4 elp9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 Il s’agit d’une clause de résultat. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer le résultat. Traduction alternative : “vous faisant ressembler à des gens comme ceux qui sont surpris par un brigand. Vous êtes prêts pour le temps où le Seigneur Jésus reviendra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 5:4 otz2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ἡμέρα 1 Ici, Paul parle figurativement de l’idiome “le **jour** du Seigneur” dans [5:2](../05/02.md), en contrastant **le jour** avec **les ténèbres**. Il veut dire que parce que l’église thessalonienne n’ignore pas “le **jour** du Seigneur”, elle ne sera pas prise au dépourvu, comme les gens qui vivent **dans les ténèbres**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **le jour** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative, “le jour du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:4 ywez rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 Paul parle au sens figuré du “**jour** du Seigneur” comme s’il s’agissait d’un voleur qui surprend une personne. Il veut dire que “le **jour** du Seigneur” viendra soudainement pour ceux qui ne sont pas préparés (Voir “destruction soudaine” dans [5:3](../05/03.md)). Si vos lecteurs ne comprendraient pas le sens de cette phrase dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “vous rendant impréparés, comme lorsqu’un voleur s’introduit la nuit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:5 ddce rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 Ici, **fils de la lumière** signifie fondamentalement la même chose que **fils du jour**. De même, **de la nuit** signifie fondamentalement la même chose que **des ténèbres**. La répétition est utilisée pour souligner comment **la lumière** caractérise **le jour** et comment **les ténèbres** caractérisent **la nuit**. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “Certainement, vous êtes tous prêts pour la seconde venue du Christ. Aucun de nous n’est pris au dépourvu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 5:5 zp3z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας 1 Paul parle au sens figuré de l’église thessalonienne comme si la **lumière** et le **jour** étaient leurs parents physiques. Il veut dire que les membres de l’église thessalonienne sont les enfants spirituels de Dieu qui sont caractérisés par une préparation spirituelle. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie être **fils de la lumière et fils du jour** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ C’est parce que vous tous qui appartenez à Dieu, vous êtes prêts pour la venue du Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:5 ilv4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **Car** commence une clause de raison qui explique pourquoi l’église thessalonienne échappera au jugement de Dieu au “**jour** du Seigneur” (Voir [5:2](../05/02.md)). Traduction alternative : “ Parce qu’en fait “ ou “ Certainement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). 5:5 cxo9 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντες & ὑμεῖς & ἐστε 1 Paul utilise l’adjectif **tous** comme un nom afin de décrire l’ensemble de l’église thessalonienne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “vous êtes tous des Thessaloniciens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 5:5 d6fm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 Une fois encore, Paul parle de ces gens au sens figuré, comme s’ils vivaient réellement dans un lieu sans lumière. Il veut dire qu’ils sont inconscients ou non préparés pour le retour du Seigneur parce qu’ils vivent dans le péché (Voir [5:4](../05/04.md)). Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie être **de la nuit** ou **des ténèbres** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Traduction alternative : “ Nous ne sommes pas pris au dépourvu comme ceux de la nuit ou ceux qui vivent dans les ténèbres “, ou “ Nous ne sommes pas caractérisés par le fait d’être spirituellement ignorants “ ou “ Nous ne vivons pas comme ceux qui sont caractérisés par des activités pécheresses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:5 kq0x rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐσμὲν 1 Dans [5:5-10](../05/05.md), **Nous** est inclusif de tous les chrétiens. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “Nous, croyants en Christ, sommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 5:5 f4uw rc://*/ta/man/translate/figs-possession νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire les personnes qui sont caractérisées par l’ignorance spirituelle ou qui vivent dans le péché. Cela signifie qu’ils ne seront pas préparés au “**>jour** du Seigneur.” Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez l’expliciter. Traduction alternative : “ caractérisés par le fait qu’ils ne sont pas préparés spirituellement et qu’ils vivent dans le péché “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). 5:6 paqf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 Ici, **donc alors** introduit avec insistance une clause de résultat. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de résultat. Traduction alternative : “donc” ou “en conséquence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 5:6 d2aj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί 1 Ici, Paul parle au sens figuré des gens “de la nuit” et “des ténèbres” comme s’ils dormaient. Il veut dire qu’ils sont inconscients ou non préparés pour le retour du Seigneur parce qu’ils vivent dans le péché (Voir les notes pour “ténèbres” à [5:4-5](../05/04.md)). Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que signifie **dormir** dans ce contexte, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Traduction alternative : “nous ne devons pas être pris au dépourvu comme les non-chrétiens” ou “ne soyons pas comme le reste de l’humanité, qui ne sait pas que Jésus revient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:6 on3d rc://*/ta/man/translate/figs-imperative μὴ καθεύδωμεν & γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 Ici, les formes verbales **dormir**, **veiller**, et **être sobre** pourraient aussi désigner : (1) les commandes. Traduction alternative : “nous ne devons pas dormir... nous devons veiller et être sobres” (2) des appels. Traduction alternative : “Ne dormons pas... veillons et soyons sobres” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]). 5:6 x0zh rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ λοιποί 1 Paul utilise l’adjectif **le reste** comme un nom afin de décrire ceux qui ne sont pas préparés au retour du Christ. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “comme les autres qui ne sont pas prêts pour le retour du Seigneur Jésus” ou “comme le reste de l’humanité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 5:6 q33e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Ici, ce qui suit le mot **mais** est en contraste avec **les autres** qui **dorment**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative (en commençant une nouvelle phrase) : “ Au contraire “, ou “ Au lieu de “, ou “ Plutôt “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]). 5:6 sdww rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 Ici, Paul parle au sens figuré des chrétiens comme s’ils étaient des gardiens. Il veut dire qu’ils doivent être conscients et se préparer au retour du Seigneur en vivant comme le peuple de Dieu doit vivre. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **monter la garde** ou **être sobre** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “ Au contraire, nous devons rester spirituellement alertes et préparés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:6 osxu rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 Ces verbes expriment une idée similaire en utilisant deux mots reliés à **et**. Le verbe **être sobre** raconte comment les chrétiens doivent **veiller**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui n’utilise pas **et**. Traduction alternative : “ nous devons rester calmement vigilants “ ou “ restons sobrement éveillés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). 5:7 fxca rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν; καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 Ces deux phrases véhiculent des idées similaires en répétant deux fois les mêmes formes verbales. Paul dit deux fois la même chose, de manière différente, pour montrer que **dormir** et **s’enivrer** sont des états d’être qui rendent les gens inconscients ou non préparés. Si le fait de dire deux fois la même chose risque d’être déroutant pour vos lecteurs, vous pouvez condenser chaque phrase. Traduction alternative : “Certainement, les gens dorment la nuit, et les gens s’enivrent la nuit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). 5:7 oyjo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **Car** commence une clause de raison qui explique pourquoi l’église thessalonienne ne doit “ pas dormir “ ou être non préparée au retour du Seigneur (Voir [5:6](../05/06.md)). Traduction alternative : “Parce qu’en fait,” ou “Certainement,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 5:7 s253 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν 1 Ici encore, comme dans [5:6](../05/06.md), Paul parle au sens figuré comme si ces gens dormaient réellement, ou que c’était la nuit. Il veut dire que ces gens sont spirituellement non préparés ou inconscients ou même pécheurs (voir aussi les notes à [5:2,4](../05/02.md)). Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **sommeil** et **nuit** signifient dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ Ceux qui dorment sont inconscients “ ou “ Certainement ceux qui dorment ne sont pas préparés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:7 exa8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 Paul parle au sens figuré, comme si ces personnes étaient réellement ivres, ou que c’était la nuit. Il veut dire que ces personnes sont spirituellement non préparées ou inconscientes ou pécheresses. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **s’enivrer** ou **la nuit** signifient dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ ceux qui sont ivres ne sont pas préparés “ ou “ ceux qui sont ivres ne sont pas conscients “ ou “ ceux qui boivent trop d’alcool ont tendance à boire la nuit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:8 wh3g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Ce qui suit le mot **Mais** ici est en contraste avec le fait de “ s’enivrer “ la “ nuit “ dans [5:7](../05/07.md). Au contraire, les chrétiens sont caractérisés par les activités de **la journée** et le fait de rester **sobre** (Voir [5:5-6](../05/05.md)). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Cependant” ou “Au lieu de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 5:8 iv63 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἡμεῖς & νήφωμεν 1 Ici, **devrait rester sobre** pourrait faire référence à : (1) un ordre. Traduction alternative : “nous ... devons rester sobres” (2) un appel. Traduction alternative : “(Voir votre traduction à [5:6](../05/06.md)). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) 5:8 jqqo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες 1 Paul parle au sens figuré des chrétiens comme s’ils faisaient partie de l’heure du jour. Il veut dire qu’ils sont caractérisés par un état de préparation spirituelle pour le retour du Seigneur. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que signifie être **du jour** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ Maintenant, parce que nous sommes prêts pour la venue du Christ, nous “ ou “ Puisque nous sommes caractérisés par le fait d’être prêts, nous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:8 ev6i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας 1 Paul parle au sens figuré des chrétiens comme s’ils étaient des soldats. Il veut dire que, tout comme un soldat doit s’équiper d’une armure pour être prêt à combattre, les chrétiens doivent se préparer à la seconde venue du Christ avec la protection spirituelle de **la foi**, **l’amour**, et **l’espérance** (voir aussi [Éphésiens 6:10-18,23](../eph/06/10.md)). Si vos lecteurs ne comprendraient pas le sens de ces expressions dans ce contexte, vous pourriez utiliser des métaphores équivalentes issues de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:9 h5y2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν 1 Ici, **la colère** fait référence au Jugement futur et final de Dieu (Voir votre traduction de **colère** à [1:10](../01/10/.md), [2:16](../02/16/.md)). (Voir aussi [Qu’est-ce que la “seconde venue” de Jésus ?](../front/intro)). Si votre langue n’utilise pas le nom abstrait **colère**, vous pourriez exprimer l’idée sous-jacente d’une autre manière. “Certes, Dieu n’a pas prévu qu’il nous punirait” ou “En effet, Dieu n’a pas prévu qu’il nous jugerait” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 5:9 lrx6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Ici, **Car** commence une clause de raison qui explique pourquoi l’église thessalonienne doit avoir “l’espérance du salut” (Voir [5:8](../05/08.md)). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette insistance. Autre traduction : “Certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 5:8 l89q rc://*/ta/man/translate/figs-possession πίστεως καὶ ἀγάπης & σωτηρίας 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire les choses qui sont caractérisées par **la foi** et **l’espérance** et **l’amour**. Vous pourriez transformer ces phrases en similes si cela est plus clair dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 5:9 erz5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς & εἰς 1 Ici, **à ... à** introduit deux clauses de but. Paul énonce le but ou l’objectif pour lequel Dieu **a désigné** les deux types de personnes décrites dans [5:3-8](../05/03.md)). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les clauses de but. Traduction alternative : “dans le but de... afin de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 5:9 qmo5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Ce qui suit le mot **mais** ici est en contraste avec **la colère**. Ici Paul souligne que le vrai peuple de Dieu ne connaîtra pas son châtiment final. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “mais en fait” ou “mais au lieu de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 5:9 qfcf rc://*/ta/man/translate/figs-possession εἰς περιποίησιν σωτηρίας 1 Ici, l’expression traduite **pour obtenir le salut** est une forme possessive que Paul utilise pour indiquer que **le salut** est quelque chose qui appartient au peuple de Dieu. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez l’expliciter. Traduction alternative : “ pour la possession du salut “ ou “ pour l’acquisition du salut “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). 5:10 arhm rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν 1 Ici, **celui qui est mort pour nous** nous donne des informations supplémentaires sur ce qu’est le “ salut par notre Seigneur Jésus-Christ “ (Voir [5:9](../05/09.md)). Paul veut dire que Dieu donne la garantie que les chrétiens “obtiendront le salut”, parce que Jésus **est mort pour nous**. Si cela n’est pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “qui est mort en notre nom” ou “qui est mort pour nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 5:10 dzq0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα & ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν 1 Il s’agit d’une clause de finalité. Paul explique pourquoi Jésus **est mort pour nous**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “afin que ... nous puissions vivre ensemble avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 5:10 w59c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν 1 Paul parle figurativement de ces personnes comme si elles étaient physiquement **éveillées ou endormies**>. Il veut dire qu’elles sont “ vivantes ou mortes “ (Voir [4:14-17](../04/14.md)). Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie être **éveillé ou endormi** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “que nous soyons vivants ou même si nous sommes morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:11 r921 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases διὸ 1 Ici, **Par conséquent** indique la conclusion de cette section sur le timing du “jour du Seigneur”, et fait le lien avec la manière dont le Christ reviendra dans [4:14-18](../04/14.md) en utilisant à nouveau la même phrase, **consolez-vous les uns les autres**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 5:11 o85i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ παρακαλεῖτε 1 **Par conséquent** commence une clause de résultat. Paul explique comment l’église thessalonienne doit répondre au fait que Jésus est mort pour que les chrétiens puissent “ obtenir le salut “ (voir [5:9](../05/09.md)). Traduction alternative : “ C’est pourquoi vous devez encourager “ ou “ En conséquence, vous devez réconforter “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). 5:11 m2c9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα 1 Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner à quel point Paul veut que l’église thessalonienne s’encourage et se soutienne mutuellement. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “Par conséquent, continuez à soutenir ce dont chacun a besoin” ou “C’est pourquoi vous devez vous consoler mutuellement de ce message” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). 5:11 hepx rc://*/ta/man/translate/figs-imperative παρακαλεῖτε & οἰκοδομεῖτε 1 Ces verbes sont des impératifs mais pourraient communiquer un appel plutôt qu’un ordre. Vous pourriez utiliser une forme dans votre langue qui communique une demande ou un appel urgent. Autre traduction : “Nous, apôtres, vous exhortons à réconforter... à édifier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) 5:11 fx2f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἰκοδομεῖτε 1 Paul parle au sens figuré de l’église thessalonienne comme s’il s’agissait d’un bâtiment que l’on peut construire. Il veut dire qu’ils devraient se soutenir mutuellement dans la vie chrétienne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **construire** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “continuer à soutenir” ou “continuer à confirmer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:11 kdae rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἷς τὸν ἕνα 1 Ici, le terme **un l’un** est une expression idiomatique signifiant “chacun et chacune” ou “chaque un”. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “each one” ou “one another” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 5:11 sfv4 καθὼς καὶ ποιεῖτε 1 Ici, Paul utilise l’expression emphatique **> tout comme vous le faites aussi <** pour encourager l’église de Thessalonique à poursuivre sa pratique de soutien mutuel. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette emphase. Traduction alternative : “exactement comme vous le faites” 5:12 pd47 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 # General Information:\n\nIci, **Maintenant** indique que ce qui suit est la dernière section des instructions des apôtres. Traduction alternative : “Enfin” ou “En effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 5:12 fqh3 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς 1 Cette clause exprime des fonctions différentes pour le même groupe de dirigeants. Elle ne fait pas de distinction entre **ceux qui travaillent parmi vous** et **qui vous dirigent** et **qui vous avertissent**. Si cela n’est pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “ vos dirigeants qui travaillent parmi vous et vous guident dans le Seigneur et vous forment “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]). 5:12 f4jv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 Paul parle au sens figuré comme si les dirigeants de l’église de Thessalonique occupaient un espace à l’intérieur de **le Seigneur**>. Ici, la métaphore exprime l’idée que ces hommes représentent Jésus lui-même dans leur rôle de direction de l’église thessalonienne (Voir aussi [4:1](../04/01.md). Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **dans le Seigneur** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “avec l’autorité du Seigneur Jésus” ou “en tant que porte-parole du Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:13 jq0o rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “et en raison de leur travail en votre nom, nous vous demandons également de leur témoigner par amour la plus grande considération” ou “et puisqu’ils travaillent si dur pour vous, nous vous demandons également de leur témoigner par amour le plus grand honneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 5:13 p6m4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ἀγάπῃ 1 Paul parle au sens figuré comme si l’église de Thessalonique occupait un espace à l’intérieur de **l’amour**>. Il décrit comment ils devraient montrer de l’honneur à leurs dirigeants. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **dans l’amour** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Ici, **dans l’amour** pourrait se référer à : (1) les moyens de l’amour. Traduction alternative : “en les aimant” (2) la base de l’amour. Traduction alternative : “sur la base de votre amour pour eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:13 rqs8 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς 1 Voici le premier des 17 appels finaux en [5:13-26](../05/13.md) que les apôtres donnent à l’église thessalonienne. **Sois en paix** est un impératif, mais ici cela pourrait être une demande urgente plutôt qu’un commandement. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour communiquer un appel ou une demande urgente. Traduction alternative : “ Nous vous exhortons à continuer à vivre en paix avec vos dirigeants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]). 5:14 lajk rc://*/ta/man/translate/figs-litany 0 Paul utilise une série répétitive de phrases impératives dans [5:14-22](../05/14) pour exhorter l’église thessalonienne à faire preuve d’un amour pratique les uns envers les autres. Ce style répétitif de parler ou d’écrire s’appelle une “litanie”. Utilisez une forme dans votre langue que quelqu’un utiliserait pour énumérer les choses que quelqu’un devrait faire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]]) 5:14 tdxa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, 1 Cette phrase signale les derniers appels des apôtres à l’église thessalonienne. Comme il y a 14 commandements dans cette section [5:14-22](../05/14.md), vous pourriez utiliser un marqueur de votre langue pour indiquer cette section finale. Traduction alternative : “Enfin, nous vous exhortons, frères croyants en Christ” Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 5:14 qadb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀδελφοί 1 Ici, l’idiome **frères** pourrait se référer à : (1) l’ensemble de l’église thessalonienne, y compris les dirigeants. Traduction alternative : “(2) les dirigeants de l’église de Thessalonique. Autre traduction : “les autres dirigeants de l’église du Christ” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 5:14 g34k rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πρὸς πάντας 1 Paul utilise l’adjectif **tous** comme un nom afin de décrire l’église de Thessalonique. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “envers tous vos coreligionnaires en Christ” ou “avec toute l’église de Thessalonique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 5:15 vlp7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁρᾶτε 1 Ici, **Voyez que** est une expression idiomatique utilisée pour attirer l’attention. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Soyez certain que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 5:15 dqs8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ 1 Paul parle au sens figuré du **mal** comme s’il s’agissait de biens ou d’argent que l’on peut échanger. Il veut dire que si une personne vous traite mal, vous ne devez pas répondre de la même manière. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **rendre le mal pour le mal** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ Traiter quelqu’un de manière injuste parce qu’il vous a traité de manière injuste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:15 oz10 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Ici, ce qui suit le mot **mais** est en contraste avec le fait de rendre **le mal pour le mal**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “et à la place,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 5:15 mc2z rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντοτε 1 Ici, **toujours** pourrait utiliser l’exagération pour exprimer l’emphase. Paul veut dire que l’église de Thessalonique devrait prendre l’habitude de **poursuivre ce qui est bon**. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui exprime cette emphase. Traduction alternative : “ s’efforcer de “ ou “ constamment “ ou “ habituellement “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). 5:15 pe3l rc://*/ta/man/translate/figs-merism καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας 1 Ici, **à la fois pour les uns et les autres et pour tous** est utilisé pour mettre l’accent sur des groupes de personnes. Dans ce contexte, l’expression pourrait se référer à : (1) l’église thessalonienne et tous les croyants en Christ. Autre traduction (supprimer la virgule précédente) : “(2) l’église de Thessalonique et toute la race humaine (voir comment vous avez traduit cette phrase dans [3:12](../03/12.md)). Autre traduction (supprimer la virgule précédente) : “pour tous” ou “pour chaque personne” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]). 5:15 i0jy rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντας 1 Paul pourrait utiliser l’adjectif **tous** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Ici, il pourrait se référer à : (1) tous les chrétiens. Autre traduction possible : “(2) l’ensemble de la race humaine. Autre traduction : “toute l’humanité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 5:16 chw9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντοτε 1 Ici, **toujours** pourrait utiliser l’exagération pour exprimer l’emphase. Paul pourrait vouloir dire que l’église de Thessalonique devrait prendre l’habitude de **se réjouir**. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui exprime cette emphase. Traduction alternative : “constamment” ou “habituellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 5:17 l63i rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε 1 Ici, **sans cesse** pourrait utiliser l’exagération pour exprimer l’emphase. Paul pourrait vouloir dire que l’église de Thessalonique devrait prendre l’habitude de **prier**. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui exprime cette emphase. Traduction alternative : “ Continuer à prier “ ou “ Continuer à prier régulièrement “ ou “ Conserver un état d’esprit de prière “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). 5:18 bt5q rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐν παντὶ 1 Paul utilise l’adjectif **tout** comme un nom afin de décrire une situation ou un moment. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par un syntagme nominal. Ici, **En tout** pourrait se référer à : (1) une situation ou une circonstance. Autre traduction possible : “En toute circonstance” ou “Peu importe ce qui se passe” (2) le temps. Traduction alternative : “À chaque instant” ou “À chaque moment” (3) à la fois une situation et un temps. Autre traduction : “En toute circonstance et à tout moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 5:18 x2jg rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε; 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “Continuez à rendre grâce en tout” ou “Continuez à rendre grâce tout le temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 5:18 q7gn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε; τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς 1 Ici, **pour** commence une clause de raison. Paul dit à l’église de Thessalonique la raison pour laquelle ils doivent “ se réjouir “, “ prier “ et **rendre grâce** dans [5:16-18](../05/16.md)). Si ce serait plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “Rendez grâces en toutes choses, parce que toutes ces choses sont ce que Dieu désire pour ceux qui sont unis au Christ Jésus” ou “Parce que telle est la volonté de Dieu pour vous qui êtes unis au Christ Jésus, vous devez rendre grâces en toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). 5:18 l3sk rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ 1 Ici, **ce** est un pronom singulier qui pourrait faire référence à : (1) tous les commandements de [5:14-18](../05/14.md) Autre traduction : “ parce que toutes ces choses sont ce que Dieu désire “ (2) **rendre grâce**. Autre traduction : “ car en fait, c’est la volonté de Dieu “ ou “ car certainement, cette chose est la volonté de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]). 5:18 yu36 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τοῦτο 1 Un mot est omis ici dans l’original, dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Comme l’anglais en a besoin, **est** est ajouté entre parenthèses. Faites ce qui est naturel dans votre langue. Traduction alternative : “this is” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 5:18 sw8b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς 1 Si votre langue n’utilise pas l’expression nominale abstraite **la volonté de Dieu en Jésus-Christ pour vous**, vous pouvez exprimer l’idée d’une autre manière. Traduction alternative : “comment Dieu désire que vivent les personnes unies au Christ Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 5:18 mbz1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς 1 Ici, Paul parle au sens figuré de **la volonté de Dieu** comme si elle occupait un espace à l’intérieur de **Christ Jésus**. Cette métaphore signifie que la façon dont Dieu désire que son peuple vive est inséparable de l’union au **Christ Jésus** (voir aussi [2:14](../02/14.md)). Si cela peut être mal compris dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative, “pour ceux d’entre vous qui sont unis à Jésus-Christ” ou “pour vous tous qui partagez la vie avec Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:19 j1ei rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε 1 Paul parle au sens figuré de **le**Saint **Esprit** comme s’il était un feu que l’on peut éteindre. Paul veut dire que l’église de Thessalonique ne doit pas entraver l’action du Saint **Esprit**>, notamment en méprisant les prophéties (Voir [5:20](../05/20.md)). Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **éteindre** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “N’éteignez pas l’Esprit” ou “Ne rejetez pas l’Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:19 sv8r rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μὴ σβέννυτε 1 Paul utilise une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction possible : “Continue à allumer” ou “Sois fervent dans” ou “Continue à travailler avec” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) 5:20 iv1n rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μὴ ἐξουθενεῖτε 1 Paul utilise une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction possible : “Accepter facilement” ou “Chérir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) 5:20 rrza rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε 1 Les deux phrases dans [5:19-20](../05/19.md) pourraient faire référence à la même chose. Paul pourrait être en train de dire deux fois la même chose, de manière légèrement différente, pour corriger la façon dont l’église thessalonienne voyait la prophétie. Il veut dire que le Saint-Esprit est la source de la vraie prophétie (voir [2 Pierre 1:21](2pet/01/21.md)), donc ils ne devraient pas “éteindre l’Esprit” en rejetant toutes les prophéties. Vous pourriez utiliser un moyen naturel dans votre langue pour souligner cela. Traduction alternative : “Ne continuez pas à mépriser les messages prophétiques du Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 5:21 ihzh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάντα δοκιμάζετε; τὸ καλὸν κατέχετε 1 Cela pourrait signifier : (1) Paul commence une liste générale de choses que les Thessaloniciens devraient **> Tester <** et **> Tenir fermement <** si elles sont **> bonnes <**>. (2) Paul continue à se référer aux prophéties dans le verset précédent, et il veut que les Thessaloniciens **> Tester <** celles et **> Tenir ferme <** aux prophéties qui sont vraiment de Dieu. 5:21 wx69 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάντα δοκιμάζετε 1 Paul parle au sens figuré comme si les Thessaloniciens pouvaient faire **passer un test à toutes les choses**. Cela pourrait signifier : (1) ils devraient examiner tout ce qu’ils entendent et font pour s’assurer que cela est conforme à ce qui honore Dieu. Traduction alternative : “Examinez soigneusement tout ce que vous entendez et faites” (2) ils devraient examiner et approuver les prophéties pour déterminer si elles proviennent véritablement du Saint-Esprit (Voir [2:4](../02/04.md) pour un contexte similaire)). Traduction alternative : “examiner et approuver toutes les prophéties” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:21 sjh0 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντα 1 Ici, **toutes choses** est une expression adjectivale. Selon que vous avez décidé qu’il s’agit d’une nouvelle liste ou d’une continuation du verset 20, cela pourrait signifier : (1) Autre traduction : “tout ce que vous entendez et faites” (2) Autre traduction : “toutes les prophéties” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 5:21 n1jv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ καλὸν κατέχετε 1 Paul parle au sens figuré des **bonnes** choses comme s’il s’agissait d’objets que quelqu’un pourrait tenir fermement dans ses mains. Il veut dire que l’église de Thessalonique ne doit croire et pratiquer que des choses qui s’avèrent provenir du Saint-Esprit. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **tenir fermement à ce qui {est} bon** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ Ne garder que les choses valables “ ou “ Retenir ce qui vient de l’Esprit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:21 jska rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὸ καλὸν 1 Un mot est omis ici dans l’original, dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Comme l’anglais en a besoin, **est** est ajouté entre parenthèses. Faites ce qui est naturel dans votre langue. Traduction alternative : “ce qui est bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 5:22 z9k0 rc://*/ta/man/translate/figs-personification παντὸς εἴδους πονηροῦ 1 Ici, on parle du **mal** au sens figuré, comme s’il s’agissait d’une personne que l’on peut voir. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “tout ce qui est clairement méchant” ou “tout ce qui est manifestement mauvais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). 5:23 mqi7 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι 1 Ici, les formes verbales indiquent qu’il s’agit d’une bénédiction ou d’une prière (voir aussi [3:11-13](../03/11.md)). Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction ou une prière dans votre langue. Traduction alternative : “Maintenant nous prions que Dieu lui-même, qui donne la paix, sanctifie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]]) 5:23 ozyh rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως & τηρηθείη 1 Ces deux clauses signifient la même chose. Paul dit deux fois la même chose, de manière légèrement différente, pour montrer à quel point il veut que Dieu préserve l’église thessalonienne comme son peuple. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : “Que Dieu vous préserve entièrement comme son peuple jusqu’à la fin, et que chaque partie de vous soit protégée” ou “Que Dieu préserve entièrement chacun d’entre vous” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). 5:23 sbxc rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης 1 Paul utilise ici la forme possessive **le Dieu de la paix**, qui est un titre pour Dieu que l’on retrouve dans le Nouveau Testament (voir Romains 15:33 ; 16:20 ; Philippiens 4:9 ; Hébreux 13:20). Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez le rendre explicite. Dans ce contexte, **le Dieu de la paix** pourrait se référer à : (1) qui est Dieu. Traduction alternative : “le Dieu qui se caractérise par la paix” (2) ce que Dieu fait. Traduction alternative : “(3) les deux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 5:23 nb1x rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς 1 Paul utilise le mot **lui-même** pour souligner l’urgence de la prière ou de la bénédiction des apôtres en attirant l’attention sur **Dieu**, qui est le seul à pouvoir sanctifier et garder la personne chrétienne irréprochable. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 5:23 vkhs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως & τηρηθείη. 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez dire **être conservé** avec une forme active, et vous pourriez souligner qui a fait l’action. Traduction alternative : “que Dieu vous garde complètement irréprochable” ou “que Dieu rende toute votre vie sans péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 5:23 s36k rc://*/ta/man/translate/figs-merism ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα 1 Paul parle au sens figuré, en utilisant ces trois aspects de la personne humaine afin de représenter l’être humain dans son ensemble. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “tout votre être” ou “toute votre vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) 5:23 nyma rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Ici, **la venue du Seigneur** est un idiome bien connu dans 1-2 Thessaloniciens pour la seconde venue du Christ (Voir [4:15](../04/15.md)) ou le “Jour du **Seigneur**” dans [5:2](../05/02.md). Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ lorsque notre Seigneur Jésus-Christ reviendra sur terre “ ou “ à l’arrivée de notre Seigneur Jésus-Christ “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 5:24 i03k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει 1 Ici, **qui le fera aussi** exprime le résultat de la fidélité de Dieu. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez l’expliciter. Traduction alternative : “Parce que Dieu est fidèle, il vous conservera aussi sanctifiés” ou “Parce que Dieu est digne de confiance, il vous sanctifiera aussi complètement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). 5:24 vx20 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς 1 Ici, il est sous-entendu que **il** fait référence au “Dieu de la paix” dans [5:23](../05/23.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Fidèle est le Dieu qui vous appelle “ ou “ Le Dieu qui continue à vous appeler est fidèle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 5:24 lg3b rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πιστὸς ὁ 1 Un mot est omis ici dans l’original, dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Comme l’anglais en a besoin, **est** est ajouté entre parenthèses. Faites ce qui est naturel dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 5:24 c3jg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει 1 Les pronoms **il** et **qui** font référence au “Dieu de la paix” dans [5:23](../05/23.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour rendre cela explicite. Traduction alternative : “c’est Dieu qui vous appelle, c’est donc lui aussi qui le fera” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). 5:24 pa1g rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πιστὸς ὁ 1 Un mot est omis ici dans l’original, dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Comme l’anglais en a besoin, **est** est ajouté entre parenthèses. Faites ce qui est naturel dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 5:25 b7w3 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative προσεύχεσθε καὶ περὶ ἡμῶν 1 Ici, **priez** est un impératif, mais il communique une demande ou un appel poli plutôt qu’un ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui communique une demande ou un appel poli. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour rendre cela plus clair. Autre traduction possible : “nous vous demandons de prier” ou “veuillez prier pour nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) 5:25 tbhj rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Ici, **nous** se réfère exclusivement aux apôtres. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “nous apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 5:26 j46q rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἀσπάσασθε 1 Ici, **Greet** est un impératif, mais il communique une demande polie plutôt qu’un ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui communique une demande polie. Traduction alternative : “Make it your habit to greet” ou “Make it your practice to greet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) 5:26 dwl8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοὺς ἀδελφοὺς πάντας 1 Ici, **tous les frères** est un idiome qui se réfère à l’ensemble de l’église thessalonienne-et par extension-à tous les chrétiens. Traduction alternative : “tous les croyants en Christ” ou “tous les chrétiens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 5:26 v9iy rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐν φιλήματι ἁγίῳ 1 Cette action était l’expression de l’affection chrétienne dans cette culture. Il montrait l’unité de ceux qui appartiennent au Christ. S’il existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pourriez envisager de l’utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 5:27 xn0n rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 La phrase **Je vous charge solennellement par le Seigneur** est une formule de serment. Utilisez une formule naturelle dans votre langue pour exprimer un serment. Traduction alternative : “Vous devez faire le serment au Seigneur que vous lirez cette lettre” ou “Je vous mets sous serment au Seigneur que cette lettre doit être lue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-oathformula]]). 5:27 n5cn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 Il est supposé que cette lettre sera lue à haute voix par quelqu’un de l’église locale. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Autre traduction : “faire lire cette lettre à haute voix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:27 yp7e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “pour être sûr que vous lisez cette lettre à haute voix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:27 mtvd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς 1 Ici, **tous les frères** est un idiome qui désigne l’ensemble de l’église thessalonienne-et par extension-tous les chrétiens (Voir [5:26](../05/26.md). Traduction alternative : “ à toute l’église de Thessalonique “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 5:28 ykkr rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν 1 Il s’agit d’une formule de bénédiction et de salutation. Utilisez une formule que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction et qui pourrait être utilisée comme une salutation dans votre langue. Traduction alternative : “Que notre Seigneur Jésus-Christ vous montre combien il est bon” ou “Que la faveur du Seigneur Jésus-Christ soit parmi vous tous” ou “Je prie pour que le Seigneur Jésus-Christ vous favorise tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]]) 5:28 n8ur rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν 1 Si votre langue n’utilise pas le nom abstrait **grâce**, vous pouvez exprimer l’idée sous-jacente d’une autre manière. Traduction alternative : “Que notre Seigneur Jésus-Christ vous montre toujours combien il est bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 5:28 d35d rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants μεθ’ ὑμῶν 1 De nombreux manuscrits anciens ajoutent “Amen” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])