Xenizo_fr_tn/tn_1JN.tsv

295 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:intronl270# Introduction à 1 Jean\n\n## Partie 1 : Introduction générale\n\n### Plan du livre de 1 Jean\n\nCest une lettre que lapôtre Jean a écrite pour contester et corriger les faux enseignements qui conduisaient les disciples de Jésus à croire des choses fausses et à vivre de manière erronée. À lépoque, la forme de la lettre comportait des sections douverture et de clôture distinctes. Le corps principal de la lettre venait entre les deux.\n1. Ouverture de la lettre (1:1-4)\n1. Corps principal de la lettre (1:5-5:12)\n * Les véritables croyants obéissent à Dieu et saiment les uns les autres (1:5-2:17)\n * Cest un faux enseignement que de nier que Jésus est le Messie (2:18-2:27)\n * Les véritables enfants de Dieu ne pèchent pas (2:28-3:10)\n * Les véritables croyants sentraident de manière sacrificielle (3 :11-18)\n * Les vrais croyants ont confiance dans la prière (3 : 19-24)\n * Cest un faux enseignement que de nier que Jésus sest fait homme (4 : 1-6)\n * Les vrais croyants saiment les uns les autres comme Dieu les a aimés (4 : 7-21)\n * Cest un faux enseignement que de nier que Jésus est le Fils de Dieu (5 : 1-12)\n1. Clôture de la lettre (5:13-21)\n\n### Qui a écrit le livre de 1 Jean ?\n\nLauteur de cette lettre ne donne pas son nom. Cependant, depuis les premiers temps du christianisme, léglise a largement considéré lapôtre Jean comme étant lauteur. Il a écrit lÉvangile de Jean, et il y a de nombreuses similitudes entre le contenu de ce livre et cette lettre. Si Jean a bien écrit cette lettre, il la probablement fait vers la fin de sa vie.\n\n### A qui le livre de 1 Jean a-t-il été écrit ?\n\nLauteur a écrit cette lettre à des personnes quil adresse comme “bien-aimées” et, au sens figuré, comme “mes petits enfants”. Il sagit probablement des croyants de diverses églises situées dans la région où Jean vivait alors.\n\n#### De quoi parle le livre de 1 Jean ?\n\nDe faux docteurs encourageaient les disciples de Jésus à croire des choses fausses et à vivre de manière erronée. Jean voulait contester et corriger ces faux enseignements afin que les personnes qui recevaient sa lettre continuent à croire la vérité qui leur avait été enseignée et à vivre de manière correcte. Les faux enseignants disaient que ces personnes nétaient pas sauvées ; Jean voulait leur assurer quelles étaient sauvées.\n\n### Comment traduire le titre de ce livre ? \n\nLes traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “1 Jean” ou “Premier Jean”. Ils peuvent aussi choisir un titre différent, tel que “La première lettre de Jean” ou “La première lettre que Jean a écrite.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Qui étaient les personnes contre lesquelles Jean sest exprimé ?\n\nLes faux enseignants que Jean contestait semblent avoir eu des croyances similaires à ce qui sera plus tard connu sous le nom de gnosticisme. Ces faux enseignants croyaient que le monde physique était mauvais. Ils pensaient que Dieu ne se ferait pas homme, puisquils considéraient que le corps physique était mauvais, et ils niaient donc que Jésus était Dieu venu sur terre sous forme humaine. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n### “péché”\n\nAu chapitre 1, Jean dit que nous ne devons pas nier que nous avons péché. Au contraire, si nous confessons notre péché, Dieu nous pardonnera. Au chapitre 2, Jean dit quil écrit cette lettre pour que les destinataires ne pèchent pas, mais il ajoute que sils pèchent, Jésus plaidera en leur faveur. Mais au chapitre 3, Jean dit que quiconque a été engendré de Dieu et demeure en Dieu ne commet pas de péché et nest pas capable de pécher. Et au chapitre 5, Jean dit que nous ne devons pas prier pour les personnes qui commettent certains péchés, alors que nous devons prier pour les personnes qui commettent dautres péchés. Cela peut sembler confus et contradictoire.\n\nCependant, lexplication est que les personnes dont Jean a contesté et corrigé les enseignements dans cette lettre disaient que ce que les gens faisaient dans leur corps navait pas dimportance. Cest parce quils pensaient que la matière physique était mauvaise, et donc ils pensaient que Dieu ne sen souciait pas. En fait, ils disaient que le péché nexistait pas. Jean a donc dû dire, au chapitre 1, que le péché est réel et que tout le monde a péché. Certains des croyants ont pu être trompés par les faux enseignements et ont commis des péchés, aussi Jean devait-il les rassurer en leur disant que sils se repentaient et confessaient leurs péchés, Dieu leur pardonnerait. Jean dit des choses similaires au chapitre 2. Puis, au chapitre 3, il explique que la nouvelle nature que les croyants ont en tant quenfants de Dieu est une nature qui ne veut pas pécher et qui ne prend pas plaisir à pécher. Ils doivent donc reconnaître que ceux qui excusent ou excusent le péché ne sont pas vraiment des enfants de Dieu, et quen tant quenfants de Dieu eux-mêmes, ils peuvent devenir de plus en plus obéissants et libres du péché. Enfin, au chapitre 5, Jean avertit que si une personne pèche sans raison et continuellement, cela signifie probablement quelle a rejeté Jésus et nest pas influencée par le Saint-Esprit. Il dit que dans ce cas, il nest peut-être pas efficace de prier pour elle. Mais il encourage ensuite ses lecteurs en leur disant que si une personne pèche occasionnellement mais éprouve du remords, elle est influencée par lEsprit, et donc les prières des autres croyants laideront à se repentir et à vivre de nouveau de manière correcte. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/forgive]])\n\n### “rester”\n\nDans cette lettre, Jean utilise souvent le mot “rester” (qui pourrait aussi être traduit par “résider” ou “demeurer”) comme une métaphore spatiale. Jean parle dun croyant devenant plus fidèle à Jésus et connaissant mieux Jésus comme si lenseignement de Jésus “demeurait” dans le croyant. Il parle dune personne qui sunit spirituellement à quelquun dautre comme si cette personne “demeurait” dans lautre personne : il écrit que les chrétiens “demeurent” en Christ et en Dieu, et il dit que le Père “demeure” dans le Fils, que le Fils “demeure” dans le Père, que le Fils “demeure” dans les croyants, et que le Saint-Esprit “demeure” dans les croyants.\n\nLes traducteurs peuvent avoir du mal à représenter ces idées dans leur propre langue sils essaient dutiliser exactement les mêmes mots et expressions à chaque fois. Par exemple, dans [2:6](../02/06.md), lorsque Jean parle dun croyant “demeurant” en Dieu, il entend exprimer lidée que ce croyant est spirituellement unifié avec Dieu. En conséquence, lUST parle de la manière dont le croyant “partage la vie avec Dieu”. Pour donner un autre exemple, pour laffirmation dans [2:14](../02/14.md) que “la parole de Dieu demeure en vous”, lUST dit, “vous continuez à obéir à ce que Dieu commande.” Cela montre comment on peut trouver dautres expressions qui communiquent avec précision les diverses idées que Jean exprime à travers le terme “demeurer.”\n\n### “apparaître”\n\nÀ plusieurs endroits dans cette lettre, Jean utilise un terme que lULT traduit habituellement par “apparaître.” Il sagit en fait dune forme verbale passive en grec, mais comme cest souvent le cas avec de telles formes dans cette langue, elle peut avoir un sens actif. Lorsquil a un sens actif, il est important de reconnaître quil ne signifie pas simplement “semblait être là”, comme le mot “apparu” pourrait le suggérer. Il signifie plutôt “est venu pour être là”. Ceci est bien illustré par lutilisation du terme dans un autre livre du Nouveau Testament, 2 Corinthiens, dans lequel Paul écrit en [5:10](../2co/05/10.md) que “nous devons tous comparaître devant le tribunal du Christ”. Il est clair que cela ne signifie pas que nous devons seulement avoir lair dy être présents. Au contraire, nous devons effectivement y arriver.\n\nDans toute lépître, cest une question subtile dinterprétation que de décider si Jean utilise le terme “comparaître” dans un sens actif ou dans un sens passif. Par exemple, en [1:2](../01/02.md), Jean applique le terme deux fois à la “ Parole de vie “, cest-à-dire à Jésus. Mais il nest pas clair sil dit que Jésus lui-même est “ apparu “, cest-à-dire quil est venu sur terre, ou quil a été “ rendu apparent “ (rendu visible), laccent étant mis sur lidée que Dieu a révélé Jésus au monde et, ce faisant, sest révélé au monde par Jésus. À chaque endroit où Jean utilise ce terme, des notes attireront lattention sur celui-ci et discuteront de ce quil signifie probablement dans ce contexte.\n\n### “le monde”\n\nJean utilise également le terme “monde” dans une variété de sens dans cette lettre. Il peut signifier la terre, quelque chose de matériel, les gens qui vivent dans le monde, les gens qui nhonorent pas Dieu, ou les valeurs des gens qui nhonorent pas Dieu. Des notes aborderont la signification du terme “ monde “ dans chaque cas où Jean lutilise.\n\n### “connaître”\n\nLe verbe “ connaître “ est utilisé de deux manières différentes dans cette lettre. Parfois, il est utilisé à propos de la connaissance dun fait, comme en 3:2, 3:5, et 3:19. Parfois, il signifie expérimenter et comprendre quelquun ou quelque chose, comme en 3:1, 3:6, 3:16, et 3:20. Parfois, Jean lutilise dans deux sens différents dans la même phrase, comme dans 2:3, “en ceci nous savons que nous lavons connu.” Votre langue peut avoir des mots différents pour ces deux sens différents. Si tel est le cas, vous devez faire attention à utiliser le mot approprié au bon endroit dans votre traduction.\n\n### “Nous”\n\nDans la plupart des cas dans cette lettre, les pronoms pluriels de la première personne (“nous, notre,” etc.) sont inclusifs, et donc si votre langue marque cette distinction, utilisez la forme inclusive dans votre traduction. Dans ces cas, Jean parle de ce que lui et les destinataires connaissent, ou de choses qui sont vraies pour lui et les destinataires. Cependant, dans quelques cas, les pronoms de la première personne sont exclusifs, car Jean raconte aux destinataires ce que lui et ses compagnons apôtres ont vu et entendu de Jésus. Les notes identifieront tous ces endroits, et vous devrez y utiliser les formes exclusives, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### “Vous, votre”\n\nLes mots “vous” et “votre” dans cette lettre sont au pluriel.\n\n### Lumière et ténèbres\n\nEn 1:5-7 et 2:8-11 Jean utilise une métaphore étendue dans laquelle la lumière représente ce qui est bon ou saint et les ténèbres ce qui est mauvais. Si cela nest pas facilement compréhensible dans votre langue, vous devrez peut-être dire explicitement que la lumière représente le bien ou que la lumière est comme le bien, ou vous pourrez choisir de parler du bien sans utiliser le symbole de la lumière. Il y aura une note expliquant la métaphore à chaque endroit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])\n\n### Principales questions textuelles dans le texte du livre de 1 Jean\n\nLorsque les anciens manuscrits de la Bible diffèrent, ULT met la lecture que les érudits considèrent comme la plus précise dans son texte, mais il met dautres lectures possiblement précises dans des notes de bas de page. Les introductions de chaque chapitre abordent les endroits où les anciens manuscrits diffèrent de manière significative, et les notes abordent à nouveau ces endroits lorsquils apparaissent dans le livre. Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, envisagez dutiliser les lectures trouvées dans cette version. Sinon, nous vous recommandons de suivre les lectures du texte de lULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
31:introab9v0# 1 Jean 1 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Ouverture de la lettre (1:1-4)\n2. Les croyants authentiques obéissent à Dieu et saiment les uns les autres (1:5-10, continue jusquà 2:17)\n\n## Questions importantes de traduction dans ce chapitre\n\nComme beaucoup de compositions grecques de cette époque, pour des raisons stylistiques, cette lettre commence par une très longue phrase. Elle va du début de [1:1](../01/01.md) au milieu de [1:3](../01/03.md). Les parties de cette phrase ne sont pas dans lordre habituel dans de nombreuses langues. Lobjet direct vient en premier, et il est très long, composé de plusieurs clauses différentes. Le sujet et le verbe napparaissent que vers la fin. Et au milieu, il y a une longue digression. Ce sera donc un défi à traduire.\n\nUne approche qui pourrait bien fonctionner dans votre langue serait de créer un pont de versets qui inclut tout 1:1-3. Vous pourriez décomposer cette longue phrase en plusieurs petites phrases, en répétant le sujet et le verbe pour plus de clarté. Cela vous permettrait de présenter les parties de la phrase dans un ordre qui serait plus habituel dans votre langue et que vos lecteurs pourraient mieux comprendre. Voici un exemple de 1 Jean 1:1-3 réarrangé dans un ordre qui pourrait être plus clair dans votre langue:\n\n“Afin que vous soyez en communion avec nous, nous vous déclarons ce que nous avons vu et entendu. Nous vous déclarons ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons regardé et que nos mains ont touché. Il sagit de la Parole de vie. En effet, la vie est apparue, et nous lavons vue, et nous en rendons témoignage. Oui, nous vous annonçons la vie éternelle qui était auprès du Père et qui est ensuite venue à nous.”\n\nSi vous adoptez cette approche, une autre façon de traduire la deuxième phrase serait : “Nous vous déclarons ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons regardé et que nos mains ont touché.”\n\nUne autre approche qui pourrait également bien fonctionner, et qui ne nécessiterait pas de pont de versets, serait de laisser les phrases dans leur ordre actuel, mais de diviser la phrase en trois parties au niveau des divisions de versets. Si vous faites cela, vous pourriez également placer votre traduction de la phrase “concernant la Parole de vie” au début plutôt quà la fin de [1:1](../01/01.md) et la présenter comme une introduction topique à la lettre. Sinon, vos lecteurs pourraient ne pas avoir le sentiment quil sagit dune lettre jusquà ce quils atteignent [1:4](../01/04.md), où Jean énonce formellement son objectif décriture.\n\nLes notes à [1:1-4](../01/01.md) fournissent dautres suggestions spécifiques sur la façon de traduire cette longue phrase douverture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]])\n\n## Questions textuelles importantes dans ce chapitre\n\nDans [1:4](../01/04.md), les manuscrits anciens les plus précis lisent “afin que notre joie soit accomplie.” LULT suit cette lecture. Cependant, certains autres manuscrits anciens lisent “votre joie” au lieu de “notre joie”. Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, envisagez dutiliser la lecture qui se trouve dans cette version. Sil nexiste pas de traduction, nous vous recommandons de suivre la lecture du texte de lULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
41:1honhrc://*/ta/man/translate/checking/headings0Si vous utilisez des titres de section, vous pouvez en placer un ici, avant le verset 1. Titre suggéré : “La Parole de Vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/checking/headings]])
51:1j363rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα, καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς—1Voir la discussion dans les notes générales de ce chapitre pour savoir comment traduire la longue phrase dans [1:1-3](../01/01.md). Si vous suivez la suggestion de traduire la phrase **concernant la Parole de vie** comme une introduction topique à cette lettre, vous aurez déjà indiqué que les quatre clauses de ce verset font référence à une personne, Jésus. Si vous avez dans votre langue des pronoms qui se réfèrent à des personnes, comme “ il “, “ qui “ et “ qui “, il serait approprié de les utiliser ici. Traduction alternative : “ En ce qui concerne le Verbe de vie - il est celui qui existe de toute éternité, que nous avons entendu parler, que nous avons vu de nos propres yeux, que nous avons regardé et touché de nos propres mains “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
61:1j364rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀπ’ ἀρχῆς1Jean utilise lexpression **depuis le commencement** de diverses manières dans cette lettre. Ici, elle fait référence au fait que Jésus a toujours existé. Traduction alternative : “de toute éternité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
71:1jd7prc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἀκηκόαμεν & ἑωράκαμεν & ἡμῶν & ἐθεασάμεθα & ἡμῶν1Ici, les pronoms **nous** et **notre** sont exclusifs, car Jean parle en son nom et au nom des autres témoins oculaires de la vie terrestre de Jésus, mais les personnes à qui il écrit nont pas vu Jésus. Utilisez donc ici des formes exclusives, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
81:1ej5xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀκηκόαμεν1Limplication est que ce que Jean et les autres témoins oculaires **ont entendu** était Jésus qui parlait. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez inclure cette information, comme dans lUST. Traduction alternative : “nous avons entendu parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
91:1rb73rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα1Ces deux phrases signifient la même chose. Jean utilise probablement la répétition pour mettre laccent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez combiner ces phrases et montrer laccentuation dune autre manière. Traduction alternative : “que nous avons vu clairement nous-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
101:1j001rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν & καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν1Dans votre langue, il peut sembler que ces phrases expriment des informations supplémentaires inutiles. Dans ce cas, vous pouvez les abréger. Cependant, votre langue peut avoir sa propre façon dutiliser ces informations supplémentaires pour mettre laccent, et vous pouvez également le faire dans votre traduction. Traduction alternative : “nous avons vu ... et touché” ou “nous avons vu de nos propres yeux ... et touché de nos propres mains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
111:1j002rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν & αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν1Les faux enseignants niaient que Jésus était un véritable être humain et affirmaient quil nétait quun esprit. Mais les implications de ce que Jean dit ici sont que Jésus était un véritable être humain. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
121:1j003περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς1Comme le suggèrent les notes générales de ce chapitre, vous pourriez placer votre traduction de cette phrase, **> concernant la Parole de vie <**> , au début de ce verset et la présenter comme une phrase à part entière comme introduction topique à la lettre, comme le fait lUST. Traduction alternative : “Nous vous écrivons au sujet de Jésus, la Parole de vie”.
131:1j004rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπερὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς1Les auteurs de lettres de cette époque commençaient généralement par donner leur propre nom. Cest le cas pour la plupart des lettres du Nouveau Testament. Cette lettre est une exception, mais si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez fournir le nom de Jean ici, comme le fait UST. Comme indiqué ci-dessus, Jean utilise le pronom pluriel “nous” parce quil parle en son nom et au nom des autres témoins oculaires de la vie terrestre de Jésus. Mais il est peut-être plus naturel dans votre langue quil se réfère à lui-même avec un pronom singulier, et si cest le cas, vous pouvez le faire dans votre traduction. Traduction alternative : “Moi, Jean, je vous écris au sujet de Jésus, la Parole de vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
141:1gt44rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ λόγου τῆς ζωῆς1Ici, **la Parole de vie** est implicitement une description de Jésus. Comme lexplique lintroduction générale, il existe de nombreuses similitudes entre cette lettre et lévangile de Jean. Cet évangile commence par dire de Jésus : “Au commencement était le Verbe”. Il est donc probable que lorsque Jean parle dans cette lettre de **la Parole de vie** qui “était dès le commencement”, il parle aussi de Jésus. LULT lindique en mettant une majuscule à **Parole** pour indiquer quil sagit dun titre pour Jésus. Traduction alternative : “ Jésus, le Verbe de Dieu, qui donne la vie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
151:1j005rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῆς ζωῆς1Cela pourrait faire référence soit à la vie que Jésus a, soit à la vie que Jésus donne. Mais puisque Jean écrit cette lettre pour rassurer les croyants, il semble plus probable que cette expression se réfère à la **vie** que “la Parole” (Jésus) donne à ceux qui croient. Traduction alternative : “qui donne la vie à quiconque croit en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
161:1i8b4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς ζωῆς1Dans cette lettre, Jean utilise **vie** de différentes manières, soit pour se référer littéralement à la vie physique, soit au sens figuré à la vie spirituelle. Ici, la référence est à la vie spirituelle. Traduction alternative : “de la vie spirituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
171:2la4arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη1Voir la discussion du terme “apparaître” dans la troisième partie de lintroduction à 1 Jean. Ici, le terme pourrait signifier lune des deux choses suivantes. (1) Jean pourrait mettre laccent sur la façon dont Jésus est venu sur cette terre. (Dans ce cas, il sagirait dune situation dans laquelle une forme verbale passive grecque a un sens actif. Comme le suggèrent les notes générales de ce chapitre, il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “(2) Jean pourrait mettre laccent sur la façon dont Dieu a révélé Jésus au monde et sest ainsi révélé au monde par Jésus. Pour faire ressortir cette emphase, vous pourriez traduire ceci avec une forme verbale passive ou, si votre langue nutilise pas de formes passives, vous pourriez utiliser une forme active et dire qui a fait laction. Traduction alternative : “ En effet, la vie a été rendue visible “ ou “ En effet, Dieu a rendu la vie visible “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
181:2j006rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ ζωὴ1Jean parle au sens figuré de Jésus, quil appelle la “ Parole de vie “ dans le verset précédent, en faisant référence à la **vie** qui lui est associée. Dans ce cas, il semble décrire la **vie** que Jésus incarne plutôt que la **vie** quil donne. Traduction alternative : “Jésus” ou “Jésus, qui est la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
191:2j007rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἑωράκαμεν & μαρτυροῦμεν & ἀπαγγέλλομεν & ἡμῖν1Jean parle en son nom et au nom des autres témoins oculaires de la vie terrestre de Jésus, donc les pronoms **nous** et **nous** sont exclusifs dans ce verset. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
201:2j008rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν1Comme lexplique lintroduction générale, Jean écrit cette lettre à des croyants de diverses églises, et les pronoms **vous**, “votre” et “vous-mêmes” sont donc au pluriel dans toute la lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
211:2jp6src://*/ta/man/translate/writing-pronounsἑωράκαμεν, καὶ μαρτυροῦμεν,1Si vous avez décidé dutiliser les pronoms personnels dans [1:1](../01/01.md), vous pouvez également les utiliser dans ces cas. Traduction alternative : “ nous lavons vu, et nous témoignons que nous lavons vu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
221:2ih36rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismμαρτυροῦμεν, καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν1Ces deux expressions ont un sens similaire. John utilise probablement la répétition pour mettre laccent. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez combiner ces phrases et exprimer laccentuation dune autre manière, comme le fait UST. Traduction alternative : “nous vous en parlons avec enthousiasme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
231:2lyt6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον1Comme précédemment dans le verset, Jean parle de Jésus au sens figuré en faisant référence à la **vie** qui lui est associée. Autre traduction possible : “ Jésus, qui est la vie éternelle “ ou “ Jésus, qui a toujours été vivant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
241:2itv8rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1Le titre **le Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “Dieu le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
251:2fru2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἐφανερώθη ἡμῖν1Voyez comment vous avez traduit **apparu** plus tôt dans ce verset. Traduction alternative : “and came right to us” ou “and was made visible to us” ou “and whom God made visible to us” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
261:3j009rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν1Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pourriez réorganiser les parties de cette section. Vous pourriez déplacer la clause commençant par **pour que vous aussi** au début du verset, puisque cette clause donne la raison de laction que le reste du verset décrit. Pour plus de clarté, vous pourriez également placer la clause objet direct **ce que nous avons vu et entendu** après le sujet et le verbe **nous vous déclarons ...**. Dans ce cas, vous nauriez pas besoin de traduire **also** après **declare**. Comme le suggèrent les notes générales de ce chapitre, il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “ Afin que vous soyez aussi en communion avec nous, nous vous déclarons ce que nous avons vu et entendu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
271:3vw2wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν1Jean fait implicitement référence à la manière dont lui et les autres témoins oculaires avaient **vu et entendu** Jésus lorsquil était vivant sur terre. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez inclure cette information, comme dans lUST. Traduction alternative : “ce que nous avons vu et entendu de Jésus quand il était vivant sur terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
281:3j010rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν & ἡμῶν1Jean parle en son nom et au nom des autres témoins oculaires de la vie terrestre de Jésus, donc les pronoms **nous** et **nous** sont exclusifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
291:3dw7lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν & ἡ κοινωνία & ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **bourse**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un nom concret comme “amis” et un adjectif comme “proches”. Traduction alternative : “ afin que vous puissiez être des amis proches de nous... nous sommes tous des amis proches de Dieu le Père et de son Fils Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
301:3tf4mrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡ κοινωνία & ἡ ἡμετέρα1Le mot **notre** ici est probablement inclusif, puisque Jean écrit à des coreligionnaires. Donc, si votre langue marque cette distinction, vous devriez traduire le terme comme inclusif. Même si votre langue ne marque pas cette distinction, vous pouvez indiquer dans votre traduction que le terme sapplique à la fois à Jean et aux personnes auxquelles il écrit. Traduction alternative : “nous sommes tous des amis proches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
311:3rxq7rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς & τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1Ce sont des titres importants. Traduction alternative : “Dieu le Père ... son Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
321:4j011rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsταῦτα γράφομεν ἡμεῖς1Comme lexpliquent les notes générales de ce chapitre, Jean énonce ici formellement le but de son écriture. Si vous avez décidé dans [1:1](../01/01.md) quil serait plus naturel dans votre langue quil se réfère à lui-même avec un pronom singulier dans un tel contexte, vous pourriez faire la même chose ici. Traduction alternative : “Moi, Jean, jécris ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
331:4j012rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς & ἡμῶν1Si vous utilisez le pronom pluriel **nous** ici, ce serait exclusif, puisque Jean parle de lui-même et des autres témoins oculaires au nom desquels il écrit. Cependant, le terme **notre** dans la deuxième clause est probablement inclusif, puisque Jean veut probablement dire quil veut que lui-même et ses lecteurs aient **de la joie** dans la communion partagée entre eux et avec le Père et le Fils quil décrit dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
341:4j013rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἡ χαρὰ ἡμῶν1Voir la discussion des questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider sil faut suivre la lecture dULT et dire **notre joie** ou suivre la lecture de certaines autres versions et dire “ votre joie. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
351:4j014rc://*/ta/man/translate/figs-youἡ χαρὰ ἡμῶν1Si lon suit la variante de lecture “votre joie” ici au lieu de **notre joie**, le mot “votre” serait au pluriel, comme dans le reste de cette lettre, puisquil sagirait dun groupe de croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
361:4xn9drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **joie**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “heureux”. Traduction alternative : “afin que nous soyons complètement heureux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
371:4j015rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “afin que nous soyons complètement heureux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
381:4j016rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη1Les implications sont que Jean et ses lecteurs seront complètement heureux ensemble si ses lecteurs reconnaissent la vérité de ce quil leur écrit. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement, comme le fait UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
391:5hdrvrc://*/ta/man/translate/checking/headings0Si vous utilisez des titres de section, vous pouvez en placer un ici avant le verset 5. Titre suggéré : “Le péché empêche la communion avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/checking/headings]])
401:5djn4rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἀκηκόαμεν1Le pronom **nous** est exclusif, puisque Jean parle en son nom et au nom des autres témoins oculaires de la vie terrestre de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
411:5j017rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀπ’ αὐτοῦ1Le pronom **lui** dans cette première occurrence du verset fait référence à Jésus, puisque Jean parle du message que lui et les autres témoins oculaires ont entendu de Jésus. Autre traduction : “de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
421:5j018rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὁ Θεὸς φῶς ἐστιν, καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία1Ces deux expressions ont un sens similaire. Jean utilise probablement la répétition pour mettre laccent. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce lien, vous pouvez combiner ces phrases et exprimer laccentuation dune autre manière. Traduction alternative : “Dieu est entièrement lumière” ou, si vous représentez ces métaphores de manière non figurative (voir les deux notes suivantes), “Dieu est entièrement saint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
431:5cd6frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ Θεὸς φῶς ἐστιν1Jean utilise souvent **lumière** au sens figuré dans cette lettre pour signifier ce qui est saint, juste et bon. Ici, en référence à Dieu, il indique la sainteté. Traduction alternative : “Dieu est saint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
441:5e9m2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία1Jean utilise souvent le mot **ténèbres** au sens figuré dans cette lettre pour signifier ce qui est mauvais. Traduction alternative : “Dieu nest pas du tout mauvais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
451:5j019rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesσκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία1Jean utilise une double négation en grec pour mettre laccent. En anglais, cela donnerait : “les ténèbres ne sont pas en lui, pas du tout”. En grec, la seconde négation nannule pas la première pour créer un sens positif. En anglais, le sens serait inexactement positif, cest pourquoi ULT nutilise quune seule négation et dit “les ténèbres ne sont pas du tout en lui”. Mais si votre langue utilise des doubles négations pour laccentuation qui ne sannulent pas lune lautre, il serait approprié dutiliser cette construction dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
461:5j020rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν αὐτῷ1Dans cette deuxième occurrence du verset, le pronom **lui** se réfère à Dieu. Traduction alternative : “en Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
471:6j021rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν1Jean utilise une situation hypothétique pour aider ses lecteurs à reconnaître limportance de la cohérence entre leurs paroles et leurs actions. Traduction alternative : “ Supposons que nous disions que nous sommes en communion avec lui, mais que nous marchons dans les ténèbres. Alors nous mentons et nous ne faisons pas la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
481:6j022rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ1Si votre langue nutilise pas de noms abstraits, voyez comment vous avez exprimé lidée derrière le nom abstrait **bourse** dans [1:3](../01/03.md). Traduction alternative : “ Si nous disons que nous sommes des amis proches de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
491:6j023rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsμετ’ αὐτοῦ1Le pronom **lui** se réfère ici à Dieu, lantécédent du verset précédent. Traduction alternative : “avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
501:6j024rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1Jean utilise ici les mots **et** pour introduire un contraste entre ce que lon attendrait dune personne qui prétend être en communion avec Dieu et ce quune telle personne pourrait faire à la place. Traduction alternative : “mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
511:6f958rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν1Jean utilise le mot **marche** au sens figuré pour signifier comment une personne vit et se comporte. Traduction alternative : “faire ce qui est mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
521:6j025rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν1Comme dans [1:5](../01/05.md), Jean utilise le mot **ténèbres** au sens figuré pour signifier le mal. Traduction alternative : “faire ce qui est mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
531:6j026rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν1Ces deux expressions ont un sens similaire. Jean utilise probablement la répétition pour mettre laccent. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce lien, vous pouvez combiner ces phrases et exprimer laccentuation dune autre manière. Traduction alternative : “nous ne sommes vraiment pas du tout sincères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
541:6j027rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **vérité**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec le nom concret “message” du verset précédent, puisque cela semble être ce que Jean entend par **la vérité** dans ce cas. Traduction alternative : “nous ne vivons pas selon le vrai message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
551:7j028rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων1Jean utilise une autre situation hypothétique pour aider ses lecteurs à reconnaître la valeur et les avantages de vivre une vie sainte, comme Dieu est saint. Traduction alternative : “ Mais supposons que nous marchions dans la lumière comme il est dans la lumière. Alors nous sommes en communion les uns avec les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
561:7lpr3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν1Jean utilise le mot **marche** au sens figuré pour signifier comment une personne vit et se comporte. Traduction alternative : “nous faisons ce qui est juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
571:7j029rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν1Comme dans [1:5](../01/05.md), Jean utilise le mot **lumière** au sens figuré pour signifier ce qui est saint, juste et bon. Traduction alternative : “ nous faisons ce qui est saint “ ou “ nous faisons ce qui est juste “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
581:7j030rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί1Ici, le pronom **il** se réfère à Dieu. Traduction alternative : “comme Dieu est dans la lumière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
591:7j031rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί1Jean utilise le mot **lumière** au sens figuré pour signifier ce qui est saint. Traduction alternative : “comme Dieu est saint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
601:7j032rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων1Si votre langue nutilise pas de noms abstraits, voyez comment vous avez exprimé lidée derrière le nom abstrait **bourse** dans [1:3](../01/03.md). Traduction alternative : “alors nous sommes des amis proches les uns des autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
611:7d7d8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ αἷμα Ἰησοῦ1Jean utilise ici le mot **sang** au sens figuré pour faire référence à la mort sacrificielle de Jésus, par association avec le **sang** que Jésus a versé lorsquil est mort pour nos péchés. Traduction alternative : “la mort de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
621:7j033rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας1Jean parle au sens figuré du **péché** comme sil rendait une personne sale et du **sang** de Jésus comme sil rendait une personne propre. Traduction alternative : “enlève tous nos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
631:7jb3erc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesἸησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1**Fils** est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
641:8j034rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν1Jean utilise une autre situation hypothétique pour aider ses lecteurs à reconnaître limportance de la cohérence entre leurs paroles et leurs actions. Traduction alternative : “ Supposons que nous disions que nous navons pas de péché. Alors nous nous égarons, et la vérité nest pas en nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
651:8enu7ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν1Traduction alternative : “nous ne péchons jamais”
661:8m8hfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑαυτοὺς πλανῶμεν1Jean parle au sens figuré de ceux qui disent cela comme sils étaient des guides qui conduisaient les gens - eux-mêmes, en fait - dans la mauvaise direction. Autre traduction : “nous nous trompons nous-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
671:8tt51rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν1Jean parle au sens figuré de la **vérité** comme si cétait un objet qui pouvait se trouver à lintérieur des croyants. Traduction alternative : “ nous ne croyons pas que ce que Dieu dit est vrai “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
681:8j035rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **vérité**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “vrai”. Traduction alternative : “nous ne croyons pas que ce que Dieu dit soit vrai” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
691:9j036rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος1Jean utilise une autre situation hypothétique pour aider ses lecteurs à reconnaître la valeur et les avantages de vivre dans la sainteté. Traduction alternative : “ Supposons que nous confessions nos péchés. Alors il est fidèle et juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
701:9agverc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν1Une partie de la confession des péchés à Dieu consiste à les rejeter. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Si nous confessons nos péchés à Dieu et nous en détournons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
711:9gb5lrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπιστός ἐστιν & ἵνα ἀφῇ1Le pronom **il** se réfère à Dieu dans les deux cas dans ce verset. Traduction alternative : “Dieu est fidèle... et Dieu pardonne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
721:9f68crc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας1Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Jean les utilise probablement ensemble pour mettre laccent. Si le fait dinclure les deux phrases est source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez les combiner et exprimer laccentuation dune autre manière. Traduction alternative : “et il nous pardonnera complètement ce que nous avons fait de mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
731:9j038rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας1Comme dans [1:7](../01/07.md), Jean parle au sens figuré des **péchés** comme sils rendaient une personne sale et du pardon de Dieu comme sil rendait une personne propre. Traduction alternative : “ ne pas retenir contre nous ce que nous avons fait de mal “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
741:9j039rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπάσης ἀδικίας1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **injustice**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “ tout ce que nous avons fait de mal “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
751:10j040rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν1Jean utilise une autre situation hypothétique pour aider ses lecteurs à reconnaître les graves implications dune vie sans sainteté. Traduction alternative : “ Supposons que nous disions que nous navons pas péché. Alors nous traitons Dieu de menteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
761:10j041rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτὸν & αὐτοῦ1Les pronoms **lui** et **son** font référence à Dieu dans ce verset. Traduction alternative : “Dieu ... de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
771:10hii2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν1Assurez-vous quil est clair dans votre traduction que Dieu ne serait pas réellement un **menteur** dans ce cas. Au contraire, une personne qui prétendrait être sans péché traiterait Dieu de menteur, puisque Dieu a dit que tout le monde est pécheur. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “cest la même chose que de traiter Dieu de menteur, car Dieu a dit que nous avons tous péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
781:10j042rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν1Jean utilise le terme **mot** au sens figuré pour signifier ce que Dieu a dit en utilisant des mots. Traduction alternative : “nous ne croyons pas ce que Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
791:10m3p1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν1Comme il la fait à propos de la “ vérité “ dans [1:8](../01/08.md), Jean parle au sens figuré de la **parole de Dieu** comme sil sagissait dun objet qui pourrait se trouver à lintérieur des croyants. Traduction alternative : “nous ne croyons pas ce que Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
802:introzjj90# 1 Jean 2 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Les véritables croyants obéissent à Dieu et saiment les uns les autres (2:1-17, suite de 1:5)\n2. Cest un faux enseignement que de nier que Jésus est le Messie (2:18-2:27)\n3. Les véritables enfants de Dieu ne pèchent pas (2:28-29, suite de 3:10)\n\nPour montrer que Jean écrit quelque chose comme une poésie dans [2:12-14](../02/12.md), certaines traductions placent les déclarations de ces versets plus à droite que le reste du texte, et elles commencent une nouvelle ligne au début de chaque déclaration.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n## Antichrist\n\nDans [2:18](../02/18.md) et [2:22](../02/22.md), Jean écrit à la fois sur une personne spécifique appelée lAntéchrist et sur de nombreuses personnes qui seront des “antéchrists”. Le mot “antichrist” signifie “opposé au Christ”. LAntéchrist est une personne qui viendra juste avant le retour de Jésus et imitera lœuvre de Jésus, mais il le fera à des fins mauvaises. Avant que cette personne ne vienne, il y aura beaucoup dautres personnes qui travailleront contre le Christ. Elles aussi sont appelées “antéchrists”, mais comme une description plutôt que comme un nom. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/antichrist]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lastday]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Questions textuelles importantes dans ce chapitre\n\nDans [2:20](../02/20.md), certains manuscrits anciens lisent “vous savez tous”, et cest la lecture que suit ULT. Cependant, dautres manuscrits anciens lisent “vous savez toutes choses”. Il semble plus probable, sur la base de tout le reste de la lettre, que “vous savez tous” soit la lecture originale correcte, puisque Jean soppose à la prétention des faux enseignants den savoir plus que les autres croyants. La lecture “vous savez toutes choses” semble être apparue parce que les copistes ont ressenti le besoin davoir un objet pour le verbe “savoir”. Néanmoins, si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, envisagez dutiliser la lecture que lon trouve dans cette version. Si une traduction nexiste pas encore, nous vous recommandons de suivre la lecture du texte ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
812:1j043τεκνία μου1Ici et à plusieurs autres endroits dans le livre, Jean utilise la forme diminutive du mot **> enfants <** comme une forme affectueuse dadresse. Traduction alternative : “Mes chers enfants”
822:1v57grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτεκνία μου1Jean utilise le mot **enfants** au sens figuré pour décrire les croyants à qui il écrit. Ils sont sous sa garde spirituelle, et donc il les considère dans ce sens comme sils étaient ses propres enfants. Vous pourriez traduire cela dune manière non figurative, ou vous pourriez représenter la métaphore comme une simile, comme le fait lUST. Traduction alternative : “Vous chers croyants qui êtes sous ma garde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
832:1p49eταῦτα γράφω1Ici, **> ces choses <** se réfère généralement à tout ce que Jean a écrit dans la lettre jusquà présent. Traduction alternative : “Jécris cette lettre”
842:1j044rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1Le mot **et** introduit ici un contraste entre ce que Jean espère obtenir en écrivant, que ces croyants ne pécheront pas, et ce qui pourrait arriver, que lun dentre eux puisse pécher. Traduction alternative : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
852:1bi4grc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐάν τις ἁμάρτῃ, Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα1Jean décrit une situation hypothétique afin de rassurer ses lecteurs. Traduction alternative : “Supposons que quelquun commette un péché. Alors nous avons un avocat auprès du Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
862:1stj2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΠαράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν1Jean suppose que ses lecteurs sauront quun **avocat** est quelquun qui prend le parti dune personne et plaide en sa faveur. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Jésus-Christ prendra notre parti et demandera à Dieu le Père de nous pardonner “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
872:1j045rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1Cest un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “Dieu le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
882:1j046rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjδίκαιον1John utilise ladjectif **vertueux** comme un nom afin dindiquer un type spécifique de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “celui qui est juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
892:2j047rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτὸς1Le pronom **il** se réfère ici à Jésus, lantécédent dans le verset précédent. Traduction alternative : “Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
902:2h8fgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsαὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου1Le nom abstrait **propitiation** désigne quelque chose que quelquun fait pour quelquun dautre ou donne à quelquun dautre afin quil ne soit plus en colère. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “ à cause de Jésus, Dieu nest plus en colère contre nos péchés, et pas seulement contre les nôtres, mais aussi contre ceux du monde entier “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
912:2j048rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅλου τοῦ κόσμου1Jean utilise **monde** pour signifier diverses choses dans cette lettre. Ici, il désigne au sens figuré les personnes vivant dans le monde. Traduction alternative : “tous ceux qui sont dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
922:2m14qrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου1Jean laisse de côté le mot pour “péchés” dans ces clauses parce quil est compris de la clause précédente. Si vos lecteurs comprennent mal cette clause, vous pouvez inclure le mot manquant. Traduction alternative : “et non seulement pour nos péchés, mais aussi pour les péchés du monde entier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
932:3j049rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν1Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “si nous obéissons à ce quil a ordonné, alors nous pouvons être assurés que nous avons une relation étroite avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
942:3ubc9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν1Si votre langue nutilise pas une déclaration conditionnelle avec **si** pour quelque chose qui est vrai, vous pouvez exprimer la même idée en utilisant un mot comme “par” ou dune autre manière. Traduction alternative : “ il y a un moyen dêtre sûr que nous connaissons vraiment Dieu. Cest en obéissant à ses commandements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
952:3j050rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι1Il sagit dune expression idiomatique que Jean utilise à plusieurs reprises dans cette lettre. Traduction alternative : “voici comment nous savons que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
962:3el7qγινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν1Jean utilise le mot **> connaître <** dans deux sens différents ici. Voir la discussion sur le mot **> connaître <** dans la troisième partie de lintroduction à 1 Jean. Si votre langue a des mots différents pour ces différents sens, il serait approprié de les utiliser ici. Traduction alternative : “nous pouvons être assurés que nous avons une relation étroite avec lui”.
972:3j051rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτόν & αὐτοῦ1Dans ce verset, les pronoms **lui** et **son** font référence à Dieu, celui qui a donné les commandements auxquels les gens doivent obéir. Traduction alternative : “Dieu ... de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
982:3qn85rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν1Ici, **garder** est une expression idiomatique qui signifie “obéir”. Traduction alternative : “si nous obéissons à ce quil a ordonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
992:4j052rc://*/ta/man/translate/figs-hypoὁ λέγων, ὅτι ἔγνωκα αὐτὸν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν1Jean décrit une situation hypothétique afin dinterpeller ses lecteurs. Traduction alternative : “ Supposons que quelquun dise : Jai une relation étroite avec Dieu, mais quil nobéisse pas à ce que Dieu a ordonné. Alors cette personne est un menteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
1002:4kmz5ὁ λέγων1Traduction alternative : “Toute personne qui dit” ou “La personne qui dit”.
1012:4q665ἔγνωκα αὐτὸν1Comme dans la deuxième occurrence dans [2:3](../02/03.md), Jean utilise le mot **> connaître <** dans le sens de connaître quelquun par expérience personnelle. Traduction alternative : “Je connais très bien Dieu”
1022:4j053rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτὸν & αὐτοῦ1Dans ce verset, les pronoms **lui** et **son** font référence à Dieu, celui qui a donné les commandements auxquels les gens doivent obéir. Traduction alternative : “Dieu ... de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1032:4j054rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1Jean utilise les mots **et** pour introduire un contraste entre ce quune telle personne pourrait dire et ce que sa conduite indique être vrai. Traduction alternative : “mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1042:4qp1jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomμὴ τηρῶν1Dans ce cas, le mot **garder** est une expression idiomatique qui signifie “obéir”. Traduction alternative : “nobéit pas” ou “désobéit” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1052:4j055rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν1Ces deux expressions ont un sens similaire. Jean utilise probablement la répétition pour mettre laccent. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce lien, vous pouvez combiner ces phrases et exprimer laccentuation dune autre manière. Traduction alternative : “ne dit certainement pas la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1062:4cj84rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν1Jean parle au sens figuré de la **vérité** comme si cétait un objet qui pouvait se trouver à lintérieur de quelquun. Voyez comment vous avez traduit une expression similaire dans [1:8](../01/08.md). Traduction alternative : “et une telle personne ne dit pas la vérité” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1072:4j056rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **vérité**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “vrai”. Traduction alternative : “ et ce que dit une telle personne nest pas vrai “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1082:5a3x8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδ’1Cette phrase crée un contraste en disant de manière positive ce que la phrase précédente disait de manière négative. Indiquez ce contraste de manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dun autre côté,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1092:5j057rc://*/ta/man/translate/figs-hypoὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται1Jean suggère une autre situation hypothétique afin de rassurer ses lecteurs. Traduction alternative : “ Mais supposons que quelquun respecte sa parole. Alors lamour de Dieu a vraiment été perfectionné dans cette personne.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
1102:5j058rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον1Jean utilise le terme **mot** au sens figuré pour signifier ce que Dieu a ordonné en utilisant des mots. Traduction alternative : “obéit aux commandements de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1112:5aqa4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον1Dans ce cas, le mot **garder** est une expression idiomatique qui signifie “obéir”. Traduction alternative : “obéit aux commandements de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1122:5j059rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῦ & αὐτῷ1Les pronoms **son** et **lui** dans ce verset font référence à Dieu. Traduction alternative : “Dieu est... Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1132:5x88prc://*/ta/man/translate/figs-possessionἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται1Lexpression **lamour de Dieu** pourrait signifier lune des deux choses suivantes. (1) Elle pourrait faire référence à une personne qui aime Dieu. Traduction alternative : “cette personne aime en effet Dieu complètement” (2) Elle pourrait se référer à Dieu aimant les gens. Traduction alternative : “ Lamour de Dieu a complètement atteint son but dans la vie de cette personne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1142:5j060rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται1Si vos lecteurs comprendraient mal la forme verbale passive **a été perfectionné**, vous pourriez utiliser une forme verbale active à sa place. La personne ou la chose qui fait laction dépendra de la façon dont vous déciderez de traduire lexpression **lamour de Dieu**. Traduction alternative : “ cette personne aime effectivement Dieu complètement “ ou “ lamour de Dieu a complètement atteint son but dans la vie de cette personne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1152:5jdzbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν1Le mot **ce** pourrait faire référence à (1) ce que Jean est sur le point de dire au verset 6, ou (2) ce que Jean vient de dire au verset 5, ou (3) les deux. Si votre langue le permet, vous pourriez choisir loption (3), puisque les deux versets parlent dobéir complètement à Dieu, mais la plupart des langues devront choisir lun ou lautre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1162:5b688rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν αὐτῷ ἐσμεν1Jean parle au sens figuré, comme si les croyants pouvaient être à lintérieur de Dieu. Cette expression décrit le fait davoir une relation étroite avec Dieu. Traduction alternative : “nous vivons en communion avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1172:6u6lurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν αὐτῷ μένειν1Voir la discussion du terme “demeurer” dans la troisième partie de lintroduction de ce livre. Ici, **demeurer en** Dieu signifie à peu près la même chose que davoir “communion avec Dieu” dans [1:3](../01/03.md) et [1:6](../01/06.md) et d”être en” Dieu dans [2:5](../02/05.md). Jean répète la même idée de différentes manières. Traduction alternative : “ il est en étroite communion avec Dieu “ ou “ il partage la vie avec Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1182:6j061rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν αὐτῷ μένειν1Jean parle une fois de plus au sens figuré, comme si les croyants pouvaient être à lintérieur de Dieu. Traduction alternative : “il est ami intime avec Dieu” ou “il partage la vie avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1192:6j062rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν αὐτῷ1Le pronom **lui** se réfère à Dieu. Traduction alternative : “en Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1202:6x5n1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν1Comme dans [1:6](../01/06.md) et [1:7](../01/07.md), Jean utilise le mot **marche** au sens figuré pour signifier comment une personne vit et se comporte. Traduction alternative : “ doit vivre comme Jésus a vécu “ ou “ doit obéir à Dieu comme Jésus la fait “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1212:6lvw4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν1Jean fait spécifiquement référence à la manière dont Jésus sest comporté lorsquil vivait sur terre. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “doivent marcher de la même manière que Jésus marchait lorsquil vivait sur terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1222:6j063rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐκεῖνος1Jean utilise ce pronom démonstratif pour désigner Jésus. Traduction alternative : “Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1232:7py9grc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀγαπητοί1Cest un autre terme daffection par lequel Jean sadresse aux croyants à qui il écrit. Il sagit dutiliser ladjectif **bien-aimés** comme un nom afin dindiquer un groupe spécifique de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “Vous les gens que jaime” ou “Mes chers amis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1242:7vz9wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀπ’ ἀρχῆς1Jean utilise lexpression **dès le commencement** de diverses manières dans cette lettre. Ici, elle fait référence au moment où les personnes à qui il écrit ont cru en Jésus pour la première fois. Traduction alternative : “depuis que vous avez cru en Jésus pour la première fois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1252:7eia9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος ὃν ἠκούσατε1Jean utilise le mot **>** au sens figuré pour désigner le message que ces croyants ont entendu, qui a été communiqué par des mots. Traduction alternative : “le message que vous avez entendu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1262:7amu6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ λόγος ὃν ἠκούσατε1Limplication est que le **mot** ou message spécifique que Jean décrit est le commandement que Jésus a donné aux croyants de saimer les uns les autres. Voir lÉvangile de Jean [13:34](../jhn/13/34.md) et [15:12](../jhn/15/12.md). Jean lindique explicitement dans cette lettre dans [3:23](../03/23.md) et [4:21](../04/21.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement à ce stade également. Traduction alternative : “le commandement que Jésus a donné pour que nous nous aimions les uns les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1272:8j064rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπάλιν1John utilise lexpression **Encore** idiomatiquement dans le sens de “Regarder cela à nouveau sous un autre angle”. Traduction alternative : “Dun autre côté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1282:8i1uprc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν1Jean fait référence au même **commandement** que dans [2:7](../02/07.md), le commandement que Jésus a donné de saimer les uns les autres, que les croyants ont depuis toujours. Il ne veut donc pas dire quil écrit maintenant un **nouveau** et différent commandement, mais plutôt que ce même commandement, quil a appelé “ancien” là-bas, peut aussi être considéré comme **nouveau** dans un certain sens. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement à quel **commandement** Jean fait référence, et vous pourriez donner la raison probable pour laquelle il peut être considéré comme **nouveau** aussi bien qu”ancien”.” Traduction alternative : “le commandement que je vous écris, de vous aimer les uns les autres, est aussi, en un sens, un commandement nouveau, car il est caractéristique dun nouveau mode de vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1292:8j065rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει1Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez inverser lordre de ces clauses, puisque la deuxième clause donne la raison du résultat que la première décrit. Il peut également être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “ Parce que les ténèbres sen vont et que la vraie lumière brille déjà, ce commandement est vrai en Jésus et en vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
1302:8j066rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν1Puisque Jésus a constamment obéi au commandement daimer, il est probable que Jean insiste sur le fait que les croyants font eux-mêmes la même chose. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez faire ressortir cette insistance implicite dans votre traduction. Il peut également être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Jésus a vraiment obéi à ce commandement, et vous y obéissez maintenant vous aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1312:8c2farc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν1Jean parle au sens figuré comme si ce commandement était **vrai** à lintérieur de Jésus et de ces croyants. Traduction alternative : “Jésus a vraiment obéi à ce commandement, et vous y obéissez maintenant aussi vraiment” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1322:8j067rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῷ1Le pronom **lui** fait référence à Jésus. Jean lutilise comme lexemple suprême de lamour des autres. Traduction alternative : “Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1332:8i8grrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει1Comme dans [1:5](../01/05.md), Jean utilise le mot **ténèbres** au sens figuré pour représenter le mal et le mot **lumière** au sens figuré pour représenter ce qui est saint, juste et bon. La **brillance** de la lumière représente figurativement son influence sur les gens. Traduction alternative : “Ce qui est mauvais disparaît et les gens sont capables de voir de plus en plus ce qui est authentiquement bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1342:8j068rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν1Puisque Jean appelle Dieu “le Vrai” en [5:20](../05/20.md), il peut faire référence à la bonté et à la sainteté de Dieu lorsquil dit **la vraie lumière**. Autre traduction possible : “la bonté de Dieu” ou “la sainteté de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1352:9a3jtrc://*/ta/man/translate/figs-hypoὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι1Jean suggère une autre situation hypothétique afin dinterpeller ses lecteurs. Traduction alternative : “ Supposons que quelquun dise quil est dans la lumière, mais quil déteste son frère. Cette personne est en réalité encore dans les ténèbres. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
1362:9srl7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ φωτὶ εἶναι1Comme dans [1:5](../01/05.md) et [2:8](../02/08.md), Jean utilise le mot **lumière** au sens figuré pour signifier ce qui est saint, juste et bon. Traduction alternative : “il fait ce qui est juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1372:9j069rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1Jean utilise ici les mots **et** pour introduire un contraste entre ce quune telle personne pourrait dire et ce que sa conduite indique être vrai. Traduction alternative : “mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1382:9j4f7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1Jean utilise le terme **frère** au sens figuré pour désigner quelquun qui partage la même foi. Traduction alternative : “un compagnon de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1392:9j070rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1Bien que le terme **frère** soit masculin, Jean utilise ce mot dans un sens générique qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Traduction alternative : “un compagnon de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1402:9mp9frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν1Comme dans [1:5](../01/05.md), Jean utilise le mot **ténèbres** au sens figuré pour signifier ce qui est faux ou mauvais. Traduction alternative : “fait ce qui est mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1412:9j071ἕως ἄρτι1Traduction alternative : “encore”
1422:10j072rc://*/ta/man/translate/figs-hypoὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ φωτὶ μένει1Jean suggère une autre situation hypothétique afin de rassurer ses lecteurs. Traduction alternative : “ Supposons que quelquun aime effectivement ses coreligionnaires. Alors il fait vraiment ce qui est juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
1432:10j073rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1Voir comment vous avez traduit cela dans [2:9](../02/09.md). Autre traduction : “chaque croyant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1442:10j074rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez le traduire au pluriel, puisque Jean parle daimer tous les croyants. Traduction alternative : “chacun de ses frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1452:10j075rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ φωτὶ μένει1Jean utilise le mot **lumière** au sens figuré pour signifier ce qui est saint, juste et bon. Traduction alternative : “fait véritablement ce qui est juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1462:10j076rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ φωτὶ μένει1Voir la discussion du terme “rester” dans la troisième partie de lintroduction à 1 Jean. Ici, le mot semble décrire un comportement qui est reconnu comme authentique parce quil est cohérent. Autre traduction : “fait véritablement ce qui est juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1472:10q2x1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν1Jean utilise le terme **pierre dachoppement**, qui signifie quelque chose sur lequel une personne trébucherait, au sens figuré pour signifier quelque chose qui pousserait une personne à pécher. Traduction alternative : “ il na aucune raison de pécher “ ou “ rien ne le fera pécher “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1482:10j077rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν1Jean parle de cette **pierre dachoppement** étant **dans** ou à lintérieur dune personne parce quelle représente la haine pour un camarade croyant quil décrit dans [2:9](../02/09.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “il na pas en lui de haine qui le pousse à pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1492:11j078rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1Voir comment vous avez traduit cela dans [2:9](../02/09.md). Autre traduction : “un compagnon de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1502:11j079rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ1Ces deux expressions ont un sens similaire. Jean utilise probablement la répétition pour mettre laccent. Si vos lecteurs ne comprennent pas cette emphase, vous pouvez combiner ces phrases et exprimer lemphase dune manière différente. Traduction alternative : “vit dans lobscurité totale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1512:11w4r2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ1Comme dans [1:5](../01/05.md), Jean utilise le mot **ténèbres** au sens figuré pour signifier ce qui est faux ou mauvais. Traduction alternative : “ vit dune manière qui est mauvaise “ ou “ fait ce qui est mauvais “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1522:11u44xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ1Jean utilise le mot **marche** au sens figuré pour signifier comment une personne vit et se comporte. Traduction alternative : “ conduit sa vie de manière erronée “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1532:11j080rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ1Si vos lecteurs devaient mal comprendre cette partie de la phrase, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “parce que lobscurité a aveuglé ses yeux, il ne sait pas où il va” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1542:11y5csrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει1Il sagit de la suite de la métaphore de la marche comme description figurative de la façon dont une personne vit et se comporte. Traduction alternative : “il ne connaît pas la bonne façon de vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1552:11j081rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ1Jean utilise la cécité au sens figuré pour signifier la perte du sens moral. Traduction alternative : “parce que ses mauvaises pensées lempêchent de connaître le bien et le mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1562:12in8nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτεκνία1Le terme **petits enfants** ici pourrait se référer à : (1) lensemble des croyants à qui Jean écrit. Cest ainsi quil utilise ce terme dans [2:1](../02/01.md) et à plusieurs autres endroits de cette lettre. Voir lexplication de ce terme dans deux des notes de [2:1](../02/01.md). Si tel est le sens, alors Jean divise les croyants en deux groupes seulement aux versets 12-14, les plus âgés et les plus jeunes. Voir lUST. Ou il pourrait se référer à : (2) seulement une partie des croyants. Dans ce cas, Jean sadresse aux croyants en trois groupes différents dans les versets 12-14, et ce groupe représenterait figurativement les nouveaux croyants, cest-à-dire ceux qui ont très récemment mis leur foi en Jésus pour le pardon de leurs péchés. Ceci sapplique également au terme similaire dans [2:14](../02/14.md). Autre traduction : “nouveaux croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1572:12y00gὅτι1Le mot traduit par **> car <** ici pourrait aussi être traduit par “que”. En dautres termes, ce qui suit ce mot pourrait être soit : (1) la raison pour laquelle Jean écrit ou (2) le contenu que Jean veut communiquer. Cela sapplique également à la même phrase qui est utilisée plusieurs fois dans les versets 13 et 14. Traduction alternative : “que”
1582:12ed41rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu a pardonné vos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1592:12j082rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδιὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ1Le pronom **son** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “à cause du nom de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1602:12yjy8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ1Jean utilise le **nom** de Jésus au sens figuré pour représenter qui est Jésus et ce quil a fait. Autre traduction : “à cause de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1612:13kue2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπατέρες1Le terme **pères** ici est probablement une description figurative dune partie des croyants. Dans ce cas, il pourrait signifier soit : (1) “ les croyants matures “ ou (2) “ les dirigeants de léglise “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1622:13y1vmἐγνώκατε1Comme dans [2:4](../02/04.md), Jean utilise le mot **> savoir <** dans un sens spécifique. Voyez comment vous lavez traduit là. Autre traduction : “vous savez très bien”
1632:13wmt8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸν ἀπ’ ἀρχῆς1Jean utilise lexpression **depuis le commencement** de diverses manières dans cette lettre. Ici, elle fait référence à Jésus ou éventuellement à Dieu le Père. Jean se réfère à Jésus avec ces mêmes mots au début de cette lettre et dune manière similaire dans Jean 1:1-2. Autre traduction possible : “celui qui a toujours existé” ou “Jésus, qui a toujours existé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1642:13wg4vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνεανίσκοι1Il sagit probablement dune description figurée dune partie du groupe des croyants. Il sagit probablement de personnes qui sont devenues fortes dans leur foi, même si elles ne sont pas encore aussi mûres que celles du groupe des **pères**, puisque les **jeunes hommes** sont dans la période de la vie où ils sont forts et vigoureux. Traduction alternative : “croyants forts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1652:13j083rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsνεανίσκοι1Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jean utilise probablement le mot au sens figuré dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “croyants forts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1662:13tfh1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνενικήκατε τὸν πονηρόν1Jean parle au sens figuré de ces croyants forts qui refusent de faire ce que le diable veut quils fassent, comme sils lavaient vaincu dans un combat. Traduction alternative : “vous refusez de faire ce que le diable veut que vous fassiez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1672:13j084rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸν πονηρόν1Jean utilise ladjectif **mal** comme un nom afin dindiquer un être spécifique. ULT ajoute **un** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “celui qui est mauvais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1682:13j085rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν πονηρόν1Jean parle au sens figuré du diable en lassociant à sa caractéristique dêtre **mauvais**. Traduction alternative : “le diable” ou “Satan” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1692:14j086rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα1Cette phrase est similaire à la phrase de [2:12](../02/12.md). Les deux phrases suivantes de ce verset signifient fondamentalement la même chose que les deux phrases de [2:13](../02/13.md). Jean utilise ces répétitions pour mettre laccent et pour leffet poétique. Pour ces raisons, il serait approprié de traduire toutes ces phrases séparément et de ne pas les combiner avec celles des deux versets précédents, même si vous combinez des déclarations parallèles avec des significations similaires ailleurs dans le livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1702:14j087rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα1Dans certaines Bibles, cette phrase se trouve à la fin de [2:13](../02/13.md) et non au début de ce verset. Les divisions en versets ont été introduites dans la Bible plusieurs siècles après la rédaction de ses livres, et leur but est uniquement daider les lecteurs à trouver facilement les choses. Ainsi, le placement de cette phrase, soit au début de ce verset, soit à la fin du verset précédent, ne crée pas de différence significative de sens. Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, envisagez dutiliser le placement dans cette version. Sinon, nous vous recommandons de suivre le placement dans le texte ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1712:14j088rc://*/ta/man/translate/figs-verbsἔγραψα ὑμῖν1En disant **Jai écrit**, Jean sexprime de manière légèrement différente que dans [2:12-13](../02/12.md), où il dit : “ Jécris. “ La différence nest vraisemblablement que pour laccentuation, car Jean revient sur ce quil vient de dire et indique quil le répète. Cependant, si votre langue fait la distinction entre le présent et le present perfect, il serait approprié de montrer la différence dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]])
1722:14j089rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαιδία1Bien que **jeunes enfants** soit un terme différent de “petits enfants” dans [2:12](../02/12.md), au sens figuré, il signifie la même chose. Voyez comment vous avez traduit le terme similaire là-bas. Traduction alternative : “ qui sont comme mes propres enfants “ ou “ les nouveaux croyants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1732:14j090ἐγνώκατε1Comme dans [2:4](../02/04.md), Jean utilise le mot **> savoir <** dans un sens spécifique. Voyez comment vous lavez traduit là et dans [2:13](../02/13.md). Autre traduction : “vous êtes très proche de”
1742:14j091rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1**Le Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “Dieu le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1752:14j092rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπατέρες1Le terme **pères** a probablement le même sens figuré que dans [2:13](../02/13.md). Voyez comment vous lavez traduit là-bas. Autre traduction : (1) “ croyants mûrs “ ou (2) “ dirigeants de léglise “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1762:14j093ἐγνώκατε2Comme dans [2:4](../02/04.md), [2:13](../02/13.md), et plus tôt dans ce verset, Jean utilise le mot **> savoir <** dans un sens spécifique. Voyez comment vous lavez traduit là. Traduction alternative : “vous êtes très proche de”
1772:14j094rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸν ἀπ’ ἀρχῆς1Jean utilise lexpression **depuis le commencement** de diverses manières dans cette lettre. Ici, elle fait référence à Jésus ou éventuellement à Dieu le Père. Jean fait référence à Jésus avec ces mêmes mots au début de cette lettre, en [2:13](../02/13.md), et de manière similaire en Jean 1:1-2. Traduction alternative : “ celui qui a toujours existé “ ou “ Jésus, qui a toujours existé “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1782:14j095rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνεανίσκοι1Le terme **jeunes hommes** a probablement le même sens figuré ici que dans [2:13](../02/13.md). Traduction alternative : “ croyants forts “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1792:14j096rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsνεανίσκοι1Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jean utilise probablement le mot au sens figuré dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “croyants forts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1802:14l74jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰσχυροί ἐστε1Jean utilise le mot **fort** non pas littéralement pour décrire la force physique des croyants, mais figurativement pour décrire leur fidélité à Jésus. Traduction alternative : “vous êtes fidèles à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1812:14u3n8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει1Voir la discussion du terme “rester” dans la troisième partie de lintroduction à 1 Jean. Ici, le mot semble décrire un comportement qui est reconnu comme authentique parce quil est cohérent. Traduction alternative : “vous obéissez sincèrement à ce que Dieu a ordonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1822:14j097rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1Jean utilise le terme **mot** au sens figuré pour se référer à ce que Dieu a ordonné en utilisant des mots. Traduction alternative : “ce que Dieu a ordonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1832:14j098rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνενικήκατε τὸν πονηρόν1Jean parle au sens figuré de ces croyants forts qui refusent de faire ce que le diable veut quils fassent, comme sils lavaient vaincu dans un combat. Traduction alternative : “vous refusez de faire ce que le diable veut que vous fassiez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1842:14j099rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸν πονηρόν1Jean utilise ladjectif **mal** comme un nom afin dindiquer un être spécifique. ULT ajoute **un** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “celui qui est mauvais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1852:14j100rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν πονηρόν1Jean parle au sens figuré du diable en lassociant à sa caractéristique dêtre **mauvais**. Traduction alternative : “le diable” ou “Satan” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1862:15j101rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisμὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ1Dans la deuxième phrase de cette phrase, Jean laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par la première phrase. Traduction alternative : “Naimez pas le monde, et naimez aucune des choses qui sont dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1872:15xig6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον1Jean utilise **monde** pour signifier diverses choses dans cette lettre. Ici, il désigne de manière figurée le système de valeurs que partagent les personnes qui nhonorent pas Dieu. Ce système est nécessairement contraire aux valeurs que les gens pieux ont. Traduction alternative : “ Ne partagez pas le système de valeurs impies des gens qui nhonorent pas Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1882:15h2hmrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismμηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ1Cette phrase signifie essentiellement la même chose que la précédente. Jean utilise probablement la répétition pour mettre laccent. Cependant, comme il y a une légère différence de sens, vous pouvez traduire ces phrases séparément plutôt que de les combiner. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “ Non, ne partage aucune des valeurs qui caractérisent le système mondain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
1892:15p56brc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ1Jean décrit une situation hypothétique afin dinterpeller ses lecteurs. Traduction alternative : “ Supposons que quelquun aime le monde. Alors lamour du Père nest pas en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
1902:15s48zrc://*/ta/man/translate/figs-possessionοὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ1La phrase **lamour du Père** pourrait signifier : (1) lamour quune personne a pour Dieu le Père. Traduction alternative : “cette personne naime pas vraiment Dieu le Père” ou (2) lamour que Dieu a pour les gens. Autre traduction : “ Lamour de Dieu le Père nest pas véritablement à lœuvre dans cette personne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1912:15j102rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς1**Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “de Dieu le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1922:16j103rc://*/ta/man/translate/translate-versebridgeὅτι1Dans ce verset, Jean donne la raison pour laquelle la phrase précédente est vraie. Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pouvez placer cette raison avant cette déclaration de résultat en combinant ce verset et le précédent dans un pont de versets. Afin de créer un pont de versets, vous pourriez commencer ce verset par “ depuis “ au lieu de **pour**; vous pourriez le terminer par une virgule au lieu dun point ; et vous pourriez en faire le début de la deuxième phrase du verset précédent, en le plaçant avant “ si quelquun aime le monde. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
1932:16j104rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ1Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans [2:15](../02/15.md). Traduction alternative : “ tout ce qui caractérise le système de valeurs impies des gens qui nhonorent pas Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1942:16pz3qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς1Jean utilise le terme **chair** au sens figuré pour désigner le corps humain physique, qui est fait de **chair**. Traduction alternative : “ le fort désir davoir un plaisir physique pécheur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1952:16x124rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν1Jean utilise le terme **yeux** au sens figuré pour signifier la capacité de voir. Traduction alternative : “le fort désir davoir les choses que nous voyons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1962:16j105ἡ ἀλαζονία τοῦ βίου1Jean utilise probablement le terme grec que lULT traduit par **> vie <** dans lun de ses sens spécifiques, pour signifier “ possessions “, comme dans [3:17](../03/17.md). Traduction alternative : “ fierté de ses possessions “.
1972:16c3xwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν1Voyez comment vous avez traduit le terme **monde** dans [2:15](../02/15.md). Il a un sens similaire dans ce verset. Traduction alternative : “ne représente pas la façon dont Dieu le Père veut que nous vivions, mais provient plutôt dun système de valeurs impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1982:16j106rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός1**Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “Dieu le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1992:17j107rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ κόσμος1Voyez comment vous avez traduit le terme **monde** dans [2:15](../02/15.md). Il a un sens similaire dans ce verset. Traduction alternative : “ le système de valeurs impies des gens qui nhonorent pas Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2002:17ct43rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ κόσμος παράγεται1Jean parle au sens figuré du **monde** comme sil sen allait. Traduction alternative : “le monde ne durera plus très longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2012:17j108rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ1John laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par la phrase précédente. Traduction alternative : “et son désir sen va aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2022:17j109rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ1Jean utilise la forme possessive pour montrer que le **monde** est la source de ce **désir** et lui donne son caractère. Traduction alternative : “ le désir mondain “ ou “ le désir des gens pour le monde “ ou “ le désir que ce système de valeurs crée chez les gens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
2032:17j110rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ1Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez le traduire au pluriel, puisque Jean fait référence à tous les différents types de **désir** associés au **monde** quil a décrit dans [2:16](../02/16.md). Traduction alternative : “ les désirs du monde “ ou “ les désirs que ce système de valeurs crée chez les gens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
2042:17j111rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμένει εἰς τὸν αἰῶνα1Voir la discussion du terme “rester” dans la troisième partie de lintroduction à 1 Jean. Ici, le mot fait référence à une existence continue. Traduction alternative : “vivra pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2052:17j112rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τὸν αἰῶνα1Il sagit dun idiome. Pensez à utiliser une idiome dans votre langue qui a cette signification. Traduction alternative : “pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2062:18t903rc://*/ta/man/translate/checking/headings0Si vous utilisez des titres de section, vous pouvez en mettre un ici avant le verset 18. Titre suggéré : “Faux enseignement et vrai enseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/checking/headings]])
2072:18c7tdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαιδία1Cest le même terme que Jean a utilisé figurativement dans [2:14](../02/14.md) qui semble être une variation stylistique du terme quil utilise dans [2:1](../02/01.md) et [2:12](../02/012.md), ainsi que dans plusieurs autres endroits dans le livre, pour sadresser à tous les croyants auxquels il écrit. Voyez comment vous avez traduit cela à ces endroits. Autre traduction : “Mes chers enfants” ou “Vous chers croyants qui êtes sous ma garde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2082:18esd9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐσχάτη ὥρα ἐστίν-1Jean utilise lexpression **heure** au sens figuré pour désigner un moment précis. Lexpression **la dernière heure** fait spécifiquement référence au moment de la fin de lhistoire terrestre, juste avant le retour de Jésus. Traduction alternative : “Jésus reviendra bientôt... Jésus reviendra bientôt” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2092:18r2vqrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν1Voir la discussion des termes **antéchrist** et **antéchrists** dans les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “ quelquun vient qui mènera une grande opposition à Jésus, déjà beaucoup de gens sopposent à Jésus de cette manière maintenant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
2102:19rmj7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν1Ces personnes se réunissaient auparavant avec le groupe de croyants à qui Jean écrit. Bien quils aient physiquement quitté les lieux où les croyants se rencontraient, Jean utilise également lexpression **sortis** au sens figuré pour signifier que ces personnes ont cessé de faire partie du groupe. Traduction alternative : “Ils ont quitté notre groupe de croyants en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2112:19ytb1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν & οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν1Jean utilise lexpression **de nous** dans un sens légèrement différent dans ces instances que dans la première instance du verset. Dans la première occurrence, cela signifie que ces personnes ont quitté le groupe. Dans ce cas, cela signifie quils nont jamais vraiment fait partie du groupe. Traduction alternative : “mais ils nont jamais fait véritablement partie de notre groupe... aucun dentre eux ne fait véritablement partie de notre groupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2122:19j113rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν1Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement pourquoi Jean fait cette affirmation. Traduction alternative : “ils nont jamais vraiment fait partie de notre groupe, parce quils ne croyaient pas réellement en Jésus en premier lieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2132:19j114rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contraryεἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν1Jean présente une situation qui nest pas réelle pour aider ses lecteurs à reconnaître pourquoi laffirmation quil fait est vraie. Traduction alternative : “Nous savons quils ne faisaient pas vraiment partie de notre groupe car ils nont pas continué à y participer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
2142:19jin1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν1Voir la discussion du terme “rester” dans la troisième partie de lintroduction à 1 Jean. Ici, le mot semble faire référence à la participation continue à un groupe. Traduction alternative : “ils auraient continué à participer à notre groupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2152:19j115rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν1John omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par la phrase précédente. Traduction alternative : “mais ils nous ont quittés pour que leurs actions révèlent quils ne faisaient pas tous véritablement partie de notre groupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2162:19j116rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα φανερωθῶσιν1Voir la discussion du terme “apparaître” dans la troisième partie de lintroduction à 1 Jean. Ici, les gens ont été révélés comme incroyants lorsquils ont quitté le groupe. Si votre langue nutilise pas de formes passives, vous pourriez exprimer cela avec une forme active, et vous pourriez préciser ce qui fait laction. Traduction alternative : “ils sont partis pour que leurs actions soient révélées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2172:19j117οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν1Le mot **> tous <** fait référence à toutes les personnes qui ont quitté le groupe. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cette référence, vous pourriez rendre le sujet négatif et le verbe positif. Autre traduction possible : “aucun dentre eux nest de chez nous” ou “aucun dentre eux ne faisait véritablement partie de notre groupe”.
2182:20j118rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1Jean utilise les mots **et** pour introduire un contraste entre les personnes qui ont quitté le groupe et les croyants restants auxquels il écrit. Autre traduction : “Cependant,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2192:20i3m1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **onction**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “le Saint vous a oint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2202:20j119rc://*/ta/man/translate/translate-unknownὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου1Le mot **onction** fait référence à la pratique, vue souvent dans lAncien Testament, de verser de lhuile sur une personne pour la mettre à part pour servir Dieu. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette pratique, vous pouvez la décrire spécifiquement dans votre traduction. Traduction alternative : “Le Saint a versé de lhuile sur vous pour vous mettre à part pour le servir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
2212:20j120rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου1Ici, Jean utilise **onction** au sens figuré pour faire référence au Saint-Esprit. Tout comme les gens versaient de lhuile sur les rois et les prêtres pour les mettre à part pour le service de Dieu, Dieu donne le Saint-Esprit aux croyants pour les mettre à part et les équiper pour servir Dieu. Jean dit spécifiquement dans [3:24](../03/24.md) et [4:13](../04/13.md) que Dieu a donné lEsprit aux croyants de cette manière. Traduction alternative : “le Saint vous a donné son Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2222:20gy16rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοῦ Ἁγίου1Jean utilise ladjectif **Saint** comme un nom afin dindiquer une personne spécifique. ULT ajoute **Un** pour le montrer. Jean se réfère spécifiquement à Dieu, et donc ULT met la majuscule à ces deux mots pour montrer quils décrivent une personne divine. Votre langue peut vous permettre dutiliser cet adjectif comme un nom. Si ce nest pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “Dieu, celui qui est saint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2232:20j121rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsοἴδατε πάντες1Voir la discussion des questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider sil faut suivre la lecture dULT et dire **vous savez tous** ou suivre la lecture de certaines autres versions et dire “ vous savez toutes choses. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2242:20j122rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἴδατε πάντες1Sur la base de ce quil dit dans le verset suivant, Jean veut probablement dire ici que les croyants à qui il écrit **connaissent tous** la vérité. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “vous connaissez tous la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2252:21j123rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν1Si vos lecteurs comprenaient mal cette double négation, vous pourriez la traduire comme une déclaration positive. Puisque Jean répète ensuite laffirmation sous forme positive dans la phrase suivante, vous pouvez faire le lien avec cette phrase comme une affirmation plutôt que comme un contraste. Traduction alternative : “ Je tai écrit parce que tu connais la vérité, oui, parce que tu la connais “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
2262:21w4fmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsοὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν1Si dire **Je ne tai pas écrit** semble incorrect ou déroutant dans votre langue, vous pouvez déplacer la négation à la clause suivante. Traduction alternative : “Je vous ai écrit non pas parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez” ou “Je vous ai écrit non pas pour vous informer de la vérité, mais je vous ai écrit parce que vous la connaissez déjà” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]).
2272:21r8yrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀλήθειαν & ἐκ τῆς ἀληθείας1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **vérité**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “vrai”. Traduction alternative : “ ce qui est vrai... de ce qui est vrai “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2282:21j124rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν ἀλήθειαν & ἐκ τῆς ἀληθείας1Jean fait probablement référence, au sens figuré, à lenseignement que les croyants ont reçu de Jésus en lassociant à la manière dont il est vrai. Traduction alternative : “le véritable enseignement que nous avons reçu de Jésus ... de ce véritable enseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2292:21j125rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν1John laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et vous savez que tout mensonge nest pas de la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2302:21j126πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν1Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez la clarifier en rendant le sujet négatif et le verbe positif. Traduction alternative : “aucun mensonge nest à labri de la vérité”
2312:21nruwἐκ τῆς ἀληθείας1Cette deuxième occurrence de **> la vérité <** pourrait faire référence à : (1) La même chose que la première occurrence. Traduction alternative : “ une partie du vrai message de Dieu “ (2) Dieu, qui est la source de toute vérité. Traduction alternative : “de Dieu, celui qui est vrai”.
2322:22d71lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός?1Jean utilise la forme interrogative pour mettre laccent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Autre traduction possible : “Quiconque nie que Jésus est le Messie est certainement un menteur !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2332:22d4u7rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός1Pour mettre laccent, Jean utilise une double négation en grec, plus précisément, un verbe négatif (**nie**) avec une particule négative, “pas”. En anglais, cela donnerait : “celui qui nie que Jésus nest pas le Christ”. En grec, la seconde négative nannule pas la première pour créer un sens positif. Mais en anglais, le sens serait inexactement positif, cest pourquoi ULT nutilise quune seule négation. Elle laisse de côté “not” et dit **celui qui nie que Jésus est le Christ**>. Cependant, si votre langue utilise des doubles négations pour laccentuation qui ne sannulent pas lune lautre, il serait approprié dutiliser cette construction dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2342:22j128rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounοὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος1Jean ne fait pas référence ici à lultime antéchrist qui apparaîtra à la fin de lhistoire terrestre. Jean na pas une personne spécifique en vue ici. Il parle plutôt de manière générale de toutes les personnes qui sopposent au Christ. Voyez comment vous avez traduit le terme **antichrist** dans [2:18](../02/18.md). Traduction alternative : “Une telle personne est lennemi de Jésus” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
2352:22z4t1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἀρνούμενος τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν1Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer explicitement pourquoi Jean dit cela de ces personnes. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “En niant que Jésus soit le Messie, il renie à la fois Dieu le Père, qui a envoyé Jésus pour être le Messie, et Jésus son Fils, quil a envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2362:22pth9rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν1**Père** et **Fils** sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. Traduction alternative : “Dieu le Père et Jésus son Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2372:23j129rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν Υἱὸν1Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que cela signifie à la lumière de ce que Jean dit au verset précédent. Traduction alternative : “Tous ceux qui nient que Jésus est le Fils de Dieu et le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2382:23j130rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν-1**Fils** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2392:23k78frc://*/ta/man/translate/figs-possessionοὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχει & καὶ τὸν Πατέρα ἔχει1Le langage de la possession que Jean utilise indique en fait quune telle personne nappartient pas ou appartient à Dieu, plutôt que Dieu nappartient pas ou appartient à une telle personne. Traduction alternative : “nappartient pas au Père ... appartient aussi au Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2402:23j131rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα-1**Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “Dieu le Père ... Dieu le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2412:23u9eprc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν1Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que cela signifie à la lumière de ce que Jean dit au verset précédent. Autre traduction : “Tous ceux qui croient vraiment et reconnaissent publiquement que Jésus est le Fils de Dieu et le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2422:24zl8yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃ ἠκούσατε & ὃ & ἠκούσατε1Jean fait implicitement référence à lenseignement sur Jésus que ces croyants **ont entendu**. Traduction alternative : “ lenseignement que vous avez entendu... lenseignement que vous avez entendu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2432:24dsl7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀπ’ ἀρχῆς-1Jean utilise lexpression **dès le commencement** de diverses manières dans cette lettre. Ici, elle fait référence au moment où les personnes à qui il écrit ont cru en Jésus pour la première fois. Traduction alternative : “depuis que vous avez cru en Jésus ... depuis que vous avez cru en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2442:24rfz8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ὑμῖν μενέτω & ἐν ὑμῖν μείνῃ1Voir la discussion du terme “rester” dans la troisième partie de lintroduction à 1 Jean. Dans ces cas, en référence à lenseignement sur Jésus, le mot semble faire référence à une croyance continue dans cet enseignement. Traduction alternative : “continuez à le croire ... vous continuez à croire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2452:24j132rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε1Jean décrit une situation conditionnelle afin de rassurer ses lecteurs. Autre traduction : “Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]).
2462:24ty7qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε1Voir la discussion sur le terme “rester” dans la troisième partie de lintroduction à 1 Jean. Dans ce cas, il semble signifier la même chose que dans [2:6](../02/06.md). Voyez comment vous lavez traduit là-bas. Traduction alternative : “vous continuerez aussi à avoir une relation étroite avec le Fils et avec le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2472:24j133rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτῷ Υἱῷ & τῷ Πατρὶ1**Fils** et **Père** sont des titres importants pour Jésus et Dieu, respectivement. Traduction alternative : “Jésus le Fils de Dieu ... Dieu le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2482:25llj2ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν1Sil nest pas naturel dans votre langue dutiliser à la fois le nom **> promesse <** et le verbe **> promis <**> , vous pouvez utiliser une seule forme du mot dans votre traduction. Traduction alternative : “la promesse quil nous a faite” ou “ce quil nous a promis”.
2492:25j134rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτὸς1Le pronom **il** pourrait dans ce contexte se référer soit à Jésus, soit à Dieu le Père. Cependant, il semble plus probable quil se réfère à Jésus, puisque Jean vient de parler dans [2:22-23](../02/22.md) de le renier ou de le confesser, et que cest Jésus qui a promis **la vie éternelle** à tous ceux qui croient en lui. Voir, par exemple, lÉvangile de Jean [3:36](../jhn/03/36.md) et [6:47](../jhn/06/47.md). Traduction alternative : “ Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2502:25id51rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον1Jean signifie plus que la vie physique **>**. Cette expression peut indiquer le fait de vivre pour toujours dans la présence de Dieu après la mort, un sens communément reconnu, mais elle peut aussi indiquer le fait de recevoir le pouvoir de Dieu dans cette vie pour vivre dune nouvelle manière. Traduction alternative : “ que nous ayons le pouvoir de vivre une nouvelle vie maintenant et que nous vivions avec lui pour toujours après notre mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2512:26fe44rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν πλανώντων ὑμᾶς1Jean parle au sens figuré de ces personnes comme sil sagissait de guides qui conduisaient les autres dans la mauvaise direction. Cest une métaphore de leurs tentatives pour amener les gens à qui Jean écrit à croire des choses qui ne sont pas vraies. Autre traduction : “ceux qui vous trompent” ou “ceux qui essaient de vous faire croire des choses qui ne sont pas vraies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2522:26d3f5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν πλανώντων ὑμᾶς1Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer explicitement de quelle manière ces personnes égarent les autres. Traduction alternative : “les personnes qui vous égarent au sujet de Jésus” ou “les personnes qui vous mentent au sujet de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2532:27cn2frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ’ αὐτοῦ1Voyez comment vous avez traduit le mot **onction** dans [2:20](../02/20.md). Autre traduction : “lEsprit, que Jésus vous a donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2542:27j135rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀπ’ αὐτοῦ & ἐν αὐτῷ1Comme le pronom “ il “ dans [2:25](../02/25.md), les mots **lui** et **son** dans ce verset font probablement référence à Jésus. Si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pouvez utiliser le nom au lieu dun pronom. Traduction alternative : “de Jésus ... en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2552:27j136rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμένει ἐν ὑμῖν1Voir la discussion du terme “ demeurer “ dans la troisième partie de lintroduction à 1 Jean. Dans ce cas, il semble faire référence à la présence continue de lEsprit avec un croyant. Autre traduction : “vit en vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2562:27j137rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ2John utilise les mots **et** pour introduire les résultats de ce quil dit dans la partie précédente de cette phrase. Traduction alternative : “and so” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2572:27j138rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ αὐτοῦ χρῖσμα1Voyez comment vous avez traduit cela plus tôt dans ce verset. Autre traduction : “son Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2582:27tb5krc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπερὶ πάντων1Il sagit dune généralisation pour mettre laccent. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez être plus précis. Autre traduction : “sur les choses que vous devez savoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2592:27j139ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος1Traduction alternative : “dit la vérité et ne ment pas”
2602:27j140rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐδίδαξεν ὑμᾶς1Puisque lEsprit est une personne, si vous traduisez **anointing** par “Esprit” dans ce verset, il peut également être plus approprié dans votre langue dutiliser un pronom personnel dans cette clause. Traduction alternative : “il vous a enseigné” ou “lEsprit vous a enseigné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2612:27wr63rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμένετε ἐν αὐτῷ1Voir la discussion sur le terme “rester” dans la troisième partie de lintroduction à 1 Jean. Dans ce cas, il semble signifier la même chose que dans [2:6](../02/06.md). Voyez comment vous lavez traduit là-bas. Traduction alternative : “continuer à avoir une relation étroite avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2622:27j141rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμένετε ἐν αὐτῷ1Jean parle au sens figuré, comme si les croyants pouvaient être à lintérieur de Dieu. Traduction alternative : “continuer à avoir une relation étroite avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2632:28co6grc://*/ta/man/translate/checking/headings0Si vous utilisez des titres de section, vous pouvez en mettre un ici avant le verset 28. Titre suggéré : “Enfants de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/checking/headings]])
2642:28tii1καὶ νῦν1Jean utilise cette expression pour introduire une nouvelle partie de la lettre, dans laquelle il va parler du fait dêtre enfants de Dieu et du retour de Jésus. Dans votre traduction, vous pouvez utiliser un mot, une expression ou une autre méthode naturelle dans votre langue pour introduire un nouveau sujet.
2652:28kjn9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτεκνία1Jean sadresse à nouveau aux destinataires lorsquil commence une nouvelle section de la lettre. Voir comment vous avez traduit ceci dans [2:1](../02/01.md). Autre traduction : “vous, chers croyants, qui êtes sous ma garde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2662:28j142rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμένετε ἐν αὐτῷ1Voir la discussion sur le terme “ rester “ dans la troisième partie de lIntroduction à 1 Jean. Dans ce cas, Jean semble utiliser lexpression de la même manière quil vient de lutiliser dans [2:27](../02/27.md). Voyez comment vous lavez traduite là-bas. Traduction alternative : “continuer à avoir une relation étroite avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2672:28j143rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῷ & ἐὰν φανερωθῇ & ἀπ’ αὐτοῦ & αὐτοῦ1Les pronoms **lui**, **il**, et **son** font probablement référence à Jésus dans ce verset, puisque Jean parle de sa **venue** ou de son retour. Demandez-vous sil ne serait pas utile à vos lecteurs ou plus naturel dans votre langue dutiliser le nom “ Jésus “ dans une ou plusieurs de ces occurrences. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2682:28zz4xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐὰν φανερωθῇ1Voir la discussion du terme “apparaître” dans la troisième partie de lintroduction à 1 Jean. Ici, le terme peut avoir un sens actif ou passif. Dans les deux cas, Jean ne dit pas que Jésus apparaîtra seulement pour revenir. (1) Si le sens est actif, Jean parle de lacte de Jésus qui revient physiquement sur terre. Traduction alternative : “(2) Si le sens est passif, Jean parle de Dieu révélant Jésus au monde comme son véritable roi. Pour faire ressortir ce sens, vous pourriez traduire cela avec une forme verbale passive ou, si votre langue nutilise pas de formes passives, vous pourriez utiliser une forme active et dire qui fera laction. Autre traduction possible : “lorsque Jésus sera révélé” ou “lorsque Dieu révélera Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2692:28j144rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismσχῶμεν παρρησίαν, καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ1Ces deux expressions ont un sens similaire. Jean utilise probablement la répétition pour mettre laccent. Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pourriez combiner ces phrases en une expression emphatique. Traduction alternative : “nous pouvons être complètement confiants à sa venue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2702:28lnk2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσχῶμεν παρρησίαν1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **audace**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif. Traduction alternative : “nous pouvons être audacieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2712:28d4qlrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ1Jean utilise le mot **lui**, qui signifie Jésus, au sens figuré pour signifier la présence de Jésus. Traduction alternative : “nous naurons pas honte dêtre en sa présence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2722:28j145rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “nous naurons pas honte dêtre en sa présence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2732:28x7icἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ1Traduction alternative : “quand il reviendra sur terre”
2742:29j146rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν1Jean utilise ici la forme de la possibilité conditionnelle, mais il énonce quelque chose qui est réellement vrai. En grec, cétait une façon daffirmer que la partie qui suit cette déclaration est également vraie. Si votre langue nénonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jean dit nest pas certain, alors vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque vous savez que Dieu est juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2752:29j147rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐστιν & αὐτοῦ1Les pronoms **il** et **lui** font probablement référence à Dieu le Père, puisque dans les deux versets suivants, Jean dit que les croyants sont “ enfants de Dieu “, et il parle dans ce verset de ceux qui ont **été engendrés de lui**. Traduction alternative : “Dieu est ... Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2762:29j148rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **droit**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “droit”. Traduction alternative : “toute personne qui fait ce qui est juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2772:29u6errc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Dieu est le père de tous ceux qui font ce qui est juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2782:29j149rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται1Puisque les croyants nont pas littéralement **été engendrés** par Dieu, Jean veut dire cela au sens figuré. Il dit en [4:9](../04/09.md) que Jésus est le “seul-engendré” de Dieu, puisque Dieu est le père réel de Jésus dune manière quil nest pas le père réel des croyants. Traduction alternative : “Dieu est le père spirituel de tous ceux qui font ce qui est juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2793:introd8r20# 1 Jean 3 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Les véritables enfants de Dieu ne pèchent pas (3:1-10, suite de 2:28)\n2. Les véritables croyants sentraident de manière sacrificielle (3:11-18)\n3. Les véritables croyants ont confiance dans la prière (3:19-24)\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### “enfants de Dieu”\n\nLes gens sont parfois décrits comme des “enfants de Dieu” parce que Dieu les a créés. Cependant, Jean utilise cette expression dans un sens différent dans ce chapitre. Il lutilise pour décrire les personnes qui sont entrées dans une relation père-enfant avec Dieu en mettant leur foi et leur confiance en Jésus. Dieu a effectivement créé tous les hommes, mais ceux-ci ne peuvent devenir enfants de Dieu dans ce sens quen croyant en Jésus. Dans cet usage, le terme “enfants” ne désigne pas les jeunes, mais uniquement la relation que les gens entretiennent à tout âge avec leur père. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n#### “celui qui garde ses commandements demeure en lui, et lui en lui” (3:24)\n\nCela ne signifie pas que la conservation de notre salut est conditionnée par la réalisation de certaines œuvres. Jean décrit plutôt les résultats de lobservation des commandements quil décrit en [3:32](../03/32.md). Ces commandements sont de croire en Jésus et de saimer les uns les autres. Jean dit que la personne qui croit en Jésus et aime les autres montre quelle a une relation étroite avec Dieu, et quelle continuera à avoir cette relation étroite à cause de cette obéissance. Les chrétiens du monde entier ont des croyances différentes sur la question de savoir si les personnes qui ont été sauvées peuvent perdre leur salut. Ce nest pas ce que Jean aborde ici, et les traducteurs doivent veiller à ne pas laisser la façon dont ils comprennent cette question affecter la manière dont ils traduisent ce passage. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/eternity]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n## Questions textuelles importantes dans ce chapitre\n\nDans [3:1](../03/01.md), les manuscrits anciens les plus précis incluent les mots “et nous sommes.” Cest la lecture que suit lULT. Cependant, certains autres manuscrits anciens nincluent pas ces mots, et donc certaines Bibles ne les ont pas. Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, envisagez dutiliser la lecture qui se trouve dans cette version. Sil nexiste pas de traduction, nous vous recommandons de suivre la lecture du texte de lULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2803:1gl8nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἴδετε1Jean utilise le terme **voir** au sens figuré. Traduction alternative : “Considérer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2813:1j150ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ1Traduction alternative : “combien le Père nous a aimés”
2823:1j151rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1**Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “Dieu le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2833:1x99arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “que Dieu nous appelle ses enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2843:1j362rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνα Θεοῦ1Ici, Jean exprime la même métaphore que dans [2:29](../02/29.md) dune manière légèrement différente. Voyez si vous avez décidé dindiquer le sens figuré à cet endroit. Si vous traduisez **enfants** par un terme littéral, choisissez un mot qui peut désigner des personnes de tout âge par rapport à leur père. Autre traduction possible : “enfants spirituels de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2853:1j152rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsκαὶ ἐσμέν1Voir la discussion des questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider sil faut suivre la lecture dULT et inclure ces mots ou suivre la lecture de certaines autres versions et ne pas les inclure. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2863:1fq4trc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν1Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “Parce que le monde na pas connu Dieu, pour cette raison il ne nous connaît pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2873:1l5e7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν1Jean utilise **monde** pour signifier diverses choses dans cette lettre. Ici, il désigne de manière figurée les personnes qui nhonorent pas Dieu et qui ne vivent pas comme Dieu le souhaite. Traduction alternative : “parce que les impies nont pas connu Dieu, pour cette raison ils ne nous connaissent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2883:1j155οὐ γινώσκει ἡμᾶς & οὐκ ἔγνω αὐτόν1Jean utilise le mot **> connaître <** dans deux sens différents. Voir la discussion sur le mot “connaître” dans la troisième partie de lintroduction à 1 Jean. Si votre langue a des mots différents pour ces différents sens, il serait approprié de les utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “ne reconnaît pas qui nous sommes... elle na pas fait connaissance avec lui”.
2893:1j156rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ γινώσκει ἡμᾶς1Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que **le monde ne sait pas** sur les croyants en Jésus. Traduction alternative : “ne reconnaît pas que nous sommes les enfants de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2903:1j157rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτόν1Le pronom **lui** fait référence à Dieu, lantécédent dans la phrase précédente. Traduction alternative : “Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2913:2ek9vrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀγαπητοί1Voir comment vous avez traduit cela dans [2:7](../02/07.md). Autre traduction : “Vous les gens que jaime” ou “Mes chers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2923:2j158rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτέκνα Θεοῦ1Voyez si vous avez décidé dindiquer le sens figuré de cette expression dans [3:1](../03/01.md). Traduction alternative : “enfants spirituels de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2933:2j159rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1Jean utilise les mots **et** pour introduire un contraste entre ce qui est **maintenant** connu des croyants et ce qui nest **pas encore** connu. Traduction alternative : “mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2943:2anq1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα1Si votre langue nutilise pas de formes passives, vous pouvez utiliser une forme active et dire qui fera laction. Traduction alternative : “Dieu na pas encore révélé ce que nous serons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2953:2j160rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐὰν φανερωθῇ1Voir la discussion du terme “apparaître” dans la troisième partie de lIntroduction à 1 Jean. La signification du terme dans ce cas semble être la même que dans [2:28](../02/28.md). Voyez comment vous lavez traduit là-bas. Traduction alternative : “lorsque Jésus reviendra” ou “lorsque Jésus sera révélé” ou “lorsque Dieu révélera Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2963:2j161rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐὰν φανερωθῇ & αὐτῷ & αὐτὸν & ἐστιν1Les pronoms **il** et **lui** font probablement référence à Jésus dans ce verset, puisque Jean parle de **lorsquil apparaît** ou revient. Demandez-vous sil ne serait pas utile à vos lecteurs ou plus naturel dans votre langue dutiliser le nom “Jésus” dans une ou plusieurs de ces instances. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2973:2j162rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν1Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “nous le verrons tel quil est, et ainsi nous serons comme lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2983:3pj6arc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ1Le pronom **lui** ici ne fait pas référence à **tout le monde**; il fait référence à Jésus. Lexpression **cette espérance** fait référence à lespérance que Jean décrit dans le verset précédent, de voir Jésus tel quil est. Traduction alternative : “ tous ceux qui espèrent voir Jésus tel quil est réellement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
2993:3j163rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῷ & ἐκεῖνος1Ces pronoms font référence à Jésus. Traduction alternative : “Jésus ... Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3003:4j164rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **anarchie**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ Toute personne qui commet un péché enfreint également la loi de Dieu. En effet, le péché est une violation de la loi de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3013:4j165πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία1Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer pourquoi Jean donne cet avertissement. Voir la discussion sur le “péché” dans la troisième partie de lintroduction à 1 Jean. Note de bas de page suggérée : “Les faux enseignants disaient que ce que les gens font dans leur corps physique na pas dimportance. De cette façon, ils tentaient les gens de pécher.”
3023:5j166rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐκεῖνος & ἄρῃ & αὐτῷ1Les pronoms **celui-là**, **il**, et **lui** se réfèrent à Jésus dans ce verset. Demandez-vous sil ne serait pas utile à vos lecteurs ou plus naturel dans votre langue dutiliser le nom “Jésus” dans une ou plusieurs de ces instances. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3033:5g4phrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκεῖνος ἐφανερώθη1Voir la discussion du terme “apparaître” dans la troisième partie de lintroduction à 1 Jean. Ici, le terme semble avoir un sens actif. Traduction alternative : “Jésus est venu sur terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3043:5j167rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν1Jean parle au sens figuré du **péché** comme sil sagissait dun objet qui pourrait être à lintérieur de Jésus, bien quil souligne que le **péché** nest pas en Jésus. Traduction alternative : “ Jésus na jamais péché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3053:6j999rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων1Voir la discussion sur le terme “rester” dans la troisième partie de lintroduction à 1 Jean. Dans ce cas, il semble signifier la même chose que dans [2:6](../02/06.md). Voyez comment vous lavez traduit là-bas. Traduction alternative : “Tous ceux qui ont une relation étroite avec Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3063:6j168rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων1Jean parle au sens figuré, comme si les croyants pouvaient être à lintérieur de Jésus. Autre traduction : “Tous ceux qui ont une relation étroite avec Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3073:6j169rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῷ & αὐτὸν & αὐτόν1Le pronom **lui** se réfère à Jésus dans ce verset. Demandez-vous sil ne serait pas utile à vos lecteurs ou plus naturel dans votre langue dutiliser le nom “Jésus” dans une ou plusieurs de ces instances. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3083:6j170rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐχ ἁμαρτάνει1Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer ce que cela signifie implicitement à la lumière de la situation que Jean aborde dans cette lettre. Voir la discussion sur le “péché” dans la troisième partie de lintroduction à 1 Jean. Jean reconnaît ailleurs dans cette lettre que les vrais croyants pèchent effectivement, mais quils ne pèchent pas continuellement ou volontairement. Traduction alternative : “ne pèche pas gratuitement et continuellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3093:6eu9crc://*/ta/man/translate/figs-doubletοὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν1Les mots **vu** et **connu** signifient des choses similaires. Jean utilise probablement la répétition pour mettre laccent. Si vos lecteurs devaient mal comprendre ce lien, vous pourriez combiner ces termes en une seule expression. Traduction alternative : “na certainement pas une relation étroite avec Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
3103:6j172rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐχ ἑώρακεν αὐτὸν1Jean ne fait pas référence aux personnes qui ont littéralement vu Jésus. Il utilise plutôt le terme “vue” au sens figuré pour désigner la perception et la reconnaissance. Traduction alternative : “na pas reconnu qui est Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3113:7ia4zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτεκνία1Voir comment vous avez traduit ceci dans [2:1](../02/01.md). Autre traduction : “ Vous, chers croyants, qui êtes sous ma garde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3123:7wg85rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς1Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans [2:26](../02/26.md). Traduction alternative : “ne vous laissez pas tromper par qui que ce soit” ou “ne laissez personne vous faire croire des choses qui ne sont pas vraies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3133:7v4yprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην1Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans [2:29](../02/29.md). Traduction alternative : “Celui qui fait ce qui est juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3143:7j173rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν1Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que signifie le terme **vertueux** dans ce contexte. Traduction alternative : “est acceptable pour Dieu, tout comme Jésus est acceptable pour Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3153:7j174rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐκεῖνος1Le pronom démonstratif **quon** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3163:8uja7ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν1Ici la préposition **> de <** indique linfluence. Lusage ici est similaire à celui de la phrase “du monde” dans [2:16](../02/16.md). Traduction alternative : “ agit sous linfluence du diable “.
3173:8cit3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀπ’ ἀρχῆς1Jean utilise lexpression **depuis le commencement** de diverses manières dans cette lettre. Ici, elle fait référence au moment où Dieu a créé le monde. Dans ce cas, le mot **du** indique non pas que le diable a commencé à pécher à ce moment-là, mais quil avait déjà commencé à pécher à ce moment-là. Autre traduction : “avant même la création du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3183:8p9ksrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1**Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus. Traduction alternative : “Jésus, le fils de Dieu” ou “Jésus, le fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
3193:8nq4wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐφανερώθη1Voir la discussion du terme “apparaître” dans la troisième partie de lintroduction à 1 Jean. Ici, le terme semble avoir un sens actif et signifier la même chose que dans [3:5](../03/05.md), que Jésus est venu sur terre. Il ne signifie pas quil a seulement paru venir. Autre traduction : “est venu sur terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3203:8j175rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου1Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement de quels **travaux** John parle. Traduction alternative : “ afin quil libère les gens de pécher continuellement, comme le diable les avait amenés à le faire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3213:9ftw3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ & ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται1Voir comment vous avez traduit ceci dans [2:29](../02/29.md). Autre traduction : “Toute personne dont le père est Dieu ... parce que Dieu est son père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3223:9j176rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ & ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται1Voyez si dans [2:29](../02/29.md) vous avez décidé dexpliquer cette métaphore. Traduction alternative : “Toute personne dont le père spirituel est Dieu ... parce que Dieu est son père spirituel” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3233:9j177rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsσπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει1Dans cette phrase, **son** désigne **Dieu** et **lui** désigne la personne **qui a été engendrée de Dieu**. Traduction alternative : “ La semence de Dieu demeure dans une telle personne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
3243:9j178rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει1Voir la discussion du terme “rester” dans la troisième partie de lIntroduction à 1 Jean. Dans ce cas, comme dans [2:27](../02/27.md), il semble faire référence à une présence continue. Traduction alternative : “La semence de Dieu continue dêtre présente dans une telle personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3253:9ps9vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει1Jean utilise ici le mot **semence** au sens figuré. Il pourrait signifier : (1) Les caractéristiques dun père que lenfant hérite de lui et quil affiche de plus en plus à mesure quil grandit. Traduction alternative : “les caractéristiques qui montrent que Dieu est son père deviennent continuellement plus évidentes” (2) Quelque chose qui donne la vie comme la **graine** à partir de laquelle les plantes poussent. Traduction alternative : “la nouvelle vie que Dieu a mise dans cette personne continue de croître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3263:10w33lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου1**En ceci** signifie quelque chose de similaire à lexpression idiomatique “en ceci nous savons” que Jean utilise plusieurs fois dans cette lettre. Le mot **ce** fait référence à ce que Jean dit dans la phrase suivante. Traduction alternative : “ Cest ainsi que nous pouvons faire la différence entre les enfants de Dieu et les enfants du diable “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3273:10j179rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου1Jean utilise le mot **enfants** de manière idiomatique dans ces deux cas. Son usage est similaire à lidiome hébreu dans lequel l”enfant” de quelque chose partage ses caractéristiques. Traduction alternative : “ les personnes qui vivent une nouvelle vie en relation étroite avec Dieu et les personnes qui sont encore dans leur ancien mode de vie influencé par le diable “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3283:10ctk6rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesπᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ1Si vos lecteurs comprenaient mal cette double négation, vous pourriez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “Quiconque fait le mal est aliéné de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3293:10j180rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην1Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans [2:29](../02/29.md). Autre traduction : “qui ne fait pas ce qui est juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3303:10j181rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ1Lexpression **de Dieu** est un idiome. Jean lutilise de différentes manières dans cette lettre. Traduction alternative : “ nappartient pas à Dieu “ ou “ ne vit pas en relation avec Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3313:10j182rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1John laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et celui qui naime pas son frère nest pas de Dieu” ou, si vous traduisez la double négation de la clause précédente comme une déclaration positive, “et quiconque hait un coreligionnaire est aliéné de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3323:10v1bxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1Voir comment vous avez traduit cela dans [2:9](../02/09.md). Autre traduction : “un compagnon de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3333:11qd6jrc://*/ta/man/translate/checking/headings0Si vous utilisez des titres de section, vous pouvez en placer un ici avant le verset 11. Titre suggéré : “Ce quest lamour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/checking/headings]])
3343:11j183rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀπ’ ἀρχῆς1Jean utilise lexpression **dès le commencement** de diverses manières dans cette lettre. Ici, elle fait référence au moment où les personnes à qui il écrit ont entendu parler de Jésus ou ont cru en lui pour la première fois. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [2:7](../02/07.md). Autre traduction : “depuis que vous avez entendu parler de Jésus pour la première fois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3353:12frz9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐ καθὼς Κάϊν1Jean laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par le verset précédent. Traduction alternative : “et nous ne devons pas être comme Caïn” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3363:12w83vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitΚάϊν & ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1Jean part du principe que ses lecteurs savent que Caïn était le fils du premier homme et de la première femme, Adam et Eve. Comme le décrit le livre de la Genèse, Caïn était jaloux de son jeune frère Abel et la assassiné. Si vos lecteurs ne le savent pas, vous pouvez lexprimer explicitement dans une note de bas de page ou en indiquant les noms de ses parents et de son frère dans le texte. Traduction alternative : “Caïn, le fils du premier homme et de la première femme, Adam et Eve, ... a assassiné son jeune frère Abel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3373:12j184rc://*/ta/man/translate/translate-namesΚάϊν1**Cain** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
3383:12j185ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν1Ceci est similaire à la phrase “du diable” dans [3:8](../03/08.md). Voyez comment vous avez traduit cette phrase. Autre traduction : “qui appartenait au malin” ou “qui était influencé par le malin”.
3393:12j186rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοῦ πονηροῦ1Jean utilise ladjectif **mal** comme un nom afin dindiquer un être spécifique. ULT ajoute **un** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “celui qui est mauvais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
3403:12j187rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ πονηροῦ1Jean parle au sens figuré du diable par association avec la manière dont il est **mauvais**. Traduction alternative : “le diable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3413:12b1xhrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκαὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν? ὅτι1Jean utilise une question comme outil denseignement. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration. Traduction alternative : “Il la tué parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3423:12mq7xrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, δίκαια1Jean omet un mot, “étaient”, dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Le mot “were” peut être fourni pour plus de clarté. Traduction alternative : “mais les oeuvres de son frère étaient justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3433:13j188rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultμὴ θαυμάζετε1Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez montrer le lien entre cette phrase et la précédente en utilisant un mot de liaison comme “ainsi” ou “donc”. En utilisant lexemple de Caïn, Jean montre que les personnes mauvaises détestent naturellement les personnes justes. Traduction alternative : “Ne soyez donc pas surpris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3443:13wc1mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1Voir comment vous avez traduit cela dans [2:9](../02/09.md). Autre traduction : “mes amis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3453:13lq9frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος1Jean utilise **monde** pour signifier diverses choses dans cette lettre. Ici, il se réfère figurativement aux personnes qui nhonorent pas Dieu et qui ne vivent pas comme Dieu le souhaite, comme dans [3:1](../03/01.md). Voyez comment vous lavez traduit là. Traduction alternative : “si les impies vous haïssent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3463:14j189rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς1Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “Parce que nous aimons les frères, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3473:14gc6eἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς1Assurez-vous que votre traduction ne communique pas que le fait daimer les frères est ce qui fait passer les gens de la mort à la vie. Traduction alternative : “La façon dont nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie est parce que nous aimons les frères”
3483:14fs1xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν1Jean parle au sens figuré des conditions de mort et de vie comme sil sagissait de lieux physiques entre lesquels une personne pourrait se déplacer. Traduction alternative : “nous ne sommes plus morts mais nous sommes devenus vivants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3493:14ybc4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν1Puisque Jean et ses lecteurs nétaient pas littéralement morts, il fait référence à la **mort spirituelle** et à la **vie spirituelle**. Traduction alternative : “ nous ne sommes plus morts spirituellement, mais nous sommes devenus vivants spirituellement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3503:14j190rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς ἀδελφούς1Voir comment vous avez traduit cela dans [2:9](../02/09.md). Autre traduction : “les autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3513:14j191rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ μὴ ἀγαπῶν1Jean ne dit pas spécifiquement qui une telle personne **naime pas**. Dans le contexte, il semble quil veuille dire les autres croyants. Mais il est également possible que Jean veuille dire dautres personnes en général. Traduction alternative : “ Celui qui naime pas ses coreligionnaires “ ou “ Celui qui naime pas les autres personnes “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
3523:14qa7lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμένει ἐν τῷ θανάτῳ1Voir la discussion du terme “rester” dans la troisième partie de lintroduction à 1 Jean. Dans ce cas, cela signifie rester au même endroit. Jean parle une fois de plus au sens figuré de létat de **mort** comme sil sagissait dun lieu. Traduction alternative : “reste mort spirituellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3533:15mqu2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἀνθρωποκτόνος ἐστίν1Jean utilise le terme **meurtrier** au sens figuré, et il fait écho à lenseignement de Jésus qui est rapporté dans Matthieu [5:21-22](../05/21.md). Jean veut dire que puisque les gens commettent des meurtres parce quils haïssent dautres personnes, toute personne qui hait est la même à lintérieur que quelquun qui tue réellement une autre personne. Il peut être utile de traduire cette métaphore par un simulacre. Traduction alternative : “Celui qui hait un autre croyant est comme celui qui tue une personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3543:15j192rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1Voir comment vous avez traduit cela dans [2:9](../02/09.md). Autre traduction : “un compagnon de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3553:15j193πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον1Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez rendre le sujet négatif et le verbe positif. Traduction alternative : “aucun meurtrier na la vie éternelle”
3563:15j194rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorζωὴν αἰώνιον1Puisque Jean parle dune réalité présente, par **vie éternelle** il ne veut pas dire vivre pour toujours en présence de Dieu après la mort, ce qui est une chose que cette expression peut décrire. Il veut plutôt dire la puissance régénératrice que Dieu donne aux croyants dans cette vie et qui les aide à cesser de pécher et à faire ce qui lui plaît. Il est clair que quiconque est un **meurtrier** na pas cette puissance à lœuvre en lui. Traduction alternative : “ la puissance que Dieu donne pour nous aider à devenir de nouvelles personnes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3573:15s3awrc://*/ta/man/translate/figs-personificationοὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν1Voir la discussion du terme “ demeurer “ dans la troisième partie de lintroduction à 1 Jean. Dans ce cas, Jean semble utiliser le terme littéralement, dans le sens de “ résider “, pour dépeindre **la vie éternelle** au sens figuré, comme sil sagissait dune chose vivante qui pourrait résider activement dans une personne. Traduction alternative : “na pas reçu la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
3583:16j195rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην1**En cela nous avons connu** signifie quelque chose de similaire à lexpression idiomatique “en cela nous savons” que Jean utilise de nombreuses fois dans cette lettre. Traduction alternative : “Cest ainsi que nous avons appris à comprendre ce quest lamour” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3593:16j196rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐκεῖνος1Le pronom démonstratif **quon** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3603:16a2cqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν1Il sagit dune expression idiomatique. Autre traduction : “a volontairement donné sa vie pour nous” ou “est volontairement mort pour nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3613:16j197rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν, τὰς ψυχὰς θεῖναι1Jean ne dit pas que nous devons chercher des moyens de mourir pour nos coreligionnaires au sens littéral, mais que nous devons être prêts à le faire, si nécessaire. Cependant, il utilise également lexpression **donner sa vie** au sens figuré pour signifier que nous devrions chercher des moyens daimer nos coreligionnaires de manière sacrificielle, comme il lillustre dans le verset suivant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3623:16j198rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν ἀδελφῶν1Voir comment vous avez traduit cela dans [2:9](../02/09.md). Autre traduction : “nos coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3633:17j199rc://*/ta/man/translate/figs-hypoὃς & ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου1Jean utilise cette expression pour introduire une situation hypothétique, dont il discute tout au long du verset. Il ne parle pas dune personne en particulier. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression pour la traduire par hypothétique, vous pouvez suivre lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
3643:17nlj7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν βίον τοῦ κόσμου1Dans cette lettre, Jean utilise **monde** pour désigner diverses choses. Ici, il fait référence au monde créé, et donc aux choses matérielles telles que, dans ce contexte, largent, la nourriture et les vêtements. Traduction alternative : “possessions matérielles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3653:17j200rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1Voir comment vous avez traduit cela dans [2:9](../02/09.md). Autre traduction : “un compagnon de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3663:17b6lhχρείαν ἔχοντα1Traduction alternative : “qui a besoin daide”
3673:17zql1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ1Il sagit dune expression idiomatique dans laquelle les **entrailles** ou organes internes représentent de manière figurée les émotions qui conduiraient une personne à agir généreusement. Votre langue a peut-être une expression figurée équivalente que vous pourriez utiliser. Vous pourriez également exprimer le sens ordinaire dans votre traduction. Traduction alternative : “ lui ferme son cœur “ ou “ refuse davoir de la compassion pour lui “ ou “ refuse de laider “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3683:17l8u4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ?1Jean utilise la forme interrogative comme un outil denseignement. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “lamour de Dieu ne demeure pas dans une telle personne !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3693:17j201rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ1Voir la discussion du terme “rester” dans la troisième partie de lIntroduction à 1 Jean. Comme dans [2:14](../02/14.md), le mot semble ici décrire un comportement qui est reconnu comme authentique parce quil est cohérent. Traduction alternative : “Une telle personne naime pas véritablement les autres dun amour qui vient de Dieu !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3703:17j202rc://*/ta/man/translate/figs-possessionπῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ1Comme dans [2:5](../02/05.md), lexpression **lamour de Dieu** pourrait signifier : (1) Dieu aimant les gens. Traduction alternative : “ Est-il possible quil ait vraiment reçu lamour de Dieu ? “ (2) une personne aimant Dieu. Traduction alternative : “est-il vraiment possible quil aime vraiment Dieu” Nous recommandons loption (1) si vous devez choisir. Mais il est probable que Jean entende les deux sens ici, donc si votre traduction peut laisser les possibilités ouvertes, ce serait mieux. Traduction alternative : “est-il vraiment possible quil aime les autres comme Dieu laime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
3713:18g6uhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτεκνία1Voir comment vous avez traduit ceci dans [2:1](../02/01.md). Autre traduction : “ Vous, chers croyants, qui êtes sous ma garde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3723:18p91wrc://*/ta/man/translate/figs-doubletμὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ1Les expressions **en parole** et **en langue** signifient des choses similaires. Jean utilise probablement la répétition pour mettre laccent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ce lien, vous pourriez combiner ces termes en une seule expression. Traduction alternative : “naimons pas seulement par ce que nous disons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
3733:18j203rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ1Jean utilise les expressions **en parole** et **en langue** au sens figuré pour désigner ce que dit une personne. Traduction alternative : “ naimons pas seulement par ce que nous disons “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3743:18b4mmrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleμὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ1Jean ne dit pas que nous ne devons jamais exprimer lamour par des mots. Il utilise une hyperbole pour établir un contraste entre les mots et les actions. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez ajouter un mot tel que “seulement” ou “simplement”. Traduction alternative : “Naimons pas seulement par ce que nous disons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3753:18j204rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ1John laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “mais aimons en actes et en vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3763:18j205rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ1Jean exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **vérité** indique la qualité quaurait le fait daimer **en acte**. Traduction alternative : “en vérité, en actes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
3773:19d70nrc://*/ta/man/translate/checking/headings0Si vous utilisez des titres de section, vous pouvez en mettre un ici avant le verset 19. Titre suggéré : “Ayez confiance en vous lorsque vous priez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/checking/headings]])
3783:19j206rc://*/ta/man/translate/translate-versebridgeἐν τούτῳ γνωσόμεθα & καὶ & πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν1Jean décrit un résultat dans ce verset. Il donne la raison de ce résultat dans le verset suivant. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez placer la raison avant le résultat en créant un pont entre les versets. Vous pouvez placer [3:20](../03/20.md) en premier dans votre traduction, en en faisant une phrase distincte et en omettant les deux occurrences du mot “que”. Vous pourriez placer ce verset après, en le traduisant comme dans les suggestions suivantes. Traduction alternative : “Cest ainsi que nous pouvons savoir... et que nous pouvons persuader nos cœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]]).
3793:19k2rvἐν τούτῳ1**> Dans ce <** pourrait se référer soit à : (1) Ce que Jean vient de dire au verset 18. Traduction alternative : “Si nous faisons cela” (2) Ce que Jean est sur le point de dire au verset 20. Autre traduction : “Je vous dirai comment”
3803:19j207rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τούτῳ γνωσόμεθα1Il sagit dune expression idiomatique que Jean utilise à plusieurs reprises dans cette lettre. Traduction alternative : “Cest ainsi que nous pouvons savoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3813:19j208rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismγνωσόμεθα, ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ & πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν1Les expressions **nous saurons** et **nous persuaderons nos cœurs** signifient des choses similaires. Jean utilise probablement la répétition pour mettre laccent. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez combiner ces phrases en une expression emphatique. Traduction alternative : “nous serons complètement convaincus que nous sommes de la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3823:19qx9crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν1Cela peut signifier deux choses. (1) Jean pourrait se référer figurativement à Dieu par association avec la façon dont Dieu est vrai. En dautres termes, Dieu dit toujours **la vérité** et fait ce quil dit. Traduction alternative : “ nous sommes de Dieu, qui est vrai “ (2) Comme dans [2:21](../02/21.md), le mot **vérité** pourrait faire référence au véritable enseignement que les croyants ont reçu de Jésus. Traduction alternative : “nous menons nos vies selon le vrai message” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3833:19j209rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **vérité**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “vrai”. Traduction alternative : “nous venons de Celui qui est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3843:19j210rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν1Voyez comment vous avez traduit lexpression dans [3:10](../03/10.md) qui a un sens similaire. Autre traduction : “nous appartenons à Dieu” ou “nous vivons en relation avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3853:19mv6crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν1Jean parle au sens figuré de **cœurs** pour signifier les pensées et les sentiments. Il existe peut-être une expression similaire dans votre langue. Autre traduction : “nous pouvons nous rassurer à ce sujet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3863:19j211rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἔμπροσθεν αὐτοῦ1Le pronom **lui** se réfère à Dieu. Traduction alternative : “devant Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3873:19j212rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔμπροσθεν αὐτοῦ1Le mot **avant** signifie “devant” ou “en présence” de quelquun. Il fait probablement référence au moment où nous prions Dieu ou sommes autrement conscients quil voit tout ce que nous faisons. Traduction alternative : “quand nous prions Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3883:20j213rc://*/ta/man/translate/figs-hypoὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα1Jean discute dune situation hypothétique afin de rassurer ses lecteurs. Traduction alternative : “ Supposons que notre cœur nous condamne. Nous devrions alors nous rappeler que Dieu est plus grand que notre cœur et quil sait tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
3893:20f594rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία1Jean continue à parler au sens figuré du **cœur** pour signifier les pensées et les sentiments. Il peut y avoir une expression similaire dans votre langue. Traduction alternative : “ si nos sentiments nous condamnent “ ou “ si nos pensées nous accusent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3903:20j214rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία1Le sujet ici, dans la continuité de [3:19](../03/19.md), est de savoir comment nous pouvons savoir que “nous sommes de la vérité”, donc cest probablement une référence au besoin dêtre rassuré à ce sujet. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “si jamais nous sentons que nous nappartenons pas à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3913:20j215rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡμῶν ἡ καρδία & τῆς καρδίας ἡμῶν1Sil serait inhabituel dans votre langue de parler dun **cœur** en référence à plusieurs personnes, et si vous décidez de conserver le mot **cœur** comme métaphore dans votre traduction, vous pouvez le mettre au pluriel. Traduction alternative : “nos cœurs ... nos cœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
3923:20j216rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismμείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα1Puisque Jean utilise le **cœur** au sens figuré pour signifier les pensées et les sentiments, laffirmation que **Dieu est plus grand que notre cœur** signifie probablement que Dieu sait et comprend plus que nous et que Dieu a plus de compassion pour nous que nous en avons pour nous-mêmes. Dans ce cas, les phrases **est plus grand que notre cœur** et **sait tout** auraient une signification similaire. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez combiner ces phrases en une expression emphatique. Traduction alternative : “ Dieu sait certainement mieux que nous que nous lui appartenons “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
3933:20lv7zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα1Les implications sont que, étant donné la plus grande connaissance de Dieu, nous devrions croire ce quil a dit plutôt que ce que disent nos pensées et nos sentiments. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Dieu sait certainement mieux que nous que nous lui appartenons, et donc nous devrions le croire parce quil la dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3943:21rf96rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀγαπητοί1Voir comment vous avez traduit cela dans [2:7](../02/07.md). Autre traduction : “Vous les gens que jaime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
3953:21j217rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν,1Jean discute dune autre situation hypothétique afin de rassurer ses lecteurs. Traduction alternative : “ Supposons que nos cœurs ne nous condamnent pas. Alors nous avons confiance en Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
3963:21j218rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ1Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans [3:20](../03/20.md). Traduction alternative : “si nous ne sentons pas que nous nappartenons pas à Dieu” ou, positivement, “si nous sommes assurés dappartenir à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3973:21j219rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ καρδία1Si vous avez décidé dans le verset précédent de conserver le mot **cœur** comme métaphore dans votre traduction et que vous lavez mis au pluriel là-bas, vous pouvez le mettre au pluriel dans ce cas également. Vous pouvez également utiliser le même pronom possessif que dans le verset précédent. Traduction alternative : “nos cœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
3983:21j220rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν1Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement à quoi sapplique cette **confiance**, à la lumière de ce que dit Jean au verset suivant. Traduction alternative : “nous pouvons prier Dieu avec confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3993:21j221rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπαρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **confiance**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adverbe tel que “avec confiance”. Traduction alternative : “nous pouvons prier Dieu avec confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4003:22j222rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν1Jean ne dit pas que nous **recevons** **tout ce que nous demandons** en échange de lobéissance aux commandements de Dieu et de la réalisation de ce qui lui plaît. Notre obéissance noblige pas Dieu à nous donner ce que nous demandons. Notre obéissance est simplement ce que Dieu est en droit dattendre de nous. Le mot **parce que** renvoie plutôt à la déclaration faite plus tôt dans cette phrase, au verset précédent, selon laquelle “nous avons confiance en Dieu”, cest-à-dire que nous pouvons prier Dieu avec confiance. Vivre dans lobéissance et faire ce qui plaît à Dieu nous donne la confiance nécessaire pour demander des choses selon sa volonté. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement en commençant une nouvelle phrase ici qui fait référence à cette déclaration et explique comment la déclaration de Jean dans ce verset sy rapporte. Traduction alternative : “Nous pouvons prier avec confiance de cette manière parce que nous obéissons aux commandements de Dieu et faisons ce qui lui plaît, et cela nous assure que nous lui appartenons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4013:22j223rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν1Comme dans [2:3](../02/03.md), le mot **garder** est un idiome qui signifie “obéir”. Traduction alternative : “nous obéissons à ses commandements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4023:22j224rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ1John utilise ladjectif **agréable** comme un nom. ULT ajoute **choses** pour le montrer. (Le mot est au pluriel.) Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “les choses qui lui plaisent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4033:22p3garc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ1Le mot **devant** signifie “devant” ou “en présence” dune autre personne. Dans ce cas, **devant lui** indique “aux yeux de Dieu”. Le fait de voir, quant à lui, représente lattention et le jugement. Cela signifie donc les choses que Dieu considère comme agréables. Traduction alternative : “ les choses qui lui plaisent “ ou “ ce que Dieu considère comme bon “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4043:23irb3rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ1Le pronom **son** se réfère à Dieu dans ce verset. Traduction alternative : “cest ce que Dieu a ordonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4053:23j225rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ ὀνόματι τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Comme dans [2:12](../02/12.md), Jean utilise le **nom** de Jésus au sens figuré pour représenter qui est Jésus et ce quil a fait. Traduction alternative : “en Jésus-Christ son Fils et ce quil a fait pour nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4063:23feq7rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ1**Fils** est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
4073:23sip4rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἔδωκεν1Le pronom **il** ici peut se référer à : (1) Jésus ou (2) Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4083:24j226rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἐν αὐτῷ μένει1Les pronoms **son** et **lui** font ici référence à Dieu. Traduction alternative : “ celui qui garde les commandements de Dieu demeure en Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
4093:24j227rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ1Le mot **garder** est un idiome qui signifie “obéir”. Traduction alternative : “ la personne qui obéit aux commandements de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
4103:24we1mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν αὐτῷ μένει1Voir la discussion sur le terme “rester” dans la troisième partie de lintroduction à 1 Jean. Dans ce cas, il semble signifier la même chose que dans [2:6](../02/06.md). Voyez comment vous lavez traduit là-bas. Traduction alternative : “continue à avoir une relation étroite avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4113:24j228rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν αὐτῷ μένει1Jean parle au sens figuré, comme si les croyants pouvaient être à lintérieur de Dieu. Traduction alternative : “continue à avoir une relation étroite avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4123:24j229rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ1John laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et Dieu demeure en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4133:24j230rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ1Jean parle au sens figuré, comme si Dieu pouvait être à lintérieur des croyants. Traduction alternative : “et Dieu continue à avoir une relation étroite avec cette personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4143:24fz4grc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsκαὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ1Bien que le terme **lui** ici soit masculin, Jean utilise le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ et Dieu continue davoir une relation étroite avec cette personne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
4153:24j231rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι1Il sagit dune expression idiomatique que Jean utilise à plusieurs reprises dans cette lettre. Traduction alternative : “voici comment nous savons que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4163:24j232rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμένει ἐν ἡμῖν1Voir la discussion sur le terme “rester” dans la troisième partie de lintroduction à 1 Jean. Dans ce cas, il semble avoir la même signification que plus tôt dans le verset. Autre traduction : “il continue à avoir une relation étroite avec nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4174:introl3qa0# 1 Jean 4 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Cest un faux enseignement que de nier que Jésus est devenu humain (4:1-6)\n2. Les vrais croyants saiment les uns les autres comme Dieu les a aimés (4:7-21)\n\n## Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### “Esprit” et “esprit”\n\nJean utilise le mot “esprit” de différentes manières dans ce chapitre.\nParfois, le mot “esprit” fait clairement référence à un être surnaturel.\nParfois, le mot “esprit” peut faire référence soit à lesprit humain, soit au caractère de quelque chose, soit à un être surnaturel. Par conséquent, les expressions “lesprit de lantéchrist”, “lesprit de vérité” et “lesprit derreur” peuvent faire référence à lesprit des humains qui promeuvent ces choses, aux attitudes et à la pensée qui sont typiques de ces choses, ou à des êtres spirituels qui inspirent ces choses.\nQuand le mot est écrit avec une majuscule, comme dans les expressions “lEsprit de Dieu” et “son Esprit”, il fait référence au Saint-Esprit.\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Aimer Dieu\n\nSi les gens aiment Dieu, ils devraient le montrer dans leur façon de vivre et de traiter les autres. Faire cela peut nous assurer que Dieu nous a sauvés et que nous lui appartenons. Mais aimer les autres ne nous sauve pas. Veillez à ce que cela soit clair dans votre traduction. Jean dit en 4:7 que “quiconque aime est engendré de Dieu et connaît Dieu”. Comme lexpliquent les notes, cela signifie que Dieu est le père spirituel de tous ceux qui aiment, et que tous ceux qui aiment sont en relation étroite avec Dieu. Mais cet amour de Dieu est un signe quils nappartiennent à Dieu que grâce à ce que Jésus a fait pour eux sur la croix, comme le dit Jean en 4:10. Ils ont été sauvés par ce que Jésus a fait, et non parce quils ont eux-mêmes aimé les autres. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n## Questions textuelles importantes dans ce chapitre\n\nDans [4:3](../04/03.md), les manuscrits anciens les plus précis disent “reconnaissez Jésus.” Cest la lecture que suit lULT. Dautres manuscrits anciens disent “reconnaître Jésus-Christ venu dans la chair”. (Certains de ces manuscrits disent “Jésus” ou “le Seigneur Jésus” au lieu de “Jésus-Christ”). Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, envisagez dutiliser la lecture que lon trouve dans cette version. Sil nexiste pas de traduction, nous vous recommandons de suivre la lecture du texte ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
4184:1a7h4rc://*/ta/man/translate/checking/headings0Si vous utilisez des titres de section, vous pouvez en placer un ici, avant le verset 1. Titre suggéré : “Reconnaître lEsprit de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/checking/headings]])
4194:1h1lvrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀγαπητοί1Voir comment vous avez traduit cela dans [2:7](../02/07.md). Autre traduction : “Vous les gens que jaime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4204:1zm7frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα1Jean parle au sens figuré dun prophète par association avec lesprit **>** qui inspirerait un prophète à parler. Traduction alternative : “ ne croyez pas tous les prophètes ; considérez plutôt avec attention ce que les prophètes disent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
4214:1j234εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν1Jean utilise lexpression **> de Dieu <** de diverses manières dans cette lettre. Ici, elle fait référence à lorigine. Traduction alternative : “afin de déterminer si Dieu les a envoyés” ou “afin de déterminer si Dieu les inspire”.
4224:1x71qrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν1Cette phrase omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pourriez fournir ces mots. Traduction alternative : “pour voir sils sont de Dieu, ou sils ne sont pas de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4234:1j235rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον1Jean utilise **monde** pour signifier diverses choses dans cette lettre. Ici, il désigne au sens figuré les personnes vivant dans le monde. Traduction alternative : “sont dehors et parlent aux gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4244:2j236rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τούτῳ γινώσκετε1Il sagit dune expression idiomatique que Jean utilise à plusieurs reprises dans cette lettre. Traduction alternative : “Cest ainsi que vous pouvez reconnaître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4254:2j237rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ1Jean parle au sens figuré dun prophète par association avec lesprit **>** qui inspirerait un prophète à parler. Traduction alternative : “Tout prophète qui enseigne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4264:2e6wwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἸησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα1Comme dans [2:16](../02/16.md), Jean utilise le terme **chair** au sens figuré pour désigner le corps humain physique, qui est fait de **chair**. Voir la partie 2 de lintroduction à 1 Jean pour une explication de la raison pour laquelle les faux enseignants ont nié que Jésus avait un corps humain. Traduction alternative : “que Jésus-Christ avait un vrai corps humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4274:2j238ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν1Voir comment vous avez traduit cette expression dans [4:1](../04/01.md). Autre traduction possible : “est inspiré par Dieu” ou, si votre langue nutilise pas de formes passives, “Dieu inspire”, en plaçant cette expression avant **> tout esprit <** ou “tout prophète”.
4284:3j239rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ1Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans [4:2](../04/02.md). Autre traduction : “tout prophète qui nenseigne pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4294:3j240rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἸησοῦν1Voir la discussion des questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider sil faut suivre la lecture de lULT et dire **Jésus** ici ou suivre la lecture de certains autres manuscrits et dire “Jésus-Christ étant venu dans la chair.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
4304:3j241rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν Ἰησοῦν1Si vous suivez la variante de lecture “Jésus-Christ étant venu dans la chair”, voyez comment vous avez traduit cette expression dans le verset précédent. Traduction alternative : “que Jésus-Christ avait un vrai corps humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4314:3j242rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν Ἰησοῦν1Même si vous ne suivez pas la lecture de la variante textuelle ici, vous pouvez souhaiter expliquer plus en détail ce que Jean entend par **Jésus** dans ce contexte afin de rendre linformation implicite explicite pour vos lecteurs. Traduction alternative : “que Jésus-Christ avait un vrai corps humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4324:3j243ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔστιν1Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans le verset précédent. Autre traduction possible : “nest pas inspiré par Dieu” ou, si votre langue nutilise pas les formes passives, “Dieu ninspire pas”, en plaçant cette expression avant **> tout esprit <** ou “tout prophète”.
4334:3cda6rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου1Le mot **que** signifie très probablement “ lesprit “, renvoyant au mot **esprit** dans la phrase précédente. Traduction alternative : “cest lesprit de lAntéchrist” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4344:3j244τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου1En supposant que le mot **> qui <** signifie “lesprit”, voir la discussion du mot “esprit” dans les notes générales de ce chapitre. Dans ce cas, Jean fait référence soit : (1) à lattitude caractéristique de quelque chose, soit (2) à un être surnaturel qui inspire cette attitude. Voir aussi comment vous avez traduit le terme **> antichrist <** dans [2:18](../02/18.md). Traduction alternative : “ce faux enseignement est opposé à Jésus”.
4354:3j245rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη1Le mot **qui** se réfère à lesprit **>** de **lantéchrist**, qui était déjà **dans le monde** au moment où Jean écrivait, et non à **lantéchrist** lui-même, qui nétait pas **dans le monde**. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “ Vous avez entendu dire que ce faux enseignement allait venir, et il circule déjà maintenant parmi les gens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
4364:3j246rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ κόσμῳ1Jean utilise **monde** pour signifier diverses choses dans cette lettre. Ici, alors quil pourrait éventuellement signifier la terre au sens propre (cette expression signifierait donc “sur cette terre”), il est plus probable quil se réfère au sens figuré aux personnes vivant dans le monde. Autre traduction : “circulant parmi les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4374:4j247rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὑμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστε1Lexpression **de la part de Dieu** signifie quelque chose de différent dans ce verset que dans les trois versets précédents, puisquelle fait référence aux croyants plutôt quaux esprits qui inspirent les prophètes. Elle signifie la même chose que dans [3:10](../03/10.md). Voyez comment vous lavez traduit là-bas. Autre traduction : “Vous appartenez à Dieu” ou “Vous vivez en relation avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4384:4w1yrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτεκνία1Voir comment vous avez traduit ceci dans [2:1](../02/01.md). Autre traduction : “vous chers croyants qui êtes sous ma garde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4394:4avj3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνενικήκατε αὐτούς1Comme dans [2:13](../02/13.md) et [2:14](../02/14.md), Jean utilise le mot **vaincre** au sens figuré. Il parle du refus des croyants de croire les faux prophètes comme si les croyants avaient vaincu ces prophètes dans une lutte. Traduction alternative : “vous avez refusé de croire ces faux docteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4404:4j248rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτούς1Le pronom **eux** fait référence aux faux prophètes que Jean décrit dans [4:1](../04/01.md). Traduction alternative : “ces faux docteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4414:4j5verc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν1Comme dans [3:24](../03/24.md), Jean parle au sens figuré, comme si Dieu pouvait être à lintérieur des croyants. Traduction alternative : “Dieu, avec qui vous avez une relation étroite,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4424:4j249μείζων & ἢ1Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez, dans ce contexte, utiliser un mot plus spécifique que **> plus grand <**> . Autre traduction possible : “plus fort que”
4434:4tp4qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἐν τῷ κόσμῳ1Lexpression **dans le monde** ici et au [verset 5](../04/05.md) semble avoir un sens différent de celui du [verset 1](../04/01.md) et du [verset 3](../04/03.md). Là, il se réfère à lemplacement, donc lorsque Jean dit au [verset 3](../04/03.md) que lesprit de lantichrist est “dans le monde”, cela signifie “sur cette terre” ou “circulant parmi les gens”. Mais ici, Jean semble utiliser le terme **monde** pour désigner le système de valeurs qui soppose à Dieu. Dans ce cas, lexpression **celui qui est dans le monde** désignerait le diable par association avec la manière dont il inspire ce système. Traduction alternative : “le diable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4444:5y2z8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν; διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν1Jean utilise **monde** pour signifier diverses choses dans cette lettre. Ici, dans ces deux premières occurrences, il désigne de manière figurée le système de valeurs partagé par les personnes qui ne connaissent pas Dieu. Traduction alternative : “ Ces faux enseignants sont influencés par le système de valeurs impies des personnes qui nhonorent pas Dieu. En conséquence, ils expriment les perspectives de ce système” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4454:5j252rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοὶ1Le pronom **ils** fait référence aux faux prophètes que Jean décrit dans [4:1](../04/01.md). Traduction alternative : “Ces faux docteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4464:5em2trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει1Dans ce cas, le terme **monde** désigne au sens figuré les personnes qui partagent le système de valeurs du monde. Cest-à-dire quils nhonorent pas Dieu et ne lui obéissent pas. Traduction alternative : “les gens impies les écoutent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4474:5j253rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει1Le mot **écoute** est une expression idiomatique qui signifie “croit” ou “est persuadé par”. Traduction alternative : “Les impies les croient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4484:6j254rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς & ἡμῶν & ἡμῶν1Ces pronoms dans les trois premières phrases de ce verset sont probablement exclusifs, et donc si votre langue marque cette distinction, nous vous recommandons dutiliser la forme exclusive dans votre traduction. Jean semble parler ici de lui-même et de ses collègues témoins oculaires de la résurrection en tant quenseignants de la vérité sur Jésus. Il a déjà dit que les croyants à qui il écrit viennent de Dieu en [4:4](../04/04.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4494:6j328rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν1Ici, **de Dieu** pourrait signifier : (1) que Jean et ses compagnons témoins oculaires enseignent la vérité sur Jésus parce que Dieu les a envoyés pour le faire. Traduction alternative : “Dieu nous a envoyés” (2) la même chose que dans [4:4](../04/04.md) et dans [4:1-3](../04/01.md). Autre traduction : “Nous appartenons à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4504:6j256rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν1Si vous avez décidé que **Nous sommes de Dieu** signifie “Dieu nous a envoyés”, et si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que Dieu a envoyé à Jean et aux autres témoins oculaires, soit ici, soit dans une note de bas de page. Traduction alternative : “Dieu nous a envoyés pour enseigner la vérité sur Jésus en tant que témoins oculaires de sa vie sur terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4514:6j257ὁ γινώσκων τὸν Θεὸν1Comme dans [2:3-4](../02/03.md), Jean utilise le mot **> sait <** dans un sens spécifique. Voyez comment vous lavez traduit là. Traduction alternative : “Toute personne qui a une relation étroite avec Dieu”.
4524:6j258rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀκούει ἡμῶν & οὐκ ἀκούει ἡμῶν1Comme dans [4:5](../04/05.md), le mot **écoute** est un idiome qui signifie “croit” ou “est persuadé par”. Traduction alternative : “ croit ce que nous enseignons... ne croit pas ce que nous enseignons “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
4534:6j259rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ1Lexpression **de Dieu** signifie la même chose dans ce verset que dans [4:4](../04/04.md). Voyez comment vous lavez traduite là-bas. Autre traduction : “ Celui qui nappartient pas à Dieu “ ou “ Celui qui ne vit pas en relation avec Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
4544:6j260rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκ τούτου γινώσκομεν1Il sagit dune expression idiomatique. Elle signifie la même chose que lexpression “en ceci nous savons” que Jean utilise plusieurs fois dans cette lettre. Autre traduction : “ Cest en cela que nous pouvons reconnaître “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
4554:6arsarc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐκ τούτου γινώσκομεν1Ici, **ce** renvoie à ce que Jean vient décrire dans les deux phrases précédentes. Nous pouvons savoir si quelquun enseigne un vrai message sil est en accord avec ce que Jean et les autres apôtres enseignent, et que cest un faux message si ce nest pas le cas. Jean peut avoir eu lintention de **ce** dinclure également ce quil a dit dans [4:2-3](../04/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4564:6j261rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveγινώσκομεν1Puisque Jean parle une fois de plus de lui-même et des croyants à qui il écrit, **nous** dans cette dernière phrase du verset serait inclusif, et donc si votre langue marque cette distinction, utilisez la forme inclusive dans votre traduction. Cet usage inclusif se poursuit jusquà [4:13](../04/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4574:6j262rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης1Voir la discussion sur le mot **esprit** dans les Notes générales de ce chapitre. Dans ces cas, le mot peut se référer à : (1) des esprits qui inspirent des messages dun certain type. Dans ce cas, **lesprit de vérité** ferait référence à lEsprit de Dieu, et **lesprit derreur** ferait référence au diable. Ce serait également ce que Jean appelle “celui qui est en vous” et “celui qui est dans le monde” dans [4:4](../04/04.md). Voir lUST. (2) le caractère de quelque chose. Dans ce cas, Jean utiliserait **esprit** au sens figuré pour désigner les personnes dont lenseignement a un certain caractère. Traduction alternative : “ dont lenseignement est vrai et dont lenseignement est faux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
4584:6j263rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης1Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **vérité** et **erreur**, vous pourriez exprimer lidée qui les sous-tend avec les adjectifs “vrai” et “faux”. Traduction alternative : “ lesprit dont les messages sont vrais et lesprit dont les messages sont faux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
4594:7bse1rc://*/ta/man/translate/checking/headings0Si vous utilisez des titres de section, vous pouvez en placer un ici, avant le verset 7. Titre suggéré : “Lamour vient de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/checking/headings]])
4604:7fpl5rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀγαπητοί1Voir comment vous avez traduit cela dans [2:7](../02/07.md). Autre traduction : “Vous les gens que jaime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4614:7c6w6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν1Lexpression **de Dieu** signifie quelque chose de similaire à ce quelle fait dans [4:1-3](../04/01.md). Traduction alternative : “Dieu nous inspire lamour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4624:7ec73rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται1Voyez comment vous avez traduit cette métaphore dans [2:29](../02/29.md) et [3:9](../03/09.md). Traduction alternative : “Dieu est le père spirituel de tous ceux qui aiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4634:7zvt9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Dieu est le père de tous ceux qui aiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4644:7j264καὶ γινώσκει τὸν Θεόν1Comme dans [2:4](../02/04.md), Jean utilise le mot **> sait <** dans un sens spécifique. Voyez comment vous lavez traduit ici. Traduction alternative : “et une telle personne a une relation étroite avec Dieu”.
4654:8j265rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν1Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “Puisque Dieu est amour, celui qui naime pas ne connaît pas Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4664:8j266οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν1Comme dans [2:4](../02/04.md), Jean utilise le mot **> savoir <** dans un sens spécifique. Voyez comment vous lavez traduit là. Traduction alternative : “ na pas une relation étroite avec Dieu “.
4674:8kti1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν1Il sagit dune métaphore qui décrit ce que Dieu est dans son caractère. Traduction alternative : “Dieu est entièrement aimant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4684:8j267rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **amour**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “aimer”. Traduction alternative : “Dieu est entièrement aimant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4694:9i2b5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τούτῳ1**En cela** signifie quelque chose de similaire à lexpression idiomatique “en cela nous savons” que Jean utilise de nombreuses fois dans cette lettre. Traduction alternative : “Cest ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4704:9mhuorc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν τούτῳ1Ici, **ce** renvoie en avant à ce que Jean va dire dans le reste de la phrase. Dieu a démontré quil nous aime en envoyant son Fils. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4714:9j268rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν1Voir la discussion du terme “apparaître” dans la troisième partie de lintroduction à 1 Jean. Il sagit dune forme verbale passive grecque qui peut avoir un sens actif, de sorte quil pourrait être traduit **apparu** ou “a été révélé.” Si votre langue nutilise pas de formes passives, vous pourriez utiliser une forme active et dire qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu nous a montré à quel point il nous aime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4724:9y4m8rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ1Ici, **lamour de Dieu** fait référence au fait que Dieu aime les gens. Traduction alternative : “Lamour de Dieu pour nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
4734:9j269rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1Lexpression **parmi nous** se réfère probablement à toute lhumanité, et pas seulement aux personnes qui ont vu et entendu Jésus de son vivant, il sagirait donc dune utilisation inclusive du terme **nous** qui inclurait les croyants à qui Jean écrit. Jean dit plus loin dans la phrase que Jésus est venu **afin que nous puissions vivre par lui**, et **nous** dans cette instance inclut ces croyants. Il est donc probable que **nous** plus tôt dans la phrase les inclut également. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4744:9j270rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν αὐτοῦ1**Son Fils** est un titre important pour Jésus. Traduction alternative : “son fils Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
4754:9j271τὸν μονογενῆ1Traduction alternative : “qui est lunique enfant réel de Dieu” ou “son unique”.
4764:9j272rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς τὸν κόσμον1Jean utilise **monde** pour signifier diverses choses dans cette lettre. Ici, il se réfère au monde créé. Traduction alternative : “à cette terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4774:9wxf8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ1Puisque les gens étaient déjà littéralement vivants avant la venue de Jésus, Jean veut dire cela au sens figuré. Il fait probablement référence à ce quil appelle la “vie éternelle” en [3:15](../03/15.md). Cela comprend à la fois le fait de vivre pour toujours en présence de Dieu après la mort et le fait de recevoir la puissance de Dieu dans cette vie pour vivre dune manière nouvelle. Traduction alternative : “afin que, par lui, nous recevions de Dieu le pouvoir de vivre comme des personnes nouvelles dans cette vie et de vivre pour toujours dans la présence de Dieu après notre mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4784:9j273δι’ αὐτοῦ1Traduction alternative : “en raison de ce quil a fait pour nous”.
4794:10v1zvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη1**En cela** signifie quelque chose de similaire à lexpression idiomatique “en cela nous savons” que Jean utilise de nombreuses fois dans cette lettre. Traduction alternative : “ Cest ainsi que nous avons fait lexpérience de lamour authentique “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
4804:10bnverc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **amour**, vous pouvez en exprimer le sens à laide dun verbe. Traduction alternative : “Cest ainsi que nous savons ce que signifie aimer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4814:10j274rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν αὐτοῦ1**Son Fils** est un titre important pour Jésus. Traduction alternative : “son fils Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
4824:10b39jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **propitiation**, vous pourriez exprimer le sens qui le sous-tend par une expression équivalente. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [2:2](../02/02.md). Traduction alternative : “a envoyé son Fils pour être loffrande qui lui a permis de ne plus être en colère contre nous à cause de nos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
4834:11i4tfrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀγαπητοί1Voir comment vous avez traduit cela dans [2:7](../02/07.md). Autre traduction : “Vous les gens que jaime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4844:11g4gurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς1Jean parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest réellement vrai. Si votre langue nénonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que dit Jean nest pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “parce que Dieu nous a aimés de cette manière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
4854:11dy86rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factοὕτως1Le mot **donc** fait référence à la manière dont Dieu nous a montré son amour, comme décrit dans les versets 9 et 10. Traduction alternative : “de cette manière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
4864:12j275rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει, καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν1Jean parle dune situation réelle comme sil sagissait dune condition hypothétique. Si votre langue nénonce pas une chose comme une condition si elle est déjà réelle, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que dit Jean nest pas réel, vous pouvez alors traduire ses mots comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Mais comme nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour se perfectionne en nous” ou “Mais nous nous aimons les uns les autres, ce qui signifie que Dieu demeure en nous, et que son amour se perfectionne en nous”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]).
4874:12sh9qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει1Voir la discussion sur le terme “rester” dans la troisième partie de lintroduction à 1 Jean. Dans ce cas, il semble signifier la même chose que dans [2:6](../02/06.md). Voyez comment vous lavez traduit là-bas. Traduction alternative : “Dieu continue à avoir une relation étroite avec nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4884:12vt14rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν1Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans [2:5](../02/05.md). Dans ce cas, il est clair que Jean fait référence à lamour de Dieu pour nous, plutôt quà notre amour pour Dieu. Traduction alternative : “Lamour de Dieu a atteint son but dans nos vies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4894:13gj7pἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν1Ce verset est très similaire à la seconde moitié de [3:24](../03/24.md). Voyez comment vous avez traduit ce verset. **> Dans ce <** peut constituer une phrase maladroite dans votre langue. Si cest le cas, essayez de la formuler dune autre manière. Autre traduction : “Voici comment nous savons que nous demeurons en lui et lui en nous : il nous a donné de son Esprit” ou “Nous savons que nous demeurons en lui et lui en nous, parce quil nous a donné de son Esprit”.
4904:13j276rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι1Il sagit dune expression idiomatique que Jean utilise à plusieurs reprises dans cette lettre. Autre traduction : “Voici comment nous savons que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4914:13m69hrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν1Dans lexpression **et lui en nous**, Jean laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis à partir de la phrase précédente. Traduction alternative : “nous demeurons en lui et il demeure en nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4924:13yv6src://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν1Voir la discussion sur le terme “rester” dans la troisième partie de lintroduction à 1 Jean. Dans ce cas, il semble signifier la même chose que dans [2:6](../02/06.md). Voyez comment vous lavez traduit là-bas. Traduction alternative : “nous continuons à avoir une relation étroite avec Dieu, et Dieu continue à avoir une relation étroite avec nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4934:13dge3ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν1Le mot **> de <** signifie ici “une partie de”. Cependant, lEsprit de Dieu nest pas quelque chose qui peut être divisé. Jean dit plutôt que Dieu partage son Esprit avec nous. LEsprit de Dieu peut être dans de nombreux endroits, et il est pleinement présent dans chaque endroit. Jean dit que par son Esprit, Dieu est pleinement présent dans toute la communauté, et que chaque croyant fait lexpérience dune partie de cette pleine présence de Dieu par la présence de lEsprit dans sa propre vie. Assurez-vous quil est également clair dans votre traduction que Dieu na pas moins de son Esprit maintenant que chacun de nous en a un peu. Traduction alternative : “Il a envoyé son Esprit pour vivre en chacun de nous”.
4944:14w6mzrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι1Dans ce verset, Jean parle en son nom et au nom des autres témoins oculaires de la vie terrestre de Jésus, aussi le pronom **nous** est-il exclusif. Traduction alternative : “nous, apôtres, avons vu et témoignons du fait que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4954:14m7cbrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ & τὸν Υἱὸν1Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. Traduction alternative : “Dieu le Père ... Jésus son Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
4964:14j277rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΣωτῆρα τοῦ κόσμου1Jean utilise **monde** pour signifier diverses choses dans cette lettre. Ici, il désigne au sens figuré les personnes vivant dans le monde. Traduction alternative : “pour sauver les gens dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4974:15j278rc://*/ta/man/translate/figs-hypoὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ1Cela peut être traduit comme une déclaration conditionnelle. Jean dit que ce quil décrit dans la deuxième phrase ne se produira que si ce quil décrit dans la première phrase se produit. Dans ce cas, cela se produira certainement. Autre traduction : “Si quelquun confesse que Jésus est le Fils de Dieu, alors Dieu restera en lui et il restera en Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
4984:15nvb1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1Le sens de cette expression est similaire à lexpression “celui qui confesse le Fils” dans [2:23](../02/23.md). Voyez comment vous lavez traduite là-bas. Traduction alternative : “Tous ceux qui croient vraiment et reconnaissent publiquement que Jésus est le Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4994:15b6tdrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1**Le Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5004:15a7rxrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ1Dans lexpression **et lui en Dieu**, Jean laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis à partir de la phrase précédente. Traduction alternative : “Dieu demeure en lui et il demeure en Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5014:15l3ftrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ1Voir la discussion sur le terme “rester” dans la troisième partie de lintroduction à 1 Jean. Dans ce cas, il semble signifier la même chose que dans [2:6](../02/06.md). Voyez comment vous lavez traduit là-bas. Traduction alternative : “Dieu continue à avoir une relation étroite avec lui, et il continue à avoir une relation étroite avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5024:16j279rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς & ἡμῖν1Ici et dans le reste de la lettre, Jean parle de lui-même et des croyants à qui il écrit, donc les mots **nous** et **nous** seront inclusifs. Si votre langue marque cette distinction, utilisez la forme inclusive dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
5034:16j280rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν1Lexpression traduite **en nous** ici est la même que celle traduite “parmi nous” dans [4:9](../04/09.md). Ici, elle pourrait signifier : (1) lamour de Dieu dirigé vers nous. Traduction alternative : “(2) lamour de Dieu dirigé vers les autres à travers nous. Autre traduction : “Il se peut également que Jean ait utilisé une expression très générale afin dinclure les deux significations. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5044:16t5amrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν1Il sagit dune métaphore qui décrit ce que Dieu est dans son caractère. Voyez comment vous lavez traduit dans [4:8](../04/08.md). Autre traduction : “Dieu est entièrement aimant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5054:16dyr6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ1Voir la discussion du terme “rester” dans la troisième partie de lintroduction à 1 Jean. Comme dans [2:24](../02/24.md), dans ce cas, le mot semble faire référence au maintien dun modèle de comportement. Traduction alternative : “quelquun qui continue à aimer les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5064:16fz29rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ Θεῷ μένει, καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει1Voir la discussion du terme “rester” dans la troisième partie de lIntroduction à 1 Jean. Dans ce cas, il semble signifier la même chose que dans [2:6](../02/06.md) et dans [4:15](../04/15.md). Voyez comment vous lavez traduit ici. Traduction alternative : “continue à avoir une relation étroite avec Dieu, et Dieu continue à avoir une relation étroite avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5074:17ypv4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τούτῳ1Comme dans [4:9](../04/09.md), **En cela** signifie quelque chose de similaire à lexpression idiomatique “ en cela nous savons “ que Jean utilise à plusieurs reprises dans cette lettre. Traduction alternative : “ Cest ainsi que “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
5084:17bp6drc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν τούτῳ1**Dans ce** peut se référer : (1) en arrière à la dernière phrase du verset 16. Traduction alternative : “ En demeurant en Dieu “, (2) en avant à la clause commençant par **car tout comme celui-là, il est**. Traduction alternative : “En aimant les autres comme Jésus le fait,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5094:17m76grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν1Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans [2:5](../02/05.md). Puisque Jean parle dans le verset précédent de lamour de Dieu, ici Jean continue probablement à faire référence à lamour de Dieu pour nous, plutôt quà notre amour pour Dieu. Traduction alternative : “Lamour de Dieu a atteint son but dans nos vies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5104:17j281rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως1La clause commençant par **pour que** puisse fonctionner comme : (1) une clause de résultat. Cest-à-dire que Jean peut dire quen raison de lamour de Dieu qui atteint ses objectifs dans nos vies maintenant, nous serons confiants au jour du jugement de son pardon et de son acceptation. Si vous décidez que cest le cas, alors votre traduction doit suivre les conventions de votre langue pour les clauses de résultat. Traduction alternative : “(2) une clause de but. Cest-à-dire que Jean peut dire que lune des raisons pour lesquelles Dieu fait en sorte que son amour atteigne son but dans nos vies maintenant est quil veut que nous ayons confiance en son pardon et son acceptation au jour du jugement. Si vous décidez que cest le cas, alors votre traduction devrait suivre les conventions de votre langue pour les clauses de but. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5114:17j282rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα παρρησίαν ἔχωμεν1Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce sur quoi les croyants auront **confiance**. Traduction alternative : “afin que nous ayons confiance que Dieu nous a pardonné et nous acceptera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5124:17j283rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἵνα παρρησίαν ἔχωμεν1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **confiance**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “ confiant “. Traduction alternative : “afin que nous ayons confiance que Dieu nous a pardonné et quil nous acceptera” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
5134:17j284rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως1Jean utilise le terme **jour** au sens figuré pour faire référence à un moment précis. Traduction alternative : “au moment où Dieu nous juge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5144:17j285ὅτι1Le mot traduit **> parce que <** ici peut être compris de différentes manières, selon la façon dont vous avez traduit **> Dans ce <** au début du verset. (1) Si vous avez traduit **> In this <** comme se référant au verset 16, alors ce mot peut être traduit par “parce que”. (2) Si vous avez traduit **> In this <** comme faisant référence à la clause commençant par ce mot, alors traduisez ce mot par un mot qui introduit le contenu de **> In this <**> , comme “that.”
5154:17l78rrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν1Le pronom démonstratif **quon** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “puisque nous devenons de plus en plus comme Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5164:17j286rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ1Jean utilise **monde** pour signifier diverses choses dans cette lettre, généralement dans un sens figuré. Ici, cependant, il se réfère littéralement au monde créé. Traduction alternative : “ comme nous vivons dans ce monde “ ou “ dans nos vies sur cette terre “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
5174:18j287rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultφόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει1Si vos lecteurs devaient mal comprendre cette phrase, vous pourriez placer la troisième clause avant la première, puisque la troisième clause donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “Parce que la peur a une punition, la peur nest pas dans lamour, mais lamour parfait jette la peur dehors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5184:18sq7krc://*/ta/man/translate/figs-explicitφόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει1Si vos lecteurs devaient mal comprendre cette phrase, vous pourriez indiquer explicitement ce que Jean entend par **crainte**, **amour parfait**, et **châtiment**, notamment à la lumière de ce quil dit au verset précédent. Traduction alternative : “ Une personne qui pense quelle va être punie a peur, mais aucune personne qui comprend vraiment à quel point Dieu laime naura peur, parce que lorsque lamour de Dieu a atteint son but dans nos vies, nous sommes confiants quil nous a pardonné et quil nous acceptera “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5194:18j288rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ1Jean parle au sens figuré comme si **la peur** pouvait être à lintérieur de **lamour**. Traduction alternative : “celui qui comprend vraiment combien Dieu laime naura pas peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5204:18j290ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον1Par **> amour parfait <**> , Jean veut dire la même chose que lorsquil parle dans le verset précédent de lamour qui “a été perfectionné.” Voyez comment vous avez traduit cette expression. Traduction alternative : “lorsque lamour de Dieu a atteint son but dans nos vies, il nous empêche davoir peur”.
5214:18bu17rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον1Jean parle au sens figuré de **lamour** comme sil pouvait activement jeter **la peur** loin de nous. Traduction alternative : “ lorsque lamour de Dieu a atteint son but dans nos vies, il nous empêche davoir peur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
5224:18zsl7ὁ φόβος κόλασιν ἔχει1Traduction alternative : “la peur a un rapport avec la punition” ou “les gens ont peur lorsquils pensent quils seront punis”.
5234:18yg1rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ1Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans [2:5](../02/05.md). Ici, comme là, **amour** pourrait signifier : (1) lamour de Dieu pour nous. Traduction alternative : “Ainsi, si quelquun a peur, alors lamour de Dieu na pas atteint son but dans sa vie” (2) notre amour pour Dieu. Traduction alternative : (2) notre amour pour Dieu. Autre traduction : “Si quelquun a peur, cest quil naime pas encore Dieu parfaitement.” Cela peut aussi signifier les deux choses, comme dans [3:17](../03/17.md). Si vous devez choisir, alors nous recommandons loption (1). Mais si votre traduction peut laisser les deux possibilités ouvertes, ce serait mieux. Traduction alternative : “Donc si quelquun a peur, cest que lamour nest pas encore pleinement à lœuvre dans sa vie”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
5244:18j291rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ1Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce quune telle personne **craint**. Cela ressort clairement du verset précédent. Traduction alternative : “Ainsi, si quelquun a peur que Dieu ne lui ait pas pardonné et quil ne laccepte pas, alors lamour de Dieu na pas atteint son but dans sa vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5254:19j292rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς1Ce verset résume lidée du verset [10](../04/10.md). Voyez comment vous avez traduit là. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Autre traduction : “Parce que Dieu nous a aimés le premier, nous aimons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5264:19j293rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡμεῖς ἀγαπῶμεν1Si vous devez dire qui cest que **Nous aimons**, il y a deux possibilités, et Jean a probablement voulu les deux ici. Si vous devez choisir, alors nous recommandons loption (1) ci-dessous, mais si votre traduction peut inclure les deux possibilités comme dans lUST, ce serait mieux. Traduction alternative : (1) “Nous aimons Dieu” ou (2) “Nous aimons les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5274:19j294rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς1Le pronom **il** se réfère à Dieu. Traduction alternative : “Dieu nous a aimés le premier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5284:20j295rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐάν τις εἴπῃ, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν1Jean utilise une situation hypothétique pour aider ses lecteurs à reconnaître limportance de la cohérence entre leurs paroles et leurs actions. Traduction alternative : “ Supposons que quelquun dise : Jaime Dieu, mais quil déteste son frère. Alors cest un menteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
5294:20j296rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1Jean utilise les mots **et** pour introduire un contraste entre ce que lon attendrait, que quelquun qui aime Dieu aime aussi ses coreligionnaires, et ce qui serait réellement vrai de cette personne hypothétique. Traduction alternative : “mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
5304:20tfq3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1Voir comment vous avez traduit cela dans [2:9](../02/09.md). Autre traduction : “un compagnon de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5314:20a8zhrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesὁ & μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ & τὸν Θεὸν & οὐ δύναται ἀγαπᾶν1Si vos lecteurs comprenaient mal cette double négation, vous pourriez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “Seuls ceux qui aiment leurs coreligionnaires ... sont capables daimer Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
5324:20xssurc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν, ὃν οὐχ ἑώρακεν, οὐ δύναται ἀγαπᾶν1Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez expliquer pourquoi cest le cas. Traduction alternative : “Cest vrai parce quil est beaucoup plus facile daimer son coreligionnaire qui se trouve juste en face de soi que daimer Dieu, que lon ne peut même pas voir.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5334:21j297ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ1Traduction alternative : “cest ce que Dieu nous a ordonné”
5344:21j298rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀπ’ αὐτοῦ1Le pronom **lui** se réfère à Dieu. Traduction alternative : “de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5354:21jrd1rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν1Ici, **celui** se réfère à toute personne qui aime Dieu. Traduction alternative : “quiconque aime Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
5364:21j299rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1Voir comment vous avez traduit cela dans [2:9](../02/09.md). Autre traduction : “chaque croyant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5375:introbxm40# 1 Jean 5 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Cest un faux enseignement de nier que Jésus est le Fils de Dieu (5:1-12)\n2. Clôture de la lettre (5:13-21)\n\n### Difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### “un péché vers la mort”\n\nIl nest pas tout à fait clair ce que Jean entend par cette phrase. Le mot “mort” pourrait faire référence soit à la mort physique, soit à la mort spirituelle, qui est la séparation éternelle davec Dieu. Voir la discussion plus approfondie dans les notes sur [5:16](../05/16.md). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/death]])\n\n### “le monde entier est au pouvoir du malin”\n\nLexpression “le malin” fait référence à Satan. Dieu lui a permis de dominer le monde, mais, en fin de compte, cest Dieu qui contrôle tout. Dieu garde ses enfants à labri du malin. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/satan]])\n\n##Questions textuelles importantes dans ce chapitre\n\nDans [5:7-8](../05/07.md), tous les anciens manuscrits disent : “Car il y en a trois qui témoignent, lEsprit, leau et le sang, et les trois sont pour lun”. Cest la lecture que suit lULT. Certains manuscrits beaucoup plus tardifs disent : “Car il y a trois qui rendent témoignage dans le ciel : le Père, le Verbe et le Saint-Esprit, et ces trois-là sont un ; et il y a trois qui rendent témoignage sur la terre : lEsprit, leau et le sang, et ces trois-là sont à lun.” Dans ce cas, il est conseillé aux traducteurs de traduire cette phrase comme le fait le texte de lULT, puisquil y a un large consensus sur le fait que cela suit la lecture exacte. Cependant, sil existe des versions plus anciennes de la Bible dans votre région qui ont la lecture la plus longue, vous pouvez linclure, mais vous devriez la mettre entre crochets [ ] et indiquer dans une note de bas de page quelle nétait probablement pas dans la version originale de 1 Jean. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
5385:1ex42rc://*/ta/man/translate/checking/headings0Si vous utilisez des titres de section, vous pouvez en placer un ici, avant le verset 1. Titre suggéré : “Jésus est le Messie et le Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/checking/headings]])
5395:1j300ὁ Χριστὸς1**> Christ <** est le mot grec pour “Messie”. Traduction alternative : “le Messie”
5405:1j301rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται1Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans [2:29](../02/29.md). Traduction alternative : “Dieu est le père de tous ceux qui croient que Jésus est le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5415:1h8ifrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται1Voyez si dans [2:29](../02/29.md) vous avez décidé dexpliquer cette métaphore. Traduction alternative : “Dieu est le père spirituel de tous ceux qui croient que Jésus est le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5425:1j302rc://*/ta/man/translate/writing-proverbsπᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα, ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ1Jean inclut ce court dicton pour enseigner quelque chose qui est généralement vrai dans la vie et qui sapplique au point quil développe depuis [4:7](../04/07.md), à savoir que les vrais croyants saiment les uns les autres comme Dieu les a aimés. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour un dicton vrai. Traduction alternative : “quiconque aime un père aime aussi lenfant de ce père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
5435:1j303rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα, ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ1Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que cela signifie et comment cela sapplique à largument de Jean dans cette partie de la lettre. Voir lUST. Autre traduction : “quiconque aime Dieu aimera aussi ses coreligionnaires, puisque Dieu est leur père spirituel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5445:2ukc7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι1Il sagit dune expression idiomatique que Jean utilise à plusieurs reprises dans cette lettre. Autre traduction : “Voici comment nous savons que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5455:2j365rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ1Puisque Jean dit dans le verset précédent que Dieu est le père spirituel des croyants, par **les enfants de Dieu** il entend les autres croyants. Traduction alternative : “nos frères croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5465:2j304rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν1Ici, **garder** est une expression idiomatique qui signifie “obéir”. Traduction alternative : “nous obéissons à ses commandements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5475:3j305rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1Dans ce verset, Jean donne une raison pour laquelle ses lecteurs devraient reconnaître que la déclaration quil fait dans le verset précédent est vraie. Traduction alternative : “Après tout,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5485:3ve87rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν1Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement pourquoi cest la raison de la déclaration que Jean fait dans le verset précédent. Traduction alternative : “Et voici pourquoi : Si nous aimons vraiment Dieu, nous aimerons les autres croyants, comme il la ordonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5495:3j306rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ1Dans ce contexte, lexpression **lamour de Dieu** fait référence aux croyants qui aiment Dieu. Jean parle dans le verset précédent de “lorsque nous aimons Dieu”. Traduction alternative : “ce que cela signifie daimer Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
5505:3uik3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν1Ici, **garder** est une expression idiomatique qui signifie “obéir”. Traduction alternative : “afin que nous obéissions à ses commandements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5515:3c5z1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν1Jean parle au sens figuré des **commandements de Dieu** comme sils avaient un poids mais ne pesaient pas très lourd. Traduction alternative : “ses commandements ne sont pas difficiles à obéir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5525:4j307rc://*/ta/man/translate/translate-versebridgeὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ, νικᾷ τὸν κόσμον1Afin de créer un pont entre les versets, vous pourriez commencer cette phrase par “depuis” au lieu de **pour**; vous pourriez la terminer par une virgule au lieu dun point ; et vous pourriez en faire le début de la deuxième phrase du verset précédent. Elle irait avant “ses commandements ne sont pas pesants”. Le mot “Et” serait omis. Le résultat de la combinaison des versets 4 et 5 serait : “Car tel est lamour de Dieu, que nous gardions ses commandements. Puisque quiconque a été engendré de Dieu vainc le monde, ses commandements ne sont pas pénibles. Et voici la victoire qui a vaincu le monde, notre foi. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
5535:4i2bfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ1Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans [2:29](../02/29.md). Autre traduction : “toute personne dont le père est Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5545:4j308rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ1Voyez si dans [2:29](../02/29.md) vous avez décidé dexpliquer cette métaphore. Traduction alternative : “toute personne dont le père spirituel est Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5555:4g3uwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνικᾷ τὸν κόσμον1Comme dans [2:13](../02/13.md), Jean utilise le mot **vaincre** au sens figuré. Il parle du refus des croyants de vivre selon le système de valeurs des impies comme si les croyants avaient vaincu ce système dans une lutte. Traduction alternative : “ne vit pas selon le système de valeurs des impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5565:4yq2drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν κόσμον1Voyez comment vous avez traduit le terme **monde** dans [2:15](../02/15.md). Il a un sens similaire dans ce verset. Autre traduction : “ le système de valeurs des impies “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
5575:4j309rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ νίκη1Jean parle au sens figuré de la chose qui a remporté **la victoire** comme si elle était **la victoire** elle-même. Traduction alternative : “ce qui a remporté la victoire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5585:4k26grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ νίκη ἡ νικήσασα1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **victoire**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend en le combinant avec le verbe **surmonter**. Traduction alternative : “ce qui nous a permis de surmonter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5595:4tf9xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ νικήσασα τὸν κόσμον1Une fois de plus, Jean utilise le mot **vaincre** au sens figuré. Il parle de la **foi** que lui et ses lecteurs partagent comme si elle avait vaincu le système de valeurs impies dans une lutte. Traduction alternative : “ qui nous permet de vivre différemment du système de valeurs des impies “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5605:4j310rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν κόσμον2John utilise le terme **monde** pour signifier la même chose que dans la phrase précédente. Traduction alternative : “ le système de valeurs des personnes impies “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
5615:4w8obrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πίστις ἡμῶν1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “croire”. Traduction alternative : “que nous croyons en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5625:5qm85rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἐστιν δέ ὁ νικῶν τὸν κόσμον, εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ?1Jean utilise la forme interrogative pour mettre laccent, pour réaffirmer ce quil a dit dans la première phrase du verset précédent. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration et mettre laccent dune autre manière. Autre traduction : “Mais seul celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu vainc le monde”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5635:5db4frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνικῶν τὸν κόσμον1Voyez comment vous avez traduit **surmonte le monde** dans le verset précédent. Traduction alternative : “ qui ne vit pas selon le système de valeurs des impies “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5645:5j311rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν κόσμον1Voyez comment vous avez traduit **le monde** dans le verset précédent. Autre traduction : “le système de valeurs des impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5655:5drv2rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1**Le Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5665:6js27rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος1Jean précise ici ce que signifie croire pleinement que “ Jésus est le Fils de Dieu “, comme il la décrit dans le verset précédent. Les termes **eau** et **sang** sont des métonymes, représentant différentes manières importantes dont le Fils de Dieu **est venu** à nous. Vous voudrez peut-être préciser ces significations dans le texte, ou le faire dans une note de bas de page. Le **sang** représente la mort de Jésus sur la croix, lorsquil a versé son sang en tant que Sauveur du monde. Le **eau** pourrait représenter : (1) le baptême de Jésus. Lorsque Jean a baptisé Jésus dans leau du Jourdain, le Fils de Dieu a commencé son ministère de réconciliation du monde avec Dieu. Voir lUST. (2) La naissance de Jésus. Il y a eu la rupture de leau de la naissance lorsque le Fils de Dieu est né comme homme. Traduction alternative : “Voici celui qui est venu par leau de la naissance humaine et le sang de sa mort sacrificielle” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
5675:6j312rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἐλθὼν1Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer plus explicitement ce que cela signifie, comme le fait UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5685:6fgl6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδι’ ὕδατος καὶ αἵματος1Jean utilise une métaphore qui représente leau et le sang transportant Jésus vers nous ou Jésus venant à nous par leau et le sang. Le sens est que Jésus est devenu notre Sauveur en subissant le baptême deau et en se soumettant à la mort sur la croix. Autre traduction : “comme notre Sauveur, en subissant le baptême et la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5695:6x777rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsοὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι1Si le fait de dire **pas dans leau ... mais dans leau**peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez reformuler cette phrase pour éviter de répéter lexpression **dans leau**. Traduction alternative : “pas seulement dans leau, mais aussi dans le sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
5705:6j313τὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν1Traduction alternative : “le Saint-Esprit nous donne lassurance à ce sujet”
5715:6j314rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ Πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια1Comme laffirmation “Dieu est amour” dans [4:8](../04/08.md) et [4:16](../04/16.md), qui décrit le caractère de Dieu, il sagit dune métaphore qui décrit le caractère du Saint-Esprit. Traduction alternative : “lEsprit est entièrement véridique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5725:7j315rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες1Dans cette déclaration, Jean réaffirme que les trois choses quil mentionne au verset [6](../05/06.md) nous donnent lassurance que Jésus est le Fils de Dieu et quil est venu de lui. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Il y a donc trois personnes qui témoignent que Jésus est le Fils de Dieu et quil est venu de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5735:7j316rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες1Voir la discussion des questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider sil faut suivre la lecture dULT ou suivre la lecture de certains manuscrits tardifs et dire dans votre traduction : “ Car il y a trois qui témoignent dans le ciel : le Père, le Verbe et le Saint-Esprit ; et ces trois-là sont un. Et il y en a trois qui témoignent sur la terre.” Comme le recommandent les Notes générales, si vous décidez dutiliser la lecture la plus longue, mettez-la entre crochets [ ] pour indiquer quelle ne figurait probablement pas dans la version originale de 1 Jean. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
5745:7qpabrc://*/ta/man/translate/figs-personificationοἱ μαρτυροῦντες1Ici, Jean parle de leau et du sang comme sil sagissait de personnes qui pouvaient **témoigner**, ou parler de ce quelles ont vu. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “ les moyens que Dieu nous a donnés pour savoir quil a envoyé Jésus “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
5755:8j320rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα1Voyez comment vous avez décidé de traduire les termes **eau** et **sang** dans [5:6](../05/06.md). Traduction alternative : (1) “ le baptême de Jésus et sa mort sur la croix “ ou (2) “ la naissance de Jésus et sa mort sur la croix “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
5765:8j321rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν1Il sagit dun idiome. Si elle ne se communique pas bien dans votre langue, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser le langage courant. Autre traduction : “ces trois-là disent tous la même chose” ou “ces trois-là sont tous daccord” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5775:9j322rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν1Jean parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest réellement vrai. Si votre langue nénonce pas une chose de cette façon si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que dit Jean nest pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque nous recevons le témoignage des hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
5785:9ai6arc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν1Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “nous croyons les gens quand ils témoignent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5795:9j323rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτῶν ἀνθρώπων1Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jean utilise ce mot dans un sens générique qui pourrait inclure aussi bien les hommes que les femmes. Traduction alternative : “de personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
5805:9k2derc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν1Le mot **plus grand** signifie implicitement que le témoignage de Dieu est plus fiable que le témoignage humain, puisque Dieu sait tout et que Dieu dit toujours la vérité. Traduction alternative : “le témoignage de Dieu est plus fiable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5815:9nxq1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν1John laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par la phrase précédente. Traduction alternative : “nous devrions certainement recevoir le témoignage de Dieu, puisquil est plus grand” ou “nous devrions certainement croire Dieu lorsquil rend témoignage, puisque son témoignage est encore plus fiable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
5825:9j324ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ, ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1Ici, **> Pour <** pourrait introduire : (1) le contenu du témoignage de Dieu à son Fils. Dans ce cas, le contenu lui-même vient dans [5:11](../05/11.md) après quil répète, “ceci est le témoignage.” Le verset 10 parle de limportance de croire au témoignage de Dieu. Traduction alternative : “Or, voici le témoignage que Dieu lui-même a rendu concernant son Fils” (2) la raison pour laquelle le témoignage de Dieu est plus grand que le témoignage humain. Traduction alternative : “Après tout, cest Dieu qui nous a parlé de son propre Fils”.
5835:9ro4wrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ1Ici, **ce** pourrait faire référence à : (1) le témoignage de Dieu, que Jean dit au [verset 11](../05/11.md). Traduction alternative : “Je vous dirai ce quest le témoignage de Dieu” (2) les trois témoignages du [verset 8](../05/08.md). Autre traduction : “ces choses sont le témoignage de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5845:9gt7urc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1**Fils** est un titre important pour Jésus. Traduction alternative : “son Fils Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5855:10f7w4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ; ὁ μὴ πιστεύων τῷ Θεῷ, ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1Ce verset se situe entre les deux introductions de Jean au témoignage de Dieu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez dire quelque chose dexplicite qui indique à votre lecteur que le témoignage est encore à venir, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5865:10kalarc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ πιστεύων1Jean parle de tous ceux qui croient, et non dune personne en particulier. Traduction alternative : “Toute personne qui croit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
5875:10j325rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ1Jean signifie implicitement croire que Jésus est le Fils de Dieu. Traduction alternative : “que Jésus est le Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5885:10j326rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ1**Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5895:10gkj1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ1Jean parle au sens figuré du **témoignage** comme sil sagissait dun objet qui pourrait se trouver à lintérieur des croyants. Traduction alternative : “accepte complètement ce que Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5905:10j327rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν μαρτυρίαν1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **témoignage**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ce que Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5915:10j255rc://*/ta/man/translate/figs-explicitψεύστην πεποίηκεν αὐτόν1Comme dans [1:10](../01/10.md), assurez-vous quil est clair dans votre traduction que Dieu ne serait pas réellement un menteur dans ce cas. Au contraire, puisque Dieu a dit que Jésus est son Fils, une personne qui ne le croirait pas traiterait Dieu de menteur. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “est, en effet, en train de traiter Dieu de menteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5925:10sii2τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1Sil nest pas naturel dans votre langue dutiliser à la fois le nom **> témoignage <** et le verbe **> témoigné <**> , vous pouvez utiliser une seule forme du mot dans votre traduction. Traduction alternative : “ce que Dieu a solennellement déclaré être vrai au sujet de son Fils”.
5935:11bi7kαὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία1Traduction alternative : “voici ce que Dieu a dit de son Fils”
5945:11rhpwrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν1Si vos lecteurs comprennent mal cette citation indirecte, vous pouvez lexprimer comme une citation directe, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
5955:11u1w5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν1Jean parle au sens figuré de **la vie** comme sil sagissait dun objet qui se trouvait à lintérieur de Jésus. Traduction alternative : “ Dieu nous a donné la vie éternelle, que lon reçoit en croyant en son Fils Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5965:11k2qnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorζωὴν αἰώνιον1Comme dans [4:9](../04/09.md), **la vie éternelle** signifie deux choses à la fois. Cela signifie recevoir la puissance de Dieu dans cette vie pour vivre dune nouvelle manière, et cela signifie aussi vivre pour toujours dans la présence de Dieu après la mort. Voyez comment vous avez traduit lexpression dans [4:9](../04/09.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5975:11sz21rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτῷ Υἱῷ1**Fils** est un titre important pour Jésus. Traduction alternative : “son Fils Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5985:12st2zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἔχων τὸν Υἱὸν, ἔχει τὴν ζωήν; ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει1Jean parle au sens figuré des croyants qui sont en relation étroite avec Jésus, comme si Jésus était leur possession. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “Quiconque est en relation étroite avec le Fils a la vie. Quiconque nest pas en relation étroite avec le Fils de Dieu na pas la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5995:12j329rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχει τὴν ζωήν & τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει1Puisque les deux groupes de personnes sont physiquement vivants, Jean veut dire ceci dans un sens spirituel. Comme dans [4:9](../04/09.md), il fait probablement référence à ce quil appelle “la vie éternelle” dans [3:15](../03/15.md) et [5:11](../05/11.md). Voyez comment vous avez traduit ce terme dans ces versets. Traduction alternative : “a le pouvoir de Dieu de vivre comme une nouvelle personne maintenant et vivra pour toujours dans la présence de Dieu après la mort ... na pas le pouvoir de Dieu de vivre comme une nouvelle personne maintenant et ne vivra pas pour toujours dans la présence de Dieu après la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6005:12j330rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν & τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ1**Le Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6015:13rr7yrc://*/ta/man/translate/checking/headings0Si vous utilisez des titres de section, vous pouvez en mettre un ici avant le verset 13. Titre suggéré : “La vie éternelle avec le vrai Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/checking/headings]])
6025:13ezl8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsταῦτα1Ici, **ces choses** renvoie à tout ce que Jean a écrit jusquici dans la lettre. Traduction alternative : “tout cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
6035:13wns6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1Comme dans [2:12](../02/12.md), Jean utilise le **nom** de Jésus au sens figuré pour représenter qui est Jésus et ce quil a fait. Traduction alternative : “qui croyez au Fils de Dieu et à ce quil a fait pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6045:13gg32rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1**Le Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6055:13j331rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον1Laccent dans ce verset semble être davantage mis sur laspect futur de lexpression **vie éternelle**. Traduction alternative : “ que vous vivrez éternellement dans la présence de Dieu après votre mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6065:14j332rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν1Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, comme dans [3:21](../03/21.md) vous pourriez indiquer explicitement à quoi sapplique cette **confiance**, à la lumière de ce que dit Jean dans le reste de cette phrase. Traduction alternative : “nous pouvons avoir confiance en cela lorsque nous prions Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6075:14yj31rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsαὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **confiance**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “confiant”. Traduction alternative : “nous pouvons avoir confiance en cela en priant Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6085:14j333rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτόν & αὐτοῦ & ἀκούει1Les pronoms **lui**, **son**, et **il** se réfèrent à Dieu dans ce verset. Demandez-vous sil ne serait pas utile à vos lecteurs ou plus naturel dans votre langue dutiliser le nom “Dieu” dans une ou plusieurs de ces instances. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
6095:14at5nἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ1Traduction alternative : “si nous demandons les choses que Dieu veut pour nous”
6105:14j334rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀκούει ἡμῶν1Comme dans [4:5](../04/05.md), le mot **écoute** est un idiome. Cependant, le sens ici est différent de celui qui y était donné, à savoir “est persuadé par”. Plutôt, ici, il se réfère à Dieu étant disposé à accorder ce que nous demandons. Autre traduction : “il est disposé à nous le donner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
6115:15j335rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν1Jean parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest réellement vrai. Si votre langue nénonce pas une chose comme une possibilité si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que dit Jean nest pas certain, alors vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “puisque nous savons quil nous écoute” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
6125:15j336rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀκούει ἡμῶν1Comme dans [5:14](../05/14.md), le mot **écoute** est un idiome. Voyez comment vous lavez traduit là. Autre traduction : “il est prêt à nous donner ce que nous demandons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
6135:15j337rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀκούει ἡμῶν1Il peut être utile de répéter la condition que Jean spécifie dans le verset précédent. Traduction alternative : “il est disposé à nous donner ce que nous demandons si cest selon sa volonté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6145:15j338rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀκούει & αὐτοῦ1Les pronoms **il** et **lui** font référence à Dieu dans ce verset. Demandez-vous sil ne serait pas plus naturel dans votre langue dutiliser le nom “Dieu” pour **il** et de dire **lui** plus loin dans le verset. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
6155:15ev49οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ1Traduction alternative : “nous savons que nous recevrons ce que nous avons demandé à Dieu”.
6165:16j339rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει1Jean décrit une situation hypothétique afin de conseiller ses lecteurs. LUST modélise une façon de montrer cela. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
6175:16sc1frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1Voir comment vous avez traduit cela dans [2:9](../02/09.md). Autre traduction : “un compagnon de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6185:16j340ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν1Sil nest pas naturel dans votre langue dutiliser à la fois le verbe **> pécher <** et le nom **> péché <**> , vous pouvez utiliser une seule forme du mot dans votre traduction. Traduction alternative : “commettre un péché”
6195:16j341rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον & τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον & ἁμαρτία πρὸς θάνατον1Le mot **mort** dans ce verset et le suivant se réfère figurativement à la mort spirituelle, cest-à-dire à la séparation éternelle davec Dieu. (Voir la note ultérieure à ce verset pour une discussion sur le type de péché que Jean peut avoir à lesprit qui conduirait à cela). Traduction alternative : “un péché qui ne conduit pas à la séparation éternelle davec Dieu ... pour ceux dont le péché ne conduira pas à la séparation éternelle davec Dieu ... un péché qui conduit à la séparation éternelle davec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6205:16j342rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeαἰτήσει1Jean utilise une déclaration future pour donner une instruction et un ordre. Autre traduction : “il devrait prier pour ce compagnon de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
6215:16j343rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδώσει αὐτῷ ζωήν1Dans cette clause, le pronom **lui** fait référence au croyant qui pèche, et le pronom **il** pourrait faire référence à : (1) Dieu, puisque seul Dieu peut donner la vie spirituelle. Traduction alternative : “Dieu donnera la vie au croyant qui pèche” (2) **quiconque**, cest-à-dire la personne qui prie. Dans ce cas, Jean peut imaginer que Dieu donne la vie par le biais des prières de la personne, comme dans Jacques 5:15, 20. Autre traduction : “il sera linstrument de Dieu pour donner la vie au croyant qui pèche” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
6225:16myf6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδώσει αὐτῷ ζωήν1Le mot **vie** désigne ici, au sens figuré, la vie spirituelle, cest-à-dire la vie éternelle avec Dieu. Traduction alternative : “ Dieu veillera à ce que le croyant qui pèche ne soit pas séparé de lui éternellement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6235:16q1merc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον; οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ1Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer plus explicitement ce que cela signifie. Dans le contexte de lensemble de la lettre, par **un péché vers la mort**, Jean fait probablement référence à un comportement tel que celui des faux enseignants engagés et encouragés. Comme lexplique la partie 3 de lintroduction à 1 Jean, ces faux enseignants prétendaient que ce que les gens faisaient dans leur corps navait pas dimportance, et ils auraient donc commis de nombreux péchés graves sans ressentir la moindre conviction que leurs actions étaient mauvaises. Cela montrait quils avaient abandonné la foi en Jésus et rejeté linfluence du Saint-Esprit. Jean corrige à nouveau implicitement ce faux enseignement en [5:18](../05/18.md). Sa déclaration selon laquelle les croyants ne doivent pas prier pour les personnes qui se comportent de cette manière est probablement descriptive plutôt que prescriptive. Autrement dit, il ne dit pas quil ne veut pas que les croyants prient pour eux. Il explique plutôt que cela ne servira à rien de prier pour eux, puisquils sont déterminés à vivre dune manière contraire à la foi en Jésus et à linfluence du Saint-Esprit. Traduction alternative : “Il y a des gens (comme les faux enseignants) qui péchent dune manière qui montre quils ont décidé dêtre séparés de Dieu pour léternité. Prier pour eux ne fera probablement aucune différence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6245:17j344rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν, καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **injustice**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ Chaque fois que nous faisons ce que Dieu ne veut pas, cest un péché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
6255:17j345rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1Jean utilise les mots **et** pour introduire une déclaration contrastée destinée à encourager les croyants à qui il écrit. Autre traduction : “cependant,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
6265:17j346rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον1Voyez comment vous avez traduit le mot **mort** dans le verset précédent. Autre traduction possible : “tout péché ne conduit pas à une séparation éternelle davec Dieu” ou “tout péché ne provoque pas la mort spirituelle dune personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6275:18j347rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ1Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans [2:29](../02/29.md). Autre traduction : “toute personne dont le père est Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6285:18j348rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ1Voyez si dans [2:29](../02/29.md) vous avez décidé dexpliquer cette métaphore. Traduction alternative : “toute personne dont le père spirituel est Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6295:18j349rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐχ ἁμαρτάνει1Voir comment vous avez traduit cette expression dans [3:6](../03/06.md). Autre traduction : “ne pèche pas volontairement et continuellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6305:18j350ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ1Il sagit dune description de Jésus, que Jean appelle “le seul enfant” dans [4:9](../04/09.md). Voyez comment vous avez traduit cette expression là. Traduction alternative : “Jésus, le véritable Fils de Dieu”
6315:18j351rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτηρεῖ ἑαυτὸν1Cela peut signifier deux choses. Traduction alternative : (1) “le garde dans une relation étroite avec Dieu” ou (2) “le garde du péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6325:18l7h8rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ πονηρὸς1Comme dans [2:13](../02/13.md), Jean utilise ladjectif **mal** comme un nom afin dindiquer un être spécifique. ULT ajoute **un** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “celui qui est mauvais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
6335:18j352rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ πονηρὸς1Jean parle au sens figuré du diable par association avec la manière dont il est **mauvais**. Traduction alternative : “le diable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6345:18j353rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐχ ἅπτεται αὐτοῦ1Il sagit dune idiome. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ne peut lui nuire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
6355:19j354rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν1Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans [4:4](../04/04.md). Autre traduction : “nous partageons la vie avec Dieu” ou “nous vivons en relation avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
6365:19eh5zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ κόσμος ὅλος1Jean utilise le terme **monde** de diverses manières dans cette lettre. Dans ce cas, il se réfère probablement au sens figuré à la fois aux personnes vivant dans le **monde** qui nhonorent pas Dieu et à leur système de valeurs. Traduction alternative : “ toutes les personnes impies et leur système de valeurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
6375:19n9igrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ πονηρῷ κεῖται1Lexpression **se trouve dans** représente au sens figuré le fait dêtre contrôlé par quelquun ou quelque chose. Traduction alternative : “ est contrôlé par le malin “ ou “ est contrôlé par de mauvaises influences “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6385:19j355rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῷ πονηρῷ1Si vos lecteurs comprendraient mal le nom abstrait **mal**, vous pourriez exprimer le sens qui se cache derrière avec une expression équivalente. Cela pourrait signifier : (1) Jean peut parler au sens figuré du diable, comme dans [2:13](../02/13.md). Traduction alternative : “le diable” (2) Jean peut parler dinfluences maléfiques. Autre traduction : “evil influences” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6395:20je13rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1**Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6405:20j356rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἥκει1Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer plus explicitement ce que cela signifie, comme vous lavez peut-être fait dans [5:6](../05/06.md). Traduction alternative : “est venu sur terre de la part de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6415:20n1nhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **comprendre**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “comprendre”. Traduction alternative : “nous a permis de comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6425:20j357rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν1Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que Jésus nous a permis de comprendre. Traduction alternative : “nous a permis de comprendre la vérité” ou “nous a permis de comprendre la vérité sur Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6435:20hvr7rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸν Ἀληθινόν & τῷ Ἀληθινῷ1Jean utilise ladjectif **Vrai** comme un nom afin dindiquer un être spécifique. ULT ajoute **Un** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “Celui qui est vrai ... celui qui est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
6445:20j358rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν Ἀληθινόν & τῷ Ἀληθινῷ1Jean parle de Dieu au sens figuré en lassociant à la manière dont il est **Vrai**. Cela pourrait signifier : (1) Le Dieu qui est authentique, par opposition aux faux dieux. Traduction alternative : “(2) Le Dieu qui est vrai dans tout ce quil dit et fait. Traduction alternative : “Dieu, qui dit toujours la vérité et fait ce quil dit quil fera ... Dieu, qui dit toujours la vérité et fait ce quil dit quil fera” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
6455:20ge7crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ, ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστῷ1Comme dans [2:5](../02/05.md), Jean parle au sens figuré comme si les croyants pouvaient être à lintérieur de Dieu et de Jésus. Cette expression décrit le fait davoir une relation étroite avec Dieu et Jésus. Traduction alternative : “nous avons une relation étroite avec le vrai Dieu, avec son Fils Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6465:20goburc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ, ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστῷ1Cette deuxième occurrence de **le Vrai** pourrait se référer à : (1) Jésus, comme le reste de la clause lindique clairement. Dans ce cas, Jean dit que Dieu et Jésus sont tous deux le vrai Dieu, et que nous sommes dans les deux. Voir lUST. (2) Dieu, tout comme la première occurrence de **le Vrai** se réfère à Dieu. Dans ce cas, Jean dit que nous sommes en Dieu parce que nous sommes en Jésus. Traduction alternative : “nous sommes dans le Véritable en étant en Jésus-Christ, son Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6475:20j359rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτῷ Υἱῷ αὐτοῦ1**Fils** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6485:20w5ylrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς1**Ce** pourrait faire référence soit à (1) Jésus, qui a été mentionné juste avant, soit à (2) Dieu, qui a été mentionné plus tôt. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
6495:20dz3src://*/ta/man/translate/figs-hendiadysὁ ἀληθινὸς Θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος1Jean exprime une seule idée en utilisant deux groupes nominaux reliés par **et**. Lexpression **vie éternelle** décrit une qualité de **le vrai Dieu**, à savoir quil donne la vie éternelle. Traduction alternative : “le vrai Dieu, qui donne la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
6505:20j360rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorζωὴ αἰώνιος1Comme dans [4:9](../04/09.md), cela signifie à la fois recevoir la puissance de Dieu dans cette vie pour vivre dune manière nouvelle et vivre pour toujours dans la présence de Dieu après la mort. Voyez comment vous avez traduit cette expression là. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6515:21i3rwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτεκνία1Voir comment vous avez traduit ceci dans [2:1](../02/01.md). Autre traduction : “ Vous, chers croyants, qui êtes sous ma garde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6525:21hn4yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomφυλάξατε ἑαυτὰ1Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “rester à lécart” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
6535:21j361rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν εἰδώλων1Ici, **idoles** pourrait signifier : (1) idoles figuratives, cest-à-dire tout ce qui pourrait prendre la place du vrai Dieu dans la vie dune personne. Traduction alternative : “tout ce qui pourrait prendre la place de Dieu dans votre vie” (2) les idoles littérales, cest-à-dire les statues qui étaient adorées comme si elles incarnaient un dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])