Insert Ed'd translations over Deep L

This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-09-19 09:26:09 -04:00
parent d7e7634c6b
commit bb82617708
320 changed files with 3372 additions and 3893 deletions

View File

@ -1,10 +1,10 @@
### Translation in an Acceptable Style
### Traduction dans un style acceptable
As you read the new translation, ask yourself these questions. These are questions that will help determine whether or not the translation has been done in a style that is acceptable to the language community:
Lorsque vous lisez la nouvelle traduction, posez-vous les questions suivantes. Ces questions vous aideront à déterminer si la traduction a été réalisée dans un style acceptable pour la communauté linguistique :
1. Is the translation written in a way that can be understood easily by both young and old members of the language community? (Whenever someone speaks, they can change their choice of words for either a younger or an older audience. Is this translation done using words that communicate well to both young and old people?)
1. Is the style of this translation more formal or informal? (Is the manner of speaking the way that the local community prefers, or should it be more or less formal?)
1. Does the translation use too many words that were borrowed from another language, or are these words acceptable to the language community?
1. Did the writer use an appropriate form of the language acceptable to the wider language community? (Is the writer familiar with the dialects of your language found throughout the area? Did the writer use a form of the language that all of the language community understands well, or did he use a form that is used in only a small area?)
1. La traduction est-elle écrite de manière à être comprise facilement par les jeunes et les vieux membres de la communauté linguistique ? (Chaque fois qu'une personne s'exprime, elle peut modifier son choix de mots pour un public jeune ou plus âgé. Cette traduction est-elle faite en utilisant des mots qui communiquent bien à la fois aux jeunes et aux personnes âgées) ?
1. Le style de cette traduction est-il plus formel ou informel ? (La manière de parler est-elle celle que préfère la communauté locale, ou devrait-elle être plus ou moins formelle ?)
1. La traduction utilise-t-elle trop de mots empruntés à une autre langue, ou ces mots sont-ils acceptables pour la communauté linguistique ?
1. Le rédacteur a-t-il utilisé une forme appropriée de la langue, acceptable pour la communauté linguistique au sens large ? (Le rédacteur connaît-il les dialectes de votre langue que l'on trouve dans la région ? Le rédacteur a-t-il utilisé une forme de la langue que l'ensemble de la communauté linguistique comprend bien, ou a-t-il utilisé une forme qui n'est utilisée que dans une petite région) ?
If there is a place where the translation uses language in the wrong style, make a note of that so that you can discuss it with the translation team.
S'il y a un endroit où la traduction utilise une langue dans le mauvais style, notez-le afin de pouvoir en discuter avec l'équipe de traduction.

View File

@ -1 +1 @@
Did the translation team use an acceptable style?
L'équipe de traduction a-t-elle utilisé un style acceptable ?

View File

@ -1 +1 @@
Style acceptable
Acceptable Style

View File

@ -1,44 +1,44 @@
### Checking the Translation for Accuracy by Pastors and Church Leaders
### Vérification de l'exactitude de la traduction par les pasteurs et les responsables d'église
It is very important to make sure that the new translation is accurate. A translation is accurate when it communicates the same meaning as the original. In other words, an accurate translation communicates the same message that the original writer intended to communicate. A translation can be accurate even though it uses more or fewer words or puts the ideas in a different order. Often this is necessary in order to make the original message clear in the target language.
Il est très important de s'assurer que la nouvelle traduction est exacte. Une traduction est exacte lorsqu'elle communique le même sens que l'original. En d'autres termes, une traduction exacte communique le même message que celui que l'auteur de l'original avait l'intention de communiquer. Une traduction peut être exacte même si elle utilise plus ou moins de mots ou si elle place les idées dans un ordre différent. Cela est souvent nécessaire pour rendre le message original clair dans la langue cible.
Although members of the translation team have checked the translation for accuracy with each other during the [Oral Partner Check](../peer-check/01.md), the translation will continue to improve as it is checked by many people, especially by pastors and church leaders. Each passage or book can be checked by one church leader, or, if many leaders are available, there can be several church leaders checking each passage or book. Having more than one person checking a story or passage can be helpful, because often different checkers will notice different things.
Bien que les membres de l'équipe de traduction aient vérifié l'exactitude de la traduction les uns avec les autres au cours du [Oral Partner Check](../peer-check/01.md), la traduction continuera à s'améliorer lorsqu'elle sera vérifiée par de nombreuses personnes, en particulier par les pasteurs et les responsables d'église. Chaque passage ou livre peut être vérifié par un responsable d'église, ou, si plusieurs responsables sont disponibles, plusieurs responsables d'église peuvent vérifier chaque passage ou livre. Il peut être utile que plus d'une personne vérifie une histoire ou un passage, car souvent, les différents vérificateurs remarqueront des choses différentes.
The church leaders who do accuracy checking should be speakers of the language of the translation, be respected in the community, and know the Bible well in the source language. They should not be the same people who translated the passage or book that they are checking. The accuracy checkers will be helping the translation team make sure that the translation says everything that the source says, and that it does not add things that are not part of the source message. Keep in mind, however, that accurate translations also might include [Implicit Information](../../translate/figs-explicit/01.md).
Les responsables d'église qui vérifient l'exactitude doivent parler la langue de la traduction, être respectés dans la communauté et bien connaître la Bible dans la langue source. Ils ne doivent pas être les mêmes personnes qui ont traduit le passage ou le livre qu'ils vérifient. Les vérificateurs d'exactitude aideront l'équipe de traduction à s'assurer que la traduction dit tout ce que dit la source et qu'elle n'ajoute pas de choses qui ne font pas partie du message source. N'oubliez pas, cependant, que les traductions exactes peuvent également inclure [Implicit Information](../../translate/figs-explicit/01.md).
It is true that the language community members who do the [Language Community Check](../language-community-check/01.md) *must not* look at the source text while they check the translation for naturalness and clarity. But for accuracy testing, the accuracy checkers *must* look at the source text so that they can compare it with the new translation.
Il est vrai que les membres de la communauté linguistique qui effectuent les [Language Community Check](../language-community-check/01.md). ne doivent *pas* regarder le texte source lorsqu'ils vérifient le naturel et la clarté de la traduction. Mais pour les tests de précision, les vérificateurs de précision *doivent* regarder le texte source afin de pouvoir le comparer avec la nouvelle traduction.
The Church Leaders doing accuracy checking should follow these steps:
Les dirigeants de l'Église qui procèdent à la vérification de la précision doivent suivre les étapes suivantes :
1. If possible, find out ahead of time which set of stories or which Bible passage you will be checking. Read the passage in several versions in any languages you understand. Read the passage in the ULT and UST, along with unfoldingWord® Translation Notes and unfoldingWord® Translation Words. You can read these in translationStudio or in Bible Viewer.
1. Si possible, déterminez à l'avance la série d'histoires ou le passage biblique que vous allez vérifier. Lisez le passage dans plusieurs versions, dans toutes les langues que vous comprenez. Lisez le passage dans les versions ULT et UST, ainsi que les notes de traduction unfoldingWord® et les mots de traduction unfoldingWord®. Vous pouvez les lire dans translationStudio ou dans Bible Viewer.
1. Then each of the accuracy checkers should read the translation (or listen to the recording) by himself, comparing it to the original Bible passage or story in the source language. The checker can do this using translationStudio. It can be helpful for someone, such as the translator, to read the translation out loud to the checker while the checker follows along looking at the source Bible or Bibles. As the checker reads (or listens to) the translation and compares it to the source, he should keep in mind these general questions:
1. Ensuite, chacun des vérificateurs de l'exactitude doit lire la traduction (ou écouter l'enregistrement) par lui-même, en la comparant au passage ou au récit biblique original dans la langue source. Le vérificateur peut faire cela en utilisant translationStudio. Il peut être utile que quelqu'un, comme le traducteur, lise la traduction à haute voix au vérificateur pendant que celui-ci suit en regardant la ou les bibles sources. Lorsque le vérificateur lit (ou écoute) la traduction et la compare à la source, il doit garder à l'esprit ces questions générales :
* Does the translation add anything to the original meaning? (The original meaning also includes [Implicit Information](../../translate/figs-explicit/01.md).)
* Is there any part of the meaning that is left out of the translation?
* Has the translation changed the meaning in any way?
* La traduction ajoute-t-elle quelque chose au sens original ? (Le sens original comprend également [Implicit Information](../../translate/figs-explicit/01.md)).
* Y a-t-il une partie de la signification qui est laissée de côté dans la traduction ?
* La traduction a-t-elle modifié le sens de quelque manière que ce soit ?
1. It can be helpful to read or listen to the translation of the Bible passage several times. You might not notice everything the first time through a passage or verse. This is especially true if the translation puts ideas or parts of a sentence in a different order than in the source. You may need to check for one part of the sentence, then read or listen again to check for another part of the sentence. When you have read or listened to the passage as many times as it takes to find all of its parts, then you can move to the next passage. For more ways to check if the translation is complete, see [Complete](../complete/01.md).
1. Il peut être utile de lire ou d'écouter la traduction d'un passage de la Bible plusieurs fois. Vous ne remarquerez peut-être pas tout la première fois que vous lirez un passage ou un verset. Cela est particulièrement vrai si la traduction place les idées ou les parties d'une phrase dans un ordre différent de celui de la source. Vous devrez peut-être vérifier une partie de la phrase, puis lire ou écouter à nouveau pour vérifier une autre partie de la phrase. Lorsque vous avez lu ou écouté le passage autant de fois qu'il le faut pour trouver toutes ses parties, vous pouvez passer au passage suivant. Pour d'autres façons de vérifier si la traduction est complète, voir [Complete](../complete/01.md).
1. The checker should make notes where he thinks there might be a problem or something to be improved. Each checker will discuss these notes with the translation team. The notes could be in the margins of a printed translation draft, or in a spreadsheet, or using the comment feature of translationCore.
1. Le vérificateur doit prendre des notes là où il pense qu'il pourrait y avoir un problème ou quelque chose à améliorer. Chaque vérificateur discutera de ces notes avec l'équipe de traduction. Les notes peuvent être inscrites dans les marges d'un projet de traduction imprimé, ou dans une feuille de calcul, ou encore en utilisant la fonction de commentaire de translationCore.
1. After the checkers have checked a chapter or book of the Bible individually, they should all meet with the translator or translation team and review the chapter or book together. If possible, project the translation on the wall so that everyone can see it. As the team comes to the places where each checker made note of a problem or question, the checkers can ask their questions or make suggestions for improvement. As the checkers and the translation team discuss the questions and suggestions, they might think of other questions or new ways of saying things. This is good. As the checkers and the translation team work together, God will help them discover the best way to communicate the meaning of the story or Bible passage.
1. Après que les vérificateurs ont vérifié individuellement un chapitre ou un livre de la Bible, ils doivent tous se réunir avec le traducteur ou l'équipe de traduction et revoir ensemble le chapitre ou le livre. Si possible, projetez la traduction sur le mur pour que tout le monde puisse la voir. Lorsque l'équipe arrive aux endroits où chaque vérificateur a noté un problème ou une question, les vérificateurs peuvent poser leurs questions ou faire des suggestions d'amélioration. Lorsque les vérificateurs et l'équipe de traduction discutent des questions et des suggestions, ils peuvent penser à d'autres questions ou à de nouvelles façons de dire les choses. C'est une bonne chose. Au fur et à mesure que les vérificateurs et l'équipe de traduction travailleront ensemble, Dieu les aidera à découvrir la meilleure façon de communiquer le sens de l'histoire ou du passage biblique.
1. After the checkers and the translation team have decided what they need to change, the translation team will revise the translation. They can do this right away during the meeting if all are in agreement about the change.
1. Après que les vérificateurs et l'équipe de traduction aient décidé de ce qu'ils doivent changer, l'équipe de traduction révisera la traduction. Elle peut le faire tout de suite pendant la réunion si tout le monde est d'accord sur le changement.
1. After the translation team revises the translation, they should read it out loud to each other or to other members of the language community to make sure that it still sounds natural in their language.
1. Une fois que l'équipe de traduction a révisé la traduction, elle doit la lire à haute voix entre elle ou à d'autres membres de la communauté linguistique pour s'assurer qu'elle sonne toujours naturellement dans leur langue.
1. If there are any Bible passages or verses that are still difficult to understand, the translation team should make a note of the difficulty. The translation team can assign these problems to members to do more research in Bible translation helps or commentaries to find the answer, or they can ask for additional help from other Bible checkers or consultants. When the members have discovered the meaning, the translation team can meet again to decide how to express that meaning naturally and clearly in their language.
1. S'il y a des passages ou des versets de la Bible qui sont encore difficiles à comprendre, l'équipe de traduction doit prendre note de la difficulté. L'équipe de traduction peut confier ces problèmes à des membres pour qu'ils fassent des recherches supplémentaires dans les aides à la traduction de la Bible ou dans les commentaires pour trouver la réponse, ou ils peuvent demander une aide supplémentaire à d'autres vérificateurs de la Bible ou à des consultants. Lorsque les membres ont découvert le sens, l'équipe de traduction peut se réunir à nouveau pour décider comment exprimer ce sens de manière naturelle et claire dans leur langue.
##### Additional Questions
##### Questions supplémentaires
These questions can also be helpful for finding anything that might be inaccurate in the translation:
Ces questions peuvent également être utiles pour trouver tout ce qui pourrait être inexact dans la traduction :
* Was everything that was mentioned in the source language translation also mentioned in the flow of the new (local) translation?
* Did the meaning of the new translation follow the message (not necessarily the wording) of the source translation? (Sometimes if the arrangement of words or the order of ideas is different than in the source translation, it sounds better that way and is still accurate.)
* Were the people introduced in each story doing the same things as those mentioned in the source language translation? (Was it easy to see who was doing the events of the new translation when it was compared to the source language?)
* Are there any unfoldingWord® Translation Words used in the new translation that do not match your understanding of the words in the source version? Think about things like this: How do your people talk about a priest (one who sacrifices to God) or a temple (the sacrifice place of the Jews) without using a word borrowed from the source language?
* Are the phrases used in the new translation helpful in understanding the more difficult phrases of the source translation? (Are the phrases of the new translation put together in a way that brings better understanding yet still fits with the meaning of the source language translation?)
* Another way to determine if the text is accurate is to ask comprehension questions about the translation, such as, “who did what, when, where, how, and why?” There are questions that have already been prepared to help with this. (To view the unfoldingWord® Translation Questions go to http://ufw.io/tq/.) The answers to those questions should be the same as the answers to those questions about the source language translation. If they are not, there is a problem in the translation.
* Est-ce que tout ce qui était mentionné dans la traduction en langue source l'était également dans le flux de la nouvelle traduction (locale) ?
* Le sens de la nouvelle traduction suit-il le message (pas nécessairement la formulation) de la traduction source ? (Parfois, si la disposition des mots ou l'ordre des idées est différent de celui de la traduction source, cela sonne mieux ainsi et reste exact).
* Les personnes présentées dans chaque histoire faisaient-elles les mêmes choses que celles mentionnées dans la traduction en langue source ? (Était-il facile de voir qui faisait les événements de la nouvelle traduction lorsqu'elle était comparée à la langue source) ?
* Y a-t-il des mots de la traduction unfoldingWord® utilisés dans la nouvelle traduction qui ne correspondent pas à votre compréhension des mots de la version source ? Pensez à des choses comme celles-ci : Comment votre peuple peut-il parler d'un prêtre (celui qui sacrifie à Dieu) ou d'un temple (le lieu de sacrifice des Juifs) sans utiliser un mot emprunté à la langue source ?
* Les expressions utilisées dans la nouvelle traduction aident-elles à comprendre les expressions plus difficiles de la traduction source ? (Les phrases de la nouvelle traduction sont-elles assemblées de manière à permettre une meilleure compréhension tout en restant conformes au sens de la traduction de la langue source) ?
* Une autre façon de déterminer si le texte est exact est de poser des questions de compréhension sur la traduction, telles que "qui a fait quoi, quand, où, comment et pourquoi ?" Il y a des questions qui ont déjà été préparées pour aider à cela. (Pour consulter les questions de traduction unfoldingWord®, rendez-vous sur https://ufw.io/tq/.) Les réponses à ces questions doivent être les mêmes que les réponses à ces questions sur la traduction en langue source. Si elles ne le sont pas, il y a un problème dans la traduction.
For more general types of things that need to be checked, go to [Types of Things to Check](../vol2-things-to-check/01.md).
Pour des types de choses plus généraux qui doivent être vérifiés, allez à [Types of Things to Check](../vol2-things-to-check/01.md).

View File

@ -1 +1 @@
How can I do an accuracy check?
Comment puis-je faire un contrôle de précision ?

View File

@ -1 +1 @@
Checking the Translation for Accuracy
Vérification de l'exactitude de la traduction

View File

@ -1,55 +1,55 @@
### Alignment Checking
### Vérification de l'alignement
Alignment Checking will be done by the Church Network Delegates. These are people who are chosen by the church leaders in the language community. These people are first-language speakers of the target language, are knowledgeable about the Bible, and are persons whose opinions are respected by the church leaders. If possible, they should be people who are trained in biblical languages, biblical content, and translation principles. When these people affirm the translation, the church leaders will approve of the distribution and use of the translation among the people who know and respect them.
La vérification de l'alignement sera effectuée par les délégués du réseau des églises. Il s'agit de personnes choisies par les responsables d'église de la communauté linguistique. Ces personnes sont des locuteurs de la langue cible, ont une bonne connaissance de la Bible et sont des personnes dont l'opinion est respectée par les responsables d'église. Si possible, il doit s'agir de personnes formées aux langues bibliques, au contenu biblique et aux principes de traduction. Si ces personnes confirment la traduction, les dirigeants de l'église approuveront la distribution et l'utilisation de la traduction parmi les personnes qui les connaissent et les respectent.
If these people do not exist in the language community, then the translation team may want to collaborate with Quality Checkers from outside the language community in order to do Alignment Checking. In this case, it may be necessary to prepare a [backtranslation](../vol2-backtranslation/01.md).
Si ces personnes n'existent pas dans la communauté linguistique, l'équipe de traduction peut vouloir collaborer avec des contrôleurs de qualité extérieurs à la communauté linguistique afin d'effectuer une vérification de l'alignement. Dans ce cas, il peut être nécessaire de préparer un [backtranslation](../vol2-backtranslation/01.md).
Those who do Alignment Checking should be other than the people who did the previous [Accuracy Checking](../accuracy-check/01.md). Since Alignment Checking is also a form of accuracy checking, the translation will receive the maximum benefit if different people do each of these checks.
Les personnes qui effectuent la vérification de l'alignement doivent être différentes de celles qui ont effectué la [Accuracy Checking](../accuracy-check/01.md) précédente. Étant donné que la vérification de l'alignement est également une forme de vérification de l'exactitude, la traduction bénéficiera d'un avantage maximal si des personnes différentes effectuent chacune de ces vérifications.
The purpose of Alignment Checking is to ensure that the translation accurately communicates the message of the original language texts and reflects the sound doctrine of the global Church throughout history and throughout the world. After Alignment Checking, the leaders of the churches that speak the target language can affirm that the translation is trustworthy for their people.
L'objectif de la vérification de l'alignement est de s'assurer que la traduction communique avec précision le message des textes en langue originale et reflète la saine doctrine de l'Église mondiale à travers l'histoire et le monde. Après la vérification de l'alignement, les responsables des églises qui parlent la langue cible peuvent affirmer que la traduction est digne de confiance pour leur peuple.
It is best if the leaders from every Church network in the language community can appoint or approve some of the people who will do the Alignment Checking. In that way, all of the church leaders will be able to affirm that the translation is trustworthy and useful for all of the churches of the community.
Il est préférable que les dirigeants de chaque réseau d'églises de la communauté linguistique désignent ou approuvent certaines des personnes qui effectueront la vérification de l'alignement. De cette façon, tous les chefs d'église pourront affirmer que la traduction est digne de confiance et utile pour toutes les églises de la communauté.
The tool that we recommend for Alignment Checking is the Alignment Tool in translationCore®. To learn how to use this tool, continue reading below.
L'outil que nous recommandons pour la vérification de l'alignement est l'outil d'alignement de translationCore®. Pour apprendre à utiliser cet outil, poursuivez votre lecture ci-dessous.
If you are a Quality Checker (QC) and are using Alignment Checking as part of your checking process, go to [Steps for Quality Checkers](../vol2-steps/01.md) to see the rest of the QC checking process.
Si vous êtes un contrôleur de qualité (CQ) et que vous utilisez la vérification de l'alignement dans le cadre de votre processus de vérification, allez à [Steps for Quality Checkers](../vol2-steps/01.md) pour voir le reste du processus de vérification du CQ.
#### In order to use the Alignment Tool to do Alignment Checking:
#### Afin d'utiliser l'outil d'alignement pour effectuer une vérification de l'alignement :
1. Load the translation of the Bible book that you want to check into translationCore®.
1. Choose the Word Alignment tool.
1. Navigate through the verses using the menu of chapters and verses on the left side.
* When you click on a verse in the menu list to open it, the words of that verse appear in a vertical list, ordered from top to bottom, just to the right of the list of chapters and verses. Each word is in a separate box.
* The words of the original language (Greek, Hebrew, or Aramaic) text for that verse are also in separate boxes in a field to the right of the target language word list. There is a space under each of the original language word boxes outlined with a dotted line.
1. In each verse, drag the target language words in the word bank onto the space below the original language words that express that same meaning.
* To drag a word, click and hold down the button as you move each word box of the target language into the space under the word box of the source (original) text that the word corresponds to. Drop the target language word by releasing the mouse button.
* When the target language word is over a word box of the original, the dotted outline will turn blue to let you know that the word will drop there. If you make a mistake or decide that the target word belongs somewhere else, simply drag it again to where it belongs. Target language words can also be dragged back to the list.
* If there are repeated words in a verse, make sure to drag only the words that correspond to that part of the meaning of the original language verse. Then drag the repeated words to the place in the original verse where that meaning is repeated.
* When the same target language word occurs more than once in a verse, each instance of the word will have a small superscript number after it. This number will help you to align each repeated target word to the correct original word in the correct order.
* You may need to combine original language words and/or target language words in order to make groups of words that have equivalent meanings. The goal of aligning is to match the smallest group of target language words to the smallest group of original language words that have the same meaning.
1. Chargez la traduction du livre biblique que vous voulez vérifier dans translationCore®.
1. Choisissez l'outil d'alignement des mots.
1. Naviguez à travers les versets en utilisant le menu des chapitres et des versets sur le côté gauche.
* Lorsque vous cliquez sur un verset dans la liste du menu pour l'ouvrir, les mots de ce verset apparaissent dans une liste verticale, ordonnée de haut en bas, juste à droite de la liste des chapitres et des versets. Chaque mot se trouve dans une case séparée.
* Les mots du texte en langue originale (grec, hébreu ou araméen) pour ce verset sont également dans des cases séparées dans un champ à droite de la liste des mots de la langue cible. Il y a un espace sous chacune des cases de mots en langue originale, délimité par une ligne pointillée.
1. Dans chaque verset, faites glisser les mots de la langue cible dans la banque de mots sur l'espace situé sous les mots de la langue originale qui expriment le même sens.
* Pour faire glisser un mot, cliquez et maintenez le bouton enfoncé pendant que vous déplacez chaque boîte de mots de la langue cible dans l'espace situé sous la boîte de mots du texte source (original) auquel le mot correspond. Déposez le mot de la langue cible en relâchant le bouton de la souris.
* Lorsque le mot de la langue cible se trouve au-dessus d'une boîte de mots de l'original, le contour en pointillé devient bleu pour vous indiquer que le mot sera déposé à cet endroit. Si vous faites une erreur ou décidez que le mot cible doit être placé ailleurs, il suffit de le faire glisser à nouveau à l'endroit voulu. Les mots de la langue cible peuvent également être glissés à nouveau dans la liste.
* S'il y a des mots répétés dans un verset, assurez-vous de ne faire glisser que les mots qui correspondent à cette partie du sens du verset en langue originale. Ensuite, faites glisser les mots répétés à l'endroit du vers original où ce sens est répété.
* Lorsque le même mot de la langue cible apparaît plus d'une fois dans un verset, chaque occurrence du mot sera suivie d'un petit numéro en exposant. Ce numéro vous aidera à aligner chaque mot cible répété avec le mot original correct dans l'ordre correct.
* Vous devrez peut-être combiner des mots de la langue d'origine et/ou des mots de la langue cible afin de former des groupes de mots ayant des significations équivalentes. Le but de l'alignement est de faire correspondre le plus petit groupe de mots en langue cible au plus petit groupe de mots en langue originale qui ont la même signification.
When you have finished this process for a verse, it should be easy to see if there are words left over in either the target word bank or the original language pane.
Lorsque vous avez terminé ce processus pour un vers, il devrait être facile de voir s'il reste des mots dans la banque de mots cibles ou dans le panneau de la langue d'origine.
* If there are target language words left over, this may mean that there is something that has been added that does not belong in the translation. If the left-over words are expressing implied information, then they are not necessarily extra, but could be aligned to the word or words that they are explaining.
* If there are original language words left over, this may mean that the translation needs to include a translation of these words.
* If you determine that the translation has words that it should not have or is missing a translation of some words of the original text, then someone will need to edit the translation. You can either make a comment to tell someone else what to change in the translation, or you can edit the translation directly in the Alignment Tool, depending on your role in the Translation Team.
* S'il reste des mots dans la langue cible, cela peut signifier que quelque chose a été ajouté qui n'a pas sa place dans la traduction. Si les mots restants expriment des informations implicites, alors ils ne sont pas nécessairement supplémentaires, mais pourraient être alignés sur le ou les mots qu'ils expliquent.
* S'il reste des mots dans la langue originale, cela peut signifier que la traduction doit inclure une traduction de ces mots.
* Si vous déterminez que la traduction contient des mots qu'elle ne devrait pas avoir ou qu'il manque la traduction de certains mots du texte original, quelqu'un devra éditer la traduction. Vous pouvez soit faire un commentaire pour indiquer à quelqu'un d'autre ce qu'il faut modifier dans la traduction, soit modifier la traduction directement dans l'outil d'alignement, en fonction de votre rôle dans l'équipe de traduction.
#### Alignment Philosophy
#### Philosophie de l'alignement
The Alignment Tool supports one-to-one, one-to-many, many-to-one, and many-to-many alignments. That means that one or more target langage words can be aligned to one or more original language words, as necessary, to get the most accurate alignment of the **meaning** conveyed by the two languages. Do not be concerned if the target language uses more or fewer words than the original language to express something. Because languages are different, that is to be expected. With the Alignment Tool, you are really aligning **meaning**, not just words. It is most important that the target translation express the **meaning** of the original Bible well, no matter how many words it takes to do that. By aligning the target language words that express the original language **meaning**, we can see if all of the original language **meaning** is there in the translation.
L'outil d'alignement prend en charge les alignements un à un, un à plusieurs, plusieurs à un et plusieurs à plusieurs. Cela signifie qu'un ou plusieurs mots de la langue cible peuvent être alignés sur un ou plusieurs mots de la langue d'origine, selon les besoins, pour obtenir l'alignement le plus précis du **sens** véhiculé par les deux langues. Ne vous inquiétez pas si la langue cible utilise plus ou moins de mots que la langue d'origine pour exprimer quelque chose. Comme les langues sont différentes, il faut s'y attendre. Avec l'outil d'alignement, vous alignez réellement **le sens**>, et pas seulement les mots. Le plus important est que la traduction cible exprime bien le **sens** de la Bible originale, quel que soit le nombre de mots nécessaires pour le faire. En alignant les mots de la langue cible qui expriment le **sens**de la langue originale, nous pouvons voir si tout le **sens** de la langue originale est présent dans la traduction.
Because each target language will have different requirements for sentence structure and the amount of explicit information that must be provided, there will often be some target language words that do not have an exact match to any original language words. If these words are there to give information that the sentence needs in order to make sense, or to provide some implicit information that is necessary for understanding the sentence, then the target words that are provided should be aligned with the original language word that implies them, or that they help to explain.
Étant donné que chaque langue cible aura des exigences différentes en matière de structure de phrase et de quantité d'informations explicites à fournir, il y aura souvent des mots de la langue cible qui ne correspondent exactement à aucun mot de la langue d'origine. Si ces mots sont là pour donner des informations dont la phrase a besoin pour avoir du sens, ou pour fournir des informations implicites nécessaires à la compréhension de la phrase, alors les mots cibles qui sont fournis doivent être alignés avec le mot de la langue originale qui les implique, ou qu'ils aident à expliquer.
#### Merge and Unmerge Instructions
#### Instructions de fusion et de défusion
* To align multiple target language words to a single original language word, simply drag and drop the target language words onto the box below the desired original language word.
* When it is desired to align target language word(s) to a combination of original language words, first drag one of the combination original language words into the same box as the other original language word. Multiple original language words can be merged together in this fashion.
* To unmerge previously merged original language words, drag the rightmost original language word slightly to the right. A small new alignment box will appear, and the unmerged original language word can be dropped into that box. (The leftmost original language word can also be unmerged by dragging and dropping it into the original language word box immediately to its left.)
* Any target language words that were aligned with that original language word then return to the word list.
* The original language words should remain in the proper order. If the merge contains 3 or more original language words, unmerge the rightmost original language word first. Un-merging the center word(s) first may result in the original language words becoming out of order. When that happens, unmerge the remaining words in that box to properly return the original language words to their original order.
* Pour aligner plusieurs mots de la langue cible sur un seul mot de la langue d'origine, il suffit de faire glisser et de déposer les mots de la langue cible dans la case située sous le mot de la langue d'origine souhaité.
* Lorsqu'on souhaite aligner un ou plusieurs mots de la langue cible sur une combinaison de mots de la langue d'origine, il faut d'abord faire glisser l'un des mots de la langue d'origine de la combinaison dans la même case que l'autre mot de la langue d'origine. Plusieurs mots en langue originale peuvent être fusionnés de cette manière.
* Pour défusionner des mots de la langue d'origine précédemment fusionnés, faites glisser le mot de la langue d'origine le plus à droite légèrement vers la droite. Une nouvelle petite boîte d'alignement apparaîtra, et le mot de langue originale non fusionné peut être déposé dans cette boîte. (Le mot de langue originale le plus à gauche peut également être défusionné en le faisant glisser et en le déposant dans la boîte de mots de langue originale immédiatement à sa gauche).
* Tous les mots de la langue cible qui étaient alignés avec ce mot de la langue d'origine reviennent alors dans la liste des mots.
* Les mots de la langue d'origine doivent rester dans le bon ordre. Si la fusion contient 3 mots de la langue d'origine ou plus, retirez d'abord le mot de la langue d'origine le plus à droite. Le fait de défusionner le(s) mot(s) central(aux) en premier peut entraîner un désordre dans les mots de la langue d'origine. Dans ce cas, retirez les autres mots de la boîte pour remettre les mots de la langue d'origine dans l'ordre.
#### After Aligning
#### après l'alignement
If you are a Quality Checker, after you have finished aligning a Bible book and making questions and comments about the translation, it is time to either send the questions to the translation team or plan to meet together with the translation team and discuss them. For the steps to complete this process, return to where you left off on the [Steps for Quality Checkers](../vol2-steps/01.md) page.
Si vous êtes un contrôleur de qualité, après avoir fini d'aligner un livre biblique et d'émettre des questions et des commentaires sur la traduction, il est temps d'envoyer les questions à l'équipe de traduction ou de planifier une réunion avec l'équipe de traduction pour en discuter. Pour connaître les étapes de ce processus, retournez là où vous vous êtes arrêté à la page [Steps for Quality Checkers](../vol2-steps/01.md).
To learn more about the kinds of things that need to be checked, go to [Types of Things to Check](../vol2-things-to-check/01.md).
Pour en savoir plus sur le genre de choses qui doivent être vérifiées, allez à la page [Types of Things to Check](../vol2-things-to-check/01.md).

View File

@ -1 +1 @@
How do I use the Alignment Tool in translationCore to do alignment checking?
Comment utiliser l'outil d'alignement de translationCore pour vérifier l'alignement ?

View File

@ -1 +1 @@
Alignment Checking
Contrôle de l'alignement

View File

@ -1,9 +1,9 @@
### The Alphabet for the Translation
### L'alphabet pour la traduction
As you read the translation, ask yourself these questions about the way words are spelled. These questions will help to determine if an appropriate alphabet has been chosen to represent the sounds of the language. They will also help to determine if words have been written in a consistent way so that the translation will be easy to read.
En lisant la traduction, posez-vous ces questions sur la façon dont les mots sont orthographiés. Ces questions vous permettront de déterminer si un alphabet approprié a été choisi pour représenter les sons de la langue. Elles permettront également de déterminer si les mots ont été écrits de manière cohérente afin que la traduction soit facile à lire.
1. Is the alphabet suitable to represent the sounds of the language of the new translation? (Are there any sounds that make a difference in meaning but have to use the same symbol as another sound? Does this make the words hard to read? Can additional marks be used to adjust these letters and show the differences?)
1. Is the spelling used in the book consistent? (Are there rules that the writer should follow to show how words change in different situations? Can they be described so others will know how to read and write the language easily?)
1. Has the translator used expressions, phrases, connectors, and spellings that will be recognized by most of the language community?
1. L'alphabet est-il approprié pour représenter les sons de la langue de la nouvelle traduction ? (Y a-t-il des sons qui font une différence de sens mais qui doivent utiliser le même symbole qu'un autre son ? Cela rend-il les mots difficiles à lire ? Peut-on utiliser des marques supplémentaires pour ajuster ces lettres et montrer les différences) ?
1. L'orthographe utilisée dans le livre est-elle cohérente ? (Y a-t-il des règles que l'auteur doit suivre pour montrer comment les mots changent dans différentes situations ? Peuvent-elles être décrites de façon à ce que d'autres personnes sachent comment lire et écrire la langue facilement) ?
1. Le traducteur a-t-il utilisé des expressions, des phrases, des connecteurs et des orthographes qui seront reconnus par la plupart des membres de la communauté linguistique ?
If there is something about the alphabet or spelling that is not right, make a note of that so that you can discuss it with the translation team.
Si un élément de l'alphabet ou de l'orthographe ne convient pas, notez-le afin de pouvoir en discuter avec l'équipe de traduction.

View File

@ -1 +1 @@
Does the translation use an appropriate alphabet?
La traduction utilise-t-elle un alphabet approprié ?

View File

@ -1 +1 @@
Appropriate Alphabet
Alphabet approprié

View File

@ -1,11 +1,11 @@
### Explanation
### Explication
#### Accountability
#### Responsabilité
The Bible belongs to the global Church, meaning all Christians throughout history and throughout the world. Every part of the Church is accountable to every other part of the Church for how we interpret, proclaim, and live what the Bible says. In regard to Bible translation, each language of the world will have its own way of expressing the meaning that the Bible contains. Even so, the part of the Church that speaks each language is accountable to the other parts of the Church for how they express that meaning. For that reason, those who translate the Bible must study how others have translated it. They must be guided by and open to correction from others who are experts in biblical languages and how the Church has understood and interpreted the Bible through history.
La Bible appartient à l'Église mondiale, c'est-à-dire à tous les chrétiens de l'histoire et du monde entier. Chaque partie de l'Église est responsable devant toutes les autres parties de l'Église de la manière dont elle interprète, proclame et vit ce que dit la Bible. En ce qui concerne la traduction de la Bible, chaque langue du monde aura sa propre façon d'exprimer le sens que la Bible contient. Néanmoins, la partie de l'Église qui parle chaque langue est responsable devant les autres parties de l'Église de la manière dont elle exprime ce sens. Pour cette raison, ceux qui traduisent la Bible doivent étudier comment les autres l'ont traduite. Ils doivent être guidés et ouverts aux corrections d'autres experts en langues bibliques et à la manière dont l'Église a compris et interprété la Bible au cours de l'histoire.
#### Authority and Capacity
#### Autorité et capacité
With the above understanding, we also affirm that the church that speaks each language has the authority to decide for themselves what is and what is not a good quality translation of the Bible in their language. While this authority to check and approve a Bible translation is unchanging, the ability to carry out the process of checking a Bible translation can increase over time. In other words, the authority for determining the quality of a Bible translation belongs to the church that speaks the language of the translation, independent of their current ability, experience, or access to resources that facilitate the checking of the Bible translation. So while the church in a language group has the authority to check and approve their own Bible translation, the unfoldingWord® tools (including these modules of unfoldingWord® Translation Academy) are designed to enable the church in each language group to have the capacity to check the quality of their Bible translation using an excellent process. These tools are designed to give the church in each language group access to some of what Bible experts have said about the Bible and how those in other parts of the Church have translated it into other languages.
Avec la compréhension ci-dessus, nous affirmons également que l'église qui parle chaque langue a l'autorité de décider pour elle-même ce qui est et ce qui n'est pas une traduction de bonne qualité de la Bible dans sa langue. Si cette autorité de vérifier et d'approuver une traduction de la Bible est immuable, la capacité de mener à bien le processus de vérification d'une traduction de la Bible peut augmenter avec le temps. En d'autres termes, le pouvoir de déterminer la qualité d'une traduction de la Bible appartient à l'Église qui parle la langue de la traduction, indépendamment de sa capacité actuelle, de son expérience ou de son accès aux ressources qui facilitent la vérification de la traduction de la Bible. Ainsi, alors que l'église d'un groupe linguistique a l'autorité de vérifier et d'approuver sa propre traduction de la Bible, les outils unfoldingWord® (y compris ces modules de l'Académie de Traduction unfoldingWord®) sont conçus pour permettre à l'église de chaque groupe linguistique d'avoir la capacité de vérifier la qualité de sa traduction de la Bible en utilisant un excellent processus. Ces outils sont conçus pour permettre à l'église de chaque groupe linguistique d'avoir accès à ce que les experts bibliques ont dit de la Bible et à la manière dont ceux d'autres parties de l'Eglise l'ont traduite dans d'autres langues.
The process for checking a translation will be described in the rest of this Checking Manual.
Le processus de vérification d'une traduction sera décrit dans la suite de ce Manuel de vérification.

View File

@ -1 +1 @@
What is the difference between the authority to check a Bible translation and the process for checking?
Quelle est la différence entre l'autorité de vérifier une traduction de la Bible et le processus de vérification ?

View File

@ -1 +1 @@
Checking Authority and Process
Vérification de l'autorité et du processus

View File

@ -1,14 +1,14 @@
### Accuracy Checking by Church Leaders
### Vérification de l'exactitude par les responsables de l'église
After the translation has been checked by community members for clarity and naturalness, it will be checked by church leaders for accuracy. These are the guidelines for these church leaders who do the accuracy checking. They should be mother-tongue speakers of the target language and also understand well one of the languages in which the source text is available. They should not be the same people who did the translation. They should be church leaders who know the Bible well. Usually these reviewers will be pastors. These church leaders should represent as many of the different church networks in the language community as possible.
Après que les membres de la communauté ont vérifié la clarté et le naturel de la traduction, les responsables de l'église en vérifient l'exactitude. Les directives suivantes s'appliquent aux responsables ecclésiastiques chargés de vérifier l'exactitude de la traduction. Ils doivent être des locuteurs de langue maternelle de la langue cible et bien comprendre l'une des langues dans lesquelles le texte source est disponible. Ils ne doivent pas être les mêmes personnes que celles qui ont fait la traduction. Ils doivent être des responsables d'église qui connaissent bien la Bible. En général, ces réviseurs seront des pasteurs. Ces responsables d'église doivent représenter autant de réseaux d'église différents que possible dans la communauté linguistique.
These reviewers should follow these steps:
Ces réviseurs doivent suivre les étapes suivantes :
1. Read the [Translation Guidelines](../../intro/translation-guidelines/01.md) to make sure that the translation is in agreement with these as they review the translation.
1. Answer the questions about the translator or translation team that are located at [Translator Qualifications](../../translate/qualifications/01.md).
1. Verify that the translation has been done in a style that is acceptable to the intended audience by asking the questions at [Acceptable Style](../acceptable/01.md).
1. Verify that the translation accurately communicates the meaning of the source text by following the guidelines at [Accuracy Check](../accuracy-check/01.md).
1. Verify that the translation is complete by following the guidelines at [Complete Translation](../complete/01.md).
1. After you (the accuracy checker) have reviewed several chapters or one book of the Bible, meet with the translation team and ask about each problem that you have discovered. Discuss with the translation team how they might adjust the translation in order to fix each problem. Make plans to meet again with the translation team at a later time, after they have had time to adjust the translation and test it with the community.
1. Meet again with the translation team to verify that they have fixed the problems.
1. Affirm that the translation is good on the [Accuracy Affirmation](../good/01.md) page.
1. Lire les [Translation Guidelines](../../intro/translation-guidelines/01.md) pour s'assurer que la traduction est en accord avec ceux-ci lors de la révision de la traduction.
1. Répondre aux questions sur le traducteur ou l'équipe de traduction qui se trouvent à [Translator Qualifications](../../translate/qualifications/01.md).
1. Vérifier que la traduction a été faite dans un style acceptable pour le public visé en posant les questions situées à [Acceptable Style](../acceptable/01.md).
1. Vérifier que la traduction communique fidèlement le sens du texte source en suivant les directives de la rubrique [Accuracy Check](../accuracy-check/01.md). 1.
1. Vérifier que la traduction est complète en suivant les directives de [Complete Translation](../complete/01.md).
1. Après avoir examiné plusieurs chapitres ou un livre de la Bible, rencontrez l'équipe de traduction et posez des questions sur chaque problème que vous avez découvert. Discutez avec l'équipe de traduction de la manière dont elle pourrait ajuster la traduction afin de résoudre chaque problème. Prévoyez de rencontrer à nouveau l'équipe de traduction à un moment ultérieur, après qu'elle ait eu le temps d'ajuster la traduction et de la tester auprès de la communauté.
1. Rencontrez à nouveau l'équipe de traduction pour vérifier qu'elle a résolu les problèmes.
1. Affirmer que la traduction est bonne sur la page [Accuracy Affirmation](../good/01.md).

View File

@ -1 +1 @@
How can the church leaders help improve the translation?
Comment les responsables de l'église peuvent-ils contribuer à améliorer la traduction ?

View File

@ -1 +1 @@
Vérification avec les dirigeants des réseaux d'églises.
Vérification de l'exactitude par les dirigeants de l'Église

View File

@ -1,13 +1,13 @@
### A Clear Translation
### Une traduction claire
A translation should be clear. That means that someone reading or hearing it can easily understand what it is trying to say. It is possible to see if a translation is clear by reading it to yourself. But it is even better if you read it out loud to someone else from the language community. As you read the translation, ask yourself (or the person that you are reading to) questions like those listed below to see if the translated message is clear. For this section of testing, do not compare the new translation with the source language translation. If there is a problem at any place, make a note of it so that you can discuss the problem with the translation team at a later time.
Une traduction doit être claire. Cela signifie que la personne qui la lit ou l'entend peut facilement comprendre ce qu'elle essaie de dire. Il est possible de voir si une traduction est claire en se la lisant à soi-même. Mais c'est encore mieux si vous la lisez à haute voix à quelqu'un d'autre de la communauté linguistique. Au fur et à mesure que vous lisez la traduction, posez-vous (ou posez à la personne à qui vous la lisez) des questions telles que celles énumérées ci-dessous pour vérifier si le message traduit est clair. Pour cette partie du test, ne comparez pas la nouvelle traduction avec celle de la langue source. S'il y a un problème à un endroit quelconque, notez-le afin de pouvoir en discuter ultérieurement avec l'équipe de traduction.
1. Do the words and phrases of the translation make the message understandable? (Are the words confusing, or do they tell you plainly what the translator means?)
1. Do your community members use the words and expressions found in the translation, or has the translator borrowed many words from the national language? (Is this the way your people talk when they want to say important things in your language?)
2. Does the translation speak well to the audience that you have decided to aim your traslation at? (Remember that young and old people may choose different words and expressions.)
1. Can you read the text easily and understand what the writer might say next? (Is the translator using a good style of telling the story? Is he telling things in a way that makes sense, so that each section fits with what came before and what comes after? Do you have to stop and read part of it again in order to understand it?)
1. Les mots et les phrases de la traduction rendent-ils le message compréhensible ? (Les mots sont-ils confus, ou vous disent-ils clairement ce que le traducteur veut dire ?)
1. Les membres de votre communauté utilisent-ils les mots et les expressions de la traduction, ou le traducteur a-t-il emprunté de nombreux mots à la langue nationale ? (Est-ce la façon dont les membres de votre communauté parlent lorsqu'ils veulent dire des choses importantes dans votre langue) ?
2. La traduction s'adresse-t-elle bien au public auquel vous avez décidé de destiner votre traslation ? (N'oubliez pas que les jeunes et les personnes âgées peuvent choisir des mots et des expressions différents).
1. Pouvez-vous lire le texte facilement et comprendre ce que l'auteur pourrait dire ensuite ? (Le traducteur utilise-t-il un bon style pour raconter l'histoire ? Raconte-t-il les choses d'une manière qui a du sens, de sorte que chaque section s'accorde avec ce qui précède et ce qui suit ? Devez-vous vous arrêter et relire une partie du texte pour le comprendre) ?
Additional help:
Aide supplémentaire :
* One way to determine if the text is clear is to read a few verses at a time out loud and ask someone listening to retell the story after each section. If the person can easily restate your message, then the writing is clear. For other methods of testing the translation, see [Other Methods](../other-methods/01.md).
* If there is a place where the translation is not clear, make a note of that so that you can discuss it with the translation team.
* Une façon de déterminer si le texte est clair est de lire quelques versets à la fois à haute voix et de demander à quelqu'un qui écoute de raconter à nouveau l'histoire après chaque section. Si la personne peut facilement reformuler votre message, alors le texte est clair. Pour d'autres méthodes permettant de tester la traduction, voir [Other Methods](../other-methods/01.md).
* S'il y a un endroit où la traduction n'est pas claire, notez-le afin de pouvoir en discuter avec l'équipe de traduction.

View File

@ -1 +1 @@
How can I tell if the translation is clear?
Comment puis-je savoir si la traduction est claire ?

View File

@ -1 +1 @@
Clear Translation
Traduction claire

View File

@ -1,30 +1,33 @@
This page can be used as a checklist for the work of the Community Checkers. This page can be printed, filled in by the translation team and community leaders, and kept as a record of the process of checking that was done for this translation.
Cette page peut être utilisée comme une liste de contrôle pour le travail des vérificateurs communautaires. Cette page peut être imprimée, remplie par l'équipe de traduction et les chefs de la communauté, et conservée comme un enregistrement du processus de vérification qui a été effectué pour cette traduction.
We, the members of the translation team, affirm that we have checked the translation of ________________ with members of the language community.
Nous, membres de l'équipe de traduction, affirmons avoir vérifié la traduction de _ <__> _ <__> _ <__> _ <__> _ <__> _ <__> _ auprès des membres de la communauté linguistique.
* We have checked the translation with old people and young people, and with men and women.
* We used the translationQuestions when we checked the translation with the community.
* We corrected the translation to make it clearer and easier to understand in the places where the community members did not understand it well.
* Nous avons vérifié la traduction avec des personnes âgées et des jeunes, des hommes et des femmes.
* Nous avons utilisé les questions de traduction lorsque nous avons vérifié la traduction avec la communauté.
* Nous avons corrigé la traduction pour la rendre plus claire et plus facile à comprendre dans les endroits où les membres de la communauté ne la comprenaient pas bien.
Please also answer the following questions. The answers to these questions will help those in the wider Christian community know that the target language community finds the translation to be clear, accurate, and natural.
Veuillez également répondre aux questions suivantes. Les réponses à ces questions permettront aux membres de la communauté chrétienne au sens large de savoir que la communauté de la langue cible trouve la traduction claire, précise et naturelle.
* List a few passages where the community feedback was helpful. How did you change these passages to make them clearer?
* Citez quelques passages pour lesquels les commentaires de la communauté ont été utiles. Comment avez-vous modifié ces passages pour les rendre plus clairs ?
<br>
<br>
<br>
* Write an explanation for some of the Important Terms, explaining how they are equal to terms used in the source language. This will help the checkers understand why you chose these terms.
* Rédigez une explication pour certains des termes importants, en expliquant en quoi ils sont équivalents aux termes utilisés dans la langue source. Cela aidera les vérificateurs à comprendre pourquoi vous avez choisi ces termes.
<br>
<br>
<br>
* Does the community verify that there is a good flow to the language when the passages are read out loud? (Does the language sound like the writer was a person from your own community?)
* La communauté vérifie-t-elle qu'il y a une bonne fluidité de la langue lorsque les passages sont lus à haute voix ? (La langue donne-t-elle l'impression que l'auteur était une personne de votre propre communauté ?).
<br>
<br>
<br>
The community leaders might want to add their own information to this or make a summary statement about how acceptable this translation is to the local community. The wider church leadership will have access to this information, and it will help them to understand and to have confidence in the checking process that has been done so far. This will help them to validate the translation as approved by the local Christian community both when they do the Accuracy Check and when they do the final Validation Check.
Les responsables de la communauté pourraient vouloir y ajouter leurs propres informations ou faire une déclaration sommaire sur le degré d'acceptabilité de cette traduction pour la communauté locale. Les dirigeants de l'église au sens large auront accès à ces informations, et cela les aidera à comprendre et à avoir confiance dans le processus de vérification qui a été fait jusqu'à présent. Cela les aidera à valider la traduction telle qu'approuvée par la communauté chrétienne locale, à la fois lorsqu'ils effectueront la vérification de l'exactitude et lorsqu'ils effectueront la vérification finale de la validation.
<br>
<br>
<br>

View File

@ -1 +1 @@
How can I show that the community approves the translation?
Comment puis-je montrer que la communauté approuve la traduction ?

View File

@ -1 +1 @@
Language Community Evaluation Questions
Questions d'évaluation de la communauté linguistique

View File

@ -1,9 +1,9 @@
### A Complete Translation
### Une traduction complète
The purpose of this section is to make sure that the translation is complete. In this section, the new translation must be compared to the source translation. As you (the translator or checker) compare the two translations, ask yourself these questions:
Le but de cette section est de s'assurer que la traduction est complète. Dans cette section, la nouvelle traduction doit être comparée à la traduction source. Lorsque vous (le traducteur ou le vérificateur) comparez les deux traductions, posez-vous les questions suivantes :
1. Is the translation missing any of its parts? In other words, does the translation include all the events of the book that was translated?
1. Does the translation include all the verses of the book that was translated? (When you look at the verse numbering of the source language translation, are all of the verses included in the target language translation?) Sometimes there are differences in verse numbering between translations. For example, in some translations some verses are grouped together or sometimes certain verses are put in footnotes. Even though there may be these kinds of differences between the source translation and the target translation, the target translation is still considered to be complete. For more information, see [Complete Versification](../verses/01.md).
1. Are there places in the translation where something seems to be left out, or there seems to be a different message than is found in the source language translation? (The wording and the order can be different, but the language that the translator used should give the same message as the source language translation.)
1. Est-ce qu'il manque une partie de la traduction ? En d'autres termes, la traduction inclut-elle tous les événements du livre qui a été traduit ?
1. La traduction inclut-elle tous les versets du livre qui a été traduit ? (Lorsque vous regardez la numérotation des versets de la traduction en langue source, tous les versets sont-ils inclus dans la traduction en langue cible). Il existe parfois des différences dans la numérotation des versets entre les traductions. Par exemple, dans certaines traductions, certains versets sont regroupés ou certains versets sont parfois placés dans des notes de bas de page. Même s'il peut y avoir ce genre de différences entre la traduction source et la traduction cible, la traduction cible est toujours considérée comme complète. Pour plus d'informations, voir [Complete Versification](../verses/01.md).
1. Y a-t-il des endroits dans la traduction où quelque chose semble avoir été oublié, ou bien où le message semble être différent de celui de la traduction en langue source ? (La formulation et l'ordre peuvent être différents, mais la langue utilisée par le traducteur doit donner le même message que la traduction en langue source).
If there is a place where the translation is not complete, make a note of that so that you can discuss it with the translation team.
S'il y a un endroit où la traduction n'est pas complète, notez-le afin de pouvoir en discuter avec l'équipe de traduction.

View File

@ -1 +1 @@
Is the translation complete?
La traduction est-elle complète ?

View File

@ -1 +1 @@
Complete Translation
Traduction complète

View File

@ -1,244 +0,0 @@
acceptable:
recommended:
- alphabet
- complete
- community-evaluation
dependencies:
- clear
- natural
- church-leader-check
accuracy-check:
recommended:
- language-community-check
- other-methods
- guidelines-accurate
dependencies:
- church-leader-check
- guidelines-accurate
- important-term-check
alignment-tool:
recommended:
- vol2-things-to-check
dependencies:
- vol2-steps
- guidelines-accurate
alphabet:
recommended:
- spelling
dependencies:
- acceptable
- translate-alphabet
- formatting
authority-process:
recommended:
- peer-check
dependencies:
- goal-checking
church-leader-check:
recommended:
- accuracy-check
- good
dependencies:
- trans-note-check
clear:
recommended:
- acceptable
- natural
- guidelines-clear
- language-community-check
dependencies:
- other-methods
community-evaluation:
recommended:
- church-leader-check
- self-assessment
- good
dependencies:
- language-community-check
- other-methods
- writing-decisions
- acceptable
complete:
recommended:
- self-assessment
- good
- verses
dependencies:
- punctuation
formatting:
recommended:
- alphabet
- spelling
- punctuation
dependencies:
- vol2-things-to-check
goal-checking:
recommended:
- intro-checking
- authority-process
dependencies:
- intro-check
- intro-checking
good:
recommended:
- self-assessment
dependencies:
- complete
- community-evaluation
headings:
recommended:
- community-evaluation
- publishing
dependencies:
- acceptable
- punctuation
- verses
important-term-check:
recommended:
- accuracy-check
- trans-note-check
dependencies:
- peer-check
- team-oral-chunk-check
intro-check:
recommended:
- goal-checking
dependencies:
- intro-checking
intro-checking:
recommended:
- intro-check
dependencies:
- translate-manual
language-community-check:
recommended:
- natural
- other-methods
- writing-decisions
- community-evaluation
dependencies:
- accuracy-check
level3-approval:
recommended:
- formatting
dependencies:
- level3-questions
level3-questions:
recommended:
- accuracy-check
- level3-approval
- self-assessment
dependencies:
- vol2-things-to-check
natural:
recommended:
- acceptable
- guidelines-natural
- language-community-check
dependencies:
- alphabet
- clear
other-methods:
recommended:
- writing-decisions
- community-evaluation
- clear
dependencies:
- language-community-check
peer-check:
recommended:
- team-oral-chunk-check
dependencies:
- first-draft
publishing:
recommended:
- vol2-backtranslation
dependencies:
- headings
punctuation:
recommended:
- verses
- complete
dependencies:
- spelling
- translate-alphabet
- alphabet
self-assessment:
recommended:
- good
- accuracy-check
- language-community-check
- clear
- natural
- level3-questions
dependencies:
- complete
- church-leader-check
- alignment-tool
spelling:
recommended:
- punctuation
dependencies:
- acceptable
- translate-alphabet
- alphabet
team-oral-chunk-check:
recommended:
- important-term-check
dependencies:
- peer-check
trans-note-check:
recommended:
- church-leader-check
dependencies:
- important-term-check
verses:
recommended:
- headings
dependencies:
- spelling
- punctuation
- alphabet
- complete
vol2-backtranslation:
recommended:
- vol2-backtranslation-purpose
dependencies:
- publishing
- vol2-steps
vol2-backtranslation-guidelines:
recommended:
- vol2-things-to-check
dependencies:
- vol2-backtranslation-written
vol2-backtranslation-kinds:
recommended:
- vol2-backtranslation-written
dependencies:
- vol2-backtranslation-who
vol2-backtranslation-purpose:
recommended:
- vol2-backtranslation-who
dependencies:
- vol2-backtranslation
vol2-backtranslation-who:
recommended:
- vol2-backtranslation-kinds
dependencies:
- vol2-backtranslation-purpose
vol2-backtranslation-written:
recommended:
- vol2-backtranslation-guidelines
dependencies:
- vol2-backtranslation-kinds
vol2-steps:
recommended:
- alignment-tool
- vol2-things-to-check
dependencies:
- good
vol2-things-to-check:
recommended:
- level3-questions
dependencies:
- alignment-tool

View File

@ -1,20 +1,20 @@
There are checks that you can do before, during, and after translation of a book of the Bible that will make the translation process go much easier so that the translation will look good and be as easy to read as possible. The modules on these topics are gathered here under Formatting and Publishing, but they are things that the translation team should be thinking about and deciding throughout the translation process.
Il existe des vérifications que vous pouvez effectuer avant, pendant et après la traduction d'un livre de la Bible et qui faciliteront grandement le processus de traduction afin que la traduction soit belle et aussi facile à lire que possible. Les modules relatifs à ces sujets sont regroupés ici sous la rubrique Formatage et publication, mais ce sont des choses auxquelles l'équipe de traduction doit réfléchir et décider tout au long du processus de traduction.
### Before Translating
### Avant de traduire
The translation team should make decisions about the following issues before you start to translate.
L'équipe de traduction doit prendre des décisions sur les points suivants avant de commencer la traduction.
1. Alphabet (see [Appropriate Alphabet](../alphabet/01.md))
1. Spelling (see [Consistent Spelling](../spelling/01.md))
1. Punctuation (see [Consistent Punctuation](../punctuation/01.md))
1. Alphabet (voir [Appropriate Alphabet](../alphabet/01.md))
1. L'orthographe (voir [Consistent Spelling](../spelling/01.md))
1. Ponctuation (voir [Consistent Punctuation](../punctuation/01.md))
### While Translating
### En traduisant
After several chapters have been translated, the translation team may need to revise some of these decisions to take care of problems that they discovered while translating. If ParaText is available to you, you can also do consistency checks in ParaText at this time to see if there are more decisions that you need to make about spelling and punctuation.
Après la traduction de plusieurs chapitres, l'équipe de traduction peut être amenée à réviser certaines de ces décisions pour résoudre des problèmes qu'elle a découverts pendant la traduction. Si vous disposez de ParaText, vous pouvez également effectuer des contrôles de cohérence dans ParaText à ce moment-là pour voir si vous devez prendre d'autres décisions concernant l'orthographe et la ponctuation.
### After Finishing a Book
### Après avoir terminé un livre
After finishing a book, you can check to make sure that all the verses are there, and you can decide on section headings. It is also helpful to write down ideas for section headings as you translate.
Après avoir terminé un livre, vous pouvez vérifier que tous les versets sont présents et décider des titres de section. Il est également utile de noter des idées de titres de section au fur et à mesure que vous traduisez.
1. Versification (see [Complete Versification](../verses/01.md))
1. Section Headings (see [Section Headings](../headings/01.md))
1. Versification (voir [Complete Versification](../verses/01.md))
1. Titres de section (voir [Section Headings](../headings/01.md))

View File

@ -1 +1 @@
What do I need to do so that the translation looks right?
Que dois-je faire pour que la traduction soit correcte ?

View File

@ -1 +1 @@
How to Check for Good Formatting
Comment vérifier le bon formatage

View File

@ -1 +1 @@
What is the goal of checking?
Quel est l'objectif du contrôle ?

View File

@ -1 +1 @@
The Goal of Checking
Le but de la vérification

View File

@ -1,27 +1,27 @@
### Documentation for Affirmation of Accuracy and Community Evaluation
### Documentation pour l'affirmation de l'exactitude et l'évaluation de la communauté
We, as church leaders in our language community, affirm the following:
Nous, en tant que responsables d'église dans notre communauté linguistique, affirmons ce qui suit :
1. The translation conforms to the Statement of Faith and Translation Guidelines.
1. The translation is accurate, clear, and natural in the target language.
1. The translation uses an acceptable style of the language.
1. The translation uses an appropriate alphabet and system of spelling.
1. The community approves of the translation.
1. The community evaluation form has been completed.
1. La traduction est conforme à la Déclaration de foi et aux Directives de traduction.
1. La traduction est précise, claire et naturelle dans la langue cible. 1.
1. La traduction utilise un style acceptable de la langue. 1.
1. La traduction utilise un alphabet et un système d'orthographe appropriés.
1. La communauté approuve la traduction.
1. Le formulaire d'évaluation de la communauté a été rempli.
If there are any remaining problems, make a note of them here for the attention of the Validation Checkers.
S'il reste des problèmes, notez-les ici à l'attention des contrôleurs de validation.
Names and positions of the Accuracy checkers:
Noms et fonctions des vérificateurs de précision :
* Name:
* Position:
* Name:
* Position:
* Name:
* Position:
* Name:
* Position:
* Name:
* Position:
* Name:
* Position:
* Nom :
* Poste :
* Nom :
* Poste :
* Nom :
* Poste :
* Nom :
* Poste :
* Nom :
* Poste :
* Nom :
* Poste :

View File

@ -1 +1 @@
How can church leaders affirm that the translation is accurate, clear, natural, and acceptable to the community?
Comment les dirigeants de l'église peuvent-ils affirmer que la traduction est précise, claire, naturelle et acceptable pour la communauté ?

View File

@ -1 +1 @@
Affirmation of Accuracy and Community Acceptance
Affirmation de l'exactitude et de l'acceptation de la communauté

View File

@ -1,19 +1,19 @@
### Decisions about Section Headings
### Décisions concernant les titres de section
One of the decisions that the translation team will have to make is whether or not to use section headings. Section headings are like titles to each section of the Bible that begins a new topic. The section heading lets people know what that section is about. Some Bible translations use them, and others do not. You (the translator) may want to follow the practice of the Bible in the national language that most people use. You will also want to find out what the language community prefers.
L'une des décisions que l'équipe de traduction devra prendre est d'utiliser ou non des titres de section. Les titres de section sont comme des titres pour chaque section de la Bible qui commence un nouveau sujet. L'en-tête de section permet aux gens de savoir de quoi parle cette section. Certaines traductions de la Bible les utilisent, d'autres non. Vous (le traducteur) voudrez peut-être suivre la pratique de la Bible dans la langue nationale que la plupart des gens utilisent. Vous voudrez également vous renseigner sur ce que la communauté linguistique préfère.
Using section headings requires more work, because you will need either to write or to translate each one in addition to the text of the Bible. It will also make your translation of the Bible longer. But section headings can be very helpful to your readers. Section headings make it much easier to find where the Bible talks about different topics. If a person is looking for something in particular, he can just read the section headings until he finds one that introduces the topic that he wants to read about. Then he can read that section.
L'utilisation des titres de section demande plus de travail, car vous devrez soit écrire, soit traduire chacun d'eux en plus du texte de la Bible. Cela rendra également votre traduction de la Bible plus longue. Mais les titres de section peuvent être très utiles à vos lecteurs. Les titres de section permettent de trouver beaucoup plus facilement les endroits où la Bible traite de différents sujets. Si une personne cherche quelque chose en particulier, elle peut simplement lire les titres de section jusqu'à ce qu'elle en trouve un qui présente le sujet qu'elle veut lire. Il peut alors lire cette section.
If you have decided to use section headings, then you will need to decide which kind to use. Again, you should find out which kind of section heading the language community prefers. You may also choose to follow the style of the national language. Be sure to use a kind of section heading that the people will understand is not part of the text that it introduces. The section heading is not a part of the Bible; it is just a guide to the different parts of the Bible. You might be able to make this clear by putting a space before and after the section heading and by using a different font (style of letters) or a different size of letters. See how the Bible in the national language does this, and test different methods with the language community.
Si vous avez décidé d'utiliser des titres de section, vous devrez décider du type de titre à utiliser. Là encore, vous devez vous renseigner sur le type de titre de section que la communauté linguistique préfère. Vous pouvez également choisir de suivre le style de la langue nationale. Veillez à utiliser un type d'intitulé de section que les gens comprendront comme ne faisant pas partie du texte qu'il introduit. L'en-tête de section ne fait pas partie de la Bible ; il s'agit simplement d'un guide vers les différentes parties de la Bible. Vous pouvez le faire comprendre en mettant un espace avant et après le titre de la section et en utilisant une police de caractères différente (style de lettres) ou une taille de lettres différente. Voyez comment la Bible dans la langue nationale s'y prend et testez différentes méthodes avec la communauté linguistique.
### Kinds of Section Headings
### Types d'en-têtes de section
There are many different kinds of section headings. Here are some different kinds, with examples of how each one would look for Mark 2:1-12:
Il existe de nombreux types d'en-têtes de section. En voici quelques-uns, avec des exemples pour Marc 2:1-12 :
* Summary statement: “By healing a paralyzed man, Jesus demonstrated his authority to forgive sins as well as to heal.” This tries to summarize the main point of the section, and so it gives the most information in a full sentence.
* Explanatory comment: “Jesus heals a paralyzed man.” This is also a full sentence, but gives just enough information to remind the reader which section follows.
* Topical reference: “Cure of a paralytic.” This tries to be very short, only giving a label of a few words. This might save space, but it is probably only useful for people who already know the Bible well.
* Question: “Does Jesus have authority to heal and forgive sins?” This one creates a question that the information in the section answers. People who have a lot of questions about the Bible may find this especially helpful.
* “About” comment: “About Jesus healing a paralyzed man.” This kind of heading explicitly tells the reader what the section is about. This may be the one that makes it easiest to see that the heading is not a part of the words of the Bible.
* Résumé : "En guérissant un homme paralysé, Jésus a démontré son autorité pour pardonner les péchés aussi bien que pour guérir." Cette phrase tente de résumer le point principal de la section, et donne donc le plus d'informations en une phrase complète.
* Commentaire explicatif : "Jésus guérit un homme paralysé". Il s'agit également d'une phrase complète, mais elle donne juste assez d'informations pour rappeler au lecteur la section qui suit.
* Référence topique : "Guérison d'un paralytique". Cette phrase se veut très courte, ne donnant qu'une étiquette de quelques mots. Cela peut permettre de gagner de la place, mais ce n'est probablement utile que pour les personnes qui connaissent déjà bien la Bible.
* Question : "Jésus a-t-il l'autorité de guérir et de pardonner les péchés ?" Celle-ci crée une question à laquelle les informations de la section répondent. Les personnes qui se posent beaucoup de questions sur la Bible peuvent trouver cette rubrique particulièrement utile.
* Commentaire "À propos de" : "À propos de Jésus guérissant un homme paralysé". Ce type de titre indique explicitement au lecteur le sujet de la section. C'est peut-être celui qui permet de voir le plus facilement que l'en-tête ne fait pas partie des mots de la Bible.
As you can see, it is possible to make many different kinds of section headings, but they all have the same purpose. They all give the reader information about the main topic of the section of the Bible that follows. Some headings are shorter, and some headings are longer. Some give only a little information, and some give more information. You may want to experiment with the different kinds, and ask people which kind they think is most helpful for them.
Comme vous pouvez le constater, il est possible de créer de nombreux types différents d'en-têtes de section, mais ils ont tous le même objectif. Ils donnent tous au lecteur des informations sur le sujet principal de la section de la Bible qui suit. Certains titres sont plus courts, d'autres plus longs. Certains ne donnent que peu d'informations, d'autres en donnent davantage. Vous pouvez expérimenter les différents types de titres et demander aux gens quel type de titre leur semble le plus utile.

View File

@ -1 +1 @@
What kind of section headings should we use?
Quel type de titres de section devrions-nous utiliser ?

View File

@ -1 +1 @@
Section Headings
Titres des sections

View File

@ -1,30 +1,30 @@
### How to do a translationWord check in translationCore®
### Comment faire une vérification des mots dans translationCore® ?
1. Sign in to translationCore®
1. Select the project (book of the Bible) that you want to check
1. Select the category or categories of words that you want to check
1. Select your Gateway Language
1. Click “Launch”
1. Work through the list of words on the left by following the instructions that appear to the right of the Bible verse.
1. To understand the source word better, you can read the short definition in the blue bar, or the longer one in the panel on the right side.
1. After selecting (highlighting) the translation for the word or phrase in the list, click “Save.”
1. Consider whether or not the term that was chosen makes sense in this context.
1. If you think that the translation for the term is a good translation, then click “Save and Continue.”
1. If you think that there is a problem with the verse or that the translation for the word or phrase is not good, then either edit the verse to make it better, or make a comment telling someone who will review your work what you think might be wrong with the translation here.
1. If you have made an edit, you may need to make your selection again.
1. When you are finished making your edit or comment, click “Save and Continue.” If you prefer to only make a comment about a term and not make a selection for it, then click on the next verse in the list on the left to go on to the next word.
1. Connectez-vous à translationCore®.
1. Sélectionnez le projet (livre de la Bible) que vous voulez vérifier.
1. Sélectionnez la ou les catégories de mots que vous voulez vérifier.
1. Sélectionnez la langue de votre passerelle
1. Cliquez sur "Lancer".
1. Parcourez la liste de mots à gauche en suivant les instructions qui apparaissent à droite du verset biblique.
1. Pour mieux comprendre le mot source, vous pouvez lire la définition courte dans la barre bleue, ou la définition plus longue dans le panneau de droite.
1. Après avoir sélectionné (en surbrillance) la traduction du mot ou de la phrase dans la liste, cliquez sur "Enregistrer".
1. Demandez-vous si le terme choisi a un sens dans ce contexte.
1. Si vous pensez que la traduction du terme est bonne, cliquez sur "Enregistrer et continuer". 1.
1. Si vous pensez qu'il y a un problème avec le verset ou que la traduction du mot ou de la phrase n'est pas bonne, alors modifiez le verset pour l'améliorer, ou faites un commentaire indiquant à la personne qui révisera votre travail ce que vous pensez être un problème avec la traduction ici.
1. Si vous avez effectué une modification, vous devrez peut-être refaire votre sélection.
1. Lorsque vous avez terminé votre modification ou votre commentaire, cliquez sur "Enregistrer et continuer". Si vous préférez seulement faire un commentaire sur un terme et ne pas faire de sélection pour celui-ci, cliquez sur le verset suivant dans la liste de gauche pour passer au mot suivant.
After a selection has been made for all of the verses where a translationWord occurs, the list for that word can be reviewed. The instructions that follow are for the reviewer or for the translation team.
Après avoir effectué une sélection pour tous les versets où un mot de traduction apparaît, la liste de ce mot peut être révisée. Les instructions qui suivent sont destinées au réviseur ou à l'équipe de traduction.
1. You will now be able to see a list of the translations that were made for each term under each translationWord on the left. If you see that the word was translated in different ways in different verses, you will want to review the places that have differences to see if the target term used was the correct one for each context.
1. You will also want to review any comments that were made by others. To do that, click the funnel symbol to the right of “Menu” at the upper left. A list will open, including the word “Comments.”
1. Click the box next to “Comments.” This will make all verses that do not have comments in them disappear.
1. To read the comments, click on the first verse in the list.
1. Click on “Comment.”
1. Read the comment, and decide what you will do about it.
1. If you decide to make an edit to the verse, then click “Cancel” and then “Edit Verse.” This will open a small screen where you can edit the verse.
1. When you are finished making the edit, select the reason for the change, and then click “Save.”
1. Vous pourrez maintenant voir une liste des traductions qui ont été faites pour chaque terme sous chaque mot de traduction sur la gauche. Si vous voyez que le mot a été traduit de différentes manières dans différents versets, vous voudrez revoir les endroits qui présentent des différences pour voir si le terme cible utilisé était le bon pour chaque contexte.
1. Vous voudrez également examiner tous les commentaires qui ont été faits par d'autres personnes. Pour ce faire, cliquez sur le symbole de l'entonnoir à droite de "Menu" en haut à gauche. Une liste s'ouvre, comprenant le mot "Commentaires".
1. Cliquez sur la case à côté de "Commentaires". Cela fera disparaître tous les versets qui ne comportent pas de commentaires.
1. Pour lire les commentaires, cliquez sur le premier verset de la liste.
1. Cliquez sur "Commentaire".
1. Lisez le commentaire, et décidez de ce que vous allez faire à ce sujet.
1. Si vous décidez d'apporter une modification au verset, cliquez sur "Annuler", puis sur "Modifier le verset". Cela ouvrira un petit écran où vous pourrez modifier le verset.
1. Lorsque vous avez terminé la modification, sélectionnez la raison du changement, puis cliquez sur "Enregistrer".
Continue this process until you have acted on all of the comments that were left for you.
Continuez ce processus jusqu'à ce que vous ayez donné suite à tous les commentaires qui vous ont été laissés.
If you are unsure if a translation for a certain term is correct in a certain context, it might be helpful to consult the key terms spreadsheet that the translation team made as they were creating the translation. You may also want to discuss a difficult term with others on the translation team and try to find a solution together. You may need to use a different term in some contexts, or find another way to communicate the concept, such as using a longer phrase.
Si vous n'êtes pas sûr qu'une traduction pour un certain terme soit correcte dans un certain contexte, il peut être utile de consulter la feuille de calcul des termes clés que l'équipe de traduction a établie au moment de la création de la traduction. Vous pouvez également discuter d'un terme difficile avec d'autres membres de l'équipe de traduction et essayer de trouver une solution ensemble. Vous devrez peut-être utiliser un terme différent dans certains contextes, ou trouver une autre façon de communiquer le concept, par exemple en utilisant une phrase plus longue.

View File

@ -1 +1 @@
How can I check the accuracy of the important words in my translation?
Comment puis-je vérifier l'exactitude des mots importants dans ma traduction ?

View File

@ -1 +1 @@
translationWords Check in tC
translationWords Vérifier dans tC

View File

@ -1,10 +1,10 @@
### Translation Checking Manual
### Manuel de vérification de la traduction
This manual describes how to check Bible translations in Other Languages (OLs) for accuracy, clarity, and naturalness. (For the process to check Gateway Languages (GLs), see the [Gateway Language Manual](https://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/)). This Translation Checking Manual also discusses the importance of obtaining approval for the translation and the translation process from the church leaders of the language area.
Ce manuel décrit comment vérifier l'exactitude, la clarté et le naturel des traductions de la Bible dans les autres langues (OL). (Pour le processus de vérification des langues de la passerelle (LG), voir le [Gateway Language Manual](https://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/)). Ce manuel de vérification des traductions traite également de l'importance d'obtenir l'approbation de la traduction et du processus de traduction de la part des responsables des églises de la région linguistique concernée.
The manual begins with instructions for checking the translation that the translation team will use to check each others work. These checks include the [Oral Partner Check](../peer-check/01.md) and the [Team Oral Chunk Check](../team-oral-chunk-check/01.md). Then there are instructions for the translation team to use for checking the translation with the translationCore software. These include the [Translation Words Check](../important-term-check/01.md) and the [Translation Notes check](../trans-note-check/01.md).
Le manuel commence par des instructions pour la vérification de la traduction que l'équipe de traduction utilisera pour vérifier le travail de chacun. Ces contrôles comprennent le [Oral Partner Check](../peer-check/01.md) et le [Team Oral Chunk Check](../team-oral-chunk-check/01.md). Ensuite, il y a des instructions que l'équipe de traduction utilisera pour vérifier la traduction avec le logiciel translationCore. Il s'agit de [Translation Words Check](../important-term-check/01.md) et [Translation Notes check](../trans-note-check/01.md).
After this, the translation team will need to check the translation with the [Language Community](../language-community-check/01.md) for clarity and naturalness. This is necessary because other speakers of the language can often suggest better ways of saying things that the translation team may not have thought of. Sometimes the translation team makes the translation sound strange because they are following the words of the source language too closely. Other speakers of the language can help them fix that.
Another check that the translation team can do at this point is [Church Leader Check](../accuracy-check/01.md) (or OL pastor check). Since the OL pastors are familiar with the Bible in the Gateway Language (GL), they can check the translation for accuracy to the GL Bible. They can also catch mistakes that the translation team did not see because the translation team is so close to and involved in their work. Also, the translation team may lack some of the expertise or knowledge of the Bible that other OL pastors might have who are not part of the translation team. In this way, the whole language community can work together to make sure that the Bible translation is accurate, clear, and natural in the target language.
Après cela, l'équipe de traduction devra vérifier la clarté et le naturel de la traduction avec le [Language Community](../language-community-check/01.md). Cette vérification est nécessaire car les autres locuteurs de la langue peuvent souvent suggérer de meilleures façons de dire les choses auxquelles l'équipe de traduction n'a peut-être pas pensé. Il arrive que l'équipe de traduction donne un son étrange à la traduction parce qu'elle suit de trop près les mots de la langue source. D'autres locuteurs de la langue peuvent les aider à corriger cela.
Une autre vérification que l'équipe de traduction peut effectuer à ce stade est [Church Leader Check](../accuracy-check/01.md) (ou vérification du pasteur OL). Comme les pasteurs OL connaissent bien la Bible dans la langue de la passerelle (GL), ils peuvent vérifier que la traduction est fidèle à la Bible GL. Ils peuvent également repérer des erreurs que l'équipe de traduction n'a pas vues, car elle est très proche et impliquée dans son travail. De plus, l'équipe de traduction peut ne pas avoir l'expertise ou la connaissance de la Bible qu'ont d'autres pasteurs de langue officielle qui ne font pas partie de l'équipe de traduction. De cette façon, toute la communauté linguistique peut travailler ensemble pour s'assurer que la traduction de la Bible est précise, claire et naturelle dans la langue cible.
A further check for the accuracy of the Bible translation is to align it to the original languages of the Bible using the [Word Alignment](../alignment-tool/01.md) tool in Translation Core. After all of these checks have been performed and the translation has been aligned, the leaders of the OL church networks will want to [Review](../vol2-steps/01.md) the translation and give their [Endorsement](../level3-approval/01.md). Because many leaders of church networks do not speak the language of the translation, there are also instructions for creating a [Back Translation](../vol2-backtranslation/01.md), which allows people to check a translation in a language that they do not speak.
Un autre contrôle de l'exactitude de la traduction de la Bible consiste à l'aligner sur les langues originales de la Bible à l'aide de l'outil [Word Alignment](../alignment-tool/01.md) de Translation Core. Une fois que toutes ces vérifications ont été effectuées et que la traduction a été alignée, les responsables des réseaux d'églises en langues officielles voudront [Review](../vol2-steps/01.md) la traduction et donner leur [Endorsement](../level3-approval/01.md). Étant donné que de nombreux responsables de réseaux d'églises ne parlent pas la langue de la traduction, il existe également des instructions pour créer un [Back Translation](../vol2-backtranslation/01.md), qui permet aux personnes de vérifier une traduction dans une langue qu'elles ne parlent pas.

View File

@ -1 +1 @@
What is the Checking Manual?
Qu'est-ce que le manuel de contrôle ?

View File

@ -1 +1 @@
Introduction to the Checking Manual
Introduction au manuel de contrôle

View File

@ -1,27 +1,27 @@
### Translation Checking
### Vérification de la traduction
#### Introduction
##### Why do we do Translation Checking?
##### Pourquoi faisons-nous de la vérification de traduction ?
As part of the translation process, it is necessary that several people check the translation to make sure that it is clearly communicating the message that it should communicate. A beginning translator who was told to check his translation once said, “But I speak my native language perfectly. The translation is for that language. What more is needed?” What he said was true, but there are two more things to keep in mind.
Dans le cadre du processus de traduction, il est nécessaire que plusieurs personnes vérifient la traduction pour s'assurer qu'elle communique clairement le message qu'elle doit transmettre. Un traducteur débutant à qui l'on demandait de vérifier sa traduction a dit un jour : "Mais je parle parfaitement ma langue maternelle. La traduction est pour cette langue. Que faut-il de plus ?" Ce qu'il a dit était vrai, mais il y a deux autres choses à garder à l'esprit.
First, he may not have understood the source text correctly, and so someone who knows what it should say might be able to correct the translation. This could be because he did not correctly understand a phrase or expression in the source language. In this case, someone else who understands the source language well can correct the translation.
Premièrement, il se peut qu'il n'ait pas compris correctement le texte source, et donc que quelqu'un qui sait ce qu'il devrait dire soit en mesure de corriger la traduction. Cela peut être dû au fait qu'il n'a pas compris correctement une phrase ou une expression dans la langue source. Dans ce cas, une autre personne qui comprend bien la langue source peut corriger la traduction.
Or it could be that he did not understand something about what the Bible meant to communicate at a certain place. In this case, someone who knows the Bible well, such as a Bible teacher or a Bible translation checker, can correct the translation.
Il se peut aussi qu'il n'ait pas compris quelque chose sur ce que la Bible voulait communiquer à un certain endroit. Dans ce cas, quelqu'un qui connaît bien la Bible, comme un professeur de Bible ou un vérificateur de traduction de la Bible, peut corriger la traduction.
Secondly, although the translator may know very well what the text should say, the way he translated it might mean something else to a different person. That is, another person might think that the translation is talking about something other than what the translator intended. Or the person hearing or reading the translation might not understand what the translator was trying to say.
Deuxièmement, même si le traducteur sait très bien ce que le texte doit dire, la façon dont il l'a traduit peut avoir une signification différente pour une autre personne. En d'autres termes, une autre personne peut penser que la traduction parle de quelque chose d'autre que ce que le traducteur voulait dire. Ou bien la personne qui entend ou lit la traduction peut ne pas comprendre ce que le traducteur a voulu dire.
It often happens when one person writes a sentence and then another person reads it (or sometimes even if the first person reads it again later), that they understand it to say something different from what the writer meant. Take the following sentence as an example.
Il arrive souvent que lorsqu'une personne écrit une phrase et qu'une autre personne la lit (ou parfois même si la première personne la relit plus tard), elle comprenne qu'elle dit quelque chose de différent de ce que l'auteur voulait dire. Prenons l'exemple de la phrase suivante.
“John took Peter to the temple and then he went home.”
"Jean a emmené Pierre au temple, puis il est rentré chez lui."
In his mind when he wrote it, the writer meant that Peter went home, but the reader thought that the writer probably meant that it was John who went home. The sentence needs to be changed so that it is more clear.
Dans son esprit, lorsqu'il l'a écrite, l'auteur voulait dire que Pierre est rentré chez lui, mais le lecteur pense que l'auteur voulait probablement dire que c'est Jean qui est rentré chez lui. La phrase doit être modifiée afin d'être plus claire.
Finally, a translation team is very close to and involved in their work, and so they sometimes do not see mistakes that others can see more easily. For these reasons, it is always necessary to check what someone else understands from the translation so that you (the translator) can make it more accurate and more clear.
Enfin, une équipe de traduction est très proche et impliquée dans son travail, et il arrive donc qu'elle ne voie pas les erreurs que d'autres peuvent voir plus facilement. Pour ces raisons, il est toujours nécessaire de vérifier ce que quelqu'un d'autre comprend de la traduction afin que vous (le traducteur) puissiez la rendre plus précise et plus claire.
This Checking Manual is a guide to the process of checking. It will guide you through several kinds of checks that will allow you to fix these problems. We believe that having many people doing a variety of different checks will result in a faster checking process, allow broad church participation and ownership, and produce better translations.
Ce manuel de vérification est un guide du processus de vérification. Il vous guidera à travers plusieurs types de vérifications qui vous permettront de résoudre ces problèmes. Nous pensons que le fait que de nombreuses personnes effectuent une variété de vérifications différentes permettra d'accélérer le processus de vérification, de permettre une large participation et une appropriation de l'église, et de produire de meilleures traductions.
For more examples of the things that need to be checked, see [Types of Things to Check](../vol2-things-to-check/01.md).
Pour plus d'exemples des choses qui doivent être vérifiées, voir [Types of Things to Check](../vol2-things-to-check/01.md).
**Credits: Quotation used by permission, © 2013, SIL International, Sharing Our Native Culture, p. 69.**
**Crédits : Citation utilisée avec la permission, © 2013, Juan Tuggy P., Victor Raúl Paredes E., Sharing Our Native Culture, p. 69.**

View File

@ -1 +1 @@
Why do we do translation checking?
Pourquoi faisons-nous des contrôles de traduction ?

View File

@ -1 +1 @@
Introduction to Translation Checking
Introduction à la vérification des traductions

View File

@ -1,33 +1,33 @@
### Language Community Check
### Contrôle de la communauté linguistique
After the translation team has completed the steps of drafting and checking as a team and performed the checks in translationCore, the translation is ready to be checked by the target language community. The community will help the translation team to make the translation communicate its message clearly and naturally in the target language. To do this, the translation committee will choose people to be trained in the process of community checking. These could be the same people who have been doing the translating.
Une fois que l'équipe de traduction a terminé les étapes de rédaction et de vérification en équipe et effectué les vérifications dans translationCore, la traduction est prête à être vérifiée par la communauté de la langue cible. La communauté aidera l'équipe de traduction à faire en sorte que la traduction communique son message de manière claire et naturelle dans la langue cible. Pour ce faire, le comité de traduction choisira des personnes qui seront formées au processus de vérification par la communauté. Il peut s'agir des mêmes personnes qui ont effectué la traduction.
These people will go throughout the language community and check the translation with members of the language community. It is best if they do this checking with a variety of people, including young and old, male and female, and speakers from various parts of the language area. This will help the translation to be understandable to everyone.
Ces personnes se rendront dans la communauté linguistique et vérifieront la traduction auprès des membres de la communauté linguistique. Il est préférable qu'elles procèdent à cette vérification avec une variété de personnes, y compris des jeunes et des vieux, des hommes et des femmes, et des locuteurs de différentes parties de la zone linguistique. Cela permettra à la traduction d'être compréhensible par tous.
To check a translation for naturalness and clarity, it is not helpful to compare it to the source language. During these checks with the community, no one should look at the source language Bible. People will look at the source language Bible again for other checks, such as the check for accuracy, but not during these checks.
Pour vérifier le naturel et la clarté d'une traduction, il n'est pas utile de la comparer à la langue source. Pendant ces vérifications avec la communauté, personne ne doit regarder la Bible en langue source. Les gens regarderont à nouveau la Bible en langue source pour d'autres contrôles, comme le contrôle de l'exactitude, mais pas pendant ces contrôles.
To check for naturalness, you will read or play a recording of a section of the translation to members of the language community. Before you read or play the translation, tell the people listening that you want them to stop you if they hear something that is not natural in their language. (For more information on how to check a translation for naturalness, see [Natural Translation](../natural/01.md).) When they stop you, ask what was not natural, and ask how they would say it in a more natural way. Write down or record their answer, along with the chapter and verse where this phrase was, so that the translation team can consider using this way of saying the phrase in the translation.
Pour vérifier le caractère naturel de la traduction, vous lirez ou ferez écouter un enregistrement d'une section de la traduction aux membres de la communauté linguistique. Avant de lire ou d'écouter la traduction, dites aux personnes qui vous écoutent que vous voulez qu'elles vous arrêtent si elles entendent quelque chose qui n'est pas naturel dans leur langue. (Pour plus d'informations sur la manière de vérifier le caractère naturel d'une traduction, voir [Natural Translation](../natural/01.md)). Lorsqu'il vous arrête, demandez-lui ce qui n'est pas naturel et demandez-lui comment il pourrait le dire de manière plus naturelle. Notez ou enregistrez leur réponse, ainsi que le chapitre et le verset où se trouvait cette phrase, afin que l'équipe de traduction puisse envisager d'utiliser cette façon de dire la phrase dans la traduction.
To check the translation for clarity, there is a set of questions and answers for each *Open Bible Story* and for each chapter of the Bible that you can use. When members of the language community can answer the questions easily, you will know that the translation is clear. (See http://ufw.io/tq/ for the unfoldingWord® Translation Questions.)
Pour vérifier la clarté de la traduction, il existe une série de questions et de réponses pour chaque *Histoire biblique ouverte* et pour chaque chapitre de la Bible que vous pouvez utiliser. Si les membres de la communauté linguistique peuvent répondre facilement aux questions, vous saurez que la traduction est claire. (Voir https://ufw.io/tq/ pour les questions de traduction unfoldingWord®).
To use these questions, follow these steps:
Pour utiliser ces questions, suivez les étapes suivantes :
1. Read or play the passage of the translation to one or more members of the language community who will answer the questions. These members of the language community must be people who have not been involved in the translation before. In other words, the community members who are asked the questions should not already know the answers to the questions from working on the translation or from previous knowledge of the Bible. We want them to be able to answer the questions only from hearing or reading the translation of the story or Bible passage. This is how we will know if the translation is communicating clearly or not. For this same reason, it is important that the community members not look at a Bible while they are answering these questions.
1. Lisez ou faites écouter le passage de la traduction à un ou plusieurs membres de la communauté linguistique qui répondront aux questions. Ces membres de la communauté linguistique doivent être des personnes qui n'ont pas été impliquées dans la traduction auparavant. En d'autres termes, les membres de la communauté à qui l'on pose les questions ne doivent pas déjà connaître les réponses aux questions en ayant travaillé sur la traduction ou en ayant une connaissance préalable de la Bible. Nous voulons qu'ils soient capables de répondre aux questions uniquement après avoir entendu ou lu la traduction de l'histoire ou du passage biblique. C'est ainsi que nous saurons si la traduction communique clairement ou non. Pour cette même raison, il est important que les membres de la communauté ne regardent pas la Bible pendant qu'ils répondent à ces questions.
2. Ask the community members some of the questions for that passage, one question at a time. It is not necessary to use all of the questions for each story or chapter if it seems that the community members are understanding the translation well.
2. Posez aux membres de la communauté certaines des questions relatives à ce passage, une question à la fois. Il n'est pas nécessaire d'utiliser toutes les questions pour chaque histoire ou chapitre s'il semble que les membres de la communauté comprennent bien la traduction.
3. After each question, a member of the language community will answer the question. If the person only answers with a “yes” or a “no,” then the questioner should ask a further question so that he can be sure that the translation is communicating well. A further question could be something like, “How do you know that?” or “What part of the translation tells you that?”
3. Après chaque question, un membre de la communauté linguistique répondra à la question. Si la personne ne répond que par un "oui" ou un "non", le questionneur doit alors poser une autre question afin de s'assurer que la traduction communique bien. Une question supplémentaire peut être du type : "Comment le savez-vous ?" ou "Quelle partie de la traduction vous dit cela ?".
4. Write down or record the answer that the person gives, along with the chapter and verse of the Bible or the story and frame number of Open Bible Stories that you are talking about. If the persons answer is similar to the suggested answer that has been provided for the question, then the translation is clearly communicating the right information at that point. The answer does not have to be exactly the same as the suggested answer to be a right answer, but it should give basically the same information. Sometimes the suggested answer is very long. If the person answers with only part of the suggested answer, that is also a right answer.
4. Notez ou enregistrez la réponse que la personne donne, ainsi que le chapitre et le verset de la Bible ou de l'histoire et le numéro de cadre des Histoires bibliques ouvertes dont vous parlez. Si la réponse de la personne est similaire à la réponse suggérée pour la question, alors la traduction communique clairement la bonne information à ce moment-là. Il n'est pas nécessaire que la réponse soit exactement la même que la réponse suggérée pour être une bonne réponse, mais elle doit donner fondamentalement la même information. Parfois, la réponse suggérée est très longue. Si la personne ne répond qu'à une partie de la réponse suggérée, il s'agit également d'une bonne réponse.
5. If the answer is unexpected or very different than the suggested answer, or if the person cannot answer the question, then the translation team will need to revise the part of the translation that communicates that information so that it communicates the information more clearly.
5. Si la réponse est inattendue ou très différente de la réponse suggérée, ou si la personne ne peut pas répondre à la question, l'équipe de traduction devra alors réviser la partie de la traduction qui communique cette information afin de la rendre plus claire.
6. Be sure to ask the same questions to several people in the language community, including male and female and young and old, as well as people from different areas of the language community, if possible. If several people have difficulty answering the same question, then there is probably a problem with that part of the translation. Make a note of the difficulty or misunderstanding that the people have, so that the translation team can revise the translation and make it more clear.
6. Veillez à poser les mêmes questions à plusieurs personnes de la communauté linguistique, y compris des hommes et des femmes, des jeunes et des personnes âgées, ainsi que des personnes de différentes régions de la communauté linguistique, si possible. Si plusieurs personnes ont des difficultés à répondre à la même question, il y a probablement un problème avec cette partie de la traduction. Notez la difficulté ou le malentendu rencontré par les personnes, afin que l'équipe de traduction puisse réviser la traduction et la rendre plus claire.
7. After the translation team has revised the translation of a passage, then ask some other members of the language community the same questions for that passage. That is, ask other speakers of the language who have not been involved in checking that same passage before. If they answer the questions correctly, then the translation of that passage is now communicating well.
7. Une fois que l'équipe de traduction a révisé la traduction d'un passage, posez les mêmes questions à d'autres membres de la communauté linguistique pour ce passage. Autrement dit, demandez à d'autres locuteurs de la langue qui n'ont pas été impliqués dans la vérification de ce même passage auparavant. S'ils répondent correctement aux questions, cela signifie que la traduction de ce passage communique bien.
8. Repeat this process with each story or Bible chapter until members of the language community can answer the questions well, showing that the translation is communicating the right information clearly. The translation is ready for the church leaders accuracy check when language community members who have not heard the translation before can answer the questions correctly.
8. Répétez ce processus avec chaque histoire ou chapitre de la Bible jusqu'à ce que les membres de la communauté linguistique puissent répondre correctement aux questions, montrant ainsi que la traduction communique clairement les bonnes informations. La traduction est prête pour le contrôle d'exactitude du responsable d'église lorsque les membres de la communauté linguistique qui n'ont pas entendu la traduction auparavant peuvent répondre correctement aux questions.
9. Go to the Community Evaluation page and answer the questions there. (See [Language Community Evaluation Questions](../community-evaluation/01.md).)
9. Allez à la page d'évaluation de la communauté et répondez aux questions qui s'y trouvent. (Voir [Language Community Evaluation Questions](../community-evaluation/01.md).)
For more information about making a clear translation, see [Clear](../clear/01.md). There are also methods other than the Translation Questions that you can use to check a translation with the community. For these other methods, see [Other Methods](../other-methods/01.md).
Pour plus d'informations sur la réalisation d'une traduction claire, voir [Clear](../clear/01.md). Il existe également d'autres méthodes que les questions sur la traduction que vous pouvez utiliser pour vérifier une traduction auprès de la communauté. Pour ces autres méthodes, voir [Other Methods](../other-methods/01.md).

View File

@ -1 +1 @@
How can the language community help me check my work?
Comment la communauté linguistique peut-elle m'aider à vérifier mon travail ?

View File

@ -1 +1 @@
Checking the Translation for Clarity and Naturalness
Vérification de la clarté et du naturel de la traduction

View File

@ -1,16 +1,16 @@
### Quality Checker Evaluation
### Formulaire d'évaluation du contrôleur de la qualité
I, as a Quality Checker for the * <u>fill in name of church network or other organization</u> * Church Network or Organization serving the * <u>fill in the name of the language community</u> * language community, affirm that I have checked the translation of * <u>fill in name of the part of the Bible checked</u> * with members of the Translation Team, and also affirm the following:
Je, en tant que contrôleur de qualité pour le * <u>remplir le nom du réseau d'églises ou autre organisation</u> * Réseau d'églises ou organisation au service de la * <u>remplir le nom de la communauté linguistique</u> * communauté linguistique, affirme avoir vérifié la traduction de * <u>remplir le nom de la partie de la Bible vérifiée</u> * avec les membres de l'équipe de traduction, et affirme également ce qui suit :
1. The translation conforms to the Statement of Faith and Translation Guidelines.
1. The translation is accurate and clear in the target language.
1. The translation uses an acceptable style of the language.
1. The community approves of the translation.
1. La traduction est conforme à la déclaration de foi et aux directives de traduction.
1. La traduction est précise et claire dans la langue cible.
1. La traduction utilise un style acceptable de la langue.
1. La communauté approuve la traduction.
If any problems remain unresolved after meeting with the Translation Team a second time, please make note of them here.
Si des problèmes restent non résolus après avoir rencontré l'équipe de traduction une deuxième fois, veuillez les noter ici.
Signed: <u>sign here</u>
Signé : <u>signer ici</u>
Position: <u>fill in your position here</u>
Poste : <u>remplir votre poste ici</u>
For Gateway Languages, you will need to follow the [Source Text Process](../../process/source-text-process/01.md) so that your translation can become a source text.
Pour les langues passerelles, vous devrez suivre le [Source Text Process](https://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/gl_checking.html#source-text-creation) pour que votre traduction puisse devenir un texte source.

View File

@ -1 +1 @@
How can I communicate my evaluation of a translation to the Translation Committee?
Comment puis-je communiquer mon évaluation d'une traduction au Comité de traduction ?

View File

@ -1 +1 @@
Translation Evaluation Form
Formulaire d'évaluation du contrôleur de la qualité

View File

@ -1,40 +1,40 @@
### Questions for Quality Checkers or Church Network Delegates
### Questions pour les contrôleurs de qualité ou les délégués du réseau des églises
If the Church Network leadership or Translation Committee has given you the task of checking the accuracy of the translation in the role of a Quality Checker (QC), you can use these questions to guide your evaluation of the translation.
Si la direction du réseau d'églises ou le comité de traduction vous a confié la tâche de vérifier l'exactitude de la traduction en tant que contrôleur de qualité (CQ), vous pouvez utiliser ces questions pour guider votre évaluation de la traduction.
You can answer these questions after you read portions of the translation or as you come across problems in the text. If you answer “no” to any of these questions in the first group, please explain in more detail. Include the specific passage that you feel is not right, and give your recommendation for how the translation team should correct it.
Vous pouvez répondre à ces questions après avoir lu des parties de la traduction ou lorsque vous rencontrez des problèmes dans le texte. Si vous répondez "non" à l'une de ces questions dans le premier groupe, veuillez expliquer plus en détail. Indiquez le passage spécifique qui, selon vous, n'est pas correct, et donnez votre recommandation sur la manière dont l'équipe de traduction devrait le corriger.
Keep in mind that the goal of the translation team is to express the meaning of the source text in a natural and clear way in the target language. This means that they may have needed to change the order of some clauses and that they had to represent many single words in the source language with multiple words in the target language. These things are not considered problems in Other Language (OL) translations. The only times that translators should avoid making these kinds of changes is for Gateway Language (GL) translations of the ULT and UST. The purpose of the ULT is to show the OL translator how the original biblical languages expressed the meaning, and the purpose of the UST is to express that same meaning in simple, clear forms, even though it might be more natural to use an idiom in the OL. GL translators need to remember those guidelines. But for OL translations, the goal is always to be natural and clear, as well as accurate.
N'oubliez pas que l'objectif de l'équipe de traduction est d'exprimer le sens du texte source de manière naturelle et claire dans la langue cible. Cela signifie qu'elle a peut-être dû modifier l'ordre de certaines clauses et qu'elle a dû représenter de nombreux mots simples dans la langue source par plusieurs mots dans la langue cible. Ces éléments ne sont pas considérés comme des problèmes dans les traductions en langue étrangère (LO). Les seules fois où les traducteurs doivent éviter de faire ce genre de changements sont pour les traductions en langue de la passerelle (GL) de l'ULT et de l'UST. Le but de l'ULT est de montrer au traducteur de la LO comment les langues bibliques originales ont exprimé le sens, et le but de l'UST est d'exprimer ce même sens dans des formes simples et claires, même s'il serait plus naturel d'utiliser une idiome dans la LO. Les traducteurs GL doivent se souvenir de ces directives. Mais pour les traductions en LO, l'objectif est toujours d'être naturel et clair, ainsi que précis.
Also keep in mind that the translators may have included information that the original audience would have understood from the original message, but that the original author did not state explicitly. When this information is necessary for the target audience to understand the text, it is good to include it explicitly. For more about this, see [Implicit Information](../../translate/figs-explicit/01.md).
Gardez également à l'esprit que les traducteurs peuvent avoir inclus des informations que le public d'origine aurait comprises à partir du message original, mais que l'auteur original n'a pas mentionnées explicitement. Lorsque cette information est nécessaire pour que le public cible comprenne le texte, il est bon de l'inclure explicitement. Pour en savoir plus à ce sujet, voir [Implicit Information](../../translate/figs-explicit/01.md).
#### Questions About the Translation as a Whole
#### Questions sur la traduction dans son ensemble
1. Does the translation conform to the Statement of Faith and Translation Guidelines?
1. Did the translation team show a good understanding of the source language as well as the target language and culture?
1. Does the language community affirm that the translation speaks in a clear and natural way in their language?
1. Is the translation [complete](../complete/01.md)? (Does it have all of the verses, events, and information as the source)?
1. Which of the following translation styles did the translators appear to follow?
1. La traduction est-elle conforme à la Déclaration de foi et aux Directives de traduction ?
1. L'équipe de traduction a-t-elle fait preuve d'une bonne compréhension de la langue source ainsi que de la langue et de la culture cibles ?
1. La communauté linguistique affirme-t-elle que la traduction s'exprime de manière claire et naturelle dans sa langue ?
1. La traduction est-elle [complete](../complete/01.md) ? (présente-t-elle tous les versets, événements et informations de la source) ?
1. Lequel des styles de traduction suivants les traducteurs semblent-ils suivre ?
1. word-by-word translation, staying very close to the form of the source translation
1. phrase-by-phrase translation, using natural language phrase structures
1. meaning-focused translation, aiming for a freedom of local language expression
1. traduction mot à mot, en restant très proche de la forme de la traduction source
1. traduction phrase par phrase, en utilisant des structures de phrases en langage naturel.
1. traduction axée sur le sens, visant une liberté d'expression de la langue locale
1. Do the community leaders feel that the style that the translators followed (as identified in question 4) is appropriate for the community?
1. Do the community leaders feel that the dialect that the translators used is the best one to communicate to the wider language community? For example, did the translators use expressions, phrase connectors, and spellings that will be recognized by most people in the language community? For more ways to explore this question, see [Acceptable Style](../acceptable/01.md).
1. As you read the translation, think about cultural issues in the local community that might make some passages in the book difficult to translate. Did the translation team translate these passages in a way that makes the message of the source text clear, and avoids any misunderstanding that people might have because of the cultural issue?
1. In these difficult passages, do the community leaders feel that the translator used language that communicates the same message that is in the source text?
1. In your judgment, does the translation communicate the same message as the source text? If any part of the translation causes you to answer “no,” please answer the second group of questions below.
1. Les responsables de la communauté estiment-ils que le style suivi par les traducteurs (tel qu'identifié à la question 4) est approprié pour la communauté ?
1. Les responsables de la communauté estiment-ils que le dialecte utilisé par les traducteurs est le meilleur pour communiquer avec l'ensemble de la communauté linguistique ? Par exemple, les traducteurs ont-ils utilisé des expressions, des connecteurs de phrases et des orthographes qui seront reconnus par la plupart des personnes de la communauté linguistique ? Pour d'autres façons d'explorer cette question, voir [Acceptable Style](../acceptable/01.md).
1. En lisant la traduction, pensez aux problèmes culturels de la communauté locale qui pourraient rendre certains passages du livre difficiles à traduire. L'équipe de traduction a-t-elle traduit ces passages de manière à rendre le message du texte source clair et à éviter tout malentendu que les gens pourraient avoir en raison de la question culturelle ?
1. Dans ces passages difficiles, les dirigeants de la communauté ont-ils le sentiment que le traducteur a utilisé un langage qui communique le même message que celui du texte source ?
1. Selon vous, la traduction communique-t-elle le même message que le texte source ? Si une partie de la traduction vous amène à répondre "non", veuillez répondre au deuxième groupe de questions ci-dessous.
If you answer “yes” to any of the questions in this second group (below), please explain in more detail so that the translation team can know what the specific problem is, what part of the text needs correction, and how you would like them to correct it.
Si vous répondez "oui" à l'une des questions de ce deuxième groupe (ci-dessous), veuillez expliquer plus en détail afin que l'équipe de traduction puisse savoir quel est le problème spécifique, quelle partie du texte doit être corrigée et comment vous souhaitez qu'elle le corrige.
1. Are there any doctrinal errors in the translation?
1. Did you find any areas of the translation that seem to contradict the national language translation or the important matters of faith found in your Christian community?
1. Did the translation team add extra information or ideas that were not part of the message in the source text? (Remember, the original message also includes [Implicit Information](../../translate/figs-explicit/01.md).)
1. Did the translation team leave out information or ideas that were part of the message in the source text?
1. La traduction comporte-t-elle des erreurs doctrinales ?
1. Avez-vous trouvé des parties de la traduction qui semblent contredire la traduction en langue nationale ou les questions de foi importantes de votre communauté chrétienne ?
1. L'équipe de traduction a-t-elle ajouté des informations ou des idées supplémentaires qui ne faisaient pas partie du message dans le texte source ? (N'oubliez pas que le message original comprend également [Implicit Information](../../translate/figs-explicit/01.md)).
1. L'équipe de traduction a-t-elle omis des informations ou des idées qui faisaient partie du message dans le texte source ?
If there were problems with the translation, make plans to meet with the translation team and resolve these problems. After you meet with them, the translation team may need to check their revised translation with the community leaders to make sure that it still communicates well, and then meet with you again.
Si la traduction a posé des problèmes, prévoyez de rencontrer l'équipe de traduction et de résoudre ces problèmes. Après votre rencontre, l'équipe de traduction devra peut-être vérifier sa traduction révisée avec les chefs de la communauté pour s'assurer qu'elle communique toujours bien, puis vous rencontrer à nouveau.
For questions to guide you as you check individual passages of Scripture, go to: [Types of Things to Check](../vol2-things-to-check/01.md).
Pour des questions destinées à vous guider dans la vérification de passages individuels de l'Écriture, allez à : [Types of Things to Check](../vol2-things-to-check/01.md).
If the Church Network leadership or the Translation Committee want you to give a report of the results of your checking, you can use this form: [Translation Evaluation Form](../level3-approval/01.md).
Si les responsables du Réseau des églises ou le Comité de traduction souhaitent que vous fassiez un rapport sur les résultats de votre vérification, vous pouvez utiliser ce formulaire : [Translation Evaluation Form](../level3-approval/01.md).

View File

@ -1 +1 @@
What are questions that a Quality Checker should ask about a translation?
Quelles sont les questions qu'un contrôleur de qualité doit poser sur une traduction ?

View File

@ -1 +1 @@
Questions for Quality Checkers
Questions pour les contrôleurs de qualité

View File

@ -1,13 +1,13 @@
### A Natural Translation
### Une traduction naturelle
To translate the Bible so that it is natural means that the translation should sound like it was written by a member of the target language community. The translation should not sound like it was written by a foreigner. The translation should say things in the way that speakers of the target language say them. When a translation is natural, it is much easier to understand.
Traduire la Bible de manière naturelle signifie que la traduction doit sonner comme si elle avait été écrite par un membre de la communauté linguistique cible. La traduction ne doit pas donner l'impression d'avoir été écrite par un étranger. La traduction doit dire les choses de la manière dont les locuteurs de la langue cible les disent. Lorsqu'une traduction est naturelle, elle est beaucoup plus facile à comprendre.
To check a translation for naturalness, it is not helpful to compare it to the source language. During this check for naturalness, no one should look at the source language Bible. People will look at the source language Bible again for other checks—such as the check for accuracy—but not during this check.
Pour vérifier le naturel d'une traduction, il n'est pas utile de la comparer à la langue source. Lors de cette vérification du naturel, personne ne doit regarder la Bible en langue source. Les gens regarderont à nouveau la Bible en langue source pour d'autres contrôles - comme le contrôle de l'exactitude - mais pas pendant ce contrôle.
To check a translation for naturalness, you or another member of the language community must read it out loud or play a recording of it. It is difficult to evaluate a translation for naturalness when you are only looking at it on paper. But when your people hear the language, they will know immediately if it sounds right or not.
Pour vérifier le naturel d'une traduction, vous ou un autre membre de la communauté linguistique devez la lire à haute voix ou en écouter un enregistrement. Il est difficile d'évaluer le naturel d'une traduction lorsque vous ne la regardez que sur papier. Mais lorsque vos interlocuteurs entendent la langue, ils savent immédiatement si elle est correcte ou non.
You can read it out loud to one other person who speaks the target language or to a group of people. Before you start reading, tell the people listening that you want them to stop you when they hear something that does not sound like the way someone from your language community would say it. When someone stops you, then you can discuss together how someone would say that same thing in a more natural way.
Vous pouvez lire le texte à haute voix devant une autre personne qui parle la langue cible ou devant un groupe de personnes. Avant de commencer à lire, dites aux personnes qui vous écoutent que vous voulez qu'elles vous arrêtent lorsqu'elles entendent quelque chose qui ne ressemble pas à la façon dont une personne de votre communauté linguistique le dirait. Lorsque quelqu'un vous arrête, vous pouvez alors discuter ensemble de la façon dont quelqu'un pourrait dire la même chose de manière plus naturelle.
It is helpful to think about a situation in your village in which people would talk about the same kind of thing that the translation is talking about. Imagine people that you know talking about that thing, and then say it out loud in that way. If others agree that that is a good and natural way to say it, then write it that way in the translation.
Il est utile de penser à une situation dans votre village dans laquelle les gens parleraient du même genre de chose que celle dont parle la traduction. Imaginez que des personnes que vous connaissez parlent de ce sujet, puis dites-le à haute voix de cette façon. Si d'autres personnes sont d'accord pour dire qu'il s'agit d'une façon naturelle de le dire, écrivez-le de cette façon dans la traduction.
It can also be helpful to read or play a passage of the translation several times. People might notice different things each time that they hear it, that is, things that could be said in a more natural way.
Il peut également être utile de lire ou d'écouter un passage de la traduction plusieurs fois. Les gens peuvent remarquer des choses différentes à chaque fois qu'ils l'entendent, c'est-à-dire des choses qui pourraient être dites de manière plus naturelle.

View File

@ -1 +1 @@
Is the translation natural?
La traduction est-elle naturelle ?

View File

@ -1 +1 @@
Natural Translation
Traduction naturelle

View File

@ -1,13 +1,13 @@
### Other Checking Methods
### Autres méthodes de contrôle
As well as asking questions, there are other checking methods that you may also use to ensure that the translation is [clear](../clear/01.md), easy to read, and sounds [natural](../natural/01.md) to the listeners. Here are some other methods that you may like to try:
Outre les questions, il existe d'autres méthodes de vérification que vous pouvez utiliser pour vous assurer que la traduction est [clear](../clear/01.md), facile à lire et qu'elle sonne [natural](../natural/01.md) aux oreilles des auditeurs. Voici quelques autres méthodes que vous pouvez essayer :
* **Retell Method**: You (the translator or checker) can read a passage or story and ask someone else to retell what was said. If the person can easily retell the passage, then the passage was clear. Make a note of any place that the person left out or told incorrectly, along with the chapter and verse. The translation team may need to revise those places in the translation to make them more clear. Also make note of any different ways that the person said things that mean the same thing as in the translation. It may be that these ways of saying things are more natural than the ways in the translation. The translation team can use these ways of saying the same thing to make the translation more natural.
* **Méthode de la reformulation**: Vous (le traducteur ou le vérificateur) pouvez lire un passage ou une histoire et demander à une autre personne de reformuler ce qui a été dit. Si la personne peut facilement redire le passage, alors le passage était clair. Notez tout ce que la personne a omis ou raconté de manière incorrecte, ainsi que le chapitre et le verset. L'équipe de traduction devra peut-être revoir ces endroits dans la traduction pour les rendre plus clairs. Notez également les différentes façons dont la personne a dit des choses qui ont la même signification que dans la traduction. Il se peut que ces façons de dire les choses soient plus naturelles que celles de la traduction. L'équipe de traduction peut utiliser ces façons de dire la même chose pour rendre la traduction plus naturelle.
* **Reading Method**: Someone other than you (the translator or checker) can read aloud a passage of the translation while you listen and take notes of where the person pauses or makes mistakes. This will show how easy or how difficult it is to read and understand the translation. Look at the places in the translation where the reader paused or made mistakes and consider what made that part of the translation difficult. The translation team may need to revise the translation at those points so that it is easier to read and understand.
* **Méthode de lecture**: Quelqu'un d'autre que vous (le traducteur ou le vérificateur) peut lire à haute voix un passage de la traduction pendant que vous écoutez et prenez note des endroits où la personne fait des pauses ou des erreurs. Cela montrera à quel point il est facile ou difficile de lire et de comprendre la traduction. Examinez les endroits de la traduction où le lecteur a fait des pauses ou des erreurs et réfléchissez à ce qui a rendu cette partie de la traduction difficile. L'équipe de traduction devra peut-être réviser la traduction à ces endroits pour qu'elle soit plus facile à lire et à comprendre.
* **Offer Alternate Translations**: At some places in the translation, the translation team may not be sure of the best way to express a source word or phrase. In this case, ask other people how they would translate it. For those who do not understand the source language, describe what you are trying to say and ask how they would say it. If different translations seem equally good, offer people a choice between two translations of the same idea and ask them which alternative translation they think is the most clear.
* **Proposer des traductions alternatives**: A certains endroits de la traduction, l'équipe de traduction peut ne pas être sûre de la meilleure façon d'exprimer un mot ou une phrase source. Dans ce cas, demandez à d'autres personnes comment elles le traduiraient. Pour ceux qui ne comprennent pas la langue source, décrivez ce que vous essayez de dire et demandez-leur comment ils le diraient. Si plusieurs traductions semblent aussi bonnes l'une que l'autre, proposez aux gens de choisir entre deux traductions de la même idée et demandez-leur quelle traduction leur semble la plus claire.
* **Reviewer Input**: Let others whom you respect read your translation. Ask them to take notes and tell you where it might be improved. Look for better word choices, more natural expressions, and also spelling adjustments.
* **Contribution du réviseur**: Laissez d'autres personnes que vous respectez lire votre traduction. Demandez-leur de prendre des notes et de vous dire où elle pourrait être améliorée. Recherchez de meilleurs choix de mots, des expressions plus naturelles, et aussi des ajustements orthographiques.
* **Discussion Groups**: Ask people to read the translation out loud in a group of people and allow the people to ask questions for clarification. Pay attention to the words they use, since alternate words and expressions come up when someone is trying to make sense of a difficult point. These alternate words and expressions might be better than the ones in the translation. Write them down, along with the chapter and verse that they are about. The translation team can use these to improve the translation. Also make note of the places where people do not understand the translation so that the translation team can make those places clearer.
* **Groupes de discussion**: Demandez à des personnes de lire la traduction à haute voix dans un groupe de personnes et permettez aux personnes de poser des questions pour obtenir des précisions. Faites attention aux mots qu'ils utilisent, car des mots et expressions alternatifs apparaissent lorsque quelqu'un essaie de donner un sens à un point difficile. Ces mots et expressions alternatifs peuvent être meilleurs que ceux de la traduction. Notez-les, ainsi que le chapitre et le verset sur lesquels ils portent. L'équipe de traduction pourra les utiliser pour améliorer la traduction. Notez également les endroits où les gens ne comprennent pas la traduction afin que l'équipe de traduction puisse rendre ces endroits plus clairs.

View File

@ -1 +1 @@
What are some other methods that I can use to check the translation for clarity and naturalness?
Quelles sont les autres méthodes que je peux utiliser pour vérifier la clarté et le naturel de la traduction ?

View File

@ -1 +1 @@
Other Methods
Autres méthodes

View File

@ -1,13 +1,13 @@
### How to do an Oral Partner Check
#### Comment faire un contrôle oral du partenaire
At this point, you (the translator) should have already gone through the steps of drafting at least one chapter of your translation, following the guidelines in the module called [First Draft](../../translate/first-draft/01.md). Now you are ready for others to help you to check it, to find any errors or problems, and to make it better. You (or your translation team) should check your translation before you translate very many stories or chapters of the Bible, so that you can correct mistakes as early as possible in the translation process. Many of the steps in this process will need to be done several times before the translation is finished. To do an Oral Partner Check, follow these steps.
À ce stade, vous (le traducteur) devriez déjà avoir franchi les étapes de la rédaction d'au moins un chapitre de votre traduction, en suivant les directives du module appelé [First Draft](../../translate/first-draft/01.md). Vous êtes maintenant prêt à recevoir l'aide d'autres personnes pour la vérifier, trouver d'éventuelles erreurs ou problèmes et l'améliorer. Vous (ou votre équipe de traduction) devez vérifier votre traduction avant de traduire un très grand nombre d'histoires ou de chapitres de la Bible, afin de pouvoir corriger les erreurs le plus tôt possible dans le processus de traduction. La plupart des étapes de ce processus devront être répétées plusieurs fois avant que la traduction ne soit terminée. Pour effectuer une vérification orale des partenaires, suivez les étapes suivantes.
* Read your translation to a partner (a member of the translation team) who did not work on this passage.
* The partner can listen first for naturalness (without looking at the source text) and tell you which parts do not sound natural in your language. Together, you can think of how someone would say that meaning in your language.
* Use those ideas to change the unnatural parts of your translation to be more natural. For more information, see [Natural](../natural/01.md).
* Then read the passage to your partner again. This time, the partner can check for accuracy by listening to the translation while following along in the source text. The purpose of this step is to make sure that the translation accurately communicates the meaning of the original story or Bible passage.
* Your partner can tell you if there is any part where something was added, was missing, or was changed when compared to the source text.
* Correct those parts of the translation.
* It can also be useful to do accuracy checking with members of the community who are not part of the translation team. They should be speakers of the language of the translation, be respected in the community, and, if possible, know the Bible well in the source language. These checkers can help the translation team to think about the best way to translate the meaning of the story or Bible passage in their own language. Having more than one person checking a Bible passage in this way can be helpful, because often different checkers will notice different things.
* For more help with checking for accuracy, see [Accuracy-Check](../accuracy-check/01.md).
* If you are unsure about something, ask other members of the translation team.
* Lisez votre traduction à un partenaire (un membre de l'équipe de traduction) qui n'a pas travaillé sur ce passage.
* Le partenaire peut d'abord écouter ce qui est naturel (sans regarder le texte source) et vous dire quelles parties ne semblent pas naturelles dans votre langue. Ensemble, vous pouvez réfléchir à la façon dont quelqu'un pourrait dire ce sens dans votre langue.
* Utilisez ces idées pour modifier les parties non naturelles de votre traduction afin qu'elles soient plus naturelles. Pour plus d'informations, voir [Natural](../natural/01.md).
* Ensuite, relisez le passage à votre partenaire. Cette fois, le partenaire peut vérifier l'exactitude de la traduction en l'écoutant tout en suivant le texte source. Le but de cette étape est de s'assurer que la traduction transmet fidèlement le sens de l'histoire ou du passage biblique original.
* Votre partenaire peut vous dire s'il y a une partie où quelque chose a été ajouté, manqué ou modifié par rapport au texte source.
* Corrigez ces parties de la traduction.
* Il peut également être utile de vérifier l'exactitude de la traduction avec des membres de la communauté qui ne font pas partie de l'équipe de traduction. Ils doivent parler la langue de la traduction, être respectés dans la communauté et, si possible, bien connaître la Bible dans la langue source. Ces vérificateurs peuvent aider l'équipe de traduction à réfléchir à la meilleure façon de traduire le sens de l'histoire ou du passage biblique dans leur propre langue. Il peut être utile que plusieurs personnes vérifient un passage biblique de cette manière, car souvent, les différents vérificateurs remarqueront des choses différentes.
* Pour plus d'aide sur la vérification de l'exactitude, voir [Accuracy-Check](../accuracy-check/01.md).
* Si vous n'êtes pas sûr de quelque chose, demandez à d'autres membres de l'équipe de traduction.

View File

@ -1 +1 @@
How can others help me check my work?
Comment les autres peuvent-ils m'aider à vérifier mon travail ?

View File

@ -1 +1 @@
Vérification orale par un partenaire
Vérification du partenaire oral

View File

@ -1,10 +1,10 @@
### Publishing on Door43
### Publication sur Door43
* Throughout the translation and checking process, the translation draft will be uploaded to and maintained in a repository under the username that you have chosen on the Door43 website. This is where translationStudio and translationCore send the drafts when you tell them to upload.
* When checking has been completed and all appropriate edits have been made to the translation on door43, the checkers or church leaders will inform unfoldingWord of their desire to publish. They will provide unfoldingWord with the documents affirming that the [Pastors](../good/01.md), the [Community](../community-evaluation/01.md), and the [Church Network Leaders](../level3-approval/01.md) affirm that the translation is trustworthy. The documents also contain an affirmation of the unfoldingWord [Translation Guidelines](../../intro/translation-guidelines/01.md) and the unfoldingWord [Statement of Faith](../../intro/statement-of-faith/01.md). All translated content is expected to be in accordance with the theology of the Statement of Faith. We also expect that the translators have followed the procedures and methodologies of the Translation Guidelines. unfoldingWord has no way to verify the accuracy of the translations or the affirmations, and so we rely on the integrity of the leadership of the church networks.
* After obtaining these affirmations, unfoldingWord will then make a copy of the translation that is on Door43, digitally publish a static copy of it on the unfoldingWord website (see http://www.unfoldingword.org), and make it available on the unfoldingWord mobile app. A print-ready PDF will also be produced and made available for download. It will continue to be possible to change the checked version on Door43, allowing for future checking and editing.
* unfoldingWord will also need to know the version number of the source that was used for the translation. This number will be incorporated into the version number for the translation so that it will be easy to keep track of the state of the source and the translation as they both improve and change over time. For information about version numbers, see [Source Texts and Version Numbers](../../translate/translate-source-version/01.md).
* Tout au long du processus de traduction et de vérification, le projet de traduction sera téléchargé et conservé dans un dépôt sous le nom d'utilisateur que vous avez choisi sur le site Web Door43. C'est là que translationStudio et translationCore envoient les projets de traduction lorsque vous leur demandez de les télécharger.
* Lorsque la vérification est terminée et que toutes les modifications appropriées ont été apportées à la traduction sur Door43, les vérificateurs ou les responsables d'église informeront unfoldingWord de leur désir de publier. Ils fourniront à unfoldingWord les documents affirmant que le [Pastors](../good/01.md), le [Community](../community-evaluation/01.md), et le [Church Network Leaders](../level3-approval/01.md) affirment que la traduction est digne de confiance. Les documents contiennent également une affirmation du mot de dépliage [Translation Guidelines](../../intro/translation-guidelines/01.md) et du mot de dépliage [Statement of Faith](../../intro/statement-of-faith/01.md). Tout le contenu traduit doit être conforme à la théologie de la Déclaration de foi. Nous attendons également que les traducteurs aient suivi les procédures et les méthodologies des Directives de traduction. unfoldingWord n'a aucun moyen de vérifier l'exactitude des traductions ou des affirmations, et nous nous fions donc à l'intégrité des dirigeants des réseaux d'églises.
* Après avoir obtenu ces affirmations, unfoldingWord fera une copie de la traduction qui se trouve sur Door43, publiera numériquement une copie statique de celle-ci sur le site web unfoldingWord (voir https://www.unfoldingword.org), et la rendra disponible sur l'application mobile unfoldingWord. Un PDF prêt à imprimer sera également produit et mis à disposition pour le téléchargement. Il sera toujours possible de modifier la version vérifiée sur Door43, ce qui permettra une vérification et une édition futures.
* unfoldingWord aura également besoin de connaître le numéro de version de la source qui a été utilisée pour la traduction. Ce numéro sera incorporé dans le numéro de version de la traduction afin qu'il soit facile de suivre l'état de la source et de la traduction au fur et à mesure de leur amélioration et de leur évolution. Pour plus d'informations sur les numéros de version, voir [Source Texts and Version Numbers](../../translate/translate-source-version/01.md).
### Ongoing Checking
### Vérification en cours
The process and checking framework described in this document depends on an ongoing process of checking and revising content, as determined by the Church that uses the content. We encourage each translation team to continue to accept feedback from the language and church community. By doing so, they can continue to improve the translation by incorporating corrections and including better ways of saying things as people discover them. For that reason, the translations of the content continue to be made available on the translation platform (see http://door43.org) indefinitely so that users can continue to improve it. We recommend that the translation committee invite input from the language community to Door43, and appoint one or more people to monitor the issues that people submit there for the translation. These people can make corrections to the translation and discuss other suggested changes with the translation committee. Over time, the committee may decide to adjust the style of the translation as well, such as to add or remove implied information or to use newer words or phrases. By maximizing input in this way from the greatest number of users of the content, the Church can work together to create biblical content that increases in quality and usability over time.
Le processus et le cadre de vérification décrits dans ce document dépendent d'un processus continu de vérification et de révision du contenu, tel que déterminé par l'Église qui utilise le contenu. Nous encourageons chaque équipe de traduction à continuer à accepter les commentaires de la communauté linguistique et ecclésiale. Ce faisant, ils peuvent continuer à améliorer la traduction en incorporant des corrections et en incluant de meilleures façons de dire les choses au fur et à mesure que les gens les découvrent. Pour cette raison, les traductions du contenu continuent d'être mises à disposition sur la plateforme de traduction (voir https://door43.org) indéfiniment afin que les utilisateurs puissent continuer à l'améliorer. Nous recommandons au comité de traduction d'inviter la communauté linguistique à contribuer à Door43, et de désigner une ou plusieurs personnes chargées de surveiller les questions que les gens y soumettent pour la traduction. Ces personnes peuvent apporter des corrections à la traduction et discuter d'autres modifications suggérées avec le comité de traduction. Au fil du temps, le comité peut décider d'ajuster également le style de la traduction, par exemple en ajoutant ou en supprimant des informations implicites ou en utilisant des mots ou des phrases plus récents. En maximisant ainsi la contribution du plus grand nombre d'utilisateurs du contenu, l'Église peut travailler ensemble pour créer un contenu biblique dont la qualité et la facilité d'utilisation augmentent avec le temps.

View File

@ -1 +1 @@
How can our translation get published on Door43 and unfoldingWord?
Comment notre traduction peut-elle être publiée sur Door43 et unfoldingWord ?

View File

@ -1 +1 @@
Publishing
Publication

View File

@ -1,5 +1,5 @@
“Punctuation” refers to the marks that indicate how a sentence is to be read or understood. Examples include the indicators of pauses such as the comma or period and the quotation marks that surround the exact words of a speaker. In order for the reader to be able to read and understand the translation correctly, it is important that you (the translator) use punctuation consistently.
"La ponctuation" désigne les marques qui indiquent comment une phrase doit être lue ou comprise. Il s'agit par exemple des indicateurs de pauses tels que la virgule ou le point et des guillemets qui entourent les mots exacts d'un locuteur. Pour que le lecteur puisse lire et comprendre correctement la traduction, il est important que vous (le traducteur) utilisiez la ponctuation de manière cohérente.
Before translating, the translation team will need to decide on the methods of punctuation that you will use in the translation. It may be easiest to adopt the method of punctuation that the national language uses, or that a national language Bible or related language Bible uses. Once the team decides on a method, make sure that everyone follows it. It may be helpful to distribute a guide sheet to each of the team members with examples on it of the correct use of different punctuation marks.
Avant de traduire, l'équipe de traduction devra décider des méthodes de ponctuation que vous utiliserez dans la traduction. Il peut être plus facile d'adopter la méthode de ponctuation utilisée par la langue nationale, ou par une Bible en langue nationale ou en langue apparentée. Une fois que l'équipe a choisi une méthode, veillez à ce que tout le monde la suive. Il peut s'avérer utile de distribuer à chacun des membres de l'équipe une feuille d'instructions contenant des exemples de l'utilisation correcte des différents signes de ponctuation.
Even with the guide sheet, it is common for translators to make mistakes in punctuation. Because of this, after a book has been translated, we recommend importing it into ParaText. You can enter the rules for punctuation in the target language into ParaText, and then run the different punctuation checks that ParaText can perform. ParaText will list all of the places where it finds punctuation errors and show them to you. You can then review these places to see if there is an error there or not. If there is an error, you can fix the error. After running these punctuation checks, you can be confident that your translation is using punctuation correctly.
Même avec la fiche guide, il est fréquent que les traducteurs fassent des erreurs de ponctuation. C'est pourquoi, après la traduction d'un livre, nous vous recommandons de l'importer dans ParaText. Vous pouvez saisir les règles de ponctuation de la langue cible dans ParaText, puis exécuter les différents contrôles de ponctuation que ParaText peut effectuer. ParaText répertorie tous les endroits où il trouve des erreurs de ponctuation et vous les montre. Vous pouvez alors examiner ces endroits pour voir s'il y a une erreur ou non. S'il y a une erreur, vous pouvez la corriger. Après avoir effectué ces contrôles de ponctuation, vous pouvez être sûr que votre traduction utilise correctement la ponctuation.

View File

@ -1 +1 @@
Does the translation use consistent punctuation?
La traduction utilise-t-elle une ponctuation cohérente ?

View File

@ -1 +1 @@
Consistent Punctuation
Une ponctuation cohérente

View File

@ -1,115 +1,115 @@
### Self-assessment of Translation Quality
### Auto-évaluation de la qualité de la traduction
The objective of this module is to describe a process by which the Church can reliably determine for themselves the quality of a translation. This assessment is intended to suggest some of the most important techniques for checking a translation. It does not describe every conceivable check that could be employed. Ultimately, the Church must make the decisions regarding what checks are used, when they are done, and who does those checks.
L'objectif de ce module est de décrire un processus par lequel l'Eglise peut déterminer elle-même de manière fiable la qualité d'une traduction. Cette évaluation a pour but de suggérer certaines des techniques les plus importantes pour vérifier une traduction. Elle ne décrit pas toutes les vérifications imaginables qui pourraient être employées. En fin de compte, c'est l'Église qui doit décider quels contrôles sont utilisés, quand ils sont effectués et qui les effectue.
#### How to Use the Assessment
#### Comment utiliser l'évaluation
This assessment method employs two types of statements. Some are “yes/no” statements, where a negative response indicates a problem that must be resolved. Other sections use an equally-weighted method that provides translation teams and checkers with statements about the translation. Each statement should be scored by the person doing the check (beginning with the translation team) on a scale of 0-2:
Cette méthode d'évaluation utilise deux types de déclarations. Certaines sont des déclarations "oui/non", où une réponse négative indique un problème qui doit être résolu. D'autres utilisent une méthode à pondération égale qui fournit aux équipes de traduction et aux vérificateurs des déclarations sur la traduction. Chaque déclaration doit être notée par la personne chargée du contrôle (en commençant par l'équipe de traduction) sur une échelle de 0 à 2 :
**0** disagree
**0** - pas d'accord
**1** agree somewhat
**1** - plutôt d'accord
**2** strongly agree
**2** - tout à fait d'accord
At the end of the review, the total value of all responses in a section should be added up. If the responses accurately reflect the state of the translation, this value will provide the reviewer with an approximation of the probability that the translated chapter is of excellent quality. This assessment method is designed to be simple and provide the reviewer with an objective way to determine where the work needs improvement. **For example, if the translation scores relatively well in “Accuracy” but quite poorly in “Naturalness” and “Clarity,” then the translation team needs to do more community checking.**
À la fin de l'examen, il faut additionner la valeur totale de toutes les réponses d'une section. Si les réponses reflètent fidèlement l'état de la traduction, cette valeur fournira à l'examinateur une approximation de la probabilité que le chapitre traduit soit d'excellente qualité. Cette méthode d'évaluation est conçue pour être simple et fournir à l'examinateur un moyen objectif de déterminer les points à améliorer. **Par exemple, si la traduction obtient un score relativement bon en ce qui concerne la "Précision", mais assez faible en ce qui concerne le "Caractère naturel" et la "Clarté", l'équipe de traduction doit effectuer davantage de vérifications communautaires.**
This assessment method is intended to be used for each chapter of translated biblical content. The translation team should do an assessment of each chapter after they finish their other checks. Then the Level 2 checkers should do it again. Then the Level 3 checkers should also assess the translation with this checklist. As more detailed and extensive checking of the chapter is performed by the Church at each level, the points for the chapter should be updated from each of the first four sections (overview, naturalness, clarity, accuracy), allowing the church and community to see how the translation is improving.
Cette méthode d'évaluation est destinée à être utilisée pour chaque chapitre de contenu biblique traduit. L'équipe de traduction doit effectuer une évaluation de chaque chapitre après avoir terminé ses autres vérifications. Ensuite, les vérificateurs de niveau 2 devraient le faire à nouveau. Ensuite, les vérificateurs de niveau 3 doivent également évaluer la traduction à l'aide de cette liste de contrôle. Au fur et à mesure que l'Église effectue une vérification plus détaillée et plus approfondie du chapitre à chaque niveau, les points du chapitre doivent être mis à jour à partir de chacune des quatre premières sections (vue d'ensemble, naturel, clarté, exactitude), ce qui permet à l'Église et à la communauté de voir comment la traduction s'améliore.
#### The Self-Assessment
#### L'auto-évaluation
The process is divided into five parts: the **overview** (information about the translation itself), **naturalness**, **clarity**, **accuracy**, and **Church approval**.
Le processus est divisé en cinq parties : **aperçu** (informations sur la traduction elle-même), **naturel**, **clarté**, **précision**, et **approbation de l'église**.
##### 1. Overview
##### 1. Vue d'ensemble
Circle either “no” or “yes” for each statement below.
Encerclez "non" ou "oui" pour chaque affirmation ci-dessous.
**no | yes** This translation is a meaning-based translation that attempts to communicate the meaning of the original text in ways that are natural, clear, and accurate in the target language.
**non | oui** Cette traduction est une traduction basée sur le sens qui tente de communiquer le sens du texte original de manière naturelle, claire et précise dans la langue cible.
**no | yes** Those involved in checking the translation are first-language speakers of the target language.
**non | oui** Les personnes impliquées dans la vérification de la traduction sont des locuteurs de la langue cible.
**no | yes** The translation of this chapter is in agreement with the Statement of Faith.
**non | oui** La traduction de ce chapitre est en accord avec la Déclaration de foi.
**no | yes** The translation of this chapter has been done in accordance with the Translation Guidelines.
**non | oui** La traduction de ce chapitre a été effectuée conformément aux directives de traduction.
##### 2. Naturalness: “this is *my* language”
##### 2. Caractère naturel : "c'est *ma* langue"
Circle either “0” or “1” or “2” for each statement below.
Encerclez "0", "1" ou "2" pour chaque affirmation ci-dessous.
This section can be strengthened by doing more community checking. (See [Language Community Check](../language-community-check/01.md))
Cette section peut être renforcée en effectuant davantage de contrôles communautaires. (Voir [Language Community Check](../language-community-check/01.md))
**0 1 2** Those who speak this language and have heard this chapter agree that it is translated using the correct form of the language.
**0 1 2** Ceux qui parlent cette langue et ont entendu ce chapitre sont d'accord pour dire qu'il est traduit en utilisant la forme correcte de la langue.
**0 1 2** Those who speak this language and have heard this chapter agree that the key words used in this chapter are acceptable and correct for this culture.
**0 1 2** Ceux qui parlent cette langue et ont entendu ce chapitre sont d'accord pour dire que les mots clés utilisés dans ce chapitre sont acceptables et corrects pour cette culture.
**0 1 2** The illustrations or stories in this chapter are easy for people who speak this language to understand.
**0 1 2** Les illustrations ou les histoires de ce chapitre sont faciles à comprendre pour les personnes qui parlent cette langue.
**0 1 2** Those who speak this language and have heard this chapter agree that the sentence structure and order of the text in this chapter is natural and flows correctly.
**0 1 2** Les personnes qui parlent cette langue et ont entendu ce chapitre conviennent que la structure des phrases et l'ordre du texte dans ce chapitre sont naturels et s'enchaînent correctement.
**0 1 2** The review of the translation of this chapter for naturalness included community members who have not been directly involved in creating the translation of this chapter.
**0 1 2** La révision de la traduction de ce chapitre pour le caractère naturel a inclus des membres de la communauté qui n'ont pas été directement impliqués dans la création de la traduction de ce chapitre.
**0 1 2** The review of the translation of this chapter for naturalness included both believers and non-believers, or at least believers who are relatively unfamiliar with the Bible so that they do not know what the text is supposed to say before they hear it.
**0 1 2** L'examen de la traduction de ce chapitre en ce qui concerne le naturel a inclus à la fois des croyants et des non-croyants, ou au moins des croyants qui sont relativement peu familiers avec la Bible de sorte qu'ils ne savent pas ce que le texte est censé dire avant de l'entendre.
**0 1 2** The review of the translation of this chapter for naturalness included speakers of the language from many different age groups.
**0 1 2** L'examen de la traduction de ce chapitre sur le plan du naturel a inclus des locuteurs de la langue appartenant à de nombreux groupes d'âge différents.
**0 1 2** The review of the translation of this chapter for naturalness included both men and women.
**0 1 2** L'examen de la traduction de ce chapitre du point de vue du naturel a inclus des hommes et des femmes.
##### 3. Clarity: “the meaning is clear”
##### 3. Clarté : "le sens est clair"
Circle either “0” or “1” or “2” for each statement below.
Encerclez "0", "1" ou "2" pour chaque affirmation ci-dessous.
This section can be strengthened by doing more community checking. (See [Language Community Check](../language-community-check/01.md))
Cette section peut être renforcée en effectuant davantage de contrôles communautaires. (Voir [Language Community Check](../language-community-check/01.md))
**0 1 2** This chapter is translated using language that native speakers of the language agree is easy to understand.
**0 1 2** Ce chapitre est traduit dans un langage que les locuteurs natifs de la langue considèrent comme facile à comprendre.
**0 1 2** Speakers of this language agree that the translations of names, places, and verb tenses are all correct in this chapter.
**0 1 2** Les locuteurs de cette langue conviennent que les traductions des noms, des lieux et des temps de verbe sont toutes correctes dans ce chapitre.
**0 1 2** Figures of speech in this chapter make sense for people in this culture.
**0 1 2** Les figures de style de ce chapitre ont un sens pour les personnes de cette culture.
**0 1 2** Speakers of this language agree that the way this chapter is structured does not distract from the meaning.
**0 1 2** Les locuteurs de cette langue conviennent que la façon dont ce chapitre est structuré ne détourne pas le sens.
**0 1 2** The review of the translation of this chapter for clarity included community members who have not been directly involved in creating the translation of this chapter.
**0 1 2** La révision de la traduction de ce chapitre pour en assurer la clarté a inclus des membres de la communauté qui n'ont pas été directement impliqués dans la création de la traduction de ce chapitre.
**0 1 2** The review of the translation of this chapter for clarity included both believers and non-believers, or at least believers who are relatively unfamiliar with the Bible so that they do not know what the text is supposed to say before they hear it.
**0 1 2** La révision de la traduction de ce chapitre pour sa clarté a inclus à la fois des croyants et des non-croyants, ou au moins des croyants qui sont relativement peu familiers avec la Bible de sorte qu'ils ne savent pas ce que le texte est censé dire avant de l'entendre.
**0 1 2** The review of the translation of this chapter for clarity included speakers of the language from many different age groups.
**0 1 2** L'examen de la clarté de la traduction de ce chapitre a été effectué auprès de locuteurs de la langue appartenant à de nombreux groupes d'âge différents.
**0 1 2** The review of the translation of this chapter for clarity included both men and women.
**0 1 2** La révision de la traduction de ce chapitre pour plus de clarté a inclus des hommes et des femmes.
##### 4. Accuracy: “the translation communicates what the original source text communicated”
##### 4. Exactitude : "la traduction communique ce que le texte source original communiquait".
Circle either “0” or “1” or “2” for each statement below.
Encerclez "0", "1" ou "2" pour chaque affirmation ci-dessous.
This section can be strengthened by doing more accuracy checking. (See [Accuracy Check](../accuracy-check/01.md))
Cette section peut être renforcée en effectuant davantage de vérifications de l'exactitude. (Voir [Accuracy Check](../accuracy-check/01.md))
**0 1 2** A complete list of all the important words in the source text for this chapter has been used to help ensure all terms are present in the translation.
**0 1 2** Une liste complète de tous les mots importants du texte source de ce chapitre a été utilisée pour s'assurer que tous les termes sont présents dans la traduction.
**0 1 2** All the important words are translated correctly in this chapter.
**0 1 2** Tous les mots importants sont traduits correctement dans ce chapitre.
**0 1 2** All the important words are translated consistently in this chapter, as well as in other places where the important words appear.
**0 1 2** Tous les mots importants sont traduits de manière cohérente dans ce chapitre, ainsi que dans d'autres endroits où les mots importants apparaissent.
**0 1 2** For the entire chapter, exegetical resources and translation helps have been used to identify and resolve potential translation challenges, including the unfoldingWord® Translation Notes and unfoldingWord® Translation Words.
**0 1 2** Pour l'ensemble du chapitre, des ressources exégétiques et des aides à la traduction ont été utilisées pour identifier et résoudre les défis potentiels de traduction, notamment les notes de traduction unfoldingWord® et les mots de traduction unfoldingWord®.
**0 1 2** Historical details in the source text (like names, places, and events) have been preserved in the translation.
**0 1 2** Les détails historiques du texte source (comme les noms, les lieux et les événements) ont été préservés dans la traduction.
**0 1 2** The meaning of each figure of speech in the translated chapter has been compared and aligned to the intent of the original.
**0 1 2** Le sens de chaque figure de style dans le chapitre traduit a été comparé et aligné sur l'intention de l'original.
**0 1 2** The translation has been tested with first-language speakers of the target language who were not involved in creating the translation, and they agree that the translation accurately communicates the intended meaning of the source text.
**0 1 2** La traduction a été testée auprès de locuteurs de la langue cible qui n'ont pas été impliqués dans la création de la traduction, et ils s'accordent à dire que la traduction communique fidèlement le sens voulu du texte source.
**0 1 2** The translation of this chapter has been compared against at least two source texts.
**0 1 2** La traduction de ce chapitre a été comparée à au moins deux textes sources.
**0 1 2** All questions or disagreements about any of the meaning in this chapter have been resolved.
**0 1 2** Toutes les questions ou désaccords concernant le sens de ce chapitre ont été résolus.
**0 1 2** The translation of this chapter has been compared against the original texts (Hebrew, Greek, Aramaic) to check for correct definitions of words and for intent of the original texts.
**0 1 2** La traduction de ce chapitre a été comparée aux textes originaux (hébreu, grec, araméen) pour vérifier les définitions correctes des mots et l'intention des textes originaux.
##### 5. Church approval: “the naturalness, clarity, and accuracy of the translation is approved by the Church that speaks that language”
##### 5. Approbation de l'Église : "le caractère naturel, la clarté et l'exactitude de la traduction sont approuvés par l'Église qui parle cette langue".
Circle either “0” or “1” or “2” for each statement below.
Encerclez "non" ou "oui" pour chaque affirmation ci-dessous.
**no | yes** Church leaders who have checked this translation are first-language speakers of the target language, and include someone who understands well one of the languages in which the source text is available.
**non | oui** Les responsables de l'Église qui ont vérifié cette traduction sont des locuteurs de la langue cible et comprennent une personne qui comprend bien l'une des langues dans lesquelles le texte source est disponible.
**no | yes** People from the language community—both men and women, old and young—have reviewed the translation of this chapter and agree that it is natural and clear.
**non | oui** Les personnes de la communauté linguistique - hommes et femmes, vieux et jeunes - ont revu la traduction de ce chapitre et conviennent qu'elle est naturelle et claire.
**no | yes** Church leaders from at least two different church networks have reviewed the translation of this chapter and agree that it is accurate.
**Des responsables d'au moins deux réseaux d'églises différents ont revu la traduction de ce chapitre et conviennent qu'elle est exacte.
**no | yes** The leadership (or their delegates) of at least two different church networks have reviewed the translation of this chapter and endorse it as a faithful translation of this chapter of the Bible in this language.
**non | oui** Les responsables (ou leurs délégués) d'au moins deux réseaux d'églises différents ont revu la traduction de ce chapitre et l'approuvent comme une traduction fidèle de ce chapitre de la Bible dans cette langue.

View File

@ -1 +1 @@
How can I objectively assess the quality of the translation?
Comment puis-je évaluer objectivement la qualité de la traduction ?

View File

@ -1 +1 @@
Self-Assessment Rubric
Grille d'auto-évaluation

View File

@ -1,7 +1,7 @@
In order for the reader to be able to read and understand the translation easily, it is important that you (the translator) spell words consistently. This can be difficult if there is not a tradition of writing or spelling in the target language. When there are several people working on different parts of a translation, they may spell the same words differently from each other. For that reason, it is important for the translation team to meet together before they start translating to talk about how they plan to spell words.
Pour que le lecteur puisse lire et comprendre facilement la traduction, il est important que vous (le traducteur) orthographiez les mots de manière cohérente. Cela peut être difficile s'il n'existe pas de tradition d'écriture ou d'orthographe dans la langue cible. Lorsque plusieurs personnes travaillent sur différentes parties d'une traduction, elles peuvent orthographier les mêmes mots différemment les unes des autres. C'est pourquoi il est important que les membres de l'équipe de traduction se réunissent avant de commencer la traduction pour discuter de la manière dont ils prévoient d'orthographier les mots.
As a team, discuss the words that are difficult to spell. If the words have sounds in them that are difficult to represent, then you may need to make a change in the writing system that you are using (see [Alphabet/Orthography](../../translate/translate-alphabet/01.md)). If the sounds in the words can be represented in different ways, then the team will need to agree on how to spell them. Make a list of the agreed-upon spellings of these words in alphabetical order. Make sure that each member of the team has a copy of this list so that they can consult it when translating. Add other difficult words to the list as you come across them, and make sure that these are added to everyones list with the same spelling. It may be helpful to use a spreadsheet to maintain your spelling list. This can be easily updated and shared electronically, or printed out periodically.
En équipe, discutez des mots qui sont difficiles à épeler. Si les mots contiennent des sons difficiles à représenter, vous devrez peut-être modifier le système d'écriture que vous utilisez (voir [Alphabet/Orthography](../../translate/translate-alphabet/01.md)). Si les sons des mots peuvent être représentés de différentes manières, l'équipe devra se mettre d'accord sur la façon de les épeler. Dressez une liste des orthographes convenues de ces mots dans l'ordre alphabétique. Veillez à ce que chaque membre de l'équipe ait une copie de cette liste afin de pouvoir la consulter lors de la traduction. Ajoutez d'autres mots difficiles à la liste au fur et à mesure que vous les rencontrez, et veillez à ce qu'ils soient ajoutés à la liste de chacun avec la même orthographe. Il peut être utile d'utiliser une feuille de calcul pour tenir à jour votre liste orthographique. Celle-ci peut être facilement mise à jour et partagée électroniquement, ou imprimée périodiquement.
The names of people and places in the Bible can be difficult to spell because many of them are unknown in target languages. Be sure to include these in your spelling list.
Les noms de personnes et de lieux dans la Bible peuvent être difficiles à épeler car beaucoup d'entre eux sont inconnus dans les langues cibles. Veillez à les inclure dans votre liste d'orthographe.
Computers can be a great help for checking spelling. If you are working on a Gateway Language, a word processor may have a dictionary already available. If you are translating into an Other Language, you can use the find-and-replace feature of a word processor to fix misspelled words. ParaText also has a spell check feature which will find all variant spellings of words. It will present these to you, and then you can choose which spellings you have decided to use.
Les ordinateurs peuvent être d'une grande aide pour vérifier l'orthographe. Si vous travaillez dans une langue de la passerelle, un traitement de texte peut avoir un dictionnaire déjà disponible. Si vous traduisez dans une autre langue, vous pouvez utiliser la fonction de recherche et de remplacement d'un traitement de texte pour corriger les mots mal orthographiés. ParaText dispose également d'une fonction de vérification orthographique qui trouvera toutes les variantes orthographiques des mots. Il vous les présentera, et vous pourrez alors choisir les orthographes que vous avez décidé d'utiliser.

View File

@ -1 +1 @@
Are words in the translation spelled consistently?
L'orthographe des mots de la traduction est-elle cohérente ?

View File

@ -1 +1 @@
Consistent Spelling
Une orthographe cohérente

View File

@ -1,15 +1,15 @@
To check the translation of a passage or chapter as a team, do a Team Oral Chunk Check. To do this, each translator will read his translation out loud to the rest of the team. At the end of each chunk, the translator will stop so that the team can discuss that chunk. Ideally, each written translation is projected where all can see it while the translator reads the text orally.
Pour vérifier la traduction d'un passage ou d'un chapitre en équipe, effectuez une vérification orale des morceaux en équipe. Pour ce faire, chaque traducteur lit sa traduction à voix haute au reste de l'équipe. À la fin de chaque morceau, le traducteur s'arrête pour que l'équipe puisse discuter de ce morceau. Idéalement, chaque traduction écrite est projetée à un endroit où tous peuvent la voir pendant que le traducteur lit le texte oralement.
The duties of the team members are divided—it is important that each team member only plays one of the following roles at a time.
Les tâches des membres de l'équipe sont divisées - il est important que chaque membre de l'équipe ne joue qu'un seul des rôles suivants à la fois.
1. One or more team members listen for naturalness. If something is unnatural, at the end of reading the chunk, they recommend a more natural way to say it.
1. One or more team members follow along in the source text, noting anything that is added, is missing, or is changed. At the end of reading the chunk, they alert the team that something was added, was missing, or was changed.
1. Another team member follows along in the report mode of translationCore, noting all of the highlighted key terms in the source text. The team then discusses any key terms in the translation that seem inconsistent or inappropriate, along with any other problems that surface in the reading. If this mode is not available, this team member can look up the key terms on the teams key term spreadsheet.
1. Un ou plusieurs membres de l'équipe écoutent pour vérifier le naturel. Si quelque chose n'est pas naturel, à la fin de la lecture du chunk, ils recommandent une façon plus naturelle de le dire.
1. Un ou plusieurs membres de l'équipe suivent le texte source, notant tout ce qui est ajouté, manquant ou modifié. A la fin de la lecture du fragment, ils signalent à l'équipe que quelque chose a été ajouté, manquant ou modifié.
1. Un autre membre de l'équipe suit la lecture en mode rapport de translationCore, en notant tous les termes clés mis en évidence dans le texte source. L'équipe discute ensuite de tous les termes clés de la traduction qui semblent incohérents ou inappropriés, ainsi que de tout autre problème apparu au cours de la lecture. Si ce mode n'est pas disponible, ce membre de l'équipe peut rechercher les termes clés sur la feuille de calcul des termes clés de l'équipe.
These steps can be repeated as necessary until the team is satisfied with their translation.
Ces étapes peuvent être répétées si nécessaire jusqu'à ce que l'équipe soit satisfaite de sa traduction.
At this point, the translation is considered a first draft, and the team needs to also do the following.
À ce stade, la traduction est considérée comme un premier jet, et l'équipe doit également faire ce qui suit.
1. Someone on the translation team needs to enter the text into translationStudio. If the team has been using translationStudio from the beginning of drafting, then all that needs to be entered at this point are the changes that the team has made.
1. A new audio recording should be made of the translation, incorporating all of the changes and improvements that the team has made.
1. The translationStudio files and the audio recording should be uploaded to the team repository on Door43.
1. Un membre de l'équipe de traduction doit saisir le texte dans translationStudio. Si l'équipe utilise translationStudio depuis le début de la rédaction, il ne reste plus qu'à saisir les modifications apportées par l'équipe.
1. Un nouvel enregistrement audio de la traduction doit être réalisé, incorporant toutes les modifications et améliorations apportées par l'équipe.
1. Les fichiers translationStudio et l'enregistrement audio doivent être téléchargés dans le dépôt de l'équipe sur Door43.

View File

@ -1 +1 @@
How can we check our translation as a team?
Comment pouvons-nous vérifier notre traduction en équipe ?

View File

@ -1 +1 @@
Vérification orale de léquipe
Team Oral Chunk Check

View File

@ -1,89 +0,0 @@
title: "Table of Contents"
sections:
- title: "Introduction to Checking"
sections:
- title: "Introduction to Translation Checking"
link: intro-checking
- title: "Introduction to the Checking Manual"
link: intro-check
- title: "The Goal of Checking"
link: goal-checking
- title: "Checking Authority and Process"
link: authority-process
- title: "The Checking Process"
sections:
- title: "Oral Partner Check"
link: peer-check
- title: "Team Oral Chunk Check"
link: team-oral-chunk-check
- title: "translationWords Check in tC"
link: important-term-check
- title: "translationNotes Check in tC"
link: trans-note-check
- title: "Language Community Check"
sections:
- title: "Checking the Translation for Clarity and Naturalness"
link: language-community-check
- title: "Other Methods"
link: other-methods
- title: "Clear Translation"
link: clear
- title: "Natural Translation"
link: natural
- title: "Acceptable Style"
link: acceptable
- title: "Language Community Evaluation Questions"
link: community-evaluation
- title: "Church Leader Check"
sections:
- title: "Qualifications for Accuracy Checkers"
link: church-leader-check
- title: "Checking the Translation for Accuracy"
link: accuracy-check
- title: "Affirmation of Accuracy and Community Acceptance"
link: good
- title: "Alignment Check in tC"
link: alignment-tool
- title: "Quality Checkers"
sections:
- title: "Steps for Quality Checkers"
link: vol2-steps
- title: "Types of Things to Check"
link: vol2-things-to-check
- title: "Questions for Quality Checkers"
link: level3-questions
- title: "Quality Checker Evaluation"
link: level3-approval
- title: "Back Translation"
link: vol2-backtranslation
sections:
- title: "The Purpose of the Back Translation"
link: vol2-backtranslation-purpose
- title: "The Back Translator"
link: vol2-backtranslation-who
- title: "Kinds of Back Translations"
link: vol2-backtranslation-kinds
- title: "Kinds of Written Back Translations"
link: vol2-backtranslation-written
- title: "Guidelines for Creating a Good Back Translation"
link: vol2-backtranslation-guidelines
- title: "Formatting and Publishing"
sections:
- title: "How to Check for Good Formatting"
link: formatting
- title: "Appropriate Alphabet"
link: alphabet
- title: "Consistent Spelling"
link: spelling
- title: "Consistent Punctuation"
link: punctuation
- title: "Complete Translation"
link: complete
- title: "Complete Versification"
link: verses
- title: "Section Headings"
link: headings
- title: "Publishing"
link: publishing
- title: "Self-Assessment Rubric"
link: self-assessment

View File

@ -1,31 +1,31 @@
### How to do a translationNotes check in translationCore®
### Comment effectuer une vérification de translationNotes dans translationCore® ?
1. Sign in to translationCore®
1. Select the project (book of the Bible) that you want to check
1. Select the category or categories of Notes that you want to check
1. Select your Gateway Language
1. Click “Launch.” The verses to be checked will be listed on the left side, divided into different categories of Notes.
1. Select a verse to check, and read the Note for that verse in the blue bar. It is best to check all of the verses in the same category before moving to a new category.
1. Connectez-vous à translationCore®.
1. Sélectionnez le projet (livre de la Bible) que vous voulez vérifier.
1. Sélectionnez la ou les catégories de notes que vous voulez vérifier.
1. Sélectionnez la langue de votre passerelle
1. Cliquez sur "Lancer". Les versets à vérifier seront listés sur le côté gauche, divisés en différentes catégories de Notes.
1. Sélectionnez un verset à vérifier, puis lisez la note correspondant à ce verset dans la barre bleue. Il est préférable de vérifier tous les versets d'une même catégorie avant de passer à une nouvelle catégorie.
Some Notes refer to a more general issue that applies to the specific verse being examined. To understand this more general issue and how it applies to the current verse, read the information in the panel on the right side.
Certaines notes font référence à une question plus générale qui s'applique au verset spécifique examiné. Pour comprendre cette question plus générale et comment elle s'applique au verset en cours, lisez les informations dans le panneau de droite.
1. After selecting (highlighting) the translation for the word or phrase in the Note, click “Save.”
1. Consider whether or not the translation that was chosen for that word or phrase makes sense in this context.
1. Decide whether or not the translation is correct, considering the issue that the Note talks about.
1. After considering these things, if you think that the translation is a good translation, then click “Save and Continue.”
1. If you think that there is a problem with the verse or that the translation for the word or phrase is not good, then either edit the verse to make it better, or make a comment telling someone who will review your work what you think might be wrong with the translation here. If you have made an edit, you may need to make your selection again.
1. When you are finished making your edit or comment, click “Save and Continue.” If you prefer to only make a comment for the word or phrase and not make a selection for it, then click on the next verse in the list on the left to go on to the next verse.
1. Après avoir sélectionné (en surbrillance) la traduction du mot ou de la phrase dans la Note, cliquez sur "Enregistrer".
1. Examinez si la traduction qui a été choisie pour ce mot ou cette phrase a du sens dans ce contexte.
1. Décidez si la traduction est correcte ou non, compte tenu du sujet abordé dans la note.
1. Après avoir considéré ces éléments, si vous pensez que la traduction est bonne, cliquez sur "Enregistrer et continuer".
1. Si vous pensez qu'il y a un problème avec le verset ou que la traduction du mot ou de la phrase n'est pas bonne, alors modifiez le verset pour l'améliorer, ou faites un commentaire indiquant à la personne qui révisera votre travail ce que vous pensez être un problème avec la traduction ici. Si vous avez effectué une modification, vous devrez peut-être refaire votre sélection.
1. Lorsque vous avez terminé votre modification ou votre commentaire, cliquez sur "Enregistrer et continuer". Si vous préférez ne faire qu'un commentaire pour le mot ou la phrase et ne pas faire de sélection pour celui-ci, cliquez alors sur le verset suivant dans la liste à gauche pour passer au verset suivant.
After a selection has been made for all of the verses in a Note category, the list of translations in that category can be reviewed. The instructions that follow are for the reviewer or for the translation team.
Après avoir effectué une sélection pour tous les versets d'une catégorie de notes, la liste des traductions de cette catégorie peut être révisée. Les instructions qui suivent sont destinées au réviseur ou à l'équipe de traduction.
1. You will now be able to see a list of the translations that were made for each word or phrase under each translationNote category on the left. Choose the category that you want to review. It may be that different members of the translation team will have better knowledge in different areas. For example, one team member may be very good at reviewing metaphors, while another may be very good at understanding and correcting difficult grammar, such as passive voice constructions.
1. You will want to review any comments that were made by others. To do that, click the funnel symbol to the right of “Menu” at the upper left. A list will open, including the word “Comments.”
1. Click the box next to “Comments.” This will make all verses that do not have comments in them disappear.
1. To read the comments, click on the first verse in the list.
1. Click on “Comment.”
1. Read the comment, and decide what you will do about it.
1. If you decide to make an edit to the verse, click “Cancel” and then “Edit Verse.” This will open a small screen where you can edit the verse.
1. When you are finished making the edit, select the reason for the change, then click “Save.”
1. Continue this process until you have acted on all of the comments that were left for you.
1. Vous pourrez maintenant voir une liste des traductions qui ont été faites pour chaque mot ou phrase sous chaque catégorie de note de traduction sur la gauche. Choisissez la catégorie que vous souhaitez réviser. Il se peut que différents membres de l'équipe de traduction aient de meilleures connaissances dans différents domaines. Par exemple, un membre de l'équipe peut être très doué pour réviser les métaphores, tandis qu'un autre peut être très doué pour comprendre et corriger la grammaire difficile, comme les constructions à la voix passive.
1. Vous voudrez examiner tous les commentaires qui ont été faits par les autres. Pour ce faire, cliquez sur le symbole de l'entonnoir à droite de "Menu" en haut à gauche. Une liste s'ouvre, comprenant le mot "Commentaires".
1. Cliquez sur la case à côté de "Commentaires". Cela fera disparaître tous les versets qui ne comportent pas de commentaires.
1. Pour lire les commentaires, cliquez sur le premier verset de la liste.
1. Cliquez sur "Commentaire".
1. Lisez le commentaire, et décidez de ce que vous allez faire à ce sujet.
1. Si vous décidez d'apporter une modification au verset, cliquez sur "Annuler", puis sur "Modifier le verset". Cela ouvrira un petit écran où vous pourrez modifier le verset.
1. Lorsque vous avez terminé la modification, sélectionnez la raison de la modification, puis cliquez sur "Enregistrer".
1. Continuez ce processus jusqu'à ce que vous ayez donné suite à tous les commentaires qui vous ont été laissés.
After you have finished reviewing a Note category or a Bible book, you may still have questions about some verses or Note checks. You may want to discuss a difficult verse with others on the translation team and try to find a solution together, study more Bible translation resources, or refer the question to a Bible translation expert.
Après avoir terminé l'examen d'une catégorie de notes ou d'un livre biblique, il se peut que vous ayez encore des questions sur certains versets ou contrôles de notes. Vous pouvez discuter d'un verset difficile avec d'autres membres de l'équipe de traduction et essayer de trouver une solution ensemble, étudier d'autres ressources de traduction biblique ou soumettre la question à un expert en traduction biblique.

View File

@ -1 +1 @@
How do I do a translationNotes check?
Comment faire une vérification de TranslationNotes ?

View File

@ -1 +1 @@
translationNotes Check in tC
traductionNotes Vérifier en tC

View File

@ -1,11 +1,11 @@
It is important that your target language translation include all of the verses that are in the source language Bible. You do not want some verses to be missing by mistake. But remember that there can be good reasons why some Bibles have certain verses that other Bibles do not have.
Il est important que votre traduction en langue cible comprenne tous les versets qui figurent dans la Bible en langue source. Vous ne voulez pas que certains versets soient manquants par erreur. Mais n'oubliez pas qu'il peut y avoir de bonnes raisons pour que certaines Bibles contiennent certains versets que d'autres ne contiennent pas.
### Reasons for Missing Verses
### Raisons des versets manquants
1. **Textual Variants** There are some verses that many Bible scholars do not believe were original to the Bible, but were added later. Therefore, the translators of some Bibles chose not to include those verses, or chose to include them only as footnotes. (For more information about this, see [Textual Variants](../../translate/translate-textvariants/01.md).) Your translation team will need to decide whether you will include these verses or not.
1. **Different Numbering** Some Bibles use a different system of verse numbering than other Bibles. (For more information about this, see [Chapter and Verse Numbers](../../translate/translate-chapverse/01.md).) Your translation team will need to decide which system to use.
1. **Verse Bridges** In some translations of the Bible, the contents of two or more verses are rearranged so that the order of information is more logical or easier to understand. When that happens, the verse numbers are combined, such as 4-5 or 4-6. The UST does this sometimes. Because not all of the verse numbers appear (or they do not appear where you expect them to be), it might look like some verses are missing. But the contents of those verses are there. (For more information about this, see [Verse Bridges](../../translate/translate-versebridge/01.md).) Your translation team will need to decide whether to use verse bridges or not.
1. **Variantes textuelles** - Il existe certains versets qui, selon de nombreux spécialistes de la Bible, n'étaient pas d'origine dans la Bible, mais ont été ajoutés plus tard. Par conséquent, les traducteurs de certaines Bibles ont choisi de ne pas inclure ces versets, ou de les inclure uniquement sous forme de notes de bas de page. (Pour plus d'informations à ce sujet, voir [Textual Variants](../../translate/translate-textvariants/01.md).) Votre équipe de traduction devra décider si vous inclurez ces versets ou non.
1. **Numérotation différente** - Certaines bibles utilisent un système de numérotation des versets différent des autres bibles. (Pour plus d'informations à ce sujet, voir [Chapter and Verse Numbers](../../translate/translate-chapverse/01.md).) Votre équipe de traduction devra décider du système à utiliser.
1. **Ponts de versets** - Dans certaines traductions de la Bible, le contenu de deux ou plusieurs versets est réorganisé afin que l'ordre des informations soit plus logique ou plus facile à comprendre. Lorsque cela se produit, les numéros des versets sont combinés, comme 4-5 ou 4-6. L'UST procède parfois de la sorte. Étant donné que tous les numéros de versets n'apparaissent pas (ou qu'ils n'apparaissent pas là où vous vous attendez à ce qu'ils soient), il peut sembler que certains versets manquent. Mais le contenu de ces versets est bien là. (Pour plus d'informations à ce sujet, voir [Verse Bridges](../../translate/translate-versebridge/01.md).) Votre équipe de traduction devra décider d'utiliser ou non les ponts de versets.
### Checking for Missing Verses
### Vérification des versets manquants
Here is one way to check your translation for missing verses. After a book has been translated, import the translation into ParaText, and then run the check for “chapter/verse numbers.” ParaText will give you a list of all the places in that book where verses are missing. You can then look at each of those places and decide if the verse is missing because of one of the three reasons above, or if it is missing by mistake and you need to go back and translate that verse.
Voici un moyen de vérifier que votre traduction ne contient pas de versets manquants. Après la traduction d'un livre, importez la traduction dans ParaText, puis lancez la vérification des "numéros de chapitre/verset". ParaText vous donnera une liste de tous les endroits du livre où des versets sont manquants. Vous pouvez alors examiner chacun de ces endroits et décider si le verset est manquant pour l'une des trois raisons ci-dessus, ou s'il est manquant par erreur et que vous devez revenir en arrière et traduire ce verset.

View File

@ -1 +1 @@
Are any verses missing in the translation?
Y a-t-il des versets manquants dans la traduction ?

View File

@ -1 +1 @@
Complete Versification
Versification complète

View File

@ -1,29 +1,29 @@
### 1. Show the Target Language Usage for Words and Clauses
### 1. Montrez l'utilisation de la langue cible pour les mots et les phrases.
For the purposes of this module, “target language” refers to the language into which the Bible draft was made, and “language of wider communication” refers to the language into which the back translation is being made.
Dans le cadre de ce module, la "langue cible" désigne la langue dans laquelle la version préliminaire de la Bible a été rédigée, et la "langue de communication élargie" désigne la langue dans laquelle la rétro-traduction est effectuée.
#### Use the meaning of the word in context
#### Utiliser le sens du mot dans son contexte
If a word has only one basic meaning, then the back translator should use a word in the language of wider communication that represents that basic meaning throughout the back translation. However, if a word in the target language has more than one meaning, so that the meaning changes depending on the specific context, then the back translator should use the word or phrase in the language of wider communication that best represents the way that the word was used in that context. In order to avoid confusion for the translation checker, the back translator can put the other meaning in parentheses the first time that he uses the word in a different way, so that the translation checker can see and understand that this word has more than one meaning. For example, he might write, “come (go)” if the target language word was translated as “go” earlier in the back translation but is better translated as “come” in the new context.
Si un mot n'a qu'une seule signification de base, le retraducteur doit utiliser un mot dans la langue de communication élargie qui représente cette signification de base tout au long de la rétro-traduction. Cependant, si un mot dans la langue cible a plus d'un sens, de sorte que le sens change en fonction du contexte spécifique, le traducteur doit utiliser le mot ou la phrase dans la langue de communication élargie qui représente le mieux la façon dont le mot a été utilisé dans ce contexte. Afin d'éviter toute confusion pour le contrôleur de traduction, le traducteur peut mettre l'autre sens entre parenthèses la première fois qu'il utilise le mot de manière différente, afin que le contrôleur de traduction puisse voir et comprendre que ce mot a plus d'un sens. Par exemple, il peut écrire "come (go)" si le mot de la langue cible a été traduit par "go" plus tôt dans la rétraduction mais qu'il est préférable de le traduire par "come" dans le nouveau contexte.
If the target language translation uses an idiom, it is most helpful to the translation checker if the back translator translates the idiom literally (according to the meaning of the words), but then also includes the meaning of the idiom in parentheses. The translation checker can see that the target language translation uses an idiom in that place, and can also see what it means. For example, a back translator might translate an idiom such as, “He kicked the bucket (he died).” If the idiom occurs more than once or twice, the back translator does not need to continue to explain it each time, but can either just translate it literally or just translate the meaning.
Si la traduction de la langue cible utilise une expression idiomatique, il est plus utile pour le vérificateur de traduction que le traducteur en amont traduise l'expression littéralement (selon le sens des mots), mais qu'il inclue également le sens de l'expression entre parenthèses. Le vérificateur de traduction peut constater que la traduction dans la langue cible utilise une expression idiomatique à cet endroit, et peut également en connaître la signification. Par exemple, un rétro-traducteur peut traduire une idiome telle que "He kicked the bucket (il est mort)". Si l'idiome apparaît plus d'une ou deux fois, le rétrotraducteur n'a pas besoin de continuer à l'expliquer à chaque fois, mais peut soit le traduire littéralement, soit en traduire simplement le sens.
#### Keep parts of speech the same
#### Conservez les mêmes parties du discours
In the back translation, the back translator should represent the parts of speech of the target language with the same parts of speech in the language of wider communication. This means that the back translator should translate nouns as nouns, verbs as verbs, and modifiers as modifiers. This will help the translation checker to see how the target language works.
Dans la rétro-traduction, le traducteur doit représenter les parties du discours de la langue cible par les mêmes parties du discours dans la langue de communication générale. Cela signifie que le traducteur doit traduire les noms par des noms, les verbes par des verbes et les modificateurs par des modificateurs. Cela aidera le vérificateur de traduction à voir comment fonctionne la langue cible.
#### Keep clause types the same
#### Gardez les mêmes types de clauses
In the back translation, the back translator should represent each clause of the target language with the same type of clause in the language of wider communication. For example, if the target language clause uses a command, then the back translation should also use a command rather than a suggestion or request. Or if the target language clause uses a rhetorical question, then the back translation should also use a question rather than a statement or other expression.
Dans la rétro-traduction, le traducteur doit représenter chaque clause de la langue cible par le même type de clause dans la langue de communication au sens large. Par exemple, si la clause de la langue cible utilise un ordre, la rétro-traduction doit également utiliser un ordre plutôt qu'une suggestion ou une demande. Ou si la clause de la langue cible utilise une question rhétorique, la rétro-traduction doit également utiliser une question plutôt qu'une déclaration ou une autre expression.
#### Keep punctuation the same
#### Gardez la même ponctuation
The back translator should use the same punctuation in the back translation as in the target language translation. For example, wherever there is a comma in the target language translation, the back translator should also put a comma in the back translation. Periods, exclamation points, quote marks, and all punctuation need to be at the same place in both translations. The translation checker can more easily see which parts of the back translation represent which parts of the target language translation. When making a back translation of the Bible, all chapter and verse numbers must be in the right places in the back translation.
Le traducteur doit utiliser la même ponctuation dans la rétro-traduction que dans la traduction dans la langue cible. Par exemple, chaque fois qu'il y a une virgule dans la traduction de la langue cible, le traducteur doit également en mettre une dans la rétro-traduction. Les points, les points d'exclamation, les guillemets et toute la ponctuation doivent être placés au même endroit dans les deux traductions. Le vérificateur de traduction peut plus facilement voir quelles parties de la rétro-traduction représentent quelles parties de la traduction dans la langue cible. Lors d'une rétro-traduction de la Bible, tous les numéros de chapitre et de verset doivent être placés au bon endroit dans la rétro-traduction.
#### Express the full meaning of complex words
#### Exprimer le sens complet de mots complexes
Sometimes words in the target language will be more complex than words in the language of wider communication. In this case, the back translator will need to represent the target language word with a longer phrase in the language of wider communication. This is necessary so that the translation checker can see as much of the meaning as possible. For example, to translate one word in the target language it might be necessary to use a phrase in the language of wider communication such as “go up” or “be lying down.” Also, many languages have words that contain more information than the equivalent words in the language of wider communication. In this case, it is most helpful if the back translator includes that additional information in parentheses, such as “we (inclusive)” or “you (feminine, plural).”
Parfois, les mots de la langue cible sont plus complexes que ceux de la langue de communication générale. Dans ce cas, le traducteur verso devra représenter le mot de la langue cible par une phrase plus longue dans la langue de communication générale. Cela est nécessaire pour que le vérificateur de traduction puisse voir autant de sens que possible. Par exemple, pour traduire un mot dans la langue cible, il peut être nécessaire d'utiliser une phrase dans la langue de communication générale, comme "monter" ou "être couché". De même, de nombreuses langues ont des mots qui contiennent plus d'informations que les mots équivalents dans la langue de grande communication. Dans ce cas, il est plus utile que le rétrotraducteur inclue ces informations supplémentaires entre parenthèses, par exemple "nous (inclusif)" ou "vous (féminin, pluriel)".
### 2. Use the Language of Wider Communication Style for Sentence and Logical Structure
### 2. Utilisez le style de la langue de communication élargie pour les phrases et la structure logique
The back translation should use the sentence structure that is natural for the language of wider communication, not the structure that is used in the target language. This means that the back translation should use the word order that is natural for the language of wider communication, not the word order that is used in the target language. The back translation should also use the way of relating phrases to each other and the way of indicating logical relations (such as cause or purpose) that are natural for the language of wider communication. This will make it easier for the checker to read and to understand the back translation. This will also speed up the process of checking the back translation.
La rétro-traduction doit utiliser la structure de phrase naturelle de la langue de communication élargie, et non la structure utilisée dans la langue cible. Cela signifie que la rétro-traduction doit utiliser l'ordre des mots qui est naturel pour la langue de communication élargie, et non l'ordre des mots qui est utilisé dans la langue cible. La retraduction doit également utiliser la manière de relier les phrases entre elles et d'indiquer les relations logiques (telles que la cause ou le but) qui sont naturelles dans la langue de communication générale. Il sera ainsi plus facile pour le vérificateur de lire et de comprendre la rétraduction. Cela accélérera également le processus de vérification de la rétro-traduction.

View File

@ -1 +1 @@
What are the guidelines for creating a good back translation?
Quelles sont les directives à suivre pour créer une bonne rétrotraduction ?

View File

@ -1 +1 @@
Guidelines for Creating a Good Back Translation
Directives pour la création d'une bonne rétro-traduction

View File

@ -1,19 +1,19 @@
### What kinds of back translations are there?
### Quels sont les types de rétro-traduction ?
#### Oral
An oral back translation is one that the back translator speaks to the translation checker in the language of wider communication as he reads or hears the translation in the target language. He will usually do this one sentence at a time, or two sentences at a time if they are short. When the translation checker hears something that may be a problem, he will stop the person doing the oral back translation so that he can ask a question about it. One or more members of the translation team should also be present so that they can answer questions about the translation.
Une contre-traduction orale est une traduction que le contre-traducteur adresse au vérificateur de la traduction dans la langue de communication la plus courante pendant qu'il lit ou entend la traduction dans la langue cible. Il le fera généralement une phrase à la fois, ou deux phrases à la fois si elles sont courtes. Lorsque le vérificateur de traduction entend quelque chose qui pourrait poser problème, il arrête la personne qui effectue la rétrotraduction orale afin de pouvoir poser une question à ce sujet. Un ou plusieurs membres de l'équipe de traduction doivent également être présents afin de pouvoir répondre aux questions concernant la traduction.
An advantage of the oral back translation is that the back translator is immediately accessible to the translation checker and can answer the translation checkers questions about the back translation. A disadvantage of the oral back translation is that the back translator has very little time to think about the best way to back translate the translation, so he may not express the meaning of the translation in the best way. This may make it necessary for the translation checker to ask more questions than if the back translation were expressed in a better way. Another disadvantage is that the checker also has very little time to evaluate the back translation. He only has a few seconds to think about one sentence before hearing another. Because of this, he may not catch all of the problems that he would catch if he had more time to think about each sentence.
Un avantage de la contre-traduction orale est que le contre-traducteur est immédiatement accessible au contrôleur de traduction et peut répondre à ses questions sur la contre-traduction. L'inconvénient de la contre-traduction orale est que le contre-traducteur a très peu de temps pour réfléchir à la meilleure façon de contre-traduire la traduction, et qu'il peut donc ne pas exprimer le sens de la traduction de la meilleure façon. Il se peut donc qu'il n'exprime pas le sens de la traduction de la meilleure façon. Cela peut obliger le contrôleur de traduction à poser plus de questions que si la rétro-traduction était mieux exprimée. Un autre inconvénient est que le contrôleur dispose également de très peu de temps pour évaluer la rétro-traduction. Il ne dispose que de quelques secondes pour réfléchir à une phrase avant d'en entendre une autre. De ce fait, il peut ne pas détecter tous les problèmes qu'il aurait détectés s'il avait eu plus de temps pour réfléchir à chaque phrase.
#### Written
#### Écrit
There are two types of written back translations. For the differences between the two, see [Written Back Translations](../vol2-backtranslation-written/01.md). A written back translation has several advantages over an oral back translation. First, when a back translation is written, the translation team can read it to see if there are any places where the back translator has misunderstood their translation. If the back translator misunderstood the translation, then other readers or hearers of the translation certainly will misunderstand it also, and so the translation team will need to revise their translation at those points.
Il existe deux types de rétro-traductions écrites. Pour les différences entre les deux, voir [Written Back Translations](../vol2-backtranslation-written/01.md). Une rétrotraduction écrite présente plusieurs avantages par rapport à une rétrotraduction orale. Tout d'abord, lorsqu'une contre-traduction est écrite, l'équipe de traduction peut la lire pour voir s'il y a des endroits où le contre-traducteur a mal compris sa traduction. Si le traducteur a mal compris la traduction, les autres lecteurs ou auditeurs de la traduction la comprendront certainement aussi, et l'équipe de traduction devra donc réviser sa traduction à ces endroits.
Second, when the back translation is written, the checker can read the back translation before meeting with the translation team and take time to research any questions that arise from the back translation. Even when the checker does not need to research a problem, the written back translation allows him more time to think about the translation. He can identify and address more of the problems in the translation and sometimes come to better solutions to the problems because he has more time to think about each one rather than having only a few seconds to think about each sentence.
Deuxièmement, lorsque la rétro-traduction est rédigée, le vérificateur peut la lire avant de rencontrer l'équipe de traduction et prendre le temps de rechercher toute question soulevée par la rétro-traduction. Même lorsque le vérificateur n'a pas besoin de faire des recherches sur un problème, la rétraduction écrite lui donne plus de temps pour réfléchir à la traduction. Il peut identifier et traiter un plus grand nombre de problèmes dans la traduction et parfois trouver de meilleures solutions aux problèmes parce qu'il a plus de temps pour réfléchir à chacun d'entre eux au lieu de n'avoir que quelques secondes pour réfléchir à chaque phrase.
Third, when the back translation is written, the translation checker can also prepare his questions in written form before meeting with the translation team. If there is time before their meeting and if they have a way to communicate, the checker can send his written questions to the translation team so that they can read them and change the parts of the translation that the checker thought might contain problems. This helps the translation team and the checker to be able to review much more of the biblical material when they meet together, because they were able to fix many of the problems in the translation before their meeting. During the meeting, they can concentrate on the problems that remain. These are usually places where the translation team has not understood the checkers question or where the checker has not understood something about the target language. In these cases, often the checker thinks that there is a problem where there is not. During the meeting time the translation team can explain to the checker what it is that he has not understood.
Troisièmement, lorsque la rétro-traduction est rédigée, le vérificateur de traduction peut également préparer ses questions par écrit avant de rencontrer l'équipe de traduction. S'il dispose de suffisamment de temps avant leur rencontre et s'ils ont un moyen de communiquer, le vérificateur peut envoyer ses questions écrites à l'équipe de traduction afin qu'elle puisse les lire et modifier les parties de la traduction qui, selon le vérificateur, pourraient poser problème. Cela permet à l'équipe de traduction et au vérificateur d'examiner une plus grande partie du matériel biblique lorsqu'ils se réunissent, car ils ont pu résoudre de nombreux problèmes dans la traduction avant leur réunion. Pendant la réunion, ils peuvent se concentrer sur les problèmes qui subsistent. Il s'agit généralement d'endroits où l'équipe de traduction n'a pas compris la question du vérificateur ou où le vérificateur n'a pas compris quelque chose de la langue cible. Dans ces cas-là, le vérificateur pense souvent qu'il y a un problème alors qu'il n'y en a pas. Pendant la réunion, l'équipe de traduction peut expliquer au contrôleur ce qu'il n'a pas compris.
Even if there is not time for the checker to send his questions to the translation team before their meeting, they will still be able to review more material at the meeting than they would have been able to review otherwise because the checker has already read the back translation and has already prepared his questions. Because he has had this previous preparation time, he and the translation team can use their meeting time to discuss only the problem areas of the translation rather than reading through the entire translation at a slow pace (as is required when making an oral back translation).
Même si le vérificateur n'a pas le temps d'envoyer ses questions à l'équipe de traduction avant la réunion, celle-ci sera en mesure d'examiner plus de matériel lors de la réunion qu'elle ne l'aurait fait autrement, car le vérificateur a déjà lu la rétro-traduction et a déjà préparé ses questions. En effet, le vérificateur a déjà lu la rétraduction et a déjà préparé ses questions. Grâce à cette préparation préalable, l'équipe de traduction et lui-même peuvent utiliser leur temps de réunion pour discuter uniquement des points problématiques de la traduction plutôt que de lire toute la traduction à un rythme lent (comme c'est le cas lors d'une rétraduction orale).
Fourth, the written back translation relieves the strain on the checker from having to concentrate for many hours at a time on hearing and understanding an oral translation as it is spoken to him. If the checker and translation team are meeting in a noisy environment, the difficulty of making sure that he hears every word correctly can be quite exhausting for the checker. The mental strain of concentration increases the likelihood that the checker will miss some problems with the result that they remain uncorrected in the biblical text. For these reasons, we recommend the use of a written back translation whenever possible.
Quatrièmement, la contre-traduction écrite soulage le vérificateur qui doit se concentrer pendant de nombreuses heures sur l'écoute et la compréhension d'une traduction orale qui lui est présentée. Si le vérificateur et l'équipe de traduction se réunissent dans un environnement bruyant, la difficulté de s'assurer qu'il entend correctement chaque mot peut être assez épuisante pour le vérificateur. L'effort mental de concentration augmente la probabilité que le vérificateur passe à côté de certains problèmes et que ceux-ci restent non corrigés dans le texte biblique. Pour ces raisons, nous recommandons l'utilisation d'une contre-traduction écrite chaque fois que cela est possible.

View File

@ -1 +1 @@
What kinds of back translations are there?
Quels types de rétro-traductions existe-t-il ?

View File

@ -1 +1 @@
Kinds of Back Translations
Types de rétro-traductions

View File

@ -1,7 +1,7 @@
### Why is a back translation necessary?
### Pourquoi une rétro-traduction est-elle nécessaire ?
The purpose of a back translation is to allow a consultant or checker of biblical material who does not understand the target language to be able to see what is in the target language translation, even though he or she does not understand the target language. In this way, the checker can “look through” the back translation and check the target language translation without knowing the target language. Therefore, the language of the back translation needs to be a language that both the back translator (that is, the person doing the back translation) and the checker understand well. Often this means that the back translator will need to translate the target language text back into the same language of wider communication that was used for the source text.
Le but d'une contre-traduction est de permettre à un consultant ou à un vérificateur de matériel biblique qui ne comprend pas la langue cible de voir ce qui se trouve dans la traduction en langue cible, même s'il ne comprend pas la langue cible. De cette façon, le vérificateur peut "regarder à travers" la rétraduction et vérifier la traduction en langue cible sans connaître la langue cible. Par conséquent, la langue de la rétro-traduction doit être une langue que le rétro-traducteur (c'est-à-dire la personne qui effectue la rétro-traduction) et le vérificateur comprennent bien. Cela signifie souvent que le contre-traducteur devra retraduire le texte de la langue cible dans la même langue de communication plus large que celle utilisée pour le texte source.
Some people might consider this to be unnecessary, since the biblical text already exists in the source language. But remember that the purpose of the back translation is to allow the checker to see what is in the target language translation. The checker cannot see what is in the target language translation by reading the original source language text. In order to see what is in the target language translation, the back translator must make a new translation back into the language of wider communication that is based only on the target language translation. For this reason, the back translator *must not* look at the source language text when doing his back translation, but *must look only* at the target language text. In this way, the checker can identify any problems that might exist in the target language translation and work with the translator to fix those problems.
Certaines personnes pourraient considérer que cela n'est pas nécessaire, puisque le texte biblique existe déjà dans la langue source. Mais n'oubliez pas que le but de la retraduction est de permettre au vérificateur de voir ce qui se trouve dans la traduction en langue cible. Le vérificateur ne peut pas voir ce qui se trouve dans la traduction en langue cible en lisant le texte original en langue source. Pour voir ce que contient la traduction dans la langue cible, le traducteur doit effectuer une nouvelle traduction dans la langue de la communication au sens large, en se basant uniquement sur la traduction dans la langue cible. C'est pourquoi le traducteur ne doit pas regarder le texte de la langue source lorsqu'il fait sa rétro-traduction, mais doit regarder uniquement le texte de la langue cible. De cette façon, le vérificateur peut identifier les problèmes qui pourraient exister dans la traduction en langue cible et travailler avec le traducteur pour résoudre ces problèmes.
A back translation can also be very useful in improving the target language translation even before the checker uses it to check the translation. When the translation team reads the back translation, they can see how the back translator has understood their translation. Sometimes, the back translator has understood their translation in a different way than they intended to communicate. In those cases, they can change their translation so that it communicates more clearly the meaning that they intended. When the translation team is able to use the back translation in this way before they give it to the checker, they can make many improvements to their translation. When they do this, the checker can do his checking much more rapidly, because the translation team was able to correct many of the problems in the translation before meeting with the checker.
Une contre-traduction peut également s'avérer très utile pour améliorer la traduction dans la langue cible avant même que le vérificateur ne l'utilise pour vérifier la traduction. Lorsque l'équipe de traduction lit la rétro-traduction, elle peut voir comment le traducteur a compris sa traduction. Parfois, le traducteur a compris sa traduction d'une manière différente de celle qu'il voulait communiquer. Dans ce cas, l'équipe de traduction peut modifier sa traduction afin qu'elle communique plus clairement le sens qu'elle souhaitait. Lorsque l'équipe de traduction est en mesure d'utiliser la rétro-traduction de cette manière avant de la remettre au vérificateur, elle peut apporter de nombreuses améliorations à sa traduction. Le vérificateur peut alors effectuer son contrôle beaucoup plus rapidement, car l'équipe de traduction a pu corriger de nombreux problèmes dans la traduction avant de rencontrer le vérificateur.

View File

@ -1 +1 @@
Why is a back translation necessary?
Pourquoi une rétro-traduction est-elle nécessaire ?

View File

@ -1 +1 @@
The Purpose of the Back Translation
Le but de la rétro-traduction

View File

@ -1,7 +1,7 @@
### Who should do the back translation?
#### Qui doit faire la rétro-traduction ?
To do a good back translation, the person must have three qualifications.
Pour faire une bonne rétro-traduction, la personne doit avoir trois qualifications.
1. The back translator should be someone who is a mother-tongue speaker of the local target language and who also speaks the language of wider communication well. In order to make a written back translation, he must also be able to read and write both languages well.
1. The back translator must be someone who was not involved in making the local target language translation that he is back translating. This is because someone who made the local target language translation already knows what he intended the translation to mean, and will put that meaning in the back translation with the result that it looks the same as the source translation. But it is possible that a speaker of the local target language who did not work on the local target language translation will understand the translation differently, or will not understand parts of it at all. The checker wants to know what these other meanings are that other speakers of the local target language will understand from the translation so that he can work with the translation team to make those places communicate the right meaning more clearly.
1. The back translator should be someone who does not know the Bible well. This is because the back translator must give only the meaning that he understands from looking at the target language translation, not from knowledge that he might have from reading the Bible in another language.
1. Le contre-traducteur doit être une personne dont la langue maternelle est la langue cible locale et qui parle également bien la langue de communication au sens large. Pour faire une rétro-traduction écrite, il doit également être capable de bien lire et écrire les deux langues.
1. Le contre-traducteur doit être quelqu'un qui n'a pas participé à la réalisation de la traduction de la langue cible locale qu'il retraduit. En effet, celui qui a fait la traduction locale de la langue cible sait déjà ce qu'il a voulu dire en la traduisant, et il transposera ce sens dans la rétro-traduction de manière à ce que celle-ci ait la même apparence que la traduction source. Mais il est possible qu'un locuteur de la langue cible locale qui n'a pas travaillé sur la traduction de la langue cible locale comprenne la traduction différemment, ou ne comprenne pas du tout certaines parties de celle-ci. Le vérificateur veut savoir quelles sont ces autres significations que d'autres locuteurs de la langue cible locale comprendront de la traduction afin de pouvoir travailler avec l'équipe de traduction pour que ces endroits communiquent plus clairement la bonne signification.
1. Le contre-traducteur doit être quelqu'un qui ne connaît pas bien la Bible. En effet, le traducteur ne doit donner que le sens qu'il comprend en regardant la traduction dans la langue cible, et non les connaissances qu'il pourrait avoir en lisant la Bible dans une autre langue.

View File

@ -1 +1 @@
Who should do the back translation?
Qui doit faire la rétro-traduction ?

View File

@ -1 +1 @@
The Back Translator
Le traducteur du dos

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More