From bb8261770862a89a29271d156c1c558c1091eede Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Sallee Date: Mon, 19 Sep 2022 09:26:09 -0400 Subject: [PATCH] Insert Ed'd translations over Deep L --- checking/acceptable/01.md | 14 +- checking/acceptable/sub-title.md | 2 +- checking/acceptable/title.md | 2 +- checking/accuracy-check/01.md | 52 ++-- checking/accuracy-check/sub-title.md | 2 +- checking/accuracy-check/title.md | 2 +- checking/alignment-tool/01.md | 72 ++--- checking/alignment-tool/sub-title.md | 2 +- checking/alignment-tool/title.md | 2 +- checking/alphabet/01.md | 12 +- checking/alphabet/sub-title.md | 2 +- checking/alphabet/title.md | 2 +- checking/authority-process/01.md | 12 +- checking/authority-process/sub-title.md | 2 +- checking/authority-process/title.md | 2 +- checking/church-leader-check/01.md | 22 +- checking/church-leader-check/sub-title.md | 2 +- checking/church-leader-check/title.md | 2 +- checking/clear/01.md | 18 +- checking/clear/sub-title.md | 2 +- checking/clear/title.md | 2 +- checking/community-evaluation/01.md | 23 +- checking/community-evaluation/sub-title.md | 2 +- checking/community-evaluation/title.md | 2 +- checking/complete/01.md | 12 +- checking/complete/sub-title.md | 2 +- checking/complete/title.md | 2 +- checking/config.yaml | 244 ---------------- checking/formatting/01.md | 24 +- checking/formatting/sub-title.md | 2 +- checking/formatting/title.md | 2 +- checking/goal-checking/sub-title.md | 2 +- checking/goal-checking/title.md | 2 +- checking/good/01.md | 44 +-- checking/good/sub-title.md | 2 +- checking/good/title.md | 2 +- checking/headings/01.md | 24 +- checking/headings/sub-title.md | 2 +- checking/headings/title.md | 2 +- checking/important-term-check/01.md | 50 ++-- checking/important-term-check/sub-title.md | 2 +- checking/important-term-check/title.md | 2 +- checking/intro-check/01.md | 12 +- checking/intro-check/sub-title.md | 2 +- checking/intro-check/title.md | 2 +- checking/intro-checking/01.md | 26 +- checking/intro-checking/sub-title.md | 2 +- checking/intro-checking/title.md | 2 +- checking/language-community-check/01.md | 34 +-- .../language-community-check/sub-title.md | 2 +- checking/language-community-check/title.md | 2 +- checking/level3-approval/01.md | 20 +- checking/level3-approval/sub-title.md | 2 +- checking/level3-approval/title.md | 2 +- checking/level3-questions/01.md | 54 ++-- checking/level3-questions/sub-title.md | 2 +- checking/level3-questions/title.md | 2 +- checking/natural/01.md | 14 +- checking/natural/sub-title.md | 2 +- checking/natural/title.md | 2 +- checking/other-methods/01.md | 14 +- checking/other-methods/sub-title.md | 2 +- checking/other-methods/title.md | 2 +- checking/peer-check/01.md | 22 +- checking/peer-check/sub-title.md | 2 +- checking/peer-check/title.md | 2 +- checking/publishing/01.md | 14 +- checking/publishing/sub-title.md | 2 +- checking/publishing/title.md | 2 +- checking/punctuation/01.md | 6 +- checking/punctuation/sub-title.md | 2 +- checking/punctuation/title.md | 2 +- checking/self-assessment/01.md | 116 ++++---- checking/self-assessment/sub-title.md | 2 +- checking/self-assessment/title.md | 2 +- checking/spelling/01.md | 8 +- checking/spelling/sub-title.md | 2 +- checking/spelling/title.md | 2 +- checking/team-oral-chunk-check/01.md | 20 +- checking/team-oral-chunk-check/sub-title.md | 2 +- checking/team-oral-chunk-check/title.md | 2 +- checking/toc.yaml | 89 ------ checking/trans-note-check/01.md | 50 ++-- checking/trans-note-check/sub-title.md | 2 +- checking/trans-note-check/title.md | 2 +- checking/verses/01.md | 14 +- checking/verses/sub-title.md | 2 +- checking/verses/title.md | 2 +- .../vol2-backtranslation-guidelines/01.md | 30 +- .../sub-title.md | 2 +- .../vol2-backtranslation-guidelines/title.md | 2 +- checking/vol2-backtranslation-kinds/01.md | 18 +- .../vol2-backtranslation-kinds/sub-title.md | 2 +- checking/vol2-backtranslation-kinds/title.md | 2 +- checking/vol2-backtranslation-purpose/01.md | 8 +- .../vol2-backtranslation-purpose/sub-title.md | 2 +- .../vol2-backtranslation-purpose/title.md | 2 +- checking/vol2-backtranslation-who/01.md | 10 +- .../vol2-backtranslation-who/sub-title.md | 2 +- checking/vol2-backtranslation-who/title.md | 2 +- checking/vol2-backtranslation-written/01.md | 10 +- .../vol2-backtranslation-written/sub-title.md | 2 +- .../vol2-backtranslation-written/title.md | 2 +- checking/vol2-backtranslation/01.md | 6 +- checking/vol2-backtranslation/sub-title.md | 2 +- checking/vol2-backtranslation/title.md | 2 +- checking/vol2-steps/01.md | 60 ++-- checking/vol2-steps/sub-title.md | 2 +- checking/vol2-steps/title.md | 2 +- checking/vol2-things-to-check/01.md | 32 +-- checking/vol2-things-to-check/sub-title.md | 2 +- checking/vol2-things-to-check/title.md | 2 +- translate/biblicalimageryta/01.md | 49 ++-- translate/biblicalimageryta/sub-title.md | 2 +- translate/biblicalimageryta/title.md | 2 +- translate/bita-animals/01.md | 109 ++++---- translate/bita-animals/sub-title.md | 2 +- translate/bita-animals/title.md | 2 +- translate/bita-farming/01.md | 52 ++-- translate/bita-farming/sub-title.md | 2 +- translate/bita-farming/title.md | 2 +- translate/bita-hq/01.md | 192 ++++++------- translate/bita-hq/sub-title.md | 2 +- translate/bita-hq/title.md | 2 +- translate/bita-humanbehavior/01.md | 262 +++++++++--------- translate/bita-humanbehavior/sub-title.md | 2 +- translate/bita-humanbehavior/title.md | 2 +- translate/bita-manmade/01.md | 70 ++--- translate/bita-manmade/sub-title.md | 2 +- translate/bita-manmade/title.md | 2 +- translate/bita-part1/01.md | 51 ++-- translate/bita-part1/sub-title.md | 2 +- translate/bita-part1/title.md | 2 +- translate/bita-part2/01.md | 78 +++--- translate/bita-part2/sub-title.md | 2 +- translate/bita-part2/title.md | 2 +- translate/bita-part3/01.md | 190 ++++++------- translate/bita-part3/sub-title.md | 2 +- translate/bita-part3/title.md | 2 +- translate/bita-phenom/01.md | 140 +++++----- translate/bita-phenom/sub-title.md | 2 +- translate/bita-phenom/title.md | 2 +- translate/bita-plants/01.md | 56 ++-- translate/bita-plants/sub-title.md | 2 +- translate/bita-plants/title.md | 2 +- translate/choose-style/01.md | 2 +- translate/figs-123person/01.md | 62 ++--- translate/figs-123person/sub-title.md | 2 +- translate/figs-123person/title.md | 2 +- translate/figs-apostrophe/01.md | 34 +-- translate/figs-apostrophe/sub-title.md | 2 +- translate/figs-apostrophe/title.md | 0 translate/figs-aside/01.md | 44 +-- translate/figs-aside/sub-title.md | 2 +- translate/figs-cometaphor/01.md | 42 +-- translate/figs-cometaphor/sub-title.md | 2 +- translate/figs-cometaphor/title.md | 2 +- translate/figs-doublet/01.md | 66 +++-- translate/figs-doublet/sub-title.md | 2 +- translate/figs-doublet/title.md | 0 translate/figs-euphemism/01.md | 48 ++-- translate/figs-euphemism/sub-title.md | 2 +- translate/figs-euphemism/title.md | 2 +- translate/figs-exclusive/01.md | 34 ++- translate/figs-exclusive/sub-title.md | 2 +- translate/figs-exclusive/title.md | 2 +- translate/figs-exmetaphor/01.md | 130 ++++----- translate/figs-exmetaphor/sub-title.md | 2 +- translate/figs-exmetaphor/title.md | 2 +- translate/figs-explicit/01.md | 84 +++--- translate/figs-explicit/sub-title.md | 2 +- translate/figs-explicit/title.md | 2 +- translate/figs-explicitinfo/01.md | 50 ++-- translate/figs-explicitinfo/sub-title.md | 2 +- translate/figs-explicitinfo/title.md | 2 +- translate/figs-extrainfo/01.md | 38 +-- translate/figs-extrainfo/sub-title.md | 2 +- translate/figs-extrainfo/title.md | 2 +- translate/figs-gendernotations/01.md | 69 +++-- translate/figs-gendernotations/sub-title.md | 2 +- translate/figs-gendernotations/title.md | 2 +- translate/figs-genericnoun/01.md | 70 ++--- translate/figs-genericnoun/sub-title.md | 2 +- translate/figs-genericnoun/title.md | 2 +- translate/figs-hendiadys/01.md | 88 +++--- translate/figs-hendiadys/sub-title.md | 2 +- translate/figs-hendiadys/title.md | 0 translate/figs-hyperbole/01.md | 139 +++++----- translate/figs-hyperbole/sub-title.md | 2 +- translate/figs-hyperbole/title.md | 0 translate/figs-idiom/01.md | 84 +++--- translate/figs-idiom/sub-title.md | 2 +- translate/figs-idiom/title.md | 0 translate/figs-inclusive/01.md | 36 --- translate/figs-inclusive/sub-title.md | 1 - translate/figs-inclusive/title.md | 1 - translate/figs-informremind/01.md | 84 ------ translate/figs-informremind/sub-title.md | 1 - translate/figs-informremind/title.md | 1 - translate/figs-intro/01.md | 42 +-- translate/figs-intro/sub-title.md | 2 +- translate/figs-intro/title.md | 2 +- translate/figs-irony/01.md | 74 ++--- translate/figs-irony/sub-title.md | 2 +- translate/figs-irony/title.md | 2 +- translate/figs-litany/01.md | 52 ++-- translate/figs-litany/sub-title.md | 2 +- translate/figs-litany/title.md | 2 +- translate/figs-litotes/01.md | 47 ++-- translate/figs-litotes/sub-title.md | 2 +- translate/figs-litotes/title.md | 0 translate/figs-merism/01.md | 59 ++-- translate/figs-merism/sub-title.md | 2 +- translate/figs-merism/title.md | 2 +- translate/figs-metaphor/01.md | 195 +++++++------ translate/figs-metaphor/sub-title.md | 2 +- translate/figs-metaphor/title.md | 2 +- translate/figs-metonymy/01.md | 68 ++--- translate/figs-metonymy/sub-title.md | 2 +- translate/figs-metonymy/title.md | 2 +- translate/figs-order/01.md | 98 ++++--- translate/figs-order/sub-title.md | 2 +- translate/figs-order/title.md | 2 +- translate/figs-orderGrk/01.md | 12 +- translate/figs-orderGrk/sub-title.md | 2 +- translate/figs-orderGrk/title.md | 2 +- translate/figs-orderHeb/01.md | 25 +- translate/figs-orderHeb/sub-title.md | 2 +- translate/figs-orderHeb/title.md | 2 +- translate/figs-parallelism/01.md | 119 ++++---- translate/figs-parallelism/sub-title.md | 2 +- translate/figs-parallelism/title.md | 2 +- translate/figs-pastforfuture/01.md | 59 ++-- translate/figs-pastforfuture/sub-title.md | 2 +- translate/figs-pastforfuture/title.md | 2 +- translate/figs-personification/01.md | 63 ++--- translate/figs-personification/sub-title.md | 2 +- translate/figs-personification/title.md | 2 +- translate/figs-pronouns/01.md | 72 ++--- translate/figs-pronouns/sub-title.md | 2 +- translate/figs-pronouns/title.md | 2 +- translate/figs-quotations/01.md | 72 +++-- translate/figs-quotations/sub-title.md | 2 +- translate/figs-quotations/title.md | 2 +- translate/figs-quotemarks/01.md | 76 ++--- translate/figs-quotemarks/sub-title.md | 2 +- translate/figs-quotemarks/title.md | 2 +- translate/figs-quotesinquotes/01.md | 64 ++--- translate/figs-quotesinquotes/sub-title.md | 2 +- translate/figs-quotesinquotes/title.md | 2 +- translate/figs-rpronouns/01.md | 94 +++---- translate/figs-rpronouns/sub-title.md | 2 +- translate/figs-rpronouns/title.md | 2 +- translate/figs-rquestion/01.md | 119 ++++---- translate/figs-rquestion/sub-title.md | 2 +- translate/figs-rquestion/title.md | 2 +- translate/figs-simetaphor/01.md | 45 ++- translate/figs-simetaphor/sub-title.md | 2 +- translate/figs-simetaphor/title.md | 2 +- translate/figs-simile/01.md | 84 +++--- translate/figs-simile/sub-title.md | 2 +- translate/figs-simile/title.md | 0 translate/figs-synecdoche/01.md | 44 +-- translate/figs-synecdoche/sub-title.md | 2 +- translate/figs-synecdoche/title.md | 0 translate/figs-synonparallelism/01.md | 73 ----- translate/figs-synonparallelism/sub-title.md | 1 - translate/figs-synonparallelism/title.md | 1 - translate/figs-youcrowd/01.md | 92 +++--- translate/figs-youcrowd/sub-title.md | 2 +- translate/figs-youcrowd/title.md | 2 +- translate/figs-youformal/01.md | 59 ++-- translate/figs-youformal/sub-title.md | 2 +- translate/figs-youformal/title.md | 2 +- translate/grammar-collectivenouns/01.md | 102 +++---- translate/translate-bdistance/01.md | 89 +++--- translate/translate-bdistance/sub-title.md | 2 +- translate/translate-bdistance/title.md | 2 +- translate/translate-bmoney/01.md | 75 +++-- translate/translate-bmoney/sub-title.md | 2 +- translate/translate-bmoney/title.md | 2 +- translate/translate-bvolume/01.md | 126 ++++----- translate/translate-bvolume/sub-title.md | 2 +- translate/translate-bvolume/title.md | 2 +- translate/translate-bweight/01.md | 72 ++--- translate/translate-bweight/sub-title.md | 2 +- translate/translate-bweight/title.md | 2 +- translate/translate-fraction/01.md | 76 +++-- translate/translate-fraction/sub-title.md | 2 +- translate/translate-fraction/title.md | 0 translate/translate-hebrewmonths/01.md | 89 +++--- translate/translate-hebrewmonths/sub-title.md | 2 +- translate/translate-hebrewmonths/title.md | 2 +- translate/translate-key-terms/01.md | 10 +- translate/translate-key-terms/sub-title.md | 2 +- translate/translate-key-terms/title.md | 2 +- translate/translate-names/01.md | 122 ++++---- translate/translate-names/sub-title.md | 2 +- translate/translate-names/title.md | 2 +- translate/translate-numbers/01.md | 93 +++---- translate/translate-numbers/sub-title.md | 2 +- translate/translate-numbers/title.md | 2 +- translate/translate-ordinal/01.md | 77 +++-- translate/translate-ordinal/sub-title.md | 2 +- translate/translate-ordinal/title.md | 2 +- translate/translate-symaction/01.md | 66 ++--- translate/translate-symaction/sub-title.md | 2 +- translate/translate-symaction/title.md | 2 +- translate/translate-transliterate/01.md | 61 ++-- .../translate-transliterate/sub-title.md | 2 +- translate/translate-transliterate/title.md | 2 +- translate/translate-unknown/01.md | 108 ++++---- translate/translate-unknown/sub-title.md | 2 +- translate/translate-unknown/title.md | 2 +- translate/writing-pronouns/01.md | 58 ++-- translate/writing-pronouns/sub-title.md | 2 +- translate/writing-pronouns/title.md | 2 +- translate/writing-quotations/01.md | 73 +++-- translate/writing-quotations/sub-title.md | 2 +- translate/writing-quotations/title.md | 2 +- 320 files changed, 3372 insertions(+), 3893 deletions(-) delete mode 100644 checking/config.yaml delete mode 100644 checking/toc.yaml mode change 100755 => 100644 translate/biblicalimageryta/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/biblicalimageryta/title.md mode change 100755 => 100644 translate/bita-animals/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/bita-animals/title.md mode change 100755 => 100644 translate/bita-farming/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/bita-farming/title.md mode change 100755 => 100644 translate/bita-hq/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/bita-hq/title.md mode change 100755 => 100644 translate/bita-humanbehavior/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/bita-humanbehavior/title.md mode change 100755 => 100644 translate/bita-manmade/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/bita-manmade/title.md mode change 100755 => 100644 translate/bita-part1/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/bita-part1/title.md mode change 100755 => 100644 translate/bita-part2/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/bita-part2/title.md mode change 100755 => 100644 translate/bita-part3/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/bita-part3/title.md mode change 100755 => 100644 translate/bita-phenom/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/bita-phenom/title.md mode change 100755 => 100644 translate/bita-plants/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/bita-plants/title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-123person/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-123person/title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-apostrophe/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-apostrophe/title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-doublet/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-doublet/title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-euphemism/01.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-euphemism/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-euphemism/title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-exclusive/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-exclusive/title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-exmetaphor/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-explicit/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-explicit/title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-explicitinfo/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-explicitinfo/title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-extrainfo/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-extrainfo/title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-gendernotations/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-gendernotations/title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-genericnoun/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-genericnoun/title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-hendiadys/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-hendiadys/title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-hyperbole/title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-idiom/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-idiom/title.md delete mode 100644 translate/figs-inclusive/01.md delete mode 100644 translate/figs-inclusive/sub-title.md delete mode 100644 translate/figs-inclusive/title.md delete mode 100755 translate/figs-informremind/01.md delete mode 100755 translate/figs-informremind/sub-title.md delete mode 100755 translate/figs-informremind/title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-intro/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-intro/title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-irony/01.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-irony/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-irony/title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-litotes/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-litotes/title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-merism/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-merism/title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-metaphor/title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-metonymy/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-metonymy/title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-order/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-order/title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-parallelism/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-parallelism/title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-pastforfuture/01.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-pastforfuture/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-pastforfuture/title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-personification/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-personification/title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-pronouns/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-pronouns/title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-quotations/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-quotations/title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-quotemarks/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-quotemarks/title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-quotesinquotes/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-quotesinquotes/title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-rpronouns/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-rpronouns/title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-rquestion/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-rquestion/title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-simile/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-simile/title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-synecdoche/title.md delete mode 100644 translate/figs-synonparallelism/01.md delete mode 100755 translate/figs-synonparallelism/sub-title.md delete mode 100755 translate/figs-synonparallelism/title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-youcrowd/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-youcrowd/title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-youformal/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/figs-youformal/title.md mode change 100755 => 100644 translate/translate-bdistance/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/translate-bdistance/title.md mode change 100755 => 100644 translate/translate-bmoney/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/translate-bmoney/title.md mode change 100755 => 100644 translate/translate-bvolume/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/translate-bvolume/title.md mode change 100755 => 100644 translate/translate-bweight/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/translate-bweight/title.md mode change 100755 => 100644 translate/translate-fraction/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/translate-fraction/title.md mode change 100755 => 100644 translate/translate-hebrewmonths/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/translate-hebrewmonths/title.md mode change 100755 => 100644 translate/translate-key-terms/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/translate-key-terms/title.md mode change 100755 => 100644 translate/translate-names/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/translate-names/title.md mode change 100755 => 100644 translate/translate-numbers/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/translate-numbers/title.md mode change 100755 => 100644 translate/translate-ordinal/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/translate-ordinal/title.md mode change 100755 => 100644 translate/translate-symaction/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/translate-symaction/title.md mode change 100755 => 100644 translate/translate-transliterate/01.md mode change 100755 => 100644 translate/translate-transliterate/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/translate-transliterate/title.md mode change 100755 => 100644 translate/translate-unknown/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/translate-unknown/title.md mode change 100755 => 100644 translate/writing-pronouns/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/writing-pronouns/title.md mode change 100755 => 100644 translate/writing-quotations/sub-title.md mode change 100755 => 100644 translate/writing-quotations/title.md diff --git a/checking/acceptable/01.md b/checking/acceptable/01.md index a683e6e3..3f0d33a1 100644 --- a/checking/acceptable/01.md +++ b/checking/acceptable/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ -### Translation in an Acceptable Style +### Traduction dans un style acceptable -As you read the new translation, ask yourself these questions. These are questions that will help determine whether or not the translation has been done in a style that is acceptable to the language community: +Lorsque vous lisez la nouvelle traduction, posez-vous les questions suivantes. Ces questions vous aideront à déterminer si la traduction a été réalisée dans un style acceptable pour la communauté linguistique : -1. Is the translation written in a way that can be understood easily by both young and old members of the language community? (Whenever someone speaks, they can change their choice of words for either a younger or an older audience. Is this translation done using words that communicate well to both young and old people?) -1. Is the style of this translation more formal or informal? (Is the manner of speaking the way that the local community prefers, or should it be more or less formal?) -1. Does the translation use too many words that were borrowed from another language, or are these words acceptable to the language community? -1. Did the writer use an appropriate form of the language acceptable to the wider language community? (Is the writer familiar with the dialects of your language found throughout the area? Did the writer use a form of the language that all of the language community understands well, or did he use a form that is used in only a small area?) +1. La traduction est-elle écrite de manière à être comprise facilement par les jeunes et les vieux membres de la communauté linguistique ? (Chaque fois qu'une personne s'exprime, elle peut modifier son choix de mots pour un public jeune ou plus âgé. Cette traduction est-elle faite en utilisant des mots qui communiquent bien à la fois aux jeunes et aux personnes âgées) ? +1. Le style de cette traduction est-il plus formel ou informel ? (La manière de parler est-elle celle que préfère la communauté locale, ou devrait-elle être plus ou moins formelle ?) +1. La traduction utilise-t-elle trop de mots empruntés à une autre langue, ou ces mots sont-ils acceptables pour la communauté linguistique ? +1. Le rédacteur a-t-il utilisé une forme appropriée de la langue, acceptable pour la communauté linguistique au sens large ? (Le rédacteur connaît-il les dialectes de votre langue que l'on trouve dans la région ? Le rédacteur a-t-il utilisé une forme de la langue que l'ensemble de la communauté linguistique comprend bien, ou a-t-il utilisé une forme qui n'est utilisée que dans une petite région) ? -If there is a place where the translation uses language in the wrong style, make a note of that so that you can discuss it with the translation team. +S'il y a un endroit où la traduction utilise une langue dans le mauvais style, notez-le afin de pouvoir en discuter avec l'équipe de traduction. diff --git a/checking/acceptable/sub-title.md b/checking/acceptable/sub-title.md index 9392f92f..93e07987 100644 --- a/checking/acceptable/sub-title.md +++ b/checking/acceptable/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -Did the translation team use an acceptable style? \ No newline at end of file +L'équipe de traduction a-t-elle utilisé un style acceptable ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/acceptable/title.md b/checking/acceptable/title.md index 1e3a7fd7..5698abc2 100644 --- a/checking/acceptable/title.md +++ b/checking/acceptable/title.md @@ -1 +1 @@ -Style acceptable \ No newline at end of file +Acceptable Style \ No newline at end of file diff --git a/checking/accuracy-check/01.md b/checking/accuracy-check/01.md index 447a7c50..596e61cd 100644 --- a/checking/accuracy-check/01.md +++ b/checking/accuracy-check/01.md @@ -1,44 +1,44 @@ -### Checking the Translation for Accuracy by Pastors and Church Leaders +### Vérification de l'exactitude de la traduction par les pasteurs et les responsables d'église -It is very important to make sure that the new translation is accurate. A translation is accurate when it communicates the same meaning as the original. In other words, an accurate translation communicates the same message that the original writer intended to communicate. A translation can be accurate even though it uses more or fewer words or puts the ideas in a different order. Often this is necessary in order to make the original message clear in the target language. +Il est très important de s'assurer que la nouvelle traduction est exacte. Une traduction est exacte lorsqu'elle communique le même sens que l'original. En d'autres termes, une traduction exacte communique le même message que celui que l'auteur de l'original avait l'intention de communiquer. Une traduction peut être exacte même si elle utilise plus ou moins de mots ou si elle place les idées dans un ordre différent. Cela est souvent nécessaire pour rendre le message original clair dans la langue cible. -Although members of the translation team have checked the translation for accuracy with each other during the [Oral Partner Check](../peer-check/01.md), the translation will continue to improve as it is checked by many people, especially by pastors and church leaders. Each passage or book can be checked by one church leader, or, if many leaders are available, there can be several church leaders checking each passage or book. Having more than one person checking a story or passage can be helpful, because often different checkers will notice different things. +Bien que les membres de l'équipe de traduction aient vérifié l'exactitude de la traduction les uns avec les autres au cours du [Oral Partner Check](../peer-check/01.md), la traduction continuera à s'améliorer lorsqu'elle sera vérifiée par de nombreuses personnes, en particulier par les pasteurs et les responsables d'église. Chaque passage ou livre peut être vérifié par un responsable d'église, ou, si plusieurs responsables sont disponibles, plusieurs responsables d'église peuvent vérifier chaque passage ou livre. Il peut être utile que plus d'une personne vérifie une histoire ou un passage, car souvent, les différents vérificateurs remarqueront des choses différentes. -The church leaders who do accuracy checking should be speakers of the language of the translation, be respected in the community, and know the Bible well in the source language. They should not be the same people who translated the passage or book that they are checking. The accuracy checkers will be helping the translation team make sure that the translation says everything that the source says, and that it does not add things that are not part of the source message. Keep in mind, however, that accurate translations also might include [Implicit Information](../../translate/figs-explicit/01.md). +Les responsables d'église qui vérifient l'exactitude doivent parler la langue de la traduction, être respectés dans la communauté et bien connaître la Bible dans la langue source. Ils ne doivent pas être les mêmes personnes qui ont traduit le passage ou le livre qu'ils vérifient. Les vérificateurs d'exactitude aideront l'équipe de traduction à s'assurer que la traduction dit tout ce que dit la source et qu'elle n'ajoute pas de choses qui ne font pas partie du message source. N'oubliez pas, cependant, que les traductions exactes peuvent également inclure [Implicit Information](../../translate/figs-explicit/01.md). -It is true that the language community members who do the [Language Community Check](../language-community-check/01.md) *must not* look at the source text while they check the translation for naturalness and clarity. But for accuracy testing, the accuracy checkers *must* look at the source text so that they can compare it with the new translation. +Il est vrai que les membres de la communauté linguistique qui effectuent les [Language Community Check](../language-community-check/01.md). ne doivent *pas* regarder le texte source lorsqu'ils vérifient le naturel et la clarté de la traduction. Mais pour les tests de précision, les vérificateurs de précision *doivent* regarder le texte source afin de pouvoir le comparer avec la nouvelle traduction. -The Church Leaders doing accuracy checking should follow these steps: +Les dirigeants de l'Église qui procèdent à la vérification de la précision doivent suivre les étapes suivantes : -1. If possible, find out ahead of time which set of stories or which Bible passage you will be checking. Read the passage in several versions in any languages you understand. Read the passage in the ULT and UST, along with unfoldingWord® Translation Notes and unfoldingWord® Translation Words. You can read these in translationStudio or in Bible Viewer. +1. Si possible, déterminez à l'avance la série d'histoires ou le passage biblique que vous allez vérifier. Lisez le passage dans plusieurs versions, dans toutes les langues que vous comprenez. Lisez le passage dans les versions ULT et UST, ainsi que les notes de traduction unfoldingWord® et les mots de traduction unfoldingWord®. Vous pouvez les lire dans translationStudio ou dans Bible Viewer. -1. Then each of the accuracy checkers should read the translation (or listen to the recording) by himself, comparing it to the original Bible passage or story in the source language. The checker can do this using translationStudio. It can be helpful for someone, such as the translator, to read the translation out loud to the checker while the checker follows along looking at the source Bible or Bibles. As the checker reads (or listens to) the translation and compares it to the source, he should keep in mind these general questions: +1. Ensuite, chacun des vérificateurs de l'exactitude doit lire la traduction (ou écouter l'enregistrement) par lui-même, en la comparant au passage ou au récit biblique original dans la langue source. Le vérificateur peut faire cela en utilisant translationStudio. Il peut être utile que quelqu'un, comme le traducteur, lise la traduction à haute voix au vérificateur pendant que celui-ci suit en regardant la ou les bibles sources. Lorsque le vérificateur lit (ou écoute) la traduction et la compare à la source, il doit garder à l'esprit ces questions générales : - * Does the translation add anything to the original meaning? (The original meaning also includes [Implicit Information](../../translate/figs-explicit/01.md).) - * Is there any part of the meaning that is left out of the translation? - * Has the translation changed the meaning in any way? + * La traduction ajoute-t-elle quelque chose au sens original ? (Le sens original comprend également [Implicit Information](../../translate/figs-explicit/01.md)). + * Y a-t-il une partie de la signification qui est laissée de côté dans la traduction ? + * La traduction a-t-elle modifié le sens de quelque manière que ce soit ? -1. It can be helpful to read or listen to the translation of the Bible passage several times. You might not notice everything the first time through a passage or verse. This is especially true if the translation puts ideas or parts of a sentence in a different order than in the source. You may need to check for one part of the sentence, then read or listen again to check for another part of the sentence. When you have read or listened to the passage as many times as it takes to find all of its parts, then you can move to the next passage. For more ways to check if the translation is complete, see [Complete](../complete/01.md). +1. Il peut être utile de lire ou d'écouter la traduction d'un passage de la Bible plusieurs fois. Vous ne remarquerez peut-être pas tout la première fois que vous lirez un passage ou un verset. Cela est particulièrement vrai si la traduction place les idées ou les parties d'une phrase dans un ordre différent de celui de la source. Vous devrez peut-être vérifier une partie de la phrase, puis lire ou écouter à nouveau pour vérifier une autre partie de la phrase. Lorsque vous avez lu ou écouté le passage autant de fois qu'il le faut pour trouver toutes ses parties, vous pouvez passer au passage suivant. Pour d'autres façons de vérifier si la traduction est complète, voir [Complete](../complete/01.md). -1. The checker should make notes where he thinks there might be a problem or something to be improved. Each checker will discuss these notes with the translation team. The notes could be in the margins of a printed translation draft, or in a spreadsheet, or using the comment feature of translationCore. +1. Le vérificateur doit prendre des notes là où il pense qu'il pourrait y avoir un problème ou quelque chose à améliorer. Chaque vérificateur discutera de ces notes avec l'équipe de traduction. Les notes peuvent être inscrites dans les marges d'un projet de traduction imprimé, ou dans une feuille de calcul, ou encore en utilisant la fonction de commentaire de translationCore. -1. After the checkers have checked a chapter or book of the Bible individually, they should all meet with the translator or translation team and review the chapter or book together. If possible, project the translation on the wall so that everyone can see it. As the team comes to the places where each checker made note of a problem or question, the checkers can ask their questions or make suggestions for improvement. As the checkers and the translation team discuss the questions and suggestions, they might think of other questions or new ways of saying things. This is good. As the checkers and the translation team work together, God will help them discover the best way to communicate the meaning of the story or Bible passage. +1. Après que les vérificateurs ont vérifié individuellement un chapitre ou un livre de la Bible, ils doivent tous se réunir avec le traducteur ou l'équipe de traduction et revoir ensemble le chapitre ou le livre. Si possible, projetez la traduction sur le mur pour que tout le monde puisse la voir. Lorsque l'équipe arrive aux endroits où chaque vérificateur a noté un problème ou une question, les vérificateurs peuvent poser leurs questions ou faire des suggestions d'amélioration. Lorsque les vérificateurs et l'équipe de traduction discutent des questions et des suggestions, ils peuvent penser à d'autres questions ou à de nouvelles façons de dire les choses. C'est une bonne chose. Au fur et à mesure que les vérificateurs et l'équipe de traduction travailleront ensemble, Dieu les aidera à découvrir la meilleure façon de communiquer le sens de l'histoire ou du passage biblique. -1. After the checkers and the translation team have decided what they need to change, the translation team will revise the translation. They can do this right away during the meeting if all are in agreement about the change. +1. Après que les vérificateurs et l'équipe de traduction aient décidé de ce qu'ils doivent changer, l'équipe de traduction révisera la traduction. Elle peut le faire tout de suite pendant la réunion si tout le monde est d'accord sur le changement. -1. After the translation team revises the translation, they should read it out loud to each other or to other members of the language community to make sure that it still sounds natural in their language. +1. Une fois que l'équipe de traduction a révisé la traduction, elle doit la lire à haute voix entre elle ou à d'autres membres de la communauté linguistique pour s'assurer qu'elle sonne toujours naturellement dans leur langue. -1. If there are any Bible passages or verses that are still difficult to understand, the translation team should make a note of the difficulty. The translation team can assign these problems to members to do more research in Bible translation helps or commentaries to find the answer, or they can ask for additional help from other Bible checkers or consultants. When the members have discovered the meaning, the translation team can meet again to decide how to express that meaning naturally and clearly in their language. +1. S'il y a des passages ou des versets de la Bible qui sont encore difficiles à comprendre, l'équipe de traduction doit prendre note de la difficulté. L'équipe de traduction peut confier ces problèmes à des membres pour qu'ils fassent des recherches supplémentaires dans les aides à la traduction de la Bible ou dans les commentaires pour trouver la réponse, ou ils peuvent demander une aide supplémentaire à d'autres vérificateurs de la Bible ou à des consultants. Lorsque les membres ont découvert le sens, l'équipe de traduction peut se réunir à nouveau pour décider comment exprimer ce sens de manière naturelle et claire dans leur langue. -##### Additional Questions +##### Questions supplémentaires -These questions can also be helpful for finding anything that might be inaccurate in the translation: +Ces questions peuvent également être utiles pour trouver tout ce qui pourrait être inexact dans la traduction : -* Was everything that was mentioned in the source language translation also mentioned in the flow of the new (local) translation? -* Did the meaning of the new translation follow the message (not necessarily the wording) of the source translation? (Sometimes if the arrangement of words or the order of ideas is different than in the source translation, it sounds better that way and is still accurate.) -* Were the people introduced in each story doing the same things as those mentioned in the source language translation? (Was it easy to see who was doing the events of the new translation when it was compared to the source language?) -* Are there any unfoldingWord® Translation Words used in the new translation that do not match your understanding of the words in the source version? Think about things like this: How do your people talk about a priest (one who sacrifices to God) or a temple (the sacrifice place of the Jews) without using a word borrowed from the source language? -* Are the phrases used in the new translation helpful in understanding the more difficult phrases of the source translation? (Are the phrases of the new translation put together in a way that brings better understanding yet still fits with the meaning of the source language translation?) -* Another way to determine if the text is accurate is to ask comprehension questions about the translation, such as, “who did what, when, where, how, and why?” There are questions that have already been prepared to help with this. (To view the unfoldingWord® Translation Questions go to http://ufw.io/tq/.) The answers to those questions should be the same as the answers to those questions about the source language translation. If they are not, there is a problem in the translation. +* Est-ce que tout ce qui était mentionné dans la traduction en langue source l'était également dans le flux de la nouvelle traduction (locale) ? +* Le sens de la nouvelle traduction suit-il le message (pas nécessairement la formulation) de la traduction source ? (Parfois, si la disposition des mots ou l'ordre des idées est différent de celui de la traduction source, cela sonne mieux ainsi et reste exact). +* Les personnes présentées dans chaque histoire faisaient-elles les mêmes choses que celles mentionnées dans la traduction en langue source ? (Était-il facile de voir qui faisait les événements de la nouvelle traduction lorsqu'elle était comparée à la langue source) ? +* Y a-t-il des mots de la traduction unfoldingWord® utilisés dans la nouvelle traduction qui ne correspondent pas à votre compréhension des mots de la version source ? Pensez à des choses comme celles-ci : Comment votre peuple peut-il parler d'un prêtre (celui qui sacrifie à Dieu) ou d'un temple (le lieu de sacrifice des Juifs) sans utiliser un mot emprunté à la langue source ? +* Les expressions utilisées dans la nouvelle traduction aident-elles à comprendre les expressions plus difficiles de la traduction source ? (Les phrases de la nouvelle traduction sont-elles assemblées de manière à permettre une meilleure compréhension tout en restant conformes au sens de la traduction de la langue source) ? +* Une autre façon de déterminer si le texte est exact est de poser des questions de compréhension sur la traduction, telles que "qui a fait quoi, quand, où, comment et pourquoi ?" Il y a des questions qui ont déjà été préparées pour aider à cela. (Pour consulter les questions de traduction unfoldingWord®, rendez-vous sur https://ufw.io/tq/.) Les réponses à ces questions doivent être les mêmes que les réponses à ces questions sur la traduction en langue source. Si elles ne le sont pas, il y a un problème dans la traduction. -For more general types of things that need to be checked, go to [Types of Things to Check](../vol2-things-to-check/01.md). +Pour des types de choses plus généraux qui doivent être vérifiés, allez à [Types of Things to Check](../vol2-things-to-check/01.md). diff --git a/checking/accuracy-check/sub-title.md b/checking/accuracy-check/sub-title.md index a587a3b6..3cf91d10 100644 --- a/checking/accuracy-check/sub-title.md +++ b/checking/accuracy-check/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -How can I do an accuracy check? \ No newline at end of file +Comment puis-je faire un contrôle de précision ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/accuracy-check/title.md b/checking/accuracy-check/title.md index 8a9b5327..cde3c7f8 100644 --- a/checking/accuracy-check/title.md +++ b/checking/accuracy-check/title.md @@ -1 +1 @@ -Checking the Translation for Accuracy \ No newline at end of file +Vérification de l'exactitude de la traduction \ No newline at end of file diff --git a/checking/alignment-tool/01.md b/checking/alignment-tool/01.md index c0d5a194..3c59b3d6 100644 --- a/checking/alignment-tool/01.md +++ b/checking/alignment-tool/01.md @@ -1,55 +1,55 @@ -### Alignment Checking +### Vérification de l'alignement -Alignment Checking will be done by the Church Network Delegates. These are people who are chosen by the church leaders in the language community. These people are first-language speakers of the target language, are knowledgeable about the Bible, and are persons whose opinions are respected by the church leaders. If possible, they should be people who are trained in biblical languages, biblical content, and translation principles. When these people affirm the translation, the church leaders will approve of the distribution and use of the translation among the people who know and respect them. +La vérification de l'alignement sera effectuée par les délégués du réseau des églises. Il s'agit de personnes choisies par les responsables d'église de la communauté linguistique. Ces personnes sont des locuteurs de la langue cible, ont une bonne connaissance de la Bible et sont des personnes dont l'opinion est respectée par les responsables d'église. Si possible, il doit s'agir de personnes formées aux langues bibliques, au contenu biblique et aux principes de traduction. Si ces personnes confirment la traduction, les dirigeants de l'église approuveront la distribution et l'utilisation de la traduction parmi les personnes qui les connaissent et les respectent. -If these people do not exist in the language community, then the translation team may want to collaborate with Quality Checkers from outside the language community in order to do Alignment Checking. In this case, it may be necessary to prepare a [backtranslation](../vol2-backtranslation/01.md). +Si ces personnes n'existent pas dans la communauté linguistique, l'équipe de traduction peut vouloir collaborer avec des contrôleurs de qualité extérieurs à la communauté linguistique afin d'effectuer une vérification de l'alignement. Dans ce cas, il peut être nécessaire de préparer un [backtranslation](../vol2-backtranslation/01.md). -Those who do Alignment Checking should be other than the people who did the previous [Accuracy Checking](../accuracy-check/01.md). Since Alignment Checking is also a form of accuracy checking, the translation will receive the maximum benefit if different people do each of these checks. +Les personnes qui effectuent la vérification de l'alignement doivent être différentes de celles qui ont effectué la [Accuracy Checking](../accuracy-check/01.md) précédente. Étant donné que la vérification de l'alignement est également une forme de vérification de l'exactitude, la traduction bénéficiera d'un avantage maximal si des personnes différentes effectuent chacune de ces vérifications. -The purpose of Alignment Checking is to ensure that the translation accurately communicates the message of the original language texts and reflects the sound doctrine of the global Church throughout history and throughout the world. After Alignment Checking, the leaders of the churches that speak the target language can affirm that the translation is trustworthy for their people. +L'objectif de la vérification de l'alignement est de s'assurer que la traduction communique avec précision le message des textes en langue originale et reflète la saine doctrine de l'Église mondiale à travers l'histoire et le monde. Après la vérification de l'alignement, les responsables des églises qui parlent la langue cible peuvent affirmer que la traduction est digne de confiance pour leur peuple. -It is best if the leaders from every Church network in the language community can appoint or approve some of the people who will do the Alignment Checking. In that way, all of the church leaders will be able to affirm that the translation is trustworthy and useful for all of the churches of the community. +Il est préférable que les dirigeants de chaque réseau d'églises de la communauté linguistique désignent ou approuvent certaines des personnes qui effectueront la vérification de l'alignement. De cette façon, tous les chefs d'église pourront affirmer que la traduction est digne de confiance et utile pour toutes les églises de la communauté. -The tool that we recommend for Alignment Checking is the Alignment Tool in translationCore®. To learn how to use this tool, continue reading below. +L'outil que nous recommandons pour la vérification de l'alignement est l'outil d'alignement de translationCore®. Pour apprendre à utiliser cet outil, poursuivez votre lecture ci-dessous. -If you are a Quality Checker (QC) and are using Alignment Checking as part of your checking process, go to [Steps for Quality Checkers](../vol2-steps/01.md) to see the rest of the QC checking process. +Si vous êtes un contrôleur de qualité (CQ) et que vous utilisez la vérification de l'alignement dans le cadre de votre processus de vérification, allez à [Steps for Quality Checkers](../vol2-steps/01.md) pour voir le reste du processus de vérification du CQ. -#### In order to use the Alignment Tool to do Alignment Checking: +#### Afin d'utiliser l'outil d'alignement pour effectuer une vérification de l'alignement : -1. Load the translation of the Bible book that you want to check into translationCore®. -1. Choose the Word Alignment tool. -1. Navigate through the verses using the menu of chapters and verses on the left side. - * When you click on a verse in the menu list to open it, the words of that verse appear in a vertical list, ordered from top to bottom, just to the right of the list of chapters and verses. Each word is in a separate box. - * The words of the original language (Greek, Hebrew, or Aramaic) text for that verse are also in separate boxes in a field to the right of the target language word list. There is a space under each of the original language word boxes outlined with a dotted line. -1. In each verse, drag the target language words in the word bank onto the space below the original language words that express that same meaning. - * To drag a word, click and hold down the button as you move each word box of the target language into the space under the word box of the source (original) text that the word corresponds to. Drop the target language word by releasing the mouse button. - * When the target language word is over a word box of the original, the dotted outline will turn blue to let you know that the word will drop there. If you make a mistake or decide that the target word belongs somewhere else, simply drag it again to where it belongs. Target language words can also be dragged back to the list. - * If there are repeated words in a verse, make sure to drag only the words that correspond to that part of the meaning of the original language verse. Then drag the repeated words to the place in the original verse where that meaning is repeated. - * When the same target language word occurs more than once in a verse, each instance of the word will have a small superscript number after it. This number will help you to align each repeated target word to the correct original word in the correct order. - * You may need to combine original language words and/or target language words in order to make groups of words that have equivalent meanings. The goal of aligning is to match the smallest group of target language words to the smallest group of original language words that have the same meaning. +1. Chargez la traduction du livre biblique que vous voulez vérifier dans translationCore®. +1. Choisissez l'outil d'alignement des mots. +1. Naviguez à travers les versets en utilisant le menu des chapitres et des versets sur le côté gauche. + * Lorsque vous cliquez sur un verset dans la liste du menu pour l'ouvrir, les mots de ce verset apparaissent dans une liste verticale, ordonnée de haut en bas, juste à droite de la liste des chapitres et des versets. Chaque mot se trouve dans une case séparée. + * Les mots du texte en langue originale (grec, hébreu ou araméen) pour ce verset sont également dans des cases séparées dans un champ à droite de la liste des mots de la langue cible. Il y a un espace sous chacune des cases de mots en langue originale, délimité par une ligne pointillée. +1. Dans chaque verset, faites glisser les mots de la langue cible dans la banque de mots sur l'espace situé sous les mots de la langue originale qui expriment le même sens. + * Pour faire glisser un mot, cliquez et maintenez le bouton enfoncé pendant que vous déplacez chaque boîte de mots de la langue cible dans l'espace situé sous la boîte de mots du texte source (original) auquel le mot correspond. Déposez le mot de la langue cible en relâchant le bouton de la souris. + * Lorsque le mot de la langue cible se trouve au-dessus d'une boîte de mots de l'original, le contour en pointillé devient bleu pour vous indiquer que le mot sera déposé à cet endroit. Si vous faites une erreur ou décidez que le mot cible doit être placé ailleurs, il suffit de le faire glisser à nouveau à l'endroit voulu. Les mots de la langue cible peuvent également être glissés à nouveau dans la liste. + * S'il y a des mots répétés dans un verset, assurez-vous de ne faire glisser que les mots qui correspondent à cette partie du sens du verset en langue originale. Ensuite, faites glisser les mots répétés à l'endroit du vers original où ce sens est répété. + * Lorsque le même mot de la langue cible apparaît plus d'une fois dans un verset, chaque occurrence du mot sera suivie d'un petit numéro en exposant. Ce numéro vous aidera à aligner chaque mot cible répété avec le mot original correct dans l'ordre correct. + * Vous devrez peut-être combiner des mots de la langue d'origine et/ou des mots de la langue cible afin de former des groupes de mots ayant des significations équivalentes. Le but de l'alignement est de faire correspondre le plus petit groupe de mots en langue cible au plus petit groupe de mots en langue originale qui ont la même signification. -When you have finished this process for a verse, it should be easy to see if there are words left over in either the target word bank or the original language pane. +Lorsque vous avez terminé ce processus pour un vers, il devrait être facile de voir s'il reste des mots dans la banque de mots cibles ou dans le panneau de la langue d'origine. -* If there are target language words left over, this may mean that there is something that has been added that does not belong in the translation. If the left-over words are expressing implied information, then they are not necessarily extra, but could be aligned to the word or words that they are explaining. -* If there are original language words left over, this may mean that the translation needs to include a translation of these words. -* If you determine that the translation has words that it should not have or is missing a translation of some words of the original text, then someone will need to edit the translation. You can either make a comment to tell someone else what to change in the translation, or you can edit the translation directly in the Alignment Tool, depending on your role in the Translation Team. +* S'il reste des mots dans la langue cible, cela peut signifier que quelque chose a été ajouté qui n'a pas sa place dans la traduction. Si les mots restants expriment des informations implicites, alors ils ne sont pas nécessairement supplémentaires, mais pourraient être alignés sur le ou les mots qu'ils expliquent. +* S'il reste des mots dans la langue originale, cela peut signifier que la traduction doit inclure une traduction de ces mots. +* Si vous déterminez que la traduction contient des mots qu'elle ne devrait pas avoir ou qu'il manque la traduction de certains mots du texte original, quelqu'un devra éditer la traduction. Vous pouvez soit faire un commentaire pour indiquer à quelqu'un d'autre ce qu'il faut modifier dans la traduction, soit modifier la traduction directement dans l'outil d'alignement, en fonction de votre rôle dans l'équipe de traduction. -#### Alignment Philosophy +#### Philosophie de l'alignement -The Alignment Tool supports one-to-one, one-to-many, many-to-one, and many-to-many alignments. That means that one or more target langage words can be aligned to one or more original language words, as necessary, to get the most accurate alignment of the **meaning** conveyed by the two languages. Do not be concerned if the target language uses more or fewer words than the original language to express something. Because languages are different, that is to be expected. With the Alignment Tool, you are really aligning **meaning**, not just words. It is most important that the target translation express the **meaning** of the original Bible well, no matter how many words it takes to do that. By aligning the target language words that express the original language **meaning**, we can see if all of the original language **meaning** is there in the translation. +L'outil d'alignement prend en charge les alignements un à un, un à plusieurs, plusieurs à un et plusieurs à plusieurs. Cela signifie qu'un ou plusieurs mots de la langue cible peuvent être alignés sur un ou plusieurs mots de la langue d'origine, selon les besoins, pour obtenir l'alignement le plus précis du **sens** véhiculé par les deux langues. Ne vous inquiétez pas si la langue cible utilise plus ou moins de mots que la langue d'origine pour exprimer quelque chose. Comme les langues sont différentes, il faut s'y attendre. Avec l'outil d'alignement, vous alignez réellement **le sens**>, et pas seulement les mots. Le plus important est que la traduction cible exprime bien le **sens** de la Bible originale, quel que soit le nombre de mots nécessaires pour le faire. En alignant les mots de la langue cible qui expriment le **sens**de la langue originale, nous pouvons voir si tout le **sens** de la langue originale est présent dans la traduction. -Because each target language will have different requirements for sentence structure and the amount of explicit information that must be provided, there will often be some target language words that do not have an exact match to any original language words. If these words are there to give information that the sentence needs in order to make sense, or to provide some implicit information that is necessary for understanding the sentence, then the target words that are provided should be aligned with the original language word that implies them, or that they help to explain. +Étant donné que chaque langue cible aura des exigences différentes en matière de structure de phrase et de quantité d'informations explicites à fournir, il y aura souvent des mots de la langue cible qui ne correspondent exactement à aucun mot de la langue d'origine. Si ces mots sont là pour donner des informations dont la phrase a besoin pour avoir du sens, ou pour fournir des informations implicites nécessaires à la compréhension de la phrase, alors les mots cibles qui sont fournis doivent être alignés avec le mot de la langue originale qui les implique, ou qu'ils aident à expliquer. -#### Merge and Unmerge Instructions +#### Instructions de fusion et de défusion -* To align multiple target language words to a single original language word, simply drag and drop the target language words onto the box below the desired original language word. -* When it is desired to align target language word(s) to a combination of original language words, first drag one of the combination original language words into the same box as the other original language word. Multiple original language words can be merged together in this fashion. -* To unmerge previously merged original language words, drag the rightmost original language word slightly to the right. A small new alignment box will appear, and the unmerged original language word can be dropped into that box. (The leftmost original language word can also be unmerged by dragging and dropping it into the original language word box immediately to its left.) -* Any target language words that were aligned with that original language word then return to the word list. -* The original language words should remain in the proper order. If the merge contains 3 or more original language words, unmerge the rightmost original language word first. Un-merging the center word(s) first may result in the original language words becoming out of order. When that happens, unmerge the remaining words in that box to properly return the original language words to their original order. +* Pour aligner plusieurs mots de la langue cible sur un seul mot de la langue d'origine, il suffit de faire glisser et de déposer les mots de la langue cible dans la case située sous le mot de la langue d'origine souhaité. +* Lorsqu'on souhaite aligner un ou plusieurs mots de la langue cible sur une combinaison de mots de la langue d'origine, il faut d'abord faire glisser l'un des mots de la langue d'origine de la combinaison dans la même case que l'autre mot de la langue d'origine. Plusieurs mots en langue originale peuvent être fusionnés de cette manière. +* Pour défusionner des mots de la langue d'origine précédemment fusionnés, faites glisser le mot de la langue d'origine le plus à droite légèrement vers la droite. Une nouvelle petite boîte d'alignement apparaîtra, et le mot de langue originale non fusionné peut être déposé dans cette boîte. (Le mot de langue originale le plus à gauche peut également être défusionné en le faisant glisser et en le déposant dans la boîte de mots de langue originale immédiatement à sa gauche). +* Tous les mots de la langue cible qui étaient alignés avec ce mot de la langue d'origine reviennent alors dans la liste des mots. +* Les mots de la langue d'origine doivent rester dans le bon ordre. Si la fusion contient 3 mots de la langue d'origine ou plus, retirez d'abord le mot de la langue d'origine le plus à droite. Le fait de défusionner le(s) mot(s) central(aux) en premier peut entraîner un désordre dans les mots de la langue d'origine. Dans ce cas, retirez les autres mots de la boîte pour remettre les mots de la langue d'origine dans l'ordre. -#### After Aligning +#### après l'alignement -If you are a Quality Checker, after you have finished aligning a Bible book and making questions and comments about the translation, it is time to either send the questions to the translation team or plan to meet together with the translation team and discuss them. For the steps to complete this process, return to where you left off on the [Steps for Quality Checkers](../vol2-steps/01.md) page. +Si vous êtes un contrôleur de qualité, après avoir fini d'aligner un livre biblique et d'émettre des questions et des commentaires sur la traduction, il est temps d'envoyer les questions à l'équipe de traduction ou de planifier une réunion avec l'équipe de traduction pour en discuter. Pour connaître les étapes de ce processus, retournez là où vous vous êtes arrêté à la page [Steps for Quality Checkers](../vol2-steps/01.md). -To learn more about the kinds of things that need to be checked, go to [Types of Things to Check](../vol2-things-to-check/01.md). +Pour en savoir plus sur le genre de choses qui doivent être vérifiées, allez à la page [Types of Things to Check](../vol2-things-to-check/01.md). diff --git a/checking/alignment-tool/sub-title.md b/checking/alignment-tool/sub-title.md index ae508f52..ac5ce41f 100644 --- a/checking/alignment-tool/sub-title.md +++ b/checking/alignment-tool/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -How do I use the Alignment Tool in translationCore to do alignment checking? \ No newline at end of file +Comment utiliser l'outil d'alignement de translationCore pour vérifier l'alignement ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/alignment-tool/title.md b/checking/alignment-tool/title.md index 0c987a89..892244c4 100644 --- a/checking/alignment-tool/title.md +++ b/checking/alignment-tool/title.md @@ -1 +1 @@ -Alignment Checking \ No newline at end of file +Contrôle de l'alignement \ No newline at end of file diff --git a/checking/alphabet/01.md b/checking/alphabet/01.md index 2f028035..610db58f 100644 --- a/checking/alphabet/01.md +++ b/checking/alphabet/01.md @@ -1,9 +1,9 @@ -### The Alphabet for the Translation +### L'alphabet pour la traduction -As you read the translation, ask yourself these questions about the way words are spelled. These questions will help to determine if an appropriate alphabet has been chosen to represent the sounds of the language. They will also help to determine if words have been written in a consistent way so that the translation will be easy to read. +En lisant la traduction, posez-vous ces questions sur la façon dont les mots sont orthographiés. Ces questions vous permettront de déterminer si un alphabet approprié a été choisi pour représenter les sons de la langue. Elles permettront également de déterminer si les mots ont été écrits de manière cohérente afin que la traduction soit facile à lire. -1. Is the alphabet suitable to represent the sounds of the language of the new translation? (Are there any sounds that make a difference in meaning but have to use the same symbol as another sound? Does this make the words hard to read? Can additional marks be used to adjust these letters and show the differences?) -1. Is the spelling used in the book consistent? (Are there rules that the writer should follow to show how words change in different situations? Can they be described so others will know how to read and write the language easily?) -1. Has the translator used expressions, phrases, connectors, and spellings that will be recognized by most of the language community? +1. L'alphabet est-il approprié pour représenter les sons de la langue de la nouvelle traduction ? (Y a-t-il des sons qui font une différence de sens mais qui doivent utiliser le même symbole qu'un autre son ? Cela rend-il les mots difficiles à lire ? Peut-on utiliser des marques supplémentaires pour ajuster ces lettres et montrer les différences) ? +1. L'orthographe utilisée dans le livre est-elle cohérente ? (Y a-t-il des règles que l'auteur doit suivre pour montrer comment les mots changent dans différentes situations ? Peuvent-elles être décrites de façon à ce que d'autres personnes sachent comment lire et écrire la langue facilement) ? +1. Le traducteur a-t-il utilisé des expressions, des phrases, des connecteurs et des orthographes qui seront reconnus par la plupart des membres de la communauté linguistique ? -If there is something about the alphabet or spelling that is not right, make a note of that so that you can discuss it with the translation team. +Si un élément de l'alphabet ou de l'orthographe ne convient pas, notez-le afin de pouvoir en discuter avec l'équipe de traduction. diff --git a/checking/alphabet/sub-title.md b/checking/alphabet/sub-title.md index d08b2bb8..e8deebb7 100644 --- a/checking/alphabet/sub-title.md +++ b/checking/alphabet/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -Does the translation use an appropriate alphabet? \ No newline at end of file +La traduction utilise-t-elle un alphabet approprié ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/alphabet/title.md b/checking/alphabet/title.md index 05f6d329..bf6bb0e6 100644 --- a/checking/alphabet/title.md +++ b/checking/alphabet/title.md @@ -1 +1 @@ -Appropriate Alphabet \ No newline at end of file +Alphabet approprié \ No newline at end of file diff --git a/checking/authority-process/01.md b/checking/authority-process/01.md index 43d118d8..5fcc203d 100644 --- a/checking/authority-process/01.md +++ b/checking/authority-process/01.md @@ -1,11 +1,11 @@ -### Explanation +### Explication -#### Accountability +#### Responsabilité -The Bible belongs to the global Church, meaning all Christians throughout history and throughout the world. Every part of the Church is accountable to every other part of the Church for how we interpret, proclaim, and live what the Bible says. In regard to Bible translation, each language of the world will have its own way of expressing the meaning that the Bible contains. Even so, the part of the Church that speaks each language is accountable to the other parts of the Church for how they express that meaning. For that reason, those who translate the Bible must study how others have translated it. They must be guided by and open to correction from others who are experts in biblical languages and how the Church has understood and interpreted the Bible through history. +La Bible appartient à l'Église mondiale, c'est-à-dire à tous les chrétiens de l'histoire et du monde entier. Chaque partie de l'Église est responsable devant toutes les autres parties de l'Église de la manière dont elle interprète, proclame et vit ce que dit la Bible. En ce qui concerne la traduction de la Bible, chaque langue du monde aura sa propre façon d'exprimer le sens que la Bible contient. Néanmoins, la partie de l'Église qui parle chaque langue est responsable devant les autres parties de l'Église de la manière dont elle exprime ce sens. Pour cette raison, ceux qui traduisent la Bible doivent étudier comment les autres l'ont traduite. Ils doivent être guidés et ouverts aux corrections d'autres experts en langues bibliques et à la manière dont l'Église a compris et interprété la Bible au cours de l'histoire. -#### Authority and Capacity +#### Autorité et capacité -With the above understanding, we also affirm that the church that speaks each language has the authority to decide for themselves what is and what is not a good quality translation of the Bible in their language. While this authority to check and approve a Bible translation is unchanging, the ability to carry out the process of checking a Bible translation can increase over time. In other words, the authority for determining the quality of a Bible translation belongs to the church that speaks the language of the translation, independent of their current ability, experience, or access to resources that facilitate the checking of the Bible translation. So while the church in a language group has the authority to check and approve their own Bible translation, the unfoldingWord® tools (including these modules of unfoldingWord® Translation Academy) are designed to enable the church in each language group to have the capacity to check the quality of their Bible translation using an excellent process. These tools are designed to give the church in each language group access to some of what Bible experts have said about the Bible and how those in other parts of the Church have translated it into other languages. +Avec la compréhension ci-dessus, nous affirmons également que l'église qui parle chaque langue a l'autorité de décider pour elle-même ce qui est et ce qui n'est pas une traduction de bonne qualité de la Bible dans sa langue. Si cette autorité de vérifier et d'approuver une traduction de la Bible est immuable, la capacité de mener à bien le processus de vérification d'une traduction de la Bible peut augmenter avec le temps. En d'autres termes, le pouvoir de déterminer la qualité d'une traduction de la Bible appartient à l'Église qui parle la langue de la traduction, indépendamment de sa capacité actuelle, de son expérience ou de son accès aux ressources qui facilitent la vérification de la traduction de la Bible. Ainsi, alors que l'église d'un groupe linguistique a l'autorité de vérifier et d'approuver sa propre traduction de la Bible, les outils unfoldingWord® (y compris ces modules de l'Académie de Traduction unfoldingWord®) sont conçus pour permettre à l'église de chaque groupe linguistique d'avoir la capacité de vérifier la qualité de sa traduction de la Bible en utilisant un excellent processus. Ces outils sont conçus pour permettre à l'église de chaque groupe linguistique d'avoir accès à ce que les experts bibliques ont dit de la Bible et à la manière dont ceux d'autres parties de l'Eglise l'ont traduite dans d'autres langues. -The process for checking a translation will be described in the rest of this Checking Manual. +Le processus de vérification d'une traduction sera décrit dans la suite de ce Manuel de vérification. diff --git a/checking/authority-process/sub-title.md b/checking/authority-process/sub-title.md index 9d8a9e13..29dbc147 100644 --- a/checking/authority-process/sub-title.md +++ b/checking/authority-process/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What is the difference between the authority to check a Bible translation and the process for checking? \ No newline at end of file +Quelle est la différence entre l'autorité de vérifier une traduction de la Bible et le processus de vérification ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/authority-process/title.md b/checking/authority-process/title.md index 0c53310f..b019d3d7 100644 --- a/checking/authority-process/title.md +++ b/checking/authority-process/title.md @@ -1 +1 @@ -Checking Authority and Process \ No newline at end of file +Vérification de l'autorité et du processus \ No newline at end of file diff --git a/checking/church-leader-check/01.md b/checking/church-leader-check/01.md index 74d067f2..7dbe36ce 100644 --- a/checking/church-leader-check/01.md +++ b/checking/church-leader-check/01.md @@ -1,14 +1,14 @@ -### Accuracy Checking by Church Leaders +### Vérification de l'exactitude par les responsables de l'église -After the translation has been checked by community members for clarity and naturalness, it will be checked by church leaders for accuracy. These are the guidelines for these church leaders who do the accuracy checking. They should be mother-tongue speakers of the target language and also understand well one of the languages in which the source text is available. They should not be the same people who did the translation. They should be church leaders who know the Bible well. Usually these reviewers will be pastors. These church leaders should represent as many of the different church networks in the language community as possible. +Après que les membres de la communauté ont vérifié la clarté et le naturel de la traduction, les responsables de l'église en vérifient l'exactitude. Les directives suivantes s'appliquent aux responsables ecclésiastiques chargés de vérifier l'exactitude de la traduction. Ils doivent être des locuteurs de langue maternelle de la langue cible et bien comprendre l'une des langues dans lesquelles le texte source est disponible. Ils ne doivent pas être les mêmes personnes que celles qui ont fait la traduction. Ils doivent être des responsables d'église qui connaissent bien la Bible. En général, ces réviseurs seront des pasteurs. Ces responsables d'église doivent représenter autant de réseaux d'église différents que possible dans la communauté linguistique. -These reviewers should follow these steps: +Ces réviseurs doivent suivre les étapes suivantes : -1. Read the [Translation Guidelines](../../intro/translation-guidelines/01.md) to make sure that the translation is in agreement with these as they review the translation. -1. Answer the questions about the translator or translation team that are located at [Translator Qualifications](../../translate/qualifications/01.md). -1. Verify that the translation has been done in a style that is acceptable to the intended audience by asking the questions at [Acceptable Style](../acceptable/01.md). -1. Verify that the translation accurately communicates the meaning of the source text by following the guidelines at [Accuracy Check](../accuracy-check/01.md). -1. Verify that the translation is complete by following the guidelines at [Complete Translation](../complete/01.md). -1. After you (the accuracy checker) have reviewed several chapters or one book of the Bible, meet with the translation team and ask about each problem that you have discovered. Discuss with the translation team how they might adjust the translation in order to fix each problem. Make plans to meet again with the translation team at a later time, after they have had time to adjust the translation and test it with the community. -1. Meet again with the translation team to verify that they have fixed the problems. -1. Affirm that the translation is good on the [Accuracy Affirmation](../good/01.md) page. +1. Lire les [Translation Guidelines](../../intro/translation-guidelines/01.md) pour s'assurer que la traduction est en accord avec ceux-ci lors de la révision de la traduction. +1. Répondre aux questions sur le traducteur ou l'équipe de traduction qui se trouvent à [Translator Qualifications](../../translate/qualifications/01.md). +1. Vérifier que la traduction a été faite dans un style acceptable pour le public visé en posant les questions situées à [Acceptable Style](../acceptable/01.md). +1. Vérifier que la traduction communique fidèlement le sens du texte source en suivant les directives de la rubrique [Accuracy Check](../accuracy-check/01.md). 1. +1. Vérifier que la traduction est complète en suivant les directives de [Complete Translation](../complete/01.md). +1. Après avoir examiné plusieurs chapitres ou un livre de la Bible, rencontrez l'équipe de traduction et posez des questions sur chaque problème que vous avez découvert. Discutez avec l'équipe de traduction de la manière dont elle pourrait ajuster la traduction afin de résoudre chaque problème. Prévoyez de rencontrer à nouveau l'équipe de traduction à un moment ultérieur, après qu'elle ait eu le temps d'ajuster la traduction et de la tester auprès de la communauté. +1. Rencontrez à nouveau l'équipe de traduction pour vérifier qu'elle a résolu les problèmes. +1. Affirmer que la traduction est bonne sur la page [Accuracy Affirmation](../good/01.md). diff --git a/checking/church-leader-check/sub-title.md b/checking/church-leader-check/sub-title.md index c3ef9aad..124c5f59 100644 --- a/checking/church-leader-check/sub-title.md +++ b/checking/church-leader-check/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -How can the church leaders help improve the translation? \ No newline at end of file +Comment les responsables de l'église peuvent-ils contribuer à améliorer la traduction ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/church-leader-check/title.md b/checking/church-leader-check/title.md index c1b39bb8..836110e5 100644 --- a/checking/church-leader-check/title.md +++ b/checking/church-leader-check/title.md @@ -1 +1 @@ -Vérification avec les dirigeants des réseaux d'églises. \ No newline at end of file +Vérification de l'exactitude par les dirigeants de l'Église \ No newline at end of file diff --git a/checking/clear/01.md b/checking/clear/01.md index c92c2f36..caace5f9 100644 --- a/checking/clear/01.md +++ b/checking/clear/01.md @@ -1,13 +1,13 @@ -### A Clear Translation +### Une traduction claire -A translation should be clear. That means that someone reading or hearing it can easily understand what it is trying to say. It is possible to see if a translation is clear by reading it to yourself. But it is even better if you read it out loud to someone else from the language community. As you read the translation, ask yourself (or the person that you are reading to) questions like those listed below to see if the translated message is clear. For this section of testing, do not compare the new translation with the source language translation. If there is a problem at any place, make a note of it so that you can discuss the problem with the translation team at a later time. +Une traduction doit être claire. Cela signifie que la personne qui la lit ou l'entend peut facilement comprendre ce qu'elle essaie de dire. Il est possible de voir si une traduction est claire en se la lisant à soi-même. Mais c'est encore mieux si vous la lisez à haute voix à quelqu'un d'autre de la communauté linguistique. Au fur et à mesure que vous lisez la traduction, posez-vous (ou posez à la personne à qui vous la lisez) des questions telles que celles énumérées ci-dessous pour vérifier si le message traduit est clair. Pour cette partie du test, ne comparez pas la nouvelle traduction avec celle de la langue source. S'il y a un problème à un endroit quelconque, notez-le afin de pouvoir en discuter ultérieurement avec l'équipe de traduction. -1. Do the words and phrases of the translation make the message understandable? (Are the words confusing, or do they tell you plainly what the translator means?) -1. Do your community members use the words and expressions found in the translation, or has the translator borrowed many words from the national language? (Is this the way your people talk when they want to say important things in your language?) -2. Does the translation speak well to the audience that you have decided to aim your traslation at? (Remember that young and old people may choose different words and expressions.) -1. Can you read the text easily and understand what the writer might say next? (Is the translator using a good style of telling the story? Is he telling things in a way that makes sense, so that each section fits with what came before and what comes after? Do you have to stop and read part of it again in order to understand it?) +1. Les mots et les phrases de la traduction rendent-ils le message compréhensible ? (Les mots sont-ils confus, ou vous disent-ils clairement ce que le traducteur veut dire ?) +1. Les membres de votre communauté utilisent-ils les mots et les expressions de la traduction, ou le traducteur a-t-il emprunté de nombreux mots à la langue nationale ? (Est-ce la façon dont les membres de votre communauté parlent lorsqu'ils veulent dire des choses importantes dans votre langue) ? +2. La traduction s'adresse-t-elle bien au public auquel vous avez décidé de destiner votre traslation ? (N'oubliez pas que les jeunes et les personnes âgées peuvent choisir des mots et des expressions différents). +1. Pouvez-vous lire le texte facilement et comprendre ce que l'auteur pourrait dire ensuite ? (Le traducteur utilise-t-il un bon style pour raconter l'histoire ? Raconte-t-il les choses d'une manière qui a du sens, de sorte que chaque section s'accorde avec ce qui précède et ce qui suit ? Devez-vous vous arrêter et relire une partie du texte pour le comprendre) ? -Additional help: +Aide supplémentaire : -* One way to determine if the text is clear is to read a few verses at a time out loud and ask someone listening to retell the story after each section. If the person can easily restate your message, then the writing is clear. For other methods of testing the translation, see [Other Methods](../other-methods/01.md). -* If there is a place where the translation is not clear, make a note of that so that you can discuss it with the translation team. +* Une façon de déterminer si le texte est clair est de lire quelques versets à la fois à haute voix et de demander à quelqu'un qui écoute de raconter à nouveau l'histoire après chaque section. Si la personne peut facilement reformuler votre message, alors le texte est clair. Pour d'autres méthodes permettant de tester la traduction, voir [Other Methods](../other-methods/01.md). +* S'il y a un endroit où la traduction n'est pas claire, notez-le afin de pouvoir en discuter avec l'équipe de traduction. diff --git a/checking/clear/sub-title.md b/checking/clear/sub-title.md index 5001c2aa..6a450592 100644 --- a/checking/clear/sub-title.md +++ b/checking/clear/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -How can I tell if the translation is clear? \ No newline at end of file +Comment puis-je savoir si la traduction est claire ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/clear/title.md b/checking/clear/title.md index 42bfa123..da689108 100644 --- a/checking/clear/title.md +++ b/checking/clear/title.md @@ -1 +1 @@ -Clear Translation \ No newline at end of file +Traduction claire \ No newline at end of file diff --git a/checking/community-evaluation/01.md b/checking/community-evaluation/01.md index 601d96c6..12020f4a 100644 --- a/checking/community-evaluation/01.md +++ b/checking/community-evaluation/01.md @@ -1,30 +1,33 @@ -This page can be used as a checklist for the work of the Community Checkers. This page can be printed, filled in by the translation team and community leaders, and kept as a record of the process of checking that was done for this translation. +Cette page peut être utilisée comme une liste de contrôle pour le travail des vérificateurs communautaires. Cette page peut être imprimée, remplie par l'équipe de traduction et les chefs de la communauté, et conservée comme un enregistrement du processus de vérification qui a été effectué pour cette traduction. -We, the members of the translation team, affirm that we have checked the translation of ________________ with members of the language community. +Nous, membres de l'équipe de traduction, affirmons avoir vérifié la traduction de _ <__> _ <__> _ <__> _ <__> _ <__> _ <__> _ auprès des membres de la communauté linguistique. -* We have checked the translation with old people and young people, and with men and women. -* We used the translationQuestions when we checked the translation with the community. -* We corrected the translation to make it clearer and easier to understand in the places where the community members did not understand it well. +* Nous avons vérifié la traduction avec des personnes âgées et des jeunes, des hommes et des femmes. +* Nous avons utilisé les questions de traduction lorsque nous avons vérifié la traduction avec la communauté. +* Nous avons corrigé la traduction pour la rendre plus claire et plus facile à comprendre dans les endroits où les membres de la communauté ne la comprenaient pas bien. -Please also answer the following questions. The answers to these questions will help those in the wider Christian community know that the target language community finds the translation to be clear, accurate, and natural. +Veuillez également répondre aux questions suivantes. Les réponses à ces questions permettront aux membres de la communauté chrétienne au sens large de savoir que la communauté de la langue cible trouve la traduction claire, précise et naturelle. -* List a few passages where the community feedback was helpful. How did you change these passages to make them clearer? +* Citez quelques passages pour lesquels les commentaires de la communauté ont été utiles. Comment avez-vous modifié ces passages pour les rendre plus clairs ?


-* Write an explanation for some of the Important Terms, explaining how they are equal to terms used in the source language. This will help the checkers understand why you chose these terms. +* Rédigez une explication pour certains des termes importants, en expliquant en quoi ils sont équivalents aux termes utilisés dans la langue source. Cela aidera les vérificateurs à comprendre pourquoi vous avez choisi ces termes.


-* Does the community verify that there is a good flow to the language when the passages are read out loud? (Does the language sound like the writer was a person from your own community?) +* La communauté vérifie-t-elle qu'il y a une bonne fluidité de la langue lorsque les passages sont lus à haute voix ? (La langue donne-t-elle l'impression que l'auteur était une personne de votre propre communauté ?).


-The community leaders might want to add their own information to this or make a summary statement about how acceptable this translation is to the local community. The wider church leadership will have access to this information, and it will help them to understand and to have confidence in the checking process that has been done so far. This will help them to validate the translation as approved by the local Christian community both when they do the Accuracy Check and when they do the final Validation Check. +Les responsables de la communauté pourraient vouloir y ajouter leurs propres informations ou faire une déclaration sommaire sur le degré d'acceptabilité de cette traduction pour la communauté locale. Les dirigeants de l'église au sens large auront accès à ces informations, et cela les aidera à comprendre et à avoir confiance dans le processus de vérification qui a été fait jusqu'à présent. Cela les aidera à valider la traduction telle qu'approuvée par la communauté chrétienne locale, à la fois lorsqu'ils effectueront la vérification de l'exactitude et lorsqu'ils effectueront la vérification finale de la validation. +
+
+
diff --git a/checking/community-evaluation/sub-title.md b/checking/community-evaluation/sub-title.md index cbbc6508..cdc9a253 100644 --- a/checking/community-evaluation/sub-title.md +++ b/checking/community-evaluation/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -How can I show that the community approves the translation? \ No newline at end of file +Comment puis-je montrer que la communauté approuve la traduction ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/community-evaluation/title.md b/checking/community-evaluation/title.md index 74e40010..57bcc150 100644 --- a/checking/community-evaluation/title.md +++ b/checking/community-evaluation/title.md @@ -1 +1 @@ -Language Community Evaluation Questions \ No newline at end of file +Questions d'évaluation de la communauté linguistique \ No newline at end of file diff --git a/checking/complete/01.md b/checking/complete/01.md index ea423520..fe7d645c 100644 --- a/checking/complete/01.md +++ b/checking/complete/01.md @@ -1,9 +1,9 @@ -### A Complete Translation +### Une traduction complète -The purpose of this section is to make sure that the translation is complete. In this section, the new translation must be compared to the source translation. As you (the translator or checker) compare the two translations, ask yourself these questions: +Le but de cette section est de s'assurer que la traduction est complète. Dans cette section, la nouvelle traduction doit être comparée à la traduction source. Lorsque vous (le traducteur ou le vérificateur) comparez les deux traductions, posez-vous les questions suivantes : -1. Is the translation missing any of its parts? In other words, does the translation include all the events of the book that was translated? -1. Does the translation include all the verses of the book that was translated? (When you look at the verse numbering of the source language translation, are all of the verses included in the target language translation?) Sometimes there are differences in verse numbering between translations. For example, in some translations some verses are grouped together or sometimes certain verses are put in footnotes. Even though there may be these kinds of differences between the source translation and the target translation, the target translation is still considered to be complete. For more information, see [Complete Versification](../verses/01.md). -1. Are there places in the translation where something seems to be left out, or there seems to be a different message than is found in the source language translation? (The wording and the order can be different, but the language that the translator used should give the same message as the source language translation.) +1. Est-ce qu'il manque une partie de la traduction ? En d'autres termes, la traduction inclut-elle tous les événements du livre qui a été traduit ? +1. La traduction inclut-elle tous les versets du livre qui a été traduit ? (Lorsque vous regardez la numérotation des versets de la traduction en langue source, tous les versets sont-ils inclus dans la traduction en langue cible). Il existe parfois des différences dans la numérotation des versets entre les traductions. Par exemple, dans certaines traductions, certains versets sont regroupés ou certains versets sont parfois placés dans des notes de bas de page. Même s'il peut y avoir ce genre de différences entre la traduction source et la traduction cible, la traduction cible est toujours considérée comme complète. Pour plus d'informations, voir [Complete Versification](../verses/01.md). +1. Y a-t-il des endroits dans la traduction où quelque chose semble avoir été oublié, ou bien où le message semble être différent de celui de la traduction en langue source ? (La formulation et l'ordre peuvent être différents, mais la langue utilisée par le traducteur doit donner le même message que la traduction en langue source). -If there is a place where the translation is not complete, make a note of that so that you can discuss it with the translation team. +S'il y a un endroit où la traduction n'est pas complète, notez-le afin de pouvoir en discuter avec l'équipe de traduction. diff --git a/checking/complete/sub-title.md b/checking/complete/sub-title.md index c7831c7c..295cecc5 100644 --- a/checking/complete/sub-title.md +++ b/checking/complete/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -Is the translation complete? \ No newline at end of file +La traduction est-elle complète ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/complete/title.md b/checking/complete/title.md index 21e8a459..187ba241 100644 --- a/checking/complete/title.md +++ b/checking/complete/title.md @@ -1 +1 @@ -Complete Translation \ No newline at end of file +Traduction complète \ No newline at end of file diff --git a/checking/config.yaml b/checking/config.yaml deleted file mode 100644 index 6640597e..00000000 --- a/checking/config.yaml +++ /dev/null @@ -1,244 +0,0 @@ -acceptable: - recommended: - - alphabet - - complete - - community-evaluation - dependencies: - - clear - - natural - - church-leader-check -accuracy-check: - recommended: - - language-community-check - - other-methods - - guidelines-accurate - dependencies: - - church-leader-check - - guidelines-accurate - - important-term-check -alignment-tool: - recommended: - - vol2-things-to-check - dependencies: - - vol2-steps - - guidelines-accurate -alphabet: - recommended: - - spelling - dependencies: - - acceptable - - translate-alphabet - - formatting -authority-process: - recommended: - - peer-check - dependencies: - - goal-checking -church-leader-check: - recommended: - - accuracy-check - - good - dependencies: - - trans-note-check -clear: - recommended: - - acceptable - - natural - - guidelines-clear - - language-community-check - dependencies: - - other-methods -community-evaluation: - recommended: - - church-leader-check - - self-assessment - - good - dependencies: - - language-community-check - - other-methods - - writing-decisions - - acceptable -complete: - recommended: - - self-assessment - - good - - verses - dependencies: - - punctuation -formatting: - recommended: - - alphabet - - spelling - - punctuation - dependencies: - - vol2-things-to-check -goal-checking: - recommended: - - intro-checking - - authority-process - dependencies: - - intro-check - - intro-checking -good: - recommended: - - self-assessment - dependencies: - - complete - - community-evaluation -headings: - recommended: - - community-evaluation - - publishing - dependencies: - - acceptable - - punctuation - - verses -important-term-check: - recommended: - - accuracy-check - - trans-note-check - dependencies: - - peer-check - - team-oral-chunk-check -intro-check: - recommended: - - goal-checking - dependencies: - - intro-checking -intro-checking: - recommended: - - intro-check - dependencies: - - translate-manual -language-community-check: - recommended: - - natural - - other-methods - - writing-decisions - - community-evaluation - dependencies: - - accuracy-check -level3-approval: - recommended: - - formatting - dependencies: - - level3-questions -level3-questions: - recommended: - - accuracy-check - - level3-approval - - self-assessment - dependencies: - - vol2-things-to-check -natural: - recommended: - - acceptable - - guidelines-natural - - language-community-check - dependencies: - - alphabet - - clear -other-methods: - recommended: - - writing-decisions - - community-evaluation - - clear - dependencies: - - language-community-check -peer-check: - recommended: - - team-oral-chunk-check - dependencies: - - first-draft -publishing: - recommended: - - vol2-backtranslation - dependencies: - - headings -punctuation: - recommended: - - verses - - complete - dependencies: - - spelling - - translate-alphabet - - alphabet -self-assessment: - recommended: - - good - - accuracy-check - - language-community-check - - clear - - natural - - level3-questions - dependencies: - - complete - - church-leader-check - - alignment-tool -spelling: - recommended: - - punctuation - dependencies: - - acceptable - - translate-alphabet - - alphabet -team-oral-chunk-check: - recommended: - - important-term-check - dependencies: - - peer-check -trans-note-check: - recommended: - - church-leader-check - dependencies: - - important-term-check -verses: - recommended: - - headings - dependencies: - - spelling - - punctuation - - alphabet - - complete -vol2-backtranslation: - recommended: - - vol2-backtranslation-purpose - dependencies: - - publishing - - vol2-steps -vol2-backtranslation-guidelines: - recommended: - - vol2-things-to-check - dependencies: - - vol2-backtranslation-written -vol2-backtranslation-kinds: - recommended: - - vol2-backtranslation-written - dependencies: - - vol2-backtranslation-who -vol2-backtranslation-purpose: - recommended: - - vol2-backtranslation-who - dependencies: - - vol2-backtranslation -vol2-backtranslation-who: - recommended: - - vol2-backtranslation-kinds - dependencies: - - vol2-backtranslation-purpose -vol2-backtranslation-written: - recommended: - - vol2-backtranslation-guidelines - dependencies: - - vol2-backtranslation-kinds -vol2-steps: - recommended: - - alignment-tool - - vol2-things-to-check - dependencies: - - good -vol2-things-to-check: - recommended: - - level3-questions - dependencies: - - alignment-tool diff --git a/checking/formatting/01.md b/checking/formatting/01.md index 6a31741f..25a198d3 100644 --- a/checking/formatting/01.md +++ b/checking/formatting/01.md @@ -1,20 +1,20 @@ -There are checks that you can do before, during, and after translation of a book of the Bible that will make the translation process go much easier so that the translation will look good and be as easy to read as possible. The modules on these topics are gathered here under Formatting and Publishing, but they are things that the translation team should be thinking about and deciding throughout the translation process. +Il existe des vérifications que vous pouvez effectuer avant, pendant et après la traduction d'un livre de la Bible et qui faciliteront grandement le processus de traduction afin que la traduction soit belle et aussi facile à lire que possible. Les modules relatifs à ces sujets sont regroupés ici sous la rubrique Formatage et publication, mais ce sont des choses auxquelles l'équipe de traduction doit réfléchir et décider tout au long du processus de traduction. -### Before Translating +### Avant de traduire -The translation team should make decisions about the following issues before you start to translate. +L'équipe de traduction doit prendre des décisions sur les points suivants avant de commencer la traduction. -1. Alphabet (see [Appropriate Alphabet](../alphabet/01.md)) -1. Spelling (see [Consistent Spelling](../spelling/01.md)) -1. Punctuation (see [Consistent Punctuation](../punctuation/01.md)) +1. Alphabet (voir [Appropriate Alphabet](../alphabet/01.md)) +1. L'orthographe (voir [Consistent Spelling](../spelling/01.md)) +1. Ponctuation (voir [Consistent Punctuation](../punctuation/01.md)) -### While Translating +### En traduisant -After several chapters have been translated, the translation team may need to revise some of these decisions to take care of problems that they discovered while translating. If ParaText is available to you, you can also do consistency checks in ParaText at this time to see if there are more decisions that you need to make about spelling and punctuation. +Après la traduction de plusieurs chapitres, l'équipe de traduction peut être amenée à réviser certaines de ces décisions pour résoudre des problèmes qu'elle a découverts pendant la traduction. Si vous disposez de ParaText, vous pouvez également effectuer des contrôles de cohérence dans ParaText à ce moment-là pour voir si vous devez prendre d'autres décisions concernant l'orthographe et la ponctuation. -### After Finishing a Book +### Après avoir terminé un livre -After finishing a book, you can check to make sure that all the verses are there, and you can decide on section headings. It is also helpful to write down ideas for section headings as you translate. +Après avoir terminé un livre, vous pouvez vérifier que tous les versets sont présents et décider des titres de section. Il est également utile de noter des idées de titres de section au fur et à mesure que vous traduisez. -1. Versification (see [Complete Versification](../verses/01.md)) -1. Section Headings (see [Section Headings](../headings/01.md)) +1. Versification (voir [Complete Versification](../verses/01.md)) +1. Titres de section (voir [Section Headings](../headings/01.md)) diff --git a/checking/formatting/sub-title.md b/checking/formatting/sub-title.md index 4e9b4276..486c8cae 100644 --- a/checking/formatting/sub-title.md +++ b/checking/formatting/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What do I need to do so that the translation looks right? \ No newline at end of file +Que dois-je faire pour que la traduction soit correcte ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/formatting/title.md b/checking/formatting/title.md index bccd9cc8..4ebe54f7 100644 --- a/checking/formatting/title.md +++ b/checking/formatting/title.md @@ -1 +1 @@ -How to Check for Good Formatting \ No newline at end of file +Comment vérifier le bon formatage \ No newline at end of file diff --git a/checking/goal-checking/sub-title.md b/checking/goal-checking/sub-title.md index db24c8f2..f8fe1d1a 100644 --- a/checking/goal-checking/sub-title.md +++ b/checking/goal-checking/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What is the goal of checking? \ No newline at end of file +Quel est l'objectif du contrôle ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/goal-checking/title.md b/checking/goal-checking/title.md index 1de2a57c..75e29a15 100644 --- a/checking/goal-checking/title.md +++ b/checking/goal-checking/title.md @@ -1 +1 @@ -The Goal of Checking \ No newline at end of file +Le but de la vérification \ No newline at end of file diff --git a/checking/good/01.md b/checking/good/01.md index 96017159..c7de26da 100644 --- a/checking/good/01.md +++ b/checking/good/01.md @@ -1,27 +1,27 @@ -### Documentation for Affirmation of Accuracy and Community Evaluation +### Documentation pour l'affirmation de l'exactitude et l'évaluation de la communauté -We, as church leaders in our language community, affirm the following: +Nous, en tant que responsables d'église dans notre communauté linguistique, affirmons ce qui suit : -1. The translation conforms to the Statement of Faith and Translation Guidelines. -1. The translation is accurate, clear, and natural in the target language. -1. The translation uses an acceptable style of the language. -1. The translation uses an appropriate alphabet and system of spelling. -1. The community approves of the translation. -1. The community evaluation form has been completed. +1. La traduction est conforme à la Déclaration de foi et aux Directives de traduction. +1. La traduction est précise, claire et naturelle dans la langue cible. 1. +1. La traduction utilise un style acceptable de la langue. 1. +1. La traduction utilise un alphabet et un système d'orthographe appropriés. +1. La communauté approuve la traduction. +1. Le formulaire d'évaluation de la communauté a été rempli. -If there are any remaining problems, make a note of them here for the attention of the Validation Checkers. +S'il reste des problèmes, notez-les ici à l'attention des contrôleurs de validation. -Names and positions of the Accuracy checkers: +Noms et fonctions des vérificateurs de précision : -* Name: - * Position: -* Name: - * Position: -* Name: - * Position: -* Name: - * Position: -* Name: - * Position: -* Name: - * Position: +* Nom : + * Poste : +* Nom : + * Poste : +* Nom : + * Poste : +* Nom : + * Poste : +* Nom : + * Poste : +* Nom : + * Poste : diff --git a/checking/good/sub-title.md b/checking/good/sub-title.md index 79481ee9..d3c6587b 100644 --- a/checking/good/sub-title.md +++ b/checking/good/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -How can church leaders affirm that the translation is accurate, clear, natural, and acceptable to the community? \ No newline at end of file +Comment les dirigeants de l'église peuvent-ils affirmer que la traduction est précise, claire, naturelle et acceptable pour la communauté ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/good/title.md b/checking/good/title.md index f951d617..0dbae6cf 100644 --- a/checking/good/title.md +++ b/checking/good/title.md @@ -1 +1 @@ -Affirmation of Accuracy and Community Acceptance \ No newline at end of file +Affirmation de l'exactitude et de l'acceptation de la communauté \ No newline at end of file diff --git a/checking/headings/01.md b/checking/headings/01.md index 9022fd7b..c8b5fa6c 100644 --- a/checking/headings/01.md +++ b/checking/headings/01.md @@ -1,19 +1,19 @@ -### Decisions about Section Headings +### Décisions concernant les titres de section -One of the decisions that the translation team will have to make is whether or not to use section headings. Section headings are like titles to each section of the Bible that begins a new topic. The section heading lets people know what that section is about. Some Bible translations use them, and others do not. You (the translator) may want to follow the practice of the Bible in the national language that most people use. You will also want to find out what the language community prefers. +L'une des décisions que l'équipe de traduction devra prendre est d'utiliser ou non des titres de section. Les titres de section sont comme des titres pour chaque section de la Bible qui commence un nouveau sujet. L'en-tête de section permet aux gens de savoir de quoi parle cette section. Certaines traductions de la Bible les utilisent, d'autres non. Vous (le traducteur) voudrez peut-être suivre la pratique de la Bible dans la langue nationale que la plupart des gens utilisent. Vous voudrez également vous renseigner sur ce que la communauté linguistique préfère. -Using section headings requires more work, because you will need either to write or to translate each one in addition to the text of the Bible. It will also make your translation of the Bible longer. But section headings can be very helpful to your readers. Section headings make it much easier to find where the Bible talks about different topics. If a person is looking for something in particular, he can just read the section headings until he finds one that introduces the topic that he wants to read about. Then he can read that section. +L'utilisation des titres de section demande plus de travail, car vous devrez soit écrire, soit traduire chacun d'eux en plus du texte de la Bible. Cela rendra également votre traduction de la Bible plus longue. Mais les titres de section peuvent être très utiles à vos lecteurs. Les titres de section permettent de trouver beaucoup plus facilement les endroits où la Bible traite de différents sujets. Si une personne cherche quelque chose en particulier, elle peut simplement lire les titres de section jusqu'à ce qu'elle en trouve un qui présente le sujet qu'elle veut lire. Il peut alors lire cette section. -If you have decided to use section headings, then you will need to decide which kind to use. Again, you should find out which kind of section heading the language community prefers. You may also choose to follow the style of the national language. Be sure to use a kind of section heading that the people will understand is not part of the text that it introduces. The section heading is not a part of the Bible; it is just a guide to the different parts of the Bible. You might be able to make this clear by putting a space before and after the section heading and by using a different font (style of letters) or a different size of letters. See how the Bible in the national language does this, and test different methods with the language community. +Si vous avez décidé d'utiliser des titres de section, vous devrez décider du type de titre à utiliser. Là encore, vous devez vous renseigner sur le type de titre de section que la communauté linguistique préfère. Vous pouvez également choisir de suivre le style de la langue nationale. Veillez à utiliser un type d'intitulé de section que les gens comprendront comme ne faisant pas partie du texte qu'il introduit. L'en-tête de section ne fait pas partie de la Bible ; il s'agit simplement d'un guide vers les différentes parties de la Bible. Vous pouvez le faire comprendre en mettant un espace avant et après le titre de la section et en utilisant une police de caractères différente (style de lettres) ou une taille de lettres différente. Voyez comment la Bible dans la langue nationale s'y prend et testez différentes méthodes avec la communauté linguistique. -### Kinds of Section Headings +### Types d'en-têtes de section -There are many different kinds of section headings. Here are some different kinds, with examples of how each one would look for Mark 2:1-12: +Il existe de nombreux types d'en-têtes de section. En voici quelques-uns, avec des exemples pour Marc 2:1-12 : -* Summary statement: “By healing a paralyzed man, Jesus demonstrated his authority to forgive sins as well as to heal.” This tries to summarize the main point of the section, and so it gives the most information in a full sentence. -* Explanatory comment: “Jesus heals a paralyzed man.” This is also a full sentence, but gives just enough information to remind the reader which section follows. -* Topical reference: “Cure of a paralytic.” This tries to be very short, only giving a label of a few words. This might save space, but it is probably only useful for people who already know the Bible well. -* Question: “Does Jesus have authority to heal and forgive sins?” This one creates a question that the information in the section answers. People who have a lot of questions about the Bible may find this especially helpful. -* “About” comment: “About Jesus healing a paralyzed man.” This kind of heading explicitly tells the reader what the section is about. This may be the one that makes it easiest to see that the heading is not a part of the words of the Bible. +* Résumé : "En guérissant un homme paralysé, Jésus a démontré son autorité pour pardonner les péchés aussi bien que pour guérir." Cette phrase tente de résumer le point principal de la section, et donne donc le plus d'informations en une phrase complète. +* Commentaire explicatif : "Jésus guérit un homme paralysé". Il s'agit également d'une phrase complète, mais elle donne juste assez d'informations pour rappeler au lecteur la section qui suit. +* Référence topique : "Guérison d'un paralytique". Cette phrase se veut très courte, ne donnant qu'une étiquette de quelques mots. Cela peut permettre de gagner de la place, mais ce n'est probablement utile que pour les personnes qui connaissent déjà bien la Bible. +* Question : "Jésus a-t-il l'autorité de guérir et de pardonner les péchés ?" Celle-ci crée une question à laquelle les informations de la section répondent. Les personnes qui se posent beaucoup de questions sur la Bible peuvent trouver cette rubrique particulièrement utile. +* Commentaire "À propos de" : "À propos de Jésus guérissant un homme paralysé". Ce type de titre indique explicitement au lecteur le sujet de la section. C'est peut-être celui qui permet de voir le plus facilement que l'en-tête ne fait pas partie des mots de la Bible. -As you can see, it is possible to make many different kinds of section headings, but they all have the same purpose. They all give the reader information about the main topic of the section of the Bible that follows. Some headings are shorter, and some headings are longer. Some give only a little information, and some give more information. You may want to experiment with the different kinds, and ask people which kind they think is most helpful for them. +Comme vous pouvez le constater, il est possible de créer de nombreux types différents d'en-têtes de section, mais ils ont tous le même objectif. Ils donnent tous au lecteur des informations sur le sujet principal de la section de la Bible qui suit. Certains titres sont plus courts, d'autres plus longs. Certains ne donnent que peu d'informations, d'autres en donnent davantage. Vous pouvez expérimenter les différents types de titres et demander aux gens quel type de titre leur semble le plus utile. diff --git a/checking/headings/sub-title.md b/checking/headings/sub-title.md index 2f556f13..08732ce8 100644 --- a/checking/headings/sub-title.md +++ b/checking/headings/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What kind of section headings should we use? \ No newline at end of file +Quel type de titres de section devrions-nous utiliser ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/headings/title.md b/checking/headings/title.md index 00df7e79..f090bbca 100644 --- a/checking/headings/title.md +++ b/checking/headings/title.md @@ -1 +1 @@ -Section Headings \ No newline at end of file +Titres des sections \ No newline at end of file diff --git a/checking/important-term-check/01.md b/checking/important-term-check/01.md index 616374a7..350e786e 100644 --- a/checking/important-term-check/01.md +++ b/checking/important-term-check/01.md @@ -1,30 +1,30 @@ -### How to do a translationWord check in translationCore® +### Comment faire une vérification des mots dans translationCore® ? -1. Sign in to translationCore® -1. Select the project (book of the Bible) that you want to check -1. Select the category or categories of words that you want to check -1. Select your Gateway Language -1. Click “Launch” -1. Work through the list of words on the left by following the instructions that appear to the right of the Bible verse. -1. To understand the source word better, you can read the short definition in the blue bar, or the longer one in the panel on the right side. -1. After selecting (highlighting) the translation for the word or phrase in the list, click “Save.” -1. Consider whether or not the term that was chosen makes sense in this context. -1. If you think that the translation for the term is a good translation, then click “Save and Continue.” -1. If you think that there is a problem with the verse or that the translation for the word or phrase is not good, then either edit the verse to make it better, or make a comment telling someone who will review your work what you think might be wrong with the translation here. -1. If you have made an edit, you may need to make your selection again. -1. When you are finished making your edit or comment, click “Save and Continue.” If you prefer to only make a comment about a term and not make a selection for it, then click on the next verse in the list on the left to go on to the next word. +1. Connectez-vous à translationCore®. +1. Sélectionnez le projet (livre de la Bible) que vous voulez vérifier. +1. Sélectionnez la ou les catégories de mots que vous voulez vérifier. +1. Sélectionnez la langue de votre passerelle +1. Cliquez sur "Lancer". +1. Parcourez la liste de mots à gauche en suivant les instructions qui apparaissent à droite du verset biblique. +1. Pour mieux comprendre le mot source, vous pouvez lire la définition courte dans la barre bleue, ou la définition plus longue dans le panneau de droite. +1. Après avoir sélectionné (en surbrillance) la traduction du mot ou de la phrase dans la liste, cliquez sur "Enregistrer". +1. Demandez-vous si le terme choisi a un sens dans ce contexte. +1. Si vous pensez que la traduction du terme est bonne, cliquez sur "Enregistrer et continuer". 1. +1. Si vous pensez qu'il y a un problème avec le verset ou que la traduction du mot ou de la phrase n'est pas bonne, alors modifiez le verset pour l'améliorer, ou faites un commentaire indiquant à la personne qui révisera votre travail ce que vous pensez être un problème avec la traduction ici. +1. Si vous avez effectué une modification, vous devrez peut-être refaire votre sélection. +1. Lorsque vous avez terminé votre modification ou votre commentaire, cliquez sur "Enregistrer et continuer". Si vous préférez seulement faire un commentaire sur un terme et ne pas faire de sélection pour celui-ci, cliquez sur le verset suivant dans la liste de gauche pour passer au mot suivant. -After a selection has been made for all of the verses where a translationWord occurs, the list for that word can be reviewed. The instructions that follow are for the reviewer or for the translation team. +Après avoir effectué une sélection pour tous les versets où un mot de traduction apparaît, la liste de ce mot peut être révisée. Les instructions qui suivent sont destinées au réviseur ou à l'équipe de traduction. -1. You will now be able to see a list of the translations that were made for each term under each translationWord on the left. If you see that the word was translated in different ways in different verses, you will want to review the places that have differences to see if the target term used was the correct one for each context. -1. You will also want to review any comments that were made by others. To do that, click the funnel symbol to the right of “Menu” at the upper left. A list will open, including the word “Comments.” -1. Click the box next to “Comments.” This will make all verses that do not have comments in them disappear. -1. To read the comments, click on the first verse in the list. -1. Click on “Comment.” -1. Read the comment, and decide what you will do about it. -1. If you decide to make an edit to the verse, then click “Cancel” and then “Edit Verse.” This will open a small screen where you can edit the verse. -1. When you are finished making the edit, select the reason for the change, and then click “Save.” +1. Vous pourrez maintenant voir une liste des traductions qui ont été faites pour chaque terme sous chaque mot de traduction sur la gauche. Si vous voyez que le mot a été traduit de différentes manières dans différents versets, vous voudrez revoir les endroits qui présentent des différences pour voir si le terme cible utilisé était le bon pour chaque contexte. +1. Vous voudrez également examiner tous les commentaires qui ont été faits par d'autres personnes. Pour ce faire, cliquez sur le symbole de l'entonnoir à droite de "Menu" en haut à gauche. Une liste s'ouvre, comprenant le mot "Commentaires". +1. Cliquez sur la case à côté de "Commentaires". Cela fera disparaître tous les versets qui ne comportent pas de commentaires. +1. Pour lire les commentaires, cliquez sur le premier verset de la liste. +1. Cliquez sur "Commentaire". +1. Lisez le commentaire, et décidez de ce que vous allez faire à ce sujet. +1. Si vous décidez d'apporter une modification au verset, cliquez sur "Annuler", puis sur "Modifier le verset". Cela ouvrira un petit écran où vous pourrez modifier le verset. +1. Lorsque vous avez terminé la modification, sélectionnez la raison du changement, puis cliquez sur "Enregistrer". -Continue this process until you have acted on all of the comments that were left for you. +Continuez ce processus jusqu'à ce que vous ayez donné suite à tous les commentaires qui vous ont été laissés. -If you are unsure if a translation for a certain term is correct in a certain context, it might be helpful to consult the key terms spreadsheet that the translation team made as they were creating the translation. You may also want to discuss a difficult term with others on the translation team and try to find a solution together. You may need to use a different term in some contexts, or find another way to communicate the concept, such as using a longer phrase. +Si vous n'êtes pas sûr qu'une traduction pour un certain terme soit correcte dans un certain contexte, il peut être utile de consulter la feuille de calcul des termes clés que l'équipe de traduction a établie au moment de la création de la traduction. Vous pouvez également discuter d'un terme difficile avec d'autres membres de l'équipe de traduction et essayer de trouver une solution ensemble. Vous devrez peut-être utiliser un terme différent dans certains contextes, ou trouver une autre façon de communiquer le concept, par exemple en utilisant une phrase plus longue. diff --git a/checking/important-term-check/sub-title.md b/checking/important-term-check/sub-title.md index 59fe02d0..bdfd6ecc 100644 --- a/checking/important-term-check/sub-title.md +++ b/checking/important-term-check/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -How can I check the accuracy of the important words in my translation? \ No newline at end of file +Comment puis-je vérifier l'exactitude des mots importants dans ma traduction ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/important-term-check/title.md b/checking/important-term-check/title.md index 05dc3ade..694c2199 100644 --- a/checking/important-term-check/title.md +++ b/checking/important-term-check/title.md @@ -1 +1 @@ -translationWords Check in tC \ No newline at end of file +translationWords Vérifier dans tC \ No newline at end of file diff --git a/checking/intro-check/01.md b/checking/intro-check/01.md index f7af0356..d5e859c5 100644 --- a/checking/intro-check/01.md +++ b/checking/intro-check/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ -### Translation Checking Manual +### Manuel de vérification de la traduction -This manual describes how to check Bible translations in Other Languages (OLs) for accuracy, clarity, and naturalness. (For the process to check Gateway Languages (GLs), see the [Gateway Language Manual](https://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/)). This Translation Checking Manual also discusses the importance of obtaining approval for the translation and the translation process from the church leaders of the language area. +Ce manuel décrit comment vérifier l'exactitude, la clarté et le naturel des traductions de la Bible dans les autres langues (OL). (Pour le processus de vérification des langues de la passerelle (LG), voir le [Gateway Language Manual](https://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/)). Ce manuel de vérification des traductions traite également de l'importance d'obtenir l'approbation de la traduction et du processus de traduction de la part des responsables des églises de la région linguistique concernée. -The manual begins with instructions for checking the translation that the translation team will use to check each other’s work. These checks include the [Oral Partner Check](../peer-check/01.md) and the [Team Oral Chunk Check](../team-oral-chunk-check/01.md). Then there are instructions for the translation team to use for checking the translation with the translationCore software. These include the [Translation Words Check](../important-term-check/01.md) and the [Translation Notes check](../trans-note-check/01.md). +Le manuel commence par des instructions pour la vérification de la traduction que l'équipe de traduction utilisera pour vérifier le travail de chacun. Ces contrôles comprennent le [Oral Partner Check](../peer-check/01.md) et le [Team Oral Chunk Check](../team-oral-chunk-check/01.md). Ensuite, il y a des instructions que l'équipe de traduction utilisera pour vérifier la traduction avec le logiciel translationCore. Il s'agit de [Translation Words Check](../important-term-check/01.md) et [Translation Notes check](../trans-note-check/01.md). -After this, the translation team will need to check the translation with the [Language Community](../language-community-check/01.md) for clarity and naturalness. This is necessary because other speakers of the language can often suggest better ways of saying things that the translation team may not have thought of. Sometimes the translation team makes the translation sound strange because they are following the words of the source language too closely. Other speakers of the language can help them fix that. -Another check that the translation team can do at this point is [Church Leader Check](../accuracy-check/01.md) (or OL pastor check). Since the OL pastors are familiar with the Bible in the Gateway Language (GL), they can check the translation for accuracy to the GL Bible. They can also catch mistakes that the translation team did not see because the translation team is so close to and involved in their work. Also, the translation team may lack some of the expertise or knowledge of the Bible that other OL pastors might have who are not part of the translation team. In this way, the whole language community can work together to make sure that the Bible translation is accurate, clear, and natural in the target language. +Après cela, l'équipe de traduction devra vérifier la clarté et le naturel de la traduction avec le [Language Community](../language-community-check/01.md). Cette vérification est nécessaire car les autres locuteurs de la langue peuvent souvent suggérer de meilleures façons de dire les choses auxquelles l'équipe de traduction n'a peut-être pas pensé. Il arrive que l'équipe de traduction donne un son étrange à la traduction parce qu'elle suit de trop près les mots de la langue source. D'autres locuteurs de la langue peuvent les aider à corriger cela. +Une autre vérification que l'équipe de traduction peut effectuer à ce stade est [Church Leader Check](../accuracy-check/01.md) (ou vérification du pasteur OL). Comme les pasteurs OL connaissent bien la Bible dans la langue de la passerelle (GL), ils peuvent vérifier que la traduction est fidèle à la Bible GL. Ils peuvent également repérer des erreurs que l'équipe de traduction n'a pas vues, car elle est très proche et impliquée dans son travail. De plus, l'équipe de traduction peut ne pas avoir l'expertise ou la connaissance de la Bible qu'ont d'autres pasteurs de langue officielle qui ne font pas partie de l'équipe de traduction. De cette façon, toute la communauté linguistique peut travailler ensemble pour s'assurer que la traduction de la Bible est précise, claire et naturelle dans la langue cible. -A further check for the accuracy of the Bible translation is to align it to the original languages of the Bible using the [Word Alignment](../alignment-tool/01.md) tool in Translation Core. After all of these checks have been performed and the translation has been aligned, the leaders of the OL church networks will want to [Review](../vol2-steps/01.md) the translation and give their [Endorsement](../level3-approval/01.md). Because many leaders of church networks do not speak the language of the translation, there are also instructions for creating a [Back Translation](../vol2-backtranslation/01.md), which allows people to check a translation in a language that they do not speak. +Un autre contrôle de l'exactitude de la traduction de la Bible consiste à l'aligner sur les langues originales de la Bible à l'aide de l'outil [Word Alignment](../alignment-tool/01.md) de Translation Core. Une fois que toutes ces vérifications ont été effectuées et que la traduction a été alignée, les responsables des réseaux d'églises en langues officielles voudront [Review](../vol2-steps/01.md) la traduction et donner leur [Endorsement](../level3-approval/01.md). Étant donné que de nombreux responsables de réseaux d'églises ne parlent pas la langue de la traduction, il existe également des instructions pour créer un [Back Translation](../vol2-backtranslation/01.md), qui permet aux personnes de vérifier une traduction dans une langue qu'elles ne parlent pas. diff --git a/checking/intro-check/sub-title.md b/checking/intro-check/sub-title.md index 08f92875..cb5fdced 100644 --- a/checking/intro-check/sub-title.md +++ b/checking/intro-check/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What is the Checking Manual? \ No newline at end of file +Qu'est-ce que le manuel de contrôle ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/intro-check/title.md b/checking/intro-check/title.md index 23017a9a..d61dc483 100644 --- a/checking/intro-check/title.md +++ b/checking/intro-check/title.md @@ -1 +1 @@ -Introduction to the Checking Manual \ No newline at end of file +Introduction au manuel de contrôle \ No newline at end of file diff --git a/checking/intro-checking/01.md b/checking/intro-checking/01.md index 92a1c233..218e4d69 100644 --- a/checking/intro-checking/01.md +++ b/checking/intro-checking/01.md @@ -1,27 +1,27 @@ -### Translation Checking +### Vérification de la traduction #### Introduction -##### Why do we do Translation Checking? +##### Pourquoi faisons-nous de la vérification de traduction ? -As part of the translation process, it is necessary that several people check the translation to make sure that it is clearly communicating the message that it should communicate. A beginning translator who was told to check his translation once said, “But I speak my native language perfectly. The translation is for that language. What more is needed?” What he said was true, but there are two more things to keep in mind. +Dans le cadre du processus de traduction, il est nécessaire que plusieurs personnes vérifient la traduction pour s'assurer qu'elle communique clairement le message qu'elle doit transmettre. Un traducteur débutant à qui l'on demandait de vérifier sa traduction a dit un jour : "Mais je parle parfaitement ma langue maternelle. La traduction est pour cette langue. Que faut-il de plus ?" Ce qu'il a dit était vrai, mais il y a deux autres choses à garder à l'esprit. -First, he may not have understood the source text correctly, and so someone who knows what it should say might be able to correct the translation. This could be because he did not correctly understand a phrase or expression in the source language. In this case, someone else who understands the source language well can correct the translation. +Premièrement, il se peut qu'il n'ait pas compris correctement le texte source, et donc que quelqu'un qui sait ce qu'il devrait dire soit en mesure de corriger la traduction. Cela peut être dû au fait qu'il n'a pas compris correctement une phrase ou une expression dans la langue source. Dans ce cas, une autre personne qui comprend bien la langue source peut corriger la traduction. -Or it could be that he did not understand something about what the Bible meant to communicate at a certain place. In this case, someone who knows the Bible well, such as a Bible teacher or a Bible translation checker, can correct the translation. +Il se peut aussi qu'il n'ait pas compris quelque chose sur ce que la Bible voulait communiquer à un certain endroit. Dans ce cas, quelqu'un qui connaît bien la Bible, comme un professeur de Bible ou un vérificateur de traduction de la Bible, peut corriger la traduction. -Secondly, although the translator may know very well what the text should say, the way he translated it might mean something else to a different person. That is, another person might think that the translation is talking about something other than what the translator intended. Or the person hearing or reading the translation might not understand what the translator was trying to say. +Deuxièmement, même si le traducteur sait très bien ce que le texte doit dire, la façon dont il l'a traduit peut avoir une signification différente pour une autre personne. En d'autres termes, une autre personne peut penser que la traduction parle de quelque chose d'autre que ce que le traducteur voulait dire. Ou bien la personne qui entend ou lit la traduction peut ne pas comprendre ce que le traducteur a voulu dire. -It often happens when one person writes a sentence and then another person reads it (or sometimes even if the first person reads it again later), that they understand it to say something different from what the writer meant. Take the following sentence as an example. +Il arrive souvent que lorsqu'une personne écrit une phrase et qu'une autre personne la lit (ou parfois même si la première personne la relit plus tard), elle comprenne qu'elle dit quelque chose de différent de ce que l'auteur voulait dire. Prenons l'exemple de la phrase suivante. -“John took Peter to the temple and then he went home.” +"Jean a emmené Pierre au temple, puis il est rentré chez lui." -In his mind when he wrote it, the writer meant that Peter went home, but the reader thought that the writer probably meant that it was John who went home. The sentence needs to be changed so that it is more clear. +Dans son esprit, lorsqu'il l'a écrite, l'auteur voulait dire que Pierre est rentré chez lui, mais le lecteur pense que l'auteur voulait probablement dire que c'est Jean qui est rentré chez lui. La phrase doit être modifiée afin d'être plus claire. -Finally, a translation team is very close to and involved in their work, and so they sometimes do not see mistakes that others can see more easily. For these reasons, it is always necessary to check what someone else understands from the translation so that you (the translator) can make it more accurate and more clear. +Enfin, une équipe de traduction est très proche et impliquée dans son travail, et il arrive donc qu'elle ne voie pas les erreurs que d'autres peuvent voir plus facilement. Pour ces raisons, il est toujours nécessaire de vérifier ce que quelqu'un d'autre comprend de la traduction afin que vous (le traducteur) puissiez la rendre plus précise et plus claire. -This Checking Manual is a guide to the process of checking. It will guide you through several kinds of checks that will allow you to fix these problems. We believe that having many people doing a variety of different checks will result in a faster checking process, allow broad church participation and ownership, and produce better translations. +Ce manuel de vérification est un guide du processus de vérification. Il vous guidera à travers plusieurs types de vérifications qui vous permettront de résoudre ces problèmes. Nous pensons que le fait que de nombreuses personnes effectuent une variété de vérifications différentes permettra d'accélérer le processus de vérification, de permettre une large participation et une appropriation de l'église, et de produire de meilleures traductions. -For more examples of the things that need to be checked, see [Types of Things to Check](../vol2-things-to-check/01.md). +Pour plus d'exemples des choses qui doivent être vérifiées, voir [Types of Things to Check](../vol2-things-to-check/01.md). -**Credits: Quotation used by permission, © 2013, SIL International, Sharing Our Native Culture, p. 69.** +**Crédits : Citation utilisée avec la permission, © 2013, Juan Tuggy P., Victor Raúl Paredes E., Sharing Our Native Culture, p. 69.** diff --git a/checking/intro-checking/sub-title.md b/checking/intro-checking/sub-title.md index 84ab040a..9c85b54b 100644 --- a/checking/intro-checking/sub-title.md +++ b/checking/intro-checking/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -Why do we do translation checking? \ No newline at end of file +Pourquoi faisons-nous des contrôles de traduction ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/intro-checking/title.md b/checking/intro-checking/title.md index 7de27baf..71e68d40 100644 --- a/checking/intro-checking/title.md +++ b/checking/intro-checking/title.md @@ -1 +1 @@ -Introduction to Translation Checking \ No newline at end of file +Introduction à la vérification des traductions \ No newline at end of file diff --git a/checking/language-community-check/01.md b/checking/language-community-check/01.md index 55e4c24b..bdfa06fa 100644 --- a/checking/language-community-check/01.md +++ b/checking/language-community-check/01.md @@ -1,33 +1,33 @@ -### Language Community Check +### Contrôle de la communauté linguistique -After the translation team has completed the steps of drafting and checking as a team and performed the checks in translationCore, the translation is ready to be checked by the target language community. The community will help the translation team to make the translation communicate its message clearly and naturally in the target language. To do this, the translation committee will choose people to be trained in the process of community checking. These could be the same people who have been doing the translating. +Une fois que l'équipe de traduction a terminé les étapes de rédaction et de vérification en équipe et effectué les vérifications dans translationCore, la traduction est prête à être vérifiée par la communauté de la langue cible. La communauté aidera l'équipe de traduction à faire en sorte que la traduction communique son message de manière claire et naturelle dans la langue cible. Pour ce faire, le comité de traduction choisira des personnes qui seront formées au processus de vérification par la communauté. Il peut s'agir des mêmes personnes qui ont effectué la traduction. -These people will go throughout the language community and check the translation with members of the language community. It is best if they do this checking with a variety of people, including young and old, male and female, and speakers from various parts of the language area. This will help the translation to be understandable to everyone. +Ces personnes se rendront dans la communauté linguistique et vérifieront la traduction auprès des membres de la communauté linguistique. Il est préférable qu'elles procèdent à cette vérification avec une variété de personnes, y compris des jeunes et des vieux, des hommes et des femmes, et des locuteurs de différentes parties de la zone linguistique. Cela permettra à la traduction d'être compréhensible par tous. -To check a translation for naturalness and clarity, it is not helpful to compare it to the source language. During these checks with the community, no one should look at the source language Bible. People will look at the source language Bible again for other checks, such as the check for accuracy, but not during these checks. +Pour vérifier le naturel et la clarté d'une traduction, il n'est pas utile de la comparer à la langue source. Pendant ces vérifications avec la communauté, personne ne doit regarder la Bible en langue source. Les gens regarderont à nouveau la Bible en langue source pour d'autres contrôles, comme le contrôle de l'exactitude, mais pas pendant ces contrôles. -To check for naturalness, you will read or play a recording of a section of the translation to members of the language community. Before you read or play the translation, tell the people listening that you want them to stop you if they hear something that is not natural in their language. (For more information on how to check a translation for naturalness, see [Natural Translation](../natural/01.md).) When they stop you, ask what was not natural, and ask how they would say it in a more natural way. Write down or record their answer, along with the chapter and verse where this phrase was, so that the translation team can consider using this way of saying the phrase in the translation. +Pour vérifier le caractère naturel de la traduction, vous lirez ou ferez écouter un enregistrement d'une section de la traduction aux membres de la communauté linguistique. Avant de lire ou d'écouter la traduction, dites aux personnes qui vous écoutent que vous voulez qu'elles vous arrêtent si elles entendent quelque chose qui n'est pas naturel dans leur langue. (Pour plus d'informations sur la manière de vérifier le caractère naturel d'une traduction, voir [Natural Translation](../natural/01.md)). Lorsqu'il vous arrête, demandez-lui ce qui n'est pas naturel et demandez-lui comment il pourrait le dire de manière plus naturelle. Notez ou enregistrez leur réponse, ainsi que le chapitre et le verset où se trouvait cette phrase, afin que l'équipe de traduction puisse envisager d'utiliser cette façon de dire la phrase dans la traduction. -To check the translation for clarity, there is a set of questions and answers for each *Open Bible Story* and for each chapter of the Bible that you can use. When members of the language community can answer the questions easily, you will know that the translation is clear. (See http://ufw.io/tq/ for the unfoldingWord® Translation Questions.) +Pour vérifier la clarté de la traduction, il existe une série de questions et de réponses pour chaque *Histoire biblique ouverte* et pour chaque chapitre de la Bible que vous pouvez utiliser. Si les membres de la communauté linguistique peuvent répondre facilement aux questions, vous saurez que la traduction est claire. (Voir https://ufw.io/tq/ pour les questions de traduction unfoldingWord®). -To use these questions, follow these steps: +Pour utiliser ces questions, suivez les étapes suivantes : -1. Read or play the passage of the translation to one or more members of the language community who will answer the questions. These members of the language community must be people who have not been involved in the translation before. In other words, the community members who are asked the questions should not already know the answers to the questions from working on the translation or from previous knowledge of the Bible. We want them to be able to answer the questions only from hearing or reading the translation of the story or Bible passage. This is how we will know if the translation is communicating clearly or not. For this same reason, it is important that the community members not look at a Bible while they are answering these questions. +1. Lisez ou faites écouter le passage de la traduction à un ou plusieurs membres de la communauté linguistique qui répondront aux questions. Ces membres de la communauté linguistique doivent être des personnes qui n'ont pas été impliquées dans la traduction auparavant. En d'autres termes, les membres de la communauté à qui l'on pose les questions ne doivent pas déjà connaître les réponses aux questions en ayant travaillé sur la traduction ou en ayant une connaissance préalable de la Bible. Nous voulons qu'ils soient capables de répondre aux questions uniquement après avoir entendu ou lu la traduction de l'histoire ou du passage biblique. C'est ainsi que nous saurons si la traduction communique clairement ou non. Pour cette même raison, il est important que les membres de la communauté ne regardent pas la Bible pendant qu'ils répondent à ces questions. -2. Ask the community members some of the questions for that passage, one question at a time. It is not necessary to use all of the questions for each story or chapter if it seems that the community members are understanding the translation well. +2. Posez aux membres de la communauté certaines des questions relatives à ce passage, une question à la fois. Il n'est pas nécessaire d'utiliser toutes les questions pour chaque histoire ou chapitre s'il semble que les membres de la communauté comprennent bien la traduction. -3. After each question, a member of the language community will answer the question. If the person only answers with a “yes” or a “no,” then the questioner should ask a further question so that he can be sure that the translation is communicating well. A further question could be something like, “How do you know that?” or “What part of the translation tells you that?” +3. Après chaque question, un membre de la communauté linguistique répondra à la question. Si la personne ne répond que par un "oui" ou un "non", le questionneur doit alors poser une autre question afin de s'assurer que la traduction communique bien. Une question supplémentaire peut être du type : "Comment le savez-vous ?" ou "Quelle partie de la traduction vous dit cela ?". -4. Write down or record the answer that the person gives, along with the chapter and verse of the Bible or the story and frame number of Open Bible Stories that you are talking about. If the person’s answer is similar to the suggested answer that has been provided for the question, then the translation is clearly communicating the right information at that point. The answer does not have to be exactly the same as the suggested answer to be a right answer, but it should give basically the same information. Sometimes the suggested answer is very long. If the person answers with only part of the suggested answer, that is also a right answer. +4. Notez ou enregistrez la réponse que la personne donne, ainsi que le chapitre et le verset de la Bible ou de l'histoire et le numéro de cadre des Histoires bibliques ouvertes dont vous parlez. Si la réponse de la personne est similaire à la réponse suggérée pour la question, alors la traduction communique clairement la bonne information à ce moment-là. Il n'est pas nécessaire que la réponse soit exactement la même que la réponse suggérée pour être une bonne réponse, mais elle doit donner fondamentalement la même information. Parfois, la réponse suggérée est très longue. Si la personne ne répond qu'à une partie de la réponse suggérée, il s'agit également d'une bonne réponse. -5. If the answer is unexpected or very different than the suggested answer, or if the person cannot answer the question, then the translation team will need to revise the part of the translation that communicates that information so that it communicates the information more clearly. +5. Si la réponse est inattendue ou très différente de la réponse suggérée, ou si la personne ne peut pas répondre à la question, l'équipe de traduction devra alors réviser la partie de la traduction qui communique cette information afin de la rendre plus claire. -6. Be sure to ask the same questions to several people in the language community, including male and female and young and old, as well as people from different areas of the language community, if possible. If several people have difficulty answering the same question, then there is probably a problem with that part of the translation. Make a note of the difficulty or misunderstanding that the people have, so that the translation team can revise the translation and make it more clear. +6. Veillez à poser les mêmes questions à plusieurs personnes de la communauté linguistique, y compris des hommes et des femmes, des jeunes et des personnes âgées, ainsi que des personnes de différentes régions de la communauté linguistique, si possible. Si plusieurs personnes ont des difficultés à répondre à la même question, il y a probablement un problème avec cette partie de la traduction. Notez la difficulté ou le malentendu rencontré par les personnes, afin que l'équipe de traduction puisse réviser la traduction et la rendre plus claire. -7. After the translation team has revised the translation of a passage, then ask some other members of the language community the same questions for that passage. That is, ask other speakers of the language who have not been involved in checking that same passage before. If they answer the questions correctly, then the translation of that passage is now communicating well. +7. Une fois que l'équipe de traduction a révisé la traduction d'un passage, posez les mêmes questions à d'autres membres de la communauté linguistique pour ce passage. Autrement dit, demandez à d'autres locuteurs de la langue qui n'ont pas été impliqués dans la vérification de ce même passage auparavant. S'ils répondent correctement aux questions, cela signifie que la traduction de ce passage communique bien. -8. Repeat this process with each story or Bible chapter until members of the language community can answer the questions well, showing that the translation is communicating the right information clearly. The translation is ready for the church leader’s accuracy check when language community members who have not heard the translation before can answer the questions correctly. +8. Répétez ce processus avec chaque histoire ou chapitre de la Bible jusqu'à ce que les membres de la communauté linguistique puissent répondre correctement aux questions, montrant ainsi que la traduction communique clairement les bonnes informations. La traduction est prête pour le contrôle d'exactitude du responsable d'église lorsque les membres de la communauté linguistique qui n'ont pas entendu la traduction auparavant peuvent répondre correctement aux questions. -9. Go to the Community Evaluation page and answer the questions there. (See [Language Community Evaluation Questions](../community-evaluation/01.md).) +9. Allez à la page d'évaluation de la communauté et répondez aux questions qui s'y trouvent. (Voir [Language Community Evaluation Questions](../community-evaluation/01.md).) -For more information about making a clear translation, see [Clear](../clear/01.md). There are also methods other than the Translation Questions that you can use to check a translation with the community. For these other methods, see [Other Methods](../other-methods/01.md). +Pour plus d'informations sur la réalisation d'une traduction claire, voir [Clear](../clear/01.md). Il existe également d'autres méthodes que les questions sur la traduction que vous pouvez utiliser pour vérifier une traduction auprès de la communauté. Pour ces autres méthodes, voir [Other Methods](../other-methods/01.md). diff --git a/checking/language-community-check/sub-title.md b/checking/language-community-check/sub-title.md index 1b3dd483..64140ea7 100644 --- a/checking/language-community-check/sub-title.md +++ b/checking/language-community-check/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -How can the language community help me check my work? \ No newline at end of file +Comment la communauté linguistique peut-elle m'aider à vérifier mon travail ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/language-community-check/title.md b/checking/language-community-check/title.md index 8385b38f..240d5752 100644 --- a/checking/language-community-check/title.md +++ b/checking/language-community-check/title.md @@ -1 +1 @@ -Checking the Translation for Clarity and Naturalness \ No newline at end of file +Vérification de la clarté et du naturel de la traduction \ No newline at end of file diff --git a/checking/level3-approval/01.md b/checking/level3-approval/01.md index 4536bfd3..501f2290 100644 --- a/checking/level3-approval/01.md +++ b/checking/level3-approval/01.md @@ -1,16 +1,16 @@ -### Quality Checker Evaluation +### Formulaire d'évaluation du contrôleur de la qualité -I, as a Quality Checker for the * fill in name of church network or other organization * Church Network or Organization serving the * fill in the name of the language community * language community, affirm that I have checked the translation of * fill in name of the part of the Bible checked * with members of the Translation Team, and also affirm the following: +Je, en tant que contrôleur de qualité pour le * remplir le nom du réseau d'églises ou autre organisation * Réseau d'églises ou organisation au service de la * remplir le nom de la communauté linguistique * communauté linguistique, affirme avoir vérifié la traduction de * remplir le nom de la partie de la Bible vérifiée * avec les membres de l'équipe de traduction, et affirme également ce qui suit : -1. The translation conforms to the Statement of Faith and Translation Guidelines. -1. The translation is accurate and clear in the target language. -1. The translation uses an acceptable style of the language. -1. The community approves of the translation. +1. La traduction est conforme à la déclaration de foi et aux directives de traduction. +1. La traduction est précise et claire dans la langue cible. +1. La traduction utilise un style acceptable de la langue. +1. La communauté approuve la traduction. -If any problems remain unresolved after meeting with the Translation Team a second time, please make note of them here. +Si des problèmes restent non résolus après avoir rencontré l'équipe de traduction une deuxième fois, veuillez les noter ici. -Signed: sign here +Signé : signer ici -Position: fill in your position here +Poste : remplir votre poste ici -For Gateway Languages, you will need to follow the [Source Text Process](../../process/source-text-process/01.md) so that your translation can become a source text. +Pour les langues passerelles, vous devrez suivre le [Source Text Process](https://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/gl_checking.html#source-text-creation) pour que votre traduction puisse devenir un texte source. diff --git a/checking/level3-approval/sub-title.md b/checking/level3-approval/sub-title.md index b09c71b4..09a97a76 100644 --- a/checking/level3-approval/sub-title.md +++ b/checking/level3-approval/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -How can I communicate my evaluation of a translation to the Translation Committee? \ No newline at end of file +Comment puis-je communiquer mon évaluation d'une traduction au Comité de traduction ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/level3-approval/title.md b/checking/level3-approval/title.md index 407e8c24..34ccba13 100644 --- a/checking/level3-approval/title.md +++ b/checking/level3-approval/title.md @@ -1 +1 @@ -Translation Evaluation Form \ No newline at end of file +Formulaire d'évaluation du contrôleur de la qualité \ No newline at end of file diff --git a/checking/level3-questions/01.md b/checking/level3-questions/01.md index 571af048..9eda1391 100644 --- a/checking/level3-questions/01.md +++ b/checking/level3-questions/01.md @@ -1,40 +1,40 @@ -### Questions for Quality Checkers or Church Network Delegates +### Questions pour les contrôleurs de qualité ou les délégués du réseau des églises -If the Church Network leadership or Translation Committee has given you the task of checking the accuracy of the translation in the role of a Quality Checker (QC), you can use these questions to guide your evaluation of the translation. +Si la direction du réseau d'églises ou le comité de traduction vous a confié la tâche de vérifier l'exactitude de la traduction en tant que contrôleur de qualité (CQ), vous pouvez utiliser ces questions pour guider votre évaluation de la traduction. -You can answer these questions after you read portions of the translation or as you come across problems in the text. If you answer “no” to any of these questions in the first group, please explain in more detail. Include the specific passage that you feel is not right, and give your recommendation for how the translation team should correct it. +Vous pouvez répondre à ces questions après avoir lu des parties de la traduction ou lorsque vous rencontrez des problèmes dans le texte. Si vous répondez "non" à l'une de ces questions dans le premier groupe, veuillez expliquer plus en détail. Indiquez le passage spécifique qui, selon vous, n'est pas correct, et donnez votre recommandation sur la manière dont l'équipe de traduction devrait le corriger. -Keep in mind that the goal of the translation team is to express the meaning of the source text in a natural and clear way in the target language. This means that they may have needed to change the order of some clauses and that they had to represent many single words in the source language with multiple words in the target language. These things are not considered problems in Other Language (OL) translations. The only times that translators should avoid making these kinds of changes is for Gateway Language (GL) translations of the ULT and UST. The purpose of the ULT is to show the OL translator how the original biblical languages expressed the meaning, and the purpose of the UST is to express that same meaning in simple, clear forms, even though it might be more natural to use an idiom in the OL. GL translators need to remember those guidelines. But for OL translations, the goal is always to be natural and clear, as well as accurate. +N'oubliez pas que l'objectif de l'équipe de traduction est d'exprimer le sens du texte source de manière naturelle et claire dans la langue cible. Cela signifie qu'elle a peut-être dû modifier l'ordre de certaines clauses et qu'elle a dû représenter de nombreux mots simples dans la langue source par plusieurs mots dans la langue cible. Ces éléments ne sont pas considérés comme des problèmes dans les traductions en langue étrangère (LO). Les seules fois où les traducteurs doivent éviter de faire ce genre de changements sont pour les traductions en langue de la passerelle (GL) de l'ULT et de l'UST. Le but de l'ULT est de montrer au traducteur de la LO comment les langues bibliques originales ont exprimé le sens, et le but de l'UST est d'exprimer ce même sens dans des formes simples et claires, même s'il serait plus naturel d'utiliser une idiome dans la LO. Les traducteurs GL doivent se souvenir de ces directives. Mais pour les traductions en LO, l'objectif est toujours d'être naturel et clair, ainsi que précis. -Also keep in mind that the translators may have included information that the original audience would have understood from the original message, but that the original author did not state explicitly. When this information is necessary for the target audience to understand the text, it is good to include it explicitly. For more about this, see [Implicit Information](../../translate/figs-explicit/01.md). +Gardez également à l'esprit que les traducteurs peuvent avoir inclus des informations que le public d'origine aurait comprises à partir du message original, mais que l'auteur original n'a pas mentionnées explicitement. Lorsque cette information est nécessaire pour que le public cible comprenne le texte, il est bon de l'inclure explicitement. Pour en savoir plus à ce sujet, voir [Implicit Information](../../translate/figs-explicit/01.md). -#### Questions About the Translation as a Whole +#### Questions sur la traduction dans son ensemble -1. Does the translation conform to the Statement of Faith and Translation Guidelines? -1. Did the translation team show a good understanding of the source language as well as the target language and culture? -1. Does the language community affirm that the translation speaks in a clear and natural way in their language? -1. Is the translation [complete](../complete/01.md)? (Does it have all of the verses, events, and information as the source)? -1. Which of the following translation styles did the translators appear to follow? +1. La traduction est-elle conforme à la Déclaration de foi et aux Directives de traduction ? +1. L'équipe de traduction a-t-elle fait preuve d'une bonne compréhension de la langue source ainsi que de la langue et de la culture cibles ? +1. La communauté linguistique affirme-t-elle que la traduction s'exprime de manière claire et naturelle dans sa langue ? +1. La traduction est-elle [complete](../complete/01.md) ? (présente-t-elle tous les versets, événements et informations de la source) ? +1. Lequel des styles de traduction suivants les traducteurs semblent-ils suivre ? - 1. word-by-word translation, staying very close to the form of the source translation - 1. phrase-by-phrase translation, using natural language phrase structures - 1. meaning-focused translation, aiming for a freedom of local language expression + 1. traduction mot à mot, en restant très proche de la forme de la traduction source + 1. traduction phrase par phrase, en utilisant des structures de phrases en langage naturel. + 1. traduction axée sur le sens, visant une liberté d'expression de la langue locale -1. Do the community leaders feel that the style that the translators followed (as identified in question 4) is appropriate for the community? -1. Do the community leaders feel that the dialect that the translators used is the best one to communicate to the wider language community? For example, did the translators use expressions, phrase connectors, and spellings that will be recognized by most people in the language community? For more ways to explore this question, see [Acceptable Style](../acceptable/01.md). -1. As you read the translation, think about cultural issues in the local community that might make some passages in the book difficult to translate. Did the translation team translate these passages in a way that makes the message of the source text clear, and avoids any misunderstanding that people might have because of the cultural issue? -1. In these difficult passages, do the community leaders feel that the translator used language that communicates the same message that is in the source text? -1. In your judgment, does the translation communicate the same message as the source text? If any part of the translation causes you to answer “no,” please answer the second group of questions below. +1. Les responsables de la communauté estiment-ils que le style suivi par les traducteurs (tel qu'identifié à la question 4) est approprié pour la communauté ? +1. Les responsables de la communauté estiment-ils que le dialecte utilisé par les traducteurs est le meilleur pour communiquer avec l'ensemble de la communauté linguistique ? Par exemple, les traducteurs ont-ils utilisé des expressions, des connecteurs de phrases et des orthographes qui seront reconnus par la plupart des personnes de la communauté linguistique ? Pour d'autres façons d'explorer cette question, voir [Acceptable Style](../acceptable/01.md). +1. En lisant la traduction, pensez aux problèmes culturels de la communauté locale qui pourraient rendre certains passages du livre difficiles à traduire. L'équipe de traduction a-t-elle traduit ces passages de manière à rendre le message du texte source clair et à éviter tout malentendu que les gens pourraient avoir en raison de la question culturelle ? +1. Dans ces passages difficiles, les dirigeants de la communauté ont-ils le sentiment que le traducteur a utilisé un langage qui communique le même message que celui du texte source ? +1. Selon vous, la traduction communique-t-elle le même message que le texte source ? Si une partie de la traduction vous amène à répondre "non", veuillez répondre au deuxième groupe de questions ci-dessous. -If you answer “yes” to any of the questions in this second group (below), please explain in more detail so that the translation team can know what the specific problem is, what part of the text needs correction, and how you would like them to correct it. +Si vous répondez "oui" à l'une des questions de ce deuxième groupe (ci-dessous), veuillez expliquer plus en détail afin que l'équipe de traduction puisse savoir quel est le problème spécifique, quelle partie du texte doit être corrigée et comment vous souhaitez qu'elle le corrige. -1. Are there any doctrinal errors in the translation? -1. Did you find any areas of the translation that seem to contradict the national language translation or the important matters of faith found in your Christian community? -1. Did the translation team add extra information or ideas that were not part of the message in the source text? (Remember, the original message also includes [Implicit Information](../../translate/figs-explicit/01.md).) -1. Did the translation team leave out information or ideas that were part of the message in the source text? +1. La traduction comporte-t-elle des erreurs doctrinales ? +1. Avez-vous trouvé des parties de la traduction qui semblent contredire la traduction en langue nationale ou les questions de foi importantes de votre communauté chrétienne ? +1. L'équipe de traduction a-t-elle ajouté des informations ou des idées supplémentaires qui ne faisaient pas partie du message dans le texte source ? (N'oubliez pas que le message original comprend également [Implicit Information](../../translate/figs-explicit/01.md)). +1. L'équipe de traduction a-t-elle omis des informations ou des idées qui faisaient partie du message dans le texte source ? -If there were problems with the translation, make plans to meet with the translation team and resolve these problems. After you meet with them, the translation team may need to check their revised translation with the community leaders to make sure that it still communicates well, and then meet with you again. +Si la traduction a posé des problèmes, prévoyez de rencontrer l'équipe de traduction et de résoudre ces problèmes. Après votre rencontre, l'équipe de traduction devra peut-être vérifier sa traduction révisée avec les chefs de la communauté pour s'assurer qu'elle communique toujours bien, puis vous rencontrer à nouveau. -For questions to guide you as you check individual passages of Scripture, go to: [Types of Things to Check](../vol2-things-to-check/01.md). +Pour des questions destinées à vous guider dans la vérification de passages individuels de l'Écriture, allez à : [Types of Things to Check](../vol2-things-to-check/01.md). -If the Church Network leadership or the Translation Committee want you to give a report of the results of your checking, you can use this form: [Translation Evaluation Form](../level3-approval/01.md). +Si les responsables du Réseau des églises ou le Comité de traduction souhaitent que vous fassiez un rapport sur les résultats de votre vérification, vous pouvez utiliser ce formulaire : [Translation Evaluation Form](../level3-approval/01.md). diff --git a/checking/level3-questions/sub-title.md b/checking/level3-questions/sub-title.md index d962bde1..591d5af9 100644 --- a/checking/level3-questions/sub-title.md +++ b/checking/level3-questions/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What are questions that a Quality Checker should ask about a translation? \ No newline at end of file +Quelles sont les questions qu'un contrôleur de qualité doit poser sur une traduction ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/level3-questions/title.md b/checking/level3-questions/title.md index 014655bb..f2ca39f4 100644 --- a/checking/level3-questions/title.md +++ b/checking/level3-questions/title.md @@ -1 +1 @@ -Questions for Quality Checkers \ No newline at end of file +Questions pour les contrôleurs de qualité \ No newline at end of file diff --git a/checking/natural/01.md b/checking/natural/01.md index f6350720..72519429 100644 --- a/checking/natural/01.md +++ b/checking/natural/01.md @@ -1,13 +1,13 @@ -### A Natural Translation +### Une traduction naturelle -To translate the Bible so that it is natural means that the translation should sound like it was written by a member of the target language community. The translation should not sound like it was written by a foreigner. The translation should say things in the way that speakers of the target language say them. When a translation is natural, it is much easier to understand. +Traduire la Bible de manière naturelle signifie que la traduction doit sonner comme si elle avait été écrite par un membre de la communauté linguistique cible. La traduction ne doit pas donner l'impression d'avoir été écrite par un étranger. La traduction doit dire les choses de la manière dont les locuteurs de la langue cible les disent. Lorsqu'une traduction est naturelle, elle est beaucoup plus facile à comprendre. -To check a translation for naturalness, it is not helpful to compare it to the source language. During this check for naturalness, no one should look at the source language Bible. People will look at the source language Bible again for other checks—such as the check for accuracy—but not during this check. +Pour vérifier le naturel d'une traduction, il n'est pas utile de la comparer à la langue source. Lors de cette vérification du naturel, personne ne doit regarder la Bible en langue source. Les gens regarderont à nouveau la Bible en langue source pour d'autres contrôles - comme le contrôle de l'exactitude - mais pas pendant ce contrôle. -To check a translation for naturalness, you or another member of the language community must read it out loud or play a recording of it. It is difficult to evaluate a translation for naturalness when you are only looking at it on paper. But when your people hear the language, they will know immediately if it sounds right or not. +Pour vérifier le naturel d'une traduction, vous ou un autre membre de la communauté linguistique devez la lire à haute voix ou en écouter un enregistrement. Il est difficile d'évaluer le naturel d'une traduction lorsque vous ne la regardez que sur papier. Mais lorsque vos interlocuteurs entendent la langue, ils savent immédiatement si elle est correcte ou non. -You can read it out loud to one other person who speaks the target language or to a group of people. Before you start reading, tell the people listening that you want them to stop you when they hear something that does not sound like the way someone from your language community would say it. When someone stops you, then you can discuss together how someone would say that same thing in a more natural way. +Vous pouvez lire le texte à haute voix devant une autre personne qui parle la langue cible ou devant un groupe de personnes. Avant de commencer à lire, dites aux personnes qui vous écoutent que vous voulez qu'elles vous arrêtent lorsqu'elles entendent quelque chose qui ne ressemble pas à la façon dont une personne de votre communauté linguistique le dirait. Lorsque quelqu'un vous arrête, vous pouvez alors discuter ensemble de la façon dont quelqu'un pourrait dire la même chose de manière plus naturelle. -It is helpful to think about a situation in your village in which people would talk about the same kind of thing that the translation is talking about. Imagine people that you know talking about that thing, and then say it out loud in that way. If others agree that that is a good and natural way to say it, then write it that way in the translation. +Il est utile de penser à une situation dans votre village dans laquelle les gens parleraient du même genre de chose que celle dont parle la traduction. Imaginez que des personnes que vous connaissez parlent de ce sujet, puis dites-le à haute voix de cette façon. Si d'autres personnes sont d'accord pour dire qu'il s'agit d'une façon naturelle de le dire, écrivez-le de cette façon dans la traduction. -It can also be helpful to read or play a passage of the translation several times. People might notice different things each time that they hear it, that is, things that could be said in a more natural way. +Il peut également être utile de lire ou d'écouter un passage de la traduction plusieurs fois. Les gens peuvent remarquer des choses différentes à chaque fois qu'ils l'entendent, c'est-à-dire des choses qui pourraient être dites de manière plus naturelle. diff --git a/checking/natural/sub-title.md b/checking/natural/sub-title.md index 6d0006f9..9aaa7bfa 100644 --- a/checking/natural/sub-title.md +++ b/checking/natural/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -Is the translation natural? \ No newline at end of file +La traduction est-elle naturelle ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/natural/title.md b/checking/natural/title.md index 08492097..60e096c8 100644 --- a/checking/natural/title.md +++ b/checking/natural/title.md @@ -1 +1 @@ -Natural Translation \ No newline at end of file +Traduction naturelle \ No newline at end of file diff --git a/checking/other-methods/01.md b/checking/other-methods/01.md index 265ea9e9..658fe226 100644 --- a/checking/other-methods/01.md +++ b/checking/other-methods/01.md @@ -1,13 +1,13 @@ -### Other Checking Methods +### Autres méthodes de contrôle -As well as asking questions, there are other checking methods that you may also use to ensure that the translation is [clear](../clear/01.md), easy to read, and sounds [natural](../natural/01.md) to the listeners. Here are some other methods that you may like to try: +Outre les questions, il existe d'autres méthodes de vérification que vous pouvez utiliser pour vous assurer que la traduction est [clear](../clear/01.md), facile à lire et qu'elle sonne [natural](../natural/01.md) aux oreilles des auditeurs. Voici quelques autres méthodes que vous pouvez essayer : -* **Retell Method**: You (the translator or checker) can read a passage or story and ask someone else to retell what was said. If the person can easily retell the passage, then the passage was clear. Make a note of any place that the person left out or told incorrectly, along with the chapter and verse. The translation team may need to revise those places in the translation to make them more clear. Also make note of any different ways that the person said things that mean the same thing as in the translation. It may be that these ways of saying things are more natural than the ways in the translation. The translation team can use these ways of saying the same thing to make the translation more natural. +* **Méthode de la reformulation**: Vous (le traducteur ou le vérificateur) pouvez lire un passage ou une histoire et demander à une autre personne de reformuler ce qui a été dit. Si la personne peut facilement redire le passage, alors le passage était clair. Notez tout ce que la personne a omis ou raconté de manière incorrecte, ainsi que le chapitre et le verset. L'équipe de traduction devra peut-être revoir ces endroits dans la traduction pour les rendre plus clairs. Notez également les différentes façons dont la personne a dit des choses qui ont la même signification que dans la traduction. Il se peut que ces façons de dire les choses soient plus naturelles que celles de la traduction. L'équipe de traduction peut utiliser ces façons de dire la même chose pour rendre la traduction plus naturelle. -* **Reading Method**: Someone other than you (the translator or checker) can read aloud a passage of the translation while you listen and take notes of where the person pauses or makes mistakes. This will show how easy or how difficult it is to read and understand the translation. Look at the places in the translation where the reader paused or made mistakes and consider what made that part of the translation difficult. The translation team may need to revise the translation at those points so that it is easier to read and understand. +* **Méthode de lecture**: Quelqu'un d'autre que vous (le traducteur ou le vérificateur) peut lire à haute voix un passage de la traduction pendant que vous écoutez et prenez note des endroits où la personne fait des pauses ou des erreurs. Cela montrera à quel point il est facile ou difficile de lire et de comprendre la traduction. Examinez les endroits de la traduction où le lecteur a fait des pauses ou des erreurs et réfléchissez à ce qui a rendu cette partie de la traduction difficile. L'équipe de traduction devra peut-être réviser la traduction à ces endroits pour qu'elle soit plus facile à lire et à comprendre. -* **Offer Alternate Translations**: At some places in the translation, the translation team may not be sure of the best way to express a source word or phrase. In this case, ask other people how they would translate it. For those who do not understand the source language, describe what you are trying to say and ask how they would say it. If different translations seem equally good, offer people a choice between two translations of the same idea and ask them which alternative translation they think is the most clear. +* **Proposer des traductions alternatives**: A certains endroits de la traduction, l'équipe de traduction peut ne pas être sûre de la meilleure façon d'exprimer un mot ou une phrase source. Dans ce cas, demandez à d'autres personnes comment elles le traduiraient. Pour ceux qui ne comprennent pas la langue source, décrivez ce que vous essayez de dire et demandez-leur comment ils le diraient. Si plusieurs traductions semblent aussi bonnes l'une que l'autre, proposez aux gens de choisir entre deux traductions de la même idée et demandez-leur quelle traduction leur semble la plus claire. -* **Reviewer Input**: Let others whom you respect read your translation. Ask them to take notes and tell you where it might be improved. Look for better word choices, more natural expressions, and also spelling adjustments. +* **Contribution du réviseur**: Laissez d'autres personnes que vous respectez lire votre traduction. Demandez-leur de prendre des notes et de vous dire où elle pourrait être améliorée. Recherchez de meilleurs choix de mots, des expressions plus naturelles, et aussi des ajustements orthographiques. -* **Discussion Groups**: Ask people to read the translation out loud in a group of people and allow the people to ask questions for clarification. Pay attention to the words they use, since alternate words and expressions come up when someone is trying to make sense of a difficult point. These alternate words and expressions might be better than the ones in the translation. Write them down, along with the chapter and verse that they are about. The translation team can use these to improve the translation. Also make note of the places where people do not understand the translation so that the translation team can make those places clearer. +* **Groupes de discussion**: Demandez à des personnes de lire la traduction à haute voix dans un groupe de personnes et permettez aux personnes de poser des questions pour obtenir des précisions. Faites attention aux mots qu'ils utilisent, car des mots et expressions alternatifs apparaissent lorsque quelqu'un essaie de donner un sens à un point difficile. Ces mots et expressions alternatifs peuvent être meilleurs que ceux de la traduction. Notez-les, ainsi que le chapitre et le verset sur lesquels ils portent. L'équipe de traduction pourra les utiliser pour améliorer la traduction. Notez également les endroits où les gens ne comprennent pas la traduction afin que l'équipe de traduction puisse rendre ces endroits plus clairs. diff --git a/checking/other-methods/sub-title.md b/checking/other-methods/sub-title.md index 1ed8835a..1567b532 100644 --- a/checking/other-methods/sub-title.md +++ b/checking/other-methods/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What are some other methods that I can use to check the translation for clarity and naturalness? \ No newline at end of file +Quelles sont les autres méthodes que je peux utiliser pour vérifier la clarté et le naturel de la traduction ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/other-methods/title.md b/checking/other-methods/title.md index e2caccf5..ca083475 100644 --- a/checking/other-methods/title.md +++ b/checking/other-methods/title.md @@ -1 +1 @@ -Other Methods \ No newline at end of file +Autres méthodes \ No newline at end of file diff --git a/checking/peer-check/01.md b/checking/peer-check/01.md index 668e6e62..e3e36cd2 100644 --- a/checking/peer-check/01.md +++ b/checking/peer-check/01.md @@ -1,13 +1,13 @@ -### How to do an Oral Partner Check +#### Comment faire un contrôle oral du partenaire -At this point, you (the translator) should have already gone through the steps of drafting at least one chapter of your translation, following the guidelines in the module called [First Draft](../../translate/first-draft/01.md). Now you are ready for others to help you to check it, to find any errors or problems, and to make it better. You (or your translation team) should check your translation before you translate very many stories or chapters of the Bible, so that you can correct mistakes as early as possible in the translation process. Many of the steps in this process will need to be done several times before the translation is finished. To do an Oral Partner Check, follow these steps. +À ce stade, vous (le traducteur) devriez déjà avoir franchi les étapes de la rédaction d'au moins un chapitre de votre traduction, en suivant les directives du module appelé [First Draft](../../translate/first-draft/01.md). Vous êtes maintenant prêt à recevoir l'aide d'autres personnes pour la vérifier, trouver d'éventuelles erreurs ou problèmes et l'améliorer. Vous (ou votre équipe de traduction) devez vérifier votre traduction avant de traduire un très grand nombre d'histoires ou de chapitres de la Bible, afin de pouvoir corriger les erreurs le plus tôt possible dans le processus de traduction. La plupart des étapes de ce processus devront être répétées plusieurs fois avant que la traduction ne soit terminée. Pour effectuer une vérification orale des partenaires, suivez les étapes suivantes. -* Read your translation to a partner (a member of the translation team) who did not work on this passage. -* The partner can listen first for naturalness (without looking at the source text) and tell you which parts do not sound natural in your language. Together, you can think of how someone would say that meaning in your language. -* Use those ideas to change the unnatural parts of your translation to be more natural. For more information, see [Natural](../natural/01.md). -* Then read the passage to your partner again. This time, the partner can check for accuracy by listening to the translation while following along in the source text. The purpose of this step is to make sure that the translation accurately communicates the meaning of the original story or Bible passage. -* Your partner can tell you if there is any part where something was added, was missing, or was changed when compared to the source text. -* Correct those parts of the translation. -* It can also be useful to do accuracy checking with members of the community who are not part of the translation team. They should be speakers of the language of the translation, be respected in the community, and, if possible, know the Bible well in the source language. These checkers can help the translation team to think about the best way to translate the meaning of the story or Bible passage in their own language. Having more than one person checking a Bible passage in this way can be helpful, because often different checkers will notice different things. -* For more help with checking for accuracy, see [Accuracy-Check](../accuracy-check/01.md). -* If you are unsure about something, ask other members of the translation team. +* Lisez votre traduction à un partenaire (un membre de l'équipe de traduction) qui n'a pas travaillé sur ce passage. +* Le partenaire peut d'abord écouter ce qui est naturel (sans regarder le texte source) et vous dire quelles parties ne semblent pas naturelles dans votre langue. Ensemble, vous pouvez réfléchir à la façon dont quelqu'un pourrait dire ce sens dans votre langue. +* Utilisez ces idées pour modifier les parties non naturelles de votre traduction afin qu'elles soient plus naturelles. Pour plus d'informations, voir [Natural](../natural/01.md). +* Ensuite, relisez le passage à votre partenaire. Cette fois, le partenaire peut vérifier l'exactitude de la traduction en l'écoutant tout en suivant le texte source. Le but de cette étape est de s'assurer que la traduction transmet fidèlement le sens de l'histoire ou du passage biblique original. +* Votre partenaire peut vous dire s'il y a une partie où quelque chose a été ajouté, manqué ou modifié par rapport au texte source. +* Corrigez ces parties de la traduction. +* Il peut également être utile de vérifier l'exactitude de la traduction avec des membres de la communauté qui ne font pas partie de l'équipe de traduction. Ils doivent parler la langue de la traduction, être respectés dans la communauté et, si possible, bien connaître la Bible dans la langue source. Ces vérificateurs peuvent aider l'équipe de traduction à réfléchir à la meilleure façon de traduire le sens de l'histoire ou du passage biblique dans leur propre langue. Il peut être utile que plusieurs personnes vérifient un passage biblique de cette manière, car souvent, les différents vérificateurs remarqueront des choses différentes. +* Pour plus d'aide sur la vérification de l'exactitude, voir [Accuracy-Check](../accuracy-check/01.md). +* Si vous n'êtes pas sûr de quelque chose, demandez à d'autres membres de l'équipe de traduction. diff --git a/checking/peer-check/sub-title.md b/checking/peer-check/sub-title.md index 4d84f77f..467d5368 100644 --- a/checking/peer-check/sub-title.md +++ b/checking/peer-check/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -How can others help me check my work? \ No newline at end of file +Comment les autres peuvent-ils m'aider à vérifier mon travail ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/peer-check/title.md b/checking/peer-check/title.md index b4b68787..6c644cfe 100644 --- a/checking/peer-check/title.md +++ b/checking/peer-check/title.md @@ -1 +1 @@ -Vérification orale par un partenaire \ No newline at end of file +Vérification du partenaire oral \ No newline at end of file diff --git a/checking/publishing/01.md b/checking/publishing/01.md index 4d2d7c91..1417e64f 100644 --- a/checking/publishing/01.md +++ b/checking/publishing/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ -### Publishing on Door43 +### Publication sur Door43 -* Throughout the translation and checking process, the translation draft will be uploaded to and maintained in a repository under the username that you have chosen on the Door43 website. This is where translationStudio and translationCore send the drafts when you tell them to upload. -* When checking has been completed and all appropriate edits have been made to the translation on door43, the checkers or church leaders will inform unfoldingWord of their desire to publish. They will provide unfoldingWord with the documents affirming that the [Pastors](../good/01.md), the [Community](../community-evaluation/01.md), and the [Church Network Leaders](../level3-approval/01.md) affirm that the translation is trustworthy. The documents also contain an affirmation of the unfoldingWord [Translation Guidelines](../../intro/translation-guidelines/01.md) and the unfoldingWord [Statement of Faith](../../intro/statement-of-faith/01.md). All translated content is expected to be in accordance with the theology of the Statement of Faith. We also expect that the translators have followed the procedures and methodologies of the Translation Guidelines. unfoldingWord has no way to verify the accuracy of the translations or the affirmations, and so we rely on the integrity of the leadership of the church networks. -* After obtaining these affirmations, unfoldingWord will then make a copy of the translation that is on Door43, digitally publish a static copy of it on the unfoldingWord website (see http://www.unfoldingword.org), and make it available on the unfoldingWord mobile app. A print-ready PDF will also be produced and made available for download. It will continue to be possible to change the checked version on Door43, allowing for future checking and editing. -* unfoldingWord will also need to know the version number of the source that was used for the translation. This number will be incorporated into the version number for the translation so that it will be easy to keep track of the state of the source and the translation as they both improve and change over time. For information about version numbers, see [Source Texts and Version Numbers](../../translate/translate-source-version/01.md). +* Tout au long du processus de traduction et de vérification, le projet de traduction sera téléchargé et conservé dans un dépôt sous le nom d'utilisateur que vous avez choisi sur le site Web Door43. C'est là que translationStudio et translationCore envoient les projets de traduction lorsque vous leur demandez de les télécharger. +* Lorsque la vérification est terminée et que toutes les modifications appropriées ont été apportées à la traduction sur Door43, les vérificateurs ou les responsables d'église informeront unfoldingWord de leur désir de publier. Ils fourniront à unfoldingWord les documents affirmant que le [Pastors](../good/01.md), le [Community](../community-evaluation/01.md), et le [Church Network Leaders](../level3-approval/01.md) affirment que la traduction est digne de confiance. Les documents contiennent également une affirmation du mot de dépliage [Translation Guidelines](../../intro/translation-guidelines/01.md) et du mot de dépliage [Statement of Faith](../../intro/statement-of-faith/01.md). Tout le contenu traduit doit être conforme à la théologie de la Déclaration de foi. Nous attendons également que les traducteurs aient suivi les procédures et les méthodologies des Directives de traduction. unfoldingWord n'a aucun moyen de vérifier l'exactitude des traductions ou des affirmations, et nous nous fions donc à l'intégrité des dirigeants des réseaux d'églises. +* Après avoir obtenu ces affirmations, unfoldingWord fera une copie de la traduction qui se trouve sur Door43, publiera numériquement une copie statique de celle-ci sur le site web unfoldingWord (voir https://www.unfoldingword.org), et la rendra disponible sur l'application mobile unfoldingWord. Un PDF prêt à imprimer sera également produit et mis à disposition pour le téléchargement. Il sera toujours possible de modifier la version vérifiée sur Door43, ce qui permettra une vérification et une édition futures. +* unfoldingWord aura également besoin de connaître le numéro de version de la source qui a été utilisée pour la traduction. Ce numéro sera incorporé dans le numéro de version de la traduction afin qu'il soit facile de suivre l'état de la source et de la traduction au fur et à mesure de leur amélioration et de leur évolution. Pour plus d'informations sur les numéros de version, voir [Source Texts and Version Numbers](../../translate/translate-source-version/01.md). -### Ongoing Checking +### Vérification en cours -The process and checking framework described in this document depends on an ongoing process of checking and revising content, as determined by the Church that uses the content. We encourage each translation team to continue to accept feedback from the language and church community. By doing so, they can continue to improve the translation by incorporating corrections and including better ways of saying things as people discover them. For that reason, the translations of the content continue to be made available on the translation platform (see http://door43.org) indefinitely so that users can continue to improve it. We recommend that the translation committee invite input from the language community to Door43, and appoint one or more people to monitor the issues that people submit there for the translation. These people can make corrections to the translation and discuss other suggested changes with the translation committee. Over time, the committee may decide to adjust the style of the translation as well, such as to add or remove implied information or to use newer words or phrases. By maximizing input in this way from the greatest number of users of the content, the Church can work together to create biblical content that increases in quality and usability over time. +Le processus et le cadre de vérification décrits dans ce document dépendent d'un processus continu de vérification et de révision du contenu, tel que déterminé par l'Église qui utilise le contenu. Nous encourageons chaque équipe de traduction à continuer à accepter les commentaires de la communauté linguistique et ecclésiale. Ce faisant, ils peuvent continuer à améliorer la traduction en incorporant des corrections et en incluant de meilleures façons de dire les choses au fur et à mesure que les gens les découvrent. Pour cette raison, les traductions du contenu continuent d'être mises à disposition sur la plateforme de traduction (voir https://door43.org) indéfiniment afin que les utilisateurs puissent continuer à l'améliorer. Nous recommandons au comité de traduction d'inviter la communauté linguistique à contribuer à Door43, et de désigner une ou plusieurs personnes chargées de surveiller les questions que les gens y soumettent pour la traduction. Ces personnes peuvent apporter des corrections à la traduction et discuter d'autres modifications suggérées avec le comité de traduction. Au fil du temps, le comité peut décider d'ajuster également le style de la traduction, par exemple en ajoutant ou en supprimant des informations implicites ou en utilisant des mots ou des phrases plus récents. En maximisant ainsi la contribution du plus grand nombre d'utilisateurs du contenu, l'Église peut travailler ensemble pour créer un contenu biblique dont la qualité et la facilité d'utilisation augmentent avec le temps. diff --git a/checking/publishing/sub-title.md b/checking/publishing/sub-title.md index 67c550a4..488a757c 100644 --- a/checking/publishing/sub-title.md +++ b/checking/publishing/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -How can our translation get published on Door43 and unfoldingWord? \ No newline at end of file +Comment notre traduction peut-elle être publiée sur Door43 et unfoldingWord ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/publishing/title.md b/checking/publishing/title.md index be44ed1c..f7efad18 100644 --- a/checking/publishing/title.md +++ b/checking/publishing/title.md @@ -1 +1 @@ -Publishing \ No newline at end of file +Publication \ No newline at end of file diff --git a/checking/punctuation/01.md b/checking/punctuation/01.md index f0fe524b..7ba161b1 100644 --- a/checking/punctuation/01.md +++ b/checking/punctuation/01.md @@ -1,5 +1,5 @@ -“Punctuation” refers to the marks that indicate how a sentence is to be read or understood. Examples include the indicators of pauses such as the comma or period and the quotation marks that surround the exact words of a speaker. In order for the reader to be able to read and understand the translation correctly, it is important that you (the translator) use punctuation consistently. +"La ponctuation" désigne les marques qui indiquent comment une phrase doit être lue ou comprise. Il s'agit par exemple des indicateurs de pauses tels que la virgule ou le point et des guillemets qui entourent les mots exacts d'un locuteur. Pour que le lecteur puisse lire et comprendre correctement la traduction, il est important que vous (le traducteur) utilisiez la ponctuation de manière cohérente. -Before translating, the translation team will need to decide on the methods of punctuation that you will use in the translation. It may be easiest to adopt the method of punctuation that the national language uses, or that a national language Bible or related language Bible uses. Once the team decides on a method, make sure that everyone follows it. It may be helpful to distribute a guide sheet to each of the team members with examples on it of the correct use of different punctuation marks. +Avant de traduire, l'équipe de traduction devra décider des méthodes de ponctuation que vous utiliserez dans la traduction. Il peut être plus facile d'adopter la méthode de ponctuation utilisée par la langue nationale, ou par une Bible en langue nationale ou en langue apparentée. Une fois que l'équipe a choisi une méthode, veillez à ce que tout le monde la suive. Il peut s'avérer utile de distribuer à chacun des membres de l'équipe une feuille d'instructions contenant des exemples de l'utilisation correcte des différents signes de ponctuation. -Even with the guide sheet, it is common for translators to make mistakes in punctuation. Because of this, after a book has been translated, we recommend importing it into ParaText. You can enter the rules for punctuation in the target language into ParaText, and then run the different punctuation checks that ParaText can perform. ParaText will list all of the places where it finds punctuation errors and show them to you. You can then review these places to see if there is an error there or not. If there is an error, you can fix the error. After running these punctuation checks, you can be confident that your translation is using punctuation correctly. +Même avec la fiche guide, il est fréquent que les traducteurs fassent des erreurs de ponctuation. C'est pourquoi, après la traduction d'un livre, nous vous recommandons de l'importer dans ParaText. Vous pouvez saisir les règles de ponctuation de la langue cible dans ParaText, puis exécuter les différents contrôles de ponctuation que ParaText peut effectuer. ParaText répertorie tous les endroits où il trouve des erreurs de ponctuation et vous les montre. Vous pouvez alors examiner ces endroits pour voir s'il y a une erreur ou non. S'il y a une erreur, vous pouvez la corriger. Après avoir effectué ces contrôles de ponctuation, vous pouvez être sûr que votre traduction utilise correctement la ponctuation. diff --git a/checking/punctuation/sub-title.md b/checking/punctuation/sub-title.md index 6083f888..d382522b 100644 --- a/checking/punctuation/sub-title.md +++ b/checking/punctuation/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -Does the translation use consistent punctuation? \ No newline at end of file +La traduction utilise-t-elle une ponctuation cohérente ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/punctuation/title.md b/checking/punctuation/title.md index 734489cb..02b69924 100644 --- a/checking/punctuation/title.md +++ b/checking/punctuation/title.md @@ -1 +1 @@ -Consistent Punctuation \ No newline at end of file +Une ponctuation cohérente \ No newline at end of file diff --git a/checking/self-assessment/01.md b/checking/self-assessment/01.md index 58f9742e..57a314c8 100644 --- a/checking/self-assessment/01.md +++ b/checking/self-assessment/01.md @@ -1,115 +1,115 @@ -### Self-assessment of Translation Quality +### Auto-évaluation de la qualité de la traduction -The objective of this module is to describe a process by which the Church can reliably determine for themselves the quality of a translation. This assessment is intended to suggest some of the most important techniques for checking a translation. It does not describe every conceivable check that could be employed. Ultimately, the Church must make the decisions regarding what checks are used, when they are done, and who does those checks. +L'objectif de ce module est de décrire un processus par lequel l'Eglise peut déterminer elle-même de manière fiable la qualité d'une traduction. Cette évaluation a pour but de suggérer certaines des techniques les plus importantes pour vérifier une traduction. Elle ne décrit pas toutes les vérifications imaginables qui pourraient être employées. En fin de compte, c'est l'Église qui doit décider quels contrôles sont utilisés, quand ils sont effectués et qui les effectue. -#### How to Use the Assessment +#### Comment utiliser l'évaluation -This assessment method employs two types of statements. Some are “yes/no” statements, where a negative response indicates a problem that must be resolved. Other sections use an equally-weighted method that provides translation teams and checkers with statements about the translation. Each statement should be scored by the person doing the check (beginning with the translation team) on a scale of 0-2: +Cette méthode d'évaluation utilise deux types de déclarations. Certaines sont des déclarations "oui/non", où une réponse négative indique un problème qui doit être résolu. D'autres utilisent une méthode à pondération égale qui fournit aux équipes de traduction et aux vérificateurs des déclarations sur la traduction. Chaque déclaration doit être notée par la personne chargée du contrôle (en commençant par l'équipe de traduction) sur une échelle de 0 à 2 : -**0** – disagree +**0** - pas d'accord -**1** – agree somewhat +**1** - plutôt d'accord -**2** – strongly agree +**2** - tout à fait d'accord -At the end of the review, the total value of all responses in a section should be added up. If the responses accurately reflect the state of the translation, this value will provide the reviewer with an approximation of the probability that the translated chapter is of excellent quality. This assessment method is designed to be simple and provide the reviewer with an objective way to determine where the work needs improvement. **For example, if the translation scores relatively well in “Accuracy” but quite poorly in “Naturalness” and “Clarity,” then the translation team needs to do more community checking.** +À la fin de l'examen, il faut additionner la valeur totale de toutes les réponses d'une section. Si les réponses reflètent fidèlement l'état de la traduction, cette valeur fournira à l'examinateur une approximation de la probabilité que le chapitre traduit soit d'excellente qualité. Cette méthode d'évaluation est conçue pour être simple et fournir à l'examinateur un moyen objectif de déterminer les points à améliorer. **Par exemple, si la traduction obtient un score relativement bon en ce qui concerne la "Précision", mais assez faible en ce qui concerne le "Caractère naturel" et la "Clarté", l'équipe de traduction doit effectuer davantage de vérifications communautaires.** -This assessment method is intended to be used for each chapter of translated biblical content. The translation team should do an assessment of each chapter after they finish their other checks. Then the Level 2 checkers should do it again. Then the Level 3 checkers should also assess the translation with this checklist. As more detailed and extensive checking of the chapter is performed by the Church at each level, the points for the chapter should be updated from each of the first four sections (overview, naturalness, clarity, accuracy), allowing the church and community to see how the translation is improving. +Cette méthode d'évaluation est destinée à être utilisée pour chaque chapitre de contenu biblique traduit. L'équipe de traduction doit effectuer une évaluation de chaque chapitre après avoir terminé ses autres vérifications. Ensuite, les vérificateurs de niveau 2 devraient le faire à nouveau. Ensuite, les vérificateurs de niveau 3 doivent également évaluer la traduction à l'aide de cette liste de contrôle. Au fur et à mesure que l'Église effectue une vérification plus détaillée et plus approfondie du chapitre à chaque niveau, les points du chapitre doivent être mis à jour à partir de chacune des quatre premières sections (vue d'ensemble, naturel, clarté, exactitude), ce qui permet à l'Église et à la communauté de voir comment la traduction s'améliore. -#### The Self-Assessment +#### L'auto-évaluation -The process is divided into five parts: the **overview** (information about the translation itself), **naturalness**, **clarity**, **accuracy**, and **Church approval**. +Le processus est divisé en cinq parties : **aperçu** (informations sur la traduction elle-même), **naturel**, **clarté**, **précision**, et **approbation de l'église**. -##### 1. Overview +##### 1. Vue d'ensemble -Circle either “no” or “yes” for each statement below. +Encerclez "non" ou "oui" pour chaque affirmation ci-dessous. -**no | yes** This translation is a meaning-based translation that attempts to communicate the meaning of the original text in ways that are natural, clear, and accurate in the target language. +**non | oui** Cette traduction est une traduction basée sur le sens qui tente de communiquer le sens du texte original de manière naturelle, claire et précise dans la langue cible. -**no | yes** Those involved in checking the translation are first-language speakers of the target language. +**non | oui** Les personnes impliquées dans la vérification de la traduction sont des locuteurs de la langue cible. -**no | yes** The translation of this chapter is in agreement with the Statement of Faith. +**non | oui** La traduction de ce chapitre est en accord avec la Déclaration de foi. -**no | yes** The translation of this chapter has been done in accordance with the Translation Guidelines. +**non | oui** La traduction de ce chapitre a été effectuée conformément aux directives de traduction. -##### 2. Naturalness: “this is *my* language” +##### 2. Caractère naturel : "c'est *ma* langue" -Circle either “0” or “1” or “2” for each statement below. +Encerclez "0", "1" ou "2" pour chaque affirmation ci-dessous. -This section can be strengthened by doing more community checking. (See [Language Community Check](../language-community-check/01.md)) +Cette section peut être renforcée en effectuant davantage de contrôles communautaires. (Voir [Language Community Check](../language-community-check/01.md)) -**0 1 2** Those who speak this language and have heard this chapter agree that it is translated using the correct form of the language. +**0 1 2** Ceux qui parlent cette langue et ont entendu ce chapitre sont d'accord pour dire qu'il est traduit en utilisant la forme correcte de la langue. -**0 1 2** Those who speak this language and have heard this chapter agree that the key words used in this chapter are acceptable and correct for this culture. +**0 1 2** Ceux qui parlent cette langue et ont entendu ce chapitre sont d'accord pour dire que les mots clés utilisés dans ce chapitre sont acceptables et corrects pour cette culture. -**0 1 2** The illustrations or stories in this chapter are easy for people who speak this language to understand. +**0 1 2** Les illustrations ou les histoires de ce chapitre sont faciles à comprendre pour les personnes qui parlent cette langue. -**0 1 2** Those who speak this language and have heard this chapter agree that the sentence structure and order of the text in this chapter is natural and flows correctly. +**0 1 2** Les personnes qui parlent cette langue et ont entendu ce chapitre conviennent que la structure des phrases et l'ordre du texte dans ce chapitre sont naturels et s'enchaînent correctement. -**0 1 2** The review of the translation of this chapter for naturalness included community members who have not been directly involved in creating the translation of this chapter. +**0 1 2** La révision de la traduction de ce chapitre pour le caractère naturel a inclus des membres de la communauté qui n'ont pas été directement impliqués dans la création de la traduction de ce chapitre. -**0 1 2** The review of the translation of this chapter for naturalness included both believers and non-believers, or at least believers who are relatively unfamiliar with the Bible so that they do not know what the text is supposed to say before they hear it. +**0 1 2** L'examen de la traduction de ce chapitre en ce qui concerne le naturel a inclus à la fois des croyants et des non-croyants, ou au moins des croyants qui sont relativement peu familiers avec la Bible de sorte qu'ils ne savent pas ce que le texte est censé dire avant de l'entendre. -**0 1 2** The review of the translation of this chapter for naturalness included speakers of the language from many different age groups. +**0 1 2** L'examen de la traduction de ce chapitre sur le plan du naturel a inclus des locuteurs de la langue appartenant à de nombreux groupes d'âge différents. -**0 1 2** The review of the translation of this chapter for naturalness included both men and women. +**0 1 2** L'examen de la traduction de ce chapitre du point de vue du naturel a inclus des hommes et des femmes. -##### 3. Clarity: “the meaning is clear” +##### 3. Clarté : "le sens est clair" -Circle either “0” or “1” or “2” for each statement below. +Encerclez "0", "1" ou "2" pour chaque affirmation ci-dessous. -This section can be strengthened by doing more community checking. (See [Language Community Check](../language-community-check/01.md)) +Cette section peut être renforcée en effectuant davantage de contrôles communautaires. (Voir [Language Community Check](../language-community-check/01.md)) -**0 1 2** This chapter is translated using language that native speakers of the language agree is easy to understand. +**0 1 2** Ce chapitre est traduit dans un langage que les locuteurs natifs de la langue considèrent comme facile à comprendre. -**0 1 2** Speakers of this language agree that the translations of names, places, and verb tenses are all correct in this chapter. +**0 1 2** Les locuteurs de cette langue conviennent que les traductions des noms, des lieux et des temps de verbe sont toutes correctes dans ce chapitre. -**0 1 2** Figures of speech in this chapter make sense for people in this culture. +**0 1 2** Les figures de style de ce chapitre ont un sens pour les personnes de cette culture. -**0 1 2** Speakers of this language agree that the way this chapter is structured does not distract from the meaning. +**0 1 2** Les locuteurs de cette langue conviennent que la façon dont ce chapitre est structuré ne détourne pas le sens. -**0 1 2** The review of the translation of this chapter for clarity included community members who have not been directly involved in creating the translation of this chapter. +**0 1 2** La révision de la traduction de ce chapitre pour en assurer la clarté a inclus des membres de la communauté qui n'ont pas été directement impliqués dans la création de la traduction de ce chapitre. -**0 1 2** The review of the translation of this chapter for clarity included both believers and non-believers, or at least believers who are relatively unfamiliar with the Bible so that they do not know what the text is supposed to say before they hear it. +**0 1 2** La révision de la traduction de ce chapitre pour sa clarté a inclus à la fois des croyants et des non-croyants, ou au moins des croyants qui sont relativement peu familiers avec la Bible de sorte qu'ils ne savent pas ce que le texte est censé dire avant de l'entendre. -**0 1 2** The review of the translation of this chapter for clarity included speakers of the language from many different age groups. +**0 1 2** L'examen de la clarté de la traduction de ce chapitre a été effectué auprès de locuteurs de la langue appartenant à de nombreux groupes d'âge différents. -**0 1 2** The review of the translation of this chapter for clarity included both men and women. +**0 1 2** La révision de la traduction de ce chapitre pour plus de clarté a inclus des hommes et des femmes. -##### 4. Accuracy: “the translation communicates what the original source text communicated” +##### 4. Exactitude : "la traduction communique ce que le texte source original communiquait". -Circle either “0” or “1” or “2” for each statement below. +Encerclez "0", "1" ou "2" pour chaque affirmation ci-dessous. -This section can be strengthened by doing more accuracy checking. (See [Accuracy Check](../accuracy-check/01.md)) +Cette section peut être renforcée en effectuant davantage de vérifications de l'exactitude. (Voir [Accuracy Check](../accuracy-check/01.md)) -**0 1 2** A complete list of all the important words in the source text for this chapter has been used to help ensure all terms are present in the translation. +**0 1 2** Une liste complète de tous les mots importants du texte source de ce chapitre a été utilisée pour s'assurer que tous les termes sont présents dans la traduction. -**0 1 2** All the important words are translated correctly in this chapter. +**0 1 2** Tous les mots importants sont traduits correctement dans ce chapitre. -**0 1 2** All the important words are translated consistently in this chapter, as well as in other places where the important words appear. +**0 1 2** Tous les mots importants sont traduits de manière cohérente dans ce chapitre, ainsi que dans d'autres endroits où les mots importants apparaissent. -**0 1 2** For the entire chapter, exegetical resources and translation helps have been used to identify and resolve potential translation challenges, including the unfoldingWord® Translation Notes and unfoldingWord® Translation Words. +**0 1 2** Pour l'ensemble du chapitre, des ressources exégétiques et des aides à la traduction ont été utilisées pour identifier et résoudre les défis potentiels de traduction, notamment les notes de traduction unfoldingWord® et les mots de traduction unfoldingWord®. -**0 1 2** Historical details in the source text (like names, places, and events) have been preserved in the translation. +**0 1 2** Les détails historiques du texte source (comme les noms, les lieux et les événements) ont été préservés dans la traduction. -**0 1 2** The meaning of each figure of speech in the translated chapter has been compared and aligned to the intent of the original. +**0 1 2** Le sens de chaque figure de style dans le chapitre traduit a été comparé et aligné sur l'intention de l'original. -**0 1 2** The translation has been tested with first-language speakers of the target language who were not involved in creating the translation, and they agree that the translation accurately communicates the intended meaning of the source text. +**0 1 2** La traduction a été testée auprès de locuteurs de la langue cible qui n'ont pas été impliqués dans la création de la traduction, et ils s'accordent à dire que la traduction communique fidèlement le sens voulu du texte source. -**0 1 2** The translation of this chapter has been compared against at least two source texts. +**0 1 2** La traduction de ce chapitre a été comparée à au moins deux textes sources. -**0 1 2** All questions or disagreements about any of the meaning in this chapter have been resolved. +**0 1 2** Toutes les questions ou désaccords concernant le sens de ce chapitre ont été résolus. -**0 1 2** The translation of this chapter has been compared against the original texts (Hebrew, Greek, Aramaic) to check for correct definitions of words and for intent of the original texts. +**0 1 2** La traduction de ce chapitre a été comparée aux textes originaux (hébreu, grec, araméen) pour vérifier les définitions correctes des mots et l'intention des textes originaux. -##### 5. Church approval: “the naturalness, clarity, and accuracy of the translation is approved by the Church that speaks that language” +##### 5. Approbation de l'Église : "le caractère naturel, la clarté et l'exactitude de la traduction sont approuvés par l'Église qui parle cette langue". -Circle either “0” or “1” or “2” for each statement below. +Encerclez "non" ou "oui" pour chaque affirmation ci-dessous. -**no | yes** Church leaders who have checked this translation are first-language speakers of the target language, and include someone who understands well one of the languages in which the source text is available. +**non | oui** Les responsables de l'Église qui ont vérifié cette traduction sont des locuteurs de la langue cible et comprennent une personne qui comprend bien l'une des langues dans lesquelles le texte source est disponible. -**no | yes** People from the language community—both men and women, old and young—have reviewed the translation of this chapter and agree that it is natural and clear. +**non | oui** Les personnes de la communauté linguistique - hommes et femmes, vieux et jeunes - ont revu la traduction de ce chapitre et conviennent qu'elle est naturelle et claire. -**no | yes** Church leaders from at least two different church networks have reviewed the translation of this chapter and agree that it is accurate. +**Des responsables d'au moins deux réseaux d'églises différents ont revu la traduction de ce chapitre et conviennent qu'elle est exacte. -**no | yes** The leadership (or their delegates) of at least two different church networks have reviewed the translation of this chapter and endorse it as a faithful translation of this chapter of the Bible in this language. +**non | oui** Les responsables (ou leurs délégués) d'au moins deux réseaux d'églises différents ont revu la traduction de ce chapitre et l'approuvent comme une traduction fidèle de ce chapitre de la Bible dans cette langue. diff --git a/checking/self-assessment/sub-title.md b/checking/self-assessment/sub-title.md index 5de3cc26..e3639e45 100644 --- a/checking/self-assessment/sub-title.md +++ b/checking/self-assessment/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -How can I objectively assess the quality of the translation? \ No newline at end of file +Comment puis-je évaluer objectivement la qualité de la traduction ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/self-assessment/title.md b/checking/self-assessment/title.md index 02bbbaee..aeb3b5dc 100644 --- a/checking/self-assessment/title.md +++ b/checking/self-assessment/title.md @@ -1 +1 @@ -Self-Assessment Rubric \ No newline at end of file +Grille d'auto-évaluation \ No newline at end of file diff --git a/checking/spelling/01.md b/checking/spelling/01.md index 9e629600..120eb817 100644 --- a/checking/spelling/01.md +++ b/checking/spelling/01.md @@ -1,7 +1,7 @@ -In order for the reader to be able to read and understand the translation easily, it is important that you (the translator) spell words consistently. This can be difficult if there is not a tradition of writing or spelling in the target language. When there are several people working on different parts of a translation, they may spell the same words differently from each other. For that reason, it is important for the translation team to meet together before they start translating to talk about how they plan to spell words. +Pour que le lecteur puisse lire et comprendre facilement la traduction, il est important que vous (le traducteur) orthographiez les mots de manière cohérente. Cela peut être difficile s'il n'existe pas de tradition d'écriture ou d'orthographe dans la langue cible. Lorsque plusieurs personnes travaillent sur différentes parties d'une traduction, elles peuvent orthographier les mêmes mots différemment les unes des autres. C'est pourquoi il est important que les membres de l'équipe de traduction se réunissent avant de commencer la traduction pour discuter de la manière dont ils prévoient d'orthographier les mots. -As a team, discuss the words that are difficult to spell. If the words have sounds in them that are difficult to represent, then you may need to make a change in the writing system that you are using (see [Alphabet/Orthography](../../translate/translate-alphabet/01.md)). If the sounds in the words can be represented in different ways, then the team will need to agree on how to spell them. Make a list of the agreed-upon spellings of these words in alphabetical order. Make sure that each member of the team has a copy of this list so that they can consult it when translating. Add other difficult words to the list as you come across them, and make sure that these are added to everyone’s list with the same spelling. It may be helpful to use a spreadsheet to maintain your spelling list. This can be easily updated and shared electronically, or printed out periodically. +En équipe, discutez des mots qui sont difficiles à épeler. Si les mots contiennent des sons difficiles à représenter, vous devrez peut-être modifier le système d'écriture que vous utilisez (voir [Alphabet/Orthography](../../translate/translate-alphabet/01.md)). Si les sons des mots peuvent être représentés de différentes manières, l'équipe devra se mettre d'accord sur la façon de les épeler. Dressez une liste des orthographes convenues de ces mots dans l'ordre alphabétique. Veillez à ce que chaque membre de l'équipe ait une copie de cette liste afin de pouvoir la consulter lors de la traduction. Ajoutez d'autres mots difficiles à la liste au fur et à mesure que vous les rencontrez, et veillez à ce qu'ils soient ajoutés à la liste de chacun avec la même orthographe. Il peut être utile d'utiliser une feuille de calcul pour tenir à jour votre liste orthographique. Celle-ci peut être facilement mise à jour et partagée électroniquement, ou imprimée périodiquement. -The names of people and places in the Bible can be difficult to spell because many of them are unknown in target languages. Be sure to include these in your spelling list. +Les noms de personnes et de lieux dans la Bible peuvent être difficiles à épeler car beaucoup d'entre eux sont inconnus dans les langues cibles. Veillez à les inclure dans votre liste d'orthographe. -Computers can be a great help for checking spelling. If you are working on a Gateway Language, a word processor may have a dictionary already available. If you are translating into an Other Language, you can use the find-and-replace feature of a word processor to fix misspelled words. ParaText also has a spell check feature which will find all variant spellings of words. It will present these to you, and then you can choose which spellings you have decided to use. +Les ordinateurs peuvent être d'une grande aide pour vérifier l'orthographe. Si vous travaillez dans une langue de la passerelle, un traitement de texte peut avoir un dictionnaire déjà disponible. Si vous traduisez dans une autre langue, vous pouvez utiliser la fonction de recherche et de remplacement d'un traitement de texte pour corriger les mots mal orthographiés. ParaText dispose également d'une fonction de vérification orthographique qui trouvera toutes les variantes orthographiques des mots. Il vous les présentera, et vous pourrez alors choisir les orthographes que vous avez décidé d'utiliser. diff --git a/checking/spelling/sub-title.md b/checking/spelling/sub-title.md index 653b5ebe..ab26ffea 100644 --- a/checking/spelling/sub-title.md +++ b/checking/spelling/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -Are words in the translation spelled consistently? \ No newline at end of file +L'orthographe des mots de la traduction est-elle cohérente ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/spelling/title.md b/checking/spelling/title.md index 43fec4ed..baf0f8b1 100644 --- a/checking/spelling/title.md +++ b/checking/spelling/title.md @@ -1 +1 @@ -Consistent Spelling \ No newline at end of file +Une orthographe cohérente \ No newline at end of file diff --git a/checking/team-oral-chunk-check/01.md b/checking/team-oral-chunk-check/01.md index 4e43f1d7..27235fd1 100644 --- a/checking/team-oral-chunk-check/01.md +++ b/checking/team-oral-chunk-check/01.md @@ -1,15 +1,15 @@ -To check the translation of a passage or chapter as a team, do a Team Oral Chunk Check. To do this, each translator will read his translation out loud to the rest of the team. At the end of each chunk, the translator will stop so that the team can discuss that chunk. Ideally, each written translation is projected where all can see it while the translator reads the text orally. +Pour vérifier la traduction d'un passage ou d'un chapitre en équipe, effectuez une vérification orale des morceaux en équipe. Pour ce faire, chaque traducteur lit sa traduction à voix haute au reste de l'équipe. À la fin de chaque morceau, le traducteur s'arrête pour que l'équipe puisse discuter de ce morceau. Idéalement, chaque traduction écrite est projetée à un endroit où tous peuvent la voir pendant que le traducteur lit le texte oralement. -The duties of the team members are divided—it is important that each team member only plays one of the following roles at a time. +Les tâches des membres de l'équipe sont divisées - il est important que chaque membre de l'équipe ne joue qu'un seul des rôles suivants à la fois. -1. One or more team members listen for naturalness. If something is unnatural, at the end of reading the chunk, they recommend a more natural way to say it. -1. One or more team members follow along in the source text, noting anything that is added, is missing, or is changed. At the end of reading the chunk, they alert the team that something was added, was missing, or was changed. -1. Another team member follows along in the report mode of translationCore, noting all of the highlighted key terms in the source text. The team then discusses any key terms in the translation that seem inconsistent or inappropriate, along with any other problems that surface in the reading. If this mode is not available, this team member can look up the key terms on the team’s key term spreadsheet. +1. Un ou plusieurs membres de l'équipe écoutent pour vérifier le naturel. Si quelque chose n'est pas naturel, à la fin de la lecture du chunk, ils recommandent une façon plus naturelle de le dire. +1. Un ou plusieurs membres de l'équipe suivent le texte source, notant tout ce qui est ajouté, manquant ou modifié. A la fin de la lecture du fragment, ils signalent à l'équipe que quelque chose a été ajouté, manquant ou modifié. +1. Un autre membre de l'équipe suit la lecture en mode rapport de translationCore, en notant tous les termes clés mis en évidence dans le texte source. L'équipe discute ensuite de tous les termes clés de la traduction qui semblent incohérents ou inappropriés, ainsi que de tout autre problème apparu au cours de la lecture. Si ce mode n'est pas disponible, ce membre de l'équipe peut rechercher les termes clés sur la feuille de calcul des termes clés de l'équipe. -These steps can be repeated as necessary until the team is satisfied with their translation. +Ces étapes peuvent être répétées si nécessaire jusqu'à ce que l'équipe soit satisfaite de sa traduction. -At this point, the translation is considered a first draft, and the team needs to also do the following. +À ce stade, la traduction est considérée comme un premier jet, et l'équipe doit également faire ce qui suit. -1. Someone on the translation team needs to enter the text into translationStudio. If the team has been using translationStudio from the beginning of drafting, then all that needs to be entered at this point are the changes that the team has made. -1. A new audio recording should be made of the translation, incorporating all of the changes and improvements that the team has made. -1. The translationStudio files and the audio recording should be uploaded to the team repository on Door43. +1. Un membre de l'équipe de traduction doit saisir le texte dans translationStudio. Si l'équipe utilise translationStudio depuis le début de la rédaction, il ne reste plus qu'à saisir les modifications apportées par l'équipe. +1. Un nouvel enregistrement audio de la traduction doit être réalisé, incorporant toutes les modifications et améliorations apportées par l'équipe. +1. Les fichiers translationStudio et l'enregistrement audio doivent être téléchargés dans le dépôt de l'équipe sur Door43. diff --git a/checking/team-oral-chunk-check/sub-title.md b/checking/team-oral-chunk-check/sub-title.md index 6078bfad..3314079b 100644 --- a/checking/team-oral-chunk-check/sub-title.md +++ b/checking/team-oral-chunk-check/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -How can we check our translation as a team? \ No newline at end of file +Comment pouvons-nous vérifier notre traduction en équipe ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/team-oral-chunk-check/title.md b/checking/team-oral-chunk-check/title.md index e4d970ee..7c8b5220 100644 --- a/checking/team-oral-chunk-check/title.md +++ b/checking/team-oral-chunk-check/title.md @@ -1 +1 @@ -Vérification orale de l’équipe \ No newline at end of file +Team Oral Chunk Check \ No newline at end of file diff --git a/checking/toc.yaml b/checking/toc.yaml deleted file mode 100644 index 734193ee..00000000 --- a/checking/toc.yaml +++ /dev/null @@ -1,89 +0,0 @@ -title: "Table of Contents" -sections: - - title: "Introduction to Checking" - sections: - - title: "Introduction to Translation Checking" - link: intro-checking - - title: "Introduction to the Checking Manual" - link: intro-check - - title: "The Goal of Checking" - link: goal-checking - - title: "Checking Authority and Process" - link: authority-process - - title: "The Checking Process" - sections: - - title: "Oral Partner Check" - link: peer-check - - title: "Team Oral Chunk Check" - link: team-oral-chunk-check - - title: "translationWords Check in tC" - link: important-term-check - - title: "translationNotes Check in tC" - link: trans-note-check - - title: "Language Community Check" - sections: - - title: "Checking the Translation for Clarity and Naturalness" - link: language-community-check - - title: "Other Methods" - link: other-methods - - title: "Clear Translation" - link: clear - - title: "Natural Translation" - link: natural - - title: "Acceptable Style" - link: acceptable - - title: "Language Community Evaluation Questions" - link: community-evaluation - - title: "Church Leader Check" - sections: - - title: "Qualifications for Accuracy Checkers" - link: church-leader-check - - title: "Checking the Translation for Accuracy" - link: accuracy-check - - title: "Affirmation of Accuracy and Community Acceptance" - link: good - - title: "Alignment Check in tC" - link: alignment-tool - - title: "Quality Checkers" - sections: - - title: "Steps for Quality Checkers" - link: vol2-steps - - title: "Types of Things to Check" - link: vol2-things-to-check - - title: "Questions for Quality Checkers" - link: level3-questions - - title: "Quality Checker Evaluation" - link: level3-approval - - title: "Back Translation" - link: vol2-backtranslation - sections: - - title: "The Purpose of the Back Translation" - link: vol2-backtranslation-purpose - - title: "The Back Translator" - link: vol2-backtranslation-who - - title: "Kinds of Back Translations" - link: vol2-backtranslation-kinds - - title: "Kinds of Written Back Translations" - link: vol2-backtranslation-written - - title: "Guidelines for Creating a Good Back Translation" - link: vol2-backtranslation-guidelines - - title: "Formatting and Publishing" - sections: - - title: "How to Check for Good Formatting" - link: formatting - - title: "Appropriate Alphabet" - link: alphabet - - title: "Consistent Spelling" - link: spelling - - title: "Consistent Punctuation" - link: punctuation - - title: "Complete Translation" - link: complete - - title: "Complete Versification" - link: verses - - title: "Section Headings" - link: headings - - title: "Publishing" - link: publishing - - title: "Self-Assessment Rubric" - link: self-assessment diff --git a/checking/trans-note-check/01.md b/checking/trans-note-check/01.md index f4d04eab..cee1f9a7 100644 --- a/checking/trans-note-check/01.md +++ b/checking/trans-note-check/01.md @@ -1,31 +1,31 @@ -### How to do a translationNotes check in translationCore® +### Comment effectuer une vérification de translationNotes dans translationCore® ? -1. Sign in to translationCore® -1. Select the project (book of the Bible) that you want to check -1. Select the category or categories of Notes that you want to check -1. Select your Gateway Language -1. Click “Launch.” The verses to be checked will be listed on the left side, divided into different categories of Notes. -1. Select a verse to check, and read the Note for that verse in the blue bar. It is best to check all of the verses in the same category before moving to a new category. +1. Connectez-vous à translationCore®. +1. Sélectionnez le projet (livre de la Bible) que vous voulez vérifier. +1. Sélectionnez la ou les catégories de notes que vous voulez vérifier. +1. Sélectionnez la langue de votre passerelle +1. Cliquez sur "Lancer". Les versets à vérifier seront listés sur le côté gauche, divisés en différentes catégories de Notes. +1. Sélectionnez un verset à vérifier, puis lisez la note correspondant à ce verset dans la barre bleue. Il est préférable de vérifier tous les versets d'une même catégorie avant de passer à une nouvelle catégorie. -Some Notes refer to a more general issue that applies to the specific verse being examined. To understand this more general issue and how it applies to the current verse, read the information in the panel on the right side. +Certaines notes font référence à une question plus générale qui s'applique au verset spécifique examiné. Pour comprendre cette question plus générale et comment elle s'applique au verset en cours, lisez les informations dans le panneau de droite. -1. After selecting (highlighting) the translation for the word or phrase in the Note, click “Save.” -1. Consider whether or not the translation that was chosen for that word or phrase makes sense in this context. -1. Decide whether or not the translation is correct, considering the issue that the Note talks about. -1. After considering these things, if you think that the translation is a good translation, then click “Save and Continue.” -1. If you think that there is a problem with the verse or that the translation for the word or phrase is not good, then either edit the verse to make it better, or make a comment telling someone who will review your work what you think might be wrong with the translation here. If you have made an edit, you may need to make your selection again. -1. When you are finished making your edit or comment, click “Save and Continue.” If you prefer to only make a comment for the word or phrase and not make a selection for it, then click on the next verse in the list on the left to go on to the next verse. +1. Après avoir sélectionné (en surbrillance) la traduction du mot ou de la phrase dans la Note, cliquez sur "Enregistrer". +1. Examinez si la traduction qui a été choisie pour ce mot ou cette phrase a du sens dans ce contexte. +1. Décidez si la traduction est correcte ou non, compte tenu du sujet abordé dans la note. +1. Après avoir considéré ces éléments, si vous pensez que la traduction est bonne, cliquez sur "Enregistrer et continuer". +1. Si vous pensez qu'il y a un problème avec le verset ou que la traduction du mot ou de la phrase n'est pas bonne, alors modifiez le verset pour l'améliorer, ou faites un commentaire indiquant à la personne qui révisera votre travail ce que vous pensez être un problème avec la traduction ici. Si vous avez effectué une modification, vous devrez peut-être refaire votre sélection. +1. Lorsque vous avez terminé votre modification ou votre commentaire, cliquez sur "Enregistrer et continuer". Si vous préférez ne faire qu'un commentaire pour le mot ou la phrase et ne pas faire de sélection pour celui-ci, cliquez alors sur le verset suivant dans la liste à gauche pour passer au verset suivant. -After a selection has been made for all of the verses in a Note category, the list of translations in that category can be reviewed. The instructions that follow are for the reviewer or for the translation team. +Après avoir effectué une sélection pour tous les versets d'une catégorie de notes, la liste des traductions de cette catégorie peut être révisée. Les instructions qui suivent sont destinées au réviseur ou à l'équipe de traduction. -1. You will now be able to see a list of the translations that were made for each word or phrase under each translationNote category on the left. Choose the category that you want to review. It may be that different members of the translation team will have better knowledge in different areas. For example, one team member may be very good at reviewing metaphors, while another may be very good at understanding and correcting difficult grammar, such as passive voice constructions. -1. You will want to review any comments that were made by others. To do that, click the funnel symbol to the right of “Menu” at the upper left. A list will open, including the word “Comments.” -1. Click the box next to “Comments.” This will make all verses that do not have comments in them disappear. -1. To read the comments, click on the first verse in the list. -1. Click on “Comment.” -1. Read the comment, and decide what you will do about it. -1. If you decide to make an edit to the verse, click “Cancel” and then “Edit Verse.” This will open a small screen where you can edit the verse. -1. When you are finished making the edit, select the reason for the change, then click “Save.” -1. Continue this process until you have acted on all of the comments that were left for you. +1. Vous pourrez maintenant voir une liste des traductions qui ont été faites pour chaque mot ou phrase sous chaque catégorie de note de traduction sur la gauche. Choisissez la catégorie que vous souhaitez réviser. Il se peut que différents membres de l'équipe de traduction aient de meilleures connaissances dans différents domaines. Par exemple, un membre de l'équipe peut être très doué pour réviser les métaphores, tandis qu'un autre peut être très doué pour comprendre et corriger la grammaire difficile, comme les constructions à la voix passive. +1. Vous voudrez examiner tous les commentaires qui ont été faits par les autres. Pour ce faire, cliquez sur le symbole de l'entonnoir à droite de "Menu" en haut à gauche. Une liste s'ouvre, comprenant le mot "Commentaires". +1. Cliquez sur la case à côté de "Commentaires". Cela fera disparaître tous les versets qui ne comportent pas de commentaires. +1. Pour lire les commentaires, cliquez sur le premier verset de la liste. +1. Cliquez sur "Commentaire". +1. Lisez le commentaire, et décidez de ce que vous allez faire à ce sujet. +1. Si vous décidez d'apporter une modification au verset, cliquez sur "Annuler", puis sur "Modifier le verset". Cela ouvrira un petit écran où vous pourrez modifier le verset. +1. Lorsque vous avez terminé la modification, sélectionnez la raison de la modification, puis cliquez sur "Enregistrer". +1. Continuez ce processus jusqu'à ce que vous ayez donné suite à tous les commentaires qui vous ont été laissés. -After you have finished reviewing a Note category or a Bible book, you may still have questions about some verses or Note checks. You may want to discuss a difficult verse with others on the translation team and try to find a solution together, study more Bible translation resources, or refer the question to a Bible translation expert. +Après avoir terminé l'examen d'une catégorie de notes ou d'un livre biblique, il se peut que vous ayez encore des questions sur certains versets ou contrôles de notes. Vous pouvez discuter d'un verset difficile avec d'autres membres de l'équipe de traduction et essayer de trouver une solution ensemble, étudier d'autres ressources de traduction biblique ou soumettre la question à un expert en traduction biblique. diff --git a/checking/trans-note-check/sub-title.md b/checking/trans-note-check/sub-title.md index 1b9f909a..2d198b90 100644 --- a/checking/trans-note-check/sub-title.md +++ b/checking/trans-note-check/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -How do I do a translationNotes check? \ No newline at end of file +Comment faire une vérification de TranslationNotes ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/trans-note-check/title.md b/checking/trans-note-check/title.md index 4df2cd7e..f3884071 100644 --- a/checking/trans-note-check/title.md +++ b/checking/trans-note-check/title.md @@ -1 +1 @@ -translationNotes Check in tC \ No newline at end of file +traductionNotes Vérifier en tC \ No newline at end of file diff --git a/checking/verses/01.md b/checking/verses/01.md index 872e52c6..5beb31a4 100644 --- a/checking/verses/01.md +++ b/checking/verses/01.md @@ -1,11 +1,11 @@ -It is important that your target language translation include all of the verses that are in the source language Bible. You do not want some verses to be missing by mistake. But remember that there can be good reasons why some Bibles have certain verses that other Bibles do not have. +Il est important que votre traduction en langue cible comprenne tous les versets qui figurent dans la Bible en langue source. Vous ne voulez pas que certains versets soient manquants par erreur. Mais n'oubliez pas qu'il peut y avoir de bonnes raisons pour que certaines Bibles contiennent certains versets que d'autres ne contiennent pas. -### Reasons for Missing Verses +### Raisons des versets manquants -1. **Textual Variants** – There are some verses that many Bible scholars do not believe were original to the Bible, but were added later. Therefore, the translators of some Bibles chose not to include those verses, or chose to include them only as footnotes. (For more information about this, see [Textual Variants](../../translate/translate-textvariants/01.md).) Your translation team will need to decide whether you will include these verses or not. -1. **Different Numbering** – Some Bibles use a different system of verse numbering than other Bibles. (For more information about this, see [Chapter and Verse Numbers](../../translate/translate-chapverse/01.md).) Your translation team will need to decide which system to use. -1. **Verse Bridges** – In some translations of the Bible, the contents of two or more verses are rearranged so that the order of information is more logical or easier to understand. When that happens, the verse numbers are combined, such as 4-5 or 4-6. The UST does this sometimes. Because not all of the verse numbers appear (or they do not appear where you expect them to be), it might look like some verses are missing. But the contents of those verses are there. (For more information about this, see [Verse Bridges](../../translate/translate-versebridge/01.md).) Your translation team will need to decide whether to use verse bridges or not. +1. **Variantes textuelles** - Il existe certains versets qui, selon de nombreux spécialistes de la Bible, n'étaient pas d'origine dans la Bible, mais ont été ajoutés plus tard. Par conséquent, les traducteurs de certaines Bibles ont choisi de ne pas inclure ces versets, ou de les inclure uniquement sous forme de notes de bas de page. (Pour plus d'informations à ce sujet, voir [Textual Variants](../../translate/translate-textvariants/01.md).) Votre équipe de traduction devra décider si vous inclurez ces versets ou non. +1. **Numérotation différente** - Certaines bibles utilisent un système de numérotation des versets différent des autres bibles. (Pour plus d'informations à ce sujet, voir [Chapter and Verse Numbers](../../translate/translate-chapverse/01.md).) Votre équipe de traduction devra décider du système à utiliser. +1. **Ponts de versets** - Dans certaines traductions de la Bible, le contenu de deux ou plusieurs versets est réorganisé afin que l'ordre des informations soit plus logique ou plus facile à comprendre. Lorsque cela se produit, les numéros des versets sont combinés, comme 4-5 ou 4-6. L'UST procède parfois de la sorte. Étant donné que tous les numéros de versets n'apparaissent pas (ou qu'ils n'apparaissent pas là où vous vous attendez à ce qu'ils soient), il peut sembler que certains versets manquent. Mais le contenu de ces versets est bien là. (Pour plus d'informations à ce sujet, voir [Verse Bridges](../../translate/translate-versebridge/01.md).) Votre équipe de traduction devra décider d'utiliser ou non les ponts de versets. -### Checking for Missing Verses +### Vérification des versets manquants -Here is one way to check your translation for missing verses. After a book has been translated, import the translation into ParaText, and then run the check for “chapter/verse numbers.” ParaText will give you a list of all the places in that book where verses are missing. You can then look at each of those places and decide if the verse is missing because of one of the three reasons above, or if it is missing by mistake and you need to go back and translate that verse. +Voici un moyen de vérifier que votre traduction ne contient pas de versets manquants. Après la traduction d'un livre, importez la traduction dans ParaText, puis lancez la vérification des "numéros de chapitre/verset". ParaText vous donnera une liste de tous les endroits du livre où des versets sont manquants. Vous pouvez alors examiner chacun de ces endroits et décider si le verset est manquant pour l'une des trois raisons ci-dessus, ou s'il est manquant par erreur et que vous devez revenir en arrière et traduire ce verset. diff --git a/checking/verses/sub-title.md b/checking/verses/sub-title.md index 7ea519b3..07727b7a 100644 --- a/checking/verses/sub-title.md +++ b/checking/verses/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -Are any verses missing in the translation? \ No newline at end of file +Y a-t-il des versets manquants dans la traduction ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/verses/title.md b/checking/verses/title.md index ae6c20be..257f1f3d 100644 --- a/checking/verses/title.md +++ b/checking/verses/title.md @@ -1 +1 @@ -Complete Versification \ No newline at end of file +Versification complète \ No newline at end of file diff --git a/checking/vol2-backtranslation-guidelines/01.md b/checking/vol2-backtranslation-guidelines/01.md index 1476d260..1c05506e 100644 --- a/checking/vol2-backtranslation-guidelines/01.md +++ b/checking/vol2-backtranslation-guidelines/01.md @@ -1,29 +1,29 @@ -### 1. Show the Target Language Usage for Words and Clauses +### 1. Montrez l'utilisation de la langue cible pour les mots et les phrases. -For the purposes of this module, “target language” refers to the language into which the Bible draft was made, and “language of wider communication” refers to the language into which the back translation is being made. +Dans le cadre de ce module, la "langue cible" désigne la langue dans laquelle la version préliminaire de la Bible a été rédigée, et la "langue de communication élargie" désigne la langue dans laquelle la rétro-traduction est effectuée. -#### Use the meaning of the word in context +#### Utiliser le sens du mot dans son contexte -If a word has only one basic meaning, then the back translator should use a word in the language of wider communication that represents that basic meaning throughout the back translation. However, if a word in the target language has more than one meaning, so that the meaning changes depending on the specific context, then the back translator should use the word or phrase in the language of wider communication that best represents the way that the word was used in that context. In order to avoid confusion for the translation checker, the back translator can put the other meaning in parentheses the first time that he uses the word in a different way, so that the translation checker can see and understand that this word has more than one meaning. For example, he might write, “come (go)” if the target language word was translated as “go” earlier in the back translation but is better translated as “come” in the new context. +Si un mot n'a qu'une seule signification de base, le retraducteur doit utiliser un mot dans la langue de communication élargie qui représente cette signification de base tout au long de la rétro-traduction. Cependant, si un mot dans la langue cible a plus d'un sens, de sorte que le sens change en fonction du contexte spécifique, le traducteur doit utiliser le mot ou la phrase dans la langue de communication élargie qui représente le mieux la façon dont le mot a été utilisé dans ce contexte. Afin d'éviter toute confusion pour le contrôleur de traduction, le traducteur peut mettre l'autre sens entre parenthèses la première fois qu'il utilise le mot de manière différente, afin que le contrôleur de traduction puisse voir et comprendre que ce mot a plus d'un sens. Par exemple, il peut écrire "come (go)" si le mot de la langue cible a été traduit par "go" plus tôt dans la rétraduction mais qu'il est préférable de le traduire par "come" dans le nouveau contexte. -If the target language translation uses an idiom, it is most helpful to the translation checker if the back translator translates the idiom literally (according to the meaning of the words), but then also includes the meaning of the idiom in parentheses. The translation checker can see that the target language translation uses an idiom in that place, and can also see what it means. For example, a back translator might translate an idiom such as, “He kicked the bucket (he died).” If the idiom occurs more than once or twice, the back translator does not need to continue to explain it each time, but can either just translate it literally or just translate the meaning. +Si la traduction de la langue cible utilise une expression idiomatique, il est plus utile pour le vérificateur de traduction que le traducteur en amont traduise l'expression littéralement (selon le sens des mots), mais qu'il inclue également le sens de l'expression entre parenthèses. Le vérificateur de traduction peut constater que la traduction dans la langue cible utilise une expression idiomatique à cet endroit, et peut également en connaître la signification. Par exemple, un rétro-traducteur peut traduire une idiome telle que "He kicked the bucket (il est mort)". Si l'idiome apparaît plus d'une ou deux fois, le rétrotraducteur n'a pas besoin de continuer à l'expliquer à chaque fois, mais peut soit le traduire littéralement, soit en traduire simplement le sens. -#### Keep parts of speech the same +#### Conservez les mêmes parties du discours -In the back translation, the back translator should represent the parts of speech of the target language with the same parts of speech in the language of wider communication. This means that the back translator should translate nouns as nouns, verbs as verbs, and modifiers as modifiers. This will help the translation checker to see how the target language works. +Dans la rétro-traduction, le traducteur doit représenter les parties du discours de la langue cible par les mêmes parties du discours dans la langue de communication générale. Cela signifie que le traducteur doit traduire les noms par des noms, les verbes par des verbes et les modificateurs par des modificateurs. Cela aidera le vérificateur de traduction à voir comment fonctionne la langue cible. -#### Keep clause types the same +#### Gardez les mêmes types de clauses -In the back translation, the back translator should represent each clause of the target language with the same type of clause in the language of wider communication. For example, if the target language clause uses a command, then the back translation should also use a command rather than a suggestion or request. Or if the target language clause uses a rhetorical question, then the back translation should also use a question rather than a statement or other expression. +Dans la rétro-traduction, le traducteur doit représenter chaque clause de la langue cible par le même type de clause dans la langue de communication au sens large. Par exemple, si la clause de la langue cible utilise un ordre, la rétro-traduction doit également utiliser un ordre plutôt qu'une suggestion ou une demande. Ou si la clause de la langue cible utilise une question rhétorique, la rétro-traduction doit également utiliser une question plutôt qu'une déclaration ou une autre expression. -#### Keep punctuation the same +#### Gardez la même ponctuation -The back translator should use the same punctuation in the back translation as in the target language translation. For example, wherever there is a comma in the target language translation, the back translator should also put a comma in the back translation. Periods, exclamation points, quote marks, and all punctuation need to be at the same place in both translations. The translation checker can more easily see which parts of the back translation represent which parts of the target language translation. When making a back translation of the Bible, all chapter and verse numbers must be in the right places in the back translation. +Le traducteur doit utiliser la même ponctuation dans la rétro-traduction que dans la traduction dans la langue cible. Par exemple, chaque fois qu'il y a une virgule dans la traduction de la langue cible, le traducteur doit également en mettre une dans la rétro-traduction. Les points, les points d'exclamation, les guillemets et toute la ponctuation doivent être placés au même endroit dans les deux traductions. Le vérificateur de traduction peut plus facilement voir quelles parties de la rétro-traduction représentent quelles parties de la traduction dans la langue cible. Lors d'une rétro-traduction de la Bible, tous les numéros de chapitre et de verset doivent être placés au bon endroit dans la rétro-traduction. -#### Express the full meaning of complex words +#### Exprimer le sens complet de mots complexes -Sometimes words in the target language will be more complex than words in the language of wider communication. In this case, the back translator will need to represent the target language word with a longer phrase in the language of wider communication. This is necessary so that the translation checker can see as much of the meaning as possible. For example, to translate one word in the target language it might be necessary to use a phrase in the language of wider communication such as “go up” or “be lying down.” Also, many languages have words that contain more information than the equivalent words in the language of wider communication. In this case, it is most helpful if the back translator includes that additional information in parentheses, such as “we (inclusive)” or “you (feminine, plural).” +Parfois, les mots de la langue cible sont plus complexes que ceux de la langue de communication générale. Dans ce cas, le traducteur verso devra représenter le mot de la langue cible par une phrase plus longue dans la langue de communication générale. Cela est nécessaire pour que le vérificateur de traduction puisse voir autant de sens que possible. Par exemple, pour traduire un mot dans la langue cible, il peut être nécessaire d'utiliser une phrase dans la langue de communication générale, comme "monter" ou "être couché". De même, de nombreuses langues ont des mots qui contiennent plus d'informations que les mots équivalents dans la langue de grande communication. Dans ce cas, il est plus utile que le rétrotraducteur inclue ces informations supplémentaires entre parenthèses, par exemple "nous (inclusif)" ou "vous (féminin, pluriel)". -### 2. Use the Language of Wider Communication Style for Sentence and Logical Structure +### 2. Utilisez le style de la langue de communication élargie pour les phrases et la structure logique -The back translation should use the sentence structure that is natural for the language of wider communication, not the structure that is used in the target language. This means that the back translation should use the word order that is natural for the language of wider communication, not the word order that is used in the target language. The back translation should also use the way of relating phrases to each other and the way of indicating logical relations (such as cause or purpose) that are natural for the language of wider communication. This will make it easier for the checker to read and to understand the back translation. This will also speed up the process of checking the back translation. +La rétro-traduction doit utiliser la structure de phrase naturelle de la langue de communication élargie, et non la structure utilisée dans la langue cible. Cela signifie que la rétro-traduction doit utiliser l'ordre des mots qui est naturel pour la langue de communication élargie, et non l'ordre des mots qui est utilisé dans la langue cible. La retraduction doit également utiliser la manière de relier les phrases entre elles et d'indiquer les relations logiques (telles que la cause ou le but) qui sont naturelles dans la langue de communication générale. Il sera ainsi plus facile pour le vérificateur de lire et de comprendre la rétraduction. Cela accélérera également le processus de vérification de la rétro-traduction. diff --git a/checking/vol2-backtranslation-guidelines/sub-title.md b/checking/vol2-backtranslation-guidelines/sub-title.md index 479f18f7..9adeaedb 100644 --- a/checking/vol2-backtranslation-guidelines/sub-title.md +++ b/checking/vol2-backtranslation-guidelines/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What are the guidelines for creating a good back translation? \ No newline at end of file +Quelles sont les directives à suivre pour créer une bonne rétrotraduction ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/vol2-backtranslation-guidelines/title.md b/checking/vol2-backtranslation-guidelines/title.md index 267bead0..c844f15d 100644 --- a/checking/vol2-backtranslation-guidelines/title.md +++ b/checking/vol2-backtranslation-guidelines/title.md @@ -1 +1 @@ -Guidelines for Creating a Good Back Translation \ No newline at end of file +Directives pour la création d'une bonne rétro-traduction \ No newline at end of file diff --git a/checking/vol2-backtranslation-kinds/01.md b/checking/vol2-backtranslation-kinds/01.md index 77ac1102..752cbc2a 100644 --- a/checking/vol2-backtranslation-kinds/01.md +++ b/checking/vol2-backtranslation-kinds/01.md @@ -1,19 +1,19 @@ -### What kinds of back translations are there? +### Quels sont les types de rétro-traduction ? #### Oral -An oral back translation is one that the back translator speaks to the translation checker in the language of wider communication as he reads or hears the translation in the target language. He will usually do this one sentence at a time, or two sentences at a time if they are short. When the translation checker hears something that may be a problem, he will stop the person doing the oral back translation so that he can ask a question about it. One or more members of the translation team should also be present so that they can answer questions about the translation. +Une contre-traduction orale est une traduction que le contre-traducteur adresse au vérificateur de la traduction dans la langue de communication la plus courante pendant qu'il lit ou entend la traduction dans la langue cible. Il le fera généralement une phrase à la fois, ou deux phrases à la fois si elles sont courtes. Lorsque le vérificateur de traduction entend quelque chose qui pourrait poser problème, il arrête la personne qui effectue la rétrotraduction orale afin de pouvoir poser une question à ce sujet. Un ou plusieurs membres de l'équipe de traduction doivent également être présents afin de pouvoir répondre aux questions concernant la traduction. -An advantage of the oral back translation is that the back translator is immediately accessible to the translation checker and can answer the translation checker’s questions about the back translation. A disadvantage of the oral back translation is that the back translator has very little time to think about the best way to back translate the translation, so he may not express the meaning of the translation in the best way. This may make it necessary for the translation checker to ask more questions than if the back translation were expressed in a better way. Another disadvantage is that the checker also has very little time to evaluate the back translation. He only has a few seconds to think about one sentence before hearing another. Because of this, he may not catch all of the problems that he would catch if he had more time to think about each sentence. +Un avantage de la contre-traduction orale est que le contre-traducteur est immédiatement accessible au contrôleur de traduction et peut répondre à ses questions sur la contre-traduction. L'inconvénient de la contre-traduction orale est que le contre-traducteur a très peu de temps pour réfléchir à la meilleure façon de contre-traduire la traduction, et qu'il peut donc ne pas exprimer le sens de la traduction de la meilleure façon. Il se peut donc qu'il n'exprime pas le sens de la traduction de la meilleure façon. Cela peut obliger le contrôleur de traduction à poser plus de questions que si la rétro-traduction était mieux exprimée. Un autre inconvénient est que le contrôleur dispose également de très peu de temps pour évaluer la rétro-traduction. Il ne dispose que de quelques secondes pour réfléchir à une phrase avant d'en entendre une autre. De ce fait, il peut ne pas détecter tous les problèmes qu'il aurait détectés s'il avait eu plus de temps pour réfléchir à chaque phrase. -#### Written +#### Écrit -There are two types of written back translations. For the differences between the two, see [Written Back Translations](../vol2-backtranslation-written/01.md). A written back translation has several advantages over an oral back translation. First, when a back translation is written, the translation team can read it to see if there are any places where the back translator has misunderstood their translation. If the back translator misunderstood the translation, then other readers or hearers of the translation certainly will misunderstand it also, and so the translation team will need to revise their translation at those points. +Il existe deux types de rétro-traductions écrites. Pour les différences entre les deux, voir [Written Back Translations](../vol2-backtranslation-written/01.md). Une rétrotraduction écrite présente plusieurs avantages par rapport à une rétrotraduction orale. Tout d'abord, lorsqu'une contre-traduction est écrite, l'équipe de traduction peut la lire pour voir s'il y a des endroits où le contre-traducteur a mal compris sa traduction. Si le traducteur a mal compris la traduction, les autres lecteurs ou auditeurs de la traduction la comprendront certainement aussi, et l'équipe de traduction devra donc réviser sa traduction à ces endroits. -Second, when the back translation is written, the checker can read the back translation before meeting with the translation team and take time to research any questions that arise from the back translation. Even when the checker does not need to research a problem, the written back translation allows him more time to think about the translation. He can identify and address more of the problems in the translation and sometimes come to better solutions to the problems because he has more time to think about each one rather than having only a few seconds to think about each sentence. +Deuxièmement, lorsque la rétro-traduction est rédigée, le vérificateur peut la lire avant de rencontrer l'équipe de traduction et prendre le temps de rechercher toute question soulevée par la rétro-traduction. Même lorsque le vérificateur n'a pas besoin de faire des recherches sur un problème, la rétraduction écrite lui donne plus de temps pour réfléchir à la traduction. Il peut identifier et traiter un plus grand nombre de problèmes dans la traduction et parfois trouver de meilleures solutions aux problèmes parce qu'il a plus de temps pour réfléchir à chacun d'entre eux au lieu de n'avoir que quelques secondes pour réfléchir à chaque phrase. -Third, when the back translation is written, the translation checker can also prepare his questions in written form before meeting with the translation team. If there is time before their meeting and if they have a way to communicate, the checker can send his written questions to the translation team so that they can read them and change the parts of the translation that the checker thought might contain problems. This helps the translation team and the checker to be able to review much more of the biblical material when they meet together, because they were able to fix many of the problems in the translation before their meeting. During the meeting, they can concentrate on the problems that remain. These are usually places where the translation team has not understood the checker’s question or where the checker has not understood something about the target language. In these cases, often the checker thinks that there is a problem where there is not. During the meeting time the translation team can explain to the checker what it is that he has not understood. +Troisièmement, lorsque la rétro-traduction est rédigée, le vérificateur de traduction peut également préparer ses questions par écrit avant de rencontrer l'équipe de traduction. S'il dispose de suffisamment de temps avant leur rencontre et s'ils ont un moyen de communiquer, le vérificateur peut envoyer ses questions écrites à l'équipe de traduction afin qu'elle puisse les lire et modifier les parties de la traduction qui, selon le vérificateur, pourraient poser problème. Cela permet à l'équipe de traduction et au vérificateur d'examiner une plus grande partie du matériel biblique lorsqu'ils se réunissent, car ils ont pu résoudre de nombreux problèmes dans la traduction avant leur réunion. Pendant la réunion, ils peuvent se concentrer sur les problèmes qui subsistent. Il s'agit généralement d'endroits où l'équipe de traduction n'a pas compris la question du vérificateur ou où le vérificateur n'a pas compris quelque chose de la langue cible. Dans ces cas-là, le vérificateur pense souvent qu'il y a un problème alors qu'il n'y en a pas. Pendant la réunion, l'équipe de traduction peut expliquer au contrôleur ce qu'il n'a pas compris. -Even if there is not time for the checker to send his questions to the translation team before their meeting, they will still be able to review more material at the meeting than they would have been able to review otherwise because the checker has already read the back translation and has already prepared his questions. Because he has had this previous preparation time, he and the translation team can use their meeting time to discuss only the problem areas of the translation rather than reading through the entire translation at a slow pace (as is required when making an oral back translation). +Même si le vérificateur n'a pas le temps d'envoyer ses questions à l'équipe de traduction avant la réunion, celle-ci sera en mesure d'examiner plus de matériel lors de la réunion qu'elle ne l'aurait fait autrement, car le vérificateur a déjà lu la rétro-traduction et a déjà préparé ses questions. En effet, le vérificateur a déjà lu la rétraduction et a déjà préparé ses questions. Grâce à cette préparation préalable, l'équipe de traduction et lui-même peuvent utiliser leur temps de réunion pour discuter uniquement des points problématiques de la traduction plutôt que de lire toute la traduction à un rythme lent (comme c'est le cas lors d'une rétraduction orale). -Fourth, the written back translation relieves the strain on the checker from having to concentrate for many hours at a time on hearing and understanding an oral translation as it is spoken to him. If the checker and translation team are meeting in a noisy environment, the difficulty of making sure that he hears every word correctly can be quite exhausting for the checker. The mental strain of concentration increases the likelihood that the checker will miss some problems with the result that they remain uncorrected in the biblical text. For these reasons, we recommend the use of a written back translation whenever possible. +Quatrièmement, la contre-traduction écrite soulage le vérificateur qui doit se concentrer pendant de nombreuses heures sur l'écoute et la compréhension d'une traduction orale qui lui est présentée. Si le vérificateur et l'équipe de traduction se réunissent dans un environnement bruyant, la difficulté de s'assurer qu'il entend correctement chaque mot peut être assez épuisante pour le vérificateur. L'effort mental de concentration augmente la probabilité que le vérificateur passe à côté de certains problèmes et que ceux-ci restent non corrigés dans le texte biblique. Pour ces raisons, nous recommandons l'utilisation d'une contre-traduction écrite chaque fois que cela est possible. diff --git a/checking/vol2-backtranslation-kinds/sub-title.md b/checking/vol2-backtranslation-kinds/sub-title.md index c81fb3ea..bdf35739 100644 --- a/checking/vol2-backtranslation-kinds/sub-title.md +++ b/checking/vol2-backtranslation-kinds/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What kinds of back translations are there? \ No newline at end of file +Quels types de rétro-traductions existe-t-il ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/vol2-backtranslation-kinds/title.md b/checking/vol2-backtranslation-kinds/title.md index bccb5443..e62befb0 100644 --- a/checking/vol2-backtranslation-kinds/title.md +++ b/checking/vol2-backtranslation-kinds/title.md @@ -1 +1 @@ -Kinds of Back Translations \ No newline at end of file +Types de rétro-traductions \ No newline at end of file diff --git a/checking/vol2-backtranslation-purpose/01.md b/checking/vol2-backtranslation-purpose/01.md index 21cad180..ab0fc454 100644 --- a/checking/vol2-backtranslation-purpose/01.md +++ b/checking/vol2-backtranslation-purpose/01.md @@ -1,7 +1,7 @@ -### Why is a back translation necessary? +### Pourquoi une rétro-traduction est-elle nécessaire ? -The purpose of a back translation is to allow a consultant or checker of biblical material who does not understand the target language to be able to see what is in the target language translation, even though he or she does not understand the target language. In this way, the checker can “look through” the back translation and check the target language translation without knowing the target language. Therefore, the language of the back translation needs to be a language that both the back translator (that is, the person doing the back translation) and the checker understand well. Often this means that the back translator will need to translate the target language text back into the same language of wider communication that was used for the source text. +Le but d'une contre-traduction est de permettre à un consultant ou à un vérificateur de matériel biblique qui ne comprend pas la langue cible de voir ce qui se trouve dans la traduction en langue cible, même s'il ne comprend pas la langue cible. De cette façon, le vérificateur peut "regarder à travers" la rétraduction et vérifier la traduction en langue cible sans connaître la langue cible. Par conséquent, la langue de la rétro-traduction doit être une langue que le rétro-traducteur (c'est-à-dire la personne qui effectue la rétro-traduction) et le vérificateur comprennent bien. Cela signifie souvent que le contre-traducteur devra retraduire le texte de la langue cible dans la même langue de communication plus large que celle utilisée pour le texte source. -Some people might consider this to be unnecessary, since the biblical text already exists in the source language. But remember that the purpose of the back translation is to allow the checker to see what is in the target language translation. The checker cannot see what is in the target language translation by reading the original source language text. In order to see what is in the target language translation, the back translator must make a new translation back into the language of wider communication that is based only on the target language translation. For this reason, the back translator *must not* look at the source language text when doing his back translation, but *must look only* at the target language text. In this way, the checker can identify any problems that might exist in the target language translation and work with the translator to fix those problems. +Certaines personnes pourraient considérer que cela n'est pas nécessaire, puisque le texte biblique existe déjà dans la langue source. Mais n'oubliez pas que le but de la retraduction est de permettre au vérificateur de voir ce qui se trouve dans la traduction en langue cible. Le vérificateur ne peut pas voir ce qui se trouve dans la traduction en langue cible en lisant le texte original en langue source. Pour voir ce que contient la traduction dans la langue cible, le traducteur doit effectuer une nouvelle traduction dans la langue de la communication au sens large, en se basant uniquement sur la traduction dans la langue cible. C'est pourquoi le traducteur ne doit pas regarder le texte de la langue source lorsqu'il fait sa rétro-traduction, mais doit regarder uniquement le texte de la langue cible. De cette façon, le vérificateur peut identifier les problèmes qui pourraient exister dans la traduction en langue cible et travailler avec le traducteur pour résoudre ces problèmes. -A back translation can also be very useful in improving the target language translation even before the checker uses it to check the translation. When the translation team reads the back translation, they can see how the back translator has understood their translation. Sometimes, the back translator has understood their translation in a different way than they intended to communicate. In those cases, they can change their translation so that it communicates more clearly the meaning that they intended. When the translation team is able to use the back translation in this way before they give it to the checker, they can make many improvements to their translation. When they do this, the checker can do his checking much more rapidly, because the translation team was able to correct many of the problems in the translation before meeting with the checker. +Une contre-traduction peut également s'avérer très utile pour améliorer la traduction dans la langue cible avant même que le vérificateur ne l'utilise pour vérifier la traduction. Lorsque l'équipe de traduction lit la rétro-traduction, elle peut voir comment le traducteur a compris sa traduction. Parfois, le traducteur a compris sa traduction d'une manière différente de celle qu'il voulait communiquer. Dans ce cas, l'équipe de traduction peut modifier sa traduction afin qu'elle communique plus clairement le sens qu'elle souhaitait. Lorsque l'équipe de traduction est en mesure d'utiliser la rétro-traduction de cette manière avant de la remettre au vérificateur, elle peut apporter de nombreuses améliorations à sa traduction. Le vérificateur peut alors effectuer son contrôle beaucoup plus rapidement, car l'équipe de traduction a pu corriger de nombreux problèmes dans la traduction avant de rencontrer le vérificateur. diff --git a/checking/vol2-backtranslation-purpose/sub-title.md b/checking/vol2-backtranslation-purpose/sub-title.md index 5f0487d3..9a53dd4c 100644 --- a/checking/vol2-backtranslation-purpose/sub-title.md +++ b/checking/vol2-backtranslation-purpose/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -Why is a back translation necessary? \ No newline at end of file +Pourquoi une rétro-traduction est-elle nécessaire ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/vol2-backtranslation-purpose/title.md b/checking/vol2-backtranslation-purpose/title.md index e42cf57c..3d574568 100644 --- a/checking/vol2-backtranslation-purpose/title.md +++ b/checking/vol2-backtranslation-purpose/title.md @@ -1 +1 @@ -The Purpose of the Back Translation \ No newline at end of file +Le but de la rétro-traduction \ No newline at end of file diff --git a/checking/vol2-backtranslation-who/01.md b/checking/vol2-backtranslation-who/01.md index 49a9c124..51b44f78 100644 --- a/checking/vol2-backtranslation-who/01.md +++ b/checking/vol2-backtranslation-who/01.md @@ -1,7 +1,7 @@ -### Who should do the back translation? +#### Qui doit faire la rétro-traduction ? -To do a good back translation, the person must have three qualifications. +Pour faire une bonne rétro-traduction, la personne doit avoir trois qualifications. -1. The back translator should be someone who is a mother-tongue speaker of the local target language and who also speaks the language of wider communication well. In order to make a written back translation, he must also be able to read and write both languages well. -1. The back translator must be someone who was not involved in making the local target language translation that he is back translating. This is because someone who made the local target language translation already knows what he intended the translation to mean, and will put that meaning in the back translation with the result that it looks the same as the source translation. But it is possible that a speaker of the local target language who did not work on the local target language translation will understand the translation differently, or will not understand parts of it at all. The checker wants to know what these other meanings are that other speakers of the local target language will understand from the translation so that he can work with the translation team to make those places communicate the right meaning more clearly. -1. The back translator should be someone who does not know the Bible well. This is because the back translator must give only the meaning that he understands from looking at the target language translation, not from knowledge that he might have from reading the Bible in another language. +1. Le contre-traducteur doit être une personne dont la langue maternelle est la langue cible locale et qui parle également bien la langue de communication au sens large. Pour faire une rétro-traduction écrite, il doit également être capable de bien lire et écrire les deux langues. +1. Le contre-traducteur doit être quelqu'un qui n'a pas participé à la réalisation de la traduction de la langue cible locale qu'il retraduit. En effet, celui qui a fait la traduction locale de la langue cible sait déjà ce qu'il a voulu dire en la traduisant, et il transposera ce sens dans la rétro-traduction de manière à ce que celle-ci ait la même apparence que la traduction source. Mais il est possible qu'un locuteur de la langue cible locale qui n'a pas travaillé sur la traduction de la langue cible locale comprenne la traduction différemment, ou ne comprenne pas du tout certaines parties de celle-ci. Le vérificateur veut savoir quelles sont ces autres significations que d'autres locuteurs de la langue cible locale comprendront de la traduction afin de pouvoir travailler avec l'équipe de traduction pour que ces endroits communiquent plus clairement la bonne signification. +1. Le contre-traducteur doit être quelqu'un qui ne connaît pas bien la Bible. En effet, le traducteur ne doit donner que le sens qu'il comprend en regardant la traduction dans la langue cible, et non les connaissances qu'il pourrait avoir en lisant la Bible dans une autre langue. diff --git a/checking/vol2-backtranslation-who/sub-title.md b/checking/vol2-backtranslation-who/sub-title.md index 6c34dc15..a6295d24 100644 --- a/checking/vol2-backtranslation-who/sub-title.md +++ b/checking/vol2-backtranslation-who/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -Who should do the back translation? \ No newline at end of file +Qui doit faire la rétro-traduction ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/vol2-backtranslation-who/title.md b/checking/vol2-backtranslation-who/title.md index 9521271e..53c2033a 100644 --- a/checking/vol2-backtranslation-who/title.md +++ b/checking/vol2-backtranslation-who/title.md @@ -1 +1 @@ -The Back Translator \ No newline at end of file +Le traducteur du dos \ No newline at end of file diff --git a/checking/vol2-backtranslation-written/01.md b/checking/vol2-backtranslation-written/01.md index b66b4451..3dde4000 100644 --- a/checking/vol2-backtranslation-written/01.md +++ b/checking/vol2-backtranslation-written/01.md @@ -1,9 +1,9 @@ -There are two kinds of written back translations. +Il existe deux types de traductions par retour d'écrit. -### Interlinear Back Translation +### Contre-traduction interlinéaire -In an interlinear back translation, the back translator puts a translation for each word of the target language translation underneath that word. This results in a text in which each line of the target language translation is followed by a line in the language of wider communication. The advantage of this kind of back translation is that the checker can easily see how the translation team is translating each word of the target language. He can more easily see the range of meaning of each target language word and can compare how it is used in different contexts. The disadvantage of this kind of back translation is that the line of text in the language of wider communication is made up of translations of individual words. This makes the text difficult to read and understand, and may create more questions and misunderstandings in the mind of the translation checker than the other method of back translation. This is the same reason we do not recommend the word-for-word method for translation of the Bible! +Dans une rétro-traduction interlinéaire, le rétro-traducteur place une traduction pour chaque mot de la traduction de la langue cible sous ce mot. Cela donne un texte dans lequel chaque ligne de la traduction de la langue cible est suivie d'une ligne dans la langue de la communication élargie. L'avantage de ce type de rétro-traduction est que le vérificateur peut facilement voir comment l'équipe de traduction traduit chaque mot de la langue cible. Il peut plus facilement voir l'éventail de sens de chaque mot de la langue cible et comparer la façon dont il est utilisé dans différents contextes. L'inconvénient de ce type de rétro-traduction est que la ligne de texte dans la langue de la communication élargie est constituée de traductions de mots individuels. Cela rend le texte difficile à lire et à comprendre, et peut créer plus de questions et de malentendus dans l'esprit du vérificateur de traduction que l'autre méthode de rétro-traduction. C'est la même raison pour laquelle nous ne recommandons pas la méthode du mot à mot pour la traduction de la Bible ! -### Free Back Translation +### Traduction automatique gratuite -A free back translation is one in which the back translator makes a translation in the language of wider communication in a separate space from the target language translation. The disadvantage of this method is that the back translation is not related as closely to the target language translation. However, the back translator can help to overcome this disadvantage when back translating the Bible by including the verse numbers and punctuation with the back translation. By referring to the verse numbers in both translations and carefully reproducing the punctuation marks in their proper places, the translation checker can keep track of which part of the back translation represents which part of the target language translation. The advantage of this method is that the back translation can use the grammar and word order of the language of wider communication, and so it is much easier for the translation checker to read and understand. Even while using the grammar and word order of the language of wider communication, however, the back translator should remember to translate the words in a literal way. This provides the most beneficial combination of literalness and readability for the checker. We recommend that the back translator use this method of free back translation. +Une rétro-traduction libre est une méthode dans laquelle le rétro-traducteur effectue une traduction dans la langue de communication la plus large dans un espace séparé de la traduction dans la langue cible. L'inconvénient de cette méthode est que la rétro-traduction n'est pas liée aussi étroitement à la traduction dans la langue cible. Cependant, le rétro-traducteur peut aider à surmonter cet inconvénient lorsqu'il retraduit la Bible en incluant les numéros de versets et la ponctuation dans la rétro-traduction. En se référant aux numéros des versets dans les deux traductions et en reproduisant soigneusement les signes de ponctuation à leur place, le vérificateur de traduction peut savoir quelle partie de la rétro-traduction représente quelle partie de la traduction en langue cible. L'avantage de cette méthode est que la rétro-traduction peut utiliser la grammaire et l'ordre des mots de la langue de communication au sens large, ce qui la rend beaucoup plus facile à lire et à comprendre pour le vérificateur de traduction. Toutefois, même s'il utilise la grammaire et l'ordre des mots de la langue de communication générale, le retraducteur ne doit pas oublier de traduire les mots de manière littérale. Cela permet d'obtenir la combinaison la plus avantageuse de littéralité et de lisibilité pour le vérificateur. Nous recommandons au rétro-traducteur d'utiliser cette méthode de rétro-traduction libre. diff --git a/checking/vol2-backtranslation-written/sub-title.md b/checking/vol2-backtranslation-written/sub-title.md index c630b81b..4e15ba16 100644 --- a/checking/vol2-backtranslation-written/sub-title.md +++ b/checking/vol2-backtranslation-written/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What kinds of written back translations are there? \ No newline at end of file +Quels types de rétro-traductions écrites existe-t-il ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/vol2-backtranslation-written/title.md b/checking/vol2-backtranslation-written/title.md index 1c6cb03c..6fab2d2b 100644 --- a/checking/vol2-backtranslation-written/title.md +++ b/checking/vol2-backtranslation-written/title.md @@ -1 +1 @@ -Kinds of Written Back Translations \ No newline at end of file +Types de traductions écrites en retour \ No newline at end of file diff --git a/checking/vol2-backtranslation/01.md b/checking/vol2-backtranslation/01.md index 52cabd57..ffcd1590 100644 --- a/checking/vol2-backtranslation/01.md +++ b/checking/vol2-backtranslation/01.md @@ -1,5 +1,5 @@ -### What is a back translation? +### Qu'est-ce qu'une rétro-traduction ? -A back translation is a translation of the biblical text from the local target language (the OL) back into the language of wider communication (the GL). It is called a “back translation” because it is a translation in the opposite direction than what was done to create the local target language translation. The purpose of a back translation is to allow someone who does not speak the target language to know what the target language translation says. +Une rétro-traduction est une traduction du texte biblique de la langue cible locale (la LO) vers la langue de communication générale (la LG). Elle est appelée "rétro-traduction" parce qu'il s'agit d'une traduction dans la direction opposée à celle qui a été faite pour créer la traduction dans la langue cible locale. L'objectif d'une rétro-traduction est de permettre à une personne qui ne parle pas la langue cible de savoir ce que dit la traduction dans la langue cible. -However, a back translation is not done in a completely normal style, because it does not have naturalness as a goal in the language of the translation (which is in this case, the language of wider communication). Instead, the goal of the back translation is to represent the words and expressions of the local language translation in a literal way, while also using the grammar and word order of the language of wider communication. In this way, the translation checker can most clearly see the meaning of the words in the target language text, but can also understand the back translation well and read it more quickly and easily. +Cependant, une rétro-traduction n'est pas faite dans un style tout à fait normal, car elle n'a pas pour objectif le naturel dans la langue de la traduction (qui est, dans ce cas, la langue de communication au sens large). Au contraire, l'objectif de la rétro-traduction est de représenter les mots et les expressions de la traduction en langue locale de manière littérale, tout en utilisant la grammaire et l'ordre des mots de la langue de communication générale. De cette façon, le vérificateur de traduction peut voir plus clairement le sens des mots dans le texte de la langue cible, mais il peut aussi bien comprendre la rétro-traduction et la lire plus rapidement et plus facilement. diff --git a/checking/vol2-backtranslation/sub-title.md b/checking/vol2-backtranslation/sub-title.md index 34d2607e..b24577fc 100644 --- a/checking/vol2-backtranslation/sub-title.md +++ b/checking/vol2-backtranslation/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What is a back translation? \ No newline at end of file +Qu'est-ce qu'une rétro-traduction ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/vol2-backtranslation/title.md b/checking/vol2-backtranslation/title.md index 2b148486..f66908dd 100644 --- a/checking/vol2-backtranslation/title.md +++ b/checking/vol2-backtranslation/title.md @@ -1 +1 @@ -Back Translation \ No newline at end of file +Traduction du dos \ No newline at end of file diff --git a/checking/vol2-steps/01.md b/checking/vol2-steps/01.md index 28b28ab0..22fe1dab 100644 --- a/checking/vol2-steps/01.md +++ b/checking/vol2-steps/01.md @@ -1,48 +1,48 @@ -### Steps for Quality Checkers +### Étapes pour les contrôleurs de qualité -These are steps for the Quality Checkers or Church Network Delegates to follow when checking a translation for accuracy on behalf of a Church Network. These steps assume that the checker has direct access to the translator or translation team, and can ask questions face-to-face as the checker and the translation team review the translation together. If this is not possible, then the checker should write down the questions for the translation team to review. This could be done using the comment feature of translationCore (preferably), or in the margins of a printed translation draft, or even in a spreadsheet. +Voici les étapes que les vérificateurs de la qualité ou les délégués du réseau d'églises doivent suivre lorsqu'ils vérifient l'exactitude d'une traduction au nom d'un réseau d'églises. Ces étapes supposent que le vérificateur a un accès direct au traducteur ou à l'équipe de traduction, et qu'il peut poser des questions en face à face lorsque le vérificateur et l'équipe de traduction révisent ensemble la traduction. Si cela n'est pas possible, le vérificateur doit écrire les questions pour que l'équipe de traduction les examine. Il peut le faire en utilisant la fonction de commentaire de translationCore (de préférence), ou dans les marges d'un projet de traduction imprimé, ou même dans une feuille de calcul. -#### Before Checking +#### avant la vérification -1. Find out ahead of time which set of stories or which Bible passage you will be checking. -1. Read the passage in several versions in any languages you understand, including the original languages, if possible. -1. Read the passage in the ULT and UST, and read the unfoldingWord® Translation Notes and unfoldingWord® Translation Words. -1. Make note of any parts that you think might be difficult to translate. -1. Research these passages in commentaries and other translation helps, making notes about what you discover. +1. Déterminez à l'avance la série d'histoires ou le passage biblique que vous allez vérifier. +1. Lisez le passage dans plusieurs versions dans toutes les langues que vous comprenez, y compris les langues originales, si possible. +1. Lisez le passage dans l'ULT et l'UST, et lisez les notes de traduction unfoldingWord® et les mots de traduction unfoldingWord®. +1. Notez les parties qui, selon vous, pourraient être difficiles à traduire. +1. Recherchez ces passages dans les commentaires et autres aides à la traduction, en prenant des notes sur ce que vous découvrez. -#### While Checking +#### tout en vérifiant -1. **Align the passage**. If this has not been done, then use the Aligning Tool in translationCore to align the passage with the original language. If you do not speak the target language, then work together with someone who does speak the target language. In this way, you can align the translation by combining your knowledge of the original language with the other person’s knowledge of the target language. As a result of the aligning process, you will have questions about parts of the translation. Make note of these with the comment feature in translationCore so that you can ask the translation team about them when you meet, or so that the translation team can see and discuss them before you meet. For instructions about the alignment tool, go to [Alignment Tool](../alignment-tool/01.md). -1. **Ask Questions**. When you are with the translation team and you want to address something that you think might be a problem in the translation, do not make a statement to the translator that there is a problem in the translation. If you do not speak the target language, then you do not know if there is a problem or not. You only think that there might be a problem. Even if you do speak the target language, it is more polite to ask a question than to make a statement that something is wrong. You could ask something like, “What would you think about saying it this way?” and then suggest an alternative way to translate it. Then together you can discuss the different translation ideas, and you can give reasons why you think one translation alternative might be better than another. Then, after considering the alternatives, the translator or translation team must decide which way is best. For topics to ask questions about while checking a Bible translation, see [Types of Things to Check](../vol2-things-to-check/01.md). -1. **Explore the target language and culture**. The questions that you ask will be to discover what the phrase means in the target language. The best questions are the ones that help the translator to think about what the phrase means and how it is used. Useful questions are, “In what situations is this phrase used in your language?” or “Who usually says things like this, and why do they say it?” It is also useful to help the translator to think about what a person from his village would say if in the same situation as the person in the Bible. -1. **Teach the translator**. After you explore the meaning of a phrase in the target language and culture, you can tell the translator what the phrase means in the source language and culture. Then together you can decide if the phrase in the translation or the phrase he has just thought of has that same meaning or not. +1. **Alignez le passage**. Si cela n'a pas été fait, utilisez l'outil d'alignement de translationCore pour aligner le passage sur la langue d'origine. Si vous ne parlez pas la langue cible, travaillez avec quelqu'un qui parle la langue cible. De cette façon, vous pouvez aligner la traduction en combinant vos connaissances de la langue originale avec les connaissances de la langue cible de l'autre personne. À la suite du processus d'alignement, vous aurez des questions sur certaines parties de la traduction. Notez-les à l'aide de la fonction de commentaire de translationCore afin de pouvoir les poser à l'équipe de traduction lors de votre rencontre, ou afin que l'équipe de traduction puisse les voir et en discuter avant votre rencontre. Pour obtenir des instructions sur l'outil d'alignement, allez à [Alignment Tool](../alignment-tool/01.md). +1. **Posez des questions**. Lorsque vous êtes avec l'équipe de traduction et que vous souhaitez aborder quelque chose qui, selon vous, pourrait constituer un problème dans la traduction, ne déclarez pas au traducteur qu'il y a un problème dans la traduction. Si vous ne parlez pas la langue cible, vous ne pouvez pas savoir s'il y a un problème ou non. Vous pensez seulement qu'il pourrait y avoir un problème. Même si vous parlez la langue cible, il est plus poli de poser une question que d'affirmer que quelque chose ne va pas. Vous pouvez demander quelque chose comme "Que pensez-vous de le dire de cette façon ?" et suggérer ensuite une autre façon de le traduire. Ensuite, vous pouvez discuter ensemble des différentes idées de traduction, et vous pouvez donner les raisons pour lesquelles vous pensez qu'une alternative de traduction pourrait être meilleure qu'une autre. Ensuite, après avoir examiné les différentes possibilités, le traducteur ou l'équipe de traduction doit décider quelle est la meilleure solution. Pour les sujets sur lesquels poser des questions lors de la vérification d'une traduction de la Bible, voir [Types of Things to Check](../vol2-things-to-check/01.md). +1. **Explorer la langue et la culture cibles**. Les questions que vous poserez auront pour but de découvrir la signification de la phrase dans la langue cible. Les meilleures questions sont celles qui aident le traducteur à réfléchir à la signification de l'expression et à la façon dont elle est utilisée. Les questions utiles sont les suivantes : "Dans quelles situations cette phrase est-elle utilisée dans votre langue ?" ou "Qui a l'habitude de dire des choses comme ça, et pourquoi le font-ils ?" Il est également utile d'aider le traducteur à réfléchir à ce qu'une personne de son village dirait si elle se trouvait dans la même situation que la personne de la Bible. +1. **Apprenez au traducteur**. Après avoir exploré le sens d'une phrase dans la langue et la culture cibles, vous pouvez dire au traducteur ce que cette phrase signifie dans la langue et la culture sources. Ensuite, vous pouvez décider ensemble si la phrase dans la traduction ou la phrase à laquelle il vient de penser a cette même signification ou non. -#### Checking the Translation Directly +#### Vérifier directement la traduction -If you speak the target language, then you can read or hear the translation and ask the translation team about it directly. +Si vous parlez la langue cible, vous pouvez lire ou entendre la traduction et poser directement des questions à l'équipe de traduction. -#### Using a Written Back Translation +#### Utilisation d'une rétro-traduction écrite -Even if you do not speak the target language, you can communicate to the translation team in the Gateway Language and help them to improve their translation. In that case, you will need to work from a back translation in the Gateway Language. This can be oral as you meet with the translation team, or in written form. If it is written, it can be written separately from the translation, or it can be written as an interlinear—that is, with a line of back translation written under each line of the translation. It is easier to compare the translation to the back translation when they are written as an interlinear, and it is easier to read a back translation that is written separately. Each method has its own strength. The person who makes the back translation should be someone who was not involved in making the translation. See [Back Translation](../vol2-backtranslation/01.md) for more details. +Même si vous ne parlez pas la langue cible, vous pouvez communiquer avec l'équipe de traduction dans la langue de la passerelle et l'aider à améliorer sa traduction. Dans ce cas, vous devrez travailler à partir d'une rétro-traduction dans la langue de la passerelle. Celle-ci peut être orale lors de votre rencontre avec l'équipe de traduction, ou écrite. Si elle est écrite, elle peut être rédigée séparément de la traduction ou sous forme interlinéaire, c'est-à-dire avec une ligne de rétro-traduction écrite sous chaque ligne de la traduction. Il est plus facile de comparer la traduction et la rétro-traduction lorsqu'elles sont écrites sous forme d'interligne, et il est plus facile de lire une rétro-traduction écrite séparément. Chaque méthode a sa propre force. La personne qui effectue la contre-traduction doit être quelqu'un qui n'a pas participé à la réalisation de la traduction. Voir [Back Translation](../vol2-backtranslation/01.md) pour plus de détails. -1. If possible, review the back translation in written form before meeting with the translator or translation team face-to-face. This will give you time to think about the passage and to do further research on questions that arise because of what the back translation says. It will also save a lot of time when you meet with the translation team, because there will be a lot of text that you do not need to talk about because you read it in the back translation and it did not have problems. When you meet together, you will be much more productive because you can spend all of your time on the problem areas. -1. As you work through the back translation, make notes of questions that you want to ask the translator, either for clarification or to help the translator think about possible problems with the translation. -1. Ask the translator for a copy of the translation (if it is not interlinear), so that you can compare the translation with the back translation and make note of the connectors that the target language uses and other features that might not be visible in the back translation. Looking at the translation can also help to identify places where the back translation might not accurately represent the translation. For example, the same word that is repeated multiple times in the translation might appear as several different words in the back translation. In this case, it is good to ask the translator why the back translation is different, and if it needs to be corrected. -1. If you cannot review the back translation before meeting with the translator, then work through it with the translator, discussing questions and problems as you work together. Often, as the back translation is compared to the translation, the translator will also discover problems with the translation. +1. Si possible, relisez la contre-traduction par écrit avant de rencontrer le traducteur ou l'équipe de traduction en personne. Cela vous donnera le temps de réfléchir au passage et de faire des recherches supplémentaires sur les questions qui se posent en raison de ce que dit la rétro-traduction. Vous gagnerez également beaucoup de temps lorsque vous rencontrerez l'équipe de traduction, car vous n'aurez pas besoin de parler d'une grande partie du texte parce que vous l'avez lu dans la rétroprojection et qu'il n'y avait aucun problème. Lorsque vous vous réunissez, vous êtes beaucoup plus productifs car vous pouvez consacrer tout votre temps aux points problématiques. +1. Au fur et à mesure que vous travaillez sur la rétro-traduction, notez les questions que vous souhaitez poser au traducteur, soit pour obtenir des éclaircissements, soit pour l'aider à réfléchir aux problèmes éventuels de la traduction. +1. Demandez au traducteur une copie de la traduction (s'il ne s'agit pas d'une traduction interlinéaire), afin de pouvoir comparer la traduction avec la rétrotextraction et noter les connecteurs utilisés dans la langue cible et d'autres caractéristiques qui pourraient ne pas être visibles dans la rétrotextraction. L'examen de la traduction peut également vous aider à identifier les endroits où la rétro-traduction ne représente pas exactement la traduction. Par exemple, le même mot qui est répété plusieurs fois dans la traduction peut apparaître sous la forme de plusieurs mots différents dans la rétraduction. Dans ce cas, il est bon de demander au traducteur pourquoi la rétro-traduction est différente, et si elle doit être corrigée. +1. Si vous ne pouvez pas relire la rétro-traduction avant de rencontrer le traducteur, travaillez-la avec lui, en discutant des questions et des problèmes au fur et à mesure que vous travaillez ensemble. Souvent, en comparant la rétro-traduction à la traduction, le traducteur découvrira également des problèmes liés à la traduction. -#### Using an Oral Back Translation +#### Utiliser une rétro-traduction orale -If there is no written back translation, then have someone who knows the target language and also a language that you understand make an oral back translation for you. This should be a person who was not involved in making the translation. As you listen to the oral back translation, make notes of words or phrases that seem to communicate the wrong meaning or that present other problems. The person should translate the passage in short segments, pausing in between each segment so that you can ask your questions after you hear each segment. +S'il n'existe pas de contre-traduction écrite, demandez à une personne connaissant la langue cible et une langue que vous comprenez de vous faire une contre-traduction orale. Il doit s'agir d'une personne qui n'a pas participé à la réalisation de la traduction. Pendant que vous écoutez la contre-traduction orale, notez les mots ou les phrases qui semblent communiquer un mauvais sens ou qui présentent d'autres problèmes. La personne doit traduire le passage en courts segments, en marquant une pause entre chaque segment afin que vous puissiez poser vos questions après avoir entendu chaque segment. -#### After Checking +#### Après vérification -Some questions will need to be set aside for later, after the checking session. Be sure to plan a time to meet again to discuss the answers to these questions. These will be: +Certaines questions devront être mises de côté pour plus tard, après la session de vérification. Assurez-vous de prévoir un moment où vous vous retrouverez pour discuter des réponses à ces questions. Ces questions seront : -1. Questions that you or someone else will need to research, usually something about the biblical text that you will need to find out. These might include researching the exact meanings of biblical words or phrases, or the relationship between biblical people or the nature of biblical places. -1. Questions to ask other speakers of the target language. These kinds of questions would be asked to make sure that certain phrases are communicating correctly, or to research the cultural background of certain terms in the target language. These are questions that the translation team may need to ask of people when they return to their community. +1. Des questions que vous ou quelqu'un d'autre devra rechercher, généralement un élément du texte biblique que vous devrez découvrir. Il peut s'agir de la recherche de la signification exacte de mots ou de phrases bibliques, de la relation entre les personnages bibliques ou de la nature des lieux bibliques. +1. Questions à poser à d'autres locuteurs de la langue cible. Ce type de questions peut être posé pour s'assurer que certaines phrases sont communiquées correctement, ou pour rechercher le contexte culturel de certains termes dans la langue cible. Il s'agit de questions que l'équipe de traduction peut être amenée à poser aux personnes lorsqu'elles retournent dans leur communauté. -### Key Words +### Mots clés -Make sure that the translation team is keeping a [list of the Key Words](../../translate/translate-key-terms/01.md) (important terms) from the Bible passages that they are translating, along with the term in the target language that they have decided to use for each of these important terms. You and the translation team will probably need to add to this list and modify the terms from the target language as you progress through the translation of the Bible. Use the list of Key Words to alert you when there are Key Words in the passage that you are translating. Whenever there is a Key Word in the Bible, make sure that the translation uses the term or phrase that has been chosen for that Key Word, and also make sure that it makes sense each time. If it does not make sense, then you will need to discuss why it makes sense in some places but not in others. Then you may need to modify or change the chosen term, or decide to use more than one term in the target language to fit different ways that the Key Word is used. One useful way to do this is to keep track of each important term on a spreadsheet, with columns for the source language term, the target language term, alternative terms and the Bible passages where you are using each term. We hope that this feature will be in future versions of translationStudio. +Assurez-vous que l'équipe de traduction conserve un [list of the Key Words](../../translate/translate-key-terms/01.md) (termes importants) des passages bibliques qu'elle traduit, ainsi que le terme dans la langue cible qu'elle a décidé d'utiliser pour chacun de ces termes importants. Vous et l'équipe de traduction devrez probablement ajouter à cette liste et modifier les termes de la langue cible au fur et à mesure que vous progresserez dans la traduction de la Bible. Utilisez la liste des mots-clés pour vous avertir de la présence de mots-clés dans le passage que vous traduisez. Chaque fois qu'il y a un mot clé dans la Bible, assurez-vous que la traduction utilise le terme ou la phrase qui a été choisi pour ce mot clé, et assurez-vous également qu'il a un sens à chaque fois. S'il n'a pas de sens, vous devrez discuter des raisons pour lesquelles il a du sens à certains endroits et pas à d'autres. Il se peut alors que vous deviez modifier ou changer le terme choisi, ou décider d'utiliser plus d'un terme dans la langue cible pour répondre aux différentes façons dont le mot-clé est utilisé. Une façon utile de procéder est de suivre chaque terme important sur une feuille de calcul, avec des colonnes pour le terme en langue source, le terme en langue cible, les termes alternatifs et les passages de la Bible où vous utilisez chaque terme. Nous espérons que cette fonctionnalité sera présente dans les futures versions de translationStudio. -For ideas of what kinds of things to check, see: [Types of Things to Check](../vol2-things-to-check/01.md). +Pour des idées sur les types de choses à vérifier, voir : [Types of Things to Check](../vol2-things-to-check/01.md). diff --git a/checking/vol2-steps/sub-title.md b/checking/vol2-steps/sub-title.md index f16dde95..37769489 100644 --- a/checking/vol2-steps/sub-title.md +++ b/checking/vol2-steps/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What are the steps that I, as a Quality Checker, should follow to check a translation? \ No newline at end of file +Quelles sont les étapes que je dois suivre, en tant que contrôleur de qualité, pour vérifier une traduction ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/vol2-steps/title.md b/checking/vol2-steps/title.md index 10969c5d..0c384874 100644 --- a/checking/vol2-steps/title.md +++ b/checking/vol2-steps/title.md @@ -1 +1 @@ -Steps for Quality Checkers \ No newline at end of file +Étapes pour les contrôleurs de qualité \ No newline at end of file diff --git a/checking/vol2-things-to-check/01.md b/checking/vol2-things-to-check/01.md index af296845..3a61bc13 100644 --- a/checking/vol2-things-to-check/01.md +++ b/checking/vol2-things-to-check/01.md @@ -1,22 +1,22 @@ -### Types of Things to Check +### Types de choses à vérifier -These are things to check as you look at a passage of Scripture to check it for accuracy. Pastors who speak the target language can use these guidelines, as well as Quality Checkers who do not speak the target language. +Il s'agit d'éléments à vérifier lorsque vous examinez un passage de l'Écriture pour en vérifier l'exactitude. Les pasteurs qui parlent la langue cible peuvent utiliser ces directives, de même que les contrôleurs de qualité qui ne parlent pas la langue cible. -1. Ask about anything that does not seem right to you, so that the translation team can explain it. If it also does not seem right to them, they can adjust the translation. In general: +1. Posez des questions sur tout ce qui ne vous semble pas correct, afin que l'équipe de traduction puisse l'expliquer. Si cela leur semble également anormal, ils peuvent adapter la traduction. En général : - 1. Check for anything that appears to be added, that was not a part of the meaning of the source text. (Remember, the original meaning also includes [Implicit Information](../../translate/figs-explicit/01.md).) - 1. Check for anything that appears to be missing, that was a part of the meaning of the source text but was not included in the translation. - 1. Check for any meaning that appears to be different than the meaning of the source text. + 1. Vérifiez tout ce qui semble avoir été ajouté et qui ne faisait pas partie du sens du texte source. (N'oubliez pas que le sens original comprend également [Implicit Information](../../translate/figs-explicit/01.md)). + 1. Vérifiez tout ce qui semble manquer, qui faisait partie du sens du texte source mais qui n'a pas été inclus dans la traduction. + 1. Recherchez toute signification qui semble différente de celle du texte source. -1. Check to make sure that the main point or the theme of the passage is clear. Ask the translation team to summarize what the passage is saying or teaching. If they choose a minor point as the primary one, they might need to adjust the way that they translated the passage. -1. Check that the different parts of the passage are connected in the right way – that the reasons, additions, results, conclusions, etc. in the Bible passage are marked with the proper connectors in the target language. -1. Check for the consistency of the unfoldingWord® Translation Words, as explained in the last section of [Steps for Quality Checking](../vol2-steps/01.md). Ask how each term is used in the culture, who uses the terms, and on what occasions. Also ask what other terms are similar and what the differences are between the similar terms. This helps the translator (or translation team) to see if some terms might have unwanted meanings, and to see which term might be better. The translation might need to use different terms in different contexts. -1. Check figures of speech. Where there is a figure of speech in the ULT, see how it has been translated and make sure it communicates the same meaning. Where there is a figure of speech in the translation, check to make sure it communicates the same meaning as in the GL Bible text. -1. Check to see how abstract ideas were translated, such as love, forgiveness, joy, etc. Many of these are also Key Words. -1. Check the translation of things or practices that might be unknown in the target culture. Showing the translation team pictures of these things and explaining to them what they are is very helpful. -1. Discuss the words about the spirit world and how they are understood in the target culture. Make sure that the words used in the translation communicate the right meaning. -1. Check anything that you think might be especially difficult to understand or translate in the passage. +1. Vérifiez que le point principal ou le thème du passage est clair. Demandez à l'équipe de traduction de résumer ce que le passage dit ou enseigne. S'ils choisissent un point mineur comme point principal, ils devront peut-être ajuster la façon dont ils ont traduit le passage. +1. Vérifiez que les différentes parties du passage sont reliées de la bonne manière - que les raisons, les ajouts, les résultats, les conclusions, etc. du passage biblique sont marqués par les connecteurs appropriés dans la langue cible. +1. Vérifiez la cohérence des mots de la traduction unfoldingWord®, comme expliqué dans la dernière section de [Steps for Quality Checking](../vol2-steps/01.md). Demandez comment chaque terme est utilisé dans la culture, qui utilise ces termes et à quelles occasions. Demandez également quels autres termes sont similaires et quelles sont les différences entre les termes similaires. Cela permet au traducteur (ou à l'équipe de traduction) de voir si certains termes n'ont pas une signification indésirable et de trouver le terme le plus approprié. La traduction peut nécessiter l'utilisation de différents termes dans différents contextes. +1. Vérifiez les figures de style. Lorsqu'une figure de style figure dans le TLU, voyez comment elle a été traduite et assurez-vous qu'elle transmet le même sens. En cas de figure de style dans la traduction, vérifiez qu'elle communique le même sens que dans le texte biblique GL. +1. Vérifiez comment les idées abstraites ont été traduites, telles que l'amour, le pardon, la joie, etc. Beaucoup de ces mots sont également des mots-clés. +1. Vérifiez la traduction de choses ou de pratiques qui pourraient être inconnues dans la culture cible. Il est très utile de montrer à l'équipe de traduction des images de ces choses et de leur expliquer ce qu'elles sont. +1. Discutez des mots relatifs au monde des esprits et de la manière dont ils sont compris dans la culture cible. Assurez-vous que les mots utilisés dans la traduction communiquent le bon sens. +1. Vérifiez tout ce que vous pensez être particulièrement difficile à comprendre ou à traduire dans le passage. -After checking all of these things and making corrections, ask the translation team to read the passage out loud again to each other or to other members of their community to make sure that everything still flows in a natural way and uses the right connectors. If a correction made something sound unnatural, they will need to make additional adjustments to the translation. This process of testing and revision should repeat until the translation communicates clearly and naturally in the target language. +Après avoir vérifié tous ces éléments et apporté des corrections, demandez aux membres de l'équipe de traduction de relire le passage à voix haute, entre eux ou avec d'autres membres de leur communauté, afin de vous assurer que tout se déroule de manière naturelle et utilise les bons connecteurs. Si une correction a rendu quelque chose peu naturel, l'équipe devra apporter des ajustements supplémentaires à la traduction. Ce processus de test et de révision doit être répété jusqu'à ce que la traduction communique clairement et naturellement dans la langue cible. -For questions to consider about the translation as a whole, see [Questions for Quality Checkers](../level3-questions/01.md). +Pour les questions à se poser sur la traduction dans son ensemble, voir [Questions for Quality Checkers](../level3-questions/01.md). diff --git a/checking/vol2-things-to-check/sub-title.md b/checking/vol2-things-to-check/sub-title.md index 01a417c2..00387055 100644 --- a/checking/vol2-things-to-check/sub-title.md +++ b/checking/vol2-things-to-check/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What types of things should I check? \ No newline at end of file +Quels types de choses dois-je vérifier ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/vol2-things-to-check/title.md b/checking/vol2-things-to-check/title.md index 43baf7b8..02705f0b 100644 --- a/checking/vol2-things-to-check/title.md +++ b/checking/vol2-things-to-check/title.md @@ -1 +1 @@ -Types of Things to Check \ No newline at end of file +Types d'éléments à vérifier \ No newline at end of file diff --git a/translate/biblicalimageryta/01.md b/translate/biblicalimageryta/01.md index 2c0f6402..5a890e4a 100644 --- a/translate/biblicalimageryta/01.md +++ b/translate/biblicalimageryta/01.md @@ -1,50 +1,49 @@ ### Description -The term “biblical imagery” refers in a general way to any kind of language in which an image is paired with an idea such that the image represents the idea. This general definition is applied most directly to [metaphors](../figs-metaphor/01.md) but can also include [similes](../figs-simile/01.md), [metonymies](../figs-metonymy/01.md), and cultural models. +Le terme "imagerie biblique" désigne de manière générale tout type de langage dans lequel une image est associée à une idée de telle sorte que l'image représente l'idée. Cette définition générale s'applique plus directement à [metaphors](../figs-metaphor/01.md) mais peut également inclure [similes](../figs-simile/01.md), [metonymies](../figs-metonymy/01.md), et les modèles culturels. -We have included several modules about biblical imagery in order to tell about the various patterns of imagery found in the Bible. The patterns of pairings found in the Bible are often unique to the Hebrew and Greek languages. It is useful to recognize these patterns because they repeatedly present translators with the same problems regarding how to translate them. Once translators think through how they will handle these translation challenges, they will be ready to meet them anywhere they see the same patterns. See [Biblical Imagery – Common Patterns](../bita-part1/01.md) for links to pages showing common patterns of pairings between ideas in similes and metaphors. +Nous avons inclus plusieurs modules sur l'imagerie biblique afin de présenter les différents modèles d'imagerie que l'on trouve dans la Bible. Les modèles d'appariement trouvés dans la Bible sont souvent uniques aux langues hébraïque et grecque. Il est utile de reconnaître ces modèles parce qu'ils posent régulièrement aux traducteurs les mêmes problèmes quant à la manière de les traduire. Une fois que les traducteurs auront réfléchi à la manière dont ils vont gérer ces défis de traduction, ils seront prêts à les relever partout où ils verront les mêmes modèles. Voir [Biblical Imagery — Common Patterns](../bita-part1/01.md) pour des liens vers des pages montrant des modèles communs de paires d'idées dans les similes et les métaphores. -### Common Types of Biblical Imagery +### Types courants d'imagerie biblique -A **simile** is an explicit figure of speech that compares two items using one of the specific terms “like,” “as,” or “than.” +Une **simile** est une figure de style explicite qui compare deux éléments en utilisant l'un des termes spécifiques "comme", "comme" ou "que". -A **metonymy** is an implicit figure of speech that refers to an item (either physical or abstract) not by its own name, but by the name of something closely related to it. See [Biblical Imagery – Common Metonymies](../bita-part2/01.md) for a list of some common metonymies in the Bible. +Une **métonymie** est une figure de style implicite qui fait référence à un élément (physique ou abstrait) non pas par son propre nom, mais par le nom de quelque chose qui lui est étroitement lié. Voir [Biblical Imagery — Common Metonymies](../bita-part2/01.md) pour une liste de quelques métonymies courantes dans la Bible. -A **metaphor** is a figure of speech which uses a physical image to refer to an abstract idea, either explicitly or implicitly. In our translation helps, we distinguish between three different types of metaphors: [simple metaphors](../figs-simetaphor/01.md), [extended metaphors](../figs-exmetaphor/01.md), and [complex metaphors](../figs-cometaphor/01.md). +Une **métaphore** est une figure de style qui utilise une image physique pour faire référence à une idée abstraite, de manière explicite ou implicite. Dans nos aides à la traduction, nous distinguons trois types différents de métaphores : [simple metaphors](../figs-simetaphor/01.md), [extended metaphors](../figs-exmetaphor/01.md), et [complex metaphors](../figs-cometaphor/01.md). -In a metaphor, the **Image** is the physical term (object, event, action, etc.) that is used to refer to an abstract term (idea, concept, action, etc.). +Dans une métaphore, le **Image** est le terme physique (objet, événement, action, etc.) qui est utilisé pour faire référence à un terme abstrait (idée, concept, action, etc.). -In a metaphor, the **Idea** is the abstract term (concept, action, etc.) which is referred to by the physical term (object, event, action, etc.). Often, the Idea of a metaphor is not explicitly stated in the Bible, but only implied from the context. +Dans une métaphore, la **Idée** est le terme abstrait (concept, action, etc.) qui est désigné par le terme physique (objet, événement, action, etc.). Souvent, l'Idée d'une métaphore n'est pas explicitement énoncée dans la Bible, mais seulement implicite à partir du contexte. -A **simple metaphor** is an explicit metaphor in which a single physical image is used to refer to a single abstract idea. For example, when Jesus said “I am the light of the world” (John 8:12 ULT), he was using the Image of “light” to refer to an abstract Idea about himself. NOTE: As with many simple metaphors in the Bible, the Image is explicitly stated, but the Idea is implied from the context. +Une **métaphore simple** est une métaphore explicite dans laquelle une seule image physique est utilisée pour faire référence à une seule idée abstraite. Par exemple, lorsque Jésus a dit "Je suis la lumière du monde" (Jean 8:12 ULT), il utilisait l'image de la "lumière" pour faire référence à une idée abstraite le concernant. REMARQUE : comme pour de nombreuses métaphores simples dans la Bible, l'image est explicitement mentionnée, mais l'idée est implicite dans le contexte. -An **extended metaphor** is an explicit metaphor that uses multiple images and multiple ideas at the same time. For example, in Psalm 23 the psalmist writes “Yahweh is my shepherd” and then goes on to describe multiple physical aspects of the relationship between sheep and a shepherd as well as multiple abstract ideas concerning the relationship between himself and Yahweh. +Une **métaphore étendue** est une métaphore explicite qui utilise plusieurs images et plusieurs idées en même temps. Par exemple, dans le psaume 23, le psalmiste écrit "Yahvé est mon berger" et poursuit en décrivant de multiples aspects physiques de la relation entre des moutons et un berger ainsi que de multiples idées abstraites concernant la relation entre lui-même et Yahvé. -A **complex metaphor** is an implicit metaphor that uses multiple images and multiple ideas at the same time. Complex metaphors are very similar to extended metaphors, except that they are implied by the text rather than explicitly stated. Because of this, complex metaphors can be very difficult to identify in the Bible. For example, in Ephesians 6:10-20 the apostle Paul describes how a Christian should prepare to resist temptation by comparing abstract ideas to pieces of armor worn by a soldier. The term “full armor of God” is not a combination of several simple metaphors (where the belt represents truth, the helmet represents salvation, etc.). Rather, the unstated complex metaphor PREPARATION IS GETTING DRESSED underlies the entire description as a whole. The apostle Paul was using the physical Image of a soldier putting on his armor (that is, “GETTING DRESSED”) to refer to the abstract Idea (that is, “PREPARATION”) of a Christian preparing himself to resist temptation. +Une **métaphore complexe** est une métaphore implicite qui utilise plusieurs images et plusieurs idées en même temps. Les métaphores complexes sont très similaires aux métaphores étendues, sauf qu'elles sont implicites dans le texte plutôt qu'explicitement énoncées. Pour cette raison, les métaphores complexes peuvent être très difficiles à identifier dans la Bible. Par exemple, dans Éphésiens 6:10-20, l'apôtre Paul décrit comment un chrétien doit se préparer à résister à la tentation en comparant des idées abstraites à des pièces d'armure portées par un soldat. L'expression "armure complète de Dieu" n'est pas une combinaison de plusieurs métaphores simples (où la ceinture représente la vérité, le casque représente le salut, etc.) ). Au contraire, la métaphore complexe non formulée "Se préparer, c'est s'habiller" sous-tend toute la description dans son ensemble. L'apôtre Paul utilise l'image physique d'un soldat qui revêt son armure (c'est-à-dire "S'HABILLER") pour faire référence à l'idée abstraite (c'est-à-dire "SE PRÉPARER") d'un chrétien qui se prépare à résister à la tentation. -In our translation helps, we use the term **cultural model** to refer to either an extended metaphor or a complex metaphor that is widely used within a specific culture but which may or may not be used within a different culture. See [Biblical Imagery – Cultural Models](../bita-part3/01.md) for a list of some cultural models found in the Bible. +Dans nos aides à la traduction, nous utilisons le terme **modèle culturel** pour faire référence soit à une métaphore étendue, soit à une métaphore complexe qui est largement utilisée dans une culture spécifique mais qui peut ou non être utilisée dans une culture différente. Voir [Biblical Imagery — Cultural Models](../bita-part3/01.md) pour une liste de quelques modèles culturels trouvés dans la Bible. +### Modèles culturels -### Cultural Models +Les modèles culturels sont des métaphores complexes que les gens utilisent pour les aider à imaginer et à parler de divers aspects de la vie et du comportement. Par exemple, les Américains considèrent souvent de nombreuses choses, y compris le mariage et l'amitié, comme s'il s'agissait de machines. Ils peuvent dire : "Son mariage est en train de se briser" ou "Leur amitié va bon train". Souvent, les modèles culturels utilisés dans la Bible ne sont pas explicitement énoncés, mais doivent être appris en lisant de grandes quantités de texte et en recherchant les images et les métaphores qui se répètent dans de nombreux contextes différents. -Cultural models are complex metaphors that people use to help them imagine and talk about various aspects of life and behavior. For example, Americans often think of many things, including marriage and friendship, as if they were machines. Americans might say, “His marriage is breaking up,” or “Their friendship is going full speed ahead.” Often, cultural models that are used in the Bible are not explicitly stated, but must be learned by reading large amounts of text and looking for images and metaphors that are repeated in many different contexts. +Par exemple, l'Ancien Testament et le Nouveau Testament décrivent Dieu comme s'il était un berger et son peuple des moutons. Il s'agit d'un modèle culturel fréquemment utilisé dans la Bible, qui apparaît comme une métaphore étendue dans le Psaume 23. Dans la culture de l'ancien Israël, DIEU EST DÉCRYPTÉ COMME UN BERGER. -For example, both the Old Testament and New Testament describe God as if he were a shepherd and his people were sheep. This is a cultural model that is used frequently in the Bible, and it appears as an extended metaphor in Psalm 23. In the culture of ancient Israel, GOD IS MODELED AS A SHEPHERD. +> **Yahvé est mon berger**; je ne manquerai de rien. (Psaume 23:1 ULT) -> **Yahweh is my shepherd**; I will lack nothing. (Psalm 23:1 ULT) +> Il a fait sortir son peuple **comme des moutons** et l'a guidé dans le désert **comme un troupeau**>. (Psaume 78:52 ULT) -> He led his own people out **like sheep** and guided them through the wilderness **like a flock**. (Psalm 78:52 ULT) +> **Je suis le bon berger**. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. (Jean 10:11 ULT) -> **I am the good shepherd**. The good shepherd lays down his life for the sheep. (John 10:11 ULT) +> Puis, lorsque **le chef des bergers** sera révélé, vous recevrez une couronne de gloire inaltérable. (1 Pierre 5:4 ULT) -> Then when **the Chief Shepherd** is revealed, you will receive an unfading crown of glory. (1 Peter 5:4 ULT) +Un autre modèle culturel se trouve dans le psaume 24, où le psalmiste décrit Dieu comme s'il était un roi puissant et glorieux entrant dans une ville. Dans la culture de l'ancien Israël, DIEU EST MODELÉ COMME UN ROI. -Another cultural model is found in Psalm 24, where the psalmist describes God as if he were a mighty and glorious king coming into a city. In the culture of ancient Israel, GOD IS MODELED AS A KING. - -> Lift up your heads, you gates; be lifted up, everlasting doors, so that the **King of glory** may come in! Who is this **King of glory**? Yahweh, strong and mighty; Yahweh, mighty in battle. (Psalm 24:7-8 ULT) +> Levez vos têtes, portes, élevez-vous, portes éternelles, pour que le **Roi de gloire** puisse entrer ! Qui est ce **Roi de gloire**? Yahvé, fort et puissant, Yahvé, puissant au combat. (Psaume 24:7-8 ULT) > -> Someone who breaks open their way for them will go ahead of them. They break through the gate and go out; **their king** will pass on before them. **Yahweh** will be at their head. (Micah 2:8 ULT) +> Quelqu'un qui leur ouvre le chemin les précède. Ils franchissent la porte et sortent ; **leur roi** passera devant eux. **Yahvé** sera à leur tête. (Michée 2:8 ULT) > -> Out of his mouth goes a sharp sword, so that with it he might strike the nations, and he will shepherd them with an iron rod. He tramples in the winepress of the fury of the wrath of **God Almighty**. He has a name written on his robe and on his thigh: “**King of kings and Lord of lords**.” (Revelation 19:15-16 ULT) +> > De sa bouche sort une épée tranchante, pour en frapper les nations, et il les paîtra avec une verge de fer. Il piétine dans la cuve de la fureur de la colère du **Dieu tout-puissant**Il a un nom écrit sur sa robe et sur sa cuisse : "**>Roi des rois et Seigneur des seigneurs**>." (Apocalypse 19:15-16 ULT) -This cultural model was very common in ancient Near Eastern cultures, and the ancient Israelites who read the Bible would have understood it easily because their nation was ruled by a king. However, many modern nations are not ruled by kings, so this specific cultural model is not as easily understood in many modern cultures. +Ce modèle culturel était très courant dans les anciennes cultures du Proche-Orient, et les anciens Israélites qui lisaient la Bible l'auraient facilement compris parce que leur nation était dirigée par un roi. Cependant, de nombreuses nations modernes ne sont pas dirigées par des rois, de sorte que ce modèle culturel spécifique n'est pas aussi facilement compris dans de nombreuses cultures modernes. diff --git a/translate/biblicalimageryta/sub-title.md b/translate/biblicalimageryta/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index 023c9502..a89d1a76 --- a/translate/biblicalimageryta/sub-title.md +++ b/translate/biblicalimageryta/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What kinds of imagery are commonly used in the Bible? \ No newline at end of file +Quels types d'images sont couramment utilisés dans la Bible ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/biblicalimageryta/title.md b/translate/biblicalimageryta/title.md old mode 100755 new mode 100644 index 8a31cf7d..fc495bba --- a/translate/biblicalimageryta/title.md +++ b/translate/biblicalimageryta/title.md @@ -1 +1 @@ -Biblical Imagery \ No newline at end of file +L'imagerie biblique \ No newline at end of file diff --git a/translate/bita-animals/01.md b/translate/bita-animals/01.md index 873f6b28..35032454 100644 --- a/translate/bita-animals/01.md +++ b/translate/bita-animals/01.md @@ -1,94 +1,93 @@ -Some common [metonymies](../figs-metonymy/01.md) and [metaphors](../figs-metaphor/01.md) from the Bible involving animals are listed below in alphabetical order. The word in all capital letters identifies an Image that represents an Idea. The specific word of the Image may not appear in every verse that uses the Image, but the text will somehow communicate the concept of the Image. +Quelques [metonymies](../figs-metonymy/01.md) et [metaphors](../figs-metaphor/01.md) communs de la Bible impliquant des animaux sont énumérés ci-dessous par ordre alphabétique. Le mot en majuscules identifie une image qui représente une idée. Le mot spécifique de l'image peut ne pas apparaître dans chaque verset qui utilise l'image, mais le texte communiquera d'une manière ou d'une autre le concept de l'image. -#### An ANIMAL HORN represents strength +#### Une corne d'animal représente la force -> God is my rock. I take refuge in him. -> He is my shield, the **horn** of my salvation, my stronghold, and my refuge, -> the one who saves me from violence. (2 Samuel 22:3 ULT) +> Dieu est mon rocher. Je me réfugie en lui. +> Il est mon bouclier, la **corne** de mon salut, ma forteresse et mon refuge, +> celui qui me sauve de la violence. (2 Samuel 22:3 ULT) -The “horn of my salvation” is the strong one who saves me. +La "corne de mon salut" est celui qui est fort et qui me sauve. -> There I will make a **horn** to sprout for David. (Psalm 132:17a ULT) +> Là, je ferai germer une **corne** pour David. (Psaume 132:17a ULT) -The horn is King David’s military strength. +La corne est la force militaire du roi David. -#### BIRDS represent people who are in danger and defenseless +#### LES OISEAUX représentent les personnes en danger et sans défense. -This is because some birds are easily trapped. +Cela s'explique par le fait que certains oiseaux se laissent facilement piéger. -> I have been hunted like a **bird** by those who were my enemies; they hunted me without a reason. (Lamentations 3:52 ULT) +> J'ai été chassé comme un **oiseau** par ceux qui étaient mes ennemis ; ils m'ont chassé sans raison. (Lamentations 3:52 ULT) -> Save yourself like a gazelle from the hand of the hunter, -> like a **bird** from the hand of the fowler. (Proverbs 6:5 ULT) +> Sauve-toi, comme une gazelle, de la main du chasseur, +> comme un **oiseau** de la main de l'oiseleur. (Proverbes 6:5 ULT) -A fowler is a person who catches birds, and a snare is a small trap. +Un oiseleur est une personne qui attrape des oiseaux, et un collet est un petit piège. -> We have escaped like a **bird** out of the snare of the fowlers; -> the snare has been broken, and we have escaped. (Psalm 124:7 ULT) +> Nous nous sommes échappés comme un **oiseau** du piège des oiseleurs ; +> le piège s'est rompu, et nous nous sommes échappés. (Psaume 124:7 ULT) -#### BIRDS THAT EAT MEAT represent enemies who attack swiftly +#### LES OISEAUX QUI MANGENT DE LA VIANDE représentent les ennemis qui attaquent rapidement. -In Habakkuk and Hosea, Israel’s enemies who would come and attack them were compared to an eagle. +Dans Habacuc et Osée, les ennemis d'Israël qui viendraient les attaquer sont comparés à un aigle. -> Their horsemen come from a great distance—they fly like an **eagle** hurrying to eat! (Habakkuk 1:8 ULT) +> Leurs cavaliers viennent de très loin - ils volent comme un **aigle** qui se hâte de manger ! (Habacuc 1:8 ULT) -> An **eagle** is coming over the house of Yahweh. -> … Israel has rejected what is good, -> and the enemy will pursue him. (Hosea 8:1, 3 ULT) +> Un **aigle** vient sur la maison de Yahvé. +> ... Israël a rejeté ce qui est bon, +> et l'ennemi le poursuivra. (Osée 8:1, 3 ULT) -In Isaiah, God called a certain foreign king a bird of prey because he would come quickly and attack Israel’s enemies. +Dans Esaïe, Dieu a appelé un certain roi étranger un oiseau de proie parce qu'il viendrait rapidement et attaquerait les ennemis d'Israël. -> I call a **bird of prey** from the east, the man of my choice from a distant land. (Isaiah 46:11a ULT) +> J'appelle un **oiseau de proie** de l'Orient, l'homme de mon choix d'un pays lointain. (Isaïe 46:11a ULT) -#### A BIRD’S WINGS represent protection +#### Les ailes d'un oiseau représentent la protection. -This is because birds spread their wings over their chicks to protect them from danger. +En effet, les oiseaux déploient leurs ailes sur leurs oisillons pour les protéger du danger. -> Protect me like the apple of your eye; hide me under the shadow of **your wings** -> from the presence of the wicked ones who assault me, my enemies who surround me. (Psalms 17:8-9 ULT) +Protège-moi comme la prunelle de tes yeux, cache-moi à l'ombre de **tes ailes**>. +> de la présence des méchants qui m'assaillent, de mes ennemis qui m'entourent (Psaumes 17:8-9 ULT). -Here is another example of how the wings represent protection. +Voici un autre exemple de la façon dont les ailes représentent la protection. -> Be merciful to me, God, be merciful to me, -> for I take refuge in you until these troubles are over. -> I stay under **your wings** for protection until this destruction is over. (Psalm 57:1 ULT) +> Sois miséricordieux envers moi, Dieu, sois miséricordieux envers moi, +> car je me réfugie en toi jusqu'à la fin de ces souffrances. +> Je reste sous **tes ailes** pour me protéger jusqu'à ce que cette destruction soit terminée. (Psaume 57:1 ULT) -#### DANGEROUS ANIMALS represent dangerous people +#### LES ANIMAUX DANGEREUX représentent des personnes dangereuses -In Psalms, David referred to his enemies as lions. +Dans les Psaumes, David fait référence à ses ennemis comme à des lions. -> My life is among **lions**; -> I am among those who are ready to devour me. -> I am among people whose teeth are spears and arrows, -> and whose tongues are sharp swords. (Psalm 57:4 ULT) +> Ma vie est parmi **les lions**; +> Je suis parmi ceux qui sont prêts à me dévorer. +> Je suis parmi des gens dont les dents sont des lances et des flèches, +> et dont la langue est une épée tranchante. (Psaume 57:4 ULT) -Peter called the devil a roaring lion. +Pierre a appelé le diable un lion rugissant. -> Be sober, be watchful. Your adversary—the devil—like a roaring **lion** is stalking around, looking for someone to devour. (1 Peter 5:8 ULT) +> Soyez sobres, soyez vigilants. Votre adversaire, le diable, tel un lion rugissant, rôde autour de vous, cherchant quelqu'un à dévorer. (1 Pierre 5:8 ULT) -In Matthew, Jesus called false prophets wolves because of the harm they did to people by their lies. +Dans Matthieu, Jésus a appelé les faux prophètes des loups à cause du mal qu'ils faisaient aux gens par leurs mensonges. -> Beware of false prophets, those who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous **wolves**. (Matthew 7:15 ULT) +> Méfiez-vous des faux prophètes, de ceux qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui, au fond, sont des loups affamés (Matthieu 7:15 ULT). -In Matthew, John the Baptist called the religious leaders poisonous snakes because of the harm they did by teaching lies. +Dans Matthieu, Jean le Baptiste a appelé les chefs religieux des serpents venimeux en raison du mal qu'ils ont fait en enseignant des mensonges. -> But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to him for baptism, he said to them, “You offspring of **vipers**, who warned you to flee from the wrath that is coming?” (Matthew 3:7 ULT) +> Mais voyant que beaucoup de pharisiens et de sadducéens venaient à lui pour le baptême, il leur dit : "Races de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ?" (Matthieu 3:7 ULT). -#### EAGLES represent strength +#### LES AIGLES représentent la force -> He satisfies your life with good things -> so that your youth is renewed like the **eagle**. (Psalm 103:5 ULT) +> Il rassasie ta vie de bonnes choses +> afin que ta jeunesse se renouvelle comme **l'aigle**>. (Psaume 103:5 ULT) -> For Yahweh says this, “See, the enemy will come flying like an **eagle**, spreading out his wings over Moab.” (Jeremiah 48:40 ULT) +> Car Yahvé dit ceci : "Voici que l'ennemi viendra voler comme un **aigle**, déployant ses ailes sur Moab." (Jérémie 48:40 ULT) +#### Des moutons ou un troupeau de moutons représentent des personnes qui ont besoin d'être dirigées ou qui sont en danger. -#### SHEEP or a FLOCK OF SHEEP represents people who need to be led or are in danger +> Mon peuple a été un troupeau perdu. Leurs bergers les ont égarés dans les montagnes. (Jérémie 50:6 ULT) -> My people have been a lost **flock**. Their shepherds have led them astray in the mountains. (Jeremiah 50:6 ULT) +> Il a conduit son peuple comme des **brebis** et l'a guidé dans le désert comme un **troupeau**(Psaume 78:52 ULT). -> He led his own people out like **sheep** and guided them through the wilderness like a **flock**. (Psalm 78:52 ULT) +> Israël est une **brebis** dispersée et chassée par les lions. D'abord le roi d'Assyrie l'a dévoré ; +> puis après cela, Nabuchodonosor, roi de Babylone, lui a brisé les os. (Jérémie 50:17 ULT) -> Israel is a **sheep** scattered and driven away by lions. First the king of Assyria devoured him; -> then after this, Nebuchadnezzar king of Babylon broke his bones. (Jeremiah 50:17 ULT) - -> See, I send you out as **sheep** in the midst of wolves, so be as wise as serpents and harmless as doves. (Matthew 10:16 ULT) +> Voici, je vous envoie comme des **brebis** au milieu des loups, soyez donc sages comme les serpents et inoffensifs comme les colombes. (Matthieu 10:16 ULT) diff --git a/translate/bita-animals/sub-title.md b/translate/bita-animals/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index 02f9d6d7..74ff723d --- a/translate/bita-animals/sub-title.md +++ b/translate/bita-animals/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What are some examples of animals and animal body parts that are used as images in the Bible? \ No newline at end of file +Quels sont les exemples d'animaux et de parties du corps d'animaux qui sont utilisés comme images dans la Bible ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/bita-animals/title.md b/translate/bita-animals/title.md old mode 100755 new mode 100644 index 693c6629..0d1cd3c2 --- a/translate/bita-animals/title.md +++ b/translate/bita-animals/title.md @@ -1 +1 @@ -Biblical Imagery – Animals \ No newline at end of file +L'imagerie biblique - Les animaux diff --git a/translate/bita-farming/01.md b/translate/bita-farming/01.md index 680b77aa..b910aea4 100644 --- a/translate/bita-farming/01.md +++ b/translate/bita-farming/01.md @@ -1,47 +1,47 @@ -Some common [metonymies](../figs-metonymy/01.md) and [metaphors](../figs-metaphor/01.md) from the Bible relating to farming are listed below in alphabetical order. The word in all capital letters identifies an Image that represents an Idea. The specific word of the Image may not appear in every verse that uses the Image, but the text will communicate somehow the concept of the Image. +Quelques [metonymies](../figs-metonymy/01.md) et [metaphors](../figs-metaphor/01.md) communs de la Bible relatifs à l'agriculture sont énumérés ci-dessous par ordre alphabétique. Le mot en majuscules identifie une image qui représente une idée. Le mot spécifique de l'image peut ne pas apparaître dans chaque verset qui utilise l'image, mais le texte communiquera d'une certaine manière le concept de l'image. -#### A FARMER represents God, and the VINEYARD represents his chosen people +#### Un agriculteur représente Dieu, et le VIGNOBLE représente son peuple élu. -> My well beloved had a **vineyard** on a very fertile hill. -> He spaded it, removed the stones, and planted it with an excellent kind of vine. -> He built a tower in the middle of it, and also built a winepress. -> He waited for it to produce grapes, but it only produced wild grapes. (Isaiah 5:1-2) +> Mon bien-aimé avait une **vigne** sur une colline très fertile. +> Il l'a bêchée, a enlevé les pierres, et l'a plantée d'un excellent genre de vigne. +> Il construisit une tour au milieu d'elle, et bâtit aussi un pressoir. +> Il attendit qu'elle produise des raisins, mais elle ne produisit que des raisins sauvages. (Isaïe 5:1-2) > -> For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his **vineyard**. (Matthew 20:1 ULT) +> Car le royaume des cieux est semblable à un propriétaire qui, de bon matin, est allé chercher des ouvriers pour sa **vigne**(Matthieu 20:1 ULT). > -> There was a man, a landowner. He planted a **vineyard**, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a watchtower, and rented it out to vine growers. Then he went into another country. (Matthew 21:33 ULT) +> Il y avait un homme, un propriétaire terrien. Il planta une **vigne**, l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, construisit une tour de guet, et la loua à des vignerons. Puis il s'en alla dans un autre pays. (Matthieu 21:33 ULT) -#### The GROUND represents people’s hearts (inner being) +#### Le TERRAIN représente le cœur (l'être intérieur) des gens. -> For Yahweh says this to each person in Judah and Jerusalem: ‘Plow your own **ground**, and do not sow among thorns. (Jeremiah 4:3 ULT) +> Car Yahvé dit à chacun, en Judée et à Jérusalem : "Laboure ton propre sol, et ne sème pas parmi les épines". (Jérémie 4:3 ULT) > -> When anyone hears the word of the kingdom but does not understand it … This is the seed that was sown **beside the road**. That which was sown on **rocky ground** is the person who hears the word and immediately receives it with joy … That which was sown **among the thorn plants**, this is the person who hears the word, but the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word… That which was sown on the **good soil**, this is the person who hears the word and understands it. (Matthew 13:19-23 ULT) +> Quand quelqu'un entend la parole du royaume mais ne la comprend pas... C'est la graine qui a été semée **au bord du chemin**. Celle qui a été semée sur **un sol rocailleux** est la personne qui entend la parole et la reçoit immédiatement avec joie ... Celle qui a été semée **parmi les plantes épineuses**, c'est la personne qui entend la parole, mais les soucis du monde et la séduction des richesses étouffent la parole ... Celle qui a été semée sur la **bonne terre**, c'est la personne qui entend la parole et la comprend. (Matthieu 13:19-23 ULT) > -> Break up your **unplowed ground**, -> for it is time to seek Yahweh. (Hosea 10:12 ULT) +> Brisez votre **terre non labourée**, +> car il est temps de chercher Yahvé. (Osée 10:12 ULT) -#### SOWING represents actions or attitudes, and REAPING represents judgment or reward +#### SEMER représente les actions ou les attitudes, et RÉCOLTER représente le jugement ou la récompense. -> According to what I have seen, those who plow iniquity and **sow** trouble **reap** it. (Job 4:8 ULT) +> Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et **sèment** le trouble **récoltent** celui-ci. (Job 4:8 ULT) > -> Do not be deceived. God is not mocked, for whatever a man **plants**, that he will also **gather** in. For he who **plants** seed to his own sinful nature, from the sinful nature **will gathe**r in destruction. But the one who **plants** seed to the Spirit, from the Spirit **will gather** in eternal life. (Galatians 6:7-8 ULT) +> Ne vous y trompez pas. On ne se moque pas de Dieu, car tout ce qu'un homme **plante**, il le récoltera aussi **>**. Car celui qui **plante** la semence à sa propre nature pécheresse, de la nature pécheresse **récoltera**r dans la destruction. Mais celui qui **plante** la semence à l'Esprit, à partir de l'Esprit **recueillera** dans la vie éternelle. (Galates 6:7-8 ULT) -#### THRESHING and WINNOWING represent the separation of evil people from good people +#### Le THRESHING et le WINNOWING représentent la séparation des personnes mauvaises des personnes bonnes. -After farmers harvest wheat and other types of grain, they bring them to a **threshing floor**, a flat place with hard ground, and have oxen pull heavy wheeled carts or sleds without wheels over the grain to **thresh** it, to separate the usable grains from the useless chaff. Then they take large forks and **winnow** the threshed grain by throwing it up in the air so the wind can carry off the chaff (waste) while the grains fall back to the threshing floor, where they can be gathered and used for food. (See “thresh” and “winnow” pages in [unfoldingWord® Translation Words](http://ufw.io/tw/) for help translating thresh and winnow.) +Après que les agriculteurs ont récolté le blé et d'autres types de céréales, ils les apportent à une **aire de battage**>, un endroit plat avec un sol dur, et font tirer par des bœufs de lourds chariots à roues ou des traîneaux sans roues sur le grain pour **le battre**, afin de séparer les grains utilisables de la paille inutile. Ensuite, ils prennent de grandes fourches et **vannent** le grain battu en le jetant en l'air pour que le vent emporte la balle (les déchets) tandis que les grains retombent sur l'aire de battage, où ils peuvent être ramassés et utilisés pour la nourriture. (Voir les pages "battre" et "vanné" dans [unfoldingWord® Translation Words](https://ufw.io/tw/) pour aider à traduire battre et vanné). -> So I will **winnow** them with a pitchfork at the gates of the land. I will bereave them. I will destroy my people since they will not turn from their ways. (Jeremiah 15:7 ULT) +> Ainsi, je les **vannerai** avec une fourche aux portes du pays. Je les dépouillerai. Je détruirai mon peuple puisqu'il ne se détourne pas de ses voies. (Jérémie 15:7 ULT) > -> His **winnowing fork** is in his hand to thoroughly clear off his **threshing floor** and to gather the wheat into his storehouse. But he will burn up the chaff with unquenchable fire. (Luke 3:17 ULT) +> > Sa **fourche à vanner** est dans sa main pour nettoyer à fond son **aire de battage** et pour rassembler le blé dans son grenier. Mais il brûlera l'ivraie dans un feu inextinguible. (Luc 3:17 ULT) -#### GRAFTING represents God’s allowing the Gentiles to become his people +#### Le battage représente le fait que Dieu permet aux païens de devenir son peuple. -> For if you were cut out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were **grafted** into a good olive tree, how much more will these Jews, who are the natural branches, be **grafted** back into their own olive tree? For I do not want you to be unaware, brothers, of this mystery, in order that you will not be wise in your own thinking. This mystery is that a partial hardening has occurred in Israel, until the completion of the Gentiles come in. (Romans 11:24-25 ULT) +> Car si vous avez été retranchés d'un olivier sauvage, et que, contrairement à la nature, vous avez été greffés sur un bon olivier, à combien plus forte raison ces Juifs, qui sont les branches naturelles, seront-ils greffés sur leur propre olivier. Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages dans votre propre pensée. Ce mystère, c'est qu'un endurcissement partiel s'est produit en Israël, jusqu'à ce que l'achèvement des païens soit arrivé. (Romains 11:24-25 ULT) -#### RAIN represents God’s gifts to his people +#### LA PLUIE représente les dons de Dieu à son peuple -> … he comes and **rains** righteousness on you. (Hosea 10:12b ULT) +> ... il vient et **il fait pleuvoir** la justice sur vous. (Osée 10:12b ULT) > -> For the land that drinks in the **rain** that often comes on it, and that produces plants useful to those for whom the land was also cultivated, receives a blessing from God. But land that bears thorns and thistles is worthless and is about to be cursed. Its end is to be burned. (Hebrews 6:7-8 ULT) +> Car la terre qui boit la **pluie** qui tombe souvent sur elle, et qui produit des plantes utiles à ceux pour qui la terre a aussi été cultivée, reçoit une bénédiction de Dieu. Mais la terre qui porte des épines et des chardons est sans valeur et va être maudite. Sa fin est d'être brûlée. (Hébreux 6:7-8 ULT) > -> So be patient, brothers, until the Lord’s coming. See, the farmer awaits the valuable harvest from the ground. He is patiently waiting for it, until it receives the early and late **rains**. (James 5:7 ULT) +> Soyez donc patients, mes frères, jusqu'à la venue du Seigneur. Voyez, le fermier attend la précieuse récolte du sol. Il l'attend patiemment, jusqu'à ce qu'il reçoive les pluies précoces et tardives**(Jacques 5:7 ULT). diff --git a/translate/bita-farming/sub-title.md b/translate/bita-farming/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index 3d9a3e15..40bcbad5 --- a/translate/bita-farming/sub-title.md +++ b/translate/bita-farming/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What are some examples of images taken from farming that are used as images in the Bible? \ No newline at end of file +Quels sont les exemples d'images tirées de l'agriculture qui sont utilisées comme images dans la Bible ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/bita-farming/title.md b/translate/bita-farming/title.md old mode 100755 new mode 100644 index 2395b353..739c8054 --- a/translate/bita-farming/title.md +++ b/translate/bita-farming/title.md @@ -1 +1 @@ -Biblical Imagery – Farming \ No newline at end of file +Imagerie biblique - L'agriculture diff --git a/translate/bita-hq/01.md b/translate/bita-hq/01.md index ab761208..32b4d398 100644 --- a/translate/bita-hq/01.md +++ b/translate/bita-hq/01.md @@ -1,190 +1,190 @@ -Some common [metonymies](../figs-metonymy/01.md) and [metaphors](../figs-metaphor/01.md) from the Bible involving body parts and human qualities are listed below in alphabetical order. The word in all capital letters identifies an Image that represents an Idea. The specific word of the Image may not appear in every verse that uses the Image, but the text will communicate somehow the concept of the Image. +Quelques [metonymies](../figs-metonymy/01.md) et [metaphors](../figs-metaphor/01.md) courants de la Bible impliquant des parties du corps et des qualités humaines sont énumérés ci-dessous par ordre alphabétique. Le mot en majuscules identifie une image qui représente une idée. Le mot spécifique de l'image peut ne pas apparaître dans chaque verset qui utilise l'image, mais le texte communiquera d'une certaine manière le concept de l'image. -#### The BODY represents a group of people +#### Le CORPS représente un groupe de personnes. -> Now you are the **body** of Christ and individually members of it. (1 Corinthians 12:27 ULT) +> Or vous êtes le **corps** du Christ et individuellement les membres de ce corps. (1 Corinthiens 12:27 ULT) > -> Instead, speaking the truth in love, let us grow up in all things into him who is the head, even Christ, from whom the whole **body,** being joined and held together by every supporting ligament, according to the working in measure of each individual part, causes the growth of the **body** for building up itself in love. +> Au contraire, en disant la vérité dans l'amour, grandissons en toutes choses vers celui qui est la tête, le Christ, à partir duquel tout le **corps,** étant joint et tenu ensemble par tous les liens qui le soutiennent, selon le travail en mesure de chaque partie individuelle, provoque la croissance du **corps** pour s'édifier lui-même dans l'amour. -In these verses, the body of Christ represents the group of people who follow Christ. +Dans ces versets, le corps du Christ représente le groupe de personnes qui suivent le Christ. -#### A BROTHER represents a person’s relatives, associates, or peers +#### Un FRÈRE représente les parents, les associés ou les pairs d'une personne. -> For Mordecai the Jew was second to the King Ahasuerus, and great among the Jews, and favored by the multitude of his \*\*brothers \*\* … (Esther 10:3a ULT) +> Car le Juif Mardochée était le second du roi Assuérus, il était grand parmi les Juifs, et il avait la faveur d'une multitude de ses frères... (Esther 10:3a ULT). -#### A DAUGHTER represents a village located near a town or city +#### UNE FILLE représente un village situé près d'une ville ou d'une cité -#### A MOTHER represents a town or city with villages surrounding it +#### UNE MÈRE représente une ville ou un village avec des villages autour. -> And for the villages in their fields, some from the sons of Judah dwelt: in Kiriath Arba and its daughters; and in Dibon and its daughters; and in Jekabzeel and its villages … (Nehemiah 11:25 ULT) +> Et pour les villages dans leurs champs, certains des fils de Juda habitaient : à Kiriath Arba et ses filles ; à Dibon et ses filles ; à Jekabzeel et ses villages ... (Néhémie 11:25 ULT) -#### The FACE represents someone’s presence, sight, knowledge, perception, attention, or judgment +#### Le VISAGE représente la présence, la vue, la connaissance, la perception, l'attention ou le jugement de quelqu'un. -> Then Esther repeated her action, and she spoke before the **face** of the king. (Esther 8:3a ULT) +> Puis Esther répéta son action, et elle parla devant le **visage** du roi. (Esther 8:3a ULT) > -> Why do you hide your **face** and forget our affliction and our oppression? (Psalm 44:24 ULT) +> Pourquoi caches-tu ton **visage** et oublies-tu notre affliction et notre oppression ? (Psaume 44:24 ULT) -To hide one’s face from someone means to ignore him. +Cacher son visage à quelqu'un signifie l'ignorer. -> Many are those who seek the **face** of the ruler. (Proverbs 29:26 ULT) +> Nombreux sont ceux qui cherchent le **visage** du chef. (Proverbes 29:26 ULT) -If someone seeks another person’s face, he hopes that the person will pay attention to him. +Si quelqu'un cherche le visage d'une autre personne, il espère que cette dernière lui prêtera attention. -> Do you not fear me—this is Yahweh’s declaration—or tremble before my **face**? (Jeremiah 5:22 ULT) +> Ne me craignez-vous pas - c'est la déclaration de Yahvé - ou ne tremblez-vous pas devant ma **face**? (Jérémie 5:22 ULT) > -> Every man of the house of Israel who takes his idols into his heart, or who puts the stumbling block of his iniquity before his **face**, and who then comes to a prophet—I, Yahweh, will answer him according to the number of his idols. (Ezekiel 14:4 ULT) +> Tout homme de la maison d'Israël qui prend ses idoles dans son cœur, ou qui met la pierre d'achoppement de son iniquité devant sa **face**, et qui vient ensuite voir un prophète - moi, Yahvé, je lui répondrai selon le nombre de ses idoles. (Ézéchiel 14:4 ULT). -To put something before one’s face is to look at it intently or pay attention to it. +Mettre quelque chose devant son visage, c'est le regarder attentivement ou y prêter attention. -#### The FACE represents the front of something +#### Le VISAGE représente le devant de quelque chose -> So Hathak went out to Mordecai, to the open place of the city that was before the **face** of the gate of the king. (Esther 4:6 ULT) +> Hathak sortit donc vers Mardochée, à l'endroit ouvert de la ville qui était devant la **face** de la porte du roi. (Esther 4:6 ULT) > -> She fell before the **face** of his feet and wept and implored favor from him to take away the evil of Haman the Agagite and his plot that he had plotted against the Jews. (Esther 8:3b ULT) +> Elle tomba devant la **face** de ses pieds et pleura et implora de lui la faveur d'éloigner le mal d'Haman l'Agagite et le complot qu'il avait ourdi contre les Juifs. (Esther 8:3b ULT) -#### The FACE represents the surface of something +#### La FACE représente la surface de quelque chose -> The famine was over all **the face** of the whole land. (Genesis 41:56a ULT) +> La famine était sur toute **la face** de tout le pays. (Genèse 41:56a ULT) > -> He covers **the face** of the moon and spreads his clouds on it. (Job 26:9 ULT) +> Il couvre **la face** de la lune et y répand ses nuages. (Job 26:9 ULT) -#### A FATHER represents someone’s ancestor(s) +#### Un PÈRE représente l'ancêtre ou les ancêtres de quelqu'un. -#### A SON represents someone’s descendant(s) +#### Un FILS représente le(s) descendant(s) de quelqu'un. -> But they acted presumptuously, they and our **fathers**. And they stiffened their neck and did not listen to your commandments. (Nehemiah 9:16 ULT) +> Mais ils ont agi avec présomption, eux et nos **pères**. Ils ont raidi leur cou et n'ont pas écouté tes commandements. (Néhémie 9:16 ULT) > -> “We have not listened to your servants the prophets who spoke in your name to our kings, our leaders, our **fathers**, and to all the people of the land. To you, Lord, belongs righteousness …” (Daniel 9:6-7a ULT) +> "Nous n'avons pas écouté tes serviteurs les prophètes qui ont parlé en ton nom à nos rois, à nos chefs, à nos **pères**, et à tout le peuple du pays. A toi, Seigneur, appartient la justice..." (Daniel 9:6-7a ULT) -#### The HAND represents someone’s power, control, agency, or action +#### La MAIN représente le pouvoir, le contrôle, l'agence ou l'action de quelqu'un. -> Yahweh has burst through my enemies **by my hand** like a bursting flood of water. (1 Chronicles 14:11 ULT) +> Yahvé a fait éclater mes ennemis **par ma main** comme une crue d'eau. (1 Chroniques 14:11 ULT) -“Yahweh has burst through my enemies by my hand” means “Yahweh has used me to burst through my enemies.” +"Yahvé a transpercé mes ennemis par ma main" signifie "Yahvé s'est servi de moi pour transpercer mes ennemis". -> **Your hand** will seize all your enemies; **your right hand** will seize those who hate you. (Psalm 21:8 ULT) +> **Ta main** saisira tous tes ennemis ; **ta droite** saisira ceux qui te haïssent. (Psaume 21:8 ULT) -“Your hand will seize all your enemies” means “By your power you will seize all your enemies.” +"Ta main saisira tous tes ennemis" signifie "Par ta puissance, tu saisiras tous tes ennemis". -> Look, **Yahweh’s hand** is not so short that it cannot save. (Isaiah 59:1 ULT) +> Regarde, **La main de Yahvé** n'est pas si courte qu'elle ne puisse sauver. (Esaïe 59:1 ULT) -“His hand is not short” means that he is not weak. +"Sa main n'est pas courte" signifie qu'il n'est pas faible. -#### The HEAD represents the tip, top, or uppermost part of something +#### La TÊTE représente l'extrémité, le sommet ou la partie la plus haute de quelque chose. -> And the king held out to Esther the scepter of gold which was in his hand, so Esther approached and touched the **head** of the scepter. (Esther 5:2b ULT) +> Et le roi tendit à Esther le sceptre d'or qui était dans sa main, alors Esther s'approcha et toucha la **tête** du sceptre. (Esther 5:2b ULT) -#### The HEART represents the action of thinking or feeling +#### Le COEUR représente l'action de penser ou de sentir. -> And Boaz ate and drank, and his **heart** was good, and he went to lie down at the end of the pile of grain. (Ruth 3:7a ULT) +> Et Boaz mangea et but, et son **cœur** fut bon, et il alla se coucher à l'extrémité du tas de grains. (Ruth 3:7a ULT) > -> On the seventh day, when the **heart** of the king was pleased by the wine… (Esther 1:10a ULT) +> Le septième jour, lorsque le **cœur** du roi fut satisfait par le vin... (Esther 1:10a ULT) -#### The HEART represents someone’s attitude +#### Le COEUR représente l'attitude de quelqu'un. -> Then the king Ahasuerus spoke and said to Esther the queen, “Who is he, this man? Where is this man, he whose **heart** is full to do thus?” (Esther 7:5 ULT) +> Alors le roi Assuérus prit la parole et dit à la reine Esther : "Qui est-il, cet homme ? Où est cet homme, celui dont le **cœur** est plein pour agir ainsi ?" (Esther 7:5 ULT) -In this context, having a full heart means to be proud or arrogant. +Dans ce contexte, avoir le cœur plein signifie être fier ou arrogant. -#### The EYES represent sight, knowledge, perception, attention, or judgment +#### Les YEUX représentent la vue, la connaissance, la perception, l'attention ou le jugement. -> For the matter of the queen will go out to all the women, in order to make their husbands despised in their **eyes** … (Esther 1:17a ULT) +> Car l'affaire de la reine se répandra parmi toutes les femmes, afin que leurs maris soient méprisés à leurs **yeux** ... (Esther 1:17a ULT) -#### The EYES represent someone’s attitude +#### Les YEUX représentent l'attitude de quelqu'un -> … but you bring down those with **proud, uplifted eyes**! (Psalm 18:27b ULT) +> ... mais tu fais tomber ceux qui ont **des yeux fiers et élevés**! (Psaume 18:27b ULT) -Uplifted eyes show that a person is proud. +Les yeux levés montrent qu'une personne est fière. -> God humbles a proud man, and he saves the one with **lowered eyes**. (Job 22:29 ULT) +> Dieu humilie l'orgueilleux, et il sauve celui qui a **les yeux baissés**(Job 22:29 ULT). -Lowered eyes show that a person is humble. +Les yeux baissés montrent qu'une personne est humble. -#### The HEAD represents a ruler, a leader, or a person with authority over others +#### La TÊTE représente un chef, un leader, ou une personne ayant autorité sur les autres. -> A man from each tribe, **a clan head**, must serve with you as his tribe’s leader. (Num 1:4 ULT) +> Un homme de chaque tribu, **un chef de clan**, doit servir avec vous comme chef de sa tribu. (Nb 1:4 ULT) > -> He put all things under his feet and **gave him as head** over all things to the church, which is his body, the fullness of the one who fills all in all. (Ephesians 1:22-23 ULT) +> Il a mis toutes choses sous ses pieds et **l'a donné comme chef** de toutes choses à l'église, qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous. (Ephésiens 1:22-23 ULT) -#### A MASTER represents anything that motivates someone to act +#### UN MAÎTRE représente tout ce qui motive quelqu'un à agir -> No one can serve **two masters**, for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth. (Matthew 6:24 ULT) +> Nul ne peut servir **deux maîtres**>, car ou bien il haïra l'un et aimera l'autre, ou bien il sera dévoué à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez pas servir Dieu et la richesse. (Matthieu 6:24 ULT) -To serve God is to be motivated by God. To serve money is to be motivated by money. +Servir Dieu, c'est être motivé par Dieu. Servir l'argent, c'est être motivé par l'argent. -#### The MOUTH means speech or words +#### La BOUCHE signifie la parole ou les mots -> A fool’s **mouth** is his ruin. (Proverbs 18:7 ULT) +> La bouche **de l'insensé** est sa ruine. (Proverbes 18:7 ULT) > -> I would strengthen you with my mouth. (Job 16:5 ULT) +> Je voudrais te fortifier par ma bouche. (Job 16:5 ULT) -In these examples the mouth refers to what a person says. +Dans ces exemples, la bouche fait référence à ce qu'une personne dit. -#### A NAME represents the person who has that name +#### UN NOM représente la personne qui porte ce nom. -> “May your God make **the name of Solomon** better than your name, and make his throne greater than your throne.” (1 Kings 1:47 ULT) +> "Que ton Dieu rende **le nom de Salomon** meilleur que ton nom, et que son trône soit plus grand que ton trône." (1 Rois 1:47 ULT) > -> “See, I have sworn **by my great name**,” says Yahweh. “**My name** will no longer be called upon by the mouths of any of the men of Judah in all the land of Egypt.” (Jeremiah 44:26 ULT) +> "Voici, j'ai juré **par mon grand nom**, dit Yahvé. "**>Mon nom** ne sera plus invoqué par la bouche d'aucun des hommes de Juda dans tout le pays d'Égypte." (Jérémie 44:26 ULT) -If someone’s name is great, it means that he is great. +Si le nom de quelqu'un est grand, cela signifie qu'il est grand. -> Please let your ear be attentive to the prayer of your servant and to the prayer of your servants, the ones who delight to **fear your name**. (Nehemiah 1:11 ULT) +> Que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur et à la prière de tes serviteurs, ceux qui se plaisent à **craindre ton nom**. (Néhémie 1:11 ULT) -To fear someone’s name is to honor him. +Craindre le nom de quelqu'un, c'est l'honorer. -#### A NAME represents someone’s fame or reputation +#### Un NOM représente la renommée ou la réputation de quelqu'un. -> You must no longer profane **my holy name** with your gifts and your idols. (Ezekiel 20:39 ULT) +> Tu ne dois plus profaner **mon saint nom** par tes dons et tes idoles. (Ezéchiel 20:39 ULT) -To profane God’s name is to profane his reputation, that is, to profane how people think about him. +Profaner le nom de Dieu, c'est profaner sa réputation, c'est-à-dire profaner la façon dont les gens pensent à lui. -> For I will make **my great name** holy, which you have profaned among the nations … (Ezekiel 36:23 ULT) +> Car je vais sanctifier **mon grand nom**, que vous avez profané parmi les nations ... (Ezéchiel 36:23 ULT). -To make God’s name holy is to cause people to see that God is holy. +Sanctifier le nom de Dieu, c'est faire en sorte que les gens voient que Dieu est saint. -> Your servants have come from a very distant country, because of **the name** of Yahweh your God, for we have heard a report about him and about everything that he did in Egypt. (Joshua 9:9 ULT) +> Tes serviteurs sont venus d'un pays très éloigné, à cause **du nom** de Yahvé ton Dieu, car nous avons entendu parler de lui et de tout ce qu'il a fait en Égypte. (Josué 9:9 ULT) -The fact that the men said they heard a report about Yahweh shows that “because of the name of Yahweh” means because of Yahweh’s reputation. +Le fait que les hommes disent avoir entendu parler de Yahvé montre que "à cause du nom de Yahvé" signifie à cause de la réputation de Yahvé. -#### A NAME represents someone’s power, authority, position, or status +#### Un NOM représente le pouvoir, l'autorité, la position ou le statut de quelqu'un. -> In the **name** of the king Ahasuerus it was written, and it was sealed with the signet ring of the king. (Esther 3:12b ULT) +> Au **nom** du roi Assuérus, c'était écrit, et c'était scellé avec la chevalière du roi. (Esther 3:12b ULT) -#### The NOSE represents anger +#### Le NEZ représente la colère -> Then … the foundations of the world were laid bare at your rebuke, Yahweh, at the blast of the breath of **your nostrils**. (Psalms 18:15 ULT) +> Alors ... les fondements du monde ont été mis à nu par ta menace, Yahvé, par le souffle de **tes narines**>. (Psaumes 18:15 ULT) > -> By the blast of **your nostrils** the waters were piled up. (Exodus 15:8a ULT) +> Par le souffle de **tes narines** les eaux se sont amoncelées. (Exode 15:8a ULT) > -> Smoke went up from out of **his nostrils**, and blazing fire came out of his mouth. (2 Samuel 22:9a ULT) +> De la fumée montait de **ses narines**, et un feu ardent sortait de sa bouche. (2 Samuel 22:9a ULT) > -> Yahweh, Yahweh, God is merciful and gracious, \*\*slow to anger \*\* … (Exodus 34:6a ULT) +> Yahvé, Yahvé, Dieu est miséricordieux et compatissant, lent à la colère... (Exode 34:6a ULT) -In Hebrew, a hot nose represents anger, including such images as a blast of air or smoke coming from someone’s nostrils. The opposite of a “hot nose” is a “long nose.” The phrase “slow to anger” in Hebrew literally means “long of nose.” A long nose represents patience, meaning that it takes a long time for that person’s nose to get hot. +En hébreu, un nez chaud représente la colère, y compris des images telles qu'un souffle d'air ou de la fumée sortant des narines de quelqu'un. Le contraire d'un "nez chaud" est un "nez long". L'expression "lent à la colère" en hébreu signifie littéralement "long nez". Un nez long représente la patience, ce qui signifie qu'il faut beaucoup de temps pour que le nez de cette personne devienne chaud. -#### A SON represents the offspring of an animal(s) +#### UN FILS représente la progéniture d'un animal (ou de plusieurs) -> And he sent letters (by the hand of runners on horses, riders of the royal pack horses, sons of the mares) … (Esther 8:10a ULT) +> Et il envoya des lettres (par la main des coureurs à cheval, des cavaliers des chevaux de bât royaux, des fils des juments) ... (Esther 8:10a ULT) -#### The SON OF SOMETHING represents something shares the qualities of another thing +#### Le fils de quelque chose représente une chose qui partage les qualités d'une autre chose. -> No **son of wickedness** will oppress him. (Psalm 89:22b ULT) +> Aucun **fils de la méchanceté** ne l'opprimera. (Psaume 89:22b ULT) -A son of wickedness is a wicked person. +Un fils de la méchanceté est une personne méchante. -> May the groans of the prisoners come before you; -> with the greatness of your power keep the **children of death** alive. (Psalm 79:11 ULT) +> Que les gémissements des prisonniers parviennent jusqu'à toi ; +> par la grandeur de ta puissance garde en vie les **enfants de la mort**. (Psaume 79:11 ULT) -Children of death here are people that others plan to kill. +Les enfants de la mort sont ici des personnes que d'autres projettent de tuer. -> We all also once lived among these, in the evil desires of our flesh, fulfilling the desires of the body and of the mind. We were by nature **children of wrath**, as also the rest. (Ephesians 2:3 ULT) +> Nous aussi, nous avons tous vécu autrefois parmi eux, dans les mauvais désirs de notre chair, accomplissant les désirs du corps et de l'esprit. Nous étions par nature **enfants de la colère**, comme les autres aussi. (Ephésiens 2:3 ULT) -Children of wrath here are people with whom God is very angry. +Les enfants de la colère sont ici des personnes avec lesquelles Dieu est très en colère. -#### The TONGUE represents the language spoken by a person or a group of people +#### La LANGUE représente la langue parlée par une personne ou un groupe de personnes. -> Every man should be ruling in his house and speaking according to the **tongue** of his people. (Esther 1:22b ULT) +> Chaque homme doit régner dans sa maison et parler selon la **langue** de son peuple. (Esther 1:22b ULT) -### Translation Strategies +### Stratégies de traduction -See the Translations Strategies on [Biblical Imagery – Common Patterns](../bita-part1/01.md). +Voir les stratégies de traduction sur [Biblical Imagery — Common Patterns](../bita-part1/01.md). diff --git a/translate/bita-hq/sub-title.md b/translate/bita-hq/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index 9d092d79..6c469229 --- a/translate/bita-hq/sub-title.md +++ b/translate/bita-hq/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What are some examples of body parts and human qualities that are used as images in the Bible? \ No newline at end of file +Quels sont les exemples de parties du corps et de qualités humaines qui sont utilisées comme images dans la Bible ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/bita-hq/title.md b/translate/bita-hq/title.md old mode 100755 new mode 100644 index 76afec74..e52e5ff1 --- a/translate/bita-hq/title.md +++ b/translate/bita-hq/title.md @@ -1 +1 @@ -Biblical Imagery – Body Parts and Human Qualities \ No newline at end of file +Imagerie biblique - Parties du corps et qualités humaines diff --git a/translate/bita-humanbehavior/01.md b/translate/bita-humanbehavior/01.md index 9e36122e..0fd6b085 100644 --- a/translate/bita-humanbehavior/01.md +++ b/translate/bita-humanbehavior/01.md @@ -1,250 +1,250 @@ -Some common [metonymies](../figs-metonymy/01.md) and [metaphors](../figs-metaphor/01.md) from the Bible involving human qualities are listed below in alphabetical order. The word in all capital letters identifies an Image that represents an Idea. The specific word of the Image may not appear in every verse that uses the Image, but the text will communicate somehow the concept of the Image. +Quelques [metonymies](../figs-metonymy/01.md) et [metaphors](../figs-metaphor/01.md) communs de la Bible impliquant des qualités humaines sont énumérés ci-dessous par ordre alphabétique. Le mot en majuscules identifie une image qui représente une idée. Le mot spécifique de l'image peut ne pas apparaître dans chaque verset qui utilise l'image, mais le texte communiquera d'une certaine manière le concept de l'image. -#### Being BENT OVER means being discouraged or oppressed +#### Être courbé signifie être découragé ou opprimé. -> Yahweh supports all who are falling and raises up all those who are **bent over**. (Psalm 145:14 ULT) +> Yahvé soutient tous ceux qui tombent et relève tous ceux qui sont **courbés**>. (Psaume 145:14 ULT) -#### Having BIRTH PAINS mean suffering that is necessary to achieve a new condition +#### Avoir des DOULEURS DE NAISSANCE signifie la souffrance qui est nécessaire pour atteindre une nouvelle condition -> **Be in pain and labor to give birth**, daughter of Zion, like a **woman in labor**. -> For now you will go out of the city, live in the field, and go to Babylon. -> There you will be rescued. There Yahweh will rescue you from the hand of your enemies. (Micah 4:10 ULT) +> **Sois dans la douleur et le travail pour accoucher**>, fille de Sion, comme une **femme en travail**. +> Car maintenant tu vas sortir de la ville, vivre dans les champs, et aller à Babylone. +> Là, tu seras secouru. Là, Yahvé te sauvera de la main de tes ennemis. (Michée 4:10 ULT) > -> For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places. But all these things are only the beginning of **birth pains**. (Matthew 24:7-8 ULT) +> Car une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume. Il y aura des famines et des tremblements de terre en divers endroits. Mais toutes ces choses ne sont que le commencement des **douleurs de l'enfantement**>. (Matthieu 24:7-8 ULT) > -> My little children, again I am in the **pains of childbirth** for you until Christ is formed in you.(Galatians 4:19 ULT) +> Mes petits enfants, de nouveau je suis dans les **douleurs de l'enfantement** pour vous jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous. (Galates 4:19 ULT) -#### Being CALLED SOMETHING means being that thing +#### Être appelé quelque chose signifie être cette chose. -> The Holy One of Israel is your Redeemer; he **is called** the God of the whole earth. (Isaiah 54:5b ULT) +> Le Saint d'Israël est votre Rédempteur ; il **est appelé** le Dieu de toute la terre. (Esaïe 54:5b ULT) -This is because he actually is the God of the whole earth. +C'est parce qu'il est effectivement le Dieu de toute la terre. -> The one who is wise in heart **is called** discerning, (Proverbs 16:21a ULT) +> Celui qui est sage de cœur **est appelé** discernant, (Proverbes 16:21a ULT). -This is because he actually is discerning. +C'est parce qu'il est effectivement perspicace. -> He will … **be called** the Son of the Most High. (Luke 1:32a ULT) +> Il sera ... **appelé** le fils du Très-Haut. (Luc 1:32a ULT) -This is because he actually is the Son of the Most High. +C'est parce qu'il est réellement le Fils du Très-Haut. -> Therefore, the holy one who will be borne will **be called** the Son of God. (Luke 1:35b ULT) +> C'est pourquoi, le saint qui sera porté sera **appelé** le Fils de Dieu. (Luc 1:35b ULT) -This is because he actually is the Son of God. +C'est parce qu'il est réellement le Fils de Dieu. -> Every male who opens the womb will **be called** dedicated to the Lord. (Luke 2:23b ULT) +> Tout mâle qui ouvre le ventre de sa mère sera **appelé** consacré au Seigneur. (Luc 2:23b ULT) -This is because he actually will be dedicated to the Lord. +C'est parce qu'il sera réellement consacré au Seigneur. -#### Being CLEAN means being acceptable for God’s purposes +#### Être PROPRE signifie être acceptable pour les objectifs de Dieu. -> Noah built an altar to Yahweh. He took some of the **clean** animals and some of the **clean** birds, and offered burnt offerings on the altar. Yahweh smelled the pleasing aroma. (Genesis 8:20 ULT) +> Noé construisit un autel à Yahweh. Il prit quelques-uns des animaux **purs** et quelques-uns des oiseaux **purs**, et il offrit des holocaustes sur l'autel. Yahvé sentit l'arôme agréable (Genèse 8:20 ULT). > -> The priest will examine him again on the seventh day to see if the disease is better and has not spread farther in the skin. If it has not, then the priest will pronounce him **clean**. It is a rash. He must wash his clothes, and then he is **clean**. (Leviticus 13:6 ULT) +> Le prêtre l'examinera à nouveau le septième jour pour voir si la maladie s'est améliorée et ne s'est pas propagée plus loin dans la peau. Si ce n'est pas le cas, le prêtre le déclarera **pur**. C'est une éruption cutanée. Il doit laver ses vêtements, et alors il est **pur**(Lévitique 13:6 ULT). -#### CLEANSING or PURIFYING means making something acceptable for God’s purposes +#### NETTOYER ou PURIFIER signifie rendre quelque chose acceptable pour les objectifs de Dieu. -> He must go out to the altar that is before Yahweh and make atonement for it, and he must take some of the bull’s blood and some of the goat’s blood and put it on the horns of the altar all around. He must sprinkle some of the blood on it with his finger seven times to **cleanse** it and dedicate it to Yahweh, away from the **unclean** actions of the people of Israel. (Leviticus 16:18-19 ULT) +> Il prendra du sang de taureau et du sang de bouc et en mettra sur les cornes de l'autel tout autour. Il doit asperger du sang dessus avec son doigt sept fois pour **le purifier** et le consacrer à Yahvé, loin des **actions impures** du peuple d'Israël. (Lévitique 16:18-19 ULT) > -> This is because on this day atonement will be made for you, to **cleanse** you from all your sins so you will be **clean** before Yahweh. (Leviticus 16:30 ULT) +> C'est parce qu'en ce jour l'expiation sera faite pour vous, pour **vous purifier** de tous vos péchés afin que vous soyez **purs** devant Yahvé. (Lévitique 16:30 ULT) -#### COMING or STANDING BEFORE SOMEONE means serving him +#### Venir ou se tenir devant quelqu'un signifie le servir. -> How blessed are your wives, and how blessed are your servants who constantly **stand before you**, because they hear your wisdom. (1 Kings 10:8 ULT) +> Combien sont bénies vos femmes, et combien sont bénis vos serviteurs qui se **tiennent constamment devant vous**, car ils entendent votre sagesse. (1 Rois 10:8 ULT) > -> Covenant faithfulness and trustworthiness **come before you**. (Psalm 89:14b ULT) +> La fidélité de l'alliance et la fiabilité **se tiennent devant toi**. (Psaume 89:14b ULT) -Covenant faithfulness and trustworthiness are also personified here. (See [Personification](../figs-personification/01.md).) +La fidélité et la fiabilité de l'alliance sont également personnifiées ici. (Voir [Personification](../figs-personification/01.md).) -#### Being CUT OFF means being killed +#### Être COUPÉ signifie être tué -> So you must keep the Sabbath, for it must be treated by you as holy, reserved for him. Everyone who defiles it must surely **be put to death**. Whoever works on the Sabbath, that person must surely **be cut off from his people**. (Exodus 31:14 ULT) +> Ainsi vous devez garder le sabbat, car il doit être traité par vous comme saint, réservé pour lui. Quiconque le souille doit assurément **être mis à mort**. Quiconque travaille le jour du sabbat doit être retranché de son peuple**(Exode 31:14 ULT). > -> Whoever does not humble himself on that day must be **cut off from his people**. Whoever does any work on that day, **I, Yahweh, will destroy him** from among his people. (Leviticus 23:29-30 ULT) +> Quiconque ne s'humilie pas ce jour-là doit être **retranché de son peuple**. Celui qui fera une œuvre quelconque ce jour-là, **moi, Yahvé, je le détruirai** du milieu de son peuple. (Lévitique 23:29-30 ULT) > -> But he was **cut off** from the land of the living … (Isaiah 53:8b ULT) +> Mais il a été **retranché** de la terre des vivants ... (Isaïe 53:8b ULT) -#### Being CUT OFF from something means being sepa rated from it +#### Être coupé de quelque chose signifie être séparé de cette chose. -> Uzziah, the king, was a leper to the day of his death, and lived in a separate house, since he was a leper; for he was **cut off from the house of Yahweh.** (2 Chronicles 26:21a ULT) +> Ozias, le roi, fut lépreux jusqu'au jour de sa mort, et il vécut dans une maison séparée, puisqu'il était lépreux ; car il fut **retranché de la maison de Yahvé.** (2 Chroniques 26:21a ULT) -#### DRINKING WINE means being judged +#### BOIRE DU VIN signifie être jugé -Too much wine makes a person weak so that he staggers. So too, when God judges people, they become weak and stagger. So the idea of wine is used to represent God’s judgment. +Trop de vin rend une personne faible au point qu'elle titube. De même, lorsque Dieu juge les gens, ils deviennent faibles et titubent. L'idée du vin est donc utilisée pour représenter le jugement de Dieu. -> You have made your people see difficult things; you have made us **drink the wine of staggering**. (Psalm 60:3 ULT) +> Tu as fait voir à ton peuple des choses difficiles, tu nous as fait **boire le vin de l'étourdissement**>. (Psaume 60:3 ULT) > -> But God is the judge; -> he brings down and he lifts up. -> For Yahweh holds in his hand a cup of **foaming wine**, -> which is mixed with spices, and pours it out. -> Surely all the wicked of the earth will **drink it** to the last drop. (Psalm 75:7-8 ULT) +> Mais Dieu est le juge ; +> il abaisse et il relève. +> Car Yahvé tient dans sa main une coupe de **vin mousseux**, +> qui est mélangé à des épices, et il la verse. +> Assurément, tous les méchants de la terre **le boiront** jusqu'à la dernière goutte. (Psaume 75:7-8 ULT) > -> He also will drink from the **wine** of the wrath of God, the **wine** that has been poured undiluted into the cup of his anger. (Revelation 14:10a ULT) +> Il boira aussi du **vin** de la colère de Dieu, le **vin** qui a été versé sans dilution dans la coupe de sa colère. (Apocalypse 14:10a ULT) -#### EATING UP means defeating, destroying, or harming +#### ABOIR signifie vaincre, détruire, ou nuire -> God brings him out of Egypt. -> with strength like a wild ox. -> **He will eat up the nations who fight against him**. -> He will break their bones to pieces. -> He will shoot them with his arrows. (Numbers 24:8 ULT) +> Dieu le fait sortir d'Égypte. +> avec une force semblable à celle d'un bœuf sauvage. +> **Il dévorera les nations qui lui font la guerre**. +> Il brisera leurs os en morceaux. +> Il les abattra avec ses flèches. (Nombres 24:8 ULT) -Another word for “eat up” is devour. +Un autre mot pour "manger" est "dévorer". -> Therefore as **the tongue of fire devours stubble**, and as the dry grass goes down in flame, so their root will rot, and their blossom will blow away like dust. (Isaiah 5:24 ULT) +> C'est pourquoi, comme **la langue de feu dévore le chaume**, et comme l'herbe sèche se consume dans la flamme, ainsi leur racine pourrira, et leur fleur s'envolera comme la poussière. (Isaïe 5:24 ULT) > -> Therefore Yahweh will raise up against him Rezin, his adversary, and will stir up his enemies, the Arameans on the east, and the Philistines on the west. -> **They will devour Israel with open mouth**. (Isaiah 9:11-12 ULT) +> > Yahvé suscitera contre lui Rezin, son adversaire, et il excitera ses ennemis, les Araméens à l'est, et les Philistins à l'ouest. +> **Ils dévoreront Israël à bouche ouverte**. (Isaïe 9:11-12 ULT) > -> I will make my arrows drunk with blood, and **my sword will devour flesh** with the blood of the killed and the captives, and from the heads of the leaders of the enemy. (Deuteronomy 32:42 ULT) +> > Je rendrai mes flèches ivres de sang, et **mon épée dévorera la chair** avec le sang des tués et des captifs, et de la tête des chefs de l'ennemi. (Deutéronome 32:42 ULT) -#### FALLING UPON or BEING UPON means affecting +#### FALLING UPON ou BEING UPON signifie affecter -> Yahweh God caused a deep sleep to **fall upon** the man, so the man slept. (Genesis 2:21a ULT) +> Yahvé Dieu fit **tomber un profond sommeil sur** l'homme, et l'homme dormit. (Genèse 2:21a ULT) > -> Will not his majesty terrify you, and the dread of him fall upon you? (Job 13:11 ULT) +> Sa majesté ne te terrifiera-t-elle pas, et la crainte qu'il inspire ne te saisira-t-elle pas ? (Job 13:11 ULT) > -> Then the Spirit of Yahweh **fell on me** and he said for me to say … (Exekiel 11:5a ULT) +> Et l'Esprit de Yahvé **tomba sur moi** et il me dit de dire ... (Exekiel 11:5a ULT) > -> Now look, the hand of the Lord **is upon you**, and you will become blind. (Acts 13:11a ULT) +> Maintenant, regarde, la main du Seigneur **est sur toi**, et tu deviendras aveugle. (Actes 13:11a ULT) -#### FOLLOWING SOMEONE means being loyal to him +#### SUIVRE QUELQU'UN signifie être loyal envers lui. -> Thus they forsook Yahweh, the God of their fathers, the one who brought them out of the land of Egypt. **They went after** other gods from the gods of the people groups who were around them, and they bowed down to them. They provoked Yahweh to anger. They forsook Yahweh and they served the Baal and the Ashtoreths. (Judges 2:12-13 ULT) +> Ainsi, ils abandonnèrent Yahvé, le Dieu de leurs pères, celui qui les avait fait sortir du pays d'Égypte. **Ils sont allés chercher d'autres dieux parmi les dieux des peuples qui les entouraient et ils se sont prosternés devant eux. Ils ont provoqué la colère de Yahvé. Ils abandonnèrent Yahvé et servirent Baal et les Ashtoreths. (Juges 2:12-13 ULT) > -> For Solomon **followed** Ashtoreth, the goddess of the Sidonians, and **he followed** Milcom, the disgusting idol of the Ammonites. (1 Kings 11:5 ULT) +> Car Salomon **suivait** Ashtoreth, la déesse des Sidoniens, et **il suivait** Milcom, l'idole dégoûtante des Ammonites. (1 Rois 11:5 ULT) > -> Not one of them who despised me will see it, except for my servant Caleb, because he had another spirit. **He has followed me fully**; I will bring him into the land which he went to examine. His descendants will possess it. (Numbers 14:23-24 ULT) +> > Aucun de ceux qui m'ont méprisé ne le verra, excepté mon serviteur Caleb, car il avait un autre esprit. **Il m'a entièrement suivi**; je le ferai entrer dans le pays qu'il est allé examiner. Ses descendants le posséderont. (Nombres 14:23-24 ULT) -#### GOING BEFORE, ACCOMPANYING, or FOLLOWING A KING WITH HIS OTHER ATTENDANTS means serving him +#### PRÉCÉDER, ACCOMPAGNER ou SUIVRE UN ROI AVEC SES AUTRES ACCOMPAGNATEURS signifie le servir. -> See, his reward is **with him**, and his recompense is **going before him**. (Isaiah 62:11b ULT) +> Voyez, sa récompense est **avec lui**, et sa rétribution est **d'aller devant lui**(Isaïe 62:11b ULT). > -> Righteousness will **go before him** and make a way for his footsteps. (Psalm 85:13 ULT) +> La justice **marchera devant lui** et tracera un chemin pour ses pas. (Psaume 85:13 ULT) -#### INHERITING means permanently possessing something +#### INHÉRITER signifie posséder de façon permanente quelque chose -#### an INHERITANCE means something that a person permanently possesses +#### une INHÉRITANCE signifie quelque chose qu'une personne possède de façon permanente -#### an HEIR means someone who permanently possesses something +#### un HEIR signifie une personne qui possède quelque chose de façon permanente -> Then the King will say to those on his right hand, “Come, you who have been blessed by my Father, **inherit** the kingdom prepared for you from the foundation of the world.” (Matthew 25:34) +> Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : "Venez, vous qui avez été bénis par mon Père, **héritez** le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde." (Matthieu 25:34) -The blessing of God’s complete rule is given as the permanent possession to those to whom the King is speaking. +La bénédiction de la domination complète de Dieu est donnée comme la possession permanente à ceux à qui le Roi parle. -> Now this I say, brothers and sisters, that flesh and blood cannot **inherit** the kingdom of God. Neither does what is perishable **inherit** what is imperishable. (1 Corinthians 15:50 ULT) +> Or, je le dis, frères et sœurs, la chair et le sang ne peuvent **hériter** du royaume de Dieu. Ni ce qui est périssable **hériter** ce qui est impérissable. (1 Corinthiens 15:50 ULT) -People cannot receive the kingdom of God in its complete form as a permanent possession while they are still in their mortal bodies. +Les gens ne peuvent pas recevoir le royaume de Dieu dans sa forme complète comme une possession permanente alors qu'ils sont encore dans leur corps mortel. -> You will bring them and plant them on the mountain of your **inheritance**. (Exodus 15:17a ULT) +> Tu les apporteras et tu les planteras sur la montagne de ton **héritage**>. (Exode 15:17a ULT) -The mountain where God will be worshiped is viewed as his permanent possession. +La montagne où Dieu sera adoré est considérée comme sa possession permanente. -> Pardon our iniquity and our sin, and take us as your **inheritance**. (Exodus 34:9b ULT) +> Pardonne notre iniquité et notre péché, et prends-nous comme ton **héritage**. (Exode 34:9b ULT) -Moses asks God to still accept the people of Israel as his special possession, that is, as the people permanently belonging to him. +Moïse demande à Dieu d'accepter encore le peuple d'Israël comme sa possession spéciale, c'est-à-dire comme le peuple qui lui appartient en permanence. -> … the richness of the glory of his **inheritance** in the saints … (Ephesians 1:18b ULT) The wonderful things that God will give all who are set apart for him are viewed as their permanent possessions. +> ... la richesse de la gloire de son **héritage** dans les saints ... (Ephésiens 1:18b ULT) Les choses merveilleuses que Dieu donnera à tous ceux qui sont mis à part pour lui sont considérées comme leurs possessions permanentes. > -> For the promise to Abraham and to his descendants that he would be **heir** of the world did not come through the law but through the righteousness of faith. (Romans 4:13 ULT) +> Car la promesse faite à Abraham et à sa descendance d'être **héritier** du monde n'est pas venue par la loi, mais par la justice de la foi. (Romains 4:13 ULT) -The promise was that Abraham and his descendants would permanently possess the entire world. +La promesse était qu'Abraham et ses descendants posséderaient de façon permanente le monde entier. -> He has spoken to us through a Son, whom he appointed to be the **heir** of all things. (Hebrews 1:2b ULT) +> Il nous a parlé par un Fils, qu'il a désigné comme **héritier** de toutes choses. (Hébreux 1:2b ULT) -God’s Son will receive all things as a permanent possession. +Le Fils de Dieu recevra toutes choses comme une possession permanente. -> By faith Noah … condemned the world and became an heir of the righteousness that is according to faith. (Hebrews 11:7 ULT) +> Par la foi, Noé ... a condamné le monde et est devenu héritier de la justice selon la foi. (Hébreux 11:7 ULT) -Noah received righteousness as a permanent possession. +Noé a reçu la justice comme une possession permanente. -#### LIFTING means promoting or giving someone higher status or importance +#### LIFTING signifie promouvoir ou donner à quelqu'un un statut plus élevé ou une plus grande importance. -> Then Haman recounted to them the glory of his wealth, and the multitude of his sons, and all about how the king had made him great and how he had **lifted** him over the officials and administrators of the king. (Esther 5:11 ULT) +> Haman leur raconta alors la gloire de ses richesses, la multitude de ses fils, et tout ce que le roi avait fait pour le rendre grand et l'élever au-dessus des fonctionnaires et des administrateurs du roi. (Esther 5:11 ULT) -#### LYING DOWN or SLEEPING means dying or being dead +#### Se coucher ou dormir signifie mourir ou être mort. -> When your days are fulfilled and you **lie down with your fathers**, I will raise up a descendant after you, (2 Samuel 7:12a ULT) +> Lorsque tes jours seront accomplis et que tu te seras **couché avec tes pères**>, je susciterai un descendant après toi, (2 Samuel 7:12a ULT). > -> ‘Are you really more beautiful than anyone else? Go down and **lie down** with the uncircumcised.’ They will fall among those who were killed by the sword. The sword has been drawn! She has been given to the sword; they will seize her and her multitudes. (Ezekiel 32:19-20 ULT) +> 'Es-tu vraiment plus belle que les autres ? Descends et **couche-toi** avec les incirconcis'. Ils tomberont parmi ceux qui ont été tués par l'épée. L'épée a été tirée ! Elle a été livrée à l'épée ; ils la saisiront, elle et ses multitudes. (Ezéchiel 32:19-20 ULT) -#### REIGNING or RULING means controlling +#### REIGNER ou REGNER signifie contrôler -> This happened so that, as sin **ruled** in death, even so grace might **rule** through righteousness for everlasting life through Jesus Christ our Lord. (Romans 5:21 ULT) +> Cela est arrivé afin que, comme le péché **régnait** dans la mort, de même la grâce puisse **régner** par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur. (Romains 5:21 ULT) > -> Therefore do not let sin **rule** in your mortal body in order that you obey its lusts. (Romans 6:12 ULT) +> Ne laissez donc pas le péché **dominer** dans votre corps mortel afin que vous obéissiez à ses convoitises. (Romains 6:12 ULT) -#### RESTING or a RESTING PLACE means a safe and beneficial situation +#### LE REPOS ou un LIEU DE REPOS signifie une situation sûre et bénéfique. -> Then Naomi, her mother-in-law, said to her, “My daughter, should I not seek a **resting place** for you, that will be good for you?” (Ruth 3:1 ULT) +> Alors Naomi, sa belle-mère, lui dit : "Ma fille, ne dois-je pas te chercher un **lieu de repos**, qui te soit favorable ?". (Ruth 3:1 ULT) > -> Therefore I vowed in my anger that they would never enter into my **resting place**. (Psalm 95:11 ULT) +> C'est pourquoi j'ai juré dans ma colère qu'ils n'entreraient jamais dans mon **lieu de repos**>... (Psaume 95:11 ULT). > -> This is my **resting place** forever. I will live here, for I desire her \[Zion\]. (Psalm 132:14 ULT) +> C'est mon **lieu de repos** pour toujours. J'y habiterai, car je la désire \[Zion\]. (Psaume 132:14 ULT) > -> The nations will seek him out, and his **resting place** will be glorious. (Isaiah 11:10b ULT) +> Les nations le chercheront, et son **lieu de repos** sera glorieux. (Esaïe 11:10b ULT) -#### RISING or STANDING UP means doing or taking action +#### S'élever ou se lever signifie faire ou prendre des mesures. -> **Rise up** for our help and redeem us for the sake of your covenant faithfulness. (Psalm 44:26 ULT) +> **Lève-toi** pour nous aider et rachète-nous au nom de la fidélité de ton alliance. (Psaume 44:26 ULT) > -> **Get up**, go to Nineveh, the great city, and call out against it, because their wickedness has risen up before my face. (Jonah 1:2 ULT) +> **Lève-toi**, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle, car leur méchanceté s'est levée devant moi. (Jonas 1:2 ULT) -#### SEEING means knowledge, perception, notice, attention, or judgment +#### VOIR signifie connaissance, perception, remarque, attention ou jugement. -> Why have I found favor **in your eyes** that you should take notice of me … (Ruth 2:10b ULT) +> Pourquoi ai-je trouvé grâce **à tes yeux** pour que tu prennes garde à moi ... (Ruth 2:10b ULT) > -> And the young woman was pleasing **in his eyes**, and she lifted kindness before his face. (Esther 2:9a ULT) +> Et la jeune femme était agréable **à ses yeux**, et elle élevait la bonté devant sa face. (Esther 2:9a ULT) > -> The **eyes** of Yahweh are everywhere, **keeping watch** over the evil and the good. (Proverbs 15:3 ULT) +> Les **yeux** de Yahvé sont partout, **veillant** sur le mal et le bien. (Proverbes 15:3 ULT) > -> But Haman remained in order to seek for his life from Esther the queen, for he **saw** that evil was determined against him by the king. (Esther 7:7b ULT) +> > Mais Haman resta afin de demander sa vie à la reine Esther, car il **voyait** que le mal était déterminé contre lui par le roi. (Esther 7:7b ULT) -#### SEEKING means pleading or begging +#### SEEKING signifie plaidoyer ou supplication -> But Haman remained in order to **seek** for his life from Esther the queen, for he saw that evil was determined against him by the king. (Esther 7:7b ULT) +> Mais Haman resta afin de **chercher** pour sa vie auprès de la reine Esther, car il voyait** que le mal était déterminé contre lui par le roi. (Esther 7:7b ULT) -#### SEEKING means trying to do something or making an effort to do something +#### SEEKING signifie essayer de faire quelque chose ou faire un effort pour faire quelque chose. -> For Mordecai the Jew was second to the King Ahasuerus, and great among the Jews, and favored by the multitude of his brothers, **seeking** good for his people and speaking peace to all its seed. (Esther 10:3 ULT) +> Car Mardochée le Juif était le second du roi Assuérus, et grand parmi les Juifs, et favorisé par la multitude de ses frères, **cherchant** le bien de son peuple et parlant de paix à toute sa postérité. (Esther 10:3 ULT) -#### SELLING means handing over to someone’s control +#### VENDRE signifie remettre au contrôle de quelqu'un -#### BUYING represents removing from someone’s control +#### ACHETER signifie soustraire au contrôle de quelqu'un -> … \[Yahweh\] **sold** \[the Israelites\] into the hand of Cushan-Rishathaim, the king of Aram Naharaim. (Judges 3:8a ULT) +> ... \[Yahweh\] **a vendu** \[les Israélites\] entre les mains de Cushan-Rishathaim, le roi de Aram Naharaim. (Juges 3:8a ULT) -#### SITTING means reigning, ruling, or judging +#### ASSIS signifie régner, gouverner ou juger. -> A throne will be established in covenant faithfulness, and one from David’s tent will faithfully **sit** there. (Isaiah 16:5a ULT) +> Un trône sera établi dans la fidélité de l'alliance, et quelqu'un de la tente de David s'y assiéra fidèlement. (Esaïe 16:5a ULT) > -> … in those days, as the king Ahasuerus **sat** on his royal throne, which was in Susa the citadel: (Esther 1:2 ULT) +> ... en ces jours-là, comme le roi Assuérus **s'asseyait** sur son trône royal, qui était à Suse la citadelle : (Esther 1:2 ULT) -#### STANDING means defending or successfully resisting +#### DEBOUT signifie défendre ou résister avec succès. -> So the wicked will not **stand** in the judgment, nor sinners in the assembly of the righteous. (Psalm 1:5 ULT) +> Ainsi les méchants ne **se tiendront pas** dans le jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes. (Psaume 1:5 ULT) > -> … that the king gave to the Jews who were in every city by city: to gather and to **stand** for their life, to annihilate, and to slaughter, and to destroy any strength of a people or province that would attack them, children and women, and plunder their spoil; (Esther 8:11 ULT) +> ... que le roi donna aux Juifs qui se trouvaient dans chaque ville : de se rassembler et de **se tenir** pour leur vie, d'anéantir, et de massacrer, et de détruire toute force d'un peuple ou d'une province qui les attaquerait, enfants et femmes, et de piller leur butin ; (Esther 8:11 ULT). -#### TURNING or TURNING OVER means changing +#### TURNING ou TURNING OVER signifie changer -> … as the days when the Jews rested on them from their enemies, and as the month when it had **turned** for them from sorrow into joy and from mourning into a good day, in order to make them days of feasting and rejoicing and sending of gifts, a man to his friend, and gifts to the needy. (Esther 9:22 ULT) +> ... comme les jours où les Juifs se sont reposés sur eux de leurs ennemis, et comme le mois où il s'était **retourné** pour eux de la tristesse à la joie et du deuil à un bon jour, afin d'en faire des jours de fête et de réjouissance et d'envoi de cadeaux, un homme à son ami, et des cadeaux aux nécessiteux. (Esther 9:22 ULT) -#### Being UNCLEAN means not being acceptable for God’s purposes +#### Être impur signifie ne pas être acceptable pour les desseins de Dieu. -> You may eat any animal that has a split hoof and that also chews the cud. However, some animals either chew the cud or have a split hoof, and **you must not eat them**, animals such as the camel, because it chews the cud but does not have a split hoof. So the camel is **unclean** for you. (Leviticus 11:3-4 ULT) +> Vous pouvez manger tout animal qui a le sabot fendu et qui rumine. Cependant, certains animaux soit ruminent, soit ont un sabot fendu, et **vous ne devez pas les manger**, des animaux comme le chameau, parce qu'il rumine mais n'a pas de sabot fendu. Le chameau est donc **impur** pour vous. (Lévitique 11:3-4 ULT) > -> And if any of them dies and falls on anything, that thing will be **unclean**, whether it is made of wood, cloth, leather, or sackcloth. Whatever it is and whatever it is used for, it must be put into water; it will be **unclean** until evening. Then it will be **clean**. (Leviticus 11:32 ULT) +> Et si l'un d'eux meurt et tombe sur quelque chose, cette chose sera **impure**, qu'elle soit en bois, en tissu, en cuir ou en toile de sac. Quelle que soit cette chose et quel que soit son usage, elle devra être mise dans l'eau ; elle sera **impure** jusqu'au soir. Ensuite, il sera **pur**. (Lévitique 11:32 ULT) -#### WALKING means behaving +#### MARCHE signifie se comporter -#### a PATH or a WAY means a person’s behavior +#### un SENTIER ou un CHEMIN signifie le comportement d'une personne -> Blessed is the man who does not **walk** in the advice of the wicked. (Psalm 1:1a ULT) +> Heureux l'homme qui ne **marche** dans les conseils des méchants. (Psaume 1:1a ULT) > -> For Yahweh approves of the **way** of the righteous. (Psalm 1:6a ULT) +> Car Yahvé approuve la **voie** des justes. (Psaume 1:6a ULT) > -> Turn from me the **path** of deceit. (Psalm 119:29a ULT) +> Détourne de moi le **chemin** de la tromperie. (Psaume 119:29a ULT) > -> I will run in the **path** of your commandments. (Psalm 119:32a ULT) +> Je courrai dans le **chemin** de tes commandements. (Psaume 119:32a ULT) diff --git a/translate/bita-humanbehavior/sub-title.md b/translate/bita-humanbehavior/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index 81f2d758..55d36c38 --- a/translate/bita-humanbehavior/sub-title.md +++ b/translate/bita-humanbehavior/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What are some examples of things people do that are used as images in the Bible? \ No newline at end of file +Quels sont les exemples de choses que font les gens et qui sont utilisées comme images dans la Bible ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/bita-humanbehavior/title.md b/translate/bita-humanbehavior/title.md old mode 100755 new mode 100644 index 4ba56c66..1f79dda1 --- a/translate/bita-humanbehavior/title.md +++ b/translate/bita-humanbehavior/title.md @@ -1 +1 @@ -Biblical Imagery – Human Behavior \ No newline at end of file +Imagerie biblique - Comportement humain diff --git a/translate/bita-manmade/01.md b/translate/bita-manmade/01.md index d35a57e8..c3cc913d 100644 --- a/translate/bita-manmade/01.md +++ b/translate/bita-manmade/01.md @@ -1,69 +1,69 @@ -Some common [metonymies](../figs-metonymy/01.md) and [metaphors](../figs-metaphor/01.md) from the Bible involving man-made objects or are listed below in alphabetical order. The word in all capital letters identifies an Image that represents an Idea. The specific word of the Image may not appear in every verse that uses the Image, but the text will communicate somehow the concept of the Image. +Certains [metonymies](../figs-metonymy/01.md) et [metaphors](../figs-metaphor/01.md) communs de la Bible impliquant des objets fabriqués par l'homme ou sont énumérés ci-dessous par ordre alphabétique. Le mot en majuscules identifie une image qui représente une idée. Le mot spécifique de l'image peut ne pas apparaître dans chaque verset qui utilise l'image, mais le texte communiquera d'une certaine manière le concept de l'image. -#### BRONZE represents strength +#### BRONZE représente la force -> He trains … my arms to bend a bow of **bronze**. (Psalm 18:34 ULT) +> Il entraîne ... mes bras à tendre un arc de **bronze**>. (Psaume 18:34 ULT) -#### CHAINS represent control +#### LES CHAÎNES représentent le contrôle -> “Let us tear off the **shackles** they put on us and throw off their **chains**.” Psalm 2:3 +> "Arrachons les **entraves** qu'ils nous ont mises et jetons leurs **chaînes**." Psaume 2:3 -#### CLOTHING represents moral or emotional qualities (attitudes, spirit, life) +#### LES VÊTEMENTS représentent des qualités morales ou émotionnelles (attitudes, esprit, vie) -> It is God who puts strength on me like a **belt**. (Psalm 18:32a ULT) +> C'est Dieu qui me met la force comme une **ceinture**. (Psaume 18:32a ULT) > -> Righteousness will be the **belt of his waist**, and faithfulness the **belt around his hips**. (Isaiah 11:5 ULT) +> La justice sera la **ceinture de sa taille**>, et la fidélité la **ceinture de ses hanches**(Isaïe 11:5 ULT). > -> May my adversaries be **clothed with shame**; may they **wear their shame like a robe**. (Psalm 109:29 ULT) +> Que mes adversaires soient **vêtus de honte**; qu'ils **portent leur honte comme une robe**. (Psaume 109:29 ULT) > -> I will **clothe his enemies with shame**. (Psalm 132:18a ULT) +> Je vais **revêtir ses ennemis de honte**. (Psaume 132:18a ULT) -#### A HOUSE represents a family or household (that is, the people who live and work at a family house or property) +#### UNE MAISON représente une famille ou un ménage (c'est-à-dire les personnes qui vivent et travaillent dans une maison ou une propriété familiale) -> Now Yahweh said to Abram, “Go from your country, and from your relatives, and from your father’s **household**, to the land that I will show you.” (Genesis 12:1 ULT) +> Yahvé dit à Abram : "Va-t'en de ton pays, de ta famille et de la maison de ton père, pour aller dans le pays que je te montrerai". (Genèse 12:1 ULT) > -> On that day, the king Ahasuerus gave to Esther the queen the **house** of Haman, the adversary of the Jews. (Esther 8:1a ULT) +> Ce jour-là, le roi Assuérus donna à Esther la reine la **maison** d'Haman, l'adversaire des Juifs. (Esther 8:1a ULT) > -> They said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your **household**.” They spoke the word of the Lord to him, together with everyone in his house. Then he took them at that same hour of the night, and washed them from the blows, and he was baptized immediately—he and all those who were his. (Acts 16:31-33 ULT) +> Ils dirent : "Croyez au Seigneur Jésus, et vous serez sauvés, vous et votre **maison**." Ils lui adressèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. Alors, à cette même heure de la nuit, il les prit et les lava des coups, et il fut baptisé aussitôt, lui et tous ceux qui étaient à lui. (Actes 16:31-33 ULT) -In the original languages (Hebrew and Greek), the words translated here as “household” literally mean “house.” The word “house” is a metonym for the people who live in the house. This is a very common metonym in the Bible. +Dans les langues originales (hébreu et grec), les mots traduits ici par "ménage" signifient littéralement "maison". Le mot "maison" est une métonymie pour les personnes qui vivent dans la maison. C'est une métonymie très courante dans la Bible. -#### A HOUSE can represent a person’s descendants or possessions. +#### UNE MAISON peut représenter la descendance ou les biens d'une personne. -> You have even spoken about your servant’s family for a great while to come, and have shown me future generations, Lord Yahweh!… For you, Yahweh of hosts, the God of Israel, have revealed to your servant that you will build him a **house**. (2 Samuel 7:19, 27a ULT) +> Tu as même parlé de la famille de ton serviteur pour les temps à venir, et tu m'as montré les générations futures, Seigneur Yahvé !... Car toi, Yahvé des armées, le Dieu d'Israël, tu as révélé à ton serviteur que tu lui construirais une **maison**. (2 Samuel 7:19, 27a ULT) -Here “house” represents David’s descendants. +Ici, "maison" représente les descendants de David. -> On that day, the king Ahasuerus gave to Esther the queen the **house** of Haman, the adversary of the Jews. (Esther 8:1 ULT) +> En ce jour, le roi Assuérus donna à la reine Esther la **maison** d'Haman, l'adversaire des Juifs. (Esther 8:1 ULT) -Here “house” represents all of Haman’s property and possessions. +Ici, la "maison" représente tous les biens et les possessions d'Haman. -#### A HOUSE can represent a people group. +#### Une MAISON peut représenter un groupe de personnes. -> Not a word failed from all the good things that Yahweh had spoken to the **house** of Israel; it all came to be. (Joshua 21:45 ULT) +> Pas un mot n'a manqué de toutes les bonnes choses que Yahvé avait dites à la **maison** d'Israël ; tout s'est réalisé. (Josué 21:45 ULT) -Here “house” represents a people group, the people of Israel. +Ici, "maison" représente un groupe de personnes, le peuple d'Israël. -#### A SNARE (that is, a SMALL TRAP for birds worked by cords) represents death +#### Un SNARE (c'est-à-dire un PETIT PLAQUET pour les oiseaux travaillé par des cordes) représente la mort. -> For he will rescue you from the **snare** of the hunter. (Psalm 91:3a ULT) +> Car il te délivrera du **piège** du chasseur. (Psaume 91:3a ULT) > -> The **cords of death** surrounded me, and the **snares** of sheol confronted me. (Psalm 116:3a ULT) +> Les **cordes de la mort** m'ont entouré, et les **pièges** du séjour des morts m'ont affronté. (Psaume 116:3a ULT). > -> The **cords of the wicked** have **ensnared** me. (Psalm 119:61a ULT) +> Les **cordes des méchants** m'ont **pris au piège**. (Psaume 119:61a ULT) > -> The wicked have **set a snare** for me. (Psalm 119:110a ULT) +> Les méchants ont **tendu un piège** pour moi. (Psaume 119:110a ULT) > -> The wicked is **ensnared** by his own actions. (Psalm 9:16b ULT) +> Le méchant est **pris au piège** par ses propres actions. (Psaume 9:16b ULT) > -> They mingled with the nations and learned their ways and worshiped their idols, which became **a snare** to them. (Psalm 106:35-36 ULT) +> Ils se sont mêlés aux nations, ont appris leurs coutumes et ont adoré leurs idoles, qui sont devenues **un piège** pour eux. (Psaume 106:35-36 ULT) -In this case the snare was a persuasion to do evil, which leads to death. +Dans ce cas, le piège était une persuasion à faire le mal, ce qui conduit à la mort. -#### A TENT represents a house, home, people in one’s home, descendants +#### UNE TENTE représente une maison, un foyer, des personnes dans une maison, des descendants. -> God will likewise destroy you forever; he will take you up and pluck you out of your **tent**. (Psalm 52:5a ULT) +> Dieu te détruira aussi pour toujours ; il te prendra et t'arrachera de ta **tente**>. (Psaume 52:5a ULT) > -> The house of the wicked will be destroyed, but the **tent** of the upright will flourish. (Proverbs 14:11 ULT) +> La maison des méchants sera détruite, mais la **tente** des hommes droits fleurira. (Proverbes 14:11 ULT) > -> A throne will be established in covenant faithfulness, and one from David’s **tent** will faithfully sit there. (Isaiah 16:5a ULT) +> Un trône sera établi dans la fidélité de l'alliance, et quelqu'un de la **tente** de David y siégera fidèlement. (Esaïe 16:5a ULT) diff --git a/translate/bita-manmade/sub-title.md b/translate/bita-manmade/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index 9767e85d..8b402d2d --- a/translate/bita-manmade/sub-title.md +++ b/translate/bita-manmade/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What are some examples of things people make that are used as images in the Bible? \ No newline at end of file +Quels sont les exemples d'objets fabriqués par les gens qui sont utilisés comme images dans la Bible ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/bita-manmade/title.md b/translate/bita-manmade/title.md old mode 100755 new mode 100644 index 9ae5464d..845971f7 --- a/translate/bita-manmade/title.md +++ b/translate/bita-manmade/title.md @@ -1 +1 @@ -Biblical Imagery – Man-made Objects \ No newline at end of file +Imagerie biblique - Objets fabriqués par l'homme diff --git a/translate/bita-part1/01.md b/translate/bita-part1/01.md index 7e0c91c4..1ee2de52 100644 --- a/translate/bita-part1/01.md +++ b/translate/bita-part1/01.md @@ -1,48 +1,45 @@ -This page discusses ideas that are paired together in limited ways. (For a discussion of more complex pairings, see [Biblical Imagery – Cultural Models](../bita-part3/01.md).) +Cette page traite des idées qui sont associées entre elles de manière limitée. (Pour une discussion sur des appariements plus complexes, voir [Biblical Imagery — Cultural Models](../bita-part3/01.md)). ### Description -In all languages, most [metaphors](../figs-metaphor/01.md) come from broad patterns of pairings of items in which a physical Image represents an abstract Idea. For example, some languages have the pattern of pairing **height** with “much” and pairing **being low** with “not much,” so that **height** represents “much” and **being low** represents “not much.” This could be because when there is a lot of something in a pile, that pile will be high. So also if something costs a lot money, in some languages people would say that the price is **high**, or if a city has more people in it than it used to have, we might say that its number of people has gone **up**. Likewise if someone gets thinner and loses weight, we would say that their weight has gone **down**. +Dans toutes les langues, la plupart des [metaphors](../figs-metaphor/01.md) proviennent de schémas généraux d'association d'éléments dans lesquels une image physique représente une idée abstraite. Par exemple, certaines langues ont pour habitude de jumeler **hauteur** avec "beaucoup" et de jumeler **être bas** avec "pas beaucoup", de sorte que **hauteur** représente "beaucoup" et **être bas** représente "pas beaucoup". Cela pourrait être dû au fait que lorsqu'il y a beaucoup de quelque chose dans une pile, cette pile sera haute. Ainsi, si quelque chose coûte beaucoup d'argent, on dira dans certaines langues que le prix est **élevé**, ou si une ville compte plus d'habitants qu'auparavant, on dira que son nombre d'habitants a **augmenté**. De même, si quelqu'un devient plus mince et perd du poids, on dira que son poids a **diminué**. -The patterns found in the Bible are often unique to the Hebrew and Greek languages. It is useful to recognize these patterns because they repeatedly present translators with the same problems of how to translate them. Once translators think through how they will handle these translation challenges, they will be ready to meet them anywhere. (See the modules about [simple metaphors](../figs-simetaphor/01.md) and [extended metaphors](../figs-exmetaphor/01.md).) +Les modèles que l'on trouve dans la Bible sont souvent propres aux langues hébraïque et grecque. Il est utile de reconnaître ces schémas car ils posent de manière récurrente aux traducteurs les mêmes problèmes de traduction. Une fois que les traducteurs ont réfléchi à la manière dont ils vont gérer ces défis de traduction, ils seront prêts à les relever partout. (Voir les modules sur [simple metaphors](../figs-simetaphor/01.md) et [extended metaphors](../figs-exmetaphor/01.md)). -For example, one pattern of pairings in the Bible is of WALKING representing “behaving” and a PATH representing a kind of behavior. In Psalm 1:1, to “walk” in the advice of the wicked represents doing what wicked people say to do. +Par exemple, un modèle d'appariement dans la Bible est celui de MARCHE qui représente le "comportement" et un SENTIER qui représente un type de comportement. Dans le Psaume 1:1, "marcher" selon les conseils des méchants représente le fait de faire ce que les méchants disent de faire. -> Blessed is the man who does not **walk** in the advice of the wicked. (Psalm 1:1 ULT) +> Heureux l'homme qui ne **marche** dans les conseils des méchants. (Psaume 1:1 ULT) -This pattern is also seen in Psalm 119:32 where running in the path of God’s commands represents doing what God commands. Since running is more intense than walking, the idea of running here might give the idea of doing this wholeheartedly. +Ce modèle est également vu dans le Psaume 119:32 où courir dans le chemin des commandements de Dieu représente faire ce que Dieu commande. Puisque courir est plus intense que marcher, l'idée de courir ici pourrait donner l'idée de faire cela de tout son cœur. -> I will **run in the path** of your commandments. (Psalm 119:32a ULT) +> Je vais **courir dans le sentier** de tes commandements. (Psaume 119:32a ULT) -#### Reasons This Is a Translation Issue +#### Raisons pour lesquelles il s'agit d'un problème de traduction -These patterns present three challenges to anyone who wants to identify them: +Ces modèles présentent trois défis pour quiconque veut les identifier : -(1) When looking at particular metaphors in the Bible, it is not always obvious what two ideas are paired with each other. For example, it may not be immediately obvious that the expression, “It is God who puts strength on me like a belt” (Psalm 18:32 ULT) is based on the pairing of CLOTHING with moral quality. In this case, the image of a BELT represents strength. (See “CLOTHING represents a moral quality” in [Biblical Imagery – Man-made Objects](../bita-manmade/01.md) as well as the module about [complex metaphors](../figs-cometaphor/01.md).) +(1) Lorsqu'on examine des métaphores particulières dans la Bible, il n'est pas toujours évident de savoir quelles sont les deux idées qui sont associées l'une à l'autre. Par exemple, il peut ne pas être immédiatement évident que l'expression "C'est Dieu qui me revêt d'une force comme d'une ceinture" (Psaume 18:32 ULT) est basée sur l'association de l'HABILLEMENT avec la qualité morale. Dans ce cas, l'image d'une CEINTURE représente la force. (Voir "L'HABILLEMENT représente une qualité morale" dans [Biblical Imagery — Man-made Objects](../bita-manmade/01.md) ainsi que le module sur [complex metaphors](../figs-cometaphor/01.md)). -(2) When looking at a particular expression, the translator needs to know whether or not it represents something. This can only be done by considering the surrounding text. The surrounding text shows us, for example, whether “lamp” refers literally to a container with oil and a wick for giving light or whether “lamp” is a metaphor that represents life. (See “LIGHT or FIRE represents life” in [Biblical Imagery – Natural Phenomena](../bita-phenom/01.md).) +(2) En examinant une expression particulière, le traducteur doit savoir si elle représente quelque chose ou non. Cela ne peut se faire qu'en considérant le texte environnant. Le texte environnant nous montre, par exemple, si "lampe" fait littéralement référence à un récipient contenant de l'huile et une mèche pour donner de la lumière ou si "lampe" est une métaphore qui représente la vie. (Voir "La LUMIÈRE ou le FEU représente la vie" dans [Biblical Imagery — Natural Phenomena](../bita-phenom/01.md).) -In 1 Kings 7:50, a lamp trimmer is a tool for trimming the wick on an ordinary lamp. In 2 Samuel 21:17 the lamp of Israel represents King David’s life. When his men were concerned that he might “put out the lamp of Israel” they were concerned that he might be killed. +Dans 1 Rois 7:50, un coupe-lampe est un outil pour tailler la mèche d'une lampe ordinaire. Dans 2 Samuel 21:17, la lampe d'Israël représente la vie du roi David. Lorsque ses hommes s'inquiètent qu'il puisse "éteindre la lampe d'Israël", ils craignent qu'il ne soit tué. -> Solomon also had made the cups, lamp trimmers, basins, spoons, and incense burners, all of which were made of pure gold. (1 Kings 7:50a ULT) +> Salomon avait aussi fait les coupes, les coupe-lampes, les bassins, les cuillères et les brûle-parfums, qui étaient tous en or pur. (1 Rois 7:50a ULT) +> Ishbibenob ... avait l'intention de tuer David. Mais Abishai, fils de Tseruiah, secourut David, attaqua le Philistin et le tua. Les hommes de David lui jurèrent alors : " Tu ne dois plus aller combattre avec nous, afin que tu n'éteignes pas la **lampe** d'Israël. " (2 Samuel 21:16-17 ULT) -> Ishbibenob … intended to kill David. But Abishai the son of Zeruiah rescued David, attacked the Philistine, and killed him. Then the men of David swore to him, saying, “You must not go to battle anymore with us, so that you do not put out the **lamp** of Israel.” (2 Samuel 21:16-17 ULT) +(3) Les expressions qui reposent sur ces paires d'idées se combinent fréquemment entre elles de manière complexe. De plus, elles se combinent fréquemment avec (et dans certains cas sont basées sur) des métonymies et des modèles culturels communs. (Voir [Biblical Imagery — Common Metonymies](../bita-part2/01.md) et [Biblical Imagery — Cultural Models](../bita-part3/01.md).) +Par exemple, dans 2 Samuel 14:7 ci-dessous, "le charbon ardent" est une image pour la vie du fils, qui représente ce qui fera que les gens se souviendront de son père. Il y a donc deux modèles d'appariement ici : l'appariement du charbon ardent avec la vie du fils, et l'appariement du fils avec la mémoire de son père. -(3) Expressions that are based on these pairings of ideas frequently combine together in complex ways. Moreover, they frequently combine with (and in some cases are based on) common metonymies and cultural models. (See [Biblical Imagery – Common Metonymies](../bita-part2/01.md) and [Biblical Imagery – Cultural Models](../bita-part3/01.md).) +> Ils disent : "Livrez-nous l'homme qui a frappé son frère, afin que nous le mettions à mort et qu'il paie pour la vie de son frère qu'il a tué". Et ainsi ils détruiront aussi l'héritier. Ainsi ils éteindront **le charbon ardent** qui me reste, et ils ne laisseront pour **mon mari ni nom ni descendant** sur la surface de la terre. (2 Samuel 14:7 ULT) -For example, in 2 Samuel 14:7 below, “the burning coal” is an image for the life of the son, who represents what will cause people to remember his father. So there are two patterns of pairings here: the pairing of the burning coal with the life of the son, and the pairing of the son with the memory of his father. +#### Liens vers des listes d'images dans la Bible -> They say, ‘Hand over the man who struck his brother, so that we may put him to death, to pay for the life of his brother whom he killed.’ And so they would also destroy the heir. Thus they will put out **the burning coal** that I have left, and they will leave for **my husband neither name nor descendant** on the surface of the earth. (2 Samuel 14:7 ULT) +Les pages suivantes contiennent des listes de certaines des images qui représentent des idées dans la Bible, ainsi que des exemples tirés de la Bible. Elles sont organisées en fonction des types d'images : - -#### Links to Lists of Images in the Bible - -The following pages have lists of some of the Images that represent Ideas in the Bible, together with examples from the Bible. They are organized according to the kinds of image: - -* [Biblical Imagery – Body Parts and Human Qualities](../bita-hq/01.md) -* [Biblical Imagery – Human Behavior](../bita-humanbehavior/01.md) – Includes both physical and non-physical actions, conditions and experiences -* [Biblical Imagery – Plants](../bita-plants/01.md) -* [Biblical Imagery – Natural Phenomena](../bita-phenom/01.md) -* [Biblical Imagery – Man-made Objects](../bita-manmade/01.md) +* [Biblical Imagery — Body Parts and Human Qualities](../bita-hq/01.md) +* [Biblical Imagery — Human Behavior](../bita-humanbehavior/01.md) - Comprend les actions, les conditions et les expériences physiques et non-physiques. +* [Biblical Imagery — Plants](../bita-plants/01.md) +* [Biblical Imagery — Natural Phenomena](../bita-phenom/01.md) +* [Biblical Imagery — Man-made Objects](../bita-manmade/01.md) diff --git a/translate/bita-part1/sub-title.md b/translate/bita-part1/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index 8f9a2948..db9407ef --- a/translate/bita-part1/sub-title.md +++ b/translate/bita-part1/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -In the Bible, what ideas are often used to represent other ideas? \ No newline at end of file +Dans la Bible, quelles idées sont souvent utilisées pour représenter d'autres idées ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/bita-part1/title.md b/translate/bita-part1/title.md old mode 100755 new mode 100644 index 8eed809a..3b284148 --- a/translate/bita-part1/title.md +++ b/translate/bita-part1/title.md @@ -1 +1 @@ -Biblical Imagery – Common Patterns \ No newline at end of file +Imagerie biblique - Modèles courants diff --git a/translate/bita-part2/01.md b/translate/bita-part2/01.md index 089ff0f2..7d45ec0d 100644 --- a/translate/bita-part2/01.md +++ b/translate/bita-part2/01.md @@ -1,69 +1,69 @@ -Some very common [metonymies](../figs-metonymy/01.md) from the Bible are listed below in alphabetical order. The word in all capital letters identifies an Image that represents an Idea. The specific word of the Image may not appear in every verse that uses the Image, but the text will communicate somehow the concept of the Image. +Certains [metonymies](../figs-metonymy/01.md) très courants de la Bible sont énumérés ci-dessous par ordre alphabétique. Le mot en majuscules identifie une image qui représente une idée. Le mot spécifique de l'image peut ne pas apparaître dans chaque verset qui utilise l'image, mais le texte communiquera d'une certaine manière le concept de l'image. -#### A CUP or BOWL represents what is inside it +#### UNE TASSE ou un BOL représente ce qu'elle contient. -> My **cup** runs over. (Psalm 23:5b ULT) +> Ma **coupe** déborde. (Psaume 23:5b ULT) -There is so much in the cup that it runs over the top of the cup. +Il y a tellement de choses dans la tasse qu'elle déborde sur le dessus de la tasse. -> For every time you eat this bread and drink this **cup**, you proclaim the Lord’s death until he comes. (1 Corinthians 11:26 ULT) +> Car chaque fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette **coupe**, vous proclamez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne. (1 Corinthiens 11:26 ULT) -People do not drink cups. They drink what is in the cup. +Les gens ne boivent pas les coupes. Ils boivent ce qui est dans la coupe. -#### A LOCATION (city, nation, etc.) represents the people who live in or near that place +#### UN LIEU (ville, nation, etc.) représente les personnes qui vivent dans ce lieu ou à proximité. -> Then Mordecai went out from before the face of the king in a garment of royalty of blue and white, with a great crown of gold and a robe of fine linen and purple, and **the city of Susa** cheered and rejoiced. (Esther 8:15 ULT) +> Alors Mardochée sortit de devant la face du roi dans un vêtement de royauté bleu et blanc, avec une grande couronne d'or et une robe de fin lin et de pourpre, et **la ville de Suse** acclama et se réjouit. (Esther 8:15 ULT) > -> So as for me, should I not feel troubled about \*\*Nineveh, the great city \*\* … (Jonah 4:11a ULT) +> Quant à moi, ne devrais-je pas me sentir troublé au sujet de \*\*Ninive, la grande ville \*\* ... (Jonas 4:11a ULT) -#### The MEMORY OF A PERSON means \[his descendants\] +#### La MÉMOIRE D'UNE PERSONNE signifie : \[ses descendants\] -The memory of a person represents his descendants, because they are the ones who should remember and honor him. When the Bible says that someone’s memory dies, it means that either he will not have any descendants, or his descendants will all die. +La mémoire d'une personne représente ses descendants, car ce sont eux qui doivent se souvenir d'elle et l'honorer. Lorsque la Bible dit que la mémoire de quelqu'un meurt, cela signifie que soit il n'aura pas de descendants, soit ses descendants mourront tous. -> You have rebuked the nations; -> you have destroyed the wicked; -> you have blotted out **their memory** forever. -> The enemy crumbled like ruins -> when you overthrew their cities. -> All **remembrance of them** has perished. (Psalm 9:5-6 ULT) +> Tu as châtié les nations ; +> Tu as détruit les méchants ; +> tu as effacé leur mémoire pour toujours. +> L'ennemi s'est écroulé comme des ruines +> quand tu as renversé leurs villes. +> Tout **souvenir d'eux** a péri. (Psaume 9:5-6 ULT) > -> **His memory** will perish from the earth. (Job 18:17a ULT) +> **Sa mémoire** périra de la terre. (Job 18:17a ULT) > -> The face of Yahweh is against those who do evil, to cut off **the memory of them** from the earth. (Psalm 34:16 ULT) +> La face de Yahvé est contre ceux qui font le mal, pour retrancher **leur mémoire** de la terre. (Psaume 34:16 ULT) -#### ONE PERSON means \[a group of people\] +#### UNE PERSONNE signifie : [un groupe de personnes]. -> For **the wicked person** boasts of his deepest desires; -> he blesses the greedy and insults Yahweh. (Psalm 10:3 ULT) +> Car **le méchant** se vante de ses désirs les plus profonds ; +> il bénit les cupides et insulte Yahvé. (Psaume 10:3 ULT) -This does not refer to a particular wicked person, but to wicked people in general. +Ceci ne fait pas référence à une personne méchante en particulier, mais aux personnes méchantes en général. -#### A PERSON’S NAME means \[his descendants\] +#### LE NOM D'UNE PERSONNE signifie : \[sa descendance\] -> **Gad**—raiders will attack him, but he will attack them at their heels. -> **Asher’s** food will be rich, and he will provide royal delicacies. -> **Naphtali** is a doe let loose; he will have beautiful fawns. (Genesis 49:19-21 ULT) +> **Gad**-les voleurs l'attaqueront, mais il les attaquera sur leurs talons. +> **Asher**la nourriture sera riche, et il fournira des mets royaux. +> **Nephtali** est une biche lâchée ; il aura de beaux faons. (Genèse 49:19-21 ULT) -The names Gad, Asher, and Naphtali refer not only to those men, but to their descendants. +Les noms de Gad, Asher et Nephtali se réfèrent non seulement à ces hommes, mais aussi à leurs descendants. -#### A PERSON means \[himself and the people with him\] +#### UNE PERSONNE signifie : [elle-même et les gens qui sont avec elle]. -> It came about that when \*\*Abram\*\* entered into Egypt, the Egyptians saw that Sarai was very beautiful. (Genesis 12:14 ULT) +> Lorsque \*\*Abram\*\* entra en Égypte, les Égyptiens virent que Saraï était très belle (Genèse 12:14 ULT). -Here when it says “Abram” it represents Abram and all the people traveling with him. The focus was on Abram. +Ici, quand il est dit "Abram", cela représente Abram et toutes les personnes qui voyagent avec lui. L'accent est mis sur Abram. -#### PIERCING means \[killing\] +#### PIERCING signifie : \[killing\] -> His hand **pierced** the fleeing serpent. (Job 26:13b ULT) +> Sa main **perça** le serpent qui fuyait. (Job 26:13b ULT) -This means that he killed the serpent. +Cela signifie qu'il a tué le serpent. -> Look, he is coming with the clouds; every eye will see him, including those who **pierced** him. (Revelation 1:7 ULT) +> Regardez, il vient avec les nuées ; tout œil le verra, même ceux qui l'ont **percé**. (Apocalypse 1:7 ULT) -“Those who pierced him” refers to those who killed Jesus. +"Ceux qui l'ont percé" fait référence à ceux qui ont tué Jésus. -#### SINS (or INIQUITY) means \[punishment for wrongdoing\] +#### LES PÉCHÉS (ou INIQUITÉ) signifient : [punition pour une mauvaise action]. -> Yahweh has placed on him the **iniquity** of us all (Isaiah 53:6b ULT) +> Yahvé a mis sur lui l' **iniquité** de nous tous (Esaïe 53:6b ULT) -This means that Yahweh placed on him the punishment that should have gone to all of us. +Cela signifie que Yahvé a placé sur lui la punition qui aurait dû être infligée à chacun d'entre nous. diff --git a/translate/bita-part2/sub-title.md b/translate/bita-part2/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index b4c41f75..785181ca --- a/translate/bita-part2/sub-title.md +++ b/translate/bita-part2/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What are some common metonymies used in the Bible? \ No newline at end of file +Quelles sont les métonymies couramment utilisées dans la Bible ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/bita-part2/title.md b/translate/bita-part2/title.md old mode 100755 new mode 100644 index 420220e1..e473756a --- a/translate/bita-part2/title.md +++ b/translate/bita-part2/title.md @@ -1 +1 @@ -Biblical Imagery – Common Metonymies \ No newline at end of file +Imagerie biblique - Métonymies courantes diff --git a/translate/bita-part3/01.md b/translate/bita-part3/01.md index e09b0ffc..cda7abf7 100644 --- a/translate/bita-part3/01.md +++ b/translate/bita-part3/01.md @@ -1,169 +1,169 @@ ### Description -Cultural models are mental images that the people of a culture use to think about and to talk about certain aspects of life or behavior. For example, Americans often think of many things, even marriage and friendship, as if they were machines. Americans might say “His marriage is breaking down” or “Their friendship is going full speed ahead.” In this example, human relationships are modeled as a MACHINE. One can say that cultural models are [complex metaphors](../figs-cometaphor/01.md) that are commonly used by people of a particular culture. +Les modèles culturels sont des images mentales que les personnes d'une culture utilisent pour penser et parler de certains aspects de la vie ou du comportement. Par exemple, les Américains considèrent souvent de nombreuses choses, même le mariage et l'amitié, comme s'il s'agissait de machines. Les Américains pourraient dire "Son mariage est en train de s'effondrer" ou "Leur amitié va bon train". Dans cet exemple, les relations humaines sont modélisées comme une MACHINE. On peut dire que les modèles culturels sont des [complex metaphors](../figs-cometaphor/01.md) qui sont couramment utilisés par les personnes d'une culture particulière. -Some common cultural models found in the Bible are listed below. First there are models for God, then models for humans, things, and experiences. Each heading has the model written in capital letters. That word or phrase does not necessarily appear in every verse, but the idea does. +Voici quelques modèles culturels courants que l'on trouve dans la Bible. Il y a d'abord des modèles pour Dieu, puis des modèles pour les humains, les choses et les expériences. Dans chaque rubrique, le modèle est écrit en majuscules. Ce mot ou cette phrase n'apparaît pas nécessairement dans chaque verset, mais l'idée y figure. -#### God is modeled as a KING +#### Dieu est modélisé comme un ROI -> For God is the **King** over all the earth. (Psalm 47:7a ULT) +> Car Dieu est le **Roi** sur toute la terre. (Psaume 47:7a ULT) > -> For the **kingdom** is Yahweh’s; -> he is the **ruler** over the nations. (Psalm 22:28 ULT) +> Car le **royaume** est celui de Yahvé ; +> il est le **chef** des nations. (Psaume 22:28 ULT) > -> Your **throne**, God, is forever and ever; -> a **scepter** of justice is the scepter of your **kingdom**. (Psalm 45:6 ULT) +> Ton **trône**>, Dieu, est pour les siècles des siècles ; +> Le sceptre de ton **royaume**est un sceptre **de justice (Psaume 45:6 ULT). > -> This is what Yahweh says, -> “Heaven is my **throne**, and the earth is my **footstool**.” (Isaiah 66:1a ULT) +> Voici ce que dit Yahvé , +> "Le ciel est mon **trône**, et la terre est mon **marchepied**." (Isaïe 66:1a ULT) > -> God **reigns** over the nations; -> God sits on his holy **throne**. -> The **princes** of the peoples have gathered together -> to the people of the God of Abraham; -> for the **shields** of the earth belong to God; -> he is greatly \*\*exalted\*\*. (Psalm 47:8-9 ULT) +> Dieu **règne** sur les nations ; +> Dieu est assis sur son **trône sacré**. +> Les **princes** des peuples se sont rassemblés +> vers le peuple du Dieu d'Abraham ; +> car les **boucliers** de la terre appartiennent à Dieu ; +> il est grandement \*\*exalté\* . (Psaume 47:8-9 ULT) -#### God is modeled as a WARRIOR +#### Dieu est présenté comme un guerrier. -> Yahweh is a **warrior**. (Exodus 15:3a ULT) +> Yahvé est un **guerrier**. (Exode 15:3a ULT) > -> Yahweh will go out as a **warrior**; as a \*\*man of war\*\* he will stir up his zeal.. He will shout, yes, he will roar his **battle cries**; he will **show his enemies his power**. (Isaiah 42:13 ULT) +> Yahvé sortira comme un **guerrier**; comme un \*\*homme de guerre\** il excitera son zèle . Il criera, oui, il rugira ses **cris de guerre**; il **montrera à ses ennemis sa puissance**. (Isaïe 42:13 ULT) > -> Your right hand, Yahweh, is **glorious in power**; your right hand, Yahweh, **has shattered the enemy**. (Exodus 15:6 ULT) +> Ta droite, Yahvé, est **glorieuse en puissance**; ta droite, Yahvé, **a brisé l'ennemi**. (Exode 15:6 ULT) > -> But **God will shoot them**; suddenly they will be **wounded with his arrows**. (Psalm 64:7 ULT) +> Mais **Dieu les tirera**; ils seront soudain **blessés par ses flèches**. (Psaume 64:7 ULT) > -> For you will turn them back; **you will draw your bow** before them. (Psalm 21:12 ULT) +> > Car tu les feras reculer ; **tu tireras ton arc** devant eux. (Psaume 21:12 ULT) -#### A leader is modeled as a SHEPHERD and those he leads are modeled as SHEEP +#### Un leader est modelé comme un berger et ceux qu'il dirige sont modelés comme des moutons. -> Then all the tribes of Israel came to David at Hebron and said, “Look … when Saul was king over us, it was you who led the Israelite army. Yahweh said to you, ‘You will **shepherd** my people Israel, and you will become ruler over Israel.’” (2 Samuel 5:1-2 ULT) +> Toutes les tribus d'Israël vinrent trouver David à Hébron et lui dirent : " Regarde... quand Saül régnait sur nous, c'est toi qui as conduit l'armée israélite. Yahvé t'a dit : 'Tu paîtras mon peuple d'Israël et tu deviendras le chef d'Israël'". (2 Samuel 5:1-2 ULT) > -> “Woe to the **shepherds** who destroy and scatter the **sheep** of my **pasture**—this is Yahweh’s declaration.” (Jeremiah 23:1 ULT) +> "Malheur aux **bergers** qui détruisent et dispersent les **brebis** de mon **pâturage**- telle est la déclaration de Yahvé." (Jérémie 23:1 ULT) > -> Guard yourselves and all the **flock** of which the Holy Spirit has made you overseers. Be careful to **shepherd** the church of God, which he purchased with his own blood. I know that after my departure, vicious wolves will come in among you, not sparing the **flock**. Even among you yourselves, men will come speaking perverse things which draw away the disciples after them. (Acts 20:28-30 ULT) +> Gardez-vous vous-mêmes et tout le **troupeau** dont le Saint-Esprit vous a fait les surveillants. Prenez soin de **paître** l'église de Dieu, qu'il a achetée avec son propre sang. Je sais qu'après mon départ, des loups vicieux viendront parmi vous, sans épargner le **troupeau**. Même parmi vous, des hommes viendront dire des choses perverses qui entraînent les disciples après eux. (Actes 20:28-30 ULT) -#### Life is modeled as BLOOD +#### La vie est modelée comme le SANG -In this model, the blood of a person or an animal represents its life. +Dans ce modèle, le sang d'une personne ou d'un animal représente sa vie. -> But you must not eat meat with **its life—that is its blood**—in it. (Genesis 9:4 ULT) +> Mais tu ne mangeras pas de viande avec **sa vie - c'est-à-dire son sang**- dedans. (Genèse 9:4 ULT) -If blood is spilled or shed, someone has been killed. +Si le sang est répandu ou versé, quelqu'un a été tué. -> Whoever **sheds man’s blood**, by man will his **blood be shed**. (Genesis 9:6a ULT) +> Si quelqu'un verse le sang d'un homme, son sang sera versé par un homme (Genèse 9:6a ULT). > -> In this way, this person would not die by the hand of the one who wanted to avenge **the blood that was shed**, until the accused person would first stand before the assembly. (Joshua 20:9b ULT) +> De cette façon, cette personne ne mourrait pas de la main de celui qui voulait venger **le sang versé**, jusqu'à ce que la personne accusée se présente d'abord devant l'assemblée. (Josué 20:9b ULT) -If blood cries out, nature itself is crying out for vengeance on a person who killed someone. (This also includes personification, because the blood is pictured as someone that can cry out. See: [Personification](../figs-personification/01.md)) +Si le sang crie, la nature elle-même crie vengeance sur une personne qui a tué quelqu'un. (Cela inclut également la personnification, car le sang est représenté comme quelqu'un qui peut crier. Voir : [Personification](../figs-personification/01.md)) -> Yahweh said, “What have you done? **Your brother’s blood is calling out to me** from the ground.” (Genesis 4:10 ULT) +> Yahvé dit : " Qu'as-tu fait ? **Le sang de ton frère m'appelle** de la terre." (Genèse 4:10 ULT) -#### A country is modeled as a WOMAN, and its gods are modeled as HER HUSBAND +#### Un pays est modelé comme une FEMME, et ses dieux sont modelés comme SON MARI. -> Now it happened that when Gideon had died, the sons of Israel turned back again and **pursued adulterously** after the Baals. They made Baal-Berith for themselves as a god. (Judges 8:33 ULT) +> Or, il arriva qu'après la mort de Gédéon, les fils d'Israël revinrent en arrière et **poursuivirent adultérinement** les Baals. Ils se firent Baal-Berith comme un dieu. (Juges 8:33 ULT) -#### The nation of Israel is modeled as GOD’S SON +#### La nation d'Israël est modelée comme le FILS DE DIEU -> When Israel was a young man I loved him, and I called **my son** out of Egypt. (Hosea 11:1 ULT) +> Quand Israël était un jeune homme, je l'ai aimé, et j'ai appelé **mon fils** hors d'Égypte. (Osée 11:1 ULT) -#### The sun is modeled as BEING IN A CONTAINER when it is not visible +#### Le soleil est modélisé comme étant DANS UN CONTENEUR lorsqu'il n'est pas visible. -> Yet their words go out over all the earth and their speech to the end of the world. He has pitched **a tent for the sun** among them. The sun is like a bridegroom coming out of **his chamber** and like a strong man who rejoices when he runs his race. (Psalm 19:4-5 ULT) +> Pourtant, leurs paroles se répandent sur toute la terre et leur discours jusqu'au bout du monde. Il a dressé **une tente pour le soleil** au milieu d'eux. Le soleil est comme un jeune marié qui sort de **sa chambre** et comme un homme fort qui se réjouit quand il court sa course. (Psaume 19:4-5 ULT) -Psalm 110 pictures the sun as being in the womb before it comes out in the morning. +Le psaume 110 représente le soleil comme étant dans le ventre de la mère avant qu'il ne sorte le matin. -> From **the womb** of the dawn your youth will be to you like the dew. (Psalm 110:3b ULT) +> Du **sein** de l'aurore ta jeunesse sera pour toi comme la rosée. (Psaume 110:3b ULT) -#### Things that can move fast are modeled as having WINGS +#### Les choses qui peuvent se déplacer rapidement sont modélisées comme ayant des AILES. -This is especially true of things that move in the air or the sky. +Cela est particulièrement vrai pour les choses qui se déplacent dans l'air ou dans le ciel. -The sun is modeled as a disc with wings which allow it to “fly” through the air from east to west during the daytime. In Psalm 139, “the wings of the morning” refers to the sun. In Malachi 4 God called himself the “sun of righteousness” and he spoke of the sun as having wings. +Le soleil est modélisé comme un disque avec des ailes qui lui permettent de "voler" dans l'air d'est en ouest pendant la journée. Dans le psaume 139, "les ailes de l'aube" font référence au soleil. Dans Malachie 4, Dieu s'appelle lui-même le "soleil de la justice" et il parle du soleil comme ayant des ailes. -> If I fly away on **the wings of the morning** and go to live in the uttermost parts across the sea … (Psalm 139:9 ULT) +> Si je m'envole sur **les ailes de l'aurore** et que j'aille habiter aux confins de la mer ... (Psaume 139:9 ULT) -> But for you who fear my name, the sun of righteousness will rise with healing **in its wings**. (Malachi 4:2 ULT) +> Mais pour vous qui craignez mon nom, le soleil de la justice se lèvera avec la guérison **dans ses ailes**>... (Malachie 4:2 ULT). -The wind moves quickly and is modeled as having wings. +Le vent se déplace rapidement et est modélisé comme ayant des ailes. -> He was seen on the **wings of the wind**. (2 Sam. 22:11b ULT) +> Il a été vu sur les **ailes du vent**>. (2 Sam. 22:11b ULT) -> He rode on a cherub and flew; he glided on the **wings of the wind**. (Psalm 18:10 ULT) +> Il était monté sur un chérubin et volait ; il glissait sur les **ailes du vent**. (Psaume 18:10 ULT) -> You walk on the **wings of the wind**.(Psalm 104:3b ULT) +> Tu marches sur les **ailes du vent**. (Psaume 104:3b ULT) -#### Futility is modeled as something that the WIND can blow away +#### La futilité est modelée comme quelque chose que le VENT peut balayer -In this model, the wind blows away things that are worthless, and they are gone. +Dans ce modèle, le vent souffle les choses qui ne valent rien, et elles disparaissent. -Psalm 1 and Job 27 show that wicked people are worthless and will not live long. +Le Psaume 1 et Job 27 montrent que les personnes méchantes ne valent rien et ne vivront pas longtemps. -> The wicked are not so, -> but are instead **like the chaff that the wind drives away**. (Psalm 1:4 ULT) +> Les méchants ne sont pas ainsi, +> Les méchants ne sont pas ainsi, mais ils sont plutôt **comme la paille que le vent chasse**(Psaume 1:4 ULT). -> **The east wind carries him away**, and he leaves; -> **it sweeps him out of his place**. (Job 27:21 ULT) +> **Le vent d'est l'emporte**, et il s'en va ; +> (Job 27:21 ULT) -The writer of Ecclesiastes says that everything is worthless. +L'auteur de l'Ecclésiaste dit que tout est sans valeur. -> “**Like a vapor of mist**, -> **like a breeze in the wind**, -> everything vanishes, leaving many questions. -> What profit does mankind gain from all the work that they labor at under the sun?” (Ecclesiastes 1:2-3 ULT) +> "**>Comme une vapeur de brume**, +> **comme une brise dans le vent**, +> tout disparaît, laissant de nombreuses questions. +> Quel profit les hommes retirent-ils de tous les travaux auxquels ils travaillent sous le soleil ?" (Ecclésiaste 1:2-3 ULT) -In Job 30:15, Job complains that his honor and prosperity are gone. +Dans Job 30:15, Job se plaint que son honneur et sa prospérité ont disparu. -> Terrors are turned upon me; -> my honor is **driven away as if by the wind**; -> my prosperity **passes away as a cloud**. (Job 30:15 ULT) +> Des terreurs se sont retournées contre moi ; +> mon honneur est **chassé comme par le vent**; +> ma prospérité **passe comme un nuage**. (Job 30:15 ULT) -#### Human warfare is modeled as DIVINE WARFARE +#### La guerre humaine est modelée comme la GUERRE DIVINE -When there was a war between nations, people believed that the gods of those nations were also at war. +Lorsqu'il y avait une guerre entre les nations, les gens croyaient que les dieux de ces nations étaient également en guerre. -> This happened while the Egyptians were burying all their firstborn, those whom Yahweh had killed among them, for **he also inflicted punishment on their gods**. (Numbers 33:4 ULT) +> Cela arriva pendant que les Égyptiens enterraient tous leurs premiers-nés, ceux que Yahvé avait tués parmi eux, car **il avait aussi infligé un châtiment à leurs dieux**>... (Nombres 33:4 ULT). -> And what nation is like your people Israel, the one nation on earth whom you, God, went and rescued for yourself? … You drove out nations **and their gods** from before your people, whom you rescued from Egypt. (2 Samuel 7:23 ULT) +> Et quelle nation est semblable à ton peuple Israël, la seule nation de la terre que toi, Dieu, tu es allé sauver pour toi-même ? ... Tu as chassé les nations **et leurs dieux** de devant ton peuple, que tu as sauvé d'Égypte. (2 Samuel 7:23 ULT) -> The servants of the king of Aram said to him, “**Their god is a god of the hills. That is why they were stronger than we were**. But now let us fight against them in the plain, and surely there we will be stronger than they are.” (1 Kings 20:23 ULT) +> Les serviteurs du roi d'Aram lui dirent : "**>Leur dieu est un dieu des collines. C'est pourquoi ils étaient plus forts que nous**. Mais maintenant, combattons-les dans la plaine, et là, nous serons sûrement plus forts qu'eux. " (1 Rois 20:23 ULT) -#### Constraints in life are modeled as PHYSICAL BOUNDARIES +#### Les contraintes de la vie sont modélisées comme des LIMITES PHYSIQUES -The verses below are not about real physical boundaries but about difficulties or the lack of difficulties in life. +Les versets ci-dessous ne traitent pas de frontières physiques réelles, mais de difficultés ou de l'absence de difficultés dans la vie. -> He has built **a wall** around me, and I cannot escape. He has made my shackles heavy. (Lamentations 3:7 ULT) +> Il a construit un mur autour de moi, et je ne peux pas m'échapper. Il a rendu mes chaînes pesantes (Lamentations 3:7 ULT). -> He blocked my path with **a wall of hewn stone**; he made my paths crooked. (Lamentations 3:9 ULT) +> Il a bloqué mon chemin avec **un mur de pierre taillée**; il a rendu mes chemins tortueux. (Lamentations 3:9 ULT) -> **Measuring lines** have been laid for me in pleasant places. (Psalm 16:6a ULT) +> **Des lignes de mesure** ont été tracées pour moi dans des lieux agréables. (Psaume 16:6a ULT) -#### Dangerous places are modeled as NARROW PLACES +#### Les endroits dangereux sont modelés comme des PLACES ÉTROITES -In Psalm 4 David asks God to rescue him. +Dans le psaume 4, David demande à Dieu de le sauver. -> Answer me when I call, God of my righteousness; -> give me room **when I am hemmed in**. -> Have mercy on me and listen to my prayer. (Psalm 4:1 ULT) +> Réponds-moi quand j'appelle, Dieu de ma justice ; +Réponds-moi quand j'appelle, Dieu de ma justice ; > Fais-moi de la place **quand je suis enfermé**. +> Aie pitié de moi et écoute ma prière. (Psaume 4:1 ULT) -#### A distressing situation is modeled as a WILDERNESS +#### Une situation de détresse est modélisée comme une SAUVAGE -When Job was distressed because of all the sad things that happened to him, he spoke as if he were in a wilderness. Jackals and ostriches are animals that live in the wilderness. +Lorsque Job était en détresse à cause de toutes les choses tristes qui lui arrivaient, il parlait comme s'il était dans un désert. Les chacals et les autruches sont des animaux qui vivent dans le désert. -> My heart is troubled and does not rest; -> days of affliction have come on me. -> I have gone about like one who was living in the dark, but not because of the sun; -> I stand up in the assembly and cry for help. -> I am **a brother to jackals**, -> **a companion of ostriches**. (Job 30:27-29 ULT) +> Mon cœur est troublé et ne se repose pas ; +> Les jours d'affliction sont venus sur moi. +> J'ai marché comme quelqu'un qui vit dans l'obscurité, mais pas à cause du soleil ; +> Je me lève dans l'assemblée et je crie au secours. +> Je suis **un frère des chacals**, +> **un compagnon des autruches**. (Job 30:27-29 ULT) -#### Wellbeing is modeled as PHYSICAL CLEANLINESS, and evil is modeled as PHYSICAL DIRTINESS +#### Le bien-être est modélisé par la PROPRETÉ PHYSIQUE, et le mal est modélisé par la SALUBRITÉ PHYSIQUE. -Leprosy is a disease. If a person had it, he was said to be unclean. +La lèpre est une maladie. Si une personne en était atteinte, on disait qu'elle était impure. -> Behold, a leper came to him and bowed before him, saying, “Lord, if you are willing, **you can make me clean**.” Jesus reached out his hand and touched him, saying, “I am willing. Be clean.” Immediately he was **cleansed of his leprosy.** (Matthew 8:2-3 ULT) +> Voici qu'un lépreux s'approcha et se prosterna devant lui, disant : "Seigneur, si tu le veux, **tu peux me rendre pur**." Jésus tendit la main et le toucha, en disant : "Je le veux. Sois pur." Aussitôt, il fut **purifié de sa lèpre.** (Matthieu 8:2-3 ULT) -An “unclean spirit” is an evil spirit. +Un "esprit impur" est un esprit mauvais. -> When an **unclean spirit** has gone away from a man, it passes through waterless places and looks for rest, but does not find it. (Matthew 12:43 ULT) +> Quand un **esprit impur** s'est éloigné d'un homme, il passe par des lieux sans eau et cherche le repos, mais ne le trouve pas. (Matthieu 12:43 ULT) diff --git a/translate/bita-part3/sub-title.md b/translate/bita-part3/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index 6555a9d4..3f659a6a --- a/translate/bita-part3/sub-title.md +++ b/translate/bita-part3/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What are cultural models and what are some cultural models found in the Bible? \ No newline at end of file +Que sont les modèles culturels et quels sont les modèles culturels que l'on trouve dans la Bible ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/bita-part3/title.md b/translate/bita-part3/title.md old mode 100755 new mode 100644 index bdc4b560..cd8a3292 --- a/translate/bita-part3/title.md +++ b/translate/bita-part3/title.md @@ -1 +1 @@ -Biblical Imagery – Cultural Models \ No newline at end of file +L'imagerie biblique - Les modèles culturels diff --git a/translate/bita-phenom/01.md b/translate/bita-phenom/01.md index 7827270d..97a0db40 100644 --- a/translate/bita-phenom/01.md +++ b/translate/bita-phenom/01.md @@ -1,129 +1,129 @@ -Some common [metonymies](../figs-metonymy/01.md) and [metaphors](../figs-metaphor/01.md) from the Bible involving natural phenomena are listed below in alphabetical order. The word in all capital letters identifies an Image that represents an Idea. The specific word of the Image may not appear in every verse that uses the Image, but the text will communicate somehow the concept of the Image. +Quelques [metonymies](../figs-metonymy/01.md) et [metaphors](../figs-metaphor/01.md) courants de la Bible impliquant des phénomènes naturels sont énumérés ci-dessous par ordre alphabétique. Le mot en majuscules identifie une image qui représente une idée. Le mot spécifique de l'image peut ne pas apparaître dans chaque verset qui utilise l'image, mais le texte communiquera d'une certaine manière le concept de l'image. -#### LIGHT represents moral righteousness, DARKNESS represents moral wickedness +#### La LUMIÈRE représente la droiture morale, l'OBSCURITÉ représente la méchanceté morale. -> Woe to those **who call evil good, and good evil**; **who represent darkness as light, and light as darkness**; who represent bitter as sweet, and sweet as bitter! (Isaiah 5:20 ULT) +> Malheur à ceux **qui appellent le mal bien, et le bien mal**; **qui représentent les ténèbres comme lumière, et la lumière comme ténèbres**; qui représentent l'amer comme doux, et le doux comme amer ! (Isaïe 5:20 ULT) > -> But if your eye is **bad**, your whole body is **full of darkness**. Therefore, if the light that is in you is actually **darkness**, how great is that **darkness**! (Matthew 6:23 ULT) +> Mais si ton œil est **mauvais**, tout ton corps est **rempli de ténèbres**. Par conséquent, si la lumière qui est en toi est en réalité **ténèbres**, combien sont grandes ces **ténèbres**! (Matthieu 6:23 ULT) -#### LIGHT or SWEETNESS represents pleasant feelings, DARKNESS or BITTERNESS represents unpleasant feelings +#### La LUMIÈRE ou la DOUCEUR représente des sentiments agréables, l'OBSCURITÉ ou l'AMOUR représente des sentiments désagréables. -> Truly the **light is sweet**, and it is a **pleasant thing** for the eyes to see the sun. (Ecclesiastes 11:7 ULT) +> En vérité la **lumière est douce**, et c'est une **chose agréable** pour les yeux de voir le soleil. (Ecclésiaste 11:7 ULT) > -> I am a man who has seen **misery** under the rod of Yahweh’s fury. He drove me away and caused me to walk in **darkness** rather than light. (Lamentations 3:1-2 ULT) +> Je suis un homme qui a vu **la misère** sous la verge de la fureur de Yahvé. Il m'a chassé et m'a fait marcher dans **les ténèbres** plutôt que dans la lumière. (Lamentations 3:1-2 ULT) -#### LIGHT represents wisdom, DARKNESS represents foolishness +#### La LUMIÈRE représente la sagesse, l'OBSCURITE représente la folie. -> Then I began to understand that **wisdom has advantages over folly**, just as **light is better than darkness**. (Ecclesiastes 2:13 ULT) +> J'ai alors commencé à comprendre que **la sagesse a des avantages sur la folie**>, tout comme **la lumière est meilleure que les ténèbres**>. (Ecclésiaste 2:13 ULT). > -> They are **darkened in their understanding**, being alienated from the life of God because of the **ignorance** that is in them, because of the **hardness of their hearts**. (Ephesians 4:18 ULT) +> Ils sont **obscurcis dans leur intelligence**, ils sont étrangers à la vie de Dieu à cause de **l'ignorance** qui est en eux, à cause de la **dureté de leur cœur**(Ephésiens 4:18 ULT). > -> For with you is the fountain of life; **in your light we will see light**. (Psalm 36:9 ULT) +> Car auprès de toi est la source de la vie ; **à ta lumière nous verrons la lumière**(Psaume 36:9 ULT). -#### LIGHT or FIRE represents life +#### LA LUMIÈRE ou le FEU représente la vie -> They say, ‘Give into our hand the man who struck his brother, so that we may put him to death, to pay for the life of his brother whom he killed.’ And so they would also destroy the heir. Thus they will put out the **burning coal** that I have left, and they will leave for my husband neither name nor descendant on the surface of the earth. (2 Samuel 14:7b ULT) +> Ils disent : "Remettez entre nos mains l'homme qui a frappé son frère, afin que nous le mettions à mort, pour payer la vie de son frère qu'il a tué". Et ainsi ils détruiront aussi l'héritier. Ainsi ils éteindront le **charbon ardent** qui me reste, et ils ne laisseront à mon mari ni nom ni descendant sur la surface de la terre. (2 Samuel 14:7b ULT) > -> “You must not go to battle anymore with us, so that you do not put out the **lamp of Israel**.” (2 Samuel 21:17b ULT) +> "Tu ne dois plus aller au combat avec nous, afin de ne pas éteindre la **lampe d'Israël**." (2 Samuel 21:17b ULT) > -> I will give one tribe to Solomon’s son, so that David my servant may always have **a lamp** before me in Jerusalem. (1 Kings 11:36a ULT) +> Je donnerai une tribu au fils de Salomon, afin que David, mon serviteur, ait toujours **une lampe** devant moi à Jérusalem. (1 Rois 11:36a ULT) > -> Nevertheless for David’s sake, Yahweh his God gave him **a lamp** in Jerusalem by raising up his son after him in order to strengthen Jerusalem. (1 Kings 15:4 ULT) +> Néanmoins, à cause de David, Yahvé son Dieu lui a donné **une lampe** à Jérusalem en suscitant son fils après lui afin de fortifier Jérusalem. (1 Rois 15:4 ULT) > -> Indeed, **the light** of the wicked person will be put out; **the spark of his fire** will not shine. **The light** will be dark in his tent; **his lamp** above him will be put out. (Job 18:5-6 ULT) +> En effet, **la lumière** du méchant sera éteinte ; **l'étincelle de son feu** ne brillera pas. **La lumière** sera sombre dans sa tente ; **sa lampe** au-dessus de lui sera éteinte. (Job 18:5-6 ULT) > -> For you give **light to my lamp**; Yahweh my God **lights up my darkness**. (Psalm 18:28 ULT) +> Car tu donnes **de la lumière à ma lampe**; Yahvé mon Dieu **éclaire mes ténèbres**>. (Psaume 18:28 ULT) > -> A **dimly burning wick** he will not quench. (Isaiah 42:3b ULT) +> Une mèche **faiblement allumée** il ne l'éteindra pas. (Esaïe 42:3b ULT) -#### DARKNESS or SHADOW represents death +#### L'OBSCURITE ou l'OMBRE représente la mort. -> Yet you have severely broken us in the place of jackals and covered us with the **shadow of death**. (Psalm 44:19 ULT) +> Pourtant, tu nous as sévèrement brisés dans la place des chacals et tu nous as couverts de **l'ombre de la mort**. (Psaume 44:19 ULT) -#### LIGHT OF THE FACE represents smiling (that is, an attitude of grace or favor) +#### LA LUMIÈRE DU VISAGE représente le sourire (c'est-à-dire une attitude de grâce ou de faveur) -> Yahweh, lift up the **light of your face** on us. (Psalm 4:6b ULT) +> Yahvé, lève sur nous la **lumière de ton visage**. (Psaume 4:6b ULT) > -> For they did not obtain the land for their possession by their own sword, -> neither did their own arm save them; -> but your right hand, your arm, and the **light of your face**, -> because you were favorable to them. (Psalm 44:3 ULT) +> Car ce n'est pas par leur propre épée qu'ils ont obtenu le pays en leur possession, +> et leur propre bras ne les a pas sauvés ; +> mais ta droite, ton bras, et la **lumière de ta face**, +> car tu leur as été favorable. (Psaume 44:3 ULT) > -> they did not reject the **light of my face**. (Job 29:24b ULT) +(Psaume 44:3 ULT) > > ils n'ont pas rejeté la **lumière de mon visage**. (Job 29:24b ULT) > -> Yahweh, they walk in the **light of your face**. (Psalm 89:15b ULT) +> Yahvé, ils marchent dans la **lumière de ta face**(Psaume 89:15b ULT). -#### FIRE represents extreme feelings, particularly love or anger +#### Le FEU représente des sentiments extrêmes, en particulier l'amour ou la colère. -> Because lawlessness will increase, the love of many will **grow cold**. (Matthew 24:12 ULT) +> Parce que l'anarchie augmentera, l'amour de beaucoup **se refroidira**>. (Matthieu 24:12 ULT) > -> Surging waters cannot **quench** love. (Song of Songs 8:7a ULT) +> Les eaux tumultueuses ne peuvent **éteindre** l'amour. (Cantique des Cantiques 8:7a ULT) > -> For **a fire is kindled by my anger** and **is burning** to the lowest Sheol. (Deuteronomy 32:22a ULT) +> > Car **un feu est allumé par ma colère** et **brûle** jusqu'au Sheol le plus bas. (Deutéronome 32:22a ULT) > -> Therefore **the anger of Yahweh blazed** against Israel. (Judges 3:8a ULT) +> C'est pourquoi **la colère de Yahvé s'est enflammée** contre Israël. (Juges 3:8a ULT) > -> When Yahweh heard this, **he was angry**; so **his fire burned** against Jacob, and **his anger** attacked Israel. (Psalm 78:21 ULT) +> Quand Yahvé a entendu cela, **il s'est mis en colère**; aussi **son feu a brûlé** contre Jacob, et **sa colère** a attaqué Israël. (Psaume 78:21 ULT) -#### A WIDE SPACE represents safety, security, and ease +#### Un grand espace représente la sûreté, la sécurité et la facilité. -> They came against me on the day of my distress but Yahweh was my support. -> He set me free in **a wide open place**; he saved me because he was pleased with me. (Psalms 18:18-19 ULT) +> Ils sont venus contre moi au jour de ma détresse, mais Yahvé a été mon soutien. +> Il m'a libéré dans **un grand espace**; il m'a sauvé parce qu'il était content de moi (Psaumes 18:18-19 ULT). > -> You have made **a wide place** for my feet beneath me, -> so my feet have not slipped. (2 Samuel 22:37 ULT) +> Tu as fait **une large place** pour mes pieds sous moi, +> et mes pieds n'ont pas glissé. (2 Samuel 22:37 ULT) > -> You made people ride over our heads; -> we went through fire and water, -> but you brought us out into **a spacious place**. (Psalms 66:12 ULT) +> Tu as fait passer des gens au-dessus de nos têtes ; +> nous avons traversé le feu et l'eau, +> mais tu nous as fait sortir dans **un lieu spacieux**>. (Psaumes 66:12 ULT) -#### A NARROW SPACE represents danger or difficulties +#### UN ESPACE ÉTROIT représente un danger ou des difficultés -> Answer me when I call, God of my righteousness; -> give me room when **I am hemmed in**. -> Have mercy on me and listen to my prayer. (Psalm 4:1 ULT) +> Réponds-moi quand j'appelle, Dieu de ma justice ; +Réponds-moi quand j'appelle, Dieu de ma justice ; > Fais-moi de la place quand **je suis enfermé**. +> Aie pitié de moi et écoute ma prière. (Psaume 4:1 ULT) > -> For a prostitute is a deep pit, -> and an immoral woman is **a narrow well**. (Proverbs 23:27 ULT) +> Car une prostituée est une fosse profonde, +> et une femme immorale est **un puits étroit**>. (Proverbes 23:27 ULT) -#### WATER or LIQUID represents a moral or emotional quality (attitude, spirit, life) +#### L'EAU ou le LIQUIDE représente une qualité morale ou émotionnelle (attitude, esprit, vie) -> Yahweh has burst through my enemies before me like a bursting **flood of water**. (2 Samuel 5:20 ULT) +> Yahvé a fait éclater mes ennemis devant moi comme un **déluge d'eau**. (2 Samuel 5:20 ULT) > -> He will make a complete end to his enemies with an overwhelming **flood**. (Nahum 1:8a ULT) +> Il mettra fin à la vie de ses ennemis par un déluge **d'eau**(Nahum 1:8a ULT). > -> I am being **poured out like water**. (Psalm 22:14a ULT) +> Je suis **déversé comme de l'eau**. (Psaume 22:14a ULT) > -> It will come about afterward that I will **pour out** my Spirit on all flesh. (Joel 2:28a ULT) +> Il arrivera ensuite que je **répandrai** mon Esprit sur toute chair. (Joël 2:28a ULT) > -> For it is great, the anger of Yahweh that has been **poured out** on us. (2 Chronicles 34:21b ULT) +> > Car elle est grande, la colère de Yahvé qui s'est **déversée** sur nous. (2 Chroniques 34:21b ULT) -#### FLOODING WATER represents disaster +#### L'eau qui coule représente le désastre -> I have come into **deep waters**, where the **floods flow** over me. (Psalm 69:2b ULT) +> Je suis entré dans **des eaux profondes**, où les **inondations coulent** sur moi. (Psaume 69:2b ULT) > -> Do not let the **floods of water** overwhelm me. (Psalm 69:15a ULT) +> Ne laisse pas les **flots d'eau** me submerger. (Psaume 69:15a ULT) > -> Reach out your hand from above; rescue me out of **many waters** from the hand of foreigners. (Psalm 144:7 ULT) +> Tends ta main d'en haut ; sauve-moi des **nombreuses eaux** de la main des étrangers. (Psaume 144:7 ULT) -#### A FOUNTAIN or SPRING OF WATER represents the origin or source of something +#### Une fontaine ou une source d'eau représente l'origine ou la source de quelque chose. -> The fear of Yahweh is a **fountain of life**. (Proverbs 14:27a ULT) +> La crainte de Yahvé est une **fontaine de vie**>. (Proverbes 14:27a ULT) > -> For with you is the **fountain of life**; in your light we will see light. (Psalm 36:9 ULT) +> Car auprès de toi est la **fontaine de vie**; à ta lumière nous verrons la lumière. (Psaume 36:9 ULT) -#### LIQUID represents what someone says +#### LIQUIDE représente ce que quelqu'un dit -> A quarreling wife is a constant **dripping of water**. (Proverbs 19:13b ULT) +> Une femme qui se dispute est un **goutte-à-goutte constant d'eau**>. (Proverbes 19:13b ULT) > -> His lips are lilies, **dripping liquid myrrh**. (Song of Songs 5:13b ULT) +> Ses lèvres sont des lys, **un liquide qui coule, de la myrrhe**. (Cantique des Cantiques 5:13b ULT) > -> My groaning is **poured out like water**. (Job 3:24b ULT) +> Mes gémissements sont **déversés comme de l'eau**. (Job 3:24b ULT) > -> The words of a man’s mouth are **deep waters**; the **fountain of wisdom** is a flowing stream. (Proverbs 18:4 ULT) +> Les paroles de la bouche d'un homme sont **des eaux profondes**; la **fontaine de la sagesse** est un ruisseau qui coule. (Proverbes 18:4 ULT) -#### A ROCK represents salvation or protection +#### Un rocher représente le salut ou la protection. -> Who is a **rock** except our God? (Psalm 18:31b ULT) +> Qui est un **rocher** si ce n'est notre Dieu ? (Psaume 18:31b ULT) > -> Yahweh, **my rock**, and my redeemer. (Psalm 19:14b ULT) +> Yahvé, **mon rocher**, et mon rédempteur. (Psaume 19:14b ULT) diff --git a/translate/bita-phenom/sub-title.md b/translate/bita-phenom/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index ae22bb65..2c92e6da --- a/translate/bita-phenom/sub-title.md +++ b/translate/bita-phenom/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What are some examples of things in nature that are used as images in the Bible? \ No newline at end of file +Quels sont les exemples de choses dans la nature qui sont utilisées comme images dans la Bible ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/bita-phenom/title.md b/translate/bita-phenom/title.md old mode 100755 new mode 100644 index 83d1b8a4..a5727b9e --- a/translate/bita-phenom/title.md +++ b/translate/bita-phenom/title.md @@ -1 +1 @@ -Biblical Imagery – Natural Phenomena \ No newline at end of file +Imagerie biblique - Phénomènes naturels diff --git a/translate/bita-plants/01.md b/translate/bita-plants/01.md index 6edc9ccf..9a3524ea 100644 --- a/translate/bita-plants/01.md +++ b/translate/bita-plants/01.md @@ -1,52 +1,52 @@ -Some common [metonymies](../figs-metonymy/01.md) and [metaphors](../figs-metaphor/01.md) from the Bible involving plants are listed below in alphabetical order. The word in all capital letters identifies an Image which represents an Idea. The specific word of the Image may not appear in every verse that uses the Image, but the text will communicate somehow the concept of the Image. +Quelques [metonymies](../figs-metonymy/01.md) et [metaphors](../figs-metaphor/01.md) communs de la Bible impliquant des plantes sont énumérés ci-dessous par ordre alphabétique. Le mot en majuscules identifie une image qui représente une idée. Le mot spécifique de l'image peut ne pas apparaître dans chaque verset qui utilise l'image, mais le texte communiquera d'une certaine manière le concept de l'image. -#### A BRANCH represents a person’s descendant +#### UNE BRANCHE représente la descendance d'une personne. -In the examples below, Isaiah wrote about one of Jesse’s descendants and Jeremiah wrote about one of David’s descendants. +Dans les exemples ci-dessous, Ésaïe a écrit sur l'un des descendants de Jessé et Jérémie a écrit sur l'un des descendants de David. -> **A shoot** will sprout from the root of Jesse, and **a branch** out of his root will bear fruit. (Isaiah 11:1 ULT) +> **Un rameau** jaillira de la racine de Jessé, et **une branche** de sa racine portera du fruit. (Esaïe 11:1 ULT) > -> See, the days are coming—this is Yahweh’s declaration—when I will raise up for David a righteous **branch**. He will reign as king; he will act wisely and cause justice and righteousness in the land. (Jeremiah 23:5 ULT) +> Voyez, les jours viennent - c'est la déclaration de Yahvé - où je susciterai à David un rameau de justice, qui régnera comme roi, agira avec sagesse et fera régner la justice et l'équité dans le pays. (Jérémie 23:5 ULT) -In Job when it says “his branch will be cut off,” it means that he will not have any descendants. +Dans Job, quand il est dit "sa branche sera coupée", cela signifie qu'il n'aura pas de descendants. -> His roots will be dried up beneath; -> above will **his branch be cut off**. -> His memory will perish from the earth; -> he will have no name in the street. (Job 18:16-17 ULT) +> Ses racines seront desséchées en bas ; +> en haut, sa branche sera coupée**. +> Son souvenir disparaîtra de la terre ; +> il n'aura pas de nom dans la rue. (Job 18:16-17 ULT) -#### A PLANT represents a person +#### UNE PLANTE représente une personne -> God will likewise destroy you forever; he will … **root you out** of the land of the living. (Psalm 52:5 ULT) +> Dieu te détruira aussi pour toujours, il te déracinera de la terre des vivants. (Psaume 52:5 ULT) -#### A PLANT represents actions or behaviors +#### UNE PLANTE représente des actions ou des comportements -Just as planting one kind of seeds results in that kind of plant growing, behaving in one way results in that kind of consequence. +Tout comme le fait de planter un type de graines entraîne la croissance de ce type de plante, le fait de se comporter d'une certaine manière entraîne ce type de conséquence. -The action or behavior in the verses is marked in bold below. +L'action ou le comportement dans les versets est marqué en gras ci-dessous. -> **Sow righteousness** for yourselves, and **reap the fruit** of covenant faithfulness. (Hosea 10:12a ULT) +> **Semez la justice** pour vous-mêmes, et **récoltez le fruit** de la fidélité à l'alliance. (Osée 10:12a ULT) > -> According to what I have seen, those who **plow iniquity** and **sow trouble reap it**. (Job 4:8 ULT) +> Selon ce que j'ai vu, ceux qui **labourent l'iniquité** et **sèment le trouble le récoltent**. (Job 4:8 ULT) > -> For the people **sow the wind and reap the whirlwind**. (Hosea 8:7a ULT) +> Car le peuple **sème le vent et récolte la tempête**. (Osée 8:7a ULT) > -> … what **fruit then did you have** at that time of the things of which you are now ashamed? (Romans 6:21a ULT) +> ... quel **fruit avez-vous donc eu** en ce temps-là des choses dont vous avez maintenant honte ? (Romains 6:21a ULT) -#### A SEED represents the descendant(s) of a person or group of people +#### UNE SEMENCE représente le(s) descendant(s) d'une personne ou d'un groupe de personnes. -> The Jews set up and accepted for themselves, and for their **seed**, and for all those who unite themselves to them (and it will not pass away) to be making these two days according to their writing, and according to their appointed time every year by year. (Esther 9:27 ULT) +> Les Juifs ont établi et accepté pour eux-mêmes, et pour leur **semence**, et pour tous ceux qui s'unissent à eux (et cela ne passera pas) de faire ces deux jours selon leur écriture, et selon le temps fixé chaque année. (Esther 9:27 ULT) -#### A TREE represents a person +#### UN ARBRE représente une personne -> He will be like **a tree planted** by the streams of water that **produces its fruit in its season**, whose **leaves do not wither**; whatever he does will prosper. (Psalm 1:3 ULT) +> Il sera comme **un arbre planté** près des ruisseaux d'eau qui **produit ses fruits en sa saison**, dont **les feuilles ne se flétrissent pas**; tout ce qu'il fera prospérera. (Psaume 1:3 ULT) > -> I have seen the wicked and terrifying person spread out **like a green tree in its native soil**. (Psalm 37:35 ULT) +> J'ai vu l'homme méchant et terrifiant s'étendre **comme un arbre vert dans son sol natal**(Psaume 37:35 ULT). > -> … I am **like a green olive tree** in God’s house. (Psalm 52:8a ULT) +> ... Je suis **comme un olivier vert** dans la maison de Dieu. (Psaume 52:8a ULT) -#### A TREE represents something made of wood (such as a pole or platform) +#### UN ARBRE représente quelque chose fait de bois (comme un poteau ou une plate-forme) -> Then the matter was sought out and was found out, and the two of them were hung on a **tree**. (Esther 2:23a ULT) +> On chercha l'affaire et on la découvrit, et on les pendit tous les deux à un **arbre**>. (Esther 2:23a ULT) -This probably means that they were killed by either by being impaled on a wooden pole or by being hung from a gallows by a rope. +Cela signifie probablement qu'ils ont été tués soit en étant empalés sur un poteau en bois, soit en étant suspendus à une potence par une corde. diff --git a/translate/bita-plants/sub-title.md b/translate/bita-plants/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index cc371924..2c07cb66 --- a/translate/bita-plants/sub-title.md +++ b/translate/bita-plants/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What are some examples of how plants are used as images in the Bible? \ No newline at end of file +Quels sont les exemples de l'utilisation des plantes comme images dans la Bible ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/bita-plants/title.md b/translate/bita-plants/title.md old mode 100755 new mode 100644 index 2e0f2636..1da4df8a --- a/translate/bita-plants/title.md +++ b/translate/bita-plants/title.md @@ -1 +1 @@ -Biblical Imagery – Plants \ No newline at end of file +L'imagerie biblique - Les plantes diff --git a/translate/choose-style/01.md b/translate/choose-style/01.md index 462f145b..df60d3ae 100644 --- a/translate/choose-style/01.md +++ b/translate/choose-style/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ ### Choisir le style de traduction -Before beginning a translation of the Bible, the translation committee needs to discuss and agree on the style that they want the translation to have. The following topics should be included in the discussion. +Avant de commencer une traduction de la Bible, le comité de traduction doit discuter et se mettre d'accord sur le style qu'il souhaite donner à la traduction. Les sujets suivants doivent être abordés lors de la discussion. 1. **Forme** – La traduction doit-elle suivre la forme de la langue source afin que les personnes habituées à entendre et à lire la Bible dans la langue source s'y sentent plus à l'aise, ou la traduction doit-elle suivre la forme de la langue cible qui sera plus facile à comprendre ? Dans la plupart des cas, nous pensons qu'il est préférable que la traduction suive la forme de la langue cible parce que les gens peuvent la comprendre mieux. Cela signifie qu'il sera plus difficile de comparer la traduction avec la Bible en langue source car elle mettra les choses dans un ordre différent et utilisera différents types d'expressions qui seront plus claires et naturelles en langue cible. But when a Bible is clear and natural, many people will want to read it and hear it, not just the people who have been part of the church for many years. diff --git a/translate/figs-123person/01.md b/translate/figs-123person/01.md index 297380bf..a1887806 100644 --- a/translate/figs-123person/01.md +++ b/translate/figs-123person/01.md @@ -1,59 +1,59 @@ -Normally a speaker refers to himself as “I” and the person he is speaking to as “you.” Sometimes in the Bible a speaker refers to himself or to the person he is speaking to with terms other than “I” or “you.” +Normalement, l'orateur se désigne lui-même par le terme "je" et son interlocuteur par le terme "vous". Parfois, dans la Bible, un locuteur se désigne lui-même ou désigne son interlocuteur par des termes autres que "je" ou "vous". ### Description -* First person – This is how a speaker normally refers to himself. English uses the pronouns “I” and “we.” (Also: me, my, mine; us, our, ours) -* Second person – This is how a speaker normally refers to the person or people he is speaking to. English uses the pronoun “you.” (Also: your, yours) -* Third person – This is how a speaker refers to someone else. English uses the pronouns “he,” “she,” “it,” and “they.” (Also: him, his, her, hers, its; them, their, theirs) Noun phrases like “the man” or “the woman” are also third person. +* Première personne - C'est ainsi qu'un locuteur se désigne normalement. L'anglais utilise les pronoms "I" et "we". (Aussi : me, my, mine ; us, our, ours) +* Deuxième personne - C'est la façon dont un orateur se réfère normalement à la personne ou aux personnes auxquelles il s'adresse. L'anglais utilise le pronom "you". (Aussi : your, yours) +* Troisième personne - C'est la façon dont un locuteur se réfère à quelqu'un d'autre. L'anglais utilise les pronoms "he", "she", "it" et "they". (Aussi : him, his, her, hers, its ; them, their, theirs) Les expressions nominales comme "the man" ou "the woman" sont également à la troisième personne. -### Reason This Is a Translation Issue +### Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction -Sometimes in the Bible a speaker uses the third person to refer to himself or to the people he is speaking to. Readers might think that the speaker was referring to someone else. They might not understand that he meant “I” or “you.” +Parfois, dans la Bible, un orateur utilise la troisième personne pour se désigner lui-même ou pour désigner les personnes auxquelles il s'adresse. Les lecteurs peuvent penser que le locuteur se réfère à quelqu'un d'autre. Ils pourraient ne pas comprendre qu'il s'agit de "je" ou de "vous". -### Examples From the Bible +### Exemples tirés de la Bible -Sometimes people used the third person instead of “I” or “me” to refer to themselves. +Parfois, les gens utilisaient la troisième personne au lieu de "je" ou "moi" pour se désigner eux-mêmes. -> But David said to Saul, “**Your servant** used to keep **his** father’s sheep.” (1 Samuel 17:34 ULT) +> Mais David dit à Saül : " <**>Ton serviteur <** gardait **> les brebis de son <** père. " (1 Samuel 17:34 ULT) -David referred to himself in the third person as “your servant” and used “his.” He was calling himself Saul’s servant in order to show his humility before Saul. +David se désigne à la troisième personne comme "ton serviteur" et utilise "son". Il s'appelait lui-même le serviteur de Saül afin de montrer son humilité devant Saül. -> Then Yahweh answered Job out of a fierce storm and said, -> “… Do you have an arm like **God’s**? Can you thunder with a voice like **his**?” (Job 40:6, 9 ULT) +> Yahvé répondit à Job au milieu d'une violente tempête et dit , +> "... As-tu un bras comme celui de Dieu ? Peux-tu tonner d'une voix comme **> la sienne <**> ?" (Job 40:6, 9 ULT) -God referred to himself in the third person with the words “God’s” and “his.” He did this to emphasize that he is God, and he is powerful. +Dieu se réfère à lui-même à la troisième personne avec les mots "de Dieu" et "son". Il a fait cela pour souligner qu'il est Dieu, et qu'il est puissant. -Sometimes people use the third person instead of “you” or “your” to refer to the person or people they are speaking to. +Parfois, les gens utilisent la troisième personne au lieu de "vous" ou "votre" pour se référer à la personne ou aux personnes auxquelles ils s'adressent. -> Abraham answered and said, “Look, I have undertaken to speak to my Lord, even though I am only dust and ashes!” (Genesis 18:27 ULT) +> Abraham prit la parole et dit : "Regarde, j'ai entrepris de parler à mon Seigneur, alors que je ne suis que poussière et cendre !" (Genèse 18:27 ULT) -Abraham was speaking to the Lord, and referred to the Lord as “My Lord” rather than as “you.” He did this to show his humility before God. +Abraham s'adressait au Seigneur, et il l'appelait "mon Seigneur" plutôt que "toi". Il a fait cela pour montrer son humilité devant Dieu. -> So also my heavenly Father will do to you, if **each of you** does not forgive **his** brother from your heart. (Matthew 18:35 ULT) +> Mon Père céleste vous traitera de même, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son cœur. (Matthieu 18:35 ULT) -After saying “each of you,” Jesus used the third person “his” instead of “your.” +Après avoir dit "chacun de vous", Jésus utilise la troisième personne "son" au lieu de "votre". -### Translation Strategies +### Stratégies de traduction -If using the third person to mean “I” or “you” would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here are some other options. +Si l'utilisation de la troisième personne pour signifier "je" ou "vous" est naturelle et donne le bon sens dans votre langue, envisagez de l'utiliser. Sinon, voici d'autres options. -(1) Use the third person phrase along with the pronoun “I” or “you.”
-(2) Simply use the first person (“I”) or second person (“you”) instead of the third person. +(1) Utilisez la phrase à la troisième personne avec le pronom " je " ou " vous ".
+(2) Utilisez simplement la première personne (" je ") ou la deuxième personne (" vous ") au lieu de la troisième personne. -### Examples of Translation Strategies Applied +### Exemples de stratégies de traduction appliquées -(1) Use the third person phrase along with the pronoun “I” or “you.” +(1) Utilisez la phrase à la troisième personne avec le pronom "je" ou "vous". -> But David said to Saul, “**Your servant** used to keep **his** father’s sheep.” (1 Samuel 17:34) +> Mais David dit à Saül : " <**>Ton serviteur <** gardait **> les brebis de son <** père." (1 Samuel 17:34) > -> > But David said to Saul, “**I, your servant**, used to keep **my** father’s sheep.” +> > Mais David dit à Saül : " <**>Moi, ton serviteur <**> , je gardais **> les brebis de mon <** père." -(2) Simply use the first person (“I”) or second person (“you”) instead of the third person. +(2) Il suffit d'utiliser la première personne ("je") ou la deuxième personne ("vous") au lieu de la troisième personne. -> Then Yahweh answered Job out of a fierce storm and said, “… Do you have an arm like **God’s**? Can you thunder with a voice like **his**?” (Job 40:6, 9 ULT) +> Yahvé répondit à Job au milieu d'une violente tempête et lui dit : "... As-tu un bras comme **> celui de Dieu <**> ? Peux-tu tonner d'une voix comme **> la sienne <**> ?" (Job 40:6, 9 ULT). > -> > Then Yahweh answered Job out of a fierce storm and said, “… Do you have an arm like **mine**? Can you thunder with a voice like **mine**?” +> Yahvé répondit à Job au milieu d'une violente tempête et dit : "... As-tu un bras comme **> le mien <**> ? Peux-tu tonner d'une voix comme **> la mienne <**> ?" > -> So also my heavenly Father will do to you if **each of you** does not forgive **his** brother from your heart. (Matthew 18:35 ULT) +> Ainsi aussi mon Père céleste vous fera si **> chacun de vous <** ne pardonne pas **> son <** frère de tout son cœur. (Matthieu 18:35 ULT) > -> > So also my heavenly Father will do to you if **each of you** does not forgive **your** brother from your heart. +> > Ainsi, mon Père céleste vous traitera si **> chacun de vous <** ne pardonne pas **> son <** frère de tout son cœur. diff --git a/translate/figs-123person/sub-title.md b/translate/figs-123person/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index 26011b51..7a563381 --- a/translate/figs-123person/sub-title.md +++ b/translate/figs-123person/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What are first, second, and third person, and how do I translate when a third person form does not refer to the third person? \ No newline at end of file +Que sont la première, la deuxième et la troisième personne, et comment traduire lorsqu'une forme à la troisième personne ne fait pas référence à la troisième personne ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-123person/title.md b/translate/figs-123person/title.md old mode 100755 new mode 100644 index f5c55895..6a2b78c7 --- a/translate/figs-123person/title.md +++ b/translate/figs-123person/title.md @@ -1 +1 @@ -First, Second or Third Person \ No newline at end of file +Première, deuxième ou troisième personne \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-apostrophe/01.md b/translate/figs-apostrophe/01.md index 7ce38701..905e9b2d 100644 --- a/translate/figs-apostrophe/01.md +++ b/translate/figs-apostrophe/01.md @@ -1,35 +1,35 @@ ### Description -An apostrophe is a figure of speech in which a speaker turns his attention away from his listeners and speaks to someone or something that he knows cannot hear him. He does this to tell his listeners his message or feelings about that person or thing in a very strong way. +Une apostrophe est une figure de style dans laquelle un orateur détourne son attention de ses auditeurs et s'adresse à quelqu'un ou quelque chose qu'il sait ne pas pouvoir entendre. Il fait cela pour transmettre à ses auditeurs son message ou ses sentiments à l'égard de cette personne ou de cette chose de manière très forte. -#### Reason This Is a Translation Issue +#### Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction -Many languages do not use apostrophe, and readers could be confused by it. They may wonder who the speaker is talking to, or think that the speaker is crazy to talk to things or people who cannot hear. +De nombreuses langues n'utilisent pas l'apostrophe, et les lecteurs pourraient en être déroutés. Ils peuvent se demander à qui le locuteur s'adresse, ou penser que le locuteur est fou de parler à des choses ou des personnes qui ne peuvent pas entendre. -### Examples from the Bible +### Exemples tirés de la Bible -> Mountains of Gilboa, let there not be dew or rain on you. (2 Samuel 1:21a ULT) +> Montagnes de Gilboa, qu'il n'y ait ni rosée ni pluie sur vous. (2 Samuel 1:21a ULT) -King Saul was killed on Mount Gilboa, and David sang a sad song about it. By telling these mountains that he wanted them to have no dew or rain, he showed how sad he was. +Le roi Saül a été tué sur le mont Gilboa, et David a chanté une chanson triste à ce sujet. En disant à ces montagnes qu'il voulait qu'elles n'aient ni rosée ni pluie, il montrait à quel point il était triste. -> Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to you. (Luke 13:34a ULT) +> Jérusalem, Jérusalem, qui tue les prophètes et lapide ceux qui te sont envoyés. (Luc 13:34a ULT) -Jesus was expressing his feelings for the people of Jerusalem in front of his disciples and a group of Pharisees. By speaking directly to Jerusalem as though its people could hear him, Jesus showed how deeply he cared about them. +Jésus exprimait ses sentiments pour les habitants de Jérusalem devant ses disciples et un groupe de pharisiens. En s'adressant directement à Jérusalem comme si ses habitants pouvaient l'entendre, Jésus a montré à quel point il se souciait d'eux. -> He cried against the altar by the word of Yahweh: “**Altar**, **altar**! This is what Yahweh says, ‘See, … on you they will burn human bones.’” (1 Kings 13:2 ULT) +> Il cria contre l'autel par la parole de Yahvé : " <**>Autel <**> , **>autel <**> ! C'est ce que dit Yahvé : 'Vois, ... sur toi on brûlera des ossements humains'." (1 Rois 13:2 ULT) -The man of God spoke as if the altar could hear him, but he really wanted the king, who was standing there, to hear him. +L'homme de Dieu parlait comme si l'autel pouvait l'entendre, mais il voulait vraiment que le roi, qui se tenait là, l'entende. -### Translation Strategies +### Stratégies de traduction -If apostrophe would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. But if this way of speaking would be confusing to your people, let the speaker continue speaking to the people that are listening to him as he tells **them** his message or feelings about the people or thing that cannot hear him. See the example below. +Si l'apostrophe serait naturelle et donnerait le bon sens dans votre langue, envisagez de l'utiliser. Mais si cette façon de parler est déroutante pour votre peuple, laissez le locuteur continuer à parler aux personnes qui l'écoutent pendant qu'il leur dit **> <** son message ou ses sentiments sur les personnes ou les choses qui ne peuvent pas l'entendre. Voir l'exemple ci-dessous. -### Examples of Translation Strategies Applied +### Exemples de stratégies de traduction appliquées -> He cried against the altar by the word of Yahweh: “**Altar**, **altar**! This is what Yahweh says, ‘See, … on you they will burn human bones.’” (1 Kings 13:2 ULT) +> Il cria contre l'autel par la parole de Yahvé : " <**>Autel <**> , **>autel <**> ! C'est ce que dit Yahvé : 'Vois, ... sur toi on brûlera des ossements humains'." (1 Rois 13:2 ULT) > -> > He said this about the altar: “This is what Yahweh says **about this altar.** ‘See, … they will burn people’s bones on **it**.’” +> > Il a dit ceci au sujet de l'autel : "Voici ce que Yahvé dit **> au sujet de cet autel. <**'Vois, ... on y brûlera des ossements humains sur **> lui <**>.'" > -> **Mountains of Gilboa**, let there not be dew or rain on **you.** (2 Samuel 1:21a ULT) +> **> Montagnes de Gilboa <**> , qu'il n'y ait ni rosée ni pluie sur **> vous. <** (2 Samuel 1:21a ULT) > -> > **As for these mountains of Gilboa**, let there not be dew or rain on **them**. +> > **> Quant à ces montagnes de Gilboa <**> , qu'il n'y ait ni rosée ni pluie sur **> elles <**> . diff --git a/translate/figs-apostrophe/sub-title.md b/translate/figs-apostrophe/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index 1163a25f..7f750480 --- a/translate/figs-apostrophe/sub-title.md +++ b/translate/figs-apostrophe/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What is the figure of speech called an apostrophe? \ No newline at end of file +Quelle est la figure de style appelée "apostrophe" ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-apostrophe/title.md b/translate/figs-apostrophe/title.md old mode 100755 new mode 100644 diff --git a/translate/figs-aside/01.md b/translate/figs-aside/01.md index bb3460e8..51309c12 100644 --- a/translate/figs-aside/01.md +++ b/translate/figs-aside/01.md @@ -1,32 +1,44 @@ ### Description -An aside is a figure of speech in which someone who is speaking to a person or group pauses to speak confidentially to himself or someone else about those to whom he had been speaking. The speaker does this to indicate in a strong way his thoughts or feelings about that person or group. +Un aparté est une figure de style dans laquelle une personne qui s'adresse à une personne ou à un groupe fait une pause pour parler confidentiellement à elle-même ou à quelqu'un d'autre de ceux à qui elle s'adressait. L'orateur fait cela pour indiquer de manière forte ses pensées ou ses sentiments à l'égard de cette personne ou de ce groupe. -#### Reason This Is a Translation Issue +#### Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction -Many languages do not use asides, and readers could be confused by them. They may wonder why the speaker suddenly starts talking to himself or someone else about the people he is speaking with. +De nombreuses langues n'utilisent pas d'apartés, et les lecteurs peuvent en être déroutés. Ils peuvent se demander pourquoi le locuteur se met soudainement à parler à lui-même ou à quelqu'un d'autre de ses interlocuteurs. -### Examples From the Bible +### Exemples tirés de la Bible -> All the men of your covenant are sending you away as far as the border. The men of your peace are deceiving you and are prevailing against you. They of your bread will set a trap under you. **There is no understanding in him.** (Obadiah 1:7 ULT) +> Tous les hommes de ton alliance te chassent jusqu'à la frontière. +> Les hommes de ta paix te trompent et s'imposent à toi. +> Les hommes de ton pain te tendent un piège. +> **> Il n'y a pas d'intelligence en lui. <** (Abdias 1:7 ULT) -In the first three lines, Yahweh is telling the people of Edom what will happen to them because they did not help the people of Judah. In the fourth line, Yahweh says something about Edom to himself. +Dans les trois premières lignes, Yahvé dit au peuple d'Édom ce qui va lui arriver parce qu'il n'a pas aidé le peuple de Juda. À la quatrième ligne, Yahvé se dit quelque chose à propos d'Édom. -> And I purified them from everything foreign. And I caused the service watches to stand: for the priests and for the Levites, a man in his work; and for the offering of pieces of wood at the appointed times; and for the firstfruits. **Remember me, my God, for good.** (Nehemiah 13:30-31 ULT) +> Et je les ai purifiés de tout ce qui était étranger. Et j'ai fait subsister les montres de service : pour les prêtres et pour les lévites, un homme dans son travail ; pour l'offrande de morceaux de bois aux temps fixés ; et pour les prémices. **> Souviens-toi de moi, mon Dieu, pour le bien. <** (Néhémie 13:30-31 ULT) -Nehemiah is speaking to the readers of his account and describing some of the many things he did to restore true worship in Judah after the people returned from exile. But he suddenly turns aside and addresses God, asking God to bless him for what he, Nehemiah, has done for those people. +Néhémie s'adresse aux lecteurs de son récit et décrit certaines des nombreuses choses qu'il a faites pour restaurer le vrai culte en Juda après le retour du peuple de l'exil. Mais il se détourne soudain et s'adresse à Dieu, lui demandant de le bénir pour ce que lui, Néhémie, a fait pour ce peuple. -### Translation Strategies +### Stratégies de traduction -(1) If an aside would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. But if this way of speaking would be confusing, let the speaker continue speaking to the people who are listening to him, but make clear that he is now expressing his thoughts and feelings about them.
-(2) If a person speaks a prayer to God as an aside, you can put the prayer in quotation marks to indicate that. +(1) Si un aparté serait naturel et donnerait le bon sens dans votre langue, envisagez de l'utiliser. Mais si cette façon de parler serait source de confusion, laissez l'orateur continuer à parler aux personnes qui l'écoutent, mais précisez qu'il exprime maintenant ses pensées et ses sentiments à leur égard.
+(2) Si une personne prononce une prière à Dieu en aparté, vous pouvez mettre la prière entre guillemets pour l'indiquer. -### Examples of Translation Strategies Applied +#### Exemples de stratégies de traduction appliquées -> All the men of your covenant are sending you away as far as the border. The men of your peace are deceiving you and are prevailing against you. They of your bread will set a trap under you. **There is no understanding in him.** (Obadiah 1:7 ULT) +(1) -(1) All the men of your covenant are sending you away as far as the border. The men of your peace are deceiving you and are prevailing against you. They of your bread will set a trap under you. **You do not understand any of this.** +> Tous les hommes de ton alliance te chassent jusqu'à la frontière. +Les hommes de ta paix te trompent et s'imposent à toi. +Ceux de ton pain te tendent un piège. +**> Il n'y a pas d'intelligence en lui. <** (Abdias 1:7 ULT) -> And I purified them from everything foreign. And I caused the service watches to stand: for the priests and for the Levites, a man in his work; 31 and for the offering of pieces of wood at the appointed times; and for the firstfruits. **Remember me, my God, for good.** (Nehemiah 13:30-31 ULT) +Tous les hommes de ton alliance te renvoient jusqu'à la frontière. +Les hommes de ta paix te trompent et l'emportent sur toi. +Ceux de ton pain te tendent un piège. +**> Tu ne comprends rien à tout cela. <** -(2) And I cleansed them from everything foreign, and I made assignments for the priests and for the Levites, a man to his own work. And the wood offering at the stated time, and the firstfruits. **“Remember me, my God, for good.”** +(2) +> Et je les ai purifiés de tout ce qui était étranger. Et j'ai fait tenir les montres de service : pour les prêtres et pour les lévites, un homme dans son travail ; 31 et pour l'offrande de morceaux de bois aux temps fixés ; et pour les prémices. **> Souviens-toi de moi, mon Dieu, pour le bien. <** (Néhémie 13:30-31 ULT) + +Et je les ai purifiés de tout ce qui était étranger, et j'ai fait des assignations pour les prêtres et pour les lévites, chacun à son travail. Et l'offrande de bois à l'époque fixée, et les prémices. **> "Souviens-toi de moi, mon Dieu, pour le bien." <** diff --git a/translate/figs-aside/sub-title.md b/translate/figs-aside/sub-title.md index 96337511..8531f83d 100644 --- a/translate/figs-aside/sub-title.md +++ b/translate/figs-aside/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What is the figure of speech called an “aside”? \ No newline at end of file +Quelle est la figure de style appelée "aparté" ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-cometaphor/01.md b/translate/figs-cometaphor/01.md index 358aa3a5..af5cb8d8 100644 --- a/translate/figs-cometaphor/01.md +++ b/translate/figs-cometaphor/01.md @@ -1,41 +1,41 @@ -A complex metaphor is an implicit [metaphor](../figs-metaphor/01.md) that uses multiple images and multiple ideas at the same time. This is in contrast to [simple metaphors](../figs-simetaphor/01.md), which use only a single Image and a single Idea. Complex metaphors are similar to [extended metaphors](../figs-exmetaphor/01.md); the difference is that extended metaphors are explicitly stated in the text, but complex metaphors are not. For this reason, it can be extremely difficult to identify complex metaphors in the Bible. +Une métaphore complexe est une [metaphor](../figs-metaphor/01.md) implicite qui utilise plusieurs images et plusieurs idées en même temps. Ceci est en contraste avec [simple metaphors](../figs-simetaphor/01.md), qui n'utilise qu'une seule image et une seule idée. Les métaphores complexes sont similaires à [extended metaphors](../figs-exmetaphor/01.md) ; la différence est que les métaphores étendues sont explicitement mentionnées dans le texte, mais pas les métaphores complexes. Pour cette raison, il peut être extrêmement difficile d'identifier les métaphores complexes dans la Bible. -### Explanation of a Complex Metaphor +### Explication d'une métaphore complexe -When using a metaphor, a writer/speaker uses a physical **Image** in order to express an abstract **Idea** about some immediate **Topic**, with at least one point of comparison between the Topic and the Image. +Lorsqu'il utilise une métaphore, un écrivain/parleur utilise une **Image** physique afin d'exprimer une **Idée** abstraite sur un **Sujet**immédiat, avec au moins un point de comparaison entre le Sujet et l'Image. -In simple metaphors, usually the Topic and the Image are expressed, and the Idea is implied from the context. In extended metaphors, the writer or speaker explicitly states the topic, and then describes multiple images and communicates multiple ideas. +Dans les métaphores simples, le sujet et l'image sont généralement exprimés, et l'idée est implicite dans le contexte. Dans les métaphores étendues, l'auteur ou le locuteur énonce explicitement le sujet, puis décrit plusieurs images et communique plusieurs idées. -A complex metaphor is different from both of these. In a complex metaphor, a writer/speaker uses multiple **Images** to express multiple **Ideas** about a **Topic**, but he does not explicitly say how the images and ideas are metaphorically related to one another. The reader/listener must think very carefully about what the writer/speaker is saying in order to figure out the underlying relationship between the images and the ideas. +Une métaphore complexe est différente de ces deux types de métaphores. Dans une métaphore complexe, l'auteur/le locuteur utilise plusieurs **Images** pour exprimer plusieurs **Idées** sur un **Sujet**, mais il ne dit pas explicitement comment les images et les idées sont métaphoriquement liées les unes aux autres. Le lecteur/auditeur doit réfléchir très attentivement à ce que dit l'auteur/le locuteur afin de comprendre la relation sous-jacente entre les images et les idées. - One can say more precisely that a complex metaphor operates *in the mind of the writer/speaker* rather than **in the text itself**. + On peut dire plus précisément qu'une métaphore complexe opère *dans l'esprit de l'écrivain/du locuteur* plutôt que **dans le texte lui-même**. -For example, the metaphor FORGIVENESS IS CLEANSING is a very common complex metaphor in both the Old Testament and the New Testament. Consider the following verses from Psalm 51. +Par exemple, la métaphore Le pardon est une purification est une métaphore complexe très courante dans l'Ancien Testament et le Nouveau Testament. Considérez les versets suivants du Psaume 51. -> Have mercy on me, God, because of your covenant faithfulness; for the sake of the multitude of your merciful actions, **blot out** my transgressions. **Wash me thoroughly** from my iniquity and **cleanse me** from my sin. For I know my transgressions, and my sin is always before me. Against you, you only, I have sinned and done what is evil in your sight; you are right when you speak; you are correct when you judge. See, I was born in iniquity; as soon as my mother conceived me, I was in sin. See, you desire trustworthiness in my inner self; and you teach me wisdom in the secret place within. **Purify me** with hyssop, and **I will be clean**; **wash me**, and I will be whiter than snow. Make me hear joy and gladness so that the bones that you have broken may rejoice. Hide your face from my sins and **blot out** all my iniquities. Create in me **a clean heart**, God, and renew a right spirit within me. (Psa 51:1-10 ULT) +> Aie pitié de moi, Dieu, à cause de la fidélité de ton alliance ; à cause de la multitude de tes actions miséricordieuses, **efface** mes transgressions. **Lave-moi entièrement** de mon iniquité et **purifie-moi** de mon péché. Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi. Contre toi, toi seul, j'ai péché et fait ce qui est mauvais à tes yeux ; tu as raison quand tu parles ; tu as raison quand tu juges. Vois, je suis né dans l'iniquité ; dès que ma mère m'a conçu, j'étais dans le péché. Vois, tu désires la confiance dans mon intérieur ; et tu m'enseignes la sagesse dans le lieu secret qui est en moi. **Purifie-moi** avec l'hysope, et **je serai pur**; **lave-moi**, et je serai plus blanc que neige. Fais-moi entendre la joie et l'allégresse, afin que les os que tu as brisés se réjouissent. Cache ton visage de mes péchés et **efface** toutes mes iniquités. Crée en moi **un cœur pur**, Dieu, et renouvelle en moi un esprit droit. (Psa 51:1-10 ULT) -Here the psalmist is praying to God in earnest repentance for his sin (the **Topic**). This psalm includes multiple terms for sin (“transgressions,” “iniquity,” “evil”) as well as multiple images related to the event of cleansing (“wash,” “purify,” “blot out”). If you were to read the psalm literally, you might think that the psalmist is asking God to give him a bath! But the psalmist is not asking for that because washing will not solve his problem. He knows that he is guilty of sin and that he deserves that God would judge him for his wrongdoing. Rather, the psalmist is asking God to forgive him for what he has done wrong, using words that mean “washing” or “cleansing.” In other words, in his mind the psalmist is imagining the action of forgiving as if it were washing. The psalmist is using the **Image** of CLEANSING to represent the **Idea** of FORGIVENESS. We express this as the complex metaphor FORGIVENESS IS CLEANSING, but this metaphor is nowhere stated in the text itself. (This same complex metaphor is also found in Isa 1:2-31, Eph 5:25-27, 1 John 1:7-9, and others.) +Ici, le psalmiste prie Dieu en se repentant sincèrement de son péché (le **Sujet**). Ce psaume comprend de multiples termes pour désigner le péché ("transgressions", "iniquité", "mal") ainsi que de multiples images liées à l'événement de la purification ("laver", "purifier", "effacer"). Si vous lisiez le psaume littéralement, vous pourriez penser que le psalmiste demande à Dieu de lui donner un bain ! Mais le psalmiste ne demande pas cela, car se laver ne résoudra pas son problème. Il sait qu'il est coupable de péché et qu'il mérite que Dieu le juge pour ses méfaits. Le psalmiste demande plutôt à Dieu de lui pardonner ce qu'il a fait de mal, en utilisant des mots qui signifient "lavage" ou "purification". En d'autres termes, dans son esprit, le psalmiste imagine l'action de pardonner comme s'il s'agissait de se laver. Le psalmiste utilise la **Image** de la purification pour représenter la **Idée** du pardon. Nous exprimons cela comme la métaphore complexe LE PARDON EST UN LAVAGE, mais cette métaphore n'est nulle part énoncée dans le texte lui-même. (Cette même métaphore complexe se trouve également dans Es 1, 2-31, Ep 5, 25-27, 1 Jean 1, 7-9, et d'autres). -The apostle Paul uses an even more difficult complex metaphor in Ephesians 6:10-20: +L'apôtre Paul utilise une métaphore complexe encore plus difficile dans Éphésiens 6:10-20 : -> Finally, be strong in the Lord and in the force of his strength. **Put on the whole armor of God, to enable you to stand against the scheming of the devil.** For our struggle is not against blood and flesh, but against the rulers, against the authorities, against the world-controllers of this darkness, against the spiritual forces of evil in the heavenly places. Therefore, put on the whole armor of God, so that you may be able to withstand in the evil day, and, having done everything, to stand. 14 Stand, therefore, **having fastened up your robe around your waist with the truth** and **having put on the breastplate of righteousness**, and **having shod your feet with the readiness of the gospel of peace**. 16 In everything **take up the shield of the faith**, by which you will be able to extinguish all the flaming arrows of the evil one. **Take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God**. With every prayer and request, pray at all times in the Spirit. To this end, be watchful with all perseverance and requests for all the saints, 19 and for me, so that a message might be given to me when I open my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel 20 (for which I am an ambassador in chains), so that in it I may speak boldly, as it is necessary for me to speak. (Eph 6:10-20 ULT) +> Enfin, soyez forts dans le Seigneur et dans la force de sa force. **Revêtez-vous de toute l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister aux machinations du diable.** Car notre combat n'est pas contre le sang et la chair, mais contre les dominateurs, contre les autorités, contre les maîtres du monde de ces ténèbres, contre les forces spirituelles du mal dans les lieux célestes. C'est pourquoi, revêtez toute l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister au jour mauvais, et, après avoir tout fait, de tenir ferme. 14 Tiens donc debout, **en ayant attaché ta robe à ta taille avec la vérité** et **en ayant revêtu la cuirasse de la justice**, et **en ayant ferré tes pieds avec la préparation de l'évangile de paix**. 16 En tout **prenez le bouclier de la foi**, par lequel vous pourrez éteindre toutes les flèches enflammées du malin. **Prenez le casque du salut et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu**. Avec chaque prière et requête, priez en tout temps dans l'Esprit. Dans ce but, veillez avec toute la persévérance et les requêtes pour tous les saints, 19 et pour moi, afin qu'un message me soit donné, lorsque j'ouvrirai la bouche, pour faire connaître avec hardiesse le mystère de l'Évangile 20 (dont je suis l'ambassadeur dans les chaînes), afin que dans celui-ci je parle avec hardiesse, comme il faut que je parle. (Eph 6:10-20 ULT) -In this paragraph, the apostle Paul describes how a Christian should prepare to resist temptation (the **Topic**) by comparing a series of abstract ideas to pieces of armor worn by a soldier. The term “full armor of God” is not a combination of several simple metaphors. The soldier’s belt does not represent truth, the helmet does not represent salvation, the shield does not represent faith, and so on. Rather, the apostle Paul was using the central **Image** of a soldier putting on his armor (that is, “GETTING DRESSED” for battle) to refer to the central abstract **Idea** of a Christian preparing himself (that is, “PREPARATION”) to resist temptation. The unstated complex metaphor PREPARATION IS GETTING DRESSED underlies the entire description as a whole. +Dans ce paragraphe, l'apôtre Paul décrit comment un chrétien doit se préparer à résister à la tentation (le **Sujet**) en comparant une série d'idées abstraites à des pièces d'armure portées par un soldat. L'expression "armure complète de Dieu" n'est pas une combinaison de plusieurs métaphores simples. La ceinture du soldat ne représente pas la vérité, le casque ne représente pas le salut, le bouclier ne représente pas la foi, et ainsi de suite. L'apôtre Paul utilise plutôt l'image centrale **Image** d'un soldat qui revêt son armure (c'est-à-dire, "S'HABILLER" pour la bataille) pour se référer à l'idée centrale abstraite **Idée** d'un chrétien qui se prépare (c'est-à-dire, "PRÉPARATION") à résister à la tentation. La métaphore complexe non formulée "Se préparer, c'est s'habiller" sous-tend toute la description dans son ensemble. -### Other Examples From the Bible +### Autres exemples tirés de la Bible -The Bible often speaks of God as doing things that people do, such as speaking, seeing, walking, etc. But God is not a human being, although Jesus is both God and a human being, of course. So when the Old Testament says that God speaks, we should not think that he has vocal chords that vibrate. And when the Bible says something about God doing something with his hand, we should not think that God has a physical hand made of flesh and bones. Rather, the writer is thinking about God as a person, using the physical **Image** of a human being to represent the abstract **Idea** “God.” The writer is using the complex metaphor GOD IS A HUMAN, even though he does not explicitly say so in the text. +La Bible parle souvent de Dieu comme faisant des choses que les gens font, comme parler, voir, marcher, etc. Mais Dieu n'est pas un être humain, bien que Jésus soit à la fois Dieu et un être humain, bien sûr. Ainsi, lorsque l'Ancien Testament dit que Dieu parle, nous ne devons pas penser qu'il a des cordes vocales qui vibrent. Et lorsque la Bible dit que Dieu fait quelque chose avec sa main, nous ne devons pas penser que Dieu a une main physique faite de chair et d'os. L'auteur pense plutôt à Dieu en tant que personne, en utilisant l'image physique **Image** d'un être humain pour représenter l'idée abstraite **Idée** " Dieu. " L'auteur utilise la métaphore complexe DIEU EST UN HOMME, même s'il ne le dit pas explicitement dans le texte. -> If we hear **the voice of Yahweh our God** any longer, we will die. (Deuteronomy 5:25b ULT) +> Si nous entendons **la voix de Yahvé notre Dieu** plus longtemps, nous mourrons. (Deutéronome 5:25b ULT) > -> I was strengthened as **the hand of Yahweh** my God was upon me. (Ezra 7:28b ULT) +> J'ai été fortifié car **la main de Yahvé** mon Dieu était sur moi. (Esdras 7:28b ULT) > -> You drove out the nations with **your hand**, but you planted our people; you afflicted the peoples, but you spread our people out in the land. For they did not obtain the land for their possession by their own sword, neither did their own arm save them; but **your right hand**, **your arm**, and the light of **your face**, because you were favorable to them. (Psa 44:2-3 ULT) +> Tu as chassé les nations avec **ta main**, mais tu as planté notre peuple ; tu as affligé les peuples, mais tu as répandu notre peuple dans le pays. Car ce n'est pas par leur propre épée qu'ils ont obtenu le pays en leur possession, et ce n'est pas leur propre bras qui les a sauvés, mais **ta droite**, **ton bras**, et la lumière de **ta face**, car tu leur as été favorable. (Psaume 44:2-3 ULT) -### Translation Strategies +### Stratégies de traduction -* Complex metaphors in the Bible should be translated like passive metaphors. +* Les métaphores complexes de la Bible doivent être traduites comme des métaphores passives. -* For strategies regarding translating metaphors, see [Metaphor](../figs-metaphor/01.md). +* Pour les stratégies concernant la traduction des métaphores, voir [Metaphor](../figs-metaphor/01.md). -* To learn more about biblical imagery, complex metaphors, and cultural models in the Bible, see [Biblical Imagery](../biblicalimageryta/01.md) and/or [Biblical Imagery – Common Patterns](../bita-part1/01.md) and/or [Biblical Imagery – Cultural Models](../bita-part3/01.md). +* Pour en savoir plus sur l'imagerie biblique, les métaphores complexes et les modèles culturels dans la Bible, voir [Biblical Imagery](../biblicalimageryta/01.md) et/ou [Biblical Imagery — Common Patterns](../bita-part1/01.md) et/ou [Biblical Imagery — Cultural Models](../bita-part3/01.md). diff --git a/translate/figs-cometaphor/sub-title.md b/translate/figs-cometaphor/sub-title.md index 85103513..e4b916ac 100644 --- a/translate/figs-cometaphor/sub-title.md +++ b/translate/figs-cometaphor/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What is a complex metaphor? \ No newline at end of file +Qu'est-ce qu'une métaphore complexe ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-cometaphor/title.md b/translate/figs-cometaphor/title.md index 872dea18..9891470f 100644 --- a/translate/figs-cometaphor/title.md +++ b/translate/figs-cometaphor/title.md @@ -1 +1 @@ -Complex Metaphor \ No newline at end of file +Métaphore complexe \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-doublet/01.md b/translate/figs-doublet/01.md index f23231c4..e05f751d 100644 --- a/translate/figs-doublet/01.md +++ b/translate/figs-doublet/01.md @@ -1,53 +1,63 @@ ### Description -We are using the word “doublet” to refer to two words or phrases that are used together and either mean the same thing or mean very close to the same thing. Often they are joined with the word “and.” Unlike [Hendiadys](../figs-hendiadys/01.md), in which one of the words modifies the other, in a doublet the two words or phrases are equal and are used to emphasize or intensify the one idea that is expressed by the two words or phrases. +Nous utilisons le mot "doublet" pour désigner deux mots ou expressions qui sont utilisés ensemble et qui signifient la même chose ou qui sont très proches de la même chose. Ils sont souvent joints par le mot "et". Contrairement à [Hendiadys](../figs-hendiadys/01.md), dans lequel l'un des mots modifie l'autre, dans un doublet les deux mots ou expressions sont égaux et sont utilisés pour souligner ou intensifier l'idée unique qui est exprimée par les deux mots ou expressions. -#### Reason This Is a Translation Issue +Une question très similaire est la répétition du même mot ou de la même phrase pour l'accentuation, généralement sans autre mot entre eux. Comme ces figures de style sont très similaires et ont le même effet, nous les traiterons ici ensemble. -In some languages people do not use doublets. Or they may use doublets, but only in certain situations, so a doublet might not make sense in their language in some verses. People might think that the verse is describing two ideas or actions, when it is only describing one. In this case, translators may need to find some other way to express the meaning expressed by the doublet. +#### Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction -### Examples From the Bible +Dans certaines langues, les gens n'utilisent pas de doublets. Ou bien ils peuvent utiliser les doublets, mais seulement dans certaines situations, de sorte qu'un doublet peut ne pas avoir de sens dans leur langue dans certains versets. Les gens pourraient penser que le verset décrit deux idées ou actions, alors qu'il n'en décrit qu'une seule. Dans ce cas, les traducteurs devront peut-être trouver un autre moyen d'exprimer le sens exprimé par le doublet. -> He has one people **scattered** and **dispersed** among the peoples (Esther 3:8 ULT) +### Exemples tirés de la Bible -The bolded words mean the same thing. Together they mean the people were spread out. +> Il a un seul peuple **éparpillé** et **dispersé** parmi les peuples (Esther 3:8 ULT). -> He attacked two men **more righteous** and **better** than himself. (1 Kings 2:32b ULT) +Les mots en gras ont la même signification. Ensemble, ils signifient que le peuple était dispersé. -This means that they were “much more righteous” than he was. +> Il attaqua deux hommes **plus justes** et **meilleurs** que lui. (1 Rois 2:32b ULT) -> You have decided to prepare **false** and **deceptive** words. (Daniel 2:9b ULT) +Cela signifie qu'ils étaient " beaucoup plus justes " que lui. -This means that they had decided to lie, which is another way of saying that they intended to deceive people. +> Vous avez décidé de préparer **des paroles fausses** et **trompeuses**. (Daniel 2:9b ULT) -> … like of a lamb **without blemish** and **without spot**. (1 Peter 1:19b ULT) +Cela signifie qu'ils avaient décidé de mentir, ce qui est une autre façon de dire qu'ils avaient l'intention de tromper les gens. -This means that he was like a lamb that did not have any defect—not even one. +> ... comme un agneau **sans défaut** et **sans tache**>. (1 Pierre 1:19b ULT) -### Translation Strategies +Cela signifie qu'il était comme un agneau qui n'avait aucun défaut - pas même un seul. -If a doublet would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, consider these strategies. +> Alors ils s'approchèrent {et} le réveillèrent, en disant : **"Maître ! Maître !** Nous périssons !" (Luc 8:24 ULT) -(1) Translate only one of the words or phrases.
-(2) If the doublet is used to intensify the meaning, translate one of the words or phrases and add a word that intensifies it such as “very” or “great” or “many.”
-(3) If the doublet is used to intensify or emphasize the meaning, use one of your language’s ways of doing that. +La répétition de "Maître" signifie que les disciples ont appelé Jésus de façon urgente et continue. -### Translation Strategies Applied +### Stratégies de traduction -(1) Translate only one of the words. +Si un doublet serait naturel et donnerait le bon sens dans votre langue, envisagez de l'utiliser. Sinon, envisagez les stratégies suivantes. - > You have decided to prepare **false** and **deceptive** words. (Daniel 2:9b ULT) - > > “You have decided to prepare **false** things to say.” +(1) Traduisez un seul des mots ou des phrases.
+(2) Si le doublet est utilisé pour intensifier le sens, traduisez l'un des mots ou des phrases et ajoutez un mot qui l'intensifie comme "très" ou "grand" ou "beaucoup"
. +(3) Si le doublet est utilisé pour intensifier ou souligner le sens, utilisez l'une des façons de le faire dans votre langue. -(2) If the doublet is used to intensify the meaning, translate one of the words and add a word that intensifies it such as “very” or “great” or “many.” +### Stratégies de traduction appliquées - > He has one people **scattered** and **dispersed** among the peoples (Esther 3:8 ULT) - > > “He has one people **very spread out**.” +(1) Traduisez un seul des mots. -(3) If the doublet is used to intensify or emphasize the meaning, use one of your language’s ways of doing that. + > Vous avez décidé de préparer **des paroles fausses** et **trompeuses**. (Daniel 2:9b ULT) + > > "Tu as décidé de préparer des **fausses** choses à dire." -> … like a lamb **without blemish** and **without spot**. (1 Peter 1:19b ULT) +(2) Si le doublet est utilisé pour intensifier le sens, traduisez l'un des mots et ajoutez un mot qui l'intensifie comme "très" ou "grand" ou "beaucoup". + + > Il a un seul peuple **éparpillé** et **dispersé** parmi les peuples (Esther 3:8 ULT). + > > "Il a un seul peuple **très dispersé**." + +(3) Si le doublet est utilisé pour intensifier ou souligner le sens, utilisez l'un des moyens de votre langue pour le faire. + +> ... comme un agneau **sans défaut** et **sans tache**. (1 Pierre 1:19b ULT) > -> * English can emphasize this with “any” and “at all.” +> * L'anglais peut souligner cela avec "any" et "at all". > -> > “… like a lamb **without any blemish at all**.” +> > "... comme un agneau **sans aucun défaut du tout**." + +> > Alors ils s'approchèrent {et} le réveillèrent, en disant : **"Maître ! Maître !** Nous sommes en train de périr !" (Luc 8:24 ULT) +> +> > Alors ils s'approchèrent {et} le réveillèrent, **en criant instamment : "Maître !** Nous périssons !" diff --git a/translate/figs-doublet/sub-title.md b/translate/figs-doublet/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index 43961354..c963d9a9 --- a/translate/figs-doublet/sub-title.md +++ b/translate/figs-doublet/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What are doublets and how can I translate them? \ No newline at end of file +Que sont les doublets et comment les traduire ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-doublet/title.md b/translate/figs-doublet/title.md old mode 100755 new mode 100644 diff --git a/translate/figs-euphemism/01.md b/translate/figs-euphemism/01.md old mode 100755 new mode 100644 index 890c6e47..a05b5139 --- a/translate/figs-euphemism/01.md +++ b/translate/figs-euphemism/01.md @@ -1,47 +1,47 @@ ### Description -A euphemism is a mild or polite way of referring to something that is unpleasant, embarrassing, or socially unacceptable, such as death or activities usually done in private. +Un euphémisme est une manière douce ou polie de désigner quelque chose de désagréable, d'embarrassant ou de socialement inacceptable, comme la mort ou des activités habituellement réalisées en privé. -> … they found Saul and his sons **fallen** on Mount Gilboa. (1 Chronicles 10:8b ULT) +> ... ils trouvèrent Saül et ses fils **> tombés <** sur le mont Gilboa. (1 Chroniques 10:8b ULT) -This means that Saul and his sons “were dead.” It is a euphemism because the important thing was not that Saul and his sons had fallen but that they were dead. Sometimes people do not like to speak directly about death because it is unpleasant. +Cela signifie que Saül et ses fils "étaient morts". C'est un euphémisme car l'important n'était pas que Saül et ses fils soient tombés mais qu'ils soient morts. Parfois, les gens n'aiment pas parler directement de la mort parce que c'est désagréable. -### Reason This Is a Translation Issue +### Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction -Different languages use different euphemisms. If the target language does not use the same euphemism as in the source language, readers may not understand what it means and they may think that the writer means only what the words literally say. +Différentes langues utilisent différents euphémismes. Si la langue cible n'utilise pas le même euphémisme que dans la langue source, les lecteurs risquent de ne pas comprendre ce que cela signifie et de penser que l'auteur ne veut dire que ce que les mots disent littéralement. -### Examples From the Bible +### Exemples tirés de la Bible -> … where there was a cave. Saul went inside to cover his feet. (1 Samuel 24:3b ULT) +> ... où il y avait une grotte. Saül y entra pour **> couvrir ses pieds <**> . (1 Samuel 24:3b ULT) -The original hearers would have understood that Saul went into the cave to use it as a toilet, but the writer wanted to avoid offending or distracting them, so **he did not say specifically** what Saul did or what he left in the cave. +Les auditeurs d'origine auraient compris que Saül est entré dans la grotte pour l'utiliser comme toilettes, mais l'auteur voulait éviter de les offenser ou de les distraire, donc **> il n'a pas dit spécifiquement <** ce que Saül a fait ou ce qu'il a laissé dans la grotte. -> But Mary said to the angel, “How will this be, since I have not known a man?” (Luke 1:34 ULT) +> Mais Marie dit à l'ange : "Comment cela se fera-t-il, puisque je n'ai pas **> connu d'homme <**> ?" (Luc 1:34 ULT). -In order **to be polite**, Mary uses a euphemism to say that she has never had sexual intercourse with a man. +Afin **> d'être polie <**> , Marie utilise un euphémisme pour dire qu'elle n'a jamais eu de rapports sexuels avec un homme. -### Translation Strategies +### Stratégies de traduction -If euphemism would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here are other options: +Si l'euphémisme serait naturel et donnerait le bon sens dans votre langue, envisagez de l'utiliser. Sinon, voici d'autres options : -(1) Use a euphemism from your own culture.
-(2) State the information plainly without a euphemism if it would not be offensive. +(1) Utilisez un euphémisme issu de votre propre culture.
+(2) Énoncez l'information simplement sans euphémisme si cela ne serait pas offensant. -### Examples of Translation Strategies Applied +### Exemples de stratégies de traduction appliquées -(1) Use a euphemism from your own culture. +(1) Utilisez un euphémisme de votre propre culture. -> … where there was a cave. Saul went inside to **cover his feet**. (1 Samuel 24:3b ULT) – Some languages might use euphemisms like these: +> ... où il y avait une grotte. Saül y entra pour **> couvrir ses pieds <**> . (1 Samuel 24:3b ULT) - Certaines langues pourraient utiliser des euphémismes comme ceux-ci : > -> > “… where there was a cave. Saul went into the cave **to dig a hole**” -> > “… where there was a cave. Saul went into the cave **to have some time alone**” +> > "... où il y avait une grotte. Saül entra dans la grotte pour **> creuser un trou <**>"
. +> > "... où il y avait une grotte. Saul est allé dans la grotte pour **> avoir un peu de temps seul <**> " > -> But Mary said to the angel, “How will this be, since I have not **known a man**?” (Luke 1:34 ULT) +> Mais Marie dit à l'ange : "Comment cela se fera-t-il, puisque je n'ai pas **> connu d'homme <**> ?" (Luc 1:34 ULT). > -> > But Mary said to the angel, “How will this be, since **I do not know a man**?” – (This is the euphemism used in the original Greek) +> > Mais Marie dit à l'ange : "Comment cela se fera-t-il, puisque je n'ai pas **> couché avec un homme <**> ?" -(2) State the information plainly without a euphemism if it would not be offensive. +(2) Énoncez l'information en termes clairs, sans euphémisme, si cela ne risque pas d'offenser. -> They found Saul and his sons **fallen** on Mount Gilboa. (1 Chronicles 10:8b ULT) +> Ils trouvèrent Saül et ses fils **> tombés <** sur le mont Gilboa. (1 Chroniques 10:8b ULT) > -> > “They found Saul and his sons **dead** on Mount Gilboa.” +> > "Ils trouvèrent Saül et ses fils **> morts <** sur le mont Gilboa." diff --git a/translate/figs-euphemism/sub-title.md b/translate/figs-euphemism/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index 7b1b2c54..79512bdb --- a/translate/figs-euphemism/sub-title.md +++ b/translate/figs-euphemism/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What is a euphemism? \ No newline at end of file +Qu'est-ce qu'un euphémisme ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-euphemism/title.md b/translate/figs-euphemism/title.md old mode 100755 new mode 100644 index edf322a9..dd9feb44 --- a/translate/figs-euphemism/title.md +++ b/translate/figs-euphemism/title.md @@ -1 +1 @@ -Euphemism \ No newline at end of file +Euphémisme \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-exclusive/01.md b/translate/figs-exclusive/01.md index 57af4d74..5c387318 100644 --- a/translate/figs-exclusive/01.md +++ b/translate/figs-exclusive/01.md @@ -1,31 +1,35 @@ ### Description -Some languages have more than one form of “we”: an inclusive form that means “I and you” and an exclusive form that means “I and someone else but not you.” The exclusive form excludes the person being spoken to. The inclusive form includes the person being spoken to and possibly others. This is also true for “us,” “our,” “ours,” and “ourselves.” Some languages have inclusive forms and exclusive forms for each of these. Translators whose language has separate exclusive and inclusive forms for these words will need to understand what the speaker meant so that they can decide which form to use. +Certaines langues ont plus d'une forme de "nous" : une forme inclusive qui signifie "moi et toi" et une forme exclusive qui signifie "moi et quelqu'un d'autre mais pas toi". La forme exclusive exclut la personne à qui l'on parle. La forme inclusive inclut la personne à qui l'on parle et éventuellement d'autres personnes. C'est également vrai pour "nous", "notre", "nos" et "nous-mêmes". Certaines langues ont des formes inclusives et des formes exclusives pour chacun de ces termes. Les traducteurs dont la langue possède des formes exclusives et inclusives distinctes pour ces mots devront comprendre ce que le locuteur voulait dire afin de pouvoir décider de la forme à utiliser. -See the pictures. The people on the right are the people that the speaker is talking to. The yellow highlight shows who the inclusive “we” and the exclusive “we” refer to. +Regardez les images. Les personnes à droite sont les personnes auxquelles l'orateur s'adresse. Le surlignage jaune indique à qui le "nous" inclusif et le "nous" exclusif font référence. -![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/we_us_inclusive.jpg) +![we/us (inclusive) people diagram](https://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/we_us_inclusive.jpg) -![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/we_us_exclusive.jpg) +![we/us (exclusive) people diagram](https://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/we_us_exclusive.jpg) -### Reason This Is a Translation Issue +#### Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction -The Bible was first written in the Hebrew, Aramaic, and Greek languages. Like English, these languages do not have separate exclusive and inclusive forms for “we.” If your language has separate exclusive and inclusive forms of “we,” then you will need to understand what the speaker meant so that you can decide which form of “we” to use. +La Bible a d'abord été écrite en hébreu, en araméen et en grec. Comme l'anglais, ces langues n'ont pas de formes distinctes, exclusives et inclusives, pour "nous". Si votre langue possède des formes exclusives et inclusives distinctes pour le "nous", vous devrez comprendre ce que l'orateur voulait dire afin de pouvoir décider quelle forme de "nous" utiliser. -### Examples From the Bible +### Exemples tirés de la Bible -> They said, “There are not more than five loaves of bread and two fish with us—unless **we** go and buy food for all these people.” (Luke 9:13 ULT) +#### Exclusif -In the second clause, the disciples are talking about some of them going to buy food, so that “we” would be the exclusive form, since Jesus would not go to buy food. +> Ils dirent : "Il n'y a pas plus de cinq pains et deux poissons avec nous - à moins que **nous** allions acheter de la nourriture pour tous ces gens." (Luc 9:13 ULT) -> **We** have seen it, and **we** bear witness to it. **We** are announcing to you the eternal life, which was with the Father, and which has been made known to **us**. (1 John 1:2 ULT) +Dans la deuxième clause, les disciples parlent de certains d'entre eux qui vont acheter de la nourriture. Ils s'adressaient à Jésus, mais Jésus n'allait pas acheter de la nourriture. Les langues qui ont des formes inclusives et exclusives de "nous" utiliseraient donc la forme **exclusive** ici. -John is telling people who have not seen Jesus what he and the other apostles have seen. So languages that have exclusive forms of “we” and “us” would use the exclusive forms in this verse. +> **Nous** l'avons vu, et **nous** en rendons témoignage. **Nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été communiquée (1 Jean 1:2 ULT). -> The shepherds said one to each other, “Let **us** now go to Bethlehem, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to **us**.” (Luke 2:15b ULT) +Jean dit aux gens qui n'ont pas vu Jésus ce que lui et les autres apôtres ont vu. Ainsi, les langues qui ont des formes inclusives et exclusives de "nous" et "nous" utiliseraient les formes **exclusives** dans ce verset. -The shepherds were speaking to one another. When they said “us,” they were **including** the people they were speaking to – one another. +#### Inclusif -> Now it happened that on one of those days, he indeed got into a boat with his disciples, and he said to them, “Let **us** go over to the other side of the lake.” So they set sail. (Luke 8:22 ULT) +> Les bergers se dirent les uns aux autres : "Allons **nous** maintenant à Bethléem, et voyons cette chose qui est arrivée, que le Seigneur nous a fait connaître **>**." (Luc 2:15b ULT) -When Jesus said “us,” he was referring to himself and to the disciples he was speaking to, so this would be the inclusive form. +Les bergers se parlaient entre eux. Quand ils disaient "nous", ils incluaient les personnes à qui ils parlaient, donc les langues qui ont des formes inclusives et exclusives de "nous" et "nous" utiliseraient la forme **inclusive** dans ce verset. + +> Or, il arriva qu'un de ces jours, il monta en effet dans une barque avec ses disciples, et il leur dit : "**passons** à l'autre rive du lac." Et ils mirent à la voile. (Luc 8:22 ULT) + +Quand Jésus a dit "nous", il se référait à lui-même et aux disciples auxquels il s'adressait, donc les langues qui ont des formes inclusives et exclusives de "nous" et "nous" utiliseraient la forme **inclusive** dans ce verset. diff --git a/translate/figs-exclusive/sub-title.md b/translate/figs-exclusive/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index a76067eb..8c893fe8 --- a/translate/figs-exclusive/sub-title.md +++ b/translate/figs-exclusive/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What are the exclusive and inclusive forms of “we”? \ No newline at end of file +Quelles sont les formes exclusives et inclusives du "nous" ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-exclusive/title.md b/translate/figs-exclusive/title.md old mode 100755 new mode 100644 index 6beaa71c..37f791cd --- a/translate/figs-exclusive/title.md +++ b/translate/figs-exclusive/title.md @@ -1 +1 @@ -Exclusive and Inclusive ‘We’ \ No newline at end of file +Un "nous" exclusif et inclusif \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-exmetaphor/01.md b/translate/figs-exmetaphor/01.md index 344a3c10..b8e04741 100644 --- a/translate/figs-exmetaphor/01.md +++ b/translate/figs-exmetaphor/01.md @@ -1,96 +1,96 @@ -An **extended metaphor** is an explicit metaphor that uses multiple images and multiple ideas at the same time. This is in contrast to a [simple metaphor](../figs-simetaphor/01.md), which uses only a single Image and a single Idea. The difference between an extended metaphor and a [complex metaphor](../figs-cometaphor/01.md) is that an extended metaphor is explicitly stated by a writer/speaker, but a complex metaphor is not. +Une **métaphore étendue** est une métaphore explicite qui utilise plusieurs images et plusieurs idées en même temps. Elle s'oppose à une [simple metaphor](../figs-simetaphor/01.md), qui n'utilise qu'une seule image et une seule idée. La différence entre une métaphore étendue et une [complex metaphor](../figs-cometaphor/01.md) est qu'une métaphore étendue est explicitement énoncée par un auteur/parleur, mais pas une métaphore complexe. -### Explanation of an Extended Metaphor +### Explication d'une métaphore étendue -When using a metaphor, a writer/speaker uses a physical Image in order to express an abstract Idea about some immediate Topic, with at least one point of comparison between the Topic and the Image. In an extended metaphor, the writer/speaker explicitly states the Topic, and then describes multiple images and communicates multiple ideas. +Lorsqu'il utilise une métaphore, un auteur ou un locuteur utilise une image physique pour exprimer une idée abstraite sur un sujet immédiat, avec au moins un point de comparaison entre le sujet et l'image. Dans une métaphore étendue, l'auteur/le locuteur énonce explicitement le sujet, puis décrit plusieurs images et communique plusieurs idées. -In Isaiah 5:1b-7, the prophet Isaiah uses a vineyard (the **Image**) to express God’s disappointment (the **Idea**) with the nation of Israel (the **Topic**) for their unfaithfulness to God and his covenant with them as his people. Farmers care for their gardens, and a farmer would feel disappointed if his vineyard produced bad fruit. If a vineyard produced only bad fruit for a long enough time, the farmer would eventually stop caring for it. We call this an extended metaphor because the prophet describes in detail multiple images relating to a vineyard as well as multiple aspects of God’s disappointment. +Dans Isaïe 5:1b-7, le prophète Isaïe utilise une vigne (l' **Image**) pour exprimer la déception de Dieu (l' **Idée**) envers la nation d'Israël (le **Sujet**) pour son infidélité à Dieu et à son alliance avec eux en tant que son peuple. Les agriculteurs prennent soin de leurs jardins, et un agriculteur se sentirait déçu si sa vigne produisait de mauvais fruits. Si une vigne ne produisait que de mauvais fruits pendant une période assez longue, le fermier finirait par ne plus s'en occuper. Nous appelons cela une métaphore étendue car le prophète décrit en détail de multiples images relatives à une vigne ainsi que de multiples aspects de la déception de Dieu. -> 1b My well beloved had a **vineyard** on a very fertile hill. 2 He **spaded it,** **removed the stones**, and **planted it** with an excellent kind of vine. He **built a tower** in the middle of it, and also **built a winepress**. **He waited for it to produce grapes, but it produced wild grapes**. 3 So now, inhabitant of Jerusalem and man of Judah; judge between me and my vineyard. 4 What more could have been done for my vineyard, that I have not done for it? **When I looked for it to produce grapes, why did it produce wild grapes**? 5 Now I will tell you what I will do to my vineyard; I will remove the hedge; I will turn it into a pasture; I will break down its wall, and it will be trampled down. 6 I will lay it waste, and it will not be pruned nor hoed. Instead, briers and thorns will spring up. I will also command the clouds not to rain on it. 7 For **the vineyard of Yahweh of hosts is the house of Israel**, and the man of Judah his pleasant planting; **he waited for justice, but instead, there was killing**; **for righteousness, but, instead, a shout for help**. (Isa 5:1b-7 ULT) +> 1b Mon bien-aimé avait une **vigne** sur une colline très fertile. 2 Il **l'a bêchée,** **a enlevé les pierres**, et **l'a plantée** d'une excellente espèce de vigne. Il **construisit une tour** au milieu de celle-ci, et aussi **un pressoir**. **Il attendit qu'elle produise des raisins, mais elle produisit des raisins sauvages**. 3 Alors maintenant, habitant de Jérusalem et homme de Juda ; juge entre moi et ma vigne. 4 Que pouvait-on faire de plus pour ma vigne, que je n'ai fait pour elle ? **Quand j'ai cherché à ce qu'elle produise des raisins, pourquoi a-t-elle produit des raisins sauvages**? 5 Maintenant, je vais vous dire ce que je ferai à ma vigne : j'enlèverai la haie, je la transformerai en pâturage, j'abattrai son mur, et elle sera piétinée. 6 Je la détruirai, et elle ne sera ni taillée ni binée. Au lieu de cela, il y aura des ronces et des épines. J'ordonnerai aux nuages de ne pas pleuvoir sur elle. 7 Car la vigne de Yahvé Sabaot, c'est la maison d'Israël, et l'homme de Juda, c'est sa plantation agréable ; il attendait la justice, mais au lieu de cela, il y a eu des meurtres ; il attendait la justice, mais au lieu de cela, il y a eu un cri de détresse. (Es 5,1b-7 ULT) -### Other Examples From the Bible +### Autres exemples de la Bible -In Psalm 23, the psalmist uses the physical **Image** of a shepherd to describe the way that God (the **Topic**) shows great concern and care (the **Idea**) for his people. The psalmist describes multiple aspects of what shepherds do for sheep (leads them to pasture and to water, protects them, etc.). The psalmist also describes multiple aspects of how God takes care of him (gives him life, righteousness, comfort, etc.). Shepherds give sheep what they need, take them to safe places, rescue them, guide them, and protect them. What God does for his people is like these actions. +Dans le psaume 23, le psalmiste utilise l'image physique **d'un berger pour décrire la façon dont Dieu (le **sujet**) se préoccupe et prend soin (l'idée **>**) de son peuple. Le psalmiste décrit de multiples aspects de ce que les bergers font pour les moutons (ils les conduisent au pâturage et à l'eau, les protègent, etc.) Le psalmiste décrit également de multiples aspects de la façon dont Dieu prend soin de lui (il lui donne la vie, la justice, le confort, etc.). Les bergers donnent aux moutons ce dont ils ont besoin, les emmènent dans des endroits sûrs, les sauvent, les guident et les protègent. Ce que Dieu fait pour son peuple ressemble à ces actions. -> 1 Yahweh is my shepherd; I will lack nothing. -> 2 He **makes me** to lie down in green pastures; -> he **leads me** beside tranquil water. -> 3 He **brings back** my life; -> he **guides me** along right paths for his name’s sake. -> 4 Even though I walk through a valley of darkest shadow, -> I will not fear harm since you are with me; -> your rod and your staff comfort me. (Psalm 23:1-4 ULT) +> 1 Yahvé est mon berger, je ne manquerai de rien. +> 2 Il **me fait** me coucher dans de verts pâturages ; +> Il me conduit au bord des eaux tranquilles. +> 3 Il **ramène** ma vie ; +> Il me guide sur les bons chemins pour l'honneur de son nom. +> 4 Même si je marche dans la vallée de l'ombre la plus noire, +> je ne crains aucun mal, car tu es avec moi ; +> Ta houlette et ton bâton me rassurent. (Psaume 23:1-4 ULT) -#### Reasons This Is a Translation Issue +#### Raisons pour lesquelles il s'agit d'un problème de traduction -* People may not realize that the images represent other things. -* People may not be familiar with the things that are used as images. -* Extended metaphors are often so profound that it would be impossible for a translator to show all of the meaning generated by the metaphor. +* Les gens peuvent ne pas réaliser que les images représentent d'autres choses. +* Les gens peuvent ne pas être familiers avec les choses qui sont utilisées comme images. +* Les métaphores étendues sont souvent si profondes qu'il serait impossible pour un traducteur de montrer tout le sens généré par la métaphore. -### Translation Principles +### Principes de traduction -* Make the meaning of the extended metaphor as clear to the target audience as it was to the original audience. -* Do not make the meaning more clear to the target audience than it was to the original audience. -* When someone uses an extended metaphor, the images are an important part of what he is trying to say. -* If the target audience is not familiar with some of the images, you will need to find some way of helping them understand the images so that they can understand the whole extended metaphor. +* Le sens de la métaphore étendue doit être aussi clair pour le public cible qu'il l'était pour le public d'origine. +* Ne pas rendre le sens plus clair pour le public cible qu'il ne l'était pour le public d'origine. +* Lorsque quelqu'un utilise une métaphore étendue, les images sont une partie importante de ce qu'il essaie de dire. +* Si le public cible n'est pas familier avec certaines des images, vous devrez trouver un moyen de l'aider à comprendre les images afin qu'il puisse comprendre l'ensemble de la métaphore étendue. -### Translation Strategies +### Stratégies de traduction -Consider using the same extended metaphor if your readers will understand it in the same way the original readers would have understood it. If not, here are some other strategies: +Envisagez d'utiliser la même métaphore étendue si vos lecteurs la comprennent de la même manière que les lecteurs d'origine l'auraient comprise. Dans le cas contraire, voici quelques autres stratégies : -(1) If the target audience would think that the images should be understood literally, translate the metaphor as a simile by using words such as “like” or “as.” It may be enough to to do this in just the first sentence or two.
-(2) If the target audience would not know the image, find a way of translating it so they can understand what the image is.
-(3) If the target audience still would not understand, then state it clearly. +(1) Si le public cible pense que les images doivent être comprises littéralement, traduisez la métaphore sous forme de simile en utilisant des mots tels que "comme" ou "as". Il peut suffire de le faire dans la première ou la deuxième phrase. +(2) Si le public cible ne connaît pas l'image, trouvez un moyen de la traduire pour qu'il puisse comprendre ce qu'elle représente. +(3) Si le public cible ne comprend toujours pas, dites-le clairement. -### Examples of Translation Strategies Applied +### Exemples de stratégies de traduction appliquées -(1) If the target audience would think that the images should be understood literally, translate the metaphor as a simile by using words such as “like” or “as.” It may be enough to to do this in just the first sentence or two. See Psalm 23:1-2 as an example: +(1) Si le public cible pense que les images doivent être comprises au sens littéral, traduisez la métaphore par une comparaison en utilisant des mots tels que "comme" ou "comme". Il peut suffire de le faire dans une ou deux premières phrases. Voir le Psaume 23:1-2 à titre d'exemple:
-> Yahweh is **my shepherd**; I will lack nothing. -> He makes **me** to lie down in green pastures; -> **he leads me** beside tranquil water. (ULT) +> Yahvé est **mon berger**; je ne manquerai de rien. +> Il me fait **coucher** dans de verts pâturages ; +> **il me conduit** au bord des eaux tranquilles. (ULT) -Can be translated as: +Peut être traduit par : -> “Yahweh is **like** a shepherd to me, so I will lack nothing. -> **Like** a shepherd who makes his sheep lie down in green pastures and leads them by peaceful waters, Yahweh helps me to rest peacefully.” +> "Yahvé est **comme** un berger pour moi, ainsi je ne manquerai de rien. +> **Comme** un berger qui fait reposer ses brebis dans de verts pâturages et les conduit près d'eaux paisibles, Yahvé m'aide à me reposer paisiblement." -(2) If the target audience would not know the image, find a way of translating it so they can understand what the image is. +(2) Si le public cible ne connaîtrait pas l'image, trouvez un moyen de la traduire afin qu'il puisse comprendre ce qu'elle représente.
-> My well beloved had a **vineyard** on a very fertile hill. -> He **spaded** it, removed the stones, and planted it with **an excellent kind of vine**. -> He built **a tower** in the middle of it, and also built a **winepress**. -> He waited for it to produce grapes, but it only produced **wild grapes.** (Isaiah 5:1b-2 ULT) +> Mon bien-aimé avait un **vignoble** sur une colline très fertile. +> Il **l'a bêché**, a enlevé les pierres, et l'a planté avec **un excellent genre de vigne**. +> Il bâtit **une tour** au milieu de celle-ci, et construisit aussi un **pressoir**. +> Il attendit qu'elle produise des raisins, mais elle ne produisit que des **raisins sauvages.** (Isaïe 5:1b-2 ULT) -May be translated as: +Peut être traduit par : -> My well beloved had a **grapevine garden** on a very fertile hill. -> He **dug up the ground** and removed the stones, and planted it with **the best grapevines**. -> He built a **watchtower** in the middle of it, and also built **a tank where he could crush the juice out of the grapes**. -> He waited for it to produce grapes, but it produced **wild grapes that were not good for making wine**. +> Mon bien-aimé avait un **jardin de vigne** sur une colline très fertile. +> Il **creusa le sol** et enleva les pierres, et le planta avec **les meilleures vignes**. +> Il construisit une tour de guet au milieu du jardin, ainsi qu'une cuve où il pouvait presser le jus des raisins. +> Il attendit qu'elle produise des raisins, mais elle produisit **des raisins sauvages qui n'étaient pas bons pour faire du vin**. -(3) If the target audience still would not understand, then state it clearly. +(3) Si le public cible ne comprend toujours pas, dites-le clairement. -> Yahweh is **my shepherd**; I will lack nothing. (Psalm 23:1 ULT) +> Yahweh est **mon berger**; je ne manquerai de rien. (Psaume 23:1 ULT) > -> > “Yahweh **cares for me** like a shepherd that cares for his sheep, so I will lack nothing.” +> > "Yahvé **prend soin de moi** comme un berger qui prend soin de ses brebis, ainsi je ne manquerai de rien." > -> For the vineyard of Yahweh of hosts **is** the house of Israel, -> and the men of Judah his pleasant planting; -> he waited for justice, but instead, there was killing; -> for righteousness, but, instead, a shout for help. (Isaiah 5:7 ULT) +> > Car la vigne de Yahweh des armées **est** la maison d'Israël, +> et les hommes de Juda sa plantation agréable ; +> il attendait la justice, mais au lieu de cela, il y avait le meurtre ; +> Il attendait la justice, mais au lieu de cela, il y a eu des meurtres ; il attendait la justice, mais au lieu de cela, il y a eu des cris de détresse. (Isaïe 5:7 ULT) -Can be translated as: +Peut être traduit par : -> > For the vineyard of Yahweh of hosts **represents** the house of Israel, -> > and the men of Judah **are like** his pleasant planting; -> > he waited for justice, but instead, there was killing; -> > for righteousness, but, instead, a cry for help. +> > Car la vigne de Yahvé des armées **représente** la maison d'Israël, +> > et les hommes de Juda **sont comme** sa plantation agréable ; +> > il attendait la justice, mais au lieu de cela, il y avait le meurtre ; +> Il attendait la justice, mais au lieu de cela, il y a eu des meurtres ; il attendait la justice, mais au lieu de cela, il y a eu des appels au secours. -or as: +ou comme : -> > **So as** **a farmer stops caring** **for** **a** **grapevine** **garden that produces bad fruit**, -> > **Yahweh will stop protecting** Israel and Judah, -> > **because they do not do what is right.** -> > He waited for justice, but instead, there was killing; -> > for righteousness, but, instead, a cry for help. +> > **Ainsi, comme** **un agriculteur cesse de prendre soin** **d'une** **vigne** **jardin qui produit de mauvais fruits**, +> > **Yahvé cessera de protéger** Israël et Juda, +> > **parce qu'ils ne font pas ce qui est juste.** +> > Il attendait la justice, mais au lieu de cela, il y avait la tuerie ; +> Il attendait la justice, mais au lieu de cela, il y a eu des meurtres ; il attendait la justice, mais au lieu de cela, il y a eu un appel au secours. diff --git a/translate/figs-exmetaphor/sub-title.md b/translate/figs-exmetaphor/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index ba7f7faf..baf89a1c --- a/translate/figs-exmetaphor/sub-title.md +++ b/translate/figs-exmetaphor/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What is an extended metaphor? \ No newline at end of file +Qu'est-ce qu'une métaphore étendue ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-exmetaphor/title.md b/translate/figs-exmetaphor/title.md index faef3954..45229cf4 100644 --- a/translate/figs-exmetaphor/title.md +++ b/translate/figs-exmetaphor/title.md @@ -1 +1 @@ -Biblical Imagery – Extended Metaphors \ No newline at end of file +Imagerie biblique - Métaphores étendues diff --git a/translate/figs-explicit/01.md b/translate/figs-explicit/01.md index e16d441d..2a7241a3 100644 --- a/translate/figs-explicit/01.md +++ b/translate/figs-explicit/01.md @@ -1,84 +1,84 @@ -Assumed knowledge is whatever a speaker assumes his audience knows before he speaks and gives them some kind of information. The speaker does not give the audience this information because he believes that they already know it. +La connaissance présumée est ce qu'un orateur suppose que son public sait avant de parler et lui donne une sorte d'information. L'orateur ne donne pas cette information à son auditoire parce qu'il pense qu'il la connaît déjà. -When the speaker does give the audience information, he can do so in two ways. The speaker gives explicit information in what the he states directly. Implicit Information is what the speaker does not state directly because he expects his audience to be able to learn it from other things he says. +Lorsque l'orateur donne des informations à son auditoire, il peut le faire de deux manières. L'orateur donne des informations explicites dans ce qu'il déclare directement. L'information implicite est celle que l'orateur n'énonce pas directement parce qu'il s'attend à ce que son public puisse l'apprendre à partir d'autres choses qu'il dit. ### Description -When someone speaks or writes, he has something specific that he wants people to know or do or think about. He normally states this directly. This is explicit information. +Lorsque quelqu'un parle ou écrit, il veut que les gens sachent, fassent ou pensent à quelque chose de précis. Normalement, il le dit directement. Il s'agit d'une information explicite. -The speaker assumes that his audience already knows certain things that they will need to think about in order to understand this information. Normally he does not tell people these things, because they already know them. This is called assumed knowledge. +L'orateur part du principe que son public connaît déjà certaines choses auxquelles il devra penser pour comprendre cette information. Normalement, il ne dit pas ces choses aux gens, car ils les connaissent déjà. C'est ce qu'on appelle la connaissance présumée. -The speaker does not always directly state everything that he expects his audience to learn from what he says. Implicit information is information that he expects people to learn from what he says even though he does not state it directly. +L'orateur n'énonce pas toujours directement tout ce qu'il attend que son public apprenne de ce qu'il dit. Les informations implicites sont des informations qu'il attend que les gens apprennent de ce qu'il dit, même s'il ne les énonce pas directement. -Often, the audience understands this implicit information by combining what they already know (assumed knowledge) with the explicit information that the speaker tells them directly. +Souvent, le public comprend ces informations implicites en combinant ce qu'il sait déjà (connaissances supposées) avec les informations explicites que l'orateur lui communique directement. -#### Reasons This Is a Translation Issue +#### Raisons pour lesquelles il s'agit d'un problème de traduction -All three kinds of information are part of the speaker’s message. If one of these kinds of information is missing, then the audience will not understand the message. Because the target translation is in a language that is very different from the biblical languages and is made for an audience that lives in a very different time and place than the people in the Bible, many times the assumed knowledge or the implicit information is missing from the message. In other words, modern readers do not know everything that the original speakers and hearers in the Bible knew. When these things are important for understanding the message, it is helpful if you include this information in the text or in a footnote. +Ces trois types d'informations font partie du message de l'orateur. Si l'un de ces types d'informations fait défaut, le public ne comprendra pas le message. Étant donné que la traduction cible est rédigée dans une langue très différente des langues bibliques et qu'elle s'adresse à un public qui vit à une époque et dans un lieu très différents de ceux des gens de la Bible, il arrive souvent que les connaissances supposées ou les informations implicites manquent au message. En d'autres termes, les lecteurs modernes ne savent pas tout ce que les locuteurs et les auditeurs originaux de la Bible savaient. Lorsque ces éléments sont importants pour la compréhension du message, il est utile d'inclure ces informations dans le texte ou dans une note de bas de page. -### Examples From the Bible +### Exemples tirés de la Bible -> Then a scribe came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.” Jesus said to him, “Foxes **have holes**, and the birds of the sky **have nests**, but the Son of Man has nowhere to lay his head.” (Matthew 8:19-20 ULT) +> Un scribe s'approcha de lui et dit : "Maître, je te suivrai partout où tu iras." Jésus lui répondit : "Les renards **> ont des trous <**>, et les oiseaux du ciel **> ont des nids <**>, mais le Fils de l'homme n'a nulle part où reposer sa tête." (Matthieu 8:19-20 ULT) -Jesus did not say what foxes and birds use holes and nests for, because he assumed that the scribe would have known that foxes sleep in holes in the ground and birds sleep in their nests. This is **assumed knowledge**. +Jésus n'a pas dit à quoi les renards et les oiseaux utilisent les trous et les nids, car il a supposé que le scribe aurait su que les renards dorment dans des trous dans le sol et que les oiseaux dorment dans leurs nids. Il s'agit d'une **> connaissance présumée <**> . -Jesus did not directly say here “I am the Son of Man” but, if the scribe did not already know it, then that fact would be **implicit information** that he could learn because Jesus referred to himself that way. Also, Jesus did not state explicitly that he travelled a lot and did not have a house that he slept in every night. That is **implicit information** that the scribe could learn when Jesus said that he had nowhere to lay his head. +Jésus n'a pas dit directement ici "Je suis le Fils de l'Homme" mais, si le scribe ne le savait pas déjà, alors ce fait serait **> une information implicite <** qu'il pourrait apprendre parce que Jésus s'est référé à lui-même de cette façon. De même, Jésus n'a pas déclaré explicitement qu'il voyageait beaucoup et qu'il n'avait pas une maison dans laquelle il dormait toutes les nuits. C'est **> une information implicite <** que le scribe pourrait apprendre lorsque Jésus a dit qu'il n'avait nulle part où poser sa tête. -> Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the mighty deeds had been done in **Tyre and Sidon** which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the **day of judgment** than for you. (Matthew 11:21-22 ULT) +> Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! Si l'on avait fait à **> Tyr et Sidon <** les actes puissants qui ont été faits chez vous, il y a longtemps qu'ils se seraient repentis dans le sac et la cendre. Mais je vous le dis, il sera plus tolérable pour Tyr et Sidon au **> jour du jugement <** que pour vous. (Matthieu 11:21-22 ULT) -Jesus assumed that the people he was speaking to knew that Tyre and Sidon were very wicked, and that the day of judgment is a time when God will judge every person. Jesus also knew that the people he was talking to believed that they were good and did not need to repent. Jesus did not need to tell them these things. This is all **assumed knowledge**. +Jésus supposait que les personnes auxquelles il s'adressait savaient que Tyr et Sidon étaient très méchantes, et que le jour du jugement est un moment où Dieu jugera chaque personne. Jésus savait également que les personnes auxquelles il s'adressait croyaient qu'elles étaient bonnes et n'avaient pas besoin de se repentir. Jésus n'avait pas besoin de leur dire ces choses. Tout cela est **> une connaissance présumée <**> . -An important piece of **implicit information** here is that the people he was speaking to would be judged more severely than the people of Tyre and Sidon would be judged **because** they did not repent. +Un élément important de **> information implicite <** ici est que les gens auxquels il parlait seraient jugés plus sévèrement que les gens de Tyr et Sidon seraient jugés **> parce que <** ils ne se sont pas repentis. -> Why do your disciples violate the traditions of the elders? For **they do not wash their hands when they eat**. **bread**. (Matthew 15:2 ULT) +> Pourquoi tes disciples violent-ils les traditions des anciens ? Car **> ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent du pain <**>. (Matthieu 15:2 ULT) -One of the traditions of the elders was a ceremony in which people would wash their hands in order to be ritually clean before eating. People thought that in order to be righteous, they had to follow all the traditions of the elders. This was **assumed knowledge** that the Pharisees who were speaking to Jesus expected him to know. By saying this, they were accusing his disciples of not following the traditions, and thus not being righteous. This is **implicit information** that they wanted him to understand from what they said. +L'une des traditions des anciens était une cérémonie au cours de laquelle les gens se lavaient les mains afin d'être rituellement propres avant de manger. Les gens pensaient que pour être justes, ils devaient suivre toutes les traditions des anciens. Il s'agissait d'une **> connaissance présumée <** que les pharisiens qui s'adressaient à Jésus s'attendaient à ce qu'il connaisse. En disant cela, ils accusaient ses disciples de ne pas suivre les traditions, et donc de ne pas être justes. C'est **> une information implicite <** qu'ils voulaient qu'il comprenne à partir de ce qu'ils disaient. -### Translation Strategies +### Stratégies de traduction -If readers have enough assumed knowledge to be able to understand the message, along with any important implicit information that goes with the explicit information, then it is good to leave that knowledge unstated and leave the implicit information implicit. If the readers do not understand the message because one of these is missing for them, then follow these strategies: +Si les lecteurs ont suffisamment de connaissances présumées pour être en mesure de comprendre le message, ainsi que toute information implicite importante qui va avec l'information explicite, il est bon de laisser ces connaissances non déclarées et de laisser l'information implicite. Si les lecteurs ne comprennent pas le message parce que l'un de ces éléments leur fait défaut, suivez ces stratégies : -(1) If readers cannot understand the message because they do not have certain assumed knowledge, then provide that knowledge as explicit information.
-(2) If readers cannot understand the message because they do not know certain implicit information, then state that information clearly, but try to do it in a way that does not imply that the information was new to the original audience. +(1) Si les lecteurs ne peuvent pas comprendre le message parce qu'ils n'ont pas certaines connaissances supposées, alors fournissez ces connaissances en tant qu'informations explicites.
+(2) Si les lecteurs ne peuvent pas comprendre le message parce qu'ils ne connaissent pas certaines informations implicites, alors énoncez ces informations clairement, mais essayez de le faire d'une manière qui n'implique pas que l'information était nouvelle pour le public original. -### Examples of Translation Strategies Applied +#### Exemples de stratégies de traduction appliquées -(1) If readers cannot understand the message because they do not have certain assumed knowledge, then provide that knowledge as explicit information. +(1) Si les lecteurs ne peuvent pas comprendre le message parce qu'ils ne possèdent pas certaines connaissances supposées, fournissez ces connaissances sous forme d'informations explicites. -> Jesus said to him, “Foxes **have holes**, and the birds of the sky **have nests**, but the Son of Man has nowhere to lay his head.” (Matthew 8:20 ULT) +> Jésus lui dit : "Les renards **> ont des trous <**> , et les oiseaux du ciel **> ont des nids <**> , mais le Fils de l'homme n'a nulle part où reposer sa tête." (Matthieu 8:20 ULT) -The assumed knowledge was that the foxes slept in their holes and birds slept in their nests. +La connaissance présumée était que les renards dormaient dans leurs trous et que les oiseaux dormaient dans leurs nids. -> > Jesus said to him, “Foxes **have holes to live in**, and the birds of the sky **have nests to live in**, but the Son of Man has nowhere to lay his head and sleep.” +> > Jésus lui dit : "Les renards **> ont des trous pour vivre <**> , et les oiseaux du ciel **> ont des nids pour vivre <**> , mais le Fils de l'Homme n'a nulle part où poser sa tête et dormir." > > > > > -> It will be more tolerable for **Tyre and Sidon** at the day of judgment than for you (Matthew 11:22 ULT) +> > Il sera plus tolérable pour **> Tyr et Sidon <** au jour du jugement que pour vous (Matthieu 11:22 ULT). -The assumed knowledge was that the people of Tyre and Sidon were very, very wicked. This can be stated explicitly. +La connaissance présumée était que les gens de Tyr et de Sidon étaient très, très méchants. Cela peut être déclaré explicitement. > -> > At the day of judgment, it will be more tolerable for **those cities of Tyre and Sidon, whose people were very wicked**, than it will be for you. or At the day of judgment, It will be more tolerable for those **wicked cities, Tyre and Sidon,** than for you. +> > Au jour du jugement, il sera plus tolérable pour **> ces villes de Tyr et Sidon, dont les habitants étaient très méchants <**> , que pour vous. ou Au jour du jugement, Il sera plus tolérable pour ces **> villes méchantes, Tyr et Sidon, <** que pour vous. > -> Why do your disciples violate the traditions of the elders? For **they do not wash their hands** when they eat bread. (Matthew 15:2 ULT) +> Pourquoi vos disciples violent-ils les traditions des anciens ? Car **> ils ne se lavent pas les mains <** quand ils mangent du pain. (Matthieu 15:2 ULT) -The assumed knowledge was that one of the traditions of the elders was a ceremony in which people would wash their hands in order to be ritually clean before eating, which they must do to be righteous. It was not to remove germs from their hands to avoid sickness, as a modern reader might think. +La connaissance présumée était que l'une des traditions des anciens était une cérémonie dans laquelle les gens se lavaient les mains afin d'être rituellement propres avant de manger, ce qu'ils doivent faire pour être justes. Il ne s'agissait pas d'éliminer les germes de leurs mains pour éviter les maladies, comme pourrait le penser un lecteur moderne. -> > Why do your disciples violate the traditions of the elders? For **they do not go through the ceremonial handwashing ritual of righteousness** when they eat bread. +> > Pourquoi tes disciples violent-ils les traditions des anciens ? Car **> ils ne passent pas par le rituel de lavage des mains de la justice <** quand ils mangent du pain. -(2) If readers cannot understand the message because they do not know certain implicit information, then state that information clearly, but try to do it in a way that does not imply that the information was new to the original audience. +(2) Si les lecteurs ne peuvent pas comprendre le message parce qu'ils ne connaissent pas certaines informations implicites, alors énoncez ces informations clairement, mais essayez de le faire d'une manière qui n'implique pas que l'information était nouvelle pour l'auditoire original. -> Then a scribe came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.” Jesus said to him, “Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.” (Matthew 8:19-20 ULT) +> Un scribe s'approcha de lui et dit : "Maître, je te suivrai partout où tu iras." Jésus lui répondit : "Les renards ont des trous, les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a nulle part où reposer sa tête." (Matthieu 8:19-20 ULT) -The implicit information is that Jesus himself is the Son of Man. Other implicit information is that if the scribe wanted to follow Jesus, then, like Jesus, he would have to live without a house. +L'information implicite est que Jésus lui-même est le Fils de l'Homme. Une autre information implicite est que si le scribe voulait suivre Jésus, alors, comme Jésus, il devrait vivre sans maison. -> > Jesus said to him, “Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but **I, the Son of Man**, have **no home to rest in. If you want to follow me, you will live as I live**.” +> Jésus lui dit : "Les renards ont des trous, les oiseaux du ciel ont des nids, mais moi, le Fils de l'homme, je n'ai pas de maison où me reposer. Si vous voulez me suivre, vous vivrez comme je vis <**> ." > -> It will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you (Matthew 11:22 ULT) +> Il sera plus tolérable pour Tyr et Sidon au jour du jugement que pour vous (Matthieu 11:22 ULT). -The implicit information is that God would not only judge the people; he would punish them. This can be made explicit. +L'information implicite est que Dieu ne se contenterait pas de juger le peuple, il le punirait. Ceci peut être rendu explicite. -> > At the day of judgment, God will **punish Tyre and Sidon**, cities whose people were very wicked, **less severely than he will punish you**. -> > or: -> > At the day of judgment, God will **punish you more severely** than Tyre and Sidon, cities whose people were very wicked. +> > Au jour du jugement, Dieu **> punira Tyr et Sidon <**> , villes dont les habitants étaient très méchants, **> moins sévèrement qu'il ne vous punira <**> . +> > ou : +> > > Au jour du jugement, Dieu **> vous punira plus sévèrement <** que Tyr et Sidon, villes dont les habitants étaient très méchants. -Modern readers may not know some of the things that the people in the Bible and the people who first read it knew. This can make it hard for them to understand what a speaker or writer says, and to learn things that the speaker left implicit. Translators may need to state some things explicitly in the translation that the original speaker or writer left unstated or implicit. +Les lecteurs modernes peuvent ne pas connaître certaines des choses que les gens de la Bible et ceux qui l'ont lue en premier savaient. Il peut donc leur être difficile de comprendre ce que dit un orateur ou un écrivain, et d'apprendre des choses que l'orateur a laissées implicites. Les traducteurs peuvent avoir besoin d'énoncer explicitement certaines choses dans la traduction que l'orateur ou l'écrivain original a laissé non énoncées ou implicites. diff --git a/translate/figs-explicit/sub-title.md b/translate/figs-explicit/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index cda059ee..2ab838e0 --- a/translate/figs-explicit/sub-title.md +++ b/translate/figs-explicit/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -How can I be sure that my translation communicates the assumed knowledge and implicit information along with the explicit information of the original message? \ No newline at end of file +Comment puis-je être sûr que ma traduction communique les connaissances supposées et les informations implicites en même temps que les informations explicites du message original ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-explicit/title.md b/translate/figs-explicit/title.md old mode 100755 new mode 100644 index e7aa6b46..55124960 --- a/translate/figs-explicit/title.md +++ b/translate/figs-explicit/title.md @@ -1 +1 @@ -Assumed Knowledge and Implicit Information \ No newline at end of file +Connaissances présumées et informations implicites \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-explicitinfo/01.md b/translate/figs-explicitinfo/01.md index 90b2438f..7264d597 100644 --- a/translate/figs-explicitinfo/01.md +++ b/translate/figs-explicitinfo/01.md @@ -1,50 +1,50 @@ ### Description -Some languages have ways of saying things that are natural for them but sound strange when translated into Other Languages. One of the reasons for this is that some languages say things explicitly that some Other Languages would leave as implicit information. +Certaines langues ont des façons de dire les choses qui sont naturelles pour elles mais qui sonnent étrangement lorsqu'elles sont traduites dans d'autres langues. L'une des raisons en est que certaines langues disent explicitement des choses que d'autres langues laisseraient implicites. -#### Reasons This Is a Translation Issue +#### Raisons pour lesquelles il s'agit d'un problème de traduction -If you translate all of the explicit information from the source language into the explicit information in the target language, it could sound foreign, unnatural, or perhaps even unintelligent if the target language would not make that information explicit. Instead, it is best to leave that kind of information implicit in the target language. +Si vous traduisez toutes les informations explicites de la langue source en informations explicites dans la langue cible, cela peut sembler étranger, peu naturel, voire inintelligent si la langue cible ne rend pas ces informations explicites. Il est préférable de laisser ce type d'informations implicites dans la langue cible. -### Examples from the Bible +### Exemples tirés de la Bible -> **Then** Abimelech came toward the tower and he fought against it, and approached as far as the entrance of the tower in order **to burn it with fire**. (Judges 9:52 ESV) +> **> Et <** Abimelech vint à la tour et la combattit et s'approcha de la porte de la tour **> pour la brûler au feu <**>... (Juges 9:52 ESV). -In Biblical Hebrew, it is normal to start most sentences with a conjunction such as “and” to show the connection between sentences. In English, it is not natural to do so, it is quite tiresome for the English reader, and it gives the impression that the author is uneducated. In English, it is best to leave the idea of connection between sentences implicit in most cases and not translate the conjunction explicitly. +En hébreu biblique, il est normal de commencer la plupart des phrases par une conjonction telle que "et" pour montrer le lien entre les phrases. En anglais, il n'est pas naturel de le faire, c'est assez fatigant pour le lecteur anglais, et cela donne l'impression que l'auteur n'est pas instruit. En anglais, il est préférable de laisser l'idée de connexion entre les phrases implicite dans la plupart des cas et de ne pas traduire la conjonction explicitement. -In Biblical Hebrew, it is normal to say that something was burned with fire. In English, the idea of fire is included in the action of burning, and so it is unnatural to state both ideas explicitly. It is enough to say that something was burned and leave the idea of fire implicit. +En hébreu biblique, il est normal de dire que quelque chose a été brûlé par le feu. En anglais, l'idée de feu est incluse dans l'action de brûler, et il n'est donc pas naturel d'énoncer les deux idées explicitement. Il suffit de dire que quelque chose a été brûlé et de laisser l'idée de feu implicite. -> But the centurion **answered and said**, “Lord, I am not worthy that you should enter under my roof …” (Matthew 8:8a ULT) +> Mais le centurion **> répondit et dit <**>, "Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit" (Matthieu 8:8a ULT). -In the biblical languages, it was normal to introduce direct speech with two verbs of speaking. One verb indicated the action, and the other introduced the words of the speaker. English speakers do not do this, so it is very unnatural and confusing to use two verbs. For the English speaker, the idea of speaking is included in the idea of answering. Using two verbs in English implies two separate speeches, rather than just one. So in English, it is better to use only one verb of speaking. +Dans les langues bibliques, il était normal d'introduire le discours direct par deux verbes de parole. Un verbe indiquait l'action, et l'autre introduisait les paroles de l'orateur. Les anglophones ne font pas cela, il est donc très peu naturel et déroutant d'utiliser deux verbes. Pour l'anglophone, l'idée de parler est incluse dans l'idée de répondre. Utiliser deux verbes en anglais implique deux discours distincts, plutôt qu'un seul. En anglais, il est donc préférable d'utiliser un seul verbe de parole. -### Translation Strategies +### Stratégies de traduction -(1) If the explicit information of the source language sounds natural in the target language, then translate it as explicit information.
-(2) If the explicit information does not sound natural in the target language or seems unnecessary or confusing, leave the explicit information implicit. Only do this if the reader can understand this information from the context. You can test this by asking the reader a question about the passage. +(1) Si l'information explicite de la langue source sonne naturelle dans la langue cible, alors traduisez-la comme une information explicite.
+(2) Si l'information explicite ne semble pas naturelle dans la langue cible ou semble inutile ou confuse, laissez l'information explicite implicite. Ne le faites que si le lecteur peut comprendre cette information à partir du contexte. Vous pouvez tester cela en posant au lecteur une question sur le passage. -### Examples of Translation Strategies Applied +### Exemples de stratégies de traduction appliquées -(1) If the explicit information of the source language sounds natural in the target language, then translate it as explicit information. +(1) Si l'information explicite de la langue source semble naturelle dans la langue cible, traduisez-la comme une information explicite. -* There would be no change to the text using this strategy, so no examples are given here. +* Le texte ne serait pas modifié par cette stratégie, c'est pourquoi aucun exemple n'est donné ici. -(2) If the explicit information does not sound natural in the target language or seems unnecessary or confusing, make the explicit information implicit. Only do this if the reader can understand this information from the context. You can test this by asking the reader a question about the passage. +(2) Si l'information explicite ne semble pas naturelle dans la langue cible ou semble inutile ou confuse, rendez l'information explicite implicite. Ne le faites que si le lecteur peut comprendre cette information à partir du contexte. Vous pouvez tester cela en posant au lecteur une question sur le passage. -> Then Abimelech came toward the tower and he fought against it, and he approached as far as the entrance of the tower in order to burn it with fire. (Judges 9:52 ESV) +> **> Et <** Abimélech vint à la tour et la combattit et s'approcha de la porte de la tour **> pour la brûler par le feu <**>... (Juges 9:52 ESV). > -> > Abimelech came to the tower and fought against it, and he approached the door of the tower **to burn it**. (Or) … **to set it on fire**. +> > Abimélec vint à la tour et la combattit, et il s'approcha de la porte de la tour **> pour la brûler <**> . (Ou) ... **> pour y mettre le feu <**> . -In English, it is clear that the action of this verse follows the action of the previous verse without the use of the connector “and” at the beginning, so it was omitted. Also, the words “with fire” were left out, because this information is communicated implicitly by the word “burn.” An alternative translation for “to burn it” is “to set it on fire.” It is not natural in English to use both “burn” and “fire,” so the English translator should choose only one of them. You can test if the readers understood the implicit information by asking, “How would the door burn?” If they knew it was by fire, then they have understood the implicit information. Or, if you chose the second option, you could ask, “What happens to a door that is set on fire?” If the readers answer, “It burns,” then they have understood the implicit information. +En anglais, il est clair que l'action de ce verset suit l'action du verset précédent sans l'utilisation du connecteur "and" au début, il a donc été omis. De même, les mots "with fire" ont été laissés de côté, car cette information est communiquée implicitement par le mot "burn". Une traduction alternative pour "to burn it" est "to set it on fire". Il n'est pas naturel en anglais d'utiliser à la fois "burn" et "fire", le traducteur anglais doit donc en choisir un seul. Vous pouvez tester si les lecteurs ont compris l'information implicite en demandant : " Comment la porte brûlerait-elle ? ". S'ils ont su que c'était par le feu, alors ils ont compris l'information implicite. Ou, si vous avez choisi la deuxième option, vous pouvez demander : "Qu'arrive-t-il à une porte qui prend feu ?" Si les lecteurs répondent "Elle brûle", ils ont compris l'information implicite. -> But the centurion answered and said, “Lord, I am not worthy that you should enter under my roof” (Matthew 8:8a ULT) +> Mais le centurion **> répondit et dit <**> : "Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit" (Matthieu 8:8a ULT). > -> > The centurion **answered**, “Lord, I am not worthy that you should enter under my roof” +> > Le centurion **> répondit <**> , "Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit". -In English, the information that the centurion responded by speaking is included in the verb “answered,” so the verb “said” can be left implicit. You can test if the readers understood the implicit information by asking, “How did the centurion answer?” If they knew it was by speaking, then they have understood the implicit information. +En anglais, l'information que le centurion a répondu en parlant est incluse dans le verbe "answered", donc le verbe "said" peut être laissé implicite. Vous pouvez tester si les lecteurs ont compris l'information implicite en demandant : "Comment le centurion a-t-il répondu ?" S'ils ont su que c'était en parlant, alors ils ont compris l'information implicite. -> He opened his mouth and taught them, saying, (Matthew 5:2 ULT) +> **> Il ouvrit la bouche <** et les enseigna, disant : (Matthieu 5:2 ULT). > -> > **He began to** teach them, saying, (Or) He taught them, saying, +> > **> Il commença à <** les enseigner, en disant, (Ou) Il les enseigna, en disant , -In English, it would be very strange to include the information that Jesus opened his mouth when he spoke. That information is included in the verbs “taught” and “saying,” so that phrase can be omitted and that information left implicit. However, “he opened his mouth” is an idiom that indicates the beginning of a speech, so that information may be included, or it may also be left implicit. +En anglais, il serait très étrange d'inclure l'information selon laquelle Jésus ouvrait la bouche lorsqu'il parlait. Cette information est incluse dans les verbes "enseignait" et "disait", donc cette phrase peut être omise et cette information laissée implicite. Cependant, "he opened his mouth" est une expression idiomatique qui indique le début d'un discours, de sorte que cette information peut être incluse, ou peut également être laissée implicite. diff --git a/translate/figs-explicitinfo/sub-title.md b/translate/figs-explicitinfo/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index 03ed57e5..6b09dfc4 --- a/translate/figs-explicitinfo/sub-title.md +++ b/translate/figs-explicitinfo/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What can I do if some of the explicit information seems confusing, unnatural, or unnecessary in our language? \ No newline at end of file +Que puis-je faire si certaines des informations explicites me semblent confuses, peu naturelles ou inutiles dans notre langue ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-explicitinfo/title.md b/translate/figs-explicitinfo/title.md old mode 100755 new mode 100644 index 91bad99b..159d986e --- a/translate/figs-explicitinfo/title.md +++ b/translate/figs-explicitinfo/title.md @@ -1 +1 @@ -Making Assumed Knowledge and Implicit Information Explicit \ No newline at end of file +Rendre explicites les connaissances présumées et les informations implicites \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-extrainfo/01.md b/translate/figs-extrainfo/01.md index 8988115a..418d2419 100644 --- a/translate/figs-extrainfo/01.md +++ b/translate/figs-extrainfo/01.md @@ -1,34 +1,34 @@ ### Description -Sometimes it is better not to state assumed knowledge or implicit information explicitly. This page gives some direction about when not to do this. +Il est parfois préférable de ne pas mentionner explicitement les connaissances supposées ou les informations implicites. Cette page donne des indications sur les cas où il ne faut pas le faire. -#### Translation Principles +#### Principes de traduction -* If a speaker or author intentionally left something unclear, do not try to make it more clear. -* If the original audience did not understand what the speaker meant, do not make it so clear that your readers would find it strange that the original audience did not understand. -* If you need to explicitly state some assumed knowledge or implicit information, try to do it in a way that does not make your readers think that the original audience needed to be told those things. -* Do not make implicit information explicit if it confuses the message or leads the reader to forget what the main point is. -* Do not make assumed knowledge or implicit information explicit if your readers already understand it. +* Si un orateur ou un auteur a intentionnellement laissé quelque chose de flou, n'essayez pas de le rendre plus clair. +* Si le public d'origine n'a pas compris ce que le locuteur voulait dire, ne le rendez pas si clair que vos lecteurs trouveraient étrange que le public d'origine n'ait pas compris. +* Si vous devez énoncer explicitement des connaissances supposées ou des informations implicites, essayez de le faire d'une manière qui n'incite pas vos lecteurs à penser que le public d'origine avait besoin d'être informé de ces choses. +* Ne rendez pas explicite une information implicite si cela rend le message confus ou fait oublier au lecteur quel est le point principal. +* Ne rendez pas explicites des connaissances supposées ou des informations implicites si vos lecteurs les comprennent déjà. -### Examples From the Bible +### Exemples tirés de la Bible -> From the eater came forth food; -> and from the strong one came forth sweetness. (Judges 14:14 ULT) +> Du mangeur est sortie la nourriture ; +> et du fort est sortie la douceur. (Juges 14:14 ULT) -This was a riddle. Samson purposely said this in a way that it would be hard for his enemies to know what it meant. Do not make it clear that the eater and the strong thing was a lion and that the sweet thing to eat was honey. +Il s'agit d'une énigme. Samson a délibérément dit cela de manière à ce qu'il soit difficile pour ses ennemis d'en comprendre le sens. Il n'a pas précisé que le mangeur et la chose forte était un lion et que la chose douce à manger était du miel. -> Jesus said to them, “Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.” They reasoned among themselves saying, “It is because we did not take bread.” (Matthew 16:6-7 ULT) +> Jésus leur dit : "Prenez garde et gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens." Ils raisonnèrent entre eux en disant : "C'est parce que nous n'avons pas pris de pain." (Matthieu 16:6-7 ULT) -Some possible implicit information here is that the disciples should beware of the false teaching of the Pharisees and Sadducees. But Jesus’ disciples did not understand this. They thought that Jesus was talking about real yeast and bread. So it would not be appropriate to state explicitly that the word “yeast” here refers to false teaching. The disciples did not understand what Jesus meant until they heard what Jesus said in Matthew 16:11. +Une information implicite possible ici est que les disciples devraient se méfier du faux enseignement des Pharisiens et des Sadducéens. Mais les disciples de Jésus n'ont pas compris cela. Ils pensaient que Jésus parlait de la vraie levure et du vrai pain. Il ne serait donc pas approprié de déclarer explicitement que le mot "levure" fait ici référence à un faux enseignement. Les disciples n'ont pas compris ce que Jésus voulait dire jusqu'à ce qu'ils entendent ce que Jésus dit en Matthieu 16:11. -> “How is it that you do not understand that I was not speaking to you about bread? Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.” Then they understood that he was not telling them to beware of yeast in bread, but to beware of the teaching of the Pharisees and Sadducees. (Matthew 16:11-12 ULT) +> "Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas de pain que je vous ai parlé ? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens." Ils comprirent alors qu'il ne leur disait pas de se méfier du levain dans le pain, mais de se méfier de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens. (Matthieu 16:11-12 ULT) -Only after Jesus explained that he was not talking about bread did they realize that he was talking about the false teaching of the Pharisees. Therefore, it would be wrong to explicitly state the implicit information in Matthew 16:6. +Ce n'est qu'après que Jésus ait expliqué qu'il ne parlait pas du pain qu'ils ont compris qu'il parlait du faux enseignement des Pharisiens. Par conséquent, il serait erroné d'énoncer explicitement l'information implicite dans Matthieu 16:6. -### Translation Strategies +### Stratégies de traduction -This page does not have any translation strategies. +Parce que nous recommandons aux traducteurs de ne pas modifier ce type de passage pour le rendre plus clair, cette page ne comporte pas de stratégies de traduction. -### Examples of Translation Strategies Applied +### Exemples de stratégies de traduction appliquées -This page does not have any translation strategies applied. +Comme nous recommandons aux traducteurs de ne pas modifier ce type de passage pour le rendre plus clair, aucune stratégie de traduction n'a été appliquée à cette page. diff --git a/translate/figs-extrainfo/sub-title.md b/translate/figs-extrainfo/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index c2b16792..5b50467f --- a/translate/figs-extrainfo/sub-title.md +++ b/translate/figs-extrainfo/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -When should I not make implicit information explicit? \ No newline at end of file +Quand ne dois-je pas rendre explicites des informations implicites ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-extrainfo/title.md b/translate/figs-extrainfo/title.md old mode 100755 new mode 100644 index ce2bdd25..69e8bc4f --- a/translate/figs-extrainfo/title.md +++ b/translate/figs-extrainfo/title.md @@ -1 +1 @@ -When to Keep Information Implicit \ No newline at end of file +Quand garder l'information implicite \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-gendernotations/01.md b/translate/figs-gendernotations/01.md index 4be0c7a7..170ad654 100644 --- a/translate/figs-gendernotations/01.md +++ b/translate/figs-gendernotations/01.md @@ -1,62 +1,61 @@ -In the Bible, sometimes the words “men,” “brothers,” and “sons” refer only to men. At other times, those words include both men and women. In those places where the writer meant both men and women, you (the translator) need to translate it in a way that does not limit the meaning to men. +Dans la Bible, les mots "hommes", "frères" et "fils" ne font parfois référence qu'aux hommes. À d'autres moments, ces mots incluent à la fois les hommes et les femmes. Dans les cas où l'auteur voulait parler à la fois des hommes et des femmes, vous (le traducteur) devez traduire d'une manière qui ne limite pas le sens aux hommes. ### Description -In some languages a word that normally refers to men can also be used in a more general way to refer to both men and women. For example, the Bible sometimes says “brothers” when it refers to both brothers and sisters. +Dans certaines langues, un mot qui désigne normalement les hommes peut également être utilisé de manière plus générale pour désigner à la fois les hommes et les femmes. Par exemple, la Bible dit parfois "frères" lorsqu'elle fait référence à la fois aux frères et aux sœurs. -Also in some languages, the masculine pronouns “he” and “him” can be used in a more general way for any person if it is not important whether the person is a man or a woman. In the example below, the pronoun is “his,” but it is not limited to males. -> A wise son makes **his** father rejoice -> but a foolish son brings grief to **his** mother. (Proverbs 10:1 ULT) +Dans certaines langues également, les pronoms masculins "il" et "lui" peuvent être utilisés de manière plus générale pour désigner n'importe quelle personne si le fait qu'il s'agisse d'un homme ou d'une femme n'a pas d'importance. Dans l'exemple ci-dessous, le pronom est "his", mais il n'est pas limité aux hommes. +> Un fils sage fait **> son <** père se réjouit +> mais un fils insensé fait de la peine à **> sa <** mère. (Proverbes 10:1 ULT) -#### Reason This Is a Translation Issue +#### Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction -* In some cultures words like “man,” “brother,” and “son” can only be used to refer to men. If those words are used in a translation in a more general way, people will think that what is being said does not apply to women. -* In some cultures, the masculine pronouns “he” and “him” can only refer to men. If a masculine pronoun is used, people will think that what is said does not apply to women. +* Dans certaines cultures, des mots comme "homme", "frère" et "fils" ne peuvent être utilisés que pour désigner des hommes. Si ces mots sont utilisés dans une traduction de manière plus générale, les gens penseront que ce qui est dit ne s'applique pas aux femmes. +* Dans certaines cultures, les pronoms masculins "il" et "lui" ne peuvent désigner que des hommes. Si un pronom masculin est utilisé, les gens penseront que ce qui est dit ne s'applique pas aux femmes. -#### Translation Principles +#### Principes de traduction -When a statement applies to both men and women, translate it in such a way that people will be able to understand that it applies to both. +Lorsqu'une déclaration s'applique à la fois aux hommes et aux femmes, traduisez-la de manière à ce que les gens puissent comprendre qu'elle s'applique aux deux. -### Examples From the Bible +### Exemples tirés de la Bible -> Now we want you to know, **brothers**, the grace of God that has been given to the churches of Macedonia. (2 Corinthians 8:1 ULT) +> Nous voulons maintenant que vous sachiez, **> frères <**> , la grâce de Dieu qui a été donnée aux églises de Macédoine. (2 Corinthiens 8:1 ULT) -This verse is addressing the believers in Corinth, not only men, but **men and women**. +Ce verset s'adresse aux croyants de Corinthe, non seulement aux hommes, mais **> aux hommes et aux femmes <**> . -> Then said Jesus to his disciples, “If anyone wants to follow me, **he** must deny **himself**, take up **his** cross, and follow me.” (Matthew 16:24 ULT) +> Puis Jésus dit à ses disciples : "Si quelqu'un veut me suivre, **> il <** doit renoncer **> à lui-même <**>, prendre **> sa <** croix, et me suivre." (Matthieu 16:24 ULT) -Jesus was not speaking only of men, but of **men and women**. +Jésus ne parlait pas seulement des hommes, mais des **> hommes et des femmes <**> . -**Caution**: Sometimes masculine words are used specifically to refer to men. Do not use words that would lead people to think that they include women. The words below are specifically about men. +**> Mise en garde <**> : Parfois, des mots masculins sont utilisés spécifiquement pour désigner des hommes. N'utilisez pas de mots qui pourraient laisser penser qu'ils incluent les femmes. Les mots ci-dessous concernent spécifiquement les hommes. -> Moses said, ‘If **someone** dies, not having children, **his** **brother** must marry **his** wife and have children for **his** **brother**.’ (Matthew 22:24 ULT) +> Moïse a dit : " Si **> quelqu'un <** meurt, sans avoir d'enfants, **> son <** **> frère <** doit épouser **> sa <** femme et avoir des enfants pour **> son <** **> frère <**>... " (Matthieu 22:24 ULT). +### Stratégies de traduction -### Translation Strategies +Si les gens comprenaient que des mots masculins comme "homme", "frère" et "il" peuvent inclure les femmes, alors envisagez de les utiliser. Sinon, voici quelques façons de traduire ces mots lorsqu'ils incluent les femmes. -If people would understand that that masculine words like “man,” “brother,” and “he” can include women, then consider using them. Otherwise, here are some ways for translating those words when they include women. +(1) Utilisez un nom qui peut être utilisé à la fois pour les hommes et les femmes.
+(2) Utilisez un mot qui fait référence aux hommes et un mot qui fait référence aux femmes.
+(3) Utilisez des pronoms qui peuvent être utilisés à la fois pour les hommes et les femmes. -(1) Use a noun that can be used for both men and women.
-(2) Use a word that refers to men and a word that refers to women.
-(3) Use pronouns that can be used for both men and women. +### Exemples de stratégies de traduction appliquées -### Examples of Translation Strategies Applied +(1) Utilisez des noms qui peuvent être utilisés pour les hommes et les femmes. -(1) Use nouns that can be used for both men and women. +> Le sage **> homme <** meurt comme meurt l'insensé. (Ecclésiaste 2:16b ULT) +> > "Le sage **> personne <** meurt tout comme le fou." +> > "Les sages **> personnes <** meurent comme les fous meurent." -> The wise **man** dies just like the fool dies. (Ecclesiastes 2:16b ULT) -> > “The wise **person** dies just like the fool dies.” -> > “Wise **people** die just like fools die.” +(2) Utilisez un mot qui désigne les hommes et un mot qui désigne les femmes. -(2) Use a word that refers to men and a word that refers to women. +> Car nous ne voulons pas que vous soyez mal informés, **> frères <**> , des troubles qui nous sont arrivés en Asie. (2 Corinthiens 1:8) - Paul écrivait cette lettre à la fois aux hommes et aux femmes. +> Nous ne voulons pas que vous soyez ignorants, **> frères et sœurs <**> , des malheurs qui nous sont arrivés en Asie." -> For we do not want you to be uninformed, **brothers**, about the troubles that happened to us in Asia. (2 Corinthians 1:8) – Paul was writing this letter to both men and women. -> > “For we do not want you to be uninformed, **brothers and sisters**, about the troubles that happened to us in Asia.” +(3) Utilisez des pronoms qui peuvent être utilisés pour les hommes et les femmes. -(3) Use pronouns that can be used for both men and women. +> "Si quelqu'un veut me suivre, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive." (Matthieu 16:24 ULT) -> “If anyone wants to follow me, he must deny himself, take up his cross, and follow me.” (Matthew 16:24 ULT) - -English speakers can change the masculine singular pronouns, “he,” “himself,” and “his” to plural pronouns that do not mark gender, “they,” “themselves,” and “their” in order to show that it applies to all people, not just men. +Les anglophones peuvent remplacer les pronoms masculins singuliers, "he", "himself" et "his" par des pronoms pluriels qui ne marquent pas le genre, "they", "themselves" et "their", afin de montrer que cela s'applique à toutes les personnes, et pas seulement aux hommes. > -> > “If **people** want to follow me, **they** must deny **themselves**, take up **their** cross, and follow me.” +> > "Si **> les gens <** veulent me suivre, **> ils <** doivent renoncer **> à eux-mêmes <**> , prendre **> leur <** croix, et me suivre." diff --git a/translate/figs-gendernotations/sub-title.md b/translate/figs-gendernotations/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index f5d3806e..23feb7f0 --- a/translate/figs-gendernotations/sub-title.md +++ b/translate/figs-gendernotations/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -How do I translate “brother” or “he” when it could refer to anyone, male or female? \ No newline at end of file +Comment traduire "brother" ou "he" alors qu'il peut s'agir de n'importe qui, homme ou femme ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-gendernotations/title.md b/translate/figs-gendernotations/title.md old mode 100755 new mode 100644 index 9172b879..2d99072d --- a/translate/figs-gendernotations/title.md +++ b/translate/figs-gendernotations/title.md @@ -1 +1 @@ -When Masculine Words Include Women \ No newline at end of file +Quand les mots masculins englobent les femmes \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-genericnoun/01.md b/translate/figs-genericnoun/01.md index 989b98e5..b997fefb 100644 --- a/translate/figs-genericnoun/01.md +++ b/translate/figs-genericnoun/01.md @@ -1,61 +1,63 @@ ### Description -Les expressions nominales génériques font référence à des personnes ou à des choses en général plutôt qu'à des individus ou à des choses spécifiques. On les trouve fréquemment dans les proverbes, car les proverbes racontent des choses qui sont vraies sur les gens en général. +Les expressions nominales génériques font référence à des personnes ou à des choses en général plutôt qu'à des individus ou à des choses spécifiques. Cela se produit fréquemment dans les proverbes, parce que les proverbes racontent des choses qui sont vraies sur les gens en général. -> Un **homme** peut-il marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds? -> Il en est de même pour l'**homme** qui va vers la femme de son voisin: -> **L’homme qui la touche** ne restera pas impuni. (Proverbs 6:28-29) +> Est-ce que **> un homme <** peut marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds ? +> Ainsi est **> l'homme qui va vers la femme de son voisin <**> ; +> **> celui qui la touche <** ne restera pas impuni. (Proverbes 6:28-29 ULT) -Les phrases ci-dessus ne font pas référence à un homme en particulier. Elles font référence à n’importe quel homme qui fait ces choses. +Les phrases en gras ci-dessus ne font pas référence à un homme en particulier. Elles se réfèrent à tout homme qui fait ces choses. -#### Raison qu'il s’agit d’un problème de traduction +#### Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction -Différentes langues ont différentes façons de montrer que des expressions nominales se réfèrent à quelque chose en général. Vous (le traducteur) devez vous référer à ces idées générales de manière naturelle dans votre langue. +Les différentes langues ont des façons différentes de montrer que les phrases nominales font référence à quelque chose de général. Vous (le traducteur) devez faire référence à ces idées générales d'une manière qui soit naturelle dans votre langue. ### Exemples tirés de la Bible -> Le **juste** est délivré de la détresse, et le **méchant** prend sa place. (Proverbs 11:8 LSG) +> La **> personne juste <** est tenue à l'écart des ennuis et ceux-ci viennent sur **> le méchant <** à la place. (Proverbes 11:8 ULT) -Les mots en gras ci-dessus ne se réfèrent pas à une personne spécifique mais à toute personne qui fait ce qui est bien ou qui est méchante. +Les phrases en gras ci-dessus ne font pas référence à une personne spécifique mais à toute personne qui fait ce qui est juste ou à toute personne qui est méchante. -> Les gens maudissent **l’homme qui refuse de vendre du grain**. (Proverbs 11:26) +> Les gens maudissent **> l'homme qui refuse de vendre du grain <**>. (Proverbes 11:26 ULT) -Il ne s’agit pas d’un homme en particulier, mais de toute personne qui refuse de vendre du grain. +Cela ne fait pas référence à un homme en particulier, mais à toute personne qui refuse de vendre du grain. +> Yahvé favorise **> l'homme de bien <**> , mais il condamne **> l'homme qui fait de mauvais plans <**> (Proverbes 12:2 ULT). -> L'Éternel favorise **un homme bon**, mais il condamne **l'homme qui fait de mauvais projets**. (Proverbs 12:2) - -L'expression "un homme bon" ne se réfère pas à un homme en particulier, mais à toute personne qui est bonne. L'expression « un homme qui fait de mauvais plans » ne se réfère pas à un homme en particulier, mais à n’importe quel homme qui fait de mauvais plans. +L'expression "un homme bon" ne fait pas référence à un homme en particulier, mais à toute personne qui est bonne. L'expression "un homme qui fait de mauvais plans" ne fait pas référence à un homme en particulier, mais à toute personne qui fait de mauvais plans. ### Stratégies de traduction -Si votre langage peut utiliser le même texte que celui de la translation littérale pour désigner des personnes ou des choses en général plutôt que des personnes ou des choses en particulier, envisagez de l'utiliser. Sinon, voici quelques stratégies que vous pourriez utiliser. +Si votre langue peut utiliser la même formulation que celle de l'ULT pour faire référence à des personnes ou des choses en général plutôt qu'à des individus ou des choses spécifiques, envisagez d'utiliser la même formulation. Sinon, voici quelques stratégies que vous pouvez utiliser. -(1) Utilisez les articles indéfinis "un", "une" ou "des" dans la phrase nominale. - -(2) Utilisez les mots comme "tout", "n’importe quel", "chaque", aucun avec le nom générique. - -(3) Utilisez la forme plurielle du nom générique. - -(4) Utilisez toute autre façon qui est naturelle dans votre langue. +(1) Utilisez le mot "le" dans le syntagme nominal.
+(2) Utilisez le mot "a" dans la phrase nominale.
+(3) Utilisez le mot " any ", comme dans " any person " ou " anyone ".
+(4) Utilisez la forme plurielle, comme dans "personnes"
. +(5) Utilisez toute autre manière qui est naturelle dans votre langue. ### Exemples de stratégies de traduction appliquées -(1) Utilisez les articles indéfinis "un", "une" ou "des" dans la phrase nominale +(1) Utilisez le mot "the" dans la phrase nominale. -> L'Éternel favorise **un homme bon**, mais il condamne **l'homme qui fait de mauvais projets**. (Proverbes 12:2) -> > L'Éternel favorise **l'homme bon**, mais il condamne **un homme qui fait de mauvais projets**. +(Proverbes 12:2 ULT) > > "Yahvé favorise **> l'homme de bien <**> , mais il condamne **> l'homme qui fait de mauvais plans <**> . +> > "Yahvé accorde sa faveur à **> l'homme de bien <**> , mais il condamne **> l'homme qui fait de mauvais plans <**> ." (Proverbes 12:2) -(2) Utilisez les mots comme "tout", "n’importe quel", "chaque", "aucun" avec le nom générique. +(2) Utilisez le mot "a" dans le groupe nominal. -> Les gens maudissent **l’homme qui refuse de vendre du grain**. (Proverbs 11:26) -> > Les gens maudissent **tout homme qui refuse de vendre du grain**. +> Les gens maudissent **> l'homme <** qui refuse de vendre du grain. (Proverbes 11:26 ULT) +> > "Le peuple maudit **> l'homme <** qui refuse de vendre du grain." -(3) Utilisez la forme plurielle du nom générique. +(3) Utilisez le mot "tout", comme dans "toute personne" ou "toute personne". -> Les gens maudissent **l’homme qui refuse de vendre du grain**. (Proverbs 11:26) -> > Les gens maudissent **les hommes qui refusent de vendre du grain**. +> Le peuple maudit **> l'homme <** qui refuse de vendre du grain. (Proverbes 11:26 ULT) +> > "Les gens maudissent **> tout homme <** qui refuse de vendre du grain." -(4) Utilisez toute autre façon qui est naturelle dans votre langue.. +(4) Utilisez la forme plurielle, comme dans "gens" (ou dans cette phrase, "hommes"). -> Les gens maudissent **l’homme qui refuse de vendre du grain**. (Proverbs 11:26) -> > Les gens maudissent **n’importe quel homme qui refuse de vendre du grain**. +> Le peuple maudit **> l'homme <** qui refuse de vendre du grain. (Proverbes 11:26 ULT) +> > "Le peuple maudit **> les hommes <** qui refusent de vendre du grain". + +(5) Utilisez tout autre moyen qui est naturel dans votre langue. + +> Les gens maudissent **> l'homme <** qui refuse de vendre du grain. (Proverbes 11:26 ULT) +> > "Les gens maudissent **> celui <** qui refuse de vendre du grain." diff --git a/translate/figs-genericnoun/sub-title.md b/translate/figs-genericnoun/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index cca70d1d..7a4dcec9 --- a/translate/figs-genericnoun/sub-title.md +++ b/translate/figs-genericnoun/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -Que sont les expressions nominales génériques et comment faut-il les traduire ? \ No newline at end of file +Que sont les expressions nominales génériques et comment puis-je les traduire ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-genericnoun/title.md b/translate/figs-genericnoun/title.md old mode 100755 new mode 100644 index a680a15e..92ff83b5 --- a/translate/figs-genericnoun/title.md +++ b/translate/figs-genericnoun/title.md @@ -1 +1 @@ -Expressions nominales génériques \ No newline at end of file +Phrases du nom générique \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-hendiadys/01.md b/translate/figs-hendiadys/01.md index ca0a66a1..88087b41 100644 --- a/translate/figs-hendiadys/01.md +++ b/translate/figs-hendiadys/01.md @@ -1,83 +1,83 @@ ### Description -When a speaker expresses a single idea by using two words that are connected with “and,” it is called a hendiadys. In a hendiadys, the two words work together. Usually one of the words is the primary idea and the other word further describes the primary one. +Lorsqu'un orateur exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par "et", on parle d'hendiadys. Dans une hendiadys, les deux mots fonctionnent ensemble. En général, l'un des mots est l'idée principale et l'autre mot décrit davantage l'idée principale. -> … his own **kingdom and glory.** (1 Thessalonians 2:12b ULT) +> ... son propre **> royaume et sa gloire. <** (1 Thessaloniciens 2:12b ULT) -Though “kingdom” and “glory” are both nouns, “glory” actually tells what kind of kingdom it is: it is a **kingdom of glory** or **a glorious kingdom**. +Bien que "royaume" et "gloire" soient tous deux des noms, "gloire" indique en fait de quel genre de royaume il s'agit : c'est un **> royaume de gloire <** ou **> un royaume glorieux <**> . -Two phrases connected by “and” can also be a hendiadys when they refer to a single person, thing, or event. +Deux phrases reliées par "et" peuvent également constituer un hendiadys lorsqu'elles font référence à une seule personne, une seule chose ou un seul événement. -> while we look forward to receiving **the blessed hope and appearing of the glory** of **our great God and Savior Jesus Christ**. (Titus 2:13b ULT) +> en attendant de recevoir **> la bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire <** de **> notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ <**>... (Tite 2:13b ULT). -Titus 2:13 contains two hendiadyses. “The blessed hope” and “appearing of the glory” refer to the same thing and serve to strengthen the idea that the return of Jesus Christ is greatly anticipated and wonderful. Also, “our great God” and “Savior Jesus Christ” refer to one person, not two. +Tite 2:13 contient deux hendiadyses. " La bienheureuse espérance " et " l'apparition de la gloire " font référence à la même chose et servent à renforcer l'idée que le retour de Jésus-Christ est grandement attendu et merveilleux. De même, "notre grand Dieu" et "le Sauveur Jésus-Christ" font référence à une seule personne, et non à deux. -#### Reasons This Is a Translation Issue +#### Raisons pour lesquelles il s'agit d'un problème de traduction -* Often a hendiadys contains an abstract noun. Some languages may not have a noun with the same meaning. -* Many languages do not use the hendiadys, so people may not understand that the second word is further describing the first one. -* Many languages do not use the hendiadys, so people may not understand that only one person or thing is meant, not two. +* Souvent, un hendiadys contient un nom abstrait. Certaines langues peuvent ne pas avoir de substantif ayant la même signification. +* De nombreuses langues n'utilisent pas l'hendiadys, de sorte que les gens peuvent ne pas comprendre que le deuxième mot décrit davantage le premier. +* De nombreuses langues n'utilisent pas l'hendiadys, de sorte que les gens peuvent ne pas comprendre qu'il s'agit d'une seule personne ou chose, et non de deux. -### Examples From the Bible +### Exemples tirés de la Bible -> For I will give you **a mouth and wisdom** … (Luke 21:15a ULT) +> Car je te donnerai **> une bouche et une sagesse <** ... (Luc 21:15a ULT) -“A mouth” and “wisdom” are nouns, but in this figure of speech “wisdom” describes what comes from the mouth. +"Une bouche" et "la sagesse" sont des noms, mais dans cette figure de style, "la sagesse" décrit ce qui vient de la bouche. -> If you are willing and obedient … (Isaiah 1:19a ULT) +> Si vous êtes volontaires et obéissants ... (Esaïe 1:19a ULT) -“Willing” and “obedient” are adjectives, but “willing” describes “obedient.” +"Volontaire" et "obéissant" sont des adjectifs, mais "volontaire" décrit "obéissant". -### Translation Strategies +### Stratégies de traduction -If the hendiadys would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here are other options: +Si l'hendiadys serait naturel et donnerait le bon sens dans votre langue, envisagez de l'utiliser. Sinon, voici d'autres options : -(1) Substitute the describing noun with an adjective that means the same thing.
-(2) Substitute the describing noun with a phrase that means the same thing.
-(3) Substitute the describing adjective with an adverb that means the same thing.
-(4) Substitute other parts of speech that mean the same thing and show that one word or phrase describes the other.
-(5) If it is unclear that only one thing is meant, change the phrase so that this is clear. +(1) Remplacez le nom descriptif par un adjectif qui signifie la même chose.
+(2) Remplacez le nom descriptif par une expression qui signifie la même chose.
+(3) Remplacer l'adjectif descriptif par un adverbe qui signifie la même chose.
+(4) Remplacez d'autres parties du discours qui signifient la même chose et montrez qu'un mot ou une phrase décrit l'autre.
+(5) S'il n'est pas clair qu'une seule chose est visée, changez la phrase pour que cela soit clair. -### Examples of Translation Strategies Applied +### Exemples de stratégies de traduction appliquées -(1) Substitute the describing noun with an adjective that means the same thing. +(1) Remplacer le nom descriptif par un adjectif qui signifie la même chose. -> For I will give you **a mouth** **and wisdom** … (Luke 21:15a ULT) +> Car je te donnerai **> une bouche <** **> et une sagesse <** ... (Luc 21:15a ULT). > -> > For I will give you **wise words** … +> > Car je te donnerai **> des paroles sages <** ... > -> Walk in a manner that is worthy of God, who calls you into **his own kingdom and glory**. (1 Thessalonians 2:12b ULT) +> > Marchez d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle dans **> son propre royaume et sa propre gloire <**> (1 Thessaloniciens 2:12b ULT). > -> > You should walk in a manner that is worthy of God, who calls you to **his own glorious kingdom**. +> > Vous devez marcher d'une manière qui soit digne de Dieu, qui vous appelle à **> son propre royaume glorieux <**> . -(2) Substitute the describing noun with a phrase that means the same thing. +(2) Remplacez le nom descriptif par une expression qui signifie la même chose. -> For I will give you **a mouth** **and wisdom** … (Luke 21:15a ULT) +> Car je te donnerai **> une bouche <** **> et une sagesse <** ... (Luc 21:15a ULT). > -> > for I will give you **words of wisdom**. +> > car je te donnerai **> des paroles de sagesse <**> . > -> You should walk in a manner that is worthy of God, who calls you into **his own kingdom and glory**. (1 Thessalonians 2:12b ULT) +> > Vous devez marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle dans **> son propre royaume et sa propre gloire <**>... (1 Thessaloniciens 2:12b ULT). > -> > You should walk in a manner that is worthy of God, who calls you to **his own kingdom of glory**. +> > Vous devez marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle dans **> son propre royaume de gloire <**> . -(3) Substitute the describing adjective with an adverb that means the same thing. +(3) Remplacez l'adjectif descriptif par un adverbe qui signifie la même chose. -> If you are willing and obedient … (Isaiah 1:19a ULT) +> Si vous êtes volontaires et obéissants ... (Isaïe 1:19a ULT). > -> > If you are **willingly obedient** … +> > Si vous êtes **> volontairement obéissants <** ... -(4) Substitute other parts of speech that mean the same thing and show that one word or phrase describes the other. +(4) Substituez d'autres parties du discours qui signifient la même chose et montrez qu'un mot ou une phrase décrit l'autre. -> If you are willing and obedient … (Isaiah 1:19a ULT) +> Si vous êtes volontaires et obéissants ... (Isaïe 1:19a ULT) -The adjective “obedient” can be substituted with the verb “obey.” +L'adjectif "obéissant" peut être remplacé par le verbe "obéir". -> > if you **obey willingly** … +> > si vous **> obéissez volontiers <** ... -(4) and (5) If it is unclear that only one thing is meant, change the phrase so that this is clear. +(4) et (5) S'il n'est pas clair qu'une seule chose est visée, changez la phrase pour que cela soit clair. -> We look forward to receiving **the blessed hope and appearing of the glory** of **our great God and Savior Jesus Christ**. (Titus 2:13b ULT) +> Nous attendons avec impatience de recevoir **> la bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire <** de **> notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ <**>... (Tite 2:13b ULT). -The noun “glory” can be changed to the adjective “glorious” to make it clear that Jesus’ appearing is what we hope for. Also, “Jesus Christ” can be moved to the front of the phrase and “great God and Savior” put into a relative clause that describes the one person, Jesus Christ. +Le substantif "gloire" peut être remplacé par l'adjectif "glorieux" pour préciser que l'apparition de Jésus est ce que nous espérons. De plus, "Jésus-Christ" peut être déplacé vers le début de la phrase et "grand Dieu et Sauveur" mis dans une clause relative qui décrit une seule personne, Jésus-Christ. -> > We look forward to receiving **what we are longing for, the blessed and glorious appearing** of **Jesus Christ, who is our great God and Savior**. +> > Nous attendons avec impatience de recevoir **> ce que nous désirons ardemment, l'apparition bénie et glorieuse <** de **> Jésus-Christ, qui est notre grand Dieu et Sauveur <**> . diff --git a/translate/figs-hendiadys/sub-title.md b/translate/figs-hendiadys/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index 85b2306a..8b7612ce --- a/translate/figs-hendiadys/sub-title.md +++ b/translate/figs-hendiadys/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What is hendiadys and how can I translate phrases that have it? \ No newline at end of file +Qu'est-ce que l'hendiadys et comment puis-je traduire les phrases qui le contiennent ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-hendiadys/title.md b/translate/figs-hendiadys/title.md old mode 100755 new mode 100644 diff --git a/translate/figs-hyperbole/01.md b/translate/figs-hyperbole/01.md index e3d1d0a6..b81f5d34 100644 --- a/translate/figs-hyperbole/01.md +++ b/translate/figs-hyperbole/01.md @@ -1,131 +1,130 @@ ### Description -A speaker or writer can use exactly the same words to say something that he means as completely true, or as generally true, or as a hyperbole. This is why it can be hard to decide how to understand a statement. For example, the sentence below could mean three different things. +Un orateur ou un écrivain peut utiliser exactement les mêmes mots pour dire quelque chose qu'il entend comme totalement vrai, ou comme généralement vrai, ou comme une hyperbole. C'est pourquoi il peut être difficile de décider comment comprendre une déclaration. Par exemple, la phrase ci-dessous pourrait signifier trois choses différentes. -It rains here every night. +Il pleut ici tous les soirs. -1. The speaker means this as literally true if he means that it really does rain here every night. -2. The speaker means this as a **generalization** if he means that it rains here most nights. -3. The speaker means this as a **hyperbole** if he wants to say that it rains more than it actually does, usually in order to express a strong attitude toward the amount or frequency of rain, such as being annoyed or being happy about it. +1. Le locuteur veut dire que cette phrase est littéralement vraie s'il veut dire qu'il pleut vraiment ici tous les soirs. +2. Le locuteur veut dire ceci comme une **> généralisation <** s'il veut dire qu'il pleut ici la plupart des nuits. +3. Le locuteur veut dire ceci comme une **> hyperbole <** s'il veut dire qu'il pleut plus qu'il ne pleut réellement, généralement pour exprimer une attitude forte envers la quantité ou la fréquence de la pluie, comme être ennuyé ou être heureux à ce sujet. #### Hyperbole -In hyperbole, a figure of speech that uses exaggeration, a speaker deliberately describes something with an extreme or even unreal statement, usually to show his strong feeling or opinion about it. He expects people to understand that he is exaggerating. +Dans l'hyperbole, une figure de style qui utilise l'exagération, un orateur décrit délibérément quelque chose avec une déclaration extrême ou même irréelle, généralement pour montrer son fort sentiment ou opinion à ce sujet. Il s'attend à ce que les gens comprennent qu'il exagère. -> They will not leave **stone upon stone in you.** (Luke 19:44b ULT) +> Ils ne laisseront pas **> pierre sur pierre en vous. <** (Luc 19:44b ULT) -This is an exaggeration. It means that the enemies will completely destroy Jerusalem. +Il s'agit d'une exagération. Cela signifie que les ennemis vont complètement détruire Jérusalem. -> Moses was educated in **all the wisdom of the Egyptians.** (Acts 7:22a ULT) +> Moïse a été instruit dans **> toute la sagesse des Égyptiens. <** (Actes 7:22a ULT) -This hyperbole means that he had learned everything an Egyptian education could offer. +Cette hyperbole signifie qu'il avait appris tout ce qu'une éducation égyptienne pouvait offrir. -#### Generalization +#### Généralisation -This is a statement that is true most of the time or in most situations that it could apply to. +Il s'agit d'une affirmation qui est vraie la plupart du temps ou dans la plupart des situations auxquelles elle peut s'appliquer. -> The one who ignores instruction **will have poverty and shame,** -> but **honor will come** to him who learns from correction. (Proverbs 13:18) +> Celui qui ne tient pas compte de l'instruction **> aura la pauvreté et la honte, <** +> mais **> l'honneur viendra <** à celui qui apprend de la correction. (Proverbes 13:18) -These generalizations tell about what normally happens to people who ignore instruction and what normally happens to people who learn from correction. There may be some exceptions to these statements, but they are generally true. +Ces généralisations racontent ce qui arrive normalement aux personnes qui ignorent l'instruction et ce qui arrive normalement aux personnes qui apprennent de la correction. Il peut y avoir quelques exceptions à ces affirmations, mais elles sont généralement vraies. -> And when you pray, do not make useless repetitions as **the Gentiles do, for they think that they will be heard because of their many words.** (Matthew 6:7) +> Et quand vous priez, ne faites pas de répétitions inutiles comme **> les païens, car ils pensent qu'ils seront entendus à cause de leurs nombreuses paroles. <** (Matthieu 6:7) -This generalization tells about what Gentiles were known for doing. Many Gentiles did this. It does not matter if a few did not. The point was that the hearers should not join in this well-known practice. +Cette généralisation parle de ce que les païens étaient connus pour faire. Beaucoup de païens ont fait cela. Il n'est pas important que quelques-uns ne l'aient pas fait. Le point était que les auditeurs ne devaient pas se joindre à cette pratique bien connue. -Even though a hyperbole or a generalization may have a strong-sounding word like “all,” “always,” “none,” or “never,” it does not necessarily mean **exactly** “all,” “always,” “none,” or “never.” It simply means “most,” “most of the time,” “hardly any,” or “rarely.” +Même si une hyperbole ou une généralisation peut avoir un mot à forte consonance comme "tous", "toujours", "aucun" ou "jamais", cela ne signifie pas nécessairement **> exactement <** "tous", "toujours", "aucun" ou "jamais". Il signifie simplement "la plupart", "la plupart du temps", "pratiquement aucun" ou "rarement". -#### Reason This Is a Translation Issue +#### Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction -1. Readers need to be able to understand whether or not a statement is literally true. -2. If readers realize that a statement is not literally true, they need to be able to understand whether it is a hyperbole, a generalization, or a lie. (Though the Bible is completely true, it tells about people who did not always tell the truth.) +1. Les lecteurs doivent être en mesure de comprendre si une déclaration est littéralement vraie ou non. +2. Si les lecteurs se rendent compte qu'une déclaration n'est pas littéralement vraie, ils doivent être en mesure de comprendre s'il s'agit d'une hyperbole, d'une généralisation ou d'un mensonge. (Bien que la Bible soit totalement vraie, elle parle de personnes qui n'ont pas toujours dit la vérité). -### Examples From the Bible +### Exemples tirés de la Bible -#### Examples of Hyperbole +#### Exemples d'hyperboles -> If your hand causes you to stumble, **cut it off**. It is better for you to enter into life maimed … (Mark 9:43a ULT) +> Si ta main te fait trébucher, **> coupe-la <**> . Il vaut mieux pour toi entrer dans la vie mutilé ... (Marc 9:43a ULT) -When Jesus said to cut off your hand, he meant that we should **do whatever extreme things** we need to do in order not to sin. He used this hyperbole to show how extremely important it is to try to stop sinning. +Lorsque Jésus a dit de se couper la main, il voulait dire que nous devrions **> faire toutes les choses extrêmes <** que nous devons faire afin de ne pas pécher. Il a utilisé cette hyperbole pour montrer combien il est extrêmement important d'essayer d'arrêter de pécher. -> The Philistines gathered together to fight against Israel with 3,000 chariots, 6,000 men to drive the chariots, and troops **as numerous as the sand on the seashore**. (1 Samuel 13:5a ULT) +> Les Philistins se rassemblèrent pour combattre Israël avec 3 000 chars, 6 000 hommes pour conduire les chars, et des troupes **> aussi nombreuses que le sable au bord de la mer <**>... (1 Samuel 13:5a ULT). -The bolded phrase is an exaggeration for the purpose of expressing the emotion that the Philistine army was overwhelming in number. It means that there were **many, many** soldiers in the Philistine army. +La phrase en gras est une exagération dans le but d'exprimer l'émotion que l'armée philistine était écrasante en nombre. Elle signifie qu'il y avait **> beaucoup, beaucoup de <** soldats dans l'armée philistine. -> But as his anointing teaches you **everything** and is true and is not a lie, and just as it has taught you, remain in him. (1 John 2:27b ULT) +> Mais comme son onction vous enseigne **> tout <** et est vrai et n'est pas un mensonge, et comme elle vous l'a enseigné, demeurez en lui. (1 Jean 2:27b ULT) -This is a hyperbole. It expresses the assurance that God’s Spirit teaches us about **all things that we need to know**. God’s Spirit does not teach us about everything that it is possible to know. +Il s'agit d'une hyperbole. Elle exprime l'assurance que l'Esprit de Dieu nous enseigne sur **> toutes les choses que nous avons besoin de savoir <**> . L'Esprit de Dieu ne nous enseigne pas tout ce qu'il est possible de savoir. -> When they found him, they also said to him, “**Everyone** is looking for you.” (Mark 1:37 ULT) +> Quand ils le trouvèrent, ils lui dirent aussi : " <**>Tout le monde <** te cherche. " (Marc 1:37 ULT) -The disciples probably did not mean that everyone in the city was looking for Jesus, but that **many people** were looking for him, or that all of Jesus’ closest friends there were looking for him. This is an exaggeration for the purpose of expressing the emotion that they and many others were worried about him. +Les disciples ne voulaient probablement pas dire que tout le monde dans la ville cherchait Jésus, mais que **> beaucoup de gens <** le cherchaient, ou que tous les amis les plus proches de Jésus qui étaient là le cherchaient. Il s'agit d'une exagération dans le but d'exprimer l'émotion qu'eux et beaucoup d'autres personnes étaient inquiets pour lui. -#### Examples of Generalization +#### Exemples de généralisation -> Can **any good thing** come out of Nazareth? (John 1:46b ULT) +> Peut-il **> y avoir quelque chose de bon <** venant de Nazareth ? (Jean 1:46b ULT) -This rhetorical question is meant to express the generalization that there is nothing good in Nazareth. The people there had a reputation for being uneducated and not strictly religious. Of course, there were exceptions. +Cette question rhétorique est destinée à exprimer la généralisation selon laquelle il n'y a rien de bon à Nazareth. Les gens de cette ville avaient la réputation d'être peu instruits et pas strictement religieux. Bien sûr, il y avait des exceptions. -> One of them, of their own prophets, has said, “**Cretans are always liars, evil beasts, lazy bellies**.” (Titus 1:12 ULT) +> L'un d'eux, de leurs propres prophètes, a dit : " <**>Les Crétois sont toujours des menteurs, de mauvaises bêtes, des ventres paresseux <**> ." (Tite 1:12 ULT) -This is a generalization that means that Cretans had a reputation to be like this because, in general, this is how Cretans behaved. It is possible that there were exceptions. +Il s'agit d'une généralisation qui signifie que les Crétois avaient la réputation d'être ainsi parce que, en général, c'est ainsi que les Crétois se comportaient. Il est possible qu'il y ait eu des exceptions. -> **A lazy hand causes a person to be poor, but the hand of the diligent person gains riches.** (Proverbs 10:4 ULT) +> **> Une main paresseuse fait qu'une personne est pauvre, mais la main de la personne diligente gagne des richesses. <** (Proverbes 10:4 ULT) -This is generally true, and it reflects the experience of most people. It is possible that there are exceptions in some circumstances. +C'est généralement vrai, et cela reflète l'expérience de la plupart des gens. Il est possible qu'il y ait des exceptions dans certaines circonstances. -#### Caution +#### Mise en garde -* Do not assume that something is an exaggeration just because it seems to be impossible. God does miraculous things. +* Ne supposez pas qu'une chose est exagérée simplement parce qu'elle semble impossible. Dieu fait des choses miraculeuses. -> They saw Jesus **walking on the sea** and coming near the boat. (John 6:19b ULT) +> Ils virent Jésus **> marcher sur la mer <** et s'approcher de la barque. (Jean 6:19b ULT) -This is not hyperbole. Jesus really walked on the water. It is a literal statement. +Ce n'est pas une hyperbole. Jésus a vraiment marché sur l'eau. C'est une déclaration littérale. -* Do not assume that the word “all” is always a generalization that means “most.” +* Ne supposez pas que le mot " tous " est toujours une généralisation qui signifie " la plupart ". +> Yahvé est juste dans toutes ses voies et gracieux dans tous ses actes. +> et gracieux dans **> tout <** ce qu'il fait. (Psaumes 145:17 ULT) -> Yahweh is righteous in **all** his ways
-> and gracious in **all** he does. (Psalms 145:17 ULT) +Yahvé est toujours juste. C'est une affirmation tout à fait vraie. -Yahweh is always righteous. This is a completely true statement. +### Stratégies de traduction -### Translation Strategies +Si l'hyperbole ou la généralisation est naturelle et que les gens la comprennent et ne pensent pas qu'il s'agit d'un mensonge, envisagez de l'utiliser. Sinon, voici d'autres options. -If the hyperbole or generalization would be natural and people would understand it and not think that it is a lie, consider using it. If not, here are other options. +(1) Exprimez le sens sans l'exagération.
+(2) Pour une généralisation, montrez qu'il s'agit d'une généralisation en utilisant une expression comme "en général" ou "dans la plupart des cas"
. +(3) Pour une hyperbole ou une généralisation, ajoutez un mot comme "beaucoup" ou "presque" pour montrer que l'hyperbole ou la généralisation ne se veut pas exacte.
+(4) Pour une hyperbole ou une généralisation qui comporte un mot comme " tous ", " toujours ", " aucun " ou " jamais ", envisagez de supprimer ce mot. -(1) Express the meaning without the exaggeration.
-(2) For a generalization, show that it is a generalization by using a phrase like “in general” or “in most cases.”
-(3) For a hyperbole or a generalization, add a word like “many” or “almost” to show that the hyperbole or generalization is not meant to be exact.
-(4) For a hyperbole or a generalization that has a word like “all,” “always,” “none,” or “never,” consider deleting that word. +#### Exemples de stratégies de traduction appliquées -### Examples of Translation Strategies Applied +(1) Exprimez le sens sans l'exagération. -(1) Express the meaning without the exaggeration. - -> The Philistines gathered together to fight against Israel: 3,000 chariots, 6,000 men to drive the chariots, and troops **as numerous as the sand on the seashore**. (1 Samuel 13:5a ULT) +> Les Philistins se sont rassemblés pour combattre Israël : 3 000 chars, 6 000 hommes pour conduire les chars, et des troupes **> aussi nombreuses que le sable du bord de la mer <**>... (1 Samuel 13:5a ULT). > -> > The Philistines gathered together to fight against Israel: 3,000 chariots, 6,000 men to drive the chariots, and **a great number of troops**. +> > Les Philistins se sont rassemblés pour combattre Israël : 3 000 chars, 6 000 hommes pour conduire les chars, et **> un grand nombre de troupes <**> . -(2) For a generalization, show that it is a generalization by using a phrase like “in general” or “in most cases.” +(2) Pour une généralisation, montrez qu'il s'agit d'une généralisation en utilisant une expression comme "en général" ou "dans la plupart des cas". -> **The one who ignores instruction will have poverty and shame.** (Proverbs 13:18a ULT) +> **> Celui qui ignore l'instruction aura la pauvreté et la honte. <** (Proverbes 13:18a ULT) > -> > **In general,** the one who ignores instruction will have poverty and shame +> > **> En général, <** celui qui ignore l'instruction aura la pauvreté et la honte. > -> When you pray, do not make useless repetitions as the **Gentiles do,** for they think that they will be heard because of their many words. (Matthew 6:7 ULT) +> > Quand vous priez, ne faites pas de répétitions inutiles comme le font les **> païens, <** car ils pensent qu'ils seront entendus à cause de leurs nombreuses paroles. (Matthieu 6:7 ULT) > -> > And when you pray, do not make useless repetitions as the Gentiles **generally** do, for they think that they will be heard because of their many words. +> > Et quand vous priez, ne faites pas de répétitions inutiles comme le font les païens **> généralement <**, car ils pensent qu'ils seront entendus à cause de leurs nombreuses paroles. -(3) For a hyperbole or a generalization, add a word like “many” or “almost” to show that the hyperbole or generalization is not meant to be exact. +(3) Pour une hyperbole ou une généralisation, ajoutez un mot comme "beaucoup" ou "presque" pour montrer que l'hyperbole ou la généralisation ne se veut pas exacte. -> The **whole** country of Judea and **all** the people of Jerusalem went out to him. (Mark 1:5a ULT) +> Tout **> le <** pays de Judée et **> tout <** le peuple de Jérusalem sortaient vers lui. (Marc 1:5a ULT) > -> > **Almost all** the country of Judea and **almost all** the people of Jerusalem went out to him. -> > or:
-> > **Many** of the country of Judea and **many** of the people of Jerusalem went out to him. +> > **> Presque tout <** le pays de Judée et **> presque tout <** le peuple de Jérusalem sont sortis vers lui. +> > ou:
+> > **> Beaucoup <** du pays de Judée et **> beaucoup <** du peuple de Jérusalem sont sortis vers lui. -(4) For a hyperbole or a generalization that has a word like “all,” “always,” “none,” or “never,” consider deleting that word. +(4) Pour une hyperbole ou une généralisation qui comporte un mot comme " tous ", " toujours ", " aucun " ou " jamais ", pensez à supprimer ce mot. -> The **whole** country of Judea and **all** the people of Jerusalem went out to him. (Mark 1:5a ULT) +> Tout **> le <** pays de Judée et **> tout <** le peuple de Jérusalem sortaient vers lui. (Marc 1:5a ULT) > -> > The country of Judea and the people of Jerusalem went out to him. +> > Le pays de Judée et le peuple de Jérusalem sont sortis vers lui. diff --git a/translate/figs-hyperbole/sub-title.md b/translate/figs-hyperbole/sub-title.md index 4d71f1d0..e474e0a6 100644 --- a/translate/figs-hyperbole/sub-title.md +++ b/translate/figs-hyperbole/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What are hyperboles? What are generalizations? How can I translate them? \ No newline at end of file +Que sont les hyperboles ? Que sont les généralisations ? Comment puis-je les traduire ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-hyperbole/title.md b/translate/figs-hyperbole/title.md old mode 100755 new mode 100644 diff --git a/translate/figs-idiom/01.md b/translate/figs-idiom/01.md index 6404d10c..e745fa11 100644 --- a/translate/figs-idiom/01.md +++ b/translate/figs-idiom/01.md @@ -1,76 +1,76 @@ -An idiom is a figure of speech made up of a group of words that, as a whole, has a meaning that is different from what one would understand from the meanings of the individual words. Someone from outside of the culture usually cannot understand an idiom without someone inside the culture explaining its true meaning. Every language uses idioms. Some English examples are: +Une idiome est une figure de style composée d'un groupe de mots qui, dans leur ensemble, ont une signification différente de celle que l'on pourrait comprendre à partir de la signification des mots individuels. Une personne extérieure à la culture ne peut généralement pas comprendre une idiome sans que quelqu'un de l'intérieur de la culture ne lui explique sa véritable signification. Toutes les langues utilisent des expressions idiomatiques. Voici quelques exemples en anglais : -* You are pulling my leg. (This means, “You are teasing me by telling me something that is not true.”) -* Do not push the envelope. (This means, “Do not take a matter to its extreme.”) -* This house is under water. (This means, “The debt owed for this house is greater than its actual value.”) -* We are painting the town red. (This means, “We are going around town tonight celebrating very intensely.”) +* You are pulling my leg (Cela signifie : "Vous me taquinez en me disant quelque chose qui n'est pas vrai"). +* Ne pousse pas le bouchon. (Cela signifie : "Ne pousse pas une affaire à l'extrême.") +* Cette maison est sous l'eau. (Cela signifie : "La dette due pour cette maison est supérieure à sa valeur réelle.") +* We are painting the town red. (Cela signifie : "Nous allons faire le tour de la ville ce soir en faisant la fête de manière très intense.") ### Description -An idiom is a phrase that has a special meaning to the people of the language or culture who use it. Its meaning is different than what a person would understand from the meanings of the individual words that form the phrase. +Une expression idiomatique est une phrase qui a une signification particulière pour les personnes de la langue ou de la culture qui l'utilisent. Sa signification est différente de celle qu'une personne pourrait comprendre à partir de la signification des mots individuels qui forment la phrase. -> he **set his face** to go to Jerusalem. (Luke 9:51b ULT) +> il **> fixa son visage <** pour aller à Jérusalem. (Luc 9:51b ULT) -The words “set his face” is an idiom that means “decided.” +Les mots "set his face" sont une expression idiomatique qui signifie "décidé". -Sometimes people may be able to understand an idiom from another culture, but it might sound like a strange way to express the meaning. +Parfois, les gens peuvent être en mesure de comprendre une idiome d'une autre culture, mais cela peut sembler une façon étrange d'exprimer le sens. -> I am not worthy that you would **come under my roof**. (Luke 7:6b ULT) +> Je ne suis pas digne que vous **> veniez sous mon toit <**>. (Luc 7:6b ULT) -The phrase “come under my roof” is an idiom that means “enter my house.” +L'expression "venir sous mon toit" est une idiome qui signifie "entrer dans ma maison". -> Put these words **into your ears**. (Luke 9:44a ULT) +> Mettez ces paroles **> dans vos oreilles <**> . (Luc 9:44a ULT) -This idiom means “Listen carefully and remember what I say.” +Cette expression idiomatique signifie "Écoutez attentivement et retenez ce que je dis". -**Purpose**: An idiom is probably created in a culture somewhat by accident when someone describes something in an unusual way. But, when that unusual way communicates the message powerfully and people understand it clearly, other people start to use it. After a while, it becomes a normal way of talking in that language. +**> Objectif <**> : Une idiome est probablement créée dans une culture un peu par accident lorsque quelqu'un décrit quelque chose d'une manière inhabituelle. Mais, lorsque cette façon inhabituelle communique puissamment le message et que les gens le comprennent clairement, d'autres personnes commencent à l'utiliser. Après un certain temps, elle devient une façon normale de parler dans cette langue. -#### Reasons This Is a Translation Issue +#### Raisons pour lesquelles il s'agit d'un problème de traduction -* People can easily misunderstand idioms in the original languages of the Bible if they do not know the cultures that produced the Bible. -* People can easily misunderstand idioms that are in the source language Bibles if they do not know the cultures that made those translations. -* It is useless to translate idioms literally (according to the meaning of each word) when the target language audience will not understand what they mean. +* Les gens peuvent facilement mal comprendre les expressions idiomatiques dans les langues originales de la Bible s'ils ne connaissent pas les cultures qui ont produit la Bible. +* Les gens peuvent facilement mal comprendre les expressions idiomatiques qui se trouvent dans les langues sources de la Bible s'ils ne connaissent pas les cultures qui ont fait ces traductions. +* Il est inutile de traduire les expressions idiomatiques littéralement (selon le sens de chaque mot) si le public de la langue cible ne comprend pas ce qu'elles signifient. -### Examples From the Bible +### Exemples tirés de la Bible -> Then all Israel came to David at Hebron and said, “Look, we are your **flesh and bone**.” (1 Chronicles 11:1 ULT) +> Alors tout Israël vint à David à Hébron et dit : "Regarde, nous sommes ta **> chair et tes os <**> ." (1 Chroniques 11:1 ULT) -This means, “We and you belong to the same race, the same family.” +Cela signifie : "Nous et toi, nous appartenons à la même race, à la même famille." -> The children of Israel went out **with a high hand**. (Exodus 14:8b ASV) +> Les enfants d'Israël sont sortis **> la main haute <**> . (Exode 14:8b ASV) -This means, “The Israelites went out defiantly.” +Cela signifie : "Les Israélites sont sortis avec un air de défi." -> the one who **lifts up my head** (Psalm 3:3b ULT) +> celui qui **> relève ma tête <** (Psaume 3:3b ULT) -This means, “the one who helps me.” +Cela signifie : "celui qui m'aide". -### Translation Strategies +### Stratégies de traduction -If the idiom would be clearly understood in your language, consider using it. If not, here are some other options. +Si l'idiome serait clairement compris dans votre langue, envisagez de l'utiliser. Sinon, voici d'autres options. -(1) Translate the meaning plainly without using an idiom.
-(2) Use a different idiom that people use in your own language that has the same meaning. +(1) Traduisez le sens de manière simple sans utiliser d'idiome.
+(2) Utilisez une autre idiome que les gens utilisent dans votre propre langue et qui a le même sens. -### Examples of Translation Strategies Applied +### Exemples de stratégies de traduction appliquées -(1) Translate the meaning plainly without using an idiom. +(1) Traduisez le sens de manière simple sans utiliser d'expression idiomatique. -> Then all Israel came to David at Hebron and said, “Look, we are your **flesh and bone**.” (1 Chronicles 11:1 ULT) -> > Look, we all **belong to the same nation**. +> Alors tout Israël vint à David à Hébron et dit : "Regarde, nous sommes ta **> chair et tes os <**> ." (1 Chroniques 11:1 ULT) +> > Regarde, nous appartenons tous **> à la même nation <**> . -> Then he **set his face** to go to Jerusalem. (Luke 9:51b ULT) -> > He started to travel to Jerusalem, **determined to reach it**. +> Alors il **> se mit en marche <** pour aller à Jérusalem. (Luc 9:51b ULT) +> > Il se mit en route vers Jérusalem, **> déterminé à l'atteindre <**> . -> I am not worthy that you would come **under my roof**. (Luke 7:6b ULT) -> > I am not worthy that you should enter **my house**. +> Je ne suis pas digne que vous veniez **> sous mon toit <**> . (Luc 7:6b ULT) +> > Je ne suis pas digne que vous entriez **> dans ma maison <**> . -(2) Use an idiom that people use in your own language that has the same meaning. +(2) Utilisez une expression idiomatique que les gens utilisent dans votre propre langue et qui a le même sens. -> Put these words **into your ears.** (Luke 9:44a ULT) +> Mettez ces mots **> dans vos oreilles. <** (Luc 9:44a ULT) > -> > **Be all ears** when I say these words to you. +> > **> Soyez tout ouïe <** quand je vous dirai ces mots. -> My **eyes grow dim** from grief. (Psalm 6:7a ULT) +> > Mes **> yeux s'obscurcissent <** à cause de la douleur. (Psaume 6:7a ULT) > -> > I am crying my **eyes out** +> > Je pleure mes **> yeux dehors <** diff --git a/translate/figs-idiom/sub-title.md b/translate/figs-idiom/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index 9b2aff0c..f9e03636 --- a/translate/figs-idiom/sub-title.md +++ b/translate/figs-idiom/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What are idioms and how can I translate them? \ No newline at end of file +Que sont les expressions idiomatiques et comment puis-je les traduire ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-idiom/title.md b/translate/figs-idiom/title.md old mode 100755 new mode 100644 diff --git a/translate/figs-inclusive/01.md b/translate/figs-inclusive/01.md deleted file mode 100644 index 570668ed..00000000 --- a/translate/figs-inclusive/01.md +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -### Description - -Some languages have more than one form of “we”: an inclusive form that means “I and you” and an exclusive form that means “I and someone else but not you.” The inclusive form includes the person being spoken to and possibly others. This is also true for “us,” “our,” “ours,” and “ourselves.” Some languages have inclusive forms and exclusive forms for each of these. - -See the pictures. The people on the right are the people that the speaker is talking to. The yellow highlight shows who the inclusive “we” and the exclusive “we” refer to. - -![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/we_us_inclusive.jpg) - -![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/we_us_exclusive.jpg) - -#### Reason This Is a Translation Issue - -The Bible was first written in the Hebrew, Aramaic, and Greek languages. Like English, these languages do not have separate exclusive and inclusive forms for “we.” Translators whose language has separate exclusive and inclusive forms of “we” will need to understand what the speaker meant so they can decide which form of “we” to use. - -### Examples From the Bible - -#### Inclusive - -> The shepherds said one to each other, “Let **us** indeed go over as far as Bethlehem, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to **us**.” (Luke 2:15b ULT) - -The shepherds were speaking to one another. When they said “us,” they were including the people they were speaking to, one another. - -> And it happened that on one of those days, both he and his disciples got into a boat, and he said to them, “Let **us** go over to the other side of the lake.” Then they set sail. (Luke 8:22 ULT) - -When Jesus said “us,” he was referring to himself and to the disciples he was speaking to, so this would be the inclusive form. - -#### Exclusive - -> **We** have seen it, and **we** bear witness to it. **We** are announcing to you the eternal life, which was with the Father, and which has been made known to **us**. - (1 John 1:2b ULT) - -John is telling people who have not seen Jesus what he and the other apostles have seen. So languages that have exclusive forms of “we” and “us” would use the exclusive forms in this verse. - -> They said, “There are not more than five loaves of bread and two fish with **us**—unless **we** go and buy food for all these people.” (Luke 9:13 ULT) - -In the first clause, the disciples are telling Jesus how much food they have among them, so this “us” could be the inclusive form or the exclusive form. In the second clause, the disciples are talking about some of them going to buy food, so that “we” would be the exclusive form, since Jesus would not go to buy food. diff --git a/translate/figs-inclusive/sub-title.md b/translate/figs-inclusive/sub-title.md deleted file mode 100644 index a516642a..00000000 --- a/translate/figs-inclusive/sub-title.md +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -What are the inclusive and exclusive forms of “we”? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-inclusive/title.md b/translate/figs-inclusive/title.md deleted file mode 100644 index 9b8a54b2..00000000 --- a/translate/figs-inclusive/title.md +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -Inclusive and Exclusive “We” \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-informremind/01.md b/translate/figs-informremind/01.md deleted file mode 100755 index aabc472b..00000000 --- a/translate/figs-informremind/01.md +++ /dev/null @@ -1,84 +0,0 @@ -Some languages can use a word or phrase with a noun to give information about that noun or to remind people of something about it. - -* Mary gave some of the food to her sister, **who was very thankful**. - -The phrase “who was very thankful” immediately follows the word “sister” and informs us about how Mary’s sister responded when Mary gave her the food. In this case it does not distinguish this sister from another sister that Mary might have. It simply gives added information about that sister. - -### Description - -Some languages can use a word or phrase with a noun to give information about that noun or to remind people of something about it. - -Mary gave some of the food to her sister, **who was very thankful**. - -The phrase “who was very thankful” immediately follows the word “sister” and informs us about how Mary’s sister responded when Mary gave her the food. In this case it does not distinguish this sister from another sister that Mary might have. - -**Reason people use these phrases**: People often present either reminders or new information in a weak way. They do this when they want their listener to give most of his attention to something else they are saying. In the example above, the speaker wants most attention to be given to what Mary did, NOT to how her sister responded. - -#### Reason This Is a Translation Issue - -Languages have different ways of signaling the parts of communication that the listener should pay most attention to. - -### Translation Principles - -* If your language does not use phrases with a noun for new information or a reminder, you may need to put that information or reminder in a different part of the sentence. -* Try to present it in a weak way. -* Ask yourself: In our language, how do we express information in a strong way, and how do we express it in a weaker way? - -### Examples From the Bible - -> The name of the third river is Tigris, **which flows east of Asshur**. (Genesis 2:14a ULT) - -There is only one Tigris River. The phrase “which flows east of Asshur” gives more information about where the Tigris River was. This would have been helpful to the original audience because they knew were Asshur was. - -> So Yahweh said, “I will wipe away mankind **whom I have created** from the surface of the earth.” (Genesis 6:7a ULT) - -The phrase “whom I have created” is a reminder of the relationship between God and mankind. It is the reason God had the right to wipe away mankind. - -> I will bring an end to the **worthless** idols of Memphis. (Ezekiel 30:13b ULT) - -All idols are worthless. This is why God said he would destroy them. - -> … for your **righteous** judgments are good. (Psalm 119:39b ULT) - -All of God’s judgments are righteous. This is why the person who wrote this psalm said that they are good. - -### Translation Strategies - -If people would understand the purpose of a phrase with a noun, then consider keeping the phrase and the noun together. Otherwise, here are other strategies of showing that the phrase is used to inform or remind. - -(1) Put the information in another part of the sentence and add words that show its purpose.
-(2) Use one of your language’s ways for expressing information in a weak way. It may be by adding a small word or by changing the way the voice sounds. Sometimes changes in the voice can be shown with punctuation marks such as parentheses or commas. - -### Examples of Translation Strategies Applied - -(1) Put the information in another part of the sentence and add words that show its purpose. - -> I hate those who serve **worthless** idols. (Psalm 31:6a ULT) -> -> -> -> By saying “worthless idols,” David was commenting about all idols and giving his reason for hating those who serve them. He was not distinguishing worthless idols from valuable idols. -> -> > “**Because** idols are worthless, I hate those who serve them.” -> -> … for your **righteous** judgments are good. (Psalm 119:39b ULT) -> -> > … for your judgments are good **because** they are righteous. -> -> How can Sarah, **who is 90 years old**, bear a son? (Genesis 17:17b ULT) -> -> The phrase “who is 90 years old” is a reminder of Sarah’s age. It tells why Abraham was asking the question. He did not expect that a woman who was that old could bear a child. -> -> > Can Sarah bear a son **even when** she is 90 years old? -> -> I will call on Yahweh, **who is worthy to be praised.** (2 Samuel 22:4a ULT) - -There is only one Yahweh. The phrase “who is worthy to be praised” gives a reason for calling on Yahweh. - -> > “I will call on Yahweh **because** he is worthy to be praised.” - -(2) Use one of your language’s ways for expressing information in a weak way. - -> The name of the third river is Tigris, **which flows east of Asshur**. (Genesis 2:14a ULT) -> -> > The name of the third river is Tigris. **It flows east of Asshur**. diff --git a/translate/figs-informremind/sub-title.md b/translate/figs-informremind/sub-title.md deleted file mode 100755 index 4a3232e3..00000000 --- a/translate/figs-informremind/sub-title.md +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -When phrases are used with nouns, what are phrases that inform or remind, and how can I translate them? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-informremind/title.md b/translate/figs-informremind/title.md deleted file mode 100755 index 48d00935..00000000 --- a/translate/figs-informremind/title.md +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -Phrases that Inform or Remind \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-intro/01.md b/translate/figs-intro/01.md index 41c0c22f..eee3b6fe 100644 --- a/translate/figs-intro/01.md +++ b/translate/figs-intro/01.md @@ -1,43 +1,45 @@ -Figures of speech have special meanings that are not the same as the meanings of their individual words. There are different kinds of figures of speech. This page lists and defines some of those that are used in the Bible. In-depth study will follow +Les figures de style ont des significations particulières qui ne sont pas les mêmes que celles de leurs mots individuels. Il existe différents types de figures de style. Cette page énumère et définit certaines de celles qui sont utilisées dans la Bible. Une étude approfondie suivra ### Description -Figures of speech are ways of saying things that use words in non-literal ways. That is, the meaning of a figure of speech is not the same as the more direct meaning of its words. In order to translate the meaning, you need to be able to recognize figures of speech and know what the figure of speech means in the source language. Then you can choose either a figure of speech or a direct way to communicate that same meaning in the target language. +Les figures de style sont des façons de dire les choses qui utilisent les mots de manière non littérale. C'est-à-dire que le sens d'une figure de style n'est pas le même que le sens plus direct de ses mots. Pour traduire le sens, vous devez être capable de reconnaître les figures de style et savoir ce que la figure de style signifie dans la langue source. Ensuite, vous pouvez choisir soit une figure de style, soit un moyen direct de communiquer ce même sens dans la langue cible. ### Types -Listed below are different types of Figures of Speech. If you would like additional information simply click the colored word to be directed to a page containing definitions, examples, and videos for each figure of speech. +Vous trouverez ci-dessous une liste des différents types de figures de style. Si vous souhaitez obtenir des informations supplémentaires, cliquez simplement sur le mot coloré pour être dirigé vers une page contenant des définitions, des exemples et des vidéos pour chaque figure de style. -* **[Apostrophe](../figs-apostrophe/01.md)** – An apostrophe is a figure of speech in which a speaker directly addresses someone who is not there, or addresses a thing that is not a person. +* **[Apostrophe](../figs-apostrophe/01.md)** - Une apostrophe est une figure de style dans laquelle un locuteur s'adresse directement à quelqu'un qui n'est pas là, ou à une chose qui n'est pas une personne. -* **[Doublet](../figs-doublet/01.md)** – A doublet is a pair of words or very short phrases that mean the same thing and that are used in the same phrase. In the Bible, doublets are often used in poetry, prophecy, and sermons to emphasize an idea. +* **[Doublet](../figs-doublet/01.md)** - Un doublet est une paire de mots ou de phrases très courtes qui signifient la même chose et qui sont utilisés dans la même phrase. Dans la Bible, les doublets sont souvent utilisés dans la poésie, les prophéties et les sermons pour souligner une idée. -* **[Euphemism](../figs-euphemism/01.md)** – A euphemism is a mild or polite way of referring to something that is unpleasant or embarrassing. Its purpose is to avoid offending the people who hear or read it. +* **[Euphemism](../figs-euphemism/01.md)** - Un euphémisme est une manière douce ou polie de désigner quelque chose de désagréable ou d'embarrassant. Son but est d'éviter d'offenser les personnes qui l'entendent ou le lisent. -* **[Hendiadys](../figs-hendiadys/01.md)** – In hendiadys a single idea is expressed with two words connected with “and,” when one word could be used to modify the other. +* **[Hendiadys](../figs-hendiadys/01.md)** - Dans les hendiadys, une seule idée est exprimée par deux mots reliés par "et", alors qu'un mot pourrait être utilisé pour modifier l'autre. -* **[Hyperbole](../figs-hyperbole/01.md)** – A hyperbole is a deliberate exaggeration used to indicate the speaker’s feeling or opinion about something. +* **[Hyperbole](../figs-hyperbole/01.md)** - Une hyperbole est une exagération délibérée utilisée pour indiquer le sentiment ou l'opinion du locuteur sur quelque chose. -* **[Idiom](../figs-idiom/01.md)** – An idiom is a group of words that has a meaning that is different from what one would understand from the meanings of the individual words. +* **[Idiom](../figs-idiom/01.md)** - Un idiome est un groupe de mots dont le sens est différent de celui que l'on pourrait comprendre à partir des significations des mots individuels. -* **[Irony](../figs-irony/01.md)** – Irony is a figure of speech in which the sense that the speaker intends to communicate is actually the opposite of the literal meaning of the words. +* **[Irony](../figs-irony/01.md)** - L'ironie est une figure de style dans laquelle le sens que le locuteur entend communiquer est en fait l'opposé du sens littéral des mots. -* **[Litotes](../figs-litotes/01.md)** – Litotes is an emphatic statement about something made by negating an opposite expression. +* **[Litany](../figs-litany/01.md)** - La litanie est une figure de style dans laquelle les différents composants d'une chose sont énumérés dans une série d'énoncés très similaires. -* **[Merism](../figs-merism/01.md)** – Merism is a figure of speech in which a person refers to something by listing some of its parts or by speaking of two extreme parts of it. +* **[Litotes](../figs-litotes/01.md)** - Litotes est une déclaration emphatique sur quelque chose faite en niant une expression contraire. -* **[Metaphor](../figs-metaphor/01.md)** – A metaphor is a figure of speech in which one concept is used in place of another, unrelated concept. This invites the hearer to think of what the unrelated concepts have in common. That is, metaphor is an implied comparison between two unrelated things. +* **[Merism](../figs-merism/01.md)** - Le mérisme est une figure de style dans laquelle une personne se réfère à une chose en énumérant certaines de ses parties ou en parlant de deux parties extrêmes de celle-ci. -* **[Metonymy](../figs-metonymy/01.md)** – Metonymy is a figure of speech in which a thing or idea is called not by its own name, but by the name of something closely associated with it. A metonym is a word or phrase used as a substitute for something it is associated with. +* **[Metaphor](../figs-metaphor/01.md)** - Une métaphore est une figure de style dans laquelle un concept est utilisé à la place d'un autre concept sans rapport. Cela invite l'auditeur à réfléchir à ce que les concepts sans rapport ont en commun. Autrement dit, la métaphore est une comparaison implicite entre deux choses sans rapport. -* **[Parallelism](../figs-parallelism/01.md)** – In parallelism two phrases or clauses that are similar in structure or idea are used together. It is found throughout the whole of the Hebrew Bible, most commonly in the poetry of the books of Psalms and Proverbs. +* **[Metonymy](../figs-metonymy/01.md)** - La métonymie est une figure de style dans laquelle une chose ou une idée est appelée non pas par son propre nom, mais par le nom de quelque chose qui lui est étroitement associé. Un métonyme est un mot ou une expression utilisé comme substitut de quelque chose auquel il est associé. -* **[Personification](../figs-personification/01.md)** – Personification is a figure of speech in which an idea or something that is not human is referred to as if it were a person and could do the things that people do or have the qualities that people have. +* **[Parallelism](../figs-parallelism/01.md)** - Dans le parallélisme, on utilise ensemble deux phrases ou clauses qui sont similaires dans leur structure ou leur idée. On le retrouve dans l'ensemble de la Bible hébraïque, le plus souvent dans la poésie des livres de Psaumes et de Proverbes. -* **[Predictive Past](../figs-pastforfuture/01.md)** – The predictive past is a form that some languages use to refer to things that will happen in the future. This is sometimes done in prophecy to show that the event will certainly happen. +* **[Personification](../figs-personification/01.md)** - La personnification est une figure de style dans laquelle une idée ou une chose qui n'est pas humaine est désignée comme si elle était une personne et pouvait faire les choses que les gens font ou avoir les qualités que les gens ont. -* **[Rhetorical Question](../figs-rquestion/01.md)** – A rhetorical question is a question that is used for something other than getting information. Often it indicates the speaker’s attitude toward the topic or the listener. Often it is used for rebuking or scolding, but some languages have other purposes as well. +* **[Predictive Past](../figs-pastforfuture/01.md)** - Le passé prédictif est une forme que certaines langues utilisent pour faire référence à des choses qui se produiront dans le futur. Cela est parfois fait dans la prophétie pour montrer que l'événement se produira certainement. -* **[Simile](../figs-simile/01.md)** – A simile is a comparison of two things that are not normally thought to be similar. It focuses on a particular trait that the two items have in common, and it includes words such as “like,” “as,” or “than” to make the comparison explicit. +* **[Rhetorical Question](../figs-rquestion/01.md)** - Une question rhétorique est une question qui sert à autre chose qu'à obtenir des informations. Elle indique souvent l'attitude de l'orateur envers le sujet ou l'auditeur. Elle est souvent utilisée pour réprimander ou gronder, mais certaines langues ont également d'autres objectifs. -* **[Synecdoche](../figs-synecdoche/01.md)** – Synecdoche is a figure of speech in which (1) the name of a part of something is used to refer to the whole thing, or (2) the name of a whole thing is used to refer to just one part of it. +* **[Simile](../figs-simile/01.md)** - Une simile est une comparaison de deux choses qui ne sont pas normalement considérées comme similaires. Elle se concentre sur un trait particulier que les deux éléments ont en commun, et elle inclut des mots comme " comme ", " comme " ou " que " pour rendre la comparaison explicite. + +* **[Synecdoche](../figs-synecdoche/01.md)** - La synecdoque est une figure de style dans laquelle (1) le nom d'une partie de quelque chose est utilisé pour faire référence à la chose entière, ou (2) le nom d'une chose entière est utilisé pour faire référence à une seule partie de celle-ci. diff --git a/translate/figs-intro/sub-title.md b/translate/figs-intro/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index d706bcb6..6040a5e2 --- a/translate/figs-intro/sub-title.md +++ b/translate/figs-intro/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What are some figures of speech? \ No newline at end of file +Quelles sont les figures de style ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-intro/title.md b/translate/figs-intro/title.md old mode 100755 new mode 100644 index 0b1004e8..cc08b4c8 --- a/translate/figs-intro/title.md +++ b/translate/figs-intro/title.md @@ -1 +1 @@ -Figures of Speech \ No newline at end of file +Figures de style \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-irony/01.md b/translate/figs-irony/01.md old mode 100755 new mode 100644 index 0eca5d5e..3364f138 --- a/translate/figs-irony/01.md +++ b/translate/figs-irony/01.md @@ -1,68 +1,68 @@ ### Description -Irony is a figure of speech in which the sense that the speaker intends to communicate is actually the opposite of the literal meaning of the words. Sometimes a person does this by using someone else’s words, but in a way that communicates that he does not agree with them. People do this to emphasize how different something is from what it should be, or how someone else’s belief about something is wrong or foolish. It is often humorous. +L'ironie est une figure de style dans laquelle le sens que l'orateur entend communiquer est en fait l'opposé du sens littéral des mots. Parfois, une personne utilise les mots de quelqu'un d'autre, mais d'une manière qui indique qu'elle n'est pas d'accord avec eux. Les gens font cela pour souligner à quel point quelque chose est différent de ce qu'il devrait être, ou à quel point la croyance de quelqu'un d'autre sur quelque chose est fausse ou insensée. C'est souvent humoristique. -> Then Jesus answered and said to them, “People who are well do not have need of a physician, but those who have sickness. I did not come to call the righteous, but sinners to repentance.” (Luke 5:31-32 ULT) +> Jésus leur répondit : "Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin d'un médecin, mais ceux qui sont malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs à la repentance. " (Luc 5:31-32 ULT) -When Jesus spoke of “righteous people,” he was not referring to people who were truly righteous, but to people who wrongly believed that they were righteous. By using irony, Jesus communicated that they were wrong to think that they were better than others and did not need to repent. +Lorsque Jésus a parlé des "justes", il ne faisait pas référence à des personnes qui étaient réellement justes, mais à des personnes qui croyaient à tort qu'elles étaient justes. En utilisant l'ironie, Jésus a fait savoir qu'ils avaient tort de penser qu'ils étaient meilleurs que les autres et qu'ils n'avaient pas besoin de se repentir. -#### Reason This Is a Translation Issue +#### Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction -If someone does not realize that a speaker is using irony, he will think that the speaker actually believes what he is saying. He will understand the passage to mean the opposite of what it was intended to mean. +Si quelqu'un ne réalise pas que l'orateur utilise l'ironie, il pensera que l'orateur croit réellement ce qu'il dit. Il comprendra que le passage signifie le contraire de ce qu'il était censé signifier. -### Examples From the Bible +### Exemples tirés de la Bible -> **How well you reject the commandment of God** so that you may keep your tradition! (Mark 7:9b ULT) +> **> Comme vous rejetez bien le commandement de Dieu <** pour garder votre tradition ! (Marc 7:9b ULT) - Here Jesus praises the Pharisees for doing something that is obviously wrong. Through irony, he communicates the opposite of praise: He communicates that the Pharisees, who take great pride in keeping the commandments, are so far from God that they do not even recognize that their traditions are breaking God’s commandments. The use of irony makes the Pharisee’s sin more obvious and startling. + Ici, Jésus loue les pharisiens pour avoir fait quelque chose qui est manifestement mauvais. Par l'ironie, il communique le contraire de la louange : Il indique que les pharisiens, qui sont très fiers de respecter les commandements, sont si éloignés de Dieu qu'ils ne reconnaissent même pas que leurs traditions enfreignent les commandements de Dieu. L'utilisation de l'ironie rend le péché du pharisien plus évident et plus surprenant. -> “Present your case,” says Yahweh; “present your best arguments for your idols,” says the King of Jacob. **“Let them bring us their own arguments; have them come forward and declare to us what will happen, so we may know these things well. Have them tell us of earlier predictive declarations, so we can reflect on them and know how they were fulfilled**.” (Isaiah 41:21-22 ULT) +> Présentez vos arguments, dit Yahvé, présentez vos meilleurs arguments pour vos idoles, dit le roi de Jacob. **> Qu'ils nous apportent leurs propres arguments, qu'ils s'avancent et nous déclarent ce qui va arriver, afin que nous sachions bien ces choses. Qu'ils nous fassent part des déclarations prédictives antérieures, afin que nous puissions y réfléchir et savoir comment elles se sont accomplies <**> ." (Isaïe 41:21-22 ULT) -People worshiped idols as if their idols had knowledge or power, and Yahweh was angry at them for doing that. So he used irony and challenged their idols to tell what would happen in the future. He knew that the idols could not do this, but by speaking as if they could, he mocked the idols, making their inability more obvious, and rebuked the people for worshiping them. +Les gens adoraient les idoles comme si leurs idoles avaient la connaissance ou le pouvoir, et Yahvé était en colère contre eux pour avoir agi ainsi. Il a donc utilisé l'ironie et a mis au défi leurs idoles de dire ce qui allait se passer dans le futur. Il savait que les idoles ne pouvaient pas le faire, mais en parlant comme si elles le pouvaient, il s'est moqué des idoles, rendant leur incapacité plus évidente, et a réprimandé le peuple pour les avoir adorées. -> Can you lead light and darkness to their places of work? -> Can you find the way back to their houses for them? -> **Undoubtedly you know, for you were born then;** “**the number of your days is so large!**” (Job 38:20-21 ULT) +> Pouvez-vous conduire la lumière et les ténèbres à leur lieu de travail ? +> Peux-tu leur trouver le chemin du retour vers leurs maisons ? +> **> Sans doute tu le sais, car tu es né alors ; <** " <**>Le nombre de tes jours est si grand ! <**> " (Job 38:20-21 ULT) -Job thought that he was wise. Yahweh used irony to show Job that he was not so wise. The two phrases in bold above are irony. They emphasize the opposite of what they say, because they are so obviously false. They emphasize that Job could not possibly answer God’s questions about the creation of light because Job was not born until many, many years later. +Job pensait qu'il était sage. Yahvé a utilisé l'ironie pour montrer à Job qu'il n'était pas si sage. Les deux phrases en gras ci-dessus sont de l'ironie. Elles soulignent le contraire de ce qu'elles disent, car elles sont manifestement fausses. Elles soulignent que Job ne pouvait pas répondre aux questions de Dieu sur la création de la lumière, car Job n'est né que de nombreuses années plus tard. -> Already you are satisfied! Already you have become rich! **You began to reign** apart from us, and I wish you really did reign, so that we also might reign with you.(1 Corinthians 4:8 ULT) +> Tu es déjà satisfait ! Déjà tu es devenu riche ! **> Tu as commencé à régner <** en dehors de nous, et je voudrais que tu régnasses réellement, afin que nous régnions aussi avec toi. (1 Corinthiens 4:8 ULT) -The Corinthians considered themselves to be very wise, self-sufficient, and not in need of any instruction from the Apostle Paul. Paul used irony, speaking as if he agreed with them, to show how proudly they were acting and how far from being wise they really were. +Les Corinthiens se considéraient comme très sages, autosuffisants et n'ayant besoin d'aucune instruction de la part de l'apôtre Paul. Paul a utilisé l'ironie, en parlant comme s'il était d'accord avec eux, pour montrer combien ils agissaient avec orgueil et combien ils étaient loin d'être sages en réalité. -### Translation Strategies +### Stratégies de traduction -If the irony would be understood correctly in your language, translate it as it is stated. If not, here are some other strategies. +Si l'ironie serait comprise correctement dans votre langue, traduisez-la telle qu'elle est énoncée. Sinon, voici d'autres stratégies. -(1) Translate it in a way that shows that the speaker is saying what someone else believes.
-(2) The irony is **not** found in the literal words of the speaker, but instead the true meaning is found in the opposite of the literal meaning of the speaker’s words. +(1) Traduisez-la d'une manière qui montre que le locuteur dit ce que quelqu'un d'autre croit.
+(2) L'ironie n'est **> pas <** trouvée dans les mots littéraux du locuteur, mais au contraire le vrai sens se trouve dans l'opposé du sens littéral des mots du locuteur. -### Examples of Translation Strategies Applied +### Exemples de stratégies de traduction appliquées -(1) Translate it in a way that shows that the speaker is saying what someone else believes. +(1) Traduire d'une manière qui montre que le locuteur dit ce que quelqu'un d'autre croit. -> **How well you reject the commandment of God** so that you may keep your tradition! (Mark 7:9a ULT) +> **> Comme vous rejetez bien le commandement de Dieu <** afin de garder votre tradition ! (Marc 7:9a ULT) > -> > **You think that you are doing well when you reject God’s commandment** so you may keep your tradition! -> > **You act like it is good to reject God’s commandment** so you may keep your tradition! +> > **> Vous pensez que vous faites bien quand vous rejetez le commandement de Dieu <** afin de pouvoir garder votre tradition ! +> > **> Vous agissez comme s'il était bon de rejeter le commandement de Dieu <** afin que vous puissiez garder votre tradition ! > -> I did not come to call **the righteous**, but sinners to repentance. (Luke 5:32 ULT) +> > Je ne suis pas venu appeler **> les justes <**> , mais les pécheurs à la repentance. (Luc 5:32 ULT) > -> > I did not come to call **people who think that they are righteous** to repentance, but to call sinners to repentance. +> > Je ne suis pas venu pour appeler **> les gens qui se croient justes <** à la repentance, mais pour appeler les pécheurs à la repentance. -(2) Translate the actual, intended meaning of the statement of irony. +(2) Traduisez le sens réel et voulu de la déclaration ironique. -> **How well you reject the commandment of God** so that you may keep your tradition! (Mark 7:9a ULT) +> **> Comme vous rejetez bien le commandement de Dieu <** pour garder votre tradition ! (Marc 7:9a ULT) > -> > **You are doing a terrible thing when you reject the commandment of God** so you may keep your tradition! +> > **> Vous faites une chose terrible lorsque vous rejetez le commandement de Dieu <** afin de garder votre tradition ! > -> “Present your case,” says Yahweh; “present your best arguments for your idols,” says the King of Jacob. “**Let them bring us their own arguments; have them come forward and declare to us what will happen**, so we may know these things well. **Have them tell us of earlier predictive declarations, so we can reflect on them and know how they were fulfilled**.” (Isaiah 41:21-22 ULT) +> > "Présentez votre cas, dit Yahvé ; présentez vos meilleurs arguments pour vos idoles, dit le roi de Jacob. " <**>Qu'ils nous apportent leurs propres arguments ; qu'ils se présentent et nous déclarent ce qui va se passer <**> , afin que nous sachions bien ces choses. **> Qu'ils nous fassent part des déclarations prédictives antérieures, afin que nous puissions y réfléchir et savoir comment elles se sont accomplies <**> ." (Isaïe 41:21-22 ULT) > -> > ‘Present your case,’ says Yahweh; ‘present your best arguments for your idols,’ says the King of Jacob. Your idols **cannot bring us their own arguments or come forward to declare to us what will happen** so we may know these things well. We cannot hear them because **they cannot speak** to tell us their earlier predictive declarations, so we cannot reflect on them and know how they were fulfilled. +> > " Présentez vos arguments, dit Yahvé, présentez vos meilleurs arguments pour vos idoles, dit le roi de Jacob. Vos idoles **> ne peuvent pas nous apporter leurs propres arguments ou se présenter pour nous déclarer ce qui va arriver <** afin que nous puissions bien connaître ces choses. Nous ne pouvons pas les entendre parce que **> elles ne peuvent pas parler <** pour nous dire leurs déclarations prédictives antérieures, donc nous ne pouvons pas y réfléchir et savoir comment elles se sont accomplies. > -> Can you lead light and darkness to their places of work? -> Can you find the way back to their houses for them? -> **Undoubtedly you know, for you were born then;** -> **the number of your days is so large!** (Job 38:20-21 ULT) +> Pouvez-vous conduire la lumière et les ténèbres à leur lieu de travail ? +> Peux-tu retrouver le chemin de leurs maisons pour eux ? +> **> Sans doute tu le sais, car tu es né alors ; <**> +> **> le nombre de tes jours est si grand ! <** (Job 38:20-21 ULT) > -> > Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them? **You act like you know how light and darkness were created, as if you were there; as if you are as old as creation, but you are not**! +> > Peux-tu conduire la lumière et les ténèbres à leurs lieux de travail ? Peux-tu trouver pour eux le chemin du retour vers leurs maisons ? **> Tu agis comme si tu savais comment la lumière et les ténèbres ont été créées, comme si tu étais là ; comme si tu étais aussi vieux que la création, mais tu ne l'es pas <**> ! diff --git a/translate/figs-irony/sub-title.md b/translate/figs-irony/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index 1dc1035c..3134e228 --- a/translate/figs-irony/sub-title.md +++ b/translate/figs-irony/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What is irony and how can I translate it? \ No newline at end of file +Qu'est-ce que l'ironie et comment puis-je la traduire ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-irony/title.md b/translate/figs-irony/title.md old mode 100755 new mode 100644 index 74839e22..b71beab0 --- a/translate/figs-irony/title.md +++ b/translate/figs-irony/title.md @@ -1 +1 @@ -Irony \ No newline at end of file +Ironie \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-litany/01.md b/translate/figs-litany/01.md index 295baa45..749fdd9d 100644 --- a/translate/figs-litany/01.md +++ b/translate/figs-litany/01.md @@ -1,37 +1,51 @@ ### Description -A litany is a figure of speech in which the various components of a thing are listed in a series of very similar statements. The speaker does this to indicate that what he is saying should be understood as comprehensive and without exceptions. +Une litanie est une figure de style dans laquelle les différents composants d'une chose sont énumérés dans une série de déclarations très similaires. L'orateur fait cela pour indiquer que ce qu'il dit doit être compris comme global et sans exception. -#### Reason This Is a Translation Issue +#### Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction -Many languages do not use litanies, and readers could be confused by them. They may wonder why the speaker seems to be saying the same thing over and over again. +De nombreuses langues n'utilisent pas de litanies, et les lecteurs peuvent en être déroutés. Ils peuvent se demander pourquoi le locuteur semble répéter sans cesse la même chose. -### Examples From the Bible +### Exemples tirés de la Bible -> Though they dig into Sheol, there my hand will take them. Though they climb up to heaven, there I will bring them down. Though they hide on the top of Carmel, there I will search and take them. Though they are hidden from my sight in the bottom of the sea, there will I give orders to the serpent, and it will bite them. Though they go into captivity, driven by their enemies before them, there will I give orders to the sword, and it will kill them. (Amos 9:2-4 ULT) +> S'ils creusent dans le séjour des morts, ma main les y conduira. S'ils montent au ciel, c'est là que je les ferai descendre. S'ils se cachent au sommet du Carmel, là je les chercherai et les prendrai. S'ils se cachent au fond de la mer, je donnerai des ordres au serpent, et il les mordra. S'ils vont en captivité, chassés par leurs ennemis devant eux, là je donnerai des ordres à l'épée, et elle les tuera. (Amos 9:2-4 ULT) -In this passage Yahweh is telling the people of Israel that when he punishes them, none of them will escape. +Dans ce passage, Yahvé dit au peuple d'Israël que lorsqu'il le punira, aucun d'entre eux n'échappera. -> But you should not have looked on the day of your brother, on the day of his misfortune. And you should not have rejoiced over the sons of Judah in the day of their perishing. And you should not have made your mouth great in a day of distress. You should not have entered the gate of my people in the day of their calamity. Yes, you! You should not have looked on his evil in the day of his calamity. And you women should not have looted his wealth in the day of his calamity. And you should not have stood at the crossroads to cut down his fugitives. And you should not have delivered up his survivors in a day of distress. (Obadiah 1:12–14) +> Mais tu n'aurais pas dû regarder le jour de ton frère, le jour de son malheur. Et tu n'aurais pas dû te réjouir des fils de Juda au jour de leur perte. Et tu n'aurais pas dû faire grandir ta bouche au jour de la détresse. Tu n'aurais pas dû entrer dans la porte de mon peuple au jour de sa calamité. Oui, toi ! Vous n'auriez pas dû regarder son malheur au jour de sa calamité. Et vous, les femmes, vous n'auriez pas dû piller ses richesses au jour de sa calamité. Et vous n'auriez pas dû vous tenir aux carrefours pour abattre ses fugitifs. Et vous n'auriez pas dû livrer ses survivants au jour de sa détresse. (Abdias 1:12-14) -In this passage Yahweh is telling the people of Edom all the things they should not have done when the people of Judah were conquered by the Babylonians. +Dans ce passage, Yahvé dit au peuple d'Édom qu'il aurait dû aider le peuple de Juda lorsqu'il a été conquis par les Babyloniens. -### Translation Strategies +### Stratégies de traduction -(1). A good strategy for showing how a litany conveys its meaning may be to format it on the page in a certain way. Often in the Bible there will be a general statement at the beginning or end of a litany that sums up its overall meaning. You can format that statement and the litany in a way appropriate to your language that will show that by listing all of the components of a thing, the litany is making a comprehensive statement equivalent to this general statement.
-(2) Also in terms of formatting, if each sentence in the litany has two parts, you can decide whether it would be clearer to put both of these parts on the same line or to put them on separate lines.
-(3) You can eliminate words like “and,” “but,” and “or” at the beginning of sentences so that it will be clearer that the component parts of a thing are all being listed in a row. +Si la litanie est comprise telle qu'elle est dans l'ULT, alors traduisez-la telle quelle. Si elle n'est pas comprise, essayez une ou plusieurs des stratégies suivantes. -### Examples of Translation Strategies Applied +(1) Souvent, dans la Bible, il y a une déclaration générale au début ou à la fin d'une litanie qui résume sa signification globale. Vous pouvez mettre en forme cette déclaration d'une manière qui montrera qu'il s'agit d'une déclaration récapitulative qui donne le sens de la litanie.
+(2) Vous pouvez mettre chaque phrase de la litanie sur une ligne séparée. De même, si chaque phrase de la litanie comporte deux parties, vous pouvez mettre en forme la litanie de façon à ce que les parties équivalentes de chaque phrase s'alignent. Utilisez ce type de formatage ou tout autre type de formatage qui montrera que chaque phrase renforce le même sens.
+(3) Vous pouvez éliminer des mots comme " et ", " mais " et " ou " au début des phrases afin qu'il soit plus clair que les parties constitutives de la litanie sont toutes énumérées dans une rangée. -(1) The verse before the litany explains its overall meaning. That verse can be placed as an introduction. In English, a colon would indicate that what follows elaborates on this meaning. The accusation in the middle of the litany can be placed on a line of its own so that readers will see that the sentence that follows is like all the others in the litany. +#### Exemples de stratégies de traduction appliquées -> > You did nothing to help the Israelites when strangers carried away their wealth. They conquered all the cities of Judah, and they even plundered Jerusalem. And you were just as bad as those foreigners, because you did nothing to help: +(1) combiné avec (3) :
+Souvent dans la Bible, il y aura une déclaration générale au début ou à la fin d'une litanie qui résume son sens global. Vous pouvez formater cette déclaration d'une manière qui montrera qu'il s'agit d'une déclaration sommaire qui donne le sens de la litanie;
. +Vous pouvez éliminer des mots comme " et ", " mais " et " ou " au début des phrases afin qu'il soit plus clair que les éléments constitutifs de la litanie sont tous énumérés à la suite les uns des autres ;
. + +> > Vous n'avez rien fait pour aider les Israélites lorsque des étrangers ont emporté leurs richesses. Ils ont conquis toutes les villes de Juda, et ils ont même pillé Jérusalem. Et vous étiez aussi mauvais que ces étrangers, car vous n'avez rien fait pour les aider : > -> You should not have looked on the day of your brother, on the day of his misfortune. You should not have rejoiced over the sons of Judah in the day of their perishing. You should not have made your mouth great in a day of distress. You should not have entered the gate of my people in the day of their calamity. Yes, you! You should not have looked on his evil in the day of his calamity. You women should not have looted his wealth in the day of his calamity. You should not have stood at the crossroads to cut down his fugitives. You should not have delivered up his survivors in a day of distress. (Obadiah 1:12-14) +> Vous n'auriez pas dû regarder le jour de votre frère, le jour de son malheur. Tu n'aurais pas dû te réjouir pour les fils de Juda, au jour de leur perte. Tu n'aurais pas dû faire grandir ta bouche au jour de la détresse. Tu n'aurais pas dû entrer dans la porte de mon peuple au jour de sa calamité. Oui, toi ! Vous n'auriez pas dû regarder son malheur au jour de sa calamité. Vous, les femmes, vous n'auriez pas dû piller ses richesses au jour de sa calamité. Vous n'auriez pas dû vous tenir aux carrefours pour abattre ses fugitifs. Vous n'auriez pas dû livrer ses survivants au jour de sa détresse. (Abdias 1:11-14) -(2) The sentence before the litany explains its overall meaning. That sentence can be placed as an introduction. In English, a colon would indicate that what follows elaborates on this meaning. Because the first three sentences are shorter, they can be presented on a single line, so that the way the litany develops may be recognized more clearly. +Dans l'exemple ci-dessus, le verset 11 fournit le résumé et la signification de la litanie qui suit dans les versets 12-14. -> Not one of them will get away, not one of them will escape: +(1) combiné avec (2) :
+Souvent dans la Bible, il y aura une déclaration générale au début ou à la fin d'une litanie qui résume sa signification globale. Vous pouvez mettre en forme cette déclaration de manière à montrer qu'il s'agit d'une déclaration récapitulative qui donne le sens de la litanie;
. +Vous pouvez mettre chaque phrase de la litanie sur une ligne séparée. De même, si chaque phrase de la litanie comporte deux parties, vous pouvez mettre en forme la litanie de façon à ce que les parties équivalentes de chaque phrase s'alignent. Utilisez ce type de mise en forme ou tout autre type de formatage qui montrera que chaque phrase renforce le même sens.
+ +> > Pas un seul d'entre eux ne s'échappera, pas un seul d'entre eux ne s'échappera : > -> Though they dig into Sheol, there my hand will take them. Though they climb up to heaven, there I will bring them down. Though they hide on the top of Carmel, there I will search and take them. Though they are hidden from my sight in the bottom of the sea, there will I give orders to the serpent, and it will bite them. Though they go into captivity, driven by their enemies before them, there will I give orders to the sword, and it will kill them. (Amos 9:1b–4 ULT) +> Même s'ils s'enfoncent dans le séjour des morts, ma main les y conduira.
+Même s'ils montent au ciel, c'est là que je les ferai descendre.
+S'ils se cachent au sommet du Carmel, je les chercherai et les prendrai. +Bien qu'ils soient cachés à mes yeux au fond de la mer, c'est là que je donnerai des ordres au serpent, et il les mordra.
+Même s'ils vont en captivité, chassés par leurs ennemis devant eux, là je donnerai des ordres à l'épée, et elle les tuera. (Amos 9:1b-4 ULT) + +Dans l'exemple ci-dessus, la phrase qui précède la litanie explique son sens global. Cette phrase peut être placée en guise d'introduction. La deuxième moitié de chaque phrase peut être présentée sous forme d'escalier descendant comme ci-dessus, ou alignée de manière régulière comme la première moitié de chaque phrase, ou d'une autre manière. Utilisez le format qui montre le mieux que ces phrases communiquent toutes la même vérité, à savoir qu'il n'est pas possible d'échapper à Dieu. diff --git a/translate/figs-litany/sub-title.md b/translate/figs-litany/sub-title.md index 1ec7e680..86b78a3e 100644 --- a/translate/figs-litany/sub-title.md +++ b/translate/figs-litany/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What is the figure of speech called litany? \ No newline at end of file +Quelle est la figure de style appelée litanie ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-litany/title.md b/translate/figs-litany/title.md index 42ff54ef..19cd1c14 100644 --- a/translate/figs-litany/title.md +++ b/translate/figs-litany/title.md @@ -1 +1 @@ -Litany \ No newline at end of file +Litanie \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-litotes/01.md b/translate/figs-litotes/01.md index f636fa01..07e45bbd 100644 --- a/translate/figs-litotes/01.md +++ b/translate/figs-litotes/01.md @@ -1,41 +1,42 @@ ### Description -Litotes is a figure of speech in which the speaker expresses a strong positive meaning by using two negative words or a negative word with a word that means the opposite of the meaning he intends. A few examples of negative words are “no,” “not,” “none,” and “never.” The opposite of “good” is “bad.” Someone could say that something is “not bad” to mean that it is extremely good. +La litote est une figure de style dans laquelle le locuteur exprime un sens positif fort en niant un mot ou une phrase qui signifie le contraire du sens qu'il entend. Par exemple, quelqu'un pourrait avoir l'intention de communiquer que quelque chose est extrêmement bon en le décrivant comme "pas mauvais". La différence entre une litote et une [double negative](../figs-doublenegatives/01.md) est qu'une litote renforce le sens positif au-delà de ce que ferait une simple déclaration positive, ce que ne fait pas une double négation. Dans l'exemple ci-dessus, le sens littéral de "pas mauvais", pris comme une double négation simple, serait "acceptable" ou même "bon". Mais si le locuteur l'entendait comme une litote, alors le sens est "très bon" ou "extrêmement bon". -#### Reason This Is a Translation Issue +#### Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction -Some languages do not use litotes. People who speak those languages might not understand that a statement using litotes actually strengthens the positive meaning. Instead, they might think that it weakens or even cancels the positive meaning. +Certaines langues n'utilisent pas de litotes. Les personnes qui parlent ces langues peuvent ne pas comprendre qu'une déclaration utilisant des litotes renforce en fait le sens positif. Au contraire, ils pourraient penser que cela affaiblit ou même annule le sens positif. -### Examples From the Bible +### Exemples tirés de la Bible -> For you yourselves know, brothers, that our coming to you was **not useless**, (1 Thessalonians 2:1 ULT) +> Vous savez vous-mêmes, frères, que notre venue chez vous n'a pas été inutile (1 Thessaloniciens 2:1 ULT). -By using litotes, Paul emphasized that his visit with them was **very** useful. +En utilisant des litotes, Paul a souligné que sa visite chez eux était **très** utile. -> Now when it became day, there was **no small disturbance** among the soldiers over what therefore had happened to Peter. (Acts 12:18 ULT) +> Or, quand il fit jour, il y eut **pas de petit trouble** parmi les soldats sur ce qui était donc arrivé à Pierre. (Actes 12:18 ULT) -By using litotes, Luke emphasized that there was a **lot** of excitement or anxiety among the soldiers about what happened to Peter. (Peter had been in prison, and even though there were soldiers guarding him, he escaped when an angel let him out. So they were very agitated.) +En utilisant des litotes, Luc souligne qu'il y avait **beaucoup** d'excitation ou d'anxiété parmi les soldats sur ce qui était arrivé à Pierre. (Pierre avait été en prison, et même si des soldats le gardaient, il s'est échappé lorsqu'un ange l'a fait sortir. Ils étaient donc très agités). -> But you, Bethlehem, in the land of Judah, -> are **not the least** among the leaders of Judah, -> for from you will come a ruler -> who will shepherd my people Israel. (Matthew 2:6 ULT) +> Mais toi, Bethléem, dans le pays de Judée, +> tu n'es pas le plus petit parmi les chefs de Judée, +> car c'est de toi que viendra un chef +> qui sera le berger de mon peuple d'Israël. (Matthieu 2:6 ULT) -By using litotes, the prophet emphasized that Bethlehem would be a **very important city**. +En utilisant des litotes, le prophète a souligné que Bethléem serait une **ville très importante**. -### Translation Strategies +### Stratégies de traduction -If the litotes would be understood correctly, consider using it. +Si les litotes seraient compris correctement, envisagez de les utiliser. -(1) If the meaning with the negative would not be clear, give the **positive** meaning in a strong way. +(1) Si le sens avec la négative ne serait pas clair, donnez le sens **positif** de manière forte. -### Examples of Translation Strategies Applied +### Exemples de stratégies de traduction appliquées -(1) If the meaning with the negative would not be clear, give the **positive** meaning in a strong way. +(1) Si le sens avec la négative ne serait pas clair, donnez le sens **positif** de manière forte. -> For you yourselves know, brothers, that our coming to you was **not useless**. (1 Thessalonians 2:1 ULT) -> > “For you yourselves know, brothers, our visit to you **did much good**.” +> > "Pour vous-mêmes, frères, vous savez que notre visite chez vous n'était **pas inutile**>. (1 Thessaloniciens 2:1 ULT) +> > "Pour vous-mêmes, vous savez, frères, que notre visite chez vous **a fait beaucoup de bien**." -> Now when it became day, there was **no small disturbance** among the soldiers over what therefore had happened to Peter. (Acts 12:18 ULT) -> > “Now when it became day, there was **great excitement** among the soldiers, regarding what had happened to Peter.” -> > “Now when it became day, the soldiers were **very concerned** because of what had happened to Peter.” +> Or, lorsqu'il fit jour, il y eut **pas mal de trouble** parmi les soldats sur ce qui était donc arrivé à Pierre. (Actes 12:18 ULT) +> > "Or, quand le jour parut, il y eut **grande agitation** parmi les soldats, au sujet de ce qui était arrivé à Pierre."
+ou:
+> > "Or, quand le jour parut, les soldats étaient **très inquiets** à cause de ce qui était arrivé à Pierre." diff --git a/translate/figs-litotes/sub-title.md b/translate/figs-litotes/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index 62305f05..de58dae2 --- a/translate/figs-litotes/sub-title.md +++ b/translate/figs-litotes/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What is litotes? \ No newline at end of file +Qu'est-ce que les litotes ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-litotes/title.md b/translate/figs-litotes/title.md old mode 100755 new mode 100644 diff --git a/translate/figs-merism/01.md b/translate/figs-merism/01.md index 63f984f3..24eeb3bc 100644 --- a/translate/figs-merism/01.md +++ b/translate/figs-merism/01.md @@ -1,53 +1,52 @@ -### Definition +### Définition -Merism is a figure of speech in which a person refers to something by speaking of two extreme parts of it. By referring to the extreme parts, the speaker intends to include also everything in between those parts. +Le mérisme est une figure de style dans laquelle une personne fait référence à une chose en parlant de deux parties extrêmes de celle-ci. En faisant référence aux parties extrêmes, le locuteur entend inclure également tout ce qui se trouve entre ces parties. -> “I am **the alpha and the omega**,” says the Lord God, “the one who is, and who was, and who is to come, the Almighty.” (Revelation 1:8 ULT) +> Je suis **> l'alpha et l'oméga <**> , dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant." (Apocalypse 1:8 ULT) > -> I am **the alpha and the omega**, **the first and the last**, **the beginning and the end**. (Revelation 22:13, ULT) +> Je suis **> l'alpha et l'oméga <**> , **> le premier et le dernier <**> , **> le commencement et la fin <**> . (Apocalypse 22:13, ULT) -**Alpha and omega** are the first and last letters of the Greek alphabet. This is a merism that includes everything from the beginning to the end. It means eternal. +**> Alpha et oméga <** sont les premières et dernières lettres de l'alphabet grec. C'est un mérisme qui comprend tout, du début à la fin. Il signifie éternel. -> … I praise you, Father, Lord of **heaven and earth** …, (Matthew 11:25b ULT) +> ... Je te loue, Père, Seigneur du **> ciel et de la terre <** ..., (Matthieu 11:25b ULT) -**Heaven and earth** is a merism that includes everything that exists. +**> Ciel et terre <** est un mérisme qui comprend tout ce qui existe. -#### Reason This is a Translation Issue +#### Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction -Some languages do not use merism. The readers of those languages may think that the phrase only applies to the items mentioned. They may not realize that it refers to those two things and everything in between. +Certaines langues n'utilisent pas le mérisme. Les lecteurs de ces langues peuvent penser que l'expression ne s'applique qu'aux éléments mentionnés. Ils peuvent ne pas se rendre compte qu'elle se réfère à ces deux choses et à tout ce qui se trouve entre les deux. -### Examples From the Bible +### Exemples tirés de la Bible -> **From the rising of the sun to its setting**, Yahweh’s name should be praised. (Psalm 113:3 ULT) +> Du lever du soleil à son coucher, le nom de Yahvé doit être loué. (Psaume 113:3 ULT) -This bolded phrase is a merism because it speaks of the east and the west and everywhere in between. It means “everywhere.” +Cette phrase en gras est un mérisme car elle parle de l'est et de l'ouest et de tout ce qui se trouve entre les deux. Elle signifie "partout". -> He will bless those who honor him, both **young and old**. (Psalm 115:13) +> Il bénira ceux qui l'honorent, jeunes et vieux <**> (Psaume 115:13). -The bolded phrase is merism because it speaks of old people and young people and everyone in between. It means “everyone.” +La phrase en gras est un mérisme car elle parle des personnes âgées et des jeunes et de tout le monde entre les deux. Elle signifie "tout le monde". +### Stratégies de traduction -### Translation Strategies +Si le mérisme serait naturel et donnerait le bon sens dans votre langue, envisagez de l'utiliser. Sinon, voici d'autres options : -If the merism would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here are other options: +(1) Identifier ce à quoi le mérisme fait référence sans mentionner les parties.
+(2) Identifiez ce à quoi le mérisme fait référence et mentionnez les parties. -(1) Identify what the merism refers to without mentioning the parts.
-(2) Identify what the merism refers to and include the parts. +### Exemples de stratégies de traduction appliquées -### Examples of Translation Strategies Applied +(1) Identifier ce à quoi le mérisme fait référence sans mentionner les parties. -(1) Identify what the merism refers to without mentioning the parts. +> Je te loue, Père, Seigneur du **> ciel et de la terre <**> . (Matthieu 11:25b ULT) +> > Je te loue, Père, Seigneur de **> toute chose <**> . -> I praise you, Father, Lord of **heaven and earth**. (Matthew 11:25b ULT) -> > I praise you, Father, Lord of **everything**. +> **> Du lever du soleil à son coucher <**> , le nom de Yahvé doit être loué. (Psaume 113:3 ULT) +> > **> En tout lieu <**> , on doit louer le nom de Yahvé. -> **From the rising of the sun to its setting**, Yahweh’s name should be praised. (Psalm 113:3 ULT) -> > **In all places**, people should praise Yahweh’s name. +(2) Identifiez ce à quoi le mérisme fait référence et incluez les parties. -(2) Identify what the merism refers to and include the parts. +> Je te loue, Père, Seigneur du **> ciel et de la terre <**> . (Matthieu 11:25b ULT) +> > Je te loue, Père, Seigneur de **> tout, y compris ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre <**> . -> I praise you, Father, Lord of **heaven and earth**. (Matthew 11:25b ULT) -> > I praise you, Father, Lord of **everything, including both what is in heaven and what is on earth**. - -> He will bless those who honor him, both **young and old**. (Psalm 115:13 ULT) -> > He will bless **all those** who honor him, regardless of whether they are **young or old**. +> Il bénira ceux qui l'honorent, jeunes et vieux <**> (Psaume 115:13 ULT). +> > Il bénira **> tous ceux <** qui l'honorent, qu'ils soient **> jeunes ou vieux <**> . diff --git a/translate/figs-merism/sub-title.md b/translate/figs-merism/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index a3aa5181..7cda5e24 --- a/translate/figs-merism/sub-title.md +++ b/translate/figs-merism/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What does the word merism mean and how can I translate phrases that have it? \ No newline at end of file +Que signifie le mot "mérisme" et comment puis-je traduire les phrases qui le contiennent ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-merism/title.md b/translate/figs-merism/title.md old mode 100755 new mode 100644 index 27f6f394..86da5261 --- a/translate/figs-merism/title.md +++ b/translate/figs-merism/title.md @@ -1 +1 @@ -Merism \ No newline at end of file +Mérisme \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-metaphor/01.md b/translate/figs-metaphor/01.md index 63c2511d..6bf73a65 100644 --- a/translate/figs-metaphor/01.md +++ b/translate/figs-metaphor/01.md @@ -1,177 +1,176 @@ ### Description -A metaphor is a figure of speech in which someone speaks of one thing as if it were a different thing because he wants people to think about how those two things are alike. +Une métaphore est une figure de style dans laquelle quelqu'un parle d'une chose comme s'il s'agissait d'une autre chose parce qu'il veut que les gens pensent à la façon dont ces deux choses se ressemblent. -For example, someone might say, “The girl I love is a red rose.” +Par exemple, quelqu'un pourrait dire : "La fille que j'aime est une rose rouge." -A girl and a rose are very different things, but the speaker considers that they are alike in some way. The hearer’s task is to understand in what way they are alike. +Une fille et une rose sont des choses très différentes, mais l'orateur considère qu'elles se ressemblent d'une certaine manière. La tâche de l'auditeur est de comprendre en quoi elles sont semblables. -### The Parts of a Metaphor +### Les parties d'une métaphore -The example above shows us that a metaphor has three parts. In this metaphor, the speaker is talking about “the girl I love.” This is the **Topic**. The speaker wants the hearer to think about what is similar between her and “a red rose.” The red rose is the **Image** to which he compares the girl. Most probably, he wants the hearer to consider that they are both beautiful. This is the **Idea** that the girl and the rose both share, and so we may also call it the **Point of Comparison**. +L'exemple ci-dessus nous montre qu'une métaphore comporte trois parties. Dans cette métaphore, le locuteur parle de "la fille que j'aime". Il s'agit du **Sujet**. Le locuteur veut que l'auditeur réfléchisse à ce qui est similaire entre elle et "une rose rouge". La rose rouge est la **Image** à laquelle il compare la fille. Très probablement, il veut que l'auditeur considère qu'elles sont toutes deux belles. C'est la **Idée** que la jeune fille et la rose partagent toutes deux, et nous pouvons donc également l'appeler le **Point de comparaison**. -Every metaphor has three parts: +Toute métaphore comporte trois parties : -* The **Topic**, the item being immediately discussed by the writer/speaker. +* Le **Sujet**, l'élément dont parle immédiatement l'auteur/le locuteur. -* The **Image**, the physical item (object, event, action, etc.) which the speaker uses to describe the topic. +* L' **Image**, l'élément physique (objet, événement, action, etc.) que le locuteur utilise pour décrire le sujet. -* The **Idea**, the abstract concept or quality that the physical **Image** brings to the mind of the hearer when he thinks of how the **Image** and the **Topic** are similar. Often, the **Idea** of a metaphor is not explicitly stated in the Bible, but it is only implied from the context. The hearer or reader usually needs to think of the **Idea** himself. +* La **Idée**, le concept abstrait ou la qualité que la **Image** physique fait apparaître à l'esprit de l'auditeur lorsqu'il pense à la façon dont la **Image** et le **Sujet** sont similaires. Souvent, l' **Idée** d'une métaphore n'est pas explicitement énoncée dans la Bible, mais elle est seulement implicite à partir du contexte. L'auditeur ou le lecteur doit généralement penser lui-même à l' **Idée**. +En utilisant ces termes, nous pouvons dire qu'une métaphore est une figure de style qui utilise une **Image** physique pour appliquer une **Idée** abstraite au **Sujet**du locuteur. -Using these terms, we can say that a metaphor is a figure of speech that uses a physical **Image** to apply an abstract **Idea** to the speaker’s **Topic**. +Habituellement, un écrivain ou un orateur utilise une métaphore afin d'exprimer quelque chose sur un **Sujet**, avec au moins un **Point de comparaison** (**Idée**) entre le **Sujet** et la **Image**. Souvent, dans les métaphores, le **Sujet** et la **Image** sont explicitement énoncés, mais la **Idée** est seulement implicite. L'auteur/le locuteur utilise souvent une métaphore afin d'inviter les lecteurs/auditeurs à réfléchir à la similitude entre le **Sujet** et la **Image** et à découvrir par eux-mêmes la **Idée** qui est communiquée. -Usually, a writer or speaker uses a metaphor in order to express something about a **Topic**, with at least one **Point of Comparison** (**Idea**) between the **Topic** and the **Image**. Often in metaphors, the **Topic** and the **Image** are explicitly stated, but the **Idea** is only implied. The writer/speaker often uses a metaphor in order to invite the readers/listeners to think about the similarity between the **Topic** and the **Image** and to figure out for themselves the **Idea** that is being communicated. +Les orateurs utilisent souvent des métaphores pour renforcer leur message, pour rendre leur langage plus vivant, pour mieux exprimer leurs sentiments, pour dire quelque chose qui est difficile à dire d'une autre manière, ou pour aider les gens à se souvenir de leur message. -Speakers often use metaphors in order to strengthen their message, to make their language more vivid, to express their feelings better, to say something that is hard to say in any other way, or to help people remember their message. +Parfois, les locuteurs utilisent des métaphores qui sont très courantes dans leur langue. Cependant, il arrive aussi que les locuteurs utilisent des métaphores peu communes, voire même des métaphores uniques. Lorsqu'une métaphore est devenue très courante dans une langue, elle devient souvent une métaphore "passive", contrairement aux métaphores peu courantes, que nous qualifions d'"actives". Les métaphores passives et les métaphores actives présentent chacune un type différent de problème de traduction, que nous aborderons ci-dessous. -Sometimes speakers use metaphors that are very common in their language. However, sometimes speakers use metaphors that are uncommon, and even some metaphors that are unique. When a metaphor has become very common in a language, often it becomes a “passive” metaphor, in contrast to uncommon metaphors, which we describe as being “active.” Passive metaphors and active metaphors each present a different kind of translation problem, which we will discuss below. +### Métaphores passives -### Passive Metaphors +Une métaphore passive est une métaphore qui a été tellement utilisée dans la langue que ses locuteurs ne la considèrent plus comme un concept en représentant un autre. Les linguistes les appellent souvent "métaphores mortes". Les métaphores passives sont extrêmement courantes. Parmi les exemples en anglais, citons les termes "table **leg**, "famille **tree**, "book **leaf**" (désignant une page dans un livre), ou le mot "crane" (désignant une grande machine pour soulever de lourdes charges). Les anglophones considèrent simplement que ces mots ont plus d'un sens. Parmi les exemples de métaphores passives en hébreu biblique, citons l'utilisation du mot "main" pour représenter le "pouvoir", l'utilisation du mot "visage" pour représenter la "présence", et le fait de parler d'émotions ou de qualités morales comme s'il s'agissait de "vêtements." -A passive metaphor is a metaphor that has been used so much in the language that its speakers no longer regard it as one concept standing for another. Linguists often call these “dead metaphors.” Passive metaphors are extremely common. Examples in English include the terms “table **leg**,” “family **tree**,” “book **leaf**” (meaning a page in a book), or the word “crane” (meaning a large machine for lifting heavy loads). English speakers simply think of these words as having more than one meaning. Examples of passive metaphors in Biblical Hebrew include using the word “hand” to represent “power,” using the word “face” to represent “presence,” and speaking of emotions or moral qualities as if they were “clothing.” +#### Paires de concepts structurés servant de métaphores -#### Patterned Pairs of Concepts Acting as Metaphors +De nombreuses façons de parler par métaphore dépendent de paires de concepts, où un concept sous-jacent représente souvent un autre concept sous-jacent. Par exemple, en anglais, la direction "up" (l'Image) représente souvent les concepts de "plus" ou "meilleur" (l'Idée). Grâce à cette paire de concepts sous-jacents, nous pouvons faire des phrases telles que "Le prix de l'essence est en train de **monter**," "Un **homme très** intelligent," et aussi le type d'idée opposé : "La température est en train de **descendre**," et "Je me sens très **bas**." -Many ways of metaphorical speaking depend on pairs of concepts, where one underlying concept frequently stands for a different underlying concept. For example, in English, the direction “up” (the Image) often represents the concepts of “more” or “better” (the Idea). Because of this pair of underlying concepts, we can make sentences such as “The price of gasoline is going **up**,” “A **highly** intelligent man,” and also the opposite kind of idea: “The temperature is going **down**,” and “I am feeling very **low**.” +Les paires de concepts structurés sont constamment utilisées à des fins métaphoriques dans les langues du monde, car elles constituent des moyens pratiques d'organiser la pensée. En général, les gens aiment parler de qualités abstraites (telles que le pouvoir, la présence, les émotions et les qualités morales) comme s'il s'agissait de parties du corps, ou comme s'il s'agissait d'objets que l'on peut voir ou tenir, ou comme s'il s'agissait d'événements que l'on peut regarder se produire. -Patterned pairs of concepts are constantly used for metaphorical purposes in the world’s languages because they serve as convenient ways to organize thought. In general, people like to speak of abstract qualities (such as power, presence, emotions, and moral qualities) as if they were body parts, or as if they were objects that could be seen or held, or as if they were events that could be watched as they happened. +Lorsque ces métaphores sont utilisées de manière normale, il est rare que l'orateur et le public les considèrent comme du discours figuré. Voici des exemples de métaphores en anglais qui ne sont pas reconnues : -When these metaphors are used in normal ways, it is rare that the speaker and audience regard them as figurative speech. Examples of metaphors in English that go unrecognized are: +* "Turn the heat **up**." On parle de plus comme de plus haut. +* "Laissez-nous **aller de l'avant** avec notre débat." Faire ce qui était prévu se dit en marchant ou en avançant. +* "Vous **défendez bien** votre théorie." On parle d'argumentation comme d'une guerre. +* "Un **flux** de mots." On parle des mots comme d'un liquide. -* “Turn the heat **up**.” More is spoken of as up. -* “Let us **go ahead** with our debate.” Doing what was planned is spoken of as walking or advancing. -* “You **defend** your theory well.” Argument is spoken of as war. -* “A **flow** of words.” Words are spoken of as liquids. +Les anglophones ne considèrent pas ces expressions comme des métaphores ou des figures de style, il serait donc erroné de les traduire dans d'autres langues d'une manière qui conduirait les gens à y prêter une attention particulière en tant que discours figuré. Pour une description des modèles importants de ce type de métaphore dans les langues bibliques, veuillez consulter [Biblical Imagery — Common Patterns](../bita-part1/01.md) et les pages vers lesquelles il vous dirigera. -English speakers do not view these as metaphorical expressions or figures of speech, so it would be wrong to translate them into other languages in a way that would lead people to pay special attention to them as figurative speech. For a description of important patterns of this kind of metaphor in biblical languages, please see [Biblical Imagery – Common Patterns](../bita-part1/01.md) and the pages it will direct you to. +Lorsque vous traduisez quelque chose qui est une métaphore passive dans une autre langue, ne le traitez pas comme une métaphore. Au lieu de cela, utilisez simplement la meilleure expression pour cette chose ou ce concept dans la langue cible. -When translating something that is a passive metaphor into another language, do not treat it as a metaphor. Instead, just use the best expression for that thing or concept in the target language. +### Métaphores actives -### Active Metaphors +Il s'agit de métaphores que les gens reconnaissent comme un concept représentant un autre concept, ou une chose représentant une autre chose. Les métaphores amènent les gens à réfléchir à la façon dont une chose est semblable à l'autre, car dans la plupart des cas, les deux choses sont très différentes. Les gens reconnaissent aussi facilement que ces métaphores donnent de la force et des qualités inhabituelles au message. C'est pourquoi les gens prêtent attention à ces métaphores. Par exemple, -These are metaphors that people recognize as one concept standing for another concept, or one thing for another thing. Metaphors make people think about how the one thing is like the other thing, because in most ways the two things are very different. People also easily recognize these metaphors as giving strength and unusual qualities to the message. For this reason, people pay attention to these metaphors. For example, +> Mais pour vous qui craignez mon nom, le soleil de la justice se lèvera avec la guérison dans ses ailes. (Malachie 4:2a ULT) -> But for you who fear my name, the sun of righteousness will rise with healing in its wings. (Malachi 4:2a ULT) +Ici, Dieu parle de son salut comme s'il s'agissait du soleil qui se lève pour faire briller ses rayons sur les personnes qu'il aime. Il parle aussi des rayons du soleil comme s'il s'agissait d'ailes. De même, il parle de ces ailes comme si elles apportaient un médicament qui guérirait son peuple. Voici un autre exemple : -Here, God speaks about his salvation as if it were the sun rising in order to shine its rays on the people whom he loves. He also speaks of the sun’s rays as if they were wings. Also, he speaks of these wings as if they were bringing medicine that would heal his people. Here is another example: +> Et il leur dit : "Allez dire à ce renard ..." (Luc 13:32a ULT) -> And he said to them, “Go and tell that fox …” (Luke 13:32a ULT) +Ici, "ce renard" désigne le roi Hérode. Les personnes qui écoutaient Jésus ont certainement compris que Jésus avait l'intention de leur faire appliquer certaines caractéristiques du renard à Hérode. Ils ont probablement compris que Jésus avait l'intention de communiquer qu'Hérode était mauvais, soit d'une manière rusée, soit comme quelqu'un qui était destructeur, meurtrier, ou qui prenait des choses qui ne lui appartenaient pas, ou tout cela à la fois. -Here, “that fox” refers to King Herod. The people listening to Jesus certainly understood that Jesus was intending for them to apply certain characteristics of a fox to Herod. They probably understood that Jesus intended to communicate that Herod was evil, either in a cunning way or as someone who was destructive, murderous, or who took things that did not belong to him, or all of these. +Les métaphores actives nécessitent une attention particulière de la part du traducteur afin de réaliser une traduction correcte. Pour ce faire, vous devez comprendre les éléments d'une métaphore et la façon dont ils fonctionnent ensemble pour produire du sens. -Active metaphors require the translator’s special care to make a correct translation. To do so, you need to understand the parts of a metaphor and how they work together to produce meaning. +> Jésus leur dit : "Je suis le pain de vie ; celui qui vient à moi n'aura pas faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif." (Jean 6:35 ULT) -> Jesus said to them, “I am the bread of life; he who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.” (John 6:35 ULT) +Dans cette métaphore, Jésus s'est appelé lui-même le pain de la vie. Le **Sujet** est "je" (c'est-à-dire Jésus lui-même) et la **Image** est "pain". Le pain était la nourriture principale que les gens mangeaient à cet endroit et à cette époque. La similitude entre le pain et Jésus est que les gens ont besoin des deux pour vivre. Tout comme les gens ont besoin de manger de la nourriture pour avoir une vie physique, les gens ont besoin de faire confiance à Jésus pour avoir la vie éternelle. L'idée **>** de la métaphore est "la vie". Dans ce cas, Jésus a énoncé l'Idée centrale de la métaphore, mais souvent l'Idée n'est qu'implicite. -In this metaphor, Jesus called himself the bread of life. The **Topic** is “I” (meaning Jesus himself) and the **Image** is “bread.” Bread was the primary food that people ate in that place and time. The similarity between bread and Jesus is that people need both to live. Just as people need to eat food in order to have physical life, people need to trust in Jesus in order to have eternal life. The **Idea** of the metaphor is “life.” In this case, Jesus stated the central Idea of the metaphor, but often the Idea is only implied. +### Buts de la métaphore -### Purposes of Metaphor +* Un des buts de la métaphore est d'enseigner aux gens quelque chose qu'ils ne connaissent pas (le **Sujet**) en montrant que cela ressemble à quelque chose qu'ils connaissent déjà (la **Image**). +* Un autre but est de souligner que quelque chose (le **Sujet**) a une qualité particulière (l'**Idée**) ou de montrer qu'il a cette qualité de manière extrême. +* Un autre but est d'amener les gens à ressentir la même chose à propos du **Sujet** que ce qu'ils ressentiraient à propos de la **Image**. -* One purpose of metaphor is to teach people about something that they do not know (the **Topic**) by showing that it is like something that they already do know (the **Image**). -* Another purpose is to emphasize that something (the **Topic**) has a particular quality (the **Idea**) or to show that it has that quality in an extreme way. -* Another purpose is to lead people to feel the same way about the **Topic** as they would feel about the **Image**. +### Raisons pour lesquelles il s'agit d'un problème de traduction -### Reasons This Is a Translation Issue +* Les gens peuvent ne pas reconnaître que quelque chose est une métaphore. En d'autres termes, ils peuvent confondre une métaphore avec une déclaration littérale, et donc, mal la comprendre. +* Les gens peuvent ne pas être familiers avec la chose qui est utilisée comme image, et donc, ne pas être en mesure de comprendre la métaphore. +* Si le sujet n'est pas énoncé, les gens peuvent ne pas savoir de quoi il s'agit. +* Les gens peuvent ne pas connaître les points de comparaison que l'orateur veut leur faire comprendre. S'ils ne pensent pas à ces points de comparaison, ils ne comprendront pas la métaphore. +* Les gens peuvent penser qu'ils comprennent la métaphore, mais ce n'est pas le cas. Cela peut se produire lorsqu'ils appliquent des points de comparaison issus de leur propre culture, plutôt que de la culture biblique. -* People may not recognize that something is a metaphor. In other words, they may mistake a metaphor for a literal statement, and thus, misunderstand it. -* People may not be familiar with the thing that is used as an image, and so, not be able to understand the metaphor. -* If the topic is not stated, people may not know what the topic is. -* People may not know the points of comparison that the speaker wants them to understand. If they fail to think of these points of comparison, they will not understand the metaphor. -* People may think that they understand the metaphor, but they do not. This can happen when they apply points of comparison from their own culture, rather than from the biblical culture. +#### Principes de traduction -#### Translation Principles +* Rendre le sens d'une métaphore aussi clair pour le public cible qu'il l'était pour le public d'origine. +* Ne rendez pas le sens d'une métaphore plus clair pour le public cible que vous ne le pensez pour le public d'origine. -* Make the meaning of a metaphor as clear to the target audience as it was to the original audience. -* Do not make the meaning of a metaphor more clear to the target audience than you think it was to the original audience. +### Exemples tirés de la Bible -### Examples From the Bible +> Écoutez cette parole, **vaches de Bashan**, (Amos 4:1q ULT) -> Listen to this word, **you cows of Bashan**, (Amos 4:1q ULT) +Dans cette métaphore, Amos s'adresse aux femmes de la classe supérieure de Samarie (" vous ", le Sujet) comme si elles étaient des vaches (l'Image). Amos ne dit pas quelle(s) similitude(s) il entend établir entre ces femmes et les vaches. Il veut que le lecteur y pense, et il s'attend pleinement à ce que les lecteurs de sa culture le fassent facilement. D'après le contexte, nous pouvons voir qu'il veut dire que les femmes sont comme des vaches en ce sens qu'elles sont grosses et ne s'intéressent qu'à se nourrir. Si nous devions appliquer des similitudes issues d'une culture différente, comme le fait que les vaches sont sacrées et doivent être adorées, nous obtiendrions un sens erroné de ce verset. -In this metaphor Amos speaks to the upper-class women of Samaria (“you,” the Topic) as if they were cows (the Image). Amos does not say what similarity(s) he intends between these women and cows. He wants the reader to think of them, and he fully expects that readers from his culture will easily do so. From the context, we can see that he means that the women are like cows in that they are fat and interested only in feeding themselves. If we were to apply similarities from a different culture, such as that cows are sacred and should be worshiped, we would get the wrong meaning from this verse. +NOTE : Amos ne veut pas dire que les femmes sont des vaches. Il leur parle en tant qu'êtres humains. -NOTE: Amos does not actually mean that the women are cows. He speaks to them as human beings. +> Pourtant, Yahvé, tu es notre père ; **nous sommes l'argile**. **Tu es notre potier**; et nous sommes tous l'œuvre de ta main. (Isaïe 64:8 ULT) -> Yet, Yahweh, you are our father; **we are the clay**. **You are our potter**; and we all are the work of your hand. (Isaiah 64:8 ULT) +L'exemple ci-dessus comporte deux métaphores liées. Le(s) sujet(s) sont "nous" et "vous", et l'image(s) sont "argile" et "potier". La similitude entre un potier et Dieu est le fait que tous deux font ce qu'ils souhaitent à partir de leur matériau. Le potier fait de l'argile ce qu'il veut, et Dieu fait de son peuple ce qu'il veut. L'idée exprimée par la comparaison entre l'argile du potier et "nous" est que **ni l'argile ni le peuple de Dieu n'ont le droit de se plaindre de ce qu'ils deviennent**. -The example above has two related metaphors. The Topic(s) are “we” and “you,” and the Image(s) are “clay” and “potter.” The similarity between a potter and God is the fact that both make what they wish out of their material. The potter makes what he wishes out of the clay, and God makes what he wishes out of his people. The Idea being expressed by the comparison between the potter’s clay and “us” is that **neither the clay nor God’s people have a right to complain about what they are becoming**. +> Jésus leur dit : "Prenez garde et gardez-vous du **levain des pharisiens et des sadducéens**." Les disciples raisonnèrent entre eux et dirent : "C'est parce que nous n'avons pas pris de pain." (Matthieu 16:6-7 ULT) -> Jesus said to them, “Take heed and beware of **the yeast of the Pharisees and Sadducees**.” The disciples reasoned among themselves and said, “It is because we did not take bread.” (Matthew 16:6-7 ULT) +Jésus a utilisé une métaphore ici, mais ses disciples ne l'ont pas réalisé. Lorsqu'il a dit "levure", ils pensaient qu'il parlait du pain, mais la "levure" était l'image dans sa métaphore, et le sujet était l'enseignement des Pharisiens et des Sadducéens. Puisque les disciples (l'auditoire original) n'ont pas compris ce que Jésus voulait dire, il ne serait pas bon de dire clairement ici ce que Jésus voulait dire. -Jesus used a metaphor here, but his disciples did not realize it. When he said “yeast,” they thought he was talking about bread, but “yeast” was the Image in his metaphor, and the Topic was the teaching of the Pharisees and Sadducees. Since the disciples (the original audience) did not understand what Jesus meant, it would not be good to state clearly here what Jesus meant. +### Stratégies de traduction -### Translation Strategies +Si les gens comprennent la métaphore de la même manière que les lecteurs originaux, allez-y et utilisez-la. Veillez à tester la traduction pour vous assurer que les gens la comprennent bien de la bonne manière. -If people would understand the metaphor in the same way that the original readers would have understood it, go ahead and use it. Be sure to test the translation to make sure that people do understand it in the right way. +Si les gens ne la comprennent pas ou ne la comprendraient pas, voici d'autres stratégies. -If people do not or would not understand it, here are some other strategies. +(1) Si la métaphore est une expression courante dans la langue source ou exprime une paire de concepts structurés dans une langue biblique (c'est-à-dire qu'il s'agit d'une métaphore passive), alors exprimez l'idée **>** de la manière la plus simple préférée par votre langue.
+(2) Si la métaphore semble être une métaphore active, vous pouvez la traduire littéralement **si vous pensez que la langue cible utilise également cette métaphore de la même manière pour signifier la même chose que dans la Bible**. Si vous faites cela, veillez à le tester pour vous assurer que la communauté linguistique le comprend correctement.
+(3) Si le public cible ne se rend pas compte qu'il s'agit d'une métaphore, alors changez la métaphore en simile. Certaines langues le font en ajoutant des mots tels que "like" ou "as". Voir [Simile](../figs-simile/01.md).
+(4) Si le public cible ne connaîtrait pas l'image **Image**, voir [Translate Unknowns](../translate-unknown/01.md) pour des idées sur la façon de traduire cette image.
+(5) Si le public cible n'utiliserait pas cette **Image** pour cette signification, utilisez plutôt une image de votre propre culture. Assurez-vous que c'est une image qui aurait pu être possible à l'époque de la Bible.
+(6) Si le public cible ne saurait pas ce qu'est le **Sujet**, alors énoncez le sujet clairement. (Cependant, ne faites pas cela si le public initial ne savait pas ce qu'était le sujet.)
+(7) Si le public cible ne connaîtrait pas la similitude voulue (la **Idée**) entre le sujet et l'image, alors énoncez-la clairement.
+(8) Si aucune de ces stratégies n'est satisfaisante, alors énoncez simplement la **Idée** en clair sans utiliser de métaphore. -(1) If the metaphor is a common expression in the source language or expresses a patterned pair of concepts in a biblical language (that is, it is a passive metaphor), then express the **Idea** in the simplest way preferred by your language.
-(2) If the metaphor seems to be an active metaphor, you can translate it literally **if you think that the target language also uses this metaphor in the same way to mean the same thing as in the Bible**. If you do this, be sure to test it to make sure that the language community understands it correctly.
-(3) If the target audience does not realize that it is a metaphor, then change the metaphor to a simile. Some languages do this by adding words such as “like” or “as.” See [Simile](../figs-simile/01.md).
-(4) If the target audience would not know the **Image**, see [Translate Unknowns](../translate-unknown/01.md) for ideas on how to translate that image.
-(5) If the target audience would not use that **Image** for that meaning, use an image from your own culture instead. Be sure that it is an image that could have been possible in Bible times.
-(6) If the target audience would not know what the **Topic** is, then state the topic clearly. (However, do not do this if the original audience did not know what the Topic was.)
-(7) If the target audience would not know the intended similarity (the **Idea**) between the topic and the image, then state it clearly.
-(8) If none of these strategies is satisfactory, then simply state the **Idea** plainly without using a metaphor. +### Exemples de stratégies de traduction appliquées -### Examples of Translation Strategies Applied +(1) Si la métaphore est une expression courante dans la langue source ou exprime une paire de concepts structurés dans une langue biblique (c'est-à-dire une métaphore passive), alors exprimez l'Idée de la manière la plus simple préférée par votre langue. -(1) If the metaphor is a common expression in the source language or expresses a patterned pair of concepts in a biblical language (that is, a passive metaphor), then express the Idea in the simplest way preferred by your language. - -> Then, see, one of the leaders of the synagogue, named Jairus, came, and when he saw him, **fell at his feet**. (Mark 5:22 ULT) +> Alors, voici, un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et, le voyant, **tomba à ses pieds**>... (Marc 5:22 ULT). > -> > Then one of the leaders of the synagogue, named Jairus, came, and when he saw him, **immediately bowed down in front of him**. +> > Alors l'un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et quand il le vit, **il se prosterna aussitôt devant lui**. -(2) If the metaphor seems to be an active metaphor, you can translate it literally **if you think that the target language also uses this metaphor in the same way to mean the same thing as in the Bible**. If you do this, be sure to test it to make sure that the language community understands it correctly. +(2) Si la métaphore semble être une métaphore active, vous pouvez la traduire littéralement **si vous pensez que la langue cible utilise également cette métaphore de la même manière pour signifier la même chose que dans la Bible**. Si vous faites cela, veillez à le tester pour vous assurer que la communauté linguistique le comprend correctement. -> But Jesus said to them, “He wrote this commandment to you because of your **hardness of heart.**” (Mark 10:5 ULT) +> Mais Jésus leur dit : "Il vous a écrit ce commandement à cause de votre **dureté de cœur.**" (Marc 10:5 ULT) > -> > It was because of your **hard hearts** that he wrote you this law. +> > C'est à cause de votre **dureté de cœur** qu'il vous a écrit cette loi. -We made no change to this one, but it must be tested to make sure that the target audience correctly understands this metaphor. +Nous n'avons apporté aucun changement à celle-ci, mais il faut la tester pour s'assurer que le public cible comprend correctement cette métaphore. -(3) If the target audience does not realize that it is a metaphor, then change the metaphor to a simile. Some languages do this by adding words such as “like” or “as.” +(3) Si le public cible ne réalise pas qu'il s'agit d'une métaphore, alors changez la métaphore en simile. Certaines langues le font en ajoutant des mots tels que "like" ou "as". -> Yet, Yahweh, you are our father; we **are the clay.** You **are our potter**; and we all are the work of your hand. (Isaiah 64:8 ULT) +> Pourtant, Yahvé, tu es notre père ; nous **sommes l'argile.** Tu **es notre potier**; et nous sommes tous l'œuvre de ta main. (Isaïe 64:8 ULT) > -> > And yet, Yahweh, you are our father; we are **like** clay. You are **like** a potter; and we all are the work of your hand. +> > Et pourtant, Yahvé, tu es notre père ; nous sommes **comme** l'argile. Tu es **comme** un potier ; et nous sommes tous l'ouvrage de ta main. -(4) If the target audience would not know the **Image**, see [Translate Unknowns](../translate-unknown/01.md) for ideas on how to translate that image. +(4) Si le public cible ne connaît pas la **image**>, voir [Translate Unknowns](../translate-unknown/01.md) pour des idées sur la façon de traduire cette image. -> Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you **to kick against a goad**. (Acts 26:14b ULT) +> Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il t'est difficile **de donner des coups de pied contre un aiguillon**>... (Actes 26:14b ULT). > -> > Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to **kick against a pointed stick**. +> > Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il t'est difficile de **donner un coup de pied contre un bâton pointu**. -(5) If the target audience would not use that **Image** for that meaning, use an image from your own culture instead. Be sure that it is an image that could have been possible in Bible times. +(5) Si le public cible n'utiliserait pas cette **Image** pour cette signification, utilisez une image de votre propre culture à la place. Assurez-vous que c'est une image qui aurait pu être possible à l'époque de la Bible. -> Yet, Yahweh, you are our father; we are the **clay**. You are our **potter**; and we all are the work of your hand. (Isaiah 64:8 ULT) +> Pourtant, Yahvé, tu es notre père ; nous sommes l'argile **>**. Tu es notre **potier**; et nous sommes tous l'œuvre de ta main. (Isaïe 64:8 ULT) > -> > “And yet, Yahweh, you are our father; we are the **wood**. You are our **carver**; and we all are the work of your hand.” -> > “And yet, Yahweh, you are our father; we are the **string**. You are the **weaver**; and we all are the work of your hand.” +> Et pourtant, Yahvé, tu es notre père, nous sommes le **bois**. Tu es notre **sculpteur**; et nous sommes tous l'ouvrage de ta main." +> > "Et pourtant, Yahvé, tu es notre père ; nous sommes la **corde**. Tu es le **tisseur**; et nous sommes tous l'oeuvre de ta main." > > "Et pourtant, Yahweh, tu es notre père ; nous sommes la **corde**. -(6) If the target audience would not know what the **Topic** is, then state the topic clearly. (However, do not do this if the original audience did not know what the topic was.) +(6) Si le public cible ne saurait pas ce qu'est le **Sujet**, alors énoncez le sujet clairement. (Cependant, ne faites pas cela si le public initial ne savait pas quel était le sujet). -> Yahweh lives; may **my rock** be praised. May the God of my salvation be exalted. (Psalm 18:46 ULT) +> Yahvé vit ; que **mon rocher** soit loué. Que le Dieu de mon salut soit exalté. (Psaume 18:46 ULT) > -> > Yahweh lives; **He is my rock**. May he be praised. May the God of my salvation be exalted. +> > Yahvé est vivant ; **Il est mon rocher**. Qu'il soit loué. Que le Dieu de mon salut soit exalté. -(7) If the target audience would not know the intended similarity between the Topic and the Image, then state it clearly. +(7) Si le public cible ne connaît pas la similitude voulue entre le sujet et l'image, il faut l'indiquer clairement. -> Yahweh lives; may **my rock** be praised. May the God of my salvation be exalted. (Psalm 18:46 ULT) +> Yahvé est vivant ; que **mon rocher** soit loué. Que le Dieu de mon salut soit exalté. (Psaume 18:46 ULT) > -> > Yahweh lives; may he be praised because he is the rock **under which I can hide from my enemies**. May the God of my salvation be exalted. +> > Yahvé est vivant, qu'il soit loué car il est le rocher **sous lequel je peux me cacher de mes ennemis**. Que le Dieu de mon salut soit exalté. > -> Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you **to kick against a goad**. (Acts 26:14 ULT) +> Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il t'est difficile **de donner un coup de pied contre un aiguillon**. (Actes 26:14 ULT) > -> > Saul, Saul, why do you persecute me? You **fight against me and hurt yourself like an ox that kicks against its owner’s pointed stick**. +> > Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Tu **te bats contre moi et tu te fais mal comme un bœuf qui donne un coup de pied contre le bâton pointu de son propriétaire**. -(8) If none of these strategies are satisfactory, then simply state the idea plainly without using a metaphor. +(8) Si aucune de ces stratégies n'est satisfaisante, énoncez simplement l'idée sans utiliser de métaphore. -> I will make you to become **fishers of men**. (Mark 1:17b ULT) +> Je vous ferai devenir des **pêcheurs d'hommes**(Marc 1:17b ULT). > -> > I will make you to become **people who gather men**. -> > Now you gather fish. I will make you **gather people**. +> > Je vous ferai devenir **des personnes qui rassemblent des hommes**. +> > Maintenant, vous ramassez des poissons. Je vous ferai **rassembler des gens**. -To learn more about specific metaphors, see [Biblical Imagery – Common Patterns](../bita-part1/01.md). +Pour en savoir plus sur les métaphores spécifiques, voir [Biblical Imagery — Common Patterns](../bita-part1/01.md). diff --git a/translate/figs-metaphor/sub-title.md b/translate/figs-metaphor/sub-title.md index dab4aa19..86e51208 100644 --- a/translate/figs-metaphor/sub-title.md +++ b/translate/figs-metaphor/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What is a metaphor and how can I translate a Bible passage that has one? \ No newline at end of file +Qu'est-ce qu'une métaphore et comment puis-je traduire un passage de la Bible qui en contient une ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-metaphor/title.md b/translate/figs-metaphor/title.md old mode 100755 new mode 100644 index 0698dc89..95849468 --- a/translate/figs-metaphor/title.md +++ b/translate/figs-metaphor/title.md @@ -1 +1 @@ -Metaphor \ No newline at end of file +Métaphore \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-metonymy/01.md b/translate/figs-metonymy/01.md index cfce10b6..7470a127 100644 --- a/translate/figs-metonymy/01.md +++ b/translate/figs-metonymy/01.md @@ -1,65 +1,65 @@ ### Description -Metonymy is a figure of speech in which an item (either physical or abstract) is called not by its own name, but by the name of something closely associated with it. A metonym is a word or phrase used as a substitute for something that it is associated with. +La métonymie est une figure de style dans laquelle un élément (physique ou abstrait) est appelé non pas par son propre nom, mais par le nom de quelque chose qui lui est étroitement associé. Un métonyme est un mot ou une expression utilisé comme substitut d'un élément auquel il est associé. -> … and **the blood** of Jesus his Son cleanses us from every sin. (1 John 1:7b ULT) +> ... et **le sang** de Jésus son Fils nous purifie de tout péché (1 Jean 1:7b ULT). -The blood represents Christ’s death. +Le sang représente la mort du Christ. -> And he took **the cup** in the same way after supper, saying, “**This cup** is the new covenant in my blood, which is poured out for you.” (Luke 22:20 ULT) +> Et il prit **la coupe** de la même manière après le souper, en disant : "**>Cette coupe** est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous." (Luc 22:20 ULT) -The cup represents the wine that is in the cup. +La coupe représente le vin qui est dans la coupe. -#### Metonymy can be used +#### La métonymie peut être utilisée -* as a shorter way of referring to something -* to make an abstract idea more meaningful by referring to it with the name of a physical object associated with it +* comme un moyen plus court de se référer à quelque chose +* pour donner plus de sens à une idée abstraite en la désignant par le nom d'un objet physique qui lui est associé. -### Reason This Is a Translation Issue +### Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction -The Bible uses metonymy very often. Speakers of some languages are not familiar with metonymy and they may not recognize it when they read it in the Bible. If they do not recognize the metonymy, they will not understand the passage or, worse yet, they will get a wrong understanding of the passage. Whenever a metonym is used, people need to be able to understand what it represents. +La Bible utilise très souvent la métonymie. Les locuteurs de certaines langues ne sont pas familiers avec la métonymie et ils peuvent ne pas la reconnaître lorsqu'ils la lisent dans la Bible. S'ils ne reconnaissent pas la métonymie, ils ne comprendront pas le passage ou, pire encore, ils auront une mauvaise compréhension du passage. Chaque fois qu'une métonymie est utilisée, les gens doivent être capables de comprendre ce qu'elle représente. -### Examples From the Bible +### Exemples tirés de la Bible -> The Lord God will give to him **the throne** of his father David. (Luke 1:32b ULT) +> Le Seigneur Dieu lui donnera **le trône** de son père David. (Luc 1:32b ULT) -A throne represents the authority of a king. “Throne” is a metonym for “kingly authority,” “kingship,” or “reign.” This means that God would make him become a king who would follow King David. +Un trône représente l'autorité d'un roi. "Trône" est une métonymie de "autorité royale", "royauté" ou "règne". Cela signifie que Dieu le ferait devenir un roi qui suivrait le roi David. -> Then immediately his **mouth** was opened (Luke 1:64a ULT) +> Et aussitôt sa **bouche** fut ouverte (Luc 1:64a ULT) -The mouth here represents the power to speak. This means that he was able to talk again. +La bouche représente ici le pouvoir de parler. Cela signifie qu'il était capable de parler à nouveau. -> Who warned you to flee from **the wrath** that is coming? (Luke 3:7b ULT) +> Qui vous a averti de fuir **la colère** qui vient ? (Luc 3:7b ULT) -The word “wrath” or “anger” is a metonym for “punishment.” God was extremely angry with the people and, as a result, he would punish them. +Le mot "courroux" ou "colère" est un métonyme de "châtiment". Dieu était extrêmement en colère contre le peuple et, en conséquence, il allait le punir. -### Translation Strategies +### Stratégies de traduction -If people would easily understand the metonym, consider using it. Otherwise, here are some options. +Si les gens comprennent facilement la métonymie, envisagez de l'utiliser. Sinon, voici quelques options. -(1) Use the metonym along with the name of the thing it represents.
-(2) Use only the name of the thing the metonym represents. +(1) Utilisez le métonyme avec le nom de la chose qu'il représente.
+(2) Utilisez uniquement le nom de la chose que le métonyme représente. -### Examples of Translation Strategies Applied +#### Exemples de stratégies de traduction appliquées -(1) Use the metonym along with the name of the thing it represents. +(1) Utilisez le métonyme en même temps que le nom de la chose qu'il représente. -> And he took the cup in the same way after the supper, saying, “**This cup** is the new covenant in my blood, which is poured out for you.” (Luke 22:20 ULT) +> De même, après le repas, il prit la coupe, en disant : "**>Cette coupe** est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous." (Luc 22:20 ULT) > -> > He took the cup in the same way after supper, saying, “**The wine in this cup** is the new covenant in my blood, which is poured out for you.” +> > Il prit la coupe de la même manière après le souper, en disant : "**>Le vin de cette coupe** est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous." -This verse also contains a second metonym: The cup, (representing the wine it contains) also represents the new covenant made with the blood Christ shed for us. +Ce verset contient également une deuxième métonymie : la coupe, (représentant le vin qu'elle contient) représente aussi la nouvelle alliance faite avec le sang que Christ a versé pour nous. -(2) Use the name of the thing the metonym represents. +(2) Utilisez le nom de la chose que la métonymie représente. -> The Lord God will give him **the throne** of his father David. (Luke 1:32b ULT) +> Le Seigneur Dieu lui donnera **le trône** de son père David. (Luc 1:32b ULT) > -> > “The Lord God will give him **the kingly authority** of his father, David.” -> > or: -> > “The Lord God will **make him king** like his ancestor, King David.” +> > "Le Seigneur Dieu lui donnera **l'autorité royale** de son père, David." +> > ou : +> > "Le Seigneur Dieu **le fera roi** comme son ancêtre, le roi David." > -> Who warned you to flee from **the wrath** that is coming? (Luke 3:7b ULT) +> > Qui vous a averti de fuir **la colère** qui vient ? (Luc 3:7b ULT). > -> > “Who warned you to flee from God’s coming **punishment**?” +> > "Qui vous a prévenus de fuir le **châtiment**de Dieu qui vient ?" -To learn about some common metonymies, see [Biblical Imagery – Common Metonymies](../bita-part2/01.md). +Pour connaître certaines métonymies courantes, voir [Biblical Imagery — Common Metonymies](../bita-part2/01.md). diff --git a/translate/figs-metonymy/sub-title.md b/translate/figs-metonymy/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index 0b955b55..37e9dc7b --- a/translate/figs-metonymy/sub-title.md +++ b/translate/figs-metonymy/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What is a metonymy? \ No newline at end of file +Qu'est-ce qu'une métonymie ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-metonymy/title.md b/translate/figs-metonymy/title.md old mode 100755 new mode 100644 index a2ea00a7..31853d61 --- a/translate/figs-metonymy/title.md +++ b/translate/figs-metonymy/title.md @@ -1 +1 @@ -Metonymy \ No newline at end of file +Métonymes \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-order/01.md b/translate/figs-order/01.md index 94bd4ebe..b78c4119 100644 --- a/translate/figs-order/01.md +++ b/translate/figs-order/01.md @@ -1,84 +1,82 @@ ### Description -Most languages have a normal way of ordering the parts of a sentence. It is not the same in all languages. You (the translator) need to know what the normal word order is in your language. +La plupart des langues ont une façon normale d'ordonner les parties d'une phrase. Elle n'est pas la même dans toutes les langues. Vous (le traducteur) devez savoir quel est l'ordre normal des mots dans votre langue. -### The Main Parts of a Sentence +### Les principales parties d'une phrase -Most sentences have three basic important parts: subject, object, and verb. Subjects and objects are usually nouns (i.e., a person, place, thing, or idea) or pronouns. Verbs show action or a state of being. +La plupart des phrases comportent trois parties essentielles : le sujet, l'objet et le verbe. Les sujets et les objets sont généralement des noms (c'est-à-dire une personne, un lieu, une chose ou une idée) ou des pronoms. Les verbes indiquent une action ou un état d'être. -#### Subject +#### Sujet -The subject is usually what the sentence is about. It usually performs some action or is being described. -A subject may be **active**, meaning that it does something, such as sing, work, or teach. +Le sujet est généralement ce sur quoi porte la phrase. Il accomplit généralement une action ou est décrit. +Un sujet peut être **actif**, ce qui signifie qu'il fait quelque chose, comme chanter, travailler ou enseigner. -* **Peter** sings the song well. +* **Peter** chante bien la chanson. -A subject may have something done to it. +On peut faire quelque chose à un sujet. -* **Peter** was fed good food. +* **Peter** a été nourri avec de la bonne nourriture. -A subject can be described as being in a **state**, such as being happy, sad, or angry. +Un sujet peut être décrit comme étant dans un **état**, comme être heureux, triste ou en colère. -* **He** is tall. -* **The boy** is happy. +* **Il** est grand. +* **Le garçon** est heureux. -#### Object +#### Objet -The **object** is often the thing that the subject does something to. +L'objet **objet** est souvent la chose à laquelle le sujet fait quelque chose. -* Peter hit **the ball**. -* Peter read **a book**. -* Peter sang **the song** well. -* Peter ate **good food**. +* Pierre a frappé **la balle**. +* Pierre a lu **un livre**. +* Pierre chantait **la chanson** bien. +* Pierre a mangé **de la bonne nourriture**. +#### Verbe -#### Verb +Le verbe montre une action ou un état d'être. -The verb shows an action or a state of being. +* Peter **chante** la chanson bien. +* Pierre **chante**>. +* Pierre **est** grand. -* Peter **sings** the song well. -* Peter **is singing**. -* Peter **is** tall. +#### Ordre des mots préférés -#### Preferred Word Order +Toutes les langues ont un ordre des mots préféré. Cependant, l'ordre des mots est plus important dans certaines langues que dans d'autres. Les exemples ci-dessous montrent l'ordre du sujet, de l'objet et du verbe dans "Pierre a frappé la balle" pour certaines langues. -All languages have a preferred word order. However, word order is more important in some languages than in others. The examples below show the order of the subject, object, and verb in “Peter hit the ball” for some languages. +Dans certaines langues, l'ordre est Sujet-Verbe-Objet. C'est l'ordre normal des mots en anglais. -In some languages the order is Subject-Verb-Object. This is normal word order for English. +* Peter a frappé la balle. -* Peter hit the ball. +Dans certaines langues, l'ordre est Sujet-Objet-Verbe. -In some languages the order is Subject-Object-Verb. +* Pierre a frappé la balle. -* Peter the ball hit. +Dans certaines langues, l'ordre est Verbe-Sujet-Objet. C'est l'ordre normal des mots pour [Biblical Hebrew](../figs-orderHeb/01.md). -In some languages the order is Verb-Subject-Object. This is normal word order for [Biblical Hebrew](../figs-orderHeb/01.md). +* Pierre a frappé la balle. -* Hit Peter the ball. +Dans certaines langues, l'ordre n'est pas important pour le sens de la phrase car la langue utilise d'autres moyens pour indiquer si un mot est le sujet, le verbe ou l'objet. Les langues [Biblical Aramaic](../figs-orderHeb/01.md) et [Koiné Greek](../figs-orderGrk/01.md) sont toutes deux de ce type. -In some languages the order is not important for the meaning of the sentence because the language uses other ways to indicate whether a word is the subject, the verb, or the object. Both [Biblical Aramaic](../figs-orderHeb/01.md) and [Koiné Greek](,,/figs-orderGrk/01.md) are languages like this. +#### Changements dans l'ordre des mots -#### Changes in Word Order +L'ordre des mots peut changer si la phrase : -Word order can change if the sentence: +* est une question ou un ordre +* décrit un état d'être (Il est heureux. Il est grand.) +* exprime une condition, comme avec le mot "si". +* a un lieu +* a un élément temporel +* est dans un poème -* is a question or command -* describes a state of being (He is happy. He is tall.) -* expresses a condition, such as with the the word “if” -* has a location -* has a time element -* is in a poem +L'ordre des mots peut également changer -Word order can also change +* si l'accent est mis sur une certaine partie de la phrase +* si la phrase parle vraiment d'autre chose que du sujet. -* if there is some kind of emphasis on a certain part of the sentence -* if the sentence is really about something other than the subject +### Principes de traduction -### Translation Principles +* Sachez quel est l'ordre des mots préféré dans votre langue. +* Utilisez l'ordre des mots préféré de votre langue, à moins qu'il n'y ait une raison de le changer. +* Traduisez la phrase de façon à ce que le sens soit précis et clair et qu'elle sonne naturellement. -* Know which word order is preferred in your language. -* Use your language’s preferred word order unless there is some reason in your language to change it. -* Translate the sentence so that the meaning is accurate and clear and so that it sounds natural. - - -You may also want to watch the video at http://ufw.io/figs_order. +Vous pouvez également regarder la vidéo sur https://ufw.io/figs_order. diff --git a/translate/figs-order/sub-title.md b/translate/figs-order/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index 1fd6d921..df220cbf --- a/translate/figs-order/sub-title.md +++ b/translate/figs-order/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What does “word order” mean? \ No newline at end of file +Que signifie "ordre des mots" ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-order/title.md b/translate/figs-order/title.md old mode 100755 new mode 100644 index 961e471e..dfb5a7ae --- a/translate/figs-order/title.md +++ b/translate/figs-order/title.md @@ -1 +1 @@ -Word Order \ No newline at end of file +Ordre des mots \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-orderGrk/01.md b/translate/figs-orderGrk/01.md index be9b43fe..5b2ea8b0 100644 --- a/translate/figs-orderGrk/01.md +++ b/translate/figs-orderGrk/01.md @@ -1,11 +1,11 @@ -There is no general agreement among scholars concerning standard word order for Koiné Greek as a language. It has been suggested that the normal word order in the New Testament is: **Conjunction-Verb-Subject-Object-Modifiers.** However, most scholars agree that word order is very free in the New Testament (and in Koiné Greek as a whole) and does not greatly impact the meaning of a sentence or paragraph. +Il n'y a pas d'accord général entre les chercheurs concernant l'ordre standard des mots pour le grec koiné en tant que langue. Il a été suggéré que l'ordre normal des mots dans le Nouveau Testament est : **> Conjonction-Verbe-Sujet-Objet-Modificateurs. <** Cependant, la plupart des érudits s'accordent à dire que l'ordre des mots est très libre dans le Nouveau Testament (et dans le grec koiné dans son ensemble) et n'a pas une grande incidence sur le sens d'une phrase ou d'un paragraphe. -However, the Greek language operates according to two general principles in regard to emphasizing a part(s) of speech within a sentence. +Cependant, la langue grecque fonctionne selon deux principes généraux en ce qui concerne l'accentuation d'une ou plusieurs parties du discours dans une phrase. -#### Emphasis is shown by moving a word(s) toward the beginning of the sentence. +#### L'accent est mis en déplaçant un ou plusieurs mots vers le début de la phrase. -In other words, a writer/speaker does not emphasize words in Greek by moving them toward the end of the sentence, but by moving them toward the beginning of the sentence. +En d'autres termes, un auteur/parleur ne met pas l'accent sur des mots en grec en les déplaçant vers la fin de la phrase, mais en les déplaçant vers le début de la phrase. -#### A word moved to the first position of a sentence is emphasized as the most important. +#### Un mot déplacé vers la première position d'une phrase est mis en valeur comme étant le plus important. -In other words, a writer/speaker shows that one particular word is the most important information in the sentence by positioning it first in the sentence. +En d'autres termes, le rédacteur montre qu'un mot particulier est l'information la plus importante de la phrase en le plaçant en premier dans la phrase. diff --git a/translate/figs-orderGrk/sub-title.md b/translate/figs-orderGrk/sub-title.md index dcedd438..52441da0 100644 --- a/translate/figs-orderGrk/sub-title.md +++ b/translate/figs-orderGrk/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -Word order in Koiné Greek \ No newline at end of file +Comment fonctionne l'ordre des mots en grec koiné ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-orderGrk/title.md b/translate/figs-orderGrk/title.md index 961e471e..dfb5a7ae 100644 --- a/translate/figs-orderGrk/title.md +++ b/translate/figs-orderGrk/title.md @@ -1 +1 @@ -Word Order \ No newline at end of file +Ordre des mots \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-orderHeb/01.md b/translate/figs-orderHeb/01.md index 13e3c869..430c708c 100644 --- a/translate/figs-orderHeb/01.md +++ b/translate/figs-orderHeb/01.md @@ -1,24 +1,23 @@ -The normal word order for Biblical Hebrew is: **Conjunction–Verb–Subject–Object**. +L'ordre normal des mots en hébreu biblique est le suivant : **Conjonction-Verbe-Sujet-Objet**. -However, there are many different reasons why a writer/speaker of Biblical Hebrew might choose a different word order. Some of the variations are important for understanding and translating the Hebrew text, and some are not. This module will briefly explain some of the most important variations in Hebrew word order and how those variations affect the meaning of the text. +Cependant, il existe de nombreuses raisons différentes pour lesquelles un écrivain/parleur de l'hébreu biblique pourrait choisir un ordre des mots différent. Certaines de ces variations sont importantes pour la compréhension et la traduction du texte hébreu, d'autres non. Ce module explique brièvement certaines des variations les plus importantes dans l'ordre des mots en hébreu et comment ces variations affectent le sens du texte. -#### **Particle**–Verb–Subject–Object +#### **Particule**-Verbe-Sujet-Objet -A particle is a word that has a grammatical function but does not fit into the main parts of speech (i.e. noun, verb, adverb). Particles do not change. Sometimes a particle takes the place of the conjunction. Often (but not always) in these cases, the particle is functioning as a [connecting word](../grammar-connect-words-phrases/01.md) that expresses a specific kind of logical relationship between the chunk before the particle and the chunk after the particle. NOTE: this rule does not apply to negative particles or temporal particles. +Une particule est un mot qui a une fonction grammaticale mais qui n'entre pas dans les principales parties du discours (c'est-à-dire nom, verbe, adverbe). Les particules ne changent pas. Parfois, une particule prend la place de la conjonction. Souvent (mais pas toujours), dans ces cas-là, la particule fonctionne comme un [connecting word](../grammar-connect-words-phrases/01.md) qui exprime un type spécifique de relation logique entre le chunk avant la particule et le chunk après la particule. NOTE : cette règle ne s'applique pas aux particules négatives ou aux particules temporelles. -#### Conjunction–**Subject**–Verb–Object +#### Conjonction-**Sujet**-Verbe-Objet -Often the subject of a sentence appears before the verb instead of after it. Many of these instances have very little impact on the meaning of a sentence or paragraph. However, sometimes a writer/speaker puts the subject first in order to [begin a new story or event](../writing-newevent/01.md), to [give background information](../writing-background/01.md), to [introduce a new participant (or re-introduce an old participant)](../writing-participants/01.md), or to [end a story](../writing-endofstory/01.md). +Il arrive souvent que le sujet d'une phrase apparaisse avant le verbe au lieu de le suivre. La plupart de ces cas ont très peu d'impact sur le sens d'une phrase ou d'un paragraphe. Cependant, il arrive qu'un auteur ou un locuteur place le sujet en premier afin de [begin a new story or event](../writing-newevent/01.md), de [give background information](../writing-background/01.md), de [introduce a new participant (or re-introduce an old participant)](../writing-participants/01.md) ou de [end a story](../writing-endofstory/01.md). -#### \[Conjunction\]–**Temporal phrase**–Verb–Subject–Object +#### \[Conjonction\]-**Phrase temporelle**-Verb-Subject-Object -A temporal phrase is made of words that tell when something happens, how long it happens or how often it happens. When a temporal phrase appears before the verb, often (but not always) the temporal phrase [introduces a new story or event](../writing-newevent/01.md) within the narrative. Sometimes a conjunction appears before the temporal phrase, and sometimes not. +Une phrase temporelle est composée de mots qui indiquent quand une chose se produit, pendant combien de temps ou à quelle fréquence elle se produit. Lorsqu'une phrase temporelle apparaît avant le verbe, souvent (mais pas toujours) la phrase temporelle [introduces a new story or event](../writing-newevent/01.md) au sein du récit. Parfois, une conjonction apparaît avant le syntagme temporel, et parfois non. -#### Conjunction–**any other part of speech**–Verb–Subject–Object +#### Conjonction-**toute autre partie du discours**-Verbe-Sujet-Objet -When another part of speech (other than a temporal phrase or negative particle) appears before the verb, usually (but not always) it is because the writer/speaker is emphasizing that particular item as the most important information in the sentence. +Lorsqu'une autre partie du discours (autre qu'une phrase temporelle ou une particule négative) apparaît avant le verbe, c'est généralement (mais pas toujours) parce que l'auteur/le locuteur met l'accent sur cet élément particulier comme étant l'information la plus importante de la phrase. +### Ordre des mots en araméen biblique -### Word Order in Biblical Aramaic - -Most scholars agree that word order is so free in Biblical Aramaic that no distinct patterns of standard word order can be observed. Therefore, it is best to assume that word order has no affect on the meaning of a sentence in Aramaic. +La plupart des spécialistes s'accordent à dire que l'ordre des mots est si libre en araméen biblique qu'aucun modèle distinct d'ordre standard des mots ne peut être observé. Par conséquent, il est préférable de supposer que l'ordre des mots n'a aucune incidence sur le sens d'une phrase en araméen. diff --git a/translate/figs-orderHeb/sub-title.md b/translate/figs-orderHeb/sub-title.md index a409f129..a164b7b3 100644 --- a/translate/figs-orderHeb/sub-title.md +++ b/translate/figs-orderHeb/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -Word order in Biblical Hebrew \ No newline at end of file +Comment fonctionne l'ordre des mots en hébreu biblique ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-orderHeb/title.md b/translate/figs-orderHeb/title.md index 961e471e..dfb5a7ae 100644 --- a/translate/figs-orderHeb/title.md +++ b/translate/figs-orderHeb/title.md @@ -1 +1 @@ -Word Order \ No newline at end of file +Ordre des mots \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-parallelism/01.md b/translate/figs-parallelism/01.md index 69733006..f0414fa3 100644 --- a/translate/figs-parallelism/01.md +++ b/translate/figs-parallelism/01.md @@ -1,97 +1,96 @@ ### Description -In parallelism, two phrases or clauses that are similar in structure or idea are used together. The following are some of the different kinds of parallelism. +Le parallélisme est un procédé poétique qui consiste à utiliser ensemble deux phrases ou clauses dont la structure ou l'idée est similaire. Voici quelques-uns des différents types de parallélisme. -* The second clause or phrase means the same as the first. This is called synonymous parallelism. -* The second clarifies or strengthens the meaning of the first. -* The second completes what is said in the first. -* The second says something that contrasts with the first, but adds to the same idea. +* La deuxième clause ou phrase a la même signification que la première. C'est ce qu'on appelle le parallélisme synonyme. +* La seconde clarifie ou renforce le sens de la première. +* La seconde complète ce qui est dit dans la première. +* La deuxième phrase dit quelque chose qui contraste avec la première, mais qui ajoute à la même idée. -Parallelism is most commonly found in Old Testament poetry, such as in the books of Psalms and Proverbs. It also occurs in Greek in the New Testament, both in the four gospels and in the apostles’ letters. +Le parallélisme se retrouve le plus souvent dans la poésie de l'Ancien Testament, comme dans les livres de Psaumes et de Proverbes. On le trouve également en grec dans le Nouveau Testament, à la fois dans les quatre évangiles et dans les lettres des apôtres. -Synonymous parallelism (the kind in which the two phrases mean the same thing) in the poetry of the original languages has several effects: +Dans cet article, nous n'aborderons que le parallélisme synonymique, c'est-à-dire le type de parallélisme dans lequel les deux phrases parallèles signifient la même chose, car c'est ce type de parallélisme qui pose un problème pour la traduction. Notez que nous utilisons le terme "parallélisme synonyme" pour les longues phrases ou clauses qui ont la même signification. Nous utilisons le terme [“doublet”](../figs-doublet/01.md) pour les mots ou les phrases très courtes qui ont fondamentalement le même sens et sont utilisés ensemble. -* It shows that something is very important by saying it more than once and in more than one way. -* It helps the hearer to think more deeply about the idea by saying it in different ways. -* It makes the language more beautiful and raises it above the ordinary way of speaking. +Dans la poésie des langues originales, le parallélisme synonymique a plusieurs effets : -#### Reason This Is a Translation Issue +* Il montre que quelque chose est très important en le disant plus d'une fois et de plus d'une manière. +* Il aide l'auditeur à réfléchir plus profondément à l'idée en la disant de différentes manières. +* Il rend la langue plus belle et l'élève au-dessus de la façon ordinaire de parler. -Some languages would not use synonymous parallelism. They would either think it odd that someone said the same thing twice, or they would think that the two phrases must have some difference in meaning. For them it would be confusing, rather than beautiful. +#### Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction -Note: We use the term “synonymous parallelism” for long phrases or clauses that have the same meaning. We use the term [Doublet](../figs-doublet/01.md) for words or very short phrases that mean basically the same thing and are used together. +Certaines langues n'utiliseraient pas le parallélisme synonymique. Soit elles trouveraient étrange que quelqu'un dise deux fois la même chose, soit, puisque c'est dans la Bible, elles penseraient que les deux phrases doivent avoir un sens différent. Pour eux, ce serait plus déroutant que beau. Ils ne comprendraient pas que la répétition de l'idée dans des mots différents sert à la mettre en valeur. -### Examples From the Bible +### Exemples tirés de la Bible -**(1) The second clause or phrase means the same as the first.** +> Ta parole est une lampe pour mes pas. +> et une lumière pour mon chemin. (Psaume 119:105 ULT) -> Your word is a lamp to my feet -> and a light for my path. (Psalm 119:105 ULT) +Les deux parties de la phrase sont des métaphores disant que la parole de Dieu enseigne aux gens comment vivre. C'est l'idée unique. Les mots "lampe" et "lumière" ont un sens similaire car ils font référence à la lumière. Les mots "mes pieds" et "mon chemin" sont liés car ils font référence à une personne qui marche. La marche est une métaphore de la vie. -Both parts of the sentence are metaphors saying that God’s word teaches people how to live. +> Tu le fais dominer sur les ouvrages de tes mains;
+> tu as mis toutes choses sous ses pieds (Psaume 8:6 ULT) -> You make him to rule over the works of your hands; -> you have put all things under his feet (Psalm 8:6 ULT) +Les deux lignes disent que Dieu a fait de l'homme le maître de toutes choses. "Dominer" est la même idée que mettre les choses "sous ses pieds", et "les œuvres de tes mains [de Dieu]" est la même idée que "toutes choses". -Both lines say that God made man the ruler of everything. +> Yahvé voit tout ce que fait une personne. +> et observe tous les chemins qu'il prend. (Proverbes 5:21 ULT) -**(2) The second clarifies or strengthens the meaning of the first.** +La première phrase et la deuxième phrase signifient la même chose. Il y a trois idées qui sont les mêmes entre ces deux phrases. "Sees" correspond à "watches", "everything...does" correspond à "all the paths...takes", et "a person" correspond à "he". -> The eyes of Yahweh are everywhere, -> keeping watch over the evil and the good. (Proverbs 15:3 ULT) +> Louez Yahvé, vous toutes les nations;
+> exaltez-le, vous tous, peuples ! (Psaume 117:1 ULT) -The second line tells more specifically what Yahweh watches. +Les deux parties de ce verset disent aux gens de partout de louer Yahweh. Les mots " louer " et " exalter " signifient la même chose. Les mots "Yahvé" et "lui" font référence à la même personne. Les termes "toutes les nations" et "tous les peuples" désignent le même peuple. -**(3) The second completes what is said in the first.** +> Car Yahvé a un procès avec son peuple,
+> et il se battra en justice contre Israël. (Michée 6:2b ULT) -> I lift up my voice to Yahweh, -> and he answers me from his holy hill. (Psalm 3:4 ULT) +Les deux parties de ce verset disent que Yahvé a un sérieux désaccord avec son peuple, Israël. Il ne s'agit pas de deux désaccords différents ou de deux groupes de personnes différents. -The second line tells what Yahweh does in response to what the person does in the first clause. +### Stratégies de traduction -**(4) The second says something that contrasts with the first, but adds to the same idea.** +Pour la plupart des types de parallélisme, il est bon de traduire les deux clauses ou phrases. Pour le parallélisme synonymique, il est bon de traduire les deux clauses si les gens de votre langue comprennent que le but de dire quelque chose deux fois est de renforcer une seule idée. Mais si votre langue n'utilise pas le parallélisme de cette manière, envisagez d'utiliser l'une des stratégies de traduction suivantes. -> For Yahweh approves of the way of the righteous, -> but the way of the wicked will perish. (Psalm 1:6 ULT) +(1) Combinez les idées des deux clauses en une seule.
+(2) S'il semble que les clauses sont utilisées ensemble pour montrer que ce qu'elles disent est vraiment vrai, vous pourriez combiner les idées des deux clauses en une seule et inclure des mots qui soulignent la vérité comme "vraiment" ou "certainement"
. +(3) S'il semble que les clauses sont utilisées ensemble pour intensifier une idée qu'elles contiennent, vous pourriez combiner les idées des deux clauses en une seule et utiliser des mots comme "très", "complètement" ou "tout"
. -This contrasts what happens to righteous people with what happens to wicked people. +#### Exemples de stratégies de traduction appliquées -> A gentle answer turns away wrath, -> but a harsh word stirs up anger. (Proverbs 15:1 ULT) +(1) Combinez les idées des deux clauses en une seule. -This contrasts what happens when someone gives a gentle answer with what happens when someone says something harsh. +> Jusqu'à présent, tu m'as trompé et tu m'as dit des mensonges. (Juges 16:13, ULT)
-### Translation Strategies +Dalila a exprimé cette idée deux fois pour souligner qu'elle était très contrariée. -For most kinds of parallelism, it is good to translate both of the clauses or phrases. For synonymous parallelism, it is good to translate both clauses if people in your language understand that the purpose of saying something twice is to strengthen a single idea. But if your language does not use parallelism in this way, then consider using one of the following translation strategies. +> > Jusqu'à présent, tu m'as trompée par tes mensonges. -(1) Combine the ideas of both clauses into one.
-(2) If it appears that the clauses are used together to show that what they say is really true, you could include words that emphasize the truth such as “truly” or “certainly.”
-(3) If it appears that the clauses are used together to intensify an idea in them, you could use words like “very,” “completely,” or “all.” +> Yahvé voit tout ce que fait une personne et observe tous les chemins qu'elle emprunte. (Proverbes 5:21 ULT)
-### Examples of Translation Strategies Applied +L'expression "tous les chemins qu'il prend" est une métaphore de "tout ce qu'il fait". -(1) Combine the ideas of both clauses into one. +> > Yahvé prête attention à tout ce que fait une personne. -> Until now you have dealt deceitfully with me and you have spoken lies to me. (Judges 16:13, ULT) – Delilah expressed this idea twice to emphasize that she was very upset. -> > Until now you have deceived me with your lies. -> -> Yahweh sees everything a person does and watches all the paths he takes. (Proverbs 5:21 ULT) – The phrase “all the paths he takes” is a metaphor for “all he does.” -> -> > “Yahweh pays attention to everything a person does.” -> -> For Yahweh has a lawsuit with his people, and he will fight in court against Israel. (Micah 6:2 ULT) – This parallelism describes one serious disagreement that Yahweh had with one group of people. If this is unclear, the phrases can be combined: -> > “For Yahweh has a lawsuit with his people, Israel.” +> > Car Yahvé a un procès avec son peuple, et il se battra en justice contre Israël. (Michée 6:2 ULT)
-(2) If it appears that the clauses are used together to show that what they say is really true, you could include words that emphasize the truth such as “truly” or “certainly.” +Ce parallélisme décrit un grave désaccord que Yahvé a eu avec un groupe de personnes. Si cela n'est pas clair, les phrases peuvent être combinées : -> Yahweh sees everything a person does and watches all the paths he takes. (Proverbs 5:21 ULT) -> > “Yahweh truly sees everything a person does.” +> > Car Yahvé a un procès avec son peuple, Israël. -(3) If it appears that the clauses are used together to intensify an idea in them, you could use words like “very,” “completely” or “all.” +(2) S'il semble que les clauses sont utilisées ensemble pour montrer que ce qu'elles disent est vraiment vrai, vous pourriez combiner les idées des deux clauses en une seule et inclure des mots qui soulignent la vérité comme "vraiment" ou "certainement". -> Until now you have dealt deceitfully with me and you have spoken lies to me. (Judges 16:13, ULT) -> > “All you have done is lie to me.” +> Yahvé voit tout ce que fait une personne et observe tous les chemins qu'elle emprunte. (Proverbes 5:21 ULT) +> > Yahvé voit vraiment tout ce que fait l'homme. -> Yahweh sees everything a person does and watches all the paths he takes. (Proverbs 5:21 ULT) -> > “Yahweh sees absolutely everything that a person does.” +> Tu le fais dominer sur les oeuvres de tes mains, tu mets tout sous ses pieds (Psaume 8:6 ULT). + +>> Tu l'as certainement fait régner sur tout ce que tu as créé. + +(3) S'il semble que les clauses sont utilisées ensemble pour intensifier une idée qu'elles contiennent, vous pourriez combiner les idées des deux clauses en une seule et utiliser des mots comme "très", "complètement" ou "tout". + +> Jusqu'à présent tu m'as trompé et tu m'as dit des mensonges. (Juges 16:13, ULT) +> > Tout ce que tu as fait, c'est me mentir. + +> Yahvé voit tout ce que fait une personne et observe tous les chemins qu'elle prend. (Proverbes 5:21 ULT) > > Yahvé voit tout ce que fait l'homme. +> > Yahvé voit absolument tout ce que fait une personne. diff --git a/translate/figs-parallelism/sub-title.md b/translate/figs-parallelism/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index d1ebbadd..42ae8f77 --- a/translate/figs-parallelism/sub-title.md +++ b/translate/figs-parallelism/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What is parallelism? \ No newline at end of file +Qu'est-ce que le parallélisme ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-parallelism/title.md b/translate/figs-parallelism/title.md old mode 100755 new mode 100644 index 512ff1d0..e7ab2762 --- a/translate/figs-parallelism/title.md +++ b/translate/figs-parallelism/title.md @@ -1 +1 @@ -Parallelism \ No newline at end of file +Parallélisme \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-pastforfuture/01.md b/translate/figs-pastforfuture/01.md old mode 100755 new mode 100644 index a884a3bd..872ed571 --- a/translate/figs-pastforfuture/01.md +++ b/translate/figs-pastforfuture/01.md @@ -1,55 +1,52 @@ ### Description -The predictive past is a figure of speech that uses the past tense to refer to things that will happen in the future. This is sometimes done in prophecy to show that the event will certainly happen. It is also called the prophetic perfect. +Le passé prédictif est une figure de style qui utilise le passé pour faire référence à des choses qui se produiront dans le futur. Cela est parfois fait dans la prophétie pour montrer que l'événement se produira certainement. On l'appelle aussi le parfait prophétique. -> Therefore my people have gone into captivity for lack of understanding; -> their honored leaders go hungry, and their common people have nothing to drink. (Isaiah 5:13 ULT) +> C'est pourquoi mon peuple est parti en captivité par manque d'intelligence ; +> leurs chefs honorés ont faim, et leur peuple n'a rien à boire. (Esaïe 5:13 ULT) -In the example above, the people of Israel had not yet gone into captivity, but God spoke of their going into captivity as if it had already happened because he had decided that they certainly would go into captivity. +Dans l'exemple ci-dessus, le peuple d'Israël n'était pas encore parti en captivité, mais Dieu a parlé de leur départ en captivité comme si cela s'était déjà produit parce qu'il avait décidé qu'ils iraient certainement en captivité. -#### Reason This Is a Translation Issue: +#### Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction : -Readers who are not aware of the past tense being used in prophecy to refer to future events may find it confusing. +Les lecteurs qui ne savent pas que le passé est utilisé dans la prophétie pour faire référence à des événements futurs peuvent trouver cela déroutant. -### Examples From the Bible +### Exemples tirés de la Bible -> Now Jericho was tightly closed because of the sons of Israel. No one went out and no one came in. Yahweh said to Joshua, “See, I have delivered Jericho, and its king, and its powerful soldiers into your hand.” (Joshua 6:1-2 ULT) +> Or Jéricho était fermée hermétiquement à cause des fils d'Israël. Personne ne sortait et personne n'entrait. Yahvé dit à Josué : "Voici que je livre entre tes mains Jéricho, son roi et ses puissants soldats." (Josué 6:1-2 ULT) -> For to us a child has been born, to us a son has been given; -> and the rule will be on his shoulder. (Isaiah 9:6a ULT) +> Car un enfant nous est né, un fils nous a été donné ; +> et la domination sera sur son épaule. (Esaïe 9:6a ULT) +Dans les exemples ci-dessus, Dieu a parlé de choses qui se produiraient dans le futur comme si elles s'étaient déjà produites. -In the examples above, God spoke of things that would happen in the future as if they had already happened. +> Mais même Hénoc, le septième depuis Adam, a prophétisé à leur sujet, en disant : "Regarde ! Le Seigneur est venu avec des milliers et des milliers de ses saints." (Jude 1:14 ULT) -> But even Enoch, the seventh from Adam, prophesied about them, saying, “Look! The Lord came with thousands and thousands of his holy ones.” (Jude 1:14 ULT) +Hénoc parlait de quelque chose qui se produirait dans le futur, mais il a utilisé le passé quand il a dit "le Seigneur est venu". +### Stratégies de traduction -Enoch was speaking of something that would happen in the future, but he used the past tense when he said “the Lord came.” +Si le passé est naturel et donne le bon sens dans votre langue, envisagez de l'utiliser. Sinon, voici d'autres options. +(1) Utilisez le futur pour faire référence à des événements futurs.
+(2) Si cela fait référence à quelque chose dans le futur immédiat, utilisez une forme qui le montrerait.
+(3) Certaines langues peuvent utiliser le présent pour montrer que quelque chose va se produire très bientôt. -### Translation Strategies +### Exemples de stratégies de traduction appliquées -If the past tense would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here are some other options. +(1) Utilisez le futur pour faire référence à des événements futurs. -(1) Use the future tense to refer to future events.
-(2) If it refers to something in the immediate future, use a form that would show that.
-(3) Some languages may use the present tense to show that something will happen very soon. +> Car un enfant **> nous est né <**>, un fils **> nous a été donné <**> (Isaïe 9:6a ULT). +> > Pour nous, un enfant **> naîtra <**> , un fils **> nous sera donné <**> . -### Examples of Translation Strategies Applied +(2) S'il s'agit de quelque chose qui arrivera très bientôt, utilisez une forme qui le montre. -(1) Use the future tense to refer to future events. - -> For to us a child **has been born**, to us a son **has been given**. (Isaiah 9:6a ULT) -> > For to us a child **will be born**, to us a son **will be given**. - -(2) If it refers to something that would happen very soon, use a form that shows that. - -> Yahweh said to Joshua, “See, I have delivered Jericho, and its king, and its powerful soldiers into your hand.” (Joshua 6:2 ULT) +> Yahvé dit à Josué : "Voici que je livre entre tes mains Jéricho, son roi et ses puissants soldats." (Josué 6:2 ULT) > -> > Yahweh said to Joshua, “See, I **am about to deliver** over to you Jericho, its king, and its powerful soldiers.” +> > Yahvé dit à Josué : "Voici, je **> vais te livrer <** Jéricho, son roi et ses puissants soldats." -(3) Some languages may use the present tense to show that something will happen very soon. +(3) Certaines langues peuvent utiliser le présent pour montrer que quelque chose va se produire très bientôt. -> Yahweh said to Joshua, “See, I have delivered Jericho, and its king, and its powerful soldiers into your hand.” (Joshua 6:2 ULT) +> Yahvé dit à Josué : "Voici que je livre entre tes mains Jéricho, son roi et ses puissants soldats." (Josué 6:2 ULT) > -> > Yahweh said to Joshua, “See, I **am delivering** over to you Jericho, its king, and its powerful soldiers.” +> > Yahvé dit à Josué : "Voici, je **> te livre <** Jéricho, son roi et ses puissants soldats." diff --git a/translate/figs-pastforfuture/sub-title.md b/translate/figs-pastforfuture/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index 53bd5303..edffe682 --- a/translate/figs-pastforfuture/sub-title.md +++ b/translate/figs-pastforfuture/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What is the predictive past? \ No newline at end of file +Qu'est-ce que le passé prédictif ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-pastforfuture/title.md b/translate/figs-pastforfuture/title.md old mode 100755 new mode 100644 index 2a23e90d..09c24ceb --- a/translate/figs-pastforfuture/title.md +++ b/translate/figs-pastforfuture/title.md @@ -1 +1 @@ -Predictive Past \ No newline at end of file +Passé prédictif \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-personification/01.md b/translate/figs-personification/01.md index 0d91aa9d..1c2543a2 100644 --- a/translate/figs-personification/01.md +++ b/translate/figs-personification/01.md @@ -1,58 +1,59 @@ ### Description -because personification makes it easier to talk about things we cannot see, such as wisdom or sin. For example: +La personnification est une figure de style dans laquelle on parle d'une chose comme si elle pouvait faire des choses que les animaux ou les personnes peuvent faire. Les gens font souvent cela parce qu'il est plus facile de parler de choses que l'on ne peut pas voir : -> Does not Wisdom call out? (Proverbs 8:1a ULT) +Comme la sagesse : +> La sagesse ne crie-t-elle pas ? (Proverbes 8:1a ULT) -> Sin crouches at the door. (Genesis 4:7b ULT) +Ou le péché : +> Le péché s'accroupit à la porte. (Genèse 4:7b ULT) -People also use personification because it is sometimes easier to talk about people’s relationships with non-human things such as wealth as if they were relationships between people. +Les gens utilisent également la personnification parce qu'il est parfois plus facile de parler des relations des gens avec des choses non humaines, comme la richesse, comme s'il s'agissait de relations entre personnes. -> You cannot serve God and wealth. (Matthew 6:24b ULT) +> Vous ne pouvez pas servir Dieu et la richesse. (Matthieu 6:24b ULT) -In each case, the purpose of the personification is to highlight a certain characteristic of the non-human thing. As in metaphor, the reader needs to think of the way that the thing is like a certain kind of person. +Dans chaque cas, le but de la personnification est de souligner une certaine caractéristique de la chose non humaine. Comme dans le cas de la métaphore, le lecteur doit penser à la façon dont la chose est semblable à un certain type de personne. -#### Reasons This Is a Translation Issue +#### Raisons pour lesquelles il s'agit d'un problème de traduction -* Some languages do not use personification. -* Some languages use personification only in certain situations. +* Certaines langues n'utilisent pas la personnification. +* Certaines langues n'utilisent la personnification que dans certaines situations. -### Examples From the Bible +### Exemples tirés de la Bible -> You cannot **serve** God and wealth. (Matthew 6:24b ULT) +> Vous ne pouvez pas **> servir <** Dieu et la richesse. (Matthieu 6:24b ULT) -Jesus speaks of wealth as if it were a master whom people might serve. Loving money and basing one’s decisions on it is like serving it as a slave would serve his master. +Jésus parle de la richesse comme s'il s'agissait d'un maître que les gens pourraient servir. Aimer l'argent et fonder ses décisions sur lui revient à le servir comme un esclave servirait son maître. -> Does not Wisdom **call** out? Does not Understanding **raise her voice**? (Proverbs 8:1 ULT) +> La Sagesse **> n'appelle-t-elle pas <** à l'aide ? La compréhension **> n'élève-t-elle pas la voix <**> ? (Proverbes 8:1 ULT) -The author speaks of wisdom and understanding as if they were woman who calls out to teach people. This means that they are not something hidden, but something obvious that people should pay attention to. +L'auteur parle de la sagesse et de l'intelligence comme s'il s'agissait de femmes qui crient pour enseigner aux gens. Cela signifie qu'elles ne sont pas quelque chose de caché, mais quelque chose d'évident auquel les gens devraient prêter attention. -### Translation Strategies +### Stratégies de traduction -If the personification would be understood clearly, consider using it. If it would not be understood, here are some other ways for translating it. +Si la personnification est bien comprise, envisagez de l'utiliser. Si elle ne serait pas comprise, voici d'autres façons de la traduire. -(1) Add words or phrases to make the human (or animal) characteristic clear.
-(2) In addition to Strategy (1), use words such as “like” or “as” to show that the sentence is not to be understood literally.
-(3) Find a way to translate it without the personification. +(1) Ajoutez des mots ou des phrases pour faire apparaître clairement la caractéristique humaine (ou animale).
+(2) En plus de la stratégie (1), utilisez des mots tels que "comme" ou "comme" pour montrer que la phrase ne doit pas être comprise littéralement.
+(3) Trouvez un moyen de la traduire sans la personnification. -### Examples of Translation Strategies Applied +### Exemples de stratégies de traduction appliquées -(1) Add words or phrases to make the human (or animal) characteristic clear. +(1) Ajoutez des mots ou des phrases pour faire apparaître clairement la caractéristique humaine (ou animale). -> **Sin crouches** at the door. (Genesis 4:7b ULT) – God speaks of sin as if it were a wild animal that is waiting for the chance to attack. This shows how dangerous sin is. An additional phrase can be added to make this danger clear. +> **> Le péché s'accroupit <** à la porte. (Genèse 4:7b ULT) - Dieu parle du péché comme d'un animal sauvage qui attend l'occasion d'attaquer. Cela montre à quel point le péché est dangereux. Une phrase supplémentaire peut être ajoutée pour rendre ce danger clair. -> > **Sin** is at your door, **waiting to attack you.** +> > **> Le péché <** est à votre porte, **> attendant de vous attaquer. <** -(2) In addition to Strategy (1), use words such as “like” or “as” to show that the sentence is not to be understood literally. +(2) En plus de la stratégie (1), utilisez des mots comme "comme" ou "comme" pour montrer que la phrase ne doit pas être comprise littéralement. -> Sin crouches at the door. (Genesis 4:7b ULT) – This can be translated with the word “as.” +> Le péché s'accroupit à la porte. (Genèse 4:7b ULT) - On peut traduire cette phrase par le mot "comme". -> > Sin is crouching at the door, **just as a wild animal does as it waits to attack a person.**. +> > Le péché est accroupi à la porte, **> comme le fait un animal sauvage qui attend d'attaquer une personne. <**> . -(3) Find a way to translate it without the personification. +(3) Trouvez un moyen de le traduire sans la personnification. -> Even the **winds and the sea obey him**. (Matthew 8:27b ULT) – The men speak of the “wind and the sea” as if they are able to hear and obey Jesus, just as people can. This could also be translated without the idea of obedience by speaking of Jesus controlling them. -> > He even **controls the winds and the sea**. +> Même les **> vents et la mer lui obéissent <**> . (Matthieu 8:27b ULT) - Les hommes parlent du "vent et de la mer" comme s'ils étaient capables d'entendre et d'obéir à Jésus, tout comme les personnes. Cela pourrait aussi être traduit sans l'idée d'obéissance en parlant de Jésus qui les contrôle. +> > Il contrôle même **> les vents et la mer <**> . - -**NOTE**: We have broadened our definition of “personification” to include “zoomorphism” (speaking of other things as if they had animal characteristics) and “anthropomorphism” (speaking of non-human things as if they had human characteristics) because the translation strategies for them are the same. +**> NOTE <**> : Nous avons élargi notre définition de la "personnification" pour inclure le "zoomorphisme" (parler d'autres choses comme si elles avaient des caractéristiques animales) et l'"anthropomorphisme" (parler de choses non humaines comme si elles avaient des caractéristiques humaines) parce que les stratégies de traduction sont les mêmes pour eux. diff --git a/translate/figs-personification/sub-title.md b/translate/figs-personification/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index 796700ae..92c58398 --- a/translate/figs-personification/sub-title.md +++ b/translate/figs-personification/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What is personification? \ No newline at end of file +Qu'est-ce que la personnification ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-personification/title.md b/translate/figs-personification/title.md old mode 100755 new mode 100644 index 52486eca..252b0920 --- a/translate/figs-personification/title.md +++ b/translate/figs-personification/title.md @@ -1 +1 @@ -Personification \ No newline at end of file +Personnification \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-pronouns/01.md b/translate/figs-pronouns/01.md index c214d268..4fe389d6 100644 --- a/translate/figs-pronouns/01.md +++ b/translate/figs-pronouns/01.md @@ -1,63 +1,63 @@ ### Description -Pronouns are words that people might use instead of using a noun when referring to someone or something. Some examples are “I,” “you,” “he,” “it,” “this,” “that,” “himself,” “someone,” and others. The personal pronouns is the most common type of pronoun. +Les pronoms sont des mots que les gens peuvent utiliser au lieu d'un nom pour désigner quelqu'un ou quelque chose. Voici quelques exemples : " je ", " tu ", " il ", " il ", " ceci ", " cela ", " lui-même ", " quelqu'un ", etc. Le pronom personnel est le type de pronom le plus courant. -### Personal Pronouns +### Pronoms personnels -Personal pronouns refer to people or things and show whether the speaker is referring to himself, the person he is speaking to, or someone or something else. The following are kinds of information that personal pronouns may provide. Other types of pronouns may give some of this information, as well. +Les pronoms personnels font référence à des personnes ou à des choses et indiquent si le locuteur se réfère à lui-même, à la personne à laquelle il s'adresse, à quelqu'un ou à quelque chose d'autre. Voici les types d'informations que les pronoms personnels peuvent fournir. D'autres types de pronoms peuvent également fournir certaines de ces informations. -#### Person +#### Personne -* First Person – The speaker and possibly others (I, we) +* Première personne - Le locuteur et éventuellement d'autres personnes (je, moi, nous, nous). * [Exclusive and Inclusive “We”](../figs-exclusive/01.md) -* Second Person – The person or people that the speaker is talking to and possibly others (you) +* Deuxième personne - La ou les personnes auxquelles le locuteur s'adresse et éventuellement d'autres personnes (vous). * [Forms of You](../figs-you/01.md) -* Third Person – Someone or something other than the speaker and those he is talking to (he, she, it, they) +* Troisième personne - Quelqu'un ou quelque chose d'autre que le locuteur et ses interlocuteurs (il, elle, il, ils). -#### Number +#### Nombre -* Singular – one (I, you, he, she, it) -* Plural – more than one (we, you, they) +* Singulier - un (je, tu, il, elle, il) +* Pluriel - plus d'un (nous, vous, ils) * [Singular Pronouns that Refer to Groups](../figs-youcrowd/01.md) -* Dual – two (Some languages have pronouns specifically for two people or two things.) +* Dual - deux (Certaines langues ont des pronoms spécifiques pour deux personnes ou deux choses). -#### Gender +#### Genre -* Masculine – he -* Feminine – she -* Neuter – it +* Masculin - he +* Féminin - she +* Neutre - it -#### Relationship to other words in the sentence +#### Relation avec les autres mots de la phrase -* Subject of the verb: I, you, he, she, it, we, they -* Object of the verb or preposition: me, you, him, her, it, us, them -* Possessor with a noun: my, your, his, her, its, our, their -* Possessor without a noun: mine, yours, his, hers, its, ours, theirs +* Sujet du verbe : je, tu, il, elle, il, nous, ils... +* Objet du verbe ou de la préposition : moi, toi, lui, elle, nous, eux... +* Possesseur avec un nom : my, your, his, her, its, our, their. +* Possesseur sans nom : mine, yours, his, hers, its, ours, theirs. -### Other Types of pronouns +### Autres types de pronoms -**[Reflexive Pronouns](../figs-rpronouns/01.md)** refer to another noun or pronoun in the same sentence: myself, yourself, himself, herself, itself, ourselves, yourselves, themselves. +**[Reflexive Pronouns](../figs-rpronouns/01.md)** renvoient à un autre nom ou pronom dans la même phrase : myself, yourself, himself, herself, itself, ourselves, yourselves, themselves. -* John saw **himself** in the mirror. The word “himself” refers to John. +* Jean s'est vu **lui-même** dans le miroir. Le mot "lui-même" fait référence à Jean. -**Interrogative Pronouns** are used to make a question that needs more than just a yes or no for an answer: what, which, who, whom, whose. +**Les pronoms interrogatifs** sont utilisés pour poser une question qui nécessite plus qu'un simple oui ou non pour une réponse : what, which, who, whom, whose. -* **Who** built the house? +* **Qui** a construit la maison ? -**Relative Pronouns** mark a relative clause. The relative pronouns, who, whom, whose, which and that give more information about a noun in the main part of the sentence. Sometimes, the relative adverbs when and where can also be used as relative pronouns. +**Les pronoms relatifs** marquent une clause relative. Les pronoms relatifs, qui, qui, dont, lequel et qui donnent plus d'informations sur un nom dans la partie principale de la phrase. Parfois, les adverbes relatifs quand et où peuvent également être utilisés comme pronoms relatifs. -* I saw the house **that John built**. The clause “that John built” tells which house I saw. -* I saw the man **who built the house**. The clause “who built the house” tells which man I saw. +* J'ai vu la maison **que Jean a construite**. La clause "que Jean a construite" indique quelle maison j'ai vue. +* J'ai vu l'homme **qui a construit la maison**. La clause "qui a construit la maison" indique quel homme j'ai vu. -**Demonstrative Pronouns** are used to draw attention to someone or something and to show distance from the speaker or something else. The demonstrative pronouns are: this, these, that, and those. +**Les pronoms démonstratifs** sont utilisés pour attirer l'attention sur quelqu'un ou quelque chose et pour montrer la distance avec le locuteur ou quelque chose d'autre. Les pronoms démonstratifs sont : ceci, cela, cela et ces. -* Have you seen **this** here? -* Who is **that** over there? +* Avez-vous vu **ce** ici ? +* Qui est **ce** là bas ? -**Indefinite pronouns** are used when no particular noun is being referred to. The indefinite pronouns are: any, anyone, someone, anything, something, and some. Sometimes a personal pronoun is used in a generic way to do this: you, they, he or it. +**Les pronoms indéfinis** sont utilisés lorsqu'on ne fait pas référence à un nom particulier. Les pronoms indéfinis sont : tout, n'importe qui, quelqu'un, n'importe quoi, quelque chose et certains. Parfois, un pronom personnel est utilisé de manière générique pour ce faire : vous, ils, il ou elle. -* He does not want to talk to **anyone**. -* **Someone** fixed it, but I do not know who. -* **They** say that **you** should not wake a sleeping dog. +* Il ne veut pas parler à **personne**. +* **Quelqu'un** l'a réparé, mais je ne sais pas qui. +* **Ils** disent que **vous** ne devriez pas réveiller un chien qui dort. -In the last example, “they” and “you” just refer to people in general. +Dans le dernier exemple, "ils" et "vous" font référence aux personnes en général. diff --git a/translate/figs-pronouns/sub-title.md b/translate/figs-pronouns/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index ace45c8c..f87584a3 --- a/translate/figs-pronouns/sub-title.md +++ b/translate/figs-pronouns/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What are pronouns, and what kinds of pronouns are in some languages? \ No newline at end of file +Que sont les pronoms, et quels types de pronoms existe-t-il dans certaines langues ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-pronouns/title.md b/translate/figs-pronouns/title.md old mode 100755 new mode 100644 index 2dea7491..634d8dbc --- a/translate/figs-pronouns/title.md +++ b/translate/figs-pronouns/title.md @@ -1 +1 @@ -Pronouns \ No newline at end of file +Pronoms \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-quotations/01.md b/translate/figs-quotations/01.md index aeb78f38..8290f60f 100644 --- a/translate/figs-quotations/01.md +++ b/translate/figs-quotations/01.md @@ -1,55 +1,53 @@ ### Description -There are two kinds of quotations: direct quotations and indirect quotations. +Il existe deux types de citations : les citations directes et les citations indirectes. -A direct quotation occurs when someone reports what another person said from the viewpoint of that original speaker. People usually expect that this kind of quotation will represent the original speaker’s exact words. In the example below, John would have said “I” when referring to himself, so the narrator, who is reporting John’s words, uses the word “I” in the quotation to refer to John. To show that these are John’s exact words, many languages put the words between quotation marks:“.” +Une citation directe se produit lorsque quelqu'un rapporte les propos d'une autre personne du point de vue de l'orateur original. Les gens s'attendent généralement à ce que ce type de citation représente les mots exacts du locuteur original. Dans l'exemple ci-dessous, Jean aurait dit "je" en parlant de lui-même, donc le narrateur, qui rapporte les paroles de Jean, utilise le mot "je" dans la citation pour parler de Jean. Pour montrer qu'il s'agit des mots exacts de Jean, de nombreuses langues mettent les mots entre guillemets : "". -* John said, “**I** do not know at what time **I** will arrive.” +* Jean dit : " <**>Je <** ne sais pas à quelle heure **> j'arriverai. " -An indirect quotation occurs when a speaker reports what someone else said, but in this case, the speaker is reporting it from his own point of view instead and not from the original person’s point of view. This kind of quotation usually contains changes in pronouns, and it often includes changes in time, in word choices, and in length. In the example below, the narrator refers to John as “he” in the quotation and uses the word “would” to replace the future tense, indicated by “will.” +Une citation indirecte se produit lorsqu'un locuteur rapporte ce que quelqu'un d'autre a dit, mais dans ce cas, le locuteur le rapporte plutôt de son propre point de vue et non du point de vue de la personne originale. Ce type de citation contient généralement des changements dans les pronoms, dans le temps, dans le choix des mots et dans la longueur. Dans l'exemple ci-dessous, le narrateur désigne John par "il" dans la citation et utilise le mot "would" pour remplacer le futur, indiqué par "will". -* John said that **he** did not know at what time **he** would arrive. +* John a dit que **> il <** ne savait pas à quelle heure **> il <** arriverait. -#### Reason This Is a Translation Issue +#### Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction -In some languages, reported speech can be expressed by either direct or indirect quotations. In other languages, it is more natural to use one than the other. There may be a certain meaning implied by using one rather than the other. So for each quotation, translators need to decide whether it is best to translate it as a direct quotation or as an indirect quotation. +Dans certaines langues, le discours rapporté peut être exprimé par des citations directes ou indirectes. Dans d'autres langues, il est plus naturel d'utiliser l'une que l'autre. L'utilisation de l'une plutôt que de l'autre peut impliquer un certain sens. Ainsi, pour chaque citation, les traducteurs doivent décider s'il est préférable de la traduire comme une citation directe ou comme une citation indirecte. -### Examples From the Bible +### Exemples tirés de la Bible -The verses in the examples below contain both direct and indirect quotations. In the explanation below the verse, we have marked in bold the words that are quoted. +Les versets des exemples ci-dessous contiennent à la fois des citations directes et indirectes. Dans l'explication sous le verset, nous avons marqué en gras les mots qui sont cités. -> And he commanded him to tell no one, but, “Go, show yourself to the priest and offer a sacrifice for your cleansing, according to what Moses commanded, for a testimony to them.” (Luke 5:14 ULT) +> Il lui ordonna de ne le dire à personne, mais de dire : "Va te montrer au prêtre et offre un sacrifice pour ta purification, selon ce que Moïse a prescrit, afin de leur servir de témoignage." (Luc 5:14 ULT) -* Indirect quote: He commanded him **to tell no one**, -* Direct quote: but told him, “**Go, show yourself to the priest …**” +* Citation indirecte : Il lui ordonna **> de ne le dire à personne <**> , +* Citation directe : mais il lui dit : " <**>Allez, montre-toi au prêtre... <**> ". -> And being asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming, he answered them and said, “The kingdom of God is not coming with careful observation. **21** Neither will they say, ‘Look, here it is!’ or ‘There it is!’ For indeed, the kingdom of God is among you.” +> Et comme les pharisiens lui demandaient quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit : " Le royaume de Dieu ne vient pas avec une observation attentive. Ils ne diront pas non plus : "Regardez, le voici !" ou "Le voici !". Car, en vérité, le royaume de Dieu est au milieu de vous." (Luc 17:20-21 ULT) + +* Citation indirecte : Se faisant demander par les pharisiens **> quand le royaume de Dieu allait venir, <**>. +* Citation directe : il leur répondit et dit : " <**>Le royaume de Dieu ne vient pas avec une observation attentive. Ils ne diront pas non plus : "Regardez, le voici !" ou "Le voici !". Car en effet, le royaume de Dieu est au milieu de vous. <**> " +* Citations directes : Ils ne diront pas non plus : ' <**>Regardez, le voici ! <**> ' ou, ' <**>C'est là ! <**> ' + +### Stratégies de traduction + +Si le type de citation utilisé dans le texte source fonctionnerait bien dans votre langue, envisagez de l'utiliser. Si le type de citation utilisé dans ce contexte n'est pas naturel pour votre langue, suivez ces stratégies. + +(1) Si une citation directe ne fonctionne pas bien dans votre langue, remplacez-la par une citation indirecte.
+(2) Si une citation indirecte ne fonctionnerait pas bien dans votre langue, changez-la en une citation directe. + +### Exemples de stratégies de traduction appliquées + +(1) Si une citation directe ne fonctionne pas bien dans votre langue, remplacez-la par une citation indirecte. + +> Et il lui ordonna de ne le dire à personne, mais : " <**>Va te montrer au prêtre et offre un sacrifice pour ta purification, selon ce que Moïse a ordonné, en témoignage pour eux. <**> " (Luc 5:14 ULT). > -> And being asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming, he answered them and said, “The kingdom of God is not coming with careful observation. Neither will they say, ‘Look, here it is!’ or ‘There it is!’ For indeed, the kingdom of God is among you.” (Luke 17:20-21 ULT) +> > Il lui ordonna de ne le dire à personne, mais **> d'aller se montrer au prêtre et d'offrir un sacrifice pour sa purification, selon ce que Moïse a ordonné, en témoignage pour eux <**> . -* Indirect quote: Being asked by the Pharisees **when the kingdom of God was coming,** -* Direct quote: he answered them and said, “**The kingdom of God is not coming with careful observation. Neither will they say, ‘Look. here it is!’ or ‘There it is!’ For indeed, the kingdom of God is among you.**” -* Direct quotes: Neither will they say, ‘**Look, here it is!**’ or, ‘**There it is!**’ +(2) Si une citation indirecte ne fonctionne pas bien dans votre langue, changez-la en citation directe. -### Translation Strategies - -If the kind of quote used in the source text would work well in your language, consider using it. If the kind of quote used in that context is not natural for your language, follow these strategies. - -(1) If a direct quote would not work well in your language, change it to an indirect quote.
-(2) If an indirect quote would not work well in your language, change it to a direct quote. - -### Examples of Translation Strategies Applied - -(1) If a direct quote would not work well in your language, change it to an indirect quote. - -> And he commanded him to tell no one, but, “**Go, show yourself to the priest and offer a sacrifice for your cleansing, according to what Moses commanded, for a testimony to them.**” (Luke 5:14 ULT) +> Et il lui ordonna **> de ne le dire à personne, <** mais : " Va te montrer au prêtre et offre un sacrifice pour ta purification, selon ce que Moïse a ordonné, en témoignage pour eux. " (Luc 5:14 ULT) > -> > He commanded him to tell no one, but **to go and show himself to the priest and offer a sacrifice for his cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them**. +> Il lui ordonna : " <**> Ne le dis à personne <**> . Mais va te montrer au prêtre et offre un sacrifice pour ta purification, selon ce que Moïse a ordonné, en témoignage pour eux." -(2) If an indirect quote would not work well in your language, change it to a direct quote. - -> And he commanded him **to tell no one,** but, “Go, show yourself to the priest and offer a sacrifice for your cleansing, according to what Moses commanded, for a testimony to them.” (Luke 5:14 ULT) -> -> > He commanded him, “**Tell no one**. Just go and show yourself to the priest and offer a sacrifice for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them.” - -You may also want to watch the video at http://ufw.io/figs\_quotations. +Vous pouvez également regarder la vidéo à l'adresse https://ufw.io/figs\_quotations. diff --git a/translate/figs-quotations/sub-title.md b/translate/figs-quotations/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index 8ca5d095..99d73ee6 --- a/translate/figs-quotations/sub-title.md +++ b/translate/figs-quotations/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What are direct and indirect quotations? \ No newline at end of file +Que sont les citations directes et indirectes ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-quotations/title.md b/translate/figs-quotations/title.md old mode 100755 new mode 100644 index c8e1b18d..c6e4fb0a --- a/translate/figs-quotations/title.md +++ b/translate/figs-quotations/title.md @@ -1 +1 @@ -Direct and Indirect Quotations \ No newline at end of file +Citations directes et indirectes \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-quotemarks/01.md b/translate/figs-quotemarks/01.md index f392400c..fc528bc0 100644 --- a/translate/figs-quotemarks/01.md +++ b/translate/figs-quotemarks/01.md @@ -1,73 +1,73 @@ ### Description -Some languages use quotation marks to mark off direct quotes from the rest of the text. English uses the mark “ immediately before a quote and ” immediately after it. +Certaines langues utilisent des guillemets pour séparer les citations directes du reste du texte. L'anglais utilise la marque " immédiatement avant une citation et " immédiatement après. -* John said, “I do not know when I will arrive.” +* John a dit : "Je ne sais pas quand j'arriverai." -Quotation marks are not used with indirect quotes. +Les guillemets ne sont pas utilisés pour les citations indirectes. -* John said that he did not know when he would arrive. +* Jean a dit qu'il ne savait pas quand il arriverait. -When there are several layers of quotations inside of other quotations, it might be hard for readers to understand who is saying what. Alternating two kinds of quotation marks can help careful readers to keep track of them. In English, the outermost quotation has double quote marks, and the next quotation within it has single marks. If there is a third embedded quote, that quotation again has double quotation marks. +Lorsqu'il y a plusieurs couches de citations à l'intérieur d'autres citations, il peut être difficile pour les lecteurs de comprendre qui dit quoi. L'alternance de deux types de guillemets peut aider les lecteurs attentifs à s'y retrouver. En anglais, la citation la plus extérieure comporte des guillemets doubles, et la citation suivante, des guillemets simples. S'il y a une troisième citation enchâssée, elle est à nouveau placée entre guillemets doubles. -* Mary said, “John said, ‘I do not know when I will arrive.’ ” -* Bob said, “Mary told me, ‘John said, “I do not know when I will arrive.” ’ ” +* Mary a dit : "John a dit : 'Je ne sais pas quand j'arriverai'". " +* Bob dit : "Mary m'a dit : "Jean a dit : "Je ne sais pas quand j'arriverai"". ' " -Some languages use other kinds of quotation marks: Here are some examples: ‚ ‘ ’ „ “ ” ‹ › « » ⁊ — . +Certaines langues utilisent d'autres types de guillemets : voici quelques exemples : ' ' ' " " " ' ' " " ⁊ - . -### Examples From the Bible +### Exemples de la Bible -The examples below show the kind of quotation markings used in the ULT. +Les exemples ci-dessous montrent le type de guillemets utilisés dans l'ULT. -#### A quotation with only one layer +#### Une citation avec une seule couche -A first layer direct quote has double quotation marks around it. +Une citation directe de premier niveau est entourée de guillemets doubles. -> So the king replied, “That is Elijah the Tishbite.” (2 Kings 1:8b ULT) +> Le roi répondit : "C'est Élie, le Tishbite." (2 Rois 1:8b ULT) -#### Quotations with two layers +#### Citations à deux niveaux -A second layer direct quote has single quotation marks around it. We have printed it and the phrase in bold type for you to see them clearly. +Une citation directe à deux niveaux est entourée de guillemets simples. Nous l'avons imprimée, ainsi que la phrase, en caractères gras pour que vous puissiez les voir clairement. -> They asked him, “Who is the man who said to you, **‘Pick it up and walk’**?” (John 5:12 ULT) +> Ils lui demandèrent : "Qui est l'homme qui t'a dit : **'Prends-le et marche'**?" (Jean 5:12 ULT). > -> He sent two of the disciples, saying, “Go into the village ahead of you. As you enter, you will find a colt that has never been ridden. Untie it and bring it to me. If any one asks you, **‘Why are you untying it?’** you will say thus, **‘The Lord has need of it.’**” (Luke 19:29b-31 ULT) +> Il envoya deux de ses disciples, en disant : "Allez au village qui vous précède. En entrant, vous trouverez un ânon qui n'a jamais été monté. Détachez-le et amenez-le moi. Si quelqu'un vous demande : **'Pourquoi le détachez-vous ?'** tu répondras ainsi : **'Le Seigneur en a besoin'.**" (Luc 19:29b-31 ULT) -#### A quotation with three layers +#### Une citation à trois niveaux -A third layer direct quote has double quotation marks around it. We have printed it in bold type for you to see them clearly. +Une citation directe à trois couches est entourée de guillemets doubles. Nous l'avons imprimée en caractères gras pour que vous puissiez les voir clairement. -> Abraham said, “Because I thought, ‘Surely there is no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.’ Besides, she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. When God caused me to leave my father’s house and travel from place to place, I said to her, ‘You must show me this faithfulness as my wife: At every place where we go, say about me, “**He is my brother**.”’” (Genesis 20:11-13 ULT) +> Abraham dit : "Parce que j'ai pensé : "Il n'y a certainement pas de crainte de Dieu dans ce lieu, et on me tuera à cause de ma femme". D'ailleurs, elle est bien ma sœur, la fille de mon père, mais pas la fille de ma mère ; et elle est devenue ma femme. Lorsque Dieu m'a fait quitter la maison de mon père pour aller d'un lieu à l'autre, je lui ai dit : "Il faut que tu me montres cette fidélité comme femme : Dans tous les lieux où nous irons, dis de moi : "**>C'est mon frère**>..."". (Genèse 20:11-13 ULT) -#### A quotation with four layers +#### Une citation à quatre niveaux -A fourth layer direct quote has single quotation marks around it. We have printed it in bold for you to see it clearly. +Une citation directe à quatre couches est entourée de guillemets simples. Nous l'avons imprimée en gras pour que vous puissiez la voir clairement. -> They said to him, “A man came to meet us who said to us, ‘Go back to the king who sent you, and say to him, “Yahweh says this: **‘Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.’** ” ’ ” (2 Kings 1:6 ULT) +> Ils lui dirent : "Un homme est venu à notre rencontre et nous a dit : "Retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : "Voici ce que dit Yahvé : **Est-ce parce qu'il n'y a pas de Dieu en Israël que tu as envoyé des hommes consulter Baal Zebub, le dieu d'Ekron ? C'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; au contraire, tu vas certainement mourir.''** " ' " (2 Rois 1:6 ULT) -### Quote Marking Strategies +### Stratégies de marquage des citations -Here are some ways you may be able to help readers see where each quote starts and ends so they can more easily know who said what. +Voici quelques façons d'aider les lecteurs à voir où commence et finit chaque citation afin qu'ils puissent plus facilement savoir qui a dit quoi. -(1) Alternate two kinds of quote marks to show layers of direct quotation. English alternates double quote marks and single quote marks.
-(2) Translate one or some of the quotes as indirect quotes in order to use fewer quote marks, since indirect quotes do not need them. (See [Direct and Indirect Quotations](../figs-quotations/01.md).)
-(3) If a quotation is very long and has many layers of quotation in it, indent the main overall quote, and use quote marks only for the direct quotes inside of it. +(1) Alternez deux types de guillemets pour montrer les couches de citation directe. L'anglais alterne les guillemets doubles et les guillemets simples.
+(2) Traduisez une ou plusieurs des citations comme des citations indirectes afin d'utiliser moins de guillemets, puisque les citations indirectes n'en ont pas besoin. (Voir [Direct and Indirect Quotations](../figs-quotations/01.md).)
+(3) Si une citation est très longue et comporte plusieurs niveaux de citation, mettez en retrait la citation principale globale et n'utilisez les guillemets que pour les citations directes à l'intérieur de celle-ci. -### Examples of Quote Marking Strategies Applied +#### Exemples de stratégies de marquage des citations appliquées -(1) Alternate two kinds of quotation marks to show layers of direct quotation as shown in the ULT text below. +(1) Alternez deux types de guillemets pour indiquer les niveaux de citation directe, comme le montre le texte ULT ci-dessous. -> They said to him, “A man came to meet us who said to us, ‘Go back to the king who sent you, and say to him, “Yahweh says this: ‘Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.’”’” (2 Kings 1:6 ULT) +> Ils lui dirent : "Un homme est venu à notre rencontre et nous a dit : "Retournez voir le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : "Voici ce que dit Yahvé : Est-ce parce qu'il n'y a pas de Dieu en Israël que tu as envoyé des hommes consulter Baal Zebub, le dieu d'Ékron ? C'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; au contraire, tu mourras certainement.'"" (2 Rois 1:6 ULT) -(2) Translate one or more of the quotes as indirect quotes in order to use fewer quotation marks, since indirect quotes do not need them. In English, the word “that” can introduce an indirect quote. In the example below, everything after the word “that” is an indirect quote of what the messengers said to the king. Within that indirect quote, there are some direct quotes marked with double and single quotation marks. +(2) Traduisez une ou plusieurs de ces citations comme des citations indirectes afin d'utiliser moins de guillemets, puisque les citations indirectes n'en ont pas besoin. En anglais, le mot "that" peut introduire une citation indirecte. Dans l'exemple ci-dessous, tout ce qui suit le mot "that" est une citation indirecte de ce que les messagers ont dit au roi. Dans cette citation indirecte, il y a quelques citations directes marquées par des guillemets doubles et simples. -> They said to him, “A man came to meet us who said to us, ‘Go back to the king who sent you, and say to him, “Yahweh says this: ‘Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.’”’” (2 Kings 1:6 ULT) +> Ils lui dirent : "Un homme est venu à notre rencontre et nous a dit : "Retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : "Voici ce que dit Yahvé : Est-ce parce qu'il n'y a pas de Dieu en Israël que tu as envoyé des hommes consulter Baal Zebub, le dieu d'Ékron ? C'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; au contraire, tu mourras certainement.'"" (2 Rois 1:6 ULT) -> > They told him **that** a man came to meet them who said to them, “Go back to the king who sent you, and say to him, ‘Yahweh says this: “Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.”’” +> > Ils lui racontèrent **que** un homme vint à leur rencontre et leur dit : " Retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : 'Yahvé dit ceci : " Est-ce parce qu'il n'y a pas de Dieu en Israël que tu as envoyé des hommes consulter Baal Zebub, le dieu d'Ekron ? C'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; au contraire, tu mourras certainement"". -(3) If a quotation is very long and has many layers of quotation in it, indent the main overall quote, and use quote marks only for the direct quotes inside of it. +(3) Si une citation est très longue et comporte plusieurs niveaux de citation, mettez en retrait la citation principale et utilisez les guillemets uniquement pour les citations directes à l'intérieur de celle-ci. -> They said to him, “A man came to meet us who said to us, ‘Go back to the king who sent you, and say to him, “Yahweh says this: ‘Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.’”’” (2 Kings 1:6 ULT) +> Ils lui dirent : "Un homme est venu à notre rencontre et nous a dit : "Retournez voir le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : "Voici ce que dit Yahvé : Est-ce parce qu'il n'y a pas de Dieu en Israël que tu as envoyé des hommes consulter Baal Zebub, le dieu d'Ékron ? C'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; au contraire, tu mourras certainement.'"" (2 Rois 1:6 ULT) -> > They said to him, -> > > A man came to meet us who said to us, “Go back to the king who sent you, and say to him, ‘Yahweh says this: “Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.”’” +> > Ils lui dirent , +> Un homme est venu à notre rencontre et nous a dit : "Retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : "Voici ce que dit Yahvé : "Est-ce parce qu'il n'y a pas de Dieu en Israël que tu as envoyé des hommes consulter Baal Zebub, le dieu d'Ékron ? C'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; au contraire, tu mourras certainement"". diff --git a/translate/figs-quotemarks/sub-title.md b/translate/figs-quotemarks/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index 20166695..2a694b11 --- a/translate/figs-quotemarks/sub-title.md +++ b/translate/figs-quotemarks/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -How can quotes be marked, especially when there are quotes within quotes? \ No newline at end of file +Comment marquer les guillemets, surtout lorsqu'il y a des guillemets dans les guillemets ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-quotemarks/title.md b/translate/figs-quotemarks/title.md old mode 100755 new mode 100644 index 9a6c8f31..dfe2b5cb --- a/translate/figs-quotemarks/title.md +++ b/translate/figs-quotemarks/title.md @@ -1 +1 @@ -Quote Markings \ No newline at end of file +Marquage des devis \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-quotesinquotes/01.md b/translate/figs-quotesinquotes/01.md index e3a2c73a..f458bc5f 100644 --- a/translate/figs-quotesinquotes/01.md +++ b/translate/figs-quotesinquotes/01.md @@ -1,62 +1,62 @@ ### Description -A quotation may have a quote within it, and quotes that are inside of other quotes can also have quotes within them. When a quote has quotes within it, we say there are “layers” of quotation, and each of the quotes is a layer. When there are many layers of quotes inside of quotes, it can be hard for listeners and readers to know who is saying what. Some languages use a combination of direct quotes and indirect quotes to make it easier. +Une citation peut contenir une autre citation, et les citations qui se trouvent à l'intérieur d'autres citations peuvent également contenir des citations. Lorsqu'une citation contient des citations, on dit qu'il y a des "couches" de citations, et que chacune des citations est une couche. Lorsqu'il y a plusieurs couches de citations à l'intérieur de citations, il peut être difficile pour les auditeurs et les lecteurs de savoir qui dit quoi. Certaines langues utilisent une combinaison de citations directes et indirectes pour faciliter les choses. -#### Reasons This Is a Translation Issue +#### Raisons pour lesquelles il s'agit d'un problème de traduction -1. When there is a quote within a quote, the listener needs to know who the pronouns refer to. For example: if a quote that is inside a quote has the word “I,” the listener needs to know whether “I” refers to the speaker of the inner quote or the outer quote. -1. Some languages make this clear by using different kinds of quotes when there are quotes within quotes. They may use direct quotes for some and indirect quotes for others. -1. Some languages do not use indirect quotes. +1. Lorsqu'il y a une citation dans une citation, l'auditeur doit savoir à qui les pronoms font référence. Par exemple, si une citation à l'intérieur d'une citation contient le mot "I", l'auditeur doit savoir si "I" fait référence au locuteur de la citation intérieure ou de la citation extérieure. +1. Certaines langues précisent ce point en utilisant différents types de guillemets lorsqu'il y a des guillemets à l'intérieur de guillemets. Elles peuvent utiliser des citations directes pour certaines et des citations indirectes pour d'autres. +1. Certaines langues n'utilisent pas de guillemets indirects. -### Examples From the Bible +#### Exemples tirés de la Bible -#### A quotation with only one layer +#### Une citation avec une seule couche -> But Paul said, “I, however, was indeed born a citizen.” (Acts 22:28b ULT) +> Mais Paul dit : "Moi, cependant, je suis né citoyen." (Actes 22:28b ULT) -#### Quotations with two layers +#### Citations à deux niveaux -> Jesus answered and said to them, “Be careful that no one leads you astray. For many will come in my name. They will say, ‘I am the Christ,’ and will lead many astray.” (Matthew 24:4-5 ULT) +> Jésus prit la parole et leur dit : "Prenez garde que personne ne vous égare. Car beaucoup viendront en mon nom. Ils diront : 'Je suis le Christ', et ils égareront beaucoup de gens." (Matthieu 24:4-5 ULT) -The outermost layer is what Jesus said to his disciples. The second layer is what other people will say. +La couche la plus externe est ce que Jésus a dit à ses disciples. La deuxième couche est ce que d'autres personnes diront. -> Jesus answered, “You say that I am a king.” (John 18:37b ULT) +> Jésus répondit : "Vous dites que je suis un roi." (Jean 18:37b ULT) -The outermost layer is what Jesus said to Pilate. The second layer is what Pilate said about Jesus. +La couche la plus externe est ce que Jésus a dit à Pilate. La deuxième couche est ce que Pilate a dit de Jésus. -#### A quotation with three layers +#### Une citation à trois niveaux -> Abraham said, “… I said to her, ‘You must show me this faithfulness as my wife: At every place where we go, say about me, **“He is my brother.”**’” (Genesis 20:11a, 13 ULT) +> Abraham dit : "... Je lui ai dit : "Tu dois me montrer cette fidélité en tant que femme : Dans tous les endroits où nous irons, dis de moi : **"C'est mon frère."**'" (Genèse 20:11a, 13 ULT) -The outermost layer is what Abraham responded to Abimelech. The second layer is what Abraham had told his wife. The third layer is what he wanted his wife to say. (We have bolded the third layer.) +La couche la plus externe est ce qu'Abraham a répondu à Abimélec. La deuxième couche est ce qu'Abraham avait dit à sa femme. La troisième couche est ce qu'il voulait que sa femme dise. (Nous avons mis en gras la troisième couche). -#### A quotation with four layers +#### Une citation à quatre niveaux -> They said to him, “A man came to meet us who said to us, ‘Go back to the king who sent you, and say to him, “Yahweh says this: **‘Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal- Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.’**”’” (2 Kings 1:6 ULT) +> Ils lui dirent : "Un homme est venu à notre rencontre et nous a dit : "Retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : "Voici ce que dit Yahvé : **Est-ce parce qu'il n'y a pas de Dieu en Israël que tu as envoyé des hommes consulter Baal-Zebub, le dieu d'Ekron ? C'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; au contraire, tu mourras certainement.''**"'" (2 Rois 1:6 ULT) -The outermost layer is what the messengers said to the king. The second layer is what the man who had met the messengers told them. The third is what that man wanted the messengers to say to the king. The fourth is what Yahweh said. (We have bolded the fourth layer.) +La couche la plus externe est ce que les messagers ont dit au roi. La deuxième couche est ce que l'homme qui avait rencontré les messagers leur a dit. La troisième est ce que cet homme voulait que les messagers disent au roi. La quatrième est ce que Yahvé a dit. (Nous avons mis en gras la quatrième couche). -### Translation Strategies +### Stratégies de traduction -Some languages use only direct quotes. Other languages use a combination of direct quotes and indirect quotes. In those languages it might sound strange and perhaps even be confusing if there are many layers of direct quotes. +Certaines langues n'utilisent que des citations directes. D'autres langues utilisent une combinaison de citations directes et indirectes. Dans ces langues, la présence de plusieurs niveaux de citations directes peut sembler étrange, voire déroutante. -(1) Translate all of the quotes as direct quotes.
-(2) Translate one or some of the quotes as indirect quotes. (See [Direct and Indirect Quotations](../figs-quotations/01.md).) +(1) Traduisez toutes les citations comme des citations directes. +(2) Traduisez une ou plusieurs des citations comme des citations indirectes. (Voir [Direct and Indirect Quotations](../figs-quotations/01.md).) -### Examples of Translation Strategies Applied +### Exemples de stratégies de traduction appliquées -(1) Translate all of the quotes as direct quotes. In the example below we have bolded the indirect quotes in the ULT and the quotes that we have changed to direct quotes below it. +(1) Traduire toutes les citations comme des citations directes. Dans l'exemple ci-dessous, nous avons mis en gras les citations indirectes dans l'ULT et les citations que nous avons transformées en citations directes en dessous. -> Festus presented to the king the things concerning Paul, saying, “There is a certain man was left here as a prisoner by Felix. So I am uncertain about the things concerning this matter. I asked **if he was willing to go to Jerusalem and there to be judged concerning these things**. But when Paul appealed **to keep him in custody for the decision of the emperor**, I ordered him **to be held in custody until when I could send him to Caesar**.” (Acts 25:14b, 20-21 ULT) +> Festus présenta au roi les choses concernant Paul, en disant : "Il y a un certain homme qui a été laissé ici comme prisonnier par Félix. Je suis donc incertain des choses concernant cette affaire. J'ai demandé **s'il était disposé à aller à Jérusalem et là à être jugé sur ces choses**. Mais lorsque Paul a fait appel **pour qu'il soit gardé en détention jusqu'à la décision de l'empereur**, j'ai ordonné **qu'il soit gardé en détention jusqu'à ce que je puisse l'envoyer à César**." (Actes 25:14b, 20-21 ULT) > -> > Festus presented Paul’s case to the king. He said, “A certain man was left behind here by Felix as a prisoner. I was uncertain about the things concerning this matter. I asked him, **‘Will you go to Jerusalem to be judged there concerning these things?’** But when Paul said, **‘I want to be kept in custody for the emperor’s decision,’** I told the guard, **‘Keep him in custody until when I can send him to Caesar.’**” +> > Festus présenta le cas de Paul au roi. Il dit : "Un certain homme a été laissé ici par Félix comme prisonnier. J'étais incertain des choses concernant cette affaire. Je lui ai demandé : **'Veux-tu aller à Jérusalem pour y être jugé sur ces choses ?'.** Mais quand Paul a dit, **'Je veux être gardé en détention pour la décision de l'empereur',** J'ai dit au garde, **'Gardez-le en détention jusqu'à ce que je puisse l'envoyer à César.'**" -(2) Translate one or some of the quotes as indirect quotes. In English the word “that” can come before indirect quotes. It is bolded in the examples below. The pronouns that changed because of the indirect quote are also bolded. +(2) Traduisez une ou plusieurs de ces citations comme des citations indirectes. En anglais, le mot "that" peut précéder les citations indirectes. Il est en gras dans les exemples ci-dessous. Les pronoms qui ont changé à cause de la citation indirecte sont également en gras. -> And Yahweh spoke to Moses, saying, “I have heard the complaints of the sons of Israel. Speak to them and say, ‘During the evenings you will eat meat, and in the morning you will be satisfied with bread. And you will know that I am Yahweh your God.’” (Exodus 16:11-12 ULT) +> Yahvé parla à Moïse et dit : "J'ai entendu les plaintes des fils d'Israël. Parle-leur et dis : "Le soir, vous mangerez de la viande, et le matin, vous vous rassasierez de pain. Et vous saurez que je suis Yahvé votre Dieu". (Exode 16:11-12 ULT) > -> > And Yahweh spoke to Moses, saying, “I have heard the complaints of the sons of Israel. Tell them **that** during the evenings **they** will eat meat, and in the morning **they** will be satisfied with bread. And **they** will know that I am Yahweh **their** God.’” +> > Yahvé parla à Moïse et dit : "J'ai entendu les plaintes des fils d'Israël. Dis-leur **que** pendant les soirées **ils** mangeront de la viande, et le matin **ils** seront rassasiés de pain. Et **ils** sauront que je suis Yahvé **leur** Dieu.'" > -> They said to him, “A man came to meet us who said to us, ‘Go back to the king who sent you, and say to him, “Yahweh says this: ‘Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal-Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.’”’” (2 Kings 1:6 ULT) +> Ils lui dirent : "Un homme est venu à notre rencontre, qui nous a dit : 'Retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : 'Yahvé dit ceci : Est-ce parce qu'il n'y a pas de Dieu en Israël que tu as envoyé des hommes consulter Baal-Zebub, le dieu d'Ekron ? C'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; au contraire, tu mourras certainement.'"" (2 Rois 1:6 ULT) > -> > They told him **that** a man had come to meet **them** who said to **them**, “Go back to the king who sent you, and tell him **that** Yahweh says this: ‘Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.’” +> > Ils lui dirent **que** un homme était venu à la rencontre **d'eux** qui leur avait dit **>**>, "Retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui **que** Yahvé dit ceci : 'Est-ce parce qu'il n'y a pas de Dieu en Israël que vous avez envoyé des hommes consulter Baal Zebub, le dieu d'Ekron ? C'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; au contraire, tu mourras certainement.'" diff --git a/translate/figs-quotesinquotes/sub-title.md b/translate/figs-quotesinquotes/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index f43906df..92644fc5 --- a/translate/figs-quotesinquotes/sub-title.md +++ b/translate/figs-quotesinquotes/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What is a quote within a quote, and how can I help the readers understand who is saying what? \ No newline at end of file +Qu'est-ce qu'une citation dans une citation, et comment puis-je aider les lecteurs à comprendre qui dit quoi ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-quotesinquotes/title.md b/translate/figs-quotesinquotes/title.md old mode 100755 new mode 100644 index f0434db7..37556cfd --- a/translate/figs-quotesinquotes/title.md +++ b/translate/figs-quotesinquotes/title.md @@ -1 +1 @@ -Quotes within Quotes \ No newline at end of file +Citations dans les citations \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-rpronouns/01.md b/translate/figs-rpronouns/01.md index 72a0b28e..0a270378 100644 --- a/translate/figs-rpronouns/01.md +++ b/translate/figs-rpronouns/01.md @@ -1,79 +1,77 @@ ### Description -All languages have ways of showing that the same person fills two different roles in a sentence. English does this by using reflexive pronouns. These are pronouns that refer to someone or something that has already been mentioned in a sentence. In English the reflexive pronouns are: “myself,” “yourself,” “himself,” “herself,” “itself,” “ourselves,” “yourselves,” and “themselves.” Other languages may have other ways to show this. +Toutes les langues ont des moyens de montrer que la même personne remplit deux rôles différents dans une phrase. L'anglais le fait en utilisant des pronoms réfléchis. Il s'agit de pronoms qui font référence à quelqu'un ou quelque chose qui a déjà été mentionné dans une phrase. En anglais, les pronoms réfléchis sont : "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself", "ourselves", "yourselves" et "themselves". D'autres langues peuvent avoir d'autres façons de le montrer. -#### Reason This Is a Translation Issue +#### Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction -* Languages have different ways of showing that the same person fills two different roles in a sentence. For those languages, translators will need to know how to translate the English reflexive pronouns. -* The reflexive pronouns in English also have other functions. +* Les langues ont différentes façons de montrer qu'une même personne remplit deux rôles différents dans une phrase. Pour ces langues, les traducteurs devront savoir comment traduire les pronoms réfléchis anglais. +* Les pronoms réfléchis en anglais ont également d'autres fonctions. -### Uses of Reflexive Pronouns +### Utilisations des pronoms réfléchis -* To show that the same person or things fills two different roles in a sentence -* To emphasize a person or thing in the sentence -* To show that someone did something alone -* To show that someone or something was alone +* Pour montrer que la même personne ou la même chose remplit deux rôles différents dans une phrase. +* Pour mettre en valeur une personne ou une chose dans une phrase. +* Pour montrer que quelqu'un a fait quelque chose seul +* Pour montrer que quelqu'un ou quelque chose était seul -### Examples From the Bible +### Exemples tirés de la Bible -Reflexive pronouns are used to show the same person or thing fills two different roles in a sentence. -> If **I** should testify about **myself**, my testimony would not be true. (John 5:31 ULT) +Les pronoms réfléchis sont utilisés pour montrer que la même personne ou la même chose remplit deux rôles différents dans une phrase. +> Si **> je <** témoignais de **> moi-même <**> , mon témoignage ne serait pas vrai. (Jean 5:31 ULT) -> Now the Passover of the Jews was near, and **many** went up to Jerusalem from the country before the Passover in order to purify **themselves**. (John 11:55 ULT) +> Or, la Pâque des Juifs était proche, et **> beaucoup de <** montaient du pays à Jérusalem avant la Pâque, afin de se purifier **> eux-mêmes <**> (Jean 11:55 ULT). -Reflexive pronouns are used to emphasize a person or thing in the sentence. +Les pronoms réfléchis sont utilisés pour mettre l'accent sur une personne ou une chose dans la phrase. -> **Jesus himself** was not baptizing, but his disciples were. (John 4:2 ULT) +> **> Jésus lui-même <** ne baptisait pas, mais ses disciples le faisaient. (Jean 4:2 ULT) -> So they left the crowd, taking Jesus with them, just as he was, in the boat. There also were other boats with him. Then a violent windstorm arose and the waves were breaking into the boat so that the boat was already full of water. But **Jesus himself** was in the stern, asleep on the cushion. (Mark 4:36-38a ULT) +> Ils quittèrent donc la foule, emmenant Jésus avec eux, tel qu'il était, dans la barque. Il y avait aussi d'autres barques avec lui. Alors une violente tempête de vent se leva et les vagues déferlaient sur la barque, si bien que celle-ci était déjà pleine d'eau. Mais **> Jésus lui-même <** était à la poupe, endormi sur le coussin. (Marc 4:36-38a ULT) +Les pronoms réfléchis sont utilisés pour montrer que quelqu'un a fait quelque chose seul. -Reflexive pronouns are used to show that someone did something alone. +> Lorsque Jésus s'aperçut qu'ils allaient venir le saisir par la force pour le faire roi, il se retira de nouveau sur la montagne **> tout seul <**>... (Jean 6:15 ULT). -> When Jesus realized that they were about to come and seize him by force to make him king, he withdrew again up the mountain **by himself**. (John 6:15 ULT) +Les pronoms réfléchis sont utilisés pour montrer que quelqu'un ou quelque chose était seul. +> Il vit les linges étendus là et le linge qui avait été sur sa tête. **> Elle n'était pas couchée avec les linges, mais elle était repliée dans un endroit **> à part <**> (Jean 20:6b-7 ULT). -Reflexive pronouns are used to show that someone or something was alone. -> He saw the linen cloths lying there and the cloth that had been on his head. **It** was not lying with the linen cloths but was folded up in a place **by itself**. (John 20:6b-7 ULT) +### Stratégies de traduction +Si un pronom réfléchi aurait la même fonction dans votre langue, envisagez de l'utiliser. Sinon, voici d'autres stratégies. -### Translation Strategies +(1) Dans certaines langues, on met quelque chose sur le verbe pour montrer que l'objet du verbe est le même que le sujet. +(2) Dans certaines langues, on met l'accent sur une personne ou une chose en la mentionnant à un endroit particulier de la phrase. +(3) Dans certaines langues, on met l'accent sur une certaine personne ou une certaine chose en ajoutant quelque chose à ce mot ou en mettant un autre mot avec lui. +(4) Dans certaines langues, les gens montrent que quelqu'un a fait quelque chose seul en utilisant un mot comme "seul". +(5) Dans certaines langues, les gens montrent que quelque chose était seul en utilisant une phrase qui indique l'endroit où il se trouvait. -If a reflexive pronoun would have the same function in your language, consider using it. If not, here are some other strategies. +### Exemples de stratégies de traduction appliquées -(1) In some languages people put something on the verb to show that the object of the verb is the same as the subject.
-(2) In some languages people emphasize a certain person or thing by referring to it in a special place in the sentence.
-(3) In some languages people emphasize a certain person or thing by adding something to that word or putting another word with it.
-(4) In some languages people show that someone did something alone by using a word like “alone.”
-(5) In some languages people show that something was alone by using a phrase that tells about where it was. +(1) Dans certaines langues, les gens modifient le verbe pour montrer que l'objet du verbe est le même que le sujet.
-### Examples of Translation Strategies Applied +> > Si je devais témoigner de **> moi-même <** seul, mon témoignage ne serait pas vrai. (Jean 5:31). +> > "Si je devais **> témoigner de moi-même <** seul, mon témoignage ne serait pas vrai." -(1) In some languages people modify the verb to show that the object of the verb is the same as the subject. +> Or, la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montaient à Jérusalem depuis le pays avant la Pâque, afin de **> se purifier <**>... (Jean 11:55). +> > "Or la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montèrent à Jérusalem du pays précédant la Pâque afin de **> se purifier <**> ." -> If I should testify about **myself** alone, my testimony would not be true. (John 5:31) -> > “If I should **self-testify** alone, my testimony would not be true.” +(2) Dans certaines langues, les gens mettent l'accent sur une certaine personne ou une certaine chose en la mentionnant à un endroit spécial de la phrase.
-> Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem from the country before the Passover in order to **purify themselves**. (John 11:55) -> > “Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out from country before the Passover in order to **self-purify**.” +> **> Il a lui-même <** pris notre maladie et porté nos maladies. (Matthieu 8:17 ULT) +> > " <**>C'est lui qui <** a pris notre maladie et a porté nos maladies." -(2) In some languages people emphasize a certain person or thing by referring to it in a special place in the sentence. +> **> Jésus lui-même <** ne baptisait pas, mais ses disciples le faisaient. (Jean 4:2) +> > " <**>Ce n'était pas Jésus qui <** baptisait, mais ses disciples." -> **He himself** took our sickness and bore our diseases. (Matthew 8:17 ULT) -> > “**It was he who** took our sickness and bore our diseases.” +(3) Dans certaines langues, les gens soulignent une certaine personne ou une certaine chose en ajoutant quelque chose à ce mot ou en mettant un autre mot avec. L'anglais ajoute le pronom réfléchi.
-> **Jesus himself** was not baptizing, but his disciples were. (John 4:2) -> > “**It was not Jesus who** was baptizing, but his disciples were.” +> Mais Jésus dit cela pour éprouver Philippe, car il **> lui-même <** savait ce qu'il allait faire. (Jean 6:6) -(3) In some languages people emphasize a certain person or thing by adding something to that word or putting another word with it. English adds the reflexive pronoun. +(4) Dans certaines langues, on montre que quelqu'un a fait quelque chose seul en utilisant un mot comme "seul"
. -> But Jesus said this to test Philip, for he **himself** knew what he was going to do. (John 6:6) +> > Lorsque Jésus s'aperçut qu'ils allaient venir le saisir de force pour le faire roi, il se retira de nouveau sur la montagne **> tout seul <**>... (Jean 6:15). +> > "Quand Jésus s'aperçut qu'ils allaient venir le saisir par la force pour le faire roi, il se retira de nouveau **> seul <** sur la montagne." -(4) In some languages people show that someone did something alone by using a word like “alone.” +(5) Dans certaines langues, on montre que quelque chose était seul en utilisant une phrase qui parle de l'endroit où il se trouvait. -> When Jesus realized that they were about to come and seize him by force to make him king, he withdrew again up the mountain **by himself**. (John 6:15) -> > “When Jesus realized that they were about to come and seize him by force to make him king, he withdrew again **alone** up the mountain.” - -(5) In some languages people show that something was alone by using a phrase that tells about where it was. - -> He saw the linen cloths lying there and the cloth that had been on his head. It was not lying with the linen cloths but was folded up in a place **by itself**. (John 20:6b-7 ULT) -> > “He saw the linen cloths lying there and the cloth that had been on his head. It was not lying with the linen cloths but was folded up and lying **in it’s own place**.” +> Il vit les linges étendus là et le linge qui avait été sur sa tête. Elle n'était pas étendue avec les linges, mais elle était repliée dans un endroit **> à part <**>. (Jean 20:6b-7 ULT) +> > "Il vit les linges qui étaient là et le linge qui avait été sur sa tête. Elle n'était pas couchée avec les linges, mais elle était repliée et couchée **> à sa place <**> ." diff --git a/translate/figs-rpronouns/sub-title.md b/translate/figs-rpronouns/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index cdbe7d38..84a4c000 --- a/translate/figs-rpronouns/sub-title.md +++ b/translate/figs-rpronouns/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What are reflexive pronouns? \ No newline at end of file +Que sont les pronoms réfléchis ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-rpronouns/title.md b/translate/figs-rpronouns/title.md old mode 100755 new mode 100644 index 84e37897..e5cf382b --- a/translate/figs-rpronouns/title.md +++ b/translate/figs-rpronouns/title.md @@ -1 +1 @@ -Reflexive Pronouns \ No newline at end of file +Pronoms réfléchis \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-rquestion/01.md b/translate/figs-rquestion/01.md index d7b3df7b..fad4e343 100644 --- a/translate/figs-rquestion/01.md +++ b/translate/figs-rquestion/01.md @@ -1,106 +1,99 @@ -A rhetorical question is a question that a speaker asks when he is more interested in expressing his attitude about something than in getting information about it. Speakers use rhetorical questions to express deep emotion or to encourage hearers to think deeply about something. The Bible contains many rhetorical questions, often to express surprise, to rebuke or scold the hearer, or to teach. Speakers of some languages use rhetorical questions for other purposes as well. +Une question rhétorique est une question qu'un orateur pose lorsqu'il cherche davantage à exprimer son attitude à l'égard d'un sujet qu'à obtenir des informations à son sujet. Les orateurs utilisent les questions rhétoriques pour exprimer une émotion profonde ou pour encourager les auditeurs à réfléchir en profondeur à quelque chose. La Bible contient de nombreuses questions rhétoriques, souvent pour exprimer la surprise, pour réprimander ou gronder l'auditeur, ou pour enseigner. Les locuteurs de certaines langues utilisent également les questions rhétoriques à d'autres fins. ### Description -A rhetorical question is a question that strongly expresses the speaker’s attitude toward something. Often the speaker is not looking for information at all. Or, if he is asking for information, it is not usually the information that the question appears to ask for. The speaker is more interested in expressing his attitude than in getting information. +Une question rhétorique est une question qui exprime fortement l'attitude du locuteur à l'égard de quelque chose. Souvent, le locuteur ne cherche pas du tout à obtenir des informations. Ou, s'il demande des informations, ce ne sont généralement pas celles que la question semble demander. Le locuteur est plus intéressé par l'expression de son attitude que par l'obtention d'informations. -> But those who stood by said, “**Are you insulting the high priest of God?**”(Acts 23:4 ULT) +> Mais ceux qui étaient là dirent : " <**>Vous insultez le grand prêtre de Dieu ? <**> " (Actes 23:4 ULT). -The people who asked Paul this question were not asking if he was insulting God’s high priest. Rather, they used this question to accuse Paul of insulting the high priest. +Les personnes qui ont posé cette question à Paul ne demandaient pas s'il insultait le grand prêtre de Dieu. Au contraire, ils ont utilisé cette question pour accuser Paul d'insulter le grand prêtre. -The Bible contains many rhetorical questions. These rhetorical questions might be used for the purposes: of expressing attitudes or feelings, rebuking people, teaching something by reminding people of something they know and encouraging them to apply it to something new, or introducing something they want to talk about. +La Bible contient de nombreuses questions rhétoriques. Ces questions rhétoriques peuvent être utilisées pour exprimer des attitudes ou des sentiments, pour réprimander les gens, pour enseigner quelque chose en rappelant aux gens quelque chose qu'ils savent et en les encourageant à l'appliquer à quelque chose de nouveau, ou pour introduire quelque chose dont ils veulent parler. -#### Reasons This Is a Translation Issue +#### Raisons pour lesquelles il s'agit d'un problème de traduction -* Some languages do not use rhetorical questions; for them a question is always a request for information. -* Some languages use rhetorical questions, but for purposes that are different or more limited than in the Bible. -* Because of these differences between languages, some readers might misunderstand the purpose of a rhetorical question in the Bible. +* Certaines langues n'utilisent pas les questions rhétoriques ; pour elles, une question est toujours une demande d'information. +* Certaines langues utilisent les questions rhétoriques, mais à des fins différentes ou plus limitées que dans la Bible. +* En raison de ces différences entre les langues, certains lecteurs pourraient mal comprendre l'objectif d'une question rhétorique dans la Bible. -### Examples From the Bible +### Exemples tirés de la Bible -> Do you not still rule the kingdom of Israel? (1 Kings 21:7b ULT) +> Ne diriges-tu pas encore le royaume d'Israël ? (1 Rois 21:7b ULT) -Jezebel used the question above to remind King Ahab of something he already knew: he still ruled the kingdom of Israel. The rhetorical question made her point more strongly than if she had merely stated it, because it forced Ahab to admit the point himself. She did this in order to rebuke him for being unwilling to take over a poor man’s property. She was implying that, since he was the king of Israel, he had the power to take the man’s property. +Jézabel a utilisé la question ci-dessus pour rappeler au roi Achab quelque chose qu'il savait déjà : il dirigeait toujours le royaume d'Israël. La question rhétorique a renforcé son point de vue, car elle a forcé Achab à admettre lui-même ce point. Elle l'a fait pour lui reprocher de ne pas vouloir s'approprier les biens d'un pauvre. Elle laissait entendre que, puisqu'il était le roi d'Israël, il avait le pouvoir de prendre les biens de cet homme. -> **Will a virgin forget her jewelry, a bride her veils?** Yet my people have forgotten me for days without number! (Jeremiah 2:32 ULT) +> Une vierge oubliera-t-elle ses bijoux, une jeune mariée ses voiles ? <** Pourtant mon peuple m'a oublié depuis des jours sans nombre ! (Jérémie 2:32 ULT) -God used the question above to remind his people of something they already knew: a young woman would never forget her jewelry or a bride forget her veils. He then rebuked his people for forgetting him who is so much greater than those things. +Dieu a utilisé la question ci-dessus pour rappeler à son peuple quelque chose qu'il savait déjà : une jeune femme n'oublierait jamais ses bijoux ou une mariée ses voiles. Il a ensuite reproché à son peuple de l'oublier, lui qui est tellement plus grand que ces choses. -> Why did I not die when I came out from the womb? (Job 3:11a ULT) +> Pourquoi ne suis-je pas mort lorsque je suis sorti du ventre de ma mère ? (Job 3:11a ULT) +Job a utilisé la question ci-dessus pour montrer une profonde émotion. Cette question rhétorique exprime combien il était triste de ne pas être mort dès sa naissance. Il souhaitait ne pas avoir vécu. -Job used the question above to show deep emotion. This rhetorical question expresses how sad he was that he did not die as soon as he was born. He wished that he had not lived. +> Et comment m'est-il arrivé que la mère de mon Seigneur vienne à moi ? (Luc 1:43 ULT) -> And how has this happened to me that the mother of my Lord would come to me? (Luke 1:43 ULT) +Élisabeth a utilisé la question ci-dessus pour montrer combien elle était surprise et heureuse que la mère de son Seigneur vienne à elle. +> Quel est parmi vous l'homme à qui son fils demandera un pain et à qui il donnera une pierre ? (Matthieu 7:9 ULT). -Elizabeth used the question above to show how surprised and happy she was that the mother of her Lord came to her. +Jésus a utilisé la question ci-dessus pour rappeler aux gens quelque chose qu'ils savaient déjà : un bon père ne donnerait jamais à son fils quelque chose de mauvais à manger. En introduisant ce point, Jésus pouvait continuer à les enseigner sur Dieu avec sa prochaine question rhétorique : -> Or what man is there among you, of whom his son will ask for a loaf of bread, but he will give him a stone? (Matthew 7:9 ULT) +> Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bons cadeaux à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent ? (Matthieu 7:11 ULT) +Jésus s'est servi de cette question pour enseigner aux gens de manière emphatique que Dieu donne de bonnes choses à ceux qui les lui demandent. -Jesus used the question above to remind the people of something they already knew: a good father would never give his son something bad to eat. By introducing this point, Jesus could go on to teach them about God with his next rhetorical question: +> A quoi ressemble le royaume de Dieu, et à quoi puis-je le comparer ? <** Il est semblable à une graine de moutarde qu'un homme a prise et jetée dans son jardin ... (Luc 13:18b-19a ULT). -> Therefore, if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him? (Matthew 7:11 ULT) +Jésus a utilisé la question ci-dessus pour introduire ce dont il allait parler. Il était sur le point de comparer le royaume de Dieu à quelque chose. Dans ce cas, il a comparé le royaume de Dieu à une graine de moutarde. +### Stratégies de traduction -Jesus used this question to teach the people in an emphatic way that God gives good things to those who ask him. +Pour traduire une question rhétorique avec précision, assurez-vous d'abord que la question que vous traduisez est vraiment une question rhétorique et non une question d'information. Demandez-vous : "La personne qui pose la question connaît-elle déjà la réponse à cette question ?". Si c'est le cas, il s'agit d'une question rhétorique. Ou, si personne ne répond à la question, la personne qui l'a posée s'attendait-elle à recevoir une réponse ? Si non, il s'agit d'une question rhétorique. -> **What is the kingdom of God like, and what can I compare it to?** It is like a mustard seed that a man took and threw into his garden … (Luke 13:18b-19a ULT) +Lorsque vous êtes sûr que la question est rhétorique, assurez-vous d'en comprendre le but. S'agit-il d'encourager, de réprimander ou de faire honte à l'interlocuteur ? Est-ce pour aborder un nouveau sujet ? Est-elle destinée à faire autre chose ? +Lorsque vous connaissez l'objectif de la question rhétorique, réfléchissez à la manière la plus naturelle d'exprimer cet objectif dans la langue cible. Il peut s'agir d'une question, d'une déclaration ou d'une exclamation. -Jesus used the question above to introduce what he was going to talk about. He was about to compare the kingdom of God to something. In this case, he compared the kingdom of God to a mustard seed. +Si l'utilisation de la question rhétorique est naturelle et donne le bon sens dans votre langue, envisagez de le faire. Sinon, voici d'autres options : +(1) Ajoutez la réponse après la question. +(2) Changez la question rhétorique en une déclaration ou une exclamation. +(3) Remplacer la question rhétorique par une déclaration, puis la faire suivre d'une courte question. +(4) Changez la forme de la question pour qu'elle communique dans votre langue ce que l'orateur original a communiqué dans la sienne. -### Translation Strategies +### Exemples de stratégies de traduction appliquées +(1) Ajoutez la réponse après la question. -In order to translate a rhetorical question accurately, first be sure that the question you are translating truly is a rhetorical question and is not an information question. Ask yourself, “Does the person asking the question already know the answer to the question?” If so, it is a rhetorical question. Or, if no one answers the question, did the person who asked it expect to receive an answer? If not, it is a rhetorical question. +> **> Une vierge oubliera-t-elle ses bijoux, une mariée ses voiles ? <** Pourtant mon peuple m'a oublié pendant des jours sans nombre ! (Jérémie 2:32 ULT) +> > Une vierge oubliera-t-elle ses bijoux, une mariée ses voiles ? **> Bien sûr que non ! <** Mais mon peuple m'a oublié pendant des jours sans nombre ! -When you are sure that the question is rhetorical, then be sure that you understand the purpose for the rhetorical question. Is it to encourage or rebuke or shame the hearer? Is it to bring up a new topic? Is it to do something else? +> Ou quel est parmi vous l'homme à qui son fils demandera un pain, mais qui lui donnera une pierre ? (Matthieu 7:9 ULT). +> > Ou quel est l'homme parmi vous à qui son fils demandera un pain, et qui lui donnera une pierre ? **> Aucun d'entre vous ne ferait cela ! <** -When you know the purpose of the rhetorical question, then think of the most natural way to express that purpose in the target language. It might be as a question, or a statement, or an exclamation. +(2) Changez la question rhétorique en une déclaration ou une exclamation. -If using the rhetorical question would be natural and give the right meaning in your language, consider doing so. If not, here are other options: +> **> A quoi ressemble le royaume de Dieu, et à quoi puis-je le comparer ? <** Il est semblable à une graine de moutarde. (Luc 13:18-19a ULT) +> > **> Voici à quoi ressemble le royaume de Dieu. <** Il est semblable à une graine de moutarde ... -(1) Add the answer after the question.
-(2) Change the rhetorical question to a statement or exclamation.
-(3) Change the rhetorical question to a statement, and then follow it with a short question.
-(4) Change the form of the question so that it communicates in your language what the original speaker communicated in his. +> **> Insulteriez-vous le grand prêtre de Dieu ? <** (Actes 23:4b ULT) (Actes 23:4 ULT) +> > **> Il ne faut pas insulter le grand prêtre de Dieu ! <** -### Examples of Translation Strategies Applied +> **> Pourquoi ne suis-je pas mort quand je suis sorti du ventre de ma mère ? <** (Job 3:11a ULT) +> > **> Je voudrais être mort quand je suis sorti du ventre de ma mère ! <** -(1) Add the answer after the question. +> **> Et comment m'est-il arrivé que la mère de mon Seigneur vienne à moi ? <** (Luc 1:43 ULT) +> > **> Comme c'est merveilleux que la mère de mon Seigneur soit venue à moi ! <** -> **Will a virgin forget her jewelry, a bride her veils?** Yet my people have forgotten me for days without number! (Jeremiah 2:32 ULT) -> > Will a virgin forget her jewelry, a bride her veils? **Of course not!** Yet my people have forgotten me for days without number! +(3) Changez la question rhétorique en une déclaration, puis faites-la suivre d'une courte question. -> Or what man is there among you, of whom his son will ask for a loaf of bread, but he will give him a stone? (Matthew 7:9 ULT) -> > Or what man is there among you, of whom his son will ask for a loaf of bread, but he will give him a stone? **None of you would do that!** +> Ne dirigez-vous pas encore le royaume d'Israël ? (1 Rois 21:7b ULT) +> > Vous gouvernez toujours le royaume d'Israël, **> n'est-ce pas ? <** -(2) Change the rhetorical question to a statement or exclamation. +(4) Changez la forme de la question pour qu'elle communique dans votre langue ce que l'orateur original a communiqué dans la sienne. -> **What is the kingdom of God like, and what can I compare it to?** It is like a mustard seed. (Luke 13:18-19a ULT) -> > **This is what the kingdom of God is like.** It is like a mustard seed … +> Ou quel est parmi vous l'homme à qui son fils demandera un pain, mais qui lui donnera une pierre ? (Matthieu 7:9 ULT). +> > Si votre fils vous demande une miche de pain, **> lui donneriez-vous une pierre <**> ? -> **Are you insulting the high priest of God?** (Acts 23:4b ULT) (Acts 23:4 ULT) -> > **You should not insult God’s high priest!** - -> **Why did I not die when I came out from the womb?** (Job 3:11a ULT) -> > **I wish I had died when I came out from the womb!** - -> **And how has this happened to me that the mother of my Lord should come to me?** (Luke 1:43 ULT) -> > **How wonderful it is that the mother of my Lord has come to me!** - -(3) Change the rhetorical question to a statement, and then follow it with a short question. - -> **Do you not still rule** the kingdom of Israel? (1 Kings 21:7b ULT) -> > You still rule the kingdom of Israel, **do you not?** - -(4) Change the form of the question so that it communicates in your language what the orignal speaker communicated in his. - -> Or what man is there among you, of whom his son will ask for a loaf of bread, but he will give him a stone? (Matthew 7:9 ULT) -> > If your son asks you for a loaf of bread, **would you give him a stone**? - -> **Will a virgin forget her jewelry, a bride her veils**? Yet my people have forgotten me for days without number! (Jeremiah 2:32 ULT) -> > **What virgin would forget her jewelry, and what bride would forget her veils**? Yet my people have forgotten me for days without number +> **> Une vierge oubliera-t-elle ses bijoux, une mariée ses voiles <**> ? Pourtant, mon peuple m'a oublié depuis des jours sans nombre ! (Jérémie 2:32 ULT) +> > **> Quelle vierge oublierait ses bijoux, et quelle jeune mariée ses voiles <**> ? Mon peuple m'a oublié pendant des jours sans nombre. diff --git a/translate/figs-rquestion/sub-title.md b/translate/figs-rquestion/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index c959ec40..93af1677 --- a/translate/figs-rquestion/sub-title.md +++ b/translate/figs-rquestion/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What are rhetorical questions and how can I translate them? \ No newline at end of file +Que sont les questions rhétoriques et comment puis-je les traduire ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-rquestion/title.md b/translate/figs-rquestion/title.md old mode 100755 new mode 100644 index bc2e6d03..5ee6ffb9 --- a/translate/figs-rquestion/title.md +++ b/translate/figs-rquestion/title.md @@ -1 +1 @@ -Rhetorical Question \ No newline at end of file +Question rhétorique \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-simetaphor/01.md b/translate/figs-simetaphor/01.md index 19317e9a..028507e3 100644 --- a/translate/figs-simetaphor/01.md +++ b/translate/figs-simetaphor/01.md @@ -1,44 +1,43 @@ -A **simple metaphor** is an explicit [metaphor](../figs-metaphor/01.md) that uses a single physical **Image** to refer to a single abstract **Idea**. This is in contrast to [extended metaphors](../figs-exmetaphor/01.md) and [complex metaphors](../figs-cometaphor/01.md), which can use multiple images and multiple ideas at the same time. +Une **métaphore simple** est une [metaphor](../figs-metaphor/01.md) explicite qui utilise une seule **image physique** pour faire référence à une seule **idée abstraite**. Ceci est en contraste avec [extended metaphors](../figs-exmetaphor/01.md) et [complex metaphors](../figs-cometaphor/01.md), qui peuvent utiliser plusieurs images et plusieurs idées en même temps. -### Explanation of a Simple Metaphor +### Explication d'une métaphore simple -Usually, a writer/speaker uses a simple metaphor in order to express something about a **Topic**, with one main **Idea** or **Point of Comparison** between the **Topic** and the **Image**. In simple metaphors, often the **Topic** and the **Image** are explicitly stated, but the **Idea** is not; it is only implied. The writer/speaker uses a metaphor in order to invite the reader/listener to think about the similarity between the **Topic** and the **Image** and to figure out for themselves the **Idea** that is being communicated. +En général, un auteur/parleur utilise une métaphore simple pour exprimer quelque chose sur un **Sujet**, avec une **Idée principale** ou **Point de comparaison** entre le **Sujet** et la **Image**. Dans les métaphores simples, le **Sujet** et la **Image** sont souvent explicitement énoncés, mais la **Idée** ne l'est pas ; elle est seulement implicite. L'auteur/le locuteur utilise une métaphore afin d'inviter le lecteur/auditeur à réfléchir à la similitude entre le **Sujet** et la **Image** et à découvrir par lui-même la **Idée** qui est communiquée. -For example, Jesus used a simple metaphor when he said: +Par exemple, Jésus a utilisé une métaphore simple lorsqu'il a dit : -> I am the light of the world. (John 9:5b ULT) +> Je suis la lumière du monde. (Jean 9:5b ULT) -In this simple metaphor, the **Topic** is Jesus himself. The **Image** is the phrase “light of the world” because light is the physical object that Jesus uses to refer to some unknown **Idea** about himself. As is often the case with simple metaphors in the Bible, in this instance Jesus does not explicitly tell his listeners the Idea that he intends to communicate. The reader must read the story and figure out the Idea for himself from the context. +Dans cette métaphore simple, le **Sujet** est Jésus lui-même. L' **Image** est l'expression "lumière du monde" parce que la lumière est l'objet physique que Jésus utilise pour se référer à une **Idée** inconnue sur lui-même. Comme c'est souvent le cas avec les métaphores simples dans la Bible, dans cet exemple, Jésus ne dit pas explicitement à ses auditeurs l'Idée qu'il a l'intention de communiquer. Le lecteur doit lire l'histoire et découvrir l'idée par lui-même à partir du contexte. -After making this statement, Jesus healed a man who was born blind. After the healed man saw Jesus for the first time and worshiped him as God, Jesus explained the **Idea** of his “light of the world” metaphor: +Après avoir fait cette déclaration, Jésus a guéri un homme aveugle de naissance. Après que l'homme guéri ait vu Jésus pour la première fois et l'ait adoré comme Dieu, Jésus a expliqué l'Idée **>** de sa métaphore de la "lumière du monde" : -> … I came into this world so that those who do not see may see … (John 9:39b ULT) +> ... Je suis venu dans ce monde pour que ceux qui ne voient pas voient... (Jean 9:39b ULT). -Jesus was using the **Image** of seeing physical light to express the abstract **Idea** of understanding, believing, and confessing that Jesus is God. Jesus healed the blind man, giving him physical sight; similarly, Jesus told the blind man who He was, and the blind man believed. +Jésus utilisait l' **Image** de la vision de la lumière physique pour exprimer l' **Idée** abstraite de comprendre, croire et confesser que Jésus est Dieu. Jésus a guéri l'aveugle, lui donnant la vue physique ; de même, Jésus a dit à l'aveugle qui il était, et l'aveugle a cru. -> Then the man said, “Lord, I believe,” and he worshiped him. (John 9:38 ULT) +> Alors l'homme dit : "Seigneur, je crois", et il l'adora. (Jean 9:38 ULT) -### Other Examples From the Bible +### Autres exemples tirés de la Bible -> Listen to this word, **you cows of Bashan**. (Amos 4:1a ULT) +> Écoutez cette parole, vaches de Bashan (Amos 4:1a ULT). -In this metaphor, Amos spoke to the upper-class women of Samaria (“you,” the Topic) as if they were cows (the Image). Amos did not say what similarity(s) he was thinking of between these women and cows. He wants the reader to think of them, and he fully expects that readers from his culture will easily do so. From the context, we can see that he meant that the women are like cows in that they are fat and interested only in feeding themselves. If we were to apply similarities from a different culture, such as that cows are sacred and should be worshiped, we would get the wrong meaning from this verse. +Dans cette métaphore, Amos s'adresse aux femmes de la classe supérieure de Samarie ("vous", le Sujet) comme si elles étaient des vaches (l'Image). Amos ne dit pas à quelle(s) similitude(s) il pense entre ces femmes et les vaches. Il veut que le lecteur y pense, et il s'attend pleinement à ce que les lecteurs de sa culture le fassent facilement. D'après le contexte, nous pouvons voir qu'il a voulu dire que les femmes sont comme des vaches en ce sens qu'elles sont grosses et ne s'intéressent qu'à se nourrir. Si nous devions appliquer des similitudes issues d'une culture différente, comme le fait que les vaches sont sacrées et doivent être adorées, nous obtiendrions un sens erroné de ce verset. -NOTE: Amos did not actually mean that the women were cows. He spoke to them as human beings. +NOTE : Amos ne voulait pas dire que les femmes étaient des vaches. Il s'est adressé à elles en tant qu'êtres humains. -> Yet, Yahweh, you are our father; **we are the clay**. **You are our potter**; and we all are the work of your hand. (Isaiah 64:8 ULT) +> Pourtant, Yahvé, tu es notre père ; **nous sommes l'argile**. **Tu es notre potier**; et nous sommes tous l'œuvre de ta main. (Isaïe 64:8 ULT) -The example above has two related metaphors. The Topic(s) are “we” and “you,” and the Image(s) are “clay” and “potter.” The similarity between a potter and God is the fact that both make what they wish out of their material. The potter makes what he wishes out of the clay, and God makes what he wishes out of his people. The Idea being expressed by the comparison between the potter’s clay and us is that **neither the clay nor God’s people have a right to complain about what they are becoming**. +L'exemple ci-dessus comporte deux métaphores connexes. Le(s) sujet(s) sont "nous" et "vous", et l'image(s) sont "argile" et "potier". La similitude entre un potier et Dieu est le fait que tous deux font ce qu'ils souhaitent à partir de leur matériau. Le potier fait de l'argile ce qu'il veut, et Dieu fait de son peuple ce qu'il veut. L'idée exprimée par la comparaison entre l'argile du potier et nous est que **ni l'argile ni le peuple de Dieu n'ont le droit de se plaindre de ce qu'ils deviennent**. -> Jesus said to them, “Take heed and beware of **the yeast of the Pharisees and Sadducees**.” They reasoned among themselves, saying, “It is because we did not take bread.” (Matthew 16:6-7 ULT) +> Jésus leur dit : "Prenez garde et gardez-vous du **levain des pharisiens et des sadducéens**." Ils raisonnaient entre eux, disant : "C'est parce que nous n'avons pas pris de pain." (Matthieu 16:6-7 ULT) -Jesus used a metaphor here, but his disciples did not realize it. When he said “yeast,” they thought he was talking about bread, but yeast was the Image in his metaphor, and the Topic was the teaching of the Pharisees and Sadducees. Since the disciples (the original audience) did not understand what Jesus meant, it would not be good to state clearly here what Jesus meant. +Jésus a utilisé une métaphore ici, mais ses disciples ne s'en sont pas rendu compte. Quand il a dit "levure", ils ont pensé qu'il parlait du pain, mais la levure était l'image dans sa métaphore, et le sujet était l'enseignement des Pharisiens et des Sadducéens. Puisque les disciples (l'auditoire original) n'ont pas compris ce que Jésus voulait dire, il ne serait pas bon de dire clairement ici ce que Jésus voulait dire. +### Stratégies de traduction -### Translation Strategies +* Les métaphores simples de la Bible doivent être traduites comme des métaphores actives. -* Simple metaphors in the Bible should be translated like active metaphors. +* Pour les stratégies concernant la traduction des métaphores, voir [Metaphor](../figs-metaphor/01.md). -* For strategies regarding translating metaphors, see [Metaphor](../figs-metaphor/01.md). - -* To learn more about simple metaphors, see [Biblical Imagery – Common Patterns](../bita-part1/01.md). +* Pour en savoir plus sur les métaphores simples, voir [Biblical Imagery — Common Patterns](../bita-part1/01.md). diff --git a/translate/figs-simetaphor/sub-title.md b/translate/figs-simetaphor/sub-title.md index 59382446..7672847c 100644 --- a/translate/figs-simetaphor/sub-title.md +++ b/translate/figs-simetaphor/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What is a simple metaphor? \ No newline at end of file +Qu'est-ce qu'une métaphore simple ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-simetaphor/title.md b/translate/figs-simetaphor/title.md index f294d49c..213fcb46 100644 --- a/translate/figs-simetaphor/title.md +++ b/translate/figs-simetaphor/title.md @@ -1 +1 @@ -Simple Metaphor \ No newline at end of file +Métaphore simple \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-simile/01.md b/translate/figs-simile/01.md index d454c794..7f0f10b3 100644 --- a/translate/figs-simile/01.md +++ b/translate/figs-simile/01.md @@ -1,80 +1,80 @@ ### Description -A simile is a comparison of two things that are not normally thought to be similar. The simile focuses on a particular trait the two items have in common, and it includes the words “like,” “as,” or “than.” +Une comparaison est une comparaison de deux choses qui ne sont normalement pas considérées comme similaires. La comparaison met l'accent sur un trait particulier que les deux éléments ont en commun et comprend les mots "comme", "comme" ou "que". -> When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were troubled and discouraged, **like sheep not having a shepherd**. (Matthew 9:36) +> Quand il vit les foules, il eut pitié d'elles, parce qu'elles étaient troublées et découragées, **> comme des brebis qui n'ont pas de berger <**> (Matthieu 9:36). -Jesus compared the crowds of people to sheep without a shepherd. Sheep grow frightened when they do not have a good shepherd to lead them in safe places. The crowds were like that because they did not have good religious leaders. +Jésus a comparé les foules de gens à des moutons sans berger. Les moutons prennent peur lorsqu'ils n'ont pas un bon berger pour les conduire dans des endroits sûrs. Les foules étaient comme cela parce qu'elles n'avaient pas de bons chefs religieux. -> See, I send you out **as sheep in the midst of wolves**, so be as wise **as the serpents** and harmless **as the doves**. (Matthew 10:16 ULT) +> Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups, soyez donc sages comme les serpents et inoffensifs comme les colombes (Matthieu 10:16 ULT). -Jesus compared his disciples to sheep and their enemies to wolves. Wolves attack sheep; Jesus’ enemies would attack his disciples. +Jésus a comparé ses disciples à des moutons et leurs ennemis à des loups. Les loups attaquent les moutons ; les ennemis de Jésus attaqueraient ses disciples. -> For the word of God is living and active and sharper **than any two-edged sword**. (Hebrews 4:12a ULT) +> Car la parole de Dieu est vivante et active, et plus tranchante **> qu'aucune épée à deux tranchants <**> (Hébreux 4:12a ULT). -God’s word is compared to a two-edged sword. A two-edged sword is a weapon that can easily cut through a person’s flesh. God’s word is very effective in showing what is in a person’s heart and thoughts. +La parole de Dieu est comparée à une épée à deux tranchants. Une épée à deux tranchants est une arme qui peut facilement couper la chair d'une personne. La parole de Dieu est très efficace pour montrer ce qui est dans le cœur et les pensées d'une personne. -### Purposes of Simile +### Buts de la comparaison -* A simile can teach about something that is unknown by showing how it is similar to something that is known. -* A simile can emphasize a particular trait, sometimes in a way that gets people’s attention. -* Similes help form a picture in the mind or help the reader experience what he is reading about more fully. +* Une comparaison permet d'apprendre quelque chose d'inconnu en montrant comment il est similaire à quelque chose de connu. +* Une comparaison peut souligner un trait particulier, parfois d'une manière qui attire l'attention des gens. +* Les simulations aident à former une image dans l'esprit du lecteur ou l'aident à mieux comprendre ce qu'il lit. -#### Reasons This Is a Translation Issue +#### Raisons pour lesquelles il s'agit d'un problème de traduction -* People may not know how the two items are similar. -* People may not be familiar with both of the items being compared. +* Les gens peuvent ne pas savoir en quoi les deux éléments sont similaires. +* Les gens peuvent ne pas être familiers avec les deux éléments comparés. -### Examples From the Bible +### Exemples tirés de la Bible -> Suffer hardship with me, **as a good soldier** of Christ Jesus. (2 Timothy 2:3 ULT) +> Souffrez des privations avec moi, **> comme un bon soldat <** du Christ Jésus. (2 Timothée 2:3 ULT) -In this simile, Paul compares suffering with what soldiers endure, and he encourages Timothy to follow their example. +Dans cette comparaison, Paul compare la souffrance à ce que les soldats endurent, et il encourage Timothée à suivre leur exemple. -> Just as the lightning flashing from a place under the sky shines to another place under the sky, so will the Son of Man be. (Luke 17:24b ULT) +> De même que l'éclair qui part d'un endroit du ciel brille en un autre endroit du ciel, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme. (Luc 17:24b ULT) -This verse does not tell how the Son of Man will be like the lightning. But in context we can understand from the verses before it that just as lighting flashes suddenly and everyone can see it, the Son of Man will come suddenly and everyone will be able to see him. No one will have to be told about it. +Ce verset ne dit pas comment le Fils de l'homme sera semblable à l'éclair. Mais dans le contexte, nous pouvons comprendre, d'après les versets qui le précèdent, que tout comme l'éclairage qui jaillit soudainement et que tout le monde peut voir, le Fils de l'homme viendra soudainement et tout le monde pourra le voir. Personne n'aura besoin d'en être informé. -### Translation Strategies +### Stratégies de traduction -If people would understand the correct meaning of a simile, consider using it. If they would not, here are some strategies you can use: +Si les gens comprennent le sens correct d'une comparaison, envisagez de l'utiliser. Dans le cas contraire, voici quelques stratégies que vous pouvez utiliser : -(1) If people do not know how the two items are alike, tell how they are alike. However, do not do this if the meaning was not clear to the original audience.
-(2) If people are not familiar with the item that something is compared to, use an item from your own culture. Be sure that it is one that could have been used in the cultures of the Bible. If you use this strategy, you may want to put the original item in a footnote.
-(3) Simply describe the item without comparing it to another. +(1) Si les gens ne savent pas en quoi les deux objets sont semblables, dites en quoi ils sont semblables. Toutefois, ne le faites pas si le sens n'était pas clair pour le public d'origine. +(2) Si les gens ne connaissent pas l'élément auquel quelque chose est comparé, utilisez un élément de votre propre culture. Assurez-vous qu'il s'agit d'un objet qui aurait pu être utilisé dans les cultures de la Bible. Si vous utilisez cette stratégie, vous voudrez peut-être mettre l'élément original dans une note de bas de page. +(3) Décrivez simplement l'objet sans le comparer à un autre. -### Examples of Translation Strategies Applied +### Exemples de stratégies de traduction appliquées -(1) If people do not know how the two items are alike, tell how they are alike. However, do not do this if the meaning was not clear to the original audience. +(1) Si les gens ne savent pas en quoi les deux éléments sont semblables, dites en quoi ils sont semblables. Cependant, ne le faites pas si le sens n'était pas clair pour le public d'origine.
-> See, I send you out **as sheep in the midst of wolves.** (Matthew 10:16a ULT) – This compares the danger that Jesus’ disciples would be in with the danger that sheep are in when they are surrounded by wolves. +> Voyez, je vous envoie **> comme des brebis au milieu des loups. <** (Matthieu 10:16a ULT) - Cette phrase compare le danger que courraient les disciples de Jésus au danger que courent les brebis lorsqu'elles sont entourées de loups . > -> > See, I send **you out among wicked people** and you will be in danger from them **as sheep are in danger when they are among wolves**. +> > Voici, je vous envoie **> au milieu de gens méchants <** et vous serez en danger de leur part **> comme les brebis sont en danger lorsqu'elles sont au milieu des loups <**> . > -> For the word of God is living and active and sharper **than any two-edged sword**. (Hebrews 4:12a ULT) +> > Car la parole de Dieu est vivante, active et plus tranchante **> que toute épée à deux tranchants <**> (Hébreux 4:12a ULT). > -> > For the word of God is living and active and **more powerful than a very sharp two-edged sword**. +> > Car la parole de Dieu est vivante et active et **> plus puissante qu'une épée à deux tranchants très aiguisée <**> . -(2) If people are not familiar with the item that something is compared to, use an item from your own culture. Be sure that it is one that could have been used in the cultures of the Bible. If you use this strategy, you may want to put the original item in a footnote. +(2) Si les gens ne connaissent pas l'objet auquel quelque chose est comparé, utilisez un objet de votre propre culture. Assurez-vous qu'il s'agit d'un objet qui aurait pu être utilisé dans les cultures de la Bible. Si vous utilisez cette stratégie, vous voudrez peut-être mettre l'élément original dans une note de bas de page.
-> See, I send you out **as sheep in the midst of wolves**, (Matthew 10:16a ULT) – If people do not know what sheep and wolves are, or that wolves kill and eat sheep, you could use some other animal that kills another. +> Voyez, je vous envoie **> comme des brebis au milieu des loups <**> , (Matthieu 10:16a ULT) - Si les gens ne savent pas ce que sont les brebis et les loups, ou que les loups tuent et mangent les brebis, vous pourriez utiliser un autre animal qui en tue un autre. > -> > See, I send you out **as chickens in the midst of wild dogs**. +> > Voici, je vous envoie **> comme des poulets au milieu de chiens sauvages <**> . > -> How often did I long to gather your children together, just **as a hen gathers her chickens under her wings**, but you were not willing! (Matthew 23:37b ULT) +> > Combien de fois ai-je désiré rassembler vos enfants, tout **> comme une poule rassemble ses poulets sous ses ailes <**> , mais vous n'avez pas voulu ! (Matthieu 23:37b ULT) > -> > How often I wanted to gather your children together, **as a mother closely watches over her infants**, but you refused! +> > Combien de fois ai-je voulu rassembler vos enfants, **> comme une mère veille attentivement sur ses nourrissons <**> , mais vous avez refusé ! > -> If you have faith **as a grain of mustard** … (Matthew 17:20) +> > Si vous avez la foi **> comme un grain de moutarde <** ... (Matthieu 17:20). > -> > If you have faith even as small **as a tiny seed**, +> > Si vous avez la foi, même aussi petite **> qu'une petite graine <**> , -(3) Simply describe the item without comparing it to another. +(3) Décrivez simplement l'élément sans le comparer à un autre. -> See, I send you out **as sheep in the midst of wolves**. (Matthew 10:16a ULT) +> Voyez, je vous envoie **> comme des brebis au milieu des loups <**> (Matthieu 10:16a ULT). > -> > See, I send you out among **people who will want to harm you**. +> > Voyez, je vous envoie au milieu de **> personnes qui voudront vous faire du mal <**> . > -> How often did I long to gather your children together, just **as a hen gathers her chickens under her wings**, but you were not willing! (Matthew 23:37b ULT) +> > Combien de fois ai-je désiré rassembler vos enfants, comme **> une poule rassemble ses poulets sous ses ailes <**> , mais vous n'avez pas voulu ! (Matthieu 23:37b ULT) > -> > How often I wanted to **protect you**, but you refused! +> Combien de fois ai-je voulu **> vous protéger <**> , mais vous avez refusé ! diff --git a/translate/figs-simile/sub-title.md b/translate/figs-simile/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index fd8ed7df..350ed6b6 --- a/translate/figs-simile/sub-title.md +++ b/translate/figs-simile/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What is a simile? \ No newline at end of file +Qu'est-ce qu'une comparaison ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-simile/title.md b/translate/figs-simile/title.md old mode 100755 new mode 100644 diff --git a/translate/figs-synecdoche/01.md b/translate/figs-synecdoche/01.md index a96e7209..049d1b66 100644 --- a/translate/figs-synecdoche/01.md +++ b/translate/figs-synecdoche/01.md @@ -1,44 +1,44 @@ ### Description -Synecdoche is a figure of speech in which a speaker uses a part of something to refer to the whole thing, or uses the whole to refer to a part. +La synecdoque est une figure de style dans laquelle un orateur utilise une partie de quelque chose pour faire référence à l'ensemble, ou utilise l'ensemble pour faire référence à une partie. -> **My soul** magnifies the Lord. (Luke 1:46b ULT) +> **> Mon âme <** magnifie le Seigneur. (Luc 1:46b ULT) -Mary was was very happy about what the Lord was doing, so she said “my soul,” which means the inner, emotional part of herself, to refer to her whole self. +Marie était très heureuse de ce que le Seigneur faisait, alors elle a dit "mon âme", ce qui signifie la partie intérieure, émotionnelle d'elle-même, pour se référer à tout son être. -> So **the Pharisees** said to him, “Look, why are they doing that which is not lawful?” (Mark 2:24a ULT) +> Alors **> les pharisiens <** lui dirent : " Regarde, pourquoi font-ils ce qui n'est pas licite ? ". (Marc 2:24a ULT) -The Pharisees who were standing there did not all say the same words at the same time. Instead, it is more likely that one man representing the group said those words. +Les pharisiens qui se tenaient là n'ont pas tous dit les mêmes mots au même moment. Au contraire, il est plus probable qu'un homme représentant le groupe ait prononcé ces mots. -#### Reasons This Is a Translation Issue +#### Raisons pour lesquelles il s'agit d'un problème de traduction -* Some readers may not recognize the synecdoche and thus misunderstand the words as a literal statement. -* Some readers may realize that they are not to understand the words literally, but they may not know what the meaning is. +* Certains lecteurs peuvent ne pas reconnaître la synecdoque et donc ne pas comprendre les mots comme une déclaration littérale. +* Certains lecteurs peuvent se rendre compte qu'ils ne doivent pas comprendre les mots littéralement, mais ils peuvent ne pas savoir ce que cela signifie. -### Example From the Bible +### Exemple tiré de la Bible -> Then I looked on all the deeds that **my hands** had accomplished. (Ecclesiastes 2:11a ULT) +> Puis j'ai regardé toutes les actions que **> mes mains <** avaient accomplies. (Ecclésiaste 2:11a ULT) -“My hands” is a synecdoche for the whole person because clearly the arms and the rest of the body and the mind were also involved in the person’s accomplishments. The hands are chosen to represent the person because they are the parts of the body most directly involved in the work. +"Mes mains" est une synecdoque pour l'ensemble de la personne car il est clair que les bras et le reste du corps et de l'esprit étaient également impliqués dans les réalisations de la personne. Les mains sont choisies pour représenter la personne parce qu'elles sont les parties du corps les plus directement impliquées dans le travail. -### Translation Strategies +### Stratégies de traduction -If the synecdoche would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here is another option: +Si la synecdoque est naturelle et donne le bon sens dans votre langue, envisagez de l'utiliser. Sinon, voici une autre option : -(1) State specifically what the synecdoche refers to. +(1) Indiquez spécifiquement ce à quoi la synecdoque fait référence. -### Examples of Translation Strategies Applied +#### Exemples de stratégies de traduction appliquées -(1) State specifically what the synecdoche refers to. +(1) Indiquez précisément ce à quoi la synecdoque fait référence. -> “**My soul** magnifies the Lord.” (Luke 1:46b ULT) +> " <**>Mon âme <** magnifie le Seigneur." (Luc 1:46b ULT) > -> > “**I** magnify the Lord.” +> > " <**>Je <** magnifie le Seigneur." > -> So **the Pharisees** said to him … (Mark 2:24a ULT) +> > Alors **> les pharisiens <** lui dirent... (Marc 2:24a ULT). > -> > **A** **representative of the Pharisees** said to him … +> > **> Un <** **> représentant des pharisiens <** lui dit .... > -> Then I looked on all the deeds that **my hands** had accomplished. (Ecclesiastes 2:11a ULT) +> > Alors je regardai toutes les actions que **> mes mains <** avaient accomplies. (Ecclésiaste 2:11a ULT) > -> > I looked on all the deeds that **I** had accomplished +> > J'ai regardé toutes les actions que **> j'<** avais accomplies. diff --git a/translate/figs-synecdoche/sub-title.md b/translate/figs-synecdoche/sub-title.md index 0f6256cc..cc943863 100644 --- a/translate/figs-synecdoche/sub-title.md +++ b/translate/figs-synecdoche/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What is a synecdoche, and how can I translate such a thing into my language? \ No newline at end of file +Qu'est-ce qu'une synecdoque, et comment puis-je la traduire dans ma langue ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-synecdoche/title.md b/translate/figs-synecdoche/title.md old mode 100755 new mode 100644 diff --git a/translate/figs-synonparallelism/01.md b/translate/figs-synonparallelism/01.md deleted file mode 100644 index b9afde4c..00000000 --- a/translate/figs-synonparallelism/01.md +++ /dev/null @@ -1,73 +0,0 @@ -### Description - -Parallelism with the same meaning is a poetic device in which one complex idea is expressed in two (or more) different ways. Speakers may do this in order to emphasize the idea that is the same in the two phrases. This is also called “synonymous parallelism.” - -NOTE: We use the term “parallelism with the same meaning” for long phrases or clauses that have the same meaning. We use the term [Doublet](../figs-doublet/01.md) for words or very short phrases that mean basically the same thing and are used together. - -> Yahweh **sees everything a person does** and **watches all the paths he takes**. (Proverbs 5:21 ULT) - -The first bold phrase and the second bold phrase mean the same thing. There are three ideas that are the same between these two phrases. “Sees” corresponds to “watches,” “everything … does” corresponds to “all the paths … takes,” and “a person” corresponds to “he.” - -Synonymous parallelism in poetry has several effects: - -* It shows that something is very important by saying it more than once and in more than one way. -* It helps the hearer to think more deeply about the idea by saying it in different ways. -* It makes the language more beautiful than the ordinary way of speaking. - -#### Reason This Is a Translation Issue - -In some languages people do not expect someone to say the same thing twice, even in different ways. They expect that if there are two similar phrases or two sentences, they must have different meanings. So they do not understand that the repetition of ideas serves to emphasize the idea. - -### Examples From the Bible - -> Your word is **a lamp to my feet** and **a light for my path**. (Psalm 119:105 ULT) - -Both parts of the sentence are metaphors saying that God’s word teaches people how to live. The words “lamp” and “light” are similar in meaning because they refer to light. The words “my feet” and “my path” are related because they refer to a person walking. - -> **Praise Yahweh**, **all you nations; exalt him, all you peoples**! (Psalm 117:1 ULT) - -Both parts of this verse tell people everywhere to praise Yahweh. The words ‘Praise’ and ‘exalt’ mean the same thing. The words ‘Yahweh’ and ‘him’ refer to the same person. The terms ‘all you nations’ and ‘all you peoples’ refer to the same people. - -> For Yahweh has a **lawsuit with his people**, and he will **fight in court** against Israel. (Micah 6:2b ULT) - -The two parts of this verse say that Yahweh has a serious disagreement with his people, Israel. These are not two different disagreements or two different groups of people. - -### Translation Strategies - -If your language uses parallelism in the same way as the biblical languages (that is, to strengthen a single idea), then it would be appropriate to use it in your translation. But if your language does not use parallelism in this way, then consider using one of the following translation strategies. - -(1) Combine the ideas of both clauses into one.
-(2) If it appears that the clauses are used together to show that what they say is really true, you could include words that emphasize the truth such as “truly” or “certainly.”
-(3) If it appears that the clauses are used together to intensify an idea in them, you could use words like “very,” “completely” or “all.” - -### Examples of Translation Strategies Applied - -(1) Combine the ideas of both clauses into one. - -> Until now you have **dealt deceitfully with me** and you have **spoken lies to me**. (Judges 16:13b ULT) – Delilah expressed this idea twice to emphasize that she was very upset. -> -> > Until now you have **deceived me with your lies**. -> -> Yahweh **sees everything a person does** and **watches all** **the paths he takes**. (Proverbs 5:21 ULT) – The phrase “all the paths he takes” is a metaphor for “all he does.” -> -> > Yahweh **pays attention to everything** a person does. -> -> For Yahweh has a **lawsuit with his people**, and he will fight in court against Israel. (Micah 6:2 ULT) – This parallelism describes one serious disagreement that Yahweh had with one group of people. If this is unclear, the phrases can be combined: -> -> > For Yahweh has a **lawsuit with his people**, Israel. - -(2) If it appears that the clauses are used together to show that what they say is really true, you could include words that emphasize the truth such as “truly” or “certainly.” - -> Yahweh **sees everything** a person does and **watches all** the paths he takes. (Proverbs 5:21 ULT) -> -> > Yahweh **truly sees** everything a person does. - -(3) If it appears that the clauses are used together to intensify an idea in them, you could use words like “very,” “completely” or “all.” - -> Until now you have **dealt deceitfully with me** and you have **spoken lies to me**. (Judges 16:13b ULT) -> -> > **All** you have done is lie to me. -> -> Yahweh sees **everything a person does** and **watches all the paths he takes**. (Proverbs 5:21 ULT) -> -> > Yahweh sees **absolutely everything** that a person does. diff --git a/translate/figs-synonparallelism/sub-title.md b/translate/figs-synonparallelism/sub-title.md deleted file mode 100755 index a3473bde..00000000 --- a/translate/figs-synonparallelism/sub-title.md +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -What is parallelism with the same meaning? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-synonparallelism/title.md b/translate/figs-synonparallelism/title.md deleted file mode 100755 index 200c380f..00000000 --- a/translate/figs-synonparallelism/title.md +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -Parallelism with the Same Meaning \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-youcrowd/01.md b/translate/figs-youcrowd/01.md index 971e26aa..57ae833d 100644 --- a/translate/figs-youcrowd/01.md +++ b/translate/figs-youcrowd/01.md @@ -1,70 +1,70 @@ ### Description -The Bible was written in Hebrew, Aramaic and Greek. These languages have a singular form of “you” for when the word “you” refers to just one person, and a plural form for when the word “you” refers to more than one person. However, sometimes speakers in the Bible used the singular form of “you” even though they were speaking to a group of people. This is not obvious when you read the Bible in English because English does not have different forms that indicate where “you” is singular and where “you” is plural. But you may see this if you read a Bible in a language that does have distinct forms. +La Bible a été écrite en hébreu, en araméen et en grec. Ces langues ont une forme singulière de "vous" pour les cas où le mot "vous" fait référence à une seule personne, et une forme plurielle pour les cas où le mot "vous" fait référence à plus d'une personne. Cependant, les locuteurs de la Bible ont parfois utilisé la forme singulière de "vous", même s'ils s'adressaient à un groupe de personnes. Cela n'est pas évident lorsque vous lisez la Bible en anglais, car l'anglais n'a pas de formes différentes qui indiquent où "vous" est au singulier et où "vous" est au pluriel. Mais vous pouvez le constater si vous lisez une Bible dans une langue qui a des formes distinctes. -Also, speakers and writers of the Old Testament often referred to groups of people with the singular pronoun “he,” rather than with the plural pronoun “they.” +De même, les orateurs et les auteurs de l'Ancien Testament faisaient souvent référence à des groupes de personnes avec le pronom singulier "il", plutôt qu'avec le pronom pluriel "ils". -Finally, Old Testament speakers and writers also refer to actions that they performed as part of a group by saying ‘I’ did it when, really, the whole group was involved. +Enfin, les locuteurs et les auteurs de l'Ancien Testament font également référence à des actions qu'ils ont accomplies en tant que membres d'un groupe en disant "je l'ai fait" alors qu'en réalité, tout le groupe était impliqué. -#### Reason This Is a Translation Issue +#### Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction -* For many languages, a translator who reads a Bible with a general form of “you” will need to know whether the speaker was speaking to one person or to more than one. -* In some languages, it might be confusing if a speaker uses a singular pronoun when speaking to or about more than one person. +* Pour de nombreuses langues, un traducteur qui lit une Bible avec une forme générale de "vous" devra savoir si le locuteur s'adressait à une seule personne ou à plusieurs. +* Dans certaines langues, il peut y avoir confusion si un locuteur utilise un pronom singulier lorsqu'il s'adresse à ou parle de plus d'une personne. -### Examples From the Bible +### Exemples tirés de la Bible -> 1 Now take heed that **you** do not do **your** acts of righteousness before people to be seen by them, otherwise **you** will not have a reward with **your** Father who is in heaven. 2 So when **you** give alms, do not sound a trumpet before **yourself** as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have the praise of people. Truly I say to **you**, they have received their reward. (Matthew 6:1-2 ULT) +> 1 Maintenant, prenez garde que **> vous <** ne fassiez pas **> vos <** actes de justice devant les gens pour être vus par eux, sinon **> vous <** n'aurez pas de récompense auprès de **> votre <** Père qui est dans les cieux. 2 Ainsi, lorsque **> vous <** faites l'aumône, ne sonnez pas de la trompette devant **> vous <** comme le font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'avoir la louange des gens. En vérité, je vous le dis **> <**> , ils ont reçu leur récompense. (Matthieu 6:1-2 ULT) -Jesus said this to a crowd. He used “you” plural in verse 1, and “you” singular in the first sentence of verse 2. Then, in the last sentence, he used the plural again. +Jésus a dit cela à une foule. Il a utilisé "vous" au pluriel au verset 1, et "vous" au singulier dans la première phrase du verset 2. Puis, dans la dernière phrase, il a de nouveau utilisé le pluriel. -> God spoke all these words: “I am Yahweh, **your** God, who brought **you** out of the land of Egypt, out of the house of slavery. **You** must have no other gods before me.” (Exodus 20:1-3 ULT) +> Dieu a prononcé toutes ces paroles : "Je suis Yahvé, **> ton <** Dieu, qui t'a fait sortir **> toi <** du pays d'Égypte, de la maison d'esclavage. **> Tu <** ne dois pas avoir d'autres dieux devant moi." (Exode 20:1-3 ULT) -God said this to all the people of Israel. He had taken them all out of Egypt and he wanted them all to obey him, but he used the singular form of you here when speaking to them. +Dieu a dit cela à tout le peuple d'Israël. Il les avait tous sortis d'Égypte et il voulait qu'ils lui obéissent tous, mais il a utilisé ici la forme singulière de vous en s'adressant à eux. -> This is what Yahweh says, -> “For three sins of Edom, -> even for four, -> I will not turn away punishment, -> because **he** pursued **his** brother with the sword -> and cast off all pity. -> **His** anger raged continually, -> and **his** wrath lasted forever.” (Amos 1:11 ULT) +> Voici ce que dit Yahvé , +> "Pour trois péchés d'Édom, +> et même pour quatre, +> je ne détournerai pas le châtiment, +> parce qu'il a poursuivi son frère par l'épée. +> et a rejeté toute pitié. +> **> Sa <** colère s'est déchaînée continuellement, +> et **> sa <** colère dura toujours." (Amos 1:11 ULT) -Yahweh said these things about the nation of Edom, not about only one person. +Yahvé a dit ces choses à propos de la nation d'Edom, pas à propos d'une seule personne. -> And I arose in the night, myself and a few men with me. And I was going up by the wadi at night, and I was looking intently at the wall. And I turned back, and I entered by the gate of the valley, and I returned. (Nehemiah 2:12a,15 ULT) +> Et je me levai dans la nuit, moi-même et quelques hommes avec moi. Et je montais de nuit par l'oued, et je regardais attentivement la muraille. Et je me suis retourné, et je suis entré par la porte de la vallée, et je suis revenu. (Néhémie 2:12a,15 ULT) -Nehemiah makes clear that he brought other people with him on his inspection tour of the wall of Jerusalem. But as he describes the tour, he just says “I” did this and that. +Néhémie indique clairement qu'il a amené d'autres personnes avec lui lors de sa tournée d'inspection de la muraille de Jérusalem. Mais lorsqu'il décrit la tournée, il dit simplement "j'ai" fait ceci et cela. -### Translation Strategies +### Stratégies de traduction -(1) If the singular form of the pronoun would be natural when referring to a group of people, consider using it. +(1) Si la forme singulière du pronom est naturelle pour désigner un groupe de personnes, envisagez de l'utiliser. -* Whether you can use it may depend on who the speaker is and who the people are that he is talking about or talking to. -* It may also depend on what the speaker is saying. +* La possibilité de l'utiliser peut dépendre de l'identité du locuteur et des personnes dont il parle ou auxquelles il s'adresse. +* Cela peut également dépendre de ce que dit le locuteur. -### Translation Strategies Applied +### Stratégies de traduction appliquées -(1) If the singular form of the pronoun would not be natural when referring to a group of people, or if the readers would be confused by it, use the plural form of the pronoun. +(1) Si la forme singulière du pronom ne serait pas naturelle lorsqu'il s'agit d'un groupe de personnes, ou si les lecteurs en seraient déroutés, utilisez la forme plurielle du pronom. -> This is what Yahweh says, -> “For three sins of Edom, -> even for four, -> I will not turn away punishment, -> because **he** pursued **his** brother with the sword -> and cast off all pity. -> **His** anger raged continually, -> and **his** wrath lasted forever.” (Amos 1:11 ULT) +> Voici ce que dit Yahvé , +> "Pour trois péchés d'Édom, +> et même pour quatre, +> je ne détournerai pas le châtiment, +> parce qu'il a poursuivi son frère par l'épée. +> et a rejeté toute pitié. +> **> Sa <** colère s'est déchaînée continuellement, +> et **> sa <** colère dura toujours." (Amos 1:11 ULT) -> > This is what Yahweh says, -> > “For three sins of Edom, -> > even for four, -> > I will not turn away punishment, -> > because **they** pursued **their brothers** with the sword -> > and cast off all pity. -> > **Their** anger raged continually, -> > and **their** wrath lasted forever.” +> > Voici ce que dit Yahvé , +> > "Pour trois péchés d'Edom, +> > même pour quatre, +> > je ne détournerai pas le châtiment, +> car ils ont poursuivi leurs frères par l'épée. +> > et ont rejeté toute pitié. +> > **> Leur <** colère s'est déchaînée continuellement, +> > et **> leur <** colère dura toujours." -> And I arose in the night, myself and a few men with me. And **I** was going up by the wadi at night, and **I** was looking intently at the wall. And **I** turned back, and **I** entered by the gate of the valley, and **I** returned. (Nehemiah 2:12a,15 ULT) +> Et je me levai dans la nuit, moi-même et quelques hommes avec moi. Et **> je <** montais par l'oued, la nuit, et **> je <** regardais attentivement le mur. Et **> Je <** me retournais, et **> Je <** entrais par la porte de la vallée, et **> Je <** retournais. (Néhémie 2:12a,15 ULT) -> > And I arose in the night, myself and a few men with me. … And **we** were going up by the wadi at night and **we** were looking intently at the wall. And **we** turned back and **we** entered by the gate of the valley, and **we** returned. +> > Et je me levai dans la nuit, moi-même et quelques hommes avec moi. ... Et **> nous <** montions par l'oued, la nuit, et **> nous <** regardions attentivement la muraille. Et **> nous <** nous sommes retournés et **> nous <** sommes entrés par la porte de la vallée, et **> nous <** sommes revenus. diff --git a/translate/figs-youcrowd/sub-title.md b/translate/figs-youcrowd/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index 6751dc08..41daf68c --- a/translate/figs-youcrowd/sub-title.md +++ b/translate/figs-youcrowd/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -How do I translate singular pronouns that refer to groups of people? \ No newline at end of file +Comment traduire les pronoms singuliers qui font référence à des groupes de personnes ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-youcrowd/title.md b/translate/figs-youcrowd/title.md old mode 100755 new mode 100644 index 914820f5..45cfba9d --- a/translate/figs-youcrowd/title.md +++ b/translate/figs-youcrowd/title.md @@ -1 +1 @@ -Singular Pronouns that refer to Groups \ No newline at end of file +Pronoms singuliers qui se réfèrent à des groupes \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-youformal/01.md b/translate/figs-youformal/01.md index 46f16772..3aab2eb6 100644 --- a/translate/figs-youformal/01.md +++ b/translate/figs-youformal/01.md @@ -1,52 +1,53 @@ -(You may also want to watch the video at http://ufw.io/figs_youform.) +(Vous pouvez également regarder la vidéo à l'adresse https://ufw.io/figs_youform.) ### Description -Some languages make a distinction between the formal form of “you” and the informal form of “you.” This page is primarily for people whose language makes this distinction. +Certaines langues font une distinction entre la forme formelle de "vous" et la forme informelle de "vous". Cette page s'adresse principalement aux personnes dont la langue fait cette distinction. -In some cultures people use the formal “you” when speaking to someone who is older or in authority, and they use the informal “you” when speaking to someone who is their own age or younger or who has less authority. In other cultures, people use the formal “you” when speaking to strangers or people they do not know well, and the informal “you” when speaking with family members and close friends. +Dans certaines cultures, les gens utilisent le "tu" formel lorsqu'ils s'adressent à une personne plus âgée ou ayant de l'autorité, et ils utilisent le "tu" informel lorsqu'ils s'adressent à une personne de leur âge ou plus jeune ou ayant moins d'autorité. Dans d'autres cultures, les gens utilisent le "tu" formel lorsqu'ils s'adressent à des étrangers ou à des personnes qu'ils ne connaissent pas bien, et le "tu" informel lorsqu'ils s'adressent aux membres de leur famille et à leurs amis proches. -#### Reasons This Is a Translation Issue +#### Raisons pour lesquelles il s'agit d'un problème de traduction -* The Bible was written in Hebrew, Aramaic, and Greek. These languages do not have formal and informal forms of “you.” -* English and many other source languages do not have formal and informal forms of “you.” -* Translators who use a source text in a language that does have formal and informal forms of “you” will need to understand how those forms are used in that language. The rules in that language may not be exactly the same as the rules in the translator’s language. -* Translators will need to understand the relationship between two speakers in order to choose the appropriate form in their language. +* La Bible a été écrite en hébreu, en araméen et en grec. Ces langues n'ont pas de formes formelles et informelles de "vous". +* L'anglais et de nombreuses autres langues sources n'ont pas de formes formelles et informelles de "vous". +* Les traducteurs qui utilisent un texte source dans une langue qui a des formes formelles et informelles de "vous" devront comprendre comment ces formes sont utilisées dans cette langue. Les règles dans cette langue peuvent ne pas être exactement les mêmes que celles de la langue du traducteur. +* Les traducteurs devront comprendre la relation entre deux locuteurs afin de choisir la forme appropriée dans leur langue. +* L'utilisation du "vous" par les personnes s'adressant à Jésus est parfois particulièrement difficile pour les traducteurs. Parce que Jésus est Dieu, certains voudront toujours utiliser la forme formelle lorsque les gens s'adressent à lui, mais il est important de reconnaître la relation réelle et les sentiments envers Jésus. Les Pharisiens et les Sadducs sont devenus très tôt les ennemis de Jésus et il est peu probable qu'ils lui aient parlé avec un respect particulier. De même, lorsque Jésus était avec Pilate, il était traité comme un criminel, et non avec respect. -#### Translation Principles +#### Principes de traduction -* Understand the relationship between a speaker and the person or people he is speaking to. -* Understand the speaker’s attitude toward the person he is speaking to. -* Choose the form in your language that is appropriate for that relationship and attitude. +* Comprendre la relation entre un locuteur et la personne ou les personnes auxquelles il s'adresse. +* Comprendre l'attitude du locuteur envers la personne à laquelle il s'adresse. +* Choisissez la forme dans votre langue qui convient à cette relation et à cette attitude. -### Examples From the Bible +### Exemples tirés de la Bible -> Yahweh God called to the man and said to him, “Where are **you**?” (Genesis 3:9 ULT) +> Yahvé Dieu appela l'homme et lui dit : " Où es-tu **> ? " (Genèse 3:9 ULT). -God is in authority over the man, so languages that have formal and informal forms of “you” would probably use the informal form here. +Dieu a autorité sur l'homme, donc les langues qui ont des formes formelles et informelles de "tu" utiliseraient probablement la forme informelle ici. -> It seemed good to me also, having carefully investigated everything from the beginning, to write for **you** an orderly account, most excellent Theophilus, so that **you** might know the certainty concerning the things that **you** have been taught. (Luke 1:3-4 ULT) +> Il m'a paru bon aussi, après avoir soigneusement examiné toutes choses depuis le commencement, d'écrire pour **> toi <** un récit ordonné, très excellent Théophile, afin que **> toi <** puisses connaître la certitude concernant les choses que **> tu <** as été enseigné. (Luc 1:3-4 ULT) -Luke called Theophilus “most excellent.” This shows us that Theophilus was probably a high official to whom Luke was showing great respect. Speakers of languages that have a formal form of “you” would probably use that form here. +Luc a appelé Théophile "le plus excellent". Cela nous montre que Théophile était probablement un haut fonctionnaire à qui Luc témoignait un grand respect. Les locuteurs de langues qui ont une forme formelle de "vous" utiliseraient probablement cette forme ici. -> ‘Our Father who is in heaven, may **your** name be honored as holy.’ (Matthew 6:9b ULT) +> 'Notre Père qui est aux cieux, que **> ton <** nom soit honoré comme saint.' (Matthieu 6:9b ULT) -This is part of a prayer that Jesus taught his disciples. Some cultures would use the formal “you” because God is in authority. Other cultures would use the informal “you” because God is our Father. +Ceci fait partie d'une prière que Jésus a enseignée à ses disciples. Certaines cultures utiliseraient le "vous" formel parce que Dieu a l'autorité. D'autres cultures utiliseraient le "tu" informel parce que Dieu est notre Père. -### Translation Strategies +### Stratégies de traduction -Translators whose language has formal and informal forms of “you” will need to understand the relationship between two speakers in order to choose the appropriate form of “you” in their language. +Les traducteurs dont la langue comporte des formes formelles et informelles du "vous" devront comprendre la relation entre deux locuteurs afin de choisir la forme appropriée du "vous" dans leur langue. -#### Deciding whether to use the formal or informal “You” +#### Décider d'utiliser le "vous" formel ou informel -1. Pay attention to the relationships between the speakers. +1. Faites attention aux relations entre les locuteurs. - * Is one speaker in authority over the other? - * Is one speaker older than the other? - * Are the speakers family members, relatives, friends, strangers, or enemies? + * L'un des interlocuteurs a-t-il une autorité sur l'autre ? + * L'un des interlocuteurs est-il plus âgé que l'autre ? + * Les interlocuteurs sont-ils des membres de la famille, des parents, des amis, des étrangers ou des ennemis ? -1. If you have a Bible in a language that has formal and informal forms of “you,” see what forms it uses. Remember, though, that the rules in that language might be different than the rules in your language. +1. Si vous avez une Bible dans une langue qui a des formes formelles et informelles de "vous", voyez quelles formes elle utilise. N'oubliez pas, cependant, que les règles de cette langue peuvent être différentes de celles de votre langue. -### Translation Strategies Applied +### Stratégies de traduction appliquées -English does not have formal and informal forms of “you,” so we cannot show in English how to translate using formal and informal forms of “you.” Please see the examples and discussion above. +L'anglais n'a pas de formes formelles et informelles de "you", nous ne pouvons donc pas montrer en anglais comment traduire en utilisant les formes formelles et informelles de "you". Veuillez consulter les exemples et la discussion ci-dessus. diff --git a/translate/figs-youformal/sub-title.md b/translate/figs-youformal/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index 5211e23d..bd527c31 --- a/translate/figs-youformal/sub-title.md +++ b/translate/figs-youformal/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What are the formal and informal “you”? \ No newline at end of file +Quels sont les "vous" formels et informels ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-youformal/title.md b/translate/figs-youformal/title.md old mode 100755 new mode 100644 index 85d93eaa..df235435 --- a/translate/figs-youformal/title.md +++ b/translate/figs-youformal/title.md @@ -1 +1 @@ -Forms of ‘You’ – Formal or Informal \ No newline at end of file +Formes du "vous" - formelles ou informelles diff --git a/translate/grammar-collectivenouns/01.md b/translate/grammar-collectivenouns/01.md index e71a8f87..13e89b45 100644 --- a/translate/grammar-collectivenouns/01.md +++ b/translate/grammar-collectivenouns/01.md @@ -1,94 +1,94 @@ ### Description -A collective noun is a singular noun that refers to a group of something. Examples: a **family, clan,** or **tribe** is a group of people who are related to each other; a **flock** is a group of birds or sheep; a **fleet** is a group of ships; and an **army** is a group of soldiers. +Un nom collectif est un nom singulier qui désigne un groupe de quelque chose. Exemples : une **> famille, un clan, <** ou **> une tribu <** est un groupe de personnes qui ont des liens de parenté entre elles ; un **> troupeau <** est un groupe d'oiseaux ou de moutons ; une **> flotte <** est un groupe de navires ; et une **> armée <** est un groupe de soldats. -Many collective nouns are used exclusively as a singular replacement for a group as in the examples above. Frequently in the Bible the name of an ancestor is used, through a process of metonymy, as a collective noun referencing the group of his descendants. In the Bible, sometimes the singular noun will take a singular verb form, other times it will take a plural verb form. This may depend on how the author is thinking about the group, or whether the action is being done as a group or as individuals. +De nombreux noms collectifs sont utilisés exclusivement pour remplacer un groupe au singulier, comme dans les exemples ci-dessus. Fréquemment dans la Bible, le nom d'un ancêtre est utilisé, par un processus de métonymie, comme un nom collectif faisant référence au groupe de ses descendants. Dans la Bible, parfois le nom singulier prendra une forme verbale singulière, d'autres fois il prendra une forme verbale plurielle. Cela peut dépendre de la façon dont l'auteur pense au groupe, ou si l'action est réalisée en tant que groupe ou en tant qu'individus. -### Reason This is a Translation Issue +### Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction -There are several issues that require care when translating collective nouns. Further care is needed because the language you are translating into may not use collective nouns in the same way as the language you are translating from. Issues include: +La traduction des noms collectifs pose plusieurs problèmes. Cette précaution est nécessaire car la langue vers laquelle vous traduisez peut ne pas utiliser les noms collectifs de la même manière que la langue à partir de laquelle vous traduisez. Ces problèmes sont les suivants : -1. The source language may have a collective noun for a group that the target language does not and vice-versa. You may have to translate a collective noun with a plural noun in your language, or you may need to translate a plural noun with a collective noun in your language. -2. Subject-verb agreement. Different languages or dialects may have different rules about using singular or plural verbs with collective nouns. - Examples (from Wikipedia): - - a singular noun with a singular verb: The team *is* in the dressing room. - - a singular noun with a plural verb which is correct in British, but not American, English: The team *are* fighting among themselves. The team *have* finished the project. -3. Pronoun agreement. Similar to the previous, care needs to be taken to use the correct pronoun plurality and possibly gender or noun class to agree with the number/gender/class of the noun used. See the biblical examples below. -4. Clarity of referent. Especially if there is a mismatch in your translation between the verb and noun or pronoun concerning any of the factors above, readers may be confused about who or what is being referenced. +1. La langue source peut avoir un nom collectif pour un groupe que la langue cible n'a pas et vice-versa. Il se peut que vous deviez traduire un nom collectif par un nom pluriel dans votre langue, ou que vous deviez traduire un nom pluriel par un nom collectif dans votre langue. +2. Accord sujet-verbe. Les différentes langues ou dialectes peuvent avoir des règles différentes concernant l'utilisation de verbes singuliers ou pluriels avec des noms collectifs. + Exemples (tirés de Wikipédia) : + - un nom singulier avec un verbe singulier : L'équipe *est* dans le vestiaire. + - un nom singulier avec un verbe pluriel qui est correct en anglais britannique, mais pas en anglais américain : The team *are* fighting among themselves. L'équipe *a* terminé le projet. +3. Accord des pronoms. Comme dans le cas précédent, il faut veiller à utiliser la pluralité correcte des pronoms et éventuellement le genre ou la classe du nom pour qu'ils correspondent au nombre/au genre/à la classe du nom utilisé. Voir les exemples bibliques ci-dessous. +4. Clarté du référent. En particulier si votre traduction ne correspond pas au verbe et au nom ou au pronom concernant l'un des facteurs ci-dessus, le lecteur peut ne pas savoir à qui ou à quoi il est fait référence. -### Examples from the Bible +### Exemples tirés de la Bible -> And Joab and all the **army** which was with him arrived (2 Samuel 3:23a ULT) +> Et Joab et toute l'armée **> <** qui était avec lui arrivèrent (2 Samuel 3:23a ULT) -The word in bold is written in singular form in both Hebrew and English, but it refers to a group of warriors that fight together. +Le mot en gras est écrit au singulier en hébreu et en anglais, mais il fait référence à un groupe de guerriers qui combattent ensemble. -> and though the **flock** is cut off from the fold and there are no cattle in the stalls. (Habakkuk 3:17b ULT) +> et bien que le **> troupeau <** soit coupé du bercail et qu'il n'y ait pas de bétail dans les stalles. (Habacuc 3:17b ULT) -The word in bold is singular and refers to a group of sheep. +Le mot en gras est singulier et fait référence à un groupe de moutons. -> And he went out again beside the sea, and all the **crowd** was coming to him, and he was teaching **them**. (Mark 2:13 ULT) +> Et il sortit de nouveau au bord de la mer, et toute la **> foule <** venait à lui, et il les enseignait **> <**> . (Marc 2:13 ULT) -Note in this example that the noun is singular but the pronoun is plural. This may or may not be allowed or natural in your language. +Notez dans cet exemple que le nom est singulier mais que le pronom est pluriel. Cela peut ou non être autorisé ou naturel dans votre langue. -> Do not let **your heart** be troubled. **You** believe in God; believe also in me. (John 14:1 ULT) +> Ne laisse pas **> ton cœur <** être troublé. **> Vous <** croyez en Dieu ; croyez aussi en moi. (Jean 14:1 ULT) -In this verse, the words translated “your” and “you” are plural, referring to many people. The word “heart” is singular in form, but it refers to all of their hearts as a group. +Dans ce verset, les mots traduits par "votre" et "vous" sont au pluriel, faisant référence à de nombreuses personnes. Le mot "cœur" est au singulier, mais il fait référence à tous leurs cœurs en tant que groupe. -> And he shall take the **hair** of the head of his separation. And he shall put **it** on the fire that is under the sacrifice of the peace offerings. (Num 6:18b ULT) +> Et il prendra le **> cheveu <** de la tête de sa séparation. Et il le mettra **> <** sur le feu qui est sous le sacrifice des offrandes de paix. (Nb 6:18b ULT) - The word **hair** is singular, but it refers to many hairs, not just one. + Le mot **> cheveu <** est singulier, mais il se réfère à plusieurs cheveux, pas seulement un. -> And Pharaoh said, “Who is Yahweh that I should listen to his voice to let **Israel** go? I do not know Yahweh; and moreover, I will not let **Israel** go.” (Exodus 5:2 ULT) +> Et Pharaon dit : " Qui est Yahvé pour que j'écoute sa voix afin de laisser partir Israël ? Je ne connais pas Yahvé ; et de plus, je ne laisserai pas **> Israël <** aller." (Exode 5:2 ULT) -Here, "Israel" is singular, but means “the Israelites” by metonymy. +Ici, " Israël " est au singulier, mais signifie " les Israélites " par métonymie. -### Translation Strategies +### Stratégies de traduction -If your language has a collective (singular) noun that refers to the same group as referenced by the collective noun in the source text, then translate the word using that term. If not, here are some strategies to consider: +Si votre langue possède un nom collectif (singulier) qui désigne le même groupe que celui auquel se réfère le nom collectif dans le texte source, traduisez le mot en utilisant ce terme. Sinon, voici quelques stratégies à envisager : -(1) Translate the collective noun with a plural noun. -(2) Add a plural word to the collective noun so that you can use a plural verb and pronouns. -(3) Use a phrase to describe the group that the collective noun references. A useful strategy here can be to use a general collective noun that refers to a group of people or things. -(4) If your language uses a collective noun for something that is a plural noun in the source language, you can translate the plural noun as a collective noun and, if necessary, change the form of the verb and any pronouns so that they agree with the singular noun. +(1) Traduisez le nom collectif par un nom pluriel. +(2) Ajoutez un mot pluriel au nom collectif afin de pouvoir utiliser un verbe et des pronoms pluriels. +(3) Utilisez une phrase pour décrire le groupe auquel le nom collectif fait référence. Une stratégie utile ici peut être d'utiliser un nom collectif général qui fait référence à un groupe de personnes ou de choses. +(4) Si votre langue utilise un nom collectif pour quelque chose qui est un nom pluriel dans la langue source, vous pouvez traduire le nom pluriel comme un nom collectif et, si nécessaire, changer la forme du verbe et des pronoms pour qu'ils s'accordent avec le nom singulier. -### Examples of Translation Strategies Applied +### Exemples de stratégies de traduction appliquées -(1) Translate the collective noun with a plural noun. +(1) Traduisez le nom collectif par un nom pluriel. -> And Pharaoh said, “Who is Yahweh that I should listen to his voice to let **Israel** go? I do not know Yahweh; and moreover, I will not let **Israel** go.” (Exodus 5:2 ULT) +> Et Pharaon dit : " Qui est Yahvé pour que j'écoute sa voix afin de laisser **> Israël <** partir ? Je ne connais pas Yahvé ; et de plus, je ne laisserai pas **> Israël <** aller." (Exode 5:2 ULT) -And Pharaoh said, “Who is Yahweh that I should listen to his voice to let **the Israelites** go? I do not know Yahweh; and moreover, I will not let **the Israelites** go.” +Pharaon dit : "Qui est Yahvé pour que j'écoute sa voix et laisse partir les Israélites ? Je ne connais pas Yahvé ; et de plus, je ne laisserai pas **> les Israélites <** aller." -> And he shall take the **hair** of the head of his separation. And he shall put **it** on the fire that is under the sacrifice of the peace offerings. (Num 6:18b ULT) +> Et il prendra le **> cheveu <** de la tête de sa séparation. Et il le mettra **> <** sur le feu qui est sous le sacrifice des offrandes de paix. (Nb 6:18b ULT) -And he shall take the **hairs** of the head of his separation. And he shall put **them** on the fire that is under the sacrifice of the peace offerings. +Et il prendra les **> cheveux <** de la tête de sa séparation. Et il les mettra **> <** sur le feu qui est sous le sacrifice de paix. -(2) Add a plural word to the collective noun so that you can use a plural verb and pronouns. +(2) Ajoutez un mot pluriel au nom collectif afin de pouvoir utiliser un verbe et des pronoms pluriels. -> And Joab and all the **army** which was with him arrived (2 Samuel 3:23a ULT) +> Et Joab et toute l'armée **> <** qui était avec lui arrivèrent (2 Samuel 3:23a ULT). -And Joab and all the **army men who were** with him arrived +Et Joab et tous les **> hommes de l'armée qui étaient <** avec lui sont arrivés. -> And he went out again beside the sea, and all the **crowd** was coming to him, and he was teaching **them**. (Mark 2:13 ULT) +> Et il sortit de nouveau au bord de la mer, et toute la **> foule <** venait à lui, et il les enseignait **> <**>... (Marc 2:13 ULT). -And he went out again beside the sea, and all the **people of the crowd were** coming to him, and he was teaching **them**. +Et il sortit de nouveau au bord de la mer, et tous les **> gens de la foule <** venaient à lui, et il les enseignait **> <**> . -(3) Use a phrase to describe the group that the collective noun references. A useful strategy here can be to use a general collective noun that refers to a group of people or things. +(3) Utilisez une expression pour décrire le groupe auquel le nom collectif fait référence. Une stratégie utile ici peut être d'utiliser un nom collectif général qui fait référence à un groupe de personnes ou de choses. -> and though the **flock** is cut off from the fold and there are no cattle in the stalls. (Habakkuk 3:17b ULT) +> et bien que le **> troupeau <** soit coupé du bercail et qu'il n'y ait pas de bétail dans les étables. (Habacuc 3:17b ULT) -and though the **group of sheep** is cut off from the fold and there are no cattle in the stalls. +et bien que le **> groupe de moutons <** soit coupé de la bergerie et qu'il n'y ait pas de bétail dans les stalles. -> And Pharaoh said, “Who is Yahweh that I should listen to his voice to let **Israel** go? I do not know Yahweh; and moreover, I will not let **Israel** go.” (Exodus 5:2 ULT) +> Et Pharaon dit : "Qui est Yahvé pour que j'écoute sa voix et que je laisse partir **> Israël ? Je ne connais pas Yahvé ; et de plus, je ne laisserai pas **> Israël <** aller." (Exode 5:2 ULT) -And Pharaoh said, “Who is Yahweh that I should listen to his voice to let **the people of Israel** go? I do not know Yahweh; and moreover, I will not let **the people of Israel** go.” +Pharaon dit : "Qui est Yahvé pour que j'écoute sa voix et laisse partir le peuple d'Israël ? Je ne connais pas Yahvé ; et de plus, je ne laisserai pas **> le peuple d'Israël <** aller." -(4) If your language uses a collective noun for something that is a plural noun in the source language, you can translate the plural noun as a collective noun and, if necessary, change the form of the verb and any pronouns so that they agree with the singular noun. +(4) Si votre langue utilise un nom collectif pour quelque chose qui est un nom pluriel dans la langue source, vous pouvez traduire le nom pluriel comme un nom collectif et, si nécessaire, changer la forme du verbe et des pronoms éventuels pour qu'ils s'accordent avec le nom singulier. -> Now this John had his clothing from the **hairs** of a camel and a leather belt around his waist (Matthew 3:4a ULT) +> Or, ce Jean avait pour vêtement des **> poils <** d'un chameau et une ceinture de cuir autour de la taille (Matthieu 3:4a ULT). -Now this John had his clothing from the **hair** of a camel and a leather belt around his waist +Ce Jean avait des vêtements faits de **> poils <** de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille. -> You shall not make for yourself a carved figure nor any likeness that {is} in **the heavens** above, or that {is} in the earth beneath, or that {is} in **the waters** under the earth. (Deuteronomy 5:8 ULT) +> Tu ne te feras pas de figure sculptée ni de représentation quelconque de ce qui est dans les cieux en haut, de ce qui est sur la terre en bas, ou de ce qui est dans les eaux sous la terre. (Deutéronome 5:8 ULT) -You shall not make for yourself a carved figure nor any likeness that is in **heaven** above, or that is in the earth beneath, or that is in **the water** under the earth. +Tu ne te feras pas de figure sculptée ni de représentation quelconque qui soit dans **> les cieux <** en haut, ou qui soit dans la terre en bas, ou qui soit dans **> les eaux <** sous la terre. diff --git a/translate/translate-bdistance/01.md b/translate/translate-bdistance/01.md index 1a27e328..afdb5331 100644 --- a/translate/translate-bdistance/01.md +++ b/translate/translate-bdistance/01.md @@ -1,72 +1,71 @@ ### Description -The following terms are the most common measures for distance or length that were originally used in the Bible. Most of these are based on the sizes of the hand and forearm. +Les termes suivants sont les mesures de distance ou de longueur les plus courantes utilisées à l'origine dans la Bible. La plupart de ces mesures sont basées sur la taille de la main et de l'avant-bras. -* The **handbreadth** was the width of the palm of a man’s hand. -* The **span** or handspan was the width of a man’s hand with the fingers spread out. -* The **cubit** was the length of a man’s forearm, from the elbow to the tip of the longest finger. -* The **“long” cubit** is used only in Ezekiel 40-48. It is the length of a normal cubit plus a span. -* The **stadium** (plural, **stadia**) referred to a certain footrace that was about 185 meters in length. Some older English versions translated this word as “furlong,” which referred to the average length of a plowed field. +* La **largeur de main** était la largeur de la paume de la main d'un homme. +* Le **empan** ou handspan était la largeur de la main d'un homme avec les doigts écartés. +* La **coudée** était la longueur de l'avant-bras d'un homme, du coude à l'extrémité du doigt le plus long. +* La **coudée "longue"** n'est utilisée que dans Ezéchiel 40-48. Elle correspond à la longueur d'une coudée normale plus un empan. +* Le **stade** (pluriel, **stades**) faisait référence à une certaine course à pied qui mesurait environ 185 mètres de long. Certaines anciennes versions anglaises ont traduit ce mot par "furlong", qui faisait référence à la longueur moyenne d'un champ labouré. -The metric values in the table below are close but not exactly equal to the biblical measures. The biblical measures probably differed in exact length from time to time and place to place. The equivalents below are an attempt to give an average measurement. +Les valeurs métriques du tableau ci-dessous sont proches mais pas exactement égales aux mesures bibliques. La longueur exacte des mesures bibliques variait probablement d'une époque à l'autre et d'un endroit à l'autre. Les équivalents ci-dessous sont une tentative de donner une mesure moyenne. -| Original Measure | Metric Measure | +| Mesure originale | Mesure métrique | | -------- | -------- | -| handbreadth | 8 centimeters | -| span | 23 centimeters | -| cubit | 46 centimeters | -| “long” cubit | 54 centimeters | -| stadia | 185 meters | +| Largeur de main : 8 centimètres. +| envergure : 23 centimètres +| coudée | 46 centimètres | +| coudée "longue" | 54 centimètres | +| stades | 185 mètres | +#### Principes de traduction -#### Translation Principles +1. Les gens de la Bible n'utilisaient pas les mesures modernes telles que les mètres, les litres et les kilogrammes. L'utilisation des mesures originales peut aider les lecteurs à savoir que la Bible a vraiment été écrite il y a longtemps, à une époque où les gens utilisaient ces mesures. +2. L'utilisation des mesures modernes peut aider les lecteurs à comprendre le texte plus facilement. +3. Quelle que soit la mesure que vous utilisez, il serait bon, si possible, de parler de l'autre type de mesure dans le texte ou dans une note de bas de page. +4. Si vous n'utilisez pas les mesures bibliques, essayez de ne pas donner aux lecteurs l'idée que les mesures sont exactes. Par exemple, si vous traduisez une coudée par " 0,46 mètre " ou même par " 46 centimètres ", les lecteurs pourraient penser que la mesure est exacte. Il serait préférable de dire "un demi-mètre", "45 centimètres" ou "50 centimètres". +5. Parfois, il peut être utile d'utiliser le mot "environ" pour montrer qu'une mesure n'est pas exacte. Par exemple, Luc 24:13 dit qu'Emmaüs était à 60 stades de Jérusalem. Cela peut être traduit par "environ dix kilomètres" de Jérusalem. +6. Lorsque Dieu indique aux gens la longueur d'une chose et que les gens fabriquent des objets en fonction de ces longueurs, n'utilisez pas "environ" dans la traduction. Sinon, cela donnera l'impression que Dieu ne s'est pas soucié de la longueur exacte d'une chose. -1. The people in the Bible did not use modern measures such as meters, liters, and kilograms. Using the original measures can help readers know that the Bible really was written long ago in a time when people used those measures. -2. Using modern measures can help readers understand the text more easily. -3. Whatever measure you use, it would be good, if possible, to tell about the other kind of measure in the text or a footnote. -4. If you do not use the Biblical measures, try not to give the readers the idea that the measurements are exact. For example, if you translate one cubit as “.46 meters” or even as “46 centimeters,” readers might think that the measurement is exact. It would be better to say “half a meter,” “45 centimeters,” or “50 centimeters.” -5. Sometimes it can be helpful to use the word “about” to show that a measurement is not exact. For example, Luke 24:13 says that Emmaus was 60 stadia from Jerusalem. This can be translated as “about ten kilometers” from Jerusalem. -6. When God tells people how long something should be, and when people make things according to those lengths, do not use “about” in the translation. Otherwise it will give the impression that God did not care exactly how long something should be. +### Stratégies de traduction -### Translation Strategies +(1) Utilisez les mesures de l'ULT. Ce sont les mêmes types de mesures que les auteurs originaux utilisaient. Écrivez-les d'une manière similaire à la façon dont elles sonnent ou sont orthographiées dans l'ULT. (Voir [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md).)
+(2) Utilisez les mesures métriques données dans l'UST. Les traducteurs de l'UST ont déjà compris comment représenter les montants dans le système métrique.
+(3) Utilisez les mesures qui sont déjà utilisées dans votre langue. Pour ce faire, vous devriez savoir comment vos mesures se rapportent au système métrique et calculer chaque mesure.
+(4) Utilisez les mesures de l'ULT et incluez les mesures que votre peuple connaît dans le texte ou dans une note.
+(5) Utilisez les mesures que vos personnes connaissent et incluez les mesures de l'ULT dans le texte ou dans une note. -(1) Use the measurements from the ULT. These are the same kinds of measurements that the original writers used. Spell them in a way that is similar to the way they sound or are spelled in the ULT. (See [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md).)
-(2) Use the metric measurements given in the UST. The translators of the UST have already figured how to represent the amounts in the metric system.
-(3) Use measurements that are already used in your language. In order to do this you would need to know how your measurements relate to the metric system and figure out each measurement.
-(4) Use the measurements from the ULT and include measurements that your people know in the text or a note.
-(5) Use measurements that your people know, and include the measurements from the ULT in the text or in a note. +### Stratégies de traduction appliquées -### Translation Strategies Applied +Les stratégies sont toutes appliquées à Exode 25:10 ci-dessous. -The strategies are all applied to Exodus 25:10 below. +> Ils feront une arche en bois d'acacia. Sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie. (Exode 25:10 ULT) -> They are to make an ark of acacia wood. Its length must be two and a half cubits; its width will be one cubit and a half; and its height will be one cubit and a half. (Exodus 25:10 ULT) +(1) Utilisez les mesures données dans l'ULT. Ce sont les mêmes types de mesures que celles utilisées par les auteurs originaux. Écrivez-les d'une manière qui est similaire à la façon dont elles sonnent ou sont épelées dans l'ULT. (Voir [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md).) -(1) Use the measurements given in the ULT. These are the same kinds of measurements that the original writers used. Spell them in a way that is similar to the way they sound or are spelled in the ULT. (See [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md).) +> > "Ils doivent faire une arche en bois d'acacia. Sa longueur devra être **deux kubits et demi**; sa largeur sera **un kubit et demi**; et sa hauteur sera **un kubit et demi**." -> > “They are to make an ark of acacia wood. Its length must be **two and a half kubits**; its width will be **one kubit and a half**; and its height will be **one kubit and a half**.” +(2) Utilisez les mesures métriques données dans l'UST. Les traducteurs de l'UST ont déjà compris comment représenter les montants dans le système métrique. -(2) Use the metric measurements given in the UST. The translators of the UST have already figured how to represent the amounts in the metric system. +> > "Ils doivent faire une arche en bois d'acacia. Sa longueur doit être **un mètre**; sa largeur sera **deux tiers de mètre**; et sa hauteur sera **deux tiers de mètre**." -> > “They are to make an ark of acacia wood. Its length must be **one meter**; its width will be **two thirds of a meter**; and its height will be **two thirds of a meter**.” +(3) Utilisez des mesures qui sont déjà utilisées dans votre langue. Pour ce faire, vous devrez savoir comment vos mesures se rapportent au système métrique et calculer chaque mesure. Par exemple, si vous mesurez les choses en utilisant la longueur standard d'un mètre, vous pouvez traduire comme suit. -(3) Use measurements that are already used in your language. In order to do this you would need to know how your measurements relate to the metric system and figure out each measurement. For example, if you measure things using the standard meter length, you could translate it as below. +> Ils doivent fabriquer une arche en bois d'acacia. Sa longueur doit être **un mètre**; sa largeur sera **deux tiers d'un mètre**; et sa hauteur sera **deux tiers d'un mètre**." -> > “They are to make an ark of acacia wood. Its length must be **one meter**; its width will be **two thirds of a meter**; and its height will be **two thirds of a meter**.” +(4) Utilisez les mesures de l'ULT et incluez les mesures que vos collaborateurs connaissent dans le texte ou dans une note. L'exemple suivant montre les deux mesures dans le texte. -(4) Use the measurements from the ULT and include measurements that your people know in the text or a note. The following shows both measurements in the text. +> Ils doivent fabriquer une arche en bois d'acacia. Sa longueur devra être **deux coudées et demie (un mètre)**; sa largeur sera **une coudée et demie (deux tiers de mètre)**; et sa hauteur sera **une coudée et demie (deux tiers de mètre)**." -> > “They are to make an ark of acacia wood. Its length must be **two and a half cubits (one meter)**; its width will be **one cubit and a half (two thirds of a meter)**; and its height will be **one cubit and a half (two thirds of a meter)**.” +(5) Utilisez les mesures que votre peuple connaît et incluez les mesures de l'ULT dans le texte ou dans une note. L'exemple suivant montre les mesures de l'ULT dans des notes. -(5) Use measurements that your people know, and include the measurements from the ULT in the text or in a note. The following shows the ULT measurements in notes. +> > "Ils doivent fabriquer une arche en bois d'acacia. Sa longueur devra être **un mètre**;1 sa largeur sera **deux tiers de mètre**;2 et sa hauteur sera **deux tiers de mètre**." -> > “They are to make an ark of acacia wood. Its length must be **one meter**; 1 its width will be **two thirds of a meter**; 2 and its height will be **two thirds of a meter**.” +Les notes de bas de page se présenteraient comme suit : -The footnotes would look like: +> > "Ils devront faire une arche en bois d'acacia. Sa longueur devra être **un mètre**; 1 sa largeur sera **deux tiers de mètre**; 2 et sa hauteur sera **deux tiers de mètre**." -> > “They are to make an ark of acacia wood. Its length must be **one meter**; 1 its width will be **two thirds of a meter**; 2 and its height will be **two thirds of a meter**.” +Les notes de bas de page se présenteraient comme suit : -The footnotes would look like: - -> > [1] two and a half cubits -> > [2] one cubit and a half +> > [1] deux coudées et demie. +> > [2]une coudée et demie diff --git a/translate/translate-bdistance/sub-title.md b/translate/translate-bdistance/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index 793df883..a2a8819b --- a/translate/translate-bdistance/sub-title.md +++ b/translate/translate-bdistance/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -How can I translate the lengths and distances that are in the Bible? \ No newline at end of file +Comment puis-je traduire les longueurs et les distances qui sont dans la Bible ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-bdistance/title.md b/translate/translate-bdistance/title.md old mode 100755 new mode 100644 index 50fe39c4..4ce91416 --- a/translate/translate-bdistance/title.md +++ b/translate/translate-bdistance/title.md @@ -1 +1 @@ -Biblical Distance \ No newline at end of file +La distance biblique \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-bmoney/01.md b/translate/translate-bmoney/01.md index deb2357d..4a9cc3bf 100644 --- a/translate/translate-bmoney/01.md +++ b/translate/translate-bmoney/01.md @@ -1,66 +1,65 @@ ### Description -In early Old Testament times, people weighed their metals, such as silver and gold, and would pay a certain weight of that metal in order to buy things. Later, people started to make coins that each contained a standard amount of a certain metal. The daric is one such coin. In New Testament times, people used silver and copper coins. +Au début de l'Ancien Testament, les gens pesaient leurs métaux, comme l'argent et l'or, et payaient un certain poids de ce métal pour acheter des choses. Plus tard, les gens ont commencé à fabriquer des pièces de monnaie qui contenaient chacune une quantité standard d'un certain métal. Le daric est une de ces pièces. À l'époque du Nouveau Testament, les gens utilisaient des pièces en argent et en cuivre. -The two tables below show some of the most well-known units of money found in the Old Testament (OT) and New Testament (NT). The table for Old Testament units shows what kind of metal was used and how much it weighed. The table for New Testament units shows what kind of metal was used and how much it was worth in terms of a day’s wage. +Les deux tableaux ci-dessous présentent certaines des unités monétaires les plus connues de l'Ancien Testament (AT) et du Nouveau Testament (NT). Le tableau des unités de l'Ancien Testament montre quel type de métal était utilisé et combien il pesait. Le tableau des unités du Nouveau Testament indique le type de métal utilisé et sa valeur en termes de salaire journalier. -| Unit in OT | Metal | Weight | +| Unité dans l'AT | Métal | Poids | -------- | -------- | -------- | -| daric | gold coin | 8.4 grams | -| shekel | various metals | 11 grams | -| talent | various metals | 33 kilograms| +| Le daric est une pièce d'or de 8,4 grammes. +| Le shekel est une pièce de métal de 11 grammes. +| talent | métaux divers | 33 kilogrammes| - -| Unit in NT | Metal | Day’s Wage | +| Unité en NT | métal | salaire d'une journée | | -------- | -------- | -------- | -| denarius/denarii | silver coin | 1 day | -| drachma | silver coin | 1 day | -| mite | copper coin| 1/64 day | -| shekel | silver coin | 4 days | -| talent | silver | 6,000 days | +| Denier/dénarii : pièce d'argent : 1 jour. +| Drachme - Pièce d'argent - 1 jour +mite | pièce de monnaie en cuivre | 1/64 jour | shekel | pièce de monnaie en argent | 4 jours +| shekel | pièce d'argent | 4 jours | | talent en argent | 6 000 +| talent | argent | 6000 jours | -#### Translation Principle +#### Principe de traduction -Do not use modern money values since these change from year to year. Using them will cause the Bible translation to become outdated and inaccurate. +N'utilisez pas les valeurs monétaires modernes car elles changent d'année en année. Leur utilisation rendrait la traduction de la Bible obsolète et imprécise. -### Translation Strategies +### Stratégies de traduction -The value of most money in the Old Testament was based on its weight. So when translating these weights in the Old Testament, see [Biblical Weight](../translate-bweight/01.md). The strategies below are for translating the value of money in the New Testament. +La valeur de la plupart des pièces de monnaie dans l'Ancien Testament était basée sur leur poids. Ainsi, pour traduire ces poids dans l'Ancien Testament, voir [Biblical Weight](../translate-bweight/01.md). Les stratégies ci-dessous concernent la traduction de la valeur de l'argent dans le Nouveau Testament. -(1) Use the Bible term and spell it in a way that is similar to the way it sounds. (See [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md).)
-(2) Describe the value of the money in terms of what kind of metal it was made of and how many coins were used.
-(3) Describe the value of the money in terms of what people in Bible times could earn in one day of work.
-(4) Use the biblical term and give the equivalent amount in the text or a footnote.
-(5) Use the biblical term and explain it in a footnote. +(1) Utilisez le terme biblique et épelez-le d'une manière similaire à la façon dont il se prononce. (Voir [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md).)
+(2) Décrivez la valeur de la monnaie en fonction du type de métal dont elle était faite et du nombre de pièces utilisées.
+(3) Décrivez la valeur de l'argent en fonction de ce que les gens de l'époque biblique pouvaient gagner en une journée de travail.
+(4) Utilisez le terme biblique et donnez le montant équivalent dans le texte ou dans une note de bas de page.
+(5) Utilisez le terme biblique et expliquez-le dans une note de bas de page. -### Translation Strategies Applied +### Stratégies de traduction appliquées -The translations strategies are all applied to Luke 7:41 below. +Les stratégies de traduction sont toutes appliquées à Luc 7:41 ci-dessous. -> The one owed 500 denarii, and the other, 50. (Luke 7:41b ULT) +> L'un devait 500 deniers, et l'autre, 50. (Luc 7:41b ULT) -1. Use the Bible term and spell it in a way that is similar to the way it sounds. (See [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md).) +1. Utilisez le terme biblique et épelez-le d'une manière qui ressemble à la façon dont il se prononce. (Voir [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md).) -> > “The one owed **500 denali**, and the other, **50**.” +> > "L'un devait **500 denali**, et l'autre, **50**." -2. Describe the value of the money in terms of what kind of metal it was made of and how many pieces or coins were used. +2. Décrivez la valeur de l'argent en fonction du type de métal dont il était fait et du nombre de pièces ou d'unités utilisées. -> > “The one owed **500 silver coins**, and the other, **50**.” +> > "L'un devait **500 pièces d'argent**, et l'autre, **50**." -(3) Describe the value of the money in terms of what people in Bible times could earn in one day of work. +(3) Décrivez la valeur de l'argent en fonction de ce que les gens du temps de la Bible pouvaient gagner en une journée de travail. -> > “The one owed **500 days’ wages**, and the other, **50**.” +> "L'un devait **500 jours de salaire**, et l'autre, **50**." -(4) Use the Bible term and give the equivalent amount in the text or a footnote. +(4) Utilisez le terme biblique et donnez le montant équivalent dans le texte ou dans une note de bas de page. -> > “The one owed **500 denarii** 1, and the other owed **50 denarii**. 2” +> > "L'un devait **500 deniers** 1 , et l'autre, **50 deniers**. 2" -The footnotes would look like: +Les notes de bas de page ressembleraient à : -> > \[1\] 500 days’ wages \[2\] 50 days’ wages +> > \[1\] 500 jours de salaire \[2\] 50 jours de salaire -(5) Use the Bible term and explain it in a footnote. +(5) Utilisez le terme biblique et expliquez-le dans une note de bas de page. -> > “The one owed **500 denarii**,1 and the other, **50**.” (Luke 7:41 ULT) +> > "L'un devait **500 deniers**,1 et l'autre, **50**." (Luc 7:41 ULT) -> > [1] A denarius was the amount of silver that people could earn in one day of work. +> > [1] Un denier était la quantité d'argent que les gens pouvaient gagner en une journée de travail. diff --git a/translate/translate-bmoney/sub-title.md b/translate/translate-bmoney/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index 15ed1058..33d6af53 --- a/translate/translate-bmoney/sub-title.md +++ b/translate/translate-bmoney/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -How can I translate the values of money in the Bible? \ No newline at end of file +Comment puis-je traduire les valeurs de l'argent dans la Bible ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-bmoney/title.md b/translate/translate-bmoney/title.md old mode 100755 new mode 100644 index afb1c037..583de86c --- a/translate/translate-bmoney/title.md +++ b/translate/translate-bmoney/title.md @@ -1 +1 @@ -Biblical Money \ No newline at end of file +L'argent biblique \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-bvolume/01.md b/translate/translate-bvolume/01.md index eec7ad2f..ccda79ee 100644 --- a/translate/translate-bvolume/01.md +++ b/translate/translate-bvolume/01.md @@ -1,104 +1,104 @@ ### Description -The following terms are the most common units of volume used in the Bible to state how much a certain container could hold. The containers and measurements are given for both liquids (such as wine) and dry solids (such as grain). The metric values are not exactly equal to the biblical measures. The biblical measures probably differed in exact amount from time to time and place to place. The equivalents below are an attempt to give an average measurement. +Les termes suivants sont les unités de volume les plus couramment utilisées dans la Bible pour indiquer la quantité qu'un certain récipient peut contenir. Les récipients et les mesures sont donnés à la fois pour les liquides (comme le vin) et les solides secs (comme le grain). Les valeurs métriques ne sont pas exactement égales aux mesures bibliques. Les mesures bibliques différaient probablement en quantité exacte d'une époque à l'autre et d'un endroit à l'autre. Les équivalents ci-dessous sont une tentative de donner une mesure moyenne. -| Type | Original Measure | Liters | +| Type | Mesure originale | Litres | -------- | -------- | -------- | -| Dry | omer | 2 liters | -| Dry | ephah | 22 liters | -| Dry | homer | 220 liters | -| Dry | cor | 220 liters | -| Dry | seah | 7.7 liters | -| Dry | lethek | 114.8 liters | -| Liquid | metrete | 40 liters | -| Liquid | bath | 22 liters | -| Liquid | hin | 3.7 liters | -| Liquid | kab | 1.23 liters | -| Liquid | log | 0.31 liters | +omer | sec | 2 litres | sec | ephah | 22 litres +| sec | épha | 22 litres | sec | homère | 220 litres +| sec | homer | 220 litres | sec | cor | 220 litres +| sec | cor | 220 litres | | sec +| Sèche | Hippocampe | 7,7 litres | Sèche | Léthek | 114 litres +| Sec | lethek | 114.8 litres | Liquide | metrete | 40 litres +| Liquide | metrete | 40 liters | +| liquide | bain | 22 litres | liquide +| Liquide : hin : 3,7 litres +| | Liquide | kab | 1.23 litres | +| | Liquide | log | 0.31 litres | -### Translation Principles +### Principes de traduction -* The people in the Bible did not use modern measures such as meters, liters, and kilograms. Using the original measures can help readers know that the Bible really was written long ago in a time when people used those measures. -* Using modern measures can help readers understand the text more easily. -* Whatever measures you use, it would be good, if possible, to tell about the other kinds of measures in the text or a footnote. -* If you do not use the biblical measures, try not to give the readers the idea that the measurements are exact. For example, if you translate one hin as “3.7 liters,” readers might think that the measurement is exactly 3.7 liters, not 3.6 or 3.8. It would be better to use a more approximate measure such as “three and a half liters” or “four liters.” -* When God tells people how much of something to use, and when people use those amounts in obedience to him, do not say “about” in the translation. Otherwise it will give the impression that God did not care exactly how much they used. +* Les habitants de la Bible n'utilisaient pas les mesures modernes telles que les mètres, les litres et les kilogrammes. L'utilisation des mesures originales peut aider les lecteurs à savoir que la Bible a vraiment été écrite il y a longtemps, à une époque où les gens utilisaient ces mesures. +* L'utilisation de mesures modernes peut aider les lecteurs à comprendre le texte plus facilement. +* Quelles que soient les mesures que vous utilisez, il serait bon, si possible, de mentionner les autres types de mesures dans le texte ou dans une note de bas de page. +* Si vous n'utilisez pas les mesures bibliques, essayez de ne pas donner aux lecteurs l'idée que les mesures sont exactes. Par exemple, si vous traduisez un hin par "3,7 litres", les lecteurs pourraient penser que la mesure est exactement de 3,7 litres, et non de 3,6 ou 3,8. Il serait préférable d'utiliser une mesure plus approximative comme "trois litres et demi" ou "quatre litres". +* Lorsque Dieu dit aux gens quelle quantité de quelque chose ils doivent utiliser, et lorsque les gens utilisent ces quantités en lui obéissant, ne dites pas "environ" dans la traduction. Sinon, cela donnera l'impression que Dieu ne s'est pas soucié de la quantité exacte qu'ils utilisaient. -## When the unit of measure is stated +## Lorsque l'unité de mesure est indiquée -### Translation Strategies +### Stratégies de traduction -(1) Use the measurements from the ULT. These are the same kinds of measurements that the original writers used. Spell them in a way that is similar to the way they sound or are spelled in the ULT. (See [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md).)
-(2) Use the metric measurements given in the UST. The translators of the UST have already figured how to represent the amounts in the metric system.
-(3) Use measurements that are already used in your language. In order to do this you would need to know how your measurements relate to the metric system and figure out each measurement.
-(4) Use the measurements from the ULT and include measurements that your people know in the text or a note.
-(5) Use measurements that your people know, and include the measurements from the ULT in the text or in a note. +(1) Utilisez les mesures de l'ULT. Ce sont les mêmes types de mesures que celles utilisées par les auteurs originaux. Écrivez-les d'une manière similaire à la façon dont elles sonnent ou sont orthographiées dans l'ULT. (Voir [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md).)
+(2) Utilisez les mesures métriques données dans l'UST. Les traducteurs de l'UST ont déjà compris comment représenter les montants dans le système métrique.
+(3) Utilisez les mesures qui sont déjà utilisées dans votre langue. Pour ce faire, vous devriez savoir comment vos mesures se rapportent au système métrique et calculer chaque mesure.
+(4) Utilisez les mesures de l'ULT et incluez les mesures que votre peuple connaît dans le texte ou dans une note.
+(5) Utilisez les mesures que vos personnes connaissent et incluez les mesures de l'ULT dans le texte ou dans une note. -### Translation Strategies Applied +### Stratégies de traduction appliquées -The strategies are all applied to Isaiah 5:10 below. +Les stratégies sont toutes appliquées à Esaïe 5:10 ci-dessous. -> For a ten-yoke vineyard will yield only one bath, and one homer of seed will yield only an ephah. (Isaiah 5:10 ULT) +> Car une vigne de dix yoks ne donnera qu'un bath, et un homer de semence ne donnera qu'un épha. (Esaïe 5:10 ULT) -(1) Use the measurements from the ULT. These are the same kinds of measurements that the original writers used. Spell them in a way that is similar to the way they sound or are spelled in the ULT. (See [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md).) +(1) Utilisez les mesures de l'ULT. Ce sont les mêmes types de mesures que les auteurs originaux utilisaient. Ecrivez-les d'une manière qui est similaire à la façon dont elles sonnent ou sont écrites dans l'ULT. (Voir [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md).) -> > “For a ten-yoke vineyard will yield only one **bat**, and one **homer** of seed will yield only an **efa**.” +> > "Car un vignoble de dix yoke ne donnera qu'une **bat**, et un **homer** de semence ne donnera qu'un **efa**." -(2) Use the measurements given in the UST. Usually they are metric measurements. The translators of the UST have already figured how to represent the amounts in the metric system. +(2) Utilisez les mesures données dans l'UST. Il s'agit généralement de mesures métriques. Les traducteurs de l'UST ont déjà compris comment représenter les montants dans le système métrique. -> > “For a ten-yoke vineyard will yield only **22 liters** and **220 liters** of seed will yield only **22 liters**.” +> > "Car un vignoble de dix yoke ne donnera que **22 litres** et **220 litres** de graines ne donneront que **22 litres**." -> > “For a ten-yoke vineyard will yield only **22**, and **ten baskets** of seed will yield only **one basket**.” +> > "Car un vignoble de dix yoke ne donnera que **22**, et **dix paniers** de graines ne donneront que **un panier**." -(3) Use measurements that are already used in your language. In order to do this you would need to know how your measurements relate to the metric system and figure out each measurement. +(3) Utilisez des mesures qui sont déjà utilisées dans votre langue. Pour ce faire, vous devrez savoir comment vos mesures se rapportent au système métrique et calculer chaque mesure. -> > “For a ten-yoke vineyard will yield only **six gallons**, and **six and a half bushels** of seed will yield only **20 quarts**.” +> > "Car un vignoble de dix yoke ne donnera que **six gallons**, et **six boisseaux et demi** de graines ne donneront que **20 quarts**." -(4) Use the measurements from the ULT and include measurements that your people know in the text or a note. The following shows both measurements in the text. +(4) Utilisez les mesures de l'ULT et incluez les mesures que vos collaborateurs connaissent dans le texte ou dans une note. L'exemple suivant montre les deux mesures dans le texte. -> > “For a ten-yoke vineyard will yield only **one bath (six gallons)**, and **one homer (six and a half bushels)** of seed will yield only **an ephah (20 quarts)**.” +> > "Car une vigne de dix yoke ne donnera que **un bath (six gallons)**, et **un homer (six boisseaux et demi)** de graines ne donnera que **un épha (20 quarts)**." -(5) Use measurements that your people know, and include the measurements from the ULT in the text or in a note. The following shows the ULT measurements in footnotes. +(5) Utilisez les mesures que vos gens connaissent et incluez les mesures de l'ULT dans le texte ou dans une note. L'exemple suivant montre les mesures de l'ULT dans les notes de bas de page. -> > “For a ten-yoke vineyard will yield only 22 liters1, and 220 liters2 of seed will yield only 22 liters3.” +> > "Car une vigne de dix yoke ne donnera que 22 litres1, et 220 litres2 de graines ne donneront que 22 litres3." -The footnotes would look like: +Les notes de bas de page seraient les suivantes : -> > [1] one bath -> > [2] one homer -> > [3] one ephah +> > [1] un bain. +> > [2]un homer +> > [3]un épha -## When the unit of measure is implied +## Lorsque l'unité de mesure est implicite -Sometimes the Hebrew does not specify a particular unit of volume but only uses a number. In these cases, many English versions, including the ULT and UST, add the word “measure.” +Parfois, l'hébreu ne spécifie pas une unité de volume particulière mais utilise seulement un nombre. Dans ces cas, de nombreuses versions anglaises, y compris l'ULT et l'UST, ajoutent le mot "mesure". -> When you came to a heap of **20 measures** of grain, there were only **ten**, and when you came to the wine vat to draw out **50 measures** of wine, there were only 20. (Haggai 2:16 ULT) +> Quand tu es arrivé à un tas de **20 mesures** de grain, il n'y en avait que **dix**, et quand tu es arrivé à la cuve à vin pour en tirer **50 mesures** de vin, il n'y en avait que 20. (Aggée 2:16 ULT) -### Translation Strategies +### Stratégies de traduction -(1) Translate literally by using the number without a unit.
-(2) Use a generic word like “measure” or “quantity” or “amount.”
-(3) Use the name of an appropriate container, such as “basket” for grain or “jar” for wine.
-(4) Use a unit of measure that you are already using in your translation. +(1) Traduire littéralement en utilisant le nombre sans unité.
+(2) Utilisez un mot générique comme " mesure " ou " quantité " ou " montant "
. +(3) Utilisez le nom d'un récipient approprié, comme " panier " pour les céréales ou " jarre " pour le vin.
+(4) Utilisez une unité de mesure que vous utilisez déjà dans votre traduction. -### Translation Strategies Applied +### Stratégies de traduction appliquées -The strategies are all applied to Haggai 2:16 below. +Les stratégies sont toutes appliquées à Aggée 2:16 ci-dessous. -> When you came to a heap of **20 measures** of grain, there were only **ten**, and when you came to the wine vat to draw out **fifty measures** of wine, there were only **20**. (Haggai 2:16 ULT) +> Quand tu es arrivé à un tas de **20 mesures** de grain, il n'y avait que **dix**, et quand tu es arrivé à la cuve à vin pour en tirer **cinquante mesures** de vin, il n'y avait que **20**. (Aggée 2:16 ULT). -(1) Translate literally by using the number without a unit. +(1) Traduisez littéralement en utilisant le nombre sans unité. -> > When you came to a heap of **20** of grain, there were only **ten**, and when you came to the wine vat to draw out **50** of wine, there were only **20**. +> > Quand tu es arrivé à un tas de **20** de grains, il n'y avait que **dix**, et quand tu es arrivé à la cuve à vin pour tirer **50** de vin, il n'y avait que **20**. -(2) Use a generic word like “measure” or “quantity” or “amount.” +(2) Utilisez un mot générique comme "mesure" ou "quantité" ou "montant". -> > When you came to a heap of **20 amounts** of grain, there were only **ten**, and when you came to the wine vat to draw out **fifty amounts** of wine, there were only **20**. +> > Lorsque vous vous êtes approché d'un tas de **20 quantités** de grains, il n'y avait que **dix**, et lorsque vous vous êtes approché de la cuve à vin pour en tirer **cinquante quantités** de vin, il n'y avait que **20**. -(3) Use the name of an appropriate container, such as “basket” for grain or “jar” for wine. +(3) Utilisez le nom d'un récipient approprié, comme "panier" pour le grain ou "jarre" pour le vin. -> > When you came to a heap of **20 baskets** of grain, there were only **ten**, and when you came to the wine vat to draw out **50 jars** of wine, there were only **20**. +(3) Utilisez le nom du récipient approprié, tel que "panier" pour le grain ou "jarre" pour le vin : > > Lorsque vous êtes arrivé à un tas de **20 paniers** de grain, il n'y avait que **dix**, et lorsque vous êtes arrivé à la cuve à vin pour tirer **50 jarres** de vin, il n'y avait que **20**. -(4) Use a unit of measure that you are already using in your translation. +(4) Utilisez une unité de mesure que vous utilisez déjà dans votre traduction. -> > When you came to a heap for **20 liters** of grain, there were only **ten liters**, and when you came to the wine vat to draw out **50 liters** of wine, there were only **20 liters**. +> > Quand vous êtes venu à un tas pour **20 litres** de grain, il n'y avait que **dix litres**, et quand vous êtes venu à la cuve à vin pour tirer **50 litres** de vin, il n'y avait que **20 litres**. diff --git a/translate/translate-bvolume/sub-title.md b/translate/translate-bvolume/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index 301f7ac4..fab7e5bc --- a/translate/translate-bvolume/sub-title.md +++ b/translate/translate-bvolume/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -How can I translate the measures of volume that are in the Bible? \ No newline at end of file +Comment puis-je traduire les mesures de volume qui se trouvent dans la Bible ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-bvolume/title.md b/translate/translate-bvolume/title.md old mode 100755 new mode 100644 index ceb1d1f2..6943066f --- a/translate/translate-bvolume/title.md +++ b/translate/translate-bvolume/title.md @@ -1 +1 @@ -Biblical Volume \ No newline at end of file +Volume biblique \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-bweight/01.md b/translate/translate-bweight/01.md index bfff8b69..768e5854 100644 --- a/translate/translate-bweight/01.md +++ b/translate/translate-bweight/01.md @@ -1,59 +1,59 @@ ### Description -The following terms are the most common units of weight in the Bible. The term “shekel” means “weight,” and many other weights are described in terms of the shekel. Some of these weights were used for money. The metric values in the table below are not exactly equal to the biblical measures. The biblical measures differed in exact amount from time to time and place to place. The equivalents below are only an attempt to give an average measurement. +Les termes suivants sont les unités de poids les plus courantes dans la Bible. Le terme "shekel" signifie "poids", et de nombreux autres poids sont décrits en termes de shekel. Certains de ces poids étaient utilisés comme monnaie. Les valeurs métriques du tableau ci-dessous ne sont pas exactement égales aux mesures bibliques. Les mesures bibliques différaient en quantité exacte d'une époque à l'autre et d'un endroit à l'autre. Les équivalences ci-dessous ne sont qu'une tentative de donner une mesure moyenne. -| Original Measure | Shekels | Grams | Kilograms | +| Mesure originale | Shékels | Grammes | Kilogrammes |--------------------|----------|---------|------------| -|shekel | 1 shekel |11 grams | - | -| bekah | 1/2 shekel | 5.7 grams | - | -| pim | 2/3 shekel | 7.6 grams | - | -| gerah | 1/20 shekel | 0.57 grams | - | -| mina | 50 shekels | 550 grams | 1/2 kilogram | -| talent | 3,000 shekels | - | 34 kilograms | +|1 shekel | 1 shekel |11 grammes | - | +| bekah | 1/2 shekel | 5,7 grammes | - | | pim | 2/3 shekel | 5,7 grammes +| pim | 2/3 shekel | 7,6 grammes | - | +| gerah | 1/20 shekel | 0.57 grammes | - | | gerah | 1/20 shekel | 0.57 grammes | - - | mina | 50 shekels +| Mina : 50 shekels, 550 grammes, 1/2 kilogramme. +| talent | 3 000 shekels | - | 34 kilogrammes | -#### Translation Principles +#### Principes de traduction -1. The people in the Bible did not use modern measures such as meters, liters, and kilograms. Using the original measures can help readers know that the Bible really was written long ago in a time when people used those measures. -2. Using modern measures can help readers understand the text more easily. -3. Whatever measure you use, it would be good, if possible, to tell about the other kind of measure in the text or a footnote. -4. If you do not use the biblical measures, try not to give the readers the idea that the measurements are exact. For example, if you translate one gerah as “.57 grams,” readers might think that the measurement is exact. It would be better to say “half a gram.” -5. Sometimes it can be helpful to use the word “about” to show that a measurement is not exact. For example, 2 Samuel 21:16 says that Goliath’s spear weighed 300 shekels. Instead of translating this as “3300 grams” or “3.3 kilograms,” it can be translated as “about three and one half kilograms.” -6. When God tells people how much something should weigh, and when people use those weights, do not say “about” in the translation. Otherwise, it will give the impression that God did not care exactly how much the thing should weigh. +1. Les gens de la Bible n'utilisaient pas les mesures modernes telles que les mètres, les litres et les kilogrammes. L'utilisation des mesures originales peut aider les lecteurs à savoir que la Bible a vraiment été écrite il y a longtemps, à une époque où les gens utilisaient ces mesures. +2. L'utilisation des mesures modernes peut aider les lecteurs à comprendre le texte plus facilement. +3. Quelle que soit la mesure que vous utilisez, il serait bon, si possible, de parler de l'autre type de mesure dans le texte ou dans une note de bas de page. +4. Si vous n'utilisez pas les mesures bibliques, essayez de ne pas donner aux lecteurs l'idée que les mesures sont exactes. Par exemple, si vous traduisez un gerah par ",57 grammes ", les lecteurs pourraient penser que la mesure est exacte. Il serait préférable de dire "un demi-gramme". +5. Parfois, il peut être utile d'utiliser le mot "environ" pour montrer qu'une mesure n'est pas exacte. Par exemple, 2 Samuel 21:16 dit que la lance de Goliath pesait 300 shekels. Au lieu de traduire cela par " 3300 grammes " ou " 3,3 kilogrammes ", on peut le traduire par " environ trois kilogrammes et demi. " +6. Lorsque Dieu dit aux gens combien quelque chose doit peser, et lorsque les gens utilisent ces poids, ne dites pas "environ" dans la traduction. Sinon, cela donnera l'impression que Dieu ne s'est pas soucié de savoir exactement combien la chose devait peser. -### Translation Strategies +### Stratégies de traduction -(1) Use the measurements from the ULT. These are the same kinds of measurements that the original writers used. Spell them in a way that is similar to the way they sound or are spelled in the ULT. (See [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md).)
-(2) Use the metric measurements given in the UST. The translators of the UST have already figured how to represent the amounts in the metric system.
-(3) Use measurements that are already used in your language. In order to do this, you would need to know how your measurements relate to the metric system and figure out each measurement.
-(4) Use the measurements from the ULT and include measurements that your people know in the text or a note.
-(5) Use measurements that your people know, and include the measurements from the ULT in the text or in a note. +(1) Utilisez les mesures de l'ULT. Ce sont les mêmes types de mesures que les auteurs originaux utilisaient. Écrivez-les d'une manière similaire à la façon dont elles sonnent ou sont orthographiées dans l'ULT. (Voir [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md).)
+(2) Utilisez les mesures métriques données dans l'UST. Les traducteurs de l'UST ont déjà compris comment représenter les montants dans le système métrique.
+(3) Utilisez les mesures qui sont déjà utilisées dans votre langue. Pour ce faire, vous devrez savoir comment vos mesures se rapportent au système métrique et calculer chaque mesure.
+(4) Utilisez les mesures de l'ULT et incluez les mesures que votre peuple connaît dans le texte ou dans une note.
+(5) Utilisez les mesures que vos gens connaissent et incluez les mesures de l'ULT dans le texte ou dans une note. -### Translation Strategies Applied +### Stratégies de traduction appliquées -The strategies are all applied to Exodus 38:29 below. +Les stratégies sont toutes appliquées à Exode 38:29 ci-dessous. -> The bronze from the wave offering weighed **70 talents and 2,400 shekels**. (Exodus 38:29 ULT) +> L'airain du sacrifice par agitation pesait 70 talents et 2400 sicles (Exode 38:29 ULT). -(1) Use the measurements from the ULT. These are the same kinds of measurements that the original writers used. Spell them in a way that is similar to the way they sound or are spelled in the ULT. (See [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md).) +(1) Utilisez les mesures de l'ULT. Ce sont les mêmes types de mesures que les auteurs originaux utilisaient. Écrivez-les d'une manière qui est similaire à la façon dont elles sonnent ou sont épelées dans l'ULT. (Voir [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md).) -> > “The bronze from the wave offering weighed **70 talentes and 2,400 sekeles**.” +> > "L'airain de l'offrande d'onde pesait **70 talentes et 2 400 sekeles**." -(2) Use the metric measurements given in the UST. The translators of the UST have already figured how to represent the amounts in the metric system. +(2) Utilisez les mesures métriques données dans l'UST. Les traducteurs de l'UST ont déjà compris comment représenter les montants dans le système métrique. -> > “The bronze from the wave offering weighed **2,400 kilograms**.” +> > "Le bronze de l'offrande des vagues pesait **2,400 kilogrammes**." -(3) Use measurements that are already used in your language. In order to do this you would need to know how your measurements relate to the metric system and figure out each measurement. +(3) Utilisez des mesures qui sont déjà utilisées dans votre langue. Pour ce faire, vous devez savoir comment vos mesures se rapportent au système métrique et calculer chaque mesure. -> > “The bronze from the wave offering weighed **5,300 pounds**.” +> > "Le bronze de l'offrande de la vague pesait **5 300 livres**." -(4) Use the measurements from the ULT and include measurements that your people know in the text or a footnote. The following shows both measurements in the text. +(4) Utilisez les mesures de l'ULT et incluez les mesures que votre peuple connaît dans le texte ou dans une note de bas de page. L'exemple suivant montre les deux mesures dans le texte. -> > “The bronze from the wave offering weighed **70 talents (2,380 kilograms)** and **2,400 shekels (26.4 kilograms)**.” +> > "L'airain de l'offrande ondulée pesait **70 talents (2 380 kilogrammes)** et **2 400 sicles (26,4 kilogrammes)**." -(5) Use measurements that your people know, and include the measurements from the ULT in the text or in a footnote. The following shows the ULT measurements in notes. +(5) Utilisez des mesures que vos interlocuteurs connaissent, et incluez les mesures de l'ULT dans le texte ou dans une note de bas de page. Le texte suivant présente les mesures de l'ULT en note. -> > “The bronze from the offering weighed **70 talents and 2,400 shekels**. 1” +> > "Le bronze de l'offrande pesait **70 talents et 2 400 sicles**. 1" -The footnote would look like: +La note de bas de page se présenterait comme suit : -> > [1] This was a total of about 2,400 kilograms. +> > [1] Cela représentait un total d'environ 2 400 kilogrammes. diff --git a/translate/translate-bweight/sub-title.md b/translate/translate-bweight/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index 73d8df87..534f0e44 --- a/translate/translate-bweight/sub-title.md +++ b/translate/translate-bweight/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -How can I translate the values of weight in the Bible? \ No newline at end of file +Comment puis-je traduire les valeurs de poids dans la Bible ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-bweight/title.md b/translate/translate-bweight/title.md old mode 100755 new mode 100644 index 3e78dcc5..17f953ae --- a/translate/translate-bweight/title.md +++ b/translate/translate-bweight/title.md @@ -1 +1 @@ -Biblical Weight \ No newline at end of file +Poids biblique \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-fraction/01.md b/translate/translate-fraction/01.md index c652e164..53134860 100644 --- a/translate/translate-fraction/01.md +++ b/translate/translate-fraction/01.md @@ -1,75 +1,73 @@ ### Description -A fraction is a number that represents part of a whole. When an item is divided into several equal parts, a fraction refers to one or more of those parts. +Une fraction est un nombre qui représente une partie d'un tout. Lorsqu'un élément est divisé en plusieurs parties égales, une fraction fait référence à une ou plusieurs de ces parties. -For the drink offering, you must offer **a third** of a hin of wine. (Numbers 15:7a ULT) +Pour l'offrande de boisson, vous devez offrir **> un tiers <** d'un hin de vin. (Nombres 15:7a ULT) -A hin is a container of a set size which is used for measuring wine and other liquids. The people were to think about dividing a hin container into three equal parts, filling up only one of those parts and offering that amount. +Un hin est un récipient d'une taille déterminée qui est utilisé pour mesurer le vin et d'autres liquides. Le peuple devait penser à diviser un récipient de hin en trois parties égales, à remplir une seule de ces parties et à offrir cette quantité. -> … **a third** of the ships were destroyed. (Revelation 8:9b ULT) +> ... **> un tiers <** des navires furent détruits. (Apocalypse 8:9b ULT) -There were many ships. If all those ships were divided into three equal groups of ships, one group of ships was destroyed. +Il y avait beaucoup de navires. Si tous ces navires étaient divisés en trois groupes égaux de navires, un groupe de navires était détruit. -Most fractions in English simply have the letters “th” added to the end of the number, such as fourth, sixth, ninth, tenth. +La plupart des fractions en anglais ont simplement les lettres "th" ajoutées à la fin du nombre, comme quatrième, sixième, neuvième, dixième. -| Number of parts the whole is divided into | Fraction | | -------- | -------- | | four | fourth | | ten | tenth | | one hundred | one hundredth | | one thousand | one thousandth | +| Nombre de parties en lesquelles le tout est divisé | Fraction | -------- | -------- | | quatre | quatrième | | dix | dixième | | cent | centième | | mille | mille | millième -Some fractions in English do not follow that pattern. +Certaines fractions en anglais ne suivent pas ce modèle. -| Number of parts the whole is divided into | Fraction | | -------- | -------- | | two | half | | three | third | | five | fifth | +| Nombre de parties en lesquelles le tout est divisé | Fraction | | -------- | -------- | | deux | demi | | trois | troisième | | cinq | cinquième | -#### Reason This is a Translation Issue +#### Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction -Some languages do not use fractions. They may simply talk about parts or groups, but they do not use fractions to tell how big a part is or how many parts are included in a group. +Certaines langues n'utilisent pas de fractions. Elles peuvent simplement parler de parties ou de groupes, mais elles n'utilisent pas de fractions pour dire quelle est la taille d'une partie ou combien de parties sont incluses dans un groupe. -### Examples From the Bible +### Exemples tirés de la Bible -> Now to the **half-tribe** of Manasseh, Moses had given a possession in Bashan, but to the other **half**, Joshua gave a possession among their brothers across the Jordan on the west. (Joshua 22:7 ULT) +> Maintenant, à la **> demi-tribu <** de Manassé, Moïse avait donné une possession en Bashan, mais à l'autre **> moitié <**> , Josué a donné une possession parmi leurs frères de l'autre côté du Jourdain, à l'ouest. (Josué 22:7 ULT) -The tribe of Manasseh divided into two groups. The phrase “the half-tribe of Manasseh” refers one of those groups. The phrase “the other half” refers to the other group. +La tribu de Manassé s'est divisée en deux groupes. L'expression "la demi-tribu de Manassé" fait référence à l'un de ces groupes. L'expression "l'autre moitié" fait référence à l'autre groupe. -> So the four angels who had been prepared for that hour, that day, that month, and that year, were released so that they would kill **a third** of mankind. (Revelation 9:15 ULT) +> Ainsi les quatre anges qui avaient été préparés pour cette heure, ce jour, ce mois et cette année, furent libérés afin qu'ils tuent **> un tiers <** de l'humanité. (Apocalypse 9:15 ULT) +Si toutes les personnes dans le monde devaient être divisées en trois groupes égaux, alors le nombre de personnes dans un groupe serait tué. +> Tu prépareras aussi un quart de hin de vin pour la libation. (Nombres 15:5 ULT) -If all the people in the world were to be divided into three equal groups, then the number of people in one group would be killed. +Ils devaient imaginer diviser un hin de vin en quatre parties égales et préparer la quantité égale à l'une d'entre elles. -> You must also prepare **a fourth** of a hin of wine as the drink offering. (Numbers 15:5 ULT) +### Stratégies de traduction -They were to imagine dividing a hin of wine into four equal parts and prepare the amount equal to one of them. +Si une fraction dans votre langue donne le bon sens, pensez à l'utiliser. Sinon, vous pouvez envisager les stratégies suivantes. -### Translation Strategies +(1) Dites le nombre de parties ou de groupes en lesquels l'article serait divisé, puis dites le nombre de parties ou de groupes auquel il est fait référence.
+(2) Pour les mesures, comme pour le poids et la longueur, utilisez une unité que vos gens pourraient connaître ou l'unité de l'UST.
+(3) Pour les mesures, utilisez celles qui sont utilisées dans votre langue. Pour ce faire, vous devez savoir comment vos mesures se rapportent au système métrique et déterminer chaque mesure. -If a fraction in your language would give the right meaning, consider using it. If not, you could consider these strategies. +#### Exemples de ces stratégies de traduction appliquées -(1) Tell the number of parts or groups that the item would be divided into, and then tell the number of parts or groups that is being referred to.
-(2) For measurements such as for weight and length, use a unit that your people might know or the unit in the UST.
-(3) For measurements, use ones that are used in your language. In order to do that you would need to know how your measurements relates to the metric system and figure out each measurement. +(1) Indiquez le nombre de parties ou de groupes en lesquels l'article serait divisé, puis indiquez le nombre de parties ou de groupes auxquels il est fait référence. -### Examples of These Translation Strategies Applied - -(1) Tell the number of parts or groups that the item would be divided into, and then tell the number of parts or groups that is being referred to. - -> **A third** of the ocean became red like blood (Revelation 8:8 ULT) +> **> Un tiers <** de l'océan devint rouge comme du sang (Apocalypse 8:8 ULT) > -> > It was like they **divided** the ocean **into three parts**, and **one part** of the ocean became blood. +> > C'était comme s'ils avaient **> divisé <** l'océan **> en trois parties <**> , et **> une partie <** de l'océan est devenue du sang. > -> Then you must offer with the bull a grain offering of **three-tenths** of an ephah of fine flour mixed with **half a hin** of oil. (Numbers 15:9 ULT) +> > Puis tu offriras avec le taureau une offrande de grains de **> trois dixièmes <** d'un épha de fine farine mélangée à **> un demi-hin <** d'huile (Nombres 15:9 ULT). > -> > … then you must **divide** an ephah of fine flour **into ten parts** and **divide** a hin of oil **into two parts**. Then mix **three of those parts** of the flour with **one of the parts** of oil. Then you must offer that grain offering along with the bull. +> > ... alors vous devez **> diviser <** un épha de fleur de farine **> en dix parties <** et **> diviser <** un hin d'huile **> en deux parties <**> . Puis tu mélangeras **> trois de ces parties <** de la farine avec **> une des parties <** d'huile. Ensuite, vous devez offrir cette offrande de grain avec le taureau. -(2) For measurements, use the measurements that are given in the UST. The translators of the UST have already figured how to represent the amounts in the metric system. +(2) Pour les mesures, utilisez les mesures qui sont données dans l'UST. Les traducteurs de l'UST ont déjà trouvé comment représenter les quantités dans le système métrique. -> … **two-thirds of a shekel** … (1 Samuel 13:21b ULT) +> ... **> deux tiers d'un sicle <** ... (1 Samuel 13:21b ULT) > -> … **eight grams** of silver … (1 Samuel 13:21b UST) +> ... **> huit grammes <** d'argent ... (1 Samuel 13:21b UST) > -> … **three-tenths of an ephah** of fine flour mixed with **half a hin** of oil. (Numbers 15:9b ULT) +> ... **> trois dixièmes d'un épha <** de farine fine mélangée à **> un demi-hin <** d'huile (Nombres 15:9b ULT). > -> > … **six and one-half liters** of finely ground flour mixed with **two liters** of olive oil. (Numbers 15:9b UST) +> > ... **> six litres et demi <** de farine finement moulue mélangée à **> deux litres <** d'huile d'olive. (Nombres 15:9b UST) -(3) For measurements, use ones that are used in your language. In order to do that you would need to know how your measurements relates to the metric system and figure out each measurement. +(3) Pour les mesures, utilisez celles qui sont utilisées dans votre langue. Pour ce faire, vous devrez savoir comment vos mesures se rapportent au système métrique et calculer chaque mesure. -> … **three-tenths of an ephah** of fine flour mixed with **half a hin** of oil. (Numbers 15:9b ULT) +> ... **> trois dixièmes d'un épha <** de farine fine mélangée à **> un demi-hin <** d'huile. (Nombres 15:9b ULT). > -> > **six quarts** of fine flour mixed with **two quarts** of oil. +> > **> six quarts <** de farine fine mélangée à **> deux quarts <** d'huile. diff --git a/translate/translate-fraction/sub-title.md b/translate/translate-fraction/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index 4f62c7d8..60f523bd --- a/translate/translate-fraction/sub-title.md +++ b/translate/translate-fraction/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What are fractions and how can I translate them? \ No newline at end of file +Que sont les fractions et comment puis-je les traduire ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-fraction/title.md b/translate/translate-fraction/title.md old mode 100755 new mode 100644 diff --git a/translate/translate-hebrewmonths/01.md b/translate/translate-hebrewmonths/01.md index ce5d3d23..2ee14e32 100644 --- a/translate/translate-hebrewmonths/01.md +++ b/translate/translate-hebrewmonths/01.md @@ -1,86 +1,85 @@ ### Description -The Hebrew calendar used in the Bible has twelve months. Unlike the western calendar, its first month begins in the spring of the northern hemisphere. Sometimes a month is called by its name (Aviv, Ziv, Sivan), and sometimes it is called by its order in the Hebrew calendar year (first month, second month, third month). +Le calendrier hébraïque utilisé dans la Bible compte douze mois. Contrairement au calendrier occidental, son premier mois commence au printemps de l'hémisphère nord. Parfois un mois est appelé par son nom (Aviv, Ziv, Sivan), et parfois il est appelé par son ordre dans l'année du calendrier hébraïque (premier mois, deuxième mois, troisième mois). -#### Reasons This Is a Translation Issue +#### Raisons pour lesquelles il s'agit d'un problème de traduction -* Readers may be surprised to read of months that they have never heard of, and they may wonder how those months correspond to the months that they use. -* Readers may not realize that phrases such as “the first month” or “the second month” refer to the first or second month of the Hebrew calendar, not some other calendar. -* Readers may not know when the first month of the Hebrew calendar begins. -* The Bible may tell about something happening in a certain month, but readers will not be able to fully understand what is said about it if they do not know what season of the year that was. +* Les lecteurs peuvent être surpris de lire des mois dont ils n'ont jamais entendu parler, et ils peuvent se demander comment ces mois correspondent aux mois qu'ils utilisent. +* Le lecteur peut ne pas réaliser que des expressions telles que "le premier mois" ou "le deuxième mois" font référence au premier ou au deuxième mois du calendrier hébreu, et non à un autre calendrier. +* Le lecteur peut ne pas savoir quand commence le premier mois du calendrier hébraïque. +* La Bible peut parler d'un événement qui s'est produit au cours d'un certain mois, mais les lecteurs ne seront pas en mesure de comprendre pleinement ce qui est dit à ce sujet s'ils ne savent pas à quelle saison de l'année cela correspond. -#### List of Hebrew Months +#### Liste des mois du calendrier hébraïque -This is a list of the Hebrew months with information about them that may be helpful in the translation. +Voici une liste des mois hébraïques avec des informations à leur sujet qui peuvent être utiles pour la traduction. -**Aviv** – (This month was called **Nisan** after the Babylonian exile.) This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God brought the people of Israel out of Egypt. It is at the beginning of the spring season when the late rains come and people begin to harvest their crops. It is during the last part of March and the first part of April on western calendars. The Passover celebration started on Aviv 10; the Festival of Unleavened Bread was right after that, and the Festival of Harvest was a few weeks after that. +**Aviv** - (Ce mois était appelé **Nisan** après l'exil babylonien.) C'est le premier mois du calendrier hébraïque. Il marque le moment où Dieu a fait sortir le peuple d'Israël d'Egypte. Il se situe au début de la saison du printemps, lorsque les pluies tardives arrivent et que les gens commencent à récolter leurs cultures. C'est la dernière partie du mois de mars et la première partie du mois d'avril dans les calendriers occidentaux. La célébration de la Pâque a commencé le 10 avril, la fête des pains sans levain juste après, et la fête de la moisson quelques semaines plus tard. -**Ziv** – This is the second month of the Hebrew calendar. This is during the harvest season. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. +**Ziv** - C'est le deuxième mois du calendrier hébraïque. C'est pendant la saison des récoltes. C'est pendant la dernière partie d'avril et la première partie de mai sur les calendriers occidentaux. -**Sivan** – This is the third month of the Hebrew calendar. It is at the end of the harvest season and the beginning of the dry season. It is during the last part of May and the first part of June on Western calendars. The Feast of Weeks is celebrated on Sivan 6. +**Sivan** - C'est le troisième mois du calendrier hébraïque. Il se situe à la fin de la saison des récoltes et au début de la saison sèche. Il se situe durant la dernière partie du mois de mai et la première partie du mois de juin sur les calendriers occidentaux. La fête des Semaines est célébrée le 6 Sivan. -**Tammuz** – This is the fourth month of the Hebrew calendar. It is during the dry season. It is during the last part of June and the first part of July on Western calendars. +**Tammuz** - C'est le quatrième mois du calendrier hébraïque. Il se situe pendant la saison sèche. Il se situe durant la dernière partie du mois de juin et la première partie du mois de juillet sur les calendriers occidentaux. -**Ab** – This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the dry season. It is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. +**Ab** - C'est le cinquième mois du calendrier hébraïque. Il se situe pendant la saison sèche. Il se situe dans la dernière partie du mois de juillet et la première partie du mois d'août dans les calendriers occidentaux. -**Elul** – This is the sixth month of the Hebrew calendar. It is at the end of the dry season and the beginning of the rainy season. It is during the last part of August and the first part of September on Western calendars. +**Elul** - C'est le sixième mois du calendrier hébraïque. Il se situe à la fin de la saison sèche et au début de la saison des pluies. Il se situe durant la dernière partie du mois d'août et la première partie du mois de septembre sur les calendriers occidentaux. -**Ethanim** – This is the seventh month of the Hebrew calendar. This is during the early rain season which would soften the land for sowing. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. The Feast of Ingathering and the Day of Atonement are celebrated in this month. +**Ethanim** - C'est le septième mois du calendrier hébraïque. C'est le début de la saison des pluies qui adoucit la terre pour les semailles. Il se situe durant la dernière partie de septembre et la première partie d'octobre sur les calendriers occidentaux. La fête du rassemblement et le jour des expiations sont célébrés au cours de ce mois. -**Bul** – This is the eighth month of the Hebrew calendar. It is during the rainy season when people plough their fields and sow seed. It is during the last part of October and the first part of November on Western calendars. +**Bul** - C'est le huitième mois du calendrier hébraïque. Il se situe pendant la saison des pluies où les gens labourent leurs champs et sèment des graines. Il se situe durant la dernière partie d'octobre et la première partie de novembre sur les calendriers occidentaux. -**Kislev** – This is the ninth month of the Hebrew calendar. This is at the end of the sowing season and the beginning of the cold season. It is during the last part of November and the first part of December on Western calendars. +**Kislev** - C'est le neuvième mois du calendrier hébraïque. C'est la fin de la saison des semailles et le début de la saison froide. Il se situe durant la dernière partie du mois de novembre et la première partie du mois de décembre sur les calendriers occidentaux. -**Tebeth** – This is the tenth month of the Hebrew calendar. It is during the cold season when there may be rain and snow. It is during the last part of December and the first part of January on Western calendars. +**Tebeth** - C'est le dixième mois du calendrier hébraïque. Il se situe pendant la saison froide où il peut y avoir de la pluie et de la neige. Il se situe durant la dernière partie du mois de décembre et la première partie du mois de janvier sur les calendriers occidentaux. -**Shebat** – This is the eleventh month of the Hebrew calendar. This is the coldest month of the year, and it has heavy rainfall. It is during the last part of January and the first part of February on Western calendars. +**Shebat** - C'est le onzième mois du calendrier hébraïque. C'est le mois le plus froid de l'année, et il connaît de fortes précipitations. Il se situe durant la dernière partie du mois de janvier et la première partie du mois de février sur les calendriers occidentaux. -**Adar** – This is the twelfth and last month of the Hebrew calendar. This is during the cold season. It is during the last part of February and the first part of March on western calendars. The feast called Purim is celebrated in Adar. +**Adar** - C'est le douzième et dernier mois du calendrier hébraïque. Il correspond à la saison froide. Il se situe durant la dernière partie du mois de février et la première partie du mois de mars sur les calendriers occidentaux. La fête appelée Pourim est célébrée en Adar. -### Examples From the Bible +#### Exemples tirés de la Bible -> Today you are going out, in **the month of Aviv**. (Exodus 13:4 ULT) +> Aujourd'hui, vous sortez, au mois d'Aviv**(Exode 13:4 ULT). -> You must eat unleavened bread from evening of the fourteenth day **in the first month of the year**, until evening of the twenty-first day of the month. (Exodus 12:18 ULT) +> Vous mangerez des pains sans levain depuis le soir du quatorzième jour **du premier mois de l'année**, jusqu'au soir du vingt et unième jour du mois. (Exode 12:18 ULT) +### Stratégies de traduction -### Translation Strategies +Vous devrez peut-être rendre explicites certaines informations sur les mois. (Voir [Assumed Knowledge and Implicit Information](../figs-explicit/01.md).) -You may need to make some information about the months explicit. (See [Assumed Knowledge and Implicit Information](../figs-explicit/01.md).) +(1) Dites le numéro du mois hébraïque.
+(2) Utilisez les noms des mois que les gens connaissent.
+(3) Indiquez clairement à quelle saison le mois s'est produit.
+(4) Faites référence au temps en termes de saison plutôt qu'en termes de nom hébreu du mois. (Si possible, utilisez une note de bas de page pour indiquer le mois et le jour en hébreu). -(1) Tell the number of the Hebrew month.
-(2) Use the names for months that people know.
-(3) State clearly what season the month occurred in.
-(4) Refer to the time in terms of the season rather than in terms of the Hebrew name of the month. (If possible, use a footnote to show the Hebrew month and day.) +#### Exemples de stratégies de traduction appliquées -### Examples of Translation Strategies Applied +Les exemples ci-dessous utilisent ces deux versets. -The examples below use these two verses. - -> At that time, you will appear before me in **the month of Aviv**, which is fixed for this purpose. It was in this month that you came out from Egypt. (Exodus 23:15b ULT) +> A ce moment-là, tu te présenteras devant moi au **mois d'Aviv**, qui est fixé à cet effet. C'est en ce mois que vous êtes sortis d'Égypte. (Exode 23:15b ULT) > > -> It will always be a statute for you that in **the seventh month, on the tenth day of the month,** you must humble yourselves and do no work. (Leviticus 16:29a ULT) +> > Ce sera toujours un statut pour vous que dans **le septième mois, le dixième jour du mois,** vous devez vous humilier et ne faire aucun travail. (Lévitique 16:29a ULT) -(1) Tell the number of the Hebrew month. +(1) Dites le numéro du mois hébraïque. -> > At that time, you will appear before me in **the first month of the year**, which is fixed for this purpose. It was in this month that you came out from Egypt. +> > A cette époque, vous comparaîtrez devant moi au **premier mois de l'année**, qui est fixé à cet effet. C'est en ce mois que vous êtes sortis d'Égypte. -(2) Use the months that people know. +(2) Utilisez les mois que les gens connaissent. -> > At that time, you will appear before me in **the month of March**, which is fixed for this purpose. It was in this month that you came out from Egypt. +> > A ce moment-là, tu apparaîtras devant moi au **mois de mars**, qui est fixé à cet effet. C'est en ce mois que vous êtes sortis d'Égypte. -> > It will always be a statute for you that **on the day I choose in late September** you must humble yourselves and do no work. +> > Ce sera toujours une loi pour vous que **le jour que je choisis à la fin de septembre** vous devez vous humilier et ne faire aucun travail. -(3) State clearly what season the month occurs in. +(3) Indiquez clairement dans quelle saison le mois se situe. -> > It will always be a statute for you that **in the autumn, on the tenth day of the seventh month,** you must humble yourselves and do no work. +> > Ce sera toujours une loi pour vous que **en automne, le dixième jour du septième mois,** vous devez vous humilier et ne pas travailler. -(4) Refer to the time in terms of the season rather than in terms of the month. +(4) Faites référence au temps en termes de saison plutôt qu'en termes de mois. -> > It will always be a statute for you that in **the day I choose in early autumn**1 you must humble yourselves and do no work. +> > Ce sera toujours une loi pour vous que dans **le jour que je choisis au début de l'automne**1 vous devez vous humilier et ne pas faire de travail. -The footnote would look like: +La note de bas de page se présenterait comme suit : -> > [1] The Hebrew says, “the seventh month, on the tenth day of the month.” +> > [1] L'hébreu dit : "le septième mois, le dixième jour du mois". diff --git a/translate/translate-hebrewmonths/sub-title.md b/translate/translate-hebrewmonths/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index 6e33f404..b9aee995 --- a/translate/translate-hebrewmonths/sub-title.md +++ b/translate/translate-hebrewmonths/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What are the Hebrew months? \ No newline at end of file +Quels sont les mois hébraïques ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-hebrewmonths/title.md b/translate/translate-hebrewmonths/title.md old mode 100755 new mode 100644 index 9d145653..e513e2b9 --- a/translate/translate-hebrewmonths/title.md +++ b/translate/translate-hebrewmonths/title.md @@ -1 +1 @@ -Hebrew Months \ No newline at end of file +Mois hébraïques \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-key-terms/01.md b/translate/translate-key-terms/01.md index 497393d7..fec8610c 100644 --- a/translate/translate-key-terms/01.md +++ b/translate/translate-key-terms/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ -### Making a Key Terms Spreadsheet +### Création d'une feuille de calcul des termes clés -* Make a list of the key terms in the story or Bible passage that you translate, along with the term that you choose for each of them in the target language. It is best if you can do this on a spreadsheet so that you can list the source word or phrase in one column and the target word or phrase in another column. Further columns could list equivalent terms in other languages and the references where these terms occur in the Bible. Make sure that everyone translating Bible books that use these terms has access to the spreadsheet, or a chart on paper, so that you can all use the same words or phrases in your translation. -* Use the list of words and definitions in the unfoldingWord® translation Words resource to help you to make a list of these words and to understand what they mean. The translationStudio tool will show you these words and their definitions as you encounter them in the source text, and the translationWords tool in translationCore will give you a list of all of the key terms in each book of the Bible. -* Each time the key word occurs in the source text, make sure that the term you have chosen for the translation still makes sense in that context. If it does not, discuss the problem with others on the translation team and try to find a solution together. You may need to use a different term, or you may need to use more than one term for the different contexts, or you may need to find another way to communicate the term that includes all of the meanings, such as using a longer phrase. -* When you have decided that you need to use different target language words or phrases to translate one source language word in different contexts, then make a new line on the spreadsheet for each different way that you are translating the source word. Repeat the source term in the source column, and put the new translation in the next column, under the first translation. Share this spreadsheet with everyone on the translation team so that they can choose the right translation for the key term in the context that they are translating. +* Dressez une liste des termes clés de l'histoire ou du passage biblique que vous traduisez, ainsi que le terme que vous choisissez pour chacun d'eux dans la langue cible. Il est préférable de le faire sur une feuille de calcul, de manière à ce que le mot ou l'expression source figure dans une colonne et le mot ou l'expression cible dans une autre. D'autres colonnes pourraient énumérer les termes équivalents dans d'autres langues et les références où ces termes apparaissent dans la Bible. Assurez-vous que tous ceux qui traduisent des livres bibliques utilisant ces termes ont accès à la feuille de calcul, ou à un tableau sur papier, afin que vous puissiez tous utiliser les mêmes mots ou expressions dans votre traduction. +* Utilisez la liste des mots et leurs définitions dans la ressource Mots de la traduction unfoldingWord® pour vous aider à dresser une liste de ces mots et à comprendre leur signification. L'outil translationStudio vous montrera ces mots et leurs définitions au fur et à mesure que vous les rencontrerez dans le texte source, et l'outil translationWords de translationCore vous donnera une liste de tous les termes clés dans chaque livre de la Bible. +* Chaque fois que le mot clé apparaît dans le texte source, vérifiez que le terme que vous avez choisi pour la traduction a toujours un sens dans ce contexte. Si ce n'est pas le cas, discutez du problème avec les autres membres de l'équipe de traduction et essayez de trouver une solution ensemble. Il se peut que vous deviez utiliser un autre terme, ou plus d'un terme pour les différents contextes, ou encore trouver une autre façon de communiquer le terme en incluant toutes les significations, par exemple en utilisant une phrase plus longue. +* Lorsque vous avez décidé d'utiliser différents mots ou expressions de la langue cible pour traduire un mot de la langue source dans différents contextes, créez une nouvelle ligne sur la feuille de calcul pour chaque façon différente de traduire le mot source. Répétez le terme source dans la colonne source, et mettez la nouvelle traduction dans la colonne suivante, sous la première traduction. Partagez cette feuille de calcul avec tous les membres de l'équipe de traduction afin qu'ils puissent choisir la bonne traduction pour le terme clé dans le contexte qu'ils traduisent. diff --git a/translate/translate-key-terms/sub-title.md b/translate/translate-key-terms/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index bcf4e3ea..73355802 --- a/translate/translate-key-terms/sub-title.md +++ b/translate/translate-key-terms/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -How do I make a key terms spreadsheet? \ No newline at end of file +Comment faire une feuille de calcul des termes clés ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-key-terms/title.md b/translate/translate-key-terms/title.md old mode 100755 new mode 100644 index 0848359e..a1cd3467 --- a/translate/translate-key-terms/title.md +++ b/translate/translate-key-terms/title.md @@ -1 +1 @@ -Making a Key Terms Spreadsheet \ No newline at end of file +Création d'une feuille de calcul des termes clés \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-names/01.md b/translate/translate-names/01.md index 100eeb49..6a242549 100644 --- a/translate/translate-names/01.md +++ b/translate/translate-names/01.md @@ -1,116 +1,116 @@ ### Description -The Bible contains the names of many people, groups of people, and places. Some of these names may sound strange and be hard to say. Sometimes readers may not know what a name refers to, and sometimes they may need to understand what a name means. This page will help you see how you can translate these names and how you can help people understand what they need to know about them. +La Bible contient les noms de nombreuses personnes, groupes de personnes et lieux. Certains de ces noms peuvent sembler étranges et être difficiles à prononcer. Parfois, les lecteurs ne savent pas à quoi se réfère un nom, et parfois ils ont besoin de comprendre la signification d'un nom. Cette page vous aidera à voir comment vous pouvez traduire ces noms et comment vous pouvez aider les gens à comprendre ce qu'ils ont besoin de savoir à leur sujet. -#### Meaning of names +#### Signification des noms -Most names in the Bible have meaning. Most of the time, names in the Bible are used simply to identify the people and places they refer to, but sometimes the meaning of a name is especially important. +La plupart des noms dans la Bible ont une signification. La plupart du temps, les noms dans la Bible sont utilisés simplement pour identifier les personnes et les lieux auxquels ils font référence, mais parfois la signification d'un nom est particulièrement importante. -> For this **Melchizedek**, king of Salem, priest of God Most High, was the one who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him. (Hebrews 7:1 ULT) +> C'est ainsi que **Melchisédek**, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, est celui qui rencontra Abraham au retour du massacre des rois et le bénit. (Hébreux 7:1 ULT) -Here the writer uses the name “Melchizedek” primarily to refer to a man who had that name, and the title “king of Salem” tells us that he ruled over a certain city. +Ici, l'auteur utilise le nom "Melchisédek" principalement pour désigner un homme qui portait ce nom, et le titre "roi de Salem" nous indique qu'il régnait sur une certaine ville. -> His name first indeed means “king of righteousness,” and then also “king of Salem,” that is, “king of peace.” (Hebrews 7:2b ULT) +> Son nom signifie en effet d'abord "roi de justice", puis aussi "roi de Salem", c'est-à-dire "roi de paix". (Hébreux 7:2b ULT) -Here the writer explains the meanings of Melchizedek’s name and title because those things tell us more about the person. Other times, the writer does not explain the meaning of a name because he expects the reader to already know the meaning. If the meaning of the name is important to understand the passage, you can include the meaning in the text or in a footnote. +Ici, l'auteur explique la signification du nom et du titre de Melchisédek parce que ces choses nous en disent plus sur la personne. D'autres fois, l'auteur n'explique pas la signification d'un nom parce qu'il s'attend à ce que le lecteur en connaisse déjà la signification. Si la signification du nom est importante pour comprendre le passage, vous pouvez l'inclure dans le texte ou dans une note de bas de page. -### Reasons This Is a Translation Issue +### Raisons pour lesquelles il s'agit d'un problème de traduction -* Readers may not know some of the names in the Bible. They may not know whether a name refers to a person or place or something else. -* Readers may need to understand the meaning of a name in order to understand the passage. -* Some names may have different sounds or combinations of sounds that are not used in your language or are unpleasant to say in your language. For strategies to address this problem, see [Borrow Words](../translate-transliterate/01.md). -* Some people and places in the Bible have two names. Readers may not realize that two names refer to the same person or place. +* Les lecteurs peuvent ne pas connaître certains des noms de la Bible. Ils peuvent ne pas savoir si un nom fait référence à une personne, un lieu ou autre chose. +* Le lecteur peut avoir besoin de comprendre la signification d'un nom afin de comprendre le passage. +* Certains noms peuvent avoir des sons différents ou des combinaisons de sons qui ne sont pas utilisés dans votre langue ou qui sont désagréables à prononcer dans votre langue. Pour des stratégies permettant de résoudre ce problème, voir [Borrow Words](../translate-transliterate/01.md). +* Certains personnages et lieux de la Bible ont deux noms. Les lecteurs peuvent ne pas se rendre compte que deux noms font référence à la même personne ou au même lieu. -### Examples From the Bible +#### Exemples tirés de la Bible -> Then you crossed over the **Jordan** and came to **Jericho**, and the men of Jericho, and the **Amorites** … fought against you, but I gave them into your hand. (Joshua 24:11 ULT) +> Puis tu as traversé le **Jourdain** et tu es arrivé à **Jéricho**>, et les hommes de Jéricho, et les **Amorites** ... ont combattu contre toi, mais je les ai livrés entre tes mains. (Josué 24:11 ULT) -Readers might not know that “Jordan” is the name of a river, “Jericho” is the name of a city, and “Amorites” is the name of a group of people. +Les lecteurs ne savent peut-être pas que "Jourdain" est le nom d'un fleuve, "Jéricho" est le nom d'une ville, et "Amorites" est le nom d'un groupe de personnes. -> She said, “Do I really continue to see, even after he has seen me?” Therefore, the well was called **Beer Lahai Roi**. (Genesis 16:13b-14a ULT) +> Elle dit : "Est-ce que je continue vraiment à voir, même après qu'il m'ait vue ?". C'est pourquoi le puits fut appelé **Beer Lahai Roi**>. (Genèse 16:13b-14a ULT) -Readers may not understand the second sentence if they do not know that “Beer Lahai Roi” means “Well of the Living One who sees me.” +Les lecteurs peuvent ne pas comprendre la deuxième phrase s'ils ne savent pas que "Beer Lahai Roi" signifie "Puits du Vivant qui me voit". -> And she called his name **Moses** and she said, “For out of the water I drew him.” (Exodus 2:10b ULT) +> Et elle l'appela par son nom **Moïse** et elle dit : "Car c'est de l'eau que je l'ai tiré." (Exode 2:10b ULT) -Readers may not understand why she said this if they do not know that the name Moses sounds like the Hebrew words “pull out.” +Les lecteurs peuvent ne pas comprendre pourquoi elle a dit cela s'ils ne savent pas que le nom Moïse ressemble aux mots hébreux "tirer". -> **Saul** was in agreement with his execution. (Acts 8:1a ULT) +> **Saul** était d'accord avec son exécution. (Actes 8:1a ULT) > -> But when the apostles, Barnabas and **Paul**, heard of it, they tore their clothing. (Acts 14:14a ULT) +> Mais lorsque les apôtres, Barnabé et **Paul**, l'apprirent, ils déchirèrent leurs vêtements. (Actes 14:14a ULT) -Readers may not know that the names Saul and Paul refer to the same person. +Les lecteurs ne savent peut-être pas que les noms Saul et Paul désignent la même personne. -### Translation Strategies +### Stratégies de traduction -(1) If readers cannot easily understand from the context what kind of a thing a name refers to, you can add a word to clarify it.
-(2) If readers need to understand the meaning of a name in order to understand what is said about it, copy the name and tell about its meaning either in the text or in a footnote.
-(3) Or if readers need to understand the meaning of a name in order to understand what is said about it, and that name is used only once, translate the meaning of the name instead of copying the name.
-(4) If a person or place has two different names, use one name most of the time and the other name only when the text tells about the person or place having more than one name or when it says something about why the person or place was given that name. Write a footnote when the source text uses the name that is used less frequently.
-(5) Or if a person or place has two different names, then use whatever name is given in the source text, and add a footnote that gives the other name. +(1) Si les lecteurs ne peuvent pas facilement comprendre, à partir du contexte, à quel genre de chose un nom fait référence, vous pouvez ajouter un mot pour le clarifier.
+(2) Si les lecteurs ont besoin de comprendre la signification d'un nom pour comprendre ce qui est dit à son sujet, copiez le nom et parlez de sa signification soit dans le texte, soit dans une note de bas de page.
+(3) Ou si les lecteurs ont besoin de comprendre la signification d'un nom pour comprendre ce qui est dit à son sujet, et que ce nom n'est utilisé qu'une seule fois, traduisez la signification du nom au lieu de copier le nom.
+(4) Si une personne ou un lieu a deux noms différents, utilisez un nom la plupart du temps et l'autre nom seulement quand le texte dit que la personne ou le lieu a plus d'un nom ou quand il dit quelque chose sur la raison pour laquelle la personne ou le lieu a reçu ce nom. Écrivez une note de bas de page lorsque le texte source utilise le nom qui est utilisé moins fréquemment.
+(5) Ou si une personne ou un lieu a deux noms différents, utilisez alors le nom qui est donné dans le texte source, et ajoutez une note de bas de page qui donne l'autre nom. -### Examples of Translation Strategies Applied +### Exemples de stratégies de traduction appliquées -(1) If readers cannot easily understand from the context what kind of a thing a name refers to, you can add a word to clarify it. +(1) Si les lecteurs ne peuvent pas facilement comprendre, à partir du contexte, à quel type de chose un nom fait référence, vous pouvez ajouter un mot pour le clarifier. -> Then you crossed over the **Jordan** and came to **Jericho**, and the men of Jericho, and the **Amorites** … fought against you, but I gave them into your hand. (Joshua 24:11 ULT) +> Puis tu as traversé le **Jourdain** et tu es arrivé à **Jéricho**, et les hommes de Jéricho, et les **Amorites** ... ont combattu contre toi, mais je les ai livrés entre tes mains. (Josué 24:11 ULT) > -> > You went over the **Jordan River** and came to the **city of Jericho**. The men of Jericho fought against you, along with **the tribe of the Amorites.** +> > Vous avez passé le **Jourdain** et vous êtes arrivés à la **ville de Jéricho**. Les hommes de Jéricho ont combattu contre vous, ainsi que **la tribu des Amorites.** > -> At that hour, certain Pharisees approached, saying to him, “Leave and go away from here, because **Herod** wants to kill you.” (Luke 13:31 ULT) +> A cette heure-là, certains pharisiens s'approchèrent et lui dirent : "Pars et va-t'en d'ici, car **Hérode** veut te tuer." (Luc 13:31 ULT) > -> > At that hour, certain Pharisees approached, saying to him, “Go and leave here, because **King Herod** wants to kill you.” +> > A cette heure-là, certains pharisiens s'approchèrent, et lui dirent : "Pars et va-t'en d'ici, car **le roi Hérode** veut te tuer." -(2) If readers need to understand the meaning of a name in order to understand what is said about it, copy the name and tell about its meaning either in the text or in a footnote. +(2) Si les lecteurs ont besoin de comprendre la signification d'un nom pour comprendre ce qui est dit à son sujet, copiez le nom et parlez de sa signification soit dans le texte, soit dans une note de bas de page. -> And she called his name **Moses** and she said, “For out of the water I drew him.” (Exodus 2:10b ULT) +> Et elle lui donna le nom de **Moïse** et elle dit : "Car c'est de l'eau que je l'ai tiré." (Exode 2:10b ULT) > -> > She called his name **Moses (which sounds like ‘drawn out’),** and she said, “For out of the water I drew him.” +> > Elle l'appela par son nom **Moïse (qui sonne comme 'tiré'),** et elle dit : "Car de l'eau je l'ai tiré." -(3) Or if readers need to understand the meaning of a name in order to understand what is said about it, and that name is used only once, translate the meaning of the name instead of copying the name. +(3) Ou si les lecteurs ont besoin de comprendre la signification d'un nom afin de comprendre ce qui est dit à son sujet, et que ce nom n'est utilisé qu'une seule fois, traduisez la signification du nom au lieu de copier le nom. -> She said, “Do I really continue to see, even after he has seen me?” Therefore, the well was called **Beer Lahai Roi**. (Genesis 16:13b-14a ULT) +> Elle dit : "Est-ce que je continue vraiment à voir, même après qu'il m'a vue ?" C'est pourquoi le puits fut appelé **Beer Lahai Roi**>... (Genèse 16:13b-14a ULT). > -> > She said, “Do I really continue to see, even after he has seen me?” Therefore, the well was called **Well of the Living One who sees me**. +> Elle dit : "Est-ce que je continue vraiment à voir, même après qu'il m'a vue ?". C'est pourquoi le puits fut appelé **Puits du Vivant qui me voit**. -(4) If a person or place has two different names, use one name most of the time and the other name only when the text tells about the person or place having more than one name or when it says something about why the person or place was given that name. Write a footnote when the source text uses the name that is used less frequently. For example, Paul is called “Saul” before Acts 13 and “Paul” after Acts 13. You could translate his name as “Paul” all of the time, except in Acts 13:9 where it talks about him having both names. +(4) Si une personne ou un lieu a deux noms différents, utilisez un nom la plupart du temps et l'autre nom seulement quand le texte dit que la personne ou le lieu a plus d'un nom ou quand il dit quelque chose sur la raison pour laquelle la personne ou le lieu a reçu ce nom. Rédigez une note de bas de page lorsque le texte source utilise le nom qui est utilisé moins fréquemment. Par exemple, Paul est appelé "Saul" avant Actes 13 et "Paul" après Actes 13. Vous pourriez traduire son nom par "Paul" tout le temps, sauf dans Actes 13:9 où il est question de lui donner les deux noms. -> … a young man named **Saul**. (Acts 7:58b ULT) +> ... un jeune homme nommé **Saul**. (Actes 7:58b ULT) > -> > … a young man named **Paul** 1 +> > ... un jeune homme nommé **Paul** 1 -The footnote would look like: +La note de bas de page se présenterait comme suit : -> > [1] Most versions say “Saul” here, but most of the time in the Bible he is called “Paul.” +> > [1] La plupart des versions disent "Saul" ici, mais la plupart du temps dans la Bible, il est appelé "Paul". -Then later in the story, you could translate this way: +Puis, plus tard dans l'histoire, on pourrait traduire de cette façon : -> But **Saul**, who is also called **Paul**, was filled with the Holy Spirit; (Acts 13:9) +> Mais **Saul**, qu'on appelle aussi **Paul**, fut rempli du Saint-Esprit ; (Actes 13:9). > -> > But **Saul**, who is also called **Paul**, was filled with the Holy Spirit; +> > Mais **Saul**, qui s'appelle aussi **Paul**, fut rempli du Saint-Esprit ; -(5) Or if a person or place has two names, use whatever name is given in the source text, and add a footnote that gives the other name. For example, you could write “Saul” where the source text has “Saul” and “Paul” where the source text has “Paul.” +(5) Ou si une personne ou un lieu a deux noms, utilisez celui qui est donné dans le texte source, et ajoutez une note de bas de page qui donne l'autre nom. Par exemple, vous pouvez écrire "Saul" là où le texte source a "Saul" et "Paul" là où le texte source a "Paul". -> a young man named **Saul** (Acts 7:58 ULT) +> un jeune homme nommé **Saul** (Actes 7:58 ULT) > -> > a young man named **Saul** +> > un jeune homme du nom de **Saul** -The footnote would look like: +La note de bas de page se présenterait comme suit : -> > [1] This is the same man who is called Paul beginning in Acts 13. +> > [1] Il s'agit du même homme qui est appelé Paul à partir d'Actes 13. -Then later in the story, you could translate this way: +Puis, plus tard dans l'histoire, vous pourriez traduire de cette façon : -> But **Saul**, who is also called **Paul**, was filled with the Holy Spirit; (Acts 13:9) +> Mais **Saul**, qu'on appelle aussi **Paul**, fut rempli du Saint-Esprit ; (Actes 13:9). > -> > But **Saul**, who is also called **Paul**, was filled with the Holy Spirit; +> > Mais **Saul**, qui s'appelle aussi **Paul**, fut rempli du Saint-Esprit ; -Then after the story has explained the name change, you could translate this way. +Puis, après que l'histoire ait expliqué le changement de nom, vous pourriez traduire de cette façon. -> It came about in Iconium that **Paul** and Barnabas entered together into the synagogue (Acts 14:1 ULT) +> Il arriva à Iconium que **Paul** et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue (Actes 14:1 ULT). > -> > It came about in Iconium that **Paul**1 and Barnabas entered together into the synagogue +> > Il arriva à Iconium que **Paul**1 et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue. -The footnote would look like: +La note de bas de page se présenterait comme suit : -> > [1] This is the same man who was called Saul before Acts 13. +> > [1] Il s'agit du même homme qui était appelé Saul avant Actes 13. diff --git a/translate/translate-names/sub-title.md b/translate/translate-names/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index f9245259..75955f95 --- a/translate/translate-names/sub-title.md +++ b/translate/translate-names/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -How can I translate names that are new to my culture? \ No newline at end of file +Comment puis-je traduire des noms qui sont nouveaux dans ma culture ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-names/title.md b/translate/translate-names/title.md old mode 100755 new mode 100644 index 6c1b9f43..5be7e285 --- a/translate/translate-names/title.md +++ b/translate/translate-names/title.md @@ -1 +1 @@ -How to Translate Names \ No newline at end of file +Comment traduire les noms \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-numbers/01.md b/translate/translate-numbers/01.md index a5930e22..99b7764e 100644 --- a/translate/translate-numbers/01.md +++ b/translate/translate-numbers/01.md @@ -1,82 +1,81 @@ ### Description -There are many numbers in the Bible. They can be written as words (“five”) or as numerals (“5”). Some numbers are very large, such as “two hundred” (200), “twenty-two thousand” (22,000), or “one hundred million” (100,000,000). Some languages do not have words for all of these numbers. Translators need to decide how to translate numbers and whether to write them as words or numerals. +Il y a beaucoup de chiffres dans la Bible. Ils peuvent être écrits sous forme de mots ("cinq") ou de chiffres ("5"). Certains chiffres sont très grands, comme "deux cents" (200), "vingt-deux mille" (22 000) ou "cent millions" (100 000 000). Certaines langues n'ont pas de mots pour tous ces nombres. Les traducteurs doivent décider comment traduire les nombres et s'ils doivent les écrire sous forme de mots ou de chiffres. -Some numbers are exact and others are rounded. -> Abram was **86** years old when Hagar bore Ishmael to Abram. (Genesis 16:16 ULT) +Certains nombres sont exacts et d'autres sont arrondis. +> Abram avait **> 86 <** ans quand Agar a donné naissance à Ismaël à Abram (Genèse 16:16 ULT). -Eighty-six (86) is an exact number. +Quatre-vingt-six (86) est un nombre exact. -> That day about **3,000** of the people died. (Exodus 32:28b ULT) +> Ce jour-là, environ **> 3 000 <** du peuple sont morts. (Exode 32:28b ULT) -Here the number three thousand (3,000) is a round number. It may have been a little more than that or a little less than that. The word “about” shows that it is not an exact number. +Ici, le nombre trois mille (3 000) est un chiffre rond. Il peut avoir été un peu plus que cela ou un peu moins que cela. Le mot "environ" montre qu'il ne s'agit pas d'un nombre exact. -#### Reason This Is a Translation Issue +#### Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction -Some languages do not have words for some of these numbers. +Certaines langues n'ont pas de mots pour désigner certains de ces chiffres. -#### Translation Principles +#### Principes de traduction -* Exact numbers should be translated as closely and specifically as they can be. -* Rounded numbers can be translated more generally. +* Les nombres exacts doivent être traduits de la manière la plus précise possible. +* Les nombres arrondis peuvent être traduits de manière plus générale. -### Examples From the Bible +### Exemples tirés de la Bible -> When Jared had lived **162** years, he became the father of Enoch. After he became the father of Enoch, Jared lived **800** years. He became the father of more sons and daughters. Jared lived **962** years, and then he died. (Genesis 5:18-20 ULT) +> Quand Jared a vécu 162 ans, il est devenu le père d'Enoch. Après être devenu le père d'Hénoc, Jared vécut **> 800 <** ans. Il devint le père d'autres fils et filles. Jared vécut **> 962 <** ans, puis il mourut. (Genèse 5:18-20 ULT) -The numbers 162, 800, and 962 are exact numbers and should be translated with something as close to those numbers as possible. +Les nombres 162, 800 et 962 sont des nombres exacts et doivent être traduits par quelque chose d'aussi proche que possible de ces nombres. -> Our sister, may you be the mother of **thousands of ten thousands.** (Genesis 24:60b ULT) +> Notre sœur, que tu sois la mère de **> milliers de dix milliers. <** (Genèse 24:60b ULT) -This is a rounded number. It does not say exactly how many descendants she should have, but it was a huge number of them. +Il s'agit d'un nombre arrondi. Il ne dit pas exactement combien de descendants elle devrait avoir, mais c'était un nombre énorme. -### Translation Strategies +### Stratégies de traduction -(1) Write numbers using numerals.
-(2) Write numbers using your language’s words or the Gateway Language words for those numbers.
-(3) Write numbers using words, and put the numerals in parentheses after them.
-(4) Combine words for large numbers.
-(5) Use a very general expression for very large rounded numbers and write the numeral in parentheses afterward. +(1) Écrivez les nombres en utilisant des chiffres.
+(2) Écrivez les nombres en utilisant les mots de votre langue ou les mots de la langue passerelle pour ces nombres.
+(3) Écrivez les nombres en utilisant des mots, et mettez les chiffres entre parenthèses après eux.
+(4) Combinez les mots pour les grands nombres.
+(5) Utilisez une expression très générale pour les très grands nombres arrondis et écrivez le numéral entre parenthèses après. -### Examples of Translation Strategies Applied +#### Exemples de stratégies de traduction appliquées. -We will use the following verse in our examples: -> Now, see, at great effort I have prepared for Yahweh’s house **100,000** talents of gold, **1,000,000** talents of silver, and bronze and iron in large quantities. (1 Chronicles 22:14a ULT) +Nous utiliserons le verset suivant dans nos exemples : +> Maintenant, voyez, au prix de grands efforts, j'ai préparé pour la maison de Yahvé **> 100 000 <** talents d'or, **> 1 000 000 <** talents d'argent, ainsi que du bronze et du fer en grande quantité. (1 Chroniques 22:14a ULT) -(1) Write numbers using numerals. +(1) Écrivez les nombres en utilisant des chiffres. -> > I have prepared for Yahweh’s house **100,000** talents of gold, **1,000,000** talents of silver, and bronze and iron in large quantities. +> > J'ai préparé pour la maison de Yahvé **> 100 000 <** talents d'or, **> 1 000 000 <** talents d'argent, et du bronze et du fer en grande quantité. -(2) Write numbers using your language’s words or the Gateway Language words for those numbers. +(2) Écrivez les nombres en utilisant les mots de votre langue ou les mots de la langue de la passerelle pour ces nombres. -> > I have prepared for Yahweh’s house **one hundred thousand** talents of gold, **one million** talents of silver, and bronze and iron in large quantities. +> > J'ai préparé pour la maison de Yahvé **> cent mille <** talents d'or, **> un million <** talents d'argent, et du bronze et du fer en grande quantité. -(3) Write numbers using words, and put the numerals in parenthesis after them. +(3) Écrivez les nombres en utilisant des mots, et mettez les chiffres entre parenthèses après eux. -> > I have prepared for Yahweh’s house one **hundred thousand (100,000)** talents of gold, **one million (1,000,000)** talents of silver, and bronze and iron in large quantities. +> > J'ai préparé pour la maison de Yahvé cent **> mille (100 000) <** talents d'or, **> un million (1 000 000) <** talents d'argent, et du bronze et du fer en grande quantité. -(4) Combine words for large numbers. +(4) Combinez les mots pour les grands nombres. -> > I have prepared for Yahweh’s house **one hundred thousand** talents of gold, **a thousand thousand** talents of silver, and bronze and iron in large quantities. +> > J'ai préparé pour la maison de Yahvé **> cent mille <** talents d'or, **> mille <** talents d'argent, et du bronze et du fer en grande quantité. -(5) Use a very general expression for very large rounded numbers and write the numeral in parentheses afterward. +(5) Utilisez une expression très générale pour les très grands nombres arrondis et écrivez ensuite le chiffre entre parenthèses. -> I have prepared for Yahweh’s house **a great amount of gold (100,000 talents)**, **ten times that amount of silver (1,000,000 talents)**, and bronze and iron in large quantities. +> J'ai préparé pour la maison de Yahvé **> une grande quantité d'or (100 000 talents) <**> , **> dix fois plus d'argent (1 000 000 talents) <**> , du bronze et du fer en grande quantité. +#### Cohérence -#### Consistency +Soyez cohérent dans vos traductions. Décidez comment les nombres seront traduits, en utilisant des chiffres ou des nombres. Il existe différentes façons d'être cohérent. -Be consistent in your translations. Decide how the numbers will be translated, using numbers or numerals. There are different ways of being consistent. +* Utilisez toujours des mots pour représenter les nombres. (Vous pouvez avoir des mots très longs). +* Utiliser des chiffres pour représenter les nombres tout le temps. +* Utilisez des mots pour représenter les nombres pour lesquels votre langue dispose de mots et utilisez des chiffres pour les nombres pour lesquels votre langue ne dispose pas de mots. +* Utilisez des mots pour les petits nombres et des chiffres pour les grands nombres. +* Utilisez des mots pour les nombres qui nécessitent peu de mots et des chiffres pour les nombres qui nécessitent plus de quelques mots. +* Utilisez des mots pour représenter les nombres, et écrivez les chiffres entre parenthèses après ceux-ci. -* Use words to represent numbers all of the time. (You might have very long words.) -* Use numerals to represent numbers all of the time. -* Use words to represent the numbers that your language has words for and use numerals for the numbers that your language does not have words for. -* Use words for low numbers and numerals for high numbers. -* Use words for numbers that require few words and numerals for numbers that require more than a few words. -* Use words to represent numbers, and write the numerals in parentheses after them. +#### Cohérence dans l'ULT et l'UST -#### Consistency in the ULT and UST +Le *unfoldingWord® Literal Text* (ULT) et le *unfoldingWord® Simplified Text* (UST) utilisent des mots pour les chiffres de un à dix et des chiffres pour tous les chiffres au-dessus de dix. -The *unfoldingWord® Literal Text* (ULT) and the *unfoldingWord® Simplified Text* (UST) use words for the numbers one through ten and use numerals for all numbers above ten. - -> When Adam had lived **130** years, he became the father of a son in his own likeness, after his image, and he called his name Seth. After Adam became the father of Seth, he lived **800** years. He became the father of more sons and daughters. Adam lived **930** years, and then he died. (Genesis 5:3-5 ULT) +> Quand Adam eut vécu **> 130 <** ans, il engendra un fils à sa ressemblance, à son image, et il l'appela Seth. Après qu'Adam soit devenu le père de Seth, il vécut **> 800 <** ans. Il devint le père d'autres fils et filles. Adam vécut **> 930 <** ans, puis il mourut. (Genèse 5:3-5 ULT) diff --git a/translate/translate-numbers/sub-title.md b/translate/translate-numbers/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index cd55bce5..3cb53cd2 --- a/translate/translate-numbers/sub-title.md +++ b/translate/translate-numbers/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -How do I translate numbers? \ No newline at end of file +Comment traduire les chiffres ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-numbers/title.md b/translate/translate-numbers/title.md old mode 100755 new mode 100644 index a58477e4..f5e30b4d --- a/translate/translate-numbers/title.md +++ b/translate/translate-numbers/title.md @@ -1 +1 @@ -Numbers \ No newline at end of file +Numéros \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-ordinal/01.md b/translate/translate-ordinal/01.md index 62fc9a65..69fdad12 100644 --- a/translate/translate-ordinal/01.md +++ b/translate/translate-ordinal/01.md @@ -1,69 +1,68 @@ ### Description -Ordinal numbers are used in the Bible mainly to tell the position of something in a list. +Les nombres ordinaux sont utilisés dans la Bible principalement pour indiquer la position d'un élément dans une liste. -> And God has indeed appointed some in the church, **first** apostles, **second** prophets, **third** teachers, then miracles. (1 Corinthians 12:28a ULT) +> Et Dieu a en effet établi certains dans l'église, **> premièrement <** apôtres, **> deuxièmement <** prophètes, **> troisièmement <** enseignants, puis des miracles. (1 Corinthiens 12:28a ULT) -This is a list of workers that God gave to the church in their order. +C'est une liste d'ouvriers que Dieu a donné à l'église dans leur ordre. -#### Ordinal Numbers in English +#### Numéros ordinaux en anglais -Most ordinal numbers in English simply have “-th” added to the end. +La plupart des nombres ordinaux en anglais ont simplement "-th" ajouté à la fin. -| Numeral | Number | Ordinal Number | +| Numéral | Nombre | Nombre ordinal | | -------- | -------- | -------- | -| 4 | four | fourth | -| 10 | ten | tenth | -| 100 | one hundred | one hundredth | -| 1,000| one thousand | one thousandth | +4 | quatre | quatre | quatrième | +| 10 | dix | dixième | dixième | +100 | cent | cent | cent | centième | +| 1 000 | mille | mille | millième | +Certains nombres ordinaux en anglais ne suivent pas ce modèle. -Some ordinal numbers in English do not follow that pattern. - -| Numeral | Number | Ordinal Number | +| Numéral | Nombre | Nombre ordinal | | -------- | -------- | -------- | -| 1 | one | first | -| 2 | two | second | -| 3 | three | third | -| 5 | five | fifth | -| 12 | twelve | twelfth | +1 | un | premier | premier | +| 2 | deux | deuxième | +| 3 | Trois | Troisième | +| 5 | cinq | cinq | cinquième | +| 12 | douze | douze | douzième | -#### Reason This Is a Translation Issue +#### Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction -Some languages do not have special numbers for showing the order of items in a list. There are different ways to deal with this. +Certaines langues ne disposent pas de chiffres spéciaux pour indiquer l'ordre des éléments d'une liste. Il existe différentes façons de traiter ce problème. -### Examples From the Bible +### Exemples tirés de la Bible -> The **first** lot went to Jehoiarib, the **second** to Jedaiah, the **third** to Harim, the **fourth** to Seorim … the **twenty-third** to Delaiah, and the **twenty-fourth** to Maaziah. (1 Chronicles 24:7-18 ULT) +> Le **> premier <** lot est allé à Jehoïarib, le **> deuxième <** à Jedaiah, le **> troisième <** à Harim, le **> quatrième <** à Seorim... le **> vingt-troisième <** à Delaiah, et le **> vingt-quatrième <** à Maaziah. (1 Chroniques 24:7-18 ULT) -The people cast lots and one went to each of these people in the order given. +Le peuple jeta le sort et un alla à chacune de ces personnes dans l'ordre donné. -> You must place in it four rows of precious stones. The **first** row must have a ruby, a topaz, and a garnet. The **second** row must have an emerald, a sapphire, and a diamond. The **third** row must have a jacinth, an agate, and an amethyst. The **fourth** row must have a beryl, and an onyx, and a jasper. They must be mounted in gold settings. (Exodus 28:17-20 ULT) +> Vous devez y placer quatre rangées de pierres précieuses. La **> première <** rangée doit avoir un rubis, une topaze et un grenat. La **> deuxième <** rangée doit comporter une émeraude, un saphir et un diamant. La **> troisième <** ligne doit comporter une jacinthe, une agate et une améthyste. La **> quatrième <** rangée doit comporter un béryl, et un onyx, et un jaspe. Ils doivent être montés dans des montures en or. (Exode 28:17-20 ULT) -This describes four rows of stones. The first row is probably the top row, and the fourth row is probably the bottom row. +Ceci décrit quatre rangées de pierres. La première rangée est probablement la rangée supérieure, et la quatrième rangée est probablement la rangée inférieure. -### Translation Strategies +### Stratégies de traduction -If your language has ordinal numbers and using them would give the right meaning, consider using them. If not, here are some strategies to consider: +Si votre langue possède des nombres ordinaux et que leur utilisation donne le bon sens, envisagez de les utiliser. Sinon, voici quelques stratégies à envisager : -(1) Use “one” with the first item and “another” or “the next” with the rest.
-(2) Tell the total number of items and then list them or the things associated with them. +(1) Utilisez "un" avec le premier élément et "un autre" ou "le suivant" avec les autres.
+(2) Dites le nombre total d'éléments, puis énumérez-les ou les choses qui leur sont associées. -### Examples of Translation Strategies Applied +### Exemples de stratégies de traduction appliquées -(1) Tell the total number of items, and use “one” with the first item and “another” or “the next” with the rest. +(1) Dites le nombre total d'éléments, et utilisez "un" avec le premier élément et "un autre" ou "le suivant" avec le reste. -> The first lot went to Jehoiarib, the second to Jedaiah, the third to Harim, the fourth to Seorim … the twenty-third to Delaiah, and the twenty-fourth to Maaziah. (1 Chronicles 24:7-18 ULT) +> Le premier lot alla à Jehoïarib, le second à Jedaiah, le troisième à Harim, le quatrième à Seorim ... le vingt-troisième à Delaiah, et le vingt-quatrième à Maaziah. (1 Chroniques 24:7-18 ULT) > -> > There were **24** lots. **One lot** went to Jehoiarib, **another** to Jedaiah, **another** to Harim … **another** to Delaiah, **and the last** went to Maaziah. +> > Il y avait **> 24 <** lots. **> Un lot <** est allé à Jehoiarib, **> un autre <** à Jedaiah, **> un autre <** à Harim ... **> un autre <** à Delaiah, **> et le dernier <** est allé à Maaziah. > > -> > There were **24** lots. **One lot** went to Jehoiarib, **the next** to Jedaiah, **the next** to Harim … **the next** to Delaiah, **and the last** went to Maaziah. +> > Il y avait **> 24 <** lots. **> Un lot <** est allé à Jehoiarib, **> le suivant <** à Jedaiah, **> le suivant <** à Harim ... **> le suivant <** à Delaiah, **> et le dernier <** est allé à Maaziah. -> A river went out of Eden to water the garden. From there it divided and became **four** rivers. The name of **the first** is Pishon. It is the one which flows throughout the whole land of Havilah, where there is gold. The gold of that land is good. There is also bdellium and the onyx stone there. The name of **the second** river is Gihon. This one flows throughout the whole land of Cush. The name of **the third** river is Tigris, which flows east of Asshur. **The fourth** river is the Euphrates. (Genesis 2:10-14 ULT) -> > A river went out of Eden to water the garden. From there it divided and became **four** rivers. The name of **one** is Pishon. It is the one which flows throughout the whole land of Havilah, where there is gold. The gold of that land is good. There is also bdellium and the onyx stone there. The name of **the next** river is Gihon. This one flows throughout the whole land of Cush. The name of **the next** river is Tigris, which flows east of Asshur. The **last** river is the Euphrates. +> Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin. De là, elle se divisa et devint **> quatre <** rivières. Le nom du **> premier <** est Pishon. C'est celui qui coule dans tout le pays de Havila, où il y a de l'or. L'or de cette terre est bon. On y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx. Le nom du **> deuxième <** fleuve est Gihon. Celui-ci coule dans tout le pays de Cush. Le nom de **> la troisième <** rivière est Tigre, qui coule à l'est d'Asshur. **> Le quatrième <** fleuve est l'Euphrate. (Genèse 2:10-14 ULT) +> > Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin. De là, il se divisa et devint **> quatre <** fleuves. Le nom de **> un <** est Pishon. C'est celui qui coule dans tout le pays de Havila, où il y a de l'or. L'or de cette terre est bon. On y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx. Le nom du **> fleuve suivant <** est Gihon. Celui-ci coule dans tout le pays de Cush. Le nom de **> la <** rivière suivante est le Tigre, qui coule à l'est d'Asshur. Le **> dernier <** fleuve est l'Euphrate. -(2) Tell the total number of items and then list them or the things associated with them. +(2) Dites le nombre total d'éléments, puis énumérez-les ou les choses qui leur sont associées. -> The **first** lot went to Jehoiarib, the **second** to Jedaiah, the **third** to Harim, the **fourth** to Seorim … the **twenty-third** to Delaiah, and the **twenty-fourth** to Maaziah. (1 Chronicles 24:7-18 ULT) +> Le **> premier <** lot est allé à Jehoïarib, le **> deuxième <** à Jedaiah, le **> troisième <** à Harim, le **> quatrième <** à Seorim... le **> vingt-troisième <** à Delaiah, et le **> vingt-quatrième <** à Maaziah. (1 Chroniques 24:7-18 ULT) > -> > They cast **24** lots. The lots went to Jerhoiarib, Jedaiah, Harim, Seorim … Delaiah, and Maaziah. +> > Ils ont jeté **> 24 <** lots. Les lots sont allés à Jerhoiarib, Jedaiah, Harim, Seorim ... Delaiah, et Maaziah. diff --git a/translate/translate-ordinal/sub-title.md b/translate/translate-ordinal/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index d668a33e..57ae7a83 --- a/translate/translate-ordinal/sub-title.md +++ b/translate/translate-ordinal/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What are ordinal numbers and how can I translate them? \ No newline at end of file +Que sont les nombres ordinaux et comment puis-je les traduire ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-ordinal/title.md b/translate/translate-ordinal/title.md old mode 100755 new mode 100644 index 22c53816..e7a08a0a --- a/translate/translate-ordinal/title.md +++ b/translate/translate-ordinal/title.md @@ -1 +1 @@ -Ordinal Numbers \ No newline at end of file +Nombres ordinaux \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-symaction/01.md b/translate/translate-symaction/01.md index e05c47f0..ca769edb 100644 --- a/translate/translate-symaction/01.md +++ b/translate/translate-symaction/01.md @@ -1,64 +1,64 @@ ### Description -A symbolic action is something that someone does in order to express a certain idea. For example, in some cultures people nod their heads up and down to mean “yes” or turn their heads from side to side to mean “no.” Symbolic actions do not mean the same things in all cultures. In the Bible, sometimes people perform symbolic actions and sometimes they only refer to the symbolic action. +Une action symbolique est quelque chose que quelqu'un fait pour exprimer une certaine idée. Par exemple, dans certaines cultures, les gens hochent la tête de haut en bas pour signifier "oui" ou tournent la tête d'un côté à l'autre pour signifier "non". Les actions symboliques n'ont pas la même signification dans toutes les cultures. Dans la Bible, les gens accomplissent parfois des actions symboliques et parfois ils ne font référence qu'à l'action symbolique. -#### Examples of symbolic actions +#### Exemples d'actions symboliques -* In some cultures people shake hands when they meet to show that they are willing to be friendly. -* In some cultures people bow when they meet to show respect to each other. +* Dans certaines cultures, les gens se serrent la main lorsqu'ils se rencontrent pour montrer qu'ils sont prêts à être amicaux. +* Dans certaines cultures, les gens s'inclinent lorsqu'ils se rencontrent pour montrer leur respect l'un envers l'autre. -#### Reason This Is a Translation Issue +#### Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction -An action may have a meaning in one culture and a different meaning or no meaning at all in another culture. For example, in some cultures raising the eyebrows means “I am surprised” or “What did you say?” In other cultures it means “yes.” +Une action peut avoir une signification dans une culture et une signification différente ou aucune signification dans une autre culture. Par exemple, dans certaines cultures, hausser les sourcils signifie "je suis surpris" ou "qu'avez-vous dit ?". Dans d'autres cultures, cela signifie "oui". -In the Bible, people did things that had certain meanings in their culture. When we read the Bible, we might not understand what someone meant if we interpret the action based on what it means in our own culture today. +Dans la Bible, les gens faisaient des choses qui avaient certaines significations dans leur culture. Lorsque nous lisons la Bible, nous risquons de ne pas comprendre ce que quelqu'un voulait dire si nous interprétons l'action en fonction de ce qu'elle signifie dans notre propre culture aujourd'hui. -You (the translator) need to understand what people in the Bible meant when they used symbolic actions. If an action does not mean the same thing in your own culture, then you need to figure out how to translate what the action meant. +Vous (le traducteur) devez comprendre ce que les gens de la Bible voulaient dire lorsqu'ils utilisaient des actions symboliques. Si une action n'a pas la même signification dans votre propre culture, vous devez trouver comment traduire cette action. -### Examples From the Bible +### Exemples tirés de la Bible -> And behold, a man came whose name was Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And **falling at the feet of Jesus**, he begged him to come to his house. (Luke 8:41 ULT) +> Et voici qu'arriva un homme dont le nom était Jaïrus, et qui était chef de la synagogue. Et **> tombant aux pieds de Jésus <**> , il le pria de venir dans sa maison (Luc 8:41 ULT). -Meaning of symbolic action: He did this to show great respect to Jesus. +Sens de l'action symbolique : Il a fait cela pour montrer un grand respect à Jésus. -> Look, I am standing at the door and am knocking. If anyone hears my voice and opens the door, I will come into him and will eat with him, and he with me. (Revelation 3:20 ULT) +> Regarde, je suis à la porte et je frappe. Si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je mangerai avec lui, et lui avec moi (Apocalypse 3:20 ULT). -Meaning of symbolic action: When people wanted someone to welcome them into their home, they stood at the door and knocked on it. +Sens de l'action symbolique : Lorsque les gens voulaient que quelqu'un les accueille dans leur maison, ils se tenaient à la porte et frappaient à la porte. -### Translation Strategies +### Stratégies de traduction -If people would correctly understand what a symbolic action meant to the people in the Bible, consider using it. If not, here are some strategies for translating it. +Si les gens comprennent correctement la signification d'une action symbolique pour les gens de la Bible, envisagez de l'utiliser. Sinon, voici quelques stratégies pour la traduire. -(1) Tell what the person did and why he did it.
-(2) Do not tell what the person did, but tell what he meant.
-(3) Use an action from your own culture that has the same meaning. Do this only in poetry, parables, and sermons. Do not do this when there actually was a person who did a specific action. +(1) Dites ce que la personne a fait et pourquoi elle l'a fait.
+(2) Ne dites pas ce que la personne a fait, mais dites ce qu'elle voulait dire.
+(3) Utilisez une action de votre propre culture qui a le même sens. Ne le faites que dans la poésie, les paraboles et les sermons. Ne le faites pas lorsqu'il y a réellement eu une personne qui a fait une action spécifique. -### Examples of Translation Strategies Applied +#### Exemples de stratégies de traduction appliquées -(1) Tell what the person did and why he did it. +(1) Dites ce que la personne a fait et pourquoi elle l'a fait. -> And **falling at the feet of Jesus** (Luke 8:41 ULT) +> Et **> tombant aux pieds de Jésus <** (Luc 8:41 ULT) > -> > Jairus fell down at Jesus’ feet in order to show that he greatly respected him. +> > Jaïrus s'est jeté aux pieds de Jésus pour montrer qu'il le respectait beaucoup. -> Look, I am **standing at the door and am knocking**. (Revelation 3:20 ULT) +> > Regarde, je **> me tiens à la porte et je frappe <**> . (Apocalypse 3:20 ULT) > -> > Look, I stand at the door and knock on it, asking you to let me in. +> > Regarde, je me tiens à la porte et je frappe à la porte, te demandant de me laisser entrer. -(2) Do not tell what the person did, but tell what he meant. +(2) Ne dites pas ce que la personne a fait, mais dites ce qu'elle a voulu dire. -> And **falling at the feet of Jesus** (Luke 8:41 ULT) +> Et **> tombant aux pieds de Jésus <** (Luc 8:41 ULT) > -> > Jairus showed Jesus great respect. +> > Jaïrus a montré à Jésus un grand respect. -> Look, I am **standing at the door and am knocking**. (Revelation 3:20 ULT) +> Regarde, je suis **> debout à la porte et je frappe <**>. (Apocalypse 3:20 ULT) > -> > Look, I stand at the door and ask you to let me in. +> > Regarde, je me tiens à la porte et je te demande de me laisser entrer. -(3) Use an action from your own culture that has the same meaning. +(3) Utilisez une action de votre propre culture qui a la même signification. -> And **falling at the feet of Jesus** (Luke 8:41 ULT) – Since Jairus actually did this, you should not substitute an action from your own culture. +> Et **> tombant aux pieds de Jésus <** (Luc 8:41 ULT) - Puisque Jaïrus a réellement fait cela, vous ne devriez pas substituer une action de votre propre culture. -> Look, I am **standing at the door and am knocking**. (Revelation 3:20 ULT) – Jesus was not standing at a real door. Rather he was speaking about wanting to have a relationship with people. So in cultures where it is polite to clear one’s throat when wanting to be let into a house, you could use that. +> (Apocalypse 3:20 ULT) - Jésus ne se tenait pas devant une porte réelle. Il parlait plutôt de son désir d'avoir une relation avec les gens. Ainsi, dans les cultures où il est poli de s'éclaircir la gorge lorsqu'on veut entrer dans une maison, vous pourriez utiliser cette expression. > -> > Look, I stand at the door and clear my throat. +> Regardez, je me tiens à la porte et je m'éclaircis la gorge. diff --git a/translate/translate-symaction/sub-title.md b/translate/translate-symaction/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index f12b16da..da323a51 --- a/translate/translate-symaction/sub-title.md +++ b/translate/translate-symaction/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What is a symbolic action and how do I translate it? \ No newline at end of file +Qu'est-ce qu'une action symbolique et comment la traduire ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-symaction/title.md b/translate/translate-symaction/title.md old mode 100755 new mode 100644 index 45ff5380..4600c841 --- a/translate/translate-symaction/title.md +++ b/translate/translate-symaction/title.md @@ -1 +1 @@ -Symbolic Action \ No newline at end of file +Action symbolique \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-transliterate/01.md b/translate/translate-transliterate/01.md old mode 100755 new mode 100644 index d46e8dbe..10b094d4 --- a/translate/translate-transliterate/01.md +++ b/translate/translate-transliterate/01.md @@ -1,55 +1,54 @@ ### Description -Sometimes the Bible includes things that are not part of your culture and for which your language may not have a word. The Bible also includes people and places for which you may not have names. +La Bible présente parfois des choses qui ne font pas partie de votre culture et pour lesquelles votre langue n'a peut-être pas de mot. La Bible inclut également des personnes et des lieux pour lesquels vous n'avez peut-être pas de noms. -When that happens you can “borrow” the word from the Bible in a familiar language and use it in your translation in your own language. This means that you basically copy it from the other language. This page tells how to “borrow” words. (There are also other ways to translate words for things that are not in your language. See [Translate Unknowns](../translate-unknown/01.md).) +Dans ce cas, vous pouvez "emprunter" le mot de la Bible dans une langue familière et l'utiliser dans votre traduction dans votre propre langue. Cela signifie que vous le copiez essentiellement de l'autre langue. Cette page explique comment "emprunter" des mots. (Il existe aussi d'autres façons de traduire des mots pour des choses qui ne sont pas dans votre langue. Voir [Translate Unknowns](../translate-unknown/01.md).) -### Examples From the Bible +#### Exemples tirés de la Bible -> Seeing one fig tree along the roadside, he went to it. (Matthew 21:19a ULT) +> Voyant un figuier au bord de la route, il s'y rendit. (Matthieu 21:19a ULT) -If there are no fig trees where your language is spoken, there might not be a name for this kind of tree in your language. +S'il n'y a pas de figuiers là où votre langue est parlée, il se peut qu'il n'y ait pas de nom pour ce type d'arbre dans votre langue. -> Above him were the **seraphim**; each one had six wings; with two each covered his face, and with two he covered his feet, and with two he flew. (Isaiah 6:2 ULT) +> Au-dessus de lui étaient les **séraphins**; chacun avait six ailes ; avec deux chacun se couvrait le visage, et avec deux il se couvrait les pieds, et avec deux il volait. (Isaïe 6:2 ULT) -Your language might not have a name for this kind of creature. +Votre langue n'a peut-être pas de nom pour ce genre de créature. -> The declaration of the word of Yahweh to Israel by the hand of **Malachi**. (Malachi 1:1 ULT) +> La déclaration de la parole de Yahvé à Israël par la main de **Malachie**>. (Malachie 1:1 ULT) -Malachi might not be a name that people who speak your language use. +Malachie n'est peut-être pas un nom que les gens qui parlent votre langue utilisent. -### Translation Strategies +### Stratégies de traduction -There are several things to be aware of when borrowing words from another language. +Il y a plusieurs choses dont il faut être conscient lorsqu'on emprunte des mots à une autre langue. -* Different languages use different scripts, such as the Hebrew, Greek, Latin, Cyrillic, Devanagari, and Korean scripts. These scripts use different shapes to represent the letters in their alphabets. -* Languages that use the same script might pronounce the letters in that script differently. For example, when speaking German, people pronounce the letter “j” the same way that people pronounce the letter “y” when speaking English. -* Languages do not all have the same sounds or combinations of sounds. For example, many languages do not have the soft “th” sound in the English word “think,” and some languages cannot start a word with a combination of sounds like “st” as in “stop.” +* Différentes langues utilisent différentes écritures, comme les écritures hébraïque, grecque, latine, cyrillique, devanagari et coréenne. Ces écritures utilisent des formes différentes pour représenter les lettres de leurs alphabets.
+* Les langues qui utilisent le même script peuvent prononcer les lettres de ce script différemment. Par exemple, en parlant allemand, les gens prononcent la lettre " j " de la même manière que les gens prononcent la lettre " y " en parlant anglais.
* Les langues n'ont pas toutes la même écriture. +* Les langues n'ont pas toutes les mêmes sons ou combinaisons de sons. Par exemple, de nombreuses langues n'ont pas le son "th" doux dans le mot anglais "think", et certaines langues ne peuvent pas commencer un mot avec une combinaison de sons comme "st" comme dans "stop". -There are several ways to borrow a word. +Il existe plusieurs façons d'emprunter un mot. -(1) If your language uses a different script from the language you are translating from, you can simply substitute each letter shape with the corresponding letter shape of the script of your language.
-(2) You can spell the word as the Other Language spells it, and pronounce it the way your language normally pronounces those letters.
-(3) You can pronounce the word similarly to the way the Other Language does, and adjust the spelling to fit the rules of your language. +(1) Si votre langue utilise une écriture différente de celle de la langue que vous traduisez, vous pouvez simplement remplacer chaque forme de lettre par la forme de lettre correspondante de l'écriture de votre langue. +(2) Vous pouvez épeler le mot comme l'Autre Langue l'épelle, et le prononcer de la façon dont votre langue prononce normalement ces lettres. +(3) Vous pouvez prononcer le mot de la même manière que l'Autre Langue, et adapter l'orthographe aux règles de votre langue. +### Exemples de stratégies de traduction appliquées -### Examples of Translation Strategies Applied +(1) Si votre langue utilise une écriture différente de celle de la langue que vous traduisez, vous pouvez simplement remplacer chaque forme de lettre par la forme de lettre correspondante de l'écriture de votre langue. -(1) If your language uses a different script from the language you are translating from, you can simply substitute each letter shape with the corresponding letter shape of the script of your language. +> צְפַנְיָ֤ה - Nom d'un homme en lettres hébraïques. +> > "Zephaniah" - Le même nom en lettres romaines. -> צְפַנְיָ֤ה – A man’s name in Hebrew letters. -> > “Zephaniah” – The same name in Roman letters +(2) Vous pouvez écrire le mot comme l'Autre Langue l'écrit, et le prononcer comme votre langue prononce normalement ces lettres. -(2) You can spell the word as the Other Language spells it, and pronounce it the way your language normally pronounces those letters. +> Zephaniah - C'est un nom d'homme. +> > "Zephaniah" - Le nom tel qu'il est orthographié en anglais, mais vous pouvez le prononcer selon les règles de votre langue. -> Zephaniah – This is a man’s name. -> > “Zephaniah” – The name as it is spelled in English, but you can pronounce it according to the rules of your language. +(3) Vous pouvez prononcer le mot de la même manière que l'Autre Langue, et ajuster l'orthographe en fonction des règles de votre langue. -(3) You can pronounce the word similarly to the way the Other Language does, and adjust the spelling to fit the rules of your language. +> Sophonie - Si votre langue n'a pas le "z", vous pouvez utiliser le "s". Si votre système d'écriture n'utilise pas le "ph", vous pouvez utiliser le "f". Selon la façon dont vous prononcez le "i", vous pourriez l'écrire avec "i" ou "ai" ou "ay". +> > "Sefania" -> Zephaniah – If your language does not have the “z,” you could use “s.” If your writing system does not use “ph” you could use “f.” Depending on how you pronounce the “i” you could spell it with “i” or “ai” or “ay.” -> > “Sefania” +> > "Sefanaia" -> > “Sefanaia” - -> > “Sefanaya” +> > "Sefanaya" diff --git a/translate/translate-transliterate/sub-title.md b/translate/translate-transliterate/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index 51d77856..af461f73 --- a/translate/translate-transliterate/sub-title.md +++ b/translate/translate-transliterate/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What does it mean to borrow words from another language and how can I do it? \ No newline at end of file +Qu'est-ce que cela signifie d'emprunter des mots d'une autre langue et comment puis-je le faire ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-transliterate/title.md b/translate/translate-transliterate/title.md old mode 100755 new mode 100644 index c126a4ca..e5cb324d --- a/translate/translate-transliterate/title.md +++ b/translate/translate-transliterate/title.md @@ -1 +1 @@ -Copy or Borrow Words \ No newline at end of file +Copier ou emprunter des mots \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-unknown/01.md b/translate/translate-unknown/01.md index ffcaefba..c64566d8 100644 --- a/translate/translate-unknown/01.md +++ b/translate/translate-unknown/01.md @@ -1,100 +1,98 @@ -While working to translate the Bible, you (the translator) might find yourself asking: “How do I translate words like lion, fig tree, mountain, priest, or temple when people in my culture have never seen these things and we do not have a word for them?” +En travaillant à la traduction de la Bible, vous (le traducteur) pouvez vous retrouver à vous demander : "Comment traduire des mots comme lion, figuier, montagne, prêtre ou temple alors que les gens de ma culture n'ont jamais vu ces choses et que nous n'avons pas de mot pour les désigner ?" ### Description -Unknowns are things that occur in the source text that are not known to the people of your culture. The unfoldingWord® Translation Words pages and the unfoldingWord® Translation Notes will help you understand what they are. After you understand them, you will need to find ways to refer to those things so that people who read your translation will understand what they are. +Les inconnus sont des choses qui apparaissent dans le texte source et qui ne sont pas connues des gens de votre culture. Les pages des Mots de la traduction unfoldingWord® et les Notes de la traduction unfoldingWord® vous aideront à comprendre ce qu'ils sont. Après les avoir compris, vous devrez trouver des moyens de vous référer à ces choses pour que les personnes qui lisent votre traduction comprennent ce qu'elles sont. -> They said to him, “We have nothing here except five loaves of **bread** and two fish.” (Matthew 14:17 ULT) +> Ils lui dirent : "Nous n'avons rien ici que cinq pains **de pain** et deux poissons." (Matthieu 14:17 ULT) -Bread is a particular food made by mixing finely crushed grains with oil, and then cooking the mixture so that it is dry. (Grains are the seeds of a kind of grass.) In some cultures people do not have bread and do not know what it is. +Le pain est un aliment particulier fabriqué en mélangeant des grains finement broyés avec de l'huile, puis en faisant cuire le mélange pour qu'il soit sec. (Les grains sont les graines d'une sorte d'herbe.) Dans certaines cultures, les gens n'ont pas de pain et ne savent pas ce que c'est. -#### Reason This Is a Translation Issue +#### Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction -* Readers may not know some of the things that are in the Bible because those things are not part of their own culture. -* Readers may have difficulty understanding a text if they do not know some of the things that are mentioned in it. +* Les lecteurs peuvent ne pas connaître certaines des choses qui se trouvent dans la Bible parce que ces choses ne font pas partie de leur propre culture. +* Les lecteurs peuvent avoir des difficultés à comprendre un texte s'ils ne connaissent pas certaines des choses qui y sont mentionnées. -#### Translation Principles +#### Principes de traduction -* Use words that are already part of your language if possible. -* Keep expressions short if possible. -* Represent God’s commands and historical facts accurately. +* Utilisez si possible des mots qui font déjà partie de votre langue. +* Gardez les expressions courtes si possible. +* Représenter fidèlement les commandements de Dieu et les faits historiques. -### Examples From the Bible +### Exemples tirés de la Bible -> So I will turn Jerusalem into piles of ruins, a hideout for **jackals**. (Jeremiah 9:11a ULT) +> Je ferai de Jérusalem un monceau de ruines, un repaire de chacals (Jérémie 9:11a ULT). -Jackals are wild animals like dogs that live in only a few parts of the world. So they are not known in many places. +Les chacals sont des animaux sauvages comme les chiens qui ne vivent que dans quelques régions du monde. Ils ne sont donc pas connus dans beaucoup d'endroits. +> Méfiez-vous des faux prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui, au fond, sont des loups affamés (Matthieu 7:15 ULT). -> Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous **wolves**. (Matthew 7:15 ULT) +Si les loups ne vivent pas là où la traduction sera lue, les lecteurs risquent de ne pas comprendre qu'il s'agit d'animaux féroces et sauvages comme les chiens qui attaquent et mangent les moutons. -If wolves do not live where the translation will be read, the readers may not understand that they are fierce, wild animals like dogs that attack and eat sheep. +> Ils lui offrirent du vin mêlé de **myrrhe**, mais il ne le but pas. (Marc 15:23 ULT) +Les gens peuvent ne pas savoir ce qu'est la myrrhe et qu'elle était utilisée comme médicament. -> They offered him wine mixed with **myrrh**, but he did not drink it. (Mark 15:23 ULT) +> ... à celui qui a fait **de grandes lumières** ... (Psaume 136:7a ULT) -People may not know what myrrh is and that it was used as a medicine. +Certaines langues ont des termes pour les choses qui donnent de la lumière, comme le soleil et le feu, mais elles n'ont pas de terme général pour les lumières. -> … to him who made **great lights** … (Psalm 136:7a ULT) +> Vos péchés ... seront blancs comme **la neige**. (Isaïe 1:18b ULT) -Some languages have terms for things that give light, like the sun and fire, but they have no general term for lights. +Dans de nombreuses régions du monde, les gens n'ont jamais vu de neige, mais ils l'ont peut-être vue en photo. -> Your sins … will be white like **snow**. (Isaiah 1:18b ULT) +### Stratégies de traduction -People in many parts of the world have not seen snow, but they may have seen it in pictures. +Voici des façons de traduire un terme qui n'est pas connu dans votre langue : -### Translation Strategies +(1) Utilisez une phrase qui décrit ce qu'est l'élément inconnu ou ce qui est important à son sujet pour le verset à traduire.
+(2) Substituer quelque chose de similaire de votre langue si cela ne représente pas faussement un fait historique.
+(3) Copier le mot d'une autre langue, et ajouter un mot général ou une phrase descriptive pour aider les gens à le comprendre.
+(4) Utilisez un mot dont le sens est plus général.
+(5) Utiliser un mot ou une expression dont le sens est plus spécifique. -Here are ways you might translate a term that is not known in your language: +### Exemples de stratégies de traduction appliquées -(1) Use a phrase that describes what the unknown item is, or what is important about the unknown item for the verse being translated.
-(2) Substitute something similar from your language if doing so does not falsely represent a historical fact.
-(3) Copy the word from another language, and add a general word or descriptive phrase to help people understand it.
-(4) Use a word that is more general in meaning.
-(5) Use a word or phrase that is more specific in meaning. +(1) Utilisez une phrase qui décrit ce qu'est l'élément inconnu, ou ce qui est important à propos de l'élément inconnu pour le verset à traduire. -### Examples of Translation Strategies Applied +> Méfiez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui sont en réalité des loups affamés (Matthieu 7:15 ULT). +> > Méfiez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en habits de mouton, mais **en dedans ce sont des animaux très affamés et dangereux**. -(1) Use a phrase that describes what the unknown item is, or what is important about the unknown item for the verse being translated. +"Loups voraces" fait partie d'une métaphore ici, donc le lecteur doit savoir qu'ils sont très dangereux pour les moutons afin de comprendre cette métaphore. (Si les moutons sont également inconnus, vous devrez également utiliser l'une des stratégies de traduction pour traduire les moutons, ou changer la métaphore en quelque chose d'autre, en utilisant une stratégie de traduction pour les métaphores. Voir [Translating Metaphors](../figs-metaphor/01.md).) -> Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but are inwardly they are **ravenous wolves**. (Matthew 7:15 ULT) -> > Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but **inwardly they are very hungry and dangerous animals**. - -“Ravenous wolves” is part of a metaphor here, so the reader needs to know that they are very dangerous to sheep in order to understand this metaphor. (If sheep are also unknown, then you will need to also use one of the translation strategies to translate sheep, or change the metaphor to something else, using a translation strategy for metaphors. See [Translating Metaphors](../figs-metaphor/01.md).) - -> “We have nothing here except five **loaves of bread** and two fish.” (Matthew 14:17 ULT) +> "Nous n'avons rien ici que cinq **pains** et deux poissons." (Matthieu 14:17 ULT) > -> > We have nothing here except five **loaves of baked grain seeds** and two fish. +> > Nous n'avons rien ici, sauf cinq **pains de grains cuits** et deux poissons. -(2) Substitute something similar from your language if doing so does not falsely represent a historical fact. +(2) Substituez quelque chose de similaire de votre langue si cela ne représente pas faussement un fait historique. -> Your sins … will be white like **snow.** (Isaiah 1:18b ULT) This verse is not about snow. It uses snow in a figure of speech to help people understand how white something will be. +> Vos péchés ... seront blancs comme **la neige.** (Isaïe 1:18b ULT) Ce verset ne parle pas de la neige. Il utilise la neige dans une figure de style pour aider les gens à comprendre à quel point quelque chose sera blanc. > -> > Your sins … will be white like **milk**. +> > Vos péchés ... seront blancs comme **du lait**. > > -> > Your sins … will be white like **the moon**. +> > Vos péchés ... seront blancs comme **la lune**. -(3) Copy the word from another language, and add a general word or descriptive phrase to help people understand it. +(3) Copiez le mot d'une autre langue, et ajoutez un mot général ou une expression descriptive pour aider les gens à le comprendre. -> Then they tried to give Jesus wine that was mixed with **myrrh**. But he refused to drink it. (Mark 15:23 ULT) – People may understand better what myrrh is if it is used with the general word “medicine.” -> > Then they tried to give Jesus wine that was mixed with **a medicine called myrrh**. But he refused to drink it. +> Puis ils essayèrent de donner à Jésus du vin mélangé à de la **myrrhe**. Mais il refusa de le boire. (Marc 15:23 ULT) - Les gens peuvent mieux comprendre ce qu'est la myrrhe si elle est utilisée avec le mot général "médicament". +> > Alors ils essayèrent de donner à Jésus du vin qui était mélangé avec **un médicament appelé myrrhe**. Mais il refusa de le boire. -> “We have nothing here except five **loaves of bread** and two fish.” (Matthew 14:17 ULT) – People may understand better what bread is if it is used with a phrase that tells what it is made of (seeds) and how it is prepared (crushed and baked). +> "Nous n'avons rien ici que cinq **pains** et deux poissons." (Matthieu 14:17 ULT) - Les gens peuvent mieux comprendre ce qu'est le pain s'il est utilisé avec une phrase qui indique de quoi il est fait (graines) et comment il est préparé (écrasé et cuit). > -> > We have nothing here except five loaves of **baked crushed seed bread** and two fish. +> > Nous n'avons rien ici, sauf cinq pains de **pain de graines broyées cuit au four** et deux poissons. -(4) Use a word that is more general in meaning. +(4) Utilisez un mot dont le sens est plus général. -> I will turn Jerusalem into piles of ruins, a hideout for **jackals** (Jeremiah 9:11a ULT) +> > Je ferai de Jérusalem un tas de ruines, un repaire de **chacals** (Jérémie 9:11a ULT). > -> > I will turn Jerusalem into piles of ruins, a hideout for **wild dogs** +> > Je ferai de Jérusalem un monceau de ruines, un repaire de **chiens sauvages**. -> “We have nothing here except five **loaves of bread** and two fish.” (Matthew 14:17 ULT) +> > "Nous n'avons rien ici, sauf cinq **pains** et deux poissons." (Matthieu 14:17 ULT) > -> > We have nothing here except five **loaves of baked food** and two fish. +> > Nous n'avons rien ici, sauf cinq **pains de nourriture cuite** et deux poissons. -(5) Use a word or phrase that is more specific in meaning. +(5) Utilisez un mot ou une expression dont le sens est plus spécifique. -> … to him who made **great lights** … (Psalm 136:7a ULT) +> ... à celui qui a fait **les grandes lumières** ... (Psaume 136:7a ULT) > -> > to him who made **the sun and the moon** +> > à celui qui a fait **le soleil et la lune** diff --git a/translate/translate-unknown/sub-title.md b/translate/translate-unknown/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index 90b2c8fe..26f1d244 --- a/translate/translate-unknown/sub-title.md +++ b/translate/translate-unknown/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -How can I translate ideas that my readers are not familiar with? \ No newline at end of file +Comment puis-je traduire des idées que mes lecteurs ne connaissent pas ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-unknown/title.md b/translate/translate-unknown/title.md old mode 100755 new mode 100644 index e87fb6c6..4bf246a0 --- a/translate/translate-unknown/title.md +++ b/translate/translate-unknown/title.md @@ -1 +1 @@ -Translate Unknowns \ No newline at end of file +Traduire les inconnues \ No newline at end of file diff --git a/translate/writing-pronouns/01.md b/translate/writing-pronouns/01.md index b8ba3ea2..e40c1d57 100644 --- a/translate/writing-pronouns/01.md +++ b/translate/writing-pronouns/01.md @@ -1,54 +1,54 @@ ### Description -When we talk or write, we use pronouns to refer to people or things without always having to repeat the noun or name. Usually, the first time we refer to someone in a story, we use a descriptive phrase or a name. The next time we might refer to that person with a simple noun or by name. After that we might refer to him simply with a pronoun as long as we think that our listeners will be able to understand easily to whom the pronoun refers. +Lorsque nous parlons ou écrivons, nous utilisons des pronoms pour désigner des personnes ou des choses sans avoir à toujours répéter le nom ou le prénom. En général, la première fois que nous faisons référence à quelqu'un dans une histoire, nous utilisons une expression descriptive ou un nom. La fois suivante, nous pouvons faire référence à cette personne avec un nom simple ou un nom. Après cela, nous pourrions nous référer à lui simplement avec un pronom, tant que nous pensons que nos auditeurs seront capables de comprendre facilement à qui le pronom se réfère. -> Now there was **a man from the** **Pharisees whose name was Nicodemus, a Jewish leader**. **This man** came to Jesus at night. Jesus replied and said to **him** … (John 3:1, 2a, 3a ULT) +> Or, il y avait **un homme des** **Pharisiens dont le nom était Nicodème, un chef juif**. **Cet homme**vint trouver Jésus la nuit. Jésus lui répondit **et lui dit** ... (Jean 3:1, 2a, 3a ULT) -In John 3, Nicodemus is first referred to with noun phrases and his name. Then he is referred to with the noun phrase “this man.” Then he is referred to with the pronoun “him.” +Dans Jean 3, Nicodème est d'abord désigné par des locutions nominales et son nom. Ensuite, il est désigné par l'expression nominale "cet homme". Puis il est désigné par le pronom "lui". -Each language has its rules and exceptions to this usual way of referring to people and things. +Chaque langue a ses règles et ses exceptions à cette façon habituelle de désigner les personnes et les choses. -* In some languages, the first time something is referred to in a paragraph or chapter, it is referred to with a noun rather than a pronoun. -* The main character is the person whom a story is about. In some languages, after a main character is introduced in a story, he is usually referred to with a pronoun. Some languages have special pronouns that refer only to the main character. -* In some languages, marking on the verb helps people know who the subject is. (See [Verbs](../figs-verbs/01.md).) In some of these languages, listeners rely on this marking to help them understand who the subject is. Speakers will use a pronoun, noun phrase, or proper name only when they want either to emphasize or to clarify who the subject is. +* Dans certaines langues, la première fois qu'une chose est mentionnée dans un paragraphe ou un chapitre, elle est désignée par un nom plutôt que par un pronom. +* Le personnage principal est la personne dont il est question dans une histoire. Dans certaines langues, lorsqu'un personnage principal est présenté dans une histoire, il est généralement désigné par un pronom. Certaines langues ont des pronoms spéciaux qui se réfèrent uniquement au personnage principal. +* Dans certaines langues, le marquage du verbe aide les gens à savoir qui est le sujet. (Voir [Verbs](../figs-verbs/01.md).) Dans certaines de ces langues, les auditeurs se fient à ce marquage pour les aider à comprendre qui est le sujet. Les locuteurs n'utiliseront un pronom, un syntagme ou un nom propre que lorsqu'ils voudront souligner ou clarifier l'identité du sujet. -#### Reasons This Is a Translation Issue +#### Raisons pour lesquelles il s'agit d'un problème de traduction -* If translators use a pronoun at the wrong time for their language, readers might not know about whom the writer is talking. -* If translators too frequently refer to a main character by name, listeners of some languages might not realize that the person is a main character, or they might think that there is a new character with the same name. -* If translators use pronouns, nouns, or names at the wrong time, people might think that there is some special emphasis on the person or thing to which it refers. +* Si les traducteurs utilisent un pronom au mauvais moment pour leur langue, les lecteurs peuvent ne pas savoir de qui l'auteur parle. +* Si les traducteurs font trop souvent référence à un personnage principal par son nom, les auditeurs de certaines langues peuvent ne pas se rendre compte que cette personne est un personnage principal, ou ils peuvent penser qu'il y a un nouveau personnage portant le même nom. +* Si les traducteurs utilisent des pronoms, des noms ou des noms au mauvais moment, les gens peuvent penser que l'accent est mis sur la personne ou la chose à laquelle il est fait référence. -### Examples From the Bible +### Exemples tirés de la Bible -The example below occurs at the beginning of a chapter. In some languages it might not be clear to whom the pronouns refer. +L'exemple ci-dessous se trouve au début d'un chapitre. Dans certaines langues, il peut être difficile de savoir à qui les pronoms font référence. -> Then Jesus entered into the synagogue again, and there was a man who had a withered hand. Some people watched **him** closely to see if **he** would heal **him** on the Sabbath so that they might accuse **him**. (Mark 3:1-2 ULT) +> Puis Jésus entra de nouveau dans la synagogue, et il y avait un homme qui avait une main desséchée. Des gens le surveillaient de près pour voir s'il allait le guérir le jour du sabbat, afin de l'accuser (Marc 3:1-2 ULT). -In the example below, two men are named in the first sentence. It might not be clear whom “he” in the second sentence refers to. +Dans l'exemple ci-dessous, deux hommes sont nommés dans la première phrase. Il se peut que l'on ne sache pas exactement à qui "il" fait référence dans la deuxième phrase. -> Now after some days had passed, **King Agrippa** and Bernice came down to Caesarea to pay their respects to **Festus**. After **he** had been there for many days, Festus presented to the king the things concerning Paul. (Acts 25:13-14) +> Or, après quelques jours, **le roi Agrippa** et Bérénice descendirent à Césarée pour présenter leurs respects à **Festus**. Après **qu'il** ait été là pendant plusieurs jours, Festus présenta au roi les choses concernant Paul. (Actes 25:13-14) -Jesus is the main character of the book of Matthew, but in the verses below he is referred to four times by name. This may lead speakers of some languages to think that Jesus is not the main character. Or it might lead them to think that there is more than one person named Jesus in this story. Or it might lead them to think that there is some kind of emphasis on him, even though there is no emphasis. +Jésus est le personnage principal du livre de Matthieu, mais dans les versets ci-dessous, il est désigné quatre fois par son nom. Cela peut amener les locuteurs de certaines langues à penser que Jésus n'est pas le personnage principal. Ils pourraient aussi penser qu'il y a plus d'une personne nommée Jésus dans cette histoire. Ils pourraient aussi penser que l'accent est mis sur lui, alors que ce n'est pas le cas. -> At that time **Jesus** went on the Sabbath day through the grainfields. **His** disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them. But when the Pharisees saw that, they said to **Jesus**, “See, your disciples do what is unlawful to do on the Sabbath.” But **Jesus** said to them, “Have you never read what David did, when he was hungry, and the men who were with him?” Then **Jesus** left from there and went into their synagogue. (Matthew 12:1-3,9 ULT) +> En ce temps-là **Jésus** passait le jour du sabbat dans les champs de blé. **Ses** disciples avaient faim et se mirent à arracher des épis et à les manger. Mais les pharisiens, voyant cela, dirent à **Jésus**: "Vois, tes disciples font ce qu'il est interdit de faire le jour du sabbat." Mais **Jésus** leur dit : "N'avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il eut faim, et les hommes qui étaient avec lui ?". Alors **Jésus** sortit de là et entra dans leur synagogue. (Matthieu 12:1-3,9 ULT) -### Translation Strategies +### Stratégies de traduction -(1) If it would not be clear to your readers to whom or to what a pronoun refers, use a name or a noun.
-(2) If repeating a noun or name would lead people to think that a main character is not a main character, or that the writer is talking about more than one person with that name, or that there is some kind of emphasis on someone when there is no emphasis, use a pronoun instead. +(1) S'il ne serait pas clair pour vos lecteurs à qui ou à quoi se réfère un pronom, utilisez un nom ou un substantif.
+(2) Si la répétition d'un nom ou d'un substantif conduirait les gens à penser qu'un personnage principal n'en est pas un, ou que l'auteur parle de plus d'une personne portant ce nom, ou qu'il y a une sorte d'emphase sur quelqu'un alors qu'il n'y en a pas, utilisez un pronom à la place. -### Examples of Translation Strategies Applied +### Exemples de stratégies de traduction appliquées -(1) If it would not be clear to your readers to whom or to what a pronoun refers, use a name or a noun. +(1) S'il n'est pas évident pour vos lecteurs de savoir à qui ou à quoi se réfère un pronom, utilisez un nom ou un substantif. -> Again **he** walked into the synagogue, and a man with a withered hand was there. Some Pharisees watched **him** to see if **he** would heal the man on the Sabbath. (Mark 3:1-2) +> De nouveau **il** entra dans la synagogue, et un homme à la main desséchée s'y trouvait. Quelques pharisiens l'observaient **il** pour voir si **il** guérirait l'homme le jour du sabbat. (Marc 3:1-2). > -> > Again **Jesus** walked into the synagogue, and a man with a withered hand was there. Some Pharisees watched **Jesus** to see if **he** would heal the man on the Sabbath. +> > De nouveau **Jésus** entra dans la synagogue, et un homme à la main desséchée se trouvait là. Des pharisiens observaient **Jésus** pour voir si **il** guérirait l'homme le jour du sabbat. -(2) If repeating a noun or name would lead people to think that a main character is not a main character, or that the writer is talking about more than one person with that name, or that there is some kind of emphasis on someone when there is no emphasis, use a pronoun instead. +(2) Si la répétition d'un nom ou d'un prénom risque de faire croire qu'un personnage principal n'en est pas un, ou que l'auteur parle de plus d'une personne portant ce nom, ou qu'il y a une sorte d'emphase sur quelqu'un alors qu'il n'y en a pas, utilisez un pronom à la place. -> At that time **Jesus** went on the Sabbath day through the grainfields. **His** disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them. But when the Pharisees saw that, they said to **Jesus**, “See, your disciples do what is unlawful to do on the Sabbath.” But **Jesus** said to them, “Have you never read what David did, when he was hungry, and the men who were with him?” Then **Jesus** left from there and went into their synagogue. (Matthew 12:1-3,9 ULT) +> En ce temps-là **Jésus** allait le jour du sabbat à travers les champs de blé. **Ses** disciples avaient faim et se mirent à arracher des épis de blé et à les manger. Mais les pharisiens, voyant cela, dirent à **Jésus**: "Vois, tes disciples font ce qu'il est interdit de faire le jour du sabbat." Mais **Jésus** leur dit : "N'avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il eut faim, et les hommes qui étaient avec lui ?". Alors **Jésus** sortit de là et entra dans leur synagogue. (Matthieu 12:1-3,9 ULT) -This may be translated as: +Ceci peut être traduit par : -> > At that time **Jesus** went on the Sabbath day through the grainfields. **His** disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them. But when the Pharisees saw that, they said to **him**, “See, your disciples do what is unlawful to do on the Sabbath.” But **he** said to them, “Have you never read what David did, when he was hungry, and the men who were with him?” Then **he** left from there and went into their synagogue. +> > En ce temps-là **Jésus** passait le jour du sabbat dans les champs de blé. **Ses** disciples avaient faim et se mirent à arracher des épis de céréales et à les manger. Mais quand les pharisiens virent cela, ils lui dirent **lui**: "Vois, tes disciples font ce qu'il est interdit de faire le jour du sabbat." Mais **il** leur dit : "N'avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il eut faim, et les hommes qui étaient avec lui ?". Alors **il** sortit de là et entra dans leur synagogue. diff --git a/translate/writing-pronouns/sub-title.md b/translate/writing-pronouns/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index 8b7366e7..48e83488 --- a/translate/writing-pronouns/sub-title.md +++ b/translate/writing-pronouns/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -How do I decide whether or not to use a pronoun? \ No newline at end of file +Comment puis-je décider d'utiliser ou non un pronom ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/writing-pronouns/title.md b/translate/writing-pronouns/title.md old mode 100755 new mode 100644 index b0abc047..a8e0b31b --- a/translate/writing-pronouns/title.md +++ b/translate/writing-pronouns/title.md @@ -1 +1 @@ -Pronouns – When to Use Them \ No newline at end of file +Pronoms - Quand les utiliser ? diff --git a/translate/writing-quotations/01.md b/translate/writing-quotations/01.md index c914d463..4b7d6221 100644 --- a/translate/writing-quotations/01.md +++ b/translate/writing-quotations/01.md @@ -1,69 +1,68 @@ ### Description -When saying that someone said something, we often tell who spoke, whom they spoke to, and what they said. The information about who spoke and whom they spoke to is called the quote margin. What the person said is the quotation. (This is also called a quote.) In some languages the quote margin may come first, last, or even in between two parts of the quotation. +Lorsqu'on dit que quelqu'un a dit quelque chose, on indique souvent qui a parlé, à qui il a parlé et ce qu'il a dit. Les informations relatives à la personne qui a parlé et à son interlocuteur sont appelées marge de citation. Ce que la personne a dit est la citation. (On parle également de citation.) Dans certaines langues, la marge de citation peut apparaître en premier, en dernier ou même entre deux parties de la citation. -The quote margins are bolded below. +Les guillemets sont indiqués en gras ci-dessous. -* **She said**, “The food is ready. Come and eat.” -* “The food is ready. Come and eat,” **she said**. -* “The food is ready,” **she said.** “Come and eat.” +* **> Elle dit <**> , "Le repas est prêt. Viens et mange." +* "La nourriture est prête. Venez et mangez," **> elle a dit <**> . +* "La nourriture est prête", **> dit-elle. <** "Venez et mangez." -Also in some languages, the quote margin may have more than one verb meaning “said.” +De même, dans certaines langues, la marge de citation peut comporter plus d'un verbe signifiant "dit". -> But his mother **answered** and **said**, “No. Rather, he will be called John.” (Luke 1:60 ULT) +> Mais sa mère **> répondit <** et **> dit <**> , "Non, on l'appellera plutôt Jean." (Luc 1:60 ULT) -When writing that someone said something, some languages put the quote (what was said) in quotation marks called inverted commas (“ ”). Some languages use other symbols around the quotation, such as these angle quote marks (« »), or something else. +Pour écrire que quelqu'un a dit quelque chose, certaines langues mettent la citation (ce qui a été dit) entre des guillemets appelés guillemets (" "). Certaines langues utilisent d'autres symboles autour de la citation, comme ces guillemets anglais (" "), ou autre chose. -#### Reasons This Is a Translation Issue +#### Raisons pour lesquelles il s'agit d'un problème de traduction -* Translators need to put the quote margin where it is most clear and natural in their language. -* Translators need to decide whether they want the quote margin to have one or two verbs meaning “said.” -* Translators need to decide which marks to use around the quotation. +* Les traducteurs doivent placer la marge de citation là où elle est la plus claire et la plus naturelle dans leur langue. +* Les traducteurs doivent décider s'ils veulent que la marge de citation comporte un ou deux verbes signifiant "dit". +* Le traducteur doit décider des marques à utiliser autour de la citation. -### Examples From the Bible +### Exemples tirés de la Bible -#### Quote margin before the quote +#### Marge de citation avant la citation -> **Then Zechariah said to the angel**, “How will I know this? For I am an old man and my wife is advanced in her days.” (Luke 1:18 ULT) +> Zacharie dit à l'ange : "Comment le saurai-je ? Car je suis un vieillard et ma femme est avancée dans ses jours." (Luc 1:18 ULT) -> Then tax collectors also came to be baptized, and **they said to him**, “Teacher, what should we do?” (Luke 3:12 ULT) +> Des collecteurs d'impôts vinrent aussi pour être baptisés, et **> ils lui dirent <**> , "Maître, que devons-nous faire ?". (Luc 3:12 ULT) -> So **he said to them**, “Collect nothing more than what you have been ordered.” (Luke 3:13 ULT) +> Alors **> il leur dit <**> , "Ne ramassez rien de plus que ce qui vous a été ordonné." (Luc 3:13 ULT) -#### Quote margin after the quote +#### Marge de citation après la citation -> Yahweh relented concerning this. “It will not happen,” **he said**. (Amos 7:3 ULT) +> Yahvé se laissa aller à ce sujet. "Cela n'arrivera pas", **> il a dit <**>. (Amos 7:3 ULT) -#### Quote margin between two parts of the quote +#### Marge de citation entre deux parties de la citation -> “I will hide my face from them,” **he said,** “and I will see what their end will be; for they are a perverse generation, children who are unfaithful.” (Deuteronomy 32:20 ULT) +> "Je leur cacherai ma face" **> a-t-il dit, <**> "et je verrai quelle sera leur fin, car c'est une génération perverse, des enfants infidèles." (Deutéronome 32:20 ULT) -> For look, days are coming—**this is Yahweh’s declaration**—when I will restore the fortunes of my people, Israel and Judah. (Jeremiah 30:3a ULT) +> Car regarde, des jours viennent- <**> c'est la déclaration de Yahvé <**> -où je rétablirai la fortune de mon peuple, Israël et Juda. (Jérémie 30:3a ULT) +### Stratégies de traduction -### Translation Strategies +(1) Décider où mettre la marge de citation.
+(2) Décider s'il faut utiliser un ou deux mots signifiant "a dit". -(1) Decide where to put the quote margin.
-(2) Decide whether to use one or two words meaning “said.” +### Exemples de stratégies de traduction appliquées -### Examples of Translation Strategies Applied +(1) Décider où mettre la marge de citation. -(1) Decide where to put the quote margin. - -> **He said**, “Therefore, those among you who are leaders should go down with us. If there is something wrong with the man, let them accuse him.” (Acts 25:5 ULT) +> **> Il dit <**> , "Par conséquent, ceux d'entre vous qui sont des chefs doivent descendre avec nous. S'il y a quelque chose qui ne va pas chez cet homme, qu'ils l'accusent." (Actes 25:5 ULT) > -> > “Therefore, those who can should go there with us,” **he said**. “If there is something wrong with the man, you should accuse him.” +> > "Par conséquent, ceux qui le peuvent devraient y aller avec nous", **> dit-il <**> . "S'il y a quelque chose qui ne va pas avec l'homme, vous devriez l'accuser." -> > “Therefore, those who can should go there with us. If there is something wrong with the man, you should accuse him,” **he said**. +> > "Par conséquent, ceux qui le peuvent devraient y aller avec nous. S'il y a quelque chose qui ne va pas avec l'homme, vous devriez l'accuser," **> il a dit <**> . -> > “Therefore, those who can,” **he said**, “should go there with us. If there is something wrong with the man, you should accuse him.” +> > "Par conséquent, ceux qui le peuvent," **> il a dit <**> , "devraient y aller avec nous. S'il y a quelque chose qui ne va pas avec l'homme, vous devriez l'accuser." -(2) Decide whether to use one or two words meaning “said.” +(2) Décidez si vous devez utiliser un ou deux mots signifiant "dit". -> But his mother **answered and said**, “No. Rather, he will be called John.” (Luke 1:60 ULT) +> Mais sa mère **> répondit et dit <**> , "Non, on l'appellera plutôt Jean." (Luc 1:60 ULT) > -> > But his mother **replied**, “No. Rather, he will be called John.” +> Mais sa mère **> répondit <**> , "Non. Il s'appellera plutôt Jean." -> > But his mother **said**, “No. Rather, he will be called John.” +> > Mais sa mère **> répondit <**> , "Non. Plutôt, il sera appelé Jean." -> > But his mother **answered** like this. “No. Rather, he will be called John,” she **said**. +> > Mais sa mère **> a répondu <** comme ceci. "Non. Il s'appellera plutôt Jean", dit-elle. diff --git a/translate/writing-quotations/sub-title.md b/translate/writing-quotations/sub-title.md old mode 100755 new mode 100644 index 64c0acd2..51b668e1 --- a/translate/writing-quotations/sub-title.md +++ b/translate/writing-quotations/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What are quote margins and where should I put them? \ No newline at end of file +Que sont les marges de cotation et où dois-je les placer ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/writing-quotations/title.md b/translate/writing-quotations/title.md old mode 100755 new mode 100644 index ba76fc8f..eabb856e --- a/translate/writing-quotations/title.md +++ b/translate/writing-quotations/title.md @@ -1 +1 @@ -Quotations and Quote Margins \ No newline at end of file +Citations et marges de citation \ No newline at end of file