Edit 'translate/resources-long/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2021-08-03 14:36:23 +00:00
parent 829b2df771
commit 2e10c9a138
1 changed files with 2 additions and 3 deletions

View File

@ -6,7 +6,6 @@ Quand il y a une note de traduction pour une phrase et des notes de traduction s
> **Mais c'est dans la mesure de ton endurcissement et de ton cœur impénitent** que tu t'accumules la colère pour le jour de la colère. (Romains 2:5a GLT)
* **But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart** Paul uses a metaphor to compare a person who refuses to obey God to something hard, like a stone. He also uses the metonym “heart” to represent the whole person. Alternate translation: “it is because you refuse to listen and repent” (See: *Metaphor* and *Metonymy*)
* **hardness and unrepentant heart** The phrase “unrepentant heart” explains the word “hardness” (See: *Doublet*)
**Mais c'est dans la mesure de ton endurcissement et de ton cœur impénitent**, Paul utilise une métaphore pour comparer une personne qui refuse d'obéir à Dieu à quelque chose de dur, comme une pierre. Il utilise également la métonymie "cœur" pour représenter la personne entière. Traduction alternative : "cest parce que vous refusez découter et de vous repentir" (Voir : *Métaphore* et *Métonymie*) **endurcissement et cœur impénitent,** l'expression "cœur impénitent" explique le mot "endurcissement" (Voir : *Doublet*)
In this example the first note explains the metaphor and the metonym in the longer phrase as a whole, and the second note explains the doublet within the longer phrase.
Dans cet exemple, la première note explique la métaphore et la métonymie de la phrase la plus longue en entier, et la seconde note explique le doublet dans une partie de la phrase.