STR_hi_tn/hi_tn_55-1TI.tsv

351 lines
164 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
1TI front intro wy83 0 # 1 तीमुथियुस का परिचय <br><br>## भाग 1: सामान्य परिचय <br><br>### 1 तीमुथियुस की पुस्तक की रूपरेखा<br><br> 1। अभिवादन(1:1,2)<br>1। पौलुस और तीमुथियुस<br>- झूठे शिक्षकों के बारे में चेतावनी (1:3-11)<br>- पौलुस की सेवकाई में मसीह ने जो किया है वह उसके लिए आभारी है (1:12-17)<br>- उन्होंने इस आत्मिक युद्ध में लड़ने के लिए तीमुथियुस को बुलाया (1:18-20)<br>1। सभी के लिए प्रार्थना (2:1-8)<br>1। कलीसिया में भूमिकाएं और जिम्मेदारियां (2:9-6:2)<br>1। चेतावनियाँ<br>- झूठे शिक्षकों के विषय में दूसरी चेतावनी (6:3-5)<br>- धन (6:6-10)<br>1। परमेश्वर के जन का विवरण (6:11-16)<br>1। धनवानों के लिए सूचना (6:17-19)<br>1। तीमुथियुस को अंतिम वचन (6:20,21)<br><br>### 1 तीमुथियुस की पुस्तक किसने लिखी?<br><br> पौलुस ने 1 तीमुथियुस को लिखा। पौलुस तरसुस नगर से था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के रूप में जाना जाता था। पौलुस मसीही बनने से पहले, एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया। एक मसीही बनने के बाद, उन्होंने रोमी साम्राज्य में यीशु के बारे में लोगों को बताते हुए कई बार यात्रा की।<br><br>यह पुस्तक पौलुस द्वारा तीमुथियुस को लिखा गया पहला पत्र है। तीमुथियुस उसका शिष्य और घनिष्ट मित्र था। सम्भवतः पौलुस ने इसे अपने जीवन के अंतकाल में लिखा था।<br><br>### 1 तीमुथियुस की पुस्तक का क्या विषय है?<br><br>पौलुस ने तीमुथियुस को विश्वासियों की सहायता के लिए इफिसुस शहर में छोड़ा था। पौलुस ने विभिन्न कारणों के विषय में तीमुथियुस को निर्देश देने के लिए यह पत्र लिखा। जिन विषयों को उन्होंने संबोधित किया उनमें कलीसियाई आराधना, कलीसियाई अगुवों की योग्यता, और झूठे शिक्षकों के खिलाफ चेतावनियां शामिल थीं। यह पत्र दिखाता है कि कैसे पौलुस तीमुथियुस को कलीसियाओं के बीच एक अगुवा बनने का प्रशिक्षण दे रहा था।<br><br>### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?<br><br> अनुवादक इस पुस्तक को अपने पारंपरिक शीर्षक, ""1 तीमुथियुस"" या ""प्रथम तीमुथियुस"" द्वारा संबोधित करना चुन सकते हैं।"" या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे कि ""तीमुथियुस के लिए पौलुस का पहला पत्र""। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) <br><br>## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएं <br><br>### शिष्यता क्या है? <br><br> शिष्यता लोगों को मसीह के शिष्य बनाने की प्रक्रिया है। शिष्यता का लक्ष्य अन्य मसीहियों को मसीह के समान बनने के लिए प्रोत्साहित करना है। यह पत्र इस बारे में कई निर्देश देता है कि कैसे एक अगुवे को अपरिपक्व मसीहियों को प्रशिक्षित करना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/disciple]] ) <br><br>## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे<br><br>### एकवचन और बहुवचन ""तू""<br>इस पुस्तक में, ""मैं"" शब्द पौलुस को संबोधित करता है। इसके अलावा, शब्द ""तू"" लगभग हमेशा एकवचन है और तीमुथियुस को संबोधित करता है। इसकी असमानता 6:21 में मिलती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### पौलुस का ""मसीह में"", ""प्रभु में"" वाक्यों से क्या तात्पर्य था?<br><br>पौलुस का तात्पर्य मसीह और विश्वासियों के साथ एक बहुत निकट संबंध के विचार को व्यक्त करना था। कृपया इस तरह के वाक्यों के बारे में अधिक जानकारी के लिए रोमियों की पुस्तक का परिचय देखें। <br><br>### 1 तीमुथियुस की पुस्तक के पाठ में प्रमुख शाब्दिक मुद्दे क्या हैं? <br><br> निम्नलिखित पद के लिए, बाइबल का आधुनिक संस्करण पुराने संस्करणों से अलग है। यूएलटी पाठ में आधुनिक पठन है और पुराने पठन को पाद टिप्पणी (फुटनोट) में रखा गया है। यदि सामान्य क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद उपलब्ध है, तो अनुवादकों को उन संस्करणों में उपलब्ध व्याख्या का उपयोग करना चाहिए। यदि नहीं, तो अनुवादकों को आधुनिक व्याख्या का पालन करने की सलाह दी जाती है।<br><br>* ""धार्मिकता अधिक पैसा पाने का एक तरीका है।"" बाइबल के कुछ पुराने संस्करण इस तरह से व्याख्या करते हैं, "" धार्मिकता अधिक धन पाने का एक तरीका है: ऐसी चीजों से अलग हो जाओ ।"" (6:5)<br><br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1TI 1 intro a4v2 0 # 1 तीमुथियुस 01 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br> पौलुस इस पत्र को औपचारिक रूप से पद 1-2 में प्रस्तुत करता है। लेखकों ने अक्सर प्राचीन निकट पूर्व में इस तरह से पत्र शुरू किए।<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणा <br><br>### आत्मिक सन्तान<br> इस अध्याय में, पौलुस ने तीमुथियुस को ""पुत्र"" और उसकी ""सन्तान"" कहा। पौलुस ने तीमुथियुस को एक मसीही और एक कलीसियाई अगुवे के रूप में अनुशासित किया। पौलुस ने उसे मसीह में विश्वास करने के लिए भी प्रेरित किया होगा। इसलिए, पौलुस ने तीमुथियुस को ""विश्वास में पुत्र"" कहा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### वंशावलियाँ <br><br>वंशावलियाँ वे सूचियां हैं जो किसी व्यक्ति के पूर्वजों या वंशजों का लेखा रखती हैं। यहूदियों ने सही व्यक्ति को राजा बनाने के लिए वंशावली का इस्तेमाल किया। उन्होंने ऐसा इसलिए किया क्योंकि केवल राजा का पुत्र ही राजा बन सकता था। उन्होंने यह भी दिखाया कि वे किस गोत्र और परिवार से आए थे। उदाहरण के लिए, याजक लेवी के गोत्र और हारून के परिवार से आए थे। सबसे महत्वपूर्ण लोगों के पास उनकी वंशावली का लेखा था।<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### शब्दों का खेल<br>वाक्य ""व्यवस्था अच्छी है यदि कोई व्यवस्था के अनुसार इसका उपयोग करता है"" यह शब्दों का खेल है। शब्द ""व्यवस्था"" और ""व्यवस्था के अनुसार"" मूल भाषा में समान प्रतीत होते है।
1TI 1 1 u1g9 figs-inclusive 0 General Information: इस पुस्तक में, जब तक ध्यान न दिया जाए, कुछ शब्द जैसे ""हमारा"" पौलुस और तीमुथियुस को संबोधित करता है (जिसे यह पत्र लिखा गया है), साथ ही सभी विश्वासियों के लिए भी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] )
1TI 1 1 i3zz Παῦλος, ἀπόστολος 1 Paul, an apostle मैं, पौलुस, ने इस पत्र को लिखा है। मैं एक प्रेरित हूँ। तुम्हारी भाषा में इस पत्र के लेखक को दर्शाने का एक विशेष तरीका हो सकता है। लेखक को दर्शाने के तुरंत बाद, आप यह संकेत करना चाहेंगे कि पत्र किसको लिखा गया, जैसा यूएसटी में है।
1TI 1 1 xl6d κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ 1 according to the commandment of के आदेश से या ""के अधिकार से
1TI 1 1 wb8j Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 God our Savior परमेश्वर जो हमें बचाते हैं
1TI 1 1 sw77 figs-metonymy Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1 Christ Jesus our hope यहां ""हमारा आत्मविश्वास"" उस व्यक्ति को संबोधित करता है जिसमें हमें विश्वास है। वैकल्पिक अनुवाद: "" वह मसीह यीशु, ही है जिसमें हमें विश्वास है"" या ""मसीह यीशु, जिस पर हम भरोसा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
1TI 1 2 pyi6 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει 1 true son in the faith पौलुस तीमुथियुस के साथ अपने घनिष्ट सम्बन्ध की बात करता है जैसे कि वे पिता और पुत्र थे। यह पौलुस के निष्कपट प्रेम और तीमुथियुस की स्वीकृति दिखाता है। ऐसा भी हो सकता है कि पौलुस के द्वारा तीमुथियुस मसीही बना, और इसी कारण पौलुस ने उसे अपनी सन्तान की तरह माना। वैकल्पिक अनुवाद: "" जो वास्तव में मेरे पुत्र के समान है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 1 2 rd5v χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, and peace अनुग्रह, कृपा और शान्ति तुम्हारी हो, या ""तुम अनुग्रह, कृपा और शान्ति का अनुभव करो
1TI 1 2 p4lz guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 God the Father परमेश्वर, जो हमारे पिता हैं। यहां ""पिता"" परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] )
1TI 1 2 zx37 Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Christ Jesus our Lord मसीह यीशु, जो हमारे प्रभु हैं
1TI 1 3 k35a figs-you 0 General Information: इस पत्र में ""तुझे"" शब्द एकवचन है और तीमुथियुस को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] )
1TI 1 3 k4tm 0 Connecting Statement: पौलुस तीमुथियुस को व्यवस्था के गलत उपयोग को मना करने और परमेश्वर की सही शिक्षा का उपयोग करने के लिए प्रोत्साहित करता है।
1TI 1 3 l4br καθὼς παρεκάλεσά σε 1 As I urged you जैसा कि मैंने तुझसे अनुरोध किया था या ""जैसा कि मैंने तुझसे दृढ़ता से पूछा था
1TI 1 3 amp4 προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ 1 remain in Ephesus इफिसुस शहर में मेरा इंतज़ार करो
1TI 1 3 v4g2 figs-explicit ἑτεροδιδασκαλεῖν 1 a different doctrine लक्षित जानकारी को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उससे अलग सिद्धांत जो हम सिखाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
1TI 1 4 ecf5 figs-ellipsis μηδὲ προσέχειν 1 Neither should they pay attention समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मैं भी चाहता हूं कि तू उन्हें ध्यान न देने का आदेश दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] )
1TI 1 4 pw2h μύθοις 1 to stories ये उनके पूर्वजों के बारे में कहानियां हो सकती हैं।
1TI 1 4 qpv9 figs-hyperbole γενεαλογίαις ἀπεράντοις 1 endless genealogies शब्द ""अनन्त"" पौलुस ने बढ़ा चढ़ा कर जोर देने के लिए प्रयोग किया है कि वंशावलियाँ बहुत लंबी हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] )
1TI 1 4 ft33 γενεαλογίαις 1 genealogies किसी व्यक्ति के माता-पिता और पूर्वजों का लिखित या मौखिक लेखा
1TI 1 4 qb9l αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι 1 These cause arguments ये लोगों को गुस्से में असहमत बनाते हैं। लोगों ने कहानियों और वंशावलियाँ के बारे में बहस की जिसके बारे में कोई भी निश्चित रूप से सत्य को नहीं जानता था।
1TI 1 4 eu9f μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν Θεοῦ, τὴν ἐν πίστε 1 rather than helping the plan of God, which is by faith संभावित अर्थ 1) ""हमें बचाने के लिए परमेश्वर की योजना को समझने में मदद करने के बजाए, जिसे हम विश्वास से सीखते हैं"" या 2) ""हमें परमेश्वर के काम करने में मदद करने के बजाए, जो हम विश्वास से करते हैं।
1TI 1 5 myi5 δὲ 1 Now इस शब्द का उपयोग यहां मुख्य शिक्षा में विराम लगाने के लिए किया गया है। यहां पौलुस तीमुथियुस को उसके द्वारा दी जाने वाली आज्ञा को देने का उद्देश्य बताता है।
1TI 1 5 l7un παραγγελίας 1 the commandment यहां इसका मतलब पुराना नियम या दस आज्ञाएँ नहीं हैं बल्कि निर्देश हैं जो पौलुस ने [1तीमुथियुस 1: 3](../01/03.md) और [1 तीमुथियुस 1:4] (../01/04.md)में दिए हैं।।
1TI 1 5 i9rs ἐστὶν ἀγάπη 1 is love संभावित अर्थ 1) "" परमेश्वर से प्यार करना है"" या 2) ""लोगों से प्यार करना है।
1TI 1 5 mbe6 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart यहां ""शुद्ध"" का अर्थ है कि व्यक्ति के पास गलत काम करने के छिपे इरादे नहीं हैं। यहां ""हृदय"" किसी व्यक्ति के मन और विचारों को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे मन से जो निष्कपट है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
1TI 1 5 ar8t συνειδήσεως ἀγαθῆς 1 good conscience विवेक जो गलत के बदले सही चुनता है
1TI 1 5 m53g πίστεως ἀνυποκρίτου 1 sincere faith खरा विश्वास या ""पाखंड के बिना विश्वास
1TI 1 6 j4z3 figs-metaphor τινες ἀστοχήσαντες 1 Some people have missed the mark पौलुस मसीह में विश्वास की बात करता है जैसे कि यह एक लक्ष्य था जिस पर निशाना साधना था। पौलुस का तात्पर्य है कि कुछ लोग अपने विश्वास के उद्देश्य को पूरा नहीं कर रहे हैं, जैसे प्यार करना जो उन्होंने 1: 5 में बताया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 1 6 se38 figs-idiom ὧν…ἐξετράπησαν 1 have turned away from these things यहां ""दूर हो गए"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि जो परमेश्वर ने आदेश दिया है, उन्होंने वह करना बंद कर दिया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] )
1TI 1 7 v28u νομοδιδάσκαλοι 1 teachers of the law यहां ""व्यवस्था"" मूसा की व्यवस्था को संबोधित करता है।
1TI 1 7 kz8x μὴ νοοῦντες 1 but they do not understand भले ही वे समझते नहीं हैं या ""तो भी वे समझते नहीं हैं
1TI 1 7 j2hc περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται 1 what they so confidently affirm वे जो आत्मविश्वास से कहते हैं सत्य है
1TI 1 8 d6dz οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος 1 we know that the law is good हम समझते हैं कि व्यवस्था उपयोगी है या ""हम समझते हैं कि व्यवस्था फायदेमंद है
1TI 1 8 r86g ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται 1 if one uses it lawfully यदि कोई व्यक्ति इसे सही तरीके से उपयोग करता है या ""यदि कोई व्यक्ति इसका उपयोग ऐसे करते है जैसा परमेश्वर चाहते हैं
1TI 1 9 xs94 εἰδὼς τοῦτο 1 We know this क्योंकि हम यह अनुभव करते हैं या ""हम यह जानते हैं
1TI 1 9 fq4i figs-activepassive ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται 1 that law is not made for a righteous man इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने व्यवस्था धर्मी व्यक्ति के लिए नहीं बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1TI 1 9 dl5l figs-gendernotations δικαίῳ 1 a righteous man यहां ""जन"" में पुरुष और स्त्री दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक धर्मी व्यक्ति"" या ""एक अच्छा व्यक्ति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]] )
1TI 1 9 ci94 figs-activepassive κεῖται 1 It is made इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने व्यवस्था को बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1TI 1 10 y5dx πόρνοις 1 sexually immoral people यह किसी ऐसे व्यक्ति को संबोधित करता है जो उसके साथ सोता है जिसके साथ वे विवाहित नहीं हैं।
1TI 1 10 v1gh ἀρσενοκοίταις 1 homosexuals पुरुष जो अन्य पुरुषों के साथ सोते हैं
1TI 1 10 bzw4 ἀνδραποδισταῖς 1 those who kidnap people for slaves जो लोगों का दासों के रूप में बेचने के लिए अपहरण करते हैं या ""जो लोगों को दासों के रूप में बेचने के लिए पकड़ लेते हैं
1TI 1 10 gg42 εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται 1 for whatever else is against faithful instruction उन लोगों के लिए जो सच्ची मसीही शिक्षा के विपरीत कुछ और करते हैं।
1TI 1 11 mg4t τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ 1 the glorious gospel of the blessed God उस महिमा के बारे में सुसमाचार जो परमधन्य परमेश्वर से संबंधित है या ""महिमामय और परमधन्य परमेश्वर का सुसमाचार
1TI 1 11 a58d figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ 1 with which I have been entrusted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने मुझे दिया है और मुझे उत्तरदायी बनाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1TI 1 12 pha5 0 Connecting Statement: पौलुस बताता है कि उसने अतीत में कैसे कार्य किया और तीमुथियुस को परमेश्वर पर भरोसा करने के लिए प्रोत्साहित किया।
1TI 1 12 uu6n πιστόν με ἡγήσατο 1 he considered me faithful उन्होंने मुझे विश्वासनीय माना या ""उन्होंने मुझे भरोसेमंद समझा
1TI 1 12 ff1n figs-metaphor θέμενος εἰς διακονίαν 1 he placed me into service पौलुस परमेश्वर की सेवा करने के कार्य के बारे में बोलता है जैसे कि वह एक ऐसा स्थान था जहां किसी को रखा जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने मुझे अपनी सेवा के लिए ठहराया"" या ""उसने मुझे अपने सेवक के रूप में नियुक्त किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 1 13 q75p ὄντα βλάσφημον 1 I was a blasphemer मैं एक ऐसा व्यक्ति था जिसने मसीह के विरुद्ध् बुरी बातें कही थीं। पौलुस अपने मसीही बनने से पहले के चरित्र का वर्णन कर रहा है।
1TI 1 13 gbd4 διώκτην 1 a persecutor एक ऐसा व्यक्ति जिसने मसीह पर विश्वास करने वाले लोगों को सताया
1TI 1 13 k85c ὑβριστήν 1 violent man एक ऐसा व्यक्ति जो अन्य लोगों के प्रति क्रूर था। यह वह व्यक्ति है जो मानता है कि उसके पास दूसरों को चोट पहुंचाने का अधिकार है।
1TI 1 13 rq2m ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 But I received mercy because I acted ignorantly in unbelief क्योंकि मैं यीशु पर विश्वास नहीं करता था, और मुझे नहीं पता था कि मैं क्या कर रहा था, मुझे यीशु से कृपा मिली
1TI 1 13 nv6k ἠλεήθην 1 I received mercy यीशु ने मुझे कृपा दिखाई या ""यीशु की मुझ पर कृपा थी
1TI 1 14 zp83 δὲ ἡ χάρις 1 But the grace और अनुग्रह
1TI 1 14 c1lg figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν…ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord overflowed पौलुस परमेश्वर के अनुग्रह को एक तरल पदार्थ के रुप में बताता है जो एक बरतन भर सकता है और बरतन के भर जाने पर किनारे से उमड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझ पर अत्यंत अनुग्रह दिखाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 1 14 z5lv μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης 1 with faith and love यह पौलुस पर परमेश्वर के अत्यंत अनुग्रह का प्रतिफल है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मेरा यीशु में भरोसा और उससे प्यार का कारण बना
1TI 1 14 d9m7 figs-metaphor τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 that is in Christ Jesus यहाँ यीशु को एक ऐसे बरतन के समान बताता है जो तरल पदार्थ को संभालता है। यहां ""मसीह यीशु में"" का अर्थ यीशु के साथ संबंध रखना है वैकल्पिक अनुवाद: "" कि मसीह यीशु ने मुझे परमेश्वर को देने में सक्षम बनाया क्योंकि मैं उसके साथ जुड़ा हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 1 15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 This message is reliable यह कथन सत्य है
1TI 1 15 rh2r πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 worthy of all acceptance हमें बिना किसी संदेह के इसे ग्रहण करना चाहिए या "" हमारे लिए पूर्ण विश्वास के साथ इसे स्वीकार करने के योग्य हैं
1TI 1 16 z5kg figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was given mercy इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे कृपा दिखायी"" या ""मैंने परमेश्वर से कृपा पाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1TI 1 16 epe2 ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ 1 so that in me, the foremost ताकि मुझ, सबसे बड़े पापी के द्वारा
1TI 1 17 k9sc δὲ…ἀμήν 1 Now ... Amen यहाँ ""अब"" शब्द का उपयोग मुख्य शिक्षा में विराम लगाने के लिए किया गया है। यहां पौलुस परमेश्वर की स्तुति करता है।
1TI 1 17 g4jq τῷ…Βασιλεῖ τῶν αἰώνων 1 the king of the ages अनंत राजा या ""सर्वदा का मुख्य शासक
1TI 1 17 ts5z figs-abstractnouns τῷ δὲ Βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ Θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 Now to the king of the ages, the immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever यहाँ भाववाचक संज्ञा ""सम्मान"" और ""महिमा"" को क्रियाओं के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब लोग सर्वदा के लिए युगों के राजा का सम्मान और महिमा कर सकते हैं, जो अमर, अदृश्य और एकमात्र परमेश्वर हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
1TI 1 18 ijn8 figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 I am placing this command before you पौलुस अपने निर्देशों के बारे में बोलता है जैसे कि वह शारीरिक रूप से उन्हें तीमुथियुस के सामने रख सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आपको यह आदेश सौंप रहा हूं"" या ""यही वह है जो मैं आपको आज्ञा दे रहा हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 1 18 b6uq figs-metaphor τέκνον 1 my child पौलुस तीमुथियुस के साथ अपने घनिष्ट सम्बन्ध की बात करता है जैसे कि पौलुस पिता है और तीमुथियुस सन्तान है। ऐसा भी हो सकता है कि पौलुस के द्वारा तीमुथियुस मसीही बना, और इसी कारण पौलुस ने उसे अपनी सन्तान की तरह माना। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो वास्तव में मेरी सन्तान के समान है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 1 18 y6jg figs-activepassive κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 in accordance with the prophecies previously made about you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" अन्य विश्वासियों की आपके बारे में भविष्यवाणी के अनुरूप"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1TI 1 18 w2ex figs-metaphor στρατεύῃ…τὴν καλὴν στρατείαν 1 fight the good fight पौलुस तीमुथियुस के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वह परमेश्वर के लिए युद्ध लड़ने वाले सैनिक के समान काम कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "" परमेश्वर के लिए कड़ी मेहनत करना जारी रखों।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 1 19 ly6q ἀγαθὴν συνείδησιν 1 a good conscience विवेक जो गलत के बदले सही चुनता है देखें कि आपने इसे [1 तीमुथियुस 1: 5](../01/05.md) में कैसे अनुवादित किया है।
1TI 1 19 h2wk figs-metaphor τινες…τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 some have shipwrecked their faith पौलुस इन लोगों के विश्वास की तुलना एक जहाज से करता है जो समुद्र में बर्बाद हो सकता था। उसका मतलब है कि उन्होंने अपने विश्वास को बर्बाद कर दिया है और अब यीशु पर विश्वास नहीं करते हैं। यदि परियोजित भाषा में इसे समझ जाए तो आपको इसका या इस जैसे रूपक का इस्तेमाल करना चाहिए (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 1 20 pv7f translate-names Ὑμέναιος…Ἀλέξανδρος 1 Hymenaeus ... Alexander ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )
1TI 1 20 ty7n figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 whom I gave over to Satan पौलुस बोलता है जैसे उसने शारीरिक रूप से इन मनुष्यों को शैतान को सौंप दिया। इसका संभवतः मतलब है कि पौलुस ने उन्हें विश्वासियों के समुदाय से निकाल दिया था। चूंकि वे अब समुदाय का हिस्सा नहीं हैं, इसलिए शैतान उनपर हावी हो सकता है और उन्हें नुकसान पहुंचा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 1 20 s76c figs-activepassive παιδευθῶσι 1 they may be taught इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर उन्हें सिखा सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1TI 2 intro c6rf 0 # 1 तीमुथियुस 02 सामान्य टिप्पणियाँ <br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणांएँ <br><br>### शांति <br> पौलुस मसीहियों को प्रत्येक के लिए प्रार्थना करने के लिए प्रोत्साहित करता है। उन्हें शासकों के लिए प्रार्थना करनी चाहिए ताकि मसीही ईश्वरीय और सम्मानित तरीके से शांतिपूर्वक रह सकें। <br><br>### कलीसिया में महिलायें <br><br> विद्वानों में मतभेद है कि कैसे इस अंश को ऐतिहासिक और सांस्कृतिक संदर्भ में समझें कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि पुरुष और महिलायें सभी चीजों में बिल्कुल बराबर हैं। अन्य विद्वानों का मानना ​​है कि परमेश्वर ने पुरुषों और महिलाओं को शादी और कलीसिया में विभिन्न भूमिकाओं के लिए बनाया है। अनुवादकों को सावधान रहना चाहिए कि उनका इस विषय को समझना उनके इस अंश के अनुवाद को प्रभावित नहीं करना चाहिये। <br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### ""प्रार्थना, मध्यस्थता, और धन्यवाद"" <br> ये शब्द परस्पर-व्याप्त होते हैं। उन्हें अलग-अलग श्रेणियों में देखना जरूरी नहीं है।
1TI 2 1 z2xx 0 Connecting Statement: पौलुस, तीमुथियुस को सभी लोगों के लिए प्रार्थना करने को प्रोत्साहित करता है।
1TI 2 1 yk2z πρῶτον πάντων 1 first of all सबसे महत्वपूर्ण या "" सबसे पहले
1TI 2 1 ql7a figs-activepassive παρακαλῶ…ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 I urge that requests, prayers, intercessions, and thanksgivings be made इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सभी विश्वासियों से अनुरोध करता हूं कि वे विनती, प्रार्थना, निवेदन और धन्यवाद परमेश्वर से करें।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1TI 2 1 iag7 παρακαλῶ 1 I urge मैं आग्रह करता हूं या ""मैं मांगता हूं
1TI 2 2 g4va figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 a peaceful and quiet life यहां ""शांतिपूर्ण"" और ""शांत"" का अर्थ एक ही बात है। पौलुस चाहता है कि सभी विश्वासी अधिकारियों द्वारा बिना किसी परेशानी के शांत जीवन जीने में सक्षम हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] )
1TI 2 2 pb58 ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 in all godliness and dignity जो परमेश्वर का सम्मान करता है और जिसका अन्य लोग भी सम्मान करेंगे
1TI 2 4 i3ze figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι, καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 He desires all people to be saved and to come to the knowledge of the truth इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर सभी लोगों को बचाने और उनके लिए सच्चाई के ज्ञान में आने की इच्छा रखते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1TI 2 4 n26m figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 to come to the knowledge of the truth पौलुस परमेश्वर के बारे में सच्चाई सीखने की बात करता है जैसे कि यह एक ऐसा स्थान था जहां लोगों को लाया जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे जानना और ग्रहण करना जो सत्य है "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 2 5 t666 εἷς…μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων 1 one mediator for God and man मध्यस्थ एक ऐसा व्यक्ति होता है जो दो असहमत पक्षों के बीच शांतिपूर्ण समझौते पर बातचीत करने में मदद करता है। यहां यीशु पापियों को परमेश्वर के साथ शांतिपूर्ण संबंध में प्रवेश करने में मदद करते हैं।
1TI 2 6 u8r1 δοὺς ἑαυτὸν 1 gave himself स्वेच्छा से मर गया
1TI 2 6 vz12 ἀντίλυτρον 1 as a ransom स्वतंत्रता के मूल्य के रूप में या ""स्वतंत्रता प्राप्ति के भुगतान के रूप में
1TI 2 6 fm1c figs-explicit τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις 1 as the testimony at the right time यह स्पष्ट किया जा सकता है कि यह एक गवाही थी कि परमेश्वर सभी लोगों को बचाना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "" सबूत के रूप में सही समय पर कि परमेश्वर सभी लोगों को बचाना चाहते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
1TI 2 6 fq7r καιροῖς ἰδίοις 1 at the right time इसका मतलब है कि यह परमेश्वर का चुना हुआ समय था।
1TI 2 7 qxv9 εἰς ὃ 1 For this purpose इसलिए या ""इस कारण से
1TI 2 7 iz4y figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος 1 I myself, was made a herald and an apostle इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह ने मुझ, पौलुस को, एक उपदेशक और प्रेरित बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1TI 2 7 h18q figs-hendiadys διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 I am a teacher of the Gentiles in faith and truth मैं अन्यजातियों को विश्वास और सत्य का संदेश सिखाता हूं। यहां, पौलुस एक विचार व्यक्त करने के लिए ""विश्वास"" और सत्य का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अन्यजातियों को सच्चे विश्वास के बारे में सिखाता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]] )
1TI 2 8 r6wx 0 Connecting Statement: पौलुस प्रार्थना पर अपने निर्देशों को पूरा करता है और फिर महिलाओं के लिए कुछ विशेष निर्देश देता है।
1TI 2 8 yzg3 figs-metonymy βούλομαι…προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 I want men in every place to pray and to lift up holy hands यहां ""पवित्र हाथ"" का अर्थ है कि वह पूरा व्यक्ति पवित्र है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन सभी जगहों पर पवित्र पुरुषों को चाहता हूं जो अपने हाथ ऊपर उठाकर प्रार्थना करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
1TI 2 8 a841 τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ 1 men in every place सभी जगहों पर पुरुष या ""हर जगह पुरुष।"" यहां शब्द ""पुरुष"" विशेष रूप से पुरुषों को संबोधित करता है।
1TI 2 8 unw6 ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 lift up holy hands प्रार्थना करते समय लोगों के लिए हाथों को उठाना यह एक सामान्य मुद्रा थी।
1TI 2 9 au5c figs-doublet μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης 1 with modesty and self-control इन दोनों शब्दों का मूल रूप से वही अर्थ है। पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि महिलाओं को उचित कपड़े पहनना और पुरुषों का अनुचित ध्यान आकर्षित नहीं करना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] )
1TI 2 9 sw21 figs-metonymy μὴ ἐν πλέγμασιν 1 They should not have braided hair पौलुस के समय, कई रोमी महिलाओं ने अपने आप को आकर्षक बनाने के लिए अपने बालों को संवारा । संवारना ही एक तरीका है जब एक महिला अपने बालों पर अनुचित ध्यान दे सकती है। यदि बाल संवारना अज्ञात हैं, तो इसे अधिक सामान्य तरीके से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके बालों का ढंग आधुनिक नहीं होना चाहिए"" या ""उनके पास विस्तृत बालों का ढंग नहीं होना चाहिए जो ध्यान आकर्षित करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
1TI 2 9 rf5v translate-unknown μαργαρίταις 1 pearls ये सुंदर और मूल्यवान सफेद छल्ले हैं जो लोग गहने के रूप में उपयोग करते हैं। वे एक निश्चित प्रकार के छोटे जानवर के खोल के अंदर गठित होते हैं जो समुद्र में रहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]] )
1TI 2 10 g35m ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν 1 who profess godliness through good works जो अच्छे कामों से परमेश्वर का सम्मान करना चाहते हैं
1TI 2 11 gb7a ἐν ἡσυχίᾳ 1 in silence को चुपचाप
1TI 2 11 c7sh ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 1 and with all submission और जो सिखाया जाता है उसमें समर्पित रहें
1TI 2 12 e2hg γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω 1 I do not permit a woman मैं एक स्त्री को अनुमति नहीं देता हूं
1TI 2 13 iv31 figs-activepassive Ἀδὰμ…πρῶτος ἐπλάσθη 1 Adam was formed first इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आदम ही वह है जिसे परमेश्वर ने पहले बनाया"" या "" परमेश्वर ने पहले आदम को बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1TI 2 13 v7v6 figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 then Eve समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और फिर परमेश्वर ने हव्वा को बनाया"" या ""फिर परमेश्वर ने हव्वा को रचा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] )
1TI 2 14 wq5k figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 Adam was not deceived इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वह आदम नहीं था जिसे सांप ने बहकाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1TI 2 14 n6td figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 but the woman was deceived and became a transgressor इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन वह स्त्री थी जिसने परमेश्वर की अवज्ञा की जब सांप ने उसे बहकाया "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1TI 2 15 u8iv σωθήσεται…διὰ τῆς τεκνογονίας 1 she will be saved through bearing children यहां ""वह"" आम तौर पर स्त्रियों को संबोधित करता है। संभावित अर्थ 1) परमेश्वर स्त्रियों को बच्चा जनने के समय शारीरिक रूप से सुरक्षित रखेंगे, या 2) परमेश्वर स्त्रियों को बच्चा जनने की भूमिका के माध्यम से उनके पापों से बचाएँगे।
1TI 2 15 n818 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे बचाएँगे"" या ""परमेश्वर स्त्रियों को बचाएँगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1TI 2 15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 if they continue यदि वह बनी रहती हैं या ""यदि वे जीवित रहती हैं।"" यहां ""वे"" स्त्रियों को संबोधित करता हैं।
1TI 2 15 sl57 figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 in faith and love and sanctification यहां भाववाचक संज्ञाओं का अनुवाद मौखिक वाक्यांशों के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु पर भरोसा करने और दूसरों से प्यार करने और पवित्र जीवन जीने में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
1TI 2 15 dcf3 figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 with soundness of mind इस मुहावरे के संभावित अर्थ हैं 1) ""अच्छे फैसले के साथ,"" 2) ""विनम्रता के साथ"" या 3) ""आत्म-नियंत्रण के साथ।"" (देख: )देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]इस मुहावरे के संभावित अर्थ हैं 1) ""अच्छे फैसले के साथ,"" 2) ""विनम्रता के साथ"" या 3) ""आत्म-नियंत्रण के साथ।"" (देख: )
1TI 2 15 zr4b figs-abstractnouns σωφροσύνης 1 soundness of mind यदि मुहावरे को अनुवाद में रखा जाता है, तो भाववाचक संज्ञा ""विचारशीलता"" का अनुवाद विशेषण के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक शांत मन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
1TI 3 intro d9db 0 # 1 तीमुथियुस 03 सामान्य टिप्पणियाँ <br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>[1 तीमुथियुस 3:16](./16.md) शायद एक गीत, कविता, या मत था जिसका प्रयोग प्रारंभिक कलीसिया में महत्वपूर्ण सिद्धांतों को सूचीबद्ध करने के लिए किया जाता था जिसे विश्वासी मानते थे । <br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणांऍ <br><br>### सेवक और उपयाजक <br> कलीसिया ने कलीसिया के अगुवों के लिए विभिन्न उपाधियों का उपयोग किया। कुछ उपाधियों में प्राचीन, पादरी और अध्यक्ष शामिल हैं। शब्द ""सेवक"" मूल भाषा के अर्थ को पद 1-2 में दर्शाता है। पौलुस ""उपयाजक"" के बारे में पद 8 और 12 में एक अन्य प्रकार के कलीसिया के अगुवे के रूप में लिखता है। <br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### चरित्र के गुण <br> इस अध्याय में कई गुण हैं जो एक व्यक्ति को चाहिए अगर वह कलीसिया में एक सेवक या उपयाजक बनाना चाहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
1TI 3 1 rwi8 0 Connecting Statement: पौलुस कुछ विशेष निर्देश देता है कि कैसे कलीसिया के सेवक को कार्य करना चाहिए और होना चाहिए।
1TI 3 1 f133 καλοῦ ἔργου 1 a good work एक सम्मानित कार्य
1TI 3 2 dff6 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα 1 husband of one wife एक सेवक की केवल एक पत्नी होनी चाहिए। यह अस्पष्ट है अगर इसमें ऐसे पुरुषों को शामिल किया गया है जो पहले विधुर या तलाकशुदा, या कभी विवाहित नहीं हुए।
1TI 3 2 qnq9 δεῖ…εἶναι…νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον 1 He must be moderate, sensible, orderly, and hospitable उसे दिखावा नहीं करना चाहिए, उचित होना चाहिए और अच्छी तरह से व्यवहार करना चाहिए, और अपरिचितों के प्रति स्नेहशील होना चाहिए
1TI 3 3 c2c7 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον 1 He must not be addicted to wine, not a brawler, but instead, gentle, peaceful उसे न तो बहुत शराब पीना चाहिए और न ही लड़ना और बहस करना चाहिए, बल्कि इसके बजाय वह सभ्य और शांतिपूर्ण हो
1TI 3 3 pc2g ἀφιλάργυρον 1 a lover of money धन का लोभी
1TI 3 4 a8gu προϊστάμενον 1 He should manage उसे नेतृत्व करना चाहिए या ""उसे ख्याल रखना चाहिए
1TI 3 4 w3un μετὰ πάσης σεμνότητος 1 with all respect संभावित अर्थ 1) सेवक के बच्चों को अपने पिता का सम्मान करना चाहिए और 2) सेवक के बच्चों को हर किसी का सम्मान करना चाहिए या 3) सेवक को अपने घर के लोगों का सम्मान करना चाहिए क्योंकि वह उनका नेतृत्व करता है।
1TI 3 4 m8a5 πάσης σεμνότητος 1 all respect पूर्ण सम्मान या ""हर समय सम्मान
1TI 3 5 n8zi εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν 1 For if a man does not know how to manage जब कोई पुरुष प्रबंध नहीं कर सकता
1TI 3 5 n5lt figs-rquestion πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? 1 how will he care for a church of God? पौलुस तीमुथियुस को सिखाने के लिए एक सवाल का इस्तेमाल करता है वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परमेश्वर की कलीसिया की देखभाल नहीं कर सकता।"" या ""वह परमेश्वर की एक कलीसिया का नेतृत्व करने में सक्षम नहीं होगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
1TI 3 5 c814 figs-metonymy ἐκκλησίας Θεοῦ 1 a church of God यहां ""कलीसिया"" परमेश्वर के लोगों के स्थानीय समूह को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लोगों का समूह"" या ""जिन विश्वासियों पर वह प्रभारी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
1TI 3 6 q7hu μὴ νεόφυτον 1 He should not be a new convert वह एक नया विश्वासी न हो या ""उसे एक परिपक्व विश्वासी होना चाहिए
1TI 3 6 v6f5 figs-metaphor εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 fall into condemnation as the devil पौलुस गलत काम करने के कारण निन्दित होने के अनुभव की तुलना एक कुंड से करता है जिसमें कोई व्यक्ति गिर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे निन्दित करे जैसा उन्होंने शैतान को निन्दित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 3 7 si1d figs-metaphor τῶν ἔξωθεν 1 those outside कलीसिया से बाहर के लोग। पौलुस कलीसिया को एक स्थान के समान बताता है, और अविश्वासियों को जैसे कि वे शारीरिक रूप से इससे बाहर थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मसीही नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 3 7 qsa6 figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ, καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου 1 he does not fall into disgrace and the trap of the devil पौलुस लज्जा की और शैतान द्वारा किसी से पाप करवाने की बात करता है जैसे कि वे एक कुंड या जाल हो जिसमें एक व्यक्ति गिरता है। यहां ""उसमें गिरने"" का मतलब अनुभव करना है। वैकल्पिक अनुवाद: "" किसी भी बात से वह अविश्वासियों के सामने शर्मिंदा नहीं होता और इसलिए शैतान उसको पाप करने के लिए उकसा नहीं पाता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 3 8 z1gd 0 Connecting Statement: पौलुस ने कुछ विशेष निर्देश दिए हैं कि कैसे कलीसिया के उपयाजकों और उनकी पत्नियों को कार्य करना चाहिए और होना चाहिए।
1TI 3 8 nz2w διακόνους ὡσαύτως 1 Deacons, likewise सेवक की तरह, उपयाजक
1TI 3 8 sxq4 figs-metaphor σεμνούς, μὴ διλόγους 1 should be dignified, not double-talkers पौलुस इन लोगों को ""दोगली बातें करने वालों"" के समान बताता है या एक बार में दो अलग बातें कहने वाला। उसका मतलब है कि वह बोलता कुछ है और उसका अर्थ कुछ और है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सही तरीके से बर्ताव करना चाहिए और उसे जो कहता है वैसा करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 3 9 c44a figs-metaphor ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 They should keep the revealed truth of the faith उन्हें परमेश्वर के द्वारा प्रकाशित सच्चे सन्देश पर विश्वास रखना चाहिए और जिस पर हम विश्वास करते हैं। यह उस सच्चाई को जो कुछ समय के लिए अस्तित्व में थी संबोधित करता है जो परमेश्वर उस क्षण उन्हें दिखा रहे थे। पौलुस परमेश्वर के बारे में सच्ची शिक्षा को एक वस्तु के समान बताता है जिसे व्यक्ति अपने साथ रख सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 3 9 jda1 figs-activepassive τὸ μυστήριον 1 the revealed truth इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सत्य जो परमेश्वर ने प्रकट किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1TI 3 9 y91f figs-metaphor πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 faith with a clean conscience पौलुस ऐसे व्यक्ति के ज्ञान की बात करता है जिसने कोई गलती नहीं की है जिसका ज्ञान या विवेक साफ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास, यह जानना कि सही काम करने के लिए उन्होंने अपना कठिनतम प्रयास किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 3 10 hl1p figs-activepassive οὗτοι…δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 They should also be approved first इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य विश्वासियों को पहले उन्हें मंजूरी देनी चाहिए"" या ""उन्हें स्वयं को पहले साबित करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1TI 3 10 m5ar δοκιμαζέσθωσαν 1 be approved इसका अर्थ है कि अन्य विश्वासियों को उन लोगों का मूल्यांकन करना चाहिए जो एक उपयाजक बनना चाहते हैं और यह निर्धारित करना चाहिए कि वे कलीसिया में सेवा करने के लिए उपयुक्त हैं या नहीं।
1TI 3 11 xyc9 γυναῖκας ὡσαύτως 1 Women in the same way संभावित अर्थ 1) ""स्त्रियाँ"" उपयाजकों की पत्नियों को संबोधित करता है या 2) ""स्त्रियाँ"" स्त्री उपयाजकों को संबोधित करता है ।
1TI 3 11 q5qx σεμνάς 1 be dignified ठीक से कार्य करें या ""सम्मान के योग्य बनें
1TI 3 11 a12k μὴ διαβόλους 1 They should not be slanderers उन्हें अन्य लोगों के बारे में बुरा नहीं बोलना चाहिए
1TI 3 11 akm5 νηφαλίους 1 be moderate and दिखावा नहीं करना चाहिए । देखें कि आपने इसे [1 तीमुथियुस 3: 2](../03/02.md) में कैसे अनुवादित किया है।
1TI 3 12 wji2 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες 1 husbands of one wife एक व्यक्ति की केवल एक पत्नी होनी चाहिए। यह अस्पष्ट है कि यदि इसमें ऐसे पुरुषों को शामिल नहीं किया गया है जो पहले विधुर या तलाकशुदा, या कभी विवाहित नहीं हैं। देखें कि आपने इसे [1 तीमुथियुस 3: 2](../03/02.md) में कैसे अनुवादित किया है।
1TI 3 12 dv31 τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκω 1 manage well their children and household उचित रूप से देखभाल करें और अपने बच्चों और उनके घर में रहने वाले अन्य लोगों का नेतृत्व करें
1TI 3 13 rfq2 οἱ γὰρ 1 For those उन उपयाजकों के लिए या ""इन कलीसिया के अगुवों के लिए
1TI 3 13 s9si ἑαυτοῖς…περιποιοῦνται 1 acquire for themselves स्वयं के लिए प्राप्त करें या ""स्वयं के लिए वृद्धि करें
1TI 3 13 cv34 figs-explicit βαθμὸν…καλὸν 1 a good standing लक्षित अर्थ स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य विश्वासियों के बीच एक अच्छी प्रतिष्ठा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
1TI 3 13 m684 πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 great confidence in the faith that is in Christ Jesus संभावित अर्थ 1) वे यीशु में और अधिक आत्मविश्वास के साथ भरोसा करेंगे या 2) वे यीशु में अपने विश्वास के बारे में अन्य लोगों को आत्मविश्वास से बोलेंगे।
1TI 3 14 s4p2 0 Connecting Statement: पौलुस ने तीमुथियुस को लिखने का कारण बताया और फिर मसीह की धार्मिकता का वर्णन किया।
1TI 3 15 z9z8 ἐὰν δὲ βραδύνω 1 But if I delay लेकिन अगर मैं जल्द ही वहां नहीं जा सका या ""लेकिन अगर कुछ मुझे वहां आने के लिए रोकता है
1TI 3 15 p9u4 figs-metaphor ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 so that you may know how to behave in the household of God पौलुस विश्वासियों के समूह को एक परिवार समान बताता है । संभावित अर्थ 1) पौलुस केवल कलीसिया में तीमुथियुस के व्यवहार को संबोधित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि तुम जान सको कि तुम को कैसे परमेश्वर के परिवार के सदस्य के रूप में व्यवहार करना है"" या 2) पौलुस सामान्य तौर पर विश्वासियों को संबोधित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि तुम सभी जान सको कि तुम को कैसे परमेश्वर के परिवार के सदस्य के रूप में व्यवहार करना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 3 15 wzk3 figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ…ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 household of God, which is the church of the living God यह वाक्यांश हमें ""परमेश्वर के परिवार"" के बारे में जानकारी देता है न कि परमेश्वर के परिवार के बीच अंतर करना कि जो कि कलीसिया है और वह जो कि कलीसिया नहीं है। इसे एक नये वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" परमेश्वर का परिवार। जो लोग परमेश्वर के परिवार से संबंधित हैं वे जीवित परमेश्वर में विश्वासियों का समुदाय हैं ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]] )
1TI 3 15 cd5r figs-metaphor ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 which is the church of the living God, the pillar and support of the truth पौलुस विश्वासियों का मसीह की सच्चाई के विषय में गवाही को बताता है जैसे कि वे खंभे हैं और एक इमारत को संभालने वाले आधार हैं। इसे एक नये वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो जीवित परमेश्वर की कलीसिया है। और, परमेश्वर की सच्चाई को रखते और सिखाते हुए, कलीसिया के ये सदस्य सच्चाई का समर्थन करते हैं जैसे खंभे और इमारत को संभालने वाले आधार।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 3 15 sg64 Θεοῦ ζῶντος 1 the living God यहां यह अभिव्यक्ति परमेश्वर के विषय में हो सकती है जो कि सभी को जीवन देता है, जैसा कि यूएसटी में है।
1TI 3 16 ak8w ὁμολογουμένως 1 We all agree कोई भी नकार नहीं सकता
1TI 3 16 w473 μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 that the mystery of godliness is great कि परमेश्वर ने जो सच्चाई प्रकट की है वह महान है
1TI 3 16 y8sp writing-poetry ὃς ἐφανερώθη…ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 He appeared ... up in glory यह संभवतः एक गीत या कविता है जिसे पौलुस दोहरा रहा है । अगर आपकी भाषा में इसे समझाने का कोई तरीका है कि यह कविता है तो आप उसका यहां इस्तेमाल कर सकते हैं। यदि नहीं, तो आप इसे कविता के बजाय नियमित गद्य के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-poetry]] )
1TI 3 16 m4xi ὃς ἐφανερώθη 1 He appeared यहां ""वह"" अस्पष्ट है। यह ""परमेश्वर"" या ""मसीह"" को संबोधित करता है। इसे ""वह"" के रूप में अनुवाद करना सबसे अच्छा हो सकता है। यदि आप अधिक सटीक होना चाहते है तो आप इसे ""मसीह जो परमेश्वर है"" या ""मसीह"" के रूप में अनुवाद कर सकते हैं।
1TI 3 16 rqp6 figs-metonymy ἐν σαρκί 1 in the flesh पौलुस यहां ""देह"" का उपयोग मनुष्य को दर्शाने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक सच्चे मनुष्य के रूप में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
1TI 3 16 gm36 figs-activepassive ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι 1 was vindicated by the Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने पुष्टि की कि वह वही था जैसा उसने स्वयं को बताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1TI 3 16 fn1k figs-activepassive ὤφθη ἀγγέλοις 1 was seen by angels इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूतों ने उसे देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1TI 3 16 c3wx figs-activepassive ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν 1 was proclaimed among nations इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई देशों के लोगों ने दूसरों को उसके बारे में बताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1TI 3 16 h9mb figs-activepassive ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ 1 was believed on in the world इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार के कई हिस्सों के लोग उस पर विश्वास करने लगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1TI 3 16 jz11 figs-activepassive ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पिता ने उसे महिमा के साथ स्वर्ग में उठा लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1TI 3 16 mr3a ἐν δόξῃ 1 in glory इसका अर्थ है कि उसे परमेश्वर पिता से सामर्थ मिली और वह सम्मान के योग्य है।
1TI 4 intro b39h 0 # 1 तीमुथियुस 04 सामान्य टिप्पणियाँ <br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>[1 तीमुथियुस 4: 1](../04/01.md) एक भविष्यवाणी है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]] ) <br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### बाद का समय <br> यह अंतिम दिनों को संबोधित करने का एक और तरीका है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lastday]] )
1TI 4 1 gyd8 0 Connecting Statement: पौलुस तीमुथियुस को बताता है कि आत्मा जो कहता है वह होगा और जो उसे सिखाना चाहिए उसके लिए प्रोत्साहित करता है।
1TI 4 1 jzr9 δὲ 1 Now इस शब्द का उपयोग यहां मुख्य शिक्षा में विराम लगाने के लिए किया गया है। यहां पौलुस शिक्षा के एक नए भाग को बताना शुरू करता है।
1TI 4 1 b739 ἐν ὑστέροις καιροῖς 1 in later times संभावित अर्थ 1) यह पौलुस की मृत्यु के बाद के समय को संबोधित करता है या 2) यह पौलुस के जीवन के बाद का समय है।
1TI 4 1 b931 figs-metaphor ἀποστήσονταί…τῆς πίστεως 1 leave the faith पौलुस मसीह में भरोसा छोड़ने वाले लोगों के बारे में बोलता है जैसे कि वे शारीरिक रूप से किसी स्थान या वस्तु को छोड़ रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु में भरोसा करना बंद करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 4 1 q13m προσέχοντες 1 and pay attention और ध्यान दें या ""क्योंकि वे ध्यान दे रहे हैं
1TI 4 1 ae5w πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων 1 deceitful spirits and the teachings of demons आत्माएं जो लोगों को धोखा देती हैं और वह बातें जो दुष्टात्माएँ सिखाती हैं
1TI 4 2 pw29 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων 1 in lying hypocrisy इसे एक अलग वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये लोग कपटी हैं और झूठ बोलते हैं
1TI 4 2 u2f4 figs-metaphor κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 Their own consciences will be branded संभावित अर्थ 1) पौलुस उन लोगों के बारे में जिनके दिमाग गर्म लोहे से जली हुई त्वचा की तरह बर्बाद हो गए हैं बात कर रहा है जो अब यह नहीं बता सकते कि वे गलत कर रहे हैं या 2) पौलुस इन लोगों के बारे में बात कर रहा है जिन पर शैतान ने एक गर्म लोहे से छाप लगाई है कि वे उसके हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 4 3 k4db κωλυόντων 1 They will ये लोग करेंगे
1TI 4 3 wd2l figs-explicit κωλυόντων γαμεῖν 1 forbid to marry यह लक्षित करता है कि वे विश्वासियों को शादी करने से मना करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों को शादी करने के लिए मना करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
1TI 4 3 m1d6 figs-explicit ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 to receive foods यह लक्षित करता है कि वे केवल कुछ खाद्य पदार्थों को मना करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "" वे चाहेंगे कि विश्वासी कुछ खाद्य पदार्थों से दूर रहें "" या ""वे लोगों को कुछ खाद्य पदार्थ खाने की अनुमति नहीं देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
1TI 4 4 dv4s figs-activepassive πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν 1 everything created by God is good इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी परमेश्वर ने बनाया है वह अच्छा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1TI 4 4 a15j figs-activepassive οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον 1 Nothing that we take with thanksgiving is to be rejected इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें किसी भी चीज़ से इंकार नहीं करना चाहिए जिसके लिए हम परमेश्वर को धन्यवाद देते हैं"" या ""जो कुछ भी हम धन्यवाद के साथ खाते हैं वह स्वीकार्य है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1TI 4 5 y2lc figs-hendiadys ἁγιάζεται…διὰ λόγου Θεοῦ καὶ ἐντεύξεως 1 it is sanctified by the word of God and prayer यहां ""परमेश्वर का वचन"" और ""प्रार्थना"" का उपयोग एक विचार व्यक्त करने के लिए किया जाता है। प्रार्थना उस सत्य की सहमती है जो परमेश्वर ने प्रकट किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह परमेश्वर के उपयोग के लिए समर्पित है उसके वचन के अनुसार प्रार्थना करने के द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]] )
1TI 4 5 m5mb figs-activepassive ἁγιάζεται 1 it is sanctified इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम इसे पवित्र करते हैं"" या ""हमने इसे अलग किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1TI 4 5 fhd6 figs-metonymy λόγου Θεοῦ 1 word of God यहां ""वचन"" परमेश्वर के संदेश या जो उसने प्रकट किया है, को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
1TI 4 6 ks5x figs-metaphor ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς 1 If you place these things before the brothers पौलुस अपने निर्देशों को वस्तुओं के समान बताता है जिन्हें शारीरिक रूप से विश्वासियों को प्रस्तुत किया जा सकता हैं। यहां, पहले रखने का अर्थ निर्देश देना या याद दिलाना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि आप विश्वासियों की मदद करते हैं तो इन बातों का ध्यान रखें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 4 6 hfx3 ταῦτα 1 these things यह उस शिक्षा को संबोधित करता है जो [1 तीमुथियुस 3:16](../03/16.md) में शुरू हुई।
1TI 4 6 h6qr figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers यह सभी विश्वासियों को चाहे पुरुष या स्त्री संबोधित करता है । (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]] )
1TI 4 6 f8vs figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 you are being nourished by the words of faith and by the good teaching that you have followed पौलुस परमेश्वर के वचन और उसकी शिक्षा की बात करता है जैसे कि वह शारीरिक रूप से तीमुथियुस को खिला कर उसे मजबूत बना सके। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास के वचनों और आपके द्वारा अनुसरण की जाने वाली अच्छी शिक्षा से आप मसीह में अधिक दृढ़ता से भरोसा कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 4 6 ny78 λόγοις τῆς πίστεως 1 words of faith वचन जो लोगों के विश्वास का कारण बनें
1TI 4 7 th4i βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 worldly stories loved by old women व्यर्थ कहानियां और बूढ़ी स्त्रियों की कहानियां। ""कहानियों"" और ""काल्पनिक कथाओं"" के लिए समान शब्द का उपयोग हुआ है [1 तीमुथियुस 1:4](../01/04.md), इसलिए आपको इसका अनुवाद यहां भी ऐसे ही करना चाहिए।
1TI 4 7 elk7 figs-metaphor καὶ γραώδεις 1 loved by old women यह शायद एक अभिव्यक्ति है जिसका अर्थ है ""मूर्खतापूर्ण"" या ""बेतुका""। पौलुस जानबूझकर स्त्रियाँ को ""बुढ़ी स्त्रियाँ"" संबोधित करके अपमानित नहीं कर रहा है। इसके बजाय, उन्हें और उनके दर्शकों को पता था कि पुरुष स्त्रियों की तुलना में जल्दी मरते हैं, इसलिए पुरुषों की तुलना में स्त्रियाँ अधिक हैं, जिनके दिमाग बुढ़ापे के कारण शक्तिहिन हो जाते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 4 7 sea5 γύμναζε…σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 train yourself in godliness परमेश्वर का सम्मान करने के लिए स्वयं को प्रशिक्षित करें या ""परमेश्वर को प्रसन्न करने के तरीकों के लिए स्वयं को प्रशिक्षित करें
1TI 4 8 i6rh γὰρ σωματικὴ γυμνασία 1 bodily training शारीरिक व्यायाम
1TI 4 8 df19 ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς 1 holds promise for this life इस जीवन के लिए लाभकारी है
1TI 4 9 hc1t πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 worthy of full acceptance आपके पूर्ण विश्वास के योग्य या ""आपके पूरे भरोसे के योग्य
1TI 4 10 l2yl εἰς τοῦτο γὰρ 1 For it is for this यही कारण है
1TI 4 10 c9db figs-doublet κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 struggle and work very hard संघर्ष"" और ""बहुत कठिन मेहनत"" शब्दों का अर्थ मूल रूप से एक जैसा ही। पौलुस उनका प्रबलता पर जोर देने के लिए एक साथ उपयोग करता है जिसके साथ वे परमेश्वर की सेवा करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 10 qmj6 ἠλπίκαμεν ἐπὶ Θεῷ ζῶντι 1 we have hope in the living God यहां ""जीवित परमेश्वर"" का अर्थ है, ""परमेश्वर, जो प्रत्येक को जीवन देता है।
1TI 4 10 dsz3 figs-ellipsis μάλιστα πιστῶν 1 but especially of believers समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन वह विशेष रूप से उन लोगों का उद्धारकर्ता है जो विश्वास करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] )
1TI 4 11 lg9h παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε 1 Proclaim and teach these things इन बातों की आज्ञा दे और सिखा या ""इन बातों की आज्ञा दे और सिखा जिनका मैंने अभी उल्लेख किया है
1TI 4 12 qi8l μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω 1 Let no one despise your youth कोई भी आपकी जवानी के कारण आपको कम महत्वपूर्ण न समझे
1TI 4 13 kky7 figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 attend to the reading, to the exhortation, and to the teaching पढ़ना,"" ""उपदेश देना,"" और ""शिक्षा देना"" शब्दों का अनुवाद मौखिक वाक्यांशों के साथ किया जा सकता है। लक्षित जानकारी अनुवाद में भी प्रदान की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के लिए शास्त्र पढ़ना जारी रखो, लोगों को प्रोत्साहित करो, और लोगों को सिखाओ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 14 t221 figs-metaphor μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift that is in you पौलुस तीमुथियुस को एक बरतन समान बताता है जो परमेश्वर के वरदानों को थाम सकता था। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आत्मिक वरदान की अवहेलना मत करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 4 14 hdd9 figs-activepassive μὴ ἀμέλει 1 Do not neglect इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उपयोग करना सुनिश्चित करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1TI 4 14 xp1k figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 which was given to you through prophecy इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो तुमको प्राप्त हुआ जब कलीसिया के अगुवों ने परमेश्वर का वचन सुनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1TI 4 14 rr8f ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου 1 laying on of the hands of the elders यह एक ऐसा संसार था जिसमें कलीसिया के अगुवों ने तीमुथियुस पर अपने हाथ रखे और प्रार्थना की कि परमेश्वर उसे वह काम करने में सक्षम बनाए जिसे उन्होंने उसे करने का आदेश दिया था।
1TI 4 15 m65m figs-metaphor αῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι 1 Care for these things. Be in them पौलुस तीमुथियुस को परमेश्वर के वरदानों के बारे में बताता है जैसे कि वह शारीरिक रूप से उनमें टिक सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन सभी बातों को करो और उनके अनुसार जीयो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 4 15 j8zi figs-metaphor ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν 1 so that your progress may be evident to all people पौलुस तीमुथियुस की परमेश्वर की सेवा करने की बढ़ती क्षमता के बारे में बोलता है जैसे कि एक भौतिक वस्तु जिसे अन्य लोग देख सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो अन्य लोगों को पता चलेगा कि तुम परमेश्वर की सेवा बेहतर और बेहतर कर रहे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 4 16 uq6c ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ 1 Give careful attention to yourself and to the teaching ध्यान से स्वयं को संचालित करो और शिक्षा पर ध्यान दो या ""अपने व्यवहार को नियंत्रित करो और शिक्षा पर ध्यान दो
1TI 4 16 zxe7 ἐπίμενε αὐτοῖς 1 Continue in these things इन कामों को करना जारी रखो
1TI 4 16 u7ez καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου 1 you will save yourself and those who listen to you संभावित अर्थ 1) तीमुथियुस स्वयं को और उनको जो उसकी सुनते हैं परमेश्वर के न्याय से बचाएगा या 2) तीमुथियुस स्वयं को और उनको झूठे शिक्षकों के प्रभाव से बचाएगा।
1TI 5 intro jx4e 0 # 1 तीमुथियुस 05 सामान्य टिप्पणियाँ <br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ <br><br>### आदर और सम्मान <br> पौलुस युवा मसीहियों को पुराने मसीहियों का आदर और सम्मान करने के लिए प्रोत्साहित करता है। संस्कृतियां विभिन्न तरीकों से बुजुर्ग लोगों का आदर और सम्मान करती हैं। <br><br>### विधवाएँ <br> प्राचीन पूर्व में, विधवाओं की देखभाल करना महत्वपूर्ण था, क्योंकि वे स्वयं की देखभाल नहीं कर सकती थीं।
1TI 5 1 wt5y figs-you 0 General Information: पौलुस इन आज्ञाओं को एक व्यक्ति, तीमुथियुस को दे रहा था। जिन भाषाओं में ""तुम"" के विभिन्न रूप हैं या आज्ञाओं के लिए विभिन्न रूप हैं, वे यहां एकवचन का उपयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] )
1TI 5 1 h7d1 0 Connecting Statement: पौलुस तीमुथियुस को यह कहना जारी रखता है कि कलीसिया में पुरुषों, स्त्रियों, विधवाओं और जवान स्त्रियों की देखभाल कैसे की जाए।
1TI 5 1 l4w5 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς 1 Do not rebuke an older man एक बूढ़े व्यक्ति से कठोरता से मत बोलो
1TI 5 1 dnf2 ἀλλὰ παρακάλει 1 Instead, exhort him इसके बजाय, उसे प्रोत्साहित करो
1TI 5 1 enp9 figs-simile ὡς πατέρα…ὡς ἀδελφούς 1 as if he were a father ... as brothers पौलुस तीमुथियुस को यह बताने के लिए इन उपमाओं का उपयोग करता है कि उसे निष्कपट प्रेम और सम्मान के साथ सह-विश्वासियों के साथ व्यवहार करना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] )
1TI 5 2 t1pv figs-simile ὡς μητέρας…ὡς ἀδελφὰς 1 as mothers ... as sisters पौलुस तीमुथियुस को यह बताने के लिए इन उपमाओं का उपयोग करता है कि उसे निष्कपट प्रेम और सम्मान के साथ सह-विश्वासियों के साथ व्यवहार करना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] )
1TI 5 2 wmi6 figs-ellipsis νεωτέρας 1 younger women आप समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जवान स्त्रियों को प्रेरित करो"" या ""जवान स्त्रियों को प्रोत्साहित करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] )
1TI 5 2 ivl7 ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ 1 in all purity शुद्ध विचारों और कार्यों के साथ या ""पवित्र तरीके से
1TI 5 3 smp5 χήρας τίμα 1 Honor widows विधवाओं का सम्मान और उनकी जरूरत पूरी करो
1TI 5 3 qc6s τὰς ὄντως χήρας 1 the real widows विधवाएं जिनकी जरूरत पूरी करनेवाला कोई नहीं
1TI 5 4 w38h μανθανέτωσαν πρῶτον 1 let them first learn सबसे पहले उन्हें सीखना चाहिए या ""वे सीखने को प्राथमिकता दें
1TI 5 4 g5mu τὸν ἴδιον οἶκον 1 in their own household अपने परिवार के लिए या ""अपने घरों में रहने वालों के लिए
1TI 5 4 q5c8 ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 Let them repay their parents उनको अपने माता-पिता से भलाई करने दो उन अच्छी चीजों के बदले में जो उनके माता-पिता ने उनको दी हैं
1TI 5 5 xp1u ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 But a real widow is left all alone लेकिन जो वास्तव में विधवा है, जिसका कोई परिवार नहीं है
1TI 5 5 u1lj προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 She always remains with requests and prayers वह निवेदन और प्रार्थना करना जारी रखती है
1TI 5 5 rwp4 figs-doublet ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 requests and prayers इन दो शब्दों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। पौलुस इन शब्दों का एक साथ उपयोग विधवाओं की अत्यंत प्रार्थना को दर्शाने के लिए करता है । (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] )
1TI 5 5 rb9f figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 both night and day शब्द ""रात"" और ""दिन"" का अर्थ ""हर समय"" से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर समय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]] )
1TI 5 6 qy5h figs-metaphor τέθνηκεν 1 is dead पौलुस उन लोगों को मरे हुए लोगों के समान बोलता है जो परमेश्वर को प्रसन्न नहीं करना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मरे हुए की तरह है, जो परमेश्वर को जवाब नहीं देती"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 5 6 p5hi ζῶσα 1 is still alive यह भौतिक जीवन को संबोधित करता है।
1TI 5 7 qw6m ταῦτα παράγγελλε 1 Give these instructions इन बातों की आज्ञा दे
1TI 5 7 a13p ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν 1 so that they may be blameless ताकि कोई भी उनमें गलती न ढूंढ सके। ""वे"" का संभावित अर्थ 1) ""इन विधवाओं और उनके परिवार"" या 2) ""विश्वासी"" हैं। विषय को ""वे"" के रूप में छोड़ना सबसे अच्छा हो सकता है।
1TI 5 8 p7h2 τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ 1 does not provide for his own relatives, especially for those of his own household अपने रिश्तेदारों की जरूरतों में मदद नहीं करता है, खासकर उनके घर में रहने वाले परिवार के सदस्यों की
1TI 5 8 y645 τὴν πίστιν ἤρνηται 1 he has denied the faith उन्होंने विश्वास की सच्चाई के विपरीत काम किया है
1TI 5 8 evm7 ἔστιν ἀπίστου χείρων 1 is worse than an unbeliever उन लोगों से भी बदतर है जो यीशु में विश्वास नहीं करते हैं। पौलुस का अर्थ है कि ऐसा व्यक्ति अविश्वासियों से भी बदतर है क्योंकि अविश्वासी भी अपने रिश्तेदारों का ख्याल रखते हैं। इसलिए, एक विश्वासी को निश्चित रूप से अपने रिश्तेदारों का ख्याल रखना चाहिए।
1TI 5 9 s8ql χήρα καταλεγέσθω 1 be enrolled as a widow ऐसा लगता है कि विधवाओं की लिखित या नहीं लिखी हुई, एक सूची है। कलीसिया के सदस्यों ने आश्रय, कपड़े और भोजन के लिए इन स्त्रियों की जरूरतों को पूरा किया, और इन स्त्रियों से मसीही समुदाय की सेवा करने के लिए अपनी जिंदगी समर्पित करने की उम्मीद थी।
1TI 5 9 i27x translate-numbers μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα 1 who is not younger than sixty जैसे पौलुस ने 5: 11-16 में समझाया, विधवा जिसकी 60 वर्ष से कम उम्र हों, फिर से शादी कर सकती हैं। इसलिए मसीही समुदाय को केवल 60 वर्ष से अधिक उम्र के विधवाओं की देखभाल करना था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]] )
1TI 5 9 q9dj γεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή 1 a wife of one husband संभावित अर्थ 1) वह हमेशा अपने पति के प्रति वफादार थी या 2) उसने अपने पति को तलाक नहीं दिया था और फिर किसी और व्यक्ति से विवाह नहीं किया था।
1TI 5 10 l8nm figs-activepassive ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 1 She must be known for good deeds इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को उसके अच्छे कर्मों को प्रमाणित करने में सक्षम होना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1TI 5 10 mik7 ἐξενοδόχησεν 1 has been hospitable to strangers ने अपने घर में अजनबियों का स्वागत किया है
1TI 5 10 ygl3 figs-metonymy ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints गंदगी और मिट्टी में चल रहे लोगों के गंदे पैर धोना अन्य लोगों की जरूरतों को पूरा करने और उनके लिए जीवन को और अधिक सुखद बनाने का एक तरीका है। इसका सम्भवतः अर्थ है कि उसने सामान्य रूप से विनम्र काम किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य विश्वासियों की सहायता के लिए आम काम किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
1TI 5 10 bw4h ἁγίων 1 saints कुछ संस्करण इस शब्द को ""विश्वासियों"" या ""परमेश्वर के पवित्र लोगों"" के रूप में अनुवाद करते हैं। आवश्यक विचार मसीही विश्वासियों को संबोधित करना है।
1TI 5 10 ey6i figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 has relieved the afflicted यहां ""पीड़ित"" एक मामूली विशेषण है जिसे विशेषण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ित लोगों की मदद की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]] )
1TI 5 10 h96j παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν 1 has been devoted to every good work ने स्वयं को सभी प्रकार के अच्छे कर्म करने के लिए सौंप दिया है
1TI 5 11 rv5h νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ 1 But as for younger widows, refuse to enroll them in the list लेकिन सूची में जवान विधवाओं को शामिल न करें। यह सूची 60 साल और उससे अधिक उम्र के विधवाओं की थी, जिनकी मसीही समुदाय मदद करेगा।
1TI 5 11 vqq9 ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν 1 For when they give in to bodily desires against Christ, they want to marry जब वे अपनी कामुक इच्छाओं को पूरा करना और शादी करना पसंद करते हैं, तो वे विधवाओं के रूप में मसीह की सेवा करने के अपने वादे के विरुद्ध जाते हैं
1TI 5 12 nha7 τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν 1 revoke their first commitment उनका पूर्व समर्पण न रखें या ""जिसका उन्होंने वायदा पहले किया हो वे न करें
1TI 5 12 k9nz πίστιν 1 commitment विधवाओं का समर्पण उनके बाकी जीवन में मसीही समुदाय की सेवा करने की उनकी सहमति से था यदि समुदाय विधवाओं की जरूरतों को पूरा करे।
1TI 5 13 t4iv ἀργαὶ μανθάνουσιν 1 learn to be lazy कुछ भी करने की आदत बनाओ
1TI 5 13 nll4 φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα 1 talk nonsense and are busybodies, saying things they should not say ये तीनो वाक्यांश शायद एक ही गतिविधि के बोलने के तीन तरीके हैं। इन लोगों को अन्य लोगों के निजी जीवन में नहीं देखना चाहिए और उन के बारे में दूसरों को नहीं बताना चाहिए जो सुनकर भी नहीं बदलते हैं।
1TI 5 13 cym5 φλύαροι 1 nonsense वचन जो सुनने वालों की भी मदद नहीं करते हैं
1TI 5 13 umk2 περίεργοι 1 busybodies जो लोग अन्य लोगों के व्यक्तिगत जीवन में अपने स्वार्थ के लिए ध्यान देते हैं न कि दूसरों की भलाई के लिए
1TI 5 14 bh1q οἰκοδεσποτεῖν 1 to manage the household उसके घर में हर किसी की देखभाल करने के लिए
1TI 5 14 u94k τῷ ἀντικειμένῳ 1 the enemy संभावित अर्थ 1) यह शैतान को संबोधित करता है या 2) यह उन अविश्वासियों को संबोधित करता है जो मसीहियों के शत्रु हैं।
1TI 5 14 a1w5 figs-inclusive λοιδορίας χάριν 1 to slander us यहां ""हम"" तीमुथियुस समेत पूरे मसीही समुदाय को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] )
1TI 5 15 fy54 figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 turned aside after Satan पौलुस मसीह के प्रति ईमानदार रहने की बात करता है जैसे कि यह पालन करने का मार्ग था। इसका अर्थ है कि महिलाओं ने यीशु की आज्ञा पालन करना बंद कर दिया और शैतान की आज्ञा का पालन करना शुरू कर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के मार्ग को शैतान का पालन करने के लिए छोड़ दिया"" या ""मसीह के बजाय शैतान की आज्ञा पालन करने का फैसला किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 5 16 g8k5 τις πιστὴ 1 any believing woman कोई मसीही स्त्री या ""कोई भी स्त्री जो मसीह में विश्वास करती है
1TI 5 16 mf4s ἔχει χήρας 1 has widows उसके रिश्तेदारों के बीच विधवाएं है
1TI 5 16 y6hf figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 so that the church will not be weighed down पौलुस उस समुदाय की बात करता है कि जैसे वे अपनी पीठ पर बहुत अधिक वजन उठाने के समान अपनी क्षमता से अधिक लोगों की मदद कर रहें हैं, इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि कलीसिया अपनी क्षमता से अधिक मदद न करें"" या ""ताकि मसीही समुदाय को उन विधवाओं की मदद न करें जिनके परिवार के लोग उनकी मदद कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 5 16 d35m ὄντως χήραις 1 real widows वे स्त्रियाँ जिनकी मदद करनेवाला कोई नहीं है
1TI 5 17 i3l3 0 Connecting Statement: पौलुस फिर से बात करता है कि कैसे प्राचीनों (पर्यवेक्षकों) की देखरेख होनी चाहिए और फिर तीमुथियुस को कुछ व्यक्तिगत निर्देश देता हैं।
1TI 5 17 u93q figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι…ἀξιούσθωσαν 1 Let the elders who rule well be considered worthy इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी विश्वासियों को उन प्राचीनों के बारे में सोचना चाहिए जो योग्य अगुवे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1TI 5 17 wp9d διπλῆς τιμῆς 1 double honor संभावित अर्थ 1) ""सम्मान और वेतन"" या 2) ""दूसरों से अधिक सम्मान प्राप्त करना
1TI 5 17 r8ew figs-metaphor οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 those who work with the word and in teaching पौलुस इस शब्द को एक वस्तु के समान बताता है जिसके साथ कोई व्यक्ति काम कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग परमेश्वर के वचन का प्रचार करते हैं और सिखाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 5 18 kh55 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For the scripture says यह प्रतीकात्मक है जिसका अर्थ यह है कि किसी ने शास्त्रों में ऐसा ही लिखा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम शास्त्रों में यह पढ़ते हैं कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] )
1TI 5 18 vw3a figs-metaphor βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 You shall not put a muzzle on an ox while it treads the grain पौलुस इस उद्धरण को एक रूपक के रूप में उपयोग कर रहा है जिसका अर्थ है कि कलीसिया के अगुवों को उनके काम के लिए मसीही समुदाय से वेतन मिलना चाहिये। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 5 18 g985 translate-unknown φιμώσεις 1 muzzle एक आवरण जो जानवर के थूथन और मुंह पर बाँधी जाती है, जो उसे काम करते समय खाने से रोकने में इस्तेमाल किया जाता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]] )
1TI 5 18 t6kp ἀλοῶντα 1 treads the grain और बैल “अनाज की दाँवनी करता है"" जब वह चलता है या कटे अनाज को भारी वस्तु की मदद से भूसी से अलग करता है। जैसे कि बैल को काम करते समय कुछ अनाज खाने की इजाजत थी।
1TI 5 18 kys1 ἄξιος 1 is worthy of हकदार
1TI 5 19 af68 figs-metaphor κατηγορίαν μὴ παραδέχου 1 Do not receive an accusation पौलुस आरोपों कों वस्तुओं के समान बताता है जिन्हें लोगों द्वारा वास्तविक रूप से स्वीकार किया जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी भी आरोप को किसी के कहने पर सच मानकर स्वीकार न करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 5 19 kmy5 δύο ἢ τριῶν 1 two or three कम से कम दो या ""दो या अधिक
1TI 5 20 m4uh τοὺς ἁμαρτάνοντας 1 sinners यह उन सबको जो परमेश्वर की अवज्ञा करते हैं या उसे अप्रसन्न करते हैं को संबोधित करता है, यहां तक ​​कि उन बातों को भी जो अन्य लोगों को नहीं पता है।
1TI 5 20 db63 ἐνώπιον, πάντων 1 before all जहाँ प्रत्येक देख सकते है
1TI 5 20 ql4m ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν 1 so that the rest may be afraid ताकि दूसरे लोग पाप करने से डरें
1TI 5 21 t7jq τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 the chosen angels इसका अर्थ यह है कि स्वर्गदूत जिन्हें परमेश्वर और यीशु ने विशेष तरीके से उनकी सेवा करने के लिए चुना है।
1TI 5 21 f2q7 figs-doublet ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν 1 to keep these commands without partiality, and to do nothing out of favoritism शब्द ""भेदभाव"" और ""पक्षपात"" का मूल रूप से समान अर्थ है। पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि तीमुथियुस को ईमानदारी से न्याय करना चाहिए और हर किसी के प्रति निष्पक्ष होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन नियमों को आंशिक या किसी के पक्ष में दिखाए बिना रखने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] )
1TI 5 21 dph6 ταῦτα 1 these commands संभावित अर्थ 1) यह पौलुस ने तीमुथियुस को बताए नियमों को संबोधित करता है, या 2) यह पौलुस का तीमुथियुस को बतानेवाले नियमों को संबोधित करता है
1TI 5 22 qb71 χεῖρας…ἐπιτίθει 1 Place hands हाथों का रखना एक संस्कार था जिसमें एक या एक से अधिक कलीसियाई अगुवे लोगों पर हाथ रखकर प्रार्थना करते थे कि परमेश्वर उन लोगों को कलीसिया की सेवा करने में सक्षम बनाएंगे जिससे परमेश्वर प्रसन्न हों। तीमुथियुस को तब तक इंतजार करना था जब तक व्यक्ति स्वयं के अच्छे चरित्र को लंबे समय तक बनाकर रखे ताकि अधिकारिक तौर पर उस व्यक्ति को मसीही समुदाय की सेवा करने के लिए अलग किया जाए।
1TI 5 22 pyl8 figs-metaphor μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 Do not share in the sins of another person पौलुस किसी के पाप को एक वस्तु के समान बताता है जिसका दूसरों के साथ साझा किया जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी अन्य व्यक्ति के पाप में भागी न हों"" या ""जब कोई अन्य व्यक्ति पाप करता है तो भाग न लें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 5 22 lt3y μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 Do not share in the sins of another person संभावित अर्थ 1) यदि तीमुथियुस ने किसी ऐसे व्यक्ति को चुना जो कलीसिया के कार्यकर्ता होने के लिए पाप का दोषी था, तो परमेश्वर उस व्यक्ति के पाप के लिए तीमुथियुस को जिम्मेदार ठहराएँ या 2) तीमुथियुस को उन पापों को नहीं करना चाहिए जिन्हें उसने दूसरों को करते देखा था।
1TI 5 23 xl32 figs-explicit μηκέτι ὑδροπότει 1 You should no longer drink water यह लक्षित है कि पौलुस का अर्थ है कि तीमुथियुस को केवल पानी नहीं पीना चाहिए। वह तीमुथियुस को दाखरस का उपयोग दवा के रूप में करने के लिए कह रहा है। उस क्षेत्र में पानी अक्सर बीमारी का कारण बनता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
1TI 5 24 uk56 figs-activepassive τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν 1 The sins of some people are openly known इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोगों के पाप बहुत स्पष्ट हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1TI 5 24 ug1z figs-personification προάγουσαι εἰς κρίσιν 1 they go before them into judgment उनके पाप न्याय के लिए उन लोगों के सामने जाते हैं। पौलुस पापों की बात करता है जैसे कि वे आगे बढ़ रहे थे। संभावित अर्थ 1) उनके पाप इतने स्पष्ट हैं कि हर किसी को उनके खिलाफ गवाही देने से पहले पता चल जाएगा कि वे दोषी हैं या 2) उनके पाप स्पष्ट हैं, और परमेश्वर उनका न्याय करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] )
1TI 5 24 i1c6 figs-metaphor τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν 1 But some sins follow later लेकिन कुछ पाप लोगों का बाद में पीछा करते हैं। पौलुस पापों की बात करता है जैसे कि वे आगे बढ़ रहे थे। संभावित अर्थ 1) तीमुथियुस और मसीही समुदाय को कुछ पापों का बाद में तक पता नहीं चलेगा या 2 ) परमेश्वर कुछ पापों का न्याय अंतिम निर्णय तक नहीं करेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 5 25 pd8v τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα 1 some good works are openly known कुछ भले काम भी प्रगट होते हैं
1TI 5 25 qlu5 τὰ ἔργα τὰ καλὰ 1 good works कामों को ""अच्छा"" माना जाता है क्योंकि वे परमेश्वर के चरित्र, उद्देश्यों और इच्छा के अनुकूल होते हैं।
1TI 5 25 bl51 figs-metaphor καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 but even the others cannot be hidden पौलुस पापों को वस्तुओं के समान बताता है जिसे कोई छिपा सकता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन लोग बाद में अच्छे कर्मों के बारे जान जाएँगे जो स्पष्ट नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 intro rks4 0 # 1 तीमुथियुस 06 सामान्य टिप्पणियाँ <br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ <br><br>### दासता <br><br> पौलुस इस अध्याय में दासता अच्छी है या बुरी है के बारे में नहीं लिखता है। पौलुस स्वामी की सेवा करने, सम्मान करने और परिश्रम करने के बारे में सिखाता है। पौलुस सभी विश्वासियों को हर स्थिति में धार्मिक और संतुष्ट होने के लिए सिखाता है
1TI 6 1 zg9b 0 Connecting Statement: पौलुस दासों और स्वामियों को कुछ विशिष्ट निर्देश देता है और फिर धार्मिक तरीके से रहने के निर्देशों को जारी रखता है।
1TI 6 1 nm4n figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 Let all who are under the yoke as slaves पौलुस दासों के रूप में काम करने वाले लोगों की बात करता है जैसे कि वे एक जुआ उठाए बैल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सभी को जो दास के रूप में काम कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 6 1 ep1l figs-explicit ὅσοι εἰσὶν 1 Let all who are यह लक्षित है कि पौलुस विश्वासियों के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सभी को जो विश्वासी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
1TI 6 1 he2n figs-activepassive μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 the name of God and the teaching might not be blasphemed यह सक्रिय और सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अविश्वासी शायद हमेशा परमेश्वर और शिक्षा के बारे में सम्मान से बात करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
1TI 6 1 xb92 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 the name of God यहां ""नाम"" परमेश्वर के स्वभाव या चरित्र को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" परमेश्वर का चरित्र"" या ""परमेश्वर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
1TI 6 1 f5pc ἡ διδασκαλία 1 the teaching विश्वास या ""सुसमाचार
1TI 6 2 fvv7 ἀδελφοί εἰσιν 1 they are brothers यहां ""भाइयों"" का अर्थ है ""साथी विश्वासी।
1TI 6 2 hn12 figs-activepassive οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι 1 For the masters who are helped by their work इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन स्वामियों के लिए जिन्हें दास उनके काम में मदद करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1TI 6 2 nmh9 figs-activepassive καὶ ἀγαπητοὶ 1 and are loved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। संभावित अर्थ 1) ""और दासों को उनसे प्यार करना चाहिए"" या 2) ""जिसे परमेश्वर प्यार करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1TI 6 4 pn8n figs-genericnoun τετύφωται…νοσῶν 1 he is proud ... He has an unhealthy interest यहां ""वह"" सामान्य रूप से उनको जो गलत बातें सिखाता है को संबोधित करता है। यह स्पष्ट करने के लिए, आप ""वह"" को यूएसटी के समान ""वे"" के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]] )
1TI 6 4 z2rb μηδὲν ἐπιστάμενος 1 understands nothing परमेश्वर की सच्चाई के बारे में कुछ नहीं समझते हैं
1TI 6 4 qu86 figs-metaphor νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας 1 He has an unhealthy interest in controversies and arguments पौलुस उन लोगों के बारे में बोलता है जो बेकार तर्कों में शामिल होने के लिए मजबूर महसूस करते हैं जैसे कि वे बीमार थे। ऐसे लोग बहस करने की इच्छा रखते हैं, और वे वास्तव में सहमत होने का कोई तरीका नहीं ढूंढ़ना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सिर्फ तर्क करना चाहता है"" या ""वह तर्क करने की लालसा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 6 4 i3lk ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος 1 controversies and arguments about words that result in envy शब्दों के बारे में विवाद और तर्क करना, और इन विवादों और तर्कों का परिणाम ईर्ष्या है
1TI 6 4 xt1z λογομαχίας 1 about words शब्दों के अर्थ के बारे में
1TI 6 4 bjt6 ἔρις 1 strife तर्क, लड़ाई
1TI 6 4 y3mx βλασφημίαι 1 insults लोग झूठी बातों को एक दूसरे के बारे में कहते हैं
1TI 6 4 kn69 ὑπόνοιαι πονηραί 1 evil suspicions लोग ऐसा महसूस कर रहे हैं कि दूसरे उनके साथ बुराई करना चाहते हैं
1TI 6 5 z2d8 διεφθαρμένων…τὸν νοῦν 1 depraved minds दुष्ट दिमाग
1TI 6 5 tyf7 figs-metaphor ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 They have lost the truth यहां ""वे"" शब्द जो यीशु की शिक्षा के विपरीत कुछ भी सिखाता है को संबोधित करता है। वाक्यांश ""सत्य को खो दिया है"" इसे अनदेखा करने या इसे भूलने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने सच्चाई को अनदेखा कर दिया है"" या ""वे सच को भूल गए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 6 6 q5sq δὲ 1 Now यह शिक्षण में विराम लगाता है। यहाँ पौलुस दुष्टों का धार्मिकता के माध्यम से खोजने वाले लाभ ([1 तीमुथियुस 6: 5](../06/05.md)) और धार्मिकता के माध्यम से वास्तविक प्रकार के लाभ के बीच में अंतर बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निःसंदेह
1TI 6 6 ya9z figs-abstractnouns ἔστιν…πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 godliness with contentment is great gain धार्मिकता"" और ""संतुष्टि"" भाववाचक संज्ञाएं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी व्यक्ति के लिए धार्मिक कार्य करना और संतुष्ट होना बहुत अच्छा लाभ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
1TI 6 6 wzj1 ἔστιν…πορισμὸς μέγας 1 is great gain महान लाभ प्रदान करता है या ""हमारे लिए कई अच्छी चीजें करता है
1TI 6 7 j6qv οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 brought nothing into the world संसार में कुछ भी नहीं लाए जब हम पैदा हुए थे
1TI 6 7 jlv8 οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 Neither are we able to take out anything और हम संसार से कुछ नहीं ले जाते जब हम मरते हैं
1TI 6 8 lbk5 ἀρκεσθησόμεθα 1 let us हमें चाहिए
1TI 6 9 ij4j δὲ 1 Now यह वचन शिक्षण में एक विराम लगाता है यहाँ पौलुस उन लोगों के विषय पर लौटता है जो सोचते हैं कि धार्मिक होने से वे धनवान हो जाएंगे ([1 तीमुथियुस 6: 5](../06/05.md))।
1TI 6 9 pl5d figs-metaphor πλουτεῖν, ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 to become wealthy fall into temptation, into a trap पौलुस उन लोगों के बारे में बोलता है जो पैसे के प्रलोभन से पाप करते हैं जैसे वे गड्ढ़े में गिरे हुए जानवर के समान हैं जिसे शिकारी ने जाल के रूप में उपयोग किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धनवान बनने के लिए उन्हें अपनी क्षमता से ज्यादा परीक्षाओं का सामना करना पड़ेगा, और वे जाल में एक जानवर की तरह होंगे (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 6 9 gfy7 figs-metaphor οἱ…ἐμπίπτουσιν…ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 They fall into many foolish and harmful passions जाल को रूपक के रूप में इस्तेमाल किया गया है। इसका अर्थ है कि उनका मूर्ख और हानिकारक आवेश उनपर हावी होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जैसे ही एक जानवर एक शिकारी के जाल में पड़ता है, वे कई मूर्ख और हानिकारक आवेशों में पड़ जाएंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 6 9 nc3i figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 into whatever else makes people sink into ruin and destruction पौलुस उन लोगों को पानी में डूबती नाव के समान बताता है जो पाप को स्वयं को नष्ट करने का कारण बनाते है वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य प्रकार की बुराई में जो लोगों को बर्बाद और नष्ट कर देते हैं जैसे पानी में डूबती नाव"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 6 10 xs9d figs-metaphor ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 For the love of money is a root of all kinds of evil पौलुस बुराई के कारण के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वह एक पौधे की जड़ थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए होता है क्योंकि पैसे से प्रेम सभी प्रकार की बुराई का कारण है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 6 10 j5z9 ὀρεγόμενοι 1 who desire it रुपये का लोभी
1TI 6 10 b83v figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been misled away from the faith पौलुस गलत इच्छाओं के बारे में बोलता है जैसे कि वे बुरे मार्गदर्शक थे जो जानबूझकर लोगों को गलत रास्ते का मार्गदर्शन करते हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनकी इच्छाओं ने उन्हें सत्य से दूर कर दिया है"" या ""सच्चाई पर विश्वास करना बंद कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 10 a1fx figs-metaphor ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς 1 have pierced themselves with much grief पौलुस पीड़ा को तलवार के समान बताता है जिसे एक व्यक्ति खुद को भोंकने के लिए उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" स्वयं को बहुत दु:खी होने का कारण बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 6 11 m5gz figs-you σὺ δέ 1 But you यहाँ ""तुम"" एकवचन है और तीमुथियुस को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] )
1TI 6 11 tp97 ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ 1 man of God परमेश्वर का सेवक या ""वह व्यक्ति जो परमेश्वर से संबंधित है
1TI 6 11 h9c6 figs-metaphor ταῦτα φεῦγε 1 flee from these things पौलुस इन प्रलोभनों और पापों के बारे में बोलता है जैसे कि वे ऐसी चीजें थी जिससे एक व्यक्ति शारीरिक रूप से भाग सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन चीजों से पूरी तरह से बचो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 6 11 a88g ταῦτα 1 these things इन चीजों"" का संभावित अर्थ 1) ""पैसे से प्रेम"" या 2) विभिन्न शिक्षाएँ, गर्व, तर्क, और पैसे से प्रेम।
1TI 6 11 zjl3 figs-metaphor δίωκε…δικαιοσύνην 1 Pursue righteousness पीछे भागना या ""पीछा करना।"" पौलुस धार्मिकता और अन्य अच्छे गुणों की बात करता है जैसे कि वे ऐसी चीजें हैं जिनके पीछे व्यक्ति दौड़ सकता है। यह रूपक "" से भागने"" के विपरीत है। इसका अर्थ कुछ प्राप्त करने के लिए अपना सर्वश्रेष्ठ प्रयास करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हासिल करने के लिए खोज करो"" या ""कार्य करने के लिए अपना सर्वश्रेष्ठ प्रयास करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 6 12 w21p figs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 Fight the good fight of faith यहाँ पौलुस विश्वास में बने रहने वाले व्यक्ति के बारे में बोलता है जैसे कि एक खिलाड़ी जो प्रतियोगिता जीतने के लिए लड़ रहा है या एक योद्धा युद्ध लड़ रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक प्रतियोगिता में एक खिलाड़ी के रूप में ज्यादा ऊर्जा के साथ मसीह की शिक्षाओं का पालन करने के लिए अपनी सबसे कठिन कोशिश करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 6 12 y6m8 figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 Take hold of the everlasting life यह रूपक को जारी रखता है। पौलुस अनन्त जीवन प्राप्त करने वाले व्यक्ति को विजयी खिलाड़ी या योद्धा जो अपना पुरस्कार ले रहा हैं के समान बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनन्त जीवन को अपने इनाम के रूप में लो जैसे एक विजयी खिलाड़ी अपना पुरस्कार लेता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 6 12 usd1 figs-activepassive εἰς ἣν ἐκλήθης 1 to which you were called इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके लिए परमेश्वर ने आपको बुलाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1TI 6 12 qw96 ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογία 1 you gave the good confession आपने स्वीकार किया कि जो अच्छा है या ""आपने सत्य स्वीकार किया
1TI 6 12 vm6q figs-metonymy ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων 1 before many witnesses जहाँ के लोगों से तीमुथियुस बात कर रहा था पौलुस उस स्थान का संकेत देते हुए विचार को व्यक्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई गवाहों के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
1TI 6 13 aj8i 0 Connecting Statement: पौलुस मसीह के आने की बात करता है, धनवानों को विशिष्ट निर्देश देता है, और आखिरकार तीमुथियुस को विशेष संदेश के साथ समाप्त करता है।
1TI 6 13 t6dh παραγγέλλω σοι 1 I give these orders to you यही वह है जो मैं तुमको आज्ञा देता हूं
1TI 6 13 ts65 figs-explicit τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα 1 who gives life to all things परमेश्वर की उपस्थिति में, जो सभी चीजों को जीवन देते हैं। यह लक्षित है कि पौलुस ने परमेश्वर को गवाह होने के लिए कहा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के साथ, मेरे गवाह के रूप में जो सभी चीजों को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
1TI 6 13 amy1 figs-explicit καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου 1 before Christ Jesus, who made ... Pilate मसीह यीशु की उपस्थिति में, जिन्होंने बात की ... पीलातुस। यह लक्षित है कि पौलुस यीशु से गवाह होने के लिए कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह यीशु के साथ, जिसने कहा .. पीलातुस, मेरे साक्षी के रूप में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
1TI 6 14 p9n9 figs-metaphor ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 without spot or blame शब्द ""धब्बा"" नैतिक कमी का एक रूपक है। संभावित अर्थ 1) यीशु तीमुथियुस में कमी नहीं पाएंगे या गलत करने के लिए उसे दोषी नहीं ठहराया जाएगा या 2) अन्य लोग तीमुथियुस में कमी नहीं पाएंगे या गलत करने के लिए उसे दोषी ठहराएंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 6 14 nk52 μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 until the appearance of our Lord Jesus Christ जब तक हमारे प्रभु यीशु मसीह वापस नहीं आते हैं
1TI 6 15 qh1p figs-explicit δείξει 1 God will reveal Christ's appearing यह लक्षित है कि परमेश्वर यीशु को प्रकट करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर यीशु को प्रकट करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
1TI 6 15 ac6y ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης 1 the blessed and only Sovereign प्रशंसा के योग्य जो संसार पर शासन करते हैं
1TI 6 16 l9i8 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 Only he has immortality अमरता केवल उसी की है
1TI 6 16 tsz3 φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον 1 dwells in inapproachable light इतने उज्ज्वल प्रकाश में रहते हैं कि कोई भी उन तक पहुंच नहीं सकता
1TI 6 17 te3z figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις…παράγγελλε 1 Tell the rich यहाँ ""धनवान"" नाममात्र के विशेषण है। इसे विशेषण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों को कहो जो धनवान हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]] )
1TI 6 17 drj6 ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι 1 in riches, which are uncertain कई चीजों में जो उनके पास है, खो सकता है । यहाँ संदर्भ भौतिक वस्तुओं के लिए है।
1TI 6 17 iq61 πάντα πλουσίως 1 all the true riches सभी चीजें जो हमें सचमुच प्रसन्न कर देंगी। यहाँ संदर्भ में भौतिक वस्तुओं को शामिल किया जा सकता है, लेकिन यह संभवतः भौतिक वस्तुओं के माध्यम से प्राप्त करने की कोशिश करने वाले प्रेम, प्रसन्नता और शांति जैसे स्तरों को संबोधित करता है।
1TI 6 18 cii3 figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 be rich in good works पौलुस आत्मिक आशीषों के बारे में बोलता है जैसे कि वे सांसारिक संपदा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई तरीकों से दूसरों की सेवा करो और उनकी सहायता करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 6 19 zc9d figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 they will store up for themselves a good foundation for what is to come यहाँ पौलुस परमेश्वर की आशीषों के बारे में बोलता है जो वह स्वर्ग में देते हैं जैसे कि वे धन हैं जिसे एक व्यक्ति बाद में उपयोग के लिए भंडारित कर रहा है। और, इन आशीषों की निश्चितता कि लोग इन्हें कभी नहीं खोएंगे जैसे कि वे एक इमारत की नींव रखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा होगा जैसे वे अपने लिए कई चीजों को भंडारित कर रहे हैं जो परमेश्वर उन्हें देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 6 19 z5ru figs-metaphor ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς 1 take hold of real life यह [1 तीमुथियुस 6:12] (../ 06 / 12.md) खेल के रूपक की याद दिलाता है, जहां पुरस्कार कुछ ऐसा है जो विजेता वास्तव में अपने हाथों में पकड़ सकता है। यहाँ ""पुरस्कार"" ""वास्तविक"" जीवन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 6 20 u9wd figs-activepassive τὴν παραθήκην φύλαξον 1 protect what was given to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने तुमको जो सच्चा संदेश दिया है, उसे ईमानदारी से घोषित करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1TI 6 20 vgr8 ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας 1 Avoid the foolish talk मूर्खतापूर्ण बात पर ध्यान न दो
1TI 6 20 y2u7 figs-activepassive τῆς ψευδωνύμου γνώσεως 1 of what is falsely called knowledge इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" जिसे कुछ लोग गलत तरीके से ज्ञान कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1TI 6 21 e6rb figs-metaphor τὴν πίστιν ἠστόχησαν 1 they have missed the faith पौलुस मसीह में विश्वास की बात करता है जैसे कि यह एक लक्ष्य था जिस पर निशाना साधना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सच्चे विश्वास को न समझ पाए न विश्वास कर पाऍ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TI 6 21 hix2 figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 May grace be with you परमेश्वर तुम सभी पर अनुग्रह करें। ""तुम"" बहुवचन है और पूरे मसीही समुदाय को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] )