STR_hi_tn/hi_tn_54-2TH.tsv

171 KiB

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
22TH11l8q8figs-explicitΠαῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος1हालाँकि पौलुस ने यह पत्र लिखा था, वह इसे भेजने वाले सिलवानुस और तीमुथियुस की पहचान करता है। इसका मतलब है कि वे उसके साथ थे और उसके साथ सहमत थे। यदि यह आपके पाठकों के लिए मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी में है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit)
32TH21q1uqgrammar-connect-words-phrasesδὲ1Nowअनुवादित शब्द **अब** विषय में बदलाव का प्रतीक है। आप यह दिखाने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग कर सकते हैं कि यह पिछले अनुभाग से भिन्न विषय वाला एक नया अनुभाग है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
42TH22ib6mἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου1the day of the Lordयहाँ, **प्रभु का दिन** उस समय को संदर्भित करता है जब यीशु सभी विश्वासियों के लिए पृथ्वी पर वापस आएगा।
52TH23x6p0figs-eventsὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας1पद 4 की घटनाओं के कुछ समय बाद परमेश्वर इस व्यक्ति को नष्ट कर देगा। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट होगा, तो इस वाक्यांश को पद 4 के अंत तक ले जाने पर विचार करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])
62TH25rsz1figs-rquestionοὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν1Do you not remember … these things?पौलुस यहाँ जानकारी के लिए नहीं पूछ रहा है, लेकिन थिस्सलुनीकियों को यह याद दिलाने के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग कर रहा है कि जब वह उनके साथ पहले था तब उसने क्या सिखाया था। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उनके शब्दों को एक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। यूएसटी देखें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
72TH25lkk7writing-pronounsταῦτα1these thingsयहाँ, **ये बातें** उन विषयों को संदर्भित करती हैं जिनका उल्लेख पौलुस ने पद 3 और 4 में किया है, जिसमें परमेश्वर के विरुद्ध विद्रोह, अधर्म का पुरुष, और प्रभु के दिन यीशु की वापसी शामिल है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
82TH213b3hhδὲ1Nowअनुवादित शब्द **अब** विषय में बदलाव का प्रतीक है। आप अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके से यह दर्शाने/दिखाने के लिए उपयोग कर सकते हैं कि यह पिछले अनुभाग की तुलना में एक अलग विषय के साथ एक नया खंड है।
92TH213m418figs-exclusiveἡμεῖς…ὀφείλομεν1we oughtयहाँ, **हम** तीन पुरुषों, पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस को संदर्भित करता है। यदि आपकी भाषा में विशिष्ट और समावेशी प्रथम-पुरुष सर्वनाम हैं, तो यह अनन्य सर्वनाम होना चाहिए। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
102TH216g8m1grammar-connect-words-phrasesδὲ1Nowअनुवादित शब्द **अब** विषय में बदलाव का प्रतीक है। आप यह दिखाने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग कर सकते हैं कि यह पिछले अनुभाग से भिन्न विषय वाला एक नया अनुभाग है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
112TH216yge9figs-exclusiveἡμῶν…ἡμῶν…ἡμᾶς1our Lord … who loved us and gave usशब्द **हमारे** और **हम** लेखकों सहित सभी विश्वासियों को संदर्भित करते हैं। यदि आपकी भाषा में अनन्य और समावेशी प्रथम-व्यक्ति बहुवचन सर्वनाम हैं, तो ये समावेशी सर्वनाम होने चाहिए। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
122TH3introb8hk0# 2 थिस्सलुनीकियों 3 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br>### आलसी और आलसी व्यक्ति<br><br> थिस्सलुनीके में, जाहिरा तौर पर चर्च में उन लोगों के साथ एक समस्या थी जो काम करने में सक्षम थे लेकिन ऐसा करने से इनकार कर दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### यदि आपका भाई पाप करता है तो आपको क्या करना चाहिए? मसीहियों को भी एक दूसरे को प्रोत्साहित करना चाहिए और जो वे करते हैं उसके लिए एक दूसरे को जवाबदेह ठहराना चाहिए। यदि वे पाप करते हैं तो विश्वासियों को पश्चाताप करने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए चर्च भी जिम्मेदार है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])
132TH31v8k2figs-exclusiveἡμῶν1सर्वनाम **हम** पौलुस और उसके साथियों को संदर्भित करता है। यदि आपकी भाषा में विशिष्ट और समावेशी प्रथम पुरुष सर्वनाम हैं, तो यह एक विशिष्ट सर्वनाम होना चाहिए। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
142TH36v33vgrammar-connect-words-phrasesδὲ1Nowअनुवादित शब्द **अब** विषय में बदलाव का प्रतीक है। आप यह दिखाने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग कर सकते हैं कि यह पिछले अनुभाग से भिन्न विषय वाला एक नया अनुभाग है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
152TH36jvw1figs-exclusiveἡμῶν1of our Lordयहाँ, **हमारा** सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। यदि आपकी भाषा में अनन्य और समावेशी प्रथम-पुरुष बहुवचन सर्वनाम हैं, तो यह एक समावेशी सर्वनाम होना चाहिए। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
162TH39z0upμιμεῖσθαι1देखें कि आपने पद 7 में **अनुकरण** का अनुवाद कैसे किया।
172TH311iv1ztranslate-unknownἀλλὰ περιεργαζομένους1but meddlingदखलअंदाजी करने वाले वे लोग होते हैं जो बिना मदद मांगे दूसरों के मामलों में दखलअंदाजी करते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
182TH313e59vfigs-youὑμεῖς1youशब्द **आप** सभी थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को संदर्भित करता है, इसलिए इसे बहुवचन रूप में होना चाहिए। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
192TH316z1zsgrammar-connect-words-phrasesδὲ1अनुवादित शब्द **अब** विषय में बदलाव का प्रतीक है। आप यह दिखाने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग कर सकते हैं कि यह पिछले अनुभाग से भिन्न विषय वाला एक नया अनुभाग है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
202TH316zl1sfigs-rpronounsαὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης1the Lord of peace himselfयहाँ, **स्वयं** जोर देता है कि प्रभु शांति का स्रोत है और वह व्यक्तिगत रूप से विश्वासियों को शांति प्रदान करेगा। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])