STR_hi_tn/hi_tn_54-2TH.tsv

199 lines
171 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2019-10-24 22:16:41 +00:00
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2023-03-30 19:52:09 +00:00
2TH front intro krd6 0 # 2 थिस्सलुनीकियों का परिचय<br><br>## भाग 1: सामान्य परिचय<br><br>### 2 थिस्सलुनीकियों की पुस्तक की रूपरेखा<br><br>1। अभिवादन और धन्यवाद (1:1-2)<br>1। विश्वासी सताव से पीड़ित हैं (1:3-12)<br><br> * परमेश्वर विश्वासियों में विश्वास, प्रेम और धीरज बढ़ाने के लिए उत्पीड़न का उपयोग करता है (1:3-4)<br> * परमेश्वर न्यायी है: (1:5-12)<br> * परमेश्वर विश्वासियों को अपने राज्य के योग्य बनाओ<br> * परमेश्वर विश्वासियों को राहत देगा<br> * विश्वासियों को सताने वालों को परमेश्वर दण्ड देगा<br>1. कुछ विश्वासी मसीह के दूसरे आगमन के बारे में गलत समझते हैं (2:1-12) )<br>1. पौलुस का विश्वास कि परमेश्वर थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को बचाएगा (2:13-17)<br> * पौलुस थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को ""दृढ़ रहने"" के लिए कहता है (2:13-15)<br> * पौलुस प्रार्थना करता है कि परमेश्वर उन्हें शान्ति देगा (2:16-17) )<br>1. पौलुस अनुरोध करता है कि थिस्सलुनीकियों के विश्वासी उसके लिए प्रार्थना करें (3:1-5)<br>1। पौलुस निष्क्रिय विश्वासियों के बारे में आज्ञा देता है (3:6-15)<br>1। समापन (3:16-17)<br><br>### 2 थिस्सलुनीकियों को किसने लिखा?<br><br>पौलुस ने 2 थिस्सलुनीकियों को लिखा। वह तरसुस नगर का था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। ईसाई बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने विश्वासियों को सताया। उसके विश्वासी बनने के बाद, उसने लोगों को यीशु के बारे में बताते हुए पूरे रोमन साम्राज्य में कई बार यात्रा की। पौलुस ने यह पत्र तब लिखा जब वह, सिलवानुस और तीमुथियुस कुरिन्थुस शहर में रह रहे थे।<br><br>### 2 थिस्सलुनीकियों की पुस्तक किस बारे में है?<br><br>पौलुस ने थिस्सलुनीके शहर में विश्वासियों को यह पत्र लिखा। उसने विश्वासियों को प्रोत्साहित किया क्योंकि उन्हें सताया जा रहा था। उसने उनसे कहा कि वे ऐसे तरीके से जीना जारी रखें जिससे परमेश्वर प्रसन्न हो। वह उन्हें फिर से मसीह की वापसी के बारे में भी सिख<E0A4BF>
2TH 1 intro m987 0 # 2 थिस्सलुनीकियों 1 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना और स्वरूपण<br><br> पद 1-2 औपचारिक रूप से इस पत्र का परिचय देते हैं। प्राचीन निकट पूर्व में पत्रों में आमतौर पर इस प्रकार के परिचय होते थे जिसमें प्रेषक ने खुद की पहचान देता था, फिर प्राप्तकर्ता ने अभिवादन करता था। <br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद कठिनाइयाँ <br><br>### विरोधाभास<br><br>एक विरोधाभास है एक सत्य कथन जो कुछ असम्भव का वर्णन करता प्रतीत होता है।<br><br>पद 4-5 में एक विरोधाभास प्रकट होता है जहाँ पौलुस थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों की सताव के माध्यम से ""परमेश्‍वर के धर्मी न्याय के प्रमाण"" के रूप में विश्वासयोग्यता के बारे में बात करता है। लोग आमतौर पर यह नहीं सोचेंगे कि सताए जाने के दौरान परमेश्वर पर विश्वास करना परमेश्वर के धर्मी न्याय का संकेत है। परन्तु यह तथ्य कि परमेश्वर ने उन्हें उनके विश्वास में बने रहने की क्षमता दी है, इस बात का प्रमाण है कि परमेश्वर उन्हें अपना होने का दावा करता है और उन्हें अपने राज्य के योग्य ठहराएगा। पद 5-10 में, पौलुस परमेश्वर के धर्मी न्याय के बारे में अधिक व्याख्या करता है, कि परमेश्वर उन लोगों को प्रतिफल देगा जो उस पर विश्वास करते हैं और कि वह उन लोगों को दण्ड देगा जो उसके लोगों को पीड़ित करते हैं। ([2 थिस्सलुनीकियों 1:4-5](./04.md))<br><br>पद 9 में एक और विरोधाभास प्रकट होता है जहां पौलुस ईश्वर को अस्वीकार करने के दंड को ""अनन्त विनाश"" के रूप में वर्णित करता है। आम तौर पर जब कुछ नष्ट हो जाता है तो उसका अस्तित्व समाप्त हो जाता है। लेकिन इस मामले में, जो लोग परमेश्वर को अस्वीकार करते हैं, वे परमेश्वर से अनन्तकाल के अलगाव का अनुभव करेंगे, जैसा कि यह वचन समझाता है। परमेश्वर से अलग होने से वह सब नष्ट हो जाता है जो उनके जीवन के लिए सुखद था, और यह निरंतर विनाश है जिसे वे अनंत काल तक अनुभव करते हैं। ([2 थिस्<E0A4B8>
2TH 1 1 hm3e translate-names Σιλουανὸς 1 Silvanus **सिलवानुस** ""सिलास"" का लैटिन रूप है। **सिलवानुस** एक व्यक्ति का नाम है, वही व्यक्ति जो प्रेरितों के काम की पुस्तक में पौलुस के साथी यात्री के रूप में सूचीबद्ध है। यदि आपके पाठक यह नहीं जानते हैं कि ये दोनों एक ही व्यक्ति हैं, तो आप पाठ में ""सिलास"" और फुटनोट में ""सिलवानस"" नाम का उपयोग कर सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
2TH 1 1 ge00 figs-ellipsis Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ 1 हो सकता है कि आप इसे पूर्ण वाक्य बनाने के लिए आवश्यक शब्दों को भरना चाहें। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस, सिलवानुस, और तीमुथियुस इस पत्र को कलीसिया को भेजें"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis)
2TH 1 1 l8q8 figs-explicit Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος 1 हालाँकि पौलुस ने यह पत्र लिखा था, वह इसे भेजने वाले सिलवानुस और तीमुथियुस की पहचान करता है। इसका मतलब है कि वे उसके साथ थे और उसके साथ सहमत थे। यदि यह आपके पाठकों के लिए मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी में है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit)
2TH 1 1 eajo figs-metaphor ἐν Θεῷ Πατρὶ ἡμῶν καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ 1 यहाँ पौलुस लाक्षणिक रूप से विश्वासियों के बारे में बात करता है जैसे कि वे परमेश्वर और यीशु के अंदर जगह घेर रहे हों। यह रूपक इस विचार को व्यक्त करता है कि विश्वासी आत्मिक रूप से परमेश्वर और यीशु के साथ जुड़े हुए हैं। यदि यह आपकी भाषा में गलत समझा जा सकता है, तो आप अर्थ को गैर-लाक्षणिक तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पिता और प्रभु यीशु मसीह से संयुक्त"" या ""पिता परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह के साथ जीवन साझा करना"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor)
2TH 1 2 g6rb translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace to you कई भाषाओं में शुभकामनाएं देने के अलग-अलग तरीके होते हैं जब वे अभिवादन करते हैं। पौलुस ने अपने पत्र प्राप्तकर्ताओं को आशीर्वाद के साथ बधाई दी। ऐसे रूपक का उपयोग करें जो आपकी भाषा में शुभ कामना या आशीर्वाद हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम प्रार्थना करते हैं कि परमेश्वर पिता और प्रभु यीशु मसीह आपको अनुग्रह और शांति दें"" या ""मैं आपके लिए पिता परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह से अनुग्रह और शांति की कामना करता हूं"" या ""पिता परमेश्वर की कृपा और शांति हो और प्रभु यीशु मसीह तुम्हारा भाग हो"" या ""पिता परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह अनुग्रह करें और तुम्हारे हृदयों को शांति दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]])
2TH 1 2 bv9m figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 यदि आपकी भाषा **अनुग्रह** और **शांति** के पीछे के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप इन विचारों को क्रियाओं के रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्‍वर पिता और प्रभु यीशु मसीह आप पर अनुग्रह करें और आपके आंतरिक मन को विश्राम दें"" या ""...आप पर कृपा करें और आपको सुकून दें"" या ""...आप पर दया करें और अपने दिल को आराम दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 3 o6v9 checking/headings 0 General Information: पद 3-12 में, पौलुस थिस्सलुनीके के विश्वासियों के लिए धन्यवाद देता है और उनके लिए प्रार्थना करता है। इस खंड का शीर्षक ""धन्यवाद और प्रार्थना"" हो सकता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/checking/headings]])
2TH 1 3 m6z5 εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν…πάντοτε 1 General Information: पौलुस यहाँ व्यक्त कर रहा है कि थिस्सलुनीके में विश्वासियों के लिए धन्यवाद देने के लिए भगवान के प्रति उनका नैतिक दायित्व है। इसके लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक अभिव्यक्ति का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम हमेशा धन्यवाद देने के लिए बाध्य हैं"" या ""हम धन्यवाद देने के अलावा और कुछ नहीं कर सकते"" या ""हमें लगातार धन्यवाद देना चाहिए""
2TH 1 3 ea59 figs-hyperbole εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε 1 We ought always to give thanks to God पौलुस **हमेशा** का उपयोग एक सामान्यीकरण के रूप में करता है जिसका अर्थ है ""अक्सर"" या ""नियमित रूप से।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें अक्सर परमेश्वर को धन्यवाद देना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TH 1 3 o01t figs-explicit εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί 1 यदि आपके पाठक उसके अर्थ को गलत समझ सकते हैं और सोचते हैं कि पौलुस केवल एक दायित्व व्यक्त कर रहा है और वह वास्तव में थिस्सलुनीकियों के लिए प्रार्थना नहीं करता है, तो आप वास्तविकता को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम हमेशा आपके लिए भगवान का धन्यवाद करते हैं, भाइयों, जैसा कि हमें करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 3 h6t9 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers यहाँ, **भाइयों** का अर्थ साथी ईसाई है, जिसमें पुरुष और महिलाएँ दोनों शामिल हैं। यदि आपके पाठक समझते हैं कि यह केवल पुरुषों को संबोधित है, तो आपको अपनी भाषा में उस शब्द के पुल्लिंग और स्त्रीलिंग दोनों रूपों का उपयोग करने की आवश्यकता हो सकती है। यदि आप ""विश्वासियों"" जैसे एक गैर-आकृति वाले शब्द का उपयोग करते हैं, तो देखें कि दोनों लिंगों को संबोधित किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TH 1 3 ezaf writing-pronouns καθὼς ἄξιόν ἐστιν 1 यदि आपकी भाषा में **जैसा यह उचित है** व्यक्त करना मुश्किल है या यदि यह स्पष्ट नहीं है कि **यह** क्या संदर्भित करता है, तो इसे स्पष्ट रूप से बताने के लिए यहां एक नया वाक्य शुरू करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हम आपके लिए धन्यवाद देते हैं तो हम सही काम कर रहे हैं"" या ""आपके लिए धन्यवाद देना हमारे लिए सही है"" या ""...करने के लिए सही काम है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 1 3 emu9 figs-abstractnouns ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν 1 अगर आपकी भाषा **विश्वास** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप इस विचार को एक क्रिया के रूप में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप मसीह में अधिक से अधिक विश्वास करते हैं"" या ""आप मसीह में अधिक से अधिक विश्वास करते हैं"" या ""आप प्रत्येक दिन मसीह पर अधिक भरोसा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 3 xy7k figs-abstractnouns πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους 1 the love of each one of you all for one another is increasing यदि आपकी भाषा **प्यार** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप इस विचार को एक क्रिया के रूप में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप में से प्रत्येक ईमानदारी से एक दूसरे से अधिक से अधिक प्यार करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 3 bmn6 figs-rpronouns ἀλλήλους 1 one another यहाँ **एक दूसरे** का अर्थ साथी विश्वासियों से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे"" या ""प्रत्येक विश्वासी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2TH 1 4 kx1n figs-rpronouns αὐτοὺς ἡμᾶς 1 we ourselves यहाँ **स्वयं** को **हम** में जोड़ा गया है ताकि इस बात पर बल दिया जा सके कि प्रेरित पौलुस और उसके साथी भी थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों के बारे में शेखी बघार रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम भी"" या ""हम ही हैं जो"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns)
2TH 1 4 gcth figs-abstractnouns τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν, καὶ πίστεως 1 यदि आपकी भाषा **धीरज** और **विश्वास** के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है या यदि यह स्पष्ट नहीं है कि ये दो शब्द कैसे संबंधित हैं, तो आप इन समान विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कैसे आप धैर्यपूर्वक यीशु पर विश्वास करना जारी रखते हैं"" या ""कैसे आप प्रभु में विश्वास करने में दृढ़ रहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 4 qlo9 figs-doublet ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν, καὶ ταῖς θλίψεσιν 1 दो शब्द **उत्पीड़न** और **कष्टें** बहुत समान बातें कह रहे हैं। थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों के लिए जीवन कितना कठिन रहा है, इस पर जोर देने के लिए पुनरावृत्ति का उपयोग किया जाता है। यदि आपकी भाषा में दो शब्द खोजने में कठिनाई होती है या आपकी भाषा में इस तरह से दोहराव का प्रयोग नहीं होता है, तो आप एक शब्द का इस अर्थ के साथ उपयोग कर सकते हैं और दूसरे तरीके से जोर दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि आप इन सभी कठिन समयों से गुजर रहे हैं"" या ""जैसा कि लोग आपको हर तरह से पीड़ित करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
2TH 1 4 md0d figs-explicit πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν 1 यहाँ **तुम्हारे सभी सतावों में विश्वास करने** का अर्थ सतावों में विश्वास करना या उन पर भरोसा करना नहीं है। यदि आपके पाठक इससे भ्रमित हो सकते हैं, तो आप इसे अधिक स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर समय जब तुम सताए जाते हो यीशु मसीह में विश्वास"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 5 rs3b figs-explicit ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς 1 जिस **साक्ष्य** का पौलुस यहाँ उल्लेख कर रहा है, वह थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों के उत्पीड़न को सहते हुए विश्वासयोग्य धीरज है, जिसका उन्होंने पद 4 में उल्लेख किया है। यदि यह आपके पाठकों के लिए सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। यहां एक नया वाक्य शुरू करना भी मददगार हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ित होने के दौरान आपका धीरज परमेश्वर के धार्मिक न्याय का एक स्पष्ट संकेत है, कि वह आपको योग्य समझता है"" या ""उत्पीड़न के माध्यम से आपकी विश्वासयोग्यता दर्शाती है कि परमेश्वर आपको योग्य समझने के लिए न्यायसंगत और सही है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 5 dad9 figs-activepassive εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 for you to be considered worthy of the kingdom of God आप इसे सक्रिय रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर आपको अपने राज्य का भाग बनने के योग्य समझे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 1 5 xm2g figs-explicit ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε 1 यहाँ, **भी** का अर्थ हो सकता है: (1) थिस्सलुनीकियों के विश्वासी परमेश्वर के राज्य के लिए कष्ट उठा रहे हैं और इसके योग्य गिने जा रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसका एक हिस्सा होना भी आपके दुख का कारण है"" (2) थिस्सलुनीक के विश्वासी अन्य विश्वासियों के साथ पीड़ित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके कारण आप कई अन्य लोगों के साथ कष्टों से गुजर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 6 cxx1 grammar-connect-condition-fact εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ 1 if indeed it is righteous for God पौलुस इस तरह बोल रहा है जैसे कि यह एक काल्पनिक संभावना थी, लेकिन उसका मतलब है कि यह वास्तव में सच है। यदि आपकी भाषा किसी शर्त के रूप में कुछ नहीं बताती है यदि यह निश्चित या सत्य है, और यदि आपके पाठक गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है, तो आप उनके शब्दों को एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूंकि आप जानते हैं कि ईश्वर न्यायी है"" या ""क्योंकि ईश्वर निश्चित रूप से सही है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2TH 1 6 id3i figs-metaphor παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 for God to return affliction to those who are afflicting you यहाँ, **लौटने के लिए** का अर्थ है किसी को वही अनुभव कराना जो उन्होंने किसी और के साथ किया था, जैसे कि वही क्रिया उन लोगों पर वापस आ रही थी जिन्होंने उस कार्य को किया था। इस तरह की पारस्परिक क्रिया के लिए एक प्राकृतिक अभिव्यक्ति का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर के लिए कि वह उन्हें पीड़ित करे जो आपको पीड़ित कर रहे हैं"" या ""ईश्वर के लिए जो आपको पीड़ित कर रहे हैं उन्हें वापस दे""
2TH 1 6 zemk figs-abstractnouns ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 अगर आपकी भाषा **कष्ट** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें कष्ट देना जो आपको परेशान कर रहे हैं"" या ""उन्हें परेशान करना जो आपको परेशान कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 7 hxy2 figs-ellipsis καὶ ὑμῖν…ἄνεσιν 1 and relief to you शब्द **और आपको राहत** इस बात का वर्णन जारी रखते हैं कि लोगों के लिए ""लौटने"" के लिए परमेश्वर क्या सही है (पद 6)। यदि यह आपकी भाषा में समझ में नहीं आता, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यह उचित है कि परमेश्वर आपको राहत दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TH 1 7 l3ht writing-pronouns καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις, ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν 1 यहाँ **आप जो पीड़ित हैं** थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को संदर्भित करता है, और **हम** पौलुस और उसके सहयोगियों को संदर्भित करता है। अन्य लोग यीशु में अपने विश्वास के कारण दोनों समूहों को पीड़ित कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और आप को भी राहत जो वैसे ही पीड़ित हैं जैसे हम पीड़ित हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 1 7 knbb figs-abstractnouns ὑμῖν…ἄνεσιν 1 यदि आपकी भाषा **राहत** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप इस विचार को क्रिया या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको राहत देने के लिए"" या ""आपको बचाने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 7 bcxy figs-activepassive τοῖς θλιβομένοις 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें अन्य लोग पीड़ित कर रहे हैं"" या ""उस कष्ट से जो दूसरे आपको दे रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 1 7 fh5g figs-explicit ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 यहाँ, **प्रकटीकरण** उस समय का संकेत है जब पीड़ित विश्वासियों को उनके कष्टों से राहत मिलेगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय जब प्रभु यीशु प्रकट होते हैं"" या ""जब हर कोई प्रभु यीशु को आते हुए देखता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 8 p1ie figs-abstractnouns διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς 1 अगर आपकी भाषा **प्रतिशोध** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप इस विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। चूँकि यह परमेश्वर के न्याय का हिस्सा है, ऐसे शब्द का प्रयोग न करें जो यह दर्शाता हो कि परमेश्वर कुछ अवैध या अनुचित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को दंड देना"" या ""लोगों का न्याय करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 8 ynt4 figs-explicit τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν 1 यहाँ, **जिन्होंने परमेश्वर को नहीं जाना** उन लोगों को संदर्भित करता है जिन्होंने परमेश्वर के साथ उस रिश्ते को अस्वीकार कर दिया है जो उसने उन्हें दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन पर जो परमेश्वर को जानना नहीं चाहते थे"" या ""उन पर जिन्होंने परमेश्वर को अस्वीकार किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 8 gv0v figs-explicit καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ 1 मुहावरा, **सुसमाचार का पालन नहीं करना** इसका उल्लेख कर सकता है: (1) उन्हीं लोगों के रूप में **जो परमेश्वर को नहीं जानते**। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जो सुसमाचार का पालन नहीं कर रहे हैं"" (2) एक अलग समूह। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उन पर भी जो सुसमाचार का पालन नहीं कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 8 m37v figs-idiom ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ 1 मुहावरा, **सुसमाचार का पालन करना** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है उस सब के अनुसार जीना जो परमेश्वर हमें सुसमाचार के संदेश में बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुसमाचार के संदेश के अनुसार जीना"" या ""उन उपदेशों को मानना जो सुसमाचार संदेश का हिस्सा हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TH 1 8 dkkx figs-possession τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 यहाँ, पौलुस **सुसमाचार** का वर्णन करने के लिए **हमारे प्रभु यीशु** के सामान्य स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है। यहाँ विशिष्ट अर्थ यह है कि सुसमाचार यीशु के बारे में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुसमाचार जो हमारे प्रभु यीशु के बारे में है"" या ""सुसमाचार संदेश जो हमें हमारे प्रभु यीशु के बारे में बताता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2TH 1 9 plw5 writing-pronouns οἵτινες δίκην τίσουσιν 1 who will pay the penalty—eternal destruction यहाँ, **कौन** उन लोगों को संदर्भित करता है जो सुसमाचार का पालन नहीं कर रहे हैं, प्रभु यीशु को नहीं। आप यहां एक नया वाक्य शुरू करना पसंद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग दंड का भुगतान करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 1 9 peog figs-abstractnouns οἵτινες δίκην τίσουσιν 1 अगर आपकी भाषा **पेनल्टी** शब्द के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसको परमेश्वर दंड देगा"" या ""किसे परमेश्वर दंड देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 9 ebf1 figs-idiom δίκην τίσουσιν 1 यहाँ, **दंड चुकाओ** वाक्यांश एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कुछ बुरा करने का परिणाम भुगतना। यदि आपके पाठक इसे नहीं समझेंगे, तो आप एक समतुल्य मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परिणाम भुगतना होगा"" या ""प्रतिकार भुगतना होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TH 1 9 yruv figs-abstractnouns ὄλεθρον αἰώνιον 1 यहाँ, **शाश्वत विनाश** आगे **दंड** का वर्णन करता है जिसका अनुभव लोग तब करेंगे जब वे ""सुसमाचार को मानने"" से इनकार करते हैं। जिस **विनाश** का ये लोग अनुभव करेंगे वह **शाश्वत** है, यानी यह कभी खत्म नहीं होता। इसलिए, इस अर्थ के साथ अनुवाद न करें कि इन लोगों का अस्तित्व समाप्त हो जाएगा। वे मौजूद रहेंगे, लेकिन लगातार अपने जीवन की बर्बादी का अनुभव करेंगे। यदि आवश्यक हो, तो इस जानकारी को फुटनोट में डालें। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें सदा के लिए दंड देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 9 qhta figs-idiom ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 यहाँ, **प्रभु का मुख** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है प्रभु की उपस्थिति। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे प्रभु यीशु से दूर"" या ""प्रभु यीशु की उपस्थिति से अलग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TH 1 9 htqg figs-possession τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 यहाँ, स्वामित्व रूप **शक्ति** का वर्णन कर रहा है जिसमें **महिमा** है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप **शक्ति** का वर्णन करने के लिए ""गौरवशाली"" विशेषण का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी महिमामय शक्ति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2TH 1 9 wmdm figs-abstractnouns τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा **महिमा** और **शक्ति** के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनुभव करना कि वह कितना शानदार और शक्तिशाली है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 10 ugk9 figs-explicit ὅταν ἔλθῃ…ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 when he comes on that day यहाँ, **वह दिन** वह दिन है जब यीशु संसार में वापस आएगा। यदि यह आपके पाठकों के लिए मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस दिन यीशु दुनिया में लौटेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 10 bi2u figs-activepassive ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 to be glorified by his saints and to be marveled at by all those who have believed यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि उनके संत उनकी महिमा करते हैं और वे सभी जिन्होंने उन पर विश्वास किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 1 10 wsvb grammar-connect-logic-result ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι 1 यहाँ, दो क्रियाएँ **महिमा देना** और **आश्चर्यचकित होना** यीशु के आने के परिणाम को इंगित करती हैं, उद्देश्य को नहीं। यहां एक कनेक्टर का उपयोग करें जो परिणाम इंगित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि उनके संत उनकी महिमा करते हैं और वे सभी जिन्होंने उन पर विश्वास किया है"" या ""इस परिणाम के साथ कि उनके संत उनकी महिमा करेंगे और वे सभी जिन्होंने विश्वास किया है वे उन पर आश्चर्य करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2TH 1 10 z1hg ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 **संत** और **जिन्होंने विश्वास किया** लोगों का एक समूह है, दो नहीं। यदि आपके पाठक इससे भ्रमित हो सकते हैं, तो आप इन्हें एक वाक्यांश में जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस परिणाम के साथ कि उसके सभी संत, यानी विश्वासी, उसकी महिमा करेंगे और उस पर आश्चर्य करेंगे"" या ""जैसा कि उसके सभी लोग उसकी महिमा करते हैं और उस पर आश्चर्य करते हैं""
2TH 1 10 e56p figs-activepassive ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमने इसे आपके साथ साझा किया तो आपने हमारी गवाही पर विश्वास किया"" या ""जब हमने यीशु मसीह की बचाने वाली शक्ति के बारे में गवाही दी, तो आपने विश्वास किया कि हमने क्या कहा"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive)
2TH 1 11 zy14 grammar-connect-logic-goal εἰς ὃ 1 यहाँ, **इसके लिए ** पद 11 को पद 10 से जोड़ता है, ताकि पद 11 उस उद्देश्य तक पहुँचने के लिए साधन या विधि (थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों के लिए प्रार्थना) देता है जिसे पद 10 ने अभी वर्णित किया है (यीशु के लिए ""महिमा ... और"" अचंभित"")। इस रिश्ते को शुरू करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का इस्तेमाल करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यही कारण है"" या ""इस अंत तक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2TH 1 11 ik19 figs-hyperbole καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν 1 we also pray always for you पौलुस हमेशा का उपयोग अतिशयोक्ति के रूप में कर रहा है ताकि इस बात पर जोर दिया जा सके कि वह कितनी बार उनके लिए प्रार्थना करता है। यदि आपके पाठक इसे गलत समझेंगे, तो आप अपनी भाषा से समतुल्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम भी आपके लिए नियमित रूप से प्रार्थना करते हैं"" या ""हम आपके लिए प्रार्थना करना जारी रखते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TH 1 11 hiv9 figs-explicit τῆς κλήσεως 1 of your calling यहाँ, **बुलाहट** का तात्पर्य परमेश्वर द्वारा अपने लोगों को नियुक्त करना या चुनना और यीशु के माध्यम से अपने उद्धार के संदेश की घोषणा करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको उसका होने के लिए नियुक्त करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 11 r8gk figs-abstractnouns πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης, καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει 1 he may fulfill every desire of goodness यदि आपकी भाषा **इच्छा**, **अच्छाई**, **विश्वास**, और **शक्ति** के पीछे के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप इन विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आपको उन सभी अच्छे कामों को करने में सक्षम बना सकता है जो आप करना चाहते हैं क्योंकि आप यीशु पर भरोसा करते हैं और क्योंकि ईश्वर शक्तिशाली है"" या ""वह आपको अच्छे काम करने के लिए जो विश्वास करते हैं उस पर कार्य करने के लिए आपको सशक्त कर सकता है"" हर तरह से जो आप चाहते हैं, क्योंकि भगवान शक्तिशाली हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 11 c7o6 figs-ellipsis καὶ πληρώσῃ 1 यहाँ, **और वह पूरा कर सकता है** एक और कारण जोड़ता है कि क्यों पौलुस और उसके सहयोगी हमेशा थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों के लिए प्रार्थना करते हैं। वाक्य का यह भाग वाक्य में पहले के कुछ शब्दों को ग्रहण करता है। यदि यह आपकी भाषा में गलत समझा जाएगा, तो आप वाक्य के पहले भाग से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और हम भी प्रार्थना करते हैं ताकि वह पूरा हो सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TH 1 12 nvth grammar-connect-logic-goal ὅπως 1 यहाँ, **ताकि** उस उद्देश्य का परिचय देता है जिसके लिए पौलुस और उसके सहयोगी पद 11 में वर्णित सभी चीजों की प्रार्थना करते हैं। यह उसी उद्देश्य की पुनरावृत्ति है जो पद 10 में समान शब्दों का उपयोग करते हुए दिया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""और हम भी प्रार्थना करते हैं ताकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2TH 1 12 c6ec figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 यहाँ, **हमारे प्रभु यीशु का नाम** लाक्षणिक रूप से प्रभु यीशु के व्यक्तित्व को दर्शाता है। यदि आपके पाठक इसे नहीं समझेंगे, तो आप समान भाव या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे प्रभु यीशु की प्रतिष्ठा"" या ""हमारे प्रभु यीशु"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TH 1 12 q994 figs-activepassive ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν 1 so that the name of our Lord Jesus might be glorified in you यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। इसका मतलब यह हो सकता है: (1) थिस्सलुनीकियों के विश्वासी यीशु की महिमा करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि आप हमारे प्रभु यीशु के नाम की महिमा करें"" (2) अन्य लोग यीशु की महिमा करेंगे क्योंकि उसने थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों के लिए क्या किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि लोग तुम्हारे कारण हमारे प्रभु यीशु के नाम की महिमा करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 1 12 pg2i figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ 1 and you in him यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यीशु आपकी महिमा कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 1 12 l4l1 figs-ellipsis καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ 1 मुहावरा **और आप उसमें** कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देते हैं जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होती है। यदि यह आपकी भाषा में गलत समझा जाएगा, तो आप वाक्य में पहले से इन शब्दों की आपूर्ति करके एक पूर्ण वाक्य बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और ताकि तुम उसमें महिमा पाओ"" या ""और ताकि वह तुम्हारी महिमा करे"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis)
2TH 1 12 z8k9 figs-abstractnouns κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 according to the grace of our God अगर आपकी भाषा **अनुग्रह** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह तुम्हारे प्रति कितने दयालु हैं"" या ""जैसा कि हमारे परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह तुम्हें बहुतायत से आशीर्वाद देते रहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 12 z1my τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 **हमारे भगवान और प्रभु यीशु मसीह** के रूप में अनुवादित वाक्यांश का उल्लेख हो सकता है: (1) त्रिएकत्व के दो व्यक्ति, परमेश्वर पिता और यीशु पुत्र। (2) एक व्यक्ति, यीशु, जो ईश्वर और भगवान दोनों हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे परमेश्वर और प्रभु, यीशु मसीह""
2TH 2 intro jq9r 0 # 2 थिस्सलुनीकियों 2 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ <br><br>### अधर्म का मनुष्य <br><br> इस व्यक्ति को इस अध्याय में ""विनाश का पुत्र"" और ""अधर्म का व्यक्ति"" भी कहा जाता है। वह शैतान नहीं है, लेकिन वह शैतान द्वारा सशक्त है और उन लोगों का नेता है जो अंत के दिनों में दुनिया में शैतान का बुरा काम करते हैं। वह निश्चित रूप से यूहन्ना (1 यूहन्ना 2:18) द्वारा वर्णित ""मसीह-विरोधी"" में से एक है और प्रकाशितवाक्य 13 में एक जानवर के रूप में वर्णित अंतिम व्यक्ति हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/antichrist]])<br><br>### परमेश्वर के मंदिर में बैठता है <br><br>पौलुस यरूशलेम मंदिर का उल्लेख कर सकता है जिसे रोमियों ने इस पत्र को लिखने के कई वर्षों बाद नष्ट कर दिया। या वह भविष्य के भौतिक मंदिर, या चर्च को भगवान के आध्यात्मिक मंदिर के रूप में संदर्भित कर सकता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 2 1 r36t checking/headings 0 General Information: पद 1-12 में, पौलुस विश्वासियों को उपदेश देता है कि उस दिन के बारे में धोखा न खाएँ जब यीशु वापस आएगा और उन्हें आने वाले अधर्म के मनुष्य के बारे में चेतावनी देगा। इस खंड का शीर्षक हो सकता है, ""अधर्म का पुरुष"" या ""यीशु के लौटने से पहले का धोखा।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/checking/headings]])
2TH 2 1 q1uq grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now अनुवादित शब्द **अब** विषय में बदलाव का प्रतीक है। आप यह दिखाने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग कर सकते हैं कि यह पिछले अनुभाग से भिन्न विषय वाला एक नया अनुभाग है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2TH 2 1 uy4z grammar-connect-time-simultaneous ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν 1 **हमारे प्रभु यीशु मसीह का आना** और **उसके पास हमारा एकत्र होना** दो कार्य हैं जो एक ही समय में होते हैं। आप इसे अपने अनुवाद में उपयुक्त जोड़ने वाले शब्द या वाक्यांश के साथ स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे प्रभु यीशु के आने के समय के बारे में जब हम उसके पास इकट्ठे होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
2TH 2 1 sx2f figs-activepassive ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν 1 यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक है, तो आप **आने** और **इकट्ठा होने** की घटनाओं के लिए सक्रिय क्रियाओं का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय के बारे में जब हमारा प्रभु यीशु आएगा और हमें अपने पास इकट्ठा करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 1 cvg5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers यहाँ, **भाइयों** का अर्थ साथी ईसाई है, जिसमें पुरुष और महिलाएँ दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TH 2 2 b8b2 figs-doublenegatives εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς 1 for you not to be quickly shaken in your mind nor to be troubled **वाक्यांश {आपके} दिमाग में हिल गया** किसी व्यक्ति के विचारों के अस्थिर होने को संदर्भित करता है। आप इसे सकारात्मक रूप से भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपकी सोच में दृढ़ रहने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2TH 2 2 fj52 figs-doublenegatives μηδὲ θροεῖσθαι 1 वाक्यांश **परेशान होना** किसी व्यक्ति की भावनाओं को अस्थिर होने के लिए संदर्भित करता है। आप इसे सकारात्मक रूप से भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जब कोई संदेश आता है तो शांत रहें"" या ""और जब आप कुछ सुनें तो शांत रहें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2TH 2 2 d334 figs-ellipsis μήτε διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν 1 by a spirit, nor by a word, nor by a letter as if from us पौलुस यहाँ कुछ शब्द छोड़ रहा है जो आपकी भाषा में आवश्यक हो सकते हैं। यदि यह मददगार है, तो आप इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब आप एक संदेश प्राप्त करते हैं या तो आत्मा के माध्यम से या किसी बोले गए शब्द के माध्यम से या एक लिखित पत्र के माध्यम से जो हमारी ओर से आने का दिखावा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TH 2 2 ll80 figs-ellipsis ὡς δι’ ἡμῶν 1 पौलुस यहाँ कुछ शब्द छोड़ रहा है जो आपकी भाषा में आवश्यक हो सकते हैं। यदि यह मददगार है, तो आप इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हमारी ओर से आने का दावा करता है"" या ""आपको धोखा देने की कोशिश कर रहा है कि यह हमारी ओर से है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TH 2 2 k4dk figs-ellipsis ὡς ὅτι 1 as if that पौलुस यहाँ कुछ शब्द छोड़ रहा है जो आपकी भाषा में आवश्यक हो सकते हैं। यदि यह मददगार है, तो आप इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो इस तरह से बात करता है"" या ""जो झूठा दावा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TH 2 2 ib6m ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου 1 the day of the Lord यहाँ, **प्रभु का दिन** उस समय को संदर्भित करता है जब यीशु सभी विश्वासियों के लिए पृथ्वी पर वापस आएगा।
2TH 2 3 l9c5 μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον 1 General Information: वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को भी आपको मूर्ख बनाने की अनुमति न दें"" या ""बिल्कुल भी गलत शब्दों पर विश्वास न करें जो लोग आपको इस बारे में बता रहे हैं""
2TH 2 3 ej66 figs-ellipsis ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον 1 it may not come यहाँ, पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो आप पिछले पद से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु का दिन तब तक नहीं आएगा जब तक धर्मत्याग पहले न आए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TH 2 3 y7ch figs-abstractnouns ἡ ἀποστασία 1 the apostacy यहाँ, **धर्मत्याग** भविष्य के समय को संदर्भित करता है जब बहुत से लोग परमेश्वर से दूर हो जाएंगे। यदि आपकी भाषा इस विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह समय जब बहुत से लोग परमेश्वर के विरुद्ध विद्रोह करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 3 e86v figs-activepassive ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας 1 the man of lawlessness may be revealed यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधर्म का पुरुष आता है"" या ""अधर्म का पुरुष स्वयं को प्रकट करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 3 jsyj figs-possession ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας 1 पौलुस एक ऐसे व्यक्ति का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है जो अधर्म की विशेषता है। इससे पौलुस का मतलब है कि यह आदमी भगवान की सभी आज्ञाओं और निर्देशों का विरोध करेगा। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप इसे दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधर्मी मनुष्य"" या ""वह मनुष्य जो परमेश्वर के शासन का विरोध करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2TH 2 3 tkg9 figs-idiom ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction यहाँ, **विनाश का पुत्र** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है एक व्यक्ति जो विनाश के लिए नियत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो नष्ट किया जाएगा"" या ""वह जिसे परमेश्वर नष्ट करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TH 2 3 x6p0 figs-events ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 पद 4 की घटनाओं के कुछ समय बाद परमेश्वर इस व्यक्ति को नष्ट कर देगा। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट होगा, तो इस वाक्यांश को पद 4 के अंत तक ले जाने पर विचार करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])
2TH 2 4 t485 figs-activepassive πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα 1 everything being called god or an object of worship आप इसे सक्रिय रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब कुछ जिसे लोग भगवान कहते हैं या जिसकी वे पूजा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 4 sk8t figs-pastforfuture αὐτὸν…καθίσαι 1 यहाँ, **वह बैठता है** उस प्रकार के विवरण का हिस्सा है जो यह व्यक्ति करता है। यदि आपकी भाषा में इसके लिए वर्तमान काल का उपयोग करना भ्रमित कर रहा है, तो आप भविष्य काल का उपयोग कर सकते हैं, क्योंकि यह भविष्य में होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बैठेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2TH 2 4 wj33 ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός 1 showing that he himself is God यहाँ, **दिखाने का कि वह स्वयं परमेश्वर है** का अर्थ यह नहीं है कि यह व्यक्ति परमेश्वर है, बल्कि केवल यह है कि वह स्वयं को संसार के सामने ऐसे प्रदर्शित कर रहा है मानो कि वह परमेश्वर हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं को ईश्वर के रूप में दिखाना"" या ""लोगों को यह प्रदर्शित करने का प्रयास करना कि वह ईश्वर है""
2TH 2 5 rsz1 figs-rquestion οὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν 1 Do you not remember … these things? पौलुस यहाँ जानकारी के लिए नहीं पूछ रहा है, लेकिन थिस्सलुनीकियों को यह याद दिलाने के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग कर रहा है कि जब वह उनके साथ पहले था तब उसने क्या सिखाया था। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उनके शब्दों को एक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। यूएसटी देखें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2TH 2 5 lkk7 writing-pronouns ταῦτα 1 these things यहाँ, **ये बातें** उन विषयों को संदर्भित करती हैं जिनका उल्लेख पौलुस ने पद 3 और 4 में किया है, जिसमें परमेश्वर के विरुद्ध विद्रोह, अधर्म का पुरुष, और प्रभु के दिन यीशु की वापसी शामिल है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 2 6 hph0 καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε 1 यहाँ **अब** शब्द के कार्य को समझने की दो संभावनाएँ हैं। (1) यह ** के साथ जाता है जो उसे रोक रहा है **। वैकल्पिक अनुवाद: ""और आप जानते हैं कि अब उसे क्या रोक रहा है"" या (2) यह **आप जानते हैं** के साथ जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और अब आप जानते हैं कि उसे क्या रोक रहा है""
2TH 2 6 ask4 figs-activepassive τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ 1 he is revealed in his time यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उचित समय, जब परमेश्वर उसे स्वयं को प्रकट करने की अनुमति देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 7 faa5 grammar-connect-logic-contrast γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** अनुवादित शब्द इस वाक्य को पद 3 में शुरू करते हुए, पौलुस ने **अधर्म** के बारे में जो कहा है, उसके विपरीत जोड़ने का काम करता है। यहाँ तक, पौलुस भविष्य में अधर्म के बारे में बात कर रहा था, लेकिन अब वह स्पष्ट करना चाहता है कि लोग पहले से ही कानूनविहीन हो रहे हैं। इस विरोधाभास को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी"" या ""वास्तव में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2TH 2 7 si9i figs-abstractnouns τὸ…μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας 1 mystery of lawlessness यहाँ, **अधर्म** को एक **रहस्य** के रूप में चित्रित किया गया है क्योंकि हम यह नहीं समझ सकते हैं कि लोग परमेश्वर के बुद्धिमान निर्देशों के खिलाफ विद्रोह क्यों करते हैं जब तक कि हम आध्यात्मिक शक्तियों को काम पर नहीं समझते हैं, जिसे पौलुस यहाँ समझाते हैं। यदि आपकी भाषा इन विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हें दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग पहले से ही रहस्यमय तरीके से भगवान के खिलाफ विद्रोह कर रहे हैं"" या ""शैतान पहले से ही गुप्त रूप से लोगों को भगवान के कानूनों को अस्वीकार करने के लिए प्रेरित कर रहा है, जैसा कि यह आदमी करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 7 fcu7 ὁ κατέχων 1 the one who restrains him किसी को रोकना उसे वापस पकड़ना है या उसे वह करने से रोकना है जो वह करना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो उसे वापस पकड़ रहा है""
2TH 2 7 bijc writing-pronouns γένηται 1 यहाँ, **वह** उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जो अधर्म के पुरुष को रोक रहा है। यदि यह आपके पाठकों के लिए स्पष्ट नहीं है, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अधर्म के पुरुष को रोकता है वह चलता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 2 7 tt88 figs-metaphor ἐκ μέσου γένηται 1 यहाँ पौलुस लाक्षणिक रूप से उस व्यक्ति के बारे में बात करता है जो अधर्म के पुरुष को रोक रहा है मानो वह उसके सामने खड़ा हो और उसका मार्ग रोक रहा हो। यदि यह आपकी भाषा में समझ में नहीं आता है, तो आप एक समान रूपक का उपयोग कर सकते हैं या आप अर्थ को गैर-आलंकारिक तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उसे रोकना बंद कर देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 2 8 hn67 figs-activepassive καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος 1 and then the lawless one will be revealed यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और फिर भगवान अधर्मी को खुद को प्रकट करने की अनुमति देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 8 vay9 figs-metonymy τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 with the breath of his mouth इस अलंकार में, **श्वास** परमेश्वर की शक्ति का प्रतिनिधित्व करता है और **मुंह** यीशु के बोले गए शब्द का प्रतिनिधित्व करता है। यदि आपके पाठक इसे नहीं समझेंगे, तो आप समान भाव या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके बोले गए शब्द की शक्ति से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TH 2 8 hy3y figs-parallelism ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 and will bring to nothing by the appearance of his coming ये दो वाक्यांश एक ही घटना का वर्णन करते हैं। पौलुस एक ही बात को दो बार कहता है, थोड़े अलग तरीके से, इस बात पर जोर देने के लिए कि यीशु अधर्म के व्यक्ति की तुलना में कितना अधिक शक्तिशाली है। यदि आपके पाठकों के लिए किसी को मारने और फिर उसे शून्य पर लाने के बारे में बात करना भ्रमित करने वाला है, तो आप वाक्यांशों के क्रम को उल्टा कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी में है, या आप वाक्यांशों को एक में जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने तेजोमय रूप से और अपने मुंह की फूंक से नाश करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2TH 2 9 sp9v figs-possession οὗ ἐστιν ἡ παρουσία, κατ’ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ 1 with all power, and signs, and false wonders यहाँ, पौलुस **काम** का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है जो **शैतान** करता है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान इस आदमी को लाएगा और उसके द्वारा काम करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2TH 2 9 rikg οὗ 1 with all power, and signs, and false wonders यहाँ, **जिसे** वापस अधर्म के आदमी को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधर्म के आदमी की""
2TH 2 9 bd5m figs-hyperbole ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους 1 with all power, and signs, and false wonders यहाँ, **सब** अतिशयोक्ति है। यह लागू हो सकता है: (1) केवल ** शक्ति **, जिसका अर्थ ""बहुत"" या ""महान"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चिन्ह और झूठे चमत्कार करने की महान शक्ति के साथ"" या (2) **शक्ति**, **संकेत**, और **चमत्कार**, जिसका अर्थ है ""कई प्रकार।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""कई प्रकार की सामर्थ्य, चिह्नों और झूठे चमत्कारों के साथ"" या (3) दोनों का संयोजन। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी प्रकार के संकेतों और झूठे चमत्कारों को करने की अधिक शक्ति के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TH 2 9 kcaw figs-abstractnouns ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους 1 with all power, and signs, and false wonders अगर आपकी भाषा **शक्ति** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत शक्तिशाली संकेतों और झूठे चमत्कारों के साथ"" या ""जिसने उसे चिन्हों और झूठे चमत्कारों को करने के लिए बहुत शक्तिशाली बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 9 fjfn figs-doublet καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους 1 with all power, and signs, and false wonders शब्द **संकेत** और **आश्चर्य** अक्सर एक साथ आते हैं और मूल रूप से एक ही चीज़ का मतलब रखते हैं। दोहराव का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए किया जाता है कि वे कितने अद्भुत हैं। यदि आपकी भाषा में इसके लिए दो शब्द नहीं हैं या ऐसा करने के लिए दोहराव का उपयोग नहीं करते हैं, तो आप एक शब्द का उपयोग कर सकते हैं और दूसरे तरीके से जोर दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और आश्चर्यजनक झूठे चमत्कार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
2TH 2 10 tf75 figs-hyperbole πάσῃ 1 in all deceit of unrighteousness यहाँ, **सब** अतिशयोक्ति है और इसका अर्थ हो सकता है: (1) ""उच्च स्तर"" या (2) ""कई प्रकार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TH 2 10 ippb figs-possession ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας 1 in all deceit of unrighteousness यहाँ पौलुस **धोखे** का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग करता है जो **अधार्मिकता** के परिणामस्वरूप होता है। यदि आपकी भाषा में शब्दों का संबंध स्पष्ट नहीं है, तो आप इसे अधिक स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह इतना अधार्मिक है, वह बहुत धोखा देने वाला होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2TH 2 10 b55e figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας, τοῖς ἀπολλυμένοις 1 in all deceit of unrighteousness अगर आपकी भाषा **छल** और **अधर्म** के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह इतना अधार्मिक है, वह उन लोगों को पूरी तरह से धोखा देगा जो नाश हो रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 10 e8hi grammar-connect-logic-result ἀνθ’ ὧν 1 in all deceit of unrighteousness इस मुहावरे के बाद जो आता है वह कारण है कि लोग नाश हो रहे हैं। किसी कारण का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का प्रयोग करें। हो सकता है कि आप यहां एक नया वाक्य शुरू करना चाहें और जो इससे पहले आया उसे एक अवधि के साथ समाप्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे नष्ट हो रहे हैं क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2TH 2 10 rtua figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο 1 in all deceit of unrighteousness यदि आपकी भाषा **प्रेम** और **सत्य** के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। साथ ही, आपकी भाषा **सत्य** जैसी अवैयक्तिक चीज़ के लिए **प्रेम** के अलावा किसी अन्य अभिव्यक्ति को प्राथमिकता दे सकती है. वैकल्पिक अनुवाद: ""वे यीशु के बारे में सच्चे संदेश को महत्वपूर्ण नहीं मानना चाहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 10 sl5b grammar-connect-logic-result εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς 1 in all deceit of unrighteousness यह वाक्यांश व्यक्त कर सकता है: (1) सत्य का प्रेम प्राप्त करने का परिणाम। वैकल्पिक अनुवाद: ""और इस प्रकार बचाए जाओ"" या (2) सत्य से प्रेम करने का उद्देश्य। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि उन्हें बचाया जा सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2TH 2 10 xst1 figs-activepassive εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς 1 in all deceit of unrighteousness यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई कौन करता है, तो वह भगवान होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान उन्हें बचाने के लिए"" या ""ताकि भगवान उन्हें बचाएं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 11 sj1v grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 because of this इस संबंधक का अनुसरण पद 10 में उन लोगों के कार्यों का परिणाम है जिन्होंने ""सत्य का प्रेम ग्रहण नहीं किया""। . वैकल्पिक अनुवाद: ""इस कारण से"" या ""क्योंकि लोगों को सच्चाई का प्यार नहीं मिला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2TH 2 11 en8e figs-metaphor πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie पौलुस आलंकारिक रूप से **भगवान ** लोगों के साथ कुछ होने की अनुमति दे रहा है जैसे कि वह उन्हें कुछ भेज रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान उन्हें गलत सोचने की अनुमति दे रहे हैं ताकि वे अधर्म के आदमी के झूठ पर विश्वास करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 2 11 u7a0 figs-possession ἐνέργειαν πλάνης 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie पौलुस एक **कार्य** का वर्णन करने के लिए स्वत्वबोधक रूप का उपयोग कर रहा है जिसकी विशेषता **त्रुटि** है। इसका मतलब कुछ ऐसा है जो उनमें त्रुटि उत्पन्न करने का काम करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गलत तरीके से सोचने की क्षमता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2TH 2 11 nass grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie यहाँ, **के लिए** एक उद्देश्य खंड प्रस्तुत करता है। पौलुस उस उद्देश्य को बता रहा है जिसके लिए भगवान ** त्रुटि का कार्य ** भेजता है। उद्देश्य खंड को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वे विश्वास कर सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2TH 2 11 bkpm writing-pronouns εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie यहाँ, **उन्हें** पद 10 में उन लोगों को संदर्भित करता है जिन्होंने ""सत्य का प्रेम ग्रहण नहीं किया""। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि ये लोग विश्वास कर सकें"" या ""ताकि जिन लोगों ने सत्य का प्रेम प्राप्त नहीं किया वे विश्वास कर सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 2 12 x33k grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 they might all be judged यह वाक्यांश एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। यह श्लोक 11 के उद्देश्य खंड का अनुसरण करता है, इसलिए आप उन्हें एक साथ जोड़ना चाह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और इसके अलावा, ताकि"" या ""और इसलिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2TH 2 12 d63e figs-activepassive κριθῶσιν πάντες 1 they might all be judged यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की है, तो वह भगवान होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान उन सभी का न्याय कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 12 pkw8 writing-pronouns οἱ 1 those who have not believed the truth, but have taken pleasure in unrighteousness यहाँ, **वे** उन लोगों को संदर्भित करते हैं जिन्हें पौलुस ने कविता 10 में समान शब्दों के साथ वर्णित किया है। ये वही लोग हैं जिन्होंने ""सच्चाई का प्यार नहीं प्राप्त किया"" और इसके बजाय ""अधार्मिकता के धोखे"" को स्वीकार किया। हो सकता है कि आप यहां एक नया वाक्य शुरू करना चाहें और जो पहले आया था उसे एक अवधि के साथ समाप्त करना चाहें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 2 12 m1cl figs-abstractnouns οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ 1 those who have not believed the truth, but have taken pleasure in unrighteousness अगर आपकी भाषा **सत्य** और **अधार्मिकता** के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्होंने सच्चे संदेश पर विश्वास नहीं किया है, लेकिन पाप करने का आनंद लिया है"" या ""वे लोग जिन्होंने प्रभु के बारे में सच्चे संदेश को अस्वीकार कर दिया है और इसके बजाय गलत काम करना चुना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 13 w83a checking/headings 0 General Information: पौलुस अब विषय बदलता है। यदि आप अनुभाग शीर्षकों का उपयोग कर रहे हैं, तो आप पद 13 से पहले एक को यहाँ रख सकते हैं। सुझाया गया शीर्षक: ""पौलुस विश्वासियों के लिए परमेश्वर को धन्यवाद देता है और उन्हें प्रोत्साहित करता है।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/checking/headings]])
2TH 2 13 b3hh δὲ 1 Now अनुवादित शब्द **अब** विषय में बदलाव का प्रतीक है। आप अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके से यह दर्शाने/दिखाने के लिए उपयोग कर सकते हैं कि यह पिछले अनुभाग की तुलना में एक अलग विषय के साथ एक नया खंड है।
2TH 2 13 dze5 figs-hyperbole ἡμεῖς…ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν…πάντοτε 1 we ought always to give thanks शब्द **हमेशा** एक सामान्यीकरण है। इसका उपयोग क्रिया के महत्व पर जोर देने के लिए किया जाता है। यदि यह आपकी भाषा में स्वाभाविक नहीं है, तो आप दिए गए वैकल्पिक प्रतिपादनों का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें निरन्तर धन्यवाद देना चाहिए"" या ""हमें हर समय परमेश्वर का धन्यवाद करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TH 2 13 m418 figs-exclusive ἡμεῖς…ὀφείλομεν 1 we ought यहाँ, **हम** तीन पुरुषों, पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस को संदर्भित करता है। यदि आपकी भाषा में विशिष्ट और समावेशी प्रथम-पुरुष सर्वनाम हैं, तो यह अनन्य सर्वनाम होना चाहिए। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2TH 2 13 ia4x figs-activepassive ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου 1 brothers having been loved by the Lord यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे भाइयो, क्योंकि प्रभु तुम से प्रेम रखता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 13 v15j figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 brothers यहाँ, **भाइयों** का अर्थ साथी ईसाई है, जिसमें पुरुष और महिलाएँ दोनों शामिल हैं। यदि आपके पाठक समझते हैं कि यह केवल पुरुषों को संबोधित है, तो आपको अपनी भाषा में उस शब्द के पुल्लिंग और स्त्रीलिंग दोनों रूपों का उपयोग करने की आवश्यकता हो सकती है। यदि आप ""विश्वासियों"" जैसे एक गैर-आकृति वाले शब्द का उपयोग करते हैं, तो देखें कि दोनों लिंगों को संबोधित किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TH 2 13 l7a8 figs-metaphor ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν 1 as firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth बचाए जाने वाले पहले लोगों में से होने के बारे में कहा जाता है जैसे कि थिस्सलुनीकियों के विश्वासी **पहला फल** थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास करने वाले पहले लोगों में से होना"" या ""पहले लोगों में से कुछ होना जिन्हें परमेश्वर बचा रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 2 13 bpqn figs-abstractnouns ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας 1 as firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट होगा, तो आप अमूर्त संज्ञा **मुक्ति**, **पवित्रीकरण**, **विश्वास**, और **सत्य** को मौखिक रूपों में बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन पहले लोगों में से होना जो सच पर विश्वास करते हैं, और जिन्हें परमेश्वर ने बचाया और अपनी आत्मा द्वारा अपने लिए अलग किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 14 e0gy figs-ellipsis διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν 1 यहाँ, वाक्यांश **हमारे सुसमाचार के माध्यम से** का अर्थ यह नहीं है कि सुसमाचार पौलुस और उसके साथियों का है। यह यीशु के बारे में उस सुसमाचार को संदर्भित करता है जिसका प्रचार पौलुस और उनके साथियों ने किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस सुसमाचार के द्वारा जिसका प्रचार हमने आपको किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TH 2 14 thmh figs-explicit εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 वाक्यांश **हमारे प्रभु यीशु मसीह की महिमा प्राप्त करने के लिए** का अर्थ यह नहीं है कि हम यीशु मसीह की महिमा को अपने ऊपर ले लेंगे या उसे विभाजित कर देंगे। इसका अर्थ है कि विश्वासी मसीह की महिमा में सहभागी होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि आप हमारे प्रभु यीशु मसीह की महिमा में सहभागी हो सकें"" या ""ताकि आप हमारे प्रभु यीशु मसीह की तरह महिमा प्राप्त कर सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 2 14 pke7 figs-abstractnouns εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 अगर आपकी भाषा **महिमा** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को एक अलग रूप में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि आप हमारे प्रभु के समान महिमामय हो सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 15 holv grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 शब्द **तो फिर** इस आयत को उनके तार्किक निष्कर्ष के रूप में 13 और 14 आयतों से जोड़ते हैं। क्योंकि परमेश्वर ने उन पदों में अद्भुत कार्य किए, थिस्सलुनीकियों को वही करना चाहिए जो पद 15 कहता है। निष्कर्ष को अपनी भाषा में प्रस्तुत करने के लिए प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए"" या ""क्योंकि परमेश्वर ने वह सब आपके लिए किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2TH 2 15 pa9j figs-gendernotations ἀδελφοί 1 यहाँ, **भाइयों** का अर्थ यीशु में साथी विश्वासियों से है, जिनमें स्त्री और पुरुष दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TH 2 15 u9ss figs-metaphor στήκετε 1 So then, brothers, stand firm यहाँ, **दृढ़ता से खड़े रहना** वाक्यांश का प्रयोग आलंकारिक रूप से किसी के विश्वास को बदलने के लिए नहीं बल्कि, किसी के विश्वास में स्थिर रहने के लिए किया जाता है। यदि यह आपकी भाषा में अस्पष्ट होगा, तो समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग करने पर विचार करें, या सामान्य भाषा का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""सत्य पर विश्वास करना जारी रखें"" या ""अपना विश्वास न छोड़ें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 2 15 l4vr figs-metaphor κρατεῖτε τὰς παραδόσεις 1 hold tight to the traditions यहाँ, **परंपराएँ** मसीह के बारे में उन सच्चाइयों को संदर्भित करती हैं जो पौलुस और अन्य प्रेरितों ने सिखाई थीं। पौलुस उनके बारे में लाक्षणिक रूप से बात करता है जैसे कि उसके पाठक उन्हें अपने हाथों से पकड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सच्चाइयों पर विश्वास करना न छोड़ें"" या ""सच्ची शिक्षाओं पर विश्वास करना जारी रखें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 2 15 cpdo figs-doublet στήκετε καὶ κρατεῖτε 1 इन दो वाक्यांशों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। ऐसा करने के महत्व पर जोर देने के लिए दोहराव का उपयोग किया जाता है। यदि आपकी भाषा ऐसा करने के लिए दोहराव का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं और दूसरे तरीके से जोर दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दृढ़ता से विश्वास करते रहें"" या ""किसी को भी किसी भी तरह से अपना मन बदलने की अनुमति न दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
2TH 2 15 whp8 figs-activepassive ἐδιδάχθητε 1 you were taught यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने आपको सिखाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 15 z2vs figs-synecdoche διὰ λόγου 1 whether by word or by our letter यहाँ, **शब्द से** एक अभिव्यक्ति है जिसका अर्थ है कि पौलुस उनके साथ मौजूद था और उन्हें व्यक्तिगत रूप से सिखाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हमने आपसे व्यक्तिगत रूप से कहा था"" या ""जब हम आपसे बात कर रहे थे।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2TH 2 15 jrg4 figs-explicit δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν 1 whether by word or by our letter आप निहित जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं कि **हमारे पत्र द्वारा** उस बात को संदर्भित करता है जो पौलुस ने थिस्सलुनीकियों को पहले के एक पत्र (शायद 1 थिस्सलुनीकियों) में सिखाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हमने आपको एक पत्र में लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 2 16 g8m1 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now अनुवादित शब्द **अब** विषय में बदलाव का प्रतीक है। आप यह दिखाने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग कर सकते हैं कि यह पिछले अनुभाग से भिन्न विषय वाला एक नया अनुभाग है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2TH 2 16 njk1 translate-blessing αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν 1 Connecting Statement: पौलुस इस खंड को एक आशीर्वाद के साथ समाप्त करता है। ऐसे रूपक का उपयोग करें जिसे लोग आपकी भाषा में आशीर्वाद के रूप में पहचान सकें। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब हमारे प्रभु यीशु मसीह स्वयं, और हमारे पिता परमेश्वर"" या ""हम प्रार्थना करते हैं कि हमारे प्रभु यीशु मसीह स्वयं, और हमारे पिता परमेश्वर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]])
2TH 2 16 yge9 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν…ἡμᾶς 1 our Lord … who loved us and gave us शब्द **हमारे** और **हम** लेखकों सहित सभी विश्वासियों को संदर्भित करते हैं। यदि आपकी भाषा में अनन्य और समावेशी प्रथम-व्यक्ति बहुवचन सर्वनाम हैं, तो ये समावेशी सर्वनाम होने चाहिए। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2TH 2 16 cm54 figs-rpronouns αὐτὸς…Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς 1 our Lord Jesus Christ himself यहाँ, **स्वयं** **प्रभु यीशु मसीह** वाक्यांश पर अतिरिक्त बल देता है। इस जोर को इंगित करने के लिए ऐसे तरीके का उपयोग करें जो आपकी भाषा में स्वाभाविक हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे प्रभु यीशु मसीह, वही एक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2TH 2 16 h3gk figs-abstractnouns δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν, καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν 1 यदि आपकी भाषा **आराम** और **आशा** के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमेशा हमें सुकून देता है और हमें उम्मीद करने के लिए अच्छी चीजें देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 16 iirq figs-abstractnouns ἐν χάριτι 1 अगर आपकी भाषा **अनुग्रह** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह हम पर कितना अनुग्रह करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 17 x3rr figs-metonymy παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι 1 may he comfort and strengthen your hearts यहाँ, **हृदय** शब्द व्यक्ति की भावना और इच्छा दोनों का प्रतिनिधित्व करता है। यदि आपकी भाषा में **दिलों** का अर्थ यह नहीं है, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या वह आपके कलेजे को आराम और शक्ति दे सकता है"" या ""क्या वह आपको आराम दे सकता है और आपको मजबूत कर सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TH 2 17 yw5f figs-synecdoche ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ 1 every good work and word यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट होगा, तो आप क्रियाओं के साथ **कार्य और शब्द** वाक्यांश को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर अच्छे काम में जो आप करते हैं और कहते हैं"" या ""ताकि आप सब कुछ अच्छा कर सकें और कह सकें।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2TH 3 intro b8hk 0 # 2 थिस्सलुनीकियों 3 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br>### आलसी और आलसी व्यक्ति<br><br> थिस्सलुनीके में, जाहिरा तौर पर चर्च में उन लोगों के साथ एक समस्या थी जो काम करने में सक्षम थे लेकिन ऐसा करने से इनकार कर दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### यदि आपका भाई पाप करता है तो आपको क्या करना चाहिए? मसीहियों को भी एक दूसरे को प्रोत्साहित करना चाहिए और जो वे करते हैं उसके लिए एक दूसरे को जवाबदेह ठहराना चाहिए। यदि वे पाप करते हैं तो विश्वासियों को पश्चाताप करने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए चर्च भी जिम्मेदार है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])
2TH 3 1 k33i checking/headings 0 General Information: पद 1-5 में, पौलुस विश्वासियों से उसके और उसके साथियों के लिए प्रार्थना करने के लिए कहता है और उन्हें प्रोत्साहित करता है। इस खंड का शीर्षक हो सकता है, ""हमारे लिए प्रार्थना करें।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/checking/headings]])
2TH 3 1 jy75 grammar-connect-words-phrases τὸ λοιπὸν 1 Finally यहाँ, शब्द **आखिरकार** विषय में बदलाव का प्रतीक है। **प्रार्थना करना** अंतिम निर्देश नहीं है जो पौलुस देता है लेकिन इस तरह पौलुस अपने पत्र के अंतिम खंड को खोलता है जहां वह कुछ शेष मामलों पर चर्चा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक और बात"" या ""तो, जारी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2TH 3 1 m1s5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers यहाँ, **भाइयों** का अर्थ साथी ईसाई है, जिसमें पुरुष और महिलाएँ दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TH 3 1 v8k2 figs-exclusive ἡμῶν 1 सर्वनाम **हम** पौलुस और उसके साथियों को संदर्भित करता है। यदि आपकी भाषा में विशिष्ट और समावेशी प्रथम पुरुष सर्वनाम हैं, तो यह एक विशिष्ट सर्वनाम होना चाहिए। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2TH 3 1 r54v figs-metaphor τρέχῃ 1 so that the word of the Lord might run and might be glorified, just as also with you पौलुस परमेश्वर के **वचन** के इस तरह फैलने की बात करता है मानो वह एक जगह से दूसरी जगह जा रहा हो। वह परमेश्वर के वचन के तेज़ी से फैलने की तुलना एक ऐसे व्यक्ति से कर रहा है जो दूसरों को सुसमाचार सुनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेजी से फैल सकता है"" या ""कई लोगों द्वारा सुना जा सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 3 1 yvkm figs-activepassive καὶ δοξάζηται 1 so that the word of the Lord might run and might be glorified, just as also with you आप इसे सक्रिय रूप में कह सकते हैं, यदि निष्क्रिय निर्माण आपकी भाषा में स्वाभाविक नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और बहुत से लोग इसका सम्मान करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 3 1 egho figs-ellipsis καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς 1 यह वाक्यांश कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जिन्हें कई भाषाओं को पूरा करने की आवश्यकता हो सकती है। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो आप इन शब्दों को संदर्भ से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा तुम्हारे साथ भी हुआ है"" या ""बिल्कुल वैसा ही तुमने किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TH 3 2 xg2h figs-activepassive ῥυσθῶμεν 1 we might be rescued आप इसे सक्रिय रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर हमें बचा सकता है"" या ""ईश्वर हमें बचा सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 3 2 h11p figs-doublet ἀτόπων καὶ πονηρῶν 1 इन दो शब्दों का मूल रूप से एक ही अर्थ है और बुराई की मात्रा पर जोर देने के लिए एक साथ उपयोग किया जाता है। यदि आपकी भाषा ऐसा करने के लिए दोहराव का उपयोग नहीं करती है या यदि आपके पास इन विशेषताओं के लिए दो शब्द नहीं हैं, तो आप एक वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं और दूसरे तरीके से जोर दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत दुष्ट आदमी"" या ""कई दुष्ट आदमी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
2TH 3 2 p1ct figs-litotes οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις 1 for not everyone has faith मुहावरा **हर कोई नहीं** एक नकारात्मक समझ है जो इस बात पर जोर देता है कि विश्वास कितना दुर्लभ है। यदि यह आपकी भाषा में भ्रामक है, तो आप अर्थ को सकारात्मक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल कुछ लोग प्रभु में विश्वास करते हैं"" या ""उन लोगों के लिए जो यीशु में विश्वास करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
2TH 3 2 appf figs-abstractnouns ἡ πίστις 1 यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए किसी अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु में विश्वास करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 3 3 yx9g figs-explicit ὃς στηρίξει 1 who will strengthen शब्द **मजबूत करना** यहाँ आध्यात्मिक शक्ति को संदर्भित करता है, शारीरिक शक्ति को नहीं। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो इसे आपके अनुवाद में स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो आपको आध्यात्मिक रूप से मजबूत करेगा"" या ""जो आपको आंतरिक रूप से मजबूत करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 3 3 p91k τοῦ πονηροῦ 1 the evil one इसका मतलब यह हो सकता है: (1) बुराई शैतान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान"" या (2) सामान्य रूप से बुराई। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुष्ट""
2TH 3 4 xk85 figs-nominaladj πεποίθαμεν δὲ 1 we are confident वाक्यांश **हम भी आश्वस्त हैं** कुछ भाषाओं में भ्रमित करने वाला हो सकता है। यदि आपकी भाषा में ऐसा है, तो आप इसका अनुवाद संज्ञा वाक्यांश के रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें भी विश्वास है"" या ""हमें भी भरोसा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2TH 3 4 w79e figs-metaphor πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς 1 इसका मतलब यह हो सकता है: (1) पौलुस को थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों पर भरोसा है क्योंकि उनका प्रभु यीशु के साथ घनिष्ठ संबंध है। इस मामले में, पौलुस लाक्षणिक रूप से इस रिश्ते की बात कर रहा है जैसे कि वे प्रभु यीशु के अंदर थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूंकि आप प्रभु से जुड़े हुए हैं, हमें भी भरोसा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) पौलुस को प्रभु यीशु पर भरोसा है, कि वह उन्हें सही करने के लिए प्रेरित करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हम आपको सक्षम करने के लिए प्रभु यीशु पर भरोसा करते हैं, हमें भी भरोसा है""
2TH 3 5 giz4 figs-metonymy ὁ…Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 may the Lord direct your hearts यहाँ, **दिल** का मतलब किसी व्यक्ति के विचार या मन से है। यदि आपके पाठक इसे नहीं समझेंगे, तो आप समान भाव या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु आपको परमेश्वर के प्रेम और मसीह के धीरज के बारे में समझाए"" या ""प्रभु परमेश्वर के प्रेम और मसीह के धीरज को जानने में आपकी मदद करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TH 3 5 wre3 figs-metaphor εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 to the love of God and to the endurance of Christ पौलुस परमेश्वर के **प्रेम** और मसीह के **धीरज** के बारे में इस तरह बात करता है मानो वे किसी रास्ते के गंतव्य हों। यदि आपके पाठक इस अलंकार को नहीं समझेंगे, तो आप अर्थ को अलंकारिक तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह जानने के लिए कि परमेश्वर आपसे कितना प्रेम करता है और वह धीरज जो मसीह आपको प्रदान करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 3 5 dzbn figs-possession εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ **परमेश्वर के प्रति प्रेम** का अर्थ (1) वह प्रेम हो सकता है जो परमेश्वर से आता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह जानने के लिए कि परमेश्वर आपसे कितना प्रेम करता है"" या (2) वह प्रेम जो लोग परमेश्वर को देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर को और अधिक प्रेम करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2TH 3 5 ia7x figs-possession εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ, **मसीह के धीरज** का मतलब (1) वह धीरज हो सकता है जो मसीह अपने लोगों को देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस धीरज का अनुभव करने के लिए जो मसीह आपको देता है"" या (2) वह धीरज जो मसीह ने अपने कष्टों के माध्यम से प्राप्त किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह जानने के लिए कि मसीह ने आपके लिए कितना कुछ सहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2TH 3 6 mst3 checking/headings 0 General Information: पद 6-15 में, पौलुस विश्वासियों को काम करने और निष्क्रिय न रहने के बारे में कुछ अंतिम निर्देश देता है। इस खंड का शीर्षक हो सकता है, ""विश्वासियों को काम करना चाहिए।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/checking/headings]])
2TH 3 6 v33v grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now अनुवादित शब्द **अब** विषय में बदलाव का प्रतीक है। आप यह दिखाने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग कर सकते हैं कि यह पिछले अनुभाग से भिन्न विषय वाला एक नया अनुभाग है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2TH 3 6 x9l8 figs-gendernotations ἀδελφοί…ἀδελφοῦ 1 brothers यहाँ, शब्द **भाई** और **भाई** साथी ईसाईयों को संदर्भित करते हैं, जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों ... भाई या बहन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TH 3 6 y4a9 figs-metonymy ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Christ यहाँ, **नाम** लाक्षणिक रूप से यीशु मसीह के व्यक्तित्व को दर्शाता है। इसका अर्थ ""के अधिकार के साथ"" भी हो सकता है। यदि इस शब्द का प्रयोग लाक्षणिक रूप से आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप इसे सीधे व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे कि हमारे प्रभु यीशु मसीह स्वयं बोल रहे थे"" या ""उस अधिकार के साथ जो हमारे प्रभु यीशु मसीह ने हमें दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TH 3 6 jvw1 figs-exclusive ἡμῶν 1 of our Lord यहाँ, **हमारा** सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। यदि आपकी भाषा में अनन्य और समावेशी प्रथम-पुरुष बहुवचन सर्वनाम हैं, तो यह एक समावेशी सर्वनाम होना चाहिए। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2TH 3 6 x2r8 figs-metaphor ἀτάκτως περιπατοῦντος 1 यहाँ पौलुस लाक्षणिक रूप से उन लोगों के बारे में बात करता है जो अच्छी तरह से नहीं जी रहे हैं जैसे कि वे अव्यवस्थित तरीके से चलते हैं। यदि आपके पाठक इस रूपक को नहीं समझेंगे, तो आप अपनी संस्कृति से समान रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को गैर-रूपात्मक तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बुरे तरीके से जी रहा है"" या ""जो सही तरीके से नहीं जी रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 3 6 se1g τὴν παράδοσιν 1 यहाँ, **परंपराएँ** उन शिक्षाओं को संदर्भित करती हैं जो प्रेरितों ने यीशु से प्राप्त की थीं और सभी विश्वासियों को दे रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शिक्षाएं"" या ""निर्देश""
2TH 3 7 h222 figs-explicit μιμεῖσθαι ἡμᾶς 1 to imitate us वाक्यांश **नकल करना** आपकी भाषा में अनुवाद करने के लिए एक कठिन शब्द हो सकता है। उस स्थिति में, आप इसे स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस तरह से मेरे साथी कर्मचारी और मैं कार्य करते हैं उस तरह कार्य करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 3 7 b1i1 figs-doublenegatives οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν 1 we did not behave disorderly among you पौलुस सकारात्मक पर जोर देने के लिए दोहरे नकारात्मक का उपयोग करता है। यदि इस दोहरे नकारात्मक को आपकी भाषा में गलत समझा जाएगा, तो आप इसे एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम तुम्हारे बीच उन लोगों के रूप में रहे जिनके पास बहुत अनुशासन था"" या ""जब हम तुम्हारे साथ थे तब हमने लगन से काम किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2TH 3 8 ruh3 translate-unknown ἄρτον 1 पौलुस यहाँ **रोटी** का उल्लेख करता है क्योंकि यह उनके लिए सबसे आम और बुनियादी भोजन था। यदि आपके पाठक **ब्रेड** से परिचित नहीं होंगे या यदि वह एक प्रकार का भोजन है जिसे असामान्य या असाधारण माना जाएगा, तो आप साधारण भोजन के लिए एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन"" या ""कुछ भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
2TH 3 8 d9h1 figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 working night and day यहाँ, **रात और दिन** एक विभज्योतक है, जिसका अर्थ है ""हर समय।"" यदि आपके पाठक इसका अर्थ यह समझेंगे कि उन्होंने बिना किसी विश्राम के काम किया है, तो आप इसका अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""थोड़े आराम के साथ उस पूरे समय काम करना"" या ""हमने लगभग लगातार काम किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
2TH 3 8 w8fq figs-doublet ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ 1 in toil and hardship यहाँ, **मेहनत** और **कठिनाई** के बहुत ही समान अर्थ हैं। पौलुस ने इस दोहराव का इस्तेमाल इस बात पर जोर देने के लिए किया कि उन्होंने बहुत मेहनत की। यदि आपके पास दो समान शब्द नहीं हैं जिनका आप यहां उपयोग कर सकते हैं या यदि आपके लिए इस तरह की पुनरावृत्ति का उपयोग करना अप्राकृतिक होगा, तो आप इस पर दूसरे तरीके से जोर दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""महान प्रयास के साथ"" या ""बहुत कठिन परिस्थितियों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
2TH 3 9 sn3k figs-doublenegatives οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ 1 not because we do not have authority, but पौलुस सकारात्मक पर जोर देने के लिए दोहरे नकारात्मक का उपयोग करता है। यदि इस दोहरे नकारात्मक को आपकी भाषा में गलत समझा जाएगा, तो आप इसे एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और हमें निश्चित रूप से आपसे भोजन प्राप्त करने का अधिकार है, लेकिन इसके बजाय हमने अपने भोजन के लिए काम किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2TH 3 9 lrjr figs-abstractnouns ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν 1 अगर आपकी भाषा **उदाहरण** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम आपको आपके लिए सही रास्ता दिखा सकते हैं"" या ""हम आपके लिए जीने का तरीका दिखा सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 3 9 z0up μιμεῖσθαι 1 देखें कि आपने पद 7 में **अनुकरण** का अनुवाद कैसे किया।
2TH 3 10 c652 figs-doublenegatives εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω 1 If anyone is not willing to work, do not even let him eat आप इसे सकारात्मक रूप में कह सकते हैं, यदि यह रूप आपकी भाषा में समझने में कठिन हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई व्यक्ति खाना चाहता है, तो उसे काम करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2TH 3 11 ey6c figs-metaphor τινας περιπατοῦντας…ἀτάκτως 1 some who are walking idly यहाँ, **चलना** जीवन में व्यवहार को दर्शाता है। यदि यह उपलब्ध है, तो आप अपनी संस्कृति से समान रूपक का उपयोग कर सकते हैं। अन्यथा, आप अर्थ को गैर-रूपात्मक तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ जो बेकार जीवन जी रहे हैं"" या ""कुछ जो आलसी हो रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 3 11 iv1z translate-unknown ἀλλὰ περιεργαζομένους 1 but meddling दखलअंदाजी करने वाले वे लोग होते हैं जो बिना मदद मांगे दूसरों के मामलों में दखलअंदाजी करते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
2TH 3 12 bm6z figs-abstractnouns μετὰ ἡσυχίας 1 with quietness यहाँ **शांति से** दखल देने के विपरीत है। पौलुस हस्तक्षेप करने वालों को अन्य लोगों के मामलों में शामिल होने से रोकने के लिए प्रोत्साहित करता है। यदि आपकी भाषा **शांति** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक शांत और शांतिपूर्ण तरीके से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 3 13 jx8t grammar-connect-logic-contrast δέ 1 But पौलुस यहाँ **लेकिन** शब्द का प्रयोग आलसी विश्वासियों की तुलना मेहनती विश्वासियों से करने के लिए करता है। कंट्रास्ट पेश करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""संबंधित"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2TH 3 13 e59v figs-you ὑμεῖς 1 you शब्द **आप** सभी थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को संदर्भित करता है, इसलिए इसे बहुवचन रूप में होना चाहिए। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
2TH 3 13 usu9 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers यहाँ, **भाइयों** का अर्थ साथी ईसाई है, जिसमें पुरुष और महिलाएँ दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TH 3 14 mzs4 figs-metonymy τῷ λόγῳ ἡμῶν 1 if anyone does not obey our word पौलुस लाक्षणिक रूप से थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों के लिए अपनी आज्ञा को **शब्द** के रूप में संदर्भित कर रहा है। यदि आपके पाठक इसे नहीं समझेंगे, तो आप समान भाव या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे निर्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TH 3 14 nv3v figs-idiom τοῦτον σημειοῦσθε 1 note this one पौलुस चाहता है कि थिस्सलुनीकियों के लोग ध्यान दें कि यह व्यक्ति कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस व्यक्ति को इंगित करें"" या ""सुनिश्चित करें कि हर कोई जानता है कि वह कौन है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TH 3 14 y552 figs-explicit ἵνα ἐντραπῇ 1 so that he may be put to shame पौलुस विश्वासियों को एक अनुशासनात्मक कार्रवाई के रूप में आलसी विश्वासियों से बचने का निर्देश देता है। यदि आवश्यक हो, तो आप अर्थ स्पष्ट करने के लिए इसे स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वह जान सके कि उसका आलस्य गलत है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 3 15 idj6 figs-gendernotations ἀδελφόν 1 यद्यपि **भाई** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का प्रयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक साथी विश्वासी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TH 3 16 nef4 checking/headings 0 General Information: पद 16-18 में, पौलुस थिस्सलुनीके के विश्वासियों के लिए समापन टिप्पणी करता है। इस खंड का शीर्षक ""समापन टिप्पणी"" हो सकता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/checking/headings]])
2TH 3 16 z1zs grammar-connect-words-phrases δὲ 1 अनुवादित शब्द **अब** विषय में बदलाव का प्रतीक है। आप यह दिखाने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग कर सकते हैं कि यह पिछले अनुभाग से भिन्न विषय वाला एक नया अनुभाग है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2TH 3 16 whb9 translate-blessing αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν 1 may the Lord of peace himself give you पौलुस पत्र को आशीर्वाद के साथ समाप्त करता है जो प्रार्थना भी हैं। ऐसे रूपक का उपयोग करें जिसे लोग आपकी भाषा में आशीर्वाद या प्रार्थना के रूप में पहचान सकें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं प्रार्थना करता हूं कि शांति का परमेश्वर स्वयं आपको दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]])
2TH 3 16 zl1s figs-rpronouns αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης 1 the Lord of peace himself यहाँ, **स्वयं** जोर देता है कि प्रभु शांति का स्रोत है और वह व्यक्तिगत रूप से विश्वासियों को शांति प्रदान करेगा। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2TH 3 17 c2cb ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω 1 This greeting is in my own hand—Paul—which is a sign in every letter. In this manner I write वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, पौलुस, यह अभिवादन अपने हाथ से लिखता हूं, जो मैं हर पत्र में करता हूं, इस संकेत के रूप में कि यह पत्र वास्तव में मेरी ओर से है क्योंकि मैं इसी तरह लिखता हूं""
2TH 3 17 e3sa figs-idiom τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 यहाँ, वाक्यांश **मेरे अपने हाथ में ** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""मेरी अपनी लिखावट में।"" यदि आपके पाठक इसे नहीं समझेंगे, तो आप एक समतुल्य मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं स्वयं लिख रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TH 3 17 wg3f figs-explicit οὕτως γράφω 1 In this manner I write पौलुस यह स्पष्ट करता है कि यह पत्र उसी का है और यह कोई जालसाजी नहीं है। यदि यह आपके पाठकों के लिए मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप जान सकते हैं कि पत्र मेरी ओर से है क्योंकि मैं इस तरह लिखता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 3 18 h18b translate-blessing ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ πάντων ὑμῶν 1 पौलुस एक और आशीष के साथ पत्र का अंत करता है। ऐसे रूपक का उपयोग करें जिसे लोग आपकी भाषा में आशीर्वाद के रूप में पहचान सकें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं प्रार्थना करता हूं कि हमारे प्रभु यीशु मसीह का अनुग्रह आप सब पर बना रहे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]])