Compare commits

...

21 Commits

Author SHA1 Message Date
Larry Versaw 2392b300ce sync w English SupportReference, OrigQuote, and Occurrence 2023-09-28 14:39:44 -06:00
Larry Versaw 9889ca1745 update MRK and 2CO notes 2023-09-18 10:06:15 -06:00
Larry Versaw fe1e2a9a4f formatting fixes 2023-09-18 09:23:08 -06:00
Larry Versaw a27619fec4 fix bold markup 2023-04-06 16:14:01 -06:00
Larry Versaw cc66f17d5b March 2023 updates 1CO, 2TH 2023-03-30 13:52:09 -06:00
Larry Versaw dbce8adeca formatting fixes 2023-03-29 15:00:26 -06:00
Larry Versaw 054359f4f3 Sept 2022 updates 2022-10-03 12:55:11 -06:00
Larry Versaw 415d2a45e4 remove more blank notes 2022-09-09 12:13:38 -06:00
Larry Versaw d67bf7f235 fix bad IDs 2022-09-09 12:09:01 -06:00
Larry Versaw beefb6e1f4 August 2022 updates 2022-09-09 12:02:35 -06:00
Larry Versaw 9658b59e23 Merge pull request 'LUK, JAS, and 1JN updates' (#1) from updates into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/STR/hi_tn/pulls/1
2022-03-07 15:21:02 +00:00
Larry Versaw 603d0c2d81 LUK, JAS, and 1JN updates 2022-03-07 08:17:32 -07:00
ghayden f09073448e Merge pull request '2TI update' (#15) from STR/hi_tn:master into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/Door43-Catalog/hi_tn/pulls/15
2021-12-06 21:45:26 +00:00
Larry Versaw 3b3052384b 2TI update 2021-12-06 09:21:54 -07:00
ghayden 0d41e7adfa Merge pull request 'add/udpate Obadiah, Nehemiah, Ezra, 2Timothy, 2John notes' (#14) from STR/hi_tn:master into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/Door43-Catalog/hi_tn/pulls/14
2021-10-21 18:48:06 +00:00
Larry Versaw 0c2f958259 fix duplicate ids 2021-10-20 15:30:32 -06:00
Larry Versaw 8d05d7c024 fix TA link 2021-10-20 15:29:44 -06:00
Larry Versaw 299743c979 fix SupportReference value 2021-10-20 15:28:57 -06:00
Larry Versaw 6a8c54e495 add/udpate Obadiah, Nehemiah, Ezra, 2Timothy, 2John notes 2021-10-20 15:06:18 -06:00
ghayden b89dac110a Merge pull request 'add UHB relation' (#13) from STR/hi_tn:master into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/Door43-Catalog/hi_tn/pulls/13
2021-06-17 23:33:17 +00:00
Larry Versaw 977b7ea58e add UHB relation 2021-06-16 18:13:13 -06:00
32 changed files with 17706 additions and 8761 deletions

View File

@ -10,3 +10,9 @@
* https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/515
* https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/529
* https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/546
* https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/633
* https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/707
* https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/790
* https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/792
* https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/854
* https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/915

View File

@ -65,7 +65,7 @@ RUT 1 21 t1p8 הֵ֥רַֽע לִֽ⁠י 1 has done evil to me **मुझ प
RUT 1 22 cx7g writing-endofstory וַ⁠תָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְ⁠ר֨וּת 1 So Naomi returned, with Ruth एक सारांश कथन यहाँ शुरू होता है। अंग्रेजी में यह शब्द **इस प्रकार ** द्वारा अंकित है। यह निर्धारित करें कि आपकी भाषा के चिन्ह/मार्क कैसे निष्कर्ष या सारांश बयान करते हैं और यहाँ इस का पालन करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]])
RUT 1 22 jdr2 writing-background וְ⁠הֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 And they came to Bethlehem at the beginning of the harvest of barley. यह वाक्य पृष्ठभूमि की जानकारी देता है, जिसमें बताया गया कि नाओमी और रूत बैतलहम में उस समय आए थे जब इस्राएली जौ की कटाई कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
RUT 1 22 bgy3 figs-abstractnouns בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 at the beginning of the harvest of barley **जौ की फसल**l वाक्यांश **जौ की कटनी** का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता हैl वैकल्पिक अनुवाद: ""जब किसान जौ की फसल की कटनी की शुरुआत करने वाले थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
RUT 2 intro ld2v 0 # रूत 02 सामान्य टिप्पणी <br><br>## इस अध्याय में संभावित अनुवाद की मुश्किलें <br><br>### ** दूसरे के खेत में बीनने ना जाना**<br><br>बोअज ने ऐसा इसलिए कहा क्योंकि वह किसी किसी और व्यक्ति के खेत में रूत की सुरक्षा की गारंटी नहीं दे सकता था। ऐसा लगता है कि हर कोई बोअज की तरह, मूसा के कानून के प्रति उतना शालीन और आज्ञाकारी नहीं था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/grace]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 2 intro ld2v 0 # रूत 02 सामान्य टिप्पणी <br><br>## इस अध्याय में संभावित अनुवाद की मुश्किलें <br><br>### **दूसरे के खेत में बीनने ना जाना**<br><br>बोअज ने ऐसा इसलिए कहा क्योंकि वह किसी किसी और व्यक्ति के खेत में रूत की सुरक्षा की गारंटी नहीं दे सकता था। ऐसा लगता है कि हर कोई बोअज की तरह, मूसा के कानून के प्रति उतना शालीन और आज्ञाकारी नहीं था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/grace]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 2 1 ab10 writing-background וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 Now Naomi had a relative of her husband पद 1, बोअज के विषय में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है ताकि पाठक समझें कि वह कौन है। आपकी भाषा में पृष्ठभूमि की जानकारी देने का एक विशिष्ट तरीका भी हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
RUT 2 1 t2sn writing-participants וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 Now Naomi had a relative of her husband यह वाक्य कहानी के अगले भाग का परिचय देता है, जिसमें रूत बोअज से मिलती है। बोअज को कहानी में एक नए प्रतिभागी के रूप में यहां पेश किया गया है। आपकी भाषा में एक कहानी में नई घटनाओं या नए पात्रों को पेश करने का एक विशिष्ट तरीका भी हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
RUT 2 1 b4q7 אִ֚ישׁ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל 1 a man of great worth **एक प्रमुख, धनी व्यक्ति**l इसका अर्थ यह है कि बोअज अपने समुदाय में एक अच्छी प्रतिष्ठा के साथ खुशहाल और नामवरी था।
@ -90,7 +90,7 @@ RUT 2 8 ltk3 figs-rquestion הֲ⁠ל֧וֹא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתּ
RUT 2 8 ke9b figs-idiom בִּתִּ֗⁠י 1 my daughter यह उम्र में छोटी महिला को संबोधित करने का एक तरीका था। रूत बोअज की असल बेटी नहीं थी, लेकिन वह उससे प्यार और आदर से पेश आ रहा था। उस शब्द का उपयोग करें जो आपकी भाषा में यह दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 9 jq6n figs-metonymy עֵינַ֜יִ⁠ךְ בַּ⁠שָּׂדֶ֤ה 1 Keep your eyes on the field **आँखें** एक ऐसा अनुनाम है जो ध्यान को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""खेत पर ध्यान दे"" या ""केवल खेत पर ही तेरा ध्यान हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 2 9 xc6u figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ 1 Have I not instructed the young men not to touch you? बोअज ने इस सवाल का इस्तेमाल अपनी मेहमान नवाजी जोर देने के लिए किया - कि उसने रूत की मदद के लिए पहले ही प्रावधान कर दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने पुरुषों को सख्त हिदायत दी है कि वे तुम्हें परेशान ना करें।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 2 9 ub62 אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים 1 the young men **युवा पुरुष मज़दूर *** या **सेवक**। शब्द **युवा पुरुषों** का उपयोग तीन बार उन जवानों को संदर्भित करने के लिए किया है जो खेत में कटाई कर रहे हैं।
RUT 2 9 ub62 אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים 1 the young men **युवा पुरुष मज़दूर** या **सेवक**। शब्द **युवा पुरुषों** का उपयोग तीन बार उन जवानों को संदर्भित करने के लिए किया है जो खेत में कटाई कर रहे हैं।
RUT 2 9 v5e4 לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ 1 not to touch you यह कहने का एक विनम्र तरीका था कि पुरुष रूत के साथ शारीरिक रूप से बुराई नहीं करेंगे या उसके साथ यौन उत्पीड़न नहीं करेंगे, और संभवतः यह भी कि पुरुष उसे अपने खेत में बीनने से नहीं रोकेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
RUT 2 9 ahr7 מֵ⁠אֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּ⁠ן הַ⁠נְּעָרִֽים 1 from what the young men draw पानी निकालने का अर्थ कुएँ से पानी खींचना या बरतन से पानी लेना।
RUT 2 10 az6y translate-symaction וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה 1 Then she fell on her face and bowed down to the ground ये प्रतिष्ठा और सम्मान के कार्य हैं। वह उस काम के लिए जो बोअज ने उस के लिए किया, इस कारण वह बोअज के प्रति कृतज्ञता से सम्मान प्रकट कर रही थी। यह विनम्रता की मुद्रा भी थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
@ -110,7 +110,7 @@ RUT 2 12 s2vm פָּעֳלֵ֑⁠ךְ 1 your work जो बोअज ने
RUT 2 12 gnn5 figs-parallelism וּ⁠תְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜⁠ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵ⁠עִ֤ם יְהוָה֙ 1 may your full wages come from Yahweh यह एक काव्य भाव जो पिछले वाक्य के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहोवा आपको वह सब कुछ दे जिसके आप हकदार हैं"" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]], [Doublet](../figs-doublet/01.md))
RUT 2 12 eh86 figs-metaphor אֲשֶׁר־בָּ֖את לַ⁠חֲס֥וֹת תַּֽחַת־כְּנָפָֽי⁠ו 1 under whose wings you have come for refuge यह अलंकार एक मादा पक्षी की तस्वीर का उपयोग करता है जो अपने पंखों के नीचे अपने बच्चों को इकट्ठा करती है यह व्याख्या करने हेतु कि जो उस में विश्वास रखते हैं परमेश्वर उन की सुरक्षा इसी रीति से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसकी सुरक्षित देखेंभाल में आपने खुद को रखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 2 13 abc6 figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֨ן 1 May I find favor यहाँ **तेरा अनुग्रह रहे ** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है स्वीकृत होना या कि वह उससे प्रसन्न है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या आप मुझे स्वीकृत करेंगे"" या ""आप मुझ से प्रसन्न रहें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 13 v2q1 figs-metaphor בְּ⁠עֵינֶ֤י⁠ךָ 1 in your eyes ** आंखें ** एक ऐसा अनुनाम है जो देखने को दर्शाता है, और देखेंना ज्ञान, नोटिस, ध्यान या निर्णय के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मुझे स्वीकार करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 2 13 v2q1 figs-metaphor בְּ⁠עֵינֶ֤י⁠ךָ 1 in your eyes **आंखें ** एक ऐसा अनुनाम है जो देखने को दर्शाता है, और देखेंना ज्ञान, नोटिस, ध्यान या निर्णय के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मुझे स्वीकार करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 2 13 abc4 אֲדֹנִ⁠י֙ 1 my lord बोअज रूत का स्वामी नहीं, लेकिन वह उस खेत का मालिक है जहाँ वह बीन रही है। वह एक यहूदी भी है और शहर का एक प्रमुख व्यक्ति भी है। इसलिए, रूत उसे अपना स्वामी कहकर उसका सम्मान कर रही है, और खुद को उसकी दासी बोल रही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""श्रीमान"" या ""स्वामी
RUT 2 13 zc5n וְ⁠אָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּ⁠אַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽי⁠ךָ 1 But as for me, I am not even like one of your female servants रूत आश्चर्य और कृतज्ञता व्यक्त कर रही है कि बोअज उसके साथ ऐसा व्यवहार कर रहा है जैसे वह उसकी दासी हो जब कि वह नहीं है।
RUT 2 14 yht2 לְ⁠עֵ֣ת הָ⁠אֹ֗כֶל 1 At the time of the meal यह दोपहर के भोजन का संकेत देता है।
@ -183,7 +183,7 @@ RUT 3 11 ab08 figs-idiom כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔⁠י 1 the whole
RUT 3 11 ab31 אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל 1 a woman of worth **नेकनामी महिला**, **एक भली स्त्री**
RUT 3 12 jdr7 וְ⁠עַתָּה֙ 1 Connecting Statement: यह वाक्यांश इंगित करता है कि जो इस से आगे है और अधिक महत्वपूर्ण है जिस पर रूत को ध्यान देना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप को यह भी जानना होगा कि"" रूत से शादी करने के लिए बोअज की इच्छा और उसके बजाय किसी अन्य व्यक्ति द्वारा उससे शादी करने की संभावना के बीच विरोध। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
RUT 3 12 ab30 grammar-connect-logic-contrast וְ⁠גַ֛ם יֵ֥שׁ 1 but there is यह वाक्यांश बोअज की रूत से शादी करने की इच्छा (पद 11) और दूसरे व्यक्ति द्वारा उससे शादी करने की संभावना के बीच विरोध को इंगित करता है (पद 12)। वैकल्पिक अनुवाद: ""तोभी एक और है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])l
RUT 3 12 fvq5 גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽ⁠נִּי 1 a kinsman-redeemer…nearer than I यह उस पुरुष रिश्तेदार का कर्तव्य था जो मरने वाले व्यक्ति की विधवा की मदद करने लिए उसी पारिवार में करीबी था। देखें कि आपने ** एक छुड़ानेवाले बंधुआ ** का [2:20] में अनुवाद कैसे किया .. (.. 02/20 / zu5f) और सुनिश्चित करें कि यहाँ वैसा ही समझ में आता हो।
RUT 3 12 fvq5 גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽ⁠נִּי 1 a kinsman-redeemer…nearer than I यह उस पुरुष रिश्तेदार का कर्तव्य था जो मरने वाले व्यक्ति की विधवा की मदद करने लिए उसी पारिवार में करीबी था। देखें कि आपने **एक छुड़ानेवाले बंधुआ ** का [2:20] में अनुवाद कैसे किया .. (.. 02/20 / zu5f) और सुनिश्चित करें कि यहाँ वैसा ही समझ में आता हो।
RUT 3 13 gcl8 figs-explicit אִם־יִגְאָלֵ֥⁠ךְ 1 if he will redeem you **छुड़ाने** का यहाँ अर्थ ""विधवाओं से संबंधित हमारे रिवाज के अनुसार शादी करना है।” बोअज इस उम्मीद का हवाला दे रहा है कि रूत के मृत पति का करीबी पुरुष रिश्तेदार उससे शादी करेगा और मृत व्यक्ति के परिवार के वंश को आगे चलाने हेतु एक पुत्र को उत्पन्न करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 3 13 tkz9 חַי־יְהוָ֑ה 1 as Yahweh lives **यहोवा के जीवन की शपथ** या **यहोवा के जीवन द्वारा**। यह एक आम इब्रानी शपथ थी जो वक्ता को अपने कहे अनुसार करने के लिए बाध्य करती थी। अपनी भाषा में एक शपथ के लिए सामान्य वाक्यांशों का उपयोग करें।
RUT 3 14 vn8p וַ⁠תִּשְׁכַּ֤ב מַרְגְּלוֹתָיו֙ 1 So she lay at his feet रूत बोअज के कदमों की ओर लेट गई। उन्होंने शरीरिक सबंध नहीं बनाया।
@ -192,7 +192,7 @@ RUT 3 15 hj1e הַ⁠מִּטְפַּ֧חַת 1 the cloak शरीर को
RUT 3 15 f5zg שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙ 1 six measures of barley वास्तविक मात्रा नहीं बताई गई। यह दरियादिली के लिए पर्याप्त थी, फिर भी रूत के लिए अकेले ले जाने के लिए काफ़ी थी। अधिकांश विद्वानों का मानना है कि यह लगभग 25 से 30 किलोग्राम था।
RUT 3 15 gdn8 וַ⁠יָּ֣שֶׁת עָלֶ֔י⁠הָ 1 put it on her अनाज की मात्रा इतनी भारी थी, इसलिए बोअज ने उसे रूत की पीठ पर रखा ताकि वह उसे ले जा सके।
RUT 3 15 aj7u וַ⁠יָּבֹ֖א הָ⁠עִֽיר 1 Then he went into the city अधिकांश प्राचीन दस्तावेजों में **वह गया**, बोअज का जिक्र करते हुए, लेकिन कुछ ने **वह गई**, रूत का जिक्र करते हुए। कुछ अंग्रेजी संस्करणों में ""वो"" है और कुछ के पास ""वह स्त्री"" है। अधिकांश विद्वानों का मानना है कि मूल अर्थ **वह गया** है।
RUT 3 16 s7dr figs-idiom מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑⁠י 1 Who are you, my daughter? यह एक मुहावरा प्रतीत होता है जिसका अर्थ है कि **मेरी बेटी, तू कैसी है?** दूसरे शब्दों में, नाओमी शायद पूछ रही है कि क्या रूत अब एक विवाहित महिला है। वैकल्पिक रूप से, इस सवाल का सीधा मतलब यह हो सकता है कि क्या तूम मेरी बेटी ही हो?** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 16 s7dr figs-idiom מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑⁠י 1 Who are you, my daughter? यह एक मुहावरा प्रतीत होता है जिसका अर्थ है कि **मेरी बेटी, तू कैसी है?** दूसरे शब्दों में, नाओमी शायद पूछ रही है कि क्या रूत अब एक विवाहित महिला है। वैकल्पिक रूप से, इस सवाल का सीधा मतलब यह हो सकता है कि क्या तूम मेरी बेटी ही हो? (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 16 ab34 בִּתִּ֑⁠י 1 my daughter रूत असल में नाओमी की पुत्रवधू है, लेकिन नाओमी उसे **मेरी बेटी** करके सम्बोधन करती है। यदि आपकी संस्कृति में यह स्वीकार्य है तो इस अनुवाद को रखें। अन्यथा, ""बहू का उपयोग करें।
RUT 3 16 w9p9 אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖⁠הּ הָ⁠אִֽישׁ 1 all that the man had done for her **वह सब जो बोअज ने उसके लिए किया**
RUT 3 17 abca שֵׁשׁ־הַ⁠שְּׂעֹרִ֥ים 1 six measures of barley देखें कि आपने इसका अनुवाद [3:15] (../ 03/15 / f5zg) में कैसे किया।
@ -206,7 +206,7 @@ RUT 4 intro pz6m 0 # रूत 04 सामान्य टिप्पणी
RUT 4 1 jdr8 writing-newevent וּ⁠בֹ֨עַז עָלָ֣ה הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 Now Boaz had gone up to the gate यह खंड कहानी के अगले भाग का परिचय देता है, जिसमें बोअज एक छुड़ानेवाले बंधुए के रूप में प्रमुख भूमिका निभाता है और रूत से शादी करता है। किसी कहानी के नए भाग को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा के तरीके का उपयोग करें (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
RUT 4 1 m4by הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 to the gate **शहर के फाटक पर** या **बैतलहम के फाटक पर**l यह बैतलहम शहर की चारदीवारी का मुख्य प्रवेश मार्ग था। फाटक के अंदर एक खुला स्थान था जिसे सामुदायिक मामलों पर चर्चा करने के लिए एक बैठक स्थल के रूप में उपयोग किया जाता था।
RUT 4 1 jdr9 figs-informremind וְ⁠הִנֵּ֨ה 1 And behold, शब्द **हे** महत्वपूर्ण घटना के बारे में हमें सूचित करता है, बोअज जिस व्यक्ति को वह देखना चाहता था वह उसी के समक्ष था। कहानी में आगे क्या होता है, इस पर ध्यान देने के लिए आपकी भाषा में किसी को सावधान करने का एक विशिष्ट तरीका हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]])
RUT 4 1 kz1g הַ⁠גֹּאֵ֤ל 1 the kinsman-redeemer यह एलीमेलेक के कुटुंमब से सबसे करीबी जीवित पुरुष था। देखें कि आपने ** छुड़ानेवाला बंधुआ ** का [2:20] (../ 02/20 / zu5f) में अनुवाद कैसे किया।
RUT 4 1 kz1g הַ⁠גֹּאֵ֤ל 1 the kinsman-redeemer यह एलीमेलेक के कुटुंमब से सबसे करीबी जीवित पुरुष था। देखें कि आपने **छुड़ानेवाला बंधुआ ** का [2:20] (../ 02/20 / zu5f) में अनुवाद कैसे किया।
RUT 4 1 ab38 figs-idiom פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י 1 a certain someone बोअज ने वास्तव में ये शब्द नहीं कहे थे; इसके बजाय, उसने छुड़ानेवाले बन्धु को नाम से बुलाया। यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ यह एक विशिष्ट व्यक्ति है लेकिन नाम नहीं दिया गया है। कथाकार ने व्यक्ति के नाम के लिए इस सामान्य शब्द को प्रतिस्थापित किया है क्योंकि कहानी के लिए विशिष्ट नाम महत्वपूर्ण नहीं है या व्यक्ति का नाम भूला दिया गया था। यदि आपकी भाषा में किसी विशिष्ट व्यक्ति को उसके नाम का उपयोग किए बिना संदर्भित करने के लिए एक मुहावरा है, तो यहां उपयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])l
RUT 4 1 ab39 figs-quotations פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י 1 a certain someone कई भाषाओं में, यह किसी व्यक्ति को संबोधित करने के लिए एक अजीब और अप्राकृतिक तरीका है। इसे और अधिक प्राकृतिक बनाने का तरीका हो सकता है कि इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में यू एस टी में बदल दिया जाएl अप्रत्यक्ष और प्रत्यक्ष उद्धरण का एक संयोजन भी संभव है: ""बोअज ने उसे नाम से पुकारा, और कहा, 'इधर आकर बैठ जा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])l
RUT 4 2 ab40 וַ⁠יִּקַּ֞ח עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים 1 Then he took ten men **तब उसने दस पुरुषों को चुना**
@ -218,7 +218,7 @@ RUT 4 4 lgq1 גְּאָ֔ל 1 redeem it **छुड़ाने** का मतल
RUT 4 4 ab42 grammar-connect-exceptions אֵ֤ין זוּלָֽתְ⁠ךָ֙ לִ⁠גְא֔וֹל וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ 1 there is no one to redeem it besides you, and I am after you कुछ भाषाओं में, इन चीजों को एक साथ कहना भ्रमित हो सकता है: 1) भूमि को छुड़ाने के लिए कोई नहीं है, 2) केवल आप भूमि को छुड़ा सकते हैं, 3) तब मैं भूमि को छुड़ा सकता हूँ। यदि आपकी भाषा में ऐसा है, तो यू एस टी को देखें जो अधिक स्पष्ट है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
RUT 4 4 u548 וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ 1 and I am after you बोअज एलीमेलेक का करीबी छुड़ानेवाला परिजन था, और इसलिए भूमि को छुड़ाने का उसके पास दोहरा अधिकार था।
RUT 4 5 ut23 בְּ⁠יוֹם־קְנוֹתְ⁠ךָ֥…וּ֠⁠מֵ⁠אֵת…קָנִ֔יתָה 1 On the day that you buy…you also acquire बोअज इस अभिव्यक्ति का उपयोग अपने रिश्तेदार को बताने के लिए करता है, यदि वह जमीन खरीदता है उसके साथ साथ अतिरिक्त जिम्मेदारी भी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तू जमीन खरीदता है, तो यह भी साथ मिलता है है
RUT 4 5 ymn8 figs-synecdoche מִ⁠יַּ֣ד נָעֳמִ֑י 1 from the hand of Naomi यहाँ शब्द ** हाथ ** नाओमी का प्रतिनिधित्व करता है, जो भूमि की मालिक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नाओमी से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
RUT 4 5 ymn8 figs-synecdoche מִ⁠יַּ֣ד נָעֳמִ֑י 1 from the hand of Naomi यहाँ शब्द **हाथ ** नाओमी का प्रतिनिधित्व करता है, जो भूमि की मालिक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नाओमी से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
RUT 4 5 dya3 figs-idiom וּ֠⁠מֵ⁠אֵת ר֣וּת…קָנִ֔יתָה 1 you also acquire Ruth **तुम्हें रूत से शादी भी करनी होगी** ( देखें :[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 4 5 b3ps אֵֽשֶׁת־הַ⁠מֵּת֙ 1 the wife of the dead man **एलीमेलेक के बेटे की विधवा जो मर गया**
RUT 4 5 b3sy לְ⁠הָקִ֥ים שֵׁם־הַ⁠מֵּ֖ת עַל־נַחֲלָתֽ⁠וֹ׃ 1 In order to raise up the name of the dead over his inheritance **कि ताकि उसे विरासत में मीरास मिले और अपने मृत पति के पारिवारिक नाम को जारी रखने के लिए उससे पुत्र जन्म ले**

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 2387.

1332
hi_tn_15-EZR.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

1889
hi_tn_16-NEH.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -141,7 +141,7 @@ EST 1 22 jd41 figs-metonymy כִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ 1 according to its
EST 1 22 jj9n לִ⁠הְי֤וֹת כָּל־אִישׁ֙ שֹׂרֵ֣ר בְּ⁠בֵית֔⁠וֹ 1 that every man should be ruling in his house इसका अर्थ तो यह हुआ कि सब पुरुषों को अपनी-अपनी पत्नी और अपनी संतान पर पूर्ण अधिकार है।
EST 1 22 jd43 figs-metonymy כִּ⁠לְשׁ֥וֹן עַמּֽ⁠וֹ 1 speaking according to the tongue of his people यहाँ **भाषा** एक लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ किसी मनुष्य या किसी जाति द्वारा बोली जाने वाली भाषा से है।
EST 1 22 agj7 figs-explicit כִּ⁠לְשׁ֥וֹן עַמּֽ⁠וֹ 1 speaking according to the tongue of his people कहने का तात्पर्य है कि पति को इस योग्य होना है कि वह अपनी पत्नी को स्वदेशी भाषा में आज्ञा दे और कि वह उस भाषा को समझ कर उसकी आज्ञा का पालन करे, चाहे उसको वह भाषा सीखने की आवश्यकता ही क्यों न हो। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसको सविस्तार व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 2 intro eb4q 0 # एस्तेर 02 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ<br><br>### एस्तेर रानी बन जाती है<br><br>एस्तेर दीन स्वभाव की थी और राजसी अधिकारियों के सुझाव को स्वीकार करती थी कि राजा के साथ उपस्थित होने के लिए कैसे वस्त्र धारण करे। राजा ने एस्तेर को नई रानी होने के लिए चुन लिया।<br><br>### मौर्दकै राजा को एक षड्यंत्र की चेतावनी देता है<br><br>एस्तेर के चचेरे भाई, मौर्दकै को ज्ञात् हुआ कि दो पुरुषों ने राजा की हत्या की योजना बनाई है। उसने एस्तेर को इसकी जानकारी दी, एस्तेर ने तब राजा को सूचित किया। उसने इस सूचना का श्रेय मौर्दकै को ही दिया।
EST 2 intro eb4q 0 # एस्तेर 02 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ<br><br>### एस्तेर रानी बन जाती है<br><br>एस्तेर दीन स्वभाव की थी और राजसी अधिकारियों के सुझाव को स्वीकार करती थी कि राजा के साथ उपस्थित होने के लिए कैसे वस्त्र धारण करे। राजा ने एस्तेर को नई रानी होने के लिए चुन लिया।<br><br>### मौर्दकै राजा को एक षड्यंत्र की चेतावनी देता है<br><br>एस्तेर के चचेरे भाई, मौर्दकै को ज्ञात् हुआ कि दो पुरुषों ने राजा की हत्या की योजना बनाई है। उसने एस्तेर को इसकी जानकारी दी, एस्तेर ने तब राजा को सूचित किया। उसने इस सूचना का श्रेय मौर्दकै को ही दिया।
EST 2 1 dpc3 writing-newevent אַחַר֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה 1 After these things यहाँ एक नई घटना का समावेश किया गया है जो कुछ समय बाद घटती है, परन्तु हम नहीं जानते कि कितनी देर बाद। आप इसको एक वाक्यांश द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जैसे, “कुछ समय पश्चात।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST 2 1 e4lp כְּ⁠שֹׁ֕ךְ חֲמַ֖ת הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 when the rage of the king Ahasuerus subsided “जब राजा क्षयर्ष का क्रोध शांत हो गया” या “जब राजा क्षयर्ष का क्रोध काम हुआ”
EST 2 1 agj9 זָכַ֤ר אֶת־וַשְׁתִּי֙ 1 he remembered Vashti इसका अर्थ है कि उसको वशती की याद सताने लगी। संभव है कि वह उसकी मनभावन बातों को विचारने लगा था, अर्थात वह उसे याद आने लगी थी।
@ -419,7 +419,7 @@ EST 3 15 i12c figs-activepassive וְ⁠הַ⁠דָּ֥ת נִתְּנָ֖ה 1 a
EST 3 15 nlk8 translate-unknown בְּ⁠שׁוּשַׁ֣ן הַ⁠בִּירָ֑ה 1 in Susa the citadel यहाँ इसका संभावित अर्थ “राजधानी शूशन में"" से है।
EST 3 15 abn6 figs-synecdoche יָשְׁב֣וּ לִ⁠שְׁתּ֔וֹת 1 sat down to drink (1) इसका अर्थ क्षयर्ष और हामान का एक साथ बैठ कर मदिरा पीने से कहीं अधिक हो। यह अलंकार हो सकता है, जिसमें किसी बात का एक भाग उस सम्पूर्ण बात को व्यक्त करने के लिए काम में लिया जाता है। हो सकता है कि उन्होंने उत्सव भोज किया हो जिसको लाक्षणिक रूप में केवल मदिरा का उल्लेख किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “साथ उत्सव भोज किया।"" \n(2) दूसरी संभावना है कि क्षयर्ष और हामान ने अपनी योजना की खुशी में मदिरा पान किया था। “बैठ गए“ अर्थात पीने के लिए तख्तों पर आधे लेट गए। वैकल्पिक अनुवाद: “उत्सव की मदिरा पी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EST 3 15 wm4u figs-explicit נָבֽוֹכָה 1 the city of Susa was in confusion कहने का अभिप्राय यह है कि शूशन के निवासी इस भावी घटना के बारे में बहुत अधिक परेशान थे। वे समझ नहीं पा रहे थे कि इसके बारे में क्या करें। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका वर्णन विस्तारपूर्वक कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 15 4bgv grammar-connect-logic-contrast 1 लेखक चाहता है कि हम राजा और हामान के निश्चिन्त बैठ कर पीने और राजा तथा हामान की घोषणा से उत्पन्न शूशनवासियों की परेशानी एवं कटु आलोचना में विषमता को देखें। अपनी भाषा में किसी संयोजक शब्द या अन्य किसी शैली द्वारा इस विषमता को दर्शाएँ। <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/<br>grammar-connect-logic-contrast]])
EST 3 15 4bgv grammar-connect-logic-contrast 1 लेखक चाहता है कि हम राजा और हामान के निश्चिन्त बैठ कर पीने और राजा तथा हामान की घोषणा से उत्पन्न शूशनवासियों की परेशानी एवं कटु आलोचना में विषमता को देखें। अपनी भाषा में किसी संयोजक शब्द या अन्य किसी शैली द्वारा इस विषमता को दर्शाएँ। <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EST 3 15 abn7 figs-metonymy וְ⁠הָ⁠עִ֥יר שׁוּשָׁ֖ן 1 but the city of Susa इसका अर्थ मात्र नगर नहीं, नगरवासी से है। यह एक अलंकार है, जिसमें किसी को उसके नाम से नहीं, निकट सम्बंधित वस्तु से संबोधित किया जाता है। अतः इसका अर्थ ”शूशन में रहने वाले सब लोग” या “शूशन का हर एक निवासी” से है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 3 15 abn8 figs-abstractnouns נָבֽוֹכָה 1 was in confusion भाववाचक संज्ञा शब्द, “घबराहट” का अनुवाद क्रियार्थक वाक्यांश जैसे, “बड़ी उलझन में थे” द्वारा किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 4 intro z7u2 0 # एस्तेर 04 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ<br><br>### मौर्दकै एस्तेर से अपेक्षा करता है कि वह कुछ करे<br><br>मौर्दकै एस्तेर से कहता है कि वह यहूदियों के जीवन दान के लिए राजा से याचना करे, चाहे उसे अपनी ही जान का जोखिम क्यों न उठाना पड़े।<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य कठिनाइयाँ<br><br>### निहित जानकारियाँ <br><br>इसमें कुछ अन्तर्निहित जानकारियाँ मिलती हैं, जिन्हें अनुवादक समझ नहीं पाते हैं। “कौन जानता है कि तू ऐसे ही समय के लिए इस राजसी पद पर है?” इसका अर्थ है कि “हो सकता है कि परमेश्वर ने तुझे रानी बनाया कि तू यहूदियों को बचाए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -497,7 +497,7 @@ EST 4 16 abs3 אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־כַ⁠דָּ֔ת 1 which is not accordi
EST 4 16 abs4 וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁ֥ר אָבַ֖דְתִּי אָבָֽדְתִּי 1 and if I perish, I perish “यदि वे मुझे मार डालें तो मार डालें”
EST 4 17 abs5 figs-explicit וַֽ⁠יַּעֲבֹ֖ר מָרְדֳּכָ֑י 1 So Mordecai went कहने का अभिप्राय है कि जब हताक एस्तेर का सन्देश लेकर लौटा तो उसके बाद मौर्दकै ने ऐसा ही किया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हताक ने मौर्दकै से यह कहा तो वह वह चला गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 4 17 abs6 כְּ⁠כֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוְּתָ֥ה עָלָ֖י⁠ו אֶסְתֵּֽר 1 according to the whole charge that Esther had laid upon him “वह सब जो एस्तेर ने उससे करने के लिए कहा था”
EST 5 intro k5ff 0 # एस्तेर 05 सामान्य टिप्पणियाँ## संरचना एवं विन्यास शैली<br><br> इस अध्याय में हामान के पतन का आरम्भ होता है (अध्याय 5-7).<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ<br><br>### एस्तेर का सम्मान<br>एस्तेर सर्वोच्च सम्मान के साथ राजा के पास जाती है। ऐसा करने से राजा की दृष्टि में उसका सम्मान बढ गया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 intro k5ff 0 # एस्तेर 05 सामान्य टिप्पणियाँ <br><br>## संरचना एवं विन्यास शैली<br><br> इस अध्याय में हामान के पतन का आरम्भ होता है (अध्याय 5-7).<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ<br><br>### एस्तेर का सम्मान<br>एस्तेर सर्वोच्च सम्मान के साथ राजा के पास जाती है। ऐसा करने से राजा की दृष्टि में उसका सम्मान बढ गया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 1 j53r writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י ׀ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֗י 1 Now it happened on the third day यहाँ वृत्तांत में एक नई घटना का आरंभ होता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तीन दिन के बाद” या “जब एस्तेर तीन दिन तक उपवास कर रही थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST 5 1 abs7 figs-abstractnouns וַ⁠תִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת 1 Esther put on royalty आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, राजकीय” के अनुवाद में विशेषण और संज्ञा शब्द काम में ले सकते हैं, जैसा कि यूएसटी में मिलता है, या आप एक वाक्यांश में कह सकते हैं कि वे क्या थे। वैकल्पिक अनुवाद: “एस्तेर रानी के वस्त्र पहने कि उसका रानी होना प्रकट हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 5 1 abs8 figs-explicit וַ⁠תִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת 1 Esther put on royalty वृत्तांत में स्पष्ट है कि राजा के समक्ष उपस्थित होने से पहले, एस्तेर ने भोज तैयार कर लिया था कि वह राजा और हामान को तत्काल ही आमंत्रित कर पाए। यदि इसको छोड़ देना उलझन उत्पन्न करे तो आप इसका वर्णन यहाँ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद, जोड़ें: “एस्तेर ने भव्य भोज तैयार किया और अपने राजसी वस्त्र धारण किए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -672,7 +672,7 @@ EST 7 3 k27c figs-idiom אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ
EST 7 3 aca7 figs-metonymy אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ 1 If I have found favor in your eyes यहाँ शब्द **आँखों** का लाक्षणिक प्रयोग देखने के अर्थ को देता है और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देने या आंकने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू मुझे आँक कर मेरा अनुमोदन करे” या “तू मुझ से प्रसन्न हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 7 3 j4d7 הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 O king इस परिदृश्य में एस्तेर क्षयर्ष को सीधा संबोधित कर रही है, “हे राजा,” न कि सम्मान सूचक अन्य पुरुष में संबोधित कर रही है जैसा कि वह और अन्य लोग वृत्तांत में अन्य प्रसंगों में करते रहे हैं। इससे उसके कथन में निहित विशेष आपातकालीन अवस्था का संकेत मिलता है, अतः उचित होगा कि इसको आपके अनुवाद में रखा जाए या इस आपातकालीन अवस्था को किसी और शैली में प्रकट किया जाए।
EST 7 3 aca8 figs-idiom וְ⁠אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב 1 and if it is good to the king यह वाक्य पद्धति है, जो 1:19, 3:9, 5:4 और 5:8 में भी प्रकट है। उन स्थानों में सुझावित अनुवाद था, “हे राजा, यदि यह योजना तुझे उचित जान पड़े तो।” वह वक्ताओं द्वारा प्रयुक्त वैशिष्ट निरूपण शैली के लिए उपयुक्त था। परन्तु यहाँ एस्तेर ने राजा को सीधा संबधित किया है, “हे राजा” और वह अपने लोगों की जीवन रक्षा के लिए आपातकालीन याचना कर रही है। अतः यहाँ अधिक उत्तम वैकल्पिक अनुवाद होगा, “ मुझे पूरी आशा है कि तू मेरी मांग को पूरा करेगा।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 7 3 aca9 figs-parallelism תִּנָּֽתֶן־לִ֤⁠י נַפְשִׁ⁠י֙ בִּ⁠שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י וְ⁠עַמִּ֖⁠י בְּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י 1 let my life be given to me at my petition, and my people at my request **मेरे निवेदन से** और मेरे मांगने से** इन दोनों उक्तियों का अर्थ एक ही है। इनके दोहरे प्रयोग के द्वारा निवेदन की आपातकालीन अवस्था पर बल दिया गया है। यदि आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक हो तो आप इन दोनों निवेदनों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया मेरे जीवन की रक्षा कर और मेरे लोगों को बचा ले” या “मेरा निवेदन है कि मेरी और मेरे लोगों की जान बचा ले।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 7 3 aca9 figs-parallelism תִּנָּֽתֶן־לִ֤⁠י נַפְשִׁ⁠י֙ בִּ⁠שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י וְ⁠עַמִּ֖⁠י בְּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י 1 let my life be given to me at my petition, and my people at my request **मेरे निवेदन से** और मेरे मांगने से इन दोनों उक्तियों का अर्थ एक ही है। इनके दोहरे प्रयोग के द्वारा निवेदन की आपातकालीन अवस्था पर बल दिया गया है। यदि आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक हो तो आप इन दोनों निवेदनों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया मेरे जीवन की रक्षा कर और मेरे लोगों को बचा ले” या “मेरा निवेदन है कि मेरी और मेरे लोगों की जान बचा ले।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 7 3 j4d9 figs-activepassive תִּנָּֽתֶן־לִ֤⁠י נַפְשִׁ⁠י֙ 1 let my life be given to me आप इसको कर्तृवाच्य में भी प्रस्तुत कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया मेरे जीवन की रक्षा कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 7 3 bvi1 figs-abstractnouns בִּ⁠שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י 1 at my petition “निवेदन” एक भाववाचक संज्ञा शब्द है, जिसका अनुवाद क्रिया शब्द, “मांगना” द्वारा भी किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यही तो मैं मांग रही हूँ” या “यही है जो मैं चाहती हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 7 3 qghp figs-ellipsis וְ⁠עַמִּ֖⁠י 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट न हो सके तो आप पिछले उपवाक्य में छोड़े गए शब्दों को यहाँ दोहरा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और मेरे लोग मुझे दिए जाने दे” <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -779,7 +779,7 @@ EST 8 8 j3mn figs-metaphor בְּ⁠שֵׁ֣ם הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 in the
EST 8 8 acf2 figs-123person בְּ⁠שֵׁ֣ם הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 in the name of the king राजा क्षयर्ष स्वयं को अन्य पुरुष में व्यक्त करता है। आप इसे प्रथम पुरुष में प्रस्तुत कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें अनुमति देता हूँ कि मेरे अधिकार में लिखो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 8 8 j3r3 translate-unknown בְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 with the signet ring of the king यह एक विशेष अंगूठी थी जिससे नियम या आदेश पर राजा की आधिकारिक मोहर लगाईं जाती थी। वैकल्पिक अनुवाद: “यह अंगूठी जिस पर मेरी आधिकारिक मोहर है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 8 8 acf3 figs-123person בְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 with the signet ring of the king राजा स्वयं को अन्य पुरुष में व्यक्त करता है। आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: यह अंगूठी जिस पर मेरी आधिकारिक मोहर है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 8 8 j3r5 grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 For यहाँ राजा क्षयर्ष कारण स्पष्ट कर रहा है कि वह पहले वाले पत्र को निरस्त क्यों नहीं कर सकता है और एस्तेर और मौर्दकै को दूसरा पत्र लिखने की आवश्यकता क्यों है ताकि लोग आज्ञा का पालन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “समझे” या “प्रजा तुम्हारे पत्र की आज्ञा पालन करेगी क्योंकि” (देखें: [\[rc://hi/ta/man /translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 8 8 j3r5 grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 For यहाँ राजा क्षयर्ष कारण स्पष्ट कर रहा है कि वह पहले वाले पत्र को निरस्त क्यों नहीं कर सकता है और एस्तेर और मौर्दकै को दूसरा पत्र लिखने की आवश्यकता क्यों है ताकि लोग आज्ञा का पालन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “समझे” या “प्रजा तुम्हारे पत्र की आज्ञा पालन करेगी क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man /translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 8 8 acf4 אֵ֥ין לְ⁠הָשִֽׁיב 1 there is none to take back a writing पद 5 में इस अभिव्यक्ति का अर्थ “निरस्त” करने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “कोई नहीं बदल सकता” या “कोई निरस्त नहीं कर सकता”
EST 8 8 acf5 כְתָ֞ב…אֵ֥ין לְ⁠הָשִֽׁיב 1 there is none to take back a writing यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको आरम्भ में रख सकते हैं, क्योंकि इसमें कारण प्रकट किया गया है कि क्षयर्ष एस्तेर और मौर्दकै से क्यों ऐसा कहता है। देखें यूएसटी।
EST 8 8 acf6 figs-explicit כְתָ֞ב אֲשֶׁר־נִכְתָּ֣ב בְּ⁠שֵׁם־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ וְ⁠נַחְתּ֛וֹם בְּ⁠טַבַּ֥עַת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 a writing that has been written in the name of the king and has been sealed with the signet ring of the king राजा एक सामान्य परिस्थिति का उल्लेख कर रहा है, परन्तु उसके मस्तिष्क में हामान का पत्र है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: हामान ने मेरे अधिकार से वह पत्र लिखा था और उस पर मेरी आधिकारिक मोहर वाली अंगूठी से मोहर लगाईं थी। ऐसे पत्र को कोई भी निरस्त नहीं कर सकता है।"" (वृत्तांत 1:19 में वर्णन किया गया है कि राजा का नियम यदि लिख दिया गया और घोषित कर दिया गया तो वह बदला नहीं जा सकता है।) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -838,7 +838,7 @@ EST 8 15 eqc4 figs-metonymy וְ⁠הָ⁠עִ֣יר שׁוּשָׁ֔ן צָהֲ
EST 8 15 i1ec figs-hendiadys צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה 1 cheered and rejoiced इस अभिव्यक्ति में संयोजक शब्द “और” से दो शब्दों को जोड़ कर एक ही विचार को व्यक्त किया गया है। “आनंद” शब्द दर्शाता है कि उन्होंने कैसे खुशी के नारे लगाए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप कुछ इस प्रकार कह सकते हैं, “आनंद से नारे लगाने लगे।"" वैकल्पिक अनुवाद: “नारे लगाए और बहुत अधिक आनंदित थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST 8 15 aci3 figs-explicit צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה 1 cheered and rejoiced कहने का अर्थ है कि मौर्दकै को देख कर लोगों ने ऐसा किया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 16 q2ru figs-metaphor הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה 1 there was light यहाँ **ज्योति** का लाक्षणिक प्रयोग आनंद के अर्थ को देने के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों ने आनंद मनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 8 16 aci4 figs-doublet הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה וְ⁠שִׂמְחָ֑ה 1 there was light and joy यहाँ **ज्योति** और **आनंद” का एक ही अर्थ है। <br>उनके उपयोग द्वारा यहूदियों के असीम आनंद को प्रकट किया गया है।<br> वैकालिक अनुवाद: “यहूदी बहुत आनंदित हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 8 16 aci4 figs-doublet הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה וְ⁠שִׂמְחָ֑ה 1 there was light and joy यहाँ **ज्योति** और आनंद” का एक ही अर्थ है। <br>उनके उपयोग द्वारा यहूदियों के असीम आनंद को प्रकट किया गया है।<br> वैकालिक अनुवाद: “यहूदी बहुत आनंदित हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 8 16 j8r1 figs-doublet וְ⁠שָׂשֹׂ֖ן וִ⁠יקָֽר 1 and rejoicing and honor इन शब्दों का अर्थ एक ही है और उनका उपयोग पूर्वोक्त युग्मक के साथ किया गया है कि यहूदियों के असीम आनंद पर बल दिया जाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 8 16 n94u figs-explicit וִ⁠יקָֽר 1 and honor यहाँ **प्रतिष्ठा** के दो संभावित अर्थ हो सकते हैं। (1) <br>लोगों ने यहूदियों का सम्मान किया। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य लोगों ने उनका सम्मान किया”<br> (2) यहूदियों ने लज्जा के स्थान में सम्मान का अनुभव किया। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें सम्मान की अनुभूति हुई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 17 k1eh figs-idiom וּ⁠בְ⁠כָל־מְדִינָ֨ה וּ⁠מְדִינָ֜ה 1 And in every province by province इस अभिव्यक्ति का अर्थ “प्रत्येक और हर एक प्रांत में” के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: हर एक प्रांत में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -993,7 +993,7 @@ EST 9 24 j125 figs-informremind צֹרֵר֙ כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֔
EST 9 24 aco9 חָשַׁ֥ב עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים לְ⁠אַבְּדָ֑⁠ם 1 had plotted concerning the Jews to annihilate them “उसने ऐसी योजना तैयार करने का प्रयास किया जिससे यहूदियों का सर्वनाश किया जा सके”
EST 9 24 xz7s figs-explicit וְ⁠הִפִּ֥יל פּוּר֙ ה֣וּא הַ⁠גּוֹרָ֔ל 1 and he had cast a Pur (which is ""the lot"") आप सविस्तार वर्णन कर सकते हैं कि हामान ने ऐसा क्यों किया था। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने पूर (अर्थात पासा) डाला कि ज्ञात् करे कि सर्वोत्तम दिन कौन सा होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 24 bcy2 translate-names פּוּר֙ ה֣וּא הַ⁠גּוֹרָ֔ל 1 a Pur (which is ""the lot"") जैसा 3:7 में मिलता है, वृत्तांत कहने वाले फारसी और इब्रानी दोनों ही भाषाओं में नाम व्यक्त कर रहे हैं, क्योंकि पूरीम के उत्सव की पृष्ठभूमि में यही कहानी मिलती है, जिसका नाम “पूर” से पड़ा है। अतः यह किसी बात पर जोर दने के लिए नहीं है। आप पहले तो फारसी शब्द का प्रयोग कर ससके है, तदोपरांत अपनी भाषा में “चिट्ठी” का शब्द डाल सकते हैं, जिससे प्रकट हो कि वृत्तांत कहने वाला भी ऐसा ही कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “पूर (अर्थात पासा) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EST 9 24 j127 figs-hendiadys לְ⁠הֻמָּ֖⁠ם וּֽ⁠לְ⁠אַבְּדָֽ⁠ם 1 to vex them and to destroy them यहाँ शब्दों **मिटा डालने** और *नष्ट करने** इन दोनों उक्तियों का मूल अर्थ एक ही है। इनका संयुक्त प्रयोग हामान की घातक योजना के परिणाम स्वरूप यहूदियों के अर्तनाद पर बल देने के लिए है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों उक्तियों को संयोजित करके बलाघात को “पूर्णतः ”जैसे शब्द से प्रकट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और उनका पूर्ण विनाश कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST 9 24 j127 figs-hendiadys לְ⁠הֻמָּ֖⁠ם וּֽ⁠לְ⁠אַבְּדָֽ⁠ם 1 to vex them and to destroy them यहाँ शब्दों **मिटा डालने** और **नष्ट करने** इन दोनों उक्तियों का मूल अर्थ एक ही है। इनका संयुक्त प्रयोग हामान की घातक योजना के परिणाम स्वरूप यहूदियों के अर्तनाद पर बल देने के लिए है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों उक्तियों को संयोजित करके बलाघात को “पूर्णतः ”जैसे शब्द से प्रकट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और उनका पूर्ण विनाश कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST 9 25 m8x3 figs-explicit וּ⁠בְ⁠בֹאָ⁠הּ֮ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּלֶךְ֒ 1 But when she came before the face of the king इस सारांश में अनेक विवरणों का वृत्तांत अन्तर्निहित हैं। <br> **वह** अर्थात एस्तेर। यह भी कि इस पद में वर्णन ही किया जा रहा है कि यह उत्सव किस बात की याद में है।<br>यदि आपके भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन बातों को सविस्तार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “इस उत्सव में एस्तेर का भी यशोगान किया जाता है कि उसने राजा के आह्वान बिना उसकी उपस्थिति में आने का कैसा साहस दिखाया था और राजा की कृपादृष्टि उस पर हुई।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 25 j128 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּלֶךְ֒ 1 before the face of the king यहाँ **मुख** का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थित में होने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि एस्तेर राजा की उपस्थिति में आई। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा की उपस्थिति में” या “राजा के सम्मुख” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 9 25 acp1 figs-explicit אָמַ֣ר עִם־הַ⁠סֵּ֔פֶר 1 he said with the letter यहाँ एक बार और बहुत सी जानकारियाँ अन्तर्निहित हैं। <br>यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं।<br>वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने मौर्दकै को अधिकार दे दिया कि सम्पूर्ण साम्राज्य में पत्र लिख कर भेज दे जिसमे यहूदियों को अपने बैरियों से आत्मरक्षा का निर्देश दिया जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.

154
hi_tn_31-OBA.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -26,7 +26,7 @@ JON 1 4 jl77 figs-activepassive לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 to be broken इ
JON 1 5 d13r הַ⁠מַּלָּחִ֗ים 1 the sailors जहाज पर काम करने वाले पुरुष
JON 1 5 u2bj אֱלֹהָי⁠ו֒ 1 his own god यहाँ **देवता** झूठे देवताओं और मूर्तियों को संदर्भित करता है जिनकी लोग पूजा करते हैं।
JON 1 5 sh1b וַ⁠יָּטִ֨לוּ אֶת־הַ⁠כֵּלִ֜ים אֲשֶׁ֤ר בָּֽ⁠אֳנִיָּה֙ 1 And they threw the things that were in the ship **लोगों ने जहाज से भारी सामान फेंक दिया**। ऐसा करने से, उन्हें आशा थी कि जहाज डूबने से बच जाएगा l
JON 1 5 tg27 לְ⁠הָקֵ֖ל מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 to lighten it from upon them इसका अर्थ 1 ) जहाज को हल्का करना ताकि यह उत्तम रीति से चले l वैकल्पिक अनुवाद: **जहाज को उत्तम रीति से चलाने के लिए** या 2) खतरे को कम करने के लिए l वैकल्पिक अनुवाद : **उस खतरे को कम करने के लिए जिसमें वे थे**
JON 1 5 tg27 לְ⁠הָקֵ֖ל מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 to lighten it from upon them इसका अर्थ 1) जहाज को हल्का करना ताकि यह उत्तम रीति से चले l वैकल्पिक अनुवाद: **जहाज को उत्तम रीति से चलाने के लिए** या 2) खतरे को कम करने के लिए l वैकल्पिक अनुवाद : **उस खतरे को कम करने के लिए जिसमें वे थे**
JON 1 5 uzt4 writing-background וְ⁠יוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 But Jonah had gone down into the innermost parts of the ship यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। इस तरह से अनुवाद करें कि यह स्पष्ट हो कि योना ने तूफान आने से पहले ही ऐसा कर लिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
JON 1 5 f63r יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 the innermost parts of the ship **जहाज के निचले भाग में**
JON 1 5 g4y4 וַ⁠יִּשְׁכַּ֖ב וַ⁠יֵּרָדַֽם 1 and had lain down, and was deeply asleep **और वहाँ गहरी नींद में सो रहा था** या **और वहाँ लेटा हुआ था और गहरी नींद में सो रहा था**। इस कारण, तूफान से वह नहीं उठा l
@ -42,7 +42,7 @@ JON 1 7 d726 הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את 1 this evil यह भय
JON 1 7 at67 וַ⁠יִּפֹּ֥ל הַ⁠גּוֹרָ֖ל עַל־יוֹנָֽה 1 the lot fell on Jonah अभिव्यक्ति "" चिट्ठी योना के नाम पर निकली"" एक मुहावरा जिसका अर्थ है कि, जब पुरुषों ने चिट्ठी डाली, तो परिणाम ने योना की ओर इशारा दिया। इसका अर्थ यह नहीं है कि चिट्ठी योना के ठीक ऊपर गिरी l वैकल्पिक अनुवाद: ""चिट्ठी ने इस बात को दिखाया कि योना दोषी था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 8 wkh6 וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י⁠ו 1 Then they said to him **तब जहाज पर काम कर रहे पुरुषों ने योना से कहा**
JON 1 8 e7wb הַגִּידָ⁠ה־נָּ֣א לָ֔⁠נוּ בַּ⁠אֲשֶׁ֛ר לְ⁠מִי־הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 Please tell us on whose account this evil is happening to us **किसके कारण यह विपत्ति हम पर पड़ी है?**
JON 1 9 wav5 יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ אֲנִ֣י יָרֵ֔א 1 I fear Yahweh, the God of heaven यहाँ शब्द ** भय ** का अर्थ है कि योना यहोवा की आराधना करता था और किसी अन्य देवता की नहीं।
JON 1 9 wav5 יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ אֲנִ֣י יָרֵ֔א 1 I fear Yahweh, the God of heaven यहाँ शब्द **भय ** का अर्थ है कि योना यहोवा की आराधना करता था और किसी अन्य देवता की नहीं।
JON 1 10 ab79 וַ⁠יִּֽירְא֤וּ הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙ יִרְאָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 Then the men were afraid with great fear **तब वे आदमी बहुत डर गए**
JON 1 10 peg3 figs-rquestion מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ 1 What is this that you have done? जहाज पर उपस्थित लोग यह दिखाने के लिए एक भाषणगत् भरे प्रश्न का इस्तेमाल करते हैं कि वे योना के कारण कितना भयभीत और क्रोधित थे, जिसने उन सभी के लिए बड़ी परेशानी खड़ी की l वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने दिल दहलाने वाला काम किया है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 1 10 us1r figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ 1 from before the face of Yahweh यह एक अभिव्यक्ति है जो यहोवा के सम्मुख उसकी उपस्थिति का प्रतिनिधित्व करने के लिए संदर्भित करती है। यहोवा के सम्मुख विचार में उसका ज्ञान, ध्यान, खास देख-रेख या न्याय भी सम्मिलित है। दूर भागने से, योना आशा कर रहा है कि यहोवा इस बात पर ध्यान नहीं देगा कि वह अवज्ञा कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहोवा की उपस्थिति से"" या ""यहोवा से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -60,7 +60,7 @@ JON 1 14 q2xq וַ⁠יִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה 1 So they cr
JON 1 14 jdr3 figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 Ah! इस संदर्भ में, **अह!** गहरी हताशा को दर्शाता है। अपनी भाषा के लिए इस भावना का सबसे स्वाभाविक तरीके से प्रतिनिधित्व करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])
JON 1 14 wz6z אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה 1 O Yahweh, please do not let us perish on account of the life of this man **हे यहोवा, कृपया इस पुरुष की मृत्यु के कारण हमें मत नाश कर** या **हे यहोवा, भले ही हम इसकी मृत्यु का कारण बनने जा रहे हैं, कृपया हमें मत मार**
JON 1 14 vv5t figs-idiom וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא 1 and do not put innocent blood upon us यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""हमें निर्दोष व्यक्ति की हत्या का दोषी न समझ।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""और कृपया उसकी मृत्यु के लिए हम दोषी न ठहराए जाएँ "" या ""और हमें उस व्यक्ति को मारने के लिए जिम्मेदार न ठहरा, जो मरने के योग्य नहीं था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 14 ab73 אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ 1 you, Yahweh, have done just as you desired ** हे यहोवा, जो कुछ तेरी इच्छा थी वही तू ने किया है** या **हे यहोवा, तूने ही यह सब कुछ होने दिया है**
JON 1 14 ab73 אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ 1 you, Yahweh, have done just as you desired **हे यहोवा, जो कुछ तेरी इच्छा थी वही तू ने किया है** या **हे यहोवा, तूने ही यह सब कुछ होने दिया है**
JON 1 15 l9cf וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 the sea ceased from its raging **समुद्र की भयानक लहरें थम गईं**
JON 1 15 ab89 וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 the sea ceased from its raging इसे सकारात्मक कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""समुद्र शान्त हो गया
JON 1 16 r3gs וַ⁠יִּֽירְא֧וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֶת־יְהוָ֑ה 1 Then the men feared Yahweh with great fear **तब वे लोग यहोवा की सामर्थ्य से बहुत भयभीत हो गए** या **तब उन लोगों ने बड़े भय से यहोवा को भेंट चढ़ाई**
@ -89,8 +89,8 @@ JON 2 5 ca31 עַד־נֶ֔פֶשׁ 1 even as far as life यहाँ इब
JON 2 5 nr3v תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 the deep was surrounding me **गहरा जल मेरे चारों ओर था**
JON 2 5 p1fw ס֖וּף 1 seaweed **समुद्री सिवार** समुद्र में उगने वाली घास है
JON 2 6 z36i figs-metaphor הָ⁠אָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥י⁠הָ בַעֲדִ֖⁠י לְ⁠עוֹלָ֑ם 1 the earth with its bars was around me forever यहाँ योना पृथ्वी से कैद की तुलना करने के लिए अलंकार का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी एक कैद की तरह थी जो मुझे हमेशा के लिए बंद करने वाली थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 6 dc3r figs-metaphor וַ⁠תַּ֧עַל מִ⁠שַּׁ֛חַת חַיַּ֖⁠י 1 but you brought up my life from the pit यहाँ ** गड्ढा ** शब्द के दो संभावित अर्थ हैं: 1) यह एक भूमि के नीचे बहुत गहरे स्थान या पानी के नीचे के स्थान का विवरण का तरीका हो सकता है या 2) यह एक अलंकार हो सकता है जिसका अर्थ है मृतकों का स्थान (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) । किसी भी स्थिति में, यह शब्द संभवतः इस तथ्य को संदर्भित करता है कि योना को ऐसा लगा कि वह मर जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन तूने मुझे एक गहरे स्थान में मरने से बचाया"" या ""लेकिन तूने मेरे प्राण को मृतकों की जगह से बचाया
JON 2 6 i3mx יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י 1 Yahweh, my God! कुछ भाषाओं में, वाक्य की शुरुआत में या शब्द ** आप ** के आगे इसे रखना अधिक स्वाभाविक हो सकता है।
JON 2 6 dc3r figs-metaphor וַ⁠תַּ֧עַל מִ⁠שַּׁ֛חַת חַיַּ֖⁠י 1 but you brought up my life from the pit यहाँ **गड्ढा ** शब्द के दो संभावित अर्थ हैं: 1) यह एक भूमि के नीचे बहुत गहरे स्थान या पानी के नीचे के स्थान का विवरण का तरीका हो सकता है या 2) यह एक अलंकार हो सकता है जिसका अर्थ है मृतकों का स्थान (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) । किसी भी स्थिति में, यह शब्द संभवतः इस तथ्य को संदर्भित करता है कि योना को ऐसा लगा कि वह मर जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन तूने मुझे एक गहरे स्थान में मरने से बचाया"" या ""लेकिन तूने मेरे प्राण को मृतकों की जगह से बचाया
JON 2 6 i3mx יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י 1 Yahweh, my God! कुछ भाषाओं में, वाक्य की शुरुआत में या शब्द **आप ** के आगे इसे रखना अधिक स्वाभाविक हो सकता है।
JON 2 7 jdr6 grammar-connect-time-simultaneous בְּ⁠הִתְעַטֵּ֤ף עָלַ⁠י֙ נַפְשִׁ֔⁠י 1 When my spirit fainted upon me, यह वाक्यांश का अर्थ ऐसा हो सकता है: 1) योना ने यहोवा को स्मरण किया ठीक उसी समय जब वह मरने पर था, या 2) योना ने बचाए जाने की आशा छोड़ दी थी और स्वयं को इस तथ्य से संतुष्ट कर लिया था कि वह मर जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मेरा प्राण निकलने पर था"" या ""जब मेरा प्राण मूर्छा में था"" (देखें:)
JON 2 7 l2b6 אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי 1 I remembered Yahweh चूंकि योना यहोवा से प्रार्थना कर रहा था, इसलिए यह कहने के लिए कुछ भाषाओं में अधिक स्पष्ट हो सकता है कि ""यहोवा, मैंने तेरे विषय में सोचा"" या ""मैंने यहोवा को स्मरण किया।
JON 2 7 ue9g figs-metaphor וַ⁠תָּב֤וֹא אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּפִלָּתִ֔⁠י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 and my prayer came to you, to your holy temple योना बोलता है जैसे कि उसकी प्रार्थना परमेश्वर और उसके मन्दिर की यात्रा कर सकती है। इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने उसकी प्रार्थना सुनी और उस पर प्रतिक्रिया दी। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर तू अपने पवित्र मन्दिर में मेरी प्रार्थना सुनें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -127,15 +127,15 @@ JON 3 6 pvp7 מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 his throne एक सिंहा
JON 3 6 ab91 translate-symaction וַ⁠יֵּ֖שֶׁב עַל־הָ⁠אֵֽפֶר 1 and sat down on the ash heap राख में बैठना विनम्रता और दुःख प्रकट करने का एक तरीका था। इस घटना में, यह दिखाना था कि उसे अपने पाप के लिए कितना अधिक पछतावा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
JON 3 7 v29b וַ⁠יַּזְעֵ֗ק וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙…לֵ⁠אמֹ֑ר 1 And he proclaimed and spoke **उसने एक आधिकारिक घोषणा की, जिसमें कहा गया कि** या **उसने अपने प्रधानों को घोषणा करने के लिए भेजा**
JON 3 7 ab79 מִ⁠טַּ֧עַם הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 from a decree of the king and his nobles **राजा और उसके अधिकारियों के पूर्ण अधिकार के साथ एक आदेश**
JON 3 7 n5fn וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 nobles शब्द ** कुलीन ** में महत्वपूर्ण पुरुषों का उल्लेख है जिन्होंने राजा को शहर पर शासन करने में सहायता दी।
JON 3 7 n5fn וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 nobles शब्द **कुलीन ** में महत्वपूर्ण पुरुषों का उल्लेख है जिन्होंने राजा को शहर पर शासन करने में सहायता दी।
JON 3 7 xw6c הַ⁠בָּקָ֣ר וְ⁠הַ⁠צֹּ֗אן 1 herd or flock यह दो प्रकार के जानवरों को संदर्भित करता है जिनकी लोग देखभाल करते हैं। एक 'झुण्ड' बड़े पशुधन (जैसे बैलों या मवेशियों) से मिलकर बना होता है और एक 'झुण्ड' छोटे पशुधन (जैसे भेड़ या बकरियों) से मिलकर बनता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मवेशी या भेड़
JON 3 7 fw18 figs-explicit אַ֨ל־יִרְע֔וּ וּ⁠מַ֖יִם אַל־יִשְׁתּֽוּ 1 they must not graze, and they must not drink water **उन्हें कुछ भी खाना पीना नहीं चाहिए**। वह कारण कि वे कुछ भी नहीं खा रहे थे या पी रहे थे इसे **बता कर स्पष्ट किया जा सकता है कि उन्हें अपने पापों के लिए पछतावा था**. (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 3 8 mzx6 וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה 1 every animal यहाँ **जानवर** शब्द उन जानवरों को संदर्भित करता है जो लोग घरों में रखते हैं।
JON 3 8 jh7e figs-explicit וְ⁠יִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּ⁠חָזְקָ֑ה 1 and they must cry out to God with strength **और उन्हें गंभीरता के साथ परमेश्वर से प्रार्थना करनी चाहिए**। लोगों को किस बात के लिए प्रार्थना करनी है इसे स्पष्ट किया जा सकता है l वैकल्पिक अनुवाद: ""और उन्हें चिल्ला चिल्लाकर परमेश्वर की दोहाई देनी चाहिए और परमेश्वर से दया माँगनी चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 3 8 n3ls הֶ⁠חָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠כַפֵּי⁠הֶֽם 1 the violence that is in his hands यहाँ ** करते ** एक रूपक है जो काम करने के लिए उपनाम है। यह उस हिंसा को संदर्भित करता है जिसे नीनवे के लोग कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हिंसक चीजें जो उसने की हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 3 8 n3ls הֶ⁠חָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠כַפֵּי⁠הֶֽם 1 the violence that is in his hands यहाँ **करते ** एक रूपक है जो काम करने के लिए उपनाम है। यह उस हिंसा को संदर्भित करता है जिसे नीनवे के लोग कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हिंसक चीजें जो उसने की हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 3 9 wbt6 figs-rquestion מִֽי־יוֹדֵ֣עַ 1 Who knows? राजा ने इस भाषणगत् प्रश्न का उपयोग लोगों को उस बात के बारे में सोचने के लिए किया जो संभव है, परन्तु अनिश्चित है कि यदि वे पाप करना बंद कर देंगे, तो हो सकता है कि परमेश्वर उन्हें घात न करे । इसे एक कथन के रूप में अनुवादित किया जा सकता है: ""हम नहीं जानते""। या इसे एक शब्द के रूप में कहा जा सकता है और अगले वाक्य का हिस्सा हो सकता है: ""शायद""। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 3 9 z3jj figs-metaphor יָשׁ֔וּב וְ⁠נִחַ֖ם הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 This god might turn back and have compassion यहाँ लेखक न्याय के विषय में परमेश्वर के द्वारा अपने मन को बदलने की बात इस तरह करता है जैसे कि मानो परमेश्वर अपने मार्ग को छोड़ विपरीत दिशा में चल रहा था l वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके स्थान पर परमेश्वर ने करुणा को चुना"" या ""परमेश्वर ने जो कहा वह उसके विपरीत कर सकता है और दयावान हो सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 3 9 jdrg figs-idiom מֵ⁠חֲר֥וֹן אַפּ֖⁠וֹ 1 from the burning of his nose यहाँ ** भड़का हुआ कोप ** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि व्यक्ति गुस्से में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने क्रोध से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 9 jdrg figs-idiom מֵ⁠חֲר֥וֹן אַפּ֖⁠וֹ 1 from the burning of his nose यहाँ **भड़का हुआ कोप ** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि व्यक्ति गुस्से में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने क्रोध से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 9 uvp9 וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 so that we will not perish **और हम नहीं मरेंगे**
JON 3 10 w3uu וַ⁠יַּ֤רְא הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂי⁠הֶ֔ם כִּי־שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 And God saw their deeds, that they turned away from their evil ways **परमेश्वर ने देखा कि उन्होंने बुरे काम करना बंद कर दिया**
JON 3 10 k8am figs-metaphor שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 they turned from their evil ways यहाँ लेखक लोगों को अपने पाप से फिरने के बारे में बोलता है जैसे कि उन्होंने बुराई के रास्ते पर चलने से पलट कर और विपरीत दिशा में चलना शुरू कर दिया हो । (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -164,7 +164,7 @@ JON 4 7 d16m וַ⁠יִּיבָֽשׁ 1 and it withered पौधा सूख
JON 4 8 jdr9 grammar-connect-time-background וַ⁠יְהִ֣י׀ כִּ⁠זְרֹ֣חַ הַ⁠שֶּׁ֗מֶשׁ 1 And as soon as the rising of the sun happened सूर्य का उगना पृष्ठभूमि की जानकारी है जो समय देती है जब पूर्व से गर्म हवा बहने लगती है। अपनी भाषा में इस संबंध को स्वाभाविक तरीके से व्यक्त करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
JON 4 8 hmi4 figs-explicit וַ⁠יְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית 1 then God appointed a hot east wind परमेश्वर ने योना पर चलाने के लिए पूर्व से एक गर्म हवा को भेजा। यदि आपकी भाषा में ""हवा"" का अर्थ केवल ठण्डी या बर्फीली हवा हो सकता है, इसलिए आप इस वैकल्पिक अनुवाद को उपयोग कर सकते हैं: ""परमेश्वर ने पूर्व से योना के लिए बहुत गर्म हवा भेजी थी।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 8 mnu9 וַ⁠תַּ֥ךְ הַ⁠שֶּׁ֛מֶשׁ 1 the sun beat down **सूर्य अत्याधिक तेज था**
JON 4 8 u2pl figs-synecdoche עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה 1 on the head of Jonah इस वाक्यांश का शाब्दिक अर्थ या अलंकारिक अर्थ हो सकता है। शायद योना ने अपने सिर पर सबसे अधिक गर्मी महसूस की, या शायद वाक्यांश ** योना का सिर ** एक पर्याय है जो योना के पूरे शरीर का अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""योना पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JON 4 8 u2pl figs-synecdoche עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה 1 on the head of Jonah इस वाक्यांश का शाब्दिक अर्थ या अलंकारिक अर्थ हो सकता है। शायद योना ने अपने सिर पर सबसे अधिक गर्मी महसूस की, या शायद वाक्यांश **योना का सिर ** एक पर्याय है जो योना के पूरे शरीर का अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""योना पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JON 4 8 z95v וַ⁠יִּתְעַלָּ֑ף 1 and he became faint **और वह बहुत निर्बल हो गया** या **और उसने अपनी ताकत खो दी**
JON 4 8 ab87 וַ⁠יִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁ⁠וֹ֙ לָ⁠מ֔וּת 1 he asked his spirit to die योना स्वयं से बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह चाहता था कि वह मर जाए"" या ""वह मरना चाहता था
JON 4 8 eln6 ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 My death is better than my life **मैं जीने से मरना पसंद करूँगा** या **मैं मरना चाहता हूँ। मैं जीना नहीं चाहता**। देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:3](../04/03/yk5v)में कैसे किया।

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 5 and column 378.

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -771,11 +771,11 @@ ROM 11 10 c1nj figs-metonymy τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντ
ROM 11 11 z8tw 0 Connecting Statement: इस्राएल एक राष्ट्र के रूप में परमेश्वर को खारिज करने के साथ, पौलुस अन्यजातियों को सावधान रहने की चेतावनी देता है कि वे एक ही गलती नहीं करते हैं।
ROM 11 11 r9hg figs-rquestion μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν 1 Did they stumble so as to fall? पौलुस जोर देने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या परमेश्वर ने उन्हें हमेशा के लिए अस्वीकार कर दिया क्योंकि उन्होंने पाप किया?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 11 11 qbx4 μὴ γένοιτο 1 May it never be यह संभव नहीं है! या ""निश्चित रूप से नहीं!"" यह अभिव्यक्ति दृढ़ता से इंकार करती है कि ऐसा हो सकता है। आपकी भाषा में भी कोई इसी के समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने [रोमियों 9:14](../09/14.md) में इसका अनुवाद कैसे किया है।
ROM 11 11 f1jw παραζηλῶσαι 1 provoke ... to jealousy देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [रोमियों 10:19] (../ 10 / 19.md) में कैसे किया।
ROM 11 11 f1jw παραζηλῶσαι 1 provoke ... to jealousy देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [रोमियों 10:19] (../10/19.md) में कैसे किया।
ROM 11 12 ew4i figs-doublet εἰ…τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν 1 if their failure is the riches of the world, और if their loss is the riches of the Gentiles इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। यदि आपको आवश्यकता है, तो आप उन्हें अपने अनुवाद में जोड़ सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यहूदी आध्यात्मिक रूप से विफल हो गए, इसका परिणाम यह हुआ कि परमेश्वर ने बहुतायत से गैर-यहूदियों को आशीर्वाद दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 11 12 dh1g πλοῦτος κόσμου 1 the riches of the world क्योंकि यहूदियों ने मसीह को अस्वीकार कर दिया था, परमेश्वर ने बड़े पैमाने पर अन्यजातियों को मसीह प्राप्त करने का अवसर देकर आशीर्वाद दिया।
ROM 11 12 it9k κόσμου 1 the world यहाँ ""जगत"" एक लक्षणालंकार है जो जगत में रहने वाले मनुष्यों, विशेष रूप से अन्यजातियों को संदर्भित करता है।
ROM 11 14 ua2k παραζηλώσω 1 provoke to jealousy देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [रोमियों 10:19] (../ 10 / 19.md) में कैसे किया।
ROM 11 14 ua2k παραζηλώσω 1 provoke to jealousy देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [रोमियों 10:19] (../10/19.md) में कैसे किया।
ROM 11 14 h1qe μου τὴν σάρκα 1 those who are of my own flesh यह ""मेरे साथी यहूदियों को संदर्भित करता है।
ROM 11 14 gp38 figs-explicit καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν 1 Perhaps we will save some of them परमेश्वर उन मनुष्यों को बचाएगा जो विश्वास करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शायद कुछ विश्वास करेंगे और परमेश्वर उन्हें बचाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 11 15 es22 εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου 1 For if their rejection means the reconciliation of the world क्योंकि यदि परमेश्वर ने उन्हें अस्वीकार कर दिया, तो वह वह बाकी जगत को खुद में समेट लेगा
@ -836,9 +836,9 @@ ROM 11 33 x3kb figs-doublet ὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας
ROM 11 33 u322 ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ 1 How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering हम उन चीजों को समझने में पूरी तरह से असमर्थ हैं जो उसने तय की हैं और उन तरीकों का पता लगाते हैं जो वह हमारे प्रति काम करता है
ROM 11 34 r2wj figs-rquestion τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο 1 For who has known the mind of the Lord or who has become his advisor? पौलुस इस प्रश्न का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कोई भी प्रभु के समान बुद्धिमान नहीं है। आप इसे एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी प्रभु के मन को नहीं जान सकता है, और कोई भी उसका सलाहकार नहीं बना है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 11 34 yy52 figs-metonymy νοῦν Κυρίου 1 the mind of the Lord यहाँ ""मन"" चीजों को जानने या चीजों के बारे में सोचने के लिए एक लक्षणालंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब जिसे प्रभु जानता है"" या ""प्रभु क्या सोचता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 11 35 j5cn figs-rquestion ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ 1 Or who has first given anything to God, that God must repay him? पौलुस अपनी बात पर जोर देने के लिए इस सवाल का इस्तेमाल करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने कभी भी परमेश्वर को कुछ भी नहीं दिया है जो उसने पहले परमेश्वर से प्राप्त नहीं किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) * ** उसके लिए ... उसके माध्यम से ... उसके लिए ** - यहाँ, ""उसे"" की सभी घटनाओं को संदर्भित करता है परमेश्वर को।
ROM 11 35 j5cn figs-rquestion ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ 1 Or who has first given anything to God, that God must repay him? पौलुस अपनी बात पर जोर देने के लिए इस सवाल का इस्तेमाल करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने कभी भी परमेश्वर को कुछ भी नहीं दिया है जो उसने पहले परमेश्वर से प्राप्त नहीं किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) **उसके लिए ... उसके माध्यम से ... उसके लिए ** - यहाँ, ""उसे"" की सभी घटनाओं को संदर्भित करता है परमेश्वर को।
ROM 11 36 rpx6 figs-explicit αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας 1 To him be the glory forever यह सभी मनुष्यों को परमेश्वर का सम्मान करने के लिए पौलुस की इच्छा व्यक्त करता है। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी मनुष्य उनका सम्मान करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 12 intro aky9 0 # रोमियों 12 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद पद के प्रत्येक पंक्ति को पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं ताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। यूएलटी यह पद 20 के शब्दों के साथ करता है, जो पुराने नियम से हैं। <br><br> कई विद्वानों का मानना है कि पौलुस शब्द ""इसलिए"" का उपयोग करता है [रोमियों 12: 1] में (..//// रोम / 12/01। md) सभी अध्याय 1-11 का संदर्भ लें। मसीही सुसमाचार को ध्यान से समझाने के बाद, पौलुस अब बताते हैं कि कैसे मसिहीयों को इन महान सच्चाइयों के प्रकाश में रहना चाहिए। अध्याय 12-16 एक व्यक्ति के मसीही विश्वास को जीने पर केंद्रित है। पौलुस इन व्यावहारिक निर्देशों को देने के लिए इन अध्यायों में कई अलग-अलग आज्ञाओं का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]]) <br> <br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणा <br> <br><br>### मसीही जीवित <br> मूसा की व्यवस्था के तहत, मनुष्यों को जानवरों या अनाज के मंदिर बलिदान की पेशकश करने की आवश्यकता थी। अब मसीहीयों को परमेश्वर के बलिदान के रूप में अपना जीवन जीने की आवश्यकता है। शारीरिक बलिदानों की अब आवश्यकता नहीं है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### मसीह का शरीर<br>मसीह का शरीर कलीसिया को संदर्भित करने के लिए पवित्रशास्त्र में प्रयुक्त एक महत्वपूर्ण रूपक या छवि है। प्रत्येक कलीसिया सदस्य एक अनूठा और महत्वपूर्ण कार्य करता है। मसिहीयों को एक दूसरे की जरूरत है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/body]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br><br>## शृंखलें: <br><br> * __ [रोमियों 12:01 टिप्पणियाँ] (./ 01.md) __ <br> <br> __ [<<] (.. / 11 / intro.md) | [>>] (../ 13 / intro.md) __
ROM 12 intro aky9 0 # रोमियों 12 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद पद के प्रत्येक पंक्ति को पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं ताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। यूएलटी यह पद 20 के शब्दों के साथ करता है, जो पुराने नियम से हैं। <br><br> कई विद्वानों का मानना है कि पौलुस शब्द ""इसलिए"" का उपयोग करता है [रोमियों 12: 1] में (..//// रोम / 12/01। md) सभी अध्याय 1-11 का संदर्भ लें। मसीही सुसमाचार को ध्यान से समझाने के बाद, पौलुस अब बताते हैं कि कैसे मसिहीयों को इन महान सच्चाइयों के प्रकाश में रहना चाहिए। अध्याय 12-16 एक व्यक्ति के मसीही विश्वास को जीने पर केंद्रित है। पौलुस इन व्यावहारिक निर्देशों को देने के लिए इन अध्यायों में कई अलग-अलग आज्ञाओं का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]]) <br> <br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणा <br> <br><br>### मसीही जीवित <br> मूसा की व्यवस्था के तहत, मनुष्यों को जानवरों या अनाज के मंदिर बलिदान की पेशकश करने की आवश्यकता थी। अब मसीहीयों को परमेश्वर के बलिदान के रूप में अपना जीवन जीने की आवश्यकता है। शारीरिक बलिदानों की अब आवश्यकता नहीं है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### मसीह का शरीर<br>मसीह का शरीर कलीसिया को संदर्भित करने के लिए पवित्रशास्त्र में प्रयुक्त एक महत्वपूर्ण रूपक या छवि है। प्रत्येक कलीसिया सदस्य एक अनूठा और महत्वपूर्ण कार्य करता है। मसिहीयों को एक दूसरे की जरूरत है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/body]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br><br>## शृंखलें: <br><br> * __ [रोमियों 12:01 टिप्पणियाँ] (./01.md) __ <br> <br> __ [<<] (../11/intro.md) | [>>] (../13/intro.md) __
ROM 12 1 rhs3 0 Connecting Statement: पौलुस बताता है कि एक विश्वासी का जीवन कैसा होना चाहिए और विश्वासियों को कैसे सेवा करनी चाहिए।
ROM 12 1 d2y3 figs-explicit παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ 1 I urge you therefore, brothers, by the mercies of God यहाँ ""भाईयों"" पुरुष और स्त्री दोनों के साथी विश्वासियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासी, परमेश्वर ने आपको जो बहुत दया की है, उसके कारण मैं आपको बहुत चाहता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 12 1 w1mz figs-synecdoche παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν 1 to present your bodies a living sacrifice यहाँ पौलुस पूरे व्यक्ति को संदर्भित करने के लिए ""शरीरों"" शब्द का उपयोग करता है। पौलुस मसीह में एक विश्वासी की तुलना कर रहा हैं जो उन जानवरों के लिए पूरी तरह से परमेश्वर का पालन करता है जिन्हें यहूदियों ने मारा और फिर परमेश्वर को चढ़ाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को पूरी तरह से परमेश्वर को अर्पित करने के दौरान जब आप जीवित हों जैसे कि आप एक मंदिर की वेदी पर एक मरे हुए बलिदान थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -868,7 +868,7 @@ ROM 12 10 lcg8 figs-activepassive φιλόστοργοι 1 be affectionate आ
ROM 12 10 tj57 τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι 1 Concerning honor, respect one another एक दूसरे का आदर और सम्मान करें या ""अपने साथी विश्वासियों का आदर करके उनका सम्मान करें
ROM 12 11 iu2i τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες 1 Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him अपने कर्तव्य में आलसी मत बनो, बल्कि आत्मा का पालन करने और प्रभु की सेवा करने के लिए उत्सुक रहो
ROM 12 12 l3es τῇ θλίψει ὑπομένοντες 1 be patient in suffering जब भी आपको परेशानी हो तो धैर्यपूर्वक प्रतीक्षा करें
ROM 12 13 vk5h ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες 1 Share in the needs of the saints यह सूची में अंतिम मद है जो [रोमियों 12: 9] (../ 12 / 09.md) में शुरू हुआ था। ""जब साथी मसीही मुश्किल में पड़ते हैं, तो उनकी मदद करें जो उन्हें चाहिए
ROM 12 13 vk5h ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες 1 Share in the needs of the saints यह सूची में अंतिम मद है जो [रोमियों 12: 9] (../12/09.md) में शुरू हुआ था। ""जब साथी मसीही मुश्किल में पड़ते हैं, तो उनकी मदद करें जो उन्हें चाहिए
ROM 12 13 exd8 τὴν φιλοξενίαν διώκοντες 1 Find many ways to show hospitality अपने घर में हमेशा उनका स्वागत करें जब उन्हें रहने के लिए जगह की आवश्यकता होती है
ROM 12 16 hwd1 figs-idiom τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες 1 Be of the same mind toward one another यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है एकता में रहना। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे के साथ सहमत"" या ""एक दूसरे के साथ संगति में रहें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 12 16 ar7y μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες 1 Do not think in proud ways यह न सोचें कि आप दूसरों की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण हैं
@ -983,7 +983,7 @@ ROM 14 22 r53r μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ
ROM 14 23 s1ph figs-activepassive ὁ δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται 1 He who doubts is condemned if he eats आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर कहेगा कि व्यक्ति गलत करता है अगर वह निश्चित भोजन खाने के लिए सही नहीं है, लेकिन वह इसे वैसे भी खाता है"" या ""वह व्यक्ति जो निश्चित भोजन खाने के लिए सही नहीं है, लेकिन तब वैसे भी खा लेता है एक परेशान विवेक होगा ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 14 23 yr44 figs-explicit ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως 1 because it is not from faith कुछ भी है कि ""विश्वास से नहीं"" कुछ ऐसा है जो परमेश्वर नहीं चाहते कि आप करें।। तुम यहाँ पूरा अर्थ स्पष्ट कर सकते हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर यह कहेगा कि वह गलत है क्योंकि वह कुछ खा रहा है, जिसके विषय में वह मानता है कि परमेश्वर ने खाने से मना किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 14 23 tr9i figs-explicit πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν 1 whatever is not from faith is sin कुछ भी है कि ""विश्वास से नहीं"" कुछ ऐसा है जो परमेश्वर नहीं चाहते कि आप करें।। तुम यहाँ पूरा अर्थ स्पष्ट कर सकते हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम पाप कर रहे हो यदि तुम कुछ ऐसा करते हो जिसमे तुमको विश्वास नहीं है कि परमेश्वर तुमसे करवाना चाहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 15 intro ae9u 0 # रोमियों 15 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं ताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। यूएलटी इस अध्याय के पद 9-11 और 21 के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के शब्द हैं। <br><br> कुछ अनुवाद पुराने नियम के पृष्ठ से दाईं ओर गद्य उद्धरणों को पढ़ने में आसान बनाने के लिए निर्धारित करते हैं। यूएलटी यह पद 12 में उद्धृत शब्दों के साथ करता है। <br><br> [रोमियों 15:14] (../../ रोम / 15 / 14.md) में, पौलुस अधिक व्यक्तिगत रूप से बोलने लगता है। वह अपनी व्यक्तिगत योजनाओं के बारे में सिखाने से कतराता है।<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### सशक्त / कमजोर<br>ये शब्द उन मनुष्यों को संदर्भित करने के लिए उपयोग किए जाते हैं जो अपने विश्वास में परिपक्व और अपरिपक्व हैं। पौलुस सिखाता है कि जो मनुष्य विश्वास में मजबूत हैं उन्हें उन मनुष्यों की सहायता करने की आवश्यकता है जो विश्वास में कमजोर हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])
ROM 15 intro ae9u 0 # रोमियों 15 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं ताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। यूएलटी इस अध्याय के पद 9-11 और 21 के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के शब्द हैं। <br><br> कुछ अनुवाद पुराने नियम के पृष्ठ से दाईं ओर गद्य उद्धरणों को पढ़ने में आसान बनाने के लिए निर्धारित करते हैं। यूएलटी यह पद 12 में उद्धृत शब्दों के साथ करता है। <br><br> [रोमियों 15:14] (../../रोम/15/14.md) में, पौलुस अधिक व्यक्तिगत रूप से बोलने लगता है। वह अपनी व्यक्तिगत योजनाओं के बारे में सिखाने से कतराता है।<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### सशक्त / कमजोर<br>ये शब्द उन मनुष्यों को संदर्भित करने के लिए उपयोग किए जाते हैं जो अपने विश्वास में परिपक्व और अपरिपक्व हैं। पौलुस सिखाता है कि जो मनुष्य विश्वास में मजबूत हैं उन्हें उन मनुष्यों की सहायता करने की आवश्यकता है जो विश्वास में कमजोर हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])
ROM 15 1 cx66 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों के बारे में इस खंड का निष्कर्ष निकालता है कि दूसरों को उनके जीवन के बारे में याद दिलाता है कि मसीह कैसे रहता था।
ROM 15 1 u19s δὲ 1 Now इसके स्थान पर वह शब्द काम में लें जो आपकी भाषा में नया विवाद आरंभ करने का प्रतीक है।
ROM 15 1 u73x figs-explicit ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ 1 we who are strong यहाँ ""मजबूत"" उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो अपने विश्वास में मजबूत हैं। उनका मानना है कि परमेश्वर उन्हें किसी भी प्रकार का खाना खाने की अनुमति देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जो विश्वास में दृढ़ हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -353,7 +353,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 6 9 t453 figs-nominaladj οἱ…βουλόμενοι 1 the ones wanting पौलुस इस व्युत्पन्न शब्द का उपयोग विशेषण के लिए करता है, जो संज्ञा के रूप में काम करता है कि इसके द्वारा वर्णित मनुष्यों की श्रेणी का सन्दर्भ दे। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद संज्ञा सूचक वाक्यांश में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: मनुष्य जो लालसा करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 6 9 pl5d figs-metaphor ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 fall into temptation and a trap जो मनुष्य धन के प्रलोभन में पड़ कर पाप करते हैं उन्हें पौलुस अलंकृत भाषा में, शिकारी के खोदे हुए खड्ड में फंसे हुए पशुओं जैसा कहता है जिनको शिकारी ने फंसाया है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी प्रतिरोधक क्षमता से अधिक परीक्षाओं का सामना करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 9 gfy7 figs-metaphor καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 and many foolish and harmful desires यह वाक्यांश पिछले वाक्यांश के अलंकार का ही विस्तार है। पौलुस ऐसी लालसाओं को एक ऐसे खड्ड के सामान बताता है जिसे शिकारी ने फंदा होने के लिए खोदा है। वैकल्पिक अनुवाद: “और विनाशकारी आवेगों का अनुभव करेंगे और तब जय पाना असंभव होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 9 t456 figs-hendiadys ἐπιθυμίας…ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 foolish and harmful desires यहाँ पौलुस **और** द्वारा संयोजित दो शब्दों के उपयोग से एक ही विचार व्यक्त करता है। शब्द **व्यर्थ दर्शाता है कि ऐसी लालसाएं **हानिकारक** क्यों हैं। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इस अर्थ को किसी समानार्थक उक्ति द्वारा वक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “विनाशकारी मनोवेग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 6 9 t456 figs-hendiadys ἐπιθυμίας…ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 foolish and harmful desires यहाँ पौलुस **और** द्वारा संयोजित दो शब्दों के उपयोग से एक ही विचार व्यक्त करता है। शब्द व्यर्थ दर्शाता है कि ऐसी लालसाएं **हानिकारक** क्यों हैं। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इस अर्थ को किसी समानार्थक उक्ति द्वारा वक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “विनाशकारी मनोवेग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 6 9 nc3i figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 whatever plunges men into ruin and destruction इस वाक्यांश में उन प्रलोभनों और आवेगों का सारांश है जिनका वर्णन पौलुस ने अभी-अभी किया है। वह उनके बारे में अलंकृत भाषा काम में लेते हुए कहता है कि वे मनुष्य को गहरे जल में डूबो देने जैसी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य ऐसी बातों से बच नहीं सकते हैं और वे उनका नाश कर देती हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 9 t458 figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 men पौलुस यहाँ शब्द **मनुष्य** का प्रयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “लोग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 6 9 t459 figs-hendiadys ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 ruin and destruction यहाँ पौलुस **और** से संयोजित दो शब्दों का उपयोग तो करता है परन्तु विचार एक ही व्यक्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वनाश” या “सम्पूर्ण विध्वंस” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 7569.

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -17,9 +17,9 @@ TIT 1 4 wx6c κοινὴν πίστιν 1 our common faith पौलुस औ
TIT 1 4 h93t figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace यह एक सामान्य अभिवादन था जिसका पौलूस ने उपयोग किया। आप समझी गई जानकारी को स्पष्ट बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “आप अपने अन्दर अनुग्रह और शान्ति का अनुभव करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
TIT 1 4 s3yr Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Christ Jesus our Savior **_मसीह यीशु जो हमारा उद्धारकर्ता है _**
TIT 1 4 xy17 figs-inclusive ἡμῶν 1 our इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 1 5 ew8h grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 For this purpose जोड़ने वाला वाक्यांश ** इसलिए ** उस लक्ष्य का परिचय देता है जिसे पौलूस ने पूरा करना चाहा था जब उसने तीतुस को (कलीसिया में प्राचीनों को नियुक्त करने के लिए) क्रेते में छोड़ दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह कारण है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
TIT 1 5 ew8h grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 For this purpose जोड़ने वाला वाक्यांश **इसलिए ** उस लक्ष्य का परिचय देता है जिसे पौलूस ने पूरा करना चाहा था जब उसने तीतुस को (कलीसिया में प्राचीनों को नियुक्त करने के लिए) क्रेते में छोड़ दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह कारण है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
TIT 1 5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 I left you in Crete **_मैंने तुझे क्रेते में रुके रहने के लिए कहा था_**
TIT 1 5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 that you might set in order things not yet complete ** कि तू शेष रही हुई बातों को सुधारें,**
TIT 1 5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 that you might set in order things not yet complete **कि तू शेष रही हुई बातों को सुधारें,**
TIT 1 5 b52u καταστήσῃς…πρεσβυτέρους 1 ordain elders **_प्राचीनों को नियुक्त करना_** या **_“प्राचीन निर्दिष्ट करना”_**
TIT 1 5 p56w πρεσβυτέρους 1 elders प्रारम्भिक मसीही कलीसियाओं में, प्राचीन मसीही विश्वासियों की मण्डलियों को आत्मिक अगुवाई दिया करते थे। यह शब्द उन लोगों को संदर्भित करता है जो विश्वास में परिपक्व हैं।
TIT 1 6 wja4 0 Connecting Statement: तीतुस को क्रेते द्वीप के प्रत्येक नगर में प्राचीनों को नियुक्त करने के लिए कहने के बाद, पौलूस प्राचीनों के लिए आवश्यकताओं को बताता है।
@ -31,18 +31,18 @@ TIT 1 7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 the overseer यह आत्मि
TIT 1 7 g2zf figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 The household manager of God पौलूस कलीसिया के बारे में इस तरह बताता है जैसे की वह परमेश्वर का घराना हो और अध्यक्ष उस घराने का प्रबन्धन करने के लिए नियुक्त किया गया एक सेवक हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 7 d6l1 μὴ πάροινον 1 not addicted to wine **_ पियक्कड़ न हो_** या **_ऐसा न हो जो बहुत दाखमधु पीता हो_**
TIT 1 7 j1qq μὴ πλήκτην 1 not a brawler **_मारपीट करनेवाला न हो_** या **_“ऐसा नहीं जो मारपीट पसन्द करता हो_**
TIT 1 8 i549 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead जुड़ने वाला शब्द ** बल्कि ** उन बातों के बीच एक विरोधाभास का परिचय देता है जो एक प्राचीन में नहीं होती है (जो कि पौलूस ने पहले ही बताया है) और एक प्राचीन में जो होना है (जो कि पौलूस बताने वाला है)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
TIT 1 8 i549 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead जुड़ने वाला शब्द **बल्कि ** उन बातों के बीच एक विरोधाभास का परिचय देता है जो एक प्राचीन में नहीं होती है (जो कि पौलूस ने पहले ही बताया है) और एक प्राचीन में जो होना है (जो कि पौलूस बताने वाला है)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
TIT 1 8 vkq1 φιλάγαθον 1 a friend of what is good **_जो भलाई का चाहनेवाला हो_**
TIT 1 8 xy11 figs-doublet σώφρονα…ἐγκρατῆ 1 sensible…self-controlled ये दोनों शब्द अर्थ में बहुत समान हैं और अगर लक्ष्य भाषा में दो समान शब्द नहीं है तो एक शब्द से इसका अनुवाद किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 1 8 xy12 figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1 righteous, holy ये दोनों शब्द अर्थ में बहुत समान हैं और अगर लक्ष्य भाषा में दो समान शब्द नहीं है तो एक शब्द से इसका अनुवाद किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 1 9 xwy6 figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 He should hold tightly to पौलूस मसीही विश्वास के प्रति समर्पण की बात करता है जैसे कि यहविश्वास को हाथ से पकड़ा हुए हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे समर्पित होना चाहिए"" या ""उसे अच्छी तरह से जानना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 9 xy10 κατὰ τὴν διδαχὴν 1 that is in accordance with the teaching **_वो उन बातों से सहमत है जो हमने उसे सिखाई थीं_**
TIT 1 9 abcj grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that जोड़ने वाले शब्द **कि** एक कारण-परिणाम संबंध का परिचय दें। इसका कारण (कि प्राचीन दूसरों की मदद कर सकते हैं) यह है कि प्राचीन भरोसेमंद संदेश को कसकर पकड़ लेते हैं, और इसका परिणाम यह होता है कि प्राचीन दूसरों को प्रोत्साहित करने और उनका विरोध करने वालों को फटकारने में सक्षम होते हैं। यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट है, तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को उल्टा कर सकते हैं, उन्हें कुछ इस तरह से जोड़ सकते हैं, ""क्योंकि""। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
TIT 1 9 pzi1 τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 sound teaching यूनानी शब्द को ** खरी ** के रूप में प्रस्तुत किया गया है, जो सामान्य रूप से शारीरिक स्वास्थ्य को दर्शाता है। पौलूस इस शिक्षण की बात करता है कि जो लोग इस पर विश्वास करते हैं वे इस पर विश्वास करने के कारणआत्मिक रूप से बीमार होने के बजाय आत्मिक रूप से स्वस्थ होंगे।
TIT 1 9 pzi1 τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 sound teaching यूनानी शब्द को **खरी ** के रूप में प्रस्तुत किया गया है, जो सामान्य रूप से शारीरिक स्वास्थ्य को दर्शाता है। पौलूस इस शिक्षण की बात करता है कि जो लोग इस पर विश्वास करते हैं वे इस पर विश्वास करने के कारणआत्मिक रूप से बीमार होने के बजाय आत्मिक रूप से स्वस्थ होंगे।
TIT 1 10 xsq9 0 Connecting Statement: उन लोगों के कारण जो परमेश्वर के वचन का विरोध करेंगे, पौलूस तीतुस को परमेश्वर के वचन का प्रचार करने का कारण देता है और उसे झूठे शिक्षकों के बारे में चेतावनी देता है।
TIT 1 10 w9kk ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι 1 rebellious, empty talkers ये विद्रोही लोग हैं जो सुसमाचार का पालन नहीं करते हैं। यहाँ **निरंकुश** तुच्छ का रूपक है, और ** निरंकुश बकवादी** वे लोग हैं जो बेकार या मूर्खतापूर्ण बातें करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग आज्ञा मानने से इनकार करते हैं और जो बेकार की बातें कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 10 ga6n φρεναπάται 1 deceivers यह वाक्यांश उन लोगों का वर्णन करता है जो पौलूस द्वारा दिये जाने वाले सच्चे सुसमाचार के उपदेश के अलावा किसी अन्य उपदेश पर विश्वास करने के लिए सक्रिय रूप से लोगों को समझाने की कोशिश कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो दूसरों को उन चीजों पर विश्वास करने के लिए राजी करते हैं जो सच नहीं हैं
TIT 1 10 abcd figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 empty talkers and deceivers ** निरंकुश बकवादी ** और **धोखा देनेवाले** दोनों एक ही लोगों को संदर्भित करते हैं। उन्होंने झूठी, सिखाई और चाहा की लोग उनपर विश्वास करे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
TIT 1 10 abcd figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 empty talkers and deceivers **निरंकुश बकवादी ** और **धोखा देनेवाले** दोनों एक ही लोगों को संदर्भित करते हैं। उन्होंने झूठी, सिखाई और चाहा की लोग उनपर विश्वास करे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
TIT 1 10 pu74 figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 those of the circumcision यह यहूदी मसीहियों को संदर्भित करता है जिन्होंने यह सिखाया कि मसीह के अनुयाई होने के लिए पुरुषों का खतना किया जाना जरूरी है। यह शिक्षा असत्य है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
TIT 1 11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 It is necessary to stop them **_इनको अपनी शिक्षाओं को फैलाने से रोका जाना चाहिए_** या **_“उनको अपने शब्दों के द्वारा दूसरों को प्रभावित करने से रोका जाना चाहिए”_**
TIT 1 11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 They are upsetting whole households **वे पूरे परिवारों को बिगाड़ रहे हैं**। मुद्दा यह था कि वे परिवारों को सच्चाई से दूर कर रहे थे और उनके विश्वास को नष्ट कर रहे थे।
@ -54,7 +54,7 @@ TIT 1 12 h3jb figs-metaphor κακὰ θηρία 1 evil beasts यह रूप
TIT 1 12 xyz1 figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1 lazy bellies शरीर का वह भाग जो भोजन को संग्रहीत करता है, उसका उपयोग उस व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करने के लिए किया जाता है जो हर समय खाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आलसी पेटू"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
TIT 1 13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 For this reason, rebuke them severely **_इस कारण जब तू क्रेती लोगों को सुधारें तो तुझे कठोर भाषा का उपयोग करना चाहिए जिसे क्रेती लोग समझ सकें।_**
TIT 1 13 abck grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1 For this reason जोड़ने वाले शब्द **इसलिए** एक कारण-परिणाम संबंध का परिचय देते हैं। कारण यह है कि क्रेते के भविष्यद्वक्ता ने अपने लोगों के बारे में जो कहा है वह सच है (वे झूठे, बुरे और आलसी हैं), और परिणाम यह है कि तीतुस को उन्हें गंभीर रूप से झिड़कना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
TIT 1 13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 so that they may be sound in the faith ध्यान दें ** खरी ** में [तीतुस 1: 9] (../01/09/pzi1) पर ध्यान दें। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए उनका पक्का विश्वास होगा"" या "" ताकि उनका विश्वास सच्चा हो "" या ""ताकि वे केवल उस पर विश्वास करें जो परमेश्वर के बारे में जो सच है
TIT 1 13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 so that they may be sound in the faith ध्यान दें **खरी ** में [तीतुस 1: 9] (../01/09/pzi1) पर ध्यान दें। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए उनका पक्का विश्वास होगा"" या "" ताकि उनका विश्वास सच्चा हो "" या ""ताकि वे केवल उस पर विश्वास करें जो परमेश्वर के बारे में जो सच है
TIT 1 13 abcl grammar-connect-logic-result ἵνα 1 so that जोड़ने वाले शब्द **कि** एक कारण-परिणाम संबंध का परिचय देता है। इसका कारण है क्रेते के लोगों को कड़ाई से चेतावनी, और इसका परिणाम यह है कि क्रेते के लोग विश्वास दृढ़ हो जाएँ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
TIT 1 13 xyz2 figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1 in the faith यहाँ भावात्मक संज्ञा **विश्वास** उन बातों का प्रतिनिधित्व करती है जो लोग परमेश्वर के बारे में मानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे परमेश्वर के बारे में जो विश्वास करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 1 14 abcm grammar-connect-logic-contrast μὴ 1 not जोड़ने वाला शब्द **न** एक अपवाद खंड परिचय। तीतुस को यहूदी मिथकों या उन लोगों की आज्ञाओं पर कोई ध्यान नहीं देना चाहिए जो सच्चाई का पालन नहीं करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
@ -76,13 +76,13 @@ TIT 2 2 xy13 figs-doublet νηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας
TIT 2 2 xc6t νηφαλίους 1 temperate **_शांत मन_** या **_आत्म नियंत्रित_**
TIT 2 2 y3j2 εἶναι…σώφρονας 1 to be…sensible **_अपनी इच्छाओं को नियंत्रित करना_**
TIT 2 2 m14y figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 sound in faith, in love, and in perseverance यहाँ “दृढ़” शब्द का अर्थ स्थिर और संदेह-रहित होना है। भाववाचक संज्ञाओ “विश्वास,” “प्रेम,” और “धीरज” को क्रियाओं के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “और उन्हें परमेश्वर के सम्बन्ध में सच्ची शिक्षा पर दृढ़ता से विश्वास करना चाहिए, दूसरों को सच्चाई से प्रेम करना चाहिए, और परमेश्वर की सेवा निरंतर करनी चाहिए तब भी जबकि चीजें कठिन हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 2 2 abc1 ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 sound in faith ** विश्वास में दृढ़** के बारे में [तीतुस 1:13](../01/13/je3r) पर ध्यान दें।
TIT 2 2 abc2 1 sound [तीतुस 1: 9] (..// 01/09 / pzi1) पर ** दृढ़ ** के बारे में नोट देखें।
TIT 2 2 abc1 ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 sound in faith **विश्वास में दृढ़** के बारे में [तीतुस 1:13](../01/13/je3r) पर ध्यान दें।
TIT 2 2 abc2 1 sound [तीतुस 1: 9] (..// 01/09 / pzi1) पर **दृढ़ ** के बारे में नोट देखें।
TIT 2 3 gl8e figs-ellipsis πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 Older women likewise are to be यूनानी में **होना** नहीं है, लेकिन केवल **इसी प्रकार बूढ़ी स्त्रियों** हैं। हमें पिछले दो वचनों से मौखिक विचार को जारी रखने की आवश्यकता है और इसे यहाँ लागू करें, जैसे कि **सिखाना** या **समझाना**। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसी तरह से, बूढ़ी स्त्रियों को सिखा या “बूढ़ी स्त्रियों को भी सिखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
TIT 2 3 v9cp διαβόλους 1 slanderers यह शब्द उन लोगों के सन्दर्भ में है जो दुसरे लोगों के बारे में बुरी बातें कहते हैं चाहे वे सत्य हों या न हों।
TIT 2 3 g9re figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 or being slaves to much wine जो लोग स्वयं को नियंत्रित नहीं कर सकते और बहुत अधिक दाखरस पीते है उन्हें ऐसे बताया गया है जैसे कि वे दाखरस के गुलाम हों। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “या दाखरस पीने की इच्छा के नियंत्रण में” या “दाखरस के आदी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 2 3 xyz4 figs-activepassive οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 or being slaves to much wine इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""या बहुत अधिक दाखरस पीना"" या ""या दाखरस का आदी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
TIT 2 3 abc4 καλοδιδασκάλους 1 but to be teachers of what is good यहाँ प्रयुक्त यूनानी शब्द का अर्थ है ** _ अच्छी बातें सिखानेवाली हों_**। वाक्यांश **लेकिन** होने के लिए दो पूर्ववर्ती बुरे गुणों के साथ इस अच्छी गुणवत्ता के विपरीत अंग्रेजी में जोड़ा गया है। विचार करें कि क्या आपको अच्छे और बुरे गुणों के बीच एक विपरीत शब्द बनाने के लिए एक समान शब्द का उपयोग करने की आवश्यकता है।
TIT 2 3 abc4 καλοδιδασκάλους 1 but to be teachers of what is good यहाँ प्रयुक्त यूनानी शब्द का अर्थ है **_ अच्छी बातें सिखानेवाली हों_**। वाक्यांश **लेकिन** होने के लिए दो पूर्ववर्ती बुरे गुणों के साथ इस अच्छी गुणवत्ता के विपरीत अंग्रेजी में जोड़ा गया है। विचार करें कि क्या आपको अच्छे और बुरे गुणों के बीच एक विपरीत शब्द बनाने के लिए एक समान शब्द का उपयोग करने की आवश्यकता है।
TIT 2 4 abc5 φιλάνδρους 1 lovers of their husbands **_वे अपने पतियों से प्रेम रखें_**
TIT 2 4 abca φιλοτέκνους 1 and lovers of their children **_अपने बच्चों से प्रेम रखें_**
TIT 2 5 abcb ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 and subject to their own husbands **_और अपने-अपने पति के अधीन रहनेवाली हों_**
@ -110,7 +110,7 @@ TIT 2 12 qy8k figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 training us
TIT 2 12 abce figs-inclusive ἡμᾶς 1 us इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 2 12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 godlessness **_परमेश्वर का अनादर करने वाली बातें_**
TIT 2 12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 worldly passions **_इस संसार की वस्तुओं के लिए तीव्र इक्छाएँ_** या **_“पापमय आनंद के लिए तीव्र इच्छाएँ”_**
TIT 2 12 xy19 ἀσέβειαν…εὐσεβῶς 1 godlessness…godly way ये शब्द क्रमशः विपरीत हैं, जिसका अर्थ है **परमेश्वर-अपमान** और परमेश्वर-सम्मान**, क्रमश:।
TIT 2 12 xy19 ἀσέβειαν…εὐσεβῶς 1 godlessness…godly way ये शब्द क्रमशः विपरीत हैं, जिसका अर्थ है **परमेश्वर-अपमान** और परमेश्वर-सम्मान, क्रमश:।
TIT 2 12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 in the present age **_जब हम इस संसार में रहते हैं_** या **_इस समय में_**
TIT 2 13 rz93 προσδεχόμενοι 1 looking forward to receiving ***हम स्वागत करने की प्रतीक्षा करते हैं***
TIT 2 13 xyz6 figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα 1 the blessed hope यहाँ, **धन्य ** वह है जो यीशु मसीह की वापसी की आशा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अद्भुत चीज़ जिसके लिए हम आशा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -139,7 +139,7 @@ TIT 3 2 lug7 βλασφημεῖν 1 to revile **_बुराई की बा
TIT 3 2 abc8 figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1 to avoid quarreling इसे सकारात्मक रूप से कहा जा सकता है: ""शांतिपूर्ण होना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
TIT 3 3 m9zd ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 For once we also **_ऐसा इसलिए कि हम भी पहले ऐसे ही थे_**
TIT 3 3 me7b ποτε 1 once **_पूर्व में_** या **_किसी समय_** या **_पहले_**
TIT 3 3 bl8e figs-inclusive ἡμεῖς 1 we **_यहाँ तक कि हम_** या**हम स्वयं। इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं, मसीह पर भरोसा करने से पहले के समय का जिक्र किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 3 3 bl8e figs-inclusive ἡμεῖς 1 we **_यहाँ तक कि हम_** या हम स्वयं। इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं, मसीह पर भरोसा करने से पहले के समय का जिक्र किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 3 3 rrx9 ἦμεν…ἀνόητοι 1 were foolish **_निर्बुद्धि थे_** या **_“अज्ञानी थे”_**
TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures वासना और अभिलाषाओं को ऐसे बताया गया है जैसे कि वे लोगों के स्वामी हों तथा झूठ बोलकर उन लोगों को अपना गुलाम बना लिया हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने स्वयं को इस झूठ पर विश्वास करने की अनुमति दी थी कि विभिन्न अभिलाषा और सुख हमें खुश कर सकते हैं, और फिर हम अपनी भावनाओं को नियंत्रित करने या उन चीजों को रोकने में असमर्थ थे जो हमने सोचा था कि हमें खुशी देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 3 3 xy27 figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures इसका अनुवाद सक्रीय रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विभिन्न अभिलाशा और सुख ने हमसे झूठ बोला था और इसलिए हमें भटका दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -189,7 +189,7 @@ TIT 3 14 tn24 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 toward essenti
TIT 3 14 mji4 figs-metaphor ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 in order not to be unfruitful जो लोग अच्छे कार्य करते हैं पौलूस उन लोगों के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि मानों वे उन पेड़ों की तरह हैं जो अच्छे फल लाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वे व्यर्थ जीवन न जीएँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 14 xy32 figs-doublenegatives ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 in order not to be unfruitful यह सकारात्मक रूप से कहा जा सकता है: ""इस तरह से, वे फलदायी होंगे"" या "" इस तरह वे भले कार्य करेंगे"" (देखें:)
TIT 3 15 j3y2 0 General Information: पौलूस तीतुस के लिए पत्री की समाप्ति करता है।
TIT 3 15 abci ἀσπάζονταί σε 1 greet you यहाँ ** तुझे ** एकवचन हैं- यह तीतुस को एक निजी अभिवादन है।
TIT 3 15 abci ἀσπάζονταί σε 1 greet you यहाँ **तुझे ** एकवचन हैं- यह तीतुस को एक निजी अभिवादन है।
TIT 3 15 k1sa οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες 1 All those who are with me **_वे सभी लोग जो मेरे साथ हैं_** या **_वे सभी विश्वासी जो मेरे साथ यहाँ हैं_**
TIT 3 15 f4vc τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 those who love us in faith सम्भावित अर्थ हैं 1) **_विश्वासी जो हमसे प्रेम करते हैं_** या 2) **_वो विश्वासी जो हमसे इसलिए प्रेम करते हैं क्योंकि हमारा विश्वास एक में ही है।_**
TIT 3 15 xy35 figs-inclusive ἡμᾶς 1 us यहाँ **हम** संभवतः अनन्य है और पौलूस और मसीही समूह को जो उसके साथ है, उनको संदर्भित करता है। पौलूस इस समूह से उस मसीही समूह को शुभकामनाएँ भेज रहा है जो क्रेते में तीतुस के साथ हैं।

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 12 and column 237.

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -16,35 +16,36 @@ dublin_core:
description: 'Open-licensed exegetical notes that provide historical, cultural, and linguistic information for translators. It provides translators and checkers with pertinent, just-in-time information to help them make the best possible translation decisions.'
format: 'text/tsv'
identifier: 'tn'
issued: '2021-01-14'
issued: '2023-09-28'
language:
identifier: hi
title: 'हिन्दी, हिंदी (Hindi)'
direction: ltr
modified: '2021-01-14'
publisher: 'Door43'
modified: '2023-09-28'
publisher: 'BCS'
relation:
- 'hi/glt'
- 'hi/irv'
- 'hi/gst'
- 'hi/iev'
- 'hi/udb'
- 'hi/ulb'
- 'hi/iev'
- 'hi/irv'
- 'hi/ta'
- 'hi/tq'
- 'hi/tw'
- 'hi/obs'
- 'hi/obs-tn'
- 'el-x-koine/ugnt?v=0.8'
- 'hbo/uhb?v=2.1.30'
- 'el-x-koine/ugnt?v=0.30'
rights: 'CC BY-SA 4.0'
source:
- identifier: 'tn'
language: 'en'
version: '33'
version: '71'
subject: 'TSV Translation Notes'
title: 'translationNotes'
type: 'help'
version: '33.1'
version: '71.1'
checking:
checking_entity:
@ -56,210 +57,231 @@ checking:
projects:
-
title: 'Ruth'
versification: ''
versification: 'ufw'
identifier: 'rut'
sort: 8
path: './hi_tn_08-RUT.tsv'
categories: [ 'bible-ot' ]
-
title: 'Ezra'
versification: 'ufw'
identifier: 'ezr'
sort: 15
path: './hi_tn_15-EZR.tsv'
categories: [ 'bible-ot' ]
-
title: 'Nehemiah'
versification: 'ufw'
identifier: 'neh'
sort: 16
path: './hi_tn_16-NEH.tsv'
categories: [ 'bible-ot' ]
-
title: 'Esther'
versification: ''
versification: 'ufw'
identifier: 'est'
sort: 17
path: './hi_tn_17-EST.tsv'
categories: [ 'bible-ot' ]
-
title: 'Obadiah'
versification: 'ufw'
identifier: 'oba'
sort: 31
path: './hi_tn_31-OBA.tsv'
categories: [ 'bible-ot' ]
-
title: 'Jonah'
versification: ''
versification: 'ufw'
identifier: 'jon'
sort: 32
path: './hi_tn_32-JON.tsv'
categories: [ 'bible-ot' ]
-
title: 'Matthew'
versification: ''
versification: 'ufw'
identifier: 'mat'
sort: 40
path: './hi_tn_41-MAT.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
title: 'Mark'
versification: ''
versification: 'ufw'
identifier: 'mrk'
sort: 41
path: './hi_tn_42-MRK.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
title: 'Luke'
versification: ''
versification: 'ufw'
identifier: 'luk'
sort: 42
path: './hi_tn_43-LUK.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
title: 'John'
versification: ''
versification: 'ufw'
identifier: 'jhn'
sort: 43
path: './hi_tn_44-JHN.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
title: 'Acts'
versification: ''
versification: 'ufw'
identifier: 'act'
sort: 44
path: './hi_tn_45-ACT.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
title: 'Romans'
versification: ''
versification: 'ufw'
identifier: 'rom'
sort: 45
path: './hi_tn_46-ROM.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
title: '1 Corinthians'
versification: ''
versification: 'ufw'
identifier: '1co'
sort: 46
path: './hi_tn_47-1CO.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
title: '2 Corinthians'
versification: ''
versification: 'ufw'
identifier: '2co'
sort: 47
path: './hi_tn_48-2CO.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
title: 'Galatians'
versification: ''
versification: 'ufw'
identifier: 'gal'
sort: 48
path: './hi_tn_49-GAL.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
title: 'Ephesians'
versification: ''
versification: 'ufw'
identifier: 'eph'
sort: 49
path: './hi_tn_50-EPH.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
title: 'Philippians'
versification: ''
versification: 'ufw'
identifier: 'php'
sort: 50
path: './hi_tn_51-PHP.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
title: 'Colossians'
versification: ''
versification: 'ufw'
identifier: 'col'
sort: 51
path: './hi_tn_52-COL.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
title: '1 Thessalonians'
versification: ''
versification: 'ufw'
identifier: '1th'
sort: 52
path: './hi_tn_53-1TH.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
title: '2 Thessalonians'
versification: ''
versification: 'ufw'
identifier: '2th'
sort: 53
path: './hi_tn_54-2TH.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
title: '1 Timothy'
versification: ''
versification: 'ufw'
identifier: '1ti'
sort: 54
path: './hi_tn_55-1TI.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
title: '2 Timothy'
versification: ''
versification: 'ufw'
identifier: '2ti'
sort: 55
path: './hi_tn_56-2TI.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
title: 'Titus'
versification: ''
versification: 'ufw'
identifier: 'tit'
sort: 56
path: './hi_tn_57-TIT.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
title: 'Philemon'
versification: ''
versification: 'ufw'
identifier: 'phm'
sort: 57
path: './hi_tn_58-PHM.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
title: 'Hebrews'
versification: ''
versification: 'ufw'
identifier: 'heb'
sort: 58
path: './hi_tn_59-HEB.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
title: 'James'
versification: ''
versification: 'ufw'
identifier: 'jas'
sort: 59
path: './hi_tn_60-JAS.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
title: '1 Peter'
versification: ''
versification: 'ufw'
identifier: '1pe'
sort: 60
path: './hi_tn_61-1PE.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
title: '2 Peter'
versification: ''
versification: 'ufw'
identifier: '2pe'
sort: 61
path: './hi_tn_62-2PE.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
title: '1 John'
versification: ''
versification: 'ufw'
identifier: '1jn'
sort: 62
path: './hi_tn_63-1JN.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
title: '2 John'
versification: ''
versification: 'ufw'
identifier: '2jn'
sort: 63
path: './hi_tn_64-2JN.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
title: '3 John'
versification: ''
versification: 'ufw'
identifier: '3jn'
sort: 64
path: './hi_tn_65-3JN.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
title: 'Jude'
versification: ''
versification: 'ufw'
identifier: 'jud'
sort: 65
path: './hi_tn_66-JUD.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
title: 'Revelation'
versification: ''
versification: 'ufw'
identifier: 'rev'
sort: 66
path: './hi_tn_67-REV.tsv'