formatting fixes

This commit is contained in:
Larry Versaw 2023-09-18 09:23:08 -06:00
parent a27619fec4
commit fe1e2a9a4f
21 changed files with 205 additions and 205 deletions

View File

@ -90,7 +90,7 @@ RUT 2 8 ltk3 figs-rquestion הֲ⁠ל֧וֹא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתּ
RUT 2 8 ke9b figs-idiom בִּתִּ֗⁠י 1 my daughter यह उम्र में छोटी महिला को संबोधित करने का एक तरीका था। रूत बोअज की असल बेटी नहीं थी, लेकिन वह उससे प्यार और आदर से पेश आ रहा था। उस शब्द का उपयोग करें जो आपकी भाषा में यह दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 9 jq6n figs-metonymy עֵינַ֜יִ⁠ךְ בַּ⁠שָּׂדֶ֤ה 1 Keep your eyes on the field **आँखें** एक ऐसा अनुनाम है जो ध्यान को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""खेत पर ध्यान दे"" या ""केवल खेत पर ही तेरा ध्यान हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 2 9 xc6u figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ 1 Have I not instructed the young men not to touch you? बोअज ने इस सवाल का इस्तेमाल अपनी मेहमान नवाजी जोर देने के लिए किया - कि उसने रूत की मदद के लिए पहले ही प्रावधान कर दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने पुरुषों को सख्त हिदायत दी है कि वे तुम्हें परेशान ना करें।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 2 9 ub62 אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים 1 the young men **युवा पुरुष मज़दूर *** या **सेवक**। शब्द **युवा पुरुषों** का उपयोग तीन बार उन जवानों को संदर्भित करने के लिए किया है जो खेत में कटाई कर रहे हैं।
RUT 2 9 ub62 אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים 1 the young men **युवा पुरुष मज़दूर** या **सेवक**। शब्द **युवा पुरुषों** का उपयोग तीन बार उन जवानों को संदर्भित करने के लिए किया है जो खेत में कटाई कर रहे हैं।
RUT 2 9 v5e4 לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ 1 not to touch you यह कहने का एक विनम्र तरीका था कि पुरुष रूत के साथ शारीरिक रूप से बुराई नहीं करेंगे या उसके साथ यौन उत्पीड़न नहीं करेंगे, और संभवतः यह भी कि पुरुष उसे अपने खेत में बीनने से नहीं रोकेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
RUT 2 9 ahr7 מֵ⁠אֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּ⁠ן הַ⁠נְּעָרִֽים 1 from what the young men draw पानी निकालने का अर्थ कुएँ से पानी खींचना या बरतन से पानी लेना।
RUT 2 10 az6y translate-symaction וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה 1 Then she fell on her face and bowed down to the ground ये प्रतिष्ठा और सम्मान के कार्य हैं। वह उस काम के लिए जो बोअज ने उस के लिए किया, इस कारण वह बोअज के प्रति कृतज्ञता से सम्मान प्रकट कर रही थी। यह विनम्रता की मुद्रा भी थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
@ -192,7 +192,7 @@ RUT 3 15 hj1e הַ⁠מִּטְפַּ֧חַת 1 the cloak शरीर को
RUT 3 15 f5zg שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙ 1 six measures of barley वास्तविक मात्रा नहीं बताई गई। यह दरियादिली के लिए पर्याप्त थी, फिर भी रूत के लिए अकेले ले जाने के लिए काफ़ी थी। अधिकांश विद्वानों का मानना है कि यह लगभग 25 से 30 किलोग्राम था।
RUT 3 15 gdn8 וַ⁠יָּ֣שֶׁת עָלֶ֔י⁠הָ 1 put it on her अनाज की मात्रा इतनी भारी थी, इसलिए बोअज ने उसे रूत की पीठ पर रखा ताकि वह उसे ले जा सके।
RUT 3 15 aj7u וַ⁠יָּבֹ֖א הָ⁠עִֽיר 1 Then he went into the city अधिकांश प्राचीन दस्तावेजों में **वह गया**, बोअज का जिक्र करते हुए, लेकिन कुछ ने **वह गई**, रूत का जिक्र करते हुए। कुछ अंग्रेजी संस्करणों में ""वो"" है और कुछ के पास ""वह स्त्री"" है। अधिकांश विद्वानों का मानना है कि मूल अर्थ **वह गया** है।
RUT 3 16 s7dr figs-idiom מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑⁠י 1 Who are you, my daughter? यह एक मुहावरा प्रतीत होता है जिसका अर्थ है कि **मेरी बेटी, तू कैसी है?** दूसरे शब्दों में, नाओमी शायद पूछ रही है कि क्या रूत अब एक विवाहित महिला है। वैकल्पिक रूप से, इस सवाल का सीधा मतलब यह हो सकता है कि क्या तूम मेरी बेटी ही हो?** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 16 s7dr figs-idiom מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑⁠י 1 Who are you, my daughter? यह एक मुहावरा प्रतीत होता है जिसका अर्थ है कि **मेरी बेटी, तू कैसी है?** दूसरे शब्दों में, नाओमी शायद पूछ रही है कि क्या रूत अब एक विवाहित महिला है। वैकल्पिक रूप से, इस सवाल का सीधा मतलब यह हो सकता है कि क्या तूम मेरी बेटी ही हो? (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 16 ab34 בִּתִּ֑⁠י 1 my daughter रूत असल में नाओमी की पुत्रवधू है, लेकिन नाओमी उसे **मेरी बेटी** करके सम्बोधन करती है। यदि आपकी संस्कृति में यह स्वीकार्य है तो इस अनुवाद को रखें। अन्यथा, ""बहू का उपयोग करें।
RUT 3 16 w9p9 אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖⁠הּ הָ⁠אִֽישׁ 1 all that the man had done for her **वह सब जो बोअज ने उसके लिए किया**
RUT 3 17 abca שֵׁשׁ־הַ⁠שְּׂעֹרִ֥ים 1 six measures of barley देखें कि आपने इसका अनुवाद [3:15] (../ 03/15 / f5zg) में कैसे किया।

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 2387.

View File

@ -12,7 +12,7 @@ EZR 1 1 savk figs-explicit דְּבַר־יְהוָ֖ה 1 यहोवा न
EZR 1 1 l953 translate-names יְהוָ֖ה 1 Yahweh **यहोवा** परमेश्वर का नाम है जिसका प्रकाशबं उसने अपने लोगों पर, पुराने नियम में किया था| इस पुस्तक में यह अनेक बार प्रकाथोता है| यदि आप इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय रखें तो आपके पाठकों के लिए सहायक ही होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 1 1 y7r9 figs-metonymy מִ⁠פִּ֣י יִרְמְיָ֑ה 1 by the mouth of Jeremiah यहाँ **मुंह** शब्द का अर्थ है, शब्दोच्चारण वैकल्पिक अनुवाद: “जिसकी चर्चा यिर्मयाह ने की थी" या “जिओस्की घोषणा यिर्मयाह ने की थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 1 1 fn3a figs-synecdoche הֵעִ֣יר יְהוָ֗ה אֶת־ר֨וּחַ֙ כֹּ֣רֶשׁ 1 Yahweh stirred the spirit of Cyrus यहाँ, इस पुस्तक में कुस्रू के सम्पूर्ण व्यक्तित्व का एक ही पक्ष संदर्भित किया गया है, उसका मन| वैकल्पिक अनुवाद:“यहोवा ने कुस्रू में कुछ करने की इच्छा जागृत की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 1 1 cz5n figs-metaphor הֵעִ֣יר יְהוָ֗ה אֶת־ר֨וּחַ֙ כֹּ֣רֶשׁ 1 यहाँ इस पुस्तक में, यहोवा द्वारा कुस्रू को किसी काम के लिए प्रेरित करने को लाक्षणिक रूप में प्रस्तुत किया गया है, उसका मन *उभारा जैसे वायु शांत जल को उभार कर हलचल उत्पन्न करती है| कहने का अर्थ है कि यहोवा ने कुस्रू के मन और इच्छा को सीधा प्रभावित किया कि वह कुछ करे|वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा ने कुस्रू में कुछ करने की इच्छा उत्पन्न की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 1 1 cz5n figs-metaphor הֵעִ֣יר יְהוָ֗ה אֶת־ר֨וּחַ֙ כֹּ֣רֶשׁ 1 यहाँ इस पुस्तक में, यहोवा द्वारा कुस्रू को किसी काम के लिए प्रेरित करने को लाक्षणिक रूप में प्रस्तुत किया गया है, उसका मन उभारा जैसे वायु शांत जल को उभार कर हलचल उत्पन्न करती है| कहने का अर्थ है कि यहोवा ने कुस्रू के मन और इच्छा को सीधा प्रभावित किया कि वह कुछ करे|वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा ने कुस्रू में कुछ करने की इच्छा उत्पन्न की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 1 1 n59e grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּֽעֲבֶר 1 यह शब्द, **इसलिए** संकेत देता है कि वह अब जिस वाक्य को प्रस्तुत कर रहा है उसके द्वारा पिछले वाक्य में वर्णित बातों के परिणाम को दर्शाया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “परिनाम्स्वरूप, उसने...करवाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 1 1 yiq4 figs-metonymy וַ⁠יַּֽעֲבֶר־קוֹל֙ בְּ⁠כָל־מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 his voice went out throughout all his kingdom यहाँ, **उसने** का अर्थ है, कुस्रू ने| इस प्रकरण में, **प्रचार** सन्देश प्रसारण की वाणी है, और वाणी लाक्षणिक रूप में उच्चारित सन्देश प्रतिरूप है| अब क्योंकि संदेश स्वयं प्रसारित नहीं हो सकता इसलिए उसके उद्घोषक को संदर्भित किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “कुस्रू ने अपने सम्पूर्ण साम्राज्य में इस आदेश के घोषणा करने के लिए संदेशवाहक भेजे" (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 1 1 x1wz figs-ellipsis וְ⁠גַם־בְּ⁠מִכְתָּ֖ב 1 what was written was spoken यहाँ इस पुस्तक में कुछ शब्द छोड़ दिए गए हैं जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ति के लिए पड़ती है| कहने का अर्थ है कि कुस्रू ने अपना आदेश लिख भी दिया| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध् हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और कुस्रू ने अपने आदेश की लिखित प्रतिलिपियाँ भी भेजीं" या "कुस्रू ने अपने लिपिकों से अधिकृत अभिलेखों में उस आदेश को लिखवा भी दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -620,7 +620,7 @@ EZR 6 8 ci97 figs-activepassive וּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם
EZR 6 8 njb9 figs-activepassive וּ⁠מִ⁠נִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗⁠א דִּ֚י מִדַּת֙ עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔⁠ה אָסְפַּ֗רְנָא נִפְקְתָ֛⁠א תֶּהֱוֵ֧א מִֽתְיַהֲבָ֛א לְ⁠גֻבְרַיָּ֥⁠א אִלֵּ֖ךְ 1 Let this cost be paid diligently at the expense of the kings taxes beyond the River यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं चाहता हूँ कि तुम, अधिकारी महांनद पार के प्रांत से राज भण्डार में आने वाले लगान से इस पुनः निर्माण के कार्य का पूरा-पूरा भुगतान करने में सतर्क रहो" (देखें: [[rc://hin/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 8 te7b figs-123person וּ⁠מִ⁠נִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗⁠א 1 at the expense of the kings taxes beyond the River यहाँ दारा स्वयं को तृतीय पुरुष में रखता है| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और मेरे राज भण्डार के राजस्व से" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 6 8 xfsc figs-litotes דִּי־לָ֥א לְ⁠בַטָּלָֽא 1 at the expense of the kings taxes beyond the River यहाँ **उस** का अर्थ है, मंदिर का पुनः निर्माण कार्य| दारा एक उपमा काम में ले रहा है जिसमें नकारात्मक शब्द,**न हो** और **रुकना** के संयुक्त प्रयोग द्वारा जो आपेक्षित अर्थ का विपरीत है, प्रबल सकारात्मक अर्थ प्रकट होता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका नौवाद लाक्षणिक भाषा रहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि सुनिश्चित किया जाए कि पुनः निर्माण कार्य सफलतापूर्वक पूरा हो जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
EZR 6 8 yolo דִּי־לָ֥א לְ⁠בַטָּלָֽא 1 at the expense of the kings taxes beyond the River तथापि जब पुस्तक में मंदिर के पुनः निर्माण के विरोध का विवरण देते समय [4:21](../04/21.md), [4:23](../04/23.md), [4:24](../04/24.md), और [5:5](../05/05.md) में ***रोका** शब्द का प्रयोग किया जा रहा है तो आप भी उस शब्द के उपयोग द्वारा सम्बन्ध का प्रदर्शन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं नहीं चाहता कि उस मंदिर के पुनः निर्माण में यहूदियों के सामने कोई रुकावट आए"
EZR 6 8 yolo דִּי־לָ֥א לְ⁠בַטָּלָֽא 1 at the expense of the kings taxes beyond the River तथापि जब पुस्तक में मंदिर के पुनः निर्माण के विरोध का विवरण देते समय [4:21](../04/21.md), [4:23](../04/23.md), [4:24](../04/24.md), और [5:5](../05/05.md) में **रोका** शब्द का प्रयोग किया जा रहा है तो आप भी उस शब्द के उपयोग द्वारा सम्बन्ध का प्रदर्शन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं नहीं चाहता कि उस मंदिर के पुनः निर्माण में यहूदियों के सामने कोई रुकावट आए"
EZR 6 9 ouqv figs-activepassive וּ⁠מָ֣ה חַשְׁחָ֡ן וּ⁠בְנֵ֣י תוֹרִ֣ין וְ⁠דִכְרִ֣ין וְ⁠אִמְּרִ֣ין ׀ לַ⁠עֲלָוָ֣ן ׀ לֶ⁠אֱלָ֪הּ שְׁמַיָּ֟⁠א חִנְטִ֞ין מְלַ֣ח ׀ חֲמַ֣ר וּ⁠מְשַׁ֗ח כְּ⁠מֵאמַ֨ר כָּהֲנַיָּ֤⁠א דִי־בִ⁠ירֽוּשְׁלֶם֙ לֶהֱוֵ֨א מִתְיְהֵ֥ב לְ⁠הֹ֛ם י֥וֹם ׀ בְּ⁠י֖וֹם דִּי־לָ֥א שָׁלֽוּ 1 at the expense of the kings taxes beyond the River [5:14](../05/14.md) में जो वाक्य है उसके सदृश्य यह वाक्य भी पाठकों को समझने में कठिन हो सकता है क्योंकि जिस पर काम का असर हो रहा है वह पहले आता है और उसकी रचना वृहत वाक्यांश से है| यह वाक्य अगले पद में चला जाता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको चार वाक्यों में विभाजित कर सकते हैं| इस पद में तीन वाक्य और अंतिम वाक्य अगले पद, [10](../06/10.md) में| आप दोनों कर्मवाच्य रूपों के स्थान में कर्तृवाच्य रूपों को काम में ले सकते हैं और प्रत्येक स्थिति में काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो याजक यरूशलेम में हैं वे तुम्हें बताएंगे कि उनको स्वर्ग के परमेश्वर की होम्बलियों के लिए क्या-क्या चाहिए, जैसे बछड़े,मेढे, मेमने आदि और गेहूं, नमक, दाख्मधू, तथा तेल| मैं चाहता हूँ कि तुम उनकी प्रतिदिन की आवश्यकताओं को पूरा करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 9 kf3e figs-idiom וּ⁠בְנֵ֣י תוֹרִ֣ין 1 at the expense of the kings taxes beyond the River इस अभिव्यक्ति का सन्दर्भ जवान बैल से है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 9 fn3z לַ⁠עֲלָוָ֣ן 1 at the expense of the kings taxes beyond the River देखें कि आपने इसका अनुव्वाद [3:2](../03/02.md) में कैसे किया है| यदि सहायक हो तो वहाँ टिप्पणी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्ण दहन बलि"
@ -679,7 +679,7 @@ EZR 6 16 z1u1 figs-abstractnouns וַ⁠עֲבַ֣דוּ…חֲנֻכַּ֛ת ב
EZR 6 16 i1qx figs-abstractnouns וַ⁠עֲבַ֣דוּ…חֲנֻכַּ֛ת בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דְנָ֖ה בְּ⁠חֶדְוָֽה 1 the rest of the children of the exile यदि आपकी भाषा में **आनंद** जैसी भाववाचक संज्ञाएँ नहीं हैं तो आप इस शब्द में निहित विचार को "आनंददायक" जैसे क्रिया विशेषण से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के लिए आनंददायक समर्पण किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 6 17 iel9 figs-abstractnouns וְ⁠הַקְרִ֗בוּ לַ⁠חֲנֻכַּת֮ בֵּית־אֱלָהָ֣⁠א דְנָה֒ 1 one hundred bulls…four hundred lambs जैसा पिछ्ले वाक्य में है, भाववाचक संज्ञा,**समर्पण** इस्राएलियों के एक विशिष्ट अनुष्ठान के सन्दर्भ में है| आप एक बार फिर इस शब्द में निहित विचार को "समर्पित करना" या "पवित्र करना" जैसी क्रिया द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस मंदिर को समर्पित करते हुए उन्होंने चढ़ाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 6 17 r49v figs-explicit וְ⁠הַקְרִ֗בוּ…תּוֹרִ֣ין מְאָ֔ה דִּכְרִ֣ין מָאתַ֔יִן אִמְּרִ֖ין אַרְבַּ֣ע מְאָ֑ה וּ⁠צְפִירֵ֨י עִזִּ֜ין ל⁠חטיא…תְּרֵֽי־עֲשַׂ֔ר 1 one hundred bulls…four hundred lambs जैसा [6:9](../06/09.md) में स्पष्ट संकेत मिलता है, इसका निहितार्थ है कि बछड़े, मेढ़े और मेमने पूर्रूपेण जलाने वाली बलियों में थे| यदि सहायक सिद्ध हो तो सम्पूर्ण होम बलियों के विषय में [3:2](../03/02.md) पर टिप्पणी देखें कि वे क्या थीं और क्यों चढ़ाई जाती थीं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने 100 बछड़े, 200 मेढ़े और 400 मेमने पुर्णतः जलाए तथा 12 बकरे पाप बली के लिए चढ़ाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 17 j5b6 figs-idiom וּ⁠צְפִירֵ֨י עִזִּ֜ין 1 one hundred bulls…four hundred lambs बकरे को नर बकरा भी कहते हैं| अतः यह अभिव्यक्ति, नर बकरे* का अर्थ वही है जो [8:35](../08/35.md) में बकरा कहा गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 17 j5b6 figs-idiom וּ⁠צְפִירֵ֨י עִזִּ֜ין 1 one hundred bulls…four hundred lambs बकरे को नर बकरा भी कहते हैं| अतः यह अभिव्यक्ति, नर बकरे का अर्थ वही है जो [8:35](../08/35.md) में बकरा कहा गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 17 quwd figs-explicit וּ⁠צְפִירֵ֨י עִזִּ֜ין…תְּרֵֽי־עֲשַׂ֔ר לְ⁠מִנְיָ֖ן שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 one hundred bulls…four hundred lambs इस पुस्तक में यह माना गया है कि पाठक जानते है कि इस्राएल के बारह गोत्र थे| अतः 12 बकरे सम्पूर्ण जाती के द्योतक थे|यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "12 बकरे... इस्राएल के 12 गोत्रों में प्रत्येक के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 18 r0gx grammar-connect-time-sequential וַ⁠הֲקִ֨ימוּ 1 to their divisions यहाँ **और** शब्द से संकेत मिलता है कि कहानी में अब जिस घटना का वर्णन किया जाएगा वह अभी चर्चित बातों के बाद की है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप "तब" जैसे शब्द का प्रयोग करके इस सम्बन्ध को प्रकट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 6 18 zkjf figs-metaphor וַ⁠הֲקִ֨ימוּ כָהֲנַיָּ֜⁠א…וְ⁠לֵוָיֵ⁠א֙ 1 to their divisions यहाँ, **खड़े हुए** लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, अपना पद भार संभाल लिया| अतः किसी को खादा करने का अर्थ है, किसी को कार्य भार सौंपना और उसको उस पद पर बैठाना| वैकल्पिक अनुवाद: "और उन्होंने याजकों और लेवीयों को नियुक्त कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -963,7 +963,7 @@ EZR 8 21 0qpc figs-exclusive לָ֥⁠נוּ וּ⁠לְ⁠טַפֵּ֖⁠נוּ
EZR 8 21 sq2q figs-metaphor לְ⁠בַקֵּ֤שׁ מִמֶּ֨⁠נּוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְשָׁרָ֔ה לָ֥⁠נוּ וּ⁠לְ⁠טַפֵּ֖⁠נוּ וּ⁠לְ⁠כָל־רְכוּשֵֽׁ⁠נוּ 1 to seek a straight way from him for us and our little ones, and all our possessions **खोज** शब्द का भावार्थ है, परमेश्वर से उनके लिए कुछ मांगना| **सीधा मार्ग** लाक्षणिक भाषा में यात्रा में सुरक्षा का विचार प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "और परमेश्वर से विनती करें कि हमारी इस यात्रा में हमारी और हमारे बच्चों की और हमारे सामान की रक्षा करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 22 kq0z grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 The hand of our God is on all those who seek him for good यहाँ **क्योंकि** शब्द से संकेत मिलता है की इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में वर्णन की गई बातों के परिणाम का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने ऐसा किया क्योंकि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 8 22 cb97 בֹ֗שְׁתִּי לִ⁠שְׁא֤וֹל מִן־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ חַ֣יִל וּ⁠פָרָשִׁ֔ים לְ⁠עָזְרֵ֥⁠נוּ מֵ⁠אוֹיֵ֖ב בַּ⁠דָּ֑רֶךְ 1 The hand of our God is on all those who seek him for good **क्षत्रुओं** अर्थात "कोई भी क्षत्रु" **मार्ग के** अर्थात "हमारी यात्रा में|" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं राजा से सैनिकों और घुड़सवारों की मांग करने से संकोच करता था की यात्रा में हमारी हनी या लुटे जाने से हमारे रक्षा हो"
EZR 8 22 ewd5 figs-exclusive לְ⁠עָזְרֵ֥⁠נוּ…אָמַ֨רְנוּ 1 The hand of our God is on all those who seek him for good एज्रा **हम** और *हमारा** शब्दों का प्रयोग अनन्य भाव में प्रयोग करता है अर्थात पाठक इसमें सम्मिलित नहीं हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 8 22 ewd5 figs-exclusive לְ⁠עָזְרֵ֥⁠נוּ…אָמַ֨רְנוּ 1 The hand of our God is on all those who seek him for good एज्रा **हम** और **हमारा** शब्दों का प्रयोग अनन्य भाव में प्रयोग करता है अर्थात पाठक इसमें सम्मिलित नहीं हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 8 22 i43j grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 The hand of our God is on all those who seek him for good यहाँ **क्योंकि** से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में वर्णन की गई बातों के कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसका कारण है कि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 8 22 p625 grammar-connect-logic-result אָמַ֨רְנוּ לַ⁠מֶּ֜לֶךְ לֵ⁠אמֹ֗ר יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙ לְ⁠טוֹבָ֔ה וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו 1 The hand of our God is on all those who seek him for good इस वाक्य द्वारा पद के पिछले वाक्य में व्यक्त परिणामों का कारण प्रकट किया गया है|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस वाक्य को पद में, दुसरे वाक्य से पहले रख सकते हैं| तदोपरांत आप इस वाक्य के बाद, "और इस प्रकार" जैसी अभिव्यक्ति द्वारा वाक्यों में इस सम्बन्ध को प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने राजा से कह दिया था, 'हमारा परमेश्वर उसकेआज्ञाकारियों की रक्षा करता है, परन्तु उसकी सेवा से इनकार करने वाले हर एक जन को वह दंड देता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 8 22 hlkg figs-quotemarks יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙ לְ⁠טוֹבָ֔ה וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו 1 The hand of our God is on all those who seek him for good यह एक अपरोक्ष उद्धरण है| एज्रा राजा अर्तक्षत्र से कही गई उसकी और उसके सहयात्रियों की गर्वोक्ति का उद्धरण दे रहा है|आपके पाठकों के लिए सहायक होगा यदि आप इन शब्दों को उद्धरण चिन्हों में या आपकी भाषा में उद्धरण प्रकट करने के प्रावधान से दर्शाएं|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
@ -1082,7 +1082,7 @@ EZR 9 6 krv9 figs-metaphor עֲוֺנֹתֵ֤י⁠נוּ רָבוּ֙ לְ⁠מ
EZR 9 6 eimq figs-abstractnouns עֲוֺנֹתֵ֤י⁠נוּ רָבוּ֙ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **अधर्म** में निहित विचार को ऐसी उक्ति से व्यक्त कर सकते हैं जैसे, "जो पाप हमने किए हैं|" वैकल्पिक अनुवाद: "महापाप जो हमने किए हैं" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 6 bzgy figs-metaphor לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה רֹּ֔אשׁ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens एज्रा स्थानिक रूपक के उपयोग द्वारा उस सीमा को दर्शाना चाहता है जहां तक पापों के अधिकता पहुँच चुकी है| वैकल्पिक अनुवाद: "उस सीमा तक की वे सबको दिखाई दें" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 6 c8or figs-abstractnouns וְ⁠אַשְׁמָתֵ֥⁠נוּ גָדְלָ֖ה 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **दोष** में निहित विचार को एक उक्ति जैसे, "दोषी ठहराना" द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और हमारे पाप हमें दोषी ठहराते हैं" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 6 athx figs-metonymy וְ⁠אַשְׁמָתֵ֥⁠נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens यहाँ एज्रा परमेश्वर का वर्णन उससे सम्बंधित किसी वास्तु के लाक्षणिक प्रयोग द्वारा करता है, उदाहरणार्थ, **स्वर्ग तक** जिसको परमेश्वर का निवास स्थान माना जाता था| *और हमारा दोष बढ़ते बढ़ते स्वर्ग तक पहुंचा है** इसका अर्थ है की पाप इतने अधिक हो गए हैं की उनका ढेर स्वर्ग में परमेश्वर तक पहुँच गया है| दूसरे शब्दों में, उनका पाप परमेश्वर ही के विरुद्ध हो गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "और हमारे अनेक पापों ने हमें तेरी दृष्टि में दोषी ठराया है" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 9 6 athx figs-metonymy וְ⁠אַשְׁמָתֵ֥⁠נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens यहाँ एज्रा परमेश्वर का वर्णन उससे सम्बंधित किसी वास्तु के लाक्षणिक प्रयोग द्वारा करता है, उदाहरणार्थ, **स्वर्ग तक** जिसको परमेश्वर का निवास स्थान माना जाता था| और हमारा दोष बढ़ते बढ़ते स्वर्ग तक पहुंचा है इसका अर्थ है की पाप इतने अधिक हो गए हैं की उनका ढेर स्वर्ग में परमेश्वर तक पहुँच गया है| दूसरे शब्दों में, उनका पाप परमेश्वर ही के विरुद्ध हो गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "और हमारे अनेक पापों ने हमें तेरी दृष्टि में दोषी ठराया है" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 9 7 sv5f figs-idiom מִ⁠ימֵ֣י אֲבֹתֵ֗י⁠נוּ 1 the days of our fathers यहाँ **दिनों** सहबद लाक्षणिक प्रयोग है जिसका सन्दर्भ एक युग विशेष से है| वौकल्पिक अनुवाद: "हमारे पूर्वज जब जीवित थे उस समय से" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 7 aqdp figs-metaphor אֲבֹתֵ֗י⁠נוּ 1 the days of our fathers यहाँ लाक्षणिक प्रयोग में **पुरखाओं** का अर्थ है, "पूर्वजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पूर्वज" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 7 jw4h figs-idiom עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה 1 the days of our fathers इस प्रकरण में **दिन** का सन्दर्भ किसी निश्चित दिन से नहीं, वरन एक अधिक सामान्य समय से है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस समय तक" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1226,7 +1226,7 @@ EZR 10 9 v2eh translate-hebrewmonths ה֛וּא חֹ֥דֶשׁ הַ⁠תְּשׁ
EZR 10 9 keco figs-explicit ה֛וּא חֹ֥דֶשׁ הַ⁠תְּשִׁיעִ֖י בְּ⁠עֶשְׂרִ֣ים בַּ⁠חֹ֑דֶשׁ 1 ninth month and the twentieth day of the month क्योंकि कहानी में इससे भिन्न नहीं कहा गया है, अव्यक्त भावार्थ है कि यह वही वर्ष था जब एज्र यरूशलेम लौटा था अर्थात, अर्तक्षत्र के राज्यकाल का सातवाँ वर्ष| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "यह फारस के राजा, अर्तक्षत्र के राज्यकाल के सातवें वर्ष के नौवें महीने के बीसवें दिन को हुआ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 10 9 egr3 translate-ordinal בְּ⁠עֶשְׂרִ֣ים בַּ⁠חֹ֑דֶשׁ 1 ninth month and the twentieth day of the month इब्रानी भाषा में यहाँ गुणन संख्या, **बीस** का प्रयोग किया गया है परन्तु अन्यत्र कहीं ऐसे ही सन्दर्भ में यदि इब्रानी भाषा में क्रमसूचक संख्या,"बीसवां" का उपयोग किया गया हो तो इनके अर्थों में महत्वपूर्ण अंतर नहीं होगा| यदि आपकी भाषा में दिनों के लिए क्रमसूचक संख्याओं का उपयोग पारंपरिक है तो आप उनका उपयोग यहाँ अपने अनुवाद में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "महीने के बीसवें दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 10 9 j9d3 translate-unknown בִּ⁠רְחוֹב֙ בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 in the square यह वाक्यांश, **खुले स्थान** का अर्थ है, नगर का "चौक" या "खुला मैदान" जहां कोई ईमारत न हो तो इस प्रकार की विशाल जन सभाएं आयोजित की जा सकें| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के चौक में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 10 9 qlio figs-metaphor מַרְעִידִ֥ים עַל־הַ⁠דָּבָ֖ר וּ⁠מֵ⁠הַ⁠גְּשָׁמִֽים 1 in the square जैसा पुस्तक में और भी स्थानों में है, *थरथराने यहाँ भी किसी प्राणी विशेष या वस्तु विशेष के लिए सम्मान और श्रीद्धापूर्ण भय के लिए एक रूपक हो सकता है| तथापि, हो सकता है की वे वर्षा के कारण कंपकंपा रहे होंगे अर्थात ठण्ड से कांप रहे होंगे| अतः पुस्तक में इस एक ही शब्द का शब्दशः और लाक्षणिक उपयोग दोनों हैं, या वे लोग वसतां में थरथरा रहे थे क्योंकि उनको गंभीर अवज्ञा का लेखा देने के लिए बुलाया गया था| वैकल्पिक अनुवाद: "अवज्ञा के विषय में बहुत भयभीत थे और ठण्ड और वर्षा के कारण कांप भी रहे थे" या भय के कारण कांप रहे थे क्योंकि क्योंकि उनको अवज्ञा का लेखा देने के लिए बुलाया गया था और वर्षा के कारण ठण्ड से कांप रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 9 qlio figs-metaphor מַרְעִידִ֥ים עַל־הַ⁠דָּבָ֖ר וּ⁠מֵ⁠הַ⁠גְּשָׁמִֽים 1 in the square जैसा पुस्तक में और भी स्थानों में है, थरथराने यहाँ भी किसी प्राणी विशेष या वस्तु विशेष के लिए सम्मान और श्रीद्धापूर्ण भय के लिए एक रूपक हो सकता है| तथापि, हो सकता है की वे वर्षा के कारण कंपकंपा रहे होंगे अर्थात ठण्ड से कांप रहे होंगे| अतः पुस्तक में इस एक ही शब्द का शब्दशः और लाक्षणिक उपयोग दोनों हैं, या वे लोग वसतां में थरथरा रहे थे क्योंकि उनको गंभीर अवज्ञा का लेखा देने के लिए बुलाया गया था| वैकल्पिक अनुवाद: "अवज्ञा के विषय में बहुत भयभीत थे और ठण्ड और वर्षा के कारण कांप भी रहे थे" या भय के कारण कांप रहे थे क्योंकि क्योंकि उनको अवज्ञा का लेखा देने के लिए बुलाया गया था और वर्षा के कारण ठण्ड से कांप रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 10 o09g translate-symaction וַ⁠יָּ֨קָם עֶזְרָ֤א הַ⁠כֹּהֵן֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֔ם 1 have acted unfaithfully सभा के समक्ष खड़े होकर एज्रा प्रकट कर रहा था की सभा का आरंभ हो रहा है और अगुआई कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "तब एज्रा अगुआ रूप में सभा के समक्ष खडा हुआ और लोगों से कहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZR 10 10 rlnr figs-informremind עֶזְרָ֤א הַ⁠כֹּהֵן֙ 1 have acted unfaithfully यहाँ पुस्तक में कुछ पाशर्व जानकारी दी गई है कि पाठकों को स्मरण कराया जाए कि एज्रा कौन है| वैकल्पिक अनुवाद: "एज्रा जो एक याजक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 10 10 wr45 figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֔ם 1 have acted unfaithfully इस वाक्यांश के बाद पुस्तक में एज्रा के शब्दों को उद्धरण में रखा गया है, शब्द जो उसने सभा से कहे थे| यदि आप इन शब्दों को आरंभिक उद्धरण चिन्हों में या आपकी भाषा में उद्धरण को आरम्भ करने के लिए जो भी प्रावधान है उसमें रखें तो आपके पाठकों को समझने में आसानी होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -774,37 +774,37 @@ NEH 7 8 d1c7 figs-metaphor בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ 1 **पुत्
NEH 7 8 l98v translate-names פַרְעֹ֔שׁ 1 Parosh परोश एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 9 jc4a figs-metaphor בְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה 1 **पुत्रों** शब्द लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "सपत्याह के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 9 gy8k translate-names שְׁפַטְיָ֔ה 1 Shephatiah सपत्याह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 10 d1c9 figs-metaphor בְּנֵ֣י אָרַ֔ח 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "आरह के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 10 d1c9 figs-metaphor בְּנֵ֣י אָרַ֔ח 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "आरह के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 10 nq9e translate-names אָרַ֔ח 1 Arah आरह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 11 my8s figs-metaphor בְּנֵֽי־פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב לִ⁠בְנֵ֥י יֵשׁ֖וּעַ וְ⁠יוֹאָ֑ב 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "पह्त्मोआब के वंशजों,जो येशुआ और योआब के वंशज थे, उनमें से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 11 my8s figs-metaphor בְּנֵֽי־פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב לִ⁠בְנֵ֥י יֵשׁ֖וּעַ וְ⁠יוֹאָ֑ב 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "पह्त्मोआब के वंशजों,जो येशुआ और योआब के वंशज थे, उनमें से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 11 v6jn translate-names פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב…יֵשׁ֖וּעַ וְ⁠יוֹאָ֑ב 1 Pahath-Moab…Jeshua…Joab पत्मोआब एक पुरुष का नाम है और येशुआ और योआब उसके दो वंशजों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 12 d1d1 figs-metaphor בְּנֵ֣י עֵילָ֔ם 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "एलाम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 12 d1d1 figs-metaphor בְּנֵ֣י עֵילָ֔ם 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "एलाम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 12 d7wf translate-names עֵילָ֔ם 1 Elam एलाम एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 13 d1d3 figs-metaphor בְּנֵ֣י זַתּ֔וּא 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "जत्तू के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 13 d1d3 figs-metaphor בְּנֵ֣י זַתּ֔וּא 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "जत्तू के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 13 sbz7 translate-names זַתּ֔וּא 1 Zattu <br><br>जत्तू एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 14 d1d5 figs-metaphor בְּנֵ֣י זַכָּ֔י 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "जक्कै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 14 d1d5 figs-metaphor בְּנֵ֣י זַכָּ֔י 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "जक्कै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 14 v5zr translate-names זַכָּ֔י 1 Zakkai जक्कै एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 15 a26a figs-metaphor בְּנֵ֣י בִנּ֔וּי 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "बिन्नूई के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 15 a26a figs-metaphor בְּנֵ֣י בִנּ֔וּי 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "बिन्नूई के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 15 x1bd translate-names בִנּ֔וּי 1 Binnui बिन्नूई एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 16 d1d7 figs-metaphor בְּנֵ֣י בֵבָ֔י 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "बेबै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 16 d1d7 figs-metaphor בְּנֵ֣י בֵבָ֔י 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "बेबै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 16 ay45 translate-names בֵבָ֔י 1 Bebai बेबै एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 17 d1d9 figs-metaphor בְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "अजगाद के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 17 d1d9 figs-metaphor בְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "अजगाद के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 17 h84y translate-names עַזְגָּ֔ד 1 Azgad अजगाद एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 18 d1e1 figs-metaphor בְּנֵי֙ אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "अदोनीकाम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 18 d1e1 figs-metaphor בְּנֵי֙ אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "अदोनीकाम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 18 b95k translate-names אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 Adonikam अदोनीकाम एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 19 lhq4 figs-metaphor בְּנֵ֣י בִגְוָ֔י 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "बिग्वै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 19 lhq4 figs-metaphor בְּנֵ֣י בִגְוָ֔י 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "बिग्वै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 19 iy74 translate-names בִגְוָ֔י 1 Bigvai बिग्वै एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 20 d1e3 figs-metaphor בְּנֵ֣י עָדִ֔ין 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "आदीन के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 20 d1e3 figs-metaphor בְּנֵ֣י עָדִ֔ין 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "आदीन के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 20 d5wk translate-names עָדִ֔ין 1 Adin आदीन एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 21 l797 figs-metaphor בְּנֵֽי־אָטֵ֥ר לְ⁠חִזְקִיָּ֖ה 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "आतेर के वंशजों में से जो हिजकिय्याह के वंशज थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 21 l797 figs-metaphor בְּנֵֽי־אָטֵ֥ר לְ⁠חִזְקִיָּ֖ה 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "आतेर के वंशजों में से जो हिजकिय्याह के वंशज थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 21 mxg1 translate-names אָטֵ֥ר 1 Ater आतेर एक पुरुष का नाम है और हिजकिय्याह उसके वंशजों में से एक का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 22 d1e5 figs-metaphor בְּנֵ֣י חָשֻׁ֔ם 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "हाशम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 22 d1e5 figs-metaphor בְּנֵ֣י חָשֻׁ֔ם 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "हाशम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 22 r3ee translate-names חָשֻׁ֔ם 1 Hashum हाशम एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 23 yyf7 figs-metaphor בְּנֵ֣י בֵצָ֔י 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "बैसै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 23 yyf7 figs-metaphor בְּנֵ֣י בֵצָ֔י 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "बैसै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 23 v6eh translate-names בֵצָ֔י 1 Bezai बैसै एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 24 i39d figs-metaphor בְּנֵ֣י חָרִ֔יף 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "हारीप के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 24 i39d figs-metaphor בְּנֵ֣י חָרִ֔יף 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "हारीप के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 24 j9rb translate-names חָרִ֔יף 1 Hariph हारीप एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 25 xmr1 figs-metaphor בְּנֵ֥י גִבְע֖וֹן 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "गिबोन के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 25 xmr1 figs-metaphor בְּנֵ֥י גִבְע֖וֹן 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "गिबोन के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 25 sj6p translate-names גִבְע֖וֹן 1 Gibeon गिबोन एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 26 sde6 translate-names בֵֽית־לֶ֨חֶם֙ וּ⁠נְטֹפָ֔ה 1 Bethlehem and Netophah बैतलहम नतोपा नगरों के नाम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बैतलहम और नतोपा नगरों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 27 v2tb translate-names עֲנָת֔וֹת 1 Anathoth अनातोत एक नगर का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "अनातोत नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
@ -825,45 +825,45 @@ NEH 7 37 b9f2 translate-names לֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ 1 Lo
NEH 7 38 d1f3 figs-personification בְּנֵ֣י סְנָאָ֔ה 1 अभिलेख सना नगर को इस प्रकार दर्शाता है कि जैसे वह वहाँ के सब नागरिकों का पूर्वज है| लाक्षणिक भाषा के इस कथन का अर्थ है, कि ये पुरुष उन घरानों से थे जो पूर्वकाल में उस नगर के मूल निवासी थे| वैकल्पिक अनुवाद; "सना नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 7 38 rla1 translate-names סְנָאָ֔ה 1 Senaah सना एक नगर का नाम है| (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 39 x7hb הַֽ⁠כֹּהֲנִ֑ים 1 वैकल्पिक अनुवाद "इस प्रकार याजकों के प्रत्येक परिवार से अनेक जन लौट कर आए"
NEH 7 39 xwy8 figs-metaphor בְּנֵ֤י יְדַֽעְיָה֙ לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "यदायाह के वंशजों में से जो येशुआ के वंशज थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 39 xwy8 figs-metaphor בְּנֵ֤י יְדַֽעְיָה֙ לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "यदायाह के वंशजों में से जो येशुआ के वंशज थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 39 d1f5 translate-names יְדַֽעְיָה֙…יֵשׁ֔וּעַ 1 यदायाह एक पुरुष का नाम है और येशुआ उसके वंशजों में से एक का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 39 mk8g figs-metonymy לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ 1 यहाँ **घराने** शब्द द्वारा उन सब लोगों का वर्णन किया गया है जो एक ही मूल पुरुष के वंशज हैं|अभिलेख में येशुआ के सब वंशजों को लाक्षणिक प्रयोग में, इस प्रकार दर्शाया गया है कि जैसे वे सब एक ही परिवार में साथ साथ रहते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो येशुआ के वंशज थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 7 40 d1f7 figs-metaphor בְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "इम्मेर के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 40 d1f7 figs-metaphor בְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "इम्मेर के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 40 kd29 translate-names אִמֵּ֔ר 1 Immer इम्मेर एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 41 d1f9 figs-metaphor בְּנֵ֣י פַשְׁח֔וּר 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "पशहूर के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 41 d1f9 figs-metaphor בְּנֵ֣י פַשְׁח֔וּר 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "पशहूर के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 41 xd2z translate-names פַשְׁח֔וּר 1 Pashhur पाशहूर एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 42 zi06 figs-metaphor בְּנֵ֣י חָרִ֔ם 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "हारीम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 42 zi06 figs-metaphor בְּנֵ֣י חָרִ֔ם 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "हारीम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 42 ias1 translate-names חָרִ֔ם 1 Harim हारीम एक पुरुष का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "हारीं के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 43 h37e הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "लेवीयों के कुछ वंशज भी लौट कर आए"
NEH 7 43 d1g3 figs-metaphor בְּנֵֽי־יֵשׁ֧וּעַ לְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל לִ⁠בְנֵ֥י לְ⁠הוֹדְוָ֖ה 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "होदवा के वंशजों, येशू और कदमीएल के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 43 d1g3 figs-metaphor בְּנֵֽי־יֵשׁ֧וּעַ לְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל לִ⁠בְנֵ֥י לְ⁠הוֹדְוָ֖ה 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "होदवा के वंशजों, येशू और कदमीएल के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 43 v5s3 translate-names יֵשׁ֧וּעַ לְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל…לְ⁠הוֹדְוָ֖ה 1 येशू और कदमीएल पुरुषों के नाम हैं और होदवा उनके पूर्वज का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 44 v68g translate-unknown הַֽ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים 1 जैसा [7:1](../07/01.md) में है, यह गायक संगीतकारों के सन्दर्भ में है जो आराधना, जुलूस और अनुष्ठानों में संगीत बजाते थे और मंत्रोच्चारण करते थे जिससे अवसर विशेष में जोश उत्पन्न होता था और चार चाँद लग जाते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "गायक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 44 d1g5 הַֽ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "गायकों के कुछ वंशज भी लौट कर आए"
NEH 7 44 d1g7 figs-metaphor בְּנֵ֣י אָסָ֔ף 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "आसाप के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 44 d1g7 figs-metaphor בְּנֵ֣י אָסָ֔ף 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "आसाप के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 44 ht7l translate-names אָסָ֔ף 1 Asaph आसाप एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 45 b7ne הַ⁠שֹּֽׁעֲרִ֗ים 1 देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [7:1](../07/01.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "द्वारपालों के कुछ वंशज भी लौट कर आए"
NEH 7 45 h78b figs-metaphor בְּנֵֽי־שַׁלּ֤וּם בְּנֵֽי־אָטֵר֙ בְּנֵֽי־טַלְמֹ֣ן בְּנֵֽי־עַקּ֔וּב בְּנֵ֥י חֲטִיטָ֖א בְּנֵ֣י שֹׁבָ֑י 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "शल्लूम, आतेर, तल्मोन, अक्कूब, हतीता और शोबै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 45 h78b figs-metaphor בְּנֵֽי־שַׁלּ֤וּם בְּנֵֽי־אָטֵר֙ בְּנֵֽי־טַלְמֹ֣ן בְּנֵֽי־עַקּ֔וּב בְּנֵ֥י חֲטִיטָ֖א בְּנֵ֣י שֹׁבָ֑י 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "शल्लूम, आतेर, तल्मोन, अक्कूब, हतीता और शोबै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 45 wy4p translate-names שַׁלּ֤וּם…אָטֵר֙…טַלְמֹ֣ן…עַקּ֔וּב…חֲטִיטָ֖א…שֹׁבָ֑י 1 Shallum…Ater…Talmon…Akkub…Hatita…Shobai ये नाम छः पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 46 t2j5 translate-unknown הַ⁠נְּתִינִ֑ים 1 जैसा [3:26](../03/26.md) में है, 'नतीन" शब्द मंदिर में छोटा काम करने वालों का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के परिचारक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 46 cd4k הַ⁠נְּתִינִ֑ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के परिचारकों के कुछ वंशज भी लौट कर आए"
NEH 7 46 d6np figs-metaphor בְּנֵי־צִחָ֥א בְנֵי־חֲשֻׂפָ֖א בְּנֵ֥י טַבָּעֽוֹת 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "शल्लूम, आतेर, तल्मोन, अक्कूब, हतीता और शोबै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 46 d6np figs-metaphor בְּנֵי־צִחָ֥א בְנֵי־חֲשֻׂפָ֖א בְּנֵ֥י טַבָּעֽוֹת 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "शल्लूम, आतेर, तल्मोन, अक्कूब, हतीता और शोबै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 46 st75 translate-names צִחָ֥א…חֲשֻׂפָ֖א…טַבָּעֽוֹת 1 Ziha…Hasupha…Tabbaoth ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 47 mn22 figs-metaphor בְּנֵי־קֵירֹ֥ס בְּנֵי־סִיעָ֖א בְּנֵ֥י פָדֽוֹן 1 **पुत्रों** शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से वाक्य आरम्भ करते हैं, तो आप केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "केरोस, सोआ,और पादोन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 48 ln8l figs-metaphor בְּנֵי־לְבָנָ֥ה בְנֵי־חֲגָבָ֖ה בְּנֵ֥י שַׁלְמָֽי 1 **पुत्रों** शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "लबाना, हगावा, और शल्मै" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 49 zpn7 figs-metaphor בְּנֵי־חָנָ֥ן בְּנֵי־גִדֵּ֖ל בְּנֵי־גָֽחַר 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "हानान, गिद्देल और गहर" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 50 s8hz figs-metaphor בְּנֵי־רְאָיָ֥ה בְנֵי־רְצִ֖ין בְּנֵ֥י נְקוֹדָֽא 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "राया, रसीन और नकोदा" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 51 u8ea figs-metaphor בְּנֵי־גַזָּ֥ם בְּנֵי־עֻזָּ֖א בְּנֵ֥י פָסֵֽחַ 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "गज्जाम, उज्जा और पासेह" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 52 i1dd figs-metaphor בְּנֵי־בֵסַ֥י בְּנֵי־מְעוּנִ֖ים בְּנֵ֥י נפושסים 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "बेसै, मूनीम और नापूशस" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 53 u7qn figs-metaphor בְּנֵי־בַקְבּ֥וּק בְּנֵֽי־חֲקוּפָ֖א בְּנֵ֥י חַרְחֽוּר 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "बक्लबूक, हकूपा, और हर्हूर" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 54 jat5 figs-metaphor בְּנֵי־בַצְלִ֥ית בְּנֵֽי־מְחִידָ֖א בְּנֵ֥י חַרְשָֽׁא 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "बसलीत, महीदा और हर्शा" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 55 w15p figs-metaphor בְּנֵי־בַרְק֥וֹס בְּֽנֵי־סִֽיסְרָ֖א בְּנֵי־תָֽמַח 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "बर्कोस, सीसरा, और तेमेह" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 56 i1b4 figs-metaphor בְּנֵ֥י נְצִ֖יחַ בְּנֵ֥י חֲטִיפָֽא 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन दो पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करके श्रृंखला का समापन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "नसीह, और हतोपा" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 49 zpn7 figs-metaphor בְּנֵי־חָנָ֥ן בְּנֵי־גִדֵּ֖ל בְּנֵי־גָֽחַר 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "हानान, गिद्देल और गहर" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 50 s8hz figs-metaphor בְּנֵי־רְאָיָ֥ה בְנֵי־רְצִ֖ין בְּנֵ֥י נְקוֹדָֽא 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "राया, रसीन और नकोदा" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 51 u8ea figs-metaphor בְּנֵי־גַזָּ֥ם בְּנֵי־עֻזָּ֖א בְּנֵ֥י פָסֵֽחַ 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "गज्जाम, उज्जा और पासेह" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 52 i1dd figs-metaphor בְּנֵי־בֵסַ֥י בְּנֵי־מְעוּנִ֖ים בְּנֵ֥י נפושסים 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "बेसै, मूनीम और नापूशस" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 53 u7qn figs-metaphor בְּנֵי־בַקְבּ֥וּק בְּנֵֽי־חֲקוּפָ֖א בְּנֵ֥י חַרְחֽוּר 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "बक्लबूक, हकूपा, और हर्हूर" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 54 jat5 figs-metaphor בְּנֵי־בַצְלִ֥ית בְּנֵֽי־מְחִידָ֖א בְּנֵ֥י חַרְשָֽׁא 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "बसलीत, महीदा और हर्शा" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 55 w15p figs-metaphor בְּנֵי־בַרְק֥וֹס בְּֽנֵי־סִֽיסְרָ֖א בְּנֵי־תָֽמַח 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "बर्कोस, सीसरा, और तेमेह" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 56 i1b4 figs-metaphor בְּנֵ֥י נְצִ֖יחַ בְּנֵ֥י חֲטִיפָֽא 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन दो पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करके श्रृंखला का समापन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "नसीह, और हतोपा" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 57 w9sx translate-unknown בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 1 **सुलैमान के दासों** का अर्थ यहाँ यह नहीं कि सुलैमान के राजदरबार में सेवारत अधिकारी, अपितु यह कि जिनको सुलैमान ने मजदूरी के लिए बलपूर्वक रख लिया था| ये लोग उन कानान वासियों के वंशज थे जो इस्राएलियों के कनान प्रवेश से पहले वहाँ रहते थे| वे और उनके वंशज उत्तरकालीन राजाओं के युग में भी बेगार मजदूर थे| आप इन लोगों को कह सकते हैं, "राजा सुलैमान द्वारा सर्वप्रथम बेगार में रखे गए मजदूर" वैकल्पिक अनुवाद: "कभी राज्य के लिए काम करने वाले मजदूर थे" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 57 ei9x figs-metaphor בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 1 लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "राज्य के लिए कभी बेगार में मजदूरी करने वालों के कुछ वंशज भी लौट कर आए" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 57 xb5j figs-metaphor בְּנֵי־סוֹטַ֥י בְּנֵי־סוֹפֶ֖רֶת בְּנֵ֥י פְרִידָֽא 1 लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "सोतै, सोपेरेत परीदा के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 57 ma7v translate-names סוֹטַ֥י…סוֹפֶ֖רֶת…פְרִידָֽא 1 Sotai…Sophereth…Perida ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 58 y1jl figs-metaphor בְּנֵי־יַעְלָ֥א בְנֵי־דַרְק֖וֹן בְּנֵ֥י גִדֵּֽל 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को नवरात रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "याला, दर्कोन और गिद्देल" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 59 vwg5 figs-metaphor בְּנֵ֧י שְׁפַטְיָ֣ה בְנֵֽי־חַטִּ֗יל בְּנֵ֛י פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים בְּנֵ֥י אָמֽוֹן 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन चार पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें और इस पद में श्रृंखला का समापन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "शपत्याह, हत्तील, पोकेरेत और आमोन" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 58 y1jl figs-metaphor בְּנֵי־יַעְלָ֥א בְנֵי־דַרְק֖וֹן בְּנֵ֥י גִדֵּֽל 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को नवरात रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "याला, दर्कोन और गिद्देल" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 59 vwg5 figs-metaphor בְּנֵ֧י שְׁפַטְיָ֣ה בְנֵֽי־חַטִּ֗יל בְּנֵ֛י פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים בְּנֵ֥י אָמֽוֹן 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन चार पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें और इस पद में श्रृंखला का समापन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "शपत्याह, हत्तील, पोकेरेत और आमोन" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 60 a15h כָּל־הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים וּ⁠בְנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת תִּשְׁעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "कुल 392 पुरुष लौटे जो मंदिर के परिचारकों और किसी समय के राज्य के बेगार मजदूरों के वंशज थे"
NEH 7 61 bgx3 figs-idiom וְ⁠אֵ֗לֶּה הָֽ⁠עוֹלִים֙ 1 जैसा [7:6](../07/06.md) में है, "ऊपर गए" अर्था, बेबीलोन से यहूदा लौट आए|" यह यात्रा एक नदी की तराई से पहाड़ों की ओर उपर को थी| वैकल्पिक अनुवाद: " कुछ और भी लोग बेबीलोन से यहूदा लौटे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 7 61 c7ta translate-names מִ⁠תֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדּ֖וֹן וְ⁠אִמֵּ֑ר 1 ये नाम बेबीलोन के पांच नगरों के हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो तेलमेलह, तेलहर्शा, करूब, अद्दोन और इम्मेर में रहते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
@ -1236,7 +1236,7 @@ NEH 9 34 fh22 figs-parallelism לֹ֥א עָשׂ֖וּ תּוֹרָתֶ֑⁠ךָ
NEH 9 34 z9gd figs-idiom וְ⁠לֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל 1 आज्ञा की ओर ध्यान न देना, जैसे उसको सुनना नहीं, लाक्षणिक प्रयोग है जिसका भाव है, आज्ञा न मानना| वैकल्पिक अनुवाद: "आज्ञा नहीं मानी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 34 x4lc figs-doublet מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ 1 इन दो शब्दों के अर्थ एक ही हैं| आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों को अपने अनुवाद में एक साथ काम में लें, यदि आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न हो| वैकल्पिक अनुवाद: " एक एक बात जो तू ने उनसे करने के लिए कही है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 34 z9wl וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר הַעִידֹ֖תָ בָּ⁠הֶֽם 1 जैसा [9:26](../09/26.md), [9:29](../09/29.md), और [9:30](../09/30) में है, इस अभिव्यक्ति का अर्थ है की किसी को उसके कामों के लिए चेतावनी देना| अतः यहाँ, इसका सन्दर्भ "चितौनियों जिनसे तू ने उनको चिताया था" से है| आवश्यक नहीं की आप अपने अनुवाद में "चितौनी" शब्द को दो बार काम में लें, यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो| वैकल्पिक अनुवाद: "अनेक चेतावनियाँ जो तू ने उनको दीं"
NEH 9 35 af8m figs-explicit וְ⁠הֵ֣ם בְּ⁠מַלְכוּתָ⁠ם֩…לֹ֣א עֲבָד֑וּ⁠ךָ 1 **उन्हें** अर्थात, वे लोग और उनके अगुवे, जैसा [9:32](../09/32/.md) और [9:34](../09/34.md) में है| **सेवा** "आज्ञापालन" के लिए प्रयुक और एक शब्द है| इसका अभिप्रेत अर्थ है, कि इस्राएलियों ने अपना राज्य होते हुए भी (अन्य जातियों से पराजित हने से पूर्व) यहोवा की आज्ञाओं का पालन नहीं किया| वैकल्पिक अनुवाद: "जब उनके पास अपना राज्य था तब भी उन्होंने तेरी आज्ञाओं का पालन नहीं किया (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 35 af8m figs-explicit וְ⁠הֵ֣ם בְּ⁠מַלְכוּתָ⁠ם֩…לֹ֣א עֲבָד֑וּ⁠ךָ 1 **उन्हें** अर्थात, वे लोग और उनके अगुवे, जैसा [9:32](../09/32.md) और [9:34](../09/34.md) में है| **सेवा** "आज्ञापालन" के लिए प्रयुक और एक शब्द है| इसका अभिप्रेत अर्थ है, कि इस्राएलियों ने अपना राज्य होते हुए भी (अन्य जातियों से पराजित हने से पूर्व) यहोवा की आज्ञाओं का पालन नहीं किया| वैकल्पिक अनुवाद: "जब उनके पास अपना राज्य था तब भी उन्होंने तेरी आज्ञाओं का पालन नहीं किया (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 35 nxv9 figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠טוּבְ⁠ךָ֨ הָ⁠רָ֜ב אֲשֶׁר־נָתַ֣תָּ לָ⁠הֶ֗ם 1 **बड़े कल्याण** भाव्वाचन संज्ञा है जिसका सन्दर्भ उन सब अच्छी वस्तुओं से है जो परमेश्वर ने इस्राएलियों को दी थीं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसमें निहित विचार का अनुवाद, "अच्छी" शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब वे तेरे द्वारा दी गई सब अच्छी वस्तुओं का आनंद ले रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 35 ibf9 figs-doublet וּ⁠בְ⁠אֶ֨רֶץ הָ⁠רְחָבָ֧ה וְ⁠הַ⁠שְּׁמֵנָ֛ה 1 इन दो शब्दों के भावार्थ एक ही हैं| इन दोनों से संकेत मिलता है कि परमेश्वर ने इस्राएलियों को जो देश दिया था वह खेती के लिए अति उत्तम था| वहाँ बहुत स्थान था और मिट्टी भी अच्छी थी| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों शब्दों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह उपजाऊ देश" (देश: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 35 h9n5 figs-metonymy וּ⁠בְ⁠אֶ֨רֶץ…וְ⁠הַ⁠שְּׁמֵנָ֛ה 1 जैसा [9:25](../09/25.md) में है, “उपजाऊ” देश का अर्थ है कि वहाँ की उपज बुतायत से थी और उसके निवासियों के भोजन हेतु प्रचुर मात्रा में थी| भूमि की इस उर्वरकता के गुण को लाक्षणिक भाषा में उससे सम्बंधित किसी बात अर्थात, उसके आश्रित जनों के हष्ट-पुष्ट दिखने के द्वारा प्रकट किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उपजाऊ भूमि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1350,7 +1350,7 @@ NEH 10 34 g1e3 figs-abstractnouns לְ⁠בַעֵ֗ר 1 **जलाने क
NEH 10 34 g1e5 figs-activepassive כַּ⁠כָּת֖וּב בַּ⁠תּוֹרָֽה 1 यदि आपकी भाषा में अंतर्ग्रहण किया जा सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'व्यवस्था में दी गई आज्ञा के अनुसार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 10 35 vp1p figs-metonymy בִּכּוּרֵ֣י אַדְמָתֵ֗⁠נוּ 1 यहाँ वाचा में उस देश की भूमि को एक विर्क्ष की नईं दर्शाया गया है जैसे कि वह फल उत्पन्न करते हो| वैकल्पिक अनुवाद: 'हमारे खेतों में उगने वाली पहली फसल" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 10 35 g1e7 figs-idiom שָׁנָ֣ה בְ⁠שָׁנָ֑ה 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, **प्रतिवर्ष** या **हर एक वर्ष** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 10 35 g1e9 figs-metaphor לְ⁠בֵ֖ית יְהוָֽה 1 वाचा में मंदिर को लाक्षणिक भाषा में लगातार **परमेश्वर का भवन** कहा जा रहा है जैसे की वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| यहाँ इस अभिव्यक्ति में कुछ बदलाव किया गया है और **हमारे परमश्वर के स्थान में कहा गया है, **यहोवा** वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 35 g1e9 figs-metaphor לְ⁠בֵ֖ית יְהוָֽה 1 वाचा में मंदिर को लाक्षणिक भाषा में लगातार **परमेश्वर का भवन** कहा जा रहा है जैसे की वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| यहाँ इस अभिव्यक्ति में कुछ बदलाव किया गया है और हमारे परमश्वर के स्थान में कहा गया है, **यहोवा** वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 36 g1f1 figs-explicit וְ⁠אֶת־בְּכֹר֤וֹת בָּנֵ֨י⁠נוּ֙ וּ⁠בְהֶמְתֵּ֔י⁠נוּ…וְ⁠אֶת־בְּכוֹרֵ֨י בְקָרֵ֜י⁠נוּ וְ⁠צֹאנֵ֗י⁠נוּ לְ⁠הָבִיא֙ לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 **पहिलौठे** का अर्थ है, हर एक स्थिति में विशेष रूप से पहली नर संतान, जैसा व्यवस्था में निर्दिष्ट है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप वर्णन करके स्पष्ट कर सकते हैं कि व्यवस्था में इस्रालियों के लिए अनिवार्य था कि वे अपने पहिलौठे पुत्रों को और उनके पशुओं के पहले नर बच्चे को मदिर में ले आएं परन्तु इन दोनों के कारणों में सर्वथा भिन्न अंतर था| वैकल्पिक अनुवाद: "हम अपने पहिलौठे पुत्रों को परमेश्वर के लिए समर्पित करने हेतु मंदिर में ले आएँगे और हम यह प्रतिज्ञा भी करते हैं कि अपने सब पशुओं के पहले नर बच्चों को मंदिर में ले आएँगे कि याजक उनको परमेश्वर के लिए बलि चढ़ाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 36 g1f3 figs-activepassive כַּ⁠כָּת֖וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה 1 यदि आपकी भाषा में अंतर्ग्रहण हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जैसी आज्ञा व्यवस्था में दी गई है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 10 36 g1f5 figs-metaphor לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ…בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 वाचा में मंदिर को लाक्षणिक भाषा में अविराम **परमेश्वर का भवन** कहा जा रहा हैजैसे कि वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1374,7 +1374,7 @@ NEH 10 38 g1h1 translate-unknown אֶל־הַ⁠לְּשָׁכ֖וֹת לְ⁠ב
NEH 10 39 g1h3 figs-ellipsis הַ֠⁠לְּשָׁכוֹת 1 मंदिर के भण्डारगृहों के कक्षों" के लिए यह एक लघुकृति है जैसा [10:38](../10/38) में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के वे कक्ष जहां सामान रखा जाता था" या "मंदिर के भण्डारगृहों के कक्ष" Alternate translation: “the rooms where things are stored in the temple” or “the rooms in the temple treasury” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 10 39 qzf8 figs-metaphor בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֜ל וּ⁠בְנֵ֣י הַ⁠לֵּוִ֗י 1 **पुत्रों** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "वंशज|" इस शब्द का सन्दर्भ उन समूहों से है जो याकूब और लेवी नामाक दो पुरुषों के वंशज थे| वैकल्पिक अनुवाद: 'इस्राएली और लेवीय" (देखें: [[rc://h/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 39 ss5h figs-ellipsis וְ⁠שָׁם֙ כְּלֵ֣י הַ⁠מִּקְדָּ֔שׁ וְ⁠הַ⁠כֹּהֲנִים֙ הַ⁠מְשָׁ֣רְתִ֔ים וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֖ים וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים 1 **उनमें** अर्थात उन्ही भंडारगृहों में| यह उक्ति, **के पात्रों** जो इस सूची के आरम्भ में है, सूची की प्रत्येक वस्तु के लिए प्रासंगिक है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस विचार को सम्पूर्ण सूची में काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन कक्षों में ही हम मंदिर का सामान रखेंगे, वह सामान जिसका उपयोग याजक सेवा समय करते हैं,द्वारपालों के लिए उपयोगी सामान, और संगीतकारों के वाध्ययन्त्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 10 39 g1h5 figs-synecdoche כְּלֵ֣י 1 यहाँ वाचा में एक ही प्रकार के पात्र का उल्ल्लेख किया गया है जिसको भंडारगृह में रखा जाए| **पात्** या **कटोरे** या *चिलमचियां**इस पद में सूचीबद्ध नानाविध पात्रों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "पात्र" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 10 39 g1h5 figs-synecdoche כְּלֵ֣י 1 यहाँ वाचा में एक ही प्रकार के पात्र का उल्ल्लेख किया गया है जिसको भंडारगृह में रखा जाए| **पात्** या **कटोरे** या **चिलमचियां**इस पद में सूचीबद्ध नानाविध पात्रों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "पात्र" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 10 39 u1sq figs-litotes וְ⁠לֹ֥א נַעֲזֹ֖ב אֶת־בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 यह एक अर्थालंकार है जो वांछित अर्थ के विपरीत शब्द के साथ नकारात्मक शब्द के प्रयोग द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ को प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: 'हम सुनिश्चित करेंगे कि हम मंदिर के लिए प्रावधान करेंगे" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
NEH 10 39 b23h figs-metaphor בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 वाचा में मंदिर को लाक्षणिक भाषा में अविराम **परमेश्वर का भवन** कहा जा रहा है जैसे कि वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 intro xja1 0 # नहेम्याह 11 निर्विशेष टिप्पणियाँ <br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ <br><br>### यहूदियों के निवास स्थान <br><br>कुछ लोग तो यरूशलेम में रहते थे परन्तु अधिकाँश लोग यरूशलेम से दूर गावों और नहरों में रहते थे| उनके वहाँ रहने का आरण था कि खेती करें और अपने मवेशियों को पालें| वहाँ के नागरिकों को क्षत्रुओं के आक्रमण से सुरक्षित रखने के लिए नगर के चारों ओर शहरपनाह थी|
@ -1685,7 +1685,7 @@ NEH 12 45 j1m5 figs-abstractnouns וַֽ⁠יִּשְׁמְר֞וּ מִשְׁמ
NEH 12 45 j1m7 figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים וְ⁠הַ⁠שֹּׁעֲרִ֑ים 1 पुस्तक में यहाँ भी कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता वाक्यपूर्ती में होती है| इस वाक्यांश का अर्थ प्रतीत होता है, **गायक और द्वारपाल भी अपने-अपने दायित्वों का वहां करने में सक्षम थे** यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 45 j1m9 writing-background כְּ⁠מִצְוַ֥ת דָּוִ֖יד שְׁלֹמֹ֥ה בְנֽ⁠וֹ 1 इस वाक्यांश में पाशर्व जानकारी दी गई है जो वर्णन है कि राजा दाऊद और उसका पुत्र राजा सुलेमान ही थे जिन्होंने मंदिर के गायकों और द्वारपालों के लिए ये दायित्व नियत किए थे| वैकल्पिक अनुवाद: 'जैसा राजा दाऊद और उसके पुत्र, राजा सुलेमान ने उनको करने के लिए आज्ञा दी थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 12 46 j1n1 writing-background כִּֽי 1 इस शब्द से संकेत मिलता है कि यह वाक्य पुस्तक में यहाँ वर्णन की गई परिस्थिति के बारे में और और अधिक जानकारी देता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप अपनी भाषा में कोई ऐसा शब्द या कोई ऎसी अभिव्यक्ती काम में ले सकते हैं जो इसी बात को प्रकट कर सके| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 12 46 j1n3 figs-idiom בִ⁠ימֵ֥י דָוִ֛יד וְ⁠אָסָ֖ף מִ⁠קֶּ֑דֶם 1 यह अभिव्यक्ति, ****प्राचीनकाल** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है,**बहुत लम्बे समय से ही** वैकल्पिक अनुवाद: 'बहुत समय पहले,दाऊद और आसाप के युग से ही" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 46 j1n3 figs-idiom בִ⁠ימֵ֥י דָוִ֛יד וְ⁠אָסָ֖ף מִ⁠קֶּ֑דֶם 1 यह अभिव्यक्ति, **प्राचीनकाल** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है,**बहुत लम्बे समय से ही** वैकल्पिक अनुवाद: 'बहुत समय पहले,दाऊद और आसाप के युग से ही" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 46 j1n5 figs-idiom בִ⁠ימֵ֥י דָוִ֛יד וְ⁠אָסָ֖ף 1 **दिनों** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में प्रयोग है जो कालखंड विशेष के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "दाऊद और आसाप के युग में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 46 j1n7 translate-names דָוִ֛יד וְ⁠אָסָ֖ף 1 ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 46 j1n9 figs-explicit וְ⁠אָסָ֖ף 1 पुस्तक में यह माना गया है कि मूल पाठक जानते थे कि आसाप वह पहला व्यक्ति था जिसको राजा दाऊद ने लेवीय गायकों पर निर्देशक नियुक्त किया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिस समय से दाऊद ने आसाप को गायकों का सर्वप्रथम अगुआ नियुक्त किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1698,7 +1698,7 @@ NEH 12 47 e72p figs-explicit בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל 1 ज
NEH 12 47 j1o5 translate-names זְרֻבָּבֶ֜ל…נְחֶמְיָ֗ה 1 ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 47 j1o7 figs-abstractnouns וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵל֩ בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה נֹֽתְנִ֛ים מְנָי֛וֹת הַ⁠מְשֹׁרְרִ֥ים 1 जैसा [12:44](../12/44.md) में है, भाववाचक संज्ञा शब्द, **अंश** इस्रालियों द्वारा मंदिर के कार्यकर्ताओं के अंशदान में दी जाने वाली फसल के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस शब्द नेम निहित विचार को किसी भिन्न वाक्यांश द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'सब इस्राएलियों ने गायकों और द्वारपालों के भरण-पोषण के लिए अपने फसलों में से दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 12 47 j1o9 figs-idiom דְּבַר־י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֑⁠וֹ 1 जैसा [11:23](../11/23.md) में है, यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, **दैनिक आवश्यकताओं के अनुसार** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 47 j1p1 figs-explicit וּ⁠מַקְדִּשִׁים֙ לַ⁠לְוִיִּ֔ם וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַקְדִּשִׁ֖ים לִ⁠בְנֵ֥י אַהֲרֹֽן 1 जैसा पिछले वाक्य में है, **वे** अर्थात, इस्राएली| **पवित्र करके** अर्थात *पृथक करके** जिसका सन्दर्भ दशमांश से या फसलों के दसवें अंश से है जिसकी प्रतिज्ञा इस्राएलियों ने वाचा में की थी कि लेवीयों के भरण-पोषण में देंगे और उस दसवें भाग का दसवां अंश लेवीयों ने याजकों के लिए अलग किया जिसका वर्णन [10:3738](../10/37.md) में है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों ने अपने फसलों का दसवां भाग लेवीयों के भरण-पोषण के लिए दिया जैसी उन्होंने प्रतिज्ञा की थी और लेवीयों ने इस दसवें भाग का दसवां अंश याजकों के लिए अलग किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 47 j1p1 figs-explicit וּ⁠מַקְדִּשִׁים֙ לַ⁠לְוִיִּ֔ם וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַקְדִּשִׁ֖ים לִ⁠בְנֵ֥י אַהֲרֹֽן 1 जैसा पिछले वाक्य में है, **वे** अर्थात, इस्राएली| **पवित्र करके** अर्थात **पृथक करके** जिसका सन्दर्भ दशमांश से या फसलों के दसवें अंश से है जिसकी प्रतिज्ञा इस्राएलियों ने वाचा में की थी कि लेवीयों के भरण-पोषण में देंगे और उस दसवें भाग का दसवां अंश लेवीयों ने याजकों के लिए अलग किया जिसका वर्णन [10:3738](../10/37.md) में है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों ने अपने फसलों का दसवां भाग लेवीयों के भरण-पोषण के लिए दिया जैसी उन्होंने प्रतिज्ञा की थी और लेवीयों ने इस दसवें भाग का दसवां अंश याजकों के लिए अलग किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 intro tm5a 0 # नहेम्याह 13 निर्विशेष टिप्पणियां <br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ <br><br>### नहेम्याह यरूशलेम लौटता है <br><br>नहेम्याह यह सुनिश्चित करने के लिए अधीर था कि यहूदियों ने व्यवस्था पालन की अपनी प्रतिज्ञा को पूरा किया है| फारस से पुनः आने पर उसने देखा कि बहुत कुछ अनुचित हो रहा था| मंदिर का एक भंडारगृह तोबियाह के लिए विश्रांति गृह बना दिया गया था| लेवीयों को मंदिर में सेवा करने के लिए उनका भाग नहीं दिया गया था, लोग विश्राम दिवस पर काम करते थे और अनेकों ने अन्यजाति स्त्रियों से विवाह कर लिया था| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/temple]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sabbath]])
NEH 13 1 k1a1 בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 जैसा [12:43](../12/43.md) और [12:44](../12/44.md) में देखा गया है, यह एक लचीली अभिव्यक्ती है जिसका अर्थ हो सकता है, "उसी दिन" या "लगभग उसी समय|" इस प्रसंग में दोनों ही उक्तियाँ उचित बैठती हैं, इसलिए आप इनमें से किसी को भी अपने अनुवाद में काम में लेने का चुनाव कर सकते हैं|
NEH 13 1 k1a3 figs-activepassive נִקְרָ֛א בְּ⁠סֵ֥פֶר מֹשֶׁ֖ה 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद: 'कर्तेइवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने उस कुंडली ग्रन्थ में पढ़ा जिसमें मूसा की व्यवस्था लिखी हुई है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1746,7 +1746,7 @@ NEH 13 6 k1g7 figs-explicit נִשְׁאַ֥לְתִּי מִן־הַ⁠מֶּֽ
NEH 13 7 k1g9 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אָב֖וֹא לִֽ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द,**और** जो इस वाक्यांश के आरम्भ में है, संकेत देता है कि यह घटना उन घटनाओं के बाद की है जिनका वर्णन अभी-अभी वृतांत में किया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को किसी ऎसी अभिव्यक्ति के द्वारा प्रकट कर सकते है जैसी यह अभिव्यक्ति है, "और इस प्रकार|" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 7 k1h1 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אָבִ֣ינָ⁠ה 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द,**और** जो इस वाक्यांश के आरम्भ में है, संकेत देता है कि यह घटना उन घटनाओं के बाद की है जिनका वर्णन अभी-अभी वृतांत में किया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को किसी ऎसी अभिव्यक्ति के द्वारा प्रकट कर सकते है जैसी यह अभिव्यक्ति है, "जब मैं वहाँ पहुंचा तो मैं ने देखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 7 k1h3 figs-idiom וָ⁠אָבִ֣ינָ⁠ה בָ⁠רָעָ֗ה 1 इस प्रकरण में, इस वाक्यांश का अर्थ है, "उस बुराई को समझा" या "उस बुराई को देखा" या उस बुराई को अंतर्ग्रहण किया|" यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनमें से कोई सा भी वाक्यांश या इनके समानार्थक कोई भी वाक्यांश अपने वैकल्पिक अनुवाद में काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 7 k1h5 בָ⁠רָעָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה אֶלְיָשִׁיב֙ לְ⁠ט֣וֹבִיָּ֔ה לַ⁠עֲשׂ֥וֹת ל⁠וֹ֙ נִשְׁכָּ֔ה בְּ⁠חַצְרֵ֖י בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 जबकि नहेम्याह की पुस्तक में बुराई* शब्द का आशय है, "दुखद" या "हानिकारक" बातें, परन्तु इस प्रसंग में इस शब्द के द्वारा किसी अनाचार या विनाशकारी बात का वर्णन किया गया है|एल्याशीब ने तोबियाह के लिए नहीं परन्तु उसकी और से यह अनाचार किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "उस अनाचार के विषय जो एल्याशीब ने किया कि मंदिर में तोबियाह केलिए एक भंडारगृह में रहने का स्थान उपलब्ध कराए"
NEH 13 7 k1h5 בָ⁠רָעָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה אֶלְיָשִׁיב֙ לְ⁠ט֣וֹבִיָּ֔ה לַ⁠עֲשׂ֥וֹת ל⁠וֹ֙ נִשְׁכָּ֔ה בְּ⁠חַצְרֵ֖י בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 जबकि नहेम्याह की पुस्तक में बुराई शब्द का आशय है, "दुखद" या "हानिकारक" बातें, परन्तु इस प्रसंग में इस शब्द के द्वारा किसी अनाचार या विनाशकारी बात का वर्णन किया गया है|एल्याशीब ने तोबियाह के लिए नहीं परन्तु उसकी और से यह अनाचार किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "उस अनाचार के विषय जो एल्याशीब ने किया कि मंदिर में तोबियाह केलिए एक भंडारगृह में रहने का स्थान उपलब्ध कराए"
NEH 13 7 k1h7 figs-metaphor בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 नाहेमयाह मंदिर को लाक्षणिक भाषा में, **परमेश्वर का भवन** कहता है कि जैसे वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 8 k1h9 figs-idiom וַ⁠יֵּ֥רַֽע לִ֖⁠י מְאֹ֑ד 1 इस अभिव्यक्ति में उस कार्य की,प्रतिक्रया में नहेम्याह का दृष्टिकोण प्रकट होता है| इसका अर्थ यह नहीं है एल्याशीब ने नहेम्याह के विरुद्ध कोई अनुचित काम किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने देखा कि यह कैसा बुरा काम था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 8 k1i1 figs-metaphor וָֽ⁠אַשְׁלִ֜יכָ⁠ה אֶֽת־כָּל־כְּלֵ֧י בֵית־טוֹבִיָּ֛ה הַ⁠ח֖וּץ מִן־הַ⁠לִּשְׁכָּֽה 1 यहाँ **घरेलू** शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, तोबियाह का सारा सामान| इसका अर्थ यह नहीं कि तोबियाह का घर जिस पर उसका स्वामित्व है क्योंकि प्रसंग से प्रकट है कि वह मंदिर के एक कक्ष में रहता था| यहाँ **घरेलू** शब्द "संपदा" के लिए एक रूपक है जिसका अर्थ है, मनुष्य का सामन जिसको वह अपने घर में रखता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने तोबियाह का सारा सामान मंदिर के बाहर फिंकवा दिया जो उसने भंडारगृह में अपने लिए रखा हुआ था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1841,7 +1841,7 @@ NEH 13 23 k1w5 בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם 1 इस वाक्
NEH 13 23 b4nt figs-idiom בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם 1 यहाँ **दिनों** शब्द लाक्षणिक भाषा में है जिसका सन्दर्भ कालखंड विशेष से है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसी समय के लगभग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 23 jp2w figs-idiom הֹשִׁ֗יבוּ 1 यह एक अभिव्यक्ति है जो लाक्षणिक भाषा में विवाह के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: 'जिन्होंने विवाह किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 23 l9c2 translate-names אשדודיות עמוניות מוֹאֲבִיּֽוֹת 1 ये नाम तीन जातियों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 24 w247 writing-background וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि यह वाक्य पुस्तक में वर्णन की जा रही परिस्थिति के बारे में और भी अधिक जानकारी देगा| आप **और रही बात" जैसी उक्ति के द्वारा प्रकट कर सकते है कि यह अतिरिक्त पाशर्व जानकारी है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 13 24 w247 writing-background וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि यह वाक्य पुस्तक में वर्णन की जा रही परिस्थिति के बारे में और भी अधिक जानकारी देगा| आप और रही बात" जैसी उक्ति के द्वारा प्रकट कर सकते है कि यह अतिरिक्त पाशर्व जानकारी है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 13 24 k1w7 וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם חֲצִי֙ מְדַבֵּ֣ר אַשְׁדּוֹדִ֔ית וְ⁠אֵינָ֥⁠ם מַכִּירִ֖ים לְ⁠דַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית 1 इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है| ऐसा प्रतीत होता है कि इस अभिव्यक्ति का अधिकतम संभावित अर्थ है, (1) ये बच्चे मिश्रित भाषा बोलते थे, आधे समय अशदोदी शैली में और आधे समय इब्रानी शैली में| अतः उनमें से कोई भी धाराप्रवाह इब्रानी नहीं बोलता था| इस अभिव्यक्ति का अर्थ यह भी हो सकता है (2) इब्रानी पिता और अन्यजाति माता से उत्पन्न संतान विदेशी भाषा बोलते थे| तथापि, यदि आधे अशदोदी भाषा बोलते थे और इब्रानी भाषा कोई नहीं बोलता था तो एक प्रश्न उठता है कि अन्य आधी संतान कौन सी भाषा बोलते थे| वैकल्पिक अनुवाद: (1) "उनकी संतान मिश्रित भाषा बोलती थीं, आधे समय पलिश्ती शैली काम में लेती थीं जिससे कि उनमें से कोई भी इब्रानी भाषा धाराप्रवाह नहीं बोलती थीं" या (२) उनकी संतान में से आधी पलिश्ती भाषा बोलती थीं और उनकी संतान में से कोई भी इब्रानी भाषा बोलना नहीं जानती थीं"
NEH 13 24 k1w9 translate-fraction חֲצִי֙ 1 **आधी** का अर्थ है, दो बराबर भागों में से एक भाग| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 13 24 k1x1 figs-ellipsis וְ⁠אֵינָ֥⁠ם מַכִּירִ֖ים לְ⁠דַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית וְ⁠כִ⁠לְשׁ֖וֹן עַ֥ם וָ⁠עָֽם 1 यहाँ नहेम्याह कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्यपूर्ती में होती है| इस वाक्य का अर्थ ऐसा प्रतीत होता है,उनमें से कोई भी इब्रानी भाषा धाराप्रवाह नहीं बोल सकता था| वे अपनी माता की जाति की भाषा को उसमें मिश्रित करके बोलते थे" यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -497,7 +497,7 @@ EST 4 16 abs3 אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־כַ⁠דָּ֔ת 1 which is not accordi
EST 4 16 abs4 וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁ֥ר אָבַ֖דְתִּי אָבָֽדְתִּי 1 and if I perish, I perish “यदि वे मुझे मार डालें तो मार डालें”
EST 4 17 abs5 figs-explicit וַֽ⁠יַּעֲבֹ֖ר מָרְדֳּכָ֑י 1 So Mordecai went कहने का अभिप्राय है कि जब हताक एस्तेर का सन्देश लेकर लौटा तो उसके बाद मौर्दकै ने ऐसा ही किया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हताक ने मौर्दकै से यह कहा तो वह वह चला गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 4 17 abs6 כְּ⁠כֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוְּתָ֥ה עָלָ֖י⁠ו אֶסְתֵּֽר 1 according to the whole charge that Esther had laid upon him “वह सब जो एस्तेर ने उससे करने के लिए कहा था”
EST 5 intro k5ff 0 # एस्तेर 05 सामान्य टिप्पणियाँ## संरचना एवं विन्यास शैली<br><br> इस अध्याय में हामान के पतन का आरम्भ होता है (अध्याय 5-7).<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ<br><br>### एस्तेर का सम्मान<br>एस्तेर सर्वोच्च सम्मान के साथ राजा के पास जाती है। ऐसा करने से राजा की दृष्टि में उसका सम्मान बढ गया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 intro k5ff 0 # एस्तेर 05 सामान्य टिप्पणियाँ <br><br>## संरचना एवं विन्यास शैली<br><br> इस अध्याय में हामान के पतन का आरम्भ होता है (अध्याय 5-7).<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ<br><br>### एस्तेर का सम्मान<br>एस्तेर सर्वोच्च सम्मान के साथ राजा के पास जाती है। ऐसा करने से राजा की दृष्टि में उसका सम्मान बढ गया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 1 j53r writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י ׀ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֗י 1 Now it happened on the third day यहाँ वृत्तांत में एक नई घटना का आरंभ होता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तीन दिन के बाद” या “जब एस्तेर तीन दिन तक उपवास कर रही थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST 5 1 abs7 figs-abstractnouns וַ⁠תִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת 1 Esther put on royalty आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, राजकीय” के अनुवाद में विशेषण और संज्ञा शब्द काम में ले सकते हैं, जैसा कि यूएसटी में मिलता है, या आप एक वाक्यांश में कह सकते हैं कि वे क्या थे। वैकल्पिक अनुवाद: “एस्तेर रानी के वस्त्र पहने कि उसका रानी होना प्रकट हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 5 1 abs8 figs-explicit וַ⁠תִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת 1 Esther put on royalty वृत्तांत में स्पष्ट है कि राजा के समक्ष उपस्थित होने से पहले, एस्तेर ने भोज तैयार कर लिया था कि वह राजा और हामान को तत्काल ही आमंत्रित कर पाए। यदि इसको छोड़ देना उलझन उत्पन्न करे तो आप इसका वर्णन यहाँ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद, जोड़ें: “एस्तेर ने भव्य भोज तैयार किया और अपने राजसी वस्त्र धारण किए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -672,7 +672,7 @@ EST 7 3 k27c figs-idiom אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ
EST 7 3 aca7 figs-metonymy אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ 1 If I have found favor in your eyes यहाँ शब्द **आँखों** का लाक्षणिक प्रयोग देखने के अर्थ को देता है और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देने या आंकने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू मुझे आँक कर मेरा अनुमोदन करे” या “तू मुझ से प्रसन्न हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 7 3 j4d7 הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 O king इस परिदृश्य में एस्तेर क्षयर्ष को सीधा संबोधित कर रही है, “हे राजा,” न कि सम्मान सूचक अन्य पुरुष में संबोधित कर रही है जैसा कि वह और अन्य लोग वृत्तांत में अन्य प्रसंगों में करते रहे हैं। इससे उसके कथन में निहित विशेष आपातकालीन अवस्था का संकेत मिलता है, अतः उचित होगा कि इसको आपके अनुवाद में रखा जाए या इस आपातकालीन अवस्था को किसी और शैली में प्रकट किया जाए।
EST 7 3 aca8 figs-idiom וְ⁠אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב 1 and if it is good to the king यह वाक्य पद्धति है, जो 1:19, 3:9, 5:4 और 5:8 में भी प्रकट है। उन स्थानों में सुझावित अनुवाद था, “हे राजा, यदि यह योजना तुझे उचित जान पड़े तो।” वह वक्ताओं द्वारा प्रयुक्त वैशिष्ट निरूपण शैली के लिए उपयुक्त था। परन्तु यहाँ एस्तेर ने राजा को सीधा संबधित किया है, “हे राजा” और वह अपने लोगों की जीवन रक्षा के लिए आपातकालीन याचना कर रही है। अतः यहाँ अधिक उत्तम वैकल्पिक अनुवाद होगा, “ मुझे पूरी आशा है कि तू मेरी मांग को पूरा करेगा।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 7 3 aca9 figs-parallelism תִּנָּֽתֶן־לִ֤⁠י נַפְשִׁ⁠י֙ בִּ⁠שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י וְ⁠עַמִּ֖⁠י בְּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י 1 let my life be given to me at my petition, and my people at my request **मेरे निवेदन से** और मेरे मांगने से** इन दोनों उक्तियों का अर्थ एक ही है। इनके दोहरे प्रयोग के द्वारा निवेदन की आपातकालीन अवस्था पर बल दिया गया है। यदि आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक हो तो आप इन दोनों निवेदनों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया मेरे जीवन की रक्षा कर और मेरे लोगों को बचा ले” या “मेरा निवेदन है कि मेरी और मेरे लोगों की जान बचा ले।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 7 3 aca9 figs-parallelism תִּנָּֽתֶן־לִ֤⁠י נַפְשִׁ⁠י֙ בִּ⁠שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י וְ⁠עַמִּ֖⁠י בְּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י 1 let my life be given to me at my petition, and my people at my request **मेरे निवेदन से** और मेरे मांगने से इन दोनों उक्तियों का अर्थ एक ही है। इनके दोहरे प्रयोग के द्वारा निवेदन की आपातकालीन अवस्था पर बल दिया गया है। यदि आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक हो तो आप इन दोनों निवेदनों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया मेरे जीवन की रक्षा कर और मेरे लोगों को बचा ले” या “मेरा निवेदन है कि मेरी और मेरे लोगों की जान बचा ले।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 7 3 j4d9 figs-activepassive תִּנָּֽתֶן־לִ֤⁠י נַפְשִׁ⁠י֙ 1 let my life be given to me आप इसको कर्तृवाच्य में भी प्रस्तुत कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया मेरे जीवन की रक्षा कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 7 3 bvi1 figs-abstractnouns בִּ⁠שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י 1 at my petition “निवेदन” एक भाववाचक संज्ञा शब्द है, जिसका अनुवाद क्रिया शब्द, “मांगना” द्वारा भी किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यही तो मैं मांग रही हूँ” या “यही है जो मैं चाहती हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 7 3 qghp figs-ellipsis וְ⁠עַמִּ֖⁠י 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट न हो सके तो आप पिछले उपवाक्य में छोड़े गए शब्दों को यहाँ दोहरा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और मेरे लोग मुझे दिए जाने दे” <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -838,7 +838,7 @@ EST 8 15 eqc4 figs-metonymy וְ⁠הָ⁠עִ֣יר שׁוּשָׁ֔ן צָהֲ
EST 8 15 i1ec figs-hendiadys צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה 1 cheered and rejoiced इस अभिव्यक्ति में संयोजक शब्द “और” से दो शब्दों को जोड़ कर एक ही विचार को व्यक्त किया गया है। “आनंद” शब्द दर्शाता है कि उन्होंने कैसे खुशी के नारे लगाए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप कुछ इस प्रकार कह सकते हैं, “आनंद से नारे लगाने लगे।"" वैकल्पिक अनुवाद: “नारे लगाए और बहुत अधिक आनंदित थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST 8 15 aci3 figs-explicit צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה 1 cheered and rejoiced कहने का अर्थ है कि मौर्दकै को देख कर लोगों ने ऐसा किया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 16 q2ru figs-metaphor הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה 1 there was light यहाँ **ज्योति** का लाक्षणिक प्रयोग आनंद के अर्थ को देने के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों ने आनंद मनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 8 16 aci4 figs-doublet הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה וְ⁠שִׂמְחָ֑ה 1 there was light and joy यहाँ **ज्योति** और **आनंद” का एक ही अर्थ है। <br>उनके उपयोग द्वारा यहूदियों के असीम आनंद को प्रकट किया गया है।<br> वैकालिक अनुवाद: “यहूदी बहुत आनंदित हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 8 16 aci4 figs-doublet הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה וְ⁠שִׂמְחָ֑ה 1 there was light and joy यहाँ **ज्योति** और आनंद” का एक ही अर्थ है। <br>उनके उपयोग द्वारा यहूदियों के असीम आनंद को प्रकट किया गया है।<br> वैकालिक अनुवाद: “यहूदी बहुत आनंदित हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 8 16 j8r1 figs-doublet וְ⁠שָׂשֹׂ֖ן וִ⁠יקָֽר 1 and rejoicing and honor इन शब्दों का अर्थ एक ही है और उनका उपयोग पूर्वोक्त युग्मक के साथ किया गया है कि यहूदियों के असीम आनंद पर बल दिया जाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 8 16 n94u figs-explicit וִ⁠יקָֽר 1 and honor यहाँ **प्रतिष्ठा** के दो संभावित अर्थ हो सकते हैं। (1) <br>लोगों ने यहूदियों का सम्मान किया। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य लोगों ने उनका सम्मान किया”<br> (2) यहूदियों ने लज्जा के स्थान में सम्मान का अनुभव किया। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें सम्मान की अनुभूति हुई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 17 k1eh figs-idiom וּ⁠בְ⁠כָל־מְדִינָ֨ה וּ⁠מְדִינָ֜ה 1 And in every province by province इस अभिव्यक्ति का अर्थ “प्रत्येक और हर एक प्रांत में” के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: हर एक प्रांत में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -993,7 +993,7 @@ EST 9 24 j125 figs-informremind צֹרֵר֙ כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֔
EST 9 24 aco9 חָשַׁ֥ב עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים לְ⁠אַבְּדָ֑⁠ם 1 had plotted concerning the Jews to annihilate them “उसने ऐसी योजना तैयार करने का प्रयास किया जिससे यहूदियों का सर्वनाश किया जा सके”
EST 9 24 xz7s figs-explicit וְ⁠הִפִּ֥יל פּוּר֙ ה֣וּא הַ⁠גּוֹרָ֔ל 1 and he had cast a Pur (which is ""the lot"") आप सविस्तार वर्णन कर सकते हैं कि हामान ने ऐसा क्यों किया था। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने पूर (अर्थात पासा) डाला कि ज्ञात् करे कि सर्वोत्तम दिन कौन सा होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 24 bcy2 translate-names פּוּר֙ ה֣וּא הַ⁠גּוֹרָ֔ל 1 a Pur (which is ""the lot"") जैसा 3:7 में मिलता है, वृत्तांत कहने वाले फारसी और इब्रानी दोनों ही भाषाओं में नाम व्यक्त कर रहे हैं, क्योंकि पूरीम के उत्सव की पृष्ठभूमि में यही कहानी मिलती है, जिसका नाम “पूर” से पड़ा है। अतः यह किसी बात पर जोर दने के लिए नहीं है। आप पहले तो फारसी शब्द का प्रयोग कर ससके है, तदोपरांत अपनी भाषा में “चिट्ठी” का शब्द डाल सकते हैं, जिससे प्रकट हो कि वृत्तांत कहने वाला भी ऐसा ही कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “पूर (अर्थात पासा) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EST 9 24 j127 figs-hendiadys לְ⁠הֻמָּ֖⁠ם וּֽ⁠לְ⁠אַבְּדָֽ⁠ם 1 to vex them and to destroy them यहाँ शब्दों **मिटा डालने** और *नष्ट करने** इन दोनों उक्तियों का मूल अर्थ एक ही है। इनका संयुक्त प्रयोग हामान की घातक योजना के परिणाम स्वरूप यहूदियों के अर्तनाद पर बल देने के लिए है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों उक्तियों को संयोजित करके बलाघात को “पूर्णतः ”जैसे शब्द से प्रकट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और उनका पूर्ण विनाश कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST 9 24 j127 figs-hendiadys לְ⁠הֻמָּ֖⁠ם וּֽ⁠לְ⁠אַבְּדָֽ⁠ם 1 to vex them and to destroy them यहाँ शब्दों **मिटा डालने** और **नष्ट करने** इन दोनों उक्तियों का मूल अर्थ एक ही है। इनका संयुक्त प्रयोग हामान की घातक योजना के परिणाम स्वरूप यहूदियों के अर्तनाद पर बल देने के लिए है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों उक्तियों को संयोजित करके बलाघात को “पूर्णतः ”जैसे शब्द से प्रकट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और उनका पूर्ण विनाश कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST 9 25 m8x3 figs-explicit וּ⁠בְ⁠בֹאָ⁠הּ֮ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּלֶךְ֒ 1 But when she came before the face of the king इस सारांश में अनेक विवरणों का वृत्तांत अन्तर्निहित हैं। <br> **वह** अर्थात एस्तेर। यह भी कि इस पद में वर्णन ही किया जा रहा है कि यह उत्सव किस बात की याद में है।<br>यदि आपके भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन बातों को सविस्तार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “इस उत्सव में एस्तेर का भी यशोगान किया जाता है कि उसने राजा के आह्वान बिना उसकी उपस्थिति में आने का कैसा साहस दिखाया था और राजा की कृपादृष्टि उस पर हुई।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 25 j128 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּלֶךְ֒ 1 before the face of the king यहाँ **मुख** का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थित में होने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि एस्तेर राजा की उपस्थिति में आई। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा की उपस्थिति में” या “राजा के सम्मुख” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 9 25 acp1 figs-explicit אָמַ֣ר עִם־הַ⁠סֵּ֔פֶר 1 he said with the letter यहाँ एक बार और बहुत सी जानकारियाँ अन्तर्निहित हैं। <br>यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं।<br>वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने मौर्दकै को अधिकार दे दिया कि सम्पूर्ण साम्राज्य में पत्र लिख कर भेज दे जिसमे यहूदियों को अपने बैरियों से आत्मरक्षा का निर्देश दिया जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -48,7 +48,7 @@ OBA 1 7 yobe figs-explicit עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗ו
OBA 1 7 n3t6 figs-youcrowd בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 your covenant यहोवा अब भी एदोमियों को ही संबोधित कर रहा है| अतः **तेरी** शब्द का सन्दर्भ उनसे ही है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
OBA 1 7 cr88 עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ 1 are sending you away as far as the border **सीमा** के सन्दर्भ में दो संभावित अभिप्राय हो सकते हैं:(1) इसका सन्दर्भ एदोम की भौगोलिक सीमा से हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुझे बलपूर्वक देश से बाहर कर देंगे" या (2) इसका सन्दर्भ पूर्वकालिक मित्र राष्ट्र की सीमा से हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके देश में शरण देने से इनकार कर देंगे"
OBA 1 7 a612 figs-parallelism כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ…אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗ 1 All the men of your covenant…The men of your peace…They of your bread ये तीनों वाक्यांश एदोम के मित्र राष्ट्रों के सन्दर्भ में हैं|यहोवा एक ही बात को एक से अधिक बार कह कर प्रकट करना चाहता है कि जो वह कह रहा है वह महत्वपूर्ण है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 7 jd15 figs-ellipsis לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ 1 They of your bread will set a trap under you इब्रानी संस्करण में मात्र *तेरी रोटी**लिखा है इस काव्य शैली में, श्रोताओं और पाठकों से अपेक्षा की गई है कि आर्ट को समझ ले और लुप्त शब्दों,**के पुरुष**(पिछली दो पंक्तियों से) का समावेश करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
OBA 1 7 jd15 figs-ellipsis לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ 1 They of your bread will set a trap under you इब्रानी संस्करण में मात्र **तेरी रोटी**लिखा है इस काव्य शैली में, श्रोताओं और पाठकों से अपेक्षा की गई है कि आर्ट को समझ ले और लुप्त शब्दों,**के पुरुष**(पिछली दो पंक्तियों से) का समावेश करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
OBA 1 7 rc1i figs-aside אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 There is no understanding in him. इस वाक्यांश के चार संभावित अर्थ हैं: (1)यहोवा इसको अलग हट कर कह रहा होगा कि एदोम के लोगों का जो उसने मान निर्धारण किया हाई उसको प्रकट करे| यदि आपकी भाषा में यह उलझन उत्पन्न करे तो आप एदोम के संबोधन को द्वितीय पुरुष में अनुवाद कर सकते हैं जैसा UST में है| (2) एदोम के पूर्वकालिक मित्र राष्ट्र उसके लिए यह कहते होंगे| वैकल्पिक अनुवाद: ""तब वे तुझ से कहेंगे,'तू इतना समझदार नहीं है जितना की तू अपने को समझता है'" (3) अभी जिस फंदे की चर्चा की गई है, हो सकता है कि यह उसके सन्दर्भ में हो| वैकल्पिक अनुवाद: "और इसकी कोई अनुभूति नहीं है" (4) संभवतः इसका सन्दर्भ एदोम के मित्र राष्ट्रों द्वारा उसके साथ विश्वासघात करने की अघातपूर्ण स्थिति से हो| वैकल्पिक अनुवाद: "इसकी तो कोई समझ ही नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-aside]])
OBA 1 7 jd17 figs-abstractnouns אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 understanding आप इस भाव वाचक संज्ञा शब्द, "समझ" का अनुवाद क्रिया शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह कुछ नहीं समझता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 7 jd19 figs-personification בּֽ⁠וֹ 1 in him यहाँ **उसमें** का सन्दर्भ संभवतः एदोम से हैजो वहाँ के निवासियों का प्रतिनिधित्व करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "एदोमियों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -56,7 +56,7 @@ OBA 1 8 i4rg figs-rquestion הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖
OBA 1 8 jd21 figs-explicit וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 wise men मूल पाठक जानते होंगे कि एदोम अपनी बुद्धिमानी के लिए प्रसिद्ध था| अतः इसका अर्थ है कि उनकी प्रसिद्द बुद्धिमानी भी उनको यहोवा के विनाश से बचा नहीं पाएगी"यदि स्पष्ट हो तो आप इस जानकारी को उजागर कर सकते हैं जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 8 i6ry figs-rquestion וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 यह वाग्मितापूर्ण प्रश्न का दूसरा भाग है| आप यहाँ एक नया वाक्य भी आरम्भ कर सकते हैं| यहोवा यहाँ भी प्रश्न रूप का प्रयोग करता है कि इस बात पर बल दिया जाए कि वह निश्चय ही ऐसा करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "और मैं निश्चय ही उनकी बुद्धि को नष्ट कर दूंगा" या "उस दिन मैं निश्चय ही एसाव के पर्वत पर से सूझ भूझ को मिटा दूंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
OBA 1 8 mupa figs-explicit וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 इस काव्य शैली में पाठकों से अपेक्षा की जाती है कि वहीँ शब्दों का उपयोग करे, **क्या मैं उस दिन नष्ट न करूंगा** जो पहले वाग्मितापूर्ण प्रश्न में हैं कि इस दुसरे को समझ सके|यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो सके तो आप उन शब्दों को यहाँ दोहरा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और क्या मैं उस दिन एसाव के पर्वत पर से सूझ भूझ को नष्ट नहीं कर दूंगा?" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 8 g6se figs-parallelism חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 इस काव्य शैली में एक ही अर्थ को व्यक्त किया गया है परन्तु भिन्न शब्दों में, कि जो यहाँ कहा गया है उस पर बलाघात हो| यहाँ: **बुद्धिमानों** और **समझ** यह दोनों बुद्धिमान पुरुषों के सन्दर्भ में हैं तथा **एदोम** और एसव के पर्वत** दोनों एदोम देश के सन्दर्भ में हैं| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप इनको एक ही बार कह सकते हैं और बलाघात को किसी एनी रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सब बुद्धिमान पुरुषों को एदोम देश से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 8 g6se figs-parallelism חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 इस काव्य शैली में एक ही अर्थ को व्यक्त किया गया है परन्तु भिन्न शब्दों में, कि जो यहाँ कहा गया है उस पर बलाघात हो| यहाँ: **बुद्धिमानों** और **समझ** यह दोनों बुद्धिमान पुरुषों के सन्दर्भ में हैं तथा **एदोम** और एसव के पर्वत दोनों एदोम देश के सन्दर्भ में हैं| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप इनको एक ही बार कह सकते हैं और बलाघात को किसी एनी रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सब बुद्धिमान पुरुषों को एदोम देश से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 8 jd23 figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּנָ֖ה 1 and understanding आप इस भाव वाचक संज्ञा शब्द का अनुवाद क्रिया द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और जो लोग जानते हैं कि क्या करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 8 z8tf figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 from the mountain of Esau यहोवा उस देश के एक प्रमुख भाग के नाम के उपयोग द्वारा एदोम के सम्पूर्ण सीमागत क्षेत्र का सन्दर्भ दे रहा है| **एसव का पर्वत** संभवतः आज का पर्वत बोस्रा हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "एडोम की भूमि से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 8 gn3t translate-names עֵשָֽׂו 1 यह उस पुरुष का नाम है जो एदोमियों का पूर्वज था| देखें कि आपने इसका अनुवाद [पद 6](../01/06.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
@ -105,13 +105,13 @@ OBA 1 15 crs9 קָר֥וֹב 1 near upon इस प्रकरण में **
OBA 1 15 rd8g figs-activepassive יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ 1 According to what you have done, it will be done to you आपको उचित लगे तो आप कर्तिर्वाच्य में अनुवाद कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं भी तुम्हारे साथ वैसा ही करूंगा" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 15 djk9 figs-metaphor גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 your recompense will return यह एक रूपक है जिसके द्वारा एदोमियों को मनुष्यों के लिए अनर्थ कार्य करते दर्शाया गया है| अब वही सब लौट कर उनके सिरों पर आ पडेगा जो पीडादायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे साथ भी ज्यों का त्यों ऐसा ही होगा" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 15 cr3s figs-synecdoche בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 on your own head **सिर** सम्पूर्ण मनुष्य के प्रतिनिधित्व में काम में लिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे " (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 16 nf6s figs-explicit כִּ֗י כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 For according to how you drank जैसा पद 15 के आरम्भ में था, यहाँ भी यह संयाजक शब्द, **इसलिए** कारण प्रकट करता है कि एदोमियों को इस्राएलियों के विरुद्ध आक्रमण में सहभागी होने की अपेक्षा उनकी सहायता क्यों करनी थी| यहाँ भी यहोवा कहता है कि वह किस प्रकार सब जातियों को मनुष्यों के साथ उनके अमानवीय व्यवहार के कारण अति शीघ्र दंड देगा| इसको स्पष्ट करने के लिए दो संभावनाएं हैं, यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो| इन दोनों संभावनाओं में से चयन करना निर्भर करेगा की आप **तू** के के संकेत का अर्थ निर्धारण कैसे करते हैं| यहाँ **तू* सहबद पुल्लिंग बहुवचन में है जो इस पुस्तक में पहली और एक ही बार इस रूप में प्रयुक्त है, अन्यथा सम्पूर्ण पुस्तक में एडोमियों को पुल्लिंग एकवचन द्वारा संबोधित किया गया है| पुस्तक में यह द्वितीय पुरुष का अंतिम प्रकटीकरण है| (1) इन अवलोकनों के कारण, यहाँ वरन सम्पूर्ण बाईबल में, पीना शब्द एक रूपक है जिसका निहितार्थ है, दंड भोगना,और इस कष्ट का स्थान है यरूशलेम का पर्वत सिय्योन| ऐसा प्रतीत होता है कि यहाँ ओबद्याह एदोमियों को संबोधित करना छोड़ कर इस्राएलियों की ओर उन्मुख होता है| पुस्तक के आरम्भ में, ओबद्याह इस्रालियों को भी समाहित करता है जब वह कहता है,"हम लोगों ने यहोवा की ओर से समाचार सूना है|" अब पुस्तक के अंत में पहुँचते पहुँचते वह पुनः उनको संबोधित करता है और आश्वासन देता है कि इस्राएलियों के साथ उनके अनुचित व्यवहार के कारण दंड अवश्य मिलेगा| UST में देखें| (2) **तू** शब्द एदोमियों के सन्दर्भ में भी हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे लिए आवश्यक था कि इस्राएलियों की सहायता करते, क्योंकि जैसे तुमने पीया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 16 cr9s writing-pronouns כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 according to how you have drunk ओबद्याह की सम्पूर्ण पुस्तक में एदोम जाति को एकवचन पुल्लिंग "तू" से संबोधित किया गया है| (केवल एकमात्र स्थान [पद 13](../01/13.md) में स्त्रीलिंग बहुवचन है जो एदोम की स्त्रियों के सन्दर्भ में है). तथापि, यहाँ तू* पुल्लिंग बहुवचन है| यह किसके सन्दर्भ में है इसकी दो संभावनाएं हैं: (1) इसका सन्दर्भ इस्राएलियों से है| इससे प्रकट होगा कि एकवचन से बहुवचन में क्यों परिवर्तन आया| जिस प्रकार ओबद्याह [पद 1](../01/01.md) में इस्राएलियों को संबोधित करता है, उसी प्रकार वह यहाँ भी उनको बहुवचन में संबोधित करता है| यह व्याख्या यहाँ वरन सम्पूर्ण बाईबल में प्रयुक्त रूपक से सुसंगत है जिसका अभिप्राय है, कष्ट और ईश्वरीय दंड ऐसे पेय पदार्थ के तुल्य हैं जिससे मनुष्य लडखडाता है और गिर कर मर जाता है| यरूशलेम में इस्राएली कष्ट उठा कर मरे जब उनका शहर नष्ट किया गया था| इसके द्वारा इस पद में पिछले पद के विचार के साथ तुलना भी है की जिस प्रकार एदोमियों ने इस्राएल को कष्ट दिया, उसी प्रकार एदोमी भी कष्ट उठाएंगे| UST में देखें| (2) यह एदोमियों के सन्दर्भ में भी हो सकता है| इस परिदृश्य में, तुलना की गई है कि यरूशलेम के विनाश को देख एदोमियों ने मदिरा पी कर उत्सव मनाया था जिसके परिणामस्वरूप वे उपमा रूप में परमेश्वर के दंड को पिएंगे|या तो ऐसा है या इस क्रिया शब्द को भावी अर्थ में रखा जाए और तुलना की जाए कि परमेश्वर कैसे एदोमियों को यरूशलेम में दंड देगा और परमेश्वर कैसे अन्य जातियों को दंड देगा| वैकल्पिक अनुवाद: "ठीक वैसे ही जैसे मैं तुझे दंड दूंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
OBA 1 16 nf6s figs-explicit כִּ֗י כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 For according to how you drank जैसा पद 15 के आरम्भ में था, यहाँ भी यह संयाजक शब्द, **इसलिए** कारण प्रकट करता है कि एदोमियों को इस्राएलियों के विरुद्ध आक्रमण में सहभागी होने की अपेक्षा उनकी सहायता क्यों करनी थी| यहाँ भी यहोवा कहता है कि वह किस प्रकार सब जातियों को मनुष्यों के साथ उनके अमानवीय व्यवहार के कारण अति शीघ्र दंड देगा| इसको स्पष्ट करने के लिए दो संभावनाएं हैं, यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो| इन दोनों संभावनाओं में से चयन करना निर्भर करेगा की आप **तू** के के संकेत का अर्थ निर्धारण कैसे करते हैं| यहाँ **तू** सहबद पुल्लिंग बहुवचन में है जो इस पुस्तक में पहली और एक ही बार इस रूप में प्रयुक्त है, अन्यथा सम्पूर्ण पुस्तक में एडोमियों को पुल्लिंग एकवचन द्वारा संबोधित किया गया है| पुस्तक में यह द्वितीय पुरुष का अंतिम प्रकटीकरण है| (1) इन अवलोकनों के कारण, यहाँ वरन सम्पूर्ण बाईबल में, पीना शब्द एक रूपक है जिसका निहितार्थ है, दंड भोगना,और इस कष्ट का स्थान है यरूशलेम का पर्वत सिय्योन| ऐसा प्रतीत होता है कि यहाँ ओबद्याह एदोमियों को संबोधित करना छोड़ कर इस्राएलियों की ओर उन्मुख होता है| पुस्तक के आरम्भ में, ओबद्याह इस्रालियों को भी समाहित करता है जब वह कहता है,"हम लोगों ने यहोवा की ओर से समाचार सूना है|" अब पुस्तक के अंत में पहुँचते पहुँचते वह पुनः उनको संबोधित करता है और आश्वासन देता है कि इस्राएलियों के साथ उनके अनुचित व्यवहार के कारण दंड अवश्य मिलेगा| UST में देखें| (2) **तू** शब्द एदोमियों के सन्दर्भ में भी हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे लिए आवश्यक था कि इस्राएलियों की सहायता करते, क्योंकि जैसे तुमने पीया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 16 cr9s writing-pronouns כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 according to how you have drunk ओबद्याह की सम्पूर्ण पुस्तक में एदोम जाति को एकवचन पुल्लिंग "तू" से संबोधित किया गया है| (केवल एकमात्र स्थान [पद 13](../01/13.md) में स्त्रीलिंग बहुवचन है जो एदोम की स्त्रियों के सन्दर्भ में है). तथापि, यहाँ तू पुल्लिंग बहुवचन है| यह किसके सन्दर्भ में है इसकी दो संभावनाएं हैं: (1) इसका सन्दर्भ इस्राएलियों से है| इससे प्रकट होगा कि एकवचन से बहुवचन में क्यों परिवर्तन आया| जिस प्रकार ओबद्याह [पद 1](../01/01.md) में इस्राएलियों को संबोधित करता है, उसी प्रकार वह यहाँ भी उनको बहुवचन में संबोधित करता है| यह व्याख्या यहाँ वरन सम्पूर्ण बाईबल में प्रयुक्त रूपक से सुसंगत है जिसका अभिप्राय है, कष्ट और ईश्वरीय दंड ऐसे पेय पदार्थ के तुल्य हैं जिससे मनुष्य लडखडाता है और गिर कर मर जाता है| यरूशलेम में इस्राएली कष्ट उठा कर मरे जब उनका शहर नष्ट किया गया था| इसके द्वारा इस पद में पिछले पद के विचार के साथ तुलना भी है की जिस प्रकार एदोमियों ने इस्राएल को कष्ट दिया, उसी प्रकार एदोमी भी कष्ट उठाएंगे| UST में देखें| (2) यह एदोमियों के सन्दर्भ में भी हो सकता है| इस परिदृश्य में, तुलना की गई है कि यरूशलेम के विनाश को देख एदोमियों ने मदिरा पी कर उत्सव मनाया था जिसके परिणामस्वरूप वे उपमा रूप में परमेश्वर के दंड को पिएंगे|या तो ऐसा है या इस क्रिया शब्द को भावी अर्थ में रखा जाए और तुलना की जाए कि परमेश्वर कैसे एदोमियों को यरूशलेम में दंड देगा और परमेश्वर कैसे अन्य जातियों को दंड देगा| वैकल्पिक अनुवाद: "ठीक वैसे ही जैसे मैं तुझे दंड दूंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
OBA 1 16 cr7s figs-metaphor שְׁתִיתֶם֙ 1 according to how you have drunk Tकिसी पेय पदार्थ को पीने का रूपक बाईबल में अधिकतर कष्ट भोगने या परमेश्वर से दंड पाने के सन्दर्भ में काम में लिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने कष्ट भोगा" या "मैं ने तुमको दंड दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 16 ujj9 figs-metonymy עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔⁠י 1 the mountain of my holiness **पवित्र पर्वत** पर्वत सिय्योन के सन्दर्भ में है और इस प्रकार, यरूशलेम के सन्दर्भ में है| अतः यहाँ यरूशलेम उससे निकट सम्बन्ध में किसी वस्तु के नाम से संदर्भित किया जा रहा है, अर्थात जिस पर्वत पर वह नगर बसा हुआ है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे पवित्र नगर, यरूशलेम में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 16 qz7p figs-metaphor יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד 1 all the nations shall drink continually यहाँ वही रूपक, **पिएँगी** काम में लिया जा रहा है जिसका अर्थ है, "कष्ट भोगना" या "दंड भोगना" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं सब जातियों को लगातार दंड देता रहूँगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 16 a8v3 figs-doublet וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 And they will drink, and they will swallow, and they will become like they never existed यहाँ जिन शब्दों का अनुवाद **पीती रहेंगी** और **सुड़क-सुड़क कर पीएंगी** के अर्थ एक ही हैं| इनका संयोजित उपयोग एक ही अर्थ को प्रबल बानाने के लिए है| यदि आपकी भाषा में ऐसे दो समानार्थक शब्द नहीं हैं तो आप एक ही शब्द काम में ले सकते हैं और अर्थ के प्रबलीकरण हेतु कोई और रूप काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे उसको पूरा का पूरा पी जाएँगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
OBA 1 16 vcve figs-metaphor וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 यहाँ भी **पीती रहेंगी** और सुड़क-सुड़क कर पीएंगी** कष्टवहन और दंड भोगने के रूपक हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं उनको असीम कष्ट दूंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 16 vcve figs-metaphor וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 यहाँ भी **पीती रहेंगी** और सुड़क-सुड़क कर पीएंगी कष्टवहन और दंड भोगने के रूपक हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं उनको असीम कष्ट दूंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 17 cc36 figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה 1 But in the mountain of Zion there will be a remnant यह भाव वाचक संज्ञा शब्द, **बचे हुए** उन इस्राएलियों के सन्दर्भ में है जो यहोवा द्वारा अन्य जातियों को दण्डित करने के उपरान्त यरूशलेम में जीवित रहेंगे| जैसा [1:16](../01/16.md) में कहा गया है कि अन्य जातियां विलोप हो जाएँगी परन्तु याकूब के वंशज एक जाति रूप में बने रहेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु यरूशलेम में कुछ लोग अवश्य बचे रहेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 17 y9pz figs-metonymy וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן 1 But in the mountain of Zion यह एक उपमा है जो यरूशलेम से निकट सम्बंधित किसी वस्तु के नाम के द्वारा उसके सन्दर्भ में है अर्थात वह पर्वत जिस पर यह नगर बसा हुआ है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु यरूशलेम में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 17 b4sh figs-abstractnouns וְ⁠הָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ 1 and there will be holiness यदि आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा शब्दों का प्रयोग नहीं है तो आप इस शब्द, **पवित्रता** का अनुवाद विशेषण शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और वह एक पवित्र स्थान होगा"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -134,7 +134,7 @@ OBA 1 19 dew4 figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ אֶת־פְּל
OBA 1 19 cr29 figs-metonymy פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 the Philistines **पलिश्ती** वे लोग थे जिन्होंने इस्राएल के पश्चिम के भूभाग पर अधिकार कर लिया था| यहाँ लोगों को उस स्थान का प्रतिनिधित्व करता दर्शाया गया है| इसको फिनिके का क्षेत्र भी कहा जाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "पलिश्तियों का क्षेत्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 19 app9 וְ⁠יָרְשׁוּ֙ 1 “इस्राएल के लोग अधिकारी होंगे”
OBA 1 19 vmfw figs-synecdoche אֶת־שְׂדֵ֣ה אֶפְרַ֔יִם וְ⁠אֵ֖ת שְׂדֵ֣ה שֹׁמְר֑וֹן 1 यहाँ **दिहात** एक वृहत खुले स्थान के सन्दर्भ में है और **एप्रैम** के सम्पूर्ण क्षेत्र को दर्शाता हैजो **समारिया** नगर को घेरे हुए था| वैकल्पिक अनुवाद: "वह सम्पूर्ण क्षेत्र जो एप्रैम के लोगों का वरन सामरिया को घेरे हुए सम्पूर्ण भूभाग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 19 gup4 figs-personification וּ⁠בִנְיָמִ֖ן 1 Benjamin यहाँ *बिन्यामीन उन लोगों का द्योतक है जो बिन्यामीन के गोत्र के थे| इस सब लोगों को इस प्रकार दर्शाया जा रहा है कि जैसे वे सब एक व्यक्ति, उनका पूर्वज हैं| UST में देखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 19 gup4 figs-personification וּ⁠בִנְיָמִ֖ן 1 Benjamin यहाँ बिन्यामीन उन लोगों का द्योतक है जो बिन्यामीन के गोत्र के थे| इस सब लोगों को इस प्रकार दर्शाया जा रहा है कि जैसे वे सब एक व्यक्ति, उनका पूर्वज हैं| UST में देखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 19 czq7 figs-ellipsis וּ⁠בִנְיָמִ֖ן אֶת־הַ⁠גִּלְעָֽד 1 यहाँ पाठक से अपेक्षा की गई है कि वह क्रिया, **अधिकार करेंगे** का समावेश करे जो पिछले उपवाक्य में है| वैकल्पिक अनुवाद: "और बिन्यामीन के गोत्र के लोग गिलाद के भूभाग पर अधिकार करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
OBA 1 19 cr31 figs-synecdoche הַ⁠גִּלְעָֽד 1 Gilead **गिलाद** इस्राएल के पूर्व में, यार्दन नदी के पार का क्षेत्र था| इसका उपयोग पूर्व के क्षेत्र को दर्शाने के लिए किया जा रहा है| UST में देखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 20 xw8x grammar-collectivenouns וְ⁠גָלֻ֣ת הַֽ⁠חֵל־הַ֠⁠זֶּה 1 And the exile of this host of the sons of Israel यहाँ **बंधुआ** एकवचन समूहवाचक संज्ञा शब्द है जिसमें सब निर्वासित लोग समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वदेश से बंदी बना कर ले जाए जाने वाले सब लोगों का वृहत समूह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1949.

View File

@ -26,7 +26,7 @@ JON 1 4 jl77 figs-activepassive לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 to be broken इ
JON 1 5 d13r הַ⁠מַּלָּחִ֗ים 1 the sailors जहाज पर काम करने वाले पुरुष
JON 1 5 u2bj אֱלֹהָי⁠ו֒ 1 his own god यहाँ **देवता** झूठे देवताओं और मूर्तियों को संदर्भित करता है जिनकी लोग पूजा करते हैं।
JON 1 5 sh1b וַ⁠יָּטִ֨לוּ אֶת־הַ⁠כֵּלִ֜ים אֲשֶׁ֤ר בָּֽ⁠אֳנִיָּה֙ 1 And they threw the things that were in the ship **लोगों ने जहाज से भारी सामान फेंक दिया**। ऐसा करने से, उन्हें आशा थी कि जहाज डूबने से बच जाएगा l
JON 1 5 tg27 לְ⁠הָקֵ֖ל מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 to lighten it from upon them इसका अर्थ 1 ) जहाज को हल्का करना ताकि यह उत्तम रीति से चले l वैकल्पिक अनुवाद: **जहाज को उत्तम रीति से चलाने के लिए** या 2) खतरे को कम करने के लिए l वैकल्पिक अनुवाद : **उस खतरे को कम करने के लिए जिसमें वे थे**
JON 1 5 tg27 לְ⁠הָקֵ֖ל מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 to lighten it from upon them इसका अर्थ 1) जहाज को हल्का करना ताकि यह उत्तम रीति से चले l वैकल्पिक अनुवाद: **जहाज को उत्तम रीति से चलाने के लिए** या 2) खतरे को कम करने के लिए l वैकल्पिक अनुवाद : **उस खतरे को कम करने के लिए जिसमें वे थे**
JON 1 5 uzt4 writing-background וְ⁠יוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 But Jonah had gone down into the innermost parts of the ship यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। इस तरह से अनुवाद करें कि यह स्पष्ट हो कि योना ने तूफान आने से पहले ही ऐसा कर लिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
JON 1 5 f63r יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 the innermost parts of the ship **जहाज के निचले भाग में**
JON 1 5 g4y4 וַ⁠יִּשְׁכַּ֖ב וַ⁠יֵּרָדַֽם 1 and had lain down, and was deeply asleep **और वहाँ गहरी नींद में सो रहा था** या **और वहाँ लेटा हुआ था और गहरी नींद में सो रहा था**। इस कारण, तूफान से वह नहीं उठा l

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 5 and column 378.

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -836,7 +836,7 @@ ROM 11 33 x3kb figs-doublet ὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας
ROM 11 33 u322 ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ 1 How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering हम उन चीजों को समझने में पूरी तरह से असमर्थ हैं जो उसने तय की हैं और उन तरीकों का पता लगाते हैं जो वह हमारे प्रति काम करता है
ROM 11 34 r2wj figs-rquestion τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο 1 For who has known the mind of the Lord or who has become his advisor? पौलुस इस प्रश्न का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कोई भी प्रभु के समान बुद्धिमान नहीं है। आप इसे एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी प्रभु के मन को नहीं जान सकता है, और कोई भी उसका सलाहकार नहीं बना है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 11 34 yy52 figs-metonymy νοῦν Κυρίου 1 the mind of the Lord यहाँ ""मन"" चीजों को जानने या चीजों के बारे में सोचने के लिए एक लक्षणालंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब जिसे प्रभु जानता है"" या ""प्रभु क्या सोचता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 11 35 j5cn figs-rquestion ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ 1 Or who has first given anything to God, that God must repay him? पौलुस अपनी बात पर जोर देने के लिए इस सवाल का इस्तेमाल करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने कभी भी परमेश्वर को कुछ भी नहीं दिया है जो उसने पहले परमेश्वर से प्राप्त नहीं किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) * **उसके लिए ... उसके माध्यम से ... उसके लिए ** - यहाँ, ""उसे"" की सभी घटनाओं को संदर्भित करता है परमेश्वर को।
ROM 11 35 j5cn figs-rquestion ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ 1 Or who has first given anything to God, that God must repay him? पौलुस अपनी बात पर जोर देने के लिए इस सवाल का इस्तेमाल करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने कभी भी परमेश्वर को कुछ भी नहीं दिया है जो उसने पहले परमेश्वर से प्राप्त नहीं किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) **उसके लिए ... उसके माध्यम से ... उसके लिए ** - यहाँ, ""उसे"" की सभी घटनाओं को संदर्भित करता है परमेश्वर को।
ROM 11 36 rpx6 figs-explicit αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας 1 To him be the glory forever यह सभी मनुष्यों को परमेश्वर का सम्मान करने के लिए पौलुस की इच्छा व्यक्त करता है। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी मनुष्य उनका सम्मान करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 12 intro aky9 0 # रोमियों 12 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद पद के प्रत्येक पंक्ति को पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं ताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। यूएलटी यह पद 20 के शब्दों के साथ करता है, जो पुराने नियम से हैं। <br><br> कई विद्वानों का मानना है कि पौलुस शब्द ""इसलिए"" का उपयोग करता है [रोमियों 12: 1] में (..//// रोम / 12/01। md) सभी अध्याय 1-11 का संदर्भ लें। मसीही सुसमाचार को ध्यान से समझाने के बाद, पौलुस अब बताते हैं कि कैसे मसिहीयों को इन महान सच्चाइयों के प्रकाश में रहना चाहिए। अध्याय 12-16 एक व्यक्ति के मसीही विश्वास को जीने पर केंद्रित है। पौलुस इन व्यावहारिक निर्देशों को देने के लिए इन अध्यायों में कई अलग-अलग आज्ञाओं का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]]) <br> <br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणा <br> <br><br>### मसीही जीवित <br> मूसा की व्यवस्था के तहत, मनुष्यों को जानवरों या अनाज के मंदिर बलिदान की पेशकश करने की आवश्यकता थी। अब मसीहीयों को परमेश्वर के बलिदान के रूप में अपना जीवन जीने की आवश्यकता है। शारीरिक बलिदानों की अब आवश्यकता नहीं है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### मसीह का शरीर<br>मसीह का शरीर कलीसिया को संदर्भित करने के लिए पवित्रशास्त्र में प्रयुक्त एक महत्वपूर्ण रूपक या छवि है। प्रत्येक कलीसिया सदस्य एक अनूठा और महत्वपूर्ण कार्य करता है। मसिहीयों को एक दूसरे की जरूरत है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/body]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br><br>## शृंखलें: <br><br> * __ [रोमियों 12:01 टिप्पणियाँ] (./01.md) __ <br> <br> __ [<<] (../11/intro.md) | [>>] (../13/intro.md) __
ROM 12 1 rhs3 0 Connecting Statement: पौलुस बताता है कि एक विश्वासी का जीवन कैसा होना चाहिए और विश्वासियों को कैसे सेवा करनी चाहिए।

Can't render this file because it is too large.

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -89,18 +89,18 @@ PHP 1 24 etly figs-synecdoche τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρ
PHP 1 24 k2j7 figs-ellipsis ἀναγκαιότερον 1 **और भी आवश्यक है** इस वाक्यांश में पौलुस इस अभिप्रेत अभिव्यक्ति "कूच करने की अपेक्षा" को छोड़ देता है क्योंकि उसके विचार में उसके पाठक प्रकरण से इसको समझ लेंगे| यदि आपकी भाषा में यह अस्पष्ट हो तो इन छोड़े गए शब्दों को अपने अनुवाद में समाहित करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "कूच करने की अपेक्षा अधिक आवश्यक है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 1 24 hnl7 ὑμᾶς 1 देखें कि आपने इस शब्द, **तुम** का अनुवाद [1:5](../01/05.md) में कैसे किया है|.
PHP 1 25 bu8d figs-explicit καὶ τοῦτο πεποιθὼς 1 Being convinced of this इस शब्द,**इसका** पद [1:24](../01/24.md) के सन्दर्भ में है जहां पौलुस कहता है कि उसका मानना है कि उसका इस पृथ्वी पर जीवित रहना अधिक आवश्यक है जिससे कि वह विश्वास में परिपक्वता हेतु फिलिप्पी के विश्वासियों की सहायता करता रहे| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो सके तो आपके अनुवाद में **इसका** शब्द की और भी अधिक व्याख्या करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "और सुनिश्चित करते हुए कि मेरा जीवित रहना तुम्हारे लिए अच्छा है" या "और आश्वस्त होकर कि मुझे इस पृथ्वी पर जीवित रहना है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 25 kmp4 figs-explicit μενῶ 1 I know that I will remain यहाँ, **जीवित रहूँगा* अर्थात इस पृथ्वी पर शरीर में विद्यमान रहूँगा जिसकी तुलना मर कर पृथ्वी से कूच करके मसीह के साथ होने से है| देखें कि आपने <br>[1:24](../01/24.md) में, **शरीर में रहना** का अनुवाद कैसे किया है| यहाँ भी उसी अर्थ को प्रकट करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं इस पृथ्वी पर जीवित रहूँगा"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 25 kmp4 figs-explicit μενῶ 1 I know that I will remain यहाँ, **जीवित रहूँगा** अर्थात इस पृथ्वी पर शरीर में विद्यमान रहूँगा जिसकी तुलना मर कर पृथ्वी से कूच करके मसीह के साथ होने से है| देखें कि आपने <br>[1:24](../01/24.md) में, **शरीर में रहना** का अनुवाद कैसे किया है| यहाँ भी उसी अर्थ को प्रकट करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं इस पृथ्वी पर जीवित रहूँगा"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 25 xwl1 figs-activepassive τοῦτο πεποιθὼς 1 I know that I will remain यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मुझे इसका पूर्ण निश्चय है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 1 25 hzmd figs-doublet μενῶ καὶ παραμενῶ 1 I know that I will remain यह दोनों शब्द सहार्थी है परन्तु पहला शब्द अधीन निर्विशेष है जबकी दूसरा शब्द किसी के मध्य वास करने के बारे में अधिक निश्चायक है| यदि आपकी भाषा में इन दोनों शब्दों के अर्थ के लिए एक ही शब्द है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "में साथ रहता रहूँगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
PHP 1 25 rruy figs-yousingular ὑμῖν 1 देखें कि आपने इस शब्द, **तुम** का अनुवाद [1:2](../01/02.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 1 25 xvx9 figs-abstractnouns εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **दृढ** और आनंदित** में निहित विचारों का अनुवाद क्रिया पदबंधों के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे की तुक उन्नति करो और आनंद मनाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 25 xvx9 figs-abstractnouns εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **दृढ** और आनंदित में निहित विचारों का अनुवाद क्रिया पदबंधों के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे की तुक उन्नति करो और आनंद मनाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 25 vnn9 figs-hendiadys εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν 1 यह वाक्यांश, **दृढ होते जा और उसमें आनंदित रहो** **और** शब्द से संयोजित दो शब्दों के उपयोग द्वारा एक ही विचार को व्यक्त करता प्रतीत हो रहा है| **आनान्दित** शब्द से प्रकट होता है कि विश्वास में उन्नति करने की अनुभूति कैसे होती है| वैकल्पिक अनुवाद: "आनंददायक उन्नति" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
PHP 1 25 h6f2 ὑμῶν 1 देखें की आपने **तुम्हारा** शब्द का अनुवाद [1:5](../01/05.md) में कैसे किया है|
PHP 1 25 zse3 figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विश्वास** का अनुवाद क्रिया पदबंध से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु में विश्वास करने के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 26 viwq grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 इस उक्ति, **और जो** से संकेत मिलता है कि उत्तरोक्ति पूर्वोक्ति का उद्देश्य है| पौलुस के जीवित रहने का उद्देश्य- [1:25](../01/25.md), था कि फिलिप्पी के विश्वासियों का मसीह में गर्व करना वृद्धिमान हो| आपकी भाषा में उद्देश्य को दर्शाने के लिए जो विधि है उसका प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
PHP 1 26 d906 figs-abstractnouns καύχημα…ἐν 1 यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **घमंड** में निहित अर्थ का अनुवाद क्रिया पदबंध से या आपकी भाषा में व्यावहारिक किसी और प्रकार से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "में महिमान्वन" या "में आनंद मनाना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 26 j1d2 figs-go παρουσίας 1 यहाँ **आने** शब्द फिलिप्पी के विश्वासियों के दृष्टिकोण से है| हो सकता है कि आपकी भाषा में पौलुस के दृष्टिकोण से उसकी यात्रा को व्यक्त करना अधिक व्यावहारिक होगा| अतः "जाना" जैसे शब्द का उपयोग करें| यहाँ और पद [27](../01/27.md) ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जो आपकी भाषा में सर्वाधिक व्यावहारिक हो| (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-go]])
PHP 1 26 ay37 grammar-connect-logic-result διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας 1 यहाँ, **से** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) फिलिप्पी के विश्वासियों द्वारा मसीह में बहुत अस्धिक घमंड करने का कारण| अतः **से** शब्द का अर्थ होगा **क्योंकि|" वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मेरे आने से" (2) फिलिप्पी के विश्वासियों द्वारा मसीह में बहुत घमंड करने का कारण| अतः **से** शब्द का अर्थ होगा "द्वारा|" वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे आने के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
PHP 1 26 ay37 grammar-connect-logic-result διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας 1 यहाँ, **से** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) फिलिप्पी के विश्वासियों द्वारा मसीह में बहुत अस्धिक घमंड करने का कारण| अतः **से** शब्द का अर्थ होगा क्योंकि|" वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मेरे आने से" (2) फिलिप्पी के विश्वासियों द्वारा मसीह में बहुत घमंड करने का कारण| अतः **से** शब्द का अर्थ होगा "द्वारा|" वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे आने के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
PHP 1 27 ej2s συναθλοῦντες 1 striving together वैकल्पिक अनुवाद: "सेवा में एक साथ सहकारी होकर"
PHP 1 27 ya3h figs-abstractnouns τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου 1 for the faith of the gospel यहाँ **सुसमाचार के विश्वास** में इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विश्वास** का सन्दर्भ यीशु के विषय में परमेश्वर के सन्देश, सुसमाचार में विश्वास के परिणामस्वरुप विश्वासियों की समझ और कर्मों से है|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 27 bwmq figs-go ἐλθὼν 1 आपकी भाषा में **आने** शब्द के द्वारा जो गति प्रकट की गई है उसके लिए आपकी भाषा में भिन्न अभिव्यक्ति हो सकती है| यहाँ **आने** शब्द का सन्दर्भ फिलिप्पी के विश्वासियों के निवास स्थान में पौलुस का यात्रा करके पहुँचने और उनसे भेंट करने से है| देखें कि आपने इस शब्द के रूप का अनुवाद पिछले पद [1:26](../01/26.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
@ -130,7 +130,7 @@ PHP 2 1 n82s εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 Connecti
PHP 2 1 d63e figs-abstractnouns εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **शांति** और **प्रेम** में निहित विचारों का अनुवाद इन्ही शब्दों के क्रिया रूप के प्रयोग से कर सकते हैं और/या उनका प्रयोग क्रिया पदबंधों के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम्हारे लिए मसीह के प्रेम से शांति है" या "यदि मसीह के द्वारा प्रेम किए जाने से शान्ति मिलती है" या "यदि मसीह का प्रेम तुम्हे शांति प्रदान करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 1 ub8e figs-explicit εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 **प्रेम से ढाढस** उस शान्ति के सन्दर्भ में है जो फिलिप्पी के विश्वासियों को मसीह के प्रेम से मिलती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो इसका अनुवाद सुव्यक्त शब्दों में करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुमने मसीह के प्रेम से कुछ शांति पाई है" या "यदि मसीह का प्रेम तुम्हें शान्ति प्रदान करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 1 quhq figs-abstractnouns εἴ τις κοινωνία Πνεύματος 1 if any fellowship of the Spirit यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **सहभागिता** का अनुवाद क्रिया पदबंध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि आत्मा ने तुम्हारे मध्य सहभागिता उत्पन्न की है" या "यदि आत्मा ने तुम्हारे मध्य परस्पर सहभागिता जगाई है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 1 u3dz figs-explicit σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 if any affections and compassions कुछ करुणा और दया" का सन्दर्भ संभवतः फिलिप्पी के विश्वासियों में परस्पर वात्सल्य और अनुकम्पा से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो इसका अनुवाद सुव्यक्त भाषा में करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम में परस्पर प्रेम और दया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 1 u3dz figs-explicit σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 if any affections and compassions कुछ करुणा और दया" का सन्दर्भ संभवतः फिलिप्पी के विश्वासियों में परस्पर वात्सल्य और अनुकम्पा से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो इसका अनुवाद सुव्यक्त भाषा में करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम में परस्पर प्रेम और दया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 2 jxq2 τὸ αὐτὸ φρονῆτε 1 make my joy full वैकल्पिक अनुवाद: "तुम आपस में ऐसे सोचो कि जैसे तुम सब एक हो"
PHP 2 2 j5v2 figs-abstractnouns πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν 1 यदि आपकी भाषा में **आनंद** शब्द के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **आनंद** में निहित विचार का अनुवाद विशेषण शब्द या क्रिया शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे हर्ष सर परिपूरित कर दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 2 ve0w figs-abstractnouns τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες 1 यदि आपकी भाषा में **प्रेम** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **प्रेम** में निहित विचार का अनुवाद विशेषण शब्द या क्रिया शब्द के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "आपस में प्रेम रखो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -255,14 +255,14 @@ PHP 3 1 ymm2 figs-yousingular χαίρετε ἐν Κυρίῳ 1 rejoice in the
PHP 3 1 qb78 figs-explicit ὑμῖν δὲ ἀσφαλές 1 and it keeps you safe यदि आपकी भाषा में सहायक हो सके तो आप सुव्यक्त कर सकते हैं कि इन बातों को लिखना फिलिप्पी के विश्वासियों के लिए कैसे रक्षा का कवच होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "और ये शिक्षाएं तुमको उन मनुष्यों से सुरक्षित रखेंगी जो झूठी बातें सिखाते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 3 1 b8y6 ἐν Κυρίῳ 1 rejoice in the Lord वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु के साथ तुम्हारे सम्बन्ध में" या "प्रभु कौन है और उसने क्या किया है उसमें"
PHP 3 2 ny6y βλέπετε 0 Watch out for वैकल्पिक अनुवाद: "सावधान रहें" या "चौकसी करें" या "के विरुद्ध सतर्क रहें"
PHP 3 2 zin8 τοὺς κύνας…τοὺς κακοὺς ἐργάτας…τὴν κατατομήν 1 the dogs ... those evil workers ... those who mutilate the flesh ये उक्तियाँ, **कुत्तों** और **बुरे काम वालों** और काट-कूट करने वालों** उन यहूदी शिक्षकों का वर्णन करने की तीन विभिन्न युक्तियाँ हैं| ये झूठे शिक्षक सुसमाचार को विकृत कर रहे थे| पौलुस इन यहूदी शिक्षकों के लिए अपनी भावनाओं को प्रकट करने के लिए कठोर अभिव्यक्तियों का प्रयोग करता है|
PHP 3 2 ttws figs-yousingular βλέπετε -1 इस पद में तीन बार *चौकस शब्द का प्रयोग किया गया है जो फिलिप्पी के विश्वासियों को दिया गया निर्देश या आज्ञा है| आपकी भाषा में किसी जनसमूह को दिए जाने वाले निर्देश के लिए प्रयुक्त सर्वाधिक व्यावहारिक रूप का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम में से हर एक जन से आग्रह करता हूँ की चौकस रहो" या "तुम में से हर एक जन चौकस रहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 3 2 zin8 τοὺς κύνας…τοὺς κακοὺς ἐργάτας…τὴν κατατομήν 1 the dogs ... those evil workers ... those who mutilate the flesh ये उक्तियाँ, **कुत्तों** और **बुरे काम वालों** और काट-कूट करने वालों उन यहूदी शिक्षकों का वर्णन करने की तीन विभिन्न युक्तियाँ हैं| ये झूठे शिक्षक सुसमाचार को विकृत कर रहे थे| पौलुस इन यहूदी शिक्षकों के लिए अपनी भावनाओं को प्रकट करने के लिए कठोर अभिव्यक्तियों का प्रयोग करता है|
PHP 3 2 ttws figs-yousingular βλέπετε -1 इस पद में तीन बार चौकस शब्द का प्रयोग किया गया है जो फिलिप्पी के विश्वासियों को दिया गया निर्देश या आज्ञा है| आपकी भाषा में किसी जनसमूह को दिए जाने वाले निर्देश के लिए प्रयुक्त सर्वाधिक व्यावहारिक रूप का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम में से हर एक जन से आग्रह करता हूँ की चौकस रहो" या "तुम में से हर एक जन चौकस रहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 3 2 yeax translate-unknown τοὺς κύνας 1 the dogs पौलुस उन यहूदी शिक्षकों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे **कुत्ते** ह्हों क्योंकि वे सुसमाचार को विकृत कर रहे थे| यह उनके लिए प्रबल अवहेलना को दर्शाने के लिए था| कुत्ता एक ऐसा पशु है जो संसार के अनेक भागों में सामान्यतः पाया जाता है| कुछ संस्कृतियों में कुत्तों को घृणित पशु माना जाता है परन्तु कुछ संस्कृतियों में ऐसा नहीं है| अतः **कुत्ता** शब्द कुछ संस्कृतियों में पौलुस के अभिप्रेत अर्थ के तुल्य अपमानजनक या नकारात्मक अभिप्राय न रखता हो| यदि आपकी संस्कृति में कोई ऐसा पशु है जिसको घृणित माना जाता है या निंदा के उदाहरण स्वरुप काम में लिया जाता है तो आप उस पशु के नाम को यहाँ काम में ले सकते हैं, यदि इस प्रकरण में वह यथोचित हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
PHP 3 2 n44a figs-explicit κακοὺς ἐργάτας 1 **बुरे काम करने वालों** का सन्दर्भ उन यहूदी शिक्षकों से है जो सुसमाचार विरोधी शिक्षाएं दे रहे थे| यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्याश मिथ्याबोधक हो तो आप इसका अनुवाद सरल भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "झूठे शिक्षक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 3 2 vc2u translate-unknown τὴν κατατομήν 1 **काट कूट करने वालों** उन मनुष्यों के लिए निंदक अभिव्यक्ति है जो परमेश्वर के सम्मुख उचित स्थिति के लिए खतना को अनिवार्य कहते थे| अतः यहाँ ऐसे शिक्षकों के लिए **काट कूट करने वालों** जैसी अभिव्यक्ति का निंदक प्रयोग किया गया है| **काट कूट** जैसी अभिव्यक्ति के उपयोग द्वारा पौलुस फिलिप्पी के विश्वासियों को समझाना चाहता है कि जो केवल मसीह के अतिरिक्त खतना पर भरोसा रखते हैं उनको भ्रम है कि शरीर को काटने से वे परमेश्वर का अनुग्रह प्राप्त कर सकते हैं| आपकी भाषा में एक ऐसे शब्द के उपयोग पर विचार करें जो इस विचार का सर्वोत्तम संचार कर पाए या सरल भाषा में इसका अनुवाद किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "जो अपने शरीर को काटते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
PHP 3 2 x8r2 figs-metonymy τὴν κατατομήν 1 the mutilation यहाँ **काट कूट** करने वालों का सन्दर्भ उन खतना वाले यहूदी शिक्षकों से है जो खतना को अनिवार्य कह कर सुसमाचार को भ्रष्ट कर रहे थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 3 3 y8yt figs-exclusive ἡμεῖς γάρ ἐσμεν 1 For it is we who are यहाँ, पौलुस **हम** शब्द का उपयोग करता है जो उसके और फिल्लिप्पी के विश्वासियों और अन्य सभी मसीही विश्वासियों के सन्दर्भ में है| अतः **हम** शब्द समावेशी है| आपकी भाषा में इस रूप को स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
PHP 3 3 xt5r figs-metonymy ἡ περιτομή 1 the circumcision बाईबल में इसके सामान्य उपयोग से विपरीत पौलुस यहाँ इस शब्द, **खातनावाले** का प्रयोग सच्चे मसीही विश्वासियों के सन्दर्भ में, लाक्षणिक भाषा में करता है| सामान्यतः यह शब्द, खतना** यहूदी पुरुषों के लिए काम में लिया जाता था क्योंकि उन सब का खतना किया जा चुका था परन्तु यहाँ पौलुस जान-बूझ कर इस शब्द का उपयोग करता है जो आत्मिक परिप्रेक्ष्य में सब विश्वासियों के सन्दर्भ में है, यहूदी और गैरयहूदी| उसके पाठकों के लिए यह आश्चर्य की बात रही होगी| यहाँ पौलुस द्वारा इस शब्द, **खातनावाले** का प्रयोग किया जाना आंतरिक आत्मिक खतने के सन्दर्भ में है जो सब सच्चे विश्वासियों के मन में पवित्र आत्मा के द्वारा किया जाता है| यदि आपके पाठक इस शब्द को समझने में चूक करें तो आप इसका अनुवाद सरल भाषा में कर सकते हैं| <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 3 3 xt5r figs-metonymy ἡ περιτομή 1 the circumcision बाईबल में इसके सामान्य उपयोग से विपरीत पौलुस यहाँ इस शब्द, **खातनावाले** का प्रयोग सच्चे मसीही विश्वासियों के सन्दर्भ में, लाक्षणिक भाषा में करता है| सामान्यतः यह शब्द, खतना यहूदी पुरुषों के लिए काम में लिया जाता था क्योंकि उन सब का खतना किया जा चुका था परन्तु यहाँ पौलुस जान-बूझ कर इस शब्द का उपयोग करता है जो आत्मिक परिप्रेक्ष्य में सब विश्वासियों के सन्दर्भ में है, यहूदी और गैरयहूदी| उसके पाठकों के लिए यह आश्चर्य की बात रही होगी| यहाँ पौलुस द्वारा इस शब्द, **खातनावाले** का प्रयोग किया जाना आंतरिक आत्मिक खतने के सन्दर्भ में है जो सब सच्चे विश्वासियों के मन में पवित्र आत्मा के द्वारा किया जाता है| यदि आपके पाठक इस शब्द को समझने में चूक करें तो आप इसका अनुवाद सरल भाषा में कर सकते हैं| <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 3 3 k8ph figs-explicit οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες 1 have no confidence in the flesh आप स्पष्ट व्यक्त कर सकते है कि पौलुस को **शरीर** के कामों पर **भरोसा** नहीं था| वैकल्पिक अनुवाद: "शरीर के काओमों में भरोसा नहीं था" या "और विश्वास नहीं करता था कि परमेश्वर खतना से प्रसन्न होगा" या "उसको विश्वास नहीं था कि खतना कराने से परमेश्वर का अनुग्रह प्राप्त होगा"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 3 3 ox7y figs-abstractnouns καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες 1 यदि आपकी भाषा में **भरोसा** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का उपयोग नहीं किया जाता है तप आप इस शब्द, **भरोसा** में निहित विचार का अनुवाद **भरोसेमंद** जैसे विशेषण शब्द या क्रिया पदबंध जैसे, **भरोसा करना** के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और हम अपने शरीर पर भरोसा नहीं करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 3 3 wn2n οἱ Πνεύματι Θεοῦ λατρεύοντες 1 वैकल्पिक अनुवाद: "जो परमेश्वर की आराधना के लिए उसके आत्मा द्वारा सशक्त किए गए हैं" या "जो परमेश्वर के आत्मा के द्वारा उसकी उपासना के निमित्त योग्य ठहराए गए हैं" या "जो परमेश्वर के आत्मा में होकर उसकी आराधना करते हैं"
@ -298,7 +298,7 @@ PHP 3 9 g9a9 figs-explicit ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστ
PHP 3 9 ubvr figs-abstractnouns μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην, τὴν ἐκ νόμου 1 be found in him यदि आपकी भाषा में **धार्मिकता** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप **धार्मिकता** शब्द में निहित विचार के अनुवाद में किसी और रूप का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवस्था पालन के द्वारा परमेश्वर को प्रसन्न करने में योग्य नहीं हो पाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 3 9 pbgf figs-abstractnouns τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστε 1 be found in him यदि आपकी भाषा में **धार्मिकता** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप **धार्मिकता** शब्द में निहित विचार के अनुवाद में किसी और रूप का प्रयोग कर सकते हैं| देखें कि आपने इस पद के आरम्भ में **धार्मिकता** शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह में विश्वास के द्वारा परमेश्वर को प्रसन्न करने योग्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 3 9 w62g figs-abstractnouns ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ 1 be found in him यदि आपकी भाषा में **विश्वास** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप **विश्वास** शब्द में निहित विचार को क्रिया शब्द के प्रयोग द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु मसीह में विश्वास करने से जो आता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 3 9 jmqf figs-abstractnouns τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστε 1 be found in him यदि आपकी भाषा में **विश्वास** शब्द के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विश्वास** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया द्वारा कर सकते हैं देखें की आपने इस पद के आरम्भ में **विश्वास शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह में विश्वास करने से परमेश्वर प्रदत्त धार्मिकता का अवतरण होता है" (देखें: [[rc://हिम/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 3 9 jmqf figs-abstractnouns τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστε 1 be found in him यदि आपकी भाषा में **विश्वास** शब्द के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विश्वास** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया द्वारा कर सकते हैं देखें की आपने इस पद के आरम्भ में विश्वास शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह में विश्वास करने से परमेश्वर प्रदत्त धार्मिकता का अवतरण होता है" (देखें: [[rc://हिम/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 3 9 dely figs-ellipsis ἐπὶ τῇ πίστει 1 इस वाक्यांश, **विश्वास के द्वारा** में पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश मिथ्याबोधक हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो विश्वास से आता है" या "जो विश्वास के द्वारा प्राप्त किया जाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 3 10 vj4s grammar-connect-words-phrases καὶ 1 the power of his resurrection **और** शब्द का प्रथम सन्दर्भ संकेत देता है कि अब जो आगे है वह पौलुस की व्याख्या है की वह मसीह को कैसे विशिष्ट रूप में जानना चाहता है| <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
PHP 3 10 xw42 figs-activepassive συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ 1 becoming like him in his death यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्यांश, **मृत्यु की समानता** का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी मृत्यु की समानता को ग्रहण कर लूं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -338,7 +338,7 @@ PHP 3 17 h4tv τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔ
PHP 3 17 yvor figs-yousingular γίνεσθε 1 Become imitators of me **चाल चलो** फिलिप्पी के विश्वासियों के लिए एक आज्ञा या निर्देश है| आपकी भाषा में किसी जनसमूह को निर्देश देने के लिए प्रयुक्त सर्वाधिक व्यावहारिक शब्द पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम में से हर एक जन से आग्रह करता हूँ कि हो जाओ" या "तुम में से हर एक जन हो जाए" या "मैं तुम में से हर एक जन को आज्ञा देता हूँ कि हो जाओ" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular)
PHP 3 17 mo8a figs-yousingular σκοπεῖτε 1 those who are thus walking, just as you have us as an example **पहिचान रखो** फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए एक आज्ञा या निर्देश है| अप्पकी भाषा में किसी जनसमूह को निर्देश देने के लिए प्रयुक्त सर्वाधिक व्यावहारिक शब्द का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम में से हर एक जन से आग्रह करता हूँ कि ध्यान से देखो" या "तुम में से हर एक जन ध्यान से देखे" या "मैं आग्रह करता हु कि तुम में से हर एक जन ध्यान से देखे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular)
PHP 3 18 ab61 figs-metonymy πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν 1 Many are walking ... as enemies of the cross of Christ यहाँ, **चाल चलते** यहूदी अलंकार है जिसका अर्थ है, "जीवन शैली" या "जीवन-आचरण|" यहूदी संस्कृति में, मनुष्य के व्यवहार की कल्पना इस प्रकार की जाती थी कि जैसे वह किसी मार्ग पर चल रहा है| यदि आपके पाठक इस शब्द को समझ न पाएं तो इसका अनुवाद सरल भाषा में करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि अनेक जन ऐसे जी रहे हैं" या "क्योंकि अनेक मनुष्य अपना जीवन-आचरण ऐसा रखते हैं" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 3 18 zwp3 figs-ellipsis πολλοὶ γὰρ 1 I have often told you इस उक्ति, *क्योंकि बहुत से में एक शब्द को छोड़ दिया गया है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में स्पष्टा हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस छूटे हुए शब्द की आपोरती प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि अनेक मनुष्यों का आचरण है" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 3 18 zwp3 figs-ellipsis πολλοὶ γὰρ 1 I have often told you इस उक्ति, क्योंकि बहुत से में एक शब्द को छोड़ दिया गया है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में स्पष्टा हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस छूटे हुए शब्द की आपोरती प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि अनेक मनुष्यों का आचरण है" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 3 18 h6pc νῦν δὲ καὶ κλαίων 1 am telling you with tears वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु अब तुम्हे बड़े दुःख से कहता हूँ"
PHP 3 18 n8q2 figs-metonymy τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ 1 as enemies of the cross of Christ पौलुस यीशु की मृत्यु और पुनरुत्थान और इस शुभ सन्देश के प्रचार कार्य अदि को **मसीह के क्रूस** से संयोजित करके व्यक्त करता है| यहाँ यह उक्ति, **मसीह के क्रूस** शुब सन्देश और शुब सन्देश प्रसारण का पर्यायवाची है| यह अभिव्यक्ति, **मसीह के क्रूस के बैरी हैं** उन मनुष्यों के सन्दर्भ में है जो सुभ सन्देश के विरोधी हैं और शुभ सन्देश प्रचारकों का विरोध करते हैं| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप इसका अनुवाद सरल भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु के शुब सन्देश के बैरी होने के कारण" या "यीशु के शुभ सन्देश के बैरी और शुभ सन्देश प्रचारकों के विरोधी होने के कारण" या "यीशु के शुभ सन्देश के और उस सन्देश को बांटने वालों के बैरी होने के कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 3 19 v8gv figs-abstractnouns ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια 1 Their end is destruction यदि आपकी भाषा में **अंत** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द में निहित विचार का अनुवाद किसी और प्रकार से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिनको परमेश्वर नष्ट कर देगा"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -361,7 +361,7 @@ PHP 4 1 wx5w figs-abstractnouns χαρὰ καὶ στέφανός μου 1 my j
PHP 4 1 dz44 οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί 1 in this way stand firm in the Lord, beloved friends **इसी प्रकार** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) उससे पूर्व की बात, इस स्थिति में इस उक्ति का अर्थ होगा, "जिस प्रकार मैं ने तुम्हें अभी-अभी समझाया है| वैकल्पिक अनुवाद: "हे प्रियों, प्रभु में उसी प्रकार दृढ बने रहो जिस प्रकार मैं ने तुमको समझाया है" (2) पौलुस फिलिप्पी के विश्वासियों को <br>[फिलिप्पियों 4:2-9](../04/02.md) में जो समझाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हे प्रियों, इसी प्रकार प्रभु में दृढ बने रहो"
PHP 4 1 oax3 grammar-connect-words-phrases ὥστε 1 brothers यहाँ पौलुस **इसलिए** शब्द का प्रयोग फिलिप्पी के विश्वासियों के प्रबोधन का समावेश कराने के लिए संक्रांति शब्द के रूप में करता है| अब वह उनको प्रोत्साहन के शब्द कहने जा रहा है जो इस पद से पहले उसके वचनों पर आधारित हैं अपनी भाषा में सर्वोत्तम शब्द या वाक्यांश पर विचार करें जिसके द्वारा यह अर्थ प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः तब" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
PHP 4 1 lg9a figs-extrainfo χαρὰ καὶ στέφανός μου 1 my joy and crown इस वाक्यांश, **मेरे आनंद और मुकुट** का सन्दर्भ हो सकता है (1) फिलिप्पी के विश्वासियों और उनके मध्य उसके परिश्रम के इनाम की भावी आशा के सम्बन्ध में पौलुस की वर्तमान भावनाएं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे आनंद का स्रोत और मसीह के आगमन पर इनाम पाने की मेरी भावी आशा" (2) मसीह के भावी आगमन पर पौलुस का आनंद और इनाम| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के आगमन पर आनंद और इनाम की मेरी आशा" (3)फिलिप्पी के विश्वासियों में पौलुस का वर्तमान आनंद और उसकी वर्तमान भावना कि उनके मध्य उसके परिश्रम का वे इनाम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरा आनंद और इनाम" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
PHP 4 1 kvsk figs-metaphor στέφανός 1 my joy and crown पौलुस लाक्षणिक भाषा में कहता है कि जैसे फिलिप्पी के विश्वासी उसका **मुकुट** हों| जिस समय पौलुस यह पत्र लिख रहा था उस समय **मुक्त पेड़ की पत्तियों से बनाया हुआ होता था और मनुष्य के सिर पर पहनाया जाता था क्योंकि उस मनुष्य ने कोई महत्वपूर्ण विजय प्राप्त की थी| यह उस मनुष्य की उपलब्धि का प्रतीक था| यहाँ **मुकुट** शब्द का अर्थ है, फिलिप्पी के विश्वासी पौलुस के लिए, परमेश्वर की उपस्थिति में, महान सम्मान का कारण हुए हैं और उनके मध्य उसके कठोर परिश्रम का प्रतीक हैं| यदि आपके पाठक इस रूपक को समझ न पाएं तो आप अपनी संस्कृति में से एक समानार्थक रूपक का उप्यो कर सकते हैं या इस अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा इनाम" या "मेरा सम्मान" या मेरे कठोर परिश्रम का प्रतीक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 4 1 kvsk figs-metaphor στέφανός 1 my joy and crown पौलुस लाक्षणिक भाषा में कहता है कि जैसे फिलिप्पी के विश्वासी उसका **मुकुट** हों| जिस समय पौलुस यह पत्र लिख रहा था उस समय मुक्त पेड़ की पत्तियों से बनाया हुआ होता था और मनुष्य के सिर पर पहनाया जाता था क्योंकि उस मनुष्य ने कोई महत्वपूर्ण विजय प्राप्त की थी| यह उस मनुष्य की उपलब्धि का प्रतीक था| यहाँ **मुकुट** शब्द का अर्थ है, फिलिप्पी के विश्वासी पौलुस के लिए, परमेश्वर की उपस्थिति में, महान सम्मान का कारण हुए हैं और उनके मध्य उसके कठोर परिश्रम का प्रतीक हैं| यदि आपके पाठक इस रूपक को समझ न पाएं तो आप अपनी संस्कृति में से एक समानार्थक रूपक का उप्यो कर सकते हैं या इस अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा इनाम" या "मेरा सम्मान" या मेरे कठोर परिश्रम का प्रतीक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 4 1 zu0i figs-yousingular στήκετε 1 in this way stand firm in the Lord, beloved यह उक्ति, **स्थिर रहो** फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए एक आज्ञा या निर्देश है| आपकी भाषा में किसी जनसमूह के दी जाने वाले निर्देश के लिए प्रयुक्त सर्वोत्तम व्यावहारिक उक्ति का यहाँ प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 4 1 j6fp figs-metaphor στήκετε 1 in this way stand firm in the Lord, beloved यहाँ, या उक्ति, **स्थिर रहो** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ एक सैनिक की उपमा से है जो अपने स्थान में ऐसा अटल खड़ा रहता है कि शत्रु उसको हिला नहीं सकता है| यहाँ पौलुस इस रूपक को आत्मिक परिप्रेक्ष्य में प्रासंगिक बना कर फिलिप्पी के विश्वासियों के लिए प्रबोधन में काम में लेता है कि वे अपने आरंभिक विश्वास से ताल न जाए वरन उसमें ही बने रहें| यदि आपके पाठकों के लिए यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप अपनी संस्कृति से किसी समानार्थक रूपक को काम में लें जो उनके लिए अर्थपूर्ण हो या सरल भाषा का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह में अपने विश्वास पर दृढ़ रहो" या "अपने विश्वास में अटल रहो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 4 1 t07j οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί 1 in this way stand firm in the Lord, beloved वैकल्पिक अनुवाद: "अतः मेरे प्रिय मित्रों, प्रभु में वैसे ही जीवन जीते रहो जैसे मैं ने तुम्हें सिखाया है"
@ -422,12 +422,12 @@ PHP 4 12 lpld figs-activepassive ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to
PHP 4 12 usbe figs-merism οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν 1 I know both how to be brought low and I know how to abound **दीन होना** और **बढना** जीवन की दो विपरीत पराकाष्ठाओं और उनके मध्य प्रत्येक जीवन सम्बंधित परिस्थिति के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं कम से कम में रहना और प्रचुरता में रहना दोनों को जानता हूँ" या "मैं जानता हूँ कि अत्यधिक कमी में रहन और अत्यधिक सम्पन्नता में रहना क्या है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
PHP 4 12 aswc figs-idiom ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound यहाँ **दीन होना** लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, "बहुत कम में निर्वाह करना" यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का प्रयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भुत कम में जीवन निर्वाह करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
PHP 4 12 xrp3 figs-explicit χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 to be filled and to be hungry यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ती के निमित्त होती है|यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भरा पेट और भूखा रहना दोनों" या "भोजन की बहुतायत में संतुष्ट रहना और भूके रहकर भी संतुष्ट रहना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 4 12 iqtr figs-merism χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 to be filled and to be hungry **बढ़ना** और भूखा रहना** दो विपरीत पराकाष्ठाओं और उनके मध्य हर एक बात के सन्दर्भ में है|यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भूका रहना और तेरिप्त होना वरन प्रत्येक मध्यांतर बात" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
PHP 4 12 iqtr figs-merism χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 to be filled and to be hungry **बढ़ना** और भूखा रहना दो विपरीत पराकाष्ठाओं और उनके मध्य हर एक बात के सन्दर्भ में है|यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भूका रहना और तेरिप्त होना वरन प्रत्येक मध्यांतर बात" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
PHP 4 12 ufv4 figs-ellipsis περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 to abound and to be in need यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ एता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में बोधगम्यता हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरी आवश्यकताओं में भुत कुछ होना और आवश्यकता की कुछ वस्तुओं की कमी में भी संतोष करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 4 12 fwes figs-merism περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 to abound and to be in need यहाँ, **बढ़ना-घटना** दो विपरीत पराकाष्ठाएं है और उनके मध्य सब बातें है| यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्पन्नता और विपन्नता और इनके मध्य सब कुछ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
PHP 4 12 ydod οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν…καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound इस पद के आरम्भ में यह वाक्य, **मैं दीन होना भी जानता हूँ और बढना भी जानता हूँ** अर्थ में, इस वाक्यांश के अत्यधिक समरूप है, **घटना-बढ़ना** जो पद का अंतिम अंश है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इस आरंभिक वाक्य और अंतिम वाक्यांश को संयोजित कर सकते हैं जैसा UST में है
PHP 4 13 z1pb writing-pronouns πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 1 I can do all things through him who strengthens me यहाँ, यह सर्वनाम शब्द, **उसमें** मसीह के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं सब कुछ कर सकता हूँ क्योंकि मसीह मुझे सामर्थ्य देता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
PHP 4 13 fpo4 figs-explicit πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 1 I can do all things in him who strengthens me यहाँ, *सब कुछ**का सन्दर्भ सब परिस्थितियों से है| **सब कुछ कर सकता हूँ** अर्थात "मैं सब परिस्थितियों को संभाल सकता हूँ" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं मेरे शक्तिदाता के द्वारा किसी भी परिस्थिति का सामना कर सकता हूँ" या "मैं प्रत्येक परिस्थिति उचित व्यवहार कर सकता हूँ यीशु मुझे बलवंत बनाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 4 13 fpo4 figs-explicit πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 1 I can do all things in him who strengthens me यहाँ, **सब कुछ**का सन्दर्भ सब परिस्थितियों से है| **सब कुछ कर सकता हूँ** अर्थात "मैं सब परिस्थितियों को संभाल सकता हूँ" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं मेरे शक्तिदाता के द्वारा किसी भी परिस्थिति का सामना कर सकता हूँ" या "मैं प्रत्येक परिस्थिति उचित व्यवहार कर सकता हूँ यीशु मुझे बलवंत बनाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 4 14 fe2z figs-explicit συνκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει 1 in my difficulties इस वाक्यांश, **मेरे क्लेश में मेरे सहभागी हुए** का अर्थ है, फिलिप्पी के विश्वासियों ने पौलुस की विषम परिस्थितियों में उसको धनराशी और इपफ्रुदितुस को भेजा था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे कष्ट के समय तुमने मुझे आर्थिक सहयोग दिया और मेरे साथ रहने के लिए इपफ्रुदितुस को भी भेजा है" या "मेरे कठिन समय में तुमने मेरे प्रोत्साहन हेतु इपफ्रुदितुस को भेजा और साथ ही आर्थिक भेंट भी भेजी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 4 14 ulzo figs-abstractnouns μου τῇ θλίψει 1 in my affliction यदि आपकी भाषा में इस शब्द, **क्लेश** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **क्लेश** में निहित विचार के अनुवाद हेतु एक विशेषण शब्द काम में ले सकते हैं जैसे, "कठिन" या किसी अन्य रचना रूप का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब मैं कष्ट उठा रहा था" या "जब मेरे साथ दुर्व्यवहार किया जा रहा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 4 14 tlur μου τῇ θλίψει 1 in my affliction वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे क्लेशों में" या "मेरी पर्शानियों में" या "मेरी कठिनाइयों में"

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 4748.

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -353,7 +353,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 6 9 t453 figs-nominaladj οἱ…βουλόμενοι 1 the ones wanting पौलुस इस व्युत्पन्न शब्द का उपयोग विशेषण के लिए करता है, जो संज्ञा के रूप में काम करता है कि इसके द्वारा वर्णित मनुष्यों की श्रेणी का सन्दर्भ दे। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद संज्ञा सूचक वाक्यांश में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: मनुष्य जो लालसा करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 6 9 pl5d figs-metaphor ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 fall into temptation and a trap जो मनुष्य धन के प्रलोभन में पड़ कर पाप करते हैं उन्हें पौलुस अलंकृत भाषा में, शिकारी के खोदे हुए खड्ड में फंसे हुए पशुओं जैसा कहता है जिनको शिकारी ने फंसाया है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी प्रतिरोधक क्षमता से अधिक परीक्षाओं का सामना करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 9 gfy7 figs-metaphor καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 and many foolish and harmful desires यह वाक्यांश पिछले वाक्यांश के अलंकार का ही विस्तार है। पौलुस ऐसी लालसाओं को एक ऐसे खड्ड के सामान बताता है जिसे शिकारी ने फंदा होने के लिए खोदा है। वैकल्पिक अनुवाद: “और विनाशकारी आवेगों का अनुभव करेंगे और तब जय पाना असंभव होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 9 t456 figs-hendiadys ἐπιθυμίας…ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 foolish and harmful desires यहाँ पौलुस **और** द्वारा संयोजित दो शब्दों के उपयोग से एक ही विचार व्यक्त करता है। शब्द **व्यर्थ दर्शाता है कि ऐसी लालसाएं **हानिकारक** क्यों हैं। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इस अर्थ को किसी समानार्थक उक्ति द्वारा वक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “विनाशकारी मनोवेग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 6 9 t456 figs-hendiadys ἐπιθυμίας…ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 foolish and harmful desires यहाँ पौलुस **और** द्वारा संयोजित दो शब्दों के उपयोग से एक ही विचार व्यक्त करता है। शब्द व्यर्थ दर्शाता है कि ऐसी लालसाएं **हानिकारक** क्यों हैं। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इस अर्थ को किसी समानार्थक उक्ति द्वारा वक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “विनाशकारी मनोवेग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 6 9 nc3i figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 whatever plunges men into ruin and destruction इस वाक्यांश में उन प्रलोभनों और आवेगों का सारांश है जिनका वर्णन पौलुस ने अभी-अभी किया है। वह उनके बारे में अलंकृत भाषा काम में लेते हुए कहता है कि वे मनुष्य को गहरे जल में डूबो देने जैसी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य ऐसी बातों से बच नहीं सकते हैं और वे उनका नाश कर देती हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 9 t458 figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 men पौलुस यहाँ शब्द **मनुष्य** का प्रयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “लोग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 6 9 t459 figs-hendiadys ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 ruin and destruction यहाँ पौलुस **और** से संयोजित दो शब्दों का उपयोग तो करता है परन्तु विचार एक ही व्यक्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वनाश” या “सम्पूर्ण विध्वंस” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 7569.

View File

@ -112,7 +112,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 2 4 p029 figs-explicit τοῦ βίου 1 the affairs of life **संसार** से पौलुस का तात्पर्य है, रूपक के सन्दर्भ में, "नागरिक जीवन"| कहने का अर्थ है कि तिमुथियुस और सब विश्वासी सांसारिक चिंताओं द्वारा स्वयं को मसीह के सेवा से विलग न होने दें| वैकल्पिक अनुवाद: "दैनिक जीवन की"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 5 d483 figs-metaphor ἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 as an athlete, he is not crowned unless he competes by the rules यीशु के अनुसरण के महत्त्व को समझाने के लिए पौलुस तीमुथियुस को एक खिलाड़ी की उपमा देता है  कि उसको निर्णय लेना होता है कि नियमानुसार स्पर्धा करे या न करे। वह नियमानुसार स्पर्धा करके जीतता है तब ही उसको मुकुट पहनाया जाता है| खेलों में खिलाड़ी की स्पर्धा की तुलना के द्वारा पौलुस निहितार्थ में तीमुथियुस से कहा रहा है कि यदि वह मसीह की सेवा **नियमानुसार** नहीं करेगा तो उसको मसीह से प्रतिफल प्राप्त नहीं होगा, अर्थात यदि वह उसका आज्ञापालन नहीं करेगा! यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका अपरोक्ष संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ध्यान दे कि अधिकारी किसी खिलाड़ी को मुकुट तब ही पहनाते हैं जब वह नियमानुसार स्पर्धा करके विजयी होता है" (देखें:  [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 5 xbn6 figs-doublenegatives οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 he is not crowned unless he competes by the rules यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इस दोहरे नकारात्मक अंशों को एक सकारात्मक कथन में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अधिकारी उसको तब ही मुकुट पहनाएंगे जब वह नियमों का पालन करते हुए स्पर्धा करेगा" (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2TI 2 5 lea8 translate-unknown οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned पौलुस के समय में विजयी खिलाडियों को पौधों की पत्तियों से बने मुकुट पहनाए जाते थे। आप अपने अनुवाद में अपनी ही संस्कृति में तुलना की परम्परा का सन्दर्भ देते हुए इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं, या किसी सामान्य अभिव्यक्ति के उपयोग द्वारा समझा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अधिकारी तुझे पुरुस्कार नहीं देंगे" या अधिकारी तुझे विजेता घोषित नहीं करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-अननोन]])
2TI 2 5 lea8 translate-unknown οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned पौलुस के समय में विजयी खिलाडियों को पौधों की पत्तियों से बने मुकुट पहनाए जाते थे। आप अपने अनुवाद में अपनी ही संस्कृति में तुलना की परम्परा का सन्दर्भ देते हुए इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं, या किसी सामान्य अभिव्यक्ति के उपयोग द्वारा समझा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अधिकारी तुझे पुरुस्कार नहीं देंगे" या अधिकारी तुझे विजेता घोषित नहीं करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
2TI 2 5 reg6 figs-explicit μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 competes by the rules पौलुस उन नियमों का सन्दर्भ दे रहा है जिनके द्वारा स्पर्धा का संचालन होता है| खिलाड़ियों को नियमों का पालन करना आवश्यक होता है अन्यथा उनको स्पर्धा से निकल दिया जाता है परिणामस्वरूप वे विजय का अवसर खो देते हैं| यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इन नियमों का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह नियमानुसार स्पर्धा नहीं करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 5 p031 figs-hypo ἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 if anyone competes, he is not crowned if he has not competed lawfully तीमुथियुस को शिक्षा देने के लिए पौलुस काल्पनिक परिदृश्य रच रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "मान लो कि किसी खिलाड़ी ने नियमों के अनुसार स्पर्धा नहीं की तो उसको मुकुट नहीं पहनाया जाएगा"(देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-hypo]])
2TI 2 5 p032 ἐὰν…ἀθλῇ τις 1 if anyone competes यहाँ **लाडे** शब्द का सन्दर्भ किसी खेल स्पर्धा में भाग लेने से है| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि कोई खिलाड़ी किसी स्पर्धा में भाग ले"

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 4111.

View File

@ -110,7 +110,7 @@ TIT 2 12 qy8k figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 training us
TIT 2 12 abce figs-inclusive ἡμᾶς 1 us इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 2 12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 godlessness **_परमेश्वर का अनादर करने वाली बातें_**
TIT 2 12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 worldly passions **_इस संसार की वस्तुओं के लिए तीव्र इक्छाएँ_** या **_“पापमय आनंद के लिए तीव्र इच्छाएँ”_**
TIT 2 12 xy19 ἀσέβειαν…εὐσεβῶς 1 godlessness…godly way ये शब्द क्रमशः विपरीत हैं, जिसका अर्थ है **परमेश्वर-अपमान** और परमेश्वर-सम्मान**, क्रमश:।
TIT 2 12 xy19 ἀσέβειαν…εὐσεβῶς 1 godlessness…godly way ये शब्द क्रमशः विपरीत हैं, जिसका अर्थ है **परमेश्वर-अपमान** और परमेश्वर-सम्मान, क्रमश:।
TIT 2 12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 in the present age **_जब हम इस संसार में रहते हैं_** या **_इस समय में_**
TIT 2 13 rz93 προσδεχόμενοι 1 looking forward to receiving ***हम स्वागत करने की प्रतीक्षा करते हैं***
TIT 2 13 xyz6 figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα 1 the blessed hope यहाँ, **धन्य ** वह है जो यीशु मसीह की वापसी की आशा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अद्भुत चीज़ जिसके लिए हम आशा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -139,7 +139,7 @@ TIT 3 2 lug7 βλασφημεῖν 1 to revile **_बुराई की बा
TIT 3 2 abc8 figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1 to avoid quarreling इसे सकारात्मक रूप से कहा जा सकता है: ""शांतिपूर्ण होना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
TIT 3 3 m9zd ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 For once we also **_ऐसा इसलिए कि हम भी पहले ऐसे ही थे_**
TIT 3 3 me7b ποτε 1 once **_पूर्व में_** या **_किसी समय_** या **_पहले_**
TIT 3 3 bl8e figs-inclusive ἡμεῖς 1 we **_यहाँ तक कि हम_** या**हम स्वयं। इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं, मसीह पर भरोसा करने से पहले के समय का जिक्र किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 3 3 bl8e figs-inclusive ἡμεῖς 1 we **_यहाँ तक कि हम_** या हम स्वयं। इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं, मसीह पर भरोसा करने से पहले के समय का जिक्र किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 3 3 rrx9 ἦμεν…ἀνόητοι 1 were foolish **_निर्बुद्धि थे_** या **_“अज्ञानी थे”_**
TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures वासना और अभिलाषाओं को ऐसे बताया गया है जैसे कि वे लोगों के स्वामी हों तथा झूठ बोलकर उन लोगों को अपना गुलाम बना लिया हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने स्वयं को इस झूठ पर विश्वास करने की अनुमति दी थी कि विभिन्न अभिलाषा और सुख हमें खुश कर सकते हैं, और फिर हम अपनी भावनाओं को नियंत्रित करने या उन चीजों को रोकने में असमर्थ थे जो हमने सोचा था कि हमें खुशी देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 3 3 xy27 figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures इसका अनुवाद सक्रीय रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विभिन्न अभिलाशा और सुख ने हमसे झूठ बोला था और इसलिए हमें भटका दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 12 and column 237.

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -33,7 +33,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 1 3 twp8 διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς 1 यहाँ, **द्वारा** शब्द उस माध्यम का संकेत देता है जिसके द्वारा परमेश्वर ने हमारा आव्हान किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी महीमा और परं उत्कृष्टता के द्वारा"
2PE 1 3 xmxh figs-abstractnouns διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **महीमा** और **सद्गुण** का अनुवाद क्रिया पदबंधों के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वह ऐसा महान और और भला है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 4 m91m writing-pronouns δι’ ὧν 1 Through these यहाँ, **जिनके** का सन्दर्भ पिछले पद के शब्दों से हैं| इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) उसकी "महीमा और सद्गुण" वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी महीमा और परम श्रेष्ठता" (2) "जीवन और भक्ति" वैकल्पिक अनुवाद: "हमें इन सब बातों का दान देकर"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 4 f42f διὰ τούτων 1 you might be sharers द्वारा* शब्द से उस माध्यम का संकेत मिलता है जिसमें होकर तुम ईश्वरीय स्वभाव के साझेदार हो जाओ| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके माध्यम से"
2PE 1 4 f42f διὰ τούτων 1 you might be sharers द्वारा शब्द से उस माध्यम का संकेत मिलता है जिसमें होकर तुम ईश्वरीय स्वभाव के साझेदार हो जाओ| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके माध्यम से"
2PE 1 4 yk7g figs-abstractnouns θείας…φύσεως 1 the divine nature इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **स्वभाव** का सन्दर्भ किसी के अनुवांशिक गुणों से या समानता से है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जैसा है उसके सामान" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 4 p2yj figs-metaphor ἀποφυγόντες τῆς…φθορᾶς 1 having escaped the corruption in the world that is caused by evil desires पतरस लाक्षणिक भाषा में दुष्ट अभिलाषाओं से उत्पन्न **सड़ाहट** से सुरक्षित मनुष्यों के लिए इस प्रकार कहता है की जैसे वे उस सड़ाहट से बच कर निकल आए हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अब और अपभ्रष्ट नहीं हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 4 zspe figs-exclusive ἡμῖν 1 यहाँ, **हमें** शब्द पतरस और उसके श्रोताओं अर्थात उसके साथी विश्वासियों के सन्दर्भ में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
@ -66,7 +66,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 1 7 h713 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट होसके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **प्रेम** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों के प्रेम करके"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 8 jz77 figs-explicit ταῦτα 1 these things यहाँ, **ये बातें** पतरस द्वारा [1:57](../01/05.md) में उल्लिखित विश्वास, सद्गुण, समझ, संयम, धीरज, भक्ति, भाईचारे की प्रीती, प्रेम के सन्दर्भ में हैं|<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 8 l7yj figs-metaphor οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 you will not be barren or unfruitful पतरस इन गुणों को आत्मसात नहीं करने वाले मनुष्य के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह फसल उत्पन्न करने में अक्षम खेत हो| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप एक भिन्न परन्तु समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या साधारण भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे न तो निष्फल रहने देंगे और न ही निकम्मा रहने देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 8 f9qm figs-doublet οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους 1 barren or unfruitful **निकम्मे** और **निष्फल** शब्दों के अर्थ मूल रूप से एक ही है और यह बल देते हैं| **न तो** और **न ही* के संय्जन में इनका उपयोग बलाघात हेतु किया गया है कि ऐसा व्यक्ति निष्फल नहीं होगा वरन यीशु की पहचान में वह महान लाभ का अनुभव करेगा| यदि आपकी भाषा में सहार्थी दो शब्दों का उपयोग उलझन उत्पन्न करे तो आप उस अर्थ के एक ही शब्द का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "निष्फल नहीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] )
2PE 1 8 f9qm figs-doublet οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους 1 barren or unfruitful **निकम्मे** और **निष्फल** शब्दों के अर्थ मूल रूप से एक ही है और यह बल देते हैं| **न तो** और **न ही** के संय्जन में इनका उपयोग बलाघात हेतु किया गया है कि ऐसा व्यक्ति निष्फल नहीं होगा वरन यीशु की पहचान में वह महान लाभ का अनुभव करेगा| यदि आपकी भाषा में सहार्थी दो शब्दों का उपयोग उलझन उत्पन्न करे तो आप उस अर्थ के एक ही शब्द का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "निष्फल नहीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] )
2PE 1 8 ppd8 figs-abstractnouns εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν 1 in the knowledge of our Lord Jesus Christ यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **पहचान** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंध के द्वारा भी कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे द्वारा हमारे प्रभु यीशु मसीह का बोध प्राप्त करने में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 8 tlhv grammar-connect-logic-result ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα 1 यहाँ, **क्योंकि** शब्द संकेत देता है कि पतरस अपने पाठकों को<br>[1:57](../01/05.md) में दी गई आज्ञा के पालन की अनिवार्यता का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि ये बाते तुम में विद्यमान होकर वृधिमान होती जाएं"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 8 ecc5 grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 पतरस एक शर्त आधारित स्थिति का वर्णन कर रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इसी प्रकार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि यदि ये सद्गुण तुम में अवस्थित होकर वृद्धिमान हैं तो इनके कारण तुम न तो निष्फल होगे और न ही निकम्मे ठहरोगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
@ -83,7 +83,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 1 10 jcv9 figs-metaphor οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 you will not stumble यहाँ ""ठोकर"" शब्द का अर्थ हो सकता है: (1) मसीह में विश्वास का त्याग| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम निश्चय ही मसीह में विश्वास का त्याग नहीं करोगे" (2) पाप करना| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम निश्चय ही पापी स्वभाव के नहीं रहोगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2PE 1 10 ob38 grammar-connect-logic-result διὸ 1 पतरस **इस कारण** के उपयोग द्वारा वर्णन करता है कि उसके द्वारा अभी-अभी कही गई बातों के परिणामस्वरूप उसके पाठकों को क्या करने की आवश्यकता है| वह विशेष करके आज्ञापालन के उन दो कारणों का स्नादार्भ दे रहा है जिनकी चर्चा उसने <br>[1:89](../01/08.md) में की है| वैकल्पिक अनुवाद: "इन कारों के निमित्त"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 10 xfdb figs-metaphor ἀδελφοί 1 पतरस भाइयों शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जो यीशु में विश्वासियों को सीधा संबोधित करने की रीति है| देखें UST (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 10 ot7y figs-gendernotations ἀδελφοί 1 पतरस **भाइयों** शब्द को व्यापक रूप में काम में लेता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| सुनिश्चित करें कि यह आपके अनुवाद में स्पष्ट हो जिससे कि आपके पाठकों को ऐसा प्रतीत न हो कि पतरस केवल पुरुषों को संबोधित कर रहा है| यदि आप इस रूपक **भाइयों के अनुवाद में अलंकार रहित शब्द, "विश्वासियों" काम में ले रहे हैं तो आवश्यक है कि आप अपनी भाषा में इस शब्द के स्त्रीलिग़ और पुल्लिग दोनों शब्दों को काम में लें| यदि आप इस रूपक को रखते है तो आप कह सकते हैं, "मेरे भाइयों और बहनों|" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2PE 1 10 ot7y figs-gendernotations ἀδελφοί 1 पतरस **भाइयों** शब्द को व्यापक रूप में काम में लेता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| सुनिश्चित करें कि यह आपके अनुवाद में स्पष्ट हो जिससे कि आपके पाठकों को ऐसा प्रतीत न हो कि पतरस केवल पुरुषों को संबोधित कर रहा है| यदि आप इस रूपक भाइयों के अनुवाद में अलंकार रहित शब्द, "विश्वासियों" काम में ले रहे हैं तो आवश्यक है कि आप अपनी भाषा में इस शब्द के स्त्रीलिग़ और पुल्लिग दोनों शब्दों को काम में लें| यदि आप इस रूपक को रखते है तो आप कह सकते हैं, "मेरे भाइयों और बहनों|" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2PE 1 10 pm78 writing-pronouns ταῦτα γὰρ ποιοῦντες 1 यहाँ, **ऐसा करोगे** का सन्दर्भ पूर्वोक्त शब्दों विश्वास, सद्गुण, समझ, संयम, धीरज, भक्ति, भाईचारे की प्रीति, और प्रेम से है जिनकी चर्चा <br>[1:57](../01/05.md) में की गई है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 10 xx39 grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 पतरस एक शर्त आधारित स्थिति का वर्णन कर रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको ज्यों का त्यों अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि यदि तुम इन बातों का पालन करते हो तो निश्चय ही ठोकर नहीं खाओगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
2PE 1 10 kd2t οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 यहाँ शब्दों का संयोजन प्रबल और दृढ नकारात्मकता को व्यक्त करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्णतः निश्चित है कि तुम ठोकर नहीं खाओगे"
@ -108,7 +108,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 1 14 yzag καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι 1 पाद टिप्पणी: "पतरस संभवतः यीशु के वचनों का सन्दर्भ दे रहा है जो उसने यूहन्ना 21:18-19 में कहे थे"
2PE 1 15 c2iw writing-pronouns τούτων 1 you may be always able to remember these things यहाँ **इन सब बातों** शब्द का सन्दर्भ पतरस द्वारा पिछले पदों में उल्लिखित बातों से है, विशेष करके पतरस द्वारा <br>[1:57](../01/05.md) में कथित विश्वास, सद्गुण, समझ, संयम, धीरज, भक्ति,भाईचारे की प्रीती और प्रेम से है| <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 15 aau5 grammar-connect-words-phrases δὲ καὶ 1 **जैसा कि** इसका अर्थ यहाँ हो सकता है: (1) यह उक्ति पतरस द्वारा पिछली पद में कही गई बात के संयोजन में है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसके अतिरिक्त" (2) यह कथन उसके द्वारा पिछले पद में कही गई बात के साथ उसकी अगली बात की विषमता में है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2PE 1 15 xz8d figs-abstractnouns ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς…τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **स्मरण** में निहित विचार का अनुवाद्क्रिया शब्द, **स्मरण कराने" के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे इन बातो का स्मरण कराने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 15 xz8d figs-abstractnouns ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς…τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **स्मरण** में निहित विचार का अनुवाद्क्रिया शब्द, स्मरण कराने" के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे इन बातो का स्मरण कराने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 15 ivw6 figs-euphemism μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον 1 after my departure पतरस अपनी मृत्यु के लिए **कूच करने** का उपयोग करता है जो भद्र भाषा का प्रयोग है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप अपनी भाषा में और भी अधिक प्रचलित मृदु भाषा का शब्द काम में ले सकते हैं या इसका सीधा-सीधा उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे प्रस्थान के बाद" या "मेरे मरणोपरांत" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2PE 1 16 k3rm grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Connecting Statement: **क्योंकि** से संकेत मिलता है कि पतरस [1:1621](../01/16.md) में कहता है कि उनको "इन बातों" का जिनका उल्लेख <br>[1:57](../01/05.md) में किया गया है स्मरण क्यों करना है| वैकल्पिक अनुवाद: "यह इसलिए कि"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 16 vc99 figs-exclusive ἐγνωρίσαμεν 1 For we did not follow cleverly invented myths यहाँ **हम** शब्द पतरस और अन्य प्रेरितों के संदर्भ में है न कि उसके पाठकों के। वैकल्पिक अनुवाद: " हम प्रेरितों ने अनुकरण नहीं किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
@ -160,7 +160,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 1 x2bn figs-abstractnouns αἱρέσεις ἀπωλείας, 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विनाश** में निहित विचार का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "विनाशकारी झूठी शिक्षाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 1 jif2 figs-possession αἱρέσεις ἀπωλείας 1 **विनाश** से उपलक्षित इस सम्बन्धवाचक रूप के प्रयोग द्वारा पतरस एक विचार प्रकट करता है| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट हो तो आप इस संज्ञा शब्द, "विनाश" के स्थान में विशेषण शब्द, "विनाशकारी" का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "विनाशकारी झूठी शिक्षाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 1 xscu figs-explicit τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 the master यहाँ, **स्वामी** शब्द यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसका सुव्यक्त वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वामी यीशु जिसने उनको मोल लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 1 xaan grammar-connect-logic-result ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 यहाँ, उदघाटन* शब्द संकेतक है कि पिछले उपवाक्यों में चर्चित झूठे शिक्षकों के कामों का परिणाम इस उपवाक्य में प्रकट है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को स्पष्ट कर सकते हैं और एक नए वाक्य की रचना कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वररूप वे अपने ऊपर वेगवती विनाश ला रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 2 1 xaan grammar-connect-logic-result ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 यहाँ, उदघाटन शब्द संकेतक है कि पिछले उपवाक्यों में चर्चित झूठे शिक्षकों के कामों का परिणाम इस उपवाक्य में प्रकट है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को स्पष्ट कर सकते हैं और एक नए वाक्य की रचना कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वररूप वे अपने ऊपर वेगवती विनाश ला रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 2 1 flv3 figs-abstractnouns ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्, **विनाश** में निहित विचार का अनुवाद "नष्ट करना" जैसी क्रिया के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे अपने लिए अविलम्ब नष्ट हो जाने का कारण उत्पन्न कर रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 1 wnuv αἱρέσεις ἀπωλείας 1 यहाँ, **विनाश** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) उन लोगों से जो इन **झूठी शिक्षाओं** का प्रचार करते है या उनको स्वीकार करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "झूठी शिक्षाएं जिनका परिणाम उनका अनंत दंड है" (2) झूठी शिक्षाओं का प्रचार करने वालों के या उनका अनुकरण करने वालों के विश्वास का विनाश|" वैकल्पिक अनुवाद: "झूठी शिक्षाएं जो मसीह में उनके विश्वास का नाश करती हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 1 xk1x ταχινὴν ἀπώλειαν 1 यहाँ, **देर नहीं** के अर्थ हो सकते हैं: (1) उनका विनाश अति शीघ्र आएगा| वैकल्पिक अनुवाद: "विनाश जो अति शीघ्र आएगा" या अवश्यम्भावी विनाश" (2) उनका विनाश आकस्मिक या अविलम्ब होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "अविलम्ब विनाश"
@ -301,7 +301,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 15 alxl figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 यहाँ, पतरस इस उक्ति, **बिलाम के मार्ग** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता हैजिससे उसका तात्पर्य है, बीला की जीवन शैली को संदर्भित करना| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद ज्यों का त्यों कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बओर के पुत्र, बिलाम की जीवन शैली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 15 v3wn writing-pronouns ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 यहाँ, यह सर्वनाम शब्द, **जिसने** बिलाम के सन्दर्भ में है| इसका सन्दर्भ बओर से नहीं है और न ही झूठे शिक्षकों से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको अपरोक्ष रूप में अनुवाद कर सकते हैं| यदि आप एक नए वाक्य की रचना करना चाहते हैं, तो आपको अर्ध विराम के स्थान में पूर्ण विराम का उपयोग करना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "बिलां को अधर्म की मजदूरी से लगाव था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 15 befr figs-possession ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 पतरस **मजदूरी** जिसमें **अधर्म** व्याप्त है, उसका वर्णन करने के लिए सम्बन्धवाचक रूप काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट न हो तो आप एक वाक्यांश में इसका वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो अधर्म की मजदूरी से लगाव रखता था" (See: [[rc//hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 15 x5gg figs-abstractnouns μισθὸν ἀδικίας 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **अधर्म** का अनुवाद विशेषण शब्द, "अधार्मिकता** के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अधार्मिकता की मजदूरी" या "अधर्म के कामों के लिए पारिश्रमिक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 15 x5gg figs-abstractnouns μισθὸν ἀδικίας 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **अधर्म** का अनुवाद विशेषण शब्द, "अधार्मिकता के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अधार्मिकता की मजदूरी" या "अधर्म के कामों के लिए पारिश्रमिक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 16 z37w figs-abstractnouns ἔλεγξιν…ἔσχεν 1 he obtained a rebuke यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **उलाहना** को क्रिया रूप में अनुवाद कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उसको झिड़का" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 16 tf38 figs-explicit ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 stopped the prophet's insanity यहाँ, **भविष्यद्वक्ता** शब्द का सन्दर्भ बिलाम से है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसे सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भविष्यद्वक्ता की उमंग पर लगाम लगाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 16 gsm7 figs-explicit ἔλεγξιν…ἔσχεν 1 he had a rebuke यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि बिलाम को किसने झिड़का| इस उपवाक्य का अर्थ हो सकता है: (1) गदही ने बिलाम को झिड़का| वैकल्पिक अनुवाद: "गदही ने उसको झिड़का" (2) परमेश्वर ने गदही के माध्यम से बिलाम को झिड़का| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उसको झिड़का" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -313,7 +313,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 17 x5rj writing-pronouns οὗτοί 1 **ये लोग** अर्थात झूठे शिक्षक जिनकी चर्चा <br>[2:1](../02/01.md) में की गई है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसका सुव्यक्त वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये झूठे शिक्षक"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 17 von6 figs-doublet οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 mists driven by a storm ये दोनों रूपक सहार्थी हैं| पतरस बलाघात हेतु इनका संयुक्त प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनका अनुवाद एक ही अभिव्यक्ति में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये ऐसे पुरुष है जो अपनी प्रतिज्ञाओं को कदापि पूरी नहीं करते हैं" या "ये ऐसे मनुष्य हैं जो निश्चय ही निराश करते है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 2 17 xrpf figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 यहाँ, पतरस **विषाद** और **अन्धकार** शब्दों का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि नरक का सन्दर्भ दे| यदि आपके पाथोक के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद स्पष्ट रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिनके लिए परमेश्वर ने नरक का विषादपूर्ण अन्धकार रखा हुआ है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 17 v90z ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 इसका अर्थ हो सकता है: (1) **अन्धकार से उपलक्षित **विषाद** वैकल्पिक अनुवाद: "अंधकारपूर्ण विषाद" (2) **विषाद** **अन्धकार** का समरूप है| वैकल्पिक अनुवाद: "विषाद जो अन्धकार है"
2PE 2 17 v90z ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 इसका अर्थ हो सकता है: (1) अन्धकार से उपलक्षित **विषाद** वैकल्पिक अनुवाद: "अंधकारपूर्ण विषाद" (2) **विषाद** **अन्धकार** का समरूप है| वैकल्पिक अनुवाद: "विषाद जो अन्धकार है"
2PE 2 18 cxt8 ὑπέρογκα…ματαιότητος φθεγγόμενοι 1 They speak with vain arrogance इस उपवाक्य में उन युक्तियों का संकेत दिया गया है जिनके मास्ध्यम से झूठे शिक्षक मनुष्यों को पाप करने का प्रलोभन देते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "निरर्थकता की सगर्व बातें करने के द्वारा"
2PE 2 18 f8tg writing-pronouns δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 They entice people through the lusts of the flesh यहाँ **वे** सर्वनाम शब्द उन झूठे शिक्षकों के सन्दर्भ में है जिनकी चर्चा <br>[2:1](../02/01.md) में की गई है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये झूठे शिक्षक शरीर की अभिलाषाओं के द्वारा प्रलोभित करते हैं"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 18 nks3 figs-metaphor τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους 1 people who try to escape from those who live in error यहाँ, पतरस, इस उक्ति, **अभी निकल ही रहे हैं** द्वारा उन लोगों को संदर्भित करता है जो हाल ही में विश्वास में आए हैं और पापी जीवन शैली से उभर रहे हैं| वह अविश्वासियों को भी संदर्भित करता है जो अभी भी पाप की अभिलाषाओं में जी रहे हैं- **भटके हों** यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य जो अन्यों के सदृश्य पाप की जीवन शैली का अभी-अभी त्याग कर चुके हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -336,8 +336,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 20 bi73 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **पहचान** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंध के द्वारा भी कर सकते हैं| देखें कि आपने एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद <br>[1:2](../01/02.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभु औए उद्धारक मसीह यीशु को जानने के द्वारा"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
2PE 2 20 d42g figs-nominaladj γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 the last state has become worse for them than the first यहाँ, ये विशेषण शब्द, **पिछली** और **पहली** संज्ञा रूप में हैं| वे बहुवचन में हैं और ULT में इसे प्रकट करने हेतु, इनके साथ **वस्तुएं** शब्द जोड़ा गया है| यदि आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप एक और अधिक निश्चित एकवचन संज्ञा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनकी अंतिम स्थिति पूर्व की स्थिति से भी अधिक बुरी हो गई है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2PE 2 20 ygag figs-metaphor πάλιν ἐμπλακέντες 1 यहाँ, पतरस उन लोगों के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग करता है जो विश्वासी होकर भी पापी जीवन शैली में लौट गए हैं, जैसे कि वे जाल में फँस गए हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि उन्होंने पुनः पापी जीवन शैली अपना ली है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 20 zxcf figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 यहाँ, **हमारे प्रभु** का अर्थ है, "मनुष्य जो हम पर प्रभु है" या "मानुष जो हम पर शासन करता है" **और** संयोजक शब्द प्रकट करता है कि **हमारा* शब्द **उद्धारकर्ता** से प्रासंगिक है जिसका अर्थ है, "मनुष्य जो हमें मुक्ति दिलाता है|" वैकल्पिक अनुवाद: "वह मनुष्य जो हम पर शासन करता है और हामें मुक्ति दिलाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 20 efnj figs-metaphor εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 उसी रूपक के प्रयोग द्वारा जो <br>[2:18](../02/18.md) में है, पतरस यहाँ लाक्षणिक भाषा में विश्वासियों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे संसार की **अशुद्धताओं** के दास बनाए जा चुके परन्तु वे अब उस दासत्व से *बच निकले** हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि उन्होंने संसार की अशुद्ध करने वाली जीवन शैली का त्याग कर दिया है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 20 zxcf figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 यहाँ, **हमारे प्रभु** का अर्थ है, "मनुष्य जो हम पर प्रभु है" या "मानुष जो हम पर शासन करता है" **और** संयोजक शब्द प्रकट करता है कि **हमारा** शब्द **उद्धारकर्ता** से प्रासंगिक है जिसका अर्थ है, "मनुष्य जो हमें मुक्ति दिलाता है|" वैकल्पिक अनुवाद: "वह मनुष्य जो हम पर शासन करता है और हामें मुक्ति दिलाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 20 efnj figs-metaphor εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 उसी रूपक के प्रयोग द्वारा जो <br>[2:18](../02/18.md) में है, पतरस यहाँ लाक्षणिक भाषा में विश्वासियों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे संसार की **अशुद्धताओं** के दास बनाए जा चुके परन्तु वे अब उस दासत्व से **बच निकले** हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि उन्होंने संसार की अशुद्ध करने वाली जीवन शैली का त्याग कर दिया है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 20 v3xc γὰρ 1 यहाँ, **क्योंकि** शब्द का संधर्भ हो सकता है: (1) पिछले पद में, पतरस के इस वाक्यांश,"आप ही सड़ाहट के दास" की एक और व्याख्या से| (2) पतरस ने पिछले पद में जो कहा उससे इस पद में उसके अगरी कथन में संक्रांति| यहाँ **क्योंकि** शब्द पिछले पद में कही गई बात का कारण या परिणाम प्रकट नहीं करता है| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा UST में है: "और"
2PE 2 20 xpo9 figs-abstractnouns τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **अशुद्धताओं** का अनुवाद एक सामानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिन बातों से पापी समुदाय स्वयं को अशुद्ध करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 20 ih4w figs-activepassive τούτοις…πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैनौर काम के क्रम की आपूर्ति पद के आरम्भ से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इन बातों ने उनको पुनः फंसा लिया है, उन पर प्रबल हो गई हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -473,7 +473,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 3 18 lk3c figs-abstractnouns χάριτι 1 grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **अनुग्रह** का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "द्क्रिपा के कृत्यों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 18 ccm3 figs-metaphor αὐξάνετε…ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 grow in grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ यहाँ, **बढ़ते जाओ** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जो किसी बात को वृधिमान मात्रा में अनुभव करने या ग्रहण करने को व्यक्त करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभु एवं उद्धारक मसीह यीशु के अनुग्रह और ज्ञान में उत्तरोतर वृद्धिमान होते जाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 18 qlbc figs-abstractnouns γνώσει 1 यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **पहचान** का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे तुम जानते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 18 z13o figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 यहाँ, **हमारे प्रभु** का अर्थ है, "मनुष्य जो हम पर प्रभु है" या "मनुष्य जो हम पर प्रभूता करता है|" यह संयोजक शब्द, 'और' संकेत देता है कि हमारा शब्द **उद्धारकर्ता* से भी प्रासंगिक है| उद्धारकर्ता का अर्थ है, "हमें मुक्ति दिलाने वाला मनुष्य|" यदि आप अपने अनुवाद में इन दोनों वाक्यांशों को समाहित करने का विचार करते हैं तो तो आपको दूसरे वाक्यांश के अंत में अर्ध विराम लगाने की आवश्यकता होगी| वैकल्पिक अनुवाद: "उस मनुष्य का जो हम पर प्रभुता करता है और हमें मुक्ति दिलाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 3 18 z13o figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 यहाँ, **हमारे प्रभु** का अर्थ है, "मनुष्य जो हम पर प्रभु है" या "मनुष्य जो हम पर प्रभूता करता है|" यह संयोजक शब्द, 'और' संकेत देता है कि हमारा शब्द **उद्धारकर्ता** से भी प्रासंगिक है| उद्धारकर्ता का अर्थ है, "हमें मुक्ति दिलाने वाला मनुष्य|" यदि आप अपने अनुवाद में इन दोनों वाक्यांशों को समाहित करने का विचार करते हैं तो तो आपको दूसरे वाक्यांश के अंत में अर्ध विराम लगाने की आवश्यकता होगी| वैकल्पिक अनुवाद: "उस मनुष्य का जो हम पर प्रभुता करता है और हमें मुक्ति दिलाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 3 18 bpnr figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **महिमा** का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक जन उसका महिमान्वन करे"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 18 u1g9 figs-idiom εἰς ἡμέραν αἰῶνος 1 यहाँ, **युगानुयुग** भाषा शैली है जिसका अर्थ है, "सदा सर्वदा|" यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप एक समानार्थक भाषा शैली या साधारण भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अनन्त काल तक" या "सदा सर्वदा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 3 18 zjqa ἐν χάριτι, καὶ γνώσει 1 यहाँ, **में** का अर्थ है, "के सन्दर्भ से" वैकल्पिक अनुवाद: "अनुग्रह और पहचा के सम्बन्ध में"

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 3470.

View File

@ -30,7 +30,7 @@ JUD 1 4 ws1b τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶ
JUD 1 4 he1b grammar-connect-logic-result γάρ 1 यहाँ, **क्योंकि** शब्द से संकेत मिलता है कि यहूदा ने पिछले पद में जो कहा है उसका कारण वह प्रकट कर रहा है कि उसने ऐसा क्यों कहा था, "उस विश्वास के लिए पूरा यत्न करो|" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं चाहता हूँ कि तुम ऐसा करो क्योंकि"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JUD 1 4 qevn figs-ellipsis παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 इस वाक्यांश में, यहूदा कुछ शब्दों को इस पद में काम में नहीं ले रहा है जिनकी आवश्यकत अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेत होती है| यदि आपकी भाषा में इस वाक्यांश की आवश्यकता हो इसकी आपूर्ति पद [12](../01/12.md) से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि कुछ मनुष्य तुम्हारे प्रीती भोज में चोरी-छिपे प्रवेश कर चुके हैं" या "क्योंकि कुछ पुरुष चोरी-छिपे तुम्हारी सभाओं में अ गए हैं"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JUD 1 4 c7a6 figs-abstractnouns εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **दोष** में निहित विचार का अनुव्वाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "दोषी थारै जाने हेतु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 4 u2oj figs-explicit ἀσεβεῖς 1 यहाँ, **भक्तिहीन** शब्द का सन्दर्भ उन "कितने ऐसे मनुष्य** से है जिनका उल्लेख इस पद के आरम्भ में किया गया है| ये झूठे शिक्षक हैं जिनकी चेतावनी यहूदा अपने पाठकों को देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भक्तिहीन झूठे शिक्षक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 4 u2oj figs-explicit ἀσεβεῖς 1 यहाँ, **भक्तिहीन** शब्द का सन्दर्भ उन "कितने ऐसे मनुष्य से है जिनका उल्लेख इस पद के आरम्भ में किया गया है| ये झूठे शिक्षक हैं जिनकी चेतावनी यहूदा अपने पाठकों को देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भक्तिहीन झूठे शिक्षक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 4 g35s figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν 1 इस पद में **हमारे** शब्द दोनों स्थानों में सब विश्वासियों के सन्दर्भ में हैं|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JUD 1 4 esef figs-abstractnouns τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **अनुग्रह** का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर के दयालु काम" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 4 tmju figs-abstractnouns εἰς ἀσέλγειαν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **लुचपन** में निहित विचार का अनुवाद विशेषण पदबंध से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अनैतिक व्यवहार में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 2439.