diff --git a/hi_tn_08-RUT.tsv b/hi_tn_08-RUT.tsv index b45b128..2875ee1 100644 --- a/hi_tn_08-RUT.tsv +++ b/hi_tn_08-RUT.tsv @@ -90,7 +90,7 @@ RUT 2 8 ltk3 figs-rquestion הֲ⁠ל֧וֹא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתּ RUT 2 8 ke9b figs-idiom בִּתִּ֗⁠י 1 my daughter यह उम्र में छोटी महिला को संबोधित करने का एक तरीका था। रूत बोअज की असल बेटी नहीं थी, लेकिन वह उससे प्यार और आदर से पेश आ रहा था। उस शब्द का उपयोग करें जो आपकी भाषा में यह दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) RUT 2 9 jq6n figs-metonymy עֵינַ֜יִ⁠ךְ בַּ⁠שָּׂדֶ֤ה 1 Keep your eyes on the field **आँखें** एक ऐसा अनुनाम है जो ध्यान को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""खेत पर ध्यान दे"" या ""केवल खेत पर ही तेरा ध्यान हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) RUT 2 9 xc6u figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ 1 Have I not instructed the young men not to touch you? बोअज ने इस सवाल का इस्तेमाल अपनी मेहमान नवाजी जोर देने के लिए किया - कि उसने रूत की मदद के लिए पहले ही प्रावधान कर दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने पुरुषों को सख्त हिदायत दी है कि वे तुम्हें परेशान ना करें।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -RUT 2 9 ub62 אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים 1 the young men **युवा पुरुष मज़दूर *** या **सेवक**। शब्द **युवा पुरुषों** का उपयोग तीन बार उन जवानों को संदर्भित करने के लिए किया है जो खेत में कटाई कर रहे हैं। +RUT 2 9 ub62 אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים 1 the young men **युवा पुरुष मज़दूर** या **सेवक**। शब्द **युवा पुरुषों** का उपयोग तीन बार उन जवानों को संदर्भित करने के लिए किया है जो खेत में कटाई कर रहे हैं। RUT 2 9 v5e4 לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ 1 not to touch you यह कहने का एक विनम्र तरीका था कि पुरुष रूत के साथ शारीरिक रूप से बुराई नहीं करेंगे या उसके साथ यौन उत्पीड़न नहीं करेंगे, और संभवतः यह भी कि पुरुष उसे अपने खेत में बीनने से नहीं रोकेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) RUT 2 9 ahr7 מֵ⁠אֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּ⁠ן הַ⁠נְּעָרִֽים 1 from what the young men draw पानी निकालने का अर्थ कुएँ से पानी खींचना या बरतन से पानी लेना। RUT 2 10 az6y translate-symaction וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה 1 Then she fell on her face and bowed down to the ground ये प्रतिष्ठा और सम्मान के कार्य हैं। वह उस काम के लिए जो बोअज ने उस के लिए किया, इस कारण वह बोअज के प्रति कृतज्ञता से सम्मान प्रकट कर रही थी। यह विनम्रता की मुद्रा भी थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) @@ -192,7 +192,7 @@ RUT 3 15 hj1e הַ⁠מִּטְפַּ֧חַת 1 the cloak शरीर को RUT 3 15 f5zg שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙ 1 six measures of barley वास्तविक मात्रा नहीं बताई गई। यह दरियादिली के लिए पर्याप्त थी, फिर भी रूत के लिए अकेले ले जाने के लिए काफ़ी थी। अधिकांश विद्वानों का मानना है कि यह लगभग 25 से 30 किलोग्राम था। RUT 3 15 gdn8 וַ⁠יָּ֣שֶׁת עָלֶ֔י⁠הָ 1 put it on her अनाज की मात्रा इतनी भारी थी, इसलिए बोअज ने उसे रूत की पीठ पर रखा ताकि वह उसे ले जा सके। RUT 3 15 aj7u וַ⁠יָּבֹ֖א הָ⁠עִֽיר 1 Then he went into the city अधिकांश प्राचीन दस्तावेजों में **वह गया**, बोअज का जिक्र करते हुए, लेकिन कुछ ने **वह गई**, रूत का जिक्र करते हुए। कुछ अंग्रेजी संस्करणों में ""वो"" है और कुछ के पास ""वह स्त्री"" है। अधिकांश विद्वानों का मानना है कि मूल अर्थ **वह गया** है। -RUT 3 16 s7dr figs-idiom מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑⁠י 1 Who are you, my daughter? यह एक मुहावरा प्रतीत होता है जिसका अर्थ है कि **मेरी बेटी, तू कैसी है?** दूसरे शब्दों में, नाओमी शायद पूछ रही है कि क्या रूत अब एक विवाहित महिला है। वैकल्पिक रूप से, इस सवाल का सीधा मतलब यह हो सकता है कि क्या तूम मेरी बेटी ही हो?** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 3 16 s7dr figs-idiom מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑⁠י 1 Who are you, my daughter? यह एक मुहावरा प्रतीत होता है जिसका अर्थ है कि **मेरी बेटी, तू कैसी है?** दूसरे शब्दों में, नाओमी शायद पूछ रही है कि क्या रूत अब एक विवाहित महिला है। वैकल्पिक रूप से, इस सवाल का सीधा मतलब यह हो सकता है कि क्या तूम मेरी बेटी ही हो? (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) RUT 3 16 ab34 בִּתִּ֑⁠י 1 my daughter रूत असल में नाओमी की पुत्रवधू है, लेकिन नाओमी उसे **मेरी बेटी** करके सम्बोधन करती है। यदि आपकी संस्कृति में यह स्वीकार्य है तो इस अनुवाद को रखें। अन्यथा, ""बहू का उपयोग करें। RUT 3 16 w9p9 אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖⁠הּ הָ⁠אִֽישׁ 1 all that the man had done for her **वह सब जो बोअज ने उसके लिए किया** RUT 3 17 abca שֵׁשׁ־הַ⁠שְּׂעֹרִ֥ים 1 six measures of barley देखें कि आपने इसका अनुवाद [3:15] (../ 03/15 / f5zg) में कैसे किया। diff --git a/hi_tn_15-EZR.tsv b/hi_tn_15-EZR.tsv index 5a979a9..658a792 100644 --- a/hi_tn_15-EZR.tsv +++ b/hi_tn_15-EZR.tsv @@ -12,7 +12,7 @@ EZR 1 1 savk figs-explicit דְּבַר־יְהוָ֖ה 1 यहोवा न EZR 1 1 l953 translate-names יְהוָ֖ה 1 Yahweh **यहोवा** परमेश्वर का नाम है जिसका प्रकाशबं उसने अपने लोगों पर, पुराने नियम में किया था| इस पुस्तक में यह अनेक बार प्रकाथोता है| यदि आप इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय रखें तो आपके पाठकों के लिए सहायक ही होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) EZR 1 1 y7r9 figs-metonymy מִ⁠פִּ֣י יִרְמְיָ֑ה 1 by the mouth of Jeremiah यहाँ **मुंह** शब्द का अर्थ है, शब्दोच्चारण वैकल्पिक अनुवाद: “जिसकी चर्चा यिर्मयाह ने की थी" या “जिओस्की घोषणा यिर्मयाह ने की थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EZR 1 1 fn3a figs-synecdoche הֵעִ֣יר יְהוָ֗ה אֶת־ר֨וּחַ֙ כֹּ֣רֶשׁ 1 Yahweh stirred the spirit of Cyrus यहाँ, इस पुस्तक में कुस्रू के सम्पूर्ण व्यक्तित्व का एक ही पक्ष संदर्भित किया गया है, उसका मन| वैकल्पिक अनुवाद:“यहोवा ने कुस्रू में कुछ करने की इच्छा जागृत की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -EZR 1 1 cz5n figs-metaphor הֵעִ֣יר יְהוָ֗ה אֶת־ר֨וּחַ֙ כֹּ֣רֶשׁ 1 यहाँ इस पुस्तक में, यहोवा द्वारा कुस्रू को किसी काम के लिए प्रेरित करने को लाक्षणिक रूप में प्रस्तुत किया गया है, उसका मन *उभारा जैसे वायु शांत जल को उभार कर हलचल उत्पन्न करती है| कहने का अर्थ है कि यहोवा ने कुस्रू के मन और इच्छा को सीधा प्रभावित किया कि वह कुछ करे|वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा ने कुस्रू में कुछ करने की इच्छा उत्पन्न की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 1 1 cz5n figs-metaphor הֵעִ֣יר יְהוָ֗ה אֶת־ר֨וּחַ֙ כֹּ֣רֶשׁ 1 यहाँ इस पुस्तक में, यहोवा द्वारा कुस्रू को किसी काम के लिए प्रेरित करने को लाक्षणिक रूप में प्रस्तुत किया गया है, उसका मन उभारा जैसे वायु शांत जल को उभार कर हलचल उत्पन्न करती है| कहने का अर्थ है कि यहोवा ने कुस्रू के मन और इच्छा को सीधा प्रभावित किया कि वह कुछ करे|वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा ने कुस्रू में कुछ करने की इच्छा उत्पन्न की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EZR 1 1 n59e grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּֽעֲבֶר 1 यह शब्द, **इसलिए** संकेत देता है कि वह अब जिस वाक्य को प्रस्तुत कर रहा है उसके द्वारा पिछले वाक्य में वर्णित बातों के परिणाम को दर्शाया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “परिनाम्स्वरूप, उसने...करवाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EZR 1 1 yiq4 figs-metonymy וַ⁠יַּֽעֲבֶר־קוֹל֙ בְּ⁠כָל־מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 his voice went out throughout all his kingdom यहाँ, **उसने** का अर्थ है, कुस्रू ने| इस प्रकरण में, **प्रचार** सन्देश प्रसारण की वाणी है, और वाणी लाक्षणिक रूप में उच्चारित सन्देश प्रतिरूप है| अब क्योंकि संदेश स्वयं प्रसारित नहीं हो सकता इसलिए उसके उद्घोषक को संदर्भित किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “कुस्रू ने अपने सम्पूर्ण साम्राज्य में इस आदेश के घोषणा करने के लिए संदेशवाहक भेजे" (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-metonymy]]) EZR 1 1 x1wz figs-ellipsis וְ⁠גַם־בְּ⁠מִכְתָּ֖ב 1 what was written was spoken यहाँ इस पुस्तक में कुछ शब्द छोड़ दिए गए हैं जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ति के लिए पड़ती है| कहने का अर्थ है कि कुस्रू ने अपना आदेश लिख भी दिया| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध् हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और कुस्रू ने अपने आदेश की लिखित प्रतिलिपियाँ भी भेजीं" या "कुस्रू ने अपने लिपिकों से अधिकृत अभिलेखों में उस आदेश को लिखवा भी दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) @@ -620,7 +620,7 @@ EZR 6 8 ci97 figs-activepassive וּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם EZR 6 8 njb9 figs-activepassive וּ⁠מִ⁠נִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗⁠א דִּ֚י מִדַּת֙ עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔⁠ה אָסְפַּ֗רְנָא נִפְקְתָ֛⁠א תֶּהֱוֵ֧א מִֽתְיַהֲבָ֛א לְ⁠גֻבְרַיָּ֥⁠א אִלֵּ֖ךְ 1 Let this cost be paid diligently at the expense of the king’s taxes beyond the River यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं चाहता हूँ कि तुम, अधिकारी महांनद पार के प्रांत से राज भण्डार में आने वाले लगान से इस पुनः निर्माण के कार्य का पूरा-पूरा भुगतान करने में सतर्क रहो" (देखें: [[rc://hin/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EZR 6 8 te7b figs-123person וּ⁠מִ⁠נִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗⁠א 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River यहाँ दारा स्वयं को तृतीय पुरुष में रखता है| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और मेरे राज भण्डार के राजस्व से" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) EZR 6 8 xfsc figs-litotes דִּי־לָ֥א לְ⁠בַטָּלָֽא 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River यहाँ **उस** का अर्थ है, मंदिर का पुनः निर्माण कार्य| दारा एक उपमा काम में ले रहा है जिसमें नकारात्मक शब्द,**न हो** और **रुकना** के संयुक्त प्रयोग द्वारा जो आपेक्षित अर्थ का विपरीत है, प्रबल सकारात्मक अर्थ प्रकट होता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका नौवाद लाक्षणिक भाषा रहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि सुनिश्चित किया जाए कि पुनः निर्माण कार्य सफलतापूर्वक पूरा हो जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) -EZR 6 8 yolo דִּי־לָ֥א לְ⁠בַטָּלָֽא 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River तथापि जब पुस्तक में मंदिर के पुनः निर्माण के विरोध का विवरण देते समय [4:21](../04/21.md), [4:23](../04/23.md), [4:24](../04/24.md), और [5:5](../05/05.md) में ***रोका** शब्द का प्रयोग किया जा रहा है तो आप भी उस शब्द के उपयोग द्वारा सम्बन्ध का प्रदर्शन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं नहीं चाहता कि उस मंदिर के पुनः निर्माण में यहूदियों के सामने कोई रुकावट आए" +EZR 6 8 yolo דִּי־לָ֥א לְ⁠בַטָּלָֽא 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River तथापि जब पुस्तक में मंदिर के पुनः निर्माण के विरोध का विवरण देते समय [4:21](../04/21.md), [4:23](../04/23.md), [4:24](../04/24.md), और [5:5](../05/05.md) में **रोका** शब्द का प्रयोग किया जा रहा है तो आप भी उस शब्द के उपयोग द्वारा सम्बन्ध का प्रदर्शन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं नहीं चाहता कि उस मंदिर के पुनः निर्माण में यहूदियों के सामने कोई रुकावट आए" EZR 6 9 ouqv figs-activepassive וּ⁠מָ֣ה חַשְׁחָ֡ן וּ⁠בְנֵ֣י תוֹרִ֣ין וְ⁠דִכְרִ֣ין וְ⁠אִמְּרִ֣ין ׀ לַ⁠עֲלָוָ֣ן ׀ לֶ⁠אֱלָ֪הּ שְׁמַיָּ֟⁠א חִנְטִ֞ין מְלַ֣ח ׀ חֲמַ֣ר וּ⁠מְשַׁ֗ח כְּ⁠מֵאמַ֨ר כָּהֲנַיָּ֤⁠א דִי־בִ⁠ירֽוּשְׁלֶם֙ לֶהֱוֵ֨א מִתְיְהֵ֥ב לְ⁠הֹ֛ם י֥וֹם ׀ בְּ⁠י֖וֹם דִּי־לָ֥א שָׁלֽוּ 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River [5:14](../05/14.md) में जो वाक्य है उसके सदृश्य यह वाक्य भी पाठकों को समझने में कठिन हो सकता है क्योंकि जिस पर काम का असर हो रहा है वह पहले आता है और उसकी रचना वृहत वाक्यांश से है| यह वाक्य अगले पद में चला जाता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको चार वाक्यों में विभाजित कर सकते हैं| इस पद में तीन वाक्य और अंतिम वाक्य अगले पद, [10](../06/10.md) में| आप दोनों कर्मवाच्य रूपों के स्थान में कर्तृवाच्य रूपों को काम में ले सकते हैं और प्रत्येक स्थिति में काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो याजक यरूशलेम में हैं वे तुम्हें बताएंगे कि उनको स्वर्ग के परमेश्वर की होम्बलियों के लिए क्या-क्या चाहिए, जैसे बछड़े,मेढे, मेमने आदि और गेहूं, नमक, दाख्मधू, तथा तेल| मैं चाहता हूँ कि तुम उनकी प्रतिदिन की आवश्यकताओं को पूरा करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EZR 6 9 kf3e figs-idiom וּ⁠בְנֵ֣י תוֹרִ֣ין 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River इस अभिव्यक्ति का सन्दर्भ जवान बैल से है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) EZR 6 9 fn3z לַ⁠עֲלָוָ֣ן 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River देखें कि आपने इसका अनुव्वाद [3:2](../03/02.md) में कैसे किया है| यदि सहायक हो तो वहाँ टिप्पणी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्ण दहन बलि" @@ -679,7 +679,7 @@ EZR 6 16 z1u1 figs-abstractnouns וַ⁠עֲבַ֣דוּ…חֲנֻכַּ֛ת ב EZR 6 16 i1qx figs-abstractnouns וַ⁠עֲבַ֣דוּ…חֲנֻכַּ֛ת בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דְנָ֖ה בְּ⁠חֶדְוָֽה 1 the rest of the children of the exile यदि आपकी भाषा में **आनंद** जैसी भाववाचक संज्ञाएँ नहीं हैं तो आप इस शब्द में निहित विचार को "आनंददायक" जैसे क्रिया विशेषण से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के लिए आनंददायक समर्पण किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) EZR 6 17 iel9 figs-abstractnouns וְ⁠הַקְרִ֗בוּ לַ⁠חֲנֻכַּת֮ בֵּית־אֱלָהָ֣⁠א דְנָה֒ 1 one hundred bulls…four hundred lambs जैसा पिछ्ले वाक्य में है, भाववाचक संज्ञा,**समर्पण** इस्राएलियों के एक विशिष्ट अनुष्ठान के सन्दर्भ में है| आप एक बार फिर इस शब्द में निहित विचार को "समर्पित करना" या "पवित्र करना" जैसी क्रिया द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस मंदिर को समर्पित करते हुए उन्होंने चढ़ाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) EZR 6 17 r49v figs-explicit וְ⁠הַקְרִ֗בוּ…תּוֹרִ֣ין מְאָ֔ה דִּכְרִ֣ין מָאתַ֔יִן אִמְּרִ֖ין אַרְבַּ֣ע מְאָ֑ה וּ⁠צְפִירֵ֨י עִזִּ֜ין ל⁠חטיא…תְּרֵֽי־עֲשַׂ֔ר 1 one hundred bulls…four hundred lambs जैसा [6:9](../06/09.md) में स्पष्ट संकेत मिलता है, इसका निहितार्थ है कि बछड़े, मेढ़े और मेमने पूर्रूपेण जलाने वाली बलियों में थे| यदि सहायक सिद्ध हो तो सम्पूर्ण होम बलियों के विषय में [3:2](../03/02.md) पर टिप्पणी देखें कि वे क्या थीं और क्यों चढ़ाई जाती थीं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने 100 बछड़े, 200 मेढ़े और 400 मेमने पुर्णतः जलाए तथा 12 बकरे पाप बली के लिए चढ़ाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EZR 6 17 j5b6 figs-idiom וּ⁠צְפִירֵ֨י עִזִּ֜ין 1 one hundred bulls…four hundred lambs बकरे को नर बकरा भी कहते हैं| अतः यह अभिव्यक्ति, नर बकरे* का अर्थ वही है जो [8:35](../08/35.md) में बकरा कहा गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 6 17 j5b6 figs-idiom וּ⁠צְפִירֵ֨י עִזִּ֜ין 1 one hundred bulls…four hundred lambs बकरे को नर बकरा भी कहते हैं| अतः यह अभिव्यक्ति, नर बकरे का अर्थ वही है जो [8:35](../08/35.md) में बकरा कहा गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) EZR 6 17 quwd figs-explicit וּ⁠צְפִירֵ֨י עִזִּ֜ין…תְּרֵֽי־עֲשַׂ֔ר לְ⁠מִנְיָ֖ן שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 one hundred bulls…four hundred lambs इस पुस्तक में यह माना गया है कि पाठक जानते है कि इस्राएल के बारह गोत्र थे| अतः 12 बकरे सम्पूर्ण जाती के द्योतक थे|यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "12 बकरे... इस्राएल के 12 गोत्रों में प्रत्येक के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) EZR 6 18 r0gx grammar-connect-time-sequential וַ⁠הֲקִ֨ימוּ 1 to their divisions यहाँ **और** शब्द से संकेत मिलता है कि कहानी में अब जिस घटना का वर्णन किया जाएगा वह अभी चर्चित बातों के बाद की है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप "तब" जैसे शब्द का प्रयोग करके इस सम्बन्ध को प्रकट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) EZR 6 18 zkjf figs-metaphor וַ⁠הֲקִ֨ימוּ כָהֲנַיָּ֜⁠א…וְ⁠לֵוָיֵ⁠א֙ 1 to their divisions यहाँ, **खड़े हुए** लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, अपना पद भार संभाल लिया| अतः किसी को खादा करने का अर्थ है, किसी को कार्य भार सौंपना और उसको उस पद पर बैठाना| वैकल्पिक अनुवाद: "और उन्होंने याजकों और लेवीयों को नियुक्त कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -963,7 +963,7 @@ EZR 8 21 0qpc figs-exclusive לָ֥⁠נוּ וּ⁠לְ⁠טַפֵּ֖⁠נוּ EZR 8 21 sq2q figs-metaphor לְ⁠בַקֵּ֤שׁ מִמֶּ֨⁠נּוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְשָׁרָ֔ה לָ֥⁠נוּ וּ⁠לְ⁠טַפֵּ֖⁠נוּ וּ⁠לְ⁠כָל־רְכוּשֵֽׁ⁠נוּ 1 to seek a straight way from him for us and our little ones, and all our possessions **खोज** शब्द का भावार्थ है, परमेश्वर से उनके लिए कुछ मांगना| **सीधा मार्ग** लाक्षणिक भाषा में यात्रा में सुरक्षा का विचार प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "और परमेश्वर से विनती करें कि हमारी इस यात्रा में हमारी और हमारे बच्चों की और हमारे सामान की रक्षा करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EZR 8 22 kq0z grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 The hand of our God is on all those who seek him for good यहाँ **क्योंकि** शब्द से संकेत मिलता है की इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में वर्णन की गई बातों के परिणाम का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने ऐसा किया क्योंकि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EZR 8 22 cb97 בֹ֗שְׁתִּי לִ⁠שְׁא֤וֹל מִן־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ חַ֣יִל וּ⁠פָרָשִׁ֔ים לְ⁠עָזְרֵ֥⁠נוּ מֵ⁠אוֹיֵ֖ב בַּ⁠דָּ֑רֶךְ 1 The hand of our God is on all those who seek him for good **क्षत्रुओं** अर्थात "कोई भी क्षत्रु" **मार्ग के** अर्थात "हमारी यात्रा में|" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं राजा से सैनिकों और घुड़सवारों की मांग करने से संकोच करता था की यात्रा में हमारी हनी या लुटे जाने से हमारे रक्षा हो" -EZR 8 22 ewd5 figs-exclusive לְ⁠עָזְרֵ֥⁠נוּ…אָמַ֨רְנוּ 1 The hand of our God is on all those who seek him for good एज्रा **हम** और *हमारा** शब्दों का प्रयोग अनन्य भाव में प्रयोग करता है अर्थात पाठक इसमें सम्मिलित नहीं हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +EZR 8 22 ewd5 figs-exclusive לְ⁠עָזְרֵ֥⁠נוּ…אָמַ֨רְנוּ 1 The hand of our God is on all those who seek him for good एज्रा **हम** और **हमारा** शब्दों का प्रयोग अनन्य भाव में प्रयोग करता है अर्थात पाठक इसमें सम्मिलित नहीं हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) EZR 8 22 i43j grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 The hand of our God is on all those who seek him for good यहाँ **क्योंकि** से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में वर्णन की गई बातों के कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसका कारण है कि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EZR 8 22 p625 grammar-connect-logic-result אָמַ֨רְנוּ לַ⁠מֶּ֜לֶךְ לֵ⁠אמֹ֗ר יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙ לְ⁠טוֹבָ֔ה וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו 1 The hand of our God is on all those who seek him for good इस वाक्य द्वारा पद के पिछले वाक्य में व्यक्त परिणामों का कारण प्रकट किया गया है|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस वाक्य को पद में, दुसरे वाक्य से पहले रख सकते हैं| तदोपरांत आप इस वाक्य के बाद, "और इस प्रकार" जैसी अभिव्यक्ति द्वारा वाक्यों में इस सम्बन्ध को प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने राजा से कह दिया था, 'हमारा परमेश्वर उसकेआज्ञाकारियों की रक्षा करता है, परन्तु उसकी सेवा से इनकार करने वाले हर एक जन को वह दंड देता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EZR 8 22 hlkg figs-quotemarks יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙ לְ⁠טוֹבָ֔ה וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו 1 The hand of our God is on all those who seek him for good यह एक अपरोक्ष उद्धरण है| एज्रा राजा अर्तक्षत्र से कही गई उसकी और उसके सहयात्रियों की गर्वोक्ति का उद्धरण दे रहा है|आपके पाठकों के लिए सहायक होगा यदि आप इन शब्दों को उद्धरण चिन्हों में या आपकी भाषा में उद्धरण प्रकट करने के प्रावधान से दर्शाएं|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) @@ -1082,7 +1082,7 @@ EZR 9 6 krv9 figs-metaphor עֲוֺנֹתֵ֤י⁠נוּ רָבוּ֙ לְ⁠מ EZR 9 6 eimq figs-abstractnouns עֲוֺנֹתֵ֤י⁠נוּ רָבוּ֙ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **अधर्म** में निहित विचार को ऐसी उक्ति से व्यक्त कर सकते हैं जैसे, "जो पाप हमने किए हैं|" वैकल्पिक अनुवाद: "महापाप जो हमने किए हैं" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) EZR 9 6 bzgy figs-metaphor לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה רֹּ֔אשׁ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens एज्रा स्थानिक रूपक के उपयोग द्वारा उस सीमा को दर्शाना चाहता है जहां तक पापों के अधिकता पहुँच चुकी है| वैकल्पिक अनुवाद: "उस सीमा तक की वे सबको दिखाई दें" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EZR 9 6 c8or figs-abstractnouns וְ⁠אַשְׁמָתֵ֥⁠נוּ גָדְלָ֖ה 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **दोष** में निहित विचार को एक उक्ति जैसे, "दोषी ठहराना" द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और हमारे पाप हमें दोषी ठहराते हैं" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EZR 9 6 athx figs-metonymy וְ⁠אַשְׁמָתֵ֥⁠נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens यहाँ एज्रा परमेश्वर का वर्णन उससे सम्बंधित किसी वास्तु के लाक्षणिक प्रयोग द्वारा करता है, उदाहरणार्थ, **स्वर्ग तक** जिसको परमेश्वर का निवास स्थान माना जाता था| *और हमारा दोष बढ़ते बढ़ते स्वर्ग तक पहुंचा है** इसका अर्थ है की पाप इतने अधिक हो गए हैं की उनका ढेर स्वर्ग में परमेश्वर तक पहुँच गया है| दूसरे शब्दों में, उनका पाप परमेश्वर ही के विरुद्ध हो गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "और हमारे अनेक पापों ने हमें तेरी दृष्टि में दोषी ठराया है" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 9 6 athx figs-metonymy וְ⁠אַשְׁמָתֵ֥⁠נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens यहाँ एज्रा परमेश्वर का वर्णन उससे सम्बंधित किसी वास्तु के लाक्षणिक प्रयोग द्वारा करता है, उदाहरणार्थ, **स्वर्ग तक** जिसको परमेश्वर का निवास स्थान माना जाता था| और हमारा दोष बढ़ते बढ़ते स्वर्ग तक पहुंचा है इसका अर्थ है की पाप इतने अधिक हो गए हैं की उनका ढेर स्वर्ग में परमेश्वर तक पहुँच गया है| दूसरे शब्दों में, उनका पाप परमेश्वर ही के विरुद्ध हो गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "और हमारे अनेक पापों ने हमें तेरी दृष्टि में दोषी ठराया है" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EZR 9 7 sv5f figs-idiom מִ⁠ימֵ֣י אֲבֹתֵ֗י⁠נוּ 1 the days of our fathers यहाँ **दिनों** सहबद लाक्षणिक प्रयोग है जिसका सन्दर्भ एक युग विशेष से है| वौकल्पिक अनुवाद: "हमारे पूर्वज जब जीवित थे उस समय से" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-idiom]]) EZR 9 7 aqdp figs-metaphor אֲבֹתֵ֗י⁠נוּ 1 the days of our fathers यहाँ लाक्षणिक प्रयोग में **पुरखाओं** का अर्थ है, "पूर्वजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पूर्वज" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EZR 9 7 jw4h figs-idiom עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה 1 the days of our fathers इस प्रकरण में **दिन** का सन्दर्भ किसी निश्चित दिन से नहीं, वरन एक अधिक सामान्य समय से है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस समय तक" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -1226,7 +1226,7 @@ EZR 10 9 v2eh translate-hebrewmonths ה֛וּא חֹ֥דֶשׁ הַ⁠תְּשׁ EZR 10 9 keco figs-explicit ה֛וּא חֹ֥דֶשׁ הַ⁠תְּשִׁיעִ֖י בְּ⁠עֶשְׂרִ֣ים בַּ⁠חֹ֑דֶשׁ 1 ninth month and the twentieth day of the month क्योंकि कहानी में इससे भिन्न नहीं कहा गया है, अव्यक्त भावार्थ है कि यह वही वर्ष था जब एज्र यरूशलेम लौटा था अर्थात, अर्तक्षत्र के राज्यकाल का सातवाँ वर्ष| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "यह फारस के राजा, अर्तक्षत्र के राज्यकाल के सातवें वर्ष के नौवें महीने के बीसवें दिन को हुआ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) EZR 10 9 egr3 translate-ordinal בְּ⁠עֶשְׂרִ֣ים בַּ⁠חֹ֑דֶשׁ 1 ninth month and the twentieth day of the month इब्रानी भाषा में यहाँ गुणन संख्या, **बीस** का प्रयोग किया गया है परन्तु अन्यत्र कहीं ऐसे ही सन्दर्भ में यदि इब्रानी भाषा में क्रमसूचक संख्या,"बीसवां" का उपयोग किया गया हो तो इनके अर्थों में महत्वपूर्ण अंतर नहीं होगा| यदि आपकी भाषा में दिनों के लिए क्रमसूचक संख्याओं का उपयोग पारंपरिक है तो आप उनका उपयोग यहाँ अपने अनुवाद में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "महीने के बीसवें दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) EZR 10 9 j9d3 translate-unknown בִּ⁠רְחוֹב֙ בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 in the square यह वाक्यांश, **खुले स्थान** का अर्थ है, नगर का "चौक" या "खुला मैदान" जहां कोई ईमारत न हो तो इस प्रकार की विशाल जन सभाएं आयोजित की जा सकें| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के चौक में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -EZR 10 9 qlio figs-metaphor מַרְעִידִ֥ים עַל־הַ⁠דָּבָ֖ר וּ⁠מֵ⁠הַ⁠גְּשָׁמִֽים 1 in the square जैसा पुस्तक में और भी स्थानों में है, *थरथराने यहाँ भी किसी प्राणी विशेष या वस्तु विशेष के लिए सम्मान और श्रीद्धापूर्ण भय के लिए एक रूपक हो सकता है| तथापि, हो सकता है की वे वर्षा के कारण कंपकंपा रहे होंगे अर्थात ठण्ड से कांप रहे होंगे| अतः पुस्तक में इस एक ही शब्द का शब्दशः और लाक्षणिक उपयोग दोनों हैं, या वे लोग वसतां में थरथरा रहे थे क्योंकि उनको गंभीर अवज्ञा का लेखा देने के लिए बुलाया गया था| वैकल्पिक अनुवाद: "अवज्ञा के विषय में बहुत भयभीत थे और ठण्ड और वर्षा के कारण कांप भी रहे थे" या भय के कारण कांप रहे थे क्योंकि क्योंकि उनको अवज्ञा का लेखा देने के लिए बुलाया गया था और वर्षा के कारण ठण्ड से कांप रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 10 9 qlio figs-metaphor מַרְעִידִ֥ים עַל־הַ⁠דָּבָ֖ר וּ⁠מֵ⁠הַ⁠גְּשָׁמִֽים 1 in the square जैसा पुस्तक में और भी स्थानों में है, थरथराने यहाँ भी किसी प्राणी विशेष या वस्तु विशेष के लिए सम्मान और श्रीद्धापूर्ण भय के लिए एक रूपक हो सकता है| तथापि, हो सकता है की वे वर्षा के कारण कंपकंपा रहे होंगे अर्थात ठण्ड से कांप रहे होंगे| अतः पुस्तक में इस एक ही शब्द का शब्दशः और लाक्षणिक उपयोग दोनों हैं, या वे लोग वसतां में थरथरा रहे थे क्योंकि उनको गंभीर अवज्ञा का लेखा देने के लिए बुलाया गया था| वैकल्पिक अनुवाद: "अवज्ञा के विषय में बहुत भयभीत थे और ठण्ड और वर्षा के कारण कांप भी रहे थे" या भय के कारण कांप रहे थे क्योंकि क्योंकि उनको अवज्ञा का लेखा देने के लिए बुलाया गया था और वर्षा के कारण ठण्ड से कांप रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EZR 10 10 o09g translate-symaction וַ⁠יָּ֨קָם עֶזְרָ֤א הַ⁠כֹּהֵן֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֔ם 1 have acted unfaithfully सभा के समक्ष खड़े होकर एज्रा प्रकट कर रहा था की सभा का आरंभ हो रहा है और अगुआई कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "तब एज्रा अगुआ रूप में सभा के समक्ष खडा हुआ और लोगों से कहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) EZR 10 10 rlnr figs-informremind עֶזְרָ֤א הַ⁠כֹּהֵן֙ 1 have acted unfaithfully यहाँ पुस्तक में कुछ पाशर्व जानकारी दी गई है कि पाठकों को स्मरण कराया जाए कि एज्रा कौन है| वैकल्पिक अनुवाद: "एज्रा जो एक याजक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]]) EZR 10 10 wr45 figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֔ם 1 have acted unfaithfully इस वाक्यांश के बाद पुस्तक में एज्रा के शब्दों को उद्धरण में रखा गया है, शब्द जो उसने सभा से कहे थे| यदि आप इन शब्दों को आरंभिक उद्धरण चिन्हों में या आपकी भाषा में उद्धरण को आरम्भ करने के लिए जो भी प्रावधान है उसमें रखें तो आपके पाठकों को समझने में आसानी होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) diff --git a/hi_tn_16-NEH.tsv b/hi_tn_16-NEH.tsv index 589f221..bd73f88 100644 --- a/hi_tn_16-NEH.tsv +++ b/hi_tn_16-NEH.tsv @@ -774,37 +774,37 @@ NEH 7 8 d1c7 figs-metaphor בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ 1 **पुत् NEH 7 8 l98v translate-names פַרְעֹ֔שׁ 1 Parosh परोश एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) NEH 7 9 jc4a figs-metaphor בְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה 1 **पुत्रों** शब्द लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "सपत्याह के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) NEH 7 9 gy8k translate-names שְׁפַטְיָ֔ה 1 Shephatiah सपत्याह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 10 d1c9 figs-metaphor בְּנֵ֣י אָרַ֔ח 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "आरह के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 10 d1c9 figs-metaphor בְּנֵ֣י אָרַ֔ח 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "आरह के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) NEH 7 10 nq9e translate-names אָרַ֔ח 1 Arah आरह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 11 my8s figs-metaphor בְּנֵֽי־פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב לִ⁠בְנֵ֥י יֵשׁ֖וּעַ וְ⁠יוֹאָ֑ב 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "पह्त्मोआब के वंशजों,जो येशुआ और योआब के वंशज थे, उनमें से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 11 my8s figs-metaphor בְּנֵֽי־פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב לִ⁠בְנֵ֥י יֵשׁ֖וּעַ וְ⁠יוֹאָ֑ב 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "पह्त्मोआब के वंशजों,जो येशुआ और योआब के वंशज थे, उनमें से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) NEH 7 11 v6jn translate-names פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב…יֵשׁ֖וּעַ וְ⁠יוֹאָ֑ב 1 Pahath-Moab…Jeshua…Joab पत्मोआब एक पुरुष का नाम है और येशुआ और योआब उसके दो वंशजों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 12 d1d1 figs-metaphor בְּנֵ֣י עֵילָ֔ם 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "एलाम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 12 d1d1 figs-metaphor בְּנֵ֣י עֵילָ֔ם 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "एलाम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) NEH 7 12 d7wf translate-names עֵילָ֔ם 1 Elam एलाम एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 13 d1d3 figs-metaphor בְּנֵ֣י זַתּ֔וּא 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "जत्तू के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 13 d1d3 figs-metaphor בְּנֵ֣י זַתּ֔וּא 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "जत्तू के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) NEH 7 13 sbz7 translate-names זַתּ֔וּא 1 Zattu

जत्तू एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 14 d1d5 figs-metaphor בְּנֵ֣י זַכָּ֔י 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "जक्कै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 14 d1d5 figs-metaphor בְּנֵ֣י זַכָּ֔י 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "जक्कै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) NEH 7 14 v5zr translate-names זַכָּ֔י 1 Zakkai जक्कै एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 15 a26a figs-metaphor בְּנֵ֣י בִנּ֔וּי 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "बिन्नूई के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 15 a26a figs-metaphor בְּנֵ֣י בִנּ֔וּי 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "बिन्नूई के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) NEH 7 15 x1bd translate-names בִנּ֔וּי 1 Binnui बिन्नूई एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 16 d1d7 figs-metaphor בְּנֵ֣י בֵבָ֔י 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "बेबै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 16 d1d7 figs-metaphor בְּנֵ֣י בֵבָ֔י 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "बेबै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) NEH 7 16 ay45 translate-names בֵבָ֔י 1 Bebai बेबै एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 17 d1d9 figs-metaphor בְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "अजगाद के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 17 d1d9 figs-metaphor בְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "अजगाद के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) NEH 7 17 h84y translate-names עַזְגָּ֔ד 1 Azgad अजगाद एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 18 d1e1 figs-metaphor בְּנֵי֙ אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "अदोनीकाम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 18 d1e1 figs-metaphor בְּנֵי֙ אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "अदोनीकाम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) NEH 7 18 b95k translate-names אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 Adonikam अदोनीकाम एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 19 lhq4 figs-metaphor בְּנֵ֣י בִגְוָ֔י 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "बिग्वै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 19 lhq4 figs-metaphor בְּנֵ֣י בִגְוָ֔י 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "बिग्वै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) NEH 7 19 iy74 translate-names בִגְוָ֔י 1 Bigvai बिग्वै एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 20 d1e3 figs-metaphor בְּנֵ֣י עָדִ֔ין 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "आदीन के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 20 d1e3 figs-metaphor בְּנֵ֣י עָדִ֔ין 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "आदीन के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) NEH 7 20 d5wk translate-names עָדִ֔ין 1 Adin आदीन एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 21 l797 figs-metaphor בְּנֵֽי־אָטֵ֥ר לְ⁠חִזְקִיָּ֖ה 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "आतेर के वंशजों में से जो हिजकिय्याह के वंशज थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 21 l797 figs-metaphor בְּנֵֽי־אָטֵ֥ר לְ⁠חִזְקִיָּ֖ה 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "आतेर के वंशजों में से जो हिजकिय्याह के वंशज थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) NEH 7 21 mxg1 translate-names אָטֵ֥ר 1 Ater आतेर एक पुरुष का नाम है और हिजकिय्याह उसके वंशजों में से एक का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 22 d1e5 figs-metaphor בְּנֵ֣י חָשֻׁ֔ם 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "हाशम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 22 d1e5 figs-metaphor בְּנֵ֣י חָשֻׁ֔ם 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "हाशम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) NEH 7 22 r3ee translate-names חָשֻׁ֔ם 1 Hashum हाशम एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 23 yyf7 figs-metaphor בְּנֵ֣י בֵצָ֔י 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "बैसै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 23 yyf7 figs-metaphor בְּנֵ֣י בֵצָ֔י 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "बैसै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) NEH 7 23 v6eh translate-names בֵצָ֔י 1 Bezai बैसै एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 24 i39d figs-metaphor בְּנֵ֣י חָרִ֔יף 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "हारीप के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 24 i39d figs-metaphor בְּנֵ֣י חָרִ֔יף 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "हारीप के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) NEH 7 24 j9rb translate-names חָרִ֔יף 1 Hariph हारीप एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 25 xmr1 figs-metaphor בְּנֵ֥י גִבְע֖וֹן 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "गिबोन के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 25 xmr1 figs-metaphor בְּנֵ֥י גִבְע֖וֹן 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "गिबोन के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) NEH 7 25 sj6p translate-names גִבְע֖וֹן 1 Gibeon गिबोन एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) NEH 7 26 sde6 translate-names בֵֽית־לֶ֨חֶם֙ וּ⁠נְטֹפָ֔ה 1 Bethlehem and Netophah बैतलहम नतोपा नगरों के नाम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बैतलहम और नतोपा नगरों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) NEH 7 27 v2tb translate-names עֲנָת֔וֹת 1 Anathoth अनातोत एक नगर का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "अनातोत नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -825,45 +825,45 @@ NEH 7 37 b9f2 translate-names לֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ 1 Lo NEH 7 38 d1f3 figs-personification בְּנֵ֣י סְנָאָ֔ה 1 अभिलेख सना नगर को इस प्रकार दर्शाता है कि जैसे वह वहाँ के सब नागरिकों का पूर्वज है| लाक्षणिक भाषा के इस कथन का अर्थ है, कि ये पुरुष उन घरानों से थे जो पूर्वकाल में उस नगर के मूल निवासी थे| वैकल्पिक अनुवाद; "सना नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) NEH 7 38 rla1 translate-names סְנָאָ֔ה 1 Senaah सना एक नगर का नाम है| (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) NEH 7 39 x7hb הַֽ⁠כֹּהֲנִ֑ים 1 वैकल्पिक अनुवाद "इस प्रकार याजकों के प्रत्येक परिवार से अनेक जन लौट कर आए" -NEH 7 39 xwy8 figs-metaphor בְּנֵ֤י יְדַֽעְיָה֙ לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "यदायाह के वंशजों में से जो येशुआ के वंशज थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 39 xwy8 figs-metaphor בְּנֵ֤י יְדַֽעְיָה֙ לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "यदायाह के वंशजों में से जो येशुआ के वंशज थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) NEH 7 39 d1f5 translate-names יְדַֽעְיָה֙…יֵשׁ֔וּעַ 1 यदायाह एक पुरुष का नाम है और येशुआ उसके वंशजों में से एक का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) NEH 7 39 mk8g figs-metonymy לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ 1 यहाँ **घराने** शब्द द्वारा उन सब लोगों का वर्णन किया गया है जो एक ही मूल पुरुष के वंशज हैं|अभिलेख में येशुआ के सब वंशजों को लाक्षणिक प्रयोग में, इस प्रकार दर्शाया गया है कि जैसे वे सब एक ही परिवार में साथ साथ रहते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो येशुआ के वंशज थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 7 40 d1f7 figs-metaphor בְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "इम्मेर के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 40 d1f7 figs-metaphor בְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "इम्मेर के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) NEH 7 40 kd29 translate-names אִמֵּ֔ר 1 Immer इम्मेर एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 41 d1f9 figs-metaphor בְּנֵ֣י פַשְׁח֔וּר 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "पशहूर के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 41 d1f9 figs-metaphor בְּנֵ֣י פַשְׁח֔וּר 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "पशहूर के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) NEH 7 41 xd2z translate-names פַשְׁח֔וּר 1 Pashhur पाशहूर एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 42 zi06 figs-metaphor בְּנֵ֣י חָרִ֔ם 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "हारीम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 42 zi06 figs-metaphor בְּנֵ֣י חָרִ֔ם 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "हारीम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) NEH 7 42 ias1 translate-names חָרִ֔ם 1 Harim हारीम एक पुरुष का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "हारीं के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) NEH 7 43 h37e הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "लेवीयों के कुछ वंशज भी लौट कर आए" -NEH 7 43 d1g3 figs-metaphor בְּנֵֽי־יֵשׁ֧וּעַ לְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל לִ⁠בְנֵ֥י לְ⁠הוֹדְוָ֖ה 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "होदवा के वंशजों, येशू और कदमीएल के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 43 d1g3 figs-metaphor בְּנֵֽי־יֵשׁ֧וּעַ לְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל לִ⁠בְנֵ֥י לְ⁠הוֹדְוָ֖ה 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "होदवा के वंशजों, येशू और कदमीएल के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) NEH 7 43 v5s3 translate-names יֵשׁ֧וּעַ לְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל…לְ⁠הוֹדְוָ֖ה 1 येशू और कदमीएल पुरुषों के नाम हैं और होदवा उनके पूर्वज का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) NEH 7 44 v68g translate-unknown הַֽ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים 1 जैसा [7:1](../07/01.md) में है, यह गायक संगीतकारों के सन्दर्भ में है जो आराधना, जुलूस और अनुष्ठानों में संगीत बजाते थे और मंत्रोच्चारण करते थे जिससे अवसर विशेष में जोश उत्पन्न होता था और चार चाँद लग जाते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "गायक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) NEH 7 44 d1g5 הַֽ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "गायकों के कुछ वंशज भी लौट कर आए" -NEH 7 44 d1g7 figs-metaphor בְּנֵ֣י אָסָ֔ף 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "आसाप के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 44 d1g7 figs-metaphor בְּנֵ֣י אָסָ֔ף 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "आसाप के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) NEH 7 44 ht7l translate-names אָסָ֔ף 1 Asaph आसाप एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) NEH 7 45 b7ne הַ⁠שֹּֽׁעֲרִ֗ים 1 देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [7:1](../07/01.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "द्वारपालों के कुछ वंशज भी लौट कर आए" -NEH 7 45 h78b figs-metaphor בְּנֵֽי־שַׁלּ֤וּם בְּנֵֽי־אָטֵר֙ בְּנֵֽי־טַלְמֹ֣ן בְּנֵֽי־עַקּ֔וּב בְּנֵ֥י חֲטִיטָ֖א בְּנֵ֣י שֹׁבָ֑י 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "शल्लूम, आतेर, तल्मोन, अक्कूब, हतीता और शोबै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 45 h78b figs-metaphor בְּנֵֽי־שַׁלּ֤וּם בְּנֵֽי־אָטֵר֙ בְּנֵֽי־טַלְמֹ֣ן בְּנֵֽי־עַקּ֔וּב בְּנֵ֥י חֲטִיטָ֖א בְּנֵ֣י שֹׁבָ֑י 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "शल्लूम, आतेर, तल्मोन, अक्कूब, हतीता और शोबै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) NEH 7 45 wy4p translate-names שַׁלּ֤וּם…אָטֵר֙…טַלְמֹ֣ן…עַקּ֔וּב…חֲטִיטָ֖א…שֹׁבָ֑י 1 Shallum…Ater…Talmon…Akkub…Hatita…Shobai ये नाम छः पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) NEH 7 46 t2j5 translate-unknown הַ⁠נְּתִינִ֑ים 1 जैसा [3:26](../03/26.md) में है, 'नतीन" शब्द मंदिर में छोटा काम करने वालों का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के परिचारक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) NEH 7 46 cd4k הַ⁠נְּתִינִ֑ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के परिचारकों के कुछ वंशज भी लौट कर आए" -NEH 7 46 d6np figs-metaphor בְּנֵי־צִחָ֥א בְנֵי־חֲשֻׂפָ֖א בְּנֵ֥י טַבָּעֽוֹת 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "शल्लूम, आतेर, तल्मोन, अक्कूब, हतीता और शोबै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 46 d6np figs-metaphor בְּנֵי־צִחָ֥א בְנֵי־חֲשֻׂפָ֖א בְּנֵ֥י טַבָּעֽוֹת 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "शल्लूम, आतेर, तल्मोन, अक्कूब, हतीता और शोबै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) NEH 7 46 st75 translate-names צִחָ֥א…חֲשֻׂפָ֖א…טַבָּעֽוֹת 1 Ziha…Hasupha…Tabbaoth ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) NEH 7 47 mn22 figs-metaphor בְּנֵי־קֵירֹ֥ס בְּנֵי־סִיעָ֖א בְּנֵ֥י פָדֽוֹן 1 **पुत्रों** शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से वाक्य आरम्भ करते हैं, तो आप केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "केरोस, सोआ,और पादोन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) NEH 7 48 ln8l figs-metaphor בְּנֵי־לְבָנָ֥ה בְנֵי־חֲגָבָ֖ה בְּנֵ֥י שַׁלְמָֽי 1 **पुत्रों** शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "लबाना, हगावा, और शल्मै" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 7 49 zpn7 figs-metaphor בְּנֵי־חָנָ֥ן בְּנֵי־גִדֵּ֖ל בְּנֵי־גָֽחַר 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "हानान, गिद्देल और गहर" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 7 50 s8hz figs-metaphor בְּנֵי־רְאָיָ֥ה בְנֵי־רְצִ֖ין בְּנֵ֥י נְקוֹדָֽא 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "राया, रसीन और नकोदा" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 7 51 u8ea figs-metaphor בְּנֵי־גַזָּ֥ם בְּנֵי־עֻזָּ֖א בְּנֵ֥י פָסֵֽחַ 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "गज्जाम, उज्जा और पासेह" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 7 52 i1dd figs-metaphor בְּנֵי־בֵסַ֥י בְּנֵי־מְעוּנִ֖ים בְּנֵ֥י נפושסים 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "बेसै, मूनीम और नापूशस" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 7 53 u7qn figs-metaphor בְּנֵי־בַקְבּ֥וּק בְּנֵֽי־חֲקוּפָ֖א בְּנֵ֥י חַרְחֽוּר 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "बक्लबूक, हकूपा, और हर्हूर" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 7 54 jat5 figs-metaphor בְּנֵי־בַצְלִ֥ית בְּנֵֽי־מְחִידָ֖א בְּנֵ֥י חַרְשָֽׁא 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "बसलीत, महीदा और हर्शा" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 7 55 w15p figs-metaphor בְּנֵי־בַרְק֥וֹס בְּֽנֵי־סִֽיסְרָ֖א בְּנֵי־תָֽמַח 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "बर्कोस, सीसरा, और तेमेह" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 7 56 i1b4 figs-metaphor בְּנֵ֥י נְצִ֖יחַ בְּנֵ֥י חֲטִיפָֽא 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन दो पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करके श्रृंखला का समापन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "नसीह, और हतोपा" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 49 zpn7 figs-metaphor בְּנֵי־חָנָ֥ן בְּנֵי־גִדֵּ֖ל בְּנֵי־גָֽחַר 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "हानान, गिद्देल और गहर" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 50 s8hz figs-metaphor בְּנֵי־רְאָיָ֥ה בְנֵי־רְצִ֖ין בְּנֵ֥י נְקוֹדָֽא 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "राया, रसीन और नकोदा" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 51 u8ea figs-metaphor בְּנֵי־גַזָּ֥ם בְּנֵי־עֻזָּ֖א בְּנֵ֥י פָסֵֽחַ 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "गज्जाम, उज्जा और पासेह" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 52 i1dd figs-metaphor בְּנֵי־בֵסַ֥י בְּנֵי־מְעוּנִ֖ים בְּנֵ֥י נפושסים 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "बेसै, मूनीम और नापूशस" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 53 u7qn figs-metaphor בְּנֵי־בַקְבּ֥וּק בְּנֵֽי־חֲקוּפָ֖א בְּנֵ֥י חַרְחֽוּר 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "बक्लबूक, हकूपा, और हर्हूर" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 54 jat5 figs-metaphor בְּנֵי־בַצְלִ֥ית בְּנֵֽי־מְחִידָ֖א בְּנֵ֥י חַרְשָֽׁא 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "बसलीत, महीदा और हर्शा" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 55 w15p figs-metaphor בְּנֵי־בַרְק֥וֹס בְּֽנֵי־סִֽיסְרָ֖א בְּנֵי־תָֽמַח 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "बर्कोस, सीसरा, और तेमेह" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 56 i1b4 figs-metaphor בְּנֵ֥י נְצִ֖יחַ בְּנֵ֥י חֲטִיפָֽא 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन दो पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करके श्रृंखला का समापन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "नसीह, और हतोपा" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) NEH 7 57 w9sx translate-unknown בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 1 **सुलैमान के दासों** का अर्थ यहाँ यह नहीं कि सुलैमान के राजदरबार में सेवारत अधिकारी, अपितु यह कि जिनको सुलैमान ने मजदूरी के लिए बलपूर्वक रख लिया था| ये लोग उन कानान वासियों के वंशज थे जो इस्राएलियों के कनान प्रवेश से पहले वहाँ रहते थे| वे और उनके वंशज उत्तरकालीन राजाओं के युग में भी बेगार मजदूर थे| आप इन लोगों को कह सकते हैं, "राजा सुलैमान द्वारा सर्वप्रथम बेगार में रखे गए मजदूर" वैकल्पिक अनुवाद: "कभी राज्य के लिए काम करने वाले मजदूर थे" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/translate-unknown]]) NEH 7 57 ei9x figs-metaphor בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 1 लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "राज्य के लिए कभी बेगार में मजदूरी करने वालों के कुछ वंशज भी लौट कर आए" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metaphor]]) NEH 7 57 xb5j figs-metaphor בְּנֵי־סוֹטַ֥י בְּנֵי־סוֹפֶ֖רֶת בְּנֵ֥י פְרִידָֽא 1 लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "सोतै, सोपेरेत परीदा के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) NEH 7 57 ma7v translate-names סוֹטַ֥י…סוֹפֶ֖רֶת…פְרִידָֽא 1 Sotai…Sophereth…Perida ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 58 y1jl figs-metaphor בְּנֵי־יַעְלָ֥א בְנֵי־דַרְק֖וֹן בְּנֵ֥י גִדֵּֽל 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को नवरात रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "याला, दर्कोन और गिद्देल" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 7 59 vwg5 figs-metaphor בְּנֵ֧י שְׁפַטְיָ֣ה בְנֵֽי־חַטִּ֗יל בְּנֵ֛י פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים בְּנֵ֥י אָמֽוֹן 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन चार पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें और इस पद में श्रृंखला का समापन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "शपत्याह, हत्तील, पोकेरेत और आमोन" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 58 y1jl figs-metaphor בְּנֵי־יַעְלָ֥א בְנֵי־דַרְק֖וֹן בְּנֵ֥י גִדֵּֽל 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को नवरात रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "याला, दर्कोन और गिद्देल" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 59 vwg5 figs-metaphor בְּנֵ֧י שְׁפַטְיָ֣ה בְנֵֽי־חַטִּ֗יל בְּנֵ֛י פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים בְּנֵ֥י אָמֽוֹן 1 पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन चार पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें और इस पद में श्रृंखला का समापन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "शपत्याह, हत्तील, पोकेरेत और आमोन" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) NEH 7 60 a15h כָּל־הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים וּ⁠בְנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת תִּשְׁעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "कुल 392 पुरुष लौटे जो मंदिर के परिचारकों और किसी समय के राज्य के बेगार मजदूरों के वंशज थे" NEH 7 61 bgx3 figs-idiom וְ⁠אֵ֗לֶּה הָֽ⁠עוֹלִים֙ 1 जैसा [7:6](../07/06.md) में है, "ऊपर गए" अर्था, बेबीलोन से यहूदा लौट आए|" यह यात्रा एक नदी की तराई से पहाड़ों की ओर उपर को थी| वैकल्पिक अनुवाद: " कुछ और भी लोग बेबीलोन से यहूदा लौटे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) NEH 7 61 c7ta translate-names מִ⁠תֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדּ֖וֹן וְ⁠אִמֵּ֑ר 1 ये नाम बेबीलोन के पांच नगरों के हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो तेलमेलह, तेलहर्शा, करूब, अद्दोन और इम्मेर में रहते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -1236,7 +1236,7 @@ NEH 9 34 fh22 figs-parallelism לֹ֥א עָשׂ֖וּ תּוֹרָתֶ֑⁠ךָ NEH 9 34 z9gd figs-idiom וְ⁠לֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל 1 आज्ञा की ओर ध्यान न देना, जैसे उसको सुनना नहीं, लाक्षणिक प्रयोग है जिसका भाव है, आज्ञा न मानना| वैकल्पिक अनुवाद: "आज्ञा नहीं मानी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) NEH 9 34 x4lc figs-doublet מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ 1 इन दो शब्दों के अर्थ एक ही हैं| आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों को अपने अनुवाद में एक साथ काम में लें, यदि आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न हो| वैकल्पिक अनुवाद: " एक एक बात जो तू ने उनसे करने के लिए कही है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) NEH 9 34 z9wl וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר הַעִידֹ֖תָ בָּ⁠הֶֽם 1 जैसा [9:26](../09/26.md), [9:29](../09/29.md), और [9:30](../09/30) में है, इस अभिव्यक्ति का अर्थ है की किसी को उसके कामों के लिए चेतावनी देना| अतः यहाँ, इसका सन्दर्भ "चितौनियों जिनसे तू ने उनको चिताया था" से है| आवश्यक नहीं की आप अपने अनुवाद में "चितौनी" शब्द को दो बार काम में लें, यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो| वैकल्पिक अनुवाद: "अनेक चेतावनियाँ जो तू ने उनको दीं" -NEH 9 35 af8m figs-explicit וְ⁠הֵ֣ם בְּ⁠מַלְכוּתָ⁠ם֩…לֹ֣א עֲבָד֑וּ⁠ךָ 1 **उन्हें** अर्थात, वे लोग और उनके अगुवे, जैसा [9:32](../09/32/.md) और [9:34](../09/34.md) में है| **सेवा** "आज्ञापालन" के लिए प्रयुक और एक शब्द है| इसका अभिप्रेत अर्थ है, कि इस्राएलियों ने अपना राज्य होते हुए भी (अन्य जातियों से पराजित हने से पूर्व) यहोवा की आज्ञाओं का पालन नहीं किया| वैकल्पिक अनुवाद: "जब उनके पास अपना राज्य था तब भी उन्होंने तेरी आज्ञाओं का पालन नहीं किया (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 9 35 af8m figs-explicit וְ⁠הֵ֣ם בְּ⁠מַלְכוּתָ⁠ם֩…לֹ֣א עֲבָד֑וּ⁠ךָ 1 **उन्हें** अर्थात, वे लोग और उनके अगुवे, जैसा [9:32](../09/32.md) और [9:34](../09/34.md) में है| **सेवा** "आज्ञापालन" के लिए प्रयुक और एक शब्द है| इसका अभिप्रेत अर्थ है, कि इस्राएलियों ने अपना राज्य होते हुए भी (अन्य जातियों से पराजित हने से पूर्व) यहोवा की आज्ञाओं का पालन नहीं किया| वैकल्पिक अनुवाद: "जब उनके पास अपना राज्य था तब भी उन्होंने तेरी आज्ञाओं का पालन नहीं किया (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) NEH 9 35 nxv9 figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠טוּבְ⁠ךָ֨ הָ⁠רָ֜ב אֲשֶׁר־נָתַ֣תָּ לָ⁠הֶ֗ם 1 **बड़े कल्याण** भाव्वाचन संज्ञा है जिसका सन्दर्भ उन सब अच्छी वस्तुओं से है जो परमेश्वर ने इस्राएलियों को दी थीं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसमें निहित विचार का अनुवाद, "अच्छी" शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब वे तेरे द्वारा दी गई सब अच्छी वस्तुओं का आनंद ले रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) NEH 9 35 ibf9 figs-doublet וּ⁠בְ⁠אֶ֨רֶץ הָ⁠רְחָבָ֧ה וְ⁠הַ⁠שְּׁמֵנָ֛ה 1 इन दो शब्दों के भावार्थ एक ही हैं| इन दोनों से संकेत मिलता है कि परमेश्वर ने इस्राएलियों को जो देश दिया था वह खेती के लिए अति उत्तम था| वहाँ बहुत स्थान था और मिट्टी भी अच्छी थी| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों शब्दों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह उपजाऊ देश" (देश: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) NEH 9 35 h9n5 figs-metonymy וּ⁠בְ⁠אֶ֨רֶץ…וְ⁠הַ⁠שְּׁמֵנָ֛ה 1 जैसा [9:25](../09/25.md) में है, “उपजाऊ” देश का अर्थ है कि वहाँ की उपज बुतायत से थी और उसके निवासियों के भोजन हेतु प्रचुर मात्रा में थी| भूमि की इस उर्वरकता के गुण को लाक्षणिक भाषा में उससे सम्बंधित किसी बात अर्थात, उसके आश्रित जनों के हष्ट-पुष्ट दिखने के द्वारा प्रकट किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उपजाऊ भूमि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -1350,7 +1350,7 @@ NEH 10 34 g1e3 figs-abstractnouns לְ⁠בַעֵ֗ר 1 **जलाने क NEH 10 34 g1e5 figs-activepassive כַּ⁠כָּת֖וּב בַּ⁠תּוֹרָֽה 1 यदि आपकी भाषा में अंतर्ग्रहण किया जा सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'व्यवस्था में दी गई आज्ञा के अनुसार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) NEH 10 35 vp1p figs-metonymy בִּכּוּרֵ֣י אַדְמָתֵ֗⁠נוּ 1 यहाँ वाचा में उस देश की भूमि को एक विर्क्ष की नईं दर्शाया गया है जैसे कि वह फल उत्पन्न करते हो| वैकल्पिक अनुवाद: 'हमारे खेतों में उगने वाली पहली फसल" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) NEH 10 35 g1e7 figs-idiom שָׁנָ֣ה בְ⁠שָׁנָ֑ה 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, **प्रतिवर्ष** या **हर एक वर्ष** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 10 35 g1e9 figs-metaphor לְ⁠בֵ֖ית יְהוָֽה 1 वाचा में मंदिर को लाक्षणिक भाषा में लगातार **परमेश्वर का भवन** कहा जा रहा है जैसे की वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| यहाँ इस अभिव्यक्ति में कुछ बदलाव किया गया है और **हमारे परमश्वर के स्थान में कहा गया है, **यहोवा** वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 10 35 g1e9 figs-metaphor לְ⁠בֵ֖ית יְהוָֽה 1 वाचा में मंदिर को लाक्षणिक भाषा में लगातार **परमेश्वर का भवन** कहा जा रहा है जैसे की वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| यहाँ इस अभिव्यक्ति में कुछ बदलाव किया गया है और हमारे परमश्वर के स्थान में कहा गया है, **यहोवा** वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) NEH 10 36 g1f1 figs-explicit וְ⁠אֶת־בְּכֹר֤וֹת בָּנֵ֨י⁠נוּ֙ וּ⁠בְהֶמְתֵּ֔י⁠נוּ…וְ⁠אֶת־בְּכוֹרֵ֨י בְקָרֵ֜י⁠נוּ וְ⁠צֹאנֵ֗י⁠נוּ לְ⁠הָבִיא֙ לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 **पहिलौठे** का अर्थ है, हर एक स्थिति में विशेष रूप से पहली नर संतान, जैसा व्यवस्था में निर्दिष्ट है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप वर्णन करके स्पष्ट कर सकते हैं कि व्यवस्था में इस्रालियों के लिए अनिवार्य था कि वे अपने पहिलौठे पुत्रों को और उनके पशुओं के पहले नर बच्चे को मदिर में ले आएं परन्तु इन दोनों के कारणों में सर्वथा भिन्न अंतर था| वैकल्पिक अनुवाद: "हम अपने पहिलौठे पुत्रों को परमेश्वर के लिए समर्पित करने हेतु मंदिर में ले आएँगे और हम यह प्रतिज्ञा भी करते हैं कि अपने सब पशुओं के पहले नर बच्चों को मंदिर में ले आएँगे कि याजक उनको परमेश्वर के लिए बलि चढ़ाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) NEH 10 36 g1f3 figs-activepassive כַּ⁠כָּת֖וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה 1 यदि आपकी भाषा में अंतर्ग्रहण हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जैसी आज्ञा व्यवस्था में दी गई है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) NEH 10 36 g1f5 figs-metaphor לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ…בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 वाचा में मंदिर को लाक्षणिक भाषा में अविराम **परमेश्वर का भवन** कहा जा रहा हैजैसे कि वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -1374,7 +1374,7 @@ NEH 10 38 g1h1 translate-unknown אֶל־הַ⁠לְּשָׁכ֖וֹת לְ⁠ב NEH 10 39 g1h3 figs-ellipsis הַ֠⁠לְּשָׁכוֹת 1 मंदिर के भण्डारगृहों के कक्षों" के लिए यह एक लघुकृति है जैसा [10:38](../10/38) में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के वे कक्ष जहां सामान रखा जाता था" या "मंदिर के भण्डारगृहों के कक्ष" Alternate translation: “the rooms where things are stored in the temple” or “the rooms in the temple treasury” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) NEH 10 39 qzf8 figs-metaphor בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֜ל וּ⁠בְנֵ֣י הַ⁠לֵּוִ֗י 1 **पुत्रों** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "वंशज|" इस शब्द का सन्दर्भ उन समूहों से है जो याकूब और लेवी नामाक दो पुरुषों के वंशज थे| वैकल्पिक अनुवाद: 'इस्राएली और लेवीय" (देखें: [[rc://h/ta/man/translate/figs-metaphor]]) NEH 10 39 ss5h figs-ellipsis וְ⁠שָׁם֙ כְּלֵ֣י הַ⁠מִּקְדָּ֔שׁ וְ⁠הַ⁠כֹּהֲנִים֙ הַ⁠מְשָׁ֣רְתִ֔ים וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֖ים וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים 1 **उनमें** अर्थात उन्ही भंडारगृहों में| यह उक्ति, **के पात्रों** जो इस सूची के आरम्भ में है, सूची की प्रत्येक वस्तु के लिए प्रासंगिक है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस विचार को सम्पूर्ण सूची में काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन कक्षों में ही हम मंदिर का सामान रखेंगे, वह सामान जिसका उपयोग याजक सेवा समय करते हैं,द्वारपालों के लिए उपयोगी सामान, और संगीतकारों के वाध्ययन्त्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 10 39 g1h5 figs-synecdoche כְּלֵ֣י 1 यहाँ वाचा में एक ही प्रकार के पात्र का उल्ल्लेख किया गया है जिसको भंडारगृह में रखा जाए| **पात्र** या **कटोरे** या *चिलमचियां**इस पद में सूचीबद्ध नानाविध पात्रों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "पात्र" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 10 39 g1h5 figs-synecdoche כְּלֵ֣י 1 यहाँ वाचा में एक ही प्रकार के पात्र का उल्ल्लेख किया गया है जिसको भंडारगृह में रखा जाए| **पात्** या **कटोरे** या **चिलमचियां**इस पद में सूचीबद्ध नानाविध पात्रों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "पात्र" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) NEH 10 39 u1sq figs-litotes וְ⁠לֹ֥א נַעֲזֹ֖ב אֶת־בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 यह एक अर्थालंकार है जो वांछित अर्थ के विपरीत शब्द के साथ नकारात्मक शब्द के प्रयोग द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ को प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: 'हम सुनिश्चित करेंगे कि हम मंदिर के लिए प्रावधान करेंगे" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) NEH 10 39 b23h figs-metaphor בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 वाचा में मंदिर को लाक्षणिक भाषा में अविराम **परमेश्वर का भवन** कहा जा रहा है जैसे कि वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) NEH 11 intro xja1 0 # नहेम्याह 11 निर्विशेष टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### यहूदियों के निवास स्थान

कुछ लोग तो यरूशलेम में रहते थे परन्तु अधिकाँश लोग यरूशलेम से दूर गावों और नहरों में रहते थे| उनके वहाँ रहने का आरण था कि खेती करें और अपने मवेशियों को पालें| वहाँ के नागरिकों को क्षत्रुओं के आक्रमण से सुरक्षित रखने के लिए नगर के चारों ओर शहरपनाह थी| @@ -1685,7 +1685,7 @@ NEH 12 45 j1m5 figs-abstractnouns וַֽ⁠יִּשְׁמְר֞וּ מִשְׁמ NEH 12 45 j1m7 figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים וְ⁠הַ⁠שֹּׁעֲרִ֑ים 1 पुस्तक में यहाँ भी कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता वाक्यपूर्ती में होती है| इस वाक्यांश का अर्थ प्रतीत होता है, **गायक और द्वारपाल भी अपने-अपने दायित्वों का वहां करने में सक्षम थे** यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) NEH 12 45 j1m9 writing-background כְּ⁠מִצְוַ֥ת דָּוִ֖יד שְׁלֹמֹ֥ה בְנֽ⁠וֹ 1 इस वाक्यांश में पाशर्व जानकारी दी गई है जो वर्णन है कि राजा दाऊद और उसका पुत्र राजा सुलेमान ही थे जिन्होंने मंदिर के गायकों और द्वारपालों के लिए ये दायित्व नियत किए थे| वैकल्पिक अनुवाद: 'जैसा राजा दाऊद और उसके पुत्र, राजा सुलेमान ने उनको करने के लिए आज्ञा दी थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) NEH 12 46 j1n1 writing-background כִּֽי 1 इस शब्द से संकेत मिलता है कि यह वाक्य पुस्तक में यहाँ वर्णन की गई परिस्थिति के बारे में और और अधिक जानकारी देता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप अपनी भाषा में कोई ऐसा शब्द या कोई ऎसी अभिव्यक्ती काम में ले सकते हैं जो इसी बात को प्रकट कर सके| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -NEH 12 46 j1n3 figs-idiom בִ⁠ימֵ֥י דָוִ֛יד וְ⁠אָסָ֖ף מִ⁠קֶּ֑דֶם 1 यह अभिव्यक्ति, ****प्राचीनकाल** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है,**बहुत लम्बे समय से ही** वैकल्पिक अनुवाद: 'बहुत समय पहले,दाऊद और आसाप के युग से ही" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 12 46 j1n3 figs-idiom בִ⁠ימֵ֥י דָוִ֛יד וְ⁠אָסָ֖ף מִ⁠קֶּ֑דֶם 1 यह अभिव्यक्ति, **प्राचीनकाल** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है,**बहुत लम्बे समय से ही** वैकल्पिक अनुवाद: 'बहुत समय पहले,दाऊद और आसाप के युग से ही" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) NEH 12 46 j1n5 figs-idiom בִ⁠ימֵ֥י דָוִ֛יד וְ⁠אָסָ֖ף 1 **दिनों** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में प्रयोग है जो कालखंड विशेष के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "दाऊद और आसाप के युग में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) NEH 12 46 j1n7 translate-names דָוִ֛יד וְ⁠אָסָ֖ף 1 ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) NEH 12 46 j1n9 figs-explicit וְ⁠אָסָ֖ף 1 पुस्तक में यह माना गया है कि मूल पाठक जानते थे कि आसाप वह पहला व्यक्ति था जिसको राजा दाऊद ने लेवीय गायकों पर निर्देशक नियुक्त किया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिस समय से दाऊद ने आसाप को गायकों का सर्वप्रथम अगुआ नियुक्त किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1698,7 +1698,7 @@ NEH 12 47 e72p figs-explicit בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל 1 ज NEH 12 47 j1o5 translate-names זְרֻבָּבֶ֜ל…נְחֶמְיָ֗ה 1 ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) NEH 12 47 j1o7 figs-abstractnouns וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵל֩ בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה נֹֽתְנִ֛ים מְנָי֛וֹת הַ⁠מְשֹׁרְרִ֥ים 1 जैसा [12:44](../12/44.md) में है, भाववाचक संज्ञा शब्द, **अंश** इस्रालियों द्वारा मंदिर के कार्यकर्ताओं के अंशदान में दी जाने वाली फसल के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस शब्द नेम निहित विचार को किसी भिन्न वाक्यांश द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'सब इस्राएलियों ने गायकों और द्वारपालों के भरण-पोषण के लिए अपने फसलों में से दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) NEH 12 47 j1o9 figs-idiom דְּבַר־י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֑⁠וֹ 1 जैसा [11:23](../11/23.md) में है, यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, **दैनिक आवश्यकताओं के अनुसार** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 12 47 j1p1 figs-explicit וּ⁠מַקְדִּשִׁים֙ לַ⁠לְוִיִּ֔ם וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַקְדִּשִׁ֖ים לִ⁠בְנֵ֥י אַהֲרֹֽן 1 जैसा पिछले वाक्य में है, **वे** अर्थात, इस्राएली| **पवित्र करके** अर्थात *पृथक करके** जिसका सन्दर्भ दशमांश से या फसलों के दसवें अंश से है जिसकी प्रतिज्ञा इस्राएलियों ने वाचा में की थी कि लेवीयों के भरण-पोषण में देंगे और उस दसवें भाग का दसवां अंश लेवीयों ने याजकों के लिए अलग किया जिसका वर्णन [10:37–38](../10/37.md) में है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों ने अपने फसलों का दसवां भाग लेवीयों के भरण-पोषण के लिए दिया जैसी उन्होंने प्रतिज्ञा की थी और लेवीयों ने इस दसवें भाग का दसवां अंश याजकों के लिए अलग किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 12 47 j1p1 figs-explicit וּ⁠מַקְדִּשִׁים֙ לַ⁠לְוִיִּ֔ם וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַקְדִּשִׁ֖ים לִ⁠בְנֵ֥י אַהֲרֹֽן 1 जैसा पिछले वाक्य में है, **वे** अर्थात, इस्राएली| **पवित्र करके** अर्थात **पृथक करके** जिसका सन्दर्भ दशमांश से या फसलों के दसवें अंश से है जिसकी प्रतिज्ञा इस्राएलियों ने वाचा में की थी कि लेवीयों के भरण-पोषण में देंगे और उस दसवें भाग का दसवां अंश लेवीयों ने याजकों के लिए अलग किया जिसका वर्णन [10:37–38](../10/37.md) में है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों ने अपने फसलों का दसवां भाग लेवीयों के भरण-पोषण के लिए दिया जैसी उन्होंने प्रतिज्ञा की थी और लेवीयों ने इस दसवें भाग का दसवां अंश याजकों के लिए अलग किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) NEH 13 intro tm5a 0 # नहेम्याह 13 निर्विशेष टिप्पणियां

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### नहेम्याह यरूशलेम लौटता है

नहेम्याह यह सुनिश्चित करने के लिए अधीर था कि यहूदियों ने व्यवस्था पालन की अपनी प्रतिज्ञा को पूरा किया है| फारस से पुनः आने पर उसने देखा कि बहुत कुछ अनुचित हो रहा था| मंदिर का एक भंडारगृह तोबियाह के लिए विश्रांति गृह बना दिया गया था| लेवीयों को मंदिर में सेवा करने के लिए उनका भाग नहीं दिया गया था, लोग विश्राम दिवस पर काम करते थे और अनेकों ने अन्यजाति स्त्रियों से विवाह कर लिया था| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/temple]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) NEH 13 1 k1a1 בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 जैसा [12:43](../12/43.md) और [12:44](../12/44.md) में देखा गया है, यह एक लचीली अभिव्यक्ती है जिसका अर्थ हो सकता है, "उसी दिन" या "लगभग उसी समय|" इस प्रसंग में दोनों ही उक्तियाँ उचित बैठती हैं, इसलिए आप इनमें से किसी को भी अपने अनुवाद में काम में लेने का चुनाव कर सकते हैं| NEH 13 1 k1a3 figs-activepassive נִקְרָ֛א בְּ⁠סֵ֥פֶר מֹשֶׁ֖ה 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद: 'कर्तेइवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने उस कुंडली ग्रन्थ में पढ़ा जिसमें मूसा की व्यवस्था लिखी हुई है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -1746,7 +1746,7 @@ NEH 13 6 k1g7 figs-explicit נִשְׁאַ֥לְתִּי מִן־הַ⁠מֶּֽ NEH 13 7 k1g9 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אָב֖וֹא לִֽ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द,**और** जो इस वाक्यांश के आरम्भ में है, संकेत देता है कि यह घटना उन घटनाओं के बाद की है जिनका वर्णन अभी-अभी वृतांत में किया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को किसी ऎसी अभिव्यक्ति के द्वारा प्रकट कर सकते है जैसी यह अभिव्यक्ति है, "और इस प्रकार|" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) NEH 13 7 k1h1 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אָבִ֣ינָ⁠ה 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द,**और** जो इस वाक्यांश के आरम्भ में है, संकेत देता है कि यह घटना उन घटनाओं के बाद की है जिनका वर्णन अभी-अभी वृतांत में किया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को किसी ऎसी अभिव्यक्ति के द्वारा प्रकट कर सकते है जैसी यह अभिव्यक्ति है, "जब मैं वहाँ पहुंचा तो मैं ने देखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) NEH 13 7 k1h3 figs-idiom וָ⁠אָבִ֣ינָ⁠ה בָ⁠רָעָ֗ה 1 इस प्रकरण में, इस वाक्यांश का अर्थ है, "उस बुराई को समझा" या "उस बुराई को देखा" या उस बुराई को अंतर्ग्रहण किया|" यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनमें से कोई सा भी वाक्यांश या इनके समानार्थक कोई भी वाक्यांश अपने वैकल्पिक अनुवाद में काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 13 7 k1h5 בָ⁠רָעָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה אֶלְיָשִׁיב֙ לְ⁠ט֣וֹבִיָּ֔ה לַ⁠עֲשׂ֥וֹת ל⁠וֹ֙ נִשְׁכָּ֔ה בְּ⁠חַצְרֵ֖י בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 जबकि नहेम्याह की पुस्तक में बुराई* शब्द का आशय है, "दुखद" या "हानिकारक" बातें, परन्तु इस प्रसंग में इस शब्द के द्वारा किसी अनाचार या विनाशकारी बात का वर्णन किया गया है|एल्याशीब ने तोबियाह के लिए नहीं परन्तु उसकी और से यह अनाचार किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "उस अनाचार के विषय जो एल्याशीब ने किया कि मंदिर में तोबियाह केलिए एक भंडारगृह में रहने का स्थान उपलब्ध कराए" +NEH 13 7 k1h5 בָ⁠רָעָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה אֶלְיָשִׁיב֙ לְ⁠ט֣וֹבִיָּ֔ה לַ⁠עֲשׂ֥וֹת ל⁠וֹ֙ נִשְׁכָּ֔ה בְּ⁠חַצְרֵ֖י בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 जबकि नहेम्याह की पुस्तक में बुराई शब्द का आशय है, "दुखद" या "हानिकारक" बातें, परन्तु इस प्रसंग में इस शब्द के द्वारा किसी अनाचार या विनाशकारी बात का वर्णन किया गया है|एल्याशीब ने तोबियाह के लिए नहीं परन्तु उसकी और से यह अनाचार किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "उस अनाचार के विषय जो एल्याशीब ने किया कि मंदिर में तोबियाह केलिए एक भंडारगृह में रहने का स्थान उपलब्ध कराए" NEH 13 7 k1h7 figs-metaphor בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 नाहेमयाह मंदिर को लाक्षणिक भाषा में, **परमेश्वर का भवन** कहता है कि जैसे वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metaphor]]) NEH 13 8 k1h9 figs-idiom וַ⁠יֵּ֥רַֽע לִ֖⁠י מְאֹ֑ד 1 इस अभिव्यक्ति में उस कार्य की,प्रतिक्रया में नहेम्याह का दृष्टिकोण प्रकट होता है| इसका अर्थ यह नहीं है एल्याशीब ने नहेम्याह के विरुद्ध कोई अनुचित काम किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने देखा कि यह कैसा बुरा काम था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) NEH 13 8 k1i1 figs-metaphor וָֽ⁠אַשְׁלִ֜יכָ⁠ה אֶֽת־כָּל־כְּלֵ֧י בֵית־טוֹבִיָּ֛ה הַ⁠ח֖וּץ מִן־הַ⁠לִּשְׁכָּֽה 1 यहाँ **घरेलू** शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, तोबियाह का सारा सामान| इसका अर्थ यह नहीं कि तोबियाह का घर जिस पर उसका स्वामित्व है क्योंकि प्रसंग से प्रकट है कि वह मंदिर के एक कक्ष में रहता था| यहाँ **घरेलू** शब्द "संपदा" के लिए एक रूपक है जिसका अर्थ है, मनुष्य का सामन जिसको वह अपने घर में रखता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने तोबियाह का सारा सामान मंदिर के बाहर फिंकवा दिया जो उसने भंडारगृह में अपने लिए रखा हुआ था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -1841,7 +1841,7 @@ NEH 13 23 k1w5 בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם 1 इस वाक् NEH 13 23 b4nt figs-idiom בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם 1 यहाँ **दिनों** शब्द लाक्षणिक भाषा में है जिसका सन्दर्भ कालखंड विशेष से है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसी समय के लगभग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) NEH 13 23 jp2w figs-idiom הֹשִׁ֗יבוּ 1 यह एक अभिव्यक्ति है जो लाक्षणिक भाषा में विवाह के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: 'जिन्होंने विवाह किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) NEH 13 23 l9c2 translate-names אשדודיות עמוניות מוֹאֲבִיּֽוֹת 1 ये नाम तीन जातियों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 13 24 w247 writing-background וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि यह वाक्य पुस्तक में वर्णन की जा रही परिस्थिति के बारे में और भी अधिक जानकारी देगा| आप **और रही बात" जैसी उक्ति के द्वारा प्रकट कर सकते है कि यह अतिरिक्त पाशर्व जानकारी है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +NEH 13 24 w247 writing-background וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि यह वाक्य पुस्तक में वर्णन की जा रही परिस्थिति के बारे में और भी अधिक जानकारी देगा| आप और रही बात" जैसी उक्ति के द्वारा प्रकट कर सकते है कि यह अतिरिक्त पाशर्व जानकारी है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) NEH 13 24 k1w7 וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם חֲצִי֙ מְדַבֵּ֣ר אַשְׁדּוֹדִ֔ית וְ⁠אֵינָ֥⁠ם מַכִּירִ֖ים לְ⁠דַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית 1 इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है| ऐसा प्रतीत होता है कि इस अभिव्यक्ति का अधिकतम संभावित अर्थ है, (1) ये बच्चे मिश्रित भाषा बोलते थे, आधे समय अशदोदी शैली में और आधे समय इब्रानी शैली में| अतः उनमें से कोई भी धाराप्रवाह इब्रानी नहीं बोलता था| इस अभिव्यक्ति का अर्थ यह भी हो सकता है (2) इब्रानी पिता और अन्यजाति माता से उत्पन्न संतान विदेशी भाषा बोलते थे| तथापि, यदि आधे अशदोदी भाषा बोलते थे और इब्रानी भाषा कोई नहीं बोलता था तो एक प्रश्न उठता है कि अन्य आधी संतान कौन सी भाषा बोलते थे| वैकल्पिक अनुवाद: (1) "उनकी संतान मिश्रित भाषा बोलती थीं, आधे समय पलिश्ती शैली काम में लेती थीं जिससे कि उनमें से कोई भी इब्रानी भाषा धाराप्रवाह नहीं बोलती थीं" या (२) उनकी संतान में से आधी पलिश्ती भाषा बोलती थीं और उनकी संतान में से कोई भी इब्रानी भाषा बोलना नहीं जानती थीं" NEH 13 24 k1w9 translate-fraction חֲצִי֙ 1 **आधी** का अर्थ है, दो बराबर भागों में से एक भाग| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]]) NEH 13 24 k1x1 figs-ellipsis וְ⁠אֵינָ֥⁠ם מַכִּירִ֖ים לְ⁠דַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית וְ⁠כִ⁠לְשׁ֖וֹן עַ֥ם וָ⁠עָֽם 1 यहाँ नहेम्याह कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्यपूर्ती में होती है| इस वाक्य का अर्थ ऐसा प्रतीत होता है,उनमें से कोई भी इब्रानी भाषा धाराप्रवाह नहीं बोल सकता था| वे अपनी माता की जाति की भाषा को उसमें मिश्रित करके बोलते थे" यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/hi_tn_17-EST.tsv b/hi_tn_17-EST.tsv index 822edaf..06924c8 100644 --- a/hi_tn_17-EST.tsv +++ b/hi_tn_17-EST.tsv @@ -497,7 +497,7 @@ EST 4 16 abs3 אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־כַ⁠דָּ֔ת 1 which is not accordi EST 4 16 abs4 וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁ֥ר אָבַ֖דְתִּי אָבָֽדְתִּי 1 and if I perish, I perish “यदि वे मुझे मार डालें तो मार डालें” EST 4 17 abs5 figs-explicit וַֽ⁠יַּעֲבֹ֖ר מָרְדֳּכָ֑י 1 So Mordecai went कहने का अभिप्राय है कि जब हताक एस्तेर का सन्देश लेकर लौटा तो उसके बाद मौर्दकै ने ऐसा ही किया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हताक ने मौर्दकै से यह कहा तो वह वह चला गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) EST 4 17 abs6 כְּ⁠כֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוְּתָ֥ה עָלָ֖י⁠ו אֶסְתֵּֽר 1 according to the whole charge that Esther had laid upon him “वह सब जो एस्तेर ने उससे करने के लिए कहा था” -EST 5 intro k5ff 0 # एस्तेर 05 सामान्य टिप्पणियाँ## संरचना एवं विन्यास शैली

इस अध्याय में हामान के पतन का आरम्भ होता है (अध्याय 5-7).

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### एस्तेर का सम्मान
एस्तेर सर्वोच्च सम्मान के साथ राजा के पास जाती है। ऐसा करने से राजा की दृष्टि में उसका सम्मान बढ गया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EST 5 intro k5ff 0 # एस्तेर 05 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं विन्यास शैली

इस अध्याय में हामान के पतन का आरम्भ होता है (अध्याय 5-7).

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### एस्तेर का सम्मान
एस्तेर सर्वोच्च सम्मान के साथ राजा के पास जाती है। ऐसा करने से राजा की दृष्टि में उसका सम्मान बढ गया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) EST 5 1 j53r writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י ׀ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֗י 1 Now it happened on the third day यहाँ वृत्तांत में एक नई घटना का आरंभ होता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तीन दिन के बाद” या “जब एस्तेर तीन दिन तक उपवास कर रही थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) EST 5 1 abs7 figs-abstractnouns וַ⁠תִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת 1 Esther put on royalty आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, राजकीय” के अनुवाद में विशेषण और संज्ञा शब्द काम में ले सकते हैं, जैसा कि यूएसटी में मिलता है, या आप एक वाक्यांश में कह सकते हैं कि वे क्या थे। वैकल्पिक अनुवाद: “एस्तेर रानी के वस्त्र पहने कि उसका रानी होना प्रकट हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) EST 5 1 abs8 figs-explicit וַ⁠תִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת 1 Esther put on royalty वृत्तांत में स्पष्ट है कि राजा के समक्ष उपस्थित होने से पहले, एस्तेर ने भोज तैयार कर लिया था कि वह राजा और हामान को तत्काल ही आमंत्रित कर पाए। यदि इसको छोड़ देना उलझन उत्पन्न करे तो आप इसका वर्णन यहाँ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद, जोड़ें: “एस्तेर ने भव्य भोज तैयार किया और अपने राजसी वस्त्र धारण किए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -672,7 +672,7 @@ EST 7 3 k27c figs-idiom אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ EST 7 3 aca7 figs-metonymy אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ 1 If I have found favor in your eyes यहाँ शब्द **आँखों** का लाक्षणिक प्रयोग देखने के अर्थ को देता है और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देने या आंकने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू मुझे आँक कर मेरा अनुमोदन करे” या “तू मुझ से प्रसन्न हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EST 7 3 j4d7 הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 O king इस परिदृश्य में एस्तेर क्षयर्ष को सीधा संबोधित कर रही है, “हे राजा,” न कि सम्मान सूचक अन्य पुरुष में संबोधित कर रही है जैसा कि वह और अन्य लोग वृत्तांत में अन्य प्रसंगों में करते रहे हैं। इससे उसके कथन में निहित विशेष आपातकालीन अवस्था का संकेत मिलता है, अतः उचित होगा कि इसको आपके अनुवाद में रखा जाए या इस आपातकालीन अवस्था को किसी और शैली में प्रकट किया जाए। EST 7 3 aca8 figs-idiom וְ⁠אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב 1 and if it is good to the king यह वाक्य पद्धति है, जो 1:19, 3:9, 5:4 और 5:8 में भी प्रकट है। उन स्थानों में सुझावित अनुवाद था, “हे राजा, यदि यह योजना तुझे उचित जान पड़े तो।” वह वक्ताओं द्वारा प्रयुक्त वैशिष्ट निरूपण शैली के लिए उपयुक्त था। परन्तु यहाँ एस्तेर ने राजा को सीधा संबधित किया है, “हे राजा” और वह अपने लोगों की जीवन रक्षा के लिए आपातकालीन याचना कर रही है। अतः यहाँ अधिक उत्तम वैकल्पिक अनुवाद होगा, “ मुझे पूरी आशा है कि तू मेरी मांग को पूरा करेगा।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 7 3 aca9 figs-parallelism תִּנָּֽתֶן־לִ֤⁠י נַפְשִׁ⁠י֙ בִּ⁠שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י וְ⁠עַמִּ֖⁠י בְּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י 1 let my life be given to me at my petition, and my people at my request **मेरे निवेदन से** और मेरे मांगने से** इन दोनों उक्तियों का अर्थ एक ही है। इनके दोहरे प्रयोग के द्वारा निवेदन की आपातकालीन अवस्था पर बल दिया गया है। यदि आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक हो तो आप इन दोनों निवेदनों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया मेरे जीवन की रक्षा कर और मेरे लोगों को बचा ले” या “मेरा निवेदन है कि मेरी और मेरे लोगों की जान बचा ले।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EST 7 3 aca9 figs-parallelism תִּנָּֽתֶן־לִ֤⁠י נַפְשִׁ⁠י֙ בִּ⁠שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י וְ⁠עַמִּ֖⁠י בְּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י 1 let my life be given to me at my petition, and my people at my request **मेरे निवेदन से** और मेरे मांगने से इन दोनों उक्तियों का अर्थ एक ही है। इनके दोहरे प्रयोग के द्वारा निवेदन की आपातकालीन अवस्था पर बल दिया गया है। यदि आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक हो तो आप इन दोनों निवेदनों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया मेरे जीवन की रक्षा कर और मेरे लोगों को बचा ले” या “मेरा निवेदन है कि मेरी और मेरे लोगों की जान बचा ले।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) EST 7 3 j4d9 figs-activepassive תִּנָּֽתֶן־לִ֤⁠י נַפְשִׁ⁠י֙ 1 let my life be given to me आप इसको कर्तृवाच्य में भी प्रस्तुत कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया मेरे जीवन की रक्षा कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EST 7 3 bvi1 figs-abstractnouns בִּ⁠שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י 1 at my petition “निवेदन” एक भाववाचक संज्ञा शब्द है, जिसका अनुवाद क्रिया शब्द, “मांगना” द्वारा भी किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यही तो मैं मांग रही हूँ” या “यही है जो मैं चाहती हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) EST 7 3 qghp figs-ellipsis וְ⁠עַמִּ֖⁠י 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट न हो सके तो आप पिछले उपवाक्य में छोड़े गए शब्दों को यहाँ दोहरा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और मेरे लोग मुझे दिए जाने दे”
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) @@ -838,7 +838,7 @@ EST 8 15 eqc4 figs-metonymy וְ⁠הָ⁠עִ֣יר שׁוּשָׁ֔ן צָהֲ EST 8 15 i1ec figs-hendiadys צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה 1 cheered and rejoiced इस अभिव्यक्ति में संयोजक शब्द “और” से दो शब्दों को जोड़ कर एक ही विचार को व्यक्त किया गया है। “आनंद” शब्द दर्शाता है कि उन्होंने कैसे खुशी के नारे लगाए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप कुछ इस प्रकार कह सकते हैं, “आनंद से नारे लगाने लगे।"" वैकल्पिक अनुवाद: “नारे लगाए और बहुत अधिक आनंदित थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) EST 8 15 aci3 figs-explicit צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה 1 cheered and rejoiced कहने का अर्थ है कि मौर्दकै को देख कर लोगों ने ऐसा किया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) EST 8 16 q2ru figs-metaphor הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה 1 there was light यहाँ **ज्योति** का लाक्षणिक प्रयोग आनंद के अर्थ को देने के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों ने आनंद मनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EST 8 16 aci4 figs-doublet הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה וְ⁠שִׂמְחָ֑ה 1 there was light and joy यहाँ **ज्योति** और **आनंद” का एक ही अर्थ है।
उनके उपयोग द्वारा यहूदियों के असीम आनंद को प्रकट किया गया है।
वैकालिक अनुवाद: “यहूदी बहुत आनंदित हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EST 8 16 aci4 figs-doublet הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה וְ⁠שִׂמְחָ֑ה 1 there was light and joy यहाँ **ज्योति** और आनंद” का एक ही अर्थ है।
उनके उपयोग द्वारा यहूदियों के असीम आनंद को प्रकट किया गया है।
वैकालिक अनुवाद: “यहूदी बहुत आनंदित हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) EST 8 16 j8r1 figs-doublet וְ⁠שָׂשֹׂ֖ן וִ⁠יקָֽר 1 and rejoicing and honor इन शब्दों का अर्थ एक ही है और उनका उपयोग पूर्वोक्त युग्मक के साथ किया गया है कि यहूदियों के असीम आनंद पर बल दिया जाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) EST 8 16 n94u figs-explicit וִ⁠יקָֽר 1 and honor यहाँ **प्रतिष्ठा** के दो संभावित अर्थ हो सकते हैं। (1)
लोगों ने यहूदियों का सम्मान किया। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य लोगों ने उनका सम्मान किया”
(2) यहूदियों ने लज्जा के स्थान में सम्मान का अनुभव किया। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें सम्मान की अनुभूति हुई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) EST 8 17 k1eh figs-idiom וּ⁠בְ⁠כָל־מְדִינָ֨ה וּ⁠מְדִינָ֜ה 1 And in every province by province इस अभिव्यक्ति का अर्थ “प्रत्येक और हर एक प्रांत में” के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: हर एक प्रांत में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -993,7 +993,7 @@ EST 9 24 j125 figs-informremind צֹרֵר֙ כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֔ EST 9 24 aco9 חָשַׁ֥ב עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים לְ⁠אַבְּדָ֑⁠ם 1 had plotted concerning the Jews to annihilate them “उसने ऐसी योजना तैयार करने का प्रयास किया जिससे यहूदियों का सर्वनाश किया जा सके” EST 9 24 xz7s figs-explicit וְ⁠הִפִּ֥יל פּוּר֙ ה֣וּא הַ⁠גּוֹרָ֔ל 1 and he had cast a Pur (which is ""the lot"") आप सविस्तार वर्णन कर सकते हैं कि हामान ने ऐसा क्यों किया था। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने पूर (अर्थात पासा) डाला कि ज्ञात् करे कि सर्वोत्तम दिन कौन सा होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) EST 9 24 bcy2 translate-names פּוּר֙ ה֣וּא הַ⁠גּוֹרָ֔ל 1 a Pur (which is ""the lot"") जैसा 3:7 में मिलता है, वृत्तांत कहने वाले फारसी और इब्रानी दोनों ही भाषाओं में नाम व्यक्त कर रहे हैं, क्योंकि पूरीम के उत्सव की पृष्ठभूमि में यही कहानी मिलती है, जिसका नाम “पूर” से पड़ा है। अतः यह किसी बात पर जोर दने के लिए नहीं है। आप पहले तो फारसी शब्द का प्रयोग कर ससके है, तदोपरांत अपनी भाषा में “चिट्ठी” का शब्द डाल सकते हैं, जिससे प्रकट हो कि वृत्तांत कहने वाला भी ऐसा ही कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “पूर (अर्थात पासा) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -EST 9 24 j127 figs-hendiadys לְ⁠הֻמָּ֖⁠ם וּֽ⁠לְ⁠אַבְּדָֽ⁠ם 1 to vex them and to destroy them यहाँ शब्दों **मिटा डालने** और *नष्ट करने** इन दोनों उक्तियों का मूल अर्थ एक ही है। इनका संयुक्त प्रयोग हामान की घातक योजना के परिणाम स्वरूप यहूदियों के अर्तनाद पर बल देने के लिए है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों उक्तियों को संयोजित करके बलाघात को “पूर्णतः ”जैसे शब्द से प्रकट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और उनका पूर्ण विनाश कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +EST 9 24 j127 figs-hendiadys לְ⁠הֻמָּ֖⁠ם וּֽ⁠לְ⁠אַבְּדָֽ⁠ם 1 to vex them and to destroy them यहाँ शब्दों **मिटा डालने** और **नष्ट करने** इन दोनों उक्तियों का मूल अर्थ एक ही है। इनका संयुक्त प्रयोग हामान की घातक योजना के परिणाम स्वरूप यहूदियों के अर्तनाद पर बल देने के लिए है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों उक्तियों को संयोजित करके बलाघात को “पूर्णतः ”जैसे शब्द से प्रकट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और उनका पूर्ण विनाश कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) EST 9 25 m8x3 figs-explicit וּ⁠בְ⁠בֹאָ⁠הּ֮ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּלֶךְ֒ 1 But when she came before the face of the king इस सारांश में अनेक विवरणों का वृत्तांत अन्तर्निहित हैं।
**वह** अर्थात एस्तेर। यह भी कि इस पद में वर्णन ही किया जा रहा है कि यह उत्सव किस बात की याद में है।
यदि आपके भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन बातों को सविस्तार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “इस उत्सव में एस्तेर का भी यशोगान किया जाता है कि उसने राजा के आह्वान बिना उसकी उपस्थिति में आने का कैसा साहस दिखाया था और राजा की कृपादृष्टि उस पर हुई।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) EST 9 25 j128 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּלֶךְ֒ 1 before the face of the king यहाँ **मुख** का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थित में होने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि एस्तेर राजा की उपस्थिति में आई। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा की उपस्थिति में” या “राजा के सम्मुख” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EST 9 25 acp1 figs-explicit אָמַ֣ר עִם־הַ⁠סֵּ֔פֶר 1 he said with the letter यहाँ एक बार और बहुत सी जानकारियाँ अन्तर्निहित हैं।
यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं।
वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने मौर्दकै को अधिकार दे दिया कि सम्पूर्ण साम्राज्य में पत्र लिख कर भेज दे जिसमे यहूदियों को अपने बैरियों से आत्मरक्षा का निर्देश दिया जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/hi_tn_31-OBA.tsv b/hi_tn_31-OBA.tsv index a7956c5..dcf3d6e 100644 --- a/hi_tn_31-OBA.tsv +++ b/hi_tn_31-OBA.tsv @@ -48,7 +48,7 @@ OBA 1 7 yobe figs-explicit עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗ו OBA 1 7 n3t6 figs-youcrowd בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 your covenant यहोवा अब भी एदोमियों को ही संबोधित कर रहा है| अतः **तेरी** शब्द का सन्दर्भ उनसे ही है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) OBA 1 7 cr88 עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ 1 are sending you away as far as the border **सीमा** के सन्दर्भ में दो संभावित अभिप्राय हो सकते हैं:(1) इसका सन्दर्भ एदोम की भौगोलिक सीमा से हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुझे बलपूर्वक देश से बाहर कर देंगे" या (2) इसका सन्दर्भ पूर्वकालिक मित्र राष्ट्र की सीमा से हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके देश में शरण देने से इनकार कर देंगे" OBA 1 7 a612 figs-parallelism כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ…אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗ 1 All the men of your covenant…The men of your peace…They of your bread ये तीनों वाक्यांश एदोम के मित्र राष्ट्रों के सन्दर्भ में हैं|यहोवा एक ही बात को एक से अधिक बार कह कर प्रकट करना चाहता है कि जो वह कह रहा है वह महत्वपूर्ण है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -OBA 1 7 jd15 figs-ellipsis לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ 1 They of your bread will set a trap under you इब्रानी संस्करण में मात्र *तेरी रोटी**लिखा है इस काव्य शैली में, श्रोताओं और पाठकों से अपेक्षा की गई है कि आर्ट को समझ ले और लुप्त शब्दों,**के पुरुष**(पिछली दो पंक्तियों से) का समावेश करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +OBA 1 7 jd15 figs-ellipsis לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ 1 They of your bread will set a trap under you इब्रानी संस्करण में मात्र **तेरी रोटी**लिखा है इस काव्य शैली में, श्रोताओं और पाठकों से अपेक्षा की गई है कि आर्ट को समझ ले और लुप्त शब्दों,**के पुरुष**(पिछली दो पंक्तियों से) का समावेश करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) OBA 1 7 rc1i figs-aside אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 There is no understanding in him. इस वाक्यांश के चार संभावित अर्थ हैं: (1)यहोवा इसको अलग हट कर कह रहा होगा कि एदोम के लोगों का जो उसने मान निर्धारण किया हाई उसको प्रकट करे| यदि आपकी भाषा में यह उलझन उत्पन्न करे तो आप एदोम के संबोधन को द्वितीय पुरुष में अनुवाद कर सकते हैं जैसा UST में है| (2) एदोम के पूर्वकालिक मित्र राष्ट्र उसके लिए यह कहते होंगे| वैकल्पिक अनुवाद: ""तब वे तुझ से कहेंगे,'तू इतना समझदार नहीं है जितना की तू अपने को समझता है'" (3) अभी जिस फंदे की चर्चा की गई है, हो सकता है कि यह उसके सन्दर्भ में हो| वैकल्पिक अनुवाद: "और इसकी कोई अनुभूति नहीं है" (4) संभवतः इसका सन्दर्भ एदोम के मित्र राष्ट्रों द्वारा उसके साथ विश्वासघात करने की अघातपूर्ण स्थिति से हो| वैकल्पिक अनुवाद: "इसकी तो कोई समझ ही नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-aside]]) OBA 1 7 jd17 figs-abstractnouns אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 understanding आप इस भाव वाचक संज्ञा शब्द, "समझ" का अनुवाद क्रिया शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह कुछ नहीं समझता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) OBA 1 7 jd19 figs-personification בּֽ⁠וֹ 1 in him यहाँ **उसमें** का सन्दर्भ संभवतः एदोम से हैजो वहाँ के निवासियों का प्रतिनिधित्व करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "एदोमियों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) @@ -56,7 +56,7 @@ OBA 1 8 i4rg figs-rquestion הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖ OBA 1 8 jd21 figs-explicit וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 wise men मूल पाठक जानते होंगे कि एदोम अपनी बुद्धिमानी के लिए प्रसिद्ध था| अतः इसका अर्थ है कि उनकी प्रसिद्द बुद्धिमानी भी उनको यहोवा के विनाश से बचा नहीं पाएगी"यदि स्पष्ट हो तो आप इस जानकारी को उजागर कर सकते हैं जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) OBA 1 8 i6ry figs-rquestion וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 यह वाग्मितापूर्ण प्रश्न का दूसरा भाग है| आप यहाँ एक नया वाक्य भी आरम्भ कर सकते हैं| यहोवा यहाँ भी प्रश्न रूप का प्रयोग करता है कि इस बात पर बल दिया जाए कि वह निश्चय ही ऐसा करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "और मैं निश्चय ही उनकी बुद्धि को नष्ट कर दूंगा" या "उस दिन मैं निश्चय ही एसाव के पर्वत पर से सूझ भूझ को मिटा दूंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) OBA 1 8 mupa figs-explicit וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 इस काव्य शैली में पाठकों से अपेक्षा की जाती है कि वहीँ शब्दों का उपयोग करे, **क्या मैं उस दिन नष्ट न करूंगा** जो पहले वाग्मितापूर्ण प्रश्न में हैं कि इस दुसरे को समझ सके|यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो सके तो आप उन शब्दों को यहाँ दोहरा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और क्या मैं उस दिन एसाव के पर्वत पर से सूझ भूझ को नष्ट नहीं कर दूंगा?" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -OBA 1 8 g6se figs-parallelism חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 इस काव्य शैली में एक ही अर्थ को व्यक्त किया गया है परन्तु भिन्न शब्दों में, कि जो यहाँ कहा गया है उस पर बलाघात हो| यहाँ: **बुद्धिमानों** और **समझ** यह दोनों बुद्धिमान पुरुषों के सन्दर्भ में हैं तथा **एदोम** और एसव के पर्वत** दोनों एदोम देश के सन्दर्भ में हैं| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप इनको एक ही बार कह सकते हैं और बलाघात को किसी एनी रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सब बुद्धिमान पुरुषों को एदोम देश से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +OBA 1 8 g6se figs-parallelism חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 इस काव्य शैली में एक ही अर्थ को व्यक्त किया गया है परन्तु भिन्न शब्दों में, कि जो यहाँ कहा गया है उस पर बलाघात हो| यहाँ: **बुद्धिमानों** और **समझ** यह दोनों बुद्धिमान पुरुषों के सन्दर्भ में हैं तथा **एदोम** और एसव के पर्वत दोनों एदोम देश के सन्दर्भ में हैं| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप इनको एक ही बार कह सकते हैं और बलाघात को किसी एनी रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सब बुद्धिमान पुरुषों को एदोम देश से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) OBA 1 8 jd23 figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּנָ֖ה 1 and understanding आप इस भाव वाचक संज्ञा शब्द का अनुवाद क्रिया द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और जो लोग जानते हैं कि क्या करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) OBA 1 8 z8tf figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 from the mountain of Esau यहोवा उस देश के एक प्रमुख भाग के नाम के उपयोग द्वारा एदोम के सम्पूर्ण सीमागत क्षेत्र का सन्दर्भ दे रहा है| **एसव का पर्वत** संभवतः आज का पर्वत बोस्रा हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "एडोम की भूमि से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) OBA 1 8 gn3t translate-names עֵשָֽׂו 1 यह उस पुरुष का नाम है जो एदोमियों का पूर्वज था| देखें कि आपने इसका अनुवाद [पद 6](../01/06.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -105,13 +105,13 @@ OBA 1 15 crs9 קָר֥וֹב 1 near upon इस प्रकरण में ** OBA 1 15 rd8g figs-activepassive יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ 1 According to what you have done, it will be done to you आपको उचित लगे तो आप कर्तिर्वाच्य में अनुवाद कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं भी तुम्हारे साथ वैसा ही करूंगा" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-activepassive]]) OBA 1 15 djk9 figs-metaphor גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 your recompense will return यह एक रूपक है जिसके द्वारा एदोमियों को मनुष्यों के लिए अनर्थ कार्य करते दर्शाया गया है| अब वही सब लौट कर उनके सिरों पर आ पडेगा जो पीडादायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे साथ भी ज्यों का त्यों ऐसा ही होगा" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metaphor]]) OBA 1 15 cr3s figs-synecdoche בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 on your own head **सिर** सम्पूर्ण मनुष्य के प्रतिनिधित्व में काम में लिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे " (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -OBA 1 16 nf6s figs-explicit כִּ֗י כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 For according to how you drank जैसा पद 15 के आरम्भ में था, यहाँ भी यह संयाजक शब्द, **इसलिए** कारण प्रकट करता है कि एदोमियों को इस्राएलियों के विरुद्ध आक्रमण में सहभागी होने की अपेक्षा उनकी सहायता क्यों करनी थी| यहाँ भी यहोवा कहता है कि वह किस प्रकार सब जातियों को मनुष्यों के साथ उनके अमानवीय व्यवहार के कारण अति शीघ्र दंड देगा| इसको स्पष्ट करने के लिए दो संभावनाएं हैं, यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो| इन दोनों संभावनाओं में से चयन करना निर्भर करेगा की आप **तू** के के संकेत का अर्थ निर्धारण कैसे करते हैं| यहाँ **तू* सहबद पुल्लिंग बहुवचन में है जो इस पुस्तक में पहली और एक ही बार इस रूप में प्रयुक्त है, अन्यथा सम्पूर्ण पुस्तक में एडोमियों को पुल्लिंग एकवचन द्वारा संबोधित किया गया है| पुस्तक में यह द्वितीय पुरुष का अंतिम प्रकटीकरण है| (1) इन अवलोकनों के कारण, यहाँ वरन सम्पूर्ण बाईबल में, पीना शब्द एक रूपक है जिसका निहितार्थ है, दंड भोगना,और इस कष्ट का स्थान है यरूशलेम का पर्वत सिय्योन| ऐसा प्रतीत होता है कि यहाँ ओबद्याह एदोमियों को संबोधित करना छोड़ कर इस्राएलियों की ओर उन्मुख होता है| पुस्तक के आरम्भ में, ओबद्याह इस्रालियों को भी समाहित करता है जब वह कहता है,"हम लोगों ने यहोवा की ओर से समाचार सूना है|" अब पुस्तक के अंत में पहुँचते पहुँचते वह पुनः उनको संबोधित करता है और आश्वासन देता है कि इस्राएलियों के साथ उनके अनुचित व्यवहार के कारण दंड अवश्य मिलेगा| UST में देखें| (2) **तू** शब्द एदोमियों के सन्दर्भ में भी हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे लिए आवश्यक था कि इस्राएलियों की सहायता करते, क्योंकि जैसे तुमने पीया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -OBA 1 16 cr9s writing-pronouns כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 according to how you have drunk ओबद्याह की सम्पूर्ण पुस्तक में एदोम जाति को एकवचन पुल्लिंग "तू" से संबोधित किया गया है| (केवल एकमात्र स्थान [पद 13](../01/13.md) में स्त्रीलिंग बहुवचन है जो एदोम की स्त्रियों के सन्दर्भ में है). तथापि, यहाँ तू* पुल्लिंग बहुवचन है| यह किसके सन्दर्भ में है इसकी दो संभावनाएं हैं: (1) इसका सन्दर्भ इस्राएलियों से है| इससे प्रकट होगा कि एकवचन से बहुवचन में क्यों परिवर्तन आया| जिस प्रकार ओबद्याह [पद 1](../01/01.md) में इस्राएलियों को संबोधित करता है, उसी प्रकार वह यहाँ भी उनको बहुवचन में संबोधित करता है| यह व्याख्या यहाँ वरन सम्पूर्ण बाईबल में प्रयुक्त रूपक से सुसंगत है जिसका अभिप्राय है, कष्ट और ईश्वरीय दंड ऐसे पेय पदार्थ के तुल्य हैं जिससे मनुष्य लडखडाता है और गिर कर मर जाता है| यरूशलेम में इस्राएली कष्ट उठा कर मरे जब उनका शहर नष्ट किया गया था| इसके द्वारा इस पद में पिछले पद के विचार के साथ तुलना भी है की जिस प्रकार एदोमियों ने इस्राएल को कष्ट दिया, उसी प्रकार एदोमी भी कष्ट उठाएंगे| UST में देखें| (2) यह एदोमियों के सन्दर्भ में भी हो सकता है| इस परिदृश्य में, तुलना की गई है कि यरूशलेम के विनाश को देख एदोमियों ने मदिरा पी कर उत्सव मनाया था जिसके परिणामस्वरूप वे उपमा रूप में परमेश्वर के दंड को पिएंगे|या तो ऐसा है या इस क्रिया शब्द को भावी अर्थ में रखा जाए और तुलना की जाए कि परमेश्वर कैसे एदोमियों को यरूशलेम में दंड देगा और परमेश्वर कैसे अन्य जातियों को दंड देगा| वैकल्पिक अनुवाद: "ठीक वैसे ही जैसे मैं तुझे दंड दूंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +OBA 1 16 nf6s figs-explicit כִּ֗י כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 For according to how you drank जैसा पद 15 के आरम्भ में था, यहाँ भी यह संयाजक शब्द, **इसलिए** कारण प्रकट करता है कि एदोमियों को इस्राएलियों के विरुद्ध आक्रमण में सहभागी होने की अपेक्षा उनकी सहायता क्यों करनी थी| यहाँ भी यहोवा कहता है कि वह किस प्रकार सब जातियों को मनुष्यों के साथ उनके अमानवीय व्यवहार के कारण अति शीघ्र दंड देगा| इसको स्पष्ट करने के लिए दो संभावनाएं हैं, यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो| इन दोनों संभावनाओं में से चयन करना निर्भर करेगा की आप **तू** के के संकेत का अर्थ निर्धारण कैसे करते हैं| यहाँ **तू** सहबद पुल्लिंग बहुवचन में है जो इस पुस्तक में पहली और एक ही बार इस रूप में प्रयुक्त है, अन्यथा सम्पूर्ण पुस्तक में एडोमियों को पुल्लिंग एकवचन द्वारा संबोधित किया गया है| पुस्तक में यह द्वितीय पुरुष का अंतिम प्रकटीकरण है| (1) इन अवलोकनों के कारण, यहाँ वरन सम्पूर्ण बाईबल में, पीना शब्द एक रूपक है जिसका निहितार्थ है, दंड भोगना,और इस कष्ट का स्थान है यरूशलेम का पर्वत सिय्योन| ऐसा प्रतीत होता है कि यहाँ ओबद्याह एदोमियों को संबोधित करना छोड़ कर इस्राएलियों की ओर उन्मुख होता है| पुस्तक के आरम्भ में, ओबद्याह इस्रालियों को भी समाहित करता है जब वह कहता है,"हम लोगों ने यहोवा की ओर से समाचार सूना है|" अब पुस्तक के अंत में पहुँचते पहुँचते वह पुनः उनको संबोधित करता है और आश्वासन देता है कि इस्राएलियों के साथ उनके अनुचित व्यवहार के कारण दंड अवश्य मिलेगा| UST में देखें| (2) **तू** शब्द एदोमियों के सन्दर्भ में भी हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे लिए आवश्यक था कि इस्राएलियों की सहायता करते, क्योंकि जैसे तुमने पीया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +OBA 1 16 cr9s writing-pronouns כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 according to how you have drunk ओबद्याह की सम्पूर्ण पुस्तक में एदोम जाति को एकवचन पुल्लिंग "तू" से संबोधित किया गया है| (केवल एकमात्र स्थान [पद 13](../01/13.md) में स्त्रीलिंग बहुवचन है जो एदोम की स्त्रियों के सन्दर्भ में है). तथापि, यहाँ तू पुल्लिंग बहुवचन है| यह किसके सन्दर्भ में है इसकी दो संभावनाएं हैं: (1) इसका सन्दर्भ इस्राएलियों से है| इससे प्रकट होगा कि एकवचन से बहुवचन में क्यों परिवर्तन आया| जिस प्रकार ओबद्याह [पद 1](../01/01.md) में इस्राएलियों को संबोधित करता है, उसी प्रकार वह यहाँ भी उनको बहुवचन में संबोधित करता है| यह व्याख्या यहाँ वरन सम्पूर्ण बाईबल में प्रयुक्त रूपक से सुसंगत है जिसका अभिप्राय है, कष्ट और ईश्वरीय दंड ऐसे पेय पदार्थ के तुल्य हैं जिससे मनुष्य लडखडाता है और गिर कर मर जाता है| यरूशलेम में इस्राएली कष्ट उठा कर मरे जब उनका शहर नष्ट किया गया था| इसके द्वारा इस पद में पिछले पद के विचार के साथ तुलना भी है की जिस प्रकार एदोमियों ने इस्राएल को कष्ट दिया, उसी प्रकार एदोमी भी कष्ट उठाएंगे| UST में देखें| (2) यह एदोमियों के सन्दर्भ में भी हो सकता है| इस परिदृश्य में, तुलना की गई है कि यरूशलेम के विनाश को देख एदोमियों ने मदिरा पी कर उत्सव मनाया था जिसके परिणामस्वरूप वे उपमा रूप में परमेश्वर के दंड को पिएंगे|या तो ऐसा है या इस क्रिया शब्द को भावी अर्थ में रखा जाए और तुलना की जाए कि परमेश्वर कैसे एदोमियों को यरूशलेम में दंड देगा और परमेश्वर कैसे अन्य जातियों को दंड देगा| वैकल्पिक अनुवाद: "ठीक वैसे ही जैसे मैं तुझे दंड दूंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) OBA 1 16 cr7s figs-metaphor שְׁתִיתֶם֙ 1 according to how you have drunk Tकिसी पेय पदार्थ को पीने का रूपक बाईबल में अधिकतर कष्ट भोगने या परमेश्वर से दंड पाने के सन्दर्भ में काम में लिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने कष्ट भोगा" या "मैं ने तुमको दंड दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) OBA 1 16 ujj9 figs-metonymy עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔⁠י 1 the mountain of my holiness **पवित्र पर्वत** पर्वत सिय्योन के सन्दर्भ में है और इस प्रकार, यरूशलेम के सन्दर्भ में है| अतः यहाँ यरूशलेम उससे निकट सम्बन्ध में किसी वस्तु के नाम से संदर्भित किया जा रहा है, अर्थात जिस पर्वत पर वह नगर बसा हुआ है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे पवित्र नगर, यरूशलेम में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) OBA 1 16 qz7p figs-metaphor יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד 1 all the nations shall drink continually यहाँ वही रूपक, **पिएँगी** काम में लिया जा रहा है जिसका अर्थ है, "कष्ट भोगना" या "दंड भोगना" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं सब जातियों को लगातार दंड देता रहूँगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) OBA 1 16 a8v3 figs-doublet וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 And they will drink, and they will swallow, and they will become like they never existed यहाँ जिन शब्दों का अनुवाद **पीती रहेंगी** और **सुड़क-सुड़क कर पीएंगी** के अर्थ एक ही हैं| इनका संयोजित उपयोग एक ही अर्थ को प्रबल बानाने के लिए है| यदि आपकी भाषा में ऐसे दो समानार्थक शब्द नहीं हैं तो आप एक ही शब्द काम में ले सकते हैं और अर्थ के प्रबलीकरण हेतु कोई और रूप काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे उसको पूरा का पूरा पी जाएँगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -OBA 1 16 vcve figs-metaphor וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 यहाँ भी **पीती रहेंगी** और सुड़क-सुड़क कर पीएंगी** कष्टवहन और दंड भोगने के रूपक हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं उनको असीम कष्ट दूंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +OBA 1 16 vcve figs-metaphor וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 यहाँ भी **पीती रहेंगी** और सुड़क-सुड़क कर पीएंगी कष्टवहन और दंड भोगने के रूपक हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं उनको असीम कष्ट दूंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) OBA 1 17 cc36 figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה 1 But in the mountain of Zion there will be a remnant यह भाव वाचक संज्ञा शब्द, **बचे हुए** उन इस्राएलियों के सन्दर्भ में है जो यहोवा द्वारा अन्य जातियों को दण्डित करने के उपरान्त यरूशलेम में जीवित रहेंगे| जैसा [1:16](../01/16.md) में कहा गया है कि अन्य जातियां विलोप हो जाएँगी परन्तु याकूब के वंशज एक जाति रूप में बने रहेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु यरूशलेम में कुछ लोग अवश्य बचे रहेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) OBA 1 17 y9pz figs-metonymy וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן 1 But in the mountain of Zion यह एक उपमा है जो यरूशलेम से निकट सम्बंधित किसी वस्तु के नाम के द्वारा उसके सन्दर्भ में है अर्थात वह पर्वत जिस पर यह नगर बसा हुआ है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु यरूशलेम में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) OBA 1 17 b4sh figs-abstractnouns וְ⁠הָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ 1 and there will be holiness यदि आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा शब्दों का प्रयोग नहीं है तो आप इस शब्द, **पवित्रता** का अनुवाद विशेषण शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और वह एक पवित्र स्थान होगा"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -134,7 +134,7 @@ OBA 1 19 dew4 figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ אֶת־פְּל OBA 1 19 cr29 figs-metonymy פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 the Philistines **पलिश्ती** वे लोग थे जिन्होंने इस्राएल के पश्चिम के भूभाग पर अधिकार कर लिया था| यहाँ लोगों को उस स्थान का प्रतिनिधित्व करता दर्शाया गया है| इसको फिनिके का क्षेत्र भी कहा जाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "पलिश्तियों का क्षेत्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) OBA 1 19 app9 וְ⁠יָרְשׁוּ֙ 1 “इस्राएल के लोग अधिकारी होंगे” OBA 1 19 vmfw figs-synecdoche אֶת־שְׂדֵ֣ה אֶפְרַ֔יִם וְ⁠אֵ֖ת שְׂדֵ֣ה שֹׁמְר֑וֹן 1 यहाँ **दिहात** एक वृहत खुले स्थान के सन्दर्भ में है और **एप्रैम** के सम्पूर्ण क्षेत्र को दर्शाता हैजो **समारिया** नगर को घेरे हुए था| वैकल्पिक अनुवाद: "वह सम्पूर्ण क्षेत्र जो एप्रैम के लोगों का वरन सामरिया को घेरे हुए सम्पूर्ण भूभाग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -OBA 1 19 gup4 figs-personification וּ⁠בִנְיָמִ֖ן 1 Benjamin यहाँ *बिन्यामीन उन लोगों का द्योतक है जो बिन्यामीन के गोत्र के थे| इस सब लोगों को इस प्रकार दर्शाया जा रहा है कि जैसे वे सब एक व्यक्ति, उनका पूर्वज हैं| UST में देखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +OBA 1 19 gup4 figs-personification וּ⁠בִנְיָמִ֖ן 1 Benjamin यहाँ बिन्यामीन उन लोगों का द्योतक है जो बिन्यामीन के गोत्र के थे| इस सब लोगों को इस प्रकार दर्शाया जा रहा है कि जैसे वे सब एक व्यक्ति, उनका पूर्वज हैं| UST में देखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) OBA 1 19 czq7 figs-ellipsis וּ⁠בִנְיָמִ֖ן אֶת־הַ⁠גִּלְעָֽד 1 यहाँ पाठक से अपेक्षा की गई है कि वह क्रिया, **अधिकार करेंगे** का समावेश करे जो पिछले उपवाक्य में है| वैकल्पिक अनुवाद: "और बिन्यामीन के गोत्र के लोग गिलाद के भूभाग पर अधिकार करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) OBA 1 19 cr31 figs-synecdoche הַ⁠גִּלְעָֽד 1 Gilead **गिलाद** इस्राएल के पूर्व में, यार्दन नदी के पार का क्षेत्र था| इसका उपयोग पूर्व के क्षेत्र को दर्शाने के लिए किया जा रहा है| UST में देखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) OBA 1 20 xw8x grammar-collectivenouns וְ⁠גָלֻ֣ת הַֽ⁠חֵל־הַ֠⁠זֶּה 1 And the exile of this host of the sons of Israel यहाँ **बंधुआ** एकवचन समूहवाचक संज्ञा शब्द है जिसमें सब निर्वासित लोग समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वदेश से बंदी बना कर ले जाए जाने वाले सब लोगों का वृहत समूह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) diff --git a/hi_tn_32-JON.tsv b/hi_tn_32-JON.tsv index 84bc619..b119e96 100644 --- a/hi_tn_32-JON.tsv +++ b/hi_tn_32-JON.tsv @@ -26,7 +26,7 @@ JON 1 4 jl77 figs-activepassive לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 to be broken इ JON 1 5 d13r הַ⁠מַּלָּחִ֗ים 1 the sailors जहाज पर काम करने वाले पुरुष JON 1 5 u2bj אֱלֹהָי⁠ו֒ 1 his own god यहाँ **देवता** झूठे देवताओं और मूर्तियों को संदर्भित करता है जिनकी लोग पूजा करते हैं। JON 1 5 sh1b וַ⁠יָּטִ֨לוּ אֶת־הַ⁠כֵּלִ֜ים אֲשֶׁ֤ר בָּֽ⁠אֳנִיָּה֙ 1 And they threw the things that were in the ship **लोगों ने जहाज से भारी सामान फेंक दिया**। ऐसा करने से, उन्हें आशा थी कि जहाज डूबने से बच जाएगा l -JON 1 5 tg27 לְ⁠הָקֵ֖ל מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 to lighten it from upon them इसका अर्थ 1 ) जहाज को हल्का करना ताकि यह उत्तम रीति से चले l वैकल्पिक अनुवाद: **जहाज को उत्तम रीति से चलाने के लिए** या 2) खतरे को कम करने के लिए l वैकल्पिक अनुवाद : **उस खतरे को कम करने के लिए जिसमें वे थे** +JON 1 5 tg27 לְ⁠הָקֵ֖ל מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 to lighten it from upon them इसका अर्थ 1) जहाज को हल्का करना ताकि यह उत्तम रीति से चले l वैकल्पिक अनुवाद: **जहाज को उत्तम रीति से चलाने के लिए** या 2) खतरे को कम करने के लिए l वैकल्पिक अनुवाद : **उस खतरे को कम करने के लिए जिसमें वे थे** JON 1 5 uzt4 writing-background וְ⁠יוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 But Jonah had gone down into the innermost parts of the ship यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। इस तरह से अनुवाद करें कि यह स्पष्ट हो कि योना ने तूफान आने से पहले ही ऐसा कर लिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) JON 1 5 f63r יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 the innermost parts of the ship **जहाज के निचले भाग में** JON 1 5 g4y4 וַ⁠יִּשְׁכַּ֖ב וַ⁠יֵּרָדַֽם 1 and had lain down, and was deeply asleep **और वहाँ गहरी नींद में सो रहा था** या **और वहाँ लेटा हुआ था और गहरी नींद में सो रहा था**। इस कारण, तूफान से वह नहीं उठा l diff --git a/hi_tn_41-MAT.tsv b/hi_tn_41-MAT.tsv index 60e85b3..18c00e0 100644 --- a/hi_tn_41-MAT.tsv +++ b/hi_tn_41-MAT.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -MAT front intro sa9c 0 # मत्ती रचित सुसमाचार का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### मत्ती की पुस्तक की रूपरेखा

1। यीशु मसीह का जन्म और उसकी सेवा का आरम्भ (1:1––4:25)
1। पहाड़ी पर यीशु का उपदेश (5:1––7:28)
1। यीशु चंगाई के कामों के माध्यम से परमेश्वर के राज्य को चित्रित करता है (8:1––9:34)
1। मिशन और राज्य के बारे में यीशु की शिक्षा (9:35––10:42)
1। परमेश्वर के राज्य के सुसमाचार के बारे में यीशु की शिक्षा। यीशु के विरोध का आरम्भ। (11:1––12:50)
1। परमेश्वर के राज्य के बारे में यीशु के दृष्टांत (13:1––52)
1। यीशु का और अधिक विरोध और परमेश्वर के राज्य के बारे में गलत धारणा (13:53––17:57)
1। परमेश्वर के राज्य में जीवन के बारे में यीशु की शिक्षा (18:1––35)
1। यीशु का यहूदिया में सेवा करना (19:1––22:46)
1। अन्तिम न्याय और उद्धार के बारे में यीशु की शिक्षा (23:1––25:46)
1। यीशु को क्रूस पर चढ़ाया जाना, उसकी मृत्यु और पुनरुत्थान (26:1––28:19)

### मत्ती की पुस्तक का विषय क्या है?

मत्ती रचित सुसमाचार नए नियम की उन चार पुस्तकों में से एक है जो यीशु मसीह के जीवन के कुछ समय का वर्णन करती हैं। सुसमाचारों के लेखकों ने इन बातों के विभिन्न पहलुओं के बारे में लिखा था कि यीशु कौन था और उसने क्या किया था। मत्ती ने प्रकट किया कि यीशु मसीह था, और परमेश्वर उसके माध्यम से इस्राएल को बचाएगा। मत्ती ने अक्सर समझाया है कि मसीह के बारे में पुराने नियम की भविष्यद्वाणियों को यीशु ने पूरा किया था। यह संकेत दे सकता है कि उसने अपने अधिकांश पहले पाठकों के यहूदी होने की अपेक्षा की थी। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/christ]])

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस प्रकार किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारम्परिक शीर्षक, ""मत्ती रचित सुसमाचार"" या ""मत्ती के अनुसार सुसमाचार"" के द्वारा पुकारा जाना चुन सकते हैं। या वे एक ऐसा शीर्षक चुन सकते हैं, जो स्पष्ट हो सकता है, जैसे ""यीशु के बारे में शुभ सन्देश जिसे मत्ती ने लिखा था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

### मत्ती की पुस्तक को किसने लिखा?

यह पुस्तक इसके लेखक का नाम नहीं देती है। यद्यपि, आरम्भिक मसीहीकाल से, अधिकांश मसीहियों ने यही माना है कि इसका लेखक प्रेरित मत्ती था।

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ

### ""स्वर्ग का राज्य"" क्या है?

मत्ती ने उसी तरह स्वर्ग के राज्य की बात की जिस तरह अन्य सुसमाचार लेखकों ने परमेश्वर के राज्य के बारे में बात की थी। स्वर्ग का राज्य सभी लोगों पर और सारी सृष्टि पर परमेश्वर के शासन का प्रतिनिधित्व करता है। वे लोग आशीषित होंगे जिन्हें परमेश्वर अपने राज्य में स्वीकार करता है। वे सदैव परमेश्वर के साथ रहेंगे।

### यीशु की शिक्षण विधियाँ क्या थीं?

लोगों ने यीशु को रब्बी के रूप में आदर प्रदान किया। एक रब्बी परमेश्वर की व्यवस्था का एक शिक्षक है। यीशु ने इस्राएल के अन्य धार्मिक शिक्षकों के समान तरीकों से ही शिक्षा दी। वह जहाँ कहीं भी गया, उसके पास ऐसे विद्यार्थी थे जिन्होंने उसका अनुसरण किया। इन विद्यार्थियों को चेले या चेला कहा जाता था। वह अक्सर दृष्टांतों को बताता था। दृष्टांत ऐसी कहानियाँ होती हैं, जो नैतिक शिक्षा देती हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/disciple]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/parable]])

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### समदर्शी सुसमाचार क्या हैं?

मत्ती, मरकुस, और लूका के सुसमाचार को समदर्शी सुसमाचार इसलिए कहा जाता है, क्योंकि उनके कई अनुच्छेद एक जैसे हैं। शब्द ""समदर्शी"" का अर्थ ""एक साथ देखना"" है।

इन पाठों को ""समानांतर"" तब माना गया है, जब वे दो या तीन सुसमाचारों में समान या बिलकुल एक जैसे हैं। समानांतर अनुच्छेदों का अनुवाद करते समय, अनुवादकों को एक ही शब्दावली का उपयोग करना चाहिए और उन्हें जितना संभव हो सके उतना एक जैसा बनाना चाहिए।

### यीशु स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" कह कर क्यों संदर्भित करता है?

सुसमाचारों में, यीशु ने स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" कहा है। यह दानिय्येल 7:13-14 का एक सन्दर्भ है। इस अनुच्छेद में एक व्यक्ति है जिसे ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में वर्णित किया गया है। इसका अर्थ है कि वह कोई ऐसा व्यक्ति था जो मनुष्य की तरह दिखता था। परमेश्वर ने मनुष्य के पुत्र को सदा के लिए राष्ट्रों पर शासन करने का अधिकार दिया है। और सभी लोग उसकी आराधना सदैव करेंगे।

यीशु के समय के यहूदियों ने किसी भी व्यक्ति के लिए ""मनुष्य का पुत्र"" का शीर्षक उपयोग नहीं किया था। इसलिए, यीशु ने स्वयं के प्रति यह समझने में उन्हें सहायता की कि वह वास्तव में कौन था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

कई भाषाओं में ""मनुष्य का पुत्र"" शीर्षक का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। पाठकगण एक शाब्दिक अनुवाद को गलत समझ सकते हैं। अनुवादक विकल्पों पर विचार कर सकते हैं, जैसे कि ""एक मनुष्य।"" शीर्षक को समझाने के लिए एक पाद-टिप्पणी को सम्मिलित करना भी सहायक हो सकता है।

### मत्ती की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?

निम्नलिखित वचन बाइबल के पुराने संस्करणों में पाए जाते हैं, परन्तु इनको अधिकांश आधुनिक संस्करणों में सम्मिलित नहीं किया गया है:

* ""जो तुम्हें श्राप दें, उनको आशीष दो; जो तुम्हारा अपमान करें, उनके लिये प्रार्थना करो"" (5:44)
* ""क्योंकि राज्य और पराक्रम और महिमा सदा तेरे ही हैं। आमीन"" (6:13)
*"" पर यह जाति बिना प्रार्थना और उपवास के नहीं निकलती"" (17:21)
*""क्योंकि मनुष्य का पुत्र खोए हुओं को बचाने आया है"" (18:11)
* ""इसी रीति से जो पिछले हैं, वे पहले होंगे; और जो पहले हैं, वे पिछले होंगे"" (20:16)
* ""हे कपटी शास्त्रियो और फरीसियो, तुम पर हाय! तुम विधवाओं के घरों को खा जाते हो, और दिखाने के लिए बड़ी देर तक प्रार्थना करते रहते हो। इसलिये तुम्हें अधिक दण्ड मिलेगा।"" (23:14)

अनुवादकों को इन अनुच्छेदों को सम्मिलित नहीं करने का परामर्श दिया गया है। यद्यपि, यदि अनुवादकों के क्षेत्र में, बाइबल के ऐसे पुराने संस्करण हैं, जिनमें एक या उससे अधिक अनुच्छेद सम्मिलित हैं, तो अनुवादक उन्हें सम्मिलित कर सकते हैं। यदि उन्हें सम्मिलित किया गया है, तो उन्हें यह इंगित करने के लिए वर्गाकार कोष्ठक ([]) के अन्दर रखा जाना चाहिए कि वे मत्ती रचित सुसमाचार के मूल अंश नहीं थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +MAT front intro sa9c 0 # मत्ती रचित सुसमाचार का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### मत्ती की पुस्तक की रूपरेखा

1। यीशु मसीह का जन्म और उसकी सेवा का आरम्भ (1:1––4:25)
1। पहाड़ी पर यीशु का उपदेश (5:1––7:28)
1। यीशु चंगाई के कामों के माध्यम से परमेश्वर के राज्य को चित्रित करता है (8:1––9:34)
1। मिशन और राज्य के बारे में यीशु की शिक्षा (9:35––10:42)
1। परमेश्वर के राज्य के सुसमाचार के बारे में यीशु की शिक्षा। यीशु के विरोध का आरम्भ। (11:1––12:50)
1। परमेश्वर के राज्य के बारे में यीशु के दृष्टांत (13:1––52)
1। यीशु का और अधिक विरोध और परमेश्वर के राज्य के बारे में गलत धारणा (13:53––17:57)
1। परमेश्वर के राज्य में जीवन के बारे में यीशु की शिक्षा (18:1––35)
1। यीशु का यहूदिया में सेवा करना (19:1––22:46)
1। अन्तिम न्याय और उद्धार के बारे में यीशु की शिक्षा (23:1––25:46)
1। यीशु को क्रूस पर चढ़ाया जाना, उसकी मृत्यु और पुनरुत्थान (26:1––28:19)

### मत्ती की पुस्तक का विषय क्या है?

मत्ती रचित सुसमाचार नए नियम की उन चार पुस्तकों में से एक है जो यीशु मसीह के जीवन के कुछ समय का वर्णन करती हैं। सुसमाचारों के लेखकों ने इन बातों के विभिन्न पहलुओं के बारे में लिखा था कि यीशु कौन था और उसने क्या किया था। मत्ती ने प्रकट किया कि यीशु मसीह था, और परमेश्वर उसके माध्यम से इस्राएल को बचाएगा। मत्ती ने अक्सर समझाया है कि मसीह के बारे में पुराने नियम की भविष्यद्वाणियों को यीशु ने पूरा किया था। यह संकेत दे सकता है कि उसने अपने अधिकांश पहले पाठकों के यहूदी होने की अपेक्षा की थी। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/christ]])

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस प्रकार किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारम्परिक शीर्षक, ""मत्ती रचित सुसमाचार"" या ""मत्ती के अनुसार सुसमाचार"" के द्वारा पुकारा जाना चुन सकते हैं। या वे एक ऐसा शीर्षक चुन सकते हैं, जो स्पष्ट हो सकता है, जैसे ""यीशु के बारे में शुभ सन्देश जिसे मत्ती ने लिखा था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

### मत्ती की पुस्तक को किसने लिखा?

यह पुस्तक इसके लेखक का नाम नहीं देती है। यद्यपि, आरम्भिक मसीहीकाल से, अधिकांश मसीहियों ने यही माना है कि इसका लेखक प्रेरित मत्ती था।

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ

### ""स्वर्ग का राज्य"" क्या है?

मत्ती ने उसी तरह स्वर्ग के राज्य की बात की जिस तरह अन्य सुसमाचार लेखकों ने परमेश्वर के राज्य के बारे में बात की थी। स्वर्ग का राज्य सभी लोगों पर और सारी सृष्टि पर परमेश्वर के शासन का प्रतिनिधित्व करता है। वे लोग आशीषित होंगे जिन्हें परमेश्वर अपने राज्य में स्वीकार करता है। वे सदैव परमेश्वर के साथ रहेंगे।

### यीशु की शिक्षण विधियाँ क्या थीं?

लोगों ने यीशु को रब्बी के रूप में आदर प्रदान किया। एक रब्बी परमेश्वर की व्यवस्था का एक शिक्षक है। यीशु ने इस्राएल के अन्य धार्मिक शिक्षकों के समान तरीकों से ही शिक्षा दी। वह जहाँ कहीं भी गया, उसके पास ऐसे विद्यार्थी थे जिन्होंने उसका अनुसरण किया। इन विद्यार्थियों को चेले या चेला कहा जाता था। वह अक्सर दृष्टांतों को बताता था। दृष्टांत ऐसी कहानियाँ होती हैं, जो नैतिक शिक्षा देती हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/disciple]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/parable]])

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### समदर्शी सुसमाचार क्या हैं?

मत्ती, मरकुस, और लूका के सुसमाचार को समदर्शी सुसमाचार इसलिए कहा जाता है, क्योंकि उनके कई अनुच्छेद एक जैसे हैं। शब्द ""समदर्शी"" का अर्थ ""एक साथ देखना"" है।

इन पाठों को ""समानांतर"" तब माना गया है, जब वे दो या तीन सुसमाचारों में समान या बिलकुल एक जैसे हैं। समानांतर अनुच्छेदों का अनुवाद करते समय, अनुवादकों को एक ही शब्दावली का उपयोग करना चाहिए और उन्हें जितना संभव हो सके उतना एक जैसा बनाना चाहिए।

### यीशु स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" कह कर क्यों संदर्भित करता है?

सुसमाचारों में, यीशु ने स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" कहा है। यह दानिय्येल 7:13-14 का एक सन्दर्भ है। इस अनुच्छेद में एक व्यक्ति है जिसे ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में वर्णित किया गया है। इसका अर्थ है कि वह कोई ऐसा व्यक्ति था जो मनुष्य की तरह दिखता था। परमेश्वर ने मनुष्य के पुत्र को सदा के लिए राष्ट्रों पर शासन करने का अधिकार दिया है। और सभी लोग उसकी आराधना सदैव करेंगे।

यीशु के समय के यहूदियों ने किसी भी व्यक्ति के लिए ""मनुष्य का पुत्र"" का शीर्षक उपयोग नहीं किया था। इसलिए, यीशु ने स्वयं के प्रति यह समझने में उन्हें सहायता की कि वह वास्तव में कौन था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

कई भाषाओं में ""मनुष्य का पुत्र"" शीर्षक का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। पाठकगण एक शाब्दिक अनुवाद को गलत समझ सकते हैं। अनुवादक विकल्पों पर विचार कर सकते हैं, जैसे कि ""एक मनुष्य।"" शीर्षक को समझाने के लिए एक पाद-टिप्पणी को सम्मिलित करना भी सहायक हो सकता है।

### मत्ती की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?

निम्नलिखित वचन बाइबल के पुराने संस्करणों में पाए जाते हैं, परन्तु इनको अधिकांश आधुनिक संस्करणों में सम्मिलित नहीं किया गया है:

* ""जो तुम्हें श्राप दें, उनको आशीष दो; जो तुम्हारा अपमान करें, उनके लिये प्रार्थना करो"" (5:44)
* ""क्योंकि राज्य और पराक्रम और महिमा सदा तेरे ही हैं। आमीन"" (6:13)
* "" पर यह जाति बिना प्रार्थना और उपवास के नहीं निकलती"" (17:21)
* ""क्योंकि मनुष्य का पुत्र खोए हुओं को बचाने आया है"" (18:11)
* ""इसी रीति से जो पिछले हैं, वे पहले होंगे; और जो पहले हैं, वे पिछले होंगे"" (20:16)
* ""हे कपटी शास्त्रियो और फरीसियो, तुम पर हाय! तुम विधवाओं के घरों को खा जाते हो, और दिखाने के लिए बड़ी देर तक प्रार्थना करते रहते हो। इसलिये तुम्हें अधिक दण्ड मिलेगा।"" (23:14)

अनुवादकों को इन अनुच्छेदों को सम्मिलित नहीं करने का परामर्श दिया गया है। यद्यपि, यदि अनुवादकों के क्षेत्र में, बाइबल के ऐसे पुराने संस्करण हैं, जिनमें एक या उससे अधिक अनुच्छेद सम्मिलित हैं, तो अनुवादक उन्हें सम्मिलित कर सकते हैं। यदि उन्हें सम्मिलित किया गया है, तो उन्हें यह इंगित करने के लिए वर्गाकार कोष्ठक ([]) के अन्दर रखा जाना चाहिए कि वे मत्ती रचित सुसमाचार के मूल अंश नहीं थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) MAT 1 intro y7kk 0 # मत्ती 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरण को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी 1:23 में उद्धरित सामग्री के साथ ऐसा ही करता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### वंशावली

वंशावली एक ऐसी सूची है, जो किसी व्यक्ति के पूर्वजों या वंशजों के विवरण को लिपिबद्ध करती है। यहूदियों ने राजा बनने के लिए सही व्यक्ति का चयन करने के लिए वंशावली का उपयोग किया। उन्होंने ऐसा इसलिए किया क्योंकि केवल राजा का पुत्र ही राजा बन सकता था। महत्वपूर्ण लोगों के पास उनकी वंशावलियों के लिपिबद्ध विवरण थे।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### कर्मवाच्य का उपयोग

मत्ती इस अध्याय में उद्देश्य-पूर्वक यह इंगित करने के लिए कर्मवाच्य का उपयोग करता है कि मरियम के किसी के साथ यौन सम्बन्ध में नहीं थे। उसने यीशु का गर्भधारण इसलिए किया क्योंकि पवित्र आत्मा ने आश्चर्यकर्म किया था। कई भाषाओं में कर्मवाच्य नहीं होता है, इसलिए उन भाषाओं के अनुवादकों को उस सच्चाई को प्रस्तुत करने के अन्य तरीकों को ढूँढ़ना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 1 1 ava1 0 General Information: लेखक यह दिखाने के लिए यीशु की वंशावली के साथ आरम्भ करता है कि वह राजा दाऊद का और अब्राहम का एक वंशज है। वंशावली [मत्ती 1:17](../01/17.md) के माध्यम से जारी रहती है। MAT 1 1 y31w βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The book of the genealogy of Jesus Christ आप इसे एक पूर्ण वाक्य के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह यीशु मसीह के पूर्वजों की सूची है diff --git a/hi_tn_43-LUK.tsv b/hi_tn_43-LUK.tsv index 87eb305..919c088 100644 --- a/hi_tn_43-LUK.tsv +++ b/hi_tn_43-LUK.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -LUK front intro uk55 0 # लूका के सुसमाचार का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### लूका की पुस्तक की रूपरेखा

1। लेखन का परिचय और उद्देश्य (1:1-4)
1। यीशु का जन्म और सेवा के लिए उसकी तैयारी (1:5 - 4:13)
1। गलील में यीशु की सेवा (4:14–-9:50)
1। यरूशलेम की ओर यीशु की यात्रा
- शिष्यता (9:51 - 11:13)
- संघर्ष और यीशु का दुख (11:14 - 14:35)
- खोई और पाई गई वस्तुओं के बारे में दृष्टांत। ईमानदारी और बेईमानी के बारे में दृष्टांत (15:1–-16:31)
- परमेश्वर का राज्य (17:1–-19:27)
- यरूशलेम में यीशु का प्रवेश (19:28–-44)
1. यरूशलेम में यीशु (19:45 - 21:4)
1. यीशु का उसके दूसरे आगमन के बारे में शिक्षा देना (21:5–-36)
1. यीशु की मृत्यु, गाडा जाना, और पुनरुत्थान (22:1–-24:53)

### लूका का सुसमाचार किस के बारे में है?

लूका का सुसमाचार नए नियम की चार पुस्तकों में से एक है, जो यीशु मसीह के जीवन में से कुछ का वर्णन करती है। सुसमाचार के लेखकों ने यीशु के विभिन्न पहलुओं के बारे में लिखा कि यीशु कौन था और उसने क्या किया। लूका ने थियुफिलुस नाम के एक व्यक्ति के लिए अपना सुसमाचार लिखा था। लूका ने यीशु के जीवन का सटीक वर्णन लिखा ताकि थियुफिलुस सत्य के बारे में निश्चित् हो सके। यद्यपि, लूका ने थियुफिलुस से नहीं वरण सभी विश्वासियों को अपने सुसमाचार के द्वारा उत्साहित होने की अपेक्षा की है।

### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को उसके पारम्परिक शीर्षक से पुकारे जाना चुन सकते हैं, ""लूका रचित सुसमाचार ""या"" लूका के अनुसार लिखा हुआ सुसमाचार। "" या वे एक ऐसा शीर्षक चुन सकते हैं, जो अत्याधिक स्पष्ट हो सकता है, उदाहरण के लिए, ""यीशु के बारे में शुभ सन्देश जिसे लूका ने लिखा था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

### लूका की पुस्तक किसने लिखी?

यह पुस्तक लेखक का नाम नहीं देती है। यह वही व्यक्ति है जिसने प्रेरितों के काम की पुस्तक को भी लिखा है। प्रेरितों के काम की पुस्तक के कुछ भागों में लेखक ""हम"" शब्द का प्रयोग करता हैं। यह संकेत देता है कि लेखक ने पौलुस के साथ यात्रा की थी। अधिकांश विद्वानों का यह मानना है यह व्यक्ति लूका ही था जो पौलुस के साथ यात्रा कर रहा था। इसलिए, आरम्भिक मसीही समय के दिनों से ही, अधिकांश मसीहियों ने यह सोचा है कि लूका ही लूका की पुस्तक और प्रेरितों के काम की पुस्तक दोनों का लेखक था।

लूका एक चिकित्सक अर्थात् डॉक्टर था। उसके लेखनकार्य के तरीके से पता चलता है कि वह एक शिक्षित व्यक्ति था। वह शायद एक अन्यजति था। शायद लूका ने जो कुछ यीशु ने कहा और किया वह नहीं देखा था। परन्तु वह कहता है कि उसने कई ऐसे लोगों से बात की जिन्होंने उसे देखा था

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणा

### लूका के सुसमाचार में महिलाओं की भूमिका क्या है?

लूका ने महिलाओं को अपने सुसमाचार में बहुत ही सकारात्मक तरीके से वर्णित किया। उदाहरण के लिए, वह अक्सर महिलाओं को अधिकांश पुरुषों की तुलना में परमेश्वर के प्रति अधिक विश्वासयोग्य दिखाता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faithful]])

### लूका ने यीशु के जीवन के अन्तिम सप्ताह के बारे में इतना क्यों लिखा है?

लूका ने यीशु के अन्तिम सप्ताह के बारे में बहुत कुछ लिखा है। वह चाहता था कि उसके पाठक यीशु के अन्तिम सप्ताह और क्रूस पर उसकी मृत्यु के बारे में गहराई से सोचें। वह चाहता था कि लोग यह समझें कि यीशु क्रूस पर स्वेच्छा से मरा ताकि परमेश्वर उन्हें उसके विरुद्ध पाप करने के लिए क्षमा कर सके। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### समदर्शी सुसमाचार क्या हैं?

मत्ती, मरकुस, और लूका के सुसमाचार को समदर्शी सुसमाचार कहा जाता है, क्योंकि उनके कई प्रसंग एक जैसे हैं। ""समदर्शी"" शब्द का अर्थ ""एक साथ देखने से है।""

इसके पाठ को ""समानांतर"" माना जाता है जब वे एक जैसे या लगभग दो या तीनों सुसमाचारों के जैसे होते हैं। समानांतर प्रसंगो का अनुवाद करते समय, अनुवादकों को एक ही जैसे शब्द का उपयोग करना चाहिए और उन्हें यथासंभव एक जैसा रखना चाहिए।

### यीशु स्वयं को ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में संदर्भित क्यों करता है?

सुसमाचार में, यीशु ने स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" कहा है। यह दानिय्येल 7: 13-14 का सन्दर्भ है। इस अनुच्छेद में एक व्यक्ति को ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में वर्णित किया गया है। इसका अर्थ है कि वह व्यक्ति था जो मनुष्य की तरह दिखता था। परमेश्वर ने मनुष्य के पुत्र को सदैव के लिए जातियों पर शासन करने का अधिकार दिया है। और सभी लोग उसकी आराधना सदैव करेंगे।

यीशु के समय के यहूदियों ने किसी के लिए भी शीर्षक के रूप में ""मनुष्य का पुत्र"" का उपयोग नहीं किया था। इसलिए, यीशु ने स्वयं को यह समझने में सहायता दी कि वह वास्तव में कौन था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

कई भाषाओं में ""मनुष्य का पुत्र"" शीर्षक का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। पाठक इसके लिए शाब्दिक अनुवाद को गलत समझ सकते हैं। अनुवादक विकल्पों पर विचार कर सकते हैं, जैसे कि ""एक मानव।"" शीर्षक को समझाने के लिए एक फुटनोट को सम्मिलित करना भी सहायक हो सकता है।

### लूका की पुस्तक के मूलपाठ में मुख्य विषय क्या हैं?

ये निम्नलिखित वचन सबसे पुरानी पाण्डुलिपियों में नहीं मिलते हैं। यूएलटी और यूएसटी अनुवाद में इन वचनों को सम्मिलित किया गया है, परन्तु कुछ अन्य अनुवाद में ये नहीं हैं।

* ""फिर स्वर्ग से एक दूत उसको दिखाई दिया जो उसे सामर्थ्य देता था। वह अत्यन्त संकट में व्याकुल होकर और भी हार्दिक वेदना से प्रार्थना करने लगा; और उसका पसीना मानो लहू की बड़ी बड़ी बूंदों के समान भूमि पर गिर रहा था।"" (22:43–44)
*"" यीशु ने कहा, ""हे पिता, इन्हें क्षमा कर, क्योंकि ये नहीं जानते कि क्या कर रहे हैं।"" (23:34)

निम्नलिखित वचन कई आधुनिक अनुवादों में सम्मलित नहीं है। कुछ अनुवाद इसे वर्गाकार कोष्ठक में डाल देते हैं। अनुवादकों को सलाह दी जाती है कि वे इस वचन का अनुवाद न करें। यद्यपि, यदि अनुवादकों के क्षेत्र में, बाइबल के पुराने अनुवाद हैं जिनमें यह वचन सम्मिलित है, अनुवादक इसे सम्मिलित कर सकते हैं। यदि उनका अनुवाद किया जाता है, तो इन्हें वर्गाकार कोष्ठक ([]) के भीतर रखा जाना चाहिए ताकि यह इंगित किया जा सके कि यह शायद लूका के सुसमाचार में मूल रूप से नहीं थे।

* ""पिलातुस पर्व के समय उनके लिए एक बन्दी को छोड़ने पर विवश था"" (23:17)

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +LUK front intro uk55 0 # लूका के सुसमाचार का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### लूका की पुस्तक की रूपरेखा

1। लेखन का परिचय और उद्देश्य (1:1-4)
1। यीशु का जन्म और सेवा के लिए उसकी तैयारी (1:5 - 4:13)
1। गलील में यीशु की सेवा (4:14–-9:50)
1। यरूशलेम की ओर यीशु की यात्रा
- शिष्यता (9:51 - 11:13)
- संघर्ष और यीशु का दुख (11:14 - 14:35)
- खोई और पाई गई वस्तुओं के बारे में दृष्टांत। ईमानदारी और बेईमानी के बारे में दृष्टांत (15:1–-16:31)
- परमेश्वर का राज्य (17:1–-19:27)
- यरूशलेम में यीशु का प्रवेश (19:28–-44)
1. यरूशलेम में यीशु (19:45 - 21:4)
1. यीशु का उसके दूसरे आगमन के बारे में शिक्षा देना (21:5–-36)
1. यीशु की मृत्यु, गाडा जाना, और पुनरुत्थान (22:1–-24:53)

### लूका का सुसमाचार किस के बारे में है?

लूका का सुसमाचार नए नियम की चार पुस्तकों में से एक है, जो यीशु मसीह के जीवन में से कुछ का वर्णन करती है। सुसमाचार के लेखकों ने यीशु के विभिन्न पहलुओं के बारे में लिखा कि यीशु कौन था और उसने क्या किया। लूका ने थियुफिलुस नाम के एक व्यक्ति के लिए अपना सुसमाचार लिखा था। लूका ने यीशु के जीवन का सटीक वर्णन लिखा ताकि थियुफिलुस सत्य के बारे में निश्चित् हो सके। यद्यपि, लूका ने थियुफिलुस से नहीं वरण सभी विश्वासियों को अपने सुसमाचार के द्वारा उत्साहित होने की अपेक्षा की है।

### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को उसके पारम्परिक शीर्षक से पुकारे जाना चुन सकते हैं, ""लूका रचित सुसमाचार ""या"" लूका के अनुसार लिखा हुआ सुसमाचार। "" या वे एक ऐसा शीर्षक चुन सकते हैं, जो अत्याधिक स्पष्ट हो सकता है, उदाहरण के लिए, ""यीशु के बारे में शुभ सन्देश जिसे लूका ने लिखा था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

### लूका की पुस्तक किसने लिखी?

यह पुस्तक लेखक का नाम नहीं देती है। यह वही व्यक्ति है जिसने प्रेरितों के काम की पुस्तक को भी लिखा है। प्रेरितों के काम की पुस्तक के कुछ भागों में लेखक ""हम"" शब्द का प्रयोग करता हैं। यह संकेत देता है कि लेखक ने पौलुस के साथ यात्रा की थी। अधिकांश विद्वानों का यह मानना है यह व्यक्ति लूका ही था जो पौलुस के साथ यात्रा कर रहा था। इसलिए, आरम्भिक मसीही समय के दिनों से ही, अधिकांश मसीहियों ने यह सोचा है कि लूका ही लूका की पुस्तक और प्रेरितों के काम की पुस्तक दोनों का लेखक था।

लूका एक चिकित्सक अर्थात् डॉक्टर था। उसके लेखनकार्य के तरीके से पता चलता है कि वह एक शिक्षित व्यक्ति था। वह शायद एक अन्यजति था। शायद लूका ने जो कुछ यीशु ने कहा और किया वह नहीं देखा था। परन्तु वह कहता है कि उसने कई ऐसे लोगों से बात की जिन्होंने उसे देखा था

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणा

### लूका के सुसमाचार में महिलाओं की भूमिका क्या है?

लूका ने महिलाओं को अपने सुसमाचार में बहुत ही सकारात्मक तरीके से वर्णित किया। उदाहरण के लिए, वह अक्सर महिलाओं को अधिकांश पुरुषों की तुलना में परमेश्वर के प्रति अधिक विश्वासयोग्य दिखाता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faithful]])

### लूका ने यीशु के जीवन के अन्तिम सप्ताह के बारे में इतना क्यों लिखा है?

लूका ने यीशु के अन्तिम सप्ताह के बारे में बहुत कुछ लिखा है। वह चाहता था कि उसके पाठक यीशु के अन्तिम सप्ताह और क्रूस पर उसकी मृत्यु के बारे में गहराई से सोचें। वह चाहता था कि लोग यह समझें कि यीशु क्रूस पर स्वेच्छा से मरा ताकि परमेश्वर उन्हें उसके विरुद्ध पाप करने के लिए क्षमा कर सके। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### समदर्शी सुसमाचार क्या हैं?

मत्ती, मरकुस, और लूका के सुसमाचार को समदर्शी सुसमाचार कहा जाता है, क्योंकि उनके कई प्रसंग एक जैसे हैं। ""समदर्शी"" शब्द का अर्थ ""एक साथ देखने से है।""

इसके पाठ को ""समानांतर"" माना जाता है जब वे एक जैसे या लगभग दो या तीनों सुसमाचारों के जैसे होते हैं। समानांतर प्रसंगो का अनुवाद करते समय, अनुवादकों को एक ही जैसे शब्द का उपयोग करना चाहिए और उन्हें यथासंभव एक जैसा रखना चाहिए।

### यीशु स्वयं को ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में संदर्भित क्यों करता है?

सुसमाचार में, यीशु ने स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" कहा है। यह दानिय्येल 7: 13-14 का सन्दर्भ है। इस अनुच्छेद में एक व्यक्ति को ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में वर्णित किया गया है। इसका अर्थ है कि वह व्यक्ति था जो मनुष्य की तरह दिखता था। परमेश्वर ने मनुष्य के पुत्र को सदैव के लिए जातियों पर शासन करने का अधिकार दिया है। और सभी लोग उसकी आराधना सदैव करेंगे।

यीशु के समय के यहूदियों ने किसी के लिए भी शीर्षक के रूप में ""मनुष्य का पुत्र"" का उपयोग नहीं किया था। इसलिए, यीशु ने स्वयं को यह समझने में सहायता दी कि वह वास्तव में कौन था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

कई भाषाओं में ""मनुष्य का पुत्र"" शीर्षक का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। पाठक इसके लिए शाब्दिक अनुवाद को गलत समझ सकते हैं। अनुवादक विकल्पों पर विचार कर सकते हैं, जैसे कि ""एक मानव।"" शीर्षक को समझाने के लिए एक फुटनोट को सम्मिलित करना भी सहायक हो सकता है।

### लूका की पुस्तक के मूलपाठ में मुख्य विषय क्या हैं?

ये निम्नलिखित वचन सबसे पुरानी पाण्डुलिपियों में नहीं मिलते हैं। यूएलटी और यूएसटी अनुवाद में इन वचनों को सम्मिलित किया गया है, परन्तु कुछ अन्य अनुवाद में ये नहीं हैं।

* ""फिर स्वर्ग से एक दूत उसको दिखाई दिया जो उसे सामर्थ्य देता था। वह अत्यन्त संकट में व्याकुल होकर और भी हार्दिक वेदना से प्रार्थना करने लगा; और उसका पसीना मानो लहू की बड़ी बड़ी बूंदों के समान भूमि पर गिर रहा था।"" (22:43–44)
* "" यीशु ने कहा, ""हे पिता, इन्हें क्षमा कर, क्योंकि ये नहीं जानते कि क्या कर रहे हैं।"" (23:34)

निम्नलिखित वचन कई आधुनिक अनुवादों में सम्मलित नहीं है। कुछ अनुवाद इसे वर्गाकार कोष्ठक में डाल देते हैं। अनुवादकों को सलाह दी जाती है कि वे इस वचन का अनुवाद न करें। यद्यपि, यदि अनुवादकों के क्षेत्र में, बाइबल के पुराने अनुवाद हैं जिनमें यह वचन सम्मिलित है, अनुवादक इसे सम्मिलित कर सकते हैं। यदि उनका अनुवाद किया जाता है, तो इन्हें वर्गाकार कोष्ठक ([]) के भीतर रखा जाना चाहिए ताकि यह इंगित किया जा सके कि यह शायद लूका के सुसमाचार में मूल रूप से नहीं थे।

* ""पिलातुस पर्व के समय उनके लिए एक बन्दी को छोड़ने पर विवश था"" (23:17)

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) LUK 1 intro f1b5 0 # लूका 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए कविता के प्रत्येक वाक्य को बाकी के भाग की तुलना में पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 1: 46-55, 68-79 में दी हुई कविता के साथ ऐसा ही करता है।

## इस अध्याय की विशेष धारणाएँ

### ""उसे यूहन्ना पुकारा जाएगा""

प्राचीन निकट पूर्व में अधिकांश लोग एक बच्चे को उनके परिवार में से ही किसी के जैसा नाम देते थे। लोग आश्चर्यचकित थे कि एलीशिबा और जकर्याह ने अपने पुत्र को यूहन्ना नाम दिया क्योंकि उसके नाम जैसा उनके परिवार में कोई और नहीं था।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### लूका की भाषा सरल और सीधा है। वह भाष्य के लिए कई पात्रों का उपयोग नहीं करता है। LUK 1 1 br8r 0 General Information: लूका व्याख्या करता है कि उसने थियुफिलुस को क्यों लिखा था। LUK 1 1 qhd9 figs-activepassive περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων 1 of the things that have been fulfilled among us उन बातों के बारे में जो हमारे बीच में बीती हैं या ""उन घटनाओं के बारे में जो हमारे बीच हुए हैं diff --git a/hi_tn_44-JHN.tsv b/hi_tn_44-JHN.tsv index 43da0e7..ef36270 100644 --- a/hi_tn_44-JHN.tsv +++ b/hi_tn_44-JHN.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -JHN front intro t6za 0 # यूहन्ना रचित सुसमाचार: प्रस्तावना

## भाग 1: सामान्य प्रस्तावना:

### यूहन्ना रचित सुसमाचार की रूप रेखा

1. यीशु का परिचय कि वह कौन है (1:1-18)
1. यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला यीशु को बापतिस्मा देता है और यीशु 12 शिष्यों का चुनाव करता है (1:19-51)
1. यीशु उपदेश देता है, मनुष्यों को शिक्षा देता है और निरोगीकरण की सेवा करता है (2-11)
1. यीशु की मृत्यु से पूर्व के सात दिन (12-19)

* मरियम यीशु के पांवों का अभ्यंजन करती है (12:1-11)
* यीशु गधे की सवारी करके यरूशलेम में प्रवेश करता है (12:12-19)
* कुछ यूनानी पुरुष यीशु को देखना चाहते हैं (12:20-36)
* यहूदी अगुवे यीशु को अस्वीकार करते हैं (12:37-50)
* यीशु अपने शिष्यों को ज्ञान देता है (17)
* यीशु का बंदीकरण और अभियोग (18:1-19:15)
* यीशु का क्रूसीकरण और दफन (19:16-42)

1. यीशु का पुनरुत्थान (20:1-29)
1. यूहन्ना इस सुसमाचार वृत्तांत के लेखन का उद्देश्य प्रकट करता है (20:30-31)
1. यीशु अपने शिष्यों से भेंट करता है (21)

अधिक विस्तृत रूप रेखाएं प्रत्येक अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों में हैं|

### यूहन्ना रचित सुसमाचार का विषय क्या है?

यूहन्ना रचित सुसमाचार नए नियम की चार पुस्तकों में से एक है जिसमें मसीह यीशु के जीवन और शिक्षाओं का वर्णन किया गया है| इन पुस्तकों को “सुसमाचार” कहा गया है, जिसका अर्थ है, “शुभ सन्देश|” इन पुस्तकों के लेखकों ने यीशु के व्यक्तित्व और कार्यों के विभिन्न पक्षों के बारे में लिखा है| यूहन्ना कहता है कि उसने अपना यह सुसमाचार वृत्तांत इसलिए लिखा कि “तुम विश्वास करो कि यीशु ही परमेश्वर का पुत्र मसीह है|”([20:31](../20/31.md)). यूहन्ना रचित सुसमाचार बार-बार बल देता है कि यीशु देहधारी परमेश्वर है|

यूहन्ना का सुसमाचार वृत्तांत अन्य तीन सुसमाचार वृतांतों से सर्वथा भिन्न है| यूहन्ना अन्य सुसमाचार लेखकों के सदृश कुछ शिक्षाओं और घटनाओं को समाहित नहीं करता है| यूहन्ना ने कुछ शिक्षाओं और घटनाओं का उल्लेख किया है जो अन्य सुसमाचार वृतांतों में नहीं हैं|

यूहन्ना ने यीशु के चमत्कारी चिन्हों के बारे में अधिक लिखा है कि सिद्ध हो जाए कि यीशु ने अपने बारे में जो कहा है वह सच हो| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sign]])

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक नाम से ही पुकार सकते हैं, “यूहन्ना रचित सुसमाचार” या “यूहन्ना के अनुसार सुसमाचार” या वे ऐसा शीर्षक चुने जो अधिक स्पष्ट हो जैसे, “यूहन्ना रचित यीशु का शुभ सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

### यूहन्ना रचित सुसमाचार किसने लिखा?

इस पुस्तक में लेखक का नाम नहीं दिया गया है, तथापि, मसीही युग के आरंभिक दिनों से ही अधिकाँश मनुष्यों के विचार में प्रेरित यूहन्ना ही इसका लेखक है| इसके अतिरिक्त यूहन्ना द्वारा इसके लिखे जाने का प्रमाण यह है कि उसका नाम एक बार भी इस पुस्तक में नहीं है| इसकी अपेक्षा, इस वृत्तांत में कुछ वाक्यांश जैसे, “चेलों में से एक जिससे यीशु प्रेम रखता था” या “उस दूसरे चेले” उन स्थानों में प्रयुक्त है जहां अन्य सुसमाचार वृत्तांत दर्शाते हैं कि यूहन्ना वहाँ था ([13:23–25](../13/23.md); [19:26–27](../19/26.md); [20:2–8](../20/02.md); [21:7](../21/07.md), [20–24](../21/20.md)). सर्वाधिक संभावना तो यह है कि प्रेरित यूहन्ना ने स्वयं को इस प्रकार संदर्भित किया क्योंकि वह दीनता-पूर्वक् यह दर्शाना चाहता था कि यीशु के साथ उसका घनिष्ठ सम्बन्ध था| वह यीशु के शिष्यों में यीशु के गोपनीय दल का सदस्य था| ये शिष्य आरंभिक कलीसिया के “स्तंभ” हुए थे ([गला. 2:9](../../gal/02/09.md)).

## भाग 2: धार्मिक और सांस्कृतिक महत्वपूर्ण धारणाएं

### यूहन्ना यीशु के अंतिम सप्ताह के बारे में इतना अधिक क्यों लिखता है?

यूहन्ना ने यीशु के जीवन के अंतिम सप्ताह के बारे में अधिक जानकारी दी है| वह चाहता था की उसके पाठक यीशु के अंतिम सप्ताह और क्रूस पर उसकी मृत्यु के बारे में गहन चिंतन करें| वह चाहता था कि मनुष्य समझें कि यीशु अपनी इच्छा से क्रूस पर मर गया जिससे कि परमेश्वर उनको उसके विरुद्ध पाप करने की क्षमा प्रदान करे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

## भाग 3:अनुवाद की महत्वपूर्ण समस्याएँ

### यीशु स्वयं को “मनुष्य का पुत्र” क्यों कहता है?

सुसमाचार वृतांतों में यीशु स्वयं को “मनुष्य का पुत्र” कहता है| यह [दानि. 7:13–14](../../dan/07/13.md) का सन्दर्भ है| उस अंश में, एक आकृति है जिसको “मनुष्य का पुत्र” कहकर चित्रित किया गया है| इसका अर्थ है कि वह आकृति मनुष्य के सदृश्य दिखाई देती थी| परमेश्वर ने इस “मनुष्य के पुत्र” को अधिकार दिया कि सब जातियों पर सदा का राज करे| सब मनुष्य सदा उसकी उपासना करेंगे|

यीशु के युग में यहूदी ऐसा शीर्षक, “मनुष्य का पुत्र” किसी के लिए भी काम में नहीं लेते थे, परन्तु यीशु ने उसे अपने लिए काम में लिया कि उनको समझने में सहायता मिले कि वह वास्तव में कौन है (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

इस उपनाम, “मनुष्य का पुत्र” का अनुवाद अनेक भाषाओं में कठिन हो सकता है| संभव है कि पाठक शब्दशः अनुवाद समझ पाएं| अनुवादकों को विकल्पों पर भी विचार करना होगा, जैसे, “मनुष्य” शीर्षक की व्याख्या में पाद टिप्पणी करना सहायक होगा|

### यूहन्ना के सुसमाचार वृत्तांत में “चिन्ह” का अर्थ क्या है?

नए नियम के अन्य लेखक यीशु के चमत्कारी-कर्मों के लिए “सामर्थ्य के काम” या “आश्चर्य-कर्म” का उपयोग करते है परन्तु यूहन्ना “चिन्हों” शब्द का प्रयोग करता है| जिन चमत्कारों को यूहन्ना “चिन्हों” कहता है, वे अलौकिक सामर्थ्य के महत्वपूर्ण प्रदर्शन थे| यूहन्ना उन्हें चिन्ह कहता है कि उस महत्वपूर्ण उद्देश्य पर बल दे यीशु के चमत्कार सिद्ध करने के लिए थे कि यीशु परमेश्वर है और यीशु ने अपने बारे में जो भी कहा वह सच है| यूहन्ना कहता है कि अपने इस वृत्तांत में उसने यीशु द्वारा प्रकट चिन्हों में से कुछ को ही लिखा है| यूहन्ना कहता है, “ये इसलिए लिखे गए हैं कि तुम विश्वास करो यीशु ही परमेश्वर का पुत्र मसीह है, और विश्वास करके उसके नाम से जीवन पाओ” ([20:30–31](../20/30.md)).

### यूहन्ना के सुसमाचार वृतांत में “बने रहो”, “स्थिर रहो’ “दृढ़ रहो” यूहन्ना द्वारा प्रयुक्त रूपक हैं| यूहन्ना विश्वासी के लिए यीशु का निष्ठावान रहने और यीशु को भली-भाती जानने के लिए ऐसे कहता है कि जैसे यीशु का वचन उस विश्वासी में “बस चुका” हो| कोई किसी के साथ आत्मिक बंधन में है तो यूहन्ना उसके लिए भी ऐसे कहता है कि जैसे वह मनुष्य दूसरे मनुष्य में “बसा हुआ है|” मसीह के विश्वासियों के लिए कहा गया है कि वे मसीह में और परमेश्वर में “बने हुए हैं|” पिता को पुत्र में और पुत्र को पिता में “हैं” कहा गया है| पुत्र को विश्वासियों में “अवस्थित” कहा गया है|

अनेक अनुवादकों के लिए इन विचारों को ज्यों का त्यों अनुवाद करना असंभव होगा| उदाहरणार्थ, यीशु ने विश्वासी को उसके साथ आत्मिक एकता में कहने के विचार से कहा था, ”जो मेरा मांस खाता और लहू पीता है, अनंत जीवन उसी का है, वह मुझ में स्थिर बना रहता है और मैं उस में” ([6:56](../06/56.md)). UST में इस विचार को काम में लिया गया है, “मेरे साथ एक होगा और मैं उसके साथ एक होऊँगा,” परन्तु अनुवादकों को इस विचार को व्यक्त करने के लिए अन्य रूप काम में लेने होंगे|

इस अंश में, “मेरा वचन तुम में बना रहे” ([15:7](../15/07.md)), UST इस विचार को इस प्रकार व्यक्त करती है,”मैं ने जो शिक्षाएं तुम्हें दी हैं उनका पाला करो|” अनुवादकों को इस अनुवाद को प्रतिमान मान कर अनुवाद करना संभव होगा|

### यूहन्ना के सुसमाचार वृतांत में दोहरे अर्थ क्या हैं?

यूहन्ना ने वृत्तांत लेखन में अपनी मूल भाषा में यदा -कदा ऐसे शब्दों को काम में लिया है जिनके अर्थ दोहरे हैं (उभयार्थक शब्द). उदाहरणार्थ, जिस वाक्यांश का अनुवाद ULT में, “नया जन्म”” किया गया है उसका अर्थ यह भी हो सकता है, “ऊपर से जन्मा” ([3:3](../03/03.md), [7](../03/07.md)). ऐसी स्थिति में आप एक अर्थ को अनुवाद में और दूसरे अर्थ को पाद टिप्पणी में रख सकते हैं|

### यूहन्ना रचित सुसमाचार के मूल पाठ में मुख्य समस्याएँ क्या हैं?

निम्न लिखित पद बाईबल के पुराने संस्करणों में पाए जाते हैं परन्तु वर्तमान संस्करणों में समाहित नहीं किए गए हैं| अनुवादकों को सुझाव दिया जाता है कि इन पदों का अनुवाद नहीं करें| तथापि यदि अनुवादकों के क्षेत्र में बाईबल के पुराने संस्करण उपलब्ध हैं जिनमें इन पदों को समाहित किया गया है तो अनुवादक उनको समाहित कर सकते हैं| उनके अनुवाद को कोष्ठकों ([]) में रखें कि संकेत मिले कि वे संभवतः यूहन्ना के सुसमाचार वृत्तांत में मूल रूप से नहीं हैं|

* “[पानी के हिलने की आशा में]...[क्योंकि नियुक्त समय पर परमेश्वर के स्वर्गदूत कुण्ड में उतर कर पानी को हिलाया करते थे| पानी हिलते ही जो कोई उसमें पहले उतरता वह चंगा हो जाता था चाहे उसको कोई बीमारी ही क्यों न हो|]” (5:3-4)
* “छिप कर मन्दिर से निकल गया” ([8:59](../08/59.md))

निम्न व्यक्त अंश बाईबल के अधिकाँश पुराने और नए संस्करणों में समाहित है परन्तु बाईबल की प्राचीनतम प्रतिलिपियों में नहीं है| अनुवादकों को सुझाव दिया जाता है कि वे इस अंश का अनुवाद करें| इसको कोष्ठकों ([]) में रखना आवश्यक है जिससे कि संकेत मई यह यूहन्ना के वृत्तांत में मूलतः नहीं था|

*व्यभिचार में पकड़ी गई स्त्री की कहानी ([7:53](../07/53.md)–[8:11](../08/11.md)) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +JHN front intro t6za 0 # यूहन्ना रचित सुसमाचार: प्रस्तावना

## भाग 1: सामान्य प्रस्तावना:

### यूहन्ना रचित सुसमाचार की रूप रेखा

1. यीशु का परिचय कि वह कौन है (1:1-18)
1. यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला यीशु को बापतिस्मा देता है और यीशु 12 शिष्यों का चुनाव करता है (1:19-51)
1. यीशु उपदेश देता है, मनुष्यों को शिक्षा देता है और निरोगीकरण की सेवा करता है (2-11)
1. यीशु की मृत्यु से पूर्व के सात दिन (12-19)

* मरियम यीशु के पांवों का अभ्यंजन करती है (12:1-11)
* यीशु गधे की सवारी करके यरूशलेम में प्रवेश करता है (12:12-19)
* कुछ यूनानी पुरुष यीशु को देखना चाहते हैं (12:20-36)
* यहूदी अगुवे यीशु को अस्वीकार करते हैं (12:37-50)
* यीशु अपने शिष्यों को ज्ञान देता है (17)
* यीशु का बंदीकरण और अभियोग (18:1-19:15)
* यीशु का क्रूसीकरण और दफन (19:16-42)

1. यीशु का पुनरुत्थान (20:1-29)
1. यूहन्ना इस सुसमाचार वृत्तांत के लेखन का उद्देश्य प्रकट करता है (20:30-31)
1. यीशु अपने शिष्यों से भेंट करता है (21)

अधिक विस्तृत रूप रेखाएं प्रत्येक अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों में हैं|

### यूहन्ना रचित सुसमाचार का विषय क्या है?

यूहन्ना रचित सुसमाचार नए नियम की चार पुस्तकों में से एक है जिसमें मसीह यीशु के जीवन और शिक्षाओं का वर्णन किया गया है| इन पुस्तकों को “सुसमाचार” कहा गया है, जिसका अर्थ है, “शुभ सन्देश|” इन पुस्तकों के लेखकों ने यीशु के व्यक्तित्व और कार्यों के विभिन्न पक्षों के बारे में लिखा है| यूहन्ना कहता है कि उसने अपना यह सुसमाचार वृत्तांत इसलिए लिखा कि “तुम विश्वास करो कि यीशु ही परमेश्वर का पुत्र मसीह है|”([20:31](../20/31.md)). यूहन्ना रचित सुसमाचार बार-बार बल देता है कि यीशु देहधारी परमेश्वर है|

यूहन्ना का सुसमाचार वृत्तांत अन्य तीन सुसमाचार वृतांतों से सर्वथा भिन्न है| यूहन्ना अन्य सुसमाचार लेखकों के सदृश कुछ शिक्षाओं और घटनाओं को समाहित नहीं करता है| यूहन्ना ने कुछ शिक्षाओं और घटनाओं का उल्लेख किया है जो अन्य सुसमाचार वृतांतों में नहीं हैं|

यूहन्ना ने यीशु के चमत्कारी चिन्हों के बारे में अधिक लिखा है कि सिद्ध हो जाए कि यीशु ने अपने बारे में जो कहा है वह सच हो| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sign]])

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक नाम से ही पुकार सकते हैं, “यूहन्ना रचित सुसमाचार” या “यूहन्ना के अनुसार सुसमाचार” या वे ऐसा शीर्षक चुने जो अधिक स्पष्ट हो जैसे, “यूहन्ना रचित यीशु का शुभ सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

### यूहन्ना रचित सुसमाचार किसने लिखा?

इस पुस्तक में लेखक का नाम नहीं दिया गया है, तथापि, मसीही युग के आरंभिक दिनों से ही अधिकाँश मनुष्यों के विचार में प्रेरित यूहन्ना ही इसका लेखक है| इसके अतिरिक्त यूहन्ना द्वारा इसके लिखे जाने का प्रमाण यह है कि उसका नाम एक बार भी इस पुस्तक में नहीं है| इसकी अपेक्षा, इस वृत्तांत में कुछ वाक्यांश जैसे, “चेलों में से एक जिससे यीशु प्रेम रखता था” या “उस दूसरे चेले” उन स्थानों में प्रयुक्त है जहां अन्य सुसमाचार वृत्तांत दर्शाते हैं कि यूहन्ना वहाँ था ([13:23–25](../13/23.md); [19:26–27](../19/26.md); [20:2–8](../20/02.md); [21:7](../21/07.md), [20–24](../21/20.md)). सर्वाधिक संभावना तो यह है कि प्रेरित यूहन्ना ने स्वयं को इस प्रकार संदर्भित किया क्योंकि वह दीनता-पूर्वक् यह दर्शाना चाहता था कि यीशु के साथ उसका घनिष्ठ सम्बन्ध था| वह यीशु के शिष्यों में यीशु के गोपनीय दल का सदस्य था| ये शिष्य आरंभिक कलीसिया के “स्तंभ” हुए थे ([गला. 2:9](../../gal/02/09.md)).

## भाग 2: धार्मिक और सांस्कृतिक महत्वपूर्ण धारणाएं

### यूहन्ना यीशु के अंतिम सप्ताह के बारे में इतना अधिक क्यों लिखता है?

यूहन्ना ने यीशु के जीवन के अंतिम सप्ताह के बारे में अधिक जानकारी दी है| वह चाहता था की उसके पाठक यीशु के अंतिम सप्ताह और क्रूस पर उसकी मृत्यु के बारे में गहन चिंतन करें| वह चाहता था कि मनुष्य समझें कि यीशु अपनी इच्छा से क्रूस पर मर गया जिससे कि परमेश्वर उनको उसके विरुद्ध पाप करने की क्षमा प्रदान करे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

## भाग 3:अनुवाद की महत्वपूर्ण समस्याएँ

### यीशु स्वयं को “मनुष्य का पुत्र” क्यों कहता है?

सुसमाचार वृतांतों में यीशु स्वयं को “मनुष्य का पुत्र” कहता है| यह [दानि. 7:13–14](../../dan/07/13.md) का सन्दर्भ है| उस अंश में, एक आकृति है जिसको “मनुष्य का पुत्र” कहकर चित्रित किया गया है| इसका अर्थ है कि वह आकृति मनुष्य के सदृश्य दिखाई देती थी| परमेश्वर ने इस “मनुष्य के पुत्र” को अधिकार दिया कि सब जातियों पर सदा का राज करे| सब मनुष्य सदा उसकी उपासना करेंगे|

यीशु के युग में यहूदी ऐसा शीर्षक, “मनुष्य का पुत्र” किसी के लिए भी काम में नहीं लेते थे, परन्तु यीशु ने उसे अपने लिए काम में लिया कि उनको समझने में सहायता मिले कि वह वास्तव में कौन है (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

इस उपनाम, “मनुष्य का पुत्र” का अनुवाद अनेक भाषाओं में कठिन हो सकता है| संभव है कि पाठक शब्दशः अनुवाद समझ पाएं| अनुवादकों को विकल्पों पर भी विचार करना होगा, जैसे, “मनुष्य” शीर्षक की व्याख्या में पाद टिप्पणी करना सहायक होगा|

### यूहन्ना के सुसमाचार वृत्तांत में “चिन्ह” का अर्थ क्या है?

नए नियम के अन्य लेखक यीशु के चमत्कारी-कर्मों के लिए “सामर्थ्य के काम” या “आश्चर्य-कर्म” का उपयोग करते है परन्तु यूहन्ना “चिन्हों” शब्द का प्रयोग करता है| जिन चमत्कारों को यूहन्ना “चिन्हों” कहता है, वे अलौकिक सामर्थ्य के महत्वपूर्ण प्रदर्शन थे| यूहन्ना उन्हें चिन्ह कहता है कि उस महत्वपूर्ण उद्देश्य पर बल दे यीशु के चमत्कार सिद्ध करने के लिए थे कि यीशु परमेश्वर है और यीशु ने अपने बारे में जो भी कहा वह सच है| यूहन्ना कहता है कि अपने इस वृत्तांत में उसने यीशु द्वारा प्रकट चिन्हों में से कुछ को ही लिखा है| यूहन्ना कहता है, “ये इसलिए लिखे गए हैं कि तुम विश्वास करो यीशु ही परमेश्वर का पुत्र मसीह है, और विश्वास करके उसके नाम से जीवन पाओ” ([20:30–31](../20/30.md)).

### यूहन्ना के सुसमाचार वृतांत में “बने रहो”, “स्थिर रहो’ “दृढ़ रहो” यूहन्ना द्वारा प्रयुक्त रूपक हैं| यूहन्ना विश्वासी के लिए यीशु का निष्ठावान रहने और यीशु को भली-भाती जानने के लिए ऐसे कहता है कि जैसे यीशु का वचन उस विश्वासी में “बस चुका” हो| कोई किसी के साथ आत्मिक बंधन में है तो यूहन्ना उसके लिए भी ऐसे कहता है कि जैसे वह मनुष्य दूसरे मनुष्य में “बसा हुआ है|” मसीह के विश्वासियों के लिए कहा गया है कि वे मसीह में और परमेश्वर में “बने हुए हैं|” पिता को पुत्र में और पुत्र को पिता में “हैं” कहा गया है| पुत्र को विश्वासियों में “अवस्थित” कहा गया है|

अनेक अनुवादकों के लिए इन विचारों को ज्यों का त्यों अनुवाद करना असंभव होगा| उदाहरणार्थ, यीशु ने विश्वासी को उसके साथ आत्मिक एकता में कहने के विचार से कहा था, ”जो मेरा मांस खाता और लहू पीता है, अनंत जीवन उसी का है, वह मुझ में स्थिर बना रहता है और मैं उस में” ([6:56](../06/56.md)). UST में इस विचार को काम में लिया गया है, “मेरे साथ एक होगा और मैं उसके साथ एक होऊँगा,” परन्तु अनुवादकों को इस विचार को व्यक्त करने के लिए अन्य रूप काम में लेने होंगे|

इस अंश में, “मेरा वचन तुम में बना रहे” ([15:7](../15/07.md)), UST इस विचार को इस प्रकार व्यक्त करती है,”मैं ने जो शिक्षाएं तुम्हें दी हैं उनका पाला करो|” अनुवादकों को इस अनुवाद को प्रतिमान मान कर अनुवाद करना संभव होगा|

### यूहन्ना के सुसमाचार वृतांत में दोहरे अर्थ क्या हैं?

यूहन्ना ने वृत्तांत लेखन में अपनी मूल भाषा में यदा -कदा ऐसे शब्दों को काम में लिया है जिनके अर्थ दोहरे हैं (उभयार्थक शब्द). उदाहरणार्थ, जिस वाक्यांश का अनुवाद ULT में, “नया जन्म”” किया गया है उसका अर्थ यह भी हो सकता है, “ऊपर से जन्मा” ([3:3](../03/03.md), [7](../03/07.md)). ऐसी स्थिति में आप एक अर्थ को अनुवाद में और दूसरे अर्थ को पाद टिप्पणी में रख सकते हैं|

### यूहन्ना रचित सुसमाचार के मूल पाठ में मुख्य समस्याएँ क्या हैं?

निम्न लिखित पद बाईबल के पुराने संस्करणों में पाए जाते हैं परन्तु वर्तमान संस्करणों में समाहित नहीं किए गए हैं| अनुवादकों को सुझाव दिया जाता है कि इन पदों का अनुवाद नहीं करें| तथापि यदि अनुवादकों के क्षेत्र में बाईबल के पुराने संस्करण उपलब्ध हैं जिनमें इन पदों को समाहित किया गया है तो अनुवादक उनको समाहित कर सकते हैं| उनके अनुवाद को कोष्ठकों ([]) में रखें कि संकेत मिले कि वे संभवतः यूहन्ना के सुसमाचार वृत्तांत में मूल रूप से नहीं हैं|

* “[पानी के हिलने की आशा में]...[क्योंकि नियुक्त समय पर परमेश्वर के स्वर्गदूत कुण्ड में उतर कर पानी को हिलाया करते थे| पानी हिलते ही जो कोई उसमें पहले उतरता वह चंगा हो जाता था चाहे उसको कोई बीमारी ही क्यों न हो|]” (5:3-4)
* “छिप कर मन्दिर से निकल गया” ([8:59](../08/59.md))

निम्न व्यक्त अंश बाईबल के अधिकाँश पुराने और नए संस्करणों में समाहित है परन्तु बाईबल की प्राचीनतम प्रतिलिपियों में नहीं है| अनुवादकों को सुझाव दिया जाता है कि वे इस अंश का अनुवाद करें| इसको कोष्ठकों ([]) में रखना आवश्यक है जिससे कि संकेत मई यह यूहन्ना के वृत्तांत में मूलतः नहीं था|

* व्यभिचार में पकड़ी गई स्त्री की कहानी ([7:53](../07/53.md)–[8:11](../08/11.md)) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) JHN 1 intro k29b 0 # यूहन्ना 1 सामान्य टिप्पणियाँ

## रचना एवं विन्यास शैली

1. यीशु परमेश्वर है (1:1–5)
2. यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला यीशु का गवाह था (1:6–8)
3. पृथ्वी पर यीशु के सेवा कार्यों का सारांश (1:9–13)
4. यीशु देहधारी परमेश्वर है (1:14–18)
5. यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला यीशु के लिए मार्ग तैयार करता है (1:19–34)
6. यीशु अन्द्रियास, पतरस, फिलिप्पुस और नतनएल से मिलता है (1:35–51)

कुछ अनुवादों में कविता की प्रत्येक पंक्ति को मूल लेख से दूर दाहिनी ओर रखा जाता है कि पढ़ने में आसानी हो| ULT [1:23](../01/23.md) की कविता के साथ ऐसा ही करती है, जो पुराने नियम के शब्द हैं|

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### “वचन”

यूहन्ना “वचन” के उपयोग द्वारा यीशु का सन्दर्भ देता है ([1:1](../01/01.md), [14](../01/14.md)). यूहन्ना के कहने का अर्थ यह है कि सब मनुष्यों के लिए परमेश्वर का महत्तम सन्देश वास्तव में यीशु ही है- पार्थिव शरीर में है| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])

### ज्योति और अन्धकार

In [1:4–9](../01/04.md), यूहन्ना एक विस्तरित रूपक काम में लेता है जिसमें ज्योति सच्चाई और अच्छाई को तथा अन्धकार झूठ और बुराई के द्योतक हैं| यूहन्ना ज्योति के रूपक को यीशु से प्रासंगिक करता है कि प्रकट करे कि यीशु परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई है जिनको मानवीय शरीर में प्रकट किया गया है (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### “परमेश्वर की संतान”

मनुष्यों को कभी-कभी “परमेश्वर की संतान” कहा गया है क्योंकि परमेश्वर ने उनको सृजा है| तथापि, यूहन्ना इस रूपक को इस अध्याय में एक भिन्न भाव में प्रयोग करता हैं| इसके प्रयोग द्वारा वह वर्णन करता है कि यीशु में विश्वास करने और आस्था रखने वाले मनुष्य परमेश्वर के साथ पिता और संतान के सम्बन्ध में आ चुके हैं| निःसंदेह परमेश्वर ने सब को सृजा है परन्तु इस अर्थ में, मनुष्य केवल यीशु में विश्वास करने के द्वारा परमेश्वर की संतान हो सकते हैं| इस अभिप्राय में “संतान” का सन्दर्भ बच्चों से नहीं है| इसका अर्थ है, किसी भी आयु में मनुष्य का पिता से सम्बन्ध| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/believe]])

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपक

यूहन्ना ज्योति और अंधकार और “वचन” को रूपक स्वरूप काम में लेता है कि पाठकों को समझा सके कि वह अच्छाई और बुराई तथा मनुष्यों के लिए परमेश्वर के मनोवांछित सन्देश के बारे में और भी बहुत कुछ लिखेगा| (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां

### “आदि में”

कुछ भाषाओं और संस्कृतियों में संसार के लिए कहा जाता है कि जैसे वह अनादि काल से अस्तित्व में है, अर्थात इसका कोई आरम्भ नहीं है प्रांत “बहुत पहले” का अर्थ “आदि में” से भिन्न है और आपके लिए आवश्यक है कि अपने अनुवाद में यथोचित अर्थानुवाद किया जाए

### “मनुष्य का पुत्र”

इस अध्याय में यीशु स्वयं को “मनुष्य का पुत्र” कहता है ([1:51](../01/51.md)). आपकी भाषा में अपने लिए किसी और मनुष्य (तृतीय पुरुष) का प्रयोग करना अमान्य होगा| इस विचार पर परिचर्चा हेतु देखें, सामान्य टिप्पणी भाग 3. (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 1 1 er9g figs-explicit ἐν ἀρχῇ ἦν 1 In the beginning यह वाक्यांश उस अनादि समय से है जब परमेश्वर ने आकाश और पृथ्वी की रचना की थी| इसका सन्दर्भ दूरस्थ भूतकाल से नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुस्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ब्रम्हाण्ड के आरम्भ से पूर्व था” या “इससे पूर्व कि ब्रम्हाण्ड की उत्पत्ति हुई था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 1 z59q figs-explicit ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος…καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος 1 the Word यहाँ, **वचन** यीशु के सन्दर्भ में है| इसका सन्दर्भ उच्चारित शब्द से नहीं है| ULT में इसको बड़े अक्षर, **वचन** से लिख कर संकेत दिया गया है कि यह यीशु का उपनाम है| आपकी भाषा में इसके नाम होने का जो भी रूढ़-प्रयोग हो उसको काम में लें| यदि आपकी भाषा में “वचन” शब्द स्त्रीलिंग हो तो इसका अनुवाद हो सकता है,”वह जिसे वचन कहा जाता है|” वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु जो वचन है, और यीशु...और यीशु परमेश्वर था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -48,7 +48,7 @@ JHN 1 13 k24g figs-metaphor οὐκ ἐξ αἱμάτων…ἐγεννήθησ JHN 1 13 it6r ἐξ 1 यहाँ, **से** शब्द का सन्दर्भ निम्न में से एक हो सकता है: (1)परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का साधन| वैकल्पिक अनुवाद UST के सदृश्य: “द्वारा” (2) परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का स्रोत| वैकल्पिक अनुवाद: “का” (3) परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का कारण| वैकल्पिक अनुवाद: “परिणाम स्वरूप” JHN 1 13 jtjr figs-ellipsis οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς 1 यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में इस वाक्यांश की पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति वाक्य के आरम्भ से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: न ही वे शरीर की इच्छा से जन्में हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 1 13 oj53 ἐκ 1 यहाँ, **से** शब्द का सन्दर्भ निम्न में से एक हो सकता है: (1)परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का साधन| वैकल्पिक अनुवाद UST के सदृश्य: “द्वारा” (2) परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का स्रोत| वैकल्पिक अनुवाद: “का” (3) परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का कारण| वैकल्पिक अनुवाद: “परिणाम स्वरूप” -JHN 1 13 kqdf figs-metonymy ἐκ θελήματος σαρκὸς 1 यहाँ यूहन्ना शरीर* शब्द द्वारा लाक्षणिक भाषा में मनुष्यों को संदर्भित करता है क्योंकि वे शरीर से रचे गए हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य की इच्छा से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 1 13 kqdf figs-metonymy ἐκ θελήματος σαρκὸς 1 यहाँ यूहन्ना शरीर शब्द द्वारा लाक्षणिक भाषा में मनुष्यों को संदर्भित करता है क्योंकि वे शरीर से रचे गए हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य की इच्छा से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 1 13 jjyp figs-ellipsis οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς 1 यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में इस वाक्यांश की पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति वाक्य के आरम्भ से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “न ही वे मनुष्य की इच्छा से जन्मे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 1 13 v4t0 ἐκ 2 यहाँ, **से** शब्द का सन्दर्भ निम्न में से एक हो सकता है: (1)परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का साधन| वैकल्पिक अनुवाद UST के सदृश्य: “द्वारा” (2) परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का स्रोत| वैकल्पिक अनुवाद: “का” (3) परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का कारण| वैकल्पिक अनुवाद: “परिणाम स्वरूप” JHN 1 13 pbur ἐκ θελήματος ἀνδρὸς 1 यहाँ, यह शब्द, **मनुष्य** विशिष्टता में एक वयस्क पुरुष के सन्दर्भ में है और इसका अनुवाद “पति” किया जा सकता है| इस पद में इसका सन्दर्भ पिता की इच्छा से है की उसके रूप में संतान उत्पन्न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “पति की इच्छा से” @@ -85,7 +85,7 @@ JHN 1 17 vm1h figs-abstractnouns ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια 1 JHN 1 18 vf9q μονογενὴς Θεὸς 1 यहाँ वरन यूहन्ना रचित सम्पूर्ण सुसमाचार में **एकलौता** शब्द यीशु के लिए उपनाम है जिसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु अपनी प्रकार का एक ही सदस्य है, अद्वैत है| वैकल्पिक अनुवाद: “अद्वैत परमेश्वर” (2) यीशु अपने पिता का एकमात्र संतान है| वैकल्पिक अनुवाद: “एकमात्र, एकलौता पुत्र” JHN 1 18 r1la μονογενὴς Θεὸς 1 यहाँ**परमेश्वर** शब्द संकेत देता है कि यीशु, जिसे **एकलौता** कहा गया है, परमेश्वर ही है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एकमात्र जो परमेश्वर है” JHN 1 18 rflq figs-idiom ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς 1 यहाँ, **गोद में** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है किसी के साथ निकर एवं घनिष्ठ सम्बन्ध में होना| यदि आपके पाठक इसे समझ न पाएं तो आप एक समानार्थक मुहावरा या साधारण भाषा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो पिटा के साथ घनिष्ठ सम्बन्ध में है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 1 18 h5cq guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father पिता शब्द परमेश्वर के लिए महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 1 18 h5cq guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father पिता शब्द परमेश्वर के लिए महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 1 18 kmqm writing-pronouns ἐκεῖνος 1 यहाँ, **उसी ने** यीशु के सन्दर्भ में प्रबल प्रयोग है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वयं यीशु ने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 18 zc8g writing-pronouns ἐξηγήσατο 1 यहाँ, **उसे** शब्द मूल पाठ में नहीं है, परन्तु अंग्रेज़ी में आवश्यक है| इसका सन्दर्भ पिता परमेश्वर से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता को प्रकट कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 18 pmw5 ἐξηγήσατο 1 यहाँ जिस शब्द का अनुवाद, **उसे प्रगट किया** किया गया है, उसका संदर्भ किसी बात को स्पष्ट व्याख्या द्वारा या अनावृत करने के द्वारा मनुष्यों की पहचान में ले आना| वैकल्पिक अनुवाद: “उसका वर्णन कर दिया है” या “उसे पूर्णतः अनावृत कर दिया है” @@ -199,7 +199,7 @@ JHN 1 49 l666 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son o JHN 1 50 d53b grammar-connect-logic-result ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις? 1 यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को बदल सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश द्वारा व्यक्त कारण का परिणाम प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तू इसलिए विश्वास करता है कि मैं ने कहा कि मैं ने तुझे अंजीर के वृक्ष तले देखा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 1 50 p3ma figs-rquestion ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις? 1 Because I said to you … do you believe? यूहन्ना यीशु द्वारा बलाघात हेतु प्रश्न के प्रयोग को लेखाबद्ध करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करके बलाघात को किसी और रूप में दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू विश्वास करता है क्योंकि मैं ने कहा, मैं ने तुझे अंजीर के वृक्ष तले देखा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 1 50 fhzr figs-ellipsis πιστεύεις 1 यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में इस वाक्यांश की पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तू विश्वास करता है कि मैं मसीह हूँ?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 1 50 oubk figs-explicit μείζω τούτων 1 यीशु बहुवचन सर्वनाम शब्द, इससे* के प्रयोग द्वारा किसी के सामान्य वर्ग का सन्दर्भ देता है| इस परिप्रेक्ष्य में, [पद 48](../01/48.md) में प्रकट अलौकिक ज्ञान का प्रदर्शन है| वैकल्पिक अनुवाद: “इस प्रकार की बात से भी अधिक महान काम” या “अधिक महान काम जो इस प्रकार के चमत्कार से भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 1 50 oubk figs-explicit μείζω τούτων 1 यीशु बहुवचन सर्वनाम शब्द, इससे के प्रयोग द्वारा किसी के सामान्य वर्ग का सन्दर्भ देता है| इस परिप्रेक्ष्य में, [पद 48](../01/48.md) में प्रकट अलौकिक ज्ञान का प्रदर्शन है| वैकल्पिक अनुवाद: “इस प्रकार की बात से भी अधिक महान काम” या “अधिक महान काम जो इस प्रकार के चमत्कार से भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 51 byxy figs-pastforfuture λέγει 1 यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का उपयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 1 51 ga44 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly यीशु **सच** शब्द को दो बार कहता है कि अग्रिम कथन के सत्य पर बल दे| यदि आपकी भाषा में ऐसी पुनरावृत्ति नहीं है तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं और एक नया वाक्य रच सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम से जो कहने जा रहा हूँ वह अति सत्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 1 51 yuye figs-you λέγω ὑμῖν 1 यीशु बहुवचन शब्द, **तुम** के प्रयोग द्वारा संकेत देता है कि वह नतनएल को ही नहीं उन सब को संबोधित कर रहा है जो उस समय उसके साथ हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम सब से कहता हूँ जो यहाँ हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) @@ -255,7 +255,7 @@ JHN 2 17 pvct figs-yousingular τοῦ οἴκου σου 1 यहाँ **त JHN 2 17 ua3v figs-explicit τοῦ οἴκου σου 1 your house यहाँ, **घर** का सन्दर्भ मंदिर से है जिसे बाईबल में प्रायः परमेश्वर का **घर** कहा गया है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे घर, मंदिर की” JHN 2 17 gg1w figs-metaphor καταφάγεταί 1 consume यहाँ लेखक **खा जाएगी** को लाक्षणिक भाषा में काम में ले रहा है कि मंदिर के लिए यीशु के गहन प्रेम को दर्शाए, की जैसे वह आग है जो उसको भीतर से जलाती हो| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सरल भाषा में या उपमा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भीतर प्रबल होगी” या “भस्म करने वाली आग के तुल्य होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 2 18 r5rw figs-explicit ταῦτα 1 these things यहाँ **यह** शब्द मंदिर पशु-पक्षी विक्रेताओं और सर्राफों के साथ यीशु के कृत्यों के सन्दर्भ में है| (इस अध्याय की सामान्य टिप्पणियों में इस घटना पर परिचर्चा देखें|) यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “मंदिर में ये हानिकारक कार्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 2 19 mp6i figs-imperative λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 Destroy this temple, and in three days I will raise it up यह आदेशात्मक है परन्तु इसका अनुवाद आज्ञा की अपेक्षा काल्पनिक स्थिति के समावेश रूप में किया जान होगा| यीशु एक काल्पनिक स्थिति का वर्णन कर रहा है जिसमें दूसरे उप-वाक्य की घटनाएं तब ही होंगी जब पहले उप-वाक्य की घटनाएं घटेंगी| इस स्थिति में, यीशु निश्चय ही **मंदिर** को *खड़ा** कर देगा यदि यहूदी प्राधिकरण उसको **ढा** देगा| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम इस मंदिर को ध्वंस कर डोज तो मैं इसको तीन दिन में खड़ा कर दूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) +JHN 2 19 mp6i figs-imperative λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 Destroy this temple, and in three days I will raise it up यह आदेशात्मक है परन्तु इसका अनुवाद आज्ञा की अपेक्षा काल्पनिक स्थिति के समावेश रूप में किया जान होगा| यीशु एक काल्पनिक स्थिति का वर्णन कर रहा है जिसमें दूसरे उप-वाक्य की घटनाएं तब ही होंगी जब पहले उप-वाक्य की घटनाएं घटेंगी| इस स्थिति में, यीशु निश्चय ही **मंदिर** को **खड़ा** कर देगा यदि यहूदी प्राधिकरण उसको **ढा** देगा| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम इस मंदिर को ध्वंस कर डोज तो मैं इसको तीन दिन में खड़ा कर दूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) JHN 2 19 of4u figs-extrainfo λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 यहाँ, यूहन्ना **ढा** और **खड़ा** शब्दों का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि उसकी हत्या और पुनरुत्थान ऐसा है की जैसे किसी इमारत को ढा देना और उसका पुनः निर्माण करना हो| तथापि यहूदी अगुवों को यह बात समझ में नहीं आई और यीशु इस रूपक का अर्थ उनको समझाता भी नहीं है| अतः आवश्यक नहीं की आप इसके अर्थ की व्याख्या और अधिक करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 2 20 qb4x figs-rquestion σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν? 1 यहूदी अगुवे बलाघात हेतु प्रश्न पूछ रहे हैं| उनकी समझ में यीशु मंदिर को ढा कर तीन दिन में पुनः खड़ा कर देगा| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह तो संभव ही नहीं कि तू इसका पुनः निर्माण तीन दिन में कर पाए!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 2 21 g6jx writing-endofstory 0 General Information: [पद 21–22](../02/21.md) टिप्पणी है जो यूहन्ना [2:13–20](../02/13.md) के वृत्तांत पर करता है| ये पद किसी उत्तरकालीन बात के बारे में सुनाते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) @@ -266,7 +266,7 @@ JHN 2 22 nxug ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 य JHN 2 22 ewi1 figs-explicit τοῦτο…τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς 1 this statement यहाँ, **यह** और **वचन** शब्द [2:19](../02/19.md) में यीशु के कथन के सन्दर्भ में हैं|यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी देह के बारे में यह कथन ... उसकी देह के बारे वह वचन जो यीशु ने कहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 2 22 gq2w figs-genericnoun τῇ Γραφῇ 1 believed यूहन्ना **पवित्रशास्त्र** शब्द का सामान्य उपयोग करता है, न कि बाईबल में से किसी पुस्तक विशेष का| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा UST में है: “धर्मशास्त्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) JHN 2 23 kvn6 writing-newevent ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις 1 Now when he was in Jerusalem यहाँ, **जब** शब्द द्वारा एक नाई घटना का समावेश किया गया है जो वृत्तांत में अभी-अभी चर्चित घटनाओं के कुछ समय बाद की है| वृत्तांत में पूर्वोक्त घटनाओं और इस नई घटना में अंतराल स्पष्ट नहीं किया गया है| अपनी भाषा में नई घटना के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ समय बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 2 23 n807 ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ 1 ये दो वाक्यांश सन्दर्भ दे सकते हैं: (1) पर्व के दो भिन्न भागों का, **फसह** जिसका सन्दर्भ **पर्व** के पहले दिन से है तथा **पर्व से जिसका सन्दर्भ अखमीरी रोटी के पर्व से है जिसका आरम्भ फसह से होता था और एक सप्ताह तक चलता था| वैकल्पिक अनुवाद: “अखामीरी रोटी के पर्व पर, फसह के समय” (2) उसी उत्सव से| वैकल्पिक अनुवाद: “फसह के पर्व पर” +JHN 2 23 n807 ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ 1 ये दो वाक्यांश सन्दर्भ दे सकते हैं: (1) पर्व के दो भिन्न भागों का, **फसह** जिसका सन्दर्भ **पर्व** के पहले दिन से है तथा पर्व से जिसका सन्दर्भ अखमीरी रोटी के पर्व से है जिसका आरम्भ फसह से होता था और एक सप्ताह तक चलता था| वैकल्पिक अनुवाद: “अखामीरी रोटी के पर्व पर, फसह के समय” (2) उसी उत्सव से| वैकल्पिक अनुवाद: “फसह के पर्व पर” JHN 2 23 w3qv figs-metonymy ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 believed in his name यहाँ **नाम** यीशु के व्यक्तित्व का द्योतक है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसमें विश्वास किया” या “उसमें आस्था रखी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 2 23 ipd6 grammar-connect-logic-result θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα 1 **देखकर** से संकेत मिलता है कि मनुष्य क्यों यीशु में विश्वास कर रहे थे| वे यीशु में केवल उसके चमत्कारों के कारण विश्वास कर रहे थे| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उन्होंने उसके चिन्हों को देखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 2 23 u65n τὰ σημεῖα 1 the signs that he did देखें की आपने **चिन्हों** का अनुवाद [2:11](../02/11.md) में कैसे किया हाँ **चिन्हों** पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार पर सामान्य टिप्पणियाँ, भाग 3. वैकल्पिक अनुवाद: “गौरवमय चमत्कार” @@ -458,7 +458,7 @@ JHN 4 13 leu7 διψήσει πάλιν 1 will be thirsty again वैकल् JHN 4 14 udxp figs-exmetaphor ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει…τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος, ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 यीशु पवित्र आत्मा को ग्रहण करने की बात करता है जो जल के रूपक के ही पुनर्कथन द्वारा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस रूपक को उपमा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु जो एरे द्वारा दी गए जल को पीने वाले के सदृश्य होगा, वह उसके सदृश्य होगा जिसको कभी प्यास नहीं लगती है ... मैं उसको जो जल दूंगा वह उसमें जल के सोते के तुल्य हो जाएगा जिसका परिणाम अनंत जीवन होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) JHN 4 15 vzoy figs-pastforfuture λέγει 1 यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृतांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 4 15 iz1p κύριε 1 Sir वह सामरी स्त्री यीशु को **प्रभु** कहती है कि सम्मान या विनम्रता प्रकट करे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lord]]) -JHN 4 15 hd9f ἀντλεῖν 1 draw water यहाँ, **भरना** पानी के पात्र द्वारा कुएँ से पानी निकालने के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “पानी लें के लिए** या “कुएँ से पानी खींचने के लिए” +JHN 4 15 hd9f ἀντλεῖν 1 draw water यहाँ, **भरना** पानी के पात्र द्वारा कुएँ से पानी निकालने के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “पानी लें के लिए या “कुएँ से पानी खींचने के लिए” JHN 4 16 ii7c figs-pastforfuture λέγει 1 यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 4 17 h5pt figs-pastforfuture λέγει 1 यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 4 17 bg94 figs-quotesinquotes καλῶς εἶπας, ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω 1 यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “तू ने सही कहा है कि तेरा कोई पति नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) @@ -559,7 +559,7 @@ JHN 4 49 ycdt figs-imperative κατάβηθι 1 यह आदेशात् JHN 4 50 n5mo figs-pastforfuture λέγει 1 यूहन्ना भूत-कालीन वृतांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 4 50 cbtv figs-explicit ὁ ἄνθρωπος 1 **उस मनुष्य** का सन्दर्भ उस राज-कर्मचारी से है जिसका समावेश [46](../04/46.md) में किया गया था| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उस राज-कर्मचारी ने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 4 50 uwa3 figs-metonymy ἐπίστευσεν…τῷ λόγῳ 1 believed the word **बात** अर्थात यीशु ने उस राज-कर्मचारी जो कुछ कहा था न कि यीशु का कोई शब्द विशेष| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बातों पर विश्वास किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 4 51 a5gw writing-pronouns αὐτοῦ 1 While **वह** **उसके** उससे** उस राज-कर्मचारी के सन्दर्भ में है जिसका समावेश [46](../04/46.md) में किया गया था| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह राज-कर्मचारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 4 51 a5gw writing-pronouns αὐτοῦ 1 While **वह** **उसके** उससे उस राज-कर्मचारी के सन्दर्भ में है जिसका समावेश [46](../04/46.md) में किया गया था| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह राज-कर्मचारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 4 51 h5h4 figs-quotations λέγοντες, ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ 1 यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको प्रत्यक्ष उद्धरण में व्यक्त कर सकते हैं| आपके लिए आवश्यक होगा कि वाक्य की रचना में बदलाव लाएं कि किस्से बात की जा रही है उसका संकेत स्पष्ट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “कहते हुए, ‘तेरा पुत्र जीवित है’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) JHN 4 52 x2ta figs-quotations ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν 1 यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको प्रत्यक्ष उद्धरण में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः उसने उनसे पूछा, ‘उसमे किस पल स्वास्थ्य सुधार होने लगा था?’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) JHN 4 52 y2e9 writing-pronouns ἔσχεν 1 यहाँ, **वह** शब्द उस राज-कर्मचारी के रोगी पुत्र के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसका पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) @@ -684,7 +684,7 @@ JHN 5 35 i0l5 figs-metonymy πρὸς ὥραν 1 **कुछ देर** अ JHN 5 36 ll75 γὰρ 1 **परन्तु** से संकेत मिलता है कि आगे जो है वह उस **गवाही** की व्याख्या है जिसके बारे में यीशु ने पिछले उप-वाक्य में उल्लेख किया था| वैकल्पिक अनुवाद: “वह गवाही है” JHN 5 36 rt6j τὰ…ἔργα 1 the works that the Father has given me to accomplish … that the Father has sent me **काम** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु के चमत्कारों से| वैकल्पिक अनुवाद: “चमत्कार” (2) यीशु के चमत्कार और शिक्षा से| वैकल्पिक अनुवाद: “चमत्कार और शिक्षा” JHN 5 36 dvr9 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ…ὅτι ὁ Πατήρ 1 Father **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 36 yz3u figs-personification αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 the very works that I do, testify about me यीशु **काम** शब्द को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार काम में ले रहा है कि जैसे वे कोई मनुष्य हों जो उसके बारे में **गवाही* दे सकते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वही काम जो मैं करता हूँ ---- वे प्रमाण हैं कि मैं कौन हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +JHN 5 36 yz3u figs-personification αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 the very works that I do, testify about me यीशु **काम** शब्द को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार काम में ले रहा है कि जैसे वे कोई मनुष्य हों जो उसके बारे में गवाही दे सकते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वही काम जो मैं करता हूँ ---- वे प्रमाण हैं कि मैं कौन हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) JHN 5 37 p157 figs-rpronouns ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν 1 The Father who sent me has himself testified यह निज-वाचक सर्वनाम शब्द, **उसी ने** बलाघात करता है कि वह पिता ही है उससे कम महत्व का अन्य कोई और नहीं जिसने यीशु के बारे में गवाही दी| इस बलाघात के संकेत हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता की अपेक्षा अन्य कोई नहीं, पिता जिसने मुझे भेजा है उस ने स्वयं गवाही दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) JHN 5 37 qjg1 figs-explicit ὁ πέμψας με Πατὴρ 1 यह वाक्यांश परमेश्वर के सन्दर्भ में है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [5:23](../05/23.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 38 rc2n figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word **वचन** अर्थात धर्मशास्त्र में परमेश्वर प्रदत्त शिक्षाएं जो उसने अपने लोगों को दी हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी शिक्षाएं” या “धर्मशास्त्र जो उसने हमें दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -712,7 +712,7 @@ JHN 5 47 x7h9 figs-metonymy τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν 1 my words ** JHN 6 intro xe4t 0 # यूहन्ना 6 सामान्य टिप्पणियाँ

## रचना एवं विन्यास शैली

1. यीशु का चौथा चिन्ह: यीशु एक विशाल जनसमूह को भोजन कराता है (6:1–14)
2. यीशु का पांचवां चिन्ह: यीशु गलील सागर के पानी पर चलता है (6:15–21)
3. यीशु कहता है, जीवन की रोटी मैं हूँ (6:22–71)

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### राजा

किसी भी देश का राजा अपने देश में सबसे अधिक धनवान एवं सामर्थी मनुष्य होता है| मनुष्य चाहते थे कि यीशु का राजा हो क्योंकि उसने उन्हें भोजन कराया था| उनके विचार में वह यहूदियों को संसार में सबसे अधिक धनवान एवं सामर्थी देश बना देगा| वे नहीं जानते थे कि यीशु प्राणों की आहुति देने के लिए आया था कि परमेश्वर उसके लोगों के पापों को क्षमा कर दे और की संसार उनको सताए|

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण रूपक|

### रोटी

यीशु के युग में रोटी सर्वाधिक सामान्य और महत्वपूर्ण भोजन था, अतः “रोटी” उनके “भोजन” के लिए एक सामान्य शब्द था| “रोटी” शब्द का अनुवाद वहाँ कठिन होता है जहां मनुष्य रोटी नहीं खाते हैं, क्योंकि कुछ भाषाओं में भोजन के लिए सामान्य शब्द यीशु की संस्कृति में अज्ञात था| यीशु ने “रोटी” शब्द का उपयोग अपने सन्दर्भ में किया था| वह चाहता था की मनुष्य समझ पाएं कि उनको अनंत जीवन के लिए उसकी आवश्यकता है, ठीक वैसे ही जैसे शरीर को सँभालने के लिए भोजन की आवश्यकता होती है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

### मांस को खाना और लहू को पीना

जब यीशु ने कहा, “जब तक तुम मनुष्य के पुत्र का मांस न खाओ और उसका लहू न पीओ, तुम में जीवन नहीं” तो उसके कहने का अभिप्राय लाक्षणिक भाषा में यह था, कि पापों की क्षमा के लिए क्रूस पर उसकी बलिदान की मृत्यु में विश्वास करना| वह यह भी जानता था कि मरने से पहले वह अपने अनुयायियों से कहेगा कि वे उसके बलिदान को रोटी खाकर और मदिरा पी कर उसके बलिदान का पुण्य-स्मरण किया करें| इस अध्याय में जिस घटना का वर्णन किया गया है, उसमें वह अपने श्रोताओं से अपेक्षा करता है कि वे समझ जाएं कि वह एक रूपक को काम में ले रहा है परन्तु समझें नहीं कि वह रूपक किस बात के सन्दर्भ में है (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/blood]])

## इस अध्याय में अनुवाद संबंधित अन्य कठिनाइयां

### कोष्ठकों में रखे गए विचार

इस गद्ध्यांश में यूहन्ना अनेक बार किसी बात को समझाता है या वृत्तांत को अधिक उत्तम रीति से समझने के लिए पाशर्व जानकारी देता है| इन व्याख्याओं का अभिप्राय है वृत्तांत के प्रवाह को बाधित किए बिना पाठकों को अतिरिक्त ज्ञान प्रदान किया जाए| इस जानकारी को कोष्ठकों में रख दिया गया है|

### “मनुष्य का पुत्र”

यीशु इस अध्याय में अनेक बार स्वयं को “मनुष्य का पुत्र कहता है| आपकी भाषा में ऐसा नहीं होता होगा कि मनुष्य अपने लिए इस प्रकार कहे की जी वह किसी और के बारे में कह रहा है| इस संकल्पना पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार की सामान्य टिप्पणियाँ, भाग 3. (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 6 1 qhj7 writing-background 0 General Information: यीशु यरूशलेम से गलील तक गया और एक विशाल भीड़ पहाड़ी ढाल पर उसके पीछे थी| पद [1–4](../06/01.md) वृत्तांत के इस अंश के परिदृश्य को प्रकट करता है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 6 1 el4l writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 After these things **इन बातों के बाद** एक नाई घटना का समावेश कराता है जो वृत्तांत में हाल ही में चर्चित घटनाओं के बाद की है| वृतांत में इनके अंतराल को स्पष्ट नहीं किया गया है| अपनी भाषा में किसी नई घटना के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ समय के बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 6 1 z345 figs-explicit τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος 1 **गलील सागर के अनेक नाम थे जिनमें से एक नाम, **तिबिरियास की झील** भी था| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]]). यदि आपकी भाषा में एक ही स्थान के लिए दो नाम उलझन का कारण हों तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “गलील सागर के (जो तिबिरियास की झील भी कहलाता था)” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 1 z345 figs-explicit τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος 1 गलील सागर के अनेक नाम थे जिनमें से एक नाम, **तिबिरियास की झील** भी था| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]]). यदि आपकी भाषा में एक ही स्थान के लिए दो नाम उलझन का कारण हों तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “गलील सागर के (जो तिबिरियास की झील भी कहलाता था)” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 2 ebel grammar-collectivenouns ὄχλος πολύς 1 देखें कि आपने “भीड़” का अनुवाद [5:13](../05/13.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) JHN 6 2 g6zm σημεῖα 1 signs देखें कि आपने **आश्चर्यकर्म** का अनुवाद [2:11](../02/11.md) में कैसे किया है| **चमत्कारों** (चिन्हों) पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार पर सामान्य टिप्पणियाँ, भाग 3. वैकल्पिक अनुवाद: “महत्वपूर्ण चमत्कार” JHN 6 4 ri55 writing-background ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων 1 Now the Passover, the Jewish festival, was near इस पद में यूहन्ना वृत्तांत में घटनाओं का वर्णन करने से कुछ समय के लिए रुक जाता है कि घटनाओं के होने के समय की पाशर्व जानकारी दे| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह घटना यहूदियों के फसह के पर्व के निकट की है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) @@ -980,7 +980,7 @@ JHN 7 13 yyiv figs-possession διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίω JHN 7 13 n8bb figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews **यहूदी** अर्थात यहूदी अगुवे| देखें कि आपने इसका अनुवाद [1:19](../01/19.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 7 14 yut8 τῆς ἑορτῆς 1 **पर्व** अर्थात यहूदियों का झोपड़ियों का त्यौहार- पद [1](../07/01.md). देखें कि आपने वहाँ **पर्व** शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “झोपड़ियों का त्यौहार” JHN 7 14 jqnk figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερὸν 1 **मंदिर** की इमारत में केवल याजक जा सकते थे, अतः इसका सन्दर्भ **मंदिर** के आँगन से है| यूहन्ना सम्पूर्ण इमारत के सन्दर्भ द्वारा उसके मात्र एक भाग की चर्चा कर रहा है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मंदिर के आँगन में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 7 15 u12l figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 **यहूदियों*** अर्थात यहूदी अगुवे| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [1:19](../01/19.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 7 15 u12l figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 **यहूदियों** अर्थात यहूदी अगुवे| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [1:19](../01/19.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 7 15 obtt figs-explicit ἐθαύμαζον 1 **चकित** का सन्दर्भ आश्चर्य करने से या नकारात्मक या सकारात्मक विस्मय से है| यहूदी अगुवे यीशु से घृणा करते थे इसलिए उनका चकित होना उसके पक्ष का नहीं था| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अचम्भा प्रकट किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 15 e7ve figs-rquestion πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς? 1 यहूदी अगुवे प्रश्न के द्वारा यीशु के धर्मशास्त्र के ज्ञान के बारे में अपने आश्चर्य और क्रोध पर बल दे रहे थे| आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उनके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में व्यक्त करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “शिक्षा से रहित इसको निश्चय ही धर्मशास्त्रों का ऐसा ज्ञान नहीं हो सकता है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 7 15 k8wh figs-explicit οὗτος 1 यूहन्ना के अभिलेख में यीशु के नाम के स्थान में **इसे** शब्द यीशु के लिए अपमानजनक प्रयोग है| आपकी भाषा में किसी के संबोधन में परोक्ष वरन अपमानजनक भाषा शैली हो तो आप उसका यहाँ प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह अमुक व्यक्ति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1282,7 +1282,7 @@ JHN 9 13 cu14 figs-pastforfuture ἄγουσιν 1 यूहन्ना भू JHN 9 14 dl48 writing-background 0 General Information: इस पद में यूहन्ना कुछ समय के लिए वृत्तांत वाचन को रोक देता है कि उस समय की पाशर्व जानकारी दे जब यीशु ने उस मनुष्य को स्वस्थ किया था| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 9 14 ef0w figs-explicit τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς 1 अगले पद में फरीसियों की नकारात्मक प्रतिक्रिया का वर्णन उनके विश्वास पर आधारित था कि उनके धर्म के नियमों के अनुसार यीशु के कृत्य परिश्रम करना माने जाते थे| इसलिए उनका मानना था कि वह परमेश्वर की आज्ञा- सब्त के दिन विश्राम करना, कोई काम नहीं करना (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/works]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) का उल्लंघन कर रहा था| यदि इससे आपके पाठकों को उलझन हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने मिट्टी गीली करके उसकी आँखें खोली थीं| इन दो कृत्यों को फरीसियों ने काम करना माना था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 9 14 qxy9 figs-metonymy ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς 1 यहाँ **आँखें** **खुल गईं** लाक्षणिक भाषा में देखने की क्षमता का वर्णन दृष्टि से संबंधित किसी बात- विशेष करके **आँखें** की क्रियाशीलता के सन्दर्भ द्वारा करते हैं| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके देखने का कारण उत्पन्न किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 9 15 d6xd figs-explicit πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι 1 Then again the Pharisees asked him **फिर** का अर्थ है की यीशु द्वारा दृष्टि दान प्राप्त उस अंधे मनुष्य से दूसरी बार पूछताछ की गई| इसका अर्थ यह नहीं कि **फरीसियों ने उससे दूसरी बार प्रश्न पूछे| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब उसके पड़ोसियों के प्रश्नों के अतिरिक्त फरीसियों ने भी उससे पूछना आरम्भ कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 9 15 d6xd figs-explicit πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι 1 Then again the Pharisees asked him **फिर** का अर्थ है की यीशु द्वारा दृष्टि दान प्राप्त उस अंधे मनुष्य से दूसरी बार पूछताछ की गई| इसका अर्थ यह नहीं कि फरीसियों ने उससे दूसरी बार प्रश्न पूछे| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब उसके पड़ोसियों के प्रश्नों के अतिरिक्त फरीसियों ने भी उससे पूछना आरम्भ कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 9 15 exy2 figs-abstractnouns ἀνέβλεψεν 1 देखें कि आपने ऐसे ही एक वाक्यांश का अनुवाद [पद 11](../09/11.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह देख सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 9 15 g2vb figs-explicit ἐνιψάμην 1 देखें की आपने **धो लिया** का अनुवाद [पद 11](../09/11.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने अपनी आँखों को धो लिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 9 16 hdh9 figs-explicit τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ 1 he does not keep the Sabbath इस वाक्यांश, यह सब्त का दिन नहीं मानता का अर्थ है की यीशु परमेश्वर प्रदत्त मूसा की व्यवस्था में निहित सब्त के नियम का पालन नहीं करता है| फरीसियों ने अनेक नियम उसमें जोड़ दी थे जिनको वे परमेश्वर प्रदत्त नियमों के तुल्य मानते थे| यही वे अतिरिक्त नियम थे जिनका उल्लंघन यीशु कर रहा था जिसके कारण फरीसी उससे से रुष्ट थे| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह हमारे सब्त के नियमों का पालन नहीं करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1317,7 +1317,7 @@ JHN 9 29 vv43 figs-explicit τοῦτον…πόθεν ἐστίν 1 where this JHN 9 30 d9uh figs-exclamations ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε 1 यदि इसका सरक कथन रूप अव्यावहारिक प्रतीत हो तो आप इसका अनुवाद विस्मयादिबोधक वाक्य में कर सकते हैं परन्तु आपको एक नया वाक्य रचना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “यह आश्चर्य की बात है कि तुम नहीं जानते!” या “कैसी अद्भुत बात है कि तुम नहीं जानते!” JHN 9 30 i3gm figs-explicit πόθεν ἐστίν 1 that you do not know where he is from देखें की आपने पिछले पद में **कहाँ का** का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको अधिकार कहाँ से मिलता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 9 30 lent figs-metonymy ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς 1 देखें की आपने ऐसे ही एक वाक्यांश का अनुवाद [पद 14](../09/14.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने मुझे देखने का कारण प्रदान किया है” -JHN 9 31 e7ec figs-metaphor ἁμαρτωλῶν…οὐκ ἀκούει…τούτου ἀκούει 1 does not listen to sinners … listens to him **सुनता** और **सुनता** अर्थात किसी बात को ध्यान से सुनना और चित्त लगाना और यथोचित प्रतिक्रिया दिखाने की इच्छा रखना| इसका अर्थ किसी की बात को मात्र *सुनना** नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पापियों की बात पर ध्यान नहीं देता है ...वह इसकी बात पर कान लगाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 9 31 e7ec figs-metaphor ἁμαρτωλῶν…οὐκ ἀκούει…τούτου ἀκούει 1 does not listen to sinners … listens to him **सुनता** और **सुनता** अर्थात किसी बात को ध्यान से सुनना और चित्त लगाना और यथोचित प्रतिक्रिया दिखाने की इच्छा रखना| इसका अर्थ किसी की बात को मात्र **सुनना** नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पापियों की बात पर ध्यान नहीं देता है ...वह इसकी बात पर कान लगाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 9 32 b2xt figs-activepassive οὐκ ἠκούσθη 1 it has never been heard that anyone opened यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का प्रयोग इस प्रकार नहीं किया जाता हो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी ने कभी नहीं सुना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 9 32 hstv figs-metonymy ἠνέῳξέν…ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου 1 देखें की आपने एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद [पद 14](../09/14.md) में कैसे किया है|वैकल्पिक अनुवाद: “किसी जन्मजात अंधे को देखने योग्य कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 9 32 bzxd figs-activepassive τυφλοῦ γεγεννημένου 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी जो माँ के गर्भ से ही अंधा हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -1336,7 +1336,7 @@ JHN 9 35 tw58 figs-extrainfo τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the JHN 9 35 v3a0 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [1:51](../01/51.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 9 36 gurg κύριε 1 वह पूर्व-कालिक अंधा मनुष्य यीशु को **हे प्रभु** कहता है जो सम्मान और विनम्रता सूचक है| वह अभी यह नहीं जानता है कि यीशु वास्तव में प्रभु है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lord]]) JHN 9 37 z3rk figs-123person καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν 1 यीशु स्वयं को तृतीय पुरुष में व्यक्त कर रहा है| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन हो तो आप प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और मैं, जो तुझ से बाते कर रहा हूँ, वही हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 9 38 emlm Κύριε 1 अब वह मनुष्य जो अंधा था जनता है कि यीशु **प्रभु** है, वह यीशु को **प्रभु कहता है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lord]]) +JHN 9 38 emlm Κύριε 1 अब वह मनुष्य जो अंधा था जनता है कि यीशु **प्रभु** है, वह यीशु को प्रभु कहता है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lord]]) JHN 9 38 gf4d figs-ellipsis πιστεύω 1 यहाँ वह पूर्व-कालिक अंधा मनुष्य कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति [पद 36](../09/36.md) से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं विश्वास करता हूँ कि तू मनुष्य का पुत्र है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 9 39 azp3 figs-abstractnouns εἰς κρίμα 1 यदि आपकी भाषा में **न्याय** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को कसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “न्याय करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 9 39 te5y figs-metaphor ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται 1 so that those who do not see may see and so that those who see may become blind यहाँ **नहीं देखते** **देखें** **देखते है** **अंधे हो जाएं** सब रूपक हैं| इन रूपकों पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| यदि आपके पाठकों के लिए इन शब्दों का प्रयोग उलझन का कारण हो तो आप उपमाओं के द्वारा इनके अर्थ को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे की वे जो जानते है कि वे आत्मिक अंधे हैं, उन्हें आत्मिक दृष्टि मिले और जिनमें झूठा अभिमान है कि उनमें आत्मिक दृष्टि है, वे आत्मिक अंधे बने रहें” या “जिससे कि वे जिन्हें यह बोध है कि वे परमेश्वर को नहीं जानते हैं, वे उसे जान पाएं और जिन्हें झूठा विश्वास है कि वे परमेश्वर को जानते हैं, वे उसको नहीं जनने में ही रहें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -1366,7 +1366,7 @@ JHN 10 6 i3ot writing-pronouns αὐτοῖς 1 this parable इस पद म JHN 10 7 q3na 0 Connecting Statement: [पद 7–18](../10/07.md) में यीशु उसी विचार का पुनरावलोकन करता है जो उसने [पद 1–5](../10/01.md) के दृष्टांत में काम में लिया था कि अपने बारे में उनको शिक्षा दे जो उसमें विश्वास करने लगे ठेवरण उनके बारे में भी जो मनुष्यों को छलते थे| JHN 10 7 q4hs figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly यीशु इस वाक्यांश के द्वारा अग्रिम कथन पर बल देता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [1:51](../01/51.md) में कैसे किया है| (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 10 7 nj4k figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 1 I am the gate यहाँ यीशु **द्वार** शब्द का उपयोग [verse 1–2](../10/01.md) में किए गए उपयोग से भिन्न अर्थ में करता है| यहाँ यिओशु **द्वार** शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है कि वह परमेश्वर के निवास स्थान, स्वर्ग में पहुँचने का प्रावधान करता है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप उपमा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं द्वार के सदृश्य हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 7 wk8s figs-possession ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 1 **यीशु द्वारा **का** शब्द स्वयं के लिए है, एक **द्वार** जो **भीड़ों** के उपयोग हेतु है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट न हो तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भेड़ों के लिए द्वार मैं हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +JHN 10 7 wk8s figs-possession ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 1 यीशु द्वारा **का** शब्द स्वयं के लिए है, एक **द्वार** जो **भीड़ों** के उपयोग हेतु है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट न हो तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भेड़ों के लिए द्वार मैं हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) JHN 10 7 posn figs-metaphor τῶν προβάτων 1 I am the gate of the sheep यहाँ यीशु **भेड़** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिनका सन्दर्भ उन लोगों से है जो उसमें विश्वास करते थे| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझना हो तो आप उपमा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उनका जो भेड़ों के सदृश्य मेरे पीछे चलते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 10 8 k4z6 figs-hyperbole πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ 1 Everyone who came before me **सब** शब्द अतिशयोक्ति है जिसका सन्दर्भ इस्राएल के अधिकाँश अगुवों से है जिनमें फरीसी तथा अन्य यहूदी अगुवे भी हैं| ऐसा नहीं है कि सम्पूर्ण इतिहास में इस्राएल का हर एक अगुवा दुष्ट था, परन्तु अधिकाँश अगुवे थे| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ से पहले अधिकाँश अगुवे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) JHN 10 8 hqq3 figs-metaphor κλέπται…καὶ λῃσταί 1 a thief and a robber यीशु कहता है, **चोर** और **डाकू** यह लाक्षणिक भाषा में है जिसका सन्दर्भ उन यहूदी अगुवों से है जो इस्राएलियों को भरमा रहे थे| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप उपमा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “चोर और डाकुओं के सदृश्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -1422,11 +1422,11 @@ JHN 10 19 g4rs figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 **यहूद JHN 10 19 nici figs-metonymy διὰ τοὺς λόγους τούτους 1 **इन् बातों** अर्थात पिछले पद में **यहूदियों** से कहे गए यीशु के शब्द| उनमें विभाजम का कारण यीशु के शब्द नहीं, उनका अर्थ था| यदि आपकी भाषा में इससे मिथ्या बोध हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने जो कहा उसके कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 10 20 uoce δαιμόνιον ἔχει 1 [7:20](../07/20.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसमें दुष्ट आत्मा है!” या “निश्चय ही वह दुष्ट आत्मा के वश में है!” JHN 10 20 gm3r figs-rquestion τί αὐτοῦ ἀκούετε? 1 Why do you listen to him? इस प्रश्न द्वारा यीशु के विरोधी बल दे रहे हैं कि जनसमूह को यीशु के वचनों पर ध्यान नहीं देना है| यदि आपकी भाषा में इस उदेदेश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग नहीं है तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “इसकी बातें तुम कभी नहीं सुनना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 10 21 zrwb figs-metonymy ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου 1 **बातें** शब्द का सन्दर्भ ** उस मनुष्य की बातों से है जिसमें **दुष्ट आत्मा** हो| यदि आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो इसका स्पष्ट अर्थानुवाद किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “ये शब्द किसी दुष्ट आत्मा ग्रस्त मनुष्य के नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 10 21 zrwb figs-metonymy ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου 1 **बातें** शब्द का सन्दर्भ उस मनुष्य की बातों से है जिसमें **दुष्ट आत्मा** हो| यदि आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो इसका स्पष्ट अर्थानुवाद किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “ये शब्द किसी दुष्ट आत्मा ग्रस्त मनुष्य के नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 10 21 mj2b figs-rquestion μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι? 1 Can a demon open the eyes of the blind? लोगों का यह प्रश्न बलाघात हेतु है कि उनका मानना है कि **दुष्ट आत्मा** किसी अंधे को दृष्टि दान दे सकता है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त ऐसा उत्तर अनापेक्षित प्रश्न नहीं है तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “दुष्ट आत्मा तो निश्चय ही किसी अंधे को देखने योग्य नहीं कर सकता है!” या “दुष्ट आत्मा किसी अंधे मनुष्य को दृष्टि दान नहीं दे सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 10 21 dcau figs-metonymy τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι 1 Can a demon open the eyes of the blind? **आँखें खोल सकती है** यह उक्ति लाक्षणिक भाषा में है, अर्थात दृष्टि से सम्बंधित किसी बात जैसे, **आँखें** सक्रीय होने के सन्दर्भ से देखने की क्षमता का वर्णन करती है| इससे आपके पाठक उलझन में पड़ें तो सुस्पष्ट अर्थानुआद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अंधे को देखने योग्य करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 10 22 f9cm writing-background 0 General Information: **स्थापन पर्व** में कुछ यहूदियों द्वारा यीशु से प्रश्न किया जाना| इस पद में उस समय की पाशर्व जानकारी है जब [पद 24–39](../10/24.md) की घटनाएं घटीं| आपले पद में उस स्थान की पाशर्व जानकारी है जहाँ ये घटनाएं घटी थीं| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 10 22 w25f translate-unknown τὰ ἐνκαίνια 1 Festival of Dedication **स्थापन पर्व** **जाड़े की ऋतु में आठ दिन के अवकाश का एक पवित्र त्यौहार था- अरामियों द्वारा अशुद्ध किए जाने के बाद यहूदियों के मंदिर के मंदिर के समर्पण का स्मरण| यदि आपके पाठक इस अवकाश समय से अनभिज्ञ हैं तो इसकी व्याख्या हेतु सामान्य अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों के मंदिर का समर्पण उत्सव” या “मंदिर के समर्पण की स्मृति में यहूदी त्यौहार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JHN 10 22 w25f translate-unknown τὰ ἐνκαίνια 1 Festival of Dedication **स्थापन पर्व** जाड़े की ऋतु में आठ दिन के अवकाश का एक पवित्र त्यौहार था- अरामियों द्वारा अशुद्ध किए जाने के बाद यहूदियों के मंदिर के मंदिर के समर्पण का स्मरण| यदि आपके पाठक इस अवकाश समय से अनभिज्ञ हैं तो इसकी व्याख्या हेतु सामान्य अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों के मंदिर का समर्पण उत्सव” या “मंदिर के समर्पण की स्मृति में यहूदी त्यौहार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) JHN 10 23 v6wn figs-synecdoche περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ 1 Jesus was walking in the temple यीशु **मंदिर** के परिसर में **टहल रहा** था| [8:14](../08/14.md) में **मंदिर** शब्द के अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु मंदिर परिसर में चहलकदमी कर रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 10 23 henb figs-possession τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος 1 porch यह निज-वाचक रचना **के ओसारे में** का वर्णन करती है किसी प्रकार राजा सुलैमान से संबंधित था| **सुलैमान** के समय में नव-निर्मित मंदिर का संभवतः यही एकमात्र शेष भाग रह गया था| यदि आपकी भाषा में यह अस्पष्ट हो तो एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “सुलैमान से संबंधित ओसारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) JHN 10 23 hw7y translate-names Σολομῶνος 1 porch **सुलैमान** एक पुरुष का नाम है: पहले यहूदी मंदिर के निर्माण का प्रभारी राजा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -1443,7 +1443,7 @@ JHN 10 27 xakd figs-metaphor τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν 1 * JHN 10 27 f7y8 figs-idiom ἀκολουθοῦσίν μοι 1 [8:12](../08/12.md) में किए गए एक ऐसे ही वाक्यांश के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 10 28 bpx3 figs-metonymy οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου 1 no one will snatch them out of my hand **हाथ** शब्द लाक्षणिक भाषा में सुरक्षित देखरेख के और **छीन** शब्द ऐसी सुरक्षा से निकाल लेने के सन्दर्भ में हैं| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “उनमें से एक को भी मेरे हाथ से छीनना किसी के लिए संभव नहीं” या “वे सब सदा के लिए मेरी देखरेख में सुरक्षित रहेंगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 10 29 g82a guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι 1 My Father, who has given them to me **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें[[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 10 29 k1ya figs-metonymy οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός 1 the hand of the Father **हाथ** शब्द का अर्थ यहाँ लाक्षणिक भाषा में परमेश्वर के सुरक्षात्मक पालन-पोषण से है और *छीन** शब्द का अर्थ है ऎसी सुरक्षा में से निकाल लेना| पिछले पद में **हाथ** और छीनने** के अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पिता से उन्हें कोई भी छीन नहीं सकता है” या “वे सदा के लिए मेरे पिता की देखरेख में सुरक्षित रहेंगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 10 29 k1ya figs-metonymy οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός 1 the hand of the Father **हाथ** शब्द का अर्थ यहाँ लाक्षणिक भाषा में परमेश्वर के सुरक्षात्मक पालन-पोषण से है और **छीन** शब्द का अर्थ है ऎसी सुरक्षा में से निकाल लेना| पिछले पद में **हाथ** और छीनने के अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पिता से उन्हें कोई भी छीन नहीं सकता है” या “वे सदा के लिए मेरे पिता की देखरेख में सुरक्षित रहेंगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 10 30 xok8 figs-explicit ἕν ἐσμεν 1 I and the Father are one **एक** शब्द का अर्थ है, सत्व एकता| यद्यपि, इस अभिव्यक्ति का निहितार्थ है, यीशु परमेश्वर है, वह **पिता** परमेश्वर का सजातीय नहीं है| इस कारण **एक** शब्द का अनुवाद, “एक व्यक्तित्व” नहीं किया जा सकता है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “एक सत हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 10 30 rs4j guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 I and the Father are one **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 10 31 fl8i figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Then the Jews took up stones **यहूदियों** अर्थात यहूदी अगुवे| [1:19](../01/19.md) में किए गए इसी शब्द के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -1536,13 +1536,13 @@ JHN 11 19 pxw3 writing-background 0 इस पद में उन मनु JHN 11 19 ctr6 figs-explicit τῶν Ἰουδαίων 1 about their brother **यहूदियों** अर्थात यहूदिया के निवासी, विशेष करके लाजर के पारिवारिक मित्र न कि यहूदी अगुवे या यीशु के विरोधी यहूदी| इस शब्द पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो UST के सदृश्य इसके अर्थ को सुस्पष्ट करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 11 19 m26v translate-kinship τοῦ ἀδελφοῦ 1 about their brother [पद 2](../11/02.md) में **भाई** शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]]) JHN 11 20 k7dy figs-quotations ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται 1 about their brother आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो इस कथन को अप्रत्यक्ष उद्धरण में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने सुना कि यीशु आ रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) -JHN 11 21 ef5h grammar-connect-condition-contrary εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου 1 my brother would not have died **मार्था** का यह सोपाधिक कथन है जो काल्पनिक प्रतीत होता है परन्तु वह जानती है कि यह दशा असत्य है| **यीशु** वहाँ नहीं था और उसका **भाई** **मर गाया था| अपनी भाषा में ऐसी सोपाधिक स्थिति के समावेश के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें जिसे वक्ता जानता है कि वह सत्य नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू यहाँ होता जबकि तू नहीं था, मेरा भाई नहीं मरता, परन्तु वह मर गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +JHN 11 21 ef5h grammar-connect-condition-contrary εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου 1 my brother would not have died **मार्था** का यह सोपाधिक कथन है जो काल्पनिक प्रतीत होता है परन्तु वह जानती है कि यह दशा असत्य है| **यीशु** वहाँ नहीं था और उसका **भाई** मर गाया था| अपनी भाषा में ऐसी सोपाधिक स्थिति के समावेश के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें जिसे वक्ता जानता है कि वह सत्य नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू यहाँ होता जबकि तू नहीं था, मेरा भाई नहीं मरता, परन्तु वह मर गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) JHN 11 21 g9xt translate-kinship ὁ ἀδελφός 1 my brother would not have died [पद 2](../11/02.md) में **भाई** शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]]) JHN 11 23 c1rc figs-pastforfuture λέγει 1 यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 11 23 j8p2 figs-idiom ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου 1 Your brother will rise again **जी उठेगा** एक मुहावरा है जिसका सन्दर्भ मृतक मनुष्य के **पुनः जीवित** हो जाने से है| इससे आपके पाठकों को उलझन हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरा भाई पुनः जीवित होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 11 23 hf5m translate-kinship ὁ ἀδελφός 1 Your brother will rise again [पद 2](../11/02.md) में **भाई** शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]]) JHN 11 24 f0qy figs-pastforfuture λέγει 1 he will rise again यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 11 24 z7el figs-idiom ἀναστήσεται 1 he will rise again पिछले पद में जी उठेगा* के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 11 24 z7el figs-idiom ἀναστήσεται 1 he will rise again पिछले पद में जी उठेगा के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 11 24 bco7 figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀναστάσει 1 he will rise again आपकी भाषा में **पुनरुत्थान** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इसी विचार को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जब परमेश्वर मनुष्यों का मृतकोत्थान करेगा” या “जब परमेश्वर मनुष्यों को मरणावस्था से पुनः जीवन में लाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 11 24 lxqk figs-explicit ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 **अंतिम दिन** अर्थात “प्रभु का दिन” जब परमेश्वर यीशु पृथ्वी पर पुनः आएगा और परमेश्वर हर एक जन का न्याय करेगा| उस समय मृतकों के पार्थिव शरीर कब्रों में से निकल आएँगे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]). आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस दिन परमेश्वर हर एक मनुष्य का न्याय करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 11 25 ky99 figs-explicit ἡ ἀνάστασις 1 **यीशु** स्वयं को **पुनरुत्थान** कहता है क्योंकि वही है जो मृतकों के लिए पुनः जीवित हो जाने का कारण है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ को सुवक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो मृतकों का पुनरुत्थान करता है” या “वह जो मृतकों को पुनः जीवित करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1590,7 +1590,7 @@ JHN 11 44 h203 translate-unknown δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ JHN 11 44 n5yj figs-pastforfuture λέγει 1 यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत का वर्णन वर्तमान काल में करने के द्वारा वृत्तांत में विकास पर ध्याब आकर्षित कराता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 11 45 rlf4 0 General Information: [पद 45–54] में वर्णन किया गया है कि यीशु द्वारा लाजर के मृतकोत्थान के बाद क्या हुआ| JHN 11 45 ksi3 τῶν Ἰουδαίων 1 [verse 19](../11/19.md) में इस वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| -JHN 11 47 yl3k figs-explicit Συνέδριον 1 महासभा यहूदियों के सर्वोच्च प्रशासनिक परिषद् का नाम है| आपके पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उनकी प्रशासनिक परिषद्, सुनेद्रियोन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 47 yl3k figs-explicit Συνέδριον 1 महासभा यहूदियों के सर्वोच्च प्रशासनिक परिषद् का नाम है| आपके पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उनकी प्रशासनिक परिषद्, सुनेद्रियोन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 11 47 y70t translate-names Συνέδριον 1 **महासभा** प्रशासनिक निकाय का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 11 47 z5e9 figs-explicit τί ποιοῦμεν 1 What will we do? इसका अभिप्राय है कि महासभा के सदस्य यीशु की चर्चा कर रहे हैं| आपके पाठकों को इससे उलझन हो भावार्थ को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “हम यीशु के बारे में क्या करने जा रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 11 47 q01y figs-explicit οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 यहूदी अगुवे **मनुष्य** शब्द के उपयोग द्वारा यीशु के सन्दर्भ में अपमान दर्शाते हैं और वे उसका नाम तक लेना नहीं चाहते हैं| यदि आपकी भाषा में किसी के लिए परोक्ष रूप में अपमान के शब्द हों तो आप उनका यहाँ उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह अमुक व्यक्ति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1617,7 +1617,7 @@ JHN 11 54 bnd8 figs-synecdoche παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν το JHN 11 54 s9km figs-metaphor παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 **प्रगट होकर ... फिरा** यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में कहता है, “स्वतंत्र विचरण किया कि सब उसको देखें” आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसको सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “विचरण करता रहा कि सब यहूदी उसको देख पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 11 54 cg66 τὴν χώραν 1 the country **देहात** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) एक भूभाग| वैकल्पिक अनुवाद: “एक क्षेत्र” या “जनपद” (2) नगर के बाहर का ग्रामीण क्षेत्र जहां बहुत कम मनुष्यों का वास था| वैकल्पिक अनुवाद: “गाँव” या “ग्रामीण क्षेत्र” JHN 11 54 h5jk figs-explicit κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν 1 There he stayed with the disciples यीशु और उसके शिष्य कुछ समय के लिए एप्रैम के प्रदेश में रुके| आपकी भाषा में आवश्यक हो कि वे वहाँ कितने समय **रहने लगे** तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह अपने शिष्यों के साथ वहाँ कुछ समय रहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 55 qd5y ἀνέβησαν…εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem **ऊपर गए* क्योंकि यरूशलेम परिवेश से ऊंचाई पर है| [7:10](../07/10.md) में **ऊपर गए** के अपने अनुवाद का अवलोकन करें|. +JHN 11 55 qd5y ἀνέβησαν…εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem **ऊपर गए** क्योंकि यरूशलेम परिवेश से ऊंचाई पर है| [7:10](../07/10.md) में **ऊपर गए** के अपने अनुवाद का अवलोकन करें|. JHN 11 55 zh3j translate-names τὸ Πάσχα…πρὸ τοῦ Πάσχα 1 **फसह** एक पर्व का नाम है| पाठकों की सुलभता हेतु इसको सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “फसह का पर्व ... फसह के पर्व से पहले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 11 55 rsgm τῆς χώρας 1 **देहात** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) भूमि का एक क्षेत्र| वैकल्पिक अनुवाद: “एक क्षेत्र” या “जनपद” (2) नगर के बाहर का ग्रामीण क्षेत्र जहां बहुत कम मनुष्य रहते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “ग्रामीण क्षेत्रों से” या “गाँव से” JHN 11 56 a5kt figs-events 0 General Information: [पद 57](../11/57.md) की घटना इस पद की घटना से पहले की है| इस क्रम से आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इन पदों को संयोजित करके [पद 57](../11/57.md) के अभिलेख को इस पद के अभिलेख से पहले रखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) @@ -1704,13 +1704,13 @@ JHN 12 20 i6nd figs-ellipsis ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑ JHN 12 20 rbrb τῇ ἑορτῇ 1 to worship at the festival इसका सन्दर्भ योहूदी पर्व, फसह से है| [पद 12](../12/12.md) में इस शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| JHN 12 21 ha8d translate-names Φιλίππῳ 1 Bethsaida [1:43](../01/43.md) में **फिलिप्पुस** शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 12 21 lr8c translate-names Βηθσαϊδὰ 1 Bethsaida [1:44](../01/44.md) में **बैतसैदा** शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 12 21 l774 translate-names τῆς Γαλιλαίας 1 [1:43](../01/43.md) में गलील* शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 12 21 l774 translate-names τῆς Γαλιλαίας 1 [1:43](../01/43.md) में गलील शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 12 21 rfff writing-quotations ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες 1 अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह कहकर निवेदन किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 12 21 c8qt κύριε 1 यूनानियों ने **फिलिप्पुस** को **श्रीमान** कह कर संबोधित किया जो सम्मान या विनम्रता का प्रतीक है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lord]]) JHN 12 21 xgoj figs-declarative θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν 1 यूनानी निवेदन को कथन रूप में व्यक्त करते हैं| आपकी भाषा में इससे उत्पन्न उलझन के निवारण हेतु इसको निवेदन के व्यावहारिक रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या हम यीशु के दर्शन कर सकते हैं?” या “तू हमें यीशु के दर्शन हेतु ले चल सकता है?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) JHN 12 22 e9vn figs-explicit λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ 1 **फिलिप्पुस** **अन्द्रियास** से कहता है कि कुछ यूनानी **यीशु** से भेंट करने का निवेदन करते हैं| अपने पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यूनानियों के निवेदन को अन्द्रियास के समक्ष रखता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 22 vzih figs-pastforfuture ἔρχεται…καὶ λέγει…ἔρχεται…καὶ λέγουσιν 1 यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 12 22 b9re figs-explicit λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ 1 **फिलिप्पुस** और **अन्द्रियास** **यीशु को सूचित करते हैं कि कुछ यूनानी मनुष्य उससे भेंट करने का निवेदन कर रहे हैं| आपके पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों का निवेदन यीशु के समक्ष रखते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 22 b9re figs-explicit λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ 1 **फिलिप्पुस** और **अन्द्रियास** यीशु को सूचित करते हैं कि कुछ यूनानी मनुष्य उससे भेंट करने का निवेदन कर रहे हैं| आपके पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों का निवेदन यीशु के समक्ष रखते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 23 dkmf writing-quotations ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων 1 अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण का अनुवाद करने की व्यावहारिक शैली पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें यह कहते हुए उत्तर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 12 23 jl9u figs-metonymy ἐλήλυθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come for the Son of Man to be glorified इस पर परिचर्चा हेतु देखें, अध्याय 4: सामान्य टिप्पणियाँ, तथा [4:21](../04/21.md) में अपने अनुवाद को| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 12 23 zj5j figs-explicit ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 यीशु अपनी **महिमा** को उसकी होने वाली मृत्यु, उसके पुनरुत्थान और स्वर्गारोहण से संदर्भित करता है| आपके पाठको के उलझन निवारण हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि मनुष्य का पुत्र अपनी मृत्यु, और अपने पुनरुत्थान तथा स्वर्गारोहण के द्वारा महिमा पाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1721,13 +1721,13 @@ JHN 12 24 m255 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, JHN 12 24 gq2y figs-metaphor ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει 1 unless a grain of wheat falls into the earth and dies … it will bear much fruit **गेहूं का दाना** यीशु अपने सन्दर्भ में इस लाक्षणिक भाषा का प्रयोग करता है| अपनी मृत्यु, दफन और पुनरुत्थान के सन्दर्भ में यीशु उसके **मर** जाने का उदाहरण देता है| उसके द्वारा **फल** शब्द का प्रयोग उन मनुष्यों के सन्दर्भ में है जो उसके पुनरुत्थान के बाद अपने उद्धार के लिए उसमें विश्वास करेंगे| जैसे बीज बोए जाने के बाद अधिक फल लाता है, ठीक उसी प्रकार यीशु की मृत्यु, दफन और पुनरुत्थान के बाद अनेक मनुष्य उसमें विश्वास करेंगे| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप उपमा के द्वारा या सुव्यक्त भावार्थ के द्वारा इसका अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं गेहूं के एक दाने के सदृश्य हूँ| वह दाना जब तक धरती में गिर कर मरता नहीं तब तक वह अकेला रहता है परन्तु यदि वह मर जाए तो बहुत फल लाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 12 25 sk6e figs-idiom ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν 1 He who loves his life will lose it **अपने प्राण को प्रिय जानता है** अर्थात, अपने पार्थिव जीवन को सबसे अधिक महत्वपूर्ण समझने वाला| यदि आपकी भाषा में इस उप-वाक्य से उलझन हो तो भावार्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो अपने जीवन को सबसे अधिक महत्वपूर्ण समझता है वह फिर भी उससे हाथ धोएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 12 25 mp7b figs-idiom ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν 1 he who hates his life in this world will keep it for eternal life **अपने प्राण को अप्रिय जानता है** अर्थात अपने पार्थिव जीवन को यीशु की शिष्यता से कम महत्त्व का समझता है| “अप्रिय” शब्द का अर्थ जीवन के प्रति नकारात्मक भाव में या स्वयं से घृणा करने से नहीं है| अपने पाठकों के उलझन निवारण हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो अपने प्राण से अधिक मेरी शिष्यता को अधिक महत्त्व देता है, वह अनंत जीवन का वारिस होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 12 25 r4h6 grammar-connect-logic-result εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 he who hates his life in this world will keep it for eternal life **अनंत जीवन** इससे पूर्व की उक्ति का परिणाम प्रकट करता है| **जो...अपने प्राण को अप्रिय जानता है** वह उसको सुरक्षित रखेगा और परिणाम स्वरूप **अनंत जीवन का वारिस होगा| यदि आपके पाठक इससे उलझन का सामना करें तो भावार्थ को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “और अनंत जीवन भी पाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 12 25 r4h6 grammar-connect-logic-result εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 he who hates his life in this world will keep it for eternal life **अनंत जीवन** इससे पूर्व की उक्ति का परिणाम प्रकट करता है| **जो...अपने प्राण को अप्रिय जानता है** वह उसको सुरक्षित रखेगा और परिणाम स्वरूप अनंत जीवन का वारिस होगा| यदि आपके पाठक इससे उलझन का सामना करें तो भावार्थ को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “और अनंत जीवन भी पाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 12 26 ytxu figs-idiom ἐμοὶ ἀκολουθείτω 1 where I am, there will my servant also be इस प्रकरण में **मेरे पीछे हो ले** का अर्थ है शिष्य बनना| [1:43](../01/43.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसे मेरा शिष्य होकर मेरा अनुसरण करने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 12 26 i8ky figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται 1 where I am, there will my servant also be यीशु के कहने का तात्पर्य है कि जो उसकी सेवा में हैं, वे उसके साथ स्वर्ग में होंगे| अपने पाठकों की सुलभता हेतु इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जब मैं स्वर्ग में होऊंगा तब मेरे सेवक भी मेरे साथ वहाँ होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 26 wx3m guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 the Father will honor him **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 12 27 ytv9 figs-rquestion τί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης? 1 what should I say? ‘Father, save me from this hour’? इस उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा उस काम पर बल देता है जिसको वह नहीं करेगा| यीशु यद्यपि क्रूस की मृत्यु से बचना चाहता था, उसने परमेश्वर का आज्ञाकारी रहने का और अपने प्राणों की आहुति देने का चुनाव किया| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग नहीं है तो आप इसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं नहीं कहूंगा, ‘हे पिता, मुझे इस समय से बचा ले!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 12 27 bx1j guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 12 27 hmv9 figs-metonymy τῆς ὥρας ταύτης…τὴν ὥραν ταύτην 1 this hour **इस घडी** अर्थात यीशु के कष्ट उठाने और क्रूसीकरण का समय| [पद 23](../12/23.md) में **घड़ी* शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 12 27 hmv9 figs-metonymy τῆς ὥρας ταύτης…τὴν ὥραν ταύτην 1 this hour **इस घडी** अर्थात यीशु के कष्ट उठाने और क्रूसीकरण का समय| [पद 23](../12/23.md) में घड़ी शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 12 27 ktpa figs-explicit διὰ τοῦτο 1 this hour **इसी कारण** यीशु के कष्टों और क्रूसीकरण के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु भावार्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कष्ट उठाने और मरने के लिए” या (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 28 t69i guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 **पिता** परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 12 28 v2fk figs-metonymy δόξασόν σου τὸ ὄνομα…καὶ ἐδόξασα…δοξάσω 1 glorify your name इस पद में **नाम** और **उसकी** परमेश्वर के सन्दर्भ में हैं| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी महिमा कर ... मैं ने स्वयं की महिमा की है ... मैं अपनी महिमा करूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -1748,7 +1748,7 @@ JHN 12 34 su0r figs-synecdoche τοῦ νόμου 1 वह जनसमूह JHN 12 34 mx1k figs-explicit δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man must be lifted up **ऊंचे पर चढ़ाया** अर्थात “क्रूस पर चढ़ाया” आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य के पुत्र का क्रूसीकरण आवश्यक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 34 jzfm figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 [1:51](../01/51.md) में **मनुष्य के पुत्र** के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 34 t386 figs-explicit τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Who is this Son of Man? इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) वे **मनुष्य के पुत्र** की पहचान जानना चाहते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस मनुष्य के पुत्र की पहचान क्या है?” (2) वे समझने के लिए पूछ रहे हैं कि यीशु कहता है, **मनुष्य का पुत्र** तो उसके कहने का अर्थ क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: “तू कैसे मनुष्य के पुत्र की चर्चा कर रहा है?”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 35 l2w4 figs-metaphor τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν…ὡς τὸ φῶς ἔχετε 1 यीशु अपने सन्दर्भ में लाक्षणिक भाषा में **ज्योति** शब्द का प्रयोग कर रहा है| वह “जगत की ज्योति” है जो परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई का प्रकाशन ऐसे करता है जैसे **ज्योति** मनुष्य के परिवेश को प्रकाशित करती है| [8:12](../08/12.md) में **ज्योति शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई प्रकाशित करने वाला तुम्हारे साथ होगा ...जब तक वह तुम्हारे साथ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 12 35 l2w4 figs-metaphor τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν…ὡς τὸ φῶς ἔχετε 1 यीशु अपने सन्दर्भ में लाक्षणिक भाषा में **ज्योति** शब्द का प्रयोग कर रहा है| वह “जगत की ज्योति” है जो परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई का प्रकाशन ऐसे करता है जैसे **ज्योति** मनुष्य के परिवेश को प्रकाशित करती है| [8:12](../08/12.md) में ज्योति शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई प्रकाशित करने वाला तुम्हारे साथ होगा ...जब तक वह तुम्हारे साथ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 12 35 k6td figs-123person τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν…ὡς τὸ φῶς ἔχετε 1 यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष का प्रयोग करता है| आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप प्रथम पुरुष में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, ज्योति तुम्हारे साथ रहूँगा ... जब तक मैं तुम्हारे साथ हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 12 35 ughp figs-metaphor περιπατεῖτε 1 मनुष्य के जीवन आचरण के लिए यीशु लाक्षणिक भाषा में **चले चलो** जैसी उक्ति का प्रयोग करता है| वह जनसमूह से कह रहा है कि जब तक वह उनके साथ है, वे उसके द्वारा प्रस्तुत उदाहरण के अनुसार जीवन और कर्मों को रखें| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “न्यायोचित व्यवहार रखें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 12 35 e715 figs-personification ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ 1 यीशु **अन्धकार** के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कोई मनुष्य हो जो किसी को **घेर** लेता है|आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप इसके अर्थ का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में या उपमा के प्रयोग से करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि तुम पाप के कर्मों में न पड़ो जैसे कि पाप के अन्धकार ने तुम को अपने वश में कर लिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) @@ -1799,13 +1799,13 @@ JHN 12 48 wtwv τὰ ῥήματά μου 1 on the last day पिछले प JHN 12 48 uxjk τὸν κρίνοντα…κρινεῖ 1 on the last day देखें कि आपने **न्याय** शब्द का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| JHN 12 48 c76d figs-personification τὸν κρίνοντα αὐτόν…ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν 1 on the last day **वचन** शब्द यीशु की लाक्षणिक भाषा में ऐसे व्यक्त है जैसे कि वह कोई मनुष्य हो जो किसी का न्याय कर सकता है| उसके कहने का अर्थ है कि उसकी शिक्षाएं वह मानदंड हैं जिनके आधार पर यीशु का परित्याग करने वालों का परमेश्वर न्याय करेगा| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसके अर्थ का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह एक बात जिसके द्वारा उसका न्याय किया जाएगा| वह शब्द जो मैं ने कहे हैं तुम्हारे न्याय का मानदंड होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) JHN 12 48 b1ds figs-explicit ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 on the last day [6:39](../06/39.md) में इसी वाक्यांश के अनुवाद का अवलोकन करें| (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 49 ovmm figs-explicit ἐξ ἐμαυτοῦ 1 **से*** शब्द यीशु की बातों के स्रोत का संकेत देता है| [7:17](../07/17.md) में इस शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने अधिकार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 49 ovmm figs-explicit ἐξ ἐμαυτοῦ 1 **से** शब्द यीशु की बातों के स्रोत का संकेत देता है| [7:17](../07/17.md) में इस शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने अधिकार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 49 ybm5 guidelines-sonofgodprinciples ὁ…Πατὴρ 1 Father **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 12 49 l77y figs-doublet τί εἴπω, καὶ τί λαλήσω 1 **क्या क्या कहूं** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु को जिस शैली में **क्या क्या कहना** है| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे क्या कहना है और कैसी भाषा शैली में कहना है” (2) वही अर्थ है जो **क्या क्या बोलूँ** का है| ऐसा होने पर ये दोनों वाक्यांश यथार्थ प्रतिरूप हैं जिनको बलाघात हेतु काम में लिया गया है और एक उप-वाक्य में संयोजित किए जा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ठीक वही जो मुझे कहना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 12 50 tar2 figs-explicit οἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ 1 I know that his command is eternal life **उसकी आज्ञा** परमेश्वर की आज्ञा के अनुसार यीशु की शिक्षा के सन्दर्भ में है जैसा पिछले पद में उल्लिखित है| आपके पाठकों की सुलभता हेतु इसको सुव्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जानता हूँ कि उसने मुझे क्या कहने की आज्ञा दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 50 q9cr figs-explicit ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν 1 I know that his command is eternal life इस वाक्यांश का अर्थ है कि परमेश्वर ने यीशु को जो कुछ भी कहने की आज्ञा दी है वह सुनकर विश्वास करने वालों के लिए **अनंत जीवन** दायक है| आपके पाठकों की सुलभता के लिए इसके अर्थ को सुव्यक्त किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी आज्ञा अनंत जीवन दायक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 13 intro zk68 0 # यूहन्ना 13 सामान्य टिप्पणियां

रचना एवं विन्यास शैली

1. फसह के भोज का आरम्भ (13:1–20)
2. यीशु यहूदा के विश्वासघात की भविष्यद्वाणी करता है (13:21–30)
3. यीशु अपने शिष्यों को आज्ञा देता है कि वे आपस में प्रेम रखें (13:31–35)
4.पतरस के इनकार की यीशु द्वारा भविष्यद्वाणी (13:36–38)

इस अध्याय की घटनाओं को सामान्यतः “अंतिम भोज” कहा गया है| अनेक परिप्रेक्ष्यों में फसह का भोज परमेश्वर के मेमने, यीशु की बलि का समानार्थक है| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lordssupper]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/passover]])

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### पाँव धोना

प्राचीन मध्य एशिया में सर्वमान्य विचार था कि पाँव सबसे अधिक अशुद्ध होते हैं| केवल दास आगंतुक के पांवों को धोया करते थे| शिष्य यीशु द्वारा उनके पांवों को धोने के पक्ष में नहीं थे क्योंकि वे उसे अपना प्रभु मानते थे और अपने को उसके दास मानते थे और ऐसा काम दास का होता ताकि अपने स्वामी के पाँव धोए वरन अतिथियों के भी| परन्तु, यीशु उनको दिखाना चाहता था कि उसके शिष्यों को एक दूसरे की दीनता-पूर्वक सेवा करना है वरन आपस में प्रेम रखना है| (See: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])

### मैं हूँ

यीशु के इन शब्दों को यूहन्ना इस अध्याय में एक बार निराश्रित वाक्यांश के रूप में एक बार दर्शाता है ([13:19](../13/19.md)). वे एक पूर्ण वाक्य के रूप में हैं और इब्रानी अभिव्यक्ति का शब्दशः अनुवाद हैं, “मैं हूँ” जो मूसा के लिए यहोवा का अपना परिचय है [निर्गमन 3:14](../../exo/03/14.md). इन कारणों से अनेक विचारकों का मानना है कि जब यीशु ने इन शब्दों का उपयोग किया तो वह यहोवा होने का दावा कर रहा था| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित समस्याएँ

### “वह शिष्य जिससे यीशु प्रेम करता था”

प्रेरित यूहन्ना ने इस अध्याय में, स्वयं के लिए पहले यह काम में लिया, “जिससे यीशु प्रेम करता था” ([13:23](../13/23.md)). आपकी भाषा में ऎसी अभिव्यक्तियाँ नहीं होंगी जिनमें मनुष्य स्वयं को अन्य पुरुष के रूप में प्रकट करे| यदि ऐसा है तो आपको इन संदर्भों में वरन ([13:23–25](../13/23.md)) में यूहन्ना के लिए प्रयुक्त अन्य सन्दर्भों में प्रथम पुरुष सर्वनाम शब्द काम में लेना होंगे| यदि आपकी भाषा में तृतीय पुरुष काम में लिया जा सकता है तौ भी आवश्यक होगा कि आप “यूहन्ना” शब्द को जोड़ कर इन सन्दर्भों को स्पष्ट करें| इस पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार की सामान्य प्रस्तावना, भाग 1. (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

### “मनुष्य का पुत्र”

इस अध्याय में यीशु अपने लिए यह उक्ति, “मनुष्य का पुत्र” काम में लेता है ([13:31](../13/31.md)). आपकी भाषा में संभवतः ऐसा नहीं होगा की मनुष्य अन्य पुरुष में अपना वर्णन करें| इस संकल्पना पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार की सामान्य प्रस्तावना, भाग 3. (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 13 1 wk2k writing-background 0 General Information: अभी *फसह का आरम्भ नहीं हुआ था| यीशु अपने शिष्यों के साथ संध्या-कालीन भोजन के लिए बैठा था| [पद 1–4](../13/01.md) में कथा विन्यास का वर्णन करते हुए यीशु और यहूदा के बारे में पाशर्व जानकारी प्रकट है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली अपनाएं| [पद 1–4](../13/01.md) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 13 1 wk2k writing-background 0 General Information: अभी फसह का आरम्भ नहीं हुआ था| यीशु अपने शिष्यों के साथ संध्या-कालीन भोजन के लिए बैठा था| [पद 1–4](../13/01.md) में कथा विन्यास का वर्णन करते हुए यीशु और यहूदा के बारे में पाशर्व जानकारी प्रकट है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली अपनाएं| [पद 1–4](../13/01.md) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 13 1 z4q9 figs-metonymy ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα 1 **घडी** लाक्षणिक भाषा में है अर्थात यीशु के पकड़े जाने और मारे जाने का परमेश्वर नियोजित समय| [7:30](../07/30.md) में इस शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पकड़े जाने का उचित समय आ गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 13 1 w7w3 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 13 1 a1w4 figs-explicit τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ 1 यह वाक्यांश यीशु के शिष्यों के सम्बन्ध में है| आपके पाठकों की सुविधा हेतु इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अपने शिष्य जो इस संसार में उसके साथ थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1844,7 +1844,7 @@ JHN 13 16 h6gt figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, JHN 13 16 tpl8 figs-explicit οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν 1 greater **बड़ा** अर्थात, किसी से अधिक महत्वपूर्ण या अधिक सम्मान के योग्य| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “दास का सम्मान उसके स्वामी से अधिक नहीं और न ही संदेशवाहक का सम्मान उसके प्रेषक से अधिक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 13 16 rj4z figs-doublet οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν 1 greater ये दो उप-वाक्य मूल में सहार्थी हैं| इनका संयुक्त प्रयोग बलाघात करता है कि यीशु के शिष्य उससे अधिक माननीय नहीं हैं इसलिए आवश्यक है की वे परस्पर विनम्रता-पूर्वक सेवा करें| यदि आपकी भाषा में ऐसे युगल उक्तियों का प्रयोग नहीं है तो इन वाक्यांशों को संयोजित किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम में से किसी का भी मान मुझ से अधिक नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 13 16 k3zj figs-metaphor οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ 1 greater **दास** और **स्वामी** शब्द उसके शिष्यों और उसके सन्दर्भ में यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है| उसके कहने का तात्पर्य है कि उनको विनम्रता-पूर्वक परस्पर सेवा करना है क्योंकि उसने स्वयं दीन होकर उनकी सेवा की है और वे उससे अधिक महत्वपूर्ण नहीं हैं| इससे उत्पन्न उलझन के निवारण हेतु आप अपने पाठकों के लिए अपनी ही संस्कृति से किसी समानार्थक रूपक को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मुझ से अधिक माननीय नहीं हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 13 16 la0x figs-metaphor οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν 1 greater **भेजा हुआ** और *भेजने वाले से** उसके और उसके शिष्यों के लिए उसकी लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है| वह अपने शिष्यों से कह रहा है कि उनको विनम्रता-पूर्वक परस्पर सेवा करना है क्योंकि वे उस से बदकर नहीं हैं और उसने दीन बनकर उनकी सेवा की है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप अपनी संस्कृति से किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें| इसका एक विकल्प यह है कि यीशु के तात्पर्य को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “और मुझ से बड़े नहीं हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 13 16 la0x figs-metaphor οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν 1 greater **भेजा हुआ** और **भेजने वाले से** उसके और उसके शिष्यों के लिए उसकी लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है| वह अपने शिष्यों से कह रहा है कि उनको विनम्रता-पूर्वक परस्पर सेवा करना है क्योंकि वे उस से बदकर नहीं हैं और उसने दीन बनकर उनकी सेवा की है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप अपनी संस्कृति से किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें| इसका एक विकल्प यह है कि यीशु के तात्पर्य को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “और मुझ से बड़े नहीं हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 13 17 nwhg grammar-connect-condition-fact εἰ ταῦτα οἴδατε 1 ऐसा प्रतीत होता है कि यीशु एक काल्पनिक संभावना का उल्लेख कर रहा है परन्तु उसका भावार्थ है कि यह सत्य है| आपकी भाषा में यदि किसी निश्चित सत्य बात को सोपाधिक कथन में व्यक्त नहीं किया जाता है और आपके पाठकों को भ्रम हो कि यीशु जो कह रहा है वह एक निश्चित बात नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद सकारात्मक वाक्य में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम इन बातों को जानते हो जिनको करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) JHN 13 17 nxou figs-activepassive μακάριοί ἐστε 1 you are blessed आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसके भावार्थ को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| यदि कर्ता कारक कौल्लेख करना आवश्यक हो तो यीशु का निहितार्थ है, परमेश्वर ने यह किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 13 18 ji7u figs-explicit οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω 1 यीशु पिछले पद में कही गई अपने बात का सन्दर्भ दे रहा है| उसके कहने का तात्पर्य है कि वे सब जिनसे वह चर्चा कर रहा, परस्पर सेवा हेतु आशीषित नहीं होंगे क्योंकि उनमें से एक, यहूदा इस्करियोती उसे पकड़वाएगा| इस उक्ति से आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसके भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब के विषय में मैं यह नहीं कहता हूँ” या “मैं यह नहीं कहता कि परमेश्वर तुम सब को आशीष देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1876,7 +1876,7 @@ JHN 13 27 agd7 figs-pastforfuture λέγει 1 यूहन्ना भूत JHN 13 28 r37z writing-background 0 [पद 28–29](../13/28.md) में यूहन्ना मुख्य वृत्तांत प्रवाह में अंतराल लाकर शिष्यों की उलझन के लिए पाशर्व जानकारी देता है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक भाषा काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 13 28 fl66 figs-explicit τῶν ἀνακειμένων 1 [verse 23](../13/23.md) में **बैठनेवालों** में अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 13 29 yagv figs-pastforfuture λέγει 1 यूहन्ना भूत कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यानाकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 13 29 p66v figs-explicit ἑορτήν 1 पर्व&& अर्थात यहूदियों का फसह का त्यौहार [12:12](../12/12.md) में उस शब्द के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 13 29 p66v figs-explicit ἑορτήν 1 पर्व&& अर्थात यहूदियों का फसह का त्यौहार [12:12](../12/12.md) में उस शब्द के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 13 29 rv4z figs-quotations τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ 1 that he should give something to the poor यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो इसका प्रत्यक्ष उद्धरण में व्यक्त किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “कंगालों को कुछ दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) JHN 13 30 dw7m writing-background ἦν δὲ νύξ 1 It was night इस वाक्य में यूहन्ना उस समय की पाशर्व जानकारी देता है जब यहूदा यीशु को पकड़वाने के लिए **तुरंत बाहर चाला गया था** अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शल्य काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 13 31 wi4o figs-pastforfuture λέγει 1 यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत में वर्तमान काल का उपयोग करता है की वृत्तांत के विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) @@ -1973,7 +1973,7 @@ JHN 14 21 qsu7 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός μου 1 my Father ** JHN 14 21 jd80 figs-explicit ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν 1 इसका अर्थ हो सकता है: (1) यीशु अपने पुनरुत्थान के बाद केवल अपने शिष्यों पर प्रकट होगा| [पद 19](../14/19.md) में भी यही कहा गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब मैं पुनः जीवित हो जाऊंगा तह मैं स्वयं को उस पर प्रकट करूंगा” (2) यीशु अपने स्वभाव को उस हर एक व्यक्ति के मन में उजागर करेगा जो उससे प्रेम करता है औत उसका आज्ञा पालन करता है जैसा [पद 23](../14/23.md) में उसके कथन से सुझाव मिलता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं उस पर प्रकट करूंगा कि मैं क्या हूँ” (3) पुनरुत्थान के बाद मैं अपने शिष्यों पर और मुझसे प्रेम करने वालों पर जो मेरी आज्ञाओं का पालन करते हैं, उन सब पर अपना स्वभाव प्रकट करूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 22 r22b translate-names Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης 1 Judas (not Iscariot) **यहूदा** एक पुरुष का नाम है जो यीशु का एक और शिष्य था| यह यहूदा करियोत वासी **यहूदा** नहीं था जिसने यीशु से विश्वासघात किया था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 14 22 qet7 figs-pastforfuture λέγει 1 यहाँ, यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत में वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 14 22 a7aa figs-explicit τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν 1 why is it that you will show yourself to us *यहूदा**इस अभिव्यक्ति, **क्या हुआ** के द्वारा पिछले पद में कहे गए यीशु के कथन पर अपनी उलझन को व्यक्त कर रहा है| योहूदियों को आशा थी कि मसीह आकर स्वयं को संसार पर प्रकट करेगा परन्तु यीशु ने कहा कि वह केवल अपने शिष्यों पर ही स्वयं को प्रकट करेगा| अतः **यहूदा** ने सोचा कि उसकी आशा के विपरीत कुछ तो ऐसी बात है जिसके कारण यीशु का व्यवहार बदल गया है| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या कारण है कि तू केवल हम पर ही स्वयं को प्रकट करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 22 a7aa figs-explicit τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν 1 why is it that you will show yourself to us **यहूदा**इस अभिव्यक्ति, **क्या हुआ** के द्वारा पिछले पद में कहे गए यीशु के कथन पर अपनी उलझन को व्यक्त कर रहा है| योहूदियों को आशा थी कि मसीह आकर स्वयं को संसार पर प्रकट करेगा परन्तु यीशु ने कहा कि वह केवल अपने शिष्यों पर ही स्वयं को प्रकट करेगा| अतः **यहूदा** ने सोचा कि उसकी आशा के विपरीत कुछ तो ऐसी बात है जिसके कारण यीशु का व्यवहार बदल गया है| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या कारण है कि तू केवल हम पर ही स्वयं को प्रकट करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 22 v7dr figs-exclusive ἡμῖν 1 why is it that you will show yourself to us **यहूदा** कहता है, **हम** तो वह अपने और यीशु के अन्य शिष्यों के सन्दर्भ में कह रहा है इसलिए **हम** शब्द अनन्य होगा| आपकी भाषा में उसको स्पष्ट करा आवश्यक होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JHN 14 22 gv3a figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 not to the world **संसार** शब्द उसमें रहने वाले मनुष्यों के सन्दर्भ में हा| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “इस संसार में रहने वाले मनुष्यों पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 14 23 xez7 figs-metonymy τὸν λόγον μου τηρήσει 1 If anyone loves me, he will keep my word [8:51](../08/51.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -1994,7 +1994,7 @@ JHN 14 26 ig83 figs-hyperbole πάντα 1 **सब बातें** यीश JHN 14 27 t9c4 figs-abstractnouns εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν; εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν 1 आपकी भाषा में यदि **शांति** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इसी विचार को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें शांति की भावना देकर जाता हूँ; मैं तुम्हें अपनी नीरव भावना प्रदान करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 14 27 fb4o figs-metaphor εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν 1 **शांति** शब्द यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जैसे कि वह कोई वस्तु हो जिसे वह किसी के पास छोड़ कर जा सकता है| आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे प्रस्थान के बाद भी तुम्हें शांति का ही अनुभव होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 14 27 jve8 figs-ellipsis οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν 1 यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति पिछले पद से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें संसार की सी शांति नहीं देता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 14 27 i7gm figs-explicit οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν 1 **जैसे संसार देता है** इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) जिस रीति से **संसार देता है** **शांति** वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें उस रीति से नहीं देता हूँ जैसे संसार देता है” (2) जैसी **शांति** **संसार देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें वैसी शांति नहीं देता हूँ जैसी संसार देता है” +JHN 14 27 i7gm figs-explicit οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν 1 **जैसे संसार देता है** इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) जिस रीति से **संसार देता है** **शांति** वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें उस रीति से नहीं देता हूँ जैसे संसार देता है” (2) जैसी **शांति** संसार देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें वैसी शांति नहीं देता हूँ जैसी संसार देता है” JHN 14 27 nx8a figs-metonymy κόσμος 1 world [पद 17](../14/17.md) में **संसार** के अनुवादित शब्द का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 14 27 m6qq figs-metaphor μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία 1 Do not let your heart be troubled, and do not be afraid [पद 1](../14/01.md) में इस उप-वाक्य के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 14 28 s8bx figs-quotesinquotes ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς 1 प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण आपकी भाषा में उलझन का कारण हो तो आप दूसरे प्रत्यक्ष उद्धरण का अनुवाद अप्रत्यक्ष उद्धरण में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “........” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) @@ -2015,7 +2015,7 @@ JHN 15 1 puzl translate-unknown ἡ ἀληθινή 1 **दाखलता** JHN 15 1 hqj7 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 15 1 w2d4 figs-metaphor ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν 1 my Father is the gardener यीशु **किसान** शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है जो परमेश्वर के सन्दर्भ में है| **किसान** **दाखलता** की देखरेख करता है कि उसकी विपुल फसल को सुनिश्चित करे, ठीक इसी प्रकार परमेश्वर अपने लोगों की देखरेख करता है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो उपमा काम में ली जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा पिता माली के सदृश्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 15 1 t4ne ὁ γεωργός 1 my Father is the gardener भूमि पर फसल उगाने वाले मनुष्य के लिए **किसान** एक सामान्य शब्द है परन्तु यहाँ यह शब्द दाख लताओं को संभालने वाले और अंगूर की फसल लेने वाले के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “दाख लता उगाने वाला” या “अंगूर की खेती का किसान” -JHN 15 2 p311 figs-exmetaphor πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν…καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον…ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ 1 He takes away every branch in me that does not bear fruit यीशु उन मनुष्यों के बारे में कह रहा है जो उसके शिष्य होने का दावा करते हैं परन्तु वे दाख लता के रूपक में अवस्थित नहीं हैं| इस गद्यांश में यीशु लाक्षणिक भाषा में डाली* शब्द का प्रयोग करता है जिसका सन्दर्भ परमेश्वर को प्रसन्न करने की जीवन शैली से है, विशेष करके मसीही गुणों का प्रदर्शन करना जिसे [गला. 5:22–23](../../gal/05/22.md) में “आत्मा का फल” कहां गया हैं| आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो इस रूपक को उपमा में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरा शिष्य होने का दावा करता है परन्तु मुझ में अवस्थित निष्फल डाली के सदृश्य परमेश्वर को प्रसन्न नहीं करता है ... और हर एक जन जो परमेश्वर को प्रसन्न करता है वह फलदायक डाली के सदृश्य है ... जिससे की वह उस डाली के सदृश्य हो सके जो अधिक फल लाती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +JHN 15 2 p311 figs-exmetaphor πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν…καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον…ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ 1 He takes away every branch in me that does not bear fruit यीशु उन मनुष्यों के बारे में कह रहा है जो उसके शिष्य होने का दावा करते हैं परन्तु वे दाख लता के रूपक में अवस्थित नहीं हैं| इस गद्यांश में यीशु लाक्षणिक भाषा में डाली शब्द का प्रयोग करता है जिसका सन्दर्भ परमेश्वर को प्रसन्न करने की जीवन शैली से है, विशेष करके मसीही गुणों का प्रदर्शन करना जिसे [गला. 5:22–23](../../gal/05/22.md) में “आत्मा का फल” कहां गया हैं| आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो इस रूपक को उपमा में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरा शिष्य होने का दावा करता है परन्तु मुझ में अवस्थित निष्फल डाली के सदृश्य परमेश्वर को प्रसन्न नहीं करता है ... और हर एक जन जो परमेश्वर को प्रसन्न करता है वह फलदायक डाली के सदृश्य है ... जिससे की वह उस डाली के सदृश्य हो सके जो अधिक फल लाती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) JHN 15 2 wt8w αἴρει αὐτό 1 takes away वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसको दाख लता के काट कर अलग कर देता है और ले जाता है” या “वह उसको दाख लता से तोड़ कर फ़ेक देता है” JHN 15 2 enrh καθαίρει αὐτὸ 1 takes away **छांटता** के अर्थ हो सकते हैं: पौधे की अनावश्यक टहनियां काटना| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसको संवारता है” (2) किसी वस्तु को स्वच्छ करना| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसका शोधन करता है” (3) पौधे के अनावश्यक अंशों को निकाल कर उसका शोधन करना| यूहन्ना द्वारा द्विअर्थक शब्दों पर परिचर्चा हेतु देखें, इस पुस्तक की प्रस्तावना, भाग 3. वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसकी कटाई करता है कि वह साफ-सुथरी हो जाए” JHN 15 3 xn3j figs-metaphor ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε 1 You are already clean because of the message that I have spoken to you **शुद्ध** शब्द पिछले पद के “छांटता” शब्द का सहार्थी है| यीशु के इस शब्द, **शुद्ध** का निहितार्थ है, अनावश्यक अंशों की छंटाई करके डालियों को शुद्ध किया जा चुका है| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो उपमा काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम उन डालियों के सदृश्य हो जिनको काट-छंट कर शुद्ध किया जा चुका है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -2201,7 +2201,7 @@ JHN 17 6 u8lc figs-metonymy τὸν λόγον σου τετήρηκαν 1 kept JHN 17 8 bzvc figs-metonymy τὰ ῥήματα 1 kept your word देखें कि आपने [5:47](../05/47.md) में **शब्दों** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 9 ndb1 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 I do not pray for the world लाक्षणिक भाषा में [14:17](../14/17.md) में देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया। JHN 17 10 mql5 figs-activepassive δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे मेरी महिमा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 17 10 q0tm figs-explicit ἐν αὐτοῖς 1 इसका अर्थ यह हो सकता है: (1) **सभी चीजें** वे माध्यम हैं जिनके द्वारा यीशु की महिमा की जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके द्वारा"" (2) यीशु की महिमा ** सभी चीजों में की जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके भीतर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 17 10 q0tm figs-explicit ἐν αὐτοῖς 1 इसका अर्थ यह हो सकता है: (1) **सभी चीजें** वे माध्यम हैं जिनके द्वारा यीशु की महिमा की जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके द्वारा"" (2) यीशु की महिमा सभी चीजों में की जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके भीतर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 17 11 viya figs-pastforfuture οὐκέτι εἰμὶ…πρὸς σὲ ἔρχομαι 1 यहाँ यीशु निकट भविष्य में होने वाली किसी चीज़ का उल्लेख करने के लिए वर्तमान काल में **am** का उपयोग करता है। यदि यह आपकी भाषा में भ्रमित करने वाला है, तो तुम भविष्य काल का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अब नहीं रहूंगा ... मैं आपके पास आने वाला हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 17 11 bk2h figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν 1 in the world यहाँ यीशु पृथ्वी पर होने और परमेश्वर का विरोध करने वाले लोगों के बीच होने के संदर्भ में **दुनिया** का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है। यदि **world** का यह प्रयोग आपकी भाषा में भ्रमित करने वाला होगा, तो तुम इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस दुनिया में ऐसे लोगों के साथ जो तुमका विरोध करते हैं, लेकिन वे इस शत्रुतापूर्ण दुनिया में हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 11 kp1d guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **पिता** परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) @@ -2209,7 +2209,7 @@ JHN 17 11 dvel figs-imperative τήρησον 1 यहां, **रखें** JHN 17 11 yq9z figs-metonymy τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 keep them in your name that you have given me यहाँ, **नाम** का उल्लेख हो सकता है: (1) ईश्वर की शक्ति। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें अपनी शक्ति से रखें"" (2) स्वयं भगवान, जैसा कि [श्लोक 6](../17/06.md) में है। इस मामले में, यीशु अनुरोध कर रहे होंगे कि परमेश्वर अपने शिष्यों को परमेश्वर के साथ जोड़े रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें अपने साथ एकता में रखें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 12 s5kw figs-metonymy ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 I kept them in your name देखें कि आपने पिछले पद में इसी तरह के वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 12 a4s8 figs-metaphor οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 not one of them was destroyed, except for the son of destruction यहाँ यीशु आध्यात्मिक मृत्यु को संदर्भित करने के लिए **नाशित** और **विनाश** का प्रयोग लाक्षणिक रूप से करते हैं, जो कि शारीरिक मृत्यु के बाद होने वाले नरक में अनन्त दंड है। यदि इन शब्दों का यह प्रयोग आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आध्यात्मिक मृत्यु के पुत्र को छोड़कर उनमें से एक भी आध्यात्मिक रूप से नहीं मरा"" या ""आध्यात्मिक मृत्यु के पुत्र को छोड़कर उनमें से किसी ने भी आध्यात्मिक मृत्यु का अनुभव नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 17 12 buiv figs-pastforfuture οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 not one of them was destroyed, except for the son of destruction यीशु भूतकाल **नाश ** का उपयोग अनन्त दंड का उल्लेख करने के लिए करता है जैसे कि यह पहले ही हो चुका था, भले ही **विनाश का पुत्र** अभी तक **नाश नहीं हुआ था। यदि भूतकाल का यह प्रयोग आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम भविष्य काल का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विनाश के पुत्र को छोड़कर उनमें से एक भी नाश नहीं होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 17 12 buiv figs-pastforfuture οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 not one of them was destroyed, except for the son of destruction यीशु भूतकाल **नाश ** का उपयोग अनन्त दंड का उल्लेख करने के लिए करता है जैसे कि यह पहले ही हो चुका था, भले ही **विनाश का पुत्र** अभी तक नाश नहीं हुआ था। यदि भूतकाल का यह प्रयोग आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम भविष्य काल का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विनाश के पुत्र को छोड़कर उनमें से एक भी नाश नहीं होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 17 12 az2m figs-explicit ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction यहाँ, **विनाश का पुत्र** यीशु को धोखा देने वाले शिष्य यहूदा को संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदा, विनाश का पुत्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 17 12 dkpa figs-idiom ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction यहाँ, **का पुत्र ** एक मुहावरा है जिसका उपयोग यह वर्णन करने के लिए किया जाता है कि कोई व्यक्ति कैसा है। यहूदा की परिभाषित विशेषता यह थी कि उसे नष्ट कर दिया जाएगा क्योंकि उसने यीशु को धोखा दिया था। यदि **बेटा** का यह प्रयोग आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विनाश की विशेषता वाला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 17 12 dh0a figs-abstractnouns ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction यदि आपकी भाषा **विनाश** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो तुम उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह पुत्र जिसे नष्ट किया जाना चाहिए"" या ""वह पुत्र जिसे तुम नष्ट कर देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -2237,7 +2237,7 @@ JHN 17 21 v6i7 ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπ JHN 17 21 nef9 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world यहाँ, **दुनिया** का प्रयोग आलंकारिक रूप से **दुनिया** में सभी लोगों को संदर्भित करने के लिए किया जाता है। देखें कि आपने [1:29](../01/29.md) में **द वर्ल्ड** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 22 p4mj figs-infostructure κἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς 1 The glory that you gave me, I have given to them यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो तुम इन खंडों के क्रम को उलट सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने उन्हें वह महिमा भी दी है जो आपने मुझे दी है"" या ""मैंने उनका सम्मान किया है जैसे आपने मुझे सम्मानित किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) JHN 17 23 yznz figs-explicit ἐγὼ ἐν αὐτοῖς 1 that they may be brought to complete unity यह पद इस कथन की व्याख्या करता है कि ""जैसे हम एक हैं, वैसे ही वे भी एक होंगे,"" जो कि पिछले पद में है। यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा मतलब है कि मैं उनमें हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 17 23 fld5 grammar-connect-logic-goal ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν 1 that they may be brought to complete unity यहाँ, **ताकि** इंगित करता है कि यीशु द्वारा परमेश्वर से प्राप्त महिमा को उन लोगों को देने का यह दूसरा उद्देश्य है जो उस पर विश्वास करते हैं, जिसे उन्होंने पिछले पद में कहा था। यदि ** का यह प्रयोग आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम पिछले पद के विचार को दोहराकर और एक नया वाक्य शुरू करके इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने उन्हें आपकी महिमा दी है ताकि वे पूरी तरह से एक हो जाएं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +JHN 17 23 fld5 grammar-connect-logic-goal ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν 1 that they may be brought to complete unity यहाँ, **ताकि** इंगित करता है कि यीशु द्वारा परमेश्वर से प्राप्त महिमा को उन लोगों को देने का यह दूसरा उद्देश्य है जो उस पर विश्वास करते हैं, जिसे उन्होंने पिछले पद में कहा था। यदि का यह प्रयोग आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम पिछले पद के विचार को दोहराकर और एक नया वाक्य शुरू करके इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने उन्हें आपकी महिमा दी है ताकि वे पूरी तरह से एक हो जाएं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) JHN 17 23 spot grammar-connect-logic-goal ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας 1 that they may be brought to complete unity यहाँ, **ताकि** का उल्लेख हो सके: (1) उन लोगों के लिए उद्देश्य जो यीशु को एक के रूप में पूर्ण होने में विश्वास करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुनिया के उद्देश्य के लिए यह जानते हुए कि तुम मुझे भेजते हैं"" (2) यीशु के लिए एक तीसरा उद्देश्य जो उसे परमेश्वर से प्राप्त महिमा को उन लोगों को देने के लिए जो उस पर विश्वास करते हैं। इस व्याख्या के लिए एक नया वाक्य बनाने की आवश्यकता होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने भी उन्हें तुम्हारी महिमा दी है ताकि दुनिया जान सके कि आपने मुझे भेजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) JHN 17 23 s7ph figs-metonymy ὁ κόσμος 1 that the world will know देखें कि आपने [वचन 21](../17/21.md) में **दुनिया** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 23 mm2f figs-explicit ἠγάπησας αὐτοὺς 1 यहाँ, **उन्हें** उन लोगों को संदर्भित करता है जो यीशु में विश्वास करते हैं, ठीक वैसे ही जैसे **उन्हें** पद की शुरुआत में करते हैं। [छंद 20-26](../17/20.md) में ये विश्वासी यीशु की प्रार्थना का मुख्य विषय भी हैं। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित करेगा, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम उन लोगों से प्यार करते थे जो मुझ पर विश्वास करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -2256,11 +2256,11 @@ JHN 18 1 sq3t writing-background 0 General Information: अपनी भाष JHN 18 1 cxz8 writing-newevent ταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς 1 After Jesus spoke these words यूहन्ना इस वाक्यांश का उपयोग एक नई घटना की शुरुआत को चिह्नित करने के लिए करता है जो कहानी द्वारा बताई गई घटनाओं के तुरंत बाद हुई। एक नई घटना की शुरुआत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के ये शब्द बोलने के तुरंत बाद, उन्होंने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) JHN 18 1 pxtm figs-possession τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν 1 Kidron Valley यूहन्ना **of** का उपयोग एक **ब्रुक** का वर्णन करने के लिए कर रहा है, जिसे **किड्रोन** कहा जाता है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो तुम किसी भिन्न व्यंजक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किड्रॉन ब्रुक"" या ""द ब्रुक जिसे लोग 'किड्रोन' कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) JHN 18 1 z9bw translate-names τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν 1 Kidron Valley **किड्रोन** जेरूसलम में एक घाटी है जो टेंपल माउंट और जैतून के पहाड़ के बीच में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 18 1 w3zx figs-explicit ὅπου ἦν κῆπος 1 where there was a garden अनुवादित शब्द **उद्यान** फूलों, सब्जियों या पेड़ों वाली जगह का उल्लेख कर सकता है। [मत्ती 26:36](../../mat/26/36.md) और [मरकुस 14:32](../../mrk/14/32.md) इंगित करते हैं कि **बगीचा* * कि यीशु और उसके चेले जैतून के पेड़ों के एक बाग़ में गए। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ जैतून के पेड़ों का उपवन था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 1 w3zx figs-explicit ὅπου ἦν κῆπος 1 where there was a garden अनुवादित शब्द **उद्यान** फूलों, सब्जियों या पेड़ों वाली जगह का उल्लेख कर सकता है। [मत्ती 26:36](../../mat/26/36.md) और [मरकुस 14:32](../../mrk/14/32.md) इंगित करते हैं कि **बगीचा** कि यीशु और उसके चेले जैतून के पेड़ों के एक बाग़ में गए। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ जैतून के पेड़ों का उपवन था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 18 3 j08o ὑπηρέτας 1 देखें कि आपने [7:32](../07/32.md) में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। JHN 18 3 h1u5 figs-pastforfuture ἔρχεται 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 18 4 sh2u grammar-connect-logic-result εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν 1 Then Jesus, who knew all the things that were happening to him यहाँ, **जानना** एक खंड का परिचय देता है जो उस कारण को इंगित करता है कि यीशु सैनिकों और पहरेदारों से मिलने के लिए बाहर क्यों गया। यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो तुम इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूंकि वह जानता था कि उसके साथ क्या हो रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -JHN 18 5 vg2d translate-names Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 Jesus of Nazareth सैनिक और पहरेदार यीशु को नासरी* कहते हैं क्योंकि वह गलील के नासरत शहर से था। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम अपनी भाषा में अधिक स्वाभाविक अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु, नासरत के शहर से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 18 5 vg2d translate-names Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 Jesus of Nazareth सैनिक और पहरेदार यीशु को नासरी कहते हैं क्योंकि वह गलील के नासरत शहर से था। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम अपनी भाषा में अधिक स्वाभाविक अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु, नासरत के शहर से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 18 5 qxyj figs-pastforfuture λέγει 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 18 5 fd9y figs-ellipsis ἐγώ εἰμι 1 I am इसका अर्थ यह हो सकता है: (1) यीशु केवल उनके प्रश्न का उत्तर दे रहे हैं। इस मामले में वह कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं वह हूं"" या ""मैं हूं जिसे तुम ढूंढ रहे हैं"" (2) यीशु न केवल उनके प्रश्न का उत्तर दे रहा है, बल्कि खुद को यहोवा के रूप में भी पहचान रहा है, जिसने खुद को मूसा के लिए ""मैं हूं"" के रूप में पहचाना [निर्गमन 3: 14](../../exo/03/14.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं भगवान हूँ"" या ""मैं हूँ मैं हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 18 5 g4hx writing-background ἵστήκει δὲ καὶ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν, μετ’ αὐτῶν 1 who betrayed him इस वाक्य में यूहन्ना यहूदा के स्थान के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है जब वह यीशु को **विश्वासघात** कर रहा था। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के समावेश हेतु व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब यहूदा भी उनके साथ यीशु को धोखा देने के लिए था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) @@ -2295,7 +2295,7 @@ JHN 18 17 xw8d figs-pastforfuture λέγει…λέγει 1 कहानी म JHN 18 17 r82l figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου? 1 Are you not also one of the disciples of this man? **महिला नौकर** इस बात पर ज़ोर देने के लिए यहाँ एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग कर रही है कि उसका मानना है कि **पीटर** यीशु के **शिष्यों** में से एक है। यदि तुम अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो तुम इन शब्दों का एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम भी निश्चित रूप से इस आदमी के शिष्यों में से हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 18 18 hbw6 writing-background 0 इस कविता में यूहन्ना मुख्य कहानी को बाधित करता है ताकि उन लोगों के बारे में कुछ पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान की जा सके जो आग के आसपास खुद को गर्म कर रहे थे। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 18 18 g8xj figs-infostructure ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο 1 Now यदि आपकी भाषा में यह अधिक स्वाभाविक होगा, तो तुम इन खंडों के क्रम को बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब क्योंकि यह ठंडा था, नौकरों और अधिकारियों ने लकड़ी का कोयला आग बना ली थी और वहां खड़े थे, खुद को गर्म कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -JHN 18 18 bbe9 figs-explicit οἱ δοῦλοι 1 Now the servants and the officers were standing there, and they had made a charcoal fire, for it was cold, and they were warming themselves यहां, **सेवक** का मतलब महायाजक के निजी **नौकरों से है. यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""महायाजक के सेवक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 18 bbe9 figs-explicit οἱ δοῦλοι 1 Now the servants and the officers were standing there, and they had made a charcoal fire, for it was cold, and they were warming themselves यहां, **सेवक** का मतलब महायाजक के निजी नौकरों से है. यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""महायाजक के सेवक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 18 19 e8h3 figs-explicit ὁ…ἀρχιερεὺς 1 The high priest [18:13](../18/13.md) के अनुसार **महायाजक** यहाँ अन्ना हैं। वह बाद में यीशु को कैफा के पास [पद 24](../18/24.md) में भेजेंगे। यदि **महायाजक** का यह प्रयोग आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि वह व्यक्ति कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्ना, महायाजक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 18 20 h2kj figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 I have spoken openly to the world यहाँ यीशु दुनिया के सभी लोगों को संदर्भित करने के लिए आलंकारिक रूप से **संसार** का उपयोग करता है। यदि **world** का यह प्रयोग आपकी भाषा में भ्रमित करने वाला होगा, तो तुम इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोगों के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 18 20 ltlp figs-hyperbole ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ 1 यहाँ, **दुनिया के लिए** एक अतिशयोक्ति है जिसका उपयोग यीशु इस बात पर जोर देने के लिए करते हैं कि उन्होंने सार्वजनिक रूप से बात की थी। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित करता है, तो तुम अपनी भाषा से एक समान अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं जो जोर दिखाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने लोगों से खुलकर बात की है"" या ""मैंने सबके सुनने के लिए खुलकर बात की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) @@ -2460,7 +2460,7 @@ JHN 19 28 w999 writing-quotations ἵνα τελειωθῇ ἡ Γραφὴ 1 JHN 19 28 ezfy figs-pastforfuture λέγει 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 19 29 x1cy figs-activepassive σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν 1 A container full of sour wine was placed there यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने वहाँ खट्टा शराब से भरा एक कंटेनर रखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 29 x8z8 figs-explicit ὄξους…τοῦ ὄξους 1 A container full of sour wine was placed there यहाँ, **खट्टा शराब** सस्ती **शराब** को संदर्भित करता है जिसे यीशु की संस्कृति में आम लोग आमतौर पर प्यास बुझाने के लिए पीते थे। इसलिए, जिस व्यक्ति ने यीशु को यह **खट्टा दाखमधु** दिया था, वह दयालुता से काम कर रहा था और जो उसने पिछले पद में कहा था, उस पर प्रतिक्रिया दे रहा था। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आम शराब की ... उस शराब की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 29 gh7n figs-explicit σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες 1 A container full of sour wine was placed there यूहन्ना का तात्पर्य है कि किसी ने **स्पंज** को खट्टा शराब से भरे कंटेनर में डुबोया ताकि **स्पंज** खट्टा वाइन से भरा हो**। यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए कंटेनर में एक स्पंज डुबोया ताकि यह खट्टा शराब से भरा हो, उन्होंने इसे एक hyssop पर डाल दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 29 gh7n figs-explicit σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες 1 A container full of sour wine was placed there यूहन्ना का तात्पर्य है कि किसी ने **स्पंज** को खट्टा शराब से भरे कंटेनर में डुबोया ताकि **स्पंज** खट्टा वाइन से भरा हो । यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए कंटेनर में एक स्पंज डुबोया ताकि यह खट्टा शराब से भरा हो, उन्होंने इसे एक hyssop पर डाल दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 29 y2eg translate-unknown σπόγγον 1 a sponge एक **स्पंज** एक छोटी वस्तु है जो **स्पंज** को निचोड़ने पर उसमें से निकलने वाले तरल को सोख और धारण कर सकती है। यदि आपके पाठक इस चीज़ से परिचित नहीं होंगे, तो तुम किसी ऐसी चीज़ के नाम का उपयोग कर सकते हैं जिसका उपयोग आपके पाठक तरल पदार्थ को सोखने के लिए करेंगे, या तुम एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ तरल सोखने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) JHN 19 29 mg3t translate-unknown ὑσσώπῳ 1 on a hyssop staff यहाँ, **hyssop** एक पौधे के डंठल को संदर्भित करता है जो इज़राइल में उगता है। मत्ती और मरकुस ने [मत्ती 27:48](../../mat/27/48.md) और [मरकुस 15:36](../../mrk/15/ में इस डंठल को एक ""ईख"" कहा है। 36.एमडी)। यदि आपके पाठक इस पौधे से परिचित नहीं होंगे, तो तुम अपने क्षेत्र में एक पौधे के नाम का उपयोग कर सकते हैं जिसमें डंठल या नरकट हैं, या तुम एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हिस्सोप नामक पौधे का एक ईख"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) JHN 19 30 u8xq figs-explicit τὸ ὄξος 1 He bowed his head and gave up his spirit देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया, **खट्टा शराब**, पिछली कविता में। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -2492,7 +2492,7 @@ JHN 19 38 nbg2 translate-names Ἰωσὴφ 1 Joseph of Arimathea **पिलत JHN 19 38 d3hz translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph of Arimathea **अरिमथिया** यहूदिया का एक शहर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूसुफ जो अरिमथिया नामक शहर से था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 19 38 e3ap figs-possession διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 for fear of the Jews यूहन्ना **of** का उपयोग उस **डर** का वर्णन करने के लिए कर रहा है जो **यूसुफ** ने यहूदी नेताओं के लिए महसूस किया था। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो तुम किसी भिन्न व्यंजक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह यहूदियों से डरता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) JHN 19 38 h7ra figs-synecdoche διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 for fear of the Jews यहाँ, **यहूदी** यहूदी नेताओं को संदर्भित करता है। देखें कि आपने [1:19](../01/19.md) में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 19 38 t22g figs-explicit ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ…ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 if he could take away the body of Jesus यूहन्ना का तात्पर्य है कि **यूसुफ** यीशु के शरीर को ले जाना ** चाहता था ताकि उसे दफनाया जा सके। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वह यीशु के शरीर को दफनाने के लिए ले जाए ... ले गया और उसके शरीर को दफन कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 38 t22g figs-explicit ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ…ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 if he could take away the body of Jesus यूहन्ना का तात्पर्य है कि **यूसुफ** यीशु के शरीर को ले जाना चाहता था ताकि उसे दफनाया जा सके। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वह यीशु के शरीर को दफनाने के लिए ले जाए ... ले गया और उसके शरीर को दफन कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 38 ojo8 figs-explicit ἐπέτρεψεν ὁ Πειλᾶτος 1 if he could take away the body of Jesus यूहन्ना का तात्पर्य है कि **पीलातुस** ने **यूसुफ** को यीशु के शरीर को ले जाने की अनुमति दी। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीलातुस ने उसे यीशु के शरीर को ले जाने की अनुमति दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 39 mjy8 translate-names Νικόδημος 1 Nicodemus **निकुदेमुस** उन फरीसियों में से एक थे जो यीशु का आदर करते थे। देखें कि आपने [3:1](../03/01.md) में इस नाम का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 19 39 gqkc figs-explicit ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον 1 Nicodemus यह खंड यीशु और नीकुदेमुस के बीच बैठक को संदर्भित करता है जिसका वर्णन [अध्याय 3](../03/01.md) में किया गया है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो यीशु से रात में मिलने से पहले मिले थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -2593,7 +2593,7 @@ JHN 20 24 krgw figs-activepassive ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 Didymu JHN 20 24 x8jz translate-names Δίδυμος 1 Didymus देखें कि आपने [11:16](../11/16.md) में **डिडिमस** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 20 25 n8vc figs-infostructure ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω 1 यदि आपकी भाषा में यह अधिक स्वाभाविक होगा, तो तुम इन वाक्यांशों के क्रम को बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निश्चित रूप से विश्वास नहीं करूंगा जब तक कि मैं उसके हाथों में नाखूनों के निशान नहीं देखता और अपनी उंगली को नाखूनों के निशान में नहीं डालता और अपना हाथ उसके पक्ष में नहीं डालता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) JHN 20 25 i7ex figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω 1 Unless I see … his side, I will not believe यदि आपकी भाषा में इस दोहरे नकारात्मक को गलत समझा जाता है, तो तुम इसे सकारात्मक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तभी विश्वास करूंगा जब मैं उसके हाथों में कीलों के निशान देखूंगा और अपनी उंगली को नाखूनों के निशान में डालूंगा और अपना हाथ उसकी तरफ रखूंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -JHN 20 25 ss17 figs-possession τὸν τύπον τῶν ἥλων -1 इन दोनों घटनाओं में, थॉमस **की** का उपयोग **नाखूनों द्वारा बनाए गए **चिह्न** का वर्णन करने के लिए कर रहा है। वह यीशु के हाथों के उन छेदों की बात कर रहा है जो कीलों से बने थे जिन्हें सैनिक उन्हें सूली पर चढ़ाते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""नाखूनों से बने निशान ... वो निशान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +JHN 20 25 ss17 figs-possession τὸν τύπον τῶν ἥλων -1 इन दोनों घटनाओं में, थॉमस **की** का उपयोग नाखूनों द्वारा बनाए गए **चिह्न** का वर्णन करने के लिए कर रहा है। वह यीशु के हाथों के उन छेदों की बात कर रहा है जो कीलों से बने थे जिन्हें सैनिक उन्हें सूली पर चढ़ाते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""नाखूनों से बने निशान ... वो निशान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) JHN 20 25 xasr figs-metonymy εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ 1 देखें कि आपने कैसे **उसके पक्ष** का [पद 20](../20/20md) में अनुवाद किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 20 25 iqn0 figs-ellipsis οὐ μὴ πιστεύσω 1 थॉमस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो तुम इन शब्दों को संदर्भ से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निश्चित रूप से विश्वास नहीं करूंगा कि यीशु फिर से जीवित हो गए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 20 26 vzm5 figs-pastforfuture ἔρχεται 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) diff --git a/hi_tn_45-ACT.tsv b/hi_tn_45-ACT.tsv index dec696a..31cf81d 100644 --- a/hi_tn_45-ACT.tsv +++ b/hi_tn_45-ACT.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -ACT front intro mw28 0 # प्रेरितों के काम की पुस्तक परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### प्रेरितों के काम की पुस्तक

1 की रूपरेखा। कलीसिया और उसके मिशन का आरम्भ(1:1–2:41)
1 यरूशलेम में आरम्भिक कलीसिया (2:42–6:7)
1 बढ़ता हुआ विरोध और स्तिफनुस की शहादत (6:8–7:60)
1 कलीसिया के ऊपर सताव और फिलिप्पुस की सेवकाई (8:1–40)
1 पौलुस एक प्रेरित बन गया (9:1–31)
1 पतरस की सेवकाई और पहला अन्यजाति मन परिवर्तन (9:32–12:24)
1 पौलुस, अन्यजातियों के लिए प्रेरित, यहूदी व्यवस्था, और यरूशलेम में कलीसिया के अगुवों की परिषद (12:25–16:5)
1 मध्य भूमध्य क्षेत्र और एशिया माइनर में कलीसिया का विस्तार (16:6–19:20)
1 पौलुस यरूशलेम की ओर यात्रा करता है और रोम में कैदी बन जाता है (19:21–28:31)

### प्रेरितों के काम की पुस्तक का विषय क्या है?

प्रेरितों के काम की पुस्तक आरम्भिक कलीसिया की कहानी को बताती है जब अधिक से अधिक लोग विश्वास करने लगते हैं। यह आरम्भिक मसीहियों की सहायता करने वाले पवित्र आत्मा की सामर्थ्य दिखाता है। इस पुस्तक की घटनाएँ तब आरम्भ हुईं जब यीशु स्वर्ग लौट गया और लगभग तीस वर्षों बाद समाप्त हुई।

### इस पुस्तक का शीर्षक कैसे अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को अपने पारम्परिक शीर्षक, "" प्रेरितों के काम"" से ही पुकारना चुन सकते हैं। या अनुवादक एक ऐसा शीर्षक चुन सकते हैं जो स्पष्ट हो, उदाहरण के लिए, ""प्रेरितों के माध्यम से पवित्र आत्मा के कार्य।""

### प्रेरितों के काम की पुस्तक किसने लिखी?

यह पुस्तक लेखक के नाम को नहीं बतलाती। यद्यपि, यह थियुफिलुस को सम्बोधित किया गया है, यह वही व्यक्ति है जिसे लूका के सुसमाचार को सम्बोधित किया गया है। इसके अतिरिक्त, पुस्तक के कुछ हिस्सों में, लेखक ""हम"" शब्द का उपयोग करता है। यह इंगित करता है कि लेखक ने पौलुस के साथ यात्रा की है। अधिकांश विद्वानों का मानना ​​है कि लूका वह व्यक्ति है जो पौलुस के साथ यात्रा कर रहा था। इसलिए, प्रारंभिक मसीही काल से, अधिकांश मसीहियों ने सोचा है कि लूका, प्रेरितों के काम की पुस्तक के साथ-साथ लूका के सुसमाचार का लेखक भी है।

लूका एक चिकित्सक था। उसके लेखन के तरीके से पता चलता है कि वह एक शिक्षित व्यक्ति था। वह कदाचित् एक गैर यहूदी था। उसने प्रेरितों के काम की पुस्तक में वर्णित कई घटनाओं को देखा।

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणाएँ

### कलीसिया क्या है?

कलीसिया उन लोगों का समूह है जो मसीह में विश्वास करते हैं। कलीसिया में यहूदी और गैर यहूदी दोनों विश्वासियों को सम्मिलित किया गया है। इस पुस्तक की घटनाएँ दिखाती है कि परमेश्वर कलीसिया की सहायता कर रहा हैं। उसने विश्वासियों को अपने पवित्र आत्मा के माध्यम से धार्मिक जीवन जीने के लिए सशक्त किया।

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### प्रेरितों के काम की पुस्तक के पाठ में प्रमुख विषय क्या हैं?

ये प्रेरितों के काम में सबसे महत्वपूर्ण पाठ्यात्मक विषय हैं:

निम्नलिखित वचन बाइबल के पुराने संस्करणों में पाए जाते हैं, परन्तु वे बाइबल की सबसे अच्छी प्राचीन प्रतियों में नहीं हैं। कुछ आधुनिक संस्करणों ने वचनों को वर्गाकार कोष्ठक में रखा गया है ([])। यूएलटी अनुवाद और यूएसटी अनुवाद ने उन्हें एक फुटनोट में डाल देते हैं।

* ""फिलिप्पुस ने कहा, 'यदि तू सारे मन से विश्वास करता है तो बपतिस्मा ले सकता है।' इथियोपीया के खोजे ने उत्तर दिया, 'मैं विश्वास करता हूँ कि यीशु मसीह परमेश्वर का पुत्र है' ""(प्रेरितों 8:37)।
* परन्तु सीलास को वहाँ रहने के लिए अच्छा लग रहा था। ""(प्रेरितों 15:34)
* ""और हम चाहते थे हमारी व्यवस्था के अनुसार उसका न्याय किया जाए। परन्तु वह अधिकारी, लूसियास आया और बलपूर्वक उसे हमारे हाथों से छीन कर, तुम्हारे पास भेजने के लिए बाहर ले गया। ""(प्रेरितों के काम 24: 6ब-8अ)
*"" जब उसने इन बातों को कहा तो यहूदी आपस में बहुत विवाद करने लगे और वहाँ से चले गए"" (प्रेरितों के काम 28:29)

निम्नलिखित वचनों में, यह अनिश्चित है कि मूल पाठ ने क्या कहा। अनुवादकों को यह चुनने की आवश्यकता होगी कि कौन से पाठ को अनुवाद करना है। यूएलटी अनुवाद में पहला पाठ है परन्तु पाद टिप्पणी में दूसरे पाठ को सम्मिलित करता है।
* ""वे यरूशलेम से लौट आए"" (प्रेरितों के काम 12:25)। कुछ संस्करण कहते हैं, ""वे यरूशलेम को लौट गए (या वहाँ पर)।""
* ""वह उनकी सहता रहा"" (प्रेरितों के काम 13:18)। कुछ संस्करण कहते हैं, ""उसने उनकी देखभाल की।""
* ""यह वही प्रभु कहता है जो जगत की उत्पत्ति से इन बातों का समाचार देता आया है।"" (प्रेरितों 15:17-18)। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं, ""प्रभु यही कहता है, जिसे प्राचीनकाल से उसके सभी कामों के कारण जाना जाता है।""

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +ACT front intro mw28 0 # प्रेरितों के काम की पुस्तक परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### प्रेरितों के काम की पुस्तक

1 की रूपरेखा। कलीसिया और उसके मिशन का आरम्भ(1:1–2:41)
1 यरूशलेम में आरम्भिक कलीसिया (2:42–6:7)
1 बढ़ता हुआ विरोध और स्तिफनुस की शहादत (6:8–7:60)
1 कलीसिया के ऊपर सताव और फिलिप्पुस की सेवकाई (8:1–40)
1 पौलुस एक प्रेरित बन गया (9:1–31)
1 पतरस की सेवकाई और पहला अन्यजाति मन परिवर्तन (9:32–12:24)
1 पौलुस, अन्यजातियों के लिए प्रेरित, यहूदी व्यवस्था, और यरूशलेम में कलीसिया के अगुवों की परिषद (12:25–16:5)
1 मध्य भूमध्य क्षेत्र और एशिया माइनर में कलीसिया का विस्तार (16:6–19:20)
1 पौलुस यरूशलेम की ओर यात्रा करता है और रोम में कैदी बन जाता है (19:21–28:31)

### प्रेरितों के काम की पुस्तक का विषय क्या है?

प्रेरितों के काम की पुस्तक आरम्भिक कलीसिया की कहानी को बताती है जब अधिक से अधिक लोग विश्वास करने लगते हैं। यह आरम्भिक मसीहियों की सहायता करने वाले पवित्र आत्मा की सामर्थ्य दिखाता है। इस पुस्तक की घटनाएँ तब आरम्भ हुईं जब यीशु स्वर्ग लौट गया और लगभग तीस वर्षों बाद समाप्त हुई।

### इस पुस्तक का शीर्षक कैसे अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को अपने पारम्परिक शीर्षक, "" प्रेरितों के काम"" से ही पुकारना चुन सकते हैं। या अनुवादक एक ऐसा शीर्षक चुन सकते हैं जो स्पष्ट हो, उदाहरण के लिए, ""प्रेरितों के माध्यम से पवित्र आत्मा के कार्य।""

### प्रेरितों के काम की पुस्तक किसने लिखी?

यह पुस्तक लेखक के नाम को नहीं बतलाती। यद्यपि, यह थियुफिलुस को सम्बोधित किया गया है, यह वही व्यक्ति है जिसे लूका के सुसमाचार को सम्बोधित किया गया है। इसके अतिरिक्त, पुस्तक के कुछ हिस्सों में, लेखक ""हम"" शब्द का उपयोग करता है। यह इंगित करता है कि लेखक ने पौलुस के साथ यात्रा की है। अधिकांश विद्वानों का मानना ​​है कि लूका वह व्यक्ति है जो पौलुस के साथ यात्रा कर रहा था। इसलिए, प्रारंभिक मसीही काल से, अधिकांश मसीहियों ने सोचा है कि लूका, प्रेरितों के काम की पुस्तक के साथ-साथ लूका के सुसमाचार का लेखक भी है।

लूका एक चिकित्सक था। उसके लेखन के तरीके से पता चलता है कि वह एक शिक्षित व्यक्ति था। वह कदाचित् एक गैर यहूदी था। उसने प्रेरितों के काम की पुस्तक में वर्णित कई घटनाओं को देखा।

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणाएँ

### कलीसिया क्या है?

कलीसिया उन लोगों का समूह है जो मसीह में विश्वास करते हैं। कलीसिया में यहूदी और गैर यहूदी दोनों विश्वासियों को सम्मिलित किया गया है। इस पुस्तक की घटनाएँ दिखाती है कि परमेश्वर कलीसिया की सहायता कर रहा हैं। उसने विश्वासियों को अपने पवित्र आत्मा के माध्यम से धार्मिक जीवन जीने के लिए सशक्त किया।

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### प्रेरितों के काम की पुस्तक के पाठ में प्रमुख विषय क्या हैं?

ये प्रेरितों के काम में सबसे महत्वपूर्ण पाठ्यात्मक विषय हैं:

निम्नलिखित वचन बाइबल के पुराने संस्करणों में पाए जाते हैं, परन्तु वे बाइबल की सबसे अच्छी प्राचीन प्रतियों में नहीं हैं। कुछ आधुनिक संस्करणों ने वचनों को वर्गाकार कोष्ठक में रखा गया है ([])। यूएलटी अनुवाद और यूएसटी अनुवाद ने उन्हें एक फुटनोट में डाल देते हैं।

* ""फिलिप्पुस ने कहा, 'यदि तू सारे मन से विश्वास करता है तो बपतिस्मा ले सकता है।' इथियोपीया के खोजे ने उत्तर दिया, 'मैं विश्वास करता हूँ कि यीशु मसीह परमेश्वर का पुत्र है' ""(प्रेरितों 8:37)।
* परन्तु सीलास को वहाँ रहने के लिए अच्छा लग रहा था। ""(प्रेरितों 15:34)
* ""और हम चाहते थे हमारी व्यवस्था के अनुसार उसका न्याय किया जाए। परन्तु वह अधिकारी, लूसियास आया और बलपूर्वक उसे हमारे हाथों से छीन कर, तुम्हारे पास भेजने के लिए बाहर ले गया। ""(प्रेरितों के काम 24: 6ब-8अ)
* "" जब उसने इन बातों को कहा तो यहूदी आपस में बहुत विवाद करने लगे और वहाँ से चले गए"" (प्रेरितों के काम 28:29)

निम्नलिखित वचनों में, यह अनिश्चित है कि मूल पाठ ने क्या कहा। अनुवादकों को यह चुनने की आवश्यकता होगी कि कौन से पाठ को अनुवाद करना है। यूएलटी अनुवाद में पहला पाठ है परन्तु पाद टिप्पणी में दूसरे पाठ को सम्मिलित करता है।
* ""वे यरूशलेम से लौट आए"" (प्रेरितों के काम 12:25)। कुछ संस्करण कहते हैं, ""वे यरूशलेम को लौट गए (या वहाँ पर)।""
* ""वह उनकी सहता रहा"" (प्रेरितों के काम 13:18)। कुछ संस्करण कहते हैं, ""उसने उनकी देखभाल की।""
* ""यह वही प्रभु कहता है जो जगत की उत्पत्ति से इन बातों का समाचार देता आया है।"" (प्रेरितों 15:17-18)। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं, ""प्रभु यही कहता है, जिसे प्राचीनकाल से उसके सभी कामों के कारण जाना जाता है।""

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) ACT 1 intro vyg9 0 # प्रेरितों के काम 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में एक घटना लिपिबद्ध होती है, जिसे सामान्य रूप से ""स्वर्गारोहण"" कहा जाता है, जब यीशु फिर से जीवित होने के बाद स्वर्ग लौट आया। वह तब तक वापस नहीं आएगा जब तक कि उनका ""दूसरा आगमन"" न होता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/heaven]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/resurrection]])

यूएसटी अनुवाद ने दूसरे शब्दों के बजाए ""प्रिय थियुफिलुस"" शब्दों को निर्धारित किया है। ऐसा इसलिए है क्योंकि अंग्रेजी बोलने वाले अक्सर इस तरह से पत्रों को आरम्भ करते हैं। हो सकता है कि आप इस पुस्तक को उस तरीके से आरम्भ करना चाहें जैसे आपकी संस्कृति में लोग पत्रों को आरम्भ करते हैं।

कुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद 1:20 में भजन संहिता के दो उद्धरणों के साथ ऐसा करता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### बपतिस्मा

इस अध्याय में ""बपतिस्मा"" शब्द के दो अर्थ हैं। यह यूहन्ना के पानी के बपतिस्मा और पवित्र आत्मा के बपतिस्मा को सन्दर्भित करता है ([प्रेरितों के काम 1:5](../../act/01/05.md))। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/baptize]])

### ""उसने परमेश्वर के राज्य के बारे में बात की""

कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि जब यीशु ने ""परमेश्वर के राज्य के बारे में बात की,"" तो उसने चेलों को समझाया कि क्यों परमेश्वर का राज्य उसके मरने से पहले नहीं आएगा। दूसरों का मानना ​​है कि परमेश्वर का राज्य तब ही आरम्भ हुआ जब यीशु जीवित था और यहाँ यीशु यह समझा रहा था कि यह एक नए रूप में आरम्भ हो रहा था।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### बारह चेले

बारह चेलों की सूची निम्नलिखित हैं:

मत्ती में:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, जब्दी का पुत्र याकूब, जब्दी का पुत्र यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, थोमा, मत्ती, हलफई का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन कनानी और यहूदा इस्करियोती।

मरकुस में:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, जब्दी का पुत्र याकूब और जब्दी का पुत्र यूहन्ना (जिसे उसने बुअनरगिस नाम दिया, यानी, गर्जन के पुत्र) , फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफईस का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन कनानी, और यहूदा इस्करियोती।

लूका में:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, याकूब, यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफईस का पुत्र याकूब, शमौन (जो कनानी कहलाता है), याकूब का पुत्र यहूदा और यहूदा इस्करियोती।

तद्दै सम्भवतः याकूब के पुत्र यहूदा वाला व्यक्ति है।

## हकलदमा

यह इब्रानी या अरामी में एक वाक्यांश है। लूका ने यूनानी अक्षरों का उपयोग किया है ताकि उसके पाठकों को यह मालूम हो जाए कि यह कैसे सुनाई दिया है और तब उसने उसका अर्थ बताया है। आपको सम्भवतः इसे अपनी भाषा में वैसे ही उच्चारण करना चाहिए जैसे यह सुनाई देता है और तब उसका अर्थ बताएँ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) ACT 1 1 q9ep τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην 1 The former book I wrote लूका का सुसमाचार इससे पहले की पुस्तक है। ACT 1 1 ryj5 translate-names ὦ Θεόφιλε 1 Theophilus लूका ने इस पुस्तक को थियुफिलुस नाम के एक व्यक्ति को लिखा था। कुछ अनुवाद एक पत्र को सम्बोधित करने के लिए अपनी स्वयं की संस्कृति के तरीके का पालन करते हैं और वाक्य के आरम्भ में ""प्रिय थियुफिलुस"" लिखते हैं। थियुफिलुस का अर्थ है ""परमेश्वर का मित्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/hi_tn_46-ROM.tsv b/hi_tn_46-ROM.tsv index 4976aaa..8dff9c0 100644 --- a/hi_tn_46-ROM.tsv +++ b/hi_tn_46-ROM.tsv @@ -836,7 +836,7 @@ ROM 11 33 x3kb figs-doublet ὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας ROM 11 33 u322 ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ 1 How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering हम उन चीजों को समझने में पूरी तरह से असमर्थ हैं जो उसने तय की हैं और उन तरीकों का पता लगाते हैं जो वह हमारे प्रति काम करता है ROM 11 34 r2wj figs-rquestion τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο 1 For who has known the mind of the Lord or who has become his advisor? पौलुस इस प्रश्न का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कोई भी प्रभु के समान बुद्धिमान नहीं है। आप इसे एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी प्रभु के मन को नहीं जान सकता है, और कोई भी उसका सलाहकार नहीं बना है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 11 34 yy52 figs-metonymy νοῦν Κυρίου 1 the mind of the Lord यहाँ ""मन"" चीजों को जानने या चीजों के बारे में सोचने के लिए एक लक्षणालंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब जिसे प्रभु जानता है"" या ""प्रभु क्या सोचता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 11 35 j5cn figs-rquestion ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ 1 Or who has first given anything to God, that God must repay him? पौलुस अपनी बात पर जोर देने के लिए इस सवाल का इस्तेमाल करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने कभी भी परमेश्वर को कुछ भी नहीं दिया है जो उसने पहले परमेश्वर से प्राप्त नहीं किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) * **उसके लिए ... उसके माध्यम से ... उसके लिए ** - यहाँ, ""उसे"" की सभी घटनाओं को संदर्भित करता है परमेश्वर को। +ROM 11 35 j5cn figs-rquestion ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ 1 Or who has first given anything to God, that God must repay him? पौलुस अपनी बात पर जोर देने के लिए इस सवाल का इस्तेमाल करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने कभी भी परमेश्वर को कुछ भी नहीं दिया है जो उसने पहले परमेश्वर से प्राप्त नहीं किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) **उसके लिए ... उसके माध्यम से ... उसके लिए ** - यहाँ, ""उसे"" की सभी घटनाओं को संदर्भित करता है परमेश्वर को। ROM 11 36 rpx6 figs-explicit αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας 1 To him be the glory forever यह सभी मनुष्यों को परमेश्वर का सम्मान करने के लिए पौलुस की इच्छा व्यक्त करता है। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी मनुष्य उनका सम्मान करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 12 intro aky9 0 # रोमियों 12 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पद के प्रत्येक पंक्ति को पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं ताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। यूएलटी यह पद 20 के शब्दों के साथ करता है, जो पुराने नियम से हैं।

कई विद्वानों का मानना है कि पौलुस शब्द ""इसलिए"" का उपयोग करता है [रोमियों 12: 1] में (..//// रोम / 12/01। md) सभी अध्याय 1-11 का संदर्भ लें। मसीही सुसमाचार को ध्यान से समझाने के बाद, पौलुस अब बताते हैं कि कैसे मसिहीयों को इन महान सच्चाइयों के प्रकाश में रहना चाहिए। अध्याय 12-16 एक व्यक्ति के मसीही विश्वास को जीने पर केंद्रित है। पौलुस इन व्यावहारिक निर्देशों को देने के लिए इन अध्यायों में कई अलग-अलग आज्ञाओं का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])


## इस अध्याय में विशेष अवधारणा


### मसीही जीवित
मूसा की व्यवस्था के तहत, मनुष्यों को जानवरों या अनाज के मंदिर बलिदान की पेशकश करने की आवश्यकता थी। अब मसीहीयों को परमेश्वर के बलिदान के रूप में अपना जीवन जीने की आवश्यकता है। शारीरिक बलिदानों की अब आवश्यकता नहीं है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### मसीह का शरीर
मसीह का शरीर कलीसिया को संदर्भित करने के लिए पवित्रशास्त्र में प्रयुक्त एक महत्वपूर्ण रूपक या छवि है। प्रत्येक कलीसिया सदस्य एक अनूठा और महत्वपूर्ण कार्य करता है। मसिहीयों को एक दूसरे की जरूरत है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/body]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## शृंखलें:

* __ [रोमियों 12:01 टिप्पणियाँ] (./01.md) __

__ [<<] (../11/intro.md) | [>>] (../13/intro.md) __ ROM 12 1 rhs3 0 Connecting Statement: पौलुस बताता है कि एक विश्वासी का जीवन कैसा होना चाहिए और विश्वासियों को कैसे सेवा करनी चाहिए। diff --git a/hi_tn_47-1CO.tsv b/hi_tn_47-1CO.tsv index 309776f..42f0dc3 100644 --- a/hi_tn_47-1CO.tsv +++ b/hi_tn_47-1CO.tsv @@ -80,7 +80,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 1 16 ed59 translate-names Στεφανᾶ 1 the household of Stephanas **स्तिफनास** एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 1CO 1 16 nlzn translate-unknown οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα 1 इस कथन के द्वारा लगभग विश्वास व्यक्त किया गया है की पौलुस ने कितने जाओं का बपतिस्मा किया था। इसका अर्थ हो सकता है: (1) कि पौलुस पूर्णतया आश्वस्त है की उसने उस हर एक जन का ध्यान किया है जिसको उसने बपतिस्मा दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे विचार में, यही वह है एक जन है जिसका बपतिस्मा मैंने किया था” (2) पौलुस को इतना विश्वास नहीं है कि उसने उस हर एक जन स्मरण किया है जिसका उसने बपतिस्मा किया था। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे स्मरण नहीं है कि मैं ने किसी और का बपतिस्मा किया हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 1 16 qbjf grammar-connect-condition-hypothetical εἴ 1 पौलुस यहाँ **यदि** शब्द के द्वारा औपबंध का समावेश करता है क्योंकि वह स्वीकार करना चाहता है कि उसके विचार में उसने उस हर एक जन का उल्लेख किया है जिसको उसने बपतिस्मा दिया था परन्तु वह पक्का नहीं कह सकता है। आपके पाठकों के लिए इस शब्द का अर्थ मिथ्या बोधक हो तो आप एक शब्द के द्वारा अनिश्चितता व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हो या न हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -1CO 1 17 jkfj grammar-connect-logic-result γὰρ 1 *क्योंकि शब्द के द्वारा स्पष्टीकरण किया गया है कि पौलुस ने इतने कम जनों को बपतिस्मा क्यों दिया था। आपके पाठकों को इस संय्जन से मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्टीकरण के शब्द का प्रयोग करें और स्पष्ट भी करें कि इससे व्यक्त होता है कि उसने कितना कम बपतिस्मा दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने बहुत ही कम जनों को बपतिस्मा दिया है क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 1 17 jkfj grammar-connect-logic-result γὰρ 1 * क्योंकि शब्द के द्वारा स्पष्टीकरण किया गया है कि पौलुस ने इतने कम जनों को बपतिस्मा क्यों दिया था। आपके पाठकों को इस संय्जन से मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्टीकरण के शब्द का प्रयोग करें और स्पष्ट भी करें कि इससे व्यक्त होता है कि उसने कितना कम बपतिस्मा दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने बहुत ही कम जनों को बपतिस्मा दिया है क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1CO 1 17 ga5k figs-infostructure οὐ…ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν, ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι 1 यदि आपकी भाषा में व्यावहारिक रूप से सकारात्मक कथन से पूर्ण नकारात्मक कथन रखा न जाता हो तो आप उसको विपरीत कर सकते है और **सुसमाचार सुनाने** की पुनरावृत्ति के द्वारा **शब्दों के ज्ञान के अनुसार नहीं** का समावेश करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह ने मुझे सुसमाचार सुनाने के लिए भेजा है न कि बपतिस्मा देने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 1 17 tg7i figs-ellipsis ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι 1 Christ did not send me to baptize इस उपवाक्य में पौलुस ने कुछ शब्द छोड़ दी है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा में पूर्ण अर्थ के लिए पड़ेगी। आपकी भाषा में यदि इन शब्दों की अनिवार्यता हो तो आप “भेजने वाली” भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उसने सुसमाचार की घोषणा करने हेतु भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 1 17 p3cf figs-ellipsis οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου 1 इस उपवाक्य में पौलुस ने कुछ शब्द छोड़ दी है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा में पूर्ण अर्थ के लिए पड़ेगी। आपकी भाषा में यदि इन शब्दों की अनिवार्यता हो तो आप “उद्घोषक” भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ज्ञानवान भाषणों से उद्घोषणा नहीं करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) @@ -324,7 +324,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 3 5 f6wm figs-ellipsis καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν 1 Servants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasks यहाँ पर पौलुस यह उक्ति, **प्रभु ने दिया** को छोड़ दिया है क्योंकि यह स्पष्ट है कि उसके कहने का अर्थ है कि **जैसा हर एक ** को **प्रभु ने दिया** यदि आपके पाठकों को इस वाक्यांश, **जैसा हर एक को प्रभु ने दिया** से मिथ्या बोध हो तो आप एक संकेतक शब्द या वाक्यांश के समावेश द्वारा स्पष्ट करें कि एक विशिष्ट उत्तत्दायित्व या कार्य **प्रभु ने दिया** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे प्रभु ने एक को सिखाने का कार्य दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 3 5 e8tb writing-pronouns ἑκάστῳ 1 **हर एक को** सीधा **अपुल्लोस ** और **पौलुस** को संदर्भित करता है। तथापि इस उक्ति का सन्दर्भ संभवतः उन सब से है जो प्रभु की सेवा में हैं। यदि आप अपनी भाषा में बहुसंख्यक मनुष्यों को अलग-अलग संदर्भित कर सकते हैं तो आप उस रचना रूप का यहाँ उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर एक को जो उसकी सेवा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 3 6 iah7 figs-exmetaphor ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν. 1 I planted पौलुस उन भूमिकाओं के बारे में चर्चा करता हैं जो परमेश्वर ने उसको और **अपुल्लोस** को बागबान के सदृश्य दी हैं, एक ने **लगाया** और दुसरे ने **सींचा**। इस रूपक की अधिक व्याख्या के लिए अध्याय की प्रस्तावना देखें। यदि आपके पाठकों को पौलुस की इस बागबानी की भाषा से मिथ्या बोध हो जो कुरिन्थ के विश्वासियों द्वारा सुसमाचार ग्रहण करने के लिए उदाहरण स्वरूप है तो आप एक समरूप रूपक या अलंकार रहित भाषा द्वारा वर्णन करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तुम्हें सुसमाचार का परिचय दिया, अपुल्लोस ने तुम्हें सुसमाचार अधिक शिक्षा दी, परन्तु तुम्हें विश्वास करने योग्य तो परमेश्वर ने ही किया है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) -1CO 3 6 ic6x figs-ellipsis ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν. 1 "पौलुस कभी स्पष्ट नहीं करता है कि उसने क्या **लगाया** जिसको **अपोलोस ने सींचा**, और **परमेश्वर ने बढ़ाया** क्योंकि वह बागबानी का सामान्य विवरण देना चाहता है। यदि आपके लिए अनिवार्य हो कि क्या **लगाया** गया और क्या **सींचा** गया तो आप ""बीज,"" ""पौधे,"" या ""फसल"" जैसे सामान्य शब्दों का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने बीज बोए, अपुल्लोस ने पौधों को सींचा, लेकिन परमेश्वर ने फसल बढ़ाई"" या ""मैंने फसल लगाई, अपुल्लोस ने उसे सींचा, परन्तु परमेश्वर ने उसे पल्लवित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 3 6" +1CO 3 6 ic6x figs-ellipsis ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν. 1 पौलुस कभी स्पष्ट नहीं करता है कि उसने क्या **लगाया** जिसको **अपोलोस ने सींचा**, और **परमेश्वर ने बढ़ाया** क्योंकि वह बागबानी का सामान्य विवरण देना चाहता है। यदि आपके लिए अनिवार्य हो कि क्या **लगाया** गया और क्या **सींचा** गया तो आप ""बीज,"" ""पौधे,"" या ""फसल"" जैसे सामान्य शब्दों का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने बीज बोए, अपुल्लोस ने पौधों को सींचा, लेकिन परमेश्वर ने फसल बढ़ाई"" या ""मैंने फसल लगाई, अपुल्लोस ने उसे सींचा, परन्तु परमेश्वर ने उसे पल्लवित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 3 6 1CO 3 6 gyi5 translate-names Ἀπολλῶς 1 Apollos watered **अपुल्लोस** एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 1CO 3 6 iq9n grammar-connect-logic-contrast ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς 1 but God gave the growth यहाँ पॉल **परन्तु** शब्द के उपयोग द्वारा स्वयं को और अपुल्लोस को परमेश्वर की विषमता में व्यक्त करता है। यहाँ मुख्य बात यह है कि उसने जो किया और **अपुल्लोस**८ ने जो किया महत्व में समतुल्य हैं परन्तु सर्वाधिक महत्व परमेश्वर के काम का है। इस विषमता को समझने की एक और विधि है, पौलुस और **अपुल्लोस** पौधों के विकास में सहायक हैं जबकि उनका वास्तविक विकास करने वाला तो परमेश्वर है। यहाँ मुख्य बात तो यही है कि पौलुस और **अपुल्लोस** तो परमेश्वर के ""सेवक” मात्र हैं ([3:5](../03/05.md)) एक ऐसी प्रक्रिया में जिसे परमेश्वर पर्यवेक्षण करता है। यदि आपके पाठकों के लिए **परन्तु** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो पौलुस और **अपुल्लोस** को **परमेश्वर** की विषमता में दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “रोपा, और अपुल्लोस ने सींचा परन्तु परमेश्वर ही है जिसने”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1CO 3 7 g78n grammar-connect-logic-result ὥστε 1 यहाँ, **इसलिए** शब्द [3:6](../03/06.md) में सिंचाई, रोपण और वृद्धि के बारे में पौलुस के वक्तव्यों का निष्कर्ष या सारांश प्रस्तुत करता है। वह समझाना चाहता है कि **परमेश्वर** जो **विकास का कारण** है और **लगाने** या **सींचने** वाले प्रक्रिया में अपने-अपने महत्व के हैं। **परमेश्वर** ही है जो महत्वपूर्ण है, क्योंकि वह एकमात्र है जो **विकास का कारण बनता है**, जैसा कि पौलुस [3:6](../03/06.md) में कहता है। यदि आपके पाठकों को **इसलिए** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो निष्कर्ष या सार का समावेश कराता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) @@ -458,7 +458,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 4 5 kcya figs-explicit ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 यहाँ पौलुस का कथन ऐसा प्रतीत हो सकता है कि हर एक जन **परमेश्वर** से कम या अधिक **प्रशंसा** प्राप्त करेगा, परन्तु पौलुस के कहने का अर्थ यह नहीं है। वह तो केवल उस मनुष्य का उदाहरण दे रहा है जो परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य है, उसका नहीं जो परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य नहीं है। यदि आपके पाठक विमूढ़ हों की पौलुस एक ही उदाहरण क्यों देता है तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह उदाहरण केवल उन मनुष्यों का है जो परमेश्वर के विश्वासयोग्य हैं। आप इसके विपरीत, अनिष्ट मनुष्य का उदाहरण भी काम में ले सकते हैं ।वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर प्रत्येक विश्वासयोग्य मानुष की प्रशंसा करेगा” या “परमेश्वर प्रत्येक मनुष्य की प्रशंसा करेगा या दोष देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 4 6 agfz writing-pronouns ταῦτα 1 यहाँ, **इन बातों** का सन्दर्भ [3:4–23](../03/04.md) में पौलुस और अपुल्लोस के सम्बन्ध में चर्चित प्रत्येक पूर्वोक्त टिप्पणियों से है। यदि आपके पाठकों के लिए **इन बातों** का सन्दर्भ समझना उलझन का कारण हो तो आप स्पष्ट कर सकते है कि इसका सन्दर्भ पौलुस द्वारा दी गई बागबानी और इमारत की उपमाओं से है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने बागबानी और इमारण निर्माण के बारे में जो कहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 4 6 ijn5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers यद्यपि **भाइयों** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस इसका प्रयोग सब के लिए करता है, स्त्री हो या पुरुष। यदि आपके पाठकों के लिए **भाइयों** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप ऐसा शब्द काम में लें जिसमें लिंग भेद न हो या दोनों लिंगों को संदर्भित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1CO 4 6 xxp2 translate-names Ἀπολλῶν 1 *अपुल्लोस एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 4 6 xxp2 translate-names Ἀπολλῶν 1 * अपुल्लोस एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 1CO 4 6 ymxi figs-exclusive ἡμῖν 1 यहाँ, **हम** शब्द केवल पौलुस और अपुल्लोस के लिए प्रयुक्त है। इसमें कुरिन्थ के विश्वासी समाहित नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1CO 4 6 ziz9 figs-quotations μάθητε, τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται 1 for your sakes यदि आपकी भाषा में इस रचना रूप का प्रयोग नहीं है तो आप इस कथन को अपरोक्ष उद्धरण की अपेक्षा परोक्ष उद्धरण में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम समझ पाओ कि लिखे हुए से आगे न बढ़ना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1CO 4 6 o02a figs-explicit τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται, 1 यहाँ पौलुस एक लघु लोकोक्ति का उद्धरण देता है जो पुराने नियम से तो नहीं है परन्तु कुरिन्थ के विश्वासियों के लिए चिर-परिचित है। **लिखे हुए से** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पुराने नियम के धर्मशास्त्रों से। पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों से कह रहा है कि उन्हें पुराने नियम में प्रामाणिक विधियों पर चलना है। वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र के निर्देशन से आगे नहीं बढ़ना है। (2) जीवन के सर्वनिष्ठ सिद्धांत जिनका ज्ञान सब को है। पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों से कह रहा है की उनको सामान्य रूप से अनुमोदित एवं स्वीकृत विधियों का पालन करना है। वैकल्पिक अनुवाद: “उचित मानदंडों के परे नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -559,7 +559,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 4 21 u7b9 figs-possession πνεύματί…πραΰτητος 1 पौलुस **नम्रता** के गुण वाली **आत्मा** का वर्णन करने के लिए संबंध सूचक रचना रूप का प्रयोग करता है। आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए सम्बन्ध सूचक भाषा शैली नहीं है तो आप **नम्रता** का अनुवाद “विनम्र” जैसे विशेषण शब्द से करें। वैकल्पिक अनुवाद: “विनम्र आत्मा” (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 4 21 hpmb translate-unknown πνεύματί 1 यहाँ, **आत्मा** परमेश्वर का आत्मा अर्थात पवित्र आत्मा नहीं है। इसका सन्दर्भ पौलुस की आत्मा से है। पौलुस की संस्कृति में, **आत्मा के साथ** का अर्थ होता था, मनुष्य की प्रवृत्ति जो किसी बात के लक्षण की द्योतक होती है। यहाँ पौलुस विनम्र स्वभाव की बात करता है। आपके पाठकों को इस शब्द, **आत्मा** से मिथ्या बोध हो तो आप “स्वभाव” शब्द के द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “के स्वभाव में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 4 21 ix7l figs-abstractnouns πραΰτητος 1 of gentleness **नम्रता** शब्द के लिए आपकी भाषा में भाव वाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप “नम्र” जैसे विशेषण शब्द का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो नम्र है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 5 intro vb3l 0 # 1 कुरिन्थियों 5: सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं विन्यास शैली

3। यौन अनैतिकता के विरुद्ध (4:16–6:20)

* पौलुस अनैतिक यौनाचारी की निंदा करता है (5:1–5)
* फसह का रूपक (5:6–8)
* पिछले पत्र की व्याख्या (5:9– 13)

कुछ अनुवादों ने पुराने नियम के उद्धरणों को पृष्ठ पर दाहिनी ओर रखा गया है कि पढ़ने में आसानी हो। ULT में पद 13 के उद्धृत शब्दों के साथ ऐसा ही किया गया है। पद 13 व्यवस्थाविवरण 17:7 का उद्धरण है।

## इस अध्याय में विशेष संकल्पनाएँ

### अनैतिक यौन सम्बन्ध

इस अध्याय में अधिकतर उस विषय पर चर्चा की गई हैजिसे पौलुस “व्यभिचार” कहता है ([5:1](../05/01.md), [9–11](../05/9.md)). पौलुस ""अनैतिक यौनाचार"" के लिए जिस शब्द का उपयोग करता है, वह यौनाचार के लिए एक सामान्य शब्द है जिसे अनुचित माना जाता है। इस अध्याय में पौलुस जिस यौनाचार विशेष की चर्चा करता है , वह सौतेली माँ के साथ किसी मनुष्य का यौन संबंध है। कुछ भाषाओं में इसके लिए एक विशेष शब्द होता है। अंग्रेजी में ""कौटुम्बिक व्यभिचार"" का उपयोग किया गया है। तथापि, पौलुस इस अध्याय में एक सामान्य शब्द के उपयोग करने के बाद उस परिस्थिति विशेष का सन्दर्भ देता है, इसलिए आप को भी “अनैतिक यौनाचार” के लिए एक सामान्य शब्द का उपयोग करना चाहिए। इस अध्याय में, (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/fornication]])

### आज्ञा दे चुका हूँ

पौलुस “”आज्ञा दे चुका हूँ” या “निर्णय” सूना चुका हूँ [5:3](../05/03.md), [12–13](../05/12.md) ""आज्ञा दे चुका हूँ"" का अर्थ है, निर्णय लेना कि कोई दोषी है या नहीं। इस अध्याय में पौलुस बल देकर कहता है कि मसीही विश्वासियों को अपने विश्वासी बहियों का “न्याय” करने में परिस्थिति विशेष पर ध्यान देना है (देखें [5:3–5](../05/03.md)).परन्तु, उन्हें ऐसे मनुष्यों का ""न्याय"" करने की आवश्यकता नहीं है जो विश्वासी नहीं हैं। पौलुस कहता है की ऐसों का न्याय करना परमेश्वर का उत्तरदायित्व है ([5:12–13](../05/12.md)). (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/judge]])

### धर्मबहिष्कार

में [5:2](../05/02.md), उस व्यभिचारी व्यक्ति को कुरिन्थ की कलीसिया में से “निकाला जाए”, और वह [5:13](../05/13.md) में भी ऎसी ही एक आज्ञा देता है। [5:5](../05/05.md) में प्रयुक्त रूपक, “शैतान को सौंपा जाए” का अर्थ भी यही है। अंत में, जब पौलुस उनसे कहता है, “पुराना खमीर निकाल कर” ([5:7](../05/07.md)) तो यह ऐसे ही कार्य के लिए एक रूपक है। पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों को आज्ञा देता है कि उस व्यभिचारी को अपने समुदाय से बहिष्कृत कर दें। यह पूर्णरूपेण स्पष्ट नहीं है कि क्या व्यक्ति को पाप करने से विमुख हो जाने पर पुनः समुदाय में ले लिया जाएगा।

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### शिष्टोक्ति

जैसा कि कई संस्कृतियों में होता है, यौनाचार एक संवेदनशील विषय है। अतः पौलुस शिष्टोक्ति का उपयोग करता है कि असभ्य या भद्दा न लगे। जब वह कहता है, “एक मनुष्य अपने पिता की पत्नी को रखता है” ([5:1](../05/01.md)), यह किसी मनुष्य के द्वारा अपने पिता की पत्नी के साथ लगातार व्यभिचार करने के लिए शिष्टोक्ति है, चाहे वह विवाहित हो या न हो. बाद में वह इस व्यवहार को ""ऐसा काम"" ([5:2](../05/02.md)) और ([5:3](../05/03.md)) में भी “ऐसा काम” कहता है। ये वाक्यांश उसी मनुष्य को शिष्टोक्तियों द्वारा पुनः संदर्भित करना है जो अपने पिता की पत्नी के साथ यौन संबंध रखता है। यदि आपकी भाषा में अनुचित यौन व्यवहार को संवेदनशील शब्दों में व्यक्त करने के लिए शिष्टोक्तियाँ है, तो आप उनका उपयोग यहां कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])

### फसह का रूपक

[5:6–8](../05/06.md) में, पौलुस ""खमीर"" और ""फसह"" की बात करता है। फसह यहूदी त्योहार था जिसमें यहूदी परमेश्वर द्वारा मिस्र के दासत्व से उनकी मुक्ति को स्मरण करके उत्सव मनाते थे। उस समय इस्राएलियों ने भेड़ के बच्चे का वध करके उनके लहू को अपने द्वारों पर लगाया था और बिना खमीर के आते की रोटियाँ पकाई थीं क्योंकि उनके पास इतना समय नहीं था कि आता खमीर होने तक प्रतीक्षा करतें, उन्हें तुरंत ही निकल जाना था। तब परमेश्वर ने मृत्यु का दूत भेजा जिसने मिस्रियों के सब पहलौठों को नष्ट कर दिया क्योंकि उनके द्वारों पर लहू नहीं लगा हुआ था। जब ऐसा हुआ, तो मिस्र के शासक ने इस्राएलियों से कहा कि वे तुरन्त चले जाएं। आप इन घटनाओं के बारे में [निर्गमन 12](../exo/12/01.md) में पढ़ सकते हैं। इस्राएल की उत्तरकालीन पीढियां इस दिन अपने घरों में से खमीर पूर्णतः हटाकर और एक मेमने की बलि देकर इस पर्व को मनाने लगीं। पौलुस इन पदों में इस पर्व का उल्लेख करता है। पौलुस इस रूपक के द्वारा कुरिन्थ के विश्वासियों प्रोत्साहित करता है की वे अपने समुदाय (""उनके घर"") में से पापी मनुष्यों (""खमीर"" ) को हटा दें। “फसह का मेम्ना” स्वयं यीशु है। क्योंकि यह रूपक पुराने नियम से लिया गया है, इसलिए आपको इसे अपने अनुवाद में ज्यों का त्यों ही रखना है। यदि आवश्यक हो तो आप अतिरिक्त जानकारी के लिए पाद टिप्पणी भी दे सकते हैं, या आप अपने पाठकों को निर्गमन 12 का सन्दर्भ भी दे सकते हैं यदि उनकी पहुँच में निर्गमन की पुस्तक हो। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/yeast]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/passover]], और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### उत्तर अनापेक्षित प्रश्न

[5:6](../05/06.md) और [5:12](../05/12.md ) में, पौलुस उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का उपयोग करता है। वह इन प्रश्नों के माध्यम से कुरिन्थ के विश्वासियों को उत्प्रेरित करता है कि वे वे अपने कर्मों और विचारों पर चिंतन करें, न कि वह जानकारी की खोज में है। ये प्रश्न उन्हें पौलुस के साथ सोचने के लिए प्रोत्साहित करते हैं। इन प्रश्नों का अनुवाद करने के लिए, उन प्रत्येक पदों पर उन टिप्पणियों देखें जिनमें इस प्रकार के प्रश्न समाहित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### आत्मा के भाव से तुम्हारे साथ होकर

[5:3–4](../05/03.md), पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों के साथ ""आत्मा के भाव से होने” की बात करता है। यह पवित्र आत्मा के संदर्भ में हो सकता है, जो पौलुस को कुरिन्थ के विश्वासियों साथ जोड़ता है, अधिक संभावना तो यह है कि पौलुस अपनी ""आत्मा"" का उल्लेख कर रहा है, जो पौलुस के के उस पक्ष को संदर्भित करता है उसकी अनुपस्थिति में भी उसको कुरिन्थ के विश्वासियों के साथ जोड़े रखती है| जब वह कहता है कि वह उनके साथ “आत्मा के भाव् से” उनके साथ होकर” तो उसके कहने का अर्थ है कि वह उनके बारे में सोचता रहता है और कि उनको ऐसा व्यवहार करना है जैसा वे उसकी उपस्थिति में करेंगे| आप अपनी भाषा में एक समरूप मुहावरे का प्रयोग करें या किसी और प्रकार से व्यक्त करें कि इन पदों में “आत्मा” शब्द का अर्थ क्या है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]])

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ

### 5:3–5

की विन्यास शैली [5:3–5](../05/03.md), में पौलुस एक लंबी और जटिल वाक्य संरचना का उपयोग करता है। 5:3 में, वह वर्णन करता है कि वह कैसे ""आज्ञा दे चुका"" है जैसे कि वह उनके मध्य उपस्थित है। 5:5 में, वह उन्हें बताता है कि उस आज्ञा के प्रति क्या प्रतिक्रिया होनी चाहिए: ""ऐसा मनुष्य शैतान सौंपा जाए।"" तब 5:4 में, वह उस स्थिति का वर्णन करता है जिसमें उन्हें उस मनुष्य को शैतान को सौंप देना चाहिए: उन्हें एक साथ इकट्ठा होकर पौलुस और और यीशु दोनों के अधिकार के साथ यह कार्य करना चाहिए। अंत में, 5:4 में, ""हमारे प्रभु यीशु मसीह के नाम से"" वर्णन कर सकता है कि पौलुस 5:3 में कैसे ""आज्ञा दे चुका"" है, या यह वर्णन कर सकता है कि कुरिन्थ के विश्वासी 5:4 में किस रीति से ""इकट्ठे"" होते है। इन पदों का स्पष्ट रूप से अनुवाद करने के लिए, आपको कुछ उप-वाक्यों का पुनः विन्यास करना होगा या व्याख्यात्मक जानकारी जोड़ने की आवश्यकता हो सकती है जो स्पष्ट करती है कि पौलुस क्या कह रहा है। अधिक विवरण और अनुवाद विकल्पों के लिए, उन छंदों पर टिप्पणियाँ देखें|

### 5:12–13

की संरचना [5:12–13](../05/12.md) में, पौलुस “बहार वालों का न्याय करने” और “”भीतर वालों का न्याय करने” पर एकान्तरतः चर्चा करता है। यदि इन दो विचारों के बीच एकान्तरतः चर्चा करना आपकी भाषा में भ्रमित करने वाला हो, तो आप इन उप-वाक्यों का विन्यास इस प्रकार करें कि यह उक्ति, “बाहर वालों” पहले आए और फिर “भीतर वालों” आए। यहां एक उदाहरण दिया गया है कि आप यह कैसे कर सकते हैं: ""मुझे बाहर के लोगों का न्याय करने से क्या काम? बाहर वालों का न्याय परमेश्वर करता है। क्या तुम भीतर वालों का न्याय नहीं करते? “इसलिए उस कुकर्मी को अपने भीतर से निकाल दो“ +1CO 5 intro vb3l 0 # 1 कुरिन्थियों 5: सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं विन्यास शैली

3। यौन अनैतिकता के विरुद्ध (4:16–6:20)

* पौलुस अनैतिक यौनाचारी की निंदा करता है (5:1–5)
* फसह का रूपक (5:6–8)
* पिछले पत्र की व्याख्या (5:9– 13)

कुछ अनुवादों ने पुराने नियम के उद्धरणों को पृष्ठ पर दाहिनी ओर रखा गया है कि पढ़ने में आसानी हो। ULT में पद 13 के उद्धृत शब्दों के साथ ऐसा ही किया गया है। पद 13 व्यवस्थाविवरण 17:7 का उद्धरण है।

## इस अध्याय में विशेष संकल्पनाएँ

### अनैतिक यौन सम्बन्ध

इस अध्याय में अधिकतर उस विषय पर चर्चा की गई हैजिसे पौलुस “व्यभिचार” कहता है ([5:1](../05/01.md), [9–11](../05/9.md)). पौलुस ""अनैतिक यौनाचार"" के लिए जिस शब्द का उपयोग करता है, वह यौनाचार के लिए एक सामान्य शब्द है जिसे अनुचित माना जाता है। इस अध्याय में पौलुस जिस यौनाचार विशेष की चर्चा करता है , वह सौतेली माँ के साथ किसी मनुष्य का यौन संबंध है। कुछ भाषाओं में इसके लिए एक विशेष शब्द होता है। अंग्रेजी में ""कौटुम्बिक व्यभिचार"" का उपयोग किया गया है। तथापि, पौलुस इस अध्याय में एक सामान्य शब्द के उपयोग करने के बाद उस परिस्थिति विशेष का सन्दर्भ देता है, इसलिए आप को भी “अनैतिक यौनाचार” के लिए एक सामान्य शब्द का उपयोग करना चाहिए। इस अध्याय में, (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/fornication]])

### आज्ञा दे चुका हूँ

पौलुस “”आज्ञा दे चुका हूँ” या “निर्णय” सूना चुका हूँ [5:3](../05/03.md), [12–13](../05/12.md) ""आज्ञा दे चुका हूँ"" का अर्थ है, निर्णय लेना कि कोई दोषी है या नहीं। इस अध्याय में पौलुस बल देकर कहता है कि मसीही विश्वासियों को अपने विश्वासी बहियों का “न्याय” करने में परिस्थिति विशेष पर ध्यान देना है (देखें [5:3–5](../05/03.md)).परन्तु, उन्हें ऐसे मनुष्यों का ""न्याय"" करने की आवश्यकता नहीं है जो विश्वासी नहीं हैं। पौलुस कहता है की ऐसों का न्याय करना परमेश्वर का उत्तरदायित्व है ([5:12–13](../05/12.md)). (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/judge]])

### धर्मबहिष्कार

में [5:2](../05/02.md), उस व्यभिचारी व्यक्ति को कुरिन्थ की कलीसिया में से “निकाला जाए”, और वह [5:13](../05/13.md) में भी ऎसी ही एक आज्ञा देता है। [5:5](../05/05.md) में प्रयुक्त रूपक, “शैतान को सौंपा जाए” का अर्थ भी यही है। अंत में, जब पौलुस उनसे कहता है, “पुराना खमीर निकाल कर” ([5:7](../05/07.md)) तो यह ऐसे ही कार्य के लिए एक रूपक है। पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों को आज्ञा देता है कि उस व्यभिचारी को अपने समुदाय से बहिष्कृत कर दें। यह पूर्णरूपेण स्पष्ट नहीं है कि क्या व्यक्ति को पाप करने से विमुख हो जाने पर पुनः समुदाय में ले लिया जाएगा।

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### शिष्टोक्ति

जैसा कि कई संस्कृतियों में होता है, यौनाचार एक संवेदनशील विषय है। अतः पौलुस शिष्टोक्ति का उपयोग करता है कि असभ्य या भद्दा न लगे। जब वह कहता है, “एक मनुष्य अपने पिता की पत्नी को रखता है” ([5:1](../05/01.md)), यह किसी मनुष्य के द्वारा अपने पिता की पत्नी के साथ लगातार व्यभिचार करने के लिए शिष्टोक्ति है, चाहे वह विवाहित हो या न हो. बाद में वह इस व्यवहार को ""ऐसा काम"" ([5:2](../05/02.md)) और ([5:3](../05/03.md)) में भी “ऐसा काम” कहता है। ये वाक्यांश उसी मनुष्य को शिष्टोक्तियों द्वारा पुनः संदर्भित करना है जो अपने पिता की पत्नी के साथ यौन संबंध रखता है। यदि आपकी भाषा में अनुचित यौन व्यवहार को संवेदनशील शब्दों में व्यक्त करने के लिए शिष्टोक्तियाँ है, तो आप उनका उपयोग यहां कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])

### फसह का रूपक

[5:6–8](../05/06.md) में, पौलुस ""खमीर"" और ""फसह"" की बात करता है। फसह यहूदी त्योहार था जिसमें यहूदी परमेश्वर द्वारा मिस्र के दासत्व से उनकी मुक्ति को स्मरण करके उत्सव मनाते थे। उस समय इस्राएलियों ने भेड़ के बच्चे का वध करके उनके लहू को अपने द्वारों पर लगाया था और बिना खमीर के आते की रोटियाँ पकाई थीं क्योंकि उनके पास इतना समय नहीं था कि आता खमीर होने तक प्रतीक्षा करतें, उन्हें तुरंत ही निकल जाना था। तब परमेश्वर ने मृत्यु का दूत भेजा जिसने मिस्रियों के सब पहलौठों को नष्ट कर दिया क्योंकि उनके द्वारों पर लहू नहीं लगा हुआ था। जब ऐसा हुआ, तो मिस्र के शासक ने इस्राएलियों से कहा कि वे तुरन्त चले जाएं। आप इन घटनाओं के बारे में [निर्गमन 12](../exo/12/01.md) में पढ़ सकते हैं। इस्राएल की उत्तरकालीन पीढियां इस दिन अपने घरों में से खमीर पूर्णतः हटाकर और एक मेमने की बलि देकर इस पर्व को मनाने लगीं। पौलुस इन पदों में इस पर्व का उल्लेख करता है। पौलुस इस रूपक के द्वारा कुरिन्थ के विश्वासियों प्रोत्साहित करता है की वे अपने समुदाय (""उनके घर"") में से पापी मनुष्यों (""खमीर"" ) को हटा दें। “फसह का मेम्ना” स्वयं यीशु है। क्योंकि यह रूपक पुराने नियम से लिया गया है, इसलिए आपको इसे अपने अनुवाद में ज्यों का त्यों ही रखना है। यदि आवश्यक हो तो आप अतिरिक्त जानकारी के लिए पाद टिप्पणी भी दे सकते हैं, या आप अपने पाठकों को निर्गमन 12 का सन्दर्भ भी दे सकते हैं यदि उनकी पहुँच में निर्गमन की पुस्तक हो। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/yeast]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/passover]], और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### उत्तर अनापेक्षित प्रश्न

[5:6](../05/06.md) और [5:12](../05/12.md) में, पौलुस उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का उपयोग करता है। वह इन प्रश्नों के माध्यम से कुरिन्थ के विश्वासियों को उत्प्रेरित करता है कि वे वे अपने कर्मों और विचारों पर चिंतन करें, न कि वह जानकारी की खोज में है। ये प्रश्न उन्हें पौलुस के साथ सोचने के लिए प्रोत्साहित करते हैं। इन प्रश्नों का अनुवाद करने के लिए, उन प्रत्येक पदों पर उन टिप्पणियों देखें जिनमें इस प्रकार के प्रश्न समाहित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### आत्मा के भाव से तुम्हारे साथ होकर

[5:3–4](../05/03.md), पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों के साथ ""आत्मा के भाव से होने” की बात करता है। यह पवित्र आत्मा के संदर्भ में हो सकता है, जो पौलुस को कुरिन्थ के विश्वासियों साथ जोड़ता है, अधिक संभावना तो यह है कि पौलुस अपनी ""आत्मा"" का उल्लेख कर रहा है, जो पौलुस के के उस पक्ष को संदर्भित करता है उसकी अनुपस्थिति में भी उसको कुरिन्थ के विश्वासियों के साथ जोड़े रखती है| जब वह कहता है कि वह उनके साथ “आत्मा के भाव् से” उनके साथ होकर” तो उसके कहने का अर्थ है कि वह उनके बारे में सोचता रहता है और कि उनको ऐसा व्यवहार करना है जैसा वे उसकी उपस्थिति में करेंगे| आप अपनी भाषा में एक समरूप मुहावरे का प्रयोग करें या किसी और प्रकार से व्यक्त करें कि इन पदों में “आत्मा” शब्द का अर्थ क्या है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]])

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ

### 5:3–5

की विन्यास शैली [5:3–5](../05/03.md), में पौलुस एक लंबी और जटिल वाक्य संरचना का उपयोग करता है। 5:3 में, वह वर्णन करता है कि वह कैसे ""आज्ञा दे चुका"" है जैसे कि वह उनके मध्य उपस्थित है। 5:5 में, वह उन्हें बताता है कि उस आज्ञा के प्रति क्या प्रतिक्रिया होनी चाहिए: ""ऐसा मनुष्य शैतान सौंपा जाए।"" तब 5:4 में, वह उस स्थिति का वर्णन करता है जिसमें उन्हें उस मनुष्य को शैतान को सौंप देना चाहिए: उन्हें एक साथ इकट्ठा होकर पौलुस और और यीशु दोनों के अधिकार के साथ यह कार्य करना चाहिए। अंत में, 5:4 में, ""हमारे प्रभु यीशु मसीह के नाम से"" वर्णन कर सकता है कि पौलुस 5:3 में कैसे ""आज्ञा दे चुका"" है, या यह वर्णन कर सकता है कि कुरिन्थ के विश्वासी 5:4 में किस रीति से ""इकट्ठे"" होते है। इन पदों का स्पष्ट रूप से अनुवाद करने के लिए, आपको कुछ उप-वाक्यों का पुनः विन्यास करना होगा या व्याख्यात्मक जानकारी जोड़ने की आवश्यकता हो सकती है जो स्पष्ट करती है कि पौलुस क्या कह रहा है। अधिक विवरण और अनुवाद विकल्पों के लिए, उन छंदों पर टिप्पणियाँ देखें|

### 5:12–13

की संरचना [5:12–13](../05/12.md) में, पौलुस “बहार वालों का न्याय करने” और “”भीतर वालों का न्याय करने” पर एकान्तरतः चर्चा करता है। यदि इन दो विचारों के बीच एकान्तरतः चर्चा करना आपकी भाषा में भ्रमित करने वाला हो, तो आप इन उप-वाक्यों का विन्यास इस प्रकार करें कि यह उक्ति, “बाहर वालों” पहले आए और फिर “भीतर वालों” आए। यहां एक उदाहरण दिया गया है कि आप यह कैसे कर सकते हैं: ""मुझे बाहर के लोगों का न्याय करने से क्या काम? बाहर वालों का न्याय परमेश्वर करता है। क्या तुम भीतर वालों का न्याय नहीं करते? “इसलिए उस कुकर्मी को अपने भीतर से निकाल दो“ 1CO 5 1 k55t translate-unknown ὅλως ἀκούεται 1 **यहाँ तक** से बलाघात होता है: (1) की कोई बात वास्तव में सत्य है| वैकल्पिक अनुवाद: “वास्तव में यह सूचना मिली है कि” (2) कि कुरिन्थ की कलीसिया में जो हो रहा है उससे बहुत जन अवगत हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वत्र कहा जा रहा है कि” या “बहुतों से सुनने को मिला है कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 5 1 wrj1 figs-activepassive ὅλως ἀκούεται 1 यहाँ पौलुस साभिप्राय कर्मवाच्य रूप का प्रयोग करता है कि उसको **व्यभिचार** की सूचना देने वाले का नाम अज्ञात रहे| आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने में पौलुस को “ज्ञात हुआ है” क्रिया का कर्ता कारक बनाएं या ऐसी रचना काम में लें जिसमें सूचना देने वाले मनुष्य का नाम न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ लोगों ने मुझे सूचना दी है की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 5 1 dlj2 figs-doublet ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 which does not even exist among the Gentiles यहाँ पौलुस **व्यभिचार** शब्द को दोहराता है कि कुरिन्थ के विश्वासियों के मध्य व्यभिचारियों की उपस्थिति पर अपने विस्मय और निराशा पर बल दे| आपकी भाषा में ऐसी पुनरावृत्ति काम इमं नहीं ली जाती है तो आप इन दोनों वाक्यों को संयोजित करके पौलुस के विस्मय को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे मध्य ऐसा व्यभिचार है जो अन्य जातियों में भी नहीं है” या “तुम ऐसे घोर व्यभ्चार को अनदेखा करते हो, ऐसा जिसे अन्य जातियां भी स्वीकार नहीं करती हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) @@ -1272,7 +1272,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 9 27 blb7 figs-metaphor αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι 1 I myself may not be disqualified यहां, **अयोग्य** खिलाडी की कल्पना जारी है। एक खिलाडी जो **अयोग्य** है, प्रतियोगिता जीतने और पुरस्कार प्राप्त करने में असमर्थ है। पौलुस इस तरह से इस बात पर जोर देने के लिए बोलता है कि वह परमेश्वर से प्रतिफल प्राप्त करने में सक्षम होना चाहता है। यदि आपके पाठक भाषण के इस आंकड़े को गलत समझते हैं, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर-आलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं खुद लक्ष्य तक नहीं पहुंच सकता"" या ""मैं खुद परमेश्वर को खुश करने में असफल हो सकता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 9 27 s3sd figs-activepassive αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι 1 यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहाँ निष्क्रिय रूप का उपयोग खुद पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है, जो ""अयोग्यता"" करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय **अयोग्य** हो सकता है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य कौन करेगा, तो पौलुस का तात्पर्य है कि ""परमेश्वर"" इसे करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मुझे भी अयोग्य घोषित कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 9 27 uoic figs-rpronouns αὐτὸς…γένωμαι 1 यहां, **मैं** **मैं** पर ध्यान केंद्रित करता हूं। यदि **मैं** आपकी भाषा में पुत्र की ओर ध्यान आकर्षित नहीं करता, तो आप ध्यान या ध्यान को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं भी हो सकता हूं"" या ""मैं वास्तव में हो सकता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -1CO 10 intro abcd 0 # 1 कुरिन्थियों 10 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और स्वरूपण

5। भोजन पर (8:1–11:1)

* इस्राएली इतिहास से चेतावनी (10:1–12)
* प्रोत्साहन और आज्ञा (10:13–14)
* प्रभु भोज और मूर्तियों को चढ़ाया जाने वाला भोजन (10:15) -22)
* दूसरों के लिए स्वतंत्रता और देखभाल दोनों (10:23–11:1)

## इस अध्याय में विशेष अवधारणा

### निर्गमन और जंगल यात्रा

इस अध्याय के पहले भाग में, पौलुस लगातार इस कहानी को संदर्भित करता है कि कैसे परमेश्वर ने इस्राएलियों को मिस्र से बचाया और उन्हें जंगल में ले गए ताकि वे उस भूमि पर कब्जा कर सकें जिसे उसने उन्हें देने का वायदा किया था। उन्होंने इस कथा से कई कहानियों का उल्लेख किया है। परमेश्वर ने इस्राएलियों को बादल के खम्भे के रूप में प्रकट करके नेतृत्व किया, और उन्होंने उनके लिए समुद्र के बीच से एक मार्ग बनाया (देखें [निर्गमन 13:17-14:31](../exo/13/17.md))। परमेश्वर ने चमत्कारिक रूप से उन्हें भोजन प्रदान किया जब वे मरुभूमि में यात्रा कर रहे थे (देखें [निर्गमन 16](../exo/16/01.md)), और उन्होंने उन्हें पीने के लिए एक चट्टान से पानी भी प्रदान किया (देखें [निर्गमन 17] :[1–7](../exo/17/01.md) और [नंबर 20:2–13](../num/20/02.md))। इसके बावजूद, इस्राएली अक्सर परमेश्वर और उनके अगुवों के विरुद्ध कुड़कुड़ाते थे, इसलिए परमेश्वर ने उन्हें जंगल में मरने के द्वारा दंडित किया (देखें [गिनती 14:20–35](../num/14/20.md))। इस्राएलियों ने अन्य देवताओं की भी पूजा की (देखें [निर्गमन 32:1-6](../exo/32/01.md)) और यौन अनैतिकता (देखें [गिनती 25:1-9](../num/25)/01.md)), इसलिए परमेश्वर ने उन्हें फिर से दंडित किया। दूसरी बार जब इस्राएलियों ने अपने अगुवों के बारे में शिकायत की, तो परमेश्वर ने सांपों को भेजा (देखें [गिनती 21:5–6](../num/21/05.md)) या एक प्लेग ([गिनती 16:41-50](../num/16/41.md)) उन्हें मारने के लिए। यहाँ पौलुस का कहना यह है कि परमेश्वर ने इस्राएलियों को बचाने के लिए कार्य किया, परन्तु जब उन्होंने उसकी अवज्ञा की या कुड़कुड़ाया, तो परमेश्वर ने उन्हें दण्ड दिया। पौलुस चाहता है कि कुरिन्थ के लोग इसे उनके लिए भी एक चेतावनी के रूप में समझें। उन्हें इस्राएलियों के समान नहीं होना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/promisedland]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/desert]])

### ""आध्यात्मिक""

में [10:3–4](../10/03.md), पौलुस कहता है कि इस्राएलियों ने ""आध्यात्मिक भोजन"" खाया और ""आध्यात्मिक ""पानी पिया"" एक ""आध्यात्मिक चट्टान"" से। ""आध्यात्मिक"" के द्वारा, पौलुस परमेश्वर की आत्मा के कार्य की ओर संकेत कर सकता है, जिसने चट्टान से खाने-पीने की व्यवस्था की थी। ""आध्यात्मिक"" का उपयोग करने के द्वारा, पौलुस ""भोजन,"" ""पेय,"" और ""चट्टान"" की पहचान प्रभु भोज के पूर्वरूपों या प्रकारों के रूप में भी कर सकता है, जिसकी चर्चा वह बाद में अध्याय में करता है। या, वह केवल यह चाह सकता है कि पाठक बिना किसी सीधा संबंध के प्रभु भोज के बारे में सोचे। जिस समूह के लिए आप अनुवाद कर रहे हैं उसके धर्मशास्त्र पर विचार करें ताकि यह तय किया जा सके कि यहां ""आध्यात्मिक"" कैसे व्यक्त किया जाए। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/स्पिरिट]])

### द लॉर्ड्स सपर

इन [10:16–17](../10/16.md ), [21](../10/21.md), पौलुस प्रभु भोज को संदर्भित करता है। वह उस एकता का वर्णन करता है जो प्रभु के साथ और अन्य विश्वासियों के साथ आती है जब विश्वासी ""प्याले"" और ""मेज़"" अर्थात रोटी और दाखमधु में भाग लेते हैं। फिर उनका तर्क है कि इस एकता का अर्थ है कि प्रभु भोज में भाग लेना भोजन में भाग लेने के साथ असंगत है जो एक को मूर्तियों से जोड़ता है, या बल्कि, उन राक्षसों के लिए जो मूर्तियों का प्रतिनिधित्व करते हैं। इन छंदों में, ऐसे शब्दों और वाक्यांशों का उपयोग करें जो आपकी भाषा में प्रभु भोज के बारे में बात करने के तरीके से मेल खाते हों।

### मूर्तियों के लिए बलिदान की गई चीजें

पौलुस की संस्कृति में, जानवरों को अक्सर देवताओं के लिए बलिदान किया जाता था। जानवर के वध के बाद, पूजा में भाग लेने वाले लोग जानवर के कुछ हिस्सों को खा जाते थे। दूसरी बार, कुछ मांस बाजार में बेचा जाएगा, जैसा कि पौलुस [10:25](../10/25.md) में बताता है। अधिकांश लोगों के लिए जो धनी नहीं थे, बलिदान के साथ पूजा में भाग लेना या बाजार में बलि का मांस खरीदना कुछ ऐसी स्थितियों में से दो थे जिनमें वे मांस खा सकते थे। इस पूरे अध्याय में, पौलुस यह समझाना जारी रखता है कि कुरिन्थियों को इस मांस को खाने या न खाने के बारे में कैसे सोचना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

## इस अध्याय में भाषण के महत्वपूर्ण आंकड़े

### अलंकारिक प्रश्न

इन [10:16](../10/16.md), [18–19](../10/18.md), [22](../10/22.md), [29–30](../10/29.md), पौलुस अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह ये प्रश्न इसलिए नहीं पूछ रहा है क्योंकि वह चाहता है कि कुरिन्थ के लोग उसे जानकारी दें। बल्कि, वह ये प्रश्न इसलिए पूछ रहा है क्योंकि वह चाहता है कि कुरिन्थियों को यह सोचना चाहिए कि वे कैसे कार्य कर रहे हैं और वे क्या सोच रहे हैं। प्रश्न उन्हें पौलुस के साथ सोचने के लिए प्रोत्साहित करते हैं। इन प्रश्नों का अनुवाद करने के तरीकों के लिए, प्रत्येक पद पर उन टिप्पणियों को देखें जिनमें इस प्रकार के प्रश्न शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### ""वह चट्टान क्राइस्ट थी""

इन [10:4](../10/04.md) में, पौलुस कहता है कि जिस ""चट्टान"" से इस्राएलियों को पानी मिला था, वह “मसीह था"" इस रूपक की दो प्रमुख तरीकों से व्याख्या की जा सकती है: (1) पौलुस कह सकता है कि मसीह ही वह था जिसने चट्टान को इस्राएलियों को पानी प्रदान किया था। (2) पौलुस कह सकता है कि चट्टान ने इस्राएलियों के लिए मसीह की तरह पानी प्रदान किया, जो उस पर विश्वास करने वालों के लिए उद्धार प्रदान करता है। (3) पौलुस कह सकता है कि मसीह किसी तरह चट्टान में या उसके साथ मौजूद था। चूंकि पौलुस का वाक्य कई व्याख्याओं की अनुमति देता है, यदि संभव हो तो आपको अपने अनुवाद के साथ कई व्याख्याओं की भी अनुमति देनी चाहिए। साथ ही, जिस समूह के लिए आप अनुवाद कर रहे हैं उसके धर्मशास्त्र पर विचार करें ताकि यह तय किया जा सके कि ""वह चट्टान मसीह था।""

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद कठिनाइयाँ

### कुरिन्थियों को उद्धृत करना

में [10: 23](../10/23.md), पौलुस उन शब्दों को उद्धृत करता है जो कुरिन्थियों ने कहा है या कि उन्होंने उसे लिखा है। यूएलटी इन शब्दों को उनके चारों ओर उद्धरण चिह्न लगाकर इंगित करता है। अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके से यह इंगित करने के लिए प्रयोग करें कि कोई लेखक किसी और को उद्धृत कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

### क्या [10:28–29a](../10/28.md) एक कोष्ठक है?

In [10:25–27](../10/25.md ), पौलुस कुरिन्थियों को बताता है कि वे बाजार से या किसी के घर में कोई भी खाना खा सकते हैं, यह पूछे बिना कि क्या यह किसी मूर्ति के लिए बलिदान किया गया था। सब कुछ परमेश्वर का है, इसलिए बलिदान किया गया या नहीं, इससे कोई फर्क नहीं पड़ता। हालांकि, [10:28-29ए](../10/28.md) में, पौलुस एक अपवाद देता है: अगर कोई आपको सीधे बताता है कि भोजन एक मूर्ति के लिए बलिदान किया गया था, तो आपको इसे नहीं खाना चाहिए। जिस व्यक्ति ने आपको बताया। हालांकि, इसके तुरंत बाद, [10:29बी](../10/29.md) में, वह एक प्रश्न पूछता है जिसका अर्थ है कि किसी की स्वतंत्रता किसी अन्य व्यक्ति के सही और गलत के विचारों से बाधित होनी चाहिए। पौलुस ने [10:28-29a](../10/28.md) में जो अपवाद दिया है, वह उस अपवाद के साथ उपयुक्त नहीं लगता। सबसे अधिक संभावना है, पौलुस का अर्थ है [10:28-29ए](../10/28.md) को एक पार्श्व नोट के रूप में समझा जाना चाहिए, और [10:29बी](../10/29.md) सीधे [10:28-29ए] का अनुसरण करता है। [10:27](../10/27.md)। इसे इंगित करने के लिए, यूएसटी कोष्ठकों को [10:28–29a](../10/28.md) के आसपास रखता है। मुख्य तर्क से एक पार्श्व नोट या एक विषयांतर को इंगित करने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक तरीके का उपयोग करने पर विचार करें। +1CO 10 intro abcd 0 # 1 कुरिन्थियों 10 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और स्वरूपण

5। भोजन पर (8:1–11:1)

* इस्राएली इतिहास से चेतावनी (10:1–12)
* प्रोत्साहन और आज्ञा (10:13–14)
* प्रभु भोज और मूर्तियों को चढ़ाया जाने वाला भोजन (10:15) -22)
* दूसरों के लिए स्वतंत्रता और देखभाल दोनों (10:23–11:1)

## इस अध्याय में विशेष अवधारणा

### निर्गमन और जंगल यात्रा

इस अध्याय के पहले भाग में, पौलुस लगातार इस कहानी को संदर्भित करता है कि कैसे परमेश्वर ने इस्राएलियों को मिस्र से बचाया और उन्हें जंगल में ले गए ताकि वे उस भूमि पर कब्जा कर सकें जिसे उसने उन्हें देने का वायदा किया था। उन्होंने इस कथा से कई कहानियों का उल्लेख किया है। परमेश्वर ने इस्राएलियों को बादल के खम्भे के रूप में प्रकट करके नेतृत्व किया, और उन्होंने उनके लिए समुद्र के बीच से एक मार्ग बनाया (देखें [निर्गमन 13:17-14:31](../exo/13/17.md))। परमेश्वर ने चमत्कारिक रूप से उन्हें भोजन प्रदान किया जब वे मरुभूमि में यात्रा कर रहे थे (देखें [निर्गमन 16](../exo/16/01.md)), और उन्होंने उन्हें पीने के लिए एक चट्टान से पानी भी प्रदान किया (देखें [निर्गमन 17] :[1–7](../exo/17/01.md) और [नंबर 20:2–13](../num/20/02.md))। इसके बावजूद, इस्राएली अक्सर परमेश्वर और उनके अगुवों के विरुद्ध कुड़कुड़ाते थे, इसलिए परमेश्वर ने उन्हें जंगल में मरने के द्वारा दंडित किया (देखें [गिनती 14:20–35](../num/14/20.md))। इस्राएलियों ने अन्य देवताओं की भी पूजा की (देखें [निर्गमन 32:1-6](../exo/32/01.md)) और यौन अनैतिकता (देखें [गिनती 25:1-9](../num/25)/01.md)), इसलिए परमेश्वर ने उन्हें फिर से दंडित किया। दूसरी बार जब इस्राएलियों ने अपने अगुवों के बारे में शिकायत की, तो परमेश्वर ने सांपों को भेजा (देखें [गिनती 21:5–6](../num/21/05.md)) या एक प्लेग ([गिनती 16:41-50](../num/16/41.md)) उन्हें मारने के लिए। यहाँ पौलुस का कहना यह है कि परमेश्वर ने इस्राएलियों को बचाने के लिए कार्य किया, परन्तु जब उन्होंने उसकी अवज्ञा की या कुड़कुड़ाया, तो परमेश्वर ने उन्हें दण्ड दिया। पौलुस चाहता है कि कुरिन्थ के लोग इसे उनके लिए भी एक चेतावनी के रूप में समझें। उन्हें इस्राएलियों के समान नहीं होना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/promisedland]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/desert]])

### ""आध्यात्मिक""

में [10:3–4](../10/03.md), पौलुस कहता है कि इस्राएलियों ने ""आध्यात्मिक भोजन"" खाया और ""आध्यात्मिक ""पानी पिया"" एक ""आध्यात्मिक चट्टान"" से। ""आध्यात्मिक"" के द्वारा, पौलुस परमेश्वर की आत्मा के कार्य की ओर संकेत कर सकता है, जिसने चट्टान से खाने-पीने की व्यवस्था की थी। ""आध्यात्मिक"" का उपयोग करने के द्वारा, पौलुस ""भोजन,"" ""पेय,"" और ""चट्टान"" की पहचान प्रभु भोज के पूर्वरूपों या प्रकारों के रूप में भी कर सकता है, जिसकी चर्चा वह बाद में अध्याय में करता है। या, वह केवल यह चाह सकता है कि पाठक बिना किसी सीधा संबंध के प्रभु भोज के बारे में सोचे। जिस समूह के लिए आप अनुवाद कर रहे हैं उसके धर्मशास्त्र पर विचार करें ताकि यह तय किया जा सके कि यहां ""आध्यात्मिक"" कैसे व्यक्त किया जाए। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/स्पिरिट]])

### द लॉर्ड्स सपर

इन [10:16–17](../10/16.md), [21](../10/21.md), पौलुस प्रभु भोज को संदर्भित करता है। वह उस एकता का वर्णन करता है जो प्रभु के साथ और अन्य विश्वासियों के साथ आती है जब विश्वासी ""प्याले"" और ""मेज़"" अर्थात रोटी और दाखमधु में भाग लेते हैं। फिर उनका तर्क है कि इस एकता का अर्थ है कि प्रभु भोज में भाग लेना भोजन में भाग लेने के साथ असंगत है जो एक को मूर्तियों से जोड़ता है, या बल्कि, उन राक्षसों के लिए जो मूर्तियों का प्रतिनिधित्व करते हैं। इन छंदों में, ऐसे शब्दों और वाक्यांशों का उपयोग करें जो आपकी भाषा में प्रभु भोज के बारे में बात करने के तरीके से मेल खाते हों।

### मूर्तियों के लिए बलिदान की गई चीजें

पौलुस की संस्कृति में, जानवरों को अक्सर देवताओं के लिए बलिदान किया जाता था। जानवर के वध के बाद, पूजा में भाग लेने वाले लोग जानवर के कुछ हिस्सों को खा जाते थे। दूसरी बार, कुछ मांस बाजार में बेचा जाएगा, जैसा कि पौलुस [10:25](../10/25.md) में बताता है। अधिकांश लोगों के लिए जो धनी नहीं थे, बलिदान के साथ पूजा में भाग लेना या बाजार में बलि का मांस खरीदना कुछ ऐसी स्थितियों में से दो थे जिनमें वे मांस खा सकते थे। इस पूरे अध्याय में, पौलुस यह समझाना जारी रखता है कि कुरिन्थियों को इस मांस को खाने या न खाने के बारे में कैसे सोचना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

## इस अध्याय में भाषण के महत्वपूर्ण आंकड़े

### अलंकारिक प्रश्न

इन [10:16](../10/16.md), [18–19](../10/18.md), [22](../10/22.md), [29–30](../10/29.md), पौलुस अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह ये प्रश्न इसलिए नहीं पूछ रहा है क्योंकि वह चाहता है कि कुरिन्थ के लोग उसे जानकारी दें। बल्कि, वह ये प्रश्न इसलिए पूछ रहा है क्योंकि वह चाहता है कि कुरिन्थियों को यह सोचना चाहिए कि वे कैसे कार्य कर रहे हैं और वे क्या सोच रहे हैं। प्रश्न उन्हें पौलुस के साथ सोचने के लिए प्रोत्साहित करते हैं। इन प्रश्नों का अनुवाद करने के तरीकों के लिए, प्रत्येक पद पर उन टिप्पणियों को देखें जिनमें इस प्रकार के प्रश्न शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### ""वह चट्टान क्राइस्ट थी""

इन [10:4](../10/04.md) में, पौलुस कहता है कि जिस ""चट्टान"" से इस्राएलियों को पानी मिला था, वह “मसीह था"" इस रूपक की दो प्रमुख तरीकों से व्याख्या की जा सकती है: (1) पौलुस कह सकता है कि मसीह ही वह था जिसने चट्टान को इस्राएलियों को पानी प्रदान किया था। (2) पौलुस कह सकता है कि चट्टान ने इस्राएलियों के लिए मसीह की तरह पानी प्रदान किया, जो उस पर विश्वास करने वालों के लिए उद्धार प्रदान करता है। (3) पौलुस कह सकता है कि मसीह किसी तरह चट्टान में या उसके साथ मौजूद था। चूंकि पौलुस का वाक्य कई व्याख्याओं की अनुमति देता है, यदि संभव हो तो आपको अपने अनुवाद के साथ कई व्याख्याओं की भी अनुमति देनी चाहिए। साथ ही, जिस समूह के लिए आप अनुवाद कर रहे हैं उसके धर्मशास्त्र पर विचार करें ताकि यह तय किया जा सके कि ""वह चट्टान मसीह था।""

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद कठिनाइयाँ

### कुरिन्थियों को उद्धृत करना

में [10: 23](../10/23.md), पौलुस उन शब्दों को उद्धृत करता है जो कुरिन्थियों ने कहा है या कि उन्होंने उसे लिखा है। यूएलटी इन शब्दों को उनके चारों ओर उद्धरण चिह्न लगाकर इंगित करता है। अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके से यह इंगित करने के लिए प्रयोग करें कि कोई लेखक किसी और को उद्धृत कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

### क्या [10:28–29a](../10/28.md) एक कोष्ठक है?

In [10:25–27](../10/25.md), पौलुस कुरिन्थियों को बताता है कि वे बाजार से या किसी के घर में कोई भी खाना खा सकते हैं, यह पूछे बिना कि क्या यह किसी मूर्ति के लिए बलिदान किया गया था। सब कुछ परमेश्वर का है, इसलिए बलिदान किया गया या नहीं, इससे कोई फर्क नहीं पड़ता। हालांकि, [10:28-29ए](../10/28.md) में, पौलुस एक अपवाद देता है: अगर कोई आपको सीधे बताता है कि भोजन एक मूर्ति के लिए बलिदान किया गया था, तो आपको इसे नहीं खाना चाहिए। जिस व्यक्ति ने आपको बताया। हालांकि, इसके तुरंत बाद, [10:29बी](../10/29.md) में, वह एक प्रश्न पूछता है जिसका अर्थ है कि किसी की स्वतंत्रता किसी अन्य व्यक्ति के सही और गलत के विचारों से बाधित होनी चाहिए। पौलुस ने [10:28-29a](../10/28.md) में जो अपवाद दिया है, वह उस अपवाद के साथ उपयुक्त नहीं लगता। सबसे अधिक संभावना है, पौलुस का अर्थ है [10:28-29ए](../10/28.md) को एक पार्श्व नोट के रूप में समझा जाना चाहिए, और [10:29बी](../10/29.md) सीधे [10:28-29ए] का अनुसरण करता है। [10:27](../10/27.md)। इसे इंगित करने के लिए, यूएसटी कोष्ठकों को [10:28–29a](../10/28.md) के आसपास रखता है। मुख्य तर्क से एक पार्श्व नोट या एक विषयांतर को इंगित करने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक तरीके का उपयोग करने पर विचार करें। 1CO 10 1 gce5 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 passed through the sea यहाँ, **For** परिचय देता है कि पौलुस इस्राएलियों के बारे में [10:1-5](../10/01.md) में क्या कहता है। इन पदों में पौलुस जो कहता है वह बताता है कि उसने पिछली कविता में क्या कहा था कि कैसे उसे और अन्य विश्वासियों को ""अयोग्य"" न होने के लिए कड़ी मेहनत करनी चाहिए ([9:27](../09/27.md))। वे इस्राएली जिन्हें परमेश्वर ने मिस्र से बाहर निकाला, वे ""अयोग्य"" थे, और विश्वासियों को उनके समान न बनने के लिए कार्य करना चाहिए। यदि आपके पाठक **के लिए** गलत समझते हैं, तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो एक उदाहरण या समर्थन का परिचय देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ एक उदाहरण है:"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1CO 10 1 navn figs-litotes οὐ θέλω…ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 our fathers यहां पौलुस भाषण की एक आकृति का उपयोग करता है जो एक नकारात्मक शब्द का उपयोग करके एक शब्द के साथ एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करता है जिसका अर्थ इच्छित अर्थ के विपरीत है। यदि यह आपकी भाषा में भ्रमित करने वाला है, तो आप इसका अर्थ सकारात्मक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आपको जानना चाहता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) 1CO 10 1 hhts figs-gendernotations ἀδελφοί…οἱ πατέρες 1 our fathers यद्यपि शब्द **भाई** और **पिता** पुल्लिंग हैं, पौलुस उनका उपयोग पुरुषों और महिलाओं दोनों को संदर्भित करने के लिए कर रहा है। यदि आपके पाठक **भाई** और **पिता** को गलत समझते हैं, तो आप अलैंगिक शब्दों का उपयोग कर सकते हैं या दोनों लिंगों का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों ... पिता और माता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) @@ -1433,7 +1433,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 10 33 k86v figs-abstractnouns τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν 1 the many यदि आपकी भाषा **लाभ** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""लाभ/फायदा"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे क्या लाभ होता है लेकिन बहुतों को क्या लाभ होता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 10 33 hd2z figs-nominaladj τῶν πολλῶν 1 the many लोगों के समूह का वर्णन करने के लिए पौलुस संज्ञा के रूप में विशेषण **कई** का उपयोग कर रहा है। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसे संज्ञा वाक्यांश के साथ अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई लोगों का"" या ""बाकी सभी का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1CO 10 33 qsg4 figs-activepassive σωθῶσιν 1 the many यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहाँ निष्क्रिय रूप का उपयोग उन लोगों पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है जो ""बचत"" करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय **बचाए गए** हैं। यदि आपको यह बताना है कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का तात्पर्य है कि ""परमेश्वर"" करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें बचा सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 11 intro abce 0 # 1 कुरिन्थियों 11 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और स्वरूपण

5। भोजन पर (8:1–11:1)

* स्वतंत्रता और दूसरों की देखभाल दोनों (10:23–11:1)
6। सिर ढकने पर (11:2–16)

* सिर और सम्मान (11:2–7)
* पुरुषों और महिलाओं के लिए आदेश (11:8–12)
* प्रकृति से तर्क (11:13–16)
7। प्रभु भोज पर (11:17-34)

* कुरिन्थ की समस्या (11:17-22)
* प्रभु की ओर से परंपरा (11:23-26)
* प्रभु भोज में उचित व्यवहार (11:27-34)

कई अनुवादों में 11:1 अध्याय 10 के अंतिम खंड के निष्कर्ष के रूप में शामिल हैं। विचार करें कि आपके पाठक परिचित हैं या नहीं। इस अध्याय में

## विशेष अवधारणाएं

### head

पौलुस [11:2–10](../11/02.md) में अक्सर ""सिर"" को संदर्भित करता है। कुछ स्थानों में, ""सिर"" किसी व्यक्ति के शरीर के अंग को संदर्भित करता है: उसका सिर ([11:4–5](../11/04.md) में ""सिर"" की पहली घटना देखें); यह भी देखें [11] [6–7](../11/06.md); [11:10]((../11/10.md))। अन्य स्थानों में, ""सिर"" का प्रयोग लाक्षणिक रूप से व्यक्तियों के बीच एक विशिष्ट प्रकार के संबंध को संदर्भित करने के लिए किया जाता है (देखें [11:3](../11/03.md))। कभी-कभी, यह स्पष्ट नहीं होता है कि ""सिर"" का पौलुस किस उपयोग का इरादा रखता है, और शायद यह दोनों हो सकता है (विशेष रूप से [11:4–5](../11/04.md) में ""सिर"" की दूसरी घटनाओं को देखें) . संदर्भ में अनुवाद विकल्पों के लिए इन छंदों पर टिप्पणियाँ देखें। ""सिर"" के लाक्षणिक अर्थ के लिए, ""सिर को रूपक के रूप में"" पर नीचे दिया गया अनुभाग देखें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/head]])

### महिलाएं और पुरुष

पूरे [11:2-16](../11/02.md), पौलुस ऐसे शब्दों का उपयोग करते हैं जो सामान्य रूप से ""महिलाओं"" और ""पुरुषों"" की पहचान कर सकते हैं या जो विशेष रूप से ""पत्नियों"" और ""पतियों"" को संदर्भित कर सकता है। इसके अलावा, पौलुस कहानी को संदर्भित करता है कि कैसे परमेश्वर ने पहले पुरुष और पहली महिला को बनाया जैसा कि [उत्पत्ति 2:15-25](../gen/02/15.md) में बताया गया है (देखें [11:8- 9]((../11/08.md))। इसका अर्थ यह है कि पौलुस सामान्य रूप से महिलाओं और पुरुषों, सामान्य रूप से पतियों और पत्नियों, या पहले पुरुष और पहली महिला के बारे में बोल सकता है जब भी वह ""पुरुष"" और ""स्त्री"" शब्दों का उपयोग करता है। यह संभावना है कि पौलुस या तो हर पद में सामान्य रूप से महिलाओं और पुरुषों का मतलब था (यूएलटी इस विकल्प को मॉडल करता है), या उनके पास अलग-अलग छंदों में ""महिला"" और ""पुरुष"" शब्दों की अलग-अलग बारीकियां थीं (यूएसटी इस विकल्प को मॉडल करता है) . यदि आपकी भाषा में ऐसे शब्द हैं जो इतने सामान्य हैं कि वे ""महिला"" और ""पुरुष"" की इनमें से किसी भी संभावित बारीकियों को इंगित कर सकते हैं, तो आप इस अध्याय में उन शब्दों का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

### हेड कवरिंग

पौलुस के निर्देश [11:2-16](../11/02.md) में ""सिर ढकने"" के बारे में इतना स्पष्ट नहीं है कि वास्तव में कुरिन्थ के लोग क्या थे। कर रहे हैं या वास्तव में पौलुस उन्हें इसके बजाय क्या करना चाहता है। ऐसे कई मुद्दे हैं जो अनिश्चित हैं: (1) वह ""सिर ढकना"" क्या है जिसके बारे में पौलुस बोलता है? (2) कुरिन्थियों की संस्कृति में ""सिर ढकना"" क्या दर्शाता है? (3) कुछ महिलाएं अपने सिर को क्यों उजागर करेंगी?

पहले (1), ""सिर ढकने"" को मोटे तौर पर तीन तरीकों से समझा जा सकता है: (ए) एक कपड़ा जो सिर के ऊपर और पीछे पहना जाता था, ((बी) ) लंबे बाल ही (यह स्पष्ट नहीं है कि इसे ""लंबे"" के रूप में गिनने के लिए कितने समय की आवश्यकता होगी), या (सी) एक विशिष्ट केश विन्यास। यूएसटी आम तौर पर उस व्याख्या का अनुसरण करता है जो तर्क देती है कि सिर को ढंकना एक ""कपड़ा"" है। अन्य विकल्प नोटों में शामिल हैं।

दूसरा (2), ""सिर ढकना"" (ए) पुरुषों (खुला) और महिलाओं (कवर) के बीच उचित लिंग भेद का संकेत हो सकता है, (बी) प्राधिकरण को प्रस्तुत करना (कि है, पत्नी का अपने पति के प्रति समर्पण), या (सी) महिला का सम्मान और सम्मान (और पुरुष जो उससे संबंधित हैं)। बेशक, ""सिर ढकना"" इनमें से कई विकल्पों का संकेत दे सकता है।

तीसरा (3), कुरिन्थ में महिलाओं ने कई कारणों से अपने सिर को खुला रखा होगा: (ए) उन्होंने सोचा था कि यीशु के काम ने लिंग के महत्व को कम कर दिया था। , इसलिए सिर को ढंकना जो लिंग भेद को इंगित करता था, अनावश्यक था; (बी) उन्होंने सोचा कि, कलीसिया की पूजा में, लिंग या विवाह के आधार पर अधिकार का कोई पदानुक्रम नहीं था, इसलिए सिर को ढंकना जो कि अधिकार को प्रस्तुत करने का संकेत देता था, अनावश्यक था; या (सी) वे विश्वासियों के पूरे समूह को परिवार मानते थे, इसलिए सिर को ढंकना जो सार्वजनिक रूप से सम्मान और सम्मान को दर्शाता था, अनावश्यक था। बेशक, इनमें से कई कारण सही हो सकते हैं।

व्याख्याओं और विकल्पों की गिनती फिर से इंगित करती है कि हम पौलुस के बारे में [11:2–16](../11/02.md) में जो बात कर रहे हैं, उसके बारे में हम कितना कम जानते हैं। यदि संभव हो, तो आपके अनुवाद में इन सभी व्याख्याओं की अनुमति होनी चाहिए क्योंकि 1 कुरिन्थियों का मूल पाठ भी करता है। विशिष्ट अनुवाद विकल्पों और विशिष्ट मुद्दों पर टिप्पणियों के लिए, छंदों पर टिप्पणियाँ देखें।

### ""स्वर्गदूतों की वजह से""

[11:10](../11/10.md) में, पौलुस अपने दावा करते हैं कि “स्त्री को सिर पर अधिकार होना चाहिए,” और फिर वह एक कारण बताता है: “स्वर्गदूतों के कारण।” लेकिन, पौलुस यह नहीं बताता कि उसके मन में “स्वर्गदूतों” के बारे में क्या है। उसके मतलब को समझने के लिए कम से कम तीन महत्वपूर्ण विकल्प हैं। पहला (1), कभी-कभी स्वर्गदूतों का वर्णन उन लोगों के रूप में किया जाता है जो संसार की व्यवस्था और विशेष रूप से उपासना की देखरेख करते हैं। जिस स्त्री के पास “सिर पर अधिकार” होता है, वह स्वर्गदूतों की उपासना पद्धतियों के लिए जो माँग करती है, उसे संतुष्ट करती है। दूसरा (2), कुछ लोग, विशेष रूप से जो अधिक धनी या शक्तिशाली थे, वे अन्य लोगों की तुलना में विशेष भोजन और उससे अधिक लाएंगे या प्राप्त करेंगे। तीसरा (3), हो सकता है कि कुछ लोग आतिथ्य नहीं दिखा रहे हों या दूसरों के साथ भोजन साझा करने की पेशकश नहीं कर रहे हों, जिनके पास अपना घर या बहुत सारा भोजन नहीं था। यदि संभव हो, तो आपके अनुवाद को पाठकों को इनमें से कई या तीनों संभावित समझ को स्वीकार करने की अनुमति देनी चाहिए। विशिष्ट अनुवाद विकल्पों के लिए टिप्पणियाँ देखें, विशेष रूप से [11:21](../11/21.md) और [11:33](../11/33.md) पर टिप्पणियाँ। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/angel]])

## इस अध्याय में भाषण के महत्वपूर्ण आंकड़े

### अलंकारिक प्रश्न

इन [11:13–15](../11/13.md) और [22](../11/22.md), पौलुस अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह ये प्रश्न इसलिए नहीं पूछ रहा है क्योंकि वह चाहता है कि कुरिन्थ के लोग उसे जानकारी दें। बल्कि, वह ये प्रश्न इसलिए पूछ रहा है क्योंकि वह चाहता है कि कुरिन्थियों को यह सोचना चाहिए कि वे कैसे कार्य कर रहे हैं और वे क्या सोच रहे हैं। प्रश्न उन्हें पौलुस के साथ सोचने के लिए प्रोत्साहित करते हैं। इन प्रश्नों का अनुवाद करने के तरीकों के लिए, प्रत्येक पद पर उन टिप्पणियों को देखें जिनमें इस प्रकार के प्रश्न शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lordssupper]])

### रूपक के रूप में शीर्ष

जैसा कि ऊपर उल्लेख किया गया है, ""सिर"" [11:3–5](../11/03.md) में लाक्षणिक रूप से कार्य करता है। दो सबसे आम समझ ये हैं: (1) ""सिर"" अधिकार के लिए एक रूपक है, और (2) ""सिर"" स्रोत के लिए एक रूपक है। एक तीसरा (3) विकल्प ""सिर"" को एक रूपक के रूप में समझना है जिसके लिए कोई प्रतिनिधित्व करता है या किसके लिए सम्मान लाता है। बेशक, इन तीनों विकल्पों में से कुछ या सभी को ""सिर"" रूपक के हिस्से के रूप में समझा जा सकता है। जो स्पष्ट है वह यह है कि पौलुस कम से कम आंशिक रूप से ""सिर"" का उपयोग करता है क्योंकि वह ""सिर"" के लाक्षणिक उपयोग को शरीर के हिस्से के लिए ""सिर"" के गैर-आलंकारिक उपयोग से जोड़ना चाहता है। इस संबंध के कारण, आपको ""सिर"" रूपक को एक ऐसे शब्द के साथ व्यक्त करने का प्रयास करना चाहिए जो शरीर के अंग को संदर्भित करता है। विशिष्ट मुद्दों और अनुवाद विकल्पों के लिए, [11:3–5](../11/03.md) पर नोट देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/head]])

### रोटी और कप के साथ रूपक

में [11:24–25](../11/24.md), यीशु ने रोटी को ""मेरे शरीर"" के रूप में और शराब में एक प्याला ""मेरे खून में नई वाचा"" के रूप में। इन रूपकों को कम से कम तीन प्राथमिक तरीकों से समझा जा सकता है: (1) रोटी और दाखमधु किसी तरह यीशु का शरीर और लहू बन जाते हैं; (2) यीशु का शरीर और लहू, शारीरिक या आत्मिक रूप से, रोटी और दाखमधु में मौजूद है; या (3) रोटी और दाखमधु यीशु के शरीर और लहू की स्मृति या प्रतीक हैं। इस प्रश्न पर ईसाई विभाजित हैं, और रूपक जो शरीर और रक्त को रोटी और शराब से जोड़ते हैं, बाइबिल और ईसाई शिक्षा में बहुत महत्वपूर्ण हैं। इन कारणों से, इन रूपकों को उपमा के रूप में या किसी अन्य गैर-आलंकारिक तरीके से व्यक्त किए बिना संरक्षित करना सबसे अच्छा है। यदि आप उन्हें किसी अन्य तरीके से व्यक्त करना चाहते हैं, तो अनुवाद संभावनाओं के लिए [11:24–25](../11/24.md) पर टिप्पणियाँ देखें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/body]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/blood]], [[rc://hi/tw/dict/bible/other/bread]], और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### कानूनी भाषा

में [11:27–32](../11/27.md), पौलुस कई शब्दों का उपयोग करता है जो आम तौर पर अदालत में या अन्य कानूनी तरीके में इस्तेमाल किया जाएगा। इन शब्दों में ""दोषी,"" ""जांच करना,"" ""समझना,"" ""न्यायाधीश,"" और ""निंदा करना"" शामिल हैं। यदि संभव हो, तो इन छंदों के अपने अनुवाद में कानूनी सेटिंग्स या व्यवस्था की अदालतों से संबंधित शब्दों का उपयोग करें।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद कठिनाइयाँ

### लिंग शब्दों का अनुवाद करना

में [11:2-16]( ../11/02.md), पौलुस यह पहचानने के लिए पुल्लिंग और स्त्रीलिंगशब्दों का उपयोग करता है कि वह कब पुरुषों को संबोधित कर रहा है और कब वह महिलाओं को संबोधित कर रहा है। पिछले अधिकांश अध्यायों के विपरीत, फिर, आपको जानबूझकर इस अध्याय में अधिकांश लिंग आधारित भाषा को संरक्षित करना चाहिए। टिप्पणियाँ लिंग की भाषा के किसी भी मामले की पहचान करेंगे जो सभी लोगों को संदर्भित कर सकता है। यदि कोई नोट नहीं है, तो मान लें कि लिंग की भाषा लिंग के बीच अंतर करने के लिए कार्य कर रही है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### क्या [11:8–9](../11/08.md) एक कोष्ठक है?

कुछ अनुवाद चिह्न [11:8–9](../11/08.md) पौलुस के तर्क में एक रुकावट या कोष्ठक के रूप में। वे ऐसा इसलिए करते हैं क्योंकि [11:10](../11/10.md), [11:7](../11/07.md) के अंत में दिए गए बिंदु से निष्कर्ष निकालते हैं। हालांकि, यह भी काफी संभव है कि [11:10](../11/10.md) सभी [11:7–9](../11/07.md) से अपना निष्कर्ष निकाले। उसके कारण, न तो UST और न ही ULT [11:8–9](../11/08.md) को कोष्ठक के रूप में चिह्नित करता है। विचार करें कि आपके पाठक यहां उपयोग कोष्ठक से परिचित हैं या नहीं।

### अंतिम भोज के विभिन्न खाते

में [11:23-25](../11/23.md), पौलुस परंपरा को याद करते हैं द लास्ट सपर का, जो कि आखिरी भोजन है जिसे यीशु ने अपने सबसे करीबी शिष्यों के साथ गिरफ्तार किया था और उसे मौत के घाट उतार दिया गया था। पौलुस इस कहानी का उपयोग यह समझाने के लिए करता है कि कुरिन्थियों को प्रभु के भोज में कैसे कार्य करना चाहिए, इसलिए वह अंतिम भोज को उस समय के रूप में मानता है जब यीशु ने उस अभ्यास को शुरू किया जिसे हम प्रभु भोज कहते हैं। वही कहानी [लूका 22:19-20](../luk/22/19.md) और [मैथ्यू 26:26-29](../mat/26/26.md)मेंबहुतहीसमानरूपमेंपाईजासकतीहै।/) और [मार्क 14:22–25](../mrk/14/22.md)। आपको कहानी का अनुवाद वैसे ही करना चाहिए जैसे आप इसे यहां पाते हैं, इसे अन्य खातों के समान नहीं बनाते हैं।

### ""पहले, ...""

इन [11:18](../11/18.md), पौलुस प्रभु भोज के बारे में अपने निर्देशों का परिचय देने के लिए ""पहले"" का उपयोग करता है। हालाँकि, वह कभी भी ""सेकंड"" का उपयोग नहीं करता है। सबसे अधिक संभावना है, उसने नहीं सोचा था कि उसके पास आगे की आज्ञाओं को पूरा करने के लिए पर्याप्त समय या स्थान था, जो कि प्रभु-भोज, पूजा के संबंधित मुद्दों, या कुछ और के बारे में होता। [11:34](../11/34.md) में, वह कहते हैं, ""अब {के बारे में} बाकी चीजें, मैं आने पर निर्देश दूंगा।"" शायद इन ""शेष चीजों"" में वह शामिल था जिसे उन्होंने ""दूसरा"" और ""तीसरा"" के साथ पेश करने की योजना बनाई थी, लेकिन कभी नहीं किया। विचार करें कि क्या आपके पाठक ""दूसरे"" के बिना ""पहले"" से भ्रमित होंगे। यदि ऐसा है, तो आप यह स्पष्ट कर सकते हैं कि [11:34](../11/34.md) “दूसरा” (और इसी तरह) निर्देशों को संदर्भित करता है। +1CO 11 intro abce 0 # 1 कुरिन्थियों 11 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और स्वरूपण

5। भोजन पर (8:1–11:1)

* स्वतंत्रता और दूसरों की देखभाल दोनों (10:23–11:1)
6। सिर ढकने पर (11:2–16)

* सिर और सम्मान (11:2–7)
* पुरुषों और महिलाओं के लिए आदेश (11:8–12)
* प्रकृति से तर्क (11:13–16)
7। प्रभु भोज पर (11:17-34)

* कुरिन्थ की समस्या (11:17-22)
* प्रभु की ओर से परंपरा (11:23-26)
* प्रभु भोज में उचित व्यवहार (11:27-34)

कई अनुवादों में 11:1 अध्याय 10 के अंतिम खंड के निष्कर्ष के रूप में शामिल हैं। विचार करें कि आपके पाठक परिचित हैं या नहीं। इस अध्याय में

## विशेष अवधारणाएं

### head

पौलुस [11:2–10](../11/02.md) में अक्सर ""सिर"" को संदर्भित करता है। कुछ स्थानों में, ""सिर"" किसी व्यक्ति के शरीर के अंग को संदर्भित करता है: उसका सिर ([11:4–5](../11/04.md) में ""सिर"" की पहली घटना देखें); यह भी देखें [11] [6–7](../11/06.md); [11:10]((../11/10.md))। अन्य स्थानों में, ""सिर"" का प्रयोग लाक्षणिक रूप से व्यक्तियों के बीच एक विशिष्ट प्रकार के संबंध को संदर्भित करने के लिए किया जाता है (देखें [11:3](../11/03.md))। कभी-कभी, यह स्पष्ट नहीं होता है कि ""सिर"" का पौलुस किस उपयोग का इरादा रखता है, और शायद यह दोनों हो सकता है (विशेष रूप से [11:4–5](../11/04.md) में ""सिर"" की दूसरी घटनाओं को देखें) . संदर्भ में अनुवाद विकल्पों के लिए इन छंदों पर टिप्पणियाँ देखें। ""सिर"" के लाक्षणिक अर्थ के लिए, ""सिर को रूपक के रूप में"" पर नीचे दिया गया अनुभाग देखें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/head]])

### महिलाएं और पुरुष

पूरे [11:2-16](../11/02.md), पौलुस ऐसे शब्दों का उपयोग करते हैं जो सामान्य रूप से ""महिलाओं"" और ""पुरुषों"" की पहचान कर सकते हैं या जो विशेष रूप से ""पत्नियों"" और ""पतियों"" को संदर्भित कर सकता है। इसके अलावा, पौलुस कहानी को संदर्भित करता है कि कैसे परमेश्वर ने पहले पुरुष और पहली महिला को बनाया जैसा कि [उत्पत्ति 2:15-25](../gen/02/15.md) में बताया गया है (देखें [11:8- 9]((../11/08.md))। इसका अर्थ यह है कि पौलुस सामान्य रूप से महिलाओं और पुरुषों, सामान्य रूप से पतियों और पत्नियों, या पहले पुरुष और पहली महिला के बारे में बोल सकता है जब भी वह ""पुरुष"" और ""स्त्री"" शब्दों का उपयोग करता है। यह संभावना है कि पौलुस या तो हर पद में सामान्य रूप से महिलाओं और पुरुषों का मतलब था (यूएलटी इस विकल्प को मॉडल करता है), या उनके पास अलग-अलग छंदों में ""महिला"" और ""पुरुष"" शब्दों की अलग-अलग बारीकियां थीं (यूएसटी इस विकल्प को मॉडल करता है) . यदि आपकी भाषा में ऐसे शब्द हैं जो इतने सामान्य हैं कि वे ""महिला"" और ""पुरुष"" की इनमें से किसी भी संभावित बारीकियों को इंगित कर सकते हैं, तो आप इस अध्याय में उन शब्दों का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

### हेड कवरिंग

पौलुस के निर्देश [11:2-16](../11/02.md) में ""सिर ढकने"" के बारे में इतना स्पष्ट नहीं है कि वास्तव में कुरिन्थ के लोग क्या थे। कर रहे हैं या वास्तव में पौलुस उन्हें इसके बजाय क्या करना चाहता है। ऐसे कई मुद्दे हैं जो अनिश्चित हैं: (1) वह ""सिर ढकना"" क्या है जिसके बारे में पौलुस बोलता है? (2) कुरिन्थियों की संस्कृति में ""सिर ढकना"" क्या दर्शाता है? (3) कुछ महिलाएं अपने सिर को क्यों उजागर करेंगी?

पहले (1), ""सिर ढकने"" को मोटे तौर पर तीन तरीकों से समझा जा सकता है: (ए) एक कपड़ा जो सिर के ऊपर और पीछे पहना जाता था, ((बी) ) लंबे बाल ही (यह स्पष्ट नहीं है कि इसे ""लंबे"" के रूप में गिनने के लिए कितने समय की आवश्यकता होगी), या (सी) एक विशिष्ट केश विन्यास। यूएसटी आम तौर पर उस व्याख्या का अनुसरण करता है जो तर्क देती है कि सिर को ढंकना एक ""कपड़ा"" है। अन्य विकल्प नोटों में शामिल हैं।

दूसरा (2), ""सिर ढकना"" (ए) पुरुषों (खुला) और महिलाओं (कवर) के बीच उचित लिंग भेद का संकेत हो सकता है, (बी) प्राधिकरण को प्रस्तुत करना (कि है, पत्नी का अपने पति के प्रति समर्पण), या (सी) महिला का सम्मान और सम्मान (और पुरुष जो उससे संबंधित हैं)। बेशक, ""सिर ढकना"" इनमें से कई विकल्पों का संकेत दे सकता है।

तीसरा (3), कुरिन्थ में महिलाओं ने कई कारणों से अपने सिर को खुला रखा होगा: (ए) उन्होंने सोचा था कि यीशु के काम ने लिंग के महत्व को कम कर दिया था। , इसलिए सिर को ढंकना जो लिंग भेद को इंगित करता था, अनावश्यक था; (बी) उन्होंने सोचा कि, कलीसिया की पूजा में, लिंग या विवाह के आधार पर अधिकार का कोई पदानुक्रम नहीं था, इसलिए सिर को ढंकना जो कि अधिकार को प्रस्तुत करने का संकेत देता था, अनावश्यक था; या (सी) वे विश्वासियों के पूरे समूह को परिवार मानते थे, इसलिए सिर को ढंकना जो सार्वजनिक रूप से सम्मान और सम्मान को दर्शाता था, अनावश्यक था। बेशक, इनमें से कई कारण सही हो सकते हैं।

व्याख्याओं और विकल्पों की गिनती फिर से इंगित करती है कि हम पौलुस के बारे में [11:2–16](../11/02.md) में जो बात कर रहे हैं, उसके बारे में हम कितना कम जानते हैं। यदि संभव हो, तो आपके अनुवाद में इन सभी व्याख्याओं की अनुमति होनी चाहिए क्योंकि 1 कुरिन्थियों का मूल पाठ भी करता है। विशिष्ट अनुवाद विकल्पों और विशिष्ट मुद्दों पर टिप्पणियों के लिए, छंदों पर टिप्पणियाँ देखें।

### ""स्वर्गदूतों की वजह से""

[11:10](../11/10.md) में, पौलुस अपने दावा करते हैं कि “स्त्री को सिर पर अधिकार होना चाहिए,” और फिर वह एक कारण बताता है: “स्वर्गदूतों के कारण।” लेकिन, पौलुस यह नहीं बताता कि उसके मन में “स्वर्गदूतों” के बारे में क्या है। उसके मतलब को समझने के लिए कम से कम तीन महत्वपूर्ण विकल्प हैं। पहला (1), कभी-कभी स्वर्गदूतों का वर्णन उन लोगों के रूप में किया जाता है जो संसार की व्यवस्था और विशेष रूप से उपासना की देखरेख करते हैं। जिस स्त्री के पास “सिर पर अधिकार” होता है, वह स्वर्गदूतों की उपासना पद्धतियों के लिए जो माँग करती है, उसे संतुष्ट करती है। दूसरा (2), कुछ लोग, विशेष रूप से जो अधिक धनी या शक्तिशाली थे, वे अन्य लोगों की तुलना में विशेष भोजन और उससे अधिक लाएंगे या प्राप्त करेंगे। तीसरा (3), हो सकता है कि कुछ लोग आतिथ्य नहीं दिखा रहे हों या दूसरों के साथ भोजन साझा करने की पेशकश नहीं कर रहे हों, जिनके पास अपना घर या बहुत सारा भोजन नहीं था। यदि संभव हो, तो आपके अनुवाद को पाठकों को इनमें से कई या तीनों संभावित समझ को स्वीकार करने की अनुमति देनी चाहिए। विशिष्ट अनुवाद विकल्पों के लिए टिप्पणियाँ देखें, विशेष रूप से [11:21](../11/21.md) और [11:33](../11/33.md) पर टिप्पणियाँ। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/angel]])

## इस अध्याय में भाषण के महत्वपूर्ण आंकड़े

### अलंकारिक प्रश्न

इन [11:13–15](../11/13.md) और [22](../11/22.md), पौलुस अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह ये प्रश्न इसलिए नहीं पूछ रहा है क्योंकि वह चाहता है कि कुरिन्थ के लोग उसे जानकारी दें। बल्कि, वह ये प्रश्न इसलिए पूछ रहा है क्योंकि वह चाहता है कि कुरिन्थियों को यह सोचना चाहिए कि वे कैसे कार्य कर रहे हैं और वे क्या सोच रहे हैं। प्रश्न उन्हें पौलुस के साथ सोचने के लिए प्रोत्साहित करते हैं। इन प्रश्नों का अनुवाद करने के तरीकों के लिए, प्रत्येक पद पर उन टिप्पणियों को देखें जिनमें इस प्रकार के प्रश्न शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lordssupper]])

### रूपक के रूप में शीर्ष

जैसा कि ऊपर उल्लेख किया गया है, ""सिर"" [11:3–5](../11/03.md) में लाक्षणिक रूप से कार्य करता है। दो सबसे आम समझ ये हैं: (1) ""सिर"" अधिकार के लिए एक रूपक है, और (2) ""सिर"" स्रोत के लिए एक रूपक है। एक तीसरा (3) विकल्प ""सिर"" को एक रूपक के रूप में समझना है जिसके लिए कोई प्रतिनिधित्व करता है या किसके लिए सम्मान लाता है। बेशक, इन तीनों विकल्पों में से कुछ या सभी को ""सिर"" रूपक के हिस्से के रूप में समझा जा सकता है। जो स्पष्ट है वह यह है कि पौलुस कम से कम आंशिक रूप से ""सिर"" का उपयोग करता है क्योंकि वह ""सिर"" के लाक्षणिक उपयोग को शरीर के हिस्से के लिए ""सिर"" के गैर-आलंकारिक उपयोग से जोड़ना चाहता है। इस संबंध के कारण, आपको ""सिर"" रूपक को एक ऐसे शब्द के साथ व्यक्त करने का प्रयास करना चाहिए जो शरीर के अंग को संदर्भित करता है। विशिष्ट मुद्दों और अनुवाद विकल्पों के लिए, [11:3–5](../11/03.md) पर नोट देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/head]])

### रोटी और कप के साथ रूपक

में [11:24–25](../11/24.md), यीशु ने रोटी को ""मेरे शरीर"" के रूप में और शराब में एक प्याला ""मेरे खून में नई वाचा"" के रूप में। इन रूपकों को कम से कम तीन प्राथमिक तरीकों से समझा जा सकता है: (1) रोटी और दाखमधु किसी तरह यीशु का शरीर और लहू बन जाते हैं; (2) यीशु का शरीर और लहू, शारीरिक या आत्मिक रूप से, रोटी और दाखमधु में मौजूद है; या (3) रोटी और दाखमधु यीशु के शरीर और लहू की स्मृति या प्रतीक हैं। इस प्रश्न पर ईसाई विभाजित हैं, और रूपक जो शरीर और रक्त को रोटी और शराब से जोड़ते हैं, बाइबिल और ईसाई शिक्षा में बहुत महत्वपूर्ण हैं। इन कारणों से, इन रूपकों को उपमा के रूप में या किसी अन्य गैर-आलंकारिक तरीके से व्यक्त किए बिना संरक्षित करना सबसे अच्छा है। यदि आप उन्हें किसी अन्य तरीके से व्यक्त करना चाहते हैं, तो अनुवाद संभावनाओं के लिए [11:24–25](../11/24.md) पर टिप्पणियाँ देखें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/body]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/blood]], [[rc://hi/tw/dict/bible/other/bread]], और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### कानूनी भाषा

में [11:27–32](../11/27.md), पौलुस कई शब्दों का उपयोग करता है जो आम तौर पर अदालत में या अन्य कानूनी तरीके में इस्तेमाल किया जाएगा। इन शब्दों में ""दोषी,"" ""जांच करना,"" ""समझना,"" ""न्यायाधीश,"" और ""निंदा करना"" शामिल हैं। यदि संभव हो, तो इन छंदों के अपने अनुवाद में कानूनी सेटिंग्स या व्यवस्था की अदालतों से संबंधित शब्दों का उपयोग करें।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद कठिनाइयाँ

### लिंग शब्दों का अनुवाद करना

में [11:2-16]( ../11/02.md), पौलुस यह पहचानने के लिए पुल्लिंग और स्त्रीलिंगशब्दों का उपयोग करता है कि वह कब पुरुषों को संबोधित कर रहा है और कब वह महिलाओं को संबोधित कर रहा है। पिछले अधिकांश अध्यायों के विपरीत, फिर, आपको जानबूझकर इस अध्याय में अधिकांश लिंग आधारित भाषा को संरक्षित करना चाहिए। टिप्पणियाँ लिंग की भाषा के किसी भी मामले की पहचान करेंगे जो सभी लोगों को संदर्भित कर सकता है। यदि कोई नोट नहीं है, तो मान लें कि लिंग की भाषा लिंग के बीच अंतर करने के लिए कार्य कर रही है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### क्या [11:8–9](../11/08.md) एक कोष्ठक है?

कुछ अनुवाद चिह्न [11:8–9](../11/08.md) पौलुस के तर्क में एक रुकावट या कोष्ठक के रूप में। वे ऐसा इसलिए करते हैं क्योंकि [11:10](../11/10.md), [11:7](../11/07.md) के अंत में दिए गए बिंदु से निष्कर्ष निकालते हैं। हालांकि, यह भी काफी संभव है कि [11:10](../11/10.md) सभी [11:7–9](../11/07.md) से अपना निष्कर्ष निकाले। उसके कारण, न तो UST और न ही ULT [11:8–9](../11/08.md) को कोष्ठक के रूप में चिह्नित करता है। विचार करें कि आपके पाठक यहां उपयोग कोष्ठक से परिचित हैं या नहीं।

### अंतिम भोज के विभिन्न खाते

में [11:23-25](../11/23.md), पौलुस परंपरा को याद करते हैं द लास्ट सपर का, जो कि आखिरी भोजन है जिसे यीशु ने अपने सबसे करीबी शिष्यों के साथ गिरफ्तार किया था और उसे मौत के घाट उतार दिया गया था। पौलुस इस कहानी का उपयोग यह समझाने के लिए करता है कि कुरिन्थियों को प्रभु के भोज में कैसे कार्य करना चाहिए, इसलिए वह अंतिम भोज को उस समय के रूप में मानता है जब यीशु ने उस अभ्यास को शुरू किया जिसे हम प्रभु भोज कहते हैं। वही कहानी [लूका 22:19-20](../luk/22/19.md) और [मैथ्यू 26:26-29](../mat/26/26.md)मेंबहुतहीसमानरूपमेंपाईजासकतीहै।/) और [मार्क 14:22–25](../mrk/14/22.md)। आपको कहानी का अनुवाद वैसे ही करना चाहिए जैसे आप इसे यहां पाते हैं, इसे अन्य खातों के समान नहीं बनाते हैं।

### ""पहले, ...""

इन [11:18](../11/18.md), पौलुस प्रभु भोज के बारे में अपने निर्देशों का परिचय देने के लिए ""पहले"" का उपयोग करता है। हालाँकि, वह कभी भी ""सेकंड"" का उपयोग नहीं करता है। सबसे अधिक संभावना है, उसने नहीं सोचा था कि उसके पास आगे की आज्ञाओं को पूरा करने के लिए पर्याप्त समय या स्थान था, जो कि प्रभु-भोज, पूजा के संबंधित मुद्दों, या कुछ और के बारे में होता। [11:34](../11/34.md) में, वह कहते हैं, ""अब {के बारे में} बाकी चीजें, मैं आने पर निर्देश दूंगा।"" शायद इन ""शेष चीजों"" में वह शामिल था जिसे उन्होंने ""दूसरा"" और ""तीसरा"" के साथ पेश करने की योजना बनाई थी, लेकिन कभी नहीं किया। विचार करें कि क्या आपके पाठक ""दूसरे"" के बिना ""पहले"" से भ्रमित होंगे। यदि ऐसा है, तो आप यह स्पष्ट कर सकते हैं कि [11:34](../11/34.md) “दूसरा” (और इसी तरह) निर्देशों को संदर्भित करता है। 1CO 11 1 h5fg μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ 1 Connecting Statement: वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे मैं भी मसीह का अनुकरण करता हूं, वैसे ही मेरा अनुकरण करो "" 1CO 11 2 epnu grammar-connect-words-phrases δὲ 1 you remember me in everything यहाँ, **अब** पौलुस के तर्क में एक बिल्कुल नए खंड का परिचय देता है। वह **अब** पूजा के दौरान उचित व्यवहार के बारे में बोलना शुरू करता है। यदि आपके पाठक **अब** को गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो एक नए विषय का परिचय देता है या इसे बिना अनुवाद के छोड़ देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगला,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 11 2 ibw5 figs-metonymy μου 1 you remember me in everything यहाँ, **मैं** विशेष रूप से उस बात को संदर्भित करता है जो पौलुस सिखाता है और पौलुस कैसे व्यवहार करता है। यदि आपके पाठक **मैं** को गलत समझते हैं, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **मैं** के बारे में पौलुस के मन में क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे सिद्धांत और व्यवहार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -1755,7 +1755,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 12 31 vb1m figs-imperative ζηλοῦτε 1 earnestly desire the greater gifts. यहाँ, **गंभीर इच्छा** हो सकती है: (1) पौलुस की ओर से एक आदेश। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको ईमानदारी से इच्छा करनी चाहिए"" (2) कुरिन्थ के लोग क्या कर रहे हैं, इस बारे में एक बयान। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप ईमानदारी से इच्छा कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1CO 12 31 jjly figs-irony τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα 1 earnestly desire the greater gifts. यहाँ, **बड़ा** संकेत दे सकता है: (1) पौलुस जो सोचता है वह **बड़ा उपहार** है, जो अन्य विश्वासियों को सबसे अधिक लाभ पहुँचाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उपहार जो बड़े हैं"" या ""वे उपहार जो दूसरों की मदद करते हैं"" (2) कुरिन्थियों के अनुसार **बड़ा उपहार** है, जिससे पौलुस असहमत हो सकते हैं। कुरिन्थियों के लोग शायद **महान उपहार** के रूप में अन्यभाषा में बोलना शामिल करेंगे। यदि आप इस विकल्प को चुनते हैं, तो आपको एक बयान के रूप में **गंभीर इच्छा** व्यक्त करने की आवश्यकता होगी, न कि एक अनिवार्यता के रूप में। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप जो सोचते हैं वह सबसे बड़ा उपहार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) 1CO 12 31 r4hl figs-pastforfuture ὑμῖν δείκνυμι 1 earnestly desire the greater gifts. यहाँ पौलुस परिचय देता है कि वह अगले अध्याय में कुरिन्थियों को क्या बताएगा। कोई व्यक्ति क्या कहने वाला है, इसका उल्लेख करने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक क्रिया काल का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आपको दिखाने जा रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -1CO 13 intro abcg 0 # 1 कुरिन्थियों 13 सामान्य नोट्स

## संरचना और स्वरूपण

8। आत्मिक वरदानों पर (12:1-14:40)

* प्रेम की आवश्यकता (13:1-3)
* प्रेम के लक्षण (13:4-7)
* प्रेम की स्थायी प्रकृति (13:8–13)

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### प्रेम

इस अध्याय में पौलुस का मुख्य विषय प्रेम है। वह इस बारे में बात करता है कि यह कितना महत्वपूर्ण है, यह कैसा है, और यह हमेशा के लिए कैसे बना रहेगा। कई बार ऐसा लगता है कि वह दूसरे लोगों के लिए प्यार पर जोर दे रहा है। हालाँकि, उसके मन में परमेश्वर के लिए प्रेम भी हो सकता है। यदि आपकी भाषा इस विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो अमूर्त संज्ञा ""प्रेम"" का अनुवाद करने के तरीकों के लिए नोट्स देखें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/love]])

## इस अध्याय में भाषण के महत्वपूर्ण आंकड़े

### काल्पनिक स्थितियां

[13:1–3](../13/01.md) में, पौलुस तीन काल्पनिक स्थितियों को प्रदान करता है। वह इन स्थितियों का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि प्रेम कितना आवश्यक है: कोई फर्क नहीं पड़ता कि एक व्यक्ति और क्या महान काम कर सकता है, उसके पास प्रेम होना चाहिए। वह किसी और को ऐसे व्यक्ति का उदाहरण बनाने से बचने के लिए स्थितियों में चरित्र के रूप में खुद का उपयोग करता है जिसमें प्रेम नहीं है। अपनी भाषा में काल्पनिक स्थितियों के बारे में बोलने के प्राकृतिक तरीकों पर विचार करें। यदि आपके पाठक भ्रमित होंगे जब पौलुस काल्पनिक स्थितियों में ""मैं"" का उपयोग करता है, तो आप इसके बजाय ""व्यक्ति"" या ""किसी"" के लिए एक सामान्य संदर्भ का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])

### वैयक्तिकरण

[13:4–8a](../13/04.md) में, पौलुस प्यार के बारे में इस तरह बात करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो चीजें कर सकता था। वह इस तरह से बोलता है क्योंकि यह ""प्रेम"" के अमूर्त विचार को सोचने में आसान बनाता है। जब पौलुस एक व्यक्ति के रूप में प्रेम के बारे में बात करता है, तो यदि आपके पाठक भ्रमित होंगे, तो आप इस विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। अनुवाद विकल्पों के लिए उन आयतों पर नोट्स देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])

### बाल उपमा

[13:11](../13/11.md) में, पौलुस फिर से एक उदाहरण के रूप में खुद का उपयोग करता है। इस बार वह बोलता है कि उसने एक बच्चे के रूप में क्या किया और एक वयस्क के रूप में वह क्या करता है। वह इस तरह से बोलता है कि कैसे कुछ चीजें विशिष्ट समय के लिए उपयुक्त हैं। उदाहरण के लिए, जब कोई बच्चा होता है तो बच्चे की तरह बोलना उचित होता है, लेकिन जब कोई वयस्क होता है तो यह उचित नहीं होता है। पौलुस कुरिन्थियों से चाहता है कि वे इस तर्क को आत्मिक वरदानों और प्रेम पर लागू करें। यीशु के वापस आने तक आध्यात्मिक उपहार उपयुक्त हैं, लेकिन तब वे उपयुक्त नहीं रहेंगे। दूसरी ओर, प्यार हमेशा उचित होता है।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद कठिनाइयाँ

### गैर-संपूर्ण सूचियाँ

[13:4–8a](../13/04.md) में पौलुस प्यार की विशेषताओं की एक सूची प्रदान करता है। जबकि वह कई बातों का उल्लेख करता है, वह प्रेम की प्रत्येक विशेषता को पूरी तरह से परिभाषित करने के लिए सूची का इरादा नहीं रखता है। इसके बजाय, वह कुरिन्थियों को दिखाना चाहता है कि प्यार कैसा होता है। सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद का अर्थ यह नहीं है कि पौलुस जिन विशेषताओं को सूचीबद्ध करता है वे केवल प्रेम की विशेषताएँ हैं।

### प्रथम-व्यक्ति एकवचन और बहुवचन ,

[11](../13/11.md), [12b](../13/12.md), पौलुस स्वयं के बारे में प्रथम पुरुष एकवचन में बात करता है। [13:9](../13/09.md), [12a](../13/12.md) में, पौलुस प्रथम-व्यक्ति बहुवचन का उपयोग करके कुरिन्थियों और अन्य विश्वासियों को अपने साथ शामिल करता है। हालाँकि, एकवचन और बहुवचन के बीच का विकल्प, विशेष रूप से [13:11-12](../13/11.md) में, दिखाता है कि पौलुस अपने स्वयं के अनुभवों और अन्य विश्वासियों के बीच कोई अंतर नहीं कर रहा है। बल्कि, पौलुस खुद को एक उदाहरण के तौर पर इस्तेमाल करता है, लेकिन वह आम तौर पर विश्वासियों के बारे में भी बोलना चाहता है। यदि आपके पाठकों को प्रथम-व्यक्ति एकवचन और प्रथम-व्यक्ति बहुवचन के बीच स्विच करना भ्रमित करने वाला लगेगा, तो आप प्रथम-व्यक्ति बहुवचन का उपयोग कर सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 13 intro abcg 0 # 1 कुरिन्थियों 13 सामान्य नोट्स

## संरचना और स्वरूपण

8। आत्मिक वरदानों पर (12:1-14:40)

* प्रेम की आवश्यकता (13:1-3)
* प्रेम के लक्षण (13:4-7)
* प्रेम की स्थायी प्रकृति (13:8–13)

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### प्रेम

इस अध्याय में पौलुस का मुख्य विषय प्रेम है। वह इस बारे में बात करता है कि यह कितना महत्वपूर्ण है, यह कैसा है, और यह हमेशा के लिए कैसे बना रहेगा। कई बार ऐसा लगता है कि वह दूसरे लोगों के लिए प्यार पर जोर दे रहा है। हालाँकि, उसके मन में परमेश्वर के लिए प्रेम भी हो सकता है। यदि आपकी भाषा इस विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो अमूर्त संज्ञा ""प्रेम"" का अनुवाद करने के तरीकों के लिए नोट्स देखें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/love]])

## इस अध्याय में भाषण के महत्वपूर्ण आंकड़े

### काल्पनिक स्थितियां

[13:1–3](../13/01.md) में, पौलुस तीन काल्पनिक स्थितियों को प्रदान करता है। वह इन स्थितियों का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि प्रेम कितना आवश्यक है: कोई फर्क नहीं पड़ता कि एक व्यक्ति और क्या महान काम कर सकता है, उसके पास प्रेम होना चाहिए। वह किसी और को ऐसे व्यक्ति का उदाहरण बनाने से बचने के लिए स्थितियों में चरित्र के रूप में खुद का उपयोग करता है जिसमें प्रेम नहीं है। अपनी भाषा में काल्पनिक स्थितियों के बारे में बोलने के प्राकृतिक तरीकों पर विचार करें। यदि आपके पाठक भ्रमित होंगे जब पौलुस काल्पनिक स्थितियों में ""मैं"" का उपयोग करता है, तो आप इसके बजाय ""व्यक्ति"" या ""किसी"" के लिए एक सामान्य संदर्भ का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])

### वैयक्तिकरण

[13:4–8a](../13/04.md) में, पौलुस प्यार के बारे में इस तरह बात करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो चीजें कर सकता था। वह इस तरह से बोलता है क्योंकि यह ""प्रेम"" के अमूर्त विचार को सोचने में आसान बनाता है। जब पौलुस एक व्यक्ति के रूप में प्रेम के बारे में बात करता है, तो यदि आपके पाठक भ्रमित होंगे, तो आप इस विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। अनुवाद विकल्पों के लिए उन आयतों पर नोट्स देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])

### बाल उपमा

[13:11](../13/11.md) में, पौलुस फिर से एक उदाहरण के रूप में खुद का उपयोग करता है। इस बार वह बोलता है कि उसने एक बच्चे के रूप में क्या किया और एक वयस्क के रूप में वह क्या करता है। वह इस तरह से बोलता है कि कैसे कुछ चीजें विशिष्ट समय के लिए उपयुक्त हैं। उदाहरण के लिए, जब कोई बच्चा होता है तो बच्चे की तरह बोलना उचित होता है, लेकिन जब कोई वयस्क होता है तो यह उचित नहीं होता है। पौलुस कुरिन्थियों से चाहता है कि वे इस तर्क को आत्मिक वरदानों और प्रेम पर लागू करें। यीशु के वापस आने तक आध्यात्मिक उपहार उपयुक्त हैं, लेकिन तब वे उपयुक्त नहीं रहेंगे। दूसरी ओर, प्यार हमेशा उचित होता है।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद कठिनाइयाँ

### गैर-संपूर्ण सूचियाँ

[13:4–8a](../13/04.md) में पौलुस प्यार की विशेषताओं की एक सूची प्रदान करता है। जबकि वह कई बातों का उल्लेख करता है, वह प्रेम की प्रत्येक विशेषता को पूरी तरह से परिभाषित करने के लिए सूची का इरादा नहीं रखता है। इसके बजाय, वह कुरिन्थियों को दिखाना चाहता है कि प्यार कैसा होता है। सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद का अर्थ यह नहीं है कि पौलुस जिन विशेषताओं को सूचीबद्ध करता है वे केवल प्रेम की विशेषताएँ हैं।

### प्रथम-व्यक्ति एकवचन और बहुवचन ,

[11](../13/11.md), [12b](../13/12.md), पौलुस स्वयं के बारे में प्रथम पुरुष एकवचन में बात करता है। [13:9](../13/09.md), [12a](../13/12.md) में, पौलुस प्रथम-व्यक्ति बहुवचन का उपयोग करके कुरिन्थियों और अन्य विश्वासियों को अपने साथ शामिल करता है। हालाँकि, एकवचन और बहुवचन के बीच का विकल्प, विशेष रूप से [13:11-12](../13/11.md) में, दिखाता है कि पौलुस अपने स्वयं के अनुभवों और अन्य विश्वासियों के बीच कोई अंतर नहीं कर रहा है। बल्कि, पौलुस खुद को एक उदाहरण के तौर पर इस्तेमाल करता है, लेकिन वह आम तौर पर विश्वासियों के बारे में भी बोलना चाहता है। यदि आपके पाठकों को प्रथम-व्यक्ति एकवचन और प्रथम-व्यक्ति बहुवचन के बीच स्विच करना भ्रमित करने वाला लगेगा, तो आप प्रथम-व्यक्ति बहुवचन का उपयोग कर सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 13 1 n8lm figs-hypo ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω 1 Connecting Statement: यहाँ पौलुस कुरिन्थियों को सिखाने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है। वह चाहता है कि वे कल्पना करें कि वह **मनुष्यों और स्वर्गदूतों की भाषा बोल सकता है** लेकिन यह भी कि उसके पास **प्यार नहीं था**। वह इस काल्पनिक स्थिति में खुद का उपयोग करता है ताकि वह ** प्रेम ** के बिना लोगों के उदाहरण के रूप में कुरिन्थियों का उपयोग करके उन्हें अपमानित न करे। काल्पनिक स्थिति का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मान लीजिए कि मैं मनुष्यों और स्वर्गदूतों की बोलियाँ बोल सकता था, लेकिन यह भी मान लीजिए कि मुझमें प्रेम नहीं था।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 1CO 13 1 cm2n figs-metonymy ταῖς γλώσσαις 1 the tongues of … angels यहाँ, **जीभ** का मतलब उस चीज़ से है जो व्यक्ति अपनी ""जीभ"" से करता है, जो कि एक भाषा बोलना है। यदि आपके पाठकों को यह गलतफहमी होगी कि **जीभ** ""भाषाओं"" के बारे में बोलने का एक तरीका है, तो आप एक तुलनीय शब्द का उपयोग कर सकते हैं या विचार को अलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाषाओं के साथ"" या ""शब्दों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 13 1 axzw translate-unknown ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων…καὶ τῶν ἀγγέλων 1 the tongues of … angels यहाँ पौलुस **भाषाओं** की दो विशिष्ट श्रेणियों का उल्लेख करता है: वे **मनुष्यों की** और वे **स्वर्गदूतों** की। उसका मतलब यह नहीं है कि केवल यही **जीभें** मौजूद हैं, लेकिन वह सोचता है कि ये दो प्रकार मौजूद हैं। यदि आपके पाठक **मनुष्यों और स्वर्गदूतों की भाषा** को गलत समझेंगे, तो आप विभिन्न मानव भाषाओं को संदर्भित करने के लिए एक सामान्य तरीके का उपयोग कर सकते हैं और फिर इसे संशोधित भी कर सकते हैं ताकि आप इसे देवदूतों की भाषाओं के लिए उपयोग कर सकें। वैकल्पिक अनुवाद: ""विदेशी भाषाएँ और देवदूत भाषाएँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -2016,10 +2016,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 14 33 my65 figs-infostructure οὐ…ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς, ἀλλὰ εἰρήνης 1 God is not a God of confusion यदि आपकी भाषा स्वाभाविक रूप से सकारात्मक से पहले नकारात्मक नहीं बताएगी, तो आप **नहीं** कथन और **लेकिन** कथन के क्रम को उलट सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान शांति के हैं, भ्रम के नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 14 33 ze95 figs-possession οὐ…ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς, ἀλλὰ εἰρήνης 1 God is not a God of confusion यहाँ पौलुस यह बताने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग करता है कि **परमेश्वर** की विशेषता **शांति** है, न कि **भ्रम**। यदि आपकी भाषा किसी व्यक्ति को चित्रित करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर एक भ्रमित परमेश्वर नहीं बल्कि एक शांतिपूर्ण परमेश्वर है"" या ""परमेश्वर भ्रम से नहीं बल्कि शांति से संबंधित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 14 33 cu4y figs-abstractnouns ἀκαταστασίας…εἰρήνης 1 God is not a God of confusion यदि आपकी भाषा **भ्रम** और **शांति** के पीछे के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""भ्रमित"" और ""शांतिपूर्ण"" जैसे विशेषणों का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भ्रमित ... शांतिपूर्ण"" या ""एक भ्रमित भगवान ... एक शांतिपूर्ण भगवान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 14 33 k0ma figs-infostructure εἰρήνης. ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων, 1 God is not a God of confusion वाक्यांश ** जैसा कि संतों के सभी चर्चों में है ** संशोधित कर सकते हैं: (1) आने वाली दो आयतें। इस विकल्प का समर्थन करना यह है कि इस आयत का पहला भाग एक निष्कर्ष की तरह कैसे लगता है और कैसे यह कहना ज्यादा मायने नहीं रखता है कि **भगवान** सभी चर्चों में एक विशिष्ट तरीका है । इस विकल्प के लिए यूएलटी देखें। (2) इस श्लोक का पहला वाक्य । इस विकल्प का समर्थन यह है कि अगले पद की शुरुआत में ""चर्चों में"" कैसे दोहराया जाता है और कैसे पौलुस वाक्यों के अंत में इसी तरह के एक वाक्यांश का उपयोग करता है (देखें [4:17](../04/17.md ); [7:17](../07/17.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""शांति का, जैसा संतों के सभी चर्चों में होता है।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 14 33 k0ma figs-infostructure εἰρήνης. ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων, 1 God is not a God of confusion वाक्यांश ** जैसा कि संतों के सभी चर्चों में है ** संशोधित कर सकते हैं: (1) आने वाली दो आयतें। इस विकल्प का समर्थन करना यह है कि इस आयत का पहला भाग एक निष्कर्ष की तरह कैसे लगता है और कैसे यह कहना ज्यादा मायने नहीं रखता है कि **भगवान** सभी चर्चों में एक विशिष्ट तरीका है । इस विकल्प के लिए यूएलटी देखें। (2) इस श्लोक का पहला वाक्य । इस विकल्प का समर्थन यह है कि अगले पद की शुरुआत में ""चर्चों में"" कैसे दोहराया जाता है और कैसे पौलुस वाक्यों के अंत में इसी तरह के एक वाक्यांश का उपयोग करता है (देखें [4:17](../04/17.md); [7:17](../07/17.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""शांति का, जैसा संतों के सभी चर्चों में होता है।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 14 33 m76o figs-metaphor ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις 1 God is not a God of confusion यहाँ, **सभी चर्चों में** एक स्थानिक रूपक है जो **चर्चों** के बारे में बोलता है जैसे कि वे एक ऐसी जगह हों जहाँ लोग इकट्ठा हो सकें। पौलुस इस तरह से उस स्थिति को इंगित करने के लिए बोलता है जिसकी वह चर्चा कर रहा है: विश्वासियों का जमावड़ा जो भगवान की पूजा करने के लिए मिलते हैं। यदि आपके पाठक गलत समझेंगे **सभी चर्चों में**, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **चर्च** पूजा के लिए विश्वासियों के जमावड़े को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों की सभी सभाओं में"" या ""सभी पूजा सेवाओं में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 14 34 gjv2 figs-explicit αἱ γυναῖκες 1 let be silent यहाँ, **महिलाओं** का मतलब हो सकता है: (1) विवाहित **महिलाएँ** (और संभवतः **महिलाएँ** जिनके करीबी पुरुष रिश्तेदार हों)। इस दृष्टिकोण के समर्थन में [14:35](../14/35.md) में ""{उनके} अपने पति"" का संदर्भ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पत्नियां"" (2) **महिलाएं** सामान्य तौर पर। वैकल्पिक अनुवाद: ""महिलाएं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 14 34 ssjr figs-explicit αἱ γυναῖκες…σιγάτωσαν…λαλεῖν 1 let be silent यहाँ, **चुप रहें** और **बोलें** का अर्थ हो सकता है: (1) ""जांच"" भविष्यवाणियों से संबंधित विशिष्ट स्थितियों में बोलना या न बोलना (देखें [14:29](../14/29.md )). ये विशिष्ट परिस्थितियाँ तब होंगी जब महिला का पति या करीबी पुरुष रिश्तेदार वह हो जिसने भविष्यवाणी की हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""महिलाओं को चुप रहने दें जब उनके पति भविष्यवाणी कर रहे हों ... बोलने के लिए जब उनके पति भविष्यवाणी कर रहे हों"" (2) विघटनकारी तरीके से बोलना या न बोलना, विशेष रूप से अनुचित तरीके से सवाल पूछना, जोर से बात करना, या बिना बारी के बोलना। पौलुस **चुप रहें** का उपयोग कर रहा है, जैसा कि उसने [14:28](../14/28.md), [30](../14/30.md) में किया था: यह किसी भी प्रकार का निषेध नहीं करता है बात करना लेकिन ""चुप रहने"" को संदर्भित करता है जब बोलना विघटनकारी होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""महिलाओं को विघटनकारी बातों से दूर रहने दें ... बोलकर पूजा को बाधित करने के लिए"" (3) कोई भी आधिकारिक भाषण, जिसमें भविष्यवाणी, समझदार भविष्यवाणियां और जीभ शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चुप रहो ... हमेशा बोलो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 14 34 ssjr figs-explicit αἱ γυναῖκες…σιγάτωσαν…λαλεῖν 1 let be silent यहाँ, **चुप रहें** और **बोलें** का अर्थ हो सकता है: (1) ""जांच"" भविष्यवाणियों से संबंधित विशिष्ट स्थितियों में बोलना या न बोलना (देखें [14:29](../14/29.md)). ये विशिष्ट परिस्थितियाँ तब होंगी जब महिला का पति या करीबी पुरुष रिश्तेदार वह हो जिसने भविष्यवाणी की हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""महिलाओं को चुप रहने दें जब उनके पति भविष्यवाणी कर रहे हों ... बोलने के लिए जब उनके पति भविष्यवाणी कर रहे हों"" (2) विघटनकारी तरीके से बोलना या न बोलना, विशेष रूप से अनुचित तरीके से सवाल पूछना, जोर से बात करना, या बिना बारी के बोलना। पौलुस **चुप रहें** का उपयोग कर रहा है, जैसा कि उसने [14:28](../14/28.md), [30](../14/30.md) में किया था: यह किसी भी प्रकार का निषेध नहीं करता है बात करना लेकिन ""चुप रहने"" को संदर्भित करता है जब बोलना विघटनकारी होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""महिलाओं को विघटनकारी बातों से दूर रहने दें ... बोलकर पूजा को बाधित करने के लिए"" (3) कोई भी आधिकारिक भाषण, जिसमें भविष्यवाणी, समझदार भविष्यवाणियां और जीभ शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चुप रहो ... हमेशा बोलो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 14 34 h6ip figs-imperative αἱ γυναῖκες…σιγάτωσαν 1 let be silent यहाँ पौलुस एक तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यताएं हैं, तो आप यहां एक का उपयोग कर सकते हैं। यदि आपके पास तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता नहीं है, तो आप ""चाहिए"" या ""चाहिए"" जैसे शब्दों का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""महिलाओं को चुप रहना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1CO 14 34 d18m figs-metaphor ἐν ταῖς ἐκκλησίαις 1 let be silent यहाँ, **चर्चों में** एक स्थानिक रूपक है जो **चर्चों** की बात करता है जैसे कि वे एक ऐसी जगह हों जहाँ लोग इकट्ठा हो सकें। पौलुस इस तरह से उस स्थिति को इंगित करने के लिए बोलता है जिसकी वह चर्चा कर रहा है: विश्वासियों का जमावड़ा जो भगवान की पूजा करने के लिए मिलते हैं। यदि आपके पाठक **चर्चों में** को गलत समझेंगे, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **चर्चों** का अर्थ पूजा के लिए विश्वासियों के जमावड़े से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों की सभाओं में"" या ""पूजा सेवाओं में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 14 34 i3t3 figs-idiom οὐ…ἐπιτρέπεται αὐταῖς 1 let be silent यहां, **इसकी अनुमति नहीं है** यह इंगित करने का एक तरीका है कि कोई प्रथा या प्रथा सख्त वर्जित है। यह यह नहीं बताता है कि कौन प्रथा या अभ्यास को मना करता है बल्कि यह इंगित करता है कि यह आम तौर पर स्वीकार किया जाता है। यदि आपके पाठक गलत समझेंगे **इसकी अनुमति नहीं है**, तो आप एक तुलनीय शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो एक सामान्य निषेध को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें अनुमति नहीं है"" या ""वे सक्षम नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -2243,7 +2243,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 31 d51t νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν 1 I swear by my boasting in you **से** शब्द किसी वास्तु या मनुष्य का सन्दर्भ देता है जिसके नाम **से** कोई शपथ लेता है कि किसी बात के सत्य की पुष्टि करे। आपके पाठकों को **से** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप शपथ या सत्य के प्रबल दावे को प्रकट करने हेतु एक शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो एक ऐसा सच है जैसे तुम्हारे लिए मैं घमंड करता हूँ” या “जिसकी मैं प्रतिज्ञा करता हूँ कि तुम्हारे लिए घमंड करने जैसा सच है” 1CO 15 31 v5iv τὴν ὑμετέραν καύχησιν 1 I swear by my boasting in you वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे लिए मेरा घमंड करना” 1CO 15 31 znl3 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 my boasting in you, brothers, which I have in Christ Jesus our Lord **भाइयों** शब्द पुल्लिंग है परन्तु पौलुस इसका व्यापक उपयोग करता है, स्त्री और पुरुष दोनों के लिए। आपके पाठकों को इस शब्द, **भाइयों** से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द का या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों का प्रयोग करें वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1CO 15 31 p3ym figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν 1 my boasting in you पौलुस स्थानिक रूपक, *हमारे मसीह यीशु में के प्रयोग द्वारा मसीह के साथ विश्वासियों की एकता का वर्णन करता है। यहाँ, **मसीह में** या मसीह के साथ एक, पौलुस के **घमंड** का द्योतक है कि यह एकमात्र बात है जो महत्वपूर्ण है या मसीह के साथ उसकी एकता के निमित्त सार्थक है। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे प्रभु यीशु मसीह के साथ एकता में” या “क्योंकि मैं हमारे प्रभु यीशु मसीह के साथ एक हूँ” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 31 p3ym figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν 1 my boasting in you पौलुस स्थानिक रूपक, हमारे मसीह यीशु में के प्रयोग द्वारा मसीह के साथ विश्वासियों की एकता का वर्णन करता है। यहाँ, **मसीह में** या मसीह के साथ एक, पौलुस के **घमंड** का द्योतक है कि यह एकमात्र बात है जो महत्वपूर्ण है या मसीह के साथ उसकी एकता के निमित्त सार्थक है। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे प्रभु यीशु मसीह के साथ एकता में” या “क्योंकि मैं हमारे प्रभु यीशु मसीह के साथ एक हूँ” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 32 q6mb figs-rquestion εἰ κατὰ ἄνθρωπον, ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος? 1 What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised पौलुस जानकारी के लिए नहीं, अपितु कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी करने के लिए यह प्रश्न पूछता है। इस प्रश्न का अभिप्रेत उत्तर है, “कोई लाभ नहीं है।” आपके पाठकों को इस प्रश्न से मिथ्या बोध हो तो आप एक प्रबल अभिवचन का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों के अनुसार तो मुझे कोई लाभ नहीं है, यदि मैं ने इफिसुस में वन पशुओं से द्वंद्व किया” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 15 32 vgax figs-idiom τί μοι τὸ ὄφελος 1 What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised **मुझे क्या लाभ हुआ** इसका सन्दर्भ पौलुस के लिए किसी अच्छी बात से है। आपके पाठकों के लिए यह उक्ति, **मुझे क्या लाभ हुआ** मिथ्या बोधक हो तो आप एक समरूप शब्द या वाक्यांश द्वारा व्यक्त करें कि किसी के लिए कोई बात लाभकारी है। वैकल्पिक अनुवाद: “इससे मुझे क्या लाभ” या “यह मुझे क्या लाभ देती है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 15 32 ghif figs-infostructure εἰ κατὰ ἄνθρωπον, ἐθηριομάχησα 1 What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised **मनुष्यों की रीति पर** इससे लक्षण प्रकट होता है: (1) **मैं लड़ा** का अभिप्राय हो सकता है कि पौलुस मात्र मानवीय लक्ष्यों से और युक्तियों से लड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मैं मनुष्यों के अनुसार वन पशुओं से लड़ा” (2) **वन पशुओं** का अभिप्रेत अर्थ हो सकता है कि पौलुस इस उक्ति, **वन पशुओं** को उसके बेटियों के सन्दर्भ में लाक्षणिक भाषा रूप में काम में ले रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “लाक्षणिक भाषा में कहूं तो मैं वन पशुओं से लड़ा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) @@ -2422,7 +2422,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 58 i1o4 figs-abstractnouns ὁ κόπος ὑμῶν 1 Always abound in the work of the Lord आपकी भाषा में **परिश्रम** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “परिश्रम करना” जैसी क्रिया के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम कैसा परिश्रम करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 58 r782 figs-idiom κενὸς 1 Always abound in the work of the Lord **व्यर्थ** शब्द उस कारण को व्यक्त करता है जिसका अपेक्षित परिणाम नहीं मिलता है। यहाँ, कुरिन्थ के विश्वासियों का परिश्रम **व्यर्थ नहीं है** क्योंकि वह **प्रभु में** है और उसका अपेक्षित परिणाम अवश्य मिलेगा। आपके पाठकों के लिए **व्यर्थ** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश द्वारा कारण को प्रकट करें जिसका परिणाम मनोवांछित न हो। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी काम का नहीं” या “किसी उद्देश्य का नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 15 58 xyoj figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 Always abound in the work of the Lord **प्रभु में** पौलुस द्वारा प्रयुक्त स्थानिक रूपक है जिसके द्वारा परभू के साथ विश्वासियों की एकता की व्याख्या की गई है। यहाँ, **प्रभु में** या प्रभु के सात एक के द्वारा स्पष्ट किया गाया है कि कुरिन्थ के विश्वासी कैसे **जानते हैं**कि उनका **परिश्रम प्रभु में व्यर्थ नहीं है** आपके पाठकों के लिए यह अलंकार मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक या अलंकार रहित भाषा के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु के साथ एकता” या “क्योंकि तूम प्रभु के साथ एक हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 16 intro abcj 0 # 1 कुरिन्थियों 16 सामान्य टिप्पणियाँ

## रचना एवं विन्यास शैली

10. दान एवं परस्पर भेंट करना (16:1–12)
* चन्दा (16:1–4)
* यात्रा की योजनाएँ (16:5–12)
11। समापन: अंतिम आदेश और अभिवादन (16:13–24)

* अंतिम आदेश (16:13–18)
* अभिवादन और समापन (16:19–24)

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### पत्र लिखना और भेजना

इस संस्कृति में, जो कोई पत्र भेजना चाहता था वह प्रायः वही लिखता था जो वह कहना चाहता था, और लिपिक उसके लिए वह सब बातें लिख देता था। फिर, एक संदेशवाहक के साथ वे पत्र भेजते थे, जो उस व्यक्ति या उन लोगों को पत्र पढ़ कर सुनाता था जिसे वह पत्र संबोधित किया गया था। इस अध्याय में, पौलुस उल्लेख करता है, अंतिम अभिवादन या अंतिम कुछ पद ""पौलुस का अपने हाथ का लिखा हुआ” है ([16:21](../16/21.md))। ऐसा इसलिए है कि शेष पत्र एक लिपिक द्वारा लिखा गया था, जिसने पौलुस की बातों को लिख लिया था। पौलुस अंतिम अभिवादन को एक व्यक्तिगत स्पर्श के रूप में और सिद्ध करने के लिए लिखता है कि वही वास्तव में लेखक है।

### दान

[16:1-4](../16/01.md) पॉल;उस उस “दान” की चर्चा करता है जिसे वह स्वयं यरूशलेम ले जाएगा या भेजेगा। वह ([रोमियों 15:22-32](../rom/15/22.md)) और ([2 कुरिन्थियों 8-9](../2ki/08/01.md)) में इस ""दान” के बारे में अधिक विस्तार से चर्चा करता है। उसकी योजना थी कि उन सब अन्य जाति कलीसियाओं से धन-राशि एकत्र करके यरूशलेम की यहूदी कलिसिया को दे। इस प्रकार यरूशलेम के दरिद्र विश्वासियों को आर्थिक सहयोग प्राप्त होगा और यहूदी तथा अन्य जाति विश्वासियों में घनिष्ठता बढ़ेगी। इन पदों में पौलुस का मानना है कि कुरिन्थ के विश्वासी उसकी इस योजना से पहले ही अवगत हैं। वह उन्हें निर्देश देता है कि इसे पूरा करने में उसकी सहायता कैसे की जाए। सुनिश्चित करें कि आप इन पदों का अनुवाद इस प्रकार करें कि स्पष्ट हो कि पौलुस किस बारे में बात कर रहा है: यरूशलेम में विश्वासियों को देने के लिए धन-राशि एकत्र करना।

### यात्रा की योजनाएं

इन पदों में पौलुस अपनी यात्रा की योजना का उल्लेख करता है ([16:5–9](../16/05.md)) और तीमुथियुस तथा अपुल्लोस की भी ([16:10–12](../16/10.md))। पौलुस जब यह पत्र लिख रहा है तब अपुल्लोस पौलुस के साथ इफिसुस में हैं, और तीमुथियुस इफिसुस से कूच करके कुरिन्थ (अखया में) की ओर अग्रसर है है। कुरिन्थ और इफिसुस के मध्य आवागमन हेतु मनुष्य या तो भूमध्य सागर के मार्ग से नाव के द्वारा या थल मार्ग से आज के उत्तरी यूनान (“मकिदुनिया”) और पश्चिमी तुर्किस्तान ((“आसिया”)) होकर यात्रा करते थे। पौलुस कहता है कि वह थल मार्ग से यात्रा करने की योजना बना रहा है परन्तु तीमुथियुस और उसके साथियों के यात्रा मार्ग का स्पष्टीकरण नहीं दिया गया है। अपनी भाषा में ऐसे संचलन के लिए उचित शब्दों का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])

### अभिवादन

उस संस्कृति में, यह एक आम अभ्यास था कि पत्र के प्रेषक का और उसके साथियों का अभिवादन भेजा जाए। इस प्रकार अनेक जन परस्पर अभिवादन का आदान प्रदान कर सकते थे जबकि पात्र एक ही होता था। [16:19–21](../16/19.md) में पौलुस पौलुस अपनी ओर से और उसके तथा उसके साथियों के परिचित कुरिन्थ के विश्वासियों का अभिवादन करता है। अपनी भाषा में ऐसे अभिवादन के विचार और भावना को व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। +1CO 16 intro abcj 0 # 1 कुरिन्थियों 16 सामान्य टिप्पणियाँ

## रचना एवं विन्यास शैली

10. दान एवं परस्पर भेंट करना (16:1–12)
* चन्दा (16:1–4)
* यात्रा की योजनाएँ (16:5–12)
11। समापन: अंतिम आदेश और अभिवादन (16:13–24)

* अंतिम आदेश (16:13–18)
* अभिवादन और समापन (16:19–24)

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### पत्र लिखना और भेजना

इस संस्कृति में, जो कोई पत्र भेजना चाहता था वह प्रायः वही लिखता था जो वह कहना चाहता था, और लिपिक उसके लिए वह सब बातें लिख देता था। फिर, एक संदेशवाहक के साथ वे पत्र भेजते थे, जो उस व्यक्ति या उन लोगों को पत्र पढ़ कर सुनाता था जिसे वह पत्र संबोधित किया गया था। इस अध्याय में, पौलुस उल्लेख करता है, अंतिम अभिवादन या अंतिम कुछ पद ""पौलुस का अपने हाथ का लिखा हुआ” है ([16:21](../16/21.md))। ऐसा इसलिए है कि शेष पत्र एक लिपिक द्वारा लिखा गया था, जिसने पौलुस की बातों को लिख लिया था। पौलुस अंतिम अभिवादन को एक व्यक्तिगत स्पर्श के रूप में और सिद्ध करने के लिए लिखता है कि वही वास्तव में लेखक है।

### दान

[16:1-4](../16/01.md) पॉल;उस उस “दान” की चर्चा करता है जिसे वह स्वयं यरूशलेम ले जाएगा या भेजेगा। वह ([रोमियों 15:22-32](../rom/15/22.md)) और ([2 कुरिन्थियों 8-9](../2ki/08/01.md)) में इस ""दान” के बारे में अधिक विस्तार से चर्चा करता है। उसकी योजना थी कि उन सब अन्य जाति कलीसियाओं से धन-राशि एकत्र करके यरूशलेम की यहूदी कलिसिया को दे। इस प्रकार यरूशलेम के दरिद्र विश्वासियों को आर्थिक सहयोग प्राप्त होगा और यहूदी तथा अन्य जाति विश्वासियों में घनिष्ठता बढ़ेगी। इन पदों में पौलुस का मानना है कि कुरिन्थ के विश्वासी उसकी इस योजना से पहले ही अवगत हैं। वह उन्हें निर्देश देता है कि इसे पूरा करने में उसकी सहायता कैसे की जाए। सुनिश्चित करें कि आप इन पदों का अनुवाद इस प्रकार करें कि स्पष्ट हो कि पौलुस किस बारे में बात कर रहा है: यरूशलेम में विश्वासियों को देने के लिए धन-राशि एकत्र करना।

### यात्रा की योजनाएं

इन पदों में पौलुस अपनी यात्रा की योजना का उल्लेख करता है ([16:5–9](../16/05.md)) और तीमुथियुस तथा अपुल्लोस की भी ([16:10–12](../16/10.md))। पौलुस जब यह पत्र लिख रहा है तब अपुल्लोस पौलुस के साथ इफिसुस में हैं, और तीमुथियुस इफिसुस से कूच करके कुरिन्थ (अखया में) की ओर अग्रसर है है। कुरिन्थ और इफिसुस के मध्य आवागमन हेतु मनुष्य या तो भूमध्य सागर के मार्ग से नाव के द्वारा या थल मार्ग से आज के उत्तरी यूनान (“मकिदुनिया”) और पश्चिमी तुर्किस्तान ((“आसिया”)) होकर यात्रा करते थे। पौलुस कहता है कि वह थल मार्ग से यात्रा करने की योजना बना रहा है परन्तु तीमुथियुस और उसके साथियों के यात्रा मार्ग का स्पष्टीकरण नहीं दिया गया है। अपनी भाषा में ऐसे संचलन के लिए उचित शब्दों का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])

### अभिवादन

उस संस्कृति में, यह एक आम अभ्यास था कि पत्र के प्रेषक का और उसके साथियों का अभिवादन भेजा जाए। इस प्रकार अनेक जन परस्पर अभिवादन का आदान प्रदान कर सकते थे जबकि पात्र एक ही होता था। [16:19–21](../16/19.md) में पौलुस पौलुस अपनी ओर से और उसके तथा उसके साथियों के परिचित कुरिन्थ के विश्वासियों का अभिवादन करता है। अपनी भाषा में ऐसे अभिवादन के विचार और भावना को व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। 1CO 16 1 zh6u grammar-connect-words-phrases περὶ δὲ 1 Connecting Statement: जैसा [7:1](../07/01.md), [25](../07/25.md) में है, **अब...के विषय में** एक नई बात के आरम्भ का द्योतक है जिसकी चर्चा अब पौलुस करना चाहता है। संभवतः वह इस प्रकार जिन विषयों का समावेश कराता है, वे कुरिन्थ के विश्वासियों द्वारा उसको लिखे गए थे। यहाँ भी इस उक्ति, **अब...के बारे में** का नौवाद वैसे ही करें जैसे आपने [7:1](../07/01.md), [25](../07/25.md) में किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “अगली बात है, के बारे में” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 16 1 okzo translate-unknown τῆς λογείας 1 Connecting Statement: **चंदे** शब्द का सन्दर्भ उस धन-राशि से है जो एक निश्चित उद्देश्य निमित्त विश्वासियों से एकत्र की गई थी। पौलुस स्पष्ट करता है कि यह **पवित्र लोगों के लिए** **किया** गया था। आपके पाठकों को **चंदे** से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश के द्वारा स्पष्ट करें कि यह एक उद्देश्य निमित्त एकत्र की गई धन-राशि है। वैकल्पिक अनुवाद: “भेंट” या “पैसा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 16 1 yer5 figs-explicit εἰς τοὺς ἁγίους 1 for the saints पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि वह जिन **पवित्र लोगों** की चर्चा कर रहा है, वे कौन हैं। तथापि, वह [16:3](../16/03.md) में स्पष्ट करता है कि यह **चन्दा** “यरूशलेम ले जाया जाएगा। अतः ये **पवित्र लोग** यहूदी थे जो यीशु में विश्वास करते थे। कुरिन्थ के विश्वासी समझ गए थे कि पौलुस कौन से **पवित्र लोगों** का सन्दर्भ दे रहा है। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि ये **पवित्र लोग** कौन हैं तो आप इस विचार को यहीं स्पश करें, [16:3](../16/03.md) की प्रतीक्षा न करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी पवित्र जनों के लिए” या “यरूशलेम के पवित्र जनों के लिए” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/hi_tn_51-PHP.tsv b/hi_tn_51-PHP.tsv index 001526a..124f83c 100644 --- a/hi_tn_51-PHP.tsv +++ b/hi_tn_51-PHP.tsv @@ -89,18 +89,18 @@ PHP 1 24 etly figs-synecdoche τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρ PHP 1 24 k2j7 figs-ellipsis ἀναγκαιότερον 1 **और भी आवश्यक है** इस वाक्यांश में पौलुस इस अभिप्रेत अभिव्यक्ति "कूच करने की अपेक्षा" को छोड़ देता है क्योंकि उसके विचार में उसके पाठक प्रकरण से इसको समझ लेंगे| यदि आपकी भाषा में यह अस्पष्ट हो तो इन छोड़े गए शब्दों को अपने अनुवाद में समाहित करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "कूच करने की अपेक्षा अधिक आवश्यक है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) PHP 1 24 hnl7 ὑμᾶς 1 देखें कि आपने इस शब्द, **तुम** का अनुवाद [1:5](../01/05.md) में कैसे किया है|. PHP 1 25 bu8d figs-explicit καὶ τοῦτο πεποιθὼς 1 Being convinced of this इस शब्द,**इसका** पद [1:24](../01/24.md) के सन्दर्भ में है जहां पौलुस कहता है कि उसका मानना है कि उसका इस पृथ्वी पर जीवित रहना अधिक आवश्यक है जिससे कि वह विश्वास में परिपक्वता हेतु फिलिप्पी के विश्वासियों की सहायता करता रहे| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो सके तो आपके अनुवाद में **इसका** शब्द की और भी अधिक व्याख्या करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "और सुनिश्चित करते हुए कि मेरा जीवित रहना तुम्हारे लिए अच्छा है" या "और आश्वस्त होकर कि मुझे इस पृथ्वी पर जीवित रहना है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 1 25 kmp4 figs-explicit μενῶ 1 I know that I will remain यहाँ, **जीवित रहूँगा* अर्थात इस पृथ्वी पर शरीर में विद्यमान रहूँगा जिसकी तुलना मर कर पृथ्वी से कूच करके मसीह के साथ होने से है| देखें कि आपने
[1:24](../01/24.md) में, **शरीर में रहना** का अनुवाद कैसे किया है| यहाँ भी उसी अर्थ को प्रकट करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं इस पृथ्वी पर जीवित रहूँगा"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 25 kmp4 figs-explicit μενῶ 1 I know that I will remain यहाँ, **जीवित रहूँगा** अर्थात इस पृथ्वी पर शरीर में विद्यमान रहूँगा जिसकी तुलना मर कर पृथ्वी से कूच करके मसीह के साथ होने से है| देखें कि आपने
[1:24](../01/24.md) में, **शरीर में रहना** का अनुवाद कैसे किया है| यहाँ भी उसी अर्थ को प्रकट करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं इस पृथ्वी पर जीवित रहूँगा"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 1 25 xwl1 figs-activepassive τοῦτο πεποιθὼς 1 I know that I will remain यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मुझे इसका पूर्ण निश्चय है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) PHP 1 25 hzmd figs-doublet μενῶ καὶ παραμενῶ 1 I know that I will remain यह दोनों शब्द सहार्थी है परन्तु पहला शब्द अधीन निर्विशेष है जबकी दूसरा शब्द किसी के मध्य वास करने के बारे में अधिक निश्चायक है| यदि आपकी भाषा में इन दोनों शब्दों के अर्थ के लिए एक ही शब्द है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "में साथ रहता रहूँगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) PHP 1 25 rruy figs-yousingular ὑμῖν 1 देखें कि आपने इस शब्द, **तुम** का अनुवाद [1:2](../01/02.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -PHP 1 25 xvx9 figs-abstractnouns εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **दृढ** और आनंदित** में निहित विचारों का अनुवाद क्रिया पदबंधों के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे की तुक उन्नति करो और आनंद मनाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 25 xvx9 figs-abstractnouns εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **दृढ** और आनंदित में निहित विचारों का अनुवाद क्रिया पदबंधों के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे की तुक उन्नति करो और आनंद मनाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 1 25 vnn9 figs-hendiadys εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν 1 यह वाक्यांश, **दृढ होते जा और उसमें आनंदित रहो** **और** शब्द से संयोजित दो शब्दों के उपयोग द्वारा एक ही विचार को व्यक्त करता प्रतीत हो रहा है| **आनान्दित** शब्द से प्रकट होता है कि विश्वास में उन्नति करने की अनुभूति कैसे होती है| वैकल्पिक अनुवाद: "आनंददायक उन्नति" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) PHP 1 25 h6f2 ὑμῶν 1 देखें की आपने **तुम्हारा** शब्द का अनुवाद [1:5](../01/05.md) में कैसे किया है| PHP 1 25 zse3 figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विश्वास** का अनुवाद क्रिया पदबंध से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु में विश्वास करने के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 1 26 viwq grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 इस उक्ति, **और जो** से संकेत मिलता है कि उत्तरोक्ति पूर्वोक्ति का उद्देश्य है| पौलुस के जीवित रहने का उद्देश्य- [1:25](../01/25.md), था कि फिलिप्पी के विश्वासियों का मसीह में गर्व करना वृद्धिमान हो| आपकी भाषा में उद्देश्य को दर्शाने के लिए जो विधि है उसका प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) PHP 1 26 d906 figs-abstractnouns καύχημα…ἐν 1 यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **घमंड** में निहित अर्थ का अनुवाद क्रिया पदबंध से या आपकी भाषा में व्यावहारिक किसी और प्रकार से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "में महिमान्वन" या "में आनंद मनाना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 1 26 j1d2 figs-go παρουσίας 1 यहाँ **आने** शब्द फिलिप्पी के विश्वासियों के दृष्टिकोण से है| हो सकता है कि आपकी भाषा में पौलुस के दृष्टिकोण से उसकी यात्रा को व्यक्त करना अधिक व्यावहारिक होगा| अतः "जाना" जैसे शब्द का उपयोग करें| यहाँ और पद [27](../01/27.md) ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जो आपकी भाषा में सर्वाधिक व्यावहारिक हो| (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-go]]) -PHP 1 26 ay37 grammar-connect-logic-result διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας 1 यहाँ, **से** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) फिलिप्पी के विश्वासियों द्वारा मसीह में बहुत अस्धिक घमंड करने का कारण| अतः **से** शब्द का अर्थ होगा **क्योंकि|" वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मेरे आने से" (2) फिलिप्पी के विश्वासियों द्वारा मसीह में बहुत घमंड करने का कारण| अतः **से** शब्द का अर्थ होगा "द्वारा|" वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे आने के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +PHP 1 26 ay37 grammar-connect-logic-result διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας 1 यहाँ, **से** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) फिलिप्पी के विश्वासियों द्वारा मसीह में बहुत अस्धिक घमंड करने का कारण| अतः **से** शब्द का अर्थ होगा क्योंकि|" वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मेरे आने से" (2) फिलिप्पी के विश्वासियों द्वारा मसीह में बहुत घमंड करने का कारण| अतः **से** शब्द का अर्थ होगा "द्वारा|" वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे आने के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) PHP 1 27 ej2s συναθλοῦντες 1 striving together वैकल्पिक अनुवाद: "सेवा में एक साथ सहकारी होकर" PHP 1 27 ya3h figs-abstractnouns τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου 1 for the faith of the gospel यहाँ **सुसमाचार के विश्वास** में इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विश्वास** का सन्दर्भ यीशु के विषय में परमेश्वर के सन्देश, सुसमाचार में विश्वास के परिणामस्वरुप विश्वासियों की समझ और कर्मों से है|
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 1 27 bwmq figs-go ἐλθὼν 1 आपकी भाषा में **आने** शब्द के द्वारा जो गति प्रकट की गई है उसके लिए आपकी भाषा में भिन्न अभिव्यक्ति हो सकती है| यहाँ **आने** शब्द का सन्दर्भ फिलिप्पी के विश्वासियों के निवास स्थान में पौलुस का यात्रा करके पहुँचने और उनसे भेंट करने से है| देखें कि आपने इस शब्द के रूप का अनुवाद पिछले पद [1:26](../01/26.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) @@ -130,7 +130,7 @@ PHP 2 1 n82s εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 Connecti PHP 2 1 d63e figs-abstractnouns εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **शांति** और **प्रेम** में निहित विचारों का अनुवाद इन्ही शब्दों के क्रिया रूप के प्रयोग से कर सकते हैं और/या उनका प्रयोग क्रिया पदबंधों के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम्हारे लिए मसीह के प्रेम से शांति है" या "यदि मसीह के द्वारा प्रेम किए जाने से शान्ति मिलती है" या "यदि मसीह का प्रेम तुम्हे शांति प्रदान करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 2 1 ub8e figs-explicit εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 **प्रेम से ढाढस** उस शान्ति के सन्दर्भ में है जो फिलिप्पी के विश्वासियों को मसीह के प्रेम से मिलती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो इसका अनुवाद सुव्यक्त शब्दों में करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुमने मसीह के प्रेम से कुछ शांति पाई है" या "यदि मसीह का प्रेम तुम्हें शान्ति प्रदान करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 2 1 quhq figs-abstractnouns εἴ τις κοινωνία Πνεύματος 1 if any fellowship of the Spirit यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **सहभागिता** का अनुवाद क्रिया पदबंध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि आत्मा ने तुम्हारे मध्य सहभागिता उत्पन्न की है" या "यदि आत्मा ने तुम्हारे मध्य परस्पर सहभागिता जगाई है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHP 2 1 u3dz figs-explicit σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 if any affections and compassions कुछ करुणा और दया" का सन्दर्भ संभवतः फिलिप्पी के विश्वासियों में परस्पर वात्सल्य और अनुकम्पा से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो इसका अनुवाद सुव्यक्त भाषा में करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम में परस्पर प्रेम और दया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 2 1 u3dz figs-explicit σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 if any affections and compassions कुछ करुणा और दया" का सन्दर्भ संभवतः फिलिप्पी के विश्वासियों में परस्पर वात्सल्य और अनुकम्पा से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो इसका अनुवाद सुव्यक्त भाषा में करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम में परस्पर प्रेम और दया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 2 2 jxq2 τὸ αὐτὸ φρονῆτε 1 make my joy full वैकल्पिक अनुवाद: "तुम आपस में ऐसे सोचो कि जैसे तुम सब एक हो" PHP 2 2 j5v2 figs-abstractnouns πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν 1 यदि आपकी भाषा में **आनंद** शब्द के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **आनंद** में निहित विचार का अनुवाद विशेषण शब्द या क्रिया शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे हर्ष सर परिपूरित कर दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 2 2 ve0w figs-abstractnouns τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες 1 यदि आपकी भाषा में **प्रेम** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **प्रेम** में निहित विचार का अनुवाद विशेषण शब्द या क्रिया शब्द के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "आपस में प्रेम रखो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -255,14 +255,14 @@ PHP 3 1 ymm2 figs-yousingular χαίρετε ἐν Κυρίῳ 1 rejoice in the PHP 3 1 qb78 figs-explicit ὑμῖν δὲ ἀσφαλές 1 and it keeps you safe यदि आपकी भाषा में सहायक हो सके तो आप सुव्यक्त कर सकते हैं कि इन बातों को लिखना फिलिप्पी के विश्वासियों के लिए कैसे रक्षा का कवच होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "और ये शिक्षाएं तुमको उन मनुष्यों से सुरक्षित रखेंगी जो झूठी बातें सिखाते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 3 1 b8y6 ἐν Κυρίῳ 1 rejoice in the Lord वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु के साथ तुम्हारे सम्बन्ध में" या "प्रभु कौन है और उसने क्या किया है उसमें" PHP 3 2 ny6y βλέπετε 0 Watch out for वैकल्पिक अनुवाद: "सावधान रहें" या "चौकसी करें" या "के विरुद्ध सतर्क रहें" -PHP 3 2 zin8 τοὺς κύνας…τοὺς κακοὺς ἐργάτας…τὴν κατατομήν 1 the dogs ... those evil workers ... those who mutilate the flesh ये उक्तियाँ, **कुत्तों** और **बुरे काम वालों** और काट-कूट करने वालों** उन यहूदी शिक्षकों का वर्णन करने की तीन विभिन्न युक्तियाँ हैं| ये झूठे शिक्षक सुसमाचार को विकृत कर रहे थे| पौलुस इन यहूदी शिक्षकों के लिए अपनी भावनाओं को प्रकट करने के लिए कठोर अभिव्यक्तियों का प्रयोग करता है| -PHP 3 2 ttws figs-yousingular βλέπετε -1 इस पद में तीन बार *चौकस शब्द का प्रयोग किया गया है जो फिलिप्पी के विश्वासियों को दिया गया निर्देश या आज्ञा है| आपकी भाषा में किसी जनसमूह को दिए जाने वाले निर्देश के लिए प्रयुक्त सर्वाधिक व्यावहारिक रूप का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम में से हर एक जन से आग्रह करता हूँ की चौकस रहो" या "तुम में से हर एक जन चौकस रहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 3 2 zin8 τοὺς κύνας…τοὺς κακοὺς ἐργάτας…τὴν κατατομήν 1 the dogs ... those evil workers ... those who mutilate the flesh ये उक्तियाँ, **कुत्तों** और **बुरे काम वालों** और काट-कूट करने वालों उन यहूदी शिक्षकों का वर्णन करने की तीन विभिन्न युक्तियाँ हैं| ये झूठे शिक्षक सुसमाचार को विकृत कर रहे थे| पौलुस इन यहूदी शिक्षकों के लिए अपनी भावनाओं को प्रकट करने के लिए कठोर अभिव्यक्तियों का प्रयोग करता है| +PHP 3 2 ttws figs-yousingular βλέπετε -1 इस पद में तीन बार चौकस शब्द का प्रयोग किया गया है जो फिलिप्पी के विश्वासियों को दिया गया निर्देश या आज्ञा है| आपकी भाषा में किसी जनसमूह को दिए जाने वाले निर्देश के लिए प्रयुक्त सर्वाधिक व्यावहारिक रूप का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम में से हर एक जन से आग्रह करता हूँ की चौकस रहो" या "तुम में से हर एक जन चौकस रहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) PHP 3 2 yeax translate-unknown τοὺς κύνας 1 the dogs पौलुस उन यहूदी शिक्षकों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे **कुत्ते** ह्हों क्योंकि वे सुसमाचार को विकृत कर रहे थे| यह उनके लिए प्रबल अवहेलना को दर्शाने के लिए था| कुत्ता एक ऐसा पशु है जो संसार के अनेक भागों में सामान्यतः पाया जाता है| कुछ संस्कृतियों में कुत्तों को घृणित पशु माना जाता है परन्तु कुछ संस्कृतियों में ऐसा नहीं है| अतः **कुत्ता** शब्द कुछ संस्कृतियों में पौलुस के अभिप्रेत अर्थ के तुल्य अपमानजनक या नकारात्मक अभिप्राय न रखता हो| यदि आपकी संस्कृति में कोई ऐसा पशु है जिसको घृणित माना जाता है या निंदा के उदाहरण स्वरुप काम में लिया जाता है तो आप उस पशु के नाम को यहाँ काम में ले सकते हैं, यदि इस प्रकरण में वह यथोचित हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) PHP 3 2 n44a figs-explicit κακοὺς ἐργάτας 1 **बुरे काम करने वालों** का सन्दर्भ उन यहूदी शिक्षकों से है जो सुसमाचार विरोधी शिक्षाएं दे रहे थे| यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्याश मिथ्याबोधक हो तो आप इसका अनुवाद सरल भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "झूठे शिक्षक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 3 2 vc2u translate-unknown τὴν κατατομήν 1 **काट कूट करने वालों** उन मनुष्यों के लिए निंदक अभिव्यक्ति है जो परमेश्वर के सम्मुख उचित स्थिति के लिए खतना को अनिवार्य कहते थे| अतः यहाँ ऐसे शिक्षकों के लिए **काट कूट करने वालों** जैसी अभिव्यक्ति का निंदक प्रयोग किया गया है| **काट कूट** जैसी अभिव्यक्ति के उपयोग द्वारा पौलुस फिलिप्पी के विश्वासियों को समझाना चाहता है कि जो केवल मसीह के अतिरिक्त खतना पर भरोसा रखते हैं उनको भ्रम है कि शरीर को काटने से वे परमेश्वर का अनुग्रह प्राप्त कर सकते हैं| आपकी भाषा में एक ऐसे शब्द के उपयोग पर विचार करें जो इस विचार का सर्वोत्तम संचार कर पाए या सरल भाषा में इसका अनुवाद किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "जो अपने शरीर को काटते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) PHP 3 2 x8r2 figs-metonymy τὴν κατατομήν 1 the mutilation यहाँ **काट कूट** करने वालों का सन्दर्भ उन खतना वाले यहूदी शिक्षकों से है जो खतना को अनिवार्य कह कर सुसमाचार को भ्रष्ट कर रहे थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 3 3 y8yt figs-exclusive ἡμεῖς γάρ ἐσμεν 1 For it is we who are यहाँ, पौलुस **हम** शब्द का उपयोग करता है जो उसके और फिल्लिप्पी के विश्वासियों और अन्य सभी मसीही विश्वासियों के सन्दर्भ में है| अतः **हम** शब्द समावेशी है| आपकी भाषा में इस रूप को स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -PHP 3 3 xt5r figs-metonymy ἡ περιτομή 1 the circumcision बाईबल में इसके सामान्य उपयोग से विपरीत पौलुस यहाँ इस शब्द, **खातनावाले** का प्रयोग सच्चे मसीही विश्वासियों के सन्दर्भ में, लाक्षणिक भाषा में करता है| सामान्यतः यह शब्द, खतना** यहूदी पुरुषों के लिए काम में लिया जाता था क्योंकि उन सब का खतना किया जा चुका था परन्तु यहाँ पौलुस जान-बूझ कर इस शब्द का उपयोग करता है जो आत्मिक परिप्रेक्ष्य में सब विश्वासियों के सन्दर्भ में है, यहूदी और गैरयहूदी| उसके पाठकों के लिए यह आश्चर्य की बात रही होगी| यहाँ पौलुस द्वारा इस शब्द, **खातनावाले** का प्रयोग किया जाना आंतरिक आत्मिक खतने के सन्दर्भ में है जो सब सच्चे विश्वासियों के मन में पवित्र आत्मा के द्वारा किया जाता है| यदि आपके पाठक इस शब्द को समझने में चूक करें तो आप इसका अनुवाद सरल भाषा में कर सकते हैं|
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 3 3 xt5r figs-metonymy ἡ περιτομή 1 the circumcision बाईबल में इसके सामान्य उपयोग से विपरीत पौलुस यहाँ इस शब्द, **खातनावाले** का प्रयोग सच्चे मसीही विश्वासियों के सन्दर्भ में, लाक्षणिक भाषा में करता है| सामान्यतः यह शब्द, खतना यहूदी पुरुषों के लिए काम में लिया जाता था क्योंकि उन सब का खतना किया जा चुका था परन्तु यहाँ पौलुस जान-बूझ कर इस शब्द का उपयोग करता है जो आत्मिक परिप्रेक्ष्य में सब विश्वासियों के सन्दर्भ में है, यहूदी और गैरयहूदी| उसके पाठकों के लिए यह आश्चर्य की बात रही होगी| यहाँ पौलुस द्वारा इस शब्द, **खातनावाले** का प्रयोग किया जाना आंतरिक आत्मिक खतने के सन्दर्भ में है जो सब सच्चे विश्वासियों के मन में पवित्र आत्मा के द्वारा किया जाता है| यदि आपके पाठक इस शब्द को समझने में चूक करें तो आप इसका अनुवाद सरल भाषा में कर सकते हैं|
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 3 3 k8ph figs-explicit οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες 1 have no confidence in the flesh आप स्पष्ट व्यक्त कर सकते है कि पौलुस को **शरीर** के कामों पर **भरोसा** नहीं था| वैकल्पिक अनुवाद: "शरीर के काओमों में भरोसा नहीं था" या "और विश्वास नहीं करता था कि परमेश्वर खतना से प्रसन्न होगा" या "उसको विश्वास नहीं था कि खतना कराने से परमेश्वर का अनुग्रह प्राप्त होगा"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 3 3 ox7y figs-abstractnouns καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες 1 यदि आपकी भाषा में **भरोसा** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का उपयोग नहीं किया जाता है तप आप इस शब्द, **भरोसा** में निहित विचार का अनुवाद **भरोसेमंद** जैसे विशेषण शब्द या क्रिया पदबंध जैसे, **भरोसा करना** के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और हम अपने शरीर पर भरोसा नहीं करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 3 3 wn2n οἱ Πνεύματι Θεοῦ λατρεύοντες 1 वैकल्पिक अनुवाद: "जो परमेश्वर की आराधना के लिए उसके आत्मा द्वारा सशक्त किए गए हैं" या "जो परमेश्वर के आत्मा के द्वारा उसकी उपासना के निमित्त योग्य ठहराए गए हैं" या "जो परमेश्वर के आत्मा में होकर उसकी आराधना करते हैं" @@ -298,7 +298,7 @@ PHP 3 9 g9a9 figs-explicit ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστ PHP 3 9 ubvr figs-abstractnouns μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην, τὴν ἐκ νόμου 1 be found in him यदि आपकी भाषा में **धार्मिकता** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप **धार्मिकता** शब्द में निहित विचार के अनुवाद में किसी और रूप का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवस्था पालन के द्वारा परमेश्वर को प्रसन्न करने में योग्य नहीं हो पाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 3 9 pbgf figs-abstractnouns τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστε 1 be found in him यदि आपकी भाषा में **धार्मिकता** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप **धार्मिकता** शब्द में निहित विचार के अनुवाद में किसी और रूप का प्रयोग कर सकते हैं| देखें कि आपने इस पद के आरम्भ में **धार्मिकता** शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह में विश्वास के द्वारा परमेश्वर को प्रसन्न करने योग्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 3 9 w62g figs-abstractnouns ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ 1 be found in him यदि आपकी भाषा में **विश्वास** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप **विश्वास** शब्द में निहित विचार को क्रिया शब्द के प्रयोग द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु मसीह में विश्वास करने से जो आता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHP 3 9 jmqf figs-abstractnouns τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστε 1 be found in him यदि आपकी भाषा में **विश्वास** शब्द के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विश्वास** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया द्वारा कर सकते हैं देखें की आपने इस पद के आरम्भ में **विश्वास शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह में विश्वास करने से परमेश्वर प्रदत्त धार्मिकता का अवतरण होता है" (देखें: [[rc://हिम/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 9 jmqf figs-abstractnouns τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστε 1 be found in him यदि आपकी भाषा में **विश्वास** शब्द के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विश्वास** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया द्वारा कर सकते हैं देखें की आपने इस पद के आरम्भ में विश्वास शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह में विश्वास करने से परमेश्वर प्रदत्त धार्मिकता का अवतरण होता है" (देखें: [[rc://हिम/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 3 9 dely figs-ellipsis ἐπὶ τῇ πίστει 1 इस वाक्यांश, **विश्वास के द्वारा** में पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश मिथ्याबोधक हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो विश्वास से आता है" या "जो विश्वास के द्वारा प्राप्त किया जाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) PHP 3 10 vj4s grammar-connect-words-phrases καὶ 1 the power of his resurrection **और** शब्द का प्रथम सन्दर्भ संकेत देता है कि अब जो आगे है वह पौलुस की व्याख्या है की वह मसीह को कैसे विशिष्ट रूप में जानना चाहता है|
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) PHP 3 10 xw42 figs-activepassive συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ 1 becoming like him in his death यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्यांश, **मृत्यु की समानता** का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी मृत्यु की समानता को ग्रहण कर लूं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -338,7 +338,7 @@ PHP 3 17 h4tv τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔ PHP 3 17 yvor figs-yousingular γίνεσθε 1 Become imitators of me **चाल चलो** फिलिप्पी के विश्वासियों के लिए एक आज्ञा या निर्देश है| आपकी भाषा में किसी जनसमूह को निर्देश देने के लिए प्रयुक्त सर्वाधिक व्यावहारिक शब्द पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम में से हर एक जन से आग्रह करता हूँ कि हो जाओ" या "तुम में से हर एक जन हो जाए" या "मैं तुम में से हर एक जन को आज्ञा देता हूँ कि हो जाओ" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular) PHP 3 17 mo8a figs-yousingular σκοπεῖτε 1 those who are thus walking, just as you have us as an example **पहिचान रखो** फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए एक आज्ञा या निर्देश है| अप्पकी भाषा में किसी जनसमूह को निर्देश देने के लिए प्रयुक्त सर्वाधिक व्यावहारिक शब्द का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम में से हर एक जन से आग्रह करता हूँ कि ध्यान से देखो" या "तुम में से हर एक जन ध्यान से देखे" या "मैं आग्रह करता हु कि तुम में से हर एक जन ध्यान से देखे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular) PHP 3 18 ab61 figs-metonymy πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν 1 Many are walking ... as enemies of the cross of Christ यहाँ, **चाल चलते** यहूदी अलंकार है जिसका अर्थ है, "जीवन शैली" या "जीवन-आचरण|" यहूदी संस्कृति में, मनुष्य के व्यवहार की कल्पना इस प्रकार की जाती थी कि जैसे वह किसी मार्ग पर चल रहा है| यदि आपके पाठक इस शब्द को समझ न पाएं तो इसका अनुवाद सरल भाषा में करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि अनेक जन ऐसे जी रहे हैं" या "क्योंकि अनेक मनुष्य अपना जीवन-आचरण ऐसा रखते हैं"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 3 18 zwp3 figs-ellipsis πολλοὶ γὰρ 1 I have often told you इस उक्ति, *क्योंकि बहुत से में एक शब्द को छोड़ दिया गया है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में स्पष्टा हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस छूटे हुए शब्द की आपोरती प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि अनेक मनुष्यों का आचरण है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 3 18 zwp3 figs-ellipsis πολλοὶ γὰρ 1 I have often told you इस उक्ति, क्योंकि बहुत से में एक शब्द को छोड़ दिया गया है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में स्पष्टा हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस छूटे हुए शब्द की आपोरती प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि अनेक मनुष्यों का आचरण है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) PHP 3 18 h6pc νῦν δὲ καὶ κλαίων 1 am telling you with tears वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु अब तुम्हे बड़े दुःख से कहता हूँ" PHP 3 18 n8q2 figs-metonymy τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ 1 as enemies of the cross of Christ पौलुस यीशु की मृत्यु और पुनरुत्थान और इस शुभ सन्देश के प्रचार कार्य अदि को **मसीह के क्रूस** से संयोजित करके व्यक्त करता है| यहाँ यह उक्ति, **मसीह के क्रूस** शुब सन्देश और शुब सन्देश प्रसारण का पर्यायवाची है| यह अभिव्यक्ति, **मसीह के क्रूस के बैरी हैं** उन मनुष्यों के सन्दर्भ में है जो सुभ सन्देश के विरोधी हैं और शुभ सन्देश प्रचारकों का विरोध करते हैं| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप इसका अनुवाद सरल भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु के शुब सन्देश के बैरी होने के कारण" या "यीशु के शुभ सन्देश के बैरी और शुभ सन्देश प्रचारकों के विरोधी होने के कारण" या "यीशु के शुभ सन्देश के और उस सन्देश को बांटने वालों के बैरी होने के कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 3 19 v8gv figs-abstractnouns ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια 1 Their end is destruction यदि आपकी भाषा में **अंत** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द में निहित विचार का अनुवाद किसी और प्रकार से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिनको परमेश्वर नष्ट कर देगा"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -361,7 +361,7 @@ PHP 4 1 wx5w figs-abstractnouns χαρὰ καὶ στέφανός μου 1 my j PHP 4 1 dz44 οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί 1 in this way stand firm in the Lord, beloved friends **इसी प्रकार** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) उससे पूर्व की बात, इस स्थिति में इस उक्ति का अर्थ होगा, "जिस प्रकार मैं ने तुम्हें अभी-अभी समझाया है| वैकल्पिक अनुवाद: "हे प्रियों, प्रभु में उसी प्रकार दृढ बने रहो जिस प्रकार मैं ने तुमको समझाया है" (2) पौलुस फिलिप्पी के विश्वासियों को
[फिलिप्पियों 4:2-9](../04/02.md) में जो समझाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हे प्रियों, इसी प्रकार प्रभु में दृढ बने रहो" PHP 4 1 oax3 grammar-connect-words-phrases ὥστε 1 brothers यहाँ पौलुस **इसलिए** शब्द का प्रयोग फिलिप्पी के विश्वासियों के प्रबोधन का समावेश कराने के लिए संक्रांति शब्द के रूप में करता है| अब वह उनको प्रोत्साहन के शब्द कहने जा रहा है जो इस पद से पहले उसके वचनों पर आधारित हैं अपनी भाषा में सर्वोत्तम शब्द या वाक्यांश पर विचार करें जिसके द्वारा यह अर्थ प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः तब" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) PHP 4 1 lg9a figs-extrainfo χαρὰ καὶ στέφανός μου 1 my joy and crown इस वाक्यांश, **मेरे आनंद और मुकुट** का सन्दर्भ हो सकता है (1) फिलिप्पी के विश्वासियों और उनके मध्य उसके परिश्रम के इनाम की भावी आशा के सम्बन्ध में पौलुस की वर्तमान भावनाएं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे आनंद का स्रोत और मसीह के आगमन पर इनाम पाने की मेरी भावी आशा" (2) मसीह के भावी आगमन पर पौलुस का आनंद और इनाम| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के आगमन पर आनंद और इनाम की मेरी आशा" (3)फिलिप्पी के विश्वासियों में पौलुस का वर्तमान आनंद और उसकी वर्तमान भावना कि उनके मध्य उसके परिश्रम का वे इनाम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरा आनंद और इनाम" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -PHP 4 1 kvsk figs-metaphor στέφανός 1 my joy and crown पौलुस लाक्षणिक भाषा में कहता है कि जैसे फिलिप्पी के विश्वासी उसका **मुकुट** हों| जिस समय पौलुस यह पत्र लिख रहा था उस समय **मुक्त पेड़ की पत्तियों से बनाया हुआ होता था और मनुष्य के सिर पर पहनाया जाता था क्योंकि उस मनुष्य ने कोई महत्वपूर्ण विजय प्राप्त की थी| यह उस मनुष्य की उपलब्धि का प्रतीक था| यहाँ **मुकुट** शब्द का अर्थ है, फिलिप्पी के विश्वासी पौलुस के लिए, परमेश्वर की उपस्थिति में, महान सम्मान का कारण हुए हैं और उनके मध्य उसके कठोर परिश्रम का प्रतीक हैं| यदि आपके पाठक इस रूपक को समझ न पाएं तो आप अपनी संस्कृति में से एक समानार्थक रूपक का उप्यो कर सकते हैं या इस अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा इनाम" या "मेरा सम्मान" या मेरे कठोर परिश्रम का प्रतीक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 4 1 kvsk figs-metaphor στέφανός 1 my joy and crown पौलुस लाक्षणिक भाषा में कहता है कि जैसे फिलिप्पी के विश्वासी उसका **मुकुट** हों| जिस समय पौलुस यह पत्र लिख रहा था उस समय मुक्त पेड़ की पत्तियों से बनाया हुआ होता था और मनुष्य के सिर पर पहनाया जाता था क्योंकि उस मनुष्य ने कोई महत्वपूर्ण विजय प्राप्त की थी| यह उस मनुष्य की उपलब्धि का प्रतीक था| यहाँ **मुकुट** शब्द का अर्थ है, फिलिप्पी के विश्वासी पौलुस के लिए, परमेश्वर की उपस्थिति में, महान सम्मान का कारण हुए हैं और उनके मध्य उसके कठोर परिश्रम का प्रतीक हैं| यदि आपके पाठक इस रूपक को समझ न पाएं तो आप अपनी संस्कृति में से एक समानार्थक रूपक का उप्यो कर सकते हैं या इस अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा इनाम" या "मेरा सम्मान" या मेरे कठोर परिश्रम का प्रतीक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 4 1 zu0i figs-yousingular στήκετε 1 in this way stand firm in the Lord, beloved यह उक्ति, **स्थिर रहो** फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए एक आज्ञा या निर्देश है| आपकी भाषा में किसी जनसमूह के दी जाने वाले निर्देश के लिए प्रयुक्त सर्वोत्तम व्यावहारिक उक्ति का यहाँ प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) PHP 4 1 j6fp figs-metaphor στήκετε 1 in this way stand firm in the Lord, beloved यहाँ, या उक्ति, **स्थिर रहो** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ एक सैनिक की उपमा से है जो अपने स्थान में ऐसा अटल खड़ा रहता है कि शत्रु उसको हिला नहीं सकता है| यहाँ पौलुस इस रूपक को आत्मिक परिप्रेक्ष्य में प्रासंगिक बना कर फिलिप्पी के विश्वासियों के लिए प्रबोधन में काम में लेता है कि वे अपने आरंभिक विश्वास से ताल न जाए वरन उसमें ही बने रहें| यदि आपके पाठकों के लिए यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप अपनी संस्कृति से किसी समानार्थक रूपक को काम में लें जो उनके लिए अर्थपूर्ण हो या सरल भाषा का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह में अपने विश्वास पर दृढ़ रहो" या "अपने विश्वास में अटल रहो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 4 1 t07j οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί 1 in this way stand firm in the Lord, beloved वैकल्पिक अनुवाद: "अतः मेरे प्रिय मित्रों, प्रभु में वैसे ही जीवन जीते रहो जैसे मैं ने तुम्हें सिखाया है" @@ -422,12 +422,12 @@ PHP 4 12 lpld figs-activepassive ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to PHP 4 12 usbe figs-merism οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν 1 I know both how to be brought low and I know how to abound **दीन होना** और **बढना** जीवन की दो विपरीत पराकाष्ठाओं और उनके मध्य प्रत्येक जीवन सम्बंधित परिस्थिति के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं कम से कम में रहना और प्रचुरता में रहना दोनों को जानता हूँ" या "मैं जानता हूँ कि अत्यधिक कमी में रहन और अत्यधिक सम्पन्नता में रहना क्या है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) PHP 4 12 aswc figs-idiom ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound यहाँ **दीन होना** लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, "बहुत कम में निर्वाह करना" यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का प्रयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भुत कम में जीवन निर्वाह करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) PHP 4 12 xrp3 figs-explicit χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 to be filled and to be hungry यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ती के निमित्त होती है|यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भरा पेट और भूखा रहना दोनों" या "भोजन की बहुतायत में संतुष्ट रहना और भूके रहकर भी संतुष्ट रहना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 4 12 iqtr figs-merism χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 to be filled and to be hungry **बढ़ना** और भूखा रहना** दो विपरीत पराकाष्ठाओं और उनके मध्य हर एक बात के सन्दर्भ में है|यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भूका रहना और तेरिप्त होना वरन प्रत्येक मध्यांतर बात" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +PHP 4 12 iqtr figs-merism χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 to be filled and to be hungry **बढ़ना** और भूखा रहना दो विपरीत पराकाष्ठाओं और उनके मध्य हर एक बात के सन्दर्भ में है|यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भूका रहना और तेरिप्त होना वरन प्रत्येक मध्यांतर बात" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) PHP 4 12 ufv4 figs-ellipsis περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 to abound and to be in need यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ एता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में बोधगम्यता हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरी आवश्यकताओं में भुत कुछ होना और आवश्यकता की कुछ वस्तुओं की कमी में भी संतोष करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) PHP 4 12 fwes figs-merism περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 to abound and to be in need यहाँ, **बढ़ना-घटना** दो विपरीत पराकाष्ठाएं है और उनके मध्य सब बातें है| यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्पन्नता और विपन्नता और इनके मध्य सब कुछ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) PHP 4 12 ydod οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν…καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound इस पद के आरम्भ में यह वाक्य, **मैं दीन होना भी जानता हूँ और बढना भी जानता हूँ** अर्थ में, इस वाक्यांश के अत्यधिक समरूप है, **घटना-बढ़ना** जो पद का अंतिम अंश है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इस आरंभिक वाक्य और अंतिम वाक्यांश को संयोजित कर सकते हैं जैसा UST में है PHP 4 13 z1pb writing-pronouns πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 1 I can do all things through him who strengthens me यहाँ, यह सर्वनाम शब्द, **उसमें** मसीह के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं सब कुछ कर सकता हूँ क्योंकि मसीह मुझे सामर्थ्य देता है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -PHP 4 13 fpo4 figs-explicit πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 1 I can do all things in him who strengthens me यहाँ, *सब कुछ**का सन्दर्भ सब परिस्थितियों से है| **सब कुछ कर सकता हूँ** अर्थात "मैं सब परिस्थितियों को संभाल सकता हूँ" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं मेरे शक्तिदाता के द्वारा किसी भी परिस्थिति का सामना कर सकता हूँ" या "मैं प्रत्येक परिस्थिति उचित व्यवहार कर सकता हूँ यीशु मुझे बलवंत बनाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 4 13 fpo4 figs-explicit πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 1 I can do all things in him who strengthens me यहाँ, **सब कुछ**का सन्दर्भ सब परिस्थितियों से है| **सब कुछ कर सकता हूँ** अर्थात "मैं सब परिस्थितियों को संभाल सकता हूँ" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं मेरे शक्तिदाता के द्वारा किसी भी परिस्थिति का सामना कर सकता हूँ" या "मैं प्रत्येक परिस्थिति उचित व्यवहार कर सकता हूँ यीशु मुझे बलवंत बनाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 4 14 fe2z figs-explicit συνκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει 1 in my difficulties इस वाक्यांश, **मेरे क्लेश में मेरे सहभागी हुए** का अर्थ है, फिलिप्पी के विश्वासियों ने पौलुस की विषम परिस्थितियों में उसको धनराशी और इपफ्रुदितुस को भेजा था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे कष्ट के समय तुमने मुझे आर्थिक सहयोग दिया और मेरे साथ रहने के लिए इपफ्रुदितुस को भी भेजा है" या "मेरे कठिन समय में तुमने मेरे प्रोत्साहन हेतु इपफ्रुदितुस को भेजा और साथ ही आर्थिक भेंट भी भेजी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 4 14 ulzo figs-abstractnouns μου τῇ θλίψει 1 in my affliction यदि आपकी भाषा में इस शब्द, **क्लेश** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **क्लेश** में निहित विचार के अनुवाद हेतु एक विशेषण शब्द काम में ले सकते हैं जैसे, "कठिन" या किसी अन्य रचना रूप का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब मैं कष्ट उठा रहा था" या "जब मेरे साथ दुर्व्यवहार किया जा रहा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 4 14 tlur μου τῇ θλίψει 1 in my affliction वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे क्लेशों में" या "मेरी पर्शानियों में" या "मेरी कठिनाइयों में" diff --git a/hi_tn_52-COL.tsv b/hi_tn_52-COL.tsv index 694fdb1..18a665d 100644 --- a/hi_tn_52-COL.tsv +++ b/hi_tn_52-COL.tsv @@ -44,7 +44,7 @@ COL 1 10 vv4g figs-abstractnouns εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν 1 in ev COL 1 10 vfp3 figs-metaphor ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες 1 bearing fruit पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों के लिए इस प्रकार कह रहा है कि जैसे वे पेड़ या पौधे हों और उनके कामों के बारे में इस प्रकार कहता है कि जैसे वे उन पेड़-पौधों के फल हों। यदि आपकी भाषा में इस उपमा से भ्रम उत्पन्न हो तो आप इस विचार का अनुवाद किसी और उपमा से कर सकते हैं या अलंकार रहित भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""अनेक भले कामों को करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 1 10 b9l1 figs-abstractnouns αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ 1 यदि आपकी भाषा में **ज्ञान** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद एक क्रिया शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर को अधिकाधिक उत्तम रीति से जानना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 1 11 gxv6 figs-activepassive δυναμούμενοι 1 being strengthened यदि आपकी भाषा में इस कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं जिसका करता परमेश्वर हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की शक्ति से पूर्ण होते हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -COL 1 11 da4r figs-possession τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ 1 परमेश्वर की **महिमा** के गुण-लक्षण से गर्भित **शक्ति** का वर्णन करने के लिए पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए इस शैली को काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस संज्ञा शब्द, **महिमा** के लिए ""महिमामय"" या ""महान** जैसे विशेषण शब्दों को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका महिमामय सामर्थ्य"" या ""उसका महान सामर्थ्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 11 da4r figs-possession τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ 1 परमेश्वर की **महिमा** के गुण-लक्षण से गर्भित **शक्ति** का वर्णन करने के लिए पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए इस शैली को काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस संज्ञा शब्द, **महिमा** के लिए ""महिमामय"" या ""महान जैसे विशेषण शब्दों को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका महिमामय सामर्थ्य"" या ""उसका महान सामर्थ्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 1 11 b2uq grammar-connect-logic-goal εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς 1 यह एक उद्देश्य गर्भित वाक्यांश है| पौलुस एक उद्देश्य्का आख्यान कर रहा है जिसके निमित्त कुलुस्से के विश्वासियों को **सब प्रकार की सामर्थ्य** से भरपूर किया गया है| आपके अनुवाद में आपकी भाषा में उद्देश्य गर्भित वाक्यांश के लिए जो परिपाटी है उसका उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिससे कि तुम में सहर्ष परिपूर्ण सहनशीलता और धीरज हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) COL 1 11 xqlu figs-hendiadys ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν 1 इस वाक्यांश में **और** संयोजक शब्द से जुड़े दो शब्दों के द्वारा एक ही विचार को व्यक्त किया गया है| **धीरज** शब्द दर्शाता है कि कुलुस्से के विश्वासियों को कैसी **सहनशीलता** धारण करना है| यदि आपकी भाषा में ऐसा रूप नहीं है तो आप इस अर्थ को भिन्न रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""धीरजवंत सहनशीलता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) COL 1 11 uqtt figs-abstractnouns πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν 1 यदि आपकी भाषा में **सहनशीलता** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं तो आप इस विचार को ""सहना” जैसे क्रिया पदबंध में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""सदा सहन करते रहो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -64,10 +64,10 @@ COL 1 13 kgvf figs-metaphor μετέστησεν 1 यहाँ पौलुस COL 1 13 l2ex figs-metaphor εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 पौलुस परमेश्वर के लोगों के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है जैसे कि वे किसी राज्य के नागरिक हों| उसके कहने का अर्थ है कि वे ऐसे समुदाय के सदस्य हैं जो परमेश्वर के पुत्र यीशु के आज्ञाकारी हैं और उसके अपने हैं| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक को काम में ले सकते हैं| विकल्प के लिए आप पौलुस के इस अभिप्राय को अलंकर रहित भाषा में काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिससे कि उसका प्रिय पुत्र हम अपर राज करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 1 13 o1pl figs-possession τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 पौलुस सम्बन्ध सूचक भाषा शैली द्वारा **पुत्र** को **उके प्रिय** से गुण लक्षित करता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने हेतु ऎसी शैली नहीं है तो आप **उसके प्रिय** में निहित विचार को एक सम्बन्धवाचक उपवाक्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""पुत्र के जिससे वह प्रेम करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 1 13 zav6 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 of his beloved Son **पुत्र** शब्द पिता परमेश्वर जिसकी चर्चा ([1:12] (../01/12.md)) में की गई है और यीशु के मध्य सम्बन्ध का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के, पिता परमेश्वर का प्रिय पुत्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -COL 1 14 qe6x translate-textvariants τὴν ἀπολύτρωσιν 1 in whom कुछ उत्तरकालीन हस्तलिपियों में **छुटकारा** शब्द के बाद एक उक्ति, **उसके लहू के द्वारा जोडी गई है| अति संभव है कि ""उसके लहू के द्वारा"" संयोगवश जोड़ दी गई है क्योंकि यह पद [इफिसियों 1:7](../eph/01/07.md) के सादृश्य में है क्योंकि वहाँ यह उक्ति, ""उसके लहू के द्वारा"" समाहित है| यहाँ आप संभवतः इस उक्ति, ""उसके लहू के द्वारा"" को अपने अनुवाद में नहीं जोड़ें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +COL 1 14 qe6x translate-textvariants τὴν ἀπολύτρωσιν 1 in whom कुछ उत्तरकालीन हस्तलिपियों में **छुटकारा** शब्द के बाद एक उक्ति, उसके लहू के द्वारा जोडी गई है| अति संभव है कि ""उसके लहू के द्वारा"" संयोगवश जोड़ दी गई है क्योंकि यह पद [इफिसियों 1:7](../eph/01/07.md) के सादृश्य में है क्योंकि वहाँ यह उक्ति, ""उसके लहू के द्वारा"" समाहित है| यहाँ आप संभवतः इस उक्ति, ""उसके लहू के द्वारा"" को अपने अनुवाद में नहीं जोड़ें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) COL 1 14 wh6q figs-metonymy ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν 1 in whom यहाँ **छुडा कर** का सन्दर्भ भुगतान से या मुक्ति के कार्य से नहीं है| इसका सन्दर्भ मुक्ति के कार्य के परिणाम से है| यदि **छुडाकर** शब्द आपकी भाषा में भ्रम उत्पादक हो तो इस विचार को प्रकट करने के लिए आप ""स्वतंत्रता"" जैसे शब्द का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें स्वतंत्रता प्राप्त है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 1 14 v5d8 figs-abstractnouns ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν 1 we have redemption, the forgiveness of sins यदि आपकी भाषा में **छुटकारा** और **क्षमा** में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप इन विचारों को क्रिया शब्दों द्वारा व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें मुक्त कराया है अर्थात, उसने हमारे पापों को क्षमा कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 1 14 pbmh figs-possession τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν 1 यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक वाक्य रचना के द्वारा संकेत देता है कि **क्षमा** पापों** से सम्बंधित है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए यह रूप नहीं है तो आप **क्षमा** के लिए क्रिया शब्द को काम में ले सकते हैं और **पापों** को उसका कर्ताकारक या परिपूरक बना सकते हैं| यदि आप निम्नलिखित वैकल्पिक अनुवाद काम में लें तो आपको उसके आगे लगे अल्पविराम के स्थान में अर्धविराम लगाना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्थात, परमेश्वर ने हमारे पापों को क्षमा कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 14 pbmh figs-possession τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν 1 यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक वाक्य रचना के द्वारा संकेत देता है कि **क्षमा** पापों से सम्बंधित है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए यह रूप नहीं है तो आप **क्षमा** के लिए क्रिया शब्द को काम में ले सकते हैं और **पापों** को उसका कर्ताकारक या परिपूरक बना सकते हैं| यदि आप निम्नलिखित वैकल्पिक अनुवाद काम में लें तो आपको उसके आगे लगे अल्पविराम के स्थान में अर्धविराम लगाना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्थात, परमेश्वर ने हमारे पापों को क्षमा कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 1 15 j5u9 figs-metaphor ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου 1 He is the image of the invisible God यहाँ **प्रतिरूप** का अर्थ यह नहीं है कि किसी प्रत्यक्ष वस्तु का प्रतिनिधित्व, जैसे, चित्र या प्रतिबिम्ब| **प्रतिरूप** का अर्थ है, पुत्र कैसे पिता को ज्यों का त्यों प्रकट करता है| यदि आपकी भाषा में इस उपमा को समझने में भ्रम हो तो आप **प्रतिरूप** शब्द को ऎसी अभिव्यक्ति से प्रतिस्थापित कर सकते है जिससे पुत्र द्वारा पिता के रूप के प्रकटीकरण पर बलाघात हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""अप्रत्यक्ष परमेश्वर कैसा है, उसके पुत्र में देखा जा सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 1 15 rgb7 translate-unknown τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου 1 **अदृश्य** शब्द का अर्थ यह नहीं कि पिता परमेश्वर मनुष्यों के द्वारा देखा जा सकता है परन्तु वह स्वयं को छिपा कर रखता है| इसका अर्थ है कि पिता परमेश्वर मनुष्यों की दृष्टि में अगोचर है क्योंकि वह सृजित संसार का अंश नहीं है| यदि **अदृश्य** शब्द आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक वाक्यांश के द्वारा इस विचार को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का, जिसको मनुष्य देखने में अक्षम हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 1 15 h945 figs-metaphor πρωτότοκος πάσης κτίσεως 1 the firstborn of all creation ""पहिलौठा"" का सन्दर्भ यीशु के जन्म के समय से नहीं अपितु पिता परमेश्वर के अनादी पुत्र के स्थान से है| इस भावार्थ में, **पहिलौठा** शब्द एक रूपक है जिसका अर्थ है, परमेश्वर द्वारा सृष्टि की रचना से पूर्व उसका अस्तित्व परमेश्वर का था और वह अत्यधिक महत्वपूर्ण है| आप अपने अनुवाद में इनमें से एक या दोनों विचारों पर बल दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का पुत्र, सम्पूर्ण सृष्टि पर सबसे अधिक महत्वपूर्ण"" या ""परमेश्वर का पुत्र, जो सम्पूर्ण सृष्टि की रचना से पूर्व विद्यमान परमेश्वर था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -76,7 +76,7 @@ COL 1 16 kru3 figs-activepassive ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ COL 1 16 zed8 figs-metaphor ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα 1 यहाँ पौलुस ऐसा कहता प्रतीत होता है कि जैसे परमेश्वर ने सब कुछ पुत्र के भीतर रचा है| यह एक रूपक है परमेश्वर के सृजन कार्य में पुत्र की सहकारीता का वर्णन करता है| आप इसको स्पष्ट करने के लिए पिता और पुत्र दोनों को **सृष्टि** का कर्ताकारक बना सकते हैं| यदि आपकी भाषा में अभिकरणों के विभिन्न प्रकार स्पष्ट किए जा सकते हैं तो आप पिता परमेश्वर को प्राथमिक अभिकर्ता और पुत्र को अनुषांगिक अभिकर्ता दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता परमेश्वर ने पुत्र परमेश्वर के कृत्यों के माध्यम से सब वस्तुओं की रचना की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 1 16 ho8g figs-merism ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς 1 पौलुस दो विपरीत वस्तुओं का सन्दर्भ देता है, **स्वर्ग** और **पृथ्वी** जिसके उपयोग द्वारा वह इन दोनों को ही नहीं, परमेश्वर और उसके पुत्र के द्वारा सृजित सब वस्तुओं को समाहित करता है| यदि आपके पाठकों को इसका मिथ्याबोध हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या साधारण भाषा में इसका अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""ब्रह्माण्ड के प्रत्येक भाग में"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-merism) COL 1 16 s8h1 figs-merism τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα 1 पौलुस दो विपरीत बातों का सन्दर्भ देता है, **देखी या अनदेखी** जो परमेश्वर और उसके पुत्र द्वारा सृजित सब वस्तुओं के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या साधारण भाषा में इसका अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य उनको देख सकता है या नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) -COL 1 16 fkic translate-unknown εἴτε θρόνοι, εἴτε κυριότητες, εἴτε ἀρχαὶ, εἴτε ἐξουσίαι 1 यहाँ, ****सिंहासन** , **प्रभुताएं** , **प्रधानताएं** , **अधिकार** आदि विभिन्न स्वर्गदूतों या आत्मिक प्राणियों के सन्दर्भ में हैं जिनको स्पष्ट नहीं किया गया है कि वे अच्छे हैं या बुरे हैं| वे अदृश्य के उदाहरण हैं| हो सकता है कि झूठे शिक्षक शिक्षा दे रहे थे कि इन प्राणियों की पूजा की जाना चाहिए| परन्तु पौलुस यहाँ बल देकर कहता है कि पिता परमेश्वर ने इस सब प्राणियों को अपने पुत्र के द्वारा सृजा है इसलिए पुत्र इन सबसे महान है| यदि आपकी भाषा में इन चार शब्दों को समझना कठिन हो तो आप कह सकते हैं: (1) कि ये आत्मिक प्राणी हैं और आपके पास जो समानार्थक शब्द हैं उनसे इनका अधिकाधिक अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""सब आत्मिक प्राणियों को समाहित करते हुए जिनको कह सकते हैं, सिंहासन, प्रभुताएं, प्रधानताएं और अधिकार कहते हैं"" (2) अपनी संस्कृति में प्रयुक इन स्वर्गदूतों और आत्मिक प्राणियों के विभिन्न वर्गों के नाम रखें| वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे स्वर्गदूत हों, या प्रधान स्वर्गदूत हों या आत्मिक शासक हों"" (3) निश्चित नामों के बिना सारांश में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""सब प्रकार सामर्थी आत्मिक प्राणी"" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 1 16 fkic translate-unknown εἴτε θρόνοι, εἴτε κυριότητες, εἴτε ἀρχαὶ, εἴτε ἐξουσίαι 1 यहाँ, **सिंहासन** , **प्रभुताएं** , **प्रधानताएं** , **अधिकार** आदि विभिन्न स्वर्गदूतों या आत्मिक प्राणियों के सन्दर्भ में हैं जिनको स्पष्ट नहीं किया गया है कि वे अच्छे हैं या बुरे हैं| वे अदृश्य के उदाहरण हैं| हो सकता है कि झूठे शिक्षक शिक्षा दे रहे थे कि इन प्राणियों की पूजा की जाना चाहिए| परन्तु पौलुस यहाँ बल देकर कहता है कि पिता परमेश्वर ने इस सब प्राणियों को अपने पुत्र के द्वारा सृजा है इसलिए पुत्र इन सबसे महान है| यदि आपकी भाषा में इन चार शब्दों को समझना कठिन हो तो आप कह सकते हैं: (1) कि ये आत्मिक प्राणी हैं और आपके पास जो समानार्थक शब्द हैं उनसे इनका अधिकाधिक अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""सब आत्मिक प्राणियों को समाहित करते हुए जिनको कह सकते हैं, सिंहासन, प्रभुताएं, प्रधानताएं और अधिकार कहते हैं"" (2) अपनी संस्कृति में प्रयुक इन स्वर्गदूतों और आत्मिक प्राणियों के विभिन्न वर्गों के नाम रखें| वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे स्वर्गदूत हों, या प्रधान स्वर्गदूत हों या आत्मिक शासक हों"" (3) निश्चित नामों के बिना सारांश में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""सब प्रकार सामर्थी आत्मिक प्राणी"" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 1 16 zl7j figs-activepassive τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται 1 all things were created through him and for him यदि आपकी भाषा में इस कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं जिसका कर्ता कारक परमेश्वर हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके द्वारा और उसके लिए परमेश्वर ने सब वस्तुओं की रचना की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 1 16 c3lm δι’ αὐτοῦ…ἔκτισται 1 यह वाक्यांश, **उसी में** , संसार की सृष्टि के समय पिता परमेश्वर के साथ पुत्र परमेश्वर की सहकारिता का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता परमेश्वर ने पुत्र के माध्यम से सृजन कार्य किया"" COL 1 16 nmr1 grammar-connect-logic-goal καὶ εἰς αὐτὸν 1 यहाँ, **उसी में** पुत्र के सन्दर्भ में है- सृष्टि का उद्देश्य या लक्ष्य| यदि आपकी भाषा में **उसी में** के अर्थ को समझना कठिन हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि सृष्टि का उद्देश्य है कि पुत्र का सम्मान किया जाए और उसका महिमान्वन किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: ""और हर एक वस्तु का अस्तित्व उसके महिमान्वन के निमित्त है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) @@ -92,7 +92,7 @@ COL 1 19 npzz grammar-connect-logic-result ὅτι 1 यह शब्द, **क COL 1 19 nyos figs-explicit ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 1 यह शब्द, **प्रसन्नता** एक व्यक्तिगत कर्ता का अभिप्राय प्रकट करता है जो अनिवार्य रूप से पिता परमेश्वर है| ** सारी परिपूर्णता** , इस उक्ति के उपयोग द्वारा पौलुस लाक्षणिक भाषा में उन सब बातों के विषय पद्लोप लाक्षणालन्कार द्वारा कहता है जो पिता परमेश्वर है| यदि ऎसी भाषाशैली आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता परमेश्वर पुत्र में अपनी परिपूर्णता को समाहित करने में प्रसन्न था"" या ""पिता परमेश्वर की परिपूर्णता पुत्र में वास करने में प्रसन्न थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 1 19 zu89 figs-metaphor ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 1 यहाँ पौलुस पुत्र के ली लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है की जैसे वह एक घर हो जिसमें परमेश्वर की **परिपूर्णता** **वास** कर सकती है| इसका अर्थ यह नहीं है की परमेश्वर पुत्र में अन्तर्वासी है या पुत्र परमेश्वर का एक अंश है| इसका अर्थ है कि पुत्र में परमेश्वर का सम्पूर्ण ईश्वरत्व निहित है| इसका अर्थ है कि पुत्र पूर्ण परमेश्वर है जैसे पिता पूर्ण परमेश्वर है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इसको अधि सरल भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""पुत्र हर एक परिप्रेक्ष्य में पूर्ण परमेश्वर है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 1 19 wmdw figs-metonymy πᾶν τὸ πλήρωμα 1 इस प्रकरण में **सारी परिपूर्णता** का अर्थ है, परमेश्वर की **पूर्णता** या परमेश्वर के गुणों को प्रकाशित करने वाली सब बातें| यदि आपके पाठकों को **परिपूर्णता** का मिथ्याबोध हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं कि इस शब्द का अर्थ है, परमेश्वर की **परिपूर्णता** वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का पूर्ण ईश्वरत्व"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 1 20 qweh ἀποκαταλλάξαι 1 through the blood of his cross इस पद में पिछले पद के वाक्य को अनवरत रखा गया है, अतः **मेलमिलाप** उसी क्रिया का अनुवर्ती है जो वहाँ है, ""प्रसंता** उसके अभिप्रेत कर्ता, पिता परमेश्वर के साथ| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्याबोधक हो तो आप उसी कर्ता को और क्रिया को यहाँ दोहरा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता परमेश्वर मेलमिलाप करके प्रसन्न था"" +COL 1 20 qweh ἀποκαταλλάξαι 1 through the blood of his cross इस पद में पिछले पद के वाक्य को अनवरत रखा गया है, अतः **मेलमिलाप** उसी क्रिया का अनुवर्ती है जो वहाँ है, ""प्रसंता उसके अभिप्रेत कर्ता, पिता परमेश्वर के साथ| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्याबोधक हो तो आप उसी कर्ता को और क्रिया को यहाँ दोहरा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता परमेश्वर मेलमिलाप करके प्रसन्न था"" COL 1 20 cf2d τὰ πάντα 1 through the blood of his cross यहाँ, **सब वस्तुओं** में परमेश्वर द्वारा सृजित सब कुछ समाहित है, मनुष्य भी| यदि **सब वस्तुओं** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप अधिक स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""सब वस्तुएं और सब मनुष्य"" COL 1 20 c3qd figs-abstractnouns εἰρηνοποιήσας 1 through the blood of his cross यदि आपकी भाषा में **शांति** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""सब कुछ ठीक कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 1 20 as3p figs-possession τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 through the blood of his cross **उसके क्रूस** के द्वारा विशेषता बताने वाले **लहू** का वर्णन करने के लिए पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप का प्रयोग करता है| यही वह स्थान था जहां उसका लहू बहाया गया था| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए इस रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इन दोनों शब्दों में सम्बन्ध को स्पष्ट करने के लिए एक लघु वाक्यांश का प्रयोग कर सकते हैं जैसे, ""पर बहाया गया|"" वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके क्रूस पर बहाया गया लहू"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) @@ -101,8 +101,8 @@ COL 1 20 mbra figs-infostructure τὰ πάντα εἰς αὐτόν…εἴτ COL 1 20 quxc figs-merism εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 पौलुस **पृथ्वी की** और **स्वर्ग की** वस्तुओं का सन्दर्भ देता तो है परन्तु इससे उसका तात्पर्य है, वे और सब वस्तुएं जो इनके मध्य आती हैं अर्थात, सम्पूर्ण सृष्टि की हर एक वस्तु| यदि आपकी भाषा में इस अलंकार को समजने में फेर हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""सम्पूर्ण सृष्टि में हर एक बात"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) COL 1 21 kv5u grammar-connect-time-sequential ποτε 1 Connecting Statement: यह शब्द, **पहले** समय में किसी निश्चित पल के सन्दर्भ में नहीं है जब कुलुस्से के विश्वासी परमेश्वर से पृथक थे| इसका सन्दर्भ उस सम्पूर्ण समय से है जो यीशु में उनके विश्वास से पूर्व का है| यदि **पहले** शब्द आपकी भाषा में उलझन उत्पन्न करे तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस किस **समय** का संन्दर्भ दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे विश्वास करने से पूर्व के समय में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) COL 1 21 wp3t figs-activepassive ὄντας ἀπηλλοτριωμένους 1 alienated यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं होता है तो आप कुलुस्से के विश्वासियों की दशा का वर्णन कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के साथ सम्बन्ध रखना नहीं चाहते थे"" या ""ऐसे लोग थे जो परमेश्वर के निकट रहना नहीं चाहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 1 21 rn6l figs-explicit ἀπηλλοτριωμένους, καὶ ἐχθροὺς 1 पौलुस के विचार में कुलुस्से के विश्वासी समझते हैं कि किस्से *निकाले हुए थे और किसके कारण वे परमेश्वर के बैरी थे| यदि आपकी भाषा में इस अभिप्रेत जानकारी को समाहित किया जा सकता है तो आप इस वाक्य में ""परमेश्वर"" शब्द को जोड़ सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से पृथक और उसके बैरी थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -COL 1 21 wa9m figs-abstractnouns τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, 1 यदि आपकी भाषा में **मन** और *कामों** शब्दों में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इन विचारों को सम्बन्ध सूचल उपवाक्यों के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने जो सोचा और तुमने जो काम किए वे बुरे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 21 rn6l figs-explicit ἀπηλλοτριωμένους, καὶ ἐχθροὺς 1 पौलुस के विचार में कुलुस्से के विश्वासी समझते हैं कि किस्से निकाले हुए थे और किसके कारण वे परमेश्वर के बैरी थे| यदि आपकी भाषा में इस अभिप्रेत जानकारी को समाहित किया जा सकता है तो आप इस वाक्य में ""परमेश्वर"" शब्द को जोड़ सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से पृथक और उसके बैरी थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 21 wa9m figs-abstractnouns τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, 1 यदि आपकी भाषा में **मन** और **कामों** शब्दों में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इन विचारों को सम्बन्ध सूचल उपवाक्यों के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने जो सोचा और तुमने जो काम किए वे बुरे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 1 22 f8yw grammar-connect-time-sequential νυνὶ δὲ 1 **अब** शब्द का सन्दर्भ उस समय से नहीं है जिस समय पौलुस पत्र लिख रहा है या जिस समय यह पत्र कुलुस्से के विश्वासियों के लिए पढ़ा जा रहा है| इसका सन्दर्भ उस समय से है जिस समय उन्होंने विश्वास किया था और अब तक| यह पिछले पद के क्रम में ही है जिसमें उस समय का उल्लेख किया गाया है जब उन्होंने विश्वास नहीं किया था| यदि **अब** का अर्थ आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक ऎसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जैसे, ""कि तुमने विश्वास कर लिया है|"" वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु अब जब तुम यीशु में विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) COL 1 22 vvl1 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 यहाँ, **परन्तु** शब्द पिछले वाक्य की प्रबल विषमता में है| आपकी भाषा में, अभी-अभी जो कहा गया है उससे प्रबल विषमता प्रकट करने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: ""इसकी अपेक्षा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) COL 1 22 x2pl figs-metonymy ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 यहाँ पौलुस एक वाक्यांश, **शारीरिक देह** के उपयोग द्वारा यीशु और उसके पार्थिव शरीर में किए गए सब कामों का सन्दर्भ दे रहा है| यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु द्वारा उसके पार्थिव देह में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -116,9 +116,9 @@ COL 1 23 s069 grammar-connect-condition-fact εἴ γε ἐπιμένετε 1 COL 1 23 h5u9 figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 ”यदि आपकी भाषा में इस शब्द, **विश्वास** में निहित विचार के लिए भाव्वाचा संज्ञा शब् नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब् में निहित विचार को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर में विश्वास करने के लिए"" या ""परमेश्वर के सन्देश में विश्वास करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 1 23 zja3 figs-doublet τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι 1 **नींव** और **दृढ** शब्दों के अर्थ म,मूल में एक ही हैं| **न छोडो** एक बार फिर विचार को नकारात्मक रूप में व्यक्त करते हैं| पुनरावृति का उद्देश्य है कि कुलुस्से के विश्वासियों को विश्वास में दृढ बने रहना महत्वपूर्ण है| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की पुरावृति नहीं है तो आप इस विचार के लिए एक ही शब्द काम में ले सकते हैं और बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""अत्यधिक दृढ"" या ""एक चट्टान के सदृश्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) COL 1 23 x600 figs-metaphor τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι, καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ 1 यहाँ, पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे एक ईमारत हों जो **नींव** पकडे हुए है और **दृढ़** आधार पर स्थिर है कि वह अपने स्थान से विचलित नहीं हो सकती है| इसका अर्थ है कि उनके पास अपने विश्वास के लिए उत्तम आधार है और वे हर एक परिस्थिति में विश्वास करते रहेंगे| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को अपनी संस्कृति के किसी और समानार्थक रूपक के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं या इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पर स्थिर रहा कर उसको दृढ़ता से थामें रहें की हाथ से निकल न जाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 23 kgp1 figs-possession τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου 1 यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप के द्वारा वर्णन करता है कि **आशा** का उद्भव **सुसमाचार से है|यदि आपकी भाषा में इस विओचार को व्यक्त करने के लिए ऐसी शैली काम में नहीं ली जाती है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए ""जो आती है"" या ""से प्राप्त होती है"" जैसे वाक्यांशों का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आशा जो सुसमाचार से आती है"" या ""सुसमाचार से प्राप्त तुम्हारी आशा कैसी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 23 kgp1 figs-possession τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου 1 यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप के द्वारा वर्णन करता है कि **आशा** का उद्भव सुसमाचार से है|यदि आपकी भाषा में इस विओचार को व्यक्त करने के लिए ऐसी शैली काम में नहीं ली जाती है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए ""जो आती है"" या ""से प्राप्त होती है"" जैसे वाक्यांशों का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आशा जो सुसमाचार से आती है"" या ""सुसमाचार से प्राप्त तुम्हारी आशा कैसी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 1 23 prwf figs-abstractnouns τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου 1 यदि आपकी भाषा में **आशा** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से अपेक्षा करना की सुसमाचार को सिद्ध करे"" या ""सुसमाचार को सिद्ध करने के लिए परमेश्वर के प्रतीक्षारत"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 1 23 d9kg figs-activepassive τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 which was proclaimed यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| आप कर सकते हैं: (1) **प्रचार** को बदल कर ""सुन लिया है* और **सारी सृष्टि** को कर्ता कारक बना सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसको आकाश के नीचे सम्पूर्ण सृष्टि ने सुन लिया है"" (2) स्पष्ट करें कि ""साथी विश्वासी"" **प्रचार** के कर्ता कारक हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसका प्रचार साथी विश्वासियों ने आकाश के नीचे प्रत्येक प्राणी तक कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 1 23 d9kg figs-activepassive τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 which was proclaimed यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| आप कर सकते हैं: (1) **प्रचार** को बदल कर ""सुन लिया है और **सारी सृष्टि** को कर्ता कारक बना सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसको आकाश के नीचे सम्पूर्ण सृष्टि ने सुन लिया है"" (2) स्पष्ट करें कि ""साथी विश्वासी"" **प्रचार** के कर्ता कारक हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसका प्रचार साथी विश्वासियों ने आकाश के नीचे प्रत्येक प्राणी तक कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 1 23 q21b figs-hyperbole ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 to every creature that is under heaven यहाँ पौलुस अतिशयोक्ति काम में लेता है जिसको कुलुस्से के विश्वासी समझ सकते थे| यह सुसमाचार के विस्तार पर बलाघात हेतु थी| यदि आपकी भाषा में यह वाक्यांश समझने में कठिन हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते है या उसके दावे को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""अनेक भिन्न-भिन्न स्थानों में मनुष्यों तक"" या ""हम जितने भी स्थानों को जानते है वहाँ के मनुष्यों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) COL 1 23 lptz translate-unknown τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 पौलुस की संस्कृति में, **आकाश के नीचे** का अर्थ था सृष्टि का दृष्टिगोचर परिप्रेक्ष्य जिसके साथ मनुष्यों की नियमित पारस्परिक क्रिया होती है| इसमें आत्मिक प्राणी, तारे और **आकाश** की अन्य सब वस्तुएं समाहित नहीं हैं| यदि आपके पाठकों के लिए **आकाश के नीचे** मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थान अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जो पृथ्वी पर है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 1 23 g8iq figs-personification οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος 1 of which I, Paul, became a servant पौलुस यहाँ इस प्रकार कहता है कि जैसे सुसमाचार कोई मनुष्य हो जिसका वह **सेवक** बन सकता है| यदि यह अलंकार आपकी भाषा में भरण का कारण हो तो आप वर्णन कर सकते हैं कि पौलुस परमेश्वर का **सेवक** थाऔर उसका परमेश्वर प्रदत्त दायित्व था कि वह सुसमाचार का प्रचार करे| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसका मैं, पौलुस प्रचार करता हूँ जैसी परमेश्वर ने मुझे, अपने सेवक को करने की आज्ञा दी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) @@ -141,7 +141,7 @@ COL 1 26 z8gv translate-unknown ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ COL 1 26 ipfn figs-explicit νῦν δὲ 1 **अब** शब्द उस समय के सन्दर्भ में नहीं है जब पौलुस यह पत्र लिख रहा था| यह श्याब्द वास्तव में उन **समयों** और **पीढ़ियों** की विषमता में है और यीशु के कामों के समय या **युग** के सन्दर्भ में है| यदि **अब** शब्द आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **अब** शब्द किस समय का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु अब जब यीशु आ गया है, यह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 1 26 a9kw figs-activepassive ἐφανερώθη 1 now has been revealed यदि आपकी भाषा में इस कर्मवाच्य रूप को काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार को कर्त्रिवाच में अनुवाद कर सकते है और परमेश्वर को कर्ता कारक दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने इसको प्रकट कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 1 27 c8yb figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 the riches of the glory of this mystery पौलुस **महिमा** के आयतन पर बल देने के लिए इस प्रकार कहता है की जैसे उसमें धन है या उसका बहुत **मूल्य** है| यदि आपकी भाषा में इस रूपक को समझने में भ्रम हो तो आप एक समानार्थक कथन का उपयोग कर सकते हैं या इस विचार को व्यक्त करने के लिए क्रिया विशेषण काम में ले सकते है जैसे, ""अत्यधिक"" या विशेषण काम में ले सकते हैं जैसे,""प्रचुर"" वैकल्पिक अनुवाद: ""इस भेद की प्रचुर महिमा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 27 axm7 figs-possession τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 यहाँ, पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप के प्रयोग द्वारा **महीमा* का सम्बन्ध **मूल्य** से प्रकट करता है जो बदले में **भेद** का अभिलक्षण दर्शाता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को प्रकट करने के लिए संबंधसूचक रचना रूप नहीं है तो आप **मूल्य** और **महिमा** दोनों शब्दों का अनुवाद विशेषणों या क्रियाविशेषणों में कर सकते हैं और **भेद** का वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पूर्णरूपेण महिमामय भेद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 27 axm7 figs-possession τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 यहाँ, पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप के प्रयोग द्वारा **महीमा** का सम्बन्ध **मूल्य** से प्रकट करता है जो बदले में **भेद** का अभिलक्षण दर्शाता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को प्रकट करने के लिए संबंधसूचक रचना रूप नहीं है तो आप **मूल्य** और **महिमा** दोनों शब्दों का अनुवाद विशेषणों या क्रियाविशेषणों में कर सकते हैं और **भेद** का वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पूर्णरूपेण महिमामय भेद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 1 27 mj8z figs-abstractnouns τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 यदि आपकी भाषा में **महिमा** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप उस विचार को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैंजैसे किसी व्याख्यात्मक शब्द के द्वारा| वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पूर्णरूपेण महिमामय भेद"" या ""यह विपुल अद्भुत भेद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 1 27 hm8q ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1)यह भेद कैसे सब मनुष्यों के साथ प्रासंगिक है, अन्यजातियों से भी| वैकल्पिक अनुवाद: ""यह हर एक मनुष्य से प्रासंगिक है, जिसमें अन्यजाति भी समाहित हैं"" (2) जहां परमेश्वर इस भेद को प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजातियों के लिए"" COL 1 27 c7ln figs-metaphor Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 Christ in you पौलुस विश्वासियों के बारे में ऐसे बोलता है कि जैसे वे पात्र हों जिनमें **मसीह** विद्यमान है। यह अभिव्यक्ति मूल रूप से वैसी ही है जैसी ""तुम मसीह में"" है| यदि आपकी भाषा में इस अलंकार से भ्रम उत्पन्न हो तो आप यहाँ भी वही अनुवाद रूप काम में ले सकते जिसको आपने ""मसीह में"" होने के लिए काम में लिया है| वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के साथ तुम्हारी अविभाज्य एकता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -165,7 +165,7 @@ COL 2 1 xoih figs-abstractnouns ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω 1 यदि COL 2 1 fn4z figs-explicit ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί 1 those at Laodicea जिन लोगों ने पौलुस का **शारीरिक मुंह** नहीं देखा है उनकी सूची में कुलुस्से के विश्वासी और लौदीकिया के विश्वासी भी हैं| यदि यह समावेशन आपकी भाषा में मिथ्याबोध कराए तो आप इस सूची के क्रम को विपरीत कर सकते हैं और कह सकते हैं, जिन्होंने पौलुस के शारीरिक मुंह को **नहीं देखा है** उनमें **तुम** और **जो लौदीकिया में हैं** भी आते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जितनों ने मेरे शारीरिक मुंह को नहीं देखा है उनमें तुम और लौदीकिया के विशासी भी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 2 1 rj7d figs-idiom οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί 1 as many as have not seen my face in the flesh पौलुस की संस्कृति में **शारीरिक मुंह** देखने का अर्थ था किसी से व्यक्तिगत भेंट करना| यदि आपकी भाषा में **जिन्होंने मेरा शारीरिक मुंह नहीं देखा है** मिथ्याबोध कराए तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""अपना परिचय व्यक्तिगत रूप में नहीं दिया है"" या ""मुझ से व्यक्तिगत रूप में भेंट नहीं की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) COL 2 2 ge1w figs-123person αὐτῶν 1 so that their hearts यहाँ पौलुस द्वितीय पुरुष से तृतीय पुरुष का उपयोग करने लगता है क्योंकि वह चाहता है कि उन सब को समाहित किया जाए जिनसे उसने व्यक्तिगत रूप में भेंट नहीं की है, कुलुस्से के विश्वासी भी इसमें समाहित हैं| यदि इस प्रकार की संक्रांति आपकी भाषा में उलझन का कारण हो तो आप (1) पिछले पद की द्वितीय पुरुष उपयोग को काम में ले सकते हैं परन्तु आपको स्पष्ट करना होगा कि इसमें वे सब समाहित हैं जिनसे पौलुस ने व्यक्तिगत भेंट नहीं की है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे मन और उनके"" (2) यहाँ तृतीय पुरुष को ही रखें परन्तु पिछले पद में व्यक्त सूची को विपरीत कर दें, जैसा वहाँ टिप्पणी में सुझाव दिया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]] ) -COL 2 2 oyih figs-activepassive παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες 1 यदि आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य रूप नहीं है तो आप इन क्रिया शब्दों को कर्मवाच्य रूप में प्रकट कर सकते हैं जिनमें पौलुस ""शांति**शब्द का कर्ताकारक हो और परमेश्वर **आपस में गठे रहें** का कर्ताकारक हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उनके मानों को शांति दे सकूं और परमेश्वर उनको संगठित करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 2 oyih figs-activepassive παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες 1 यदि आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य रूप नहीं है तो आप इन क्रिया शब्दों को कर्मवाच्य रूप में प्रकट कर सकते हैं जिनमें पौलुस ""शांति शब्द का कर्ताकारक हो और परमेश्वर **आपस में गठे रहें** का कर्ताकारक हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उनके मानों को शांति दे सकूं और परमेश्वर उनको संगठित करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 2 2 spxx figs-synecdoche αἱ καρδίαι αὐτῶν 1 यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे **पूरी समझ** को इस प्रकार च्रित्र्चित्रित किया जा सकता है कि वह **सारा धन प्राप्त** करना हो| वह इस रूपक के प्रयोग द्वारा **पूरी समझ** का वर्णन करता है कि वह परिपूर्ण एवं मूल्यवान है|यदि यह अभिव्यक्ति, **पूरी समझ का सारा धन** आपकी भाषा में मिथ्याबोध कराती है तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""पूर्ण एवं मूल्यवान पूरी समझ"" या ""पूरी समझ की सब आशिशें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 2 a4px figs-metaphor πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας 1 having been brought together यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे **पूरी समझ** को इस प्रकार च्रित्र्चित्रित किया जा सकता है कि वह **सारा धन प्राप्त** करना हो| वह इस रूपक के प्रयोग द्वारा **पूरी समझ** का वर्णन करता है कि वह परिपूर्ण एवं मूल्यवान है|यदि यह अभिव्यक्ति, **पूरी समझ का सारा धन** आपकी भाषा में मिथ्याबोध कराती है तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""पूर्ण एवं मूल्यवान पूरी समझ"" या ""पूरी समझ की सब आशिशें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 2 kdg8 figs-possession τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως 1 all the riches of the full assurance of understanding यहाँ पौलुस **पूरी समझ** जो **अंतर्ग्रहण** करने से प्राप्त होती है, उसके लिए समबन्ध सूचक रूप को काम में लेता है| शेष पद से स्पष्ट है कि जो अंतर्ग्रहण किया गया है वह **परमेश्वर का भेद** है| यदि यह रूप आपकी भाषा में मिथ्याबोध कराए तो आप **की समझ** के अनुवाद हेतु एक संबंधसूचक उपवाक्य काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरी समझ के लिए जो अंतर्ग्रहण करने से प्राप्त होती है"" (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-possession]] ) @@ -244,7 +244,7 @@ COL 2 13 f9ms figs-metaphor συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν α COL 2 13 upyk writing-pronouns συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ 1 यहाँ, **उसने** शब्द पिता परमेश्वर के सन्दर्भ में है और **उसके** शब्द पुत्र परमेश्वर के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में इन सर्वनाम शब्दों से मिथ्याबोध हो तो आप इनमें से एक या दोनों के पूर्व्पदों का स्पष्टीकरण कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने तुम्हें मसीह के साथ पुनर्जीवित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) COL 2 14 w22z figs-metaphor ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ; 1 having canceled the written record of the decrees against us, which were opposed to us पौलुस परमेश्वर द्वार हमारे पापों को क्षमा किए जाने को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे परमेश्वर ने हमारे ऋण को **मिटा दिया** जिसके हम उसे देनदार थे| इस रूपक में परमेश्वर ने उन ऋणों के **लेखे** को निरस्त कर दिया या मिटा दियां और इस प्रकार इन ऋणों द्वारा उसके साथ हमारे सम्बन्ध पर पड़ने वाले किसी भी दुष्प्रभाव को प्रभाव रहित कर दिया| यदि आपकी भाषा में इस रूपक को समझने में उलझन हो तो आप एक सहार्थी रूपक या अलंकार रहित भाषा के द्वारा इस विचार का अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पापों के दोष को उठा कर उसने उसके साथ हमारे संबंधों को उन पापों से प्रभाव रहित कर दिया है, उनको क्रूस पर जड़ दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 14 k0fg figs-doublet καθ’ ἡμῶν…ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν 1 ये उक्तियाँ, **हमारे नाम पर** और **हमारे विरोध में** आपकी भाषा में अनावश्यक प्रतीत होंगी| यदि ऐसा है तो आप इन दोनों उक्तियों को संयुक प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हमारे विरुद्ध था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -COL 2 14 phgg figs-metaphor αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου 1 पौलुस कहता तो इस प्रकार है कि जैसे **विधियों का लेख** विश्वासियों के समुदाय में था और परमेश्वर उसको हटा देता है| इससे उसके कहने का अर्थ है कि हमारे पापों का **लेखा* अब परमेश्वर के साथ और एक दूसरे के साथ हमारे संबंधों को प्रभावित नहीं करता है| यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को अलंकर रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उसके साथ और एक दूसरे के साथ हमारे संबंधों को प्रभावित होने से बचा लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 14 phgg figs-metaphor αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου 1 पौलुस कहता तो इस प्रकार है कि जैसे **विधियों का लेख** विश्वासियों के समुदाय में था और परमेश्वर उसको हटा देता है| इससे उसके कहने का अर्थ है कि हमारे पापों का **लेखा** अब परमेश्वर के साथ और एक दूसरे के साथ हमारे संबंधों को प्रभावित नहीं करता है| यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को अलंकर रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उसके साथ और एक दूसरे के साथ हमारे संबंधों को प्रभावित होने से बचा लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 14 o5mx figs-metaphor προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ 1 यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे परमेश्वर ने **लेखा** क्रूस पर ठोंक दिया है| उसके कहने का अर्थ है कि क्रूस पर मसीह की मृत्यु ने **लेखे** को क्रूस पर ठोंकते ही **मिटा डाला** और वह मसीह के साथ मर गया| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए एक उपमा को भी काम में ले सकते हैं या इसको अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसको क्रूस पर मसीह की मृत्यु के द्वारा नष्ट करते हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 15 gh24 figs-metaphor ἀπεκδυσάμενος…ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ…θριαμβεύσας 1 he made a public spectacle of them यहाँ पौलुस शक्तिशाली आत्मिक प्राणियों पर परमेश्वर की विजय को उस भाव में व्यक्त करता है जो उसकी संस्कृति में विजेता द्वारा युद्ध बंदियों के साथ किया जाता था| वह उनका **खुल्लमखुल्ला तमाशा बनाता** था या उनको उदाहरण के लिए प्रदर्शित करता था, उनको निर्वस्त्र करके उसकी ""विजय"" यात्रा में उसके पीछे चलने पर विवश करता था| यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इन विचारों को एक सहार्थी रूपक में या अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""पराजित करके ...उसने सब पर प्रकट कर दिया कि उसने जीत लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 15 pbkm translate-unknown τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας 1 जैसा [1:16](../01/16.md) और [2:10](../02/10.md) में है, **प्रधान्ताओं** और **अधिकारों** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) इस संसार पर प्रभुता करने वाले सामर्थी आत्मिक प्राणी| वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मिक शक्तियां, जिनमें प्रधानताओं और अधिकारों के नाम से जानी जाने वाली शक्तियां भी हैं"" (2) कोई भी या कोई वस्तु भी जो जो प्रभुता करती है और अधिकार रखती है| वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जो अधिकार के साथ प्रभुता करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -266,7 +266,7 @@ COL 2 18 pmcn figs-possession θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων 1 प COL 2 18 kn5d figs-metaphor ἐμβατεύων 1 standing on things he has seen यहाँ पौलुस झूठे शिक्षकों के बारे में इस प्रकार कहता है कि जैसे वे **देखी हुई बातों** में **लगे रहते हैं** इस रूपक का अर्थ है कि वे उन बातों की चर्चा करते हैं जिनको उन्होंने देखा है और अपनी शिक्षाओं को उन पर आधारित रखते हैं| यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप **लगा रहता** का अनुवाद इस विचार को व्यक्त करने वाले अलंकार रहित क्रिया शब्द द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""लगातार …के बारे में बात करते हैं"" या अपनी शिक्षा को …पर आधारित रखते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) COL 2 18 p67q figs-explicit ἃ ἑόρακεν 1 स्वर्गदूतों की पूजा के सन्दर्भ में, **देखी हुई बातों** का अर्थ है, दर्शन पाना, स्वप्न देखना,सामर्थी प्राणियों का आविर्भाव. स्वर्ग के दर्शन, भावी देखना और अन्य भेदों का प्रकाशन| यदि ये अभिप्राय आपकी भाषा में बोधगम्य न हों तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इस प्रकार के दर्शनों और स्वप्नों के संदार्ब्य्ह में हो या इस विचार को व्यक्त करने के लिए एक वाक्यांश काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने दर्शन जो देखा है"" या ""उसको दर्शन में जो भेद अनावृत किया गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 2 18 p7q4 figs-activepassive εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 becoming puffed up without cause by the mind of his flesh यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस वाक्यांश का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका शारीरिक मन उसको अकारण घमंडी बनाता है"" -COL 2 18 wp42 figs-metaphor φυσιούμενος 1 becoming puffed up यहाँ पौलुस डींग मारने वालों के लिए इस प्रकार कहता है की जैसे उन्होंने अपने आप को हवा से भर लिया हो| उसके कहने का अर्थ है कि वे अपने को महत्वपूर्ण समझते है जबकि वे वास्तव में हैं नहीं | यदि आपकी भाषा में **फूलता है** का अर्थ ""घमंडी होना** नहीं है तो आप इस विचार के अनुवाद में एक सहार्थी रूपक या अलंकार रहित भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्माभिमानी हो कर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 2 18 wp42 figs-metaphor φυσιούμενος 1 becoming puffed up यहाँ पौलुस डींग मारने वालों के लिए इस प्रकार कहता है की जैसे उन्होंने अपने आप को हवा से भर लिया हो| उसके कहने का अर्थ है कि वे अपने को महत्वपूर्ण समझते है जबकि वे वास्तव में हैं नहीं | यदि आपकी भाषा में **फूलता है** का अर्थ ""घमंडी होना नहीं है तो आप इस विचार के अनुवाद में एक सहार्थी रूपक या अलंकार रहित भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्माभिमानी हो कर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) COL 2 18 zz4a figs-abstractnouns ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा में **समझ** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार के अनुवाद में ""सोचना"" जैसे क्रिया शब्द का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कैसे अपने शारीरिक विचारों के द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 2 18 if94 figs-possession τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 the mind of his flesh यहाँ पौलुस **शारीरिक समझ** के लिए संबंधसूचक रूप का प्रयोग करता है| इस वाक्यांश का सन्दर्भ उस विचारधारा से है जो शरीर के गुण-लक्षणों से है अर्थात उसकी दुर्बलता और पाप के| यदि आपकी भाषा में इस विचार के व्यक्त करने के लिए संबंधसूचक रूप नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद करने के लिए **शारीरिक** शब्द का अनुवाद विशेषण रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका पार्थिव मन"" या ""दुर्बल और पापी मन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) COL 2 19 m2dz figs-metaphor οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν 1 not holding on to the head पौलुस झूठे शिक्षकों का वर्णन इस प्रकार करता है कि जैसे उन्होंने **शिरोमणि** अर्थात मसीह को हाथ से जाने दिया हो| इसका अर्थ है कि उन्होंने अपनी शिक्षाओं के पीछे मसीह को स्रोत और अधिकार मानने से इनकार कर दिया है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप एक सहार्थी अभिव्यक्ति का या अलंकार रहित भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""शिरोमणि के साथ संय्जित नहीं रहते है"" या ""शिरोमणि अर्थात मसीह को महत्त्व नहीं देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -298,7 +298,7 @@ COL 2 23 r2m8 figs-idiom λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας 1 इन COL 2 23 h2hk figs-metonymy λόγον 1 यहाँ **नाम** शब्द लाक्षणिक भाषा में एक सन्देश का द्योतक है जो शब्दों से रचित है|यदि आपकी भाषा में यह मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""एक सन्देश"" या ""एक शिक्षा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 2 23 y2dc figs-hypo ἅτινά…λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος 1 These, having indeed a word of wisdom in self-made religion and false humility and severity of the body यद्यपि यहाँ किसी शर्त के लिए व्याकरणिक चिन्हक नहीं है, **में** शब्द क्रिया रूप में इस आज्ञाओं की शर्त का समावेश कराता है: **आज्ञाओं और शिक्षाओं** के अनुसार हैं, यदि कोई **अपनी इच्छा के अनुसार गढ़ी हुई भक्ति की रीति, और आत्म-हीनता, और शारीरिक योगाभ्यास** को महत्त्व देता हैऐसा तब ही हो सकता है जब कोई इन बातों को महत्त्व दे तो इन आज्ञाओं में **शिक्षा** हैयादी आपकी भाषा में पौलुस द्वारा संजाई गई बात कि इन आज्ञाओं में कब **शिक्षा** है समझने में मिथ्याबोधक हो तो आप शर्त आधारित अभिव्यक्ति के माध्यम से इस विचार को प्रकट कर सकते हैं या या """"प्रतीत होता है"" का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनमें निश्चय ही समझ की बात है यदि कोई स्वरचित धर्म और झूठी दीनता और शरीर की हानि को महत्त्व देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) COL 2 23 g60j figs-abstractnouns λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος, 1 These, having indeed a word of wisdom in self-made religion and false humility and severity of the body यदि आपकी भाषा में **ज्ञान** और **भक्ति की रीति** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इस पद के इस अंश की पुनः रचना कर सकते हैं जिससे कि आप इन विचारों को क्रिया पदबांधों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""निःसंदेह, अपनी ही रीति के अनुसार परमेश्वर की उपासना करने वाले मनुष्यों के अनुसार ज्ञानवान प्रतीत होता वचन है, वे अपने लाभ के निमित्त दीन बनते हैं और अपनी देह के साथ कठोर व्यवहार करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 2 23 vr8p translate-unknown ἐθελοθρησκείᾳ 1 *अपनी इच्छा के अनुसार गढ़ी हुई भक्ति की रीति से वर्णन होता है: (1) मनुष्य जैसा चाहें वैसी परमेश्वर की उपासना करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""आविष्कार किया हुआ धर्म"" (2) परमेश्वर की उपासना का स्वांग रचने वाले मनुए जो वास्तव में उपासना नहीं करते है| वैकल्पिक अनुवाद: ""कृत्रिम उपासना"" या ""झूठी उपासना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 23 vr8p translate-unknown ἐθελοθρησκείᾳ 1 * अपनी इच्छा के अनुसार गढ़ी हुई भक्ति की रीति से वर्णन होता है: (1) मनुष्य जैसा चाहें वैसी परमेश्वर की उपासना करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""आविष्कार किया हुआ धर्म"" (2) परमेश्वर की उपासना का स्वांग रचने वाले मनुए जो वास्तव में उपासना नहीं करते है| वैकल्पिक अनुवाद: ""कृत्रिम उपासना"" या ""झूठी उपासना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 2 23 g9i8 translate-unknown ἀφειδίᾳ σώματος 1 **शारीरिक योगाभ्यास** का सन्दर्भ शारीरिक कष्टों से है जो धार्मिक अभ्यास के सन्दर्भ में है जिसमें शरीर की ताड़ना करना, अल्पाहार, और अन्य तपस्वी व्यावहा| यदि आपकी भाषा में **शारीरिक योगाभ्यास** मिथ्याबोधक हो तो आप एक ऎसी अभिव्त्याक्ती काम में ले सकते हैं जो धार्मिक अभ्यासों के संदर्भ में हो या इस विचार का अनुवाद क्रिया पदबैंड से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""और शरीर को प्रताड़ित करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 2 23 e7p5 figs-abstractnouns ἐστιν…οὐκ ἐν τιμῇ τινι 1 are not of any value against the indulgence of the flesh यदि आपकी भाषा में **ज्ञान में** निहित विचार का अनुवाद भाववाचक संज्ञा शब्द से नहीं किया जा सकता है तो आप इसको एक क्रिया पदबंध, **नहीं होता** है, से संयोजित कर सकते हैं कि एक नए वाकांश का आरम्भ हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी काम के नहीं"" या ""निष्प्रभाव हैं"" COL 2 23 blil figs-possession πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 पौलुस **लालसाओं** शब्द के लिए सम्बन्धवाचक रूप काम में लेता है जो मनुष्यों के **शरीर** से सम्बंधित होती हैं| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए सम्बन्धवाचक व्याकरण रूप नहीं है तो आप **लालसाओं** का अनुवाद क्रिया रूप में कर सकते हैं जैसे, ""लालसा करना"" वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर की लालसा करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) @@ -348,7 +348,7 @@ COL 3 7 p4q8 figs-metaphor ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατή COL 3 7 jz5d figs-explicit περιεπατήσατέ ποτε 1 इस शब्द,**पहले** का सन्दर्भ पूर्वकाल में किसी अनिश्चित समय से है| यहाँ पौलुस इसके प्रयोग द्वारा उस समय का सन्दर्भ देता है जो कुलुस्से के विश्वासियों द्वारा मसीह यीशु में विश्वास लाने से पूर्व का है| यदि **पहले** शब्द आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप निश्चित समय के सन्दर्भ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास करने से पूर्व का तुम्हारा आचरण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 3 7 jsfs grammar-connect-time-simultaneous ὅτε 1 **जब** शब्द एक ऐसे उपवाक्य का समावेश कराता है जो मुख्य उपवाक्य के साथ प्रकट होता है| कुलुस्से के विश्वासी **इन बुराइयों में** **जीवन बिताते थे** तब वे साथ ही साथ इन्ही के अनुसार **चलते थे** आपकी भाषा में एक ऎसी अभिव्यक्ति का प्रयोग करें जो एक ही समय का संकेत दे| वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय जब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) COL 3 7 s824 figs-metaphor ἐζῆτε ἐν τούτοις 1 when you were living in them इस उक्ति, **जीवन बिताते** के संभावित अर्थ हो सकते हैं: (1) कुलुस्से के विश्वासी पहले ऐसे पाप करते थे और उनके जीवनों के ये लक्षण थे (""में जीवन बिताते थे""). वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ऐसे काम कर रहे थे"" (2) कुलुस्से के विश्वासी इए मनुष्यों की संगती में थे जो ऐसे काम करते थे| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ऐसे लोगों के मध्य वास कर रहे थे जो ऐसे काम करते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 7 pw57 figs-doublet ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις. 1 यदि **इन** और इन्हीं**डॉन का सन्दर्भ उन पापों से है जिनका उल्लेख [3:5](../03/05.md) में किए गए पापों से है तो **जीवन बिताते** और **चलते** के अर्थ अत्यधिक समानार्थक हैं| पौलुस पुनरावृति के द्वारा बल देता है कि कुलुस्से के विश्वासियों के जीवन कैसे पापपूर्ण थे| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृति नहीं है या इस विचार के लिए केवल एक ही वाक्यांश काम में लिया जाता है तो आप इनमें से एक ही वाक्यांश को रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनमें तुम पहले आचरण करते थे"" या ""जिनमें तुम रहा करते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 3 7 pw57 figs-doublet ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις. 1 यदि **इन** और इन्हीं डॉन का सन्दर्भ उन पापों से है जिनका उल्लेख [3:5](../03/05.md) में किए गए पापों से है तो **जीवन बिताते** और **चलते** के अर्थ अत्यधिक समानार्थक हैं| पौलुस पुनरावृति के द्वारा बल देता है कि कुलुस्से के विश्वासियों के जीवन कैसे पापपूर्ण थे| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृति नहीं है या इस विचार के लिए केवल एक ही वाक्यांश काम में लिया जाता है तो आप इनमें से एक ही वाक्यांश को रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनमें तुम पहले आचरण करते थे"" या ""जिनमें तुम रहा करते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) COL 3 8 k2dx grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δὲ 1 यह उक्ति, **पर अब** पिछले पद के साथ विषमता का समावेश कराता है, समय पर केन्द्रित विषमता| जिस शब्द का अनुवाद **अब** किया गया है, वह उस समय के सन्दर्भ में है जो कुलुस्से के विश्वासियों द्वारा विश्वास में आ जाने के बाद का है| इसके द्वारा उनके वर्तमान आचरण का समावेश किया गया है जो उनके ""पहले के आचरण, [3:7](../03/07.md) की विषमता में है| यदि आपकी भाषा में यह विषमता समझ के परे हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **अब** शब्द का सन्दर्भ किस्से है| वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु अब जब तुम यीशु में विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) COL 3 8 l019 figs-metaphor ἀπόθεσθε 1 यहाँ पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों से आग्रह करता है कि वे पापों को **छोड़** दें जैसे कि पाप वस्त्र हों जिनको वे उतर सकते हैं या वस्तुएं हों जिनको वे रख दें और काम में लेना बंद कर दें| इस प्रकार बात करके पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों को प्रोत्साहित करता है कि वे अब और पाप न करें या पापों से सम्बन्ध न रखें क्योंकि अब मसीह के साथ उनके अविभाज्य सम्बन्ध के कारण वे पाप उनकी जीवन शैली का भाग नहीं हैं, ठीक वैसे ही जैसे वस्त्र या वस्तुएं मनुष्य का अंश नहीं है और उनका निराकरण किया जा सकता है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को किसी और समानार्थक रूपक के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं या अलंकार रहित भाषा द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""आवश्यक है ... से स्वयं को विलग रखो"" या ""आवश्यक है ... अब कभी न करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 3 8 zltd figs-abstractnouns ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν 1 यदि आपकी भाषा में इन शब्दों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का उपयोग नहीं है तो आप इन विचारों के लिए विशेषण शब्दों या क्रिया शब्दों का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रोध, रोष, बैरभाव, निंदा और अभद्र भाषा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -376,7 +376,7 @@ COL 3 10 xnc0 writing-pronouns αὐτόν 1 यह सर्वनाम श COL 3 11 wnmm figs-metaphor ὅπου 1 यहाँ, पौलुस पीछे पद के ""नए मनुष्यत्व"" को इस प्रकार संदर्भित करता है कि जैसे वह कोई स्थान हो जिसमें अम्नुश्य उपस्थित हो सकता है| इसका अर्थ है कि यह शब्द, **उसमें** उस नए वातावरण का सन्दर्भ देता है जो उन मनुष्यों का है जिन्होंने इस ""नए मनुष्यत्व"" को धारण कर लिया है| यदि यह शब्द, **उसमें** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को ""नए मनुष्यत्व"" को धारण करने वालों की पहचान कराते हुए व्यक्त कर सकते हैं, जिनको इस पद में संबोधित किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद नया वाक्य आरम्भ करके: ""उनके लिए जिन्होंने नया मनुष्यत्व धारण कर लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 3 11 mrpc figs-hyperbole οὐκ ἔνι 1 यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे उसके द्वारा उल्लिखित मनुष्यों के वर्गों में से कोई भी इस वातावरण में अस्तित्ववान नहीं है| कुलुस्से के विश्वासी समझ गए होंगे कि यह बलाघात हेतु है की वें जब मसीह में मर कर फिर जी उठे हैं तो इन सब मानवीय वर्गों में जो अंतर है वह कैसा नगण्य है| वे सब अब ""नए मनुष्यत्व"" के वर्ग में आते हैं| यदि यह उक्ति, **उसमें न ..रहा** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को अतिशयोक्ति के बिना इन सब वर्गों के मनुष्यों की नई एकता पर बलाघात के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""सब मनुष्य एक से हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) COL 3 11 t2w2 figs-genericnoun οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος 1 there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman ये सब शब्द उन मानवीय वर्गों के लिए हैं जिनके गुण-लक्षण संज्ञा शब्दों से व्यक्त हैं| इन शब्दों का सन्दर्भ मात्र एक मनुष्य से नहीं है| यदि आपकी भाषा में मनुष्यों के वर्गिकरण को चारित्रिक लक्षणों के द्वारा प्रकट किया जाता है तो आप उस रूप का यहाँ उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""इसमें न तो यूनानी और न यहूदी, खतना वाले, न खतना रहित, न बर्बर, न स्कूती, न दास, न स्वतंत्र मनुष्य हैं"" -COL 3 11 vt4t translate-unknown βάρβαρος 1 barbarian **जंगली** शब्द यूनानी भाषा भाषियों द्वारा उन लोगों के लिए काम में लिया जाता था जो यूनानी भाषा नहीं बोलते थे| यदि आपकी भाषा में **जन्द्ली* शब्द समझ से परे हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए ""परदेशी"" शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""विजातीय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 11 vt4t translate-unknown βάρβαρος 1 barbarian **जंगली** शब्द यूनानी भाषा भाषियों द्वारा उन लोगों के लिए काम में लिया जाता था जो यूनानी भाषा नहीं बोलते थे| यदि आपकी भाषा में **जन्द्ली** शब्द समझ से परे हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए ""परदेशी"" शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""विजातीय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 3 11 n7by translate-unknown Σκύθης 1 Scythian **स्कूती** शब्द मनुष्यों के एक यायावर समूह के लिए काम में लिया गया है जो क्रूर योद्धा थे| इस शब्द के द्वारा उन लोगों का वर्णन भी किया गया है जो उनके सदृश्य व्यवहार करते थे जिनको प्रायः कठोर और असभ्य माना जाता था| यदि आपकी भाषा में यह शब्द, **स्कूती** समझ से परे हो तो आप अभिप्राय को स्पष्ट करने हेतु **स्कूती** शब्द से पहले एक विशेषण शब्द का प्रयोग कर सकते हैं| आप एक तुलनात्मक नाम भी काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""असभ्य स्कूती** या "" दंगाई स्कूती** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 3 11 i964 figs-metaphor πάντα καὶ…Χριστός 1 but Christ is all, and in all यहाँ पौलुस **मसीह**के लिए कहता है कि वह **सब कुछ** है| उसके कहने का अर्थ है, कि उसने अभी-अभी जिनते भी मानवीय वर्गों की सूची दी है उनका कोई महत्त्व नहीं है, महत्त्व है तो केवल मसीह का| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार के अनुवाद में क्रिया शब्द, जैसे, ""मान रखता है"" या संज्ञा शब्द, जैसे ""महत्त्व"" का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""एकमात्र मसीह है जो महत्व रखता है और वह है भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 3 11 iqmw figs-metaphor ἐν πᾶσιν 1 पौलुस फिर उन मनुष्यों के बारे में कहता है जो मसीह के साथ मर कर जी उठे हैं| वह यहाँ कुलुस्से के विश्वासियों के विषय ""मसीह में"" कहने की अपेक्षा विपरीत रचना का प्रयोग करता है जैसा उसने [1:27](../01/27.md) में किया है,मसीह **सब में** है अर्थात सब विश्वासियों में|यदि संभव हो तो इस अभिव्यक्ति का अनुवाद उसी प्रकार करें जिस प्रकार आपने ""मसीह तुम में"" का अनुवाद [1:27](../01/27.md) में किया है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सब के साथ अविभाज्य एकता में है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -387,13 +387,13 @@ COL 3 12 b5ti figs-possession ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ 1 as chosen o COL 3 12 u914 figs-abstractnouns σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν; 1 as chosen ones of God, holy and beloved यदि आपकी भाषा में इन विचारों को व्यक्त करने के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप: (1) भाववाचक संज्ञा शब्दों का अनुवाद क्रिया रूप में कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों की सुध लेने, उसके साथ सद्व्यवहार करने, अभिमानी न होने, मनुष्यों को अपने से अधिक महत्वपूर्ण समझने, और शीघ्र क्रोधित न होने के अभिलक्षण"" (2) भाववाचक संज्देञा शब्खेंदों का अनुवाद विशेषण रूप में करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""दयालु, करुनामय, दीन , विनम्र नया मनुष्य [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 3 12 w259 figs-idiom σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ 1 यूनानी भाषा-भाषी मनुष्यों के लिए **आंतरिक अंग** भावना का उद्भव केंद्र होता है, विशेष करके मनुष्यों के लिए प्रेम या संवेदना| **बड़ी करुणा** का अर्थ है, **करुणा** जिसमें भावनाओं का अनुभव किया जाए| इस वाक्य में भावना का **उद्भव केंद्र** केवल भावनाओं से सम्बंधित है न कि एनी किसी अभिलक्षण से| यदि आपकी भाषा में **भावनाओं का उद्भव केंद्र** मिथ्याबोधक हो तो आप एक वैकल्पिक रूपक काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""दयालु मन"" या ""करुना मंडित मन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 3 12 d217 translate-unknown χρηστότητα 1 put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience करुणा शब्द भला होने, दयावान होने या सहायक होने का गुण-लक्षण है| यदि आपकी भाषा में *करुणा* शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक शब्द या एक लघु वाक्यांश के द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों के प्रति उदारता का व्यवहार"" -COL 3 12 dzuj translate-unknown πραΰτητα 1 put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience *नम्रता**शब्द किसी के साथ सहृदय और सदाचारी होने का भिलक्षण वर्णित करता है| यदि आपकी भाषा में **नम्रता** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप एक सहार्थी शब्द काम में ले सकते हैं या इस विचार को एक लघु वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""सहृदय व्यवहार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -COL 3 12 yn05 translate-unknown μακροθυμίαν 1 put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience इस प्रकरण में **सहनशीलता शब्द का अर्थ है किसी के द्वारा क्रोध दिलाने वाले कामों के उपरान्त भी शांत और सुशील बने रहना| यदि **सहनशीलता** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक सहार्थी शब्द का उपयोग कर सकते हैं या इस विचार को एक लघु वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""और सहिष्णुता"" या ""शांत मनोवृति की क्षमता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 12 dzuj translate-unknown πραΰτητα 1 put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience **नम्रता**शब्द किसी के साथ सहृदय और सदाचारी होने का भिलक्षण वर्णित करता है| यदि आपकी भाषा में **नम्रता** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप एक सहार्थी शब्द काम में ले सकते हैं या इस विचार को एक लघु वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""सहृदय व्यवहार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 12 yn05 translate-unknown μακροθυμίαν 1 put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience इस प्रकरण में सहनशीलता शब्द का अर्थ है किसी के द्वारा क्रोध दिलाने वाले कामों के उपरान्त भी शांत और सुशील बने रहना| यदि **सहनशीलता** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक सहार्थी शब्द का उपयोग कर सकते हैं या इस विचार को एक लघु वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""और सहिष्णुता"" या ""शांत मनोवृति की क्षमता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 3 13 m1d9 figs-infostructure ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν 1 bearing with one another यदि आपकी भाषा में शर्त आधारित कथन पहले रखा जाता है तो आप **यदि** गर्भित उपवाक्य को नया वाक्य आरम्भ करते हुए आरम्भ में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि किसी को किसी से शिकायत हो तो एक दूसरे को सह लो और आपस में अनुग्रह का व्यवहार करो"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) COL 3 13 r8iy figs-idiom ἀνεχόμενοι ἀλλήλων 1 bearing with one another पौलुस की संस्कृति में यह वाक्यांश, **एक दुसरे को सह लो** का सन्दर्भ किसी के साथ धीराज्वंत होने से है चाहे वे क्रोधोत्पादक या अनहोनी बात ही क्यों न करते हों| यदि आपकी भाषा में **एक दूसरे को सह लो** मिथ्याबोधक हो तो आप किसी सामानार्थक मुहावरे या अलंकर रहित भाषा के द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""बर्दाश्त कर लो"" या ""एक दूसरे के साथ धीरज धरो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 3 13 rts1 figs-hypo ἐάν 1 being gracious to each other पौलुस **यदि** शब्द का उपयोग एक काल्पनिक स्थिति के लिए काम में लेता है जिसकी वह कल्पना करता है कि कभी भविष्य में ऐसा हो| यदि ऎसी स्थिति उत्पन्न हो तो वह कहता है, ""एक दूसरे को सह लो और एक दूसरे के अपराध क्षमा करो"" यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए **यदि** शब्द का उपयोग नहीं किया जाता है आप किसी समय किसी बात के होने के लिए द्योतक किसी शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कभी भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) COL 3 13 f5f9 figs-idiom τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν 1 being gracious to each other इस वाक्यांश में एक ऎसी परिस्थिति का संकेत है जिसमें कोई मनुष्य किसी के द्वारा आहत किया जाता है या दुखी किया जाता है| यदि यह वाक्यांश आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते है या एक ऎसी अभिव्यक्ति को काम में ले सकते हैं जिससे संकेत मिले कि एक पक्ष दूसरे पक्ष द्वारा आहत या दुखी किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई मनुष्य किसी मनुष्य के द्वारा आहत किया गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -COL 3 13 p474 figs-abstractnouns πρός…ἔχῃ μομφήν 1 may have a complaint against यदि आपकी भाषा में दोष* में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद क्रिया शब्द में करके इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""के विरुद्ध दोष लगाना हो"" +COL 3 13 p474 figs-abstractnouns πρός…ἔχῃ μομφήν 1 may have a complaint against यदि आपकी भाषा में दोष में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद क्रिया शब्द में करके इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""के विरुद्ध दोष लगाना हो"" COL 3 13 lp1o figs-infostructure καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 may have a complaint against यदि आपकी भाषा में तुलना को आज्ञा के बाद रखा जाता है तो आप उनको अपने अनुवाद में समाहित कर सकते हैं जिसमें ""क्षमा करना"" नए प्रथम उपवाक्य में हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""आवश्यक है कि तुम अन्यों को क्षमा करो, ठीक वैसे ही जैसे प्रभु ने तुम्हें क्षमा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) COL 3 13 lkdl figs-simile καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν 1 may have a complaint against यहाँ पौलुस तुलना करता है कि वह की चाहता है कि कुलुस्से के विश्वासी क्षमा करे और कैसे यीशु ने उनको क्षमा किया है| एक शब्द या एक वाक्यांश का प्रयोग करें जो सामान्यतः समरूप वस्तुओं की तुलना करने में काम में लिया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसी प्रकार जिस प्रकार प्रभु ने तुम को क्षमा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) COL 3 13 l0kr figs-ellipsis οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 may have a complaint against पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता कुछ भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में इन शब्दों की आवश्यकता हो तो आप इसकी आपूर्ति इस उक्ति, ""एक दूसरे को क्षमा करो"" से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""अतः तुम्हें भी एक दूसरे को क्षमा करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) @@ -406,7 +406,7 @@ COL 3 14 welw figs-abstractnouns σύνδεσμος τῆς τελειότητο COL 3 15 gtz3 figs-imperative ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 let the peace of Christ rule in your hearts यहाँ पौलुस तृतीय पुरुष सम्बंधित आदेशात्मक वाक्य काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में तृतीय पुरुष सम्बंधित आदेशात्मक वाक्य रचना है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| यदि नहीं है तो आप द्वितीय पुरुष सम्बंधित आदेशात्मक वाक्य रच सकते हैं जिसका कर्ताकारक कुलुस्से के विश्वासी हों और क्रिया, पालन करना, हो तथा कर्मकारक हो, **मसीह की शांति** वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने मनों में मसीह की शांति का पालन करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) COL 3 15 hdg5 figs-metaphor ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 let the peace of Christ rule in your hearts पौलुस **मसीह की शांति** का उल्लेख करता है की जैसे वह कुलुस्से के विश्वासियों के मन में ""राज्य"" करे| यह शब्द, **राज्य** [2:18](../02/18.md) में यक्त उसकी बात, ""प्रतिफल से वंचित न करे"" का सहार्थी है| इन दोनों का उपयोग एक न्यायाधीश या पञ्च के लिए किया गया है जो निर्णय देते हैं, यद्यपि, [2:18](../02/18.md) में न्यायी या पञ्च कुलुस्से के विश्वासियों के विरुद्ध निर्णय देता है| यहाँ विचार यह है, कि **मसीह की शांन्ति** कुलुस्से के विश्वासियों के **मन** में न्यायी या पञ्च के सदृश्य क्रियाशील है जिसका अर्थ है, कि यह **शांति** उनके निर्णय लेने में सहायक है कि कैसी अनुभूति हो और कैसा काम करें| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह की शांति को अपने मन में निर्णय लेने दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 3 15 pz4p figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 let the peace of Christ rule in your hearts पौलुस की संस्कृति में **ह्रदय** शरीर के उस अंग को कहते थे जो मनुष्यों के सोचने-विचाने और योजना बनाने का काम करता था|यदि आपकी भाषा में **ह्रदय** शब्द का अर्थ मिथ्याबोधक हो रहा हो तो आप अपनी संस्कृति में मनुष्य के उस शारीरिक अंग का नाम ले सकते हैं जो सोचने-विचारने के लिए काम में आता है या स विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे मनों में"" या ""तुम्हारे विचारों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 15 okpr writing-pronouns ἣν 1 in your hearts इस सर्वनाम शब्द, **जिसके** ""मसीह की शांति"" से है| जिसके का सन्दर्भ आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस शांति* (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 3 15 okpr writing-pronouns ἣν 1 in your hearts इस सर्वनाम शब्द, **जिसके** ""मसीह की शांति"" से है| जिसके का सन्दर्भ आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस शांति (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) COL 3 15 nj4e figs-activepassive καὶ ἐκλήθητε 1 in your hearts यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य रूप में व्यक्त कर सकते हैं जिसका करता कारक परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हें भी बुलाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 3 15 pod6 figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι 1 in your hearts पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे **एक देह** के भीतर हों या उसके अभिन्न अंग हों| इस रूपक के द्वारा वह परिस्थिति को स्पष्ट करता है जिसमें वे शांति के निमित्त बुलाए गए हैं- **एक देह** अर्थात कलीसिया| जैसे देह के विभिन्न अंग आपस में ""शांति"" में होते हैं (जब शरीर सुचारू रूप में काम करता है), ठीक वैसे ही कुलुस्से के विश्वासियों को भी कलीसिया में परस्पर शांति बनाए रखना है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप एक सहार्थी रूपक काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम अविभाज्य एकता में कलीसिया का संगठन करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 3 15 bfnp εὐχάριστοι γίνεσθε 1 in your hearts वैकल्पिक अनुवाद: ""कृतज्ञ मनुष्य बनो"" या ""आभारी होओ"" @@ -416,13 +416,13 @@ COL 3 16 g0h5 figs-possession ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ 1 Let the w COL 3 16 mz40 figs-metonymy ὁ λόγος 1 Let the word of Christ dwell in you यहाँ **वचन** लाक्षणिक भाषा में शब्दोच्चारित सन्देश का द्योतक है| यदि आपकी भाषा में **वचन** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सन्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 3 16 frn8 figs-metaphor πλουσίως 1 Let the word of Christ dwell in you यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे **वचन** धनवान हो और **अधिकाई** से कुछ कर सकता हो| वह इस रूपक के द्वारा आज्ञा देता है कि कुलुस्से के विश्वासियों में वचन परिपूर्णता में और उसकी सब आशीषों के साथ उपस्थित हो जाए| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए कोई और समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""हर प्रकार से हर एक आशीष के साथ"" उआ ""परिपूर्णता में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 3 16 aqx3 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ σοφίᾳ 1 Let the word of Christ dwell in you यदि आपकी भाषा में इस शब्द, **ज्ञान** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""हर प्रकार की बुद्धिमानी की विधियों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 3 16 e44g grammar-connect-time-simultaneous ἐν πάσῃ σοφίᾳ, διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς…ᾄδοντες 1 Let the word of Christ dwell in you पौलुस इन शब्दों, **सिखाओ** और **चिताओं** और **गाओ** के उपयोग द्वारा कुलुस्से के विश्वासियों को कुछ युक्तियाँ सुझाता है जिनके द्वारा वे मसीह के वचन को अपने हृदयों में अधिकाई से बसने** दे सकते हैं| यदि आपकी भाषा मनें यह सम्बन्ध मिथ्याबोधक हो तो आप इसको प्रत्यक्ष रूप में कह सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद (नया वाक्य आरम्भ करते हुए) तुम आपस में एक दूसरे को सम्पूर्ण ज्ञान में सिखाते और चिताते हुए ऐसा कर सकते हो ,,, गाते हुए भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +COL 3 16 e44g grammar-connect-time-simultaneous ἐν πάσῃ σοφίᾳ, διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς…ᾄδοντες 1 Let the word of Christ dwell in you पौलुस इन शब्दों, **सिखाओ** और **चिताओं** और **गाओ** के उपयोग द्वारा कुलुस्से के विश्वासियों को कुछ युक्तियाँ सुझाता है जिनके द्वारा वे मसीह के वचन को अपने हृदयों में अधिकाई से बसने दे सकते हैं| यदि आपकी भाषा मनें यह सम्बन्ध मिथ्याबोधक हो तो आप इसको प्रत्यक्ष रूप में कह सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद (नया वाक्य आरम्भ करते हुए) तुम आपस में एक दूसरे को सम्पूर्ण ज्ञान में सिखाते और चिताते हुए ऐसा कर सकते हो ,,, गाते हुए भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) COL 3 16 h5k9 figs-doublet διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες 1 admonishing one another इन दो क्रियाओं के अर्थों में बहुत ही कम अंतर है| **सिखाओ** शब्द का सन्दर्भ किसी को सकारात्मक जानकारी, दक्षता या धारणाओं से अवगत कराना| **चिताओं** शब्द का अर्थ है, किसी को नकारात्मक रूप में किसी बात के लिए सतर्क करना| यदि आपकी भाषा में इन दो विचारों के लिए उचित शब्द हैं तो आप उनका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| यदि आपकी भाषा में इनके अंतर के लिए शब्द नहीं हैं तो आप इन दोनों का अनुवाद एक ही क्रिया शब्द के द्वारा कर सकते हैं, जैसे ""निर्देश देना|"" वैकल्पिक अनुवाद: ""निर्देश दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) COL 3 16 ubi5 translate-unknown ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 with psalms, hymns, and spiritual songs इन तीन शब्दों द्वारा विभिन्न भजनों के नाम दी गए हैं| **भजन** शब्द बाईबल में से भजनों के स्तुति गीतों के सन्दर्भ में है| **स्तुतिगान** का सन्दर्भ विशिष्ट रूपेण परमेश्वर के लिए स्तुति में गाए जाने वाले गीतों से है, जो किसी प्राणी या वस्तु के लिए काव्य रूप में श्रद्धा अर्पित करने हेतु होते हैं| यदि आपकी भाषा में इन वर्गों से लेशमात्र भी सुसंगत शब्द हों तो आप उनका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| यदि आपकी भाषा में इन वर्गों के लिए सुसंगत शब्द नहीं हैं तो आप इन विचारों को एक या दो शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं या इन विभिन्न प्रकार के गीतों के वर्णन हेतु विशेषण शब्दों का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""भजन और आत्मिक गीत"" या ""बाईबल के गीत, स्तुति के दीत या उत्सव के आत्मिक गीत"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 3 16 eapz translate-unknown ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 with psalms, hymns, and spiritual songs **आत्मिक** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) **गीतों** का मूल या प्रेरणा पवित्र आत्मा हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""और आत्मा प्रेरित गीतों द्वारा"" (2) पवित्र आत्मा के द्वारा या उसके सामर्थ्य में गाए जाने वाले गीतों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 3 16 ese7 figs-abstractnouns ἐν τῇ χάριτι, 1 with psalms, hymns, and spiritual songs यदि आपकी भाषा में **अनुग्रह** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए ""कृतज्ञता के साथ** जैसा क्रियाविशेषण शब्द या **आभार** जैसा विशेषण शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""कृतज्ञता पूर्ण भाव में** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 3 16 jv2b figs-idiom ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 with psalms, hymns, and spiritual songs यहाँ कुलुस्से के विश्वासियों ने इस वाक्यांश, **अपने मन में** से समझ लिया होगा कि यहं कोई ऎसी बात का वर्णन करता है जिसमें मनुष्य पूर्ण विश्वास करके करता है| इसका अर्थ है कि **गीत गाओ** सत्निश्था में और मन के पूर्ण अनुमोदन के साथ होना आवश्यक है| यदि यह भाषा शैली आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को सहार्थी मुहावरे के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं या अलंकार रहित भाषा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""सम्पूर्ण मन से"" या ""सच्चाई से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -COL 3 16 ives figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 with psalms, hymns, and spiritual songs पौलुस की संस्कृति में, **मन** वह स्थान था जहां से मनुष्य के विचारों औए लालसाओं का उद्भव होता है| यदि *मन** का यह अर्थ आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए आपकी संस्कृति में मनुष्यों के विचारों के उद्भव स्थल का जो नाम है उसे काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने मन में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 16 ives figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 with psalms, hymns, and spiritual songs पौलुस की संस्कृति में, **मन** वह स्थान था जहां से मनुष्य के विचारों औए लालसाओं का उद्भव होता है| यदि **मन** का यह अर्थ आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए आपकी संस्कृति में मनुष्यों के विचारों के उद्भव स्थल का जो नाम है उसे काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने मन में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 3 17 ivxg figs-infostructure πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν 1 in word or in deed यह शब्द, **सब** **वचन में या काम में जो कुछ भी करो** के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में कर्मकारक (**वचन में या काम में जो कुछ भी करो**) पहले लिखा नहीं जाता है तो आप इसको क्रिया के बाद, **सब** शब्द के साथ रख सकते हैं या आप कर्मकारक को सम्बन्ध सूचक उपवाक्य में बदल सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम शब्दों और कर्मों में जो कुछ भी करते हो वह सब"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) COL 3 17 g059 figs-idiom πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε 1 in word or in deed पौलुस की संस्कृति में किसी के द्वारा किए गए काम को संदर्भित करने की यह व्यावहारिक शैली थी जिसमें सर्वसंभावनाएं समाहित होती थीं| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्याबोधक हो तो आप किसी पारंपरिक शैली के उपयोग द्वारा सर्वसंभावित कार्यकलापों का सन्दर्भ दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो भी करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 3 17 g8p8 figs-abstractnouns ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ 1 in word or in deed यदि आपकी भाषा में **वचन** और **काम** में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इन विचारों का अनुवाद ""कहना"" और ""करना"" जैसे क्रिया शब्दों के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: """"कहने में और करने में"" या ""जब तुम कुछ कहते हो या करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -450,29 +450,29 @@ COL 3 21 ozeh grammar-connect-logic-goal ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν 1 do n COL 3 21 fvi7 figs-activepassive μὴ ἀθυμῶσιν 1 do not provoke your children यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप कर्तृवाच्य रूप काम में ले सकते हैं जिसका कर्ताकारक **पिटा** हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम उनको निराश मत करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 3 21 bjk2 translate-unknown ἀθυμῶσιν 1 do not provoke your children यह वाक्यांश, **न हो कि उनका साहस टूट जाए** हताशा या निराशा की भावना का वर्णन करता है| यदि यह वाक्यांश आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के उपयोग द्वाएआ इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 3 22 lf6k οἱ δοῦλοι 1 all things, not with eyeservice as people pleasers यहाँ पौलुस पाठकों में **सेवकों** को प्रत्यक्ष रूप में संबोधित करता है| अपनी भाषा में ऎसी शैली का उपयोग करें जो संकेत दे कि वक्ता अपनी अग्रिन बातों के लिए अभिप्रेत श्रोता होने हेतु मनुष्यों के एक वर्ग विशेष को पृथक करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम दासों"" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 3 22 cx6a figs-idiom τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις 1 obey your masters according to the flesh **शरीर के अनुसार** द्वारा स्वामियों को इस पृथ्वी पर मनुष्य दर्शाया गया है| पौलुस इस वाक्यांश के द्वारा इन **स्वामियों"""" का वर्णन करता है क्योंकि उसने इन स्वामियों पर एक ""स्वामी"" , यीशु को विषमता में दर्शाया है [4:1](../04/01.md). यदि आपकी भाषा में **शरीर के अनुसार** मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या इस विचार का अनुवाद एक विशेषण शब्द से कर सकते हैं जैसे, ""मानवीय"" या ""पार्थिव"" वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे पार्थिव स्वामियों"" या ""तुम्हारे मानवीय स्वामियों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 22 cx6a figs-idiom τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις 1 obey your masters according to the flesh **शरीर के अनुसार** द्वारा स्वामियों को इस पृथ्वी पर मनुष्य दर्शाया गया है| पौलुस इस वाक्यांश के द्वारा इन स्वामियों"""" का वर्णन करता है क्योंकि उसने इन स्वामियों पर एक ""स्वामी"" , यीशु को विषमता में दर्शाया है [4:1](../04/01.md). यदि आपकी भाषा में **शरीर के अनुसार** मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या इस विचार का अनुवाद एक विशेषण शब्द से कर सकते हैं जैसे, ""मानवीय"" या ""पार्थिव"" वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे पार्थिव स्वामियों"" या ""तुम्हारे मानवीय स्वामियों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 3 22 o6mi figs-explicit τοῖς…κυρίοις 1 obey your masters according to the flesh यद्यपि पौलुस स्पष्ट नहीं कहता है कि दास ""अपने"" स्वामियों की आज्ञा का पालन करें, उसकी लेखन शैली से कुलुस्से के विश्वासियों को समझ में आ गया होगा कि उसके खाने का अर्थ क्या है|ULT में **(अपने)** शब्द को समाहित किया गया है क्योंकि यह पौलुस के आख्यान का एक महत्वपूर्ण अंश है| अपनी भाषा में आप ऎसी शैली काम में लें जिससे स्पष्ट हो कि पौलुस के मन में प्रत्येक दास के स्वामी का विचार है| वैकल्पिक अनुवाद: ""(अपने-अपने) स्वामी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 3 22 iy1n figs-idiom κατὰ πάντα 1 all things, not with eyeservice as people pleasers जैसा [3:20](../03/20.md) में है,ठीक वैसे ही **सब बातों में** भाषा शैली है जिससे संकेत मिलता है कि दासों को ""उनके स्वामियों की हर एक आज्ञा का पालन करना है"" या ""हर एक परिस्थिति में|"" यदि यह उक्ति, **सब बातों में** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या संकेत दे सकते हैं कि ये **बातें** क्या हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी वे तुमसे करने को कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -COL 3 22 p36t translate-unknown μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία 1 all things, not with eyeservice as people pleasers *दिखाई देने के लिए**का अर्थ है कि मनुष्य प्रायः कर्मण्यता की अपेक्षा दिखावे का अच्छा व्यवहार करते हैं| यदि यह उक्ति, **दिखाई देने के लिए** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक सहार्थी अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या एक लघु वाक्यांश जैसे, ""दिल जीतने के लिए दिखावा करना"" काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों में तुम्हारी छवि कैसी है उस पर ध्यान न देते हुए""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 22 p36t translate-unknown μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία 1 all things, not with eyeservice as people pleasers **दिखाई देने के लिए**का अर्थ है कि मनुष्य प्रायः कर्मण्यता की अपेक्षा दिखावे का अच्छा व्यवहार करते हैं| यदि यह उक्ति, **दिखाई देने के लिए** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक सहार्थी अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या एक लघु वाक्यांश जैसे, ""दिल जीतने के लिए दिखावा करना"" काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों में तुम्हारी छवि कैसी है उस पर ध्यान न देते हुए""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 3 22 b5en translate-unknown ὡς ἀνθρωπάρεσκοι 1 all things, not with eyeservice as people pleasers यह वाक्देयांश, **मनुष्खेंयों को प्रसन्न करने वालों** द्वारा ऐसे मनुष्यों का वर्णन किया गया है जो ""दिखावे"" की सेवा से प्रसन्न होते हैं| यहाँ **मनुष्यों को प्रसन्न करने वाले** वे लोग हैं जो परमेश्वर की इच्छापूर्ति की अपेक्षा मनुष्यों में अपनी छवि बनाना चाहते हैं| यदि आपकी भाषा में इन शब्दों से मिथ्याबोध हो तो आप बलाघात कर सकते हैं कि **मनुष्यों को प्रसन्न करनेवाले** परमेश्वर को नहीं केवल मनुष्यों को ही प्रसन्न करना चाहते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उन मनुष्यों के सदृश्य जो परमेश्वर की अपेक्षा मनुष्यों को प्रसन्न करना चाहते हैं""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -COL 3 22 r22m figs-possession ἐν ἁπλότητι καρδίας 1 with sincerity of heart पौलुस यहाँ **मन की सीधाई** से गुण-लक्षित **मन**का वर्णन करने के लिए संबंधसूचक रूप का उपयोग करता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार के उपयोग हेतु सम्बन्ध सूचक रूप का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप इस विचार के अनुवाद के लिए **मन की सीधाई* के स्थान में एक विशेषण शब्द का प्रयोग कर सकते हैं जैसे, ""सत्यनिष्ठ"" वैकल्पिक अनुवाद: ""मन की सत्यनिष्ठा से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 3 22 r22m figs-possession ἐν ἁπλότητι καρδίας 1 with sincerity of heart पौलुस यहाँ **मन की सीधाई** से गुण-लक्षित **मन**का वर्णन करने के लिए संबंधसूचक रूप का उपयोग करता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार के उपयोग हेतु सम्बन्ध सूचक रूप का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप इस विचार के अनुवाद के लिए **मन की सीधाई** के स्थान में एक विशेषण शब्द का प्रयोग कर सकते हैं जैसे, ""सत्यनिष्ठ"" वैकल्पिक अनुवाद: ""मन की सत्यनिष्ठा से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 3 22 ouca figs-abstractnouns ἐν ἁπλότητι καρδίας 1 with sincerity of heart यदि आपकी भाषा में **मन की सीधाई** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए एक विशेषण शब्द जैसे, ""सत्यनिष्ठ"" या क्रियाविशेषण जैसे, ""कर्म कुशलता से"" का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मन की सच्चाई से"" या ""सच्चे मन से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 3 22 m27w figs-metonymy καρδίας 1 with sincerity of heart पौलुस की संस्कृति में **मन** मनुष्य के विचारों और लालसाओं का उदगम स्थल होता है| यदि आपकी भाषा में **मन** का यह अर्थ समझ के परे हो तो आप अपनी भाषा में मनुष्य के सोचने-विचारने के शारीरिक अंग का नाम ले सकते हैं या अलंकार रहित भाषा में इसका अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मन की"" या लालसा की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 3 22 tsn9 grammar-connect-logic-result φοβούμενοι τὸν Κύριον 1 with sincerity of heart यह वाक्यांश, **परमेश्वर के भय से** वर्णन कर सकता है: (1) कारण कि दासों को अपने स्वामियों का आज्ञा पालन क्यों करना है| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम प्रभु का भय मानते हो"" (2) किस प्रकार और किस रीति से दासों को अपने स्वामियों का आज्ञा पालन करना है| वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के भय को दर्शाते हुए"" या ""ऐसे व्यवहार में कि प्रभु का भय मानना तुम्हारे द्वारा प्रकट हो""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) COL 3 23 olwu figs-idiom ὃ ἐὰν ποιῆτε 1 as to the Lord पौलुस की संस्कृति में यह एक व्यावहारिक विधि थी कि मनुष्य के किसी भी काम को, सर्वसंभावना समाहित करते हुए संदर्भित करना| यदि आपकी भाषा में यह वाक्यांश मिथ्याबोधक हो तो आप अपनी संस्कृति में सब संभावित कार्यों को संदर्भित करने की शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो भी करते हो उसमें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -COL 3 23 itn9 figs-idiom ἐκ ψυχῆς 1 as to the Lord *तन मन से**करो जो अंग्रेज़ी के मुहावरे के तुल्य है जिसमें कहा जाता है, ""पूरा मन लगाकर करो"" जिसका अर्थ है, अथक परिश्रम के साथ यत्न करते हुए| यदि **तन मन से** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को एक सहार्थी मुहावरे के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं या अलंकाए रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""सम्पूर्ण मन से"" या ""यथाशक्ति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 23 itn9 figs-idiom ἐκ ψυχῆς 1 as to the Lord **तन मन से**करो जो अंग्रेज़ी के मुहावरे के तुल्य है जिसमें कहा जाता है, ""पूरा मन लगाकर करो"" जिसका अर्थ है, अथक परिश्रम के साथ यत्न करते हुए| यदि **तन मन से** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को एक सहार्थी मुहावरे के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं या अलंकाए रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""सम्पूर्ण मन से"" या ""यथाशक्ति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 3 23 arw4 figs-idiom ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις 1 as to the Lord इस विषमता के द्वारा संकेत दिया गया है कि वे **मनुष्यों** से सेवा करते हैं परन्तु उनको अपनी सेवा **प्रभु** की ओर निर्देशित रखना है या उसकी सेवा तुल्य रखना है| यदि आपकी भाषा में इस वाक्यांश को समझने में फेर हो तो आप इस विचार को एक विषमता सूचक वाक्यांश के द्वारा विचार-व्यक्त करना है जैसे, ""चाहे तुम"" वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु की सेवा चाहे तुम मनुष्यों की सेवा करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 3 23 ckiz figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 as to the Lord **मनुष्य** शब्द का सन्दर्भ केवल पुरुषों से नहीं, सब मनुष्यों से है| यदि **मनुष्य** शब्द आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक ऐसे शब्द का प्रयोग कर सकते हैं जो मनुष्यों या मानवजाति के लिए सामान्यतः काम में लिया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों को"" या ""जनता को"" (देखें::[[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) COL 3 24 p5qy grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 the reward of the inheritance इस उक्ति, **जानते हो** से कारण प्रकट होता है कि दासों को पौलुस की उस आज्ञा के अनुसार काम करना है जिका उल्लेख [3:22-23](../03/22.md) में किया गया है| यदि **जानते हो** आपकी भाषा में कारण द्योतक नहीं है तो आप इसके स्पष्टीकरण हेतु ""क्योंकि"" शब्द का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम जानते हो"" या ""इसलिए कि तुम जानते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) COL 3 24 f3ed figs-possession τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας 1 the reward of the inheritance यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप के प्रयोग द्वारा **प्रतिफल** का अनुवाद **मीरास** करता है| यदि आपकी भाषा इस प्रकार सम्बन्ध सूचक रूप का उपयोग नहीं करती है तो आप एक शब्द, ""अर्थात"" के उपयोग द्वारा स्पष्ट कर सकते हैं कि इन दो शब्दों द्वारा एक ही बात का नाम प्रकट किया गया हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रतिफल अर्थात, मीरास"" या ""वह प्रतिफल जो तुम्हारी मीरास है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 3 24 sod6 figs-abstractnouns τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας 1 the reward of the inheritance यदि आपकी भाषा में इन शब्दों, **प्रतिफल** और **मीरास** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का उपयोग नहीं है तो आप इन विचारों को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने तुम्हें जो देने की प्रतिज्ञा की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 3 24 oyo4 figs-declarative τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε 1 the reward of the inheritance यहाँ पौलुस एक साधारण कथन का प्रयोग करता है: (1) स्मरण कथन स्वरुप कि वे किसके लिए काम करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""स्मराम रखें कि तुम प्रभु मसीह की सेवा करते हो"" (2) एक आज्ञा स्वरुप कि उन्हें किसकी सेवा करना है| वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु मसीह की सेवा करो"" या ""तुम्हें प्रभु मसीह की सेवा करना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) -COL 3 25 fvw0 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 the reward of the inheritance *क्योंकि**द्वारा अब तक कही गई बात का पक्स्पोषण होता है| यहाँ पौलुस इसके प्रयोग द्वारा आज्ञापालन का नकारात्मक कारण प्रकट करता है (सकारात्मक कारण वह [3:24](../03/24.md) में दे चुका है). यदि आपकी भाषा में **क्योंकि** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह आज्ञापालन के लिए एक और कारण का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा करो क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +COL 3 25 fvw0 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 the reward of the inheritance **क्योंकि**द्वारा अब तक कही गई बात का पक्स्पोषण होता है| यहाँ पौलुस इसके प्रयोग द्वारा आज्ञापालन का नकारात्मक कारण प्रकट करता है (सकारात्मक कारण वह [3:24](../03/24.md) में दे चुका है). यदि आपकी भाषा में **क्योंकि** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह आज्ञापालन के लिए एक और कारण का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा करो क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) COL 3 25 u5lx figs-genericnoun ὁ…ἀδικῶν…ἠδίκησεν 1 the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously यहाँ पौलुस द्वारा **बुरा करता** का उपयोग सर्वनिष्ठ है| तथापि, वह इस सर्वनिष्ठ कथन का उपयोग उन दासों के लिए करता है जिनको वह संबोधित करता है (स्वामियों को नहीं क्योंकि वह उनकी चर्चा [4:1](../04/01.md) तक कहीं नहीं करता है) यदि यह व्यापक रूप आपकी भाषा में समझ से परे हो तो आप इस व्यापक कथन के लिए पारंपरिक रूप का उपयोग कर सकते हैं या दासों को संबोधन पात्रों के रूप में समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में जो भी बुराई करता है ... तुमने न्यायोचित काम नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) COL 3 25 sttw figs-abstractnouns ἀδικῶν 1 the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously यदि आपकी भाषा में **बुराई** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इस विचार को भिन्न रूप में व्यक्त कर सकते हैं जैसे एक क्रियाविशेषण से| वैकल्पिक अनुवाद: ""बुराई करना"" या ""अधर्म के काम करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 3 25 ak8j figs-metaphor κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν 1 doing unrighteousness इस प्रकरण में यह शब्द, **पाएगा** का सन्दर्भ भुगतान रूप में कुछ पाने के लिए किया गया है या किसी बात के बदले में कुछ पाने के लिए| तदोपरांत पौलुस कहता है कि **जो बुरा करता है** वह भुगतान रूप में या बदले में ठीक वही पाएगा जो उसकी **बुराई का फल** है| पौलुस के कहने का अभिप्राय है कि परमेश्वर **बुराई** करने वालों को उनके कामों के अनुरूप ही दंड देगा| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आपाप एक समानार्थक रूपक या अलंकार रहित भाषा में इस विचार का अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके अपराध से सुसंगत दंड पाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 3 25 c9fx figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν προσωπολημψία 1 there is no favoritism यदि आपकी भाषा में **पक्षपात** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर सकते हैं, ""पक्ष करना"" जैसे क्रिया पदबंध से या एक लघु वाकांश से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर किसी के साथ पक्षपात नहीं करता है"" या परमेश्वर सबका न्याय एक ही मानक से करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -COL 4 intro nm3y 0 # कुलुस्सियों 4: निर्विशेष टिप्पणियाँ

## रचना एवं विन्यास शैली

[4:1](../../col/04/01.md) को यद्यपि इस अध्याय में रखा गया है, यह वास्तव में उस भाग का अंश है जो [3:18](../03/18.md) में है|

3\. प्रबोधन अनुभाग

* प्रार्थना निवेदन और बहारी मनुष्यों के साथ व्यवहार (4:2-6)

4\. पत्र समापन (4:7-18)

*संदेशवाहक (4:7-9)
*मित्रों का अभिवादन (4:10-14)
*पौलुस का आशीर्वाद और निर्देशन (4:15-17)
*पौलुस के अपने हाथों से लिखा आशीर्वाद (4:18)

## इस अध्याय में विशेष अवधारणा

### पत्र लेखन एवं प्रेषण

उस संस्कृति में, पत्र का प्रेषक प्रायः अपने मन के विचारों को उच्चारित करता था और लिपिक उसको लिखता जाता था तदोपरांत पात्र किसी पत्रवाहक के हाथ से भेजा जाता था जो प्राप्तिकर्ता, व्यक्ति या समुदाय को वह पत्र पढ़ कर सुनाता था | इस अध्याय में पौलुस अपने पत्रवाहक का उल्लेख करता है| तुखिकुस और उनेसिमुस [4:7-9](../04/07.md). वे पौलुस के बारे में पत्र से अधिक और भी समाचार उनको सुनाएंगे| इसके अतिरिक्त पौलुस कहता है कि अंतिम नमस्कार उसने ""अपने हाथ से लिका"" है, [4:18](../04/18.md). इसका अर्थ है कि पात्र की लिपिक कोई और था जिसने पौलू के शब्दों को लिपिबद्ध किया था| यह अंतिम नमस्कार पौलुस का व्यक्तिगत स्पर्श था और सिद्ध करता था कि पौलुस ही वास्तविक लेखक है|

### नमस्कार

उस संस्कृति में, पत्र के प्रेषकों के लिए अपनी और अपने साथियों की ओर से पर्प्तिकर्ताओं के लिए अभिवादन भेजना एक सामान्य अभ्यास था| इस प्रकार अनेक जन एक ही पत्र में एक दूसरे का अभिवादन कर सकते थे| इस पत्र के, [4:10-15](../04/10.md)

में पौलुस अनेक जनों को अनेक मनुष्यों की ओर से, जिनको कुलुस्से के विश्वासी जानते थे, अभिवादन भेजता है|

## इस पत्र में महत्वपूर्ण अलंकार

### पौलुस की जंजीरें पौलुस

इस अध्या में अपने कारावास को ""जंजीरों"" और ""कैद"" शब्दों के द्वारा व्यक्त करता है| [4:3](../04/03.md) में वह कहता है किवः ""कैद"" में है और [4:18](../04/18.md) में वह कहता है कि ""जंजीरों"" को स्मरण रखा जाए| कैद और जंजीरें उसके कारावास में उकी गतिविधियों और कार्यकलापों की रोक पर बलाघात करती हैं|

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां

### [4:1](../04/01.md) पौलुस ""स्वर्ग में ...एक स्वामी"" का उल्लेख करता है| इस पद में जिन शब्दों का अनुवाद, ""स्वामी"" और ""स्वामियों"" किया गया है, वही शब्द जिसका उपयोग उसने सम्पूर्ण पत्र में ""प्रभु"" कहकर उपयोग किया है| इस पद में इस शब्द का अनुवाद ""स्वामी"" इसलिए किया गया है की पौलुस के कहने का अर्थ है कि इस पृथ्वी पर जो ""स्वामी"" है उनका भी एक ""स्वामी"" है जो स्वर्ग में है, वह प्रभु है| यदि संभव हो तो इस अनेकार्थी शब्द को अपने अनुवाद में स्पष्ट करें| +COL 4 intro nm3y 0 # कुलुस्सियों 4: निर्विशेष टिप्पणियाँ

## रचना एवं विन्यास शैली

[4:1](../../col/04/01.md) को यद्यपि इस अध्याय में रखा गया है, यह वास्तव में उस भाग का अंश है जो [3:18](../03/18.md) में है|

3\. प्रबोधन अनुभाग

* प्रार्थना निवेदन और बहारी मनुष्यों के साथ व्यवहार (4:2-6)

4\. पत्र समापन (4:7-18)

* संदेशवाहक (4:7-9)
* मित्रों का अभिवादन (4:10-14)
* पौलुस का आशीर्वाद और निर्देशन (4:15-17)
* पौलुस के अपने हाथों से लिखा आशीर्वाद (4:18)

## इस अध्याय में विशेष अवधारणा

### पत्र लेखन एवं प्रेषण

उस संस्कृति में, पत्र का प्रेषक प्रायः अपने मन के विचारों को उच्चारित करता था और लिपिक उसको लिखता जाता था तदोपरांत पात्र किसी पत्रवाहक के हाथ से भेजा जाता था जो प्राप्तिकर्ता, व्यक्ति या समुदाय को वह पत्र पढ़ कर सुनाता था | इस अध्याय में पौलुस अपने पत्रवाहक का उल्लेख करता है| तुखिकुस और उनेसिमुस [4:7-9](../04/07.md). वे पौलुस के बारे में पत्र से अधिक और भी समाचार उनको सुनाएंगे| इसके अतिरिक्त पौलुस कहता है कि अंतिम नमस्कार उसने ""अपने हाथ से लिका"" है, [4:18](../04/18.md). इसका अर्थ है कि पात्र की लिपिक कोई और था जिसने पौलू के शब्दों को लिपिबद्ध किया था| यह अंतिम नमस्कार पौलुस का व्यक्तिगत स्पर्श था और सिद्ध करता था कि पौलुस ही वास्तविक लेखक है|

### नमस्कार

उस संस्कृति में, पत्र के प्रेषकों के लिए अपनी और अपने साथियों की ओर से पर्प्तिकर्ताओं के लिए अभिवादन भेजना एक सामान्य अभ्यास था| इस प्रकार अनेक जन एक ही पत्र में एक दूसरे का अभिवादन कर सकते थे| इस पत्र के, [4:10-15](../04/10.md)

में पौलुस अनेक जनों को अनेक मनुष्यों की ओर से, जिनको कुलुस्से के विश्वासी जानते थे, अभिवादन भेजता है|

## इस पत्र में महत्वपूर्ण अलंकार

### पौलुस की जंजीरें पौलुस

इस अध्या में अपने कारावास को ""जंजीरों"" और ""कैद"" शब्दों के द्वारा व्यक्त करता है| [4:3](../04/03.md) में वह कहता है किवः ""कैद"" में है और [4:18](../04/18.md) में वह कहता है कि ""जंजीरों"" को स्मरण रखा जाए| कैद और जंजीरें उसके कारावास में उकी गतिविधियों और कार्यकलापों की रोक पर बलाघात करती हैं|

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां

### [4:1](../04/01.md) पौलुस ""स्वर्ग में ...एक स्वामी"" का उल्लेख करता है| इस पद में जिन शब्दों का अनुवाद, ""स्वामी"" और ""स्वामियों"" किया गया है, वही शब्द जिसका उपयोग उसने सम्पूर्ण पत्र में ""प्रभु"" कहकर उपयोग किया है| इस पद में इस शब्द का अनुवाद ""स्वामी"" इसलिए किया गया है की पौलुस के कहने का अर्थ है कि इस पृथ्वी पर जो ""स्वामी"" है उनका भी एक ""स्वामी"" है जो स्वर्ग में है, वह प्रभु है| यदि संभव हो तो इस अनेकार्थी शब्द को अपने अनुवाद में स्पष्ट करें| COL 4 1 b9nm οἱ κύριοι 1 what is right and fair यहाँ पौलुस अपने पाठकों में **स्वामियों** को सीधा संबोधित करता है| अपनी भाषा में ऎसी शैली काम में लें जिससे स्पष्ट हो कि वक्ता मनुष्यों के एक अभिप्रेत वर्ग विशेष को पृथक करके अग्रिम शब्दों के निमित्त संबोधित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम स्वामियों"" बात करता है COL 4 1 orih figs-metaphor τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε 1 what is right and fair यहाँ पौलुस स्वामियों के व्यवहार की व्याख्या करता है जैसे किस्वामी अपने दासों को व्यवहार दे रहे हैं| पौलुस के कहने का अर्थ है कि जो दिया गया है (न्याय और ठीक ठीक व्यवहार) दासों के साथ स्वामियों के व्यवहार का अभिलक्षण है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को एक क्रिया शब्द, ""व्यवहार करना"" के साथ क्रियाविशेषणों, ""उचित"" और ""निष्पक्ष"" के उपयोग द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने दासों के साथ उचित और निष्पक्ष व्यवहार करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 4 1 ae3y figs-doublet τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα 1 what is right and fair यह शब्द, **न्याय** ऐसे मनुष्य या वस्तु का वर्णन करता है जो नियमों, सिद्धांतों और अपेक्षाओं का उचित पालन करता/करती है| जिस शब्द का अनुवाद **ठीक ठीक** किया गया है, वह ऐसे मनुष्य/वस्तु का वर्णन करता है निष्पक्ष है और किसी का पक्षधर नहीं है| यदि आपकी भाषा में इन शब्दों का लेशमात्र प्रकाशन करने के लिए शब्द हैं तो आप उनका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| यदि आपकी भाषा में इन अंतरों को स्पष्ट करने के लिए शब्द नहीं हैं तो आप इस विचारों को एक ही शब्द द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जो संकेत देता हो कीकी कोई बात निष्पक्ष, वैध और उचित है| वैकल्पिक अनुवाद: ""जो न्याओचित और निष्पक्ष है"" या ""जो उचित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) @@ -490,7 +490,7 @@ COL 4 3 m7z4 figs-doublet τοῦ λόγου, λαλῆσαι 1 God may open a d COL 4 3 w4fl figs-metonymy τοῦ λόγου 1 God may open a door यहाँ **वचन** लाक्षणिक भाषा में शब्दों में कहे गए सन्देश का द्योतक है| यदि आपकी भाषा में **वशन** मिथ्या-बोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का में ले सकते हैं या सरल भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सन्देश के लिए” या “हमारे कहने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 4 3 tl71 grammar-connect-logic-goal λαλῆσαι 1 may open a door to us for the word जिस शब्द का अनुवाद, **सुनाने** किया गया है वह उस उद्देश्य का संकेत देता है जिसके लिए **द्वार** खोला जाए| यदि आपकी भाषा में यह उक्ति, **सुनाने के लिए** उद्देश्य का संकेत न दे तो आप एक ऐसा शब्द या वाक्यांश काम में ले सकते हैं जो उद्देश्य का संकेत दे| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि हम प्रचार कर पाएं” या “कि हम कह पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) COL 4 3 ce37 translate-unknown τὸ μυστήριον 1 the mystery of Christ पौलुस अपने सन्देश को मसीह का **भेद** कहता है| इसका अर्थ यह नहीं कि वह सन्देश समझने में कठिन है परन्तु यह कि उसका प्रचार पूर्व काल में नहीं किया गया था| परन्तु अब पौलुस इसको “स्पष्ट करता है” ” (जैसा [4:4](../04/04.md) कहा गया है). यदि आपकी भाषा में उच्चारित या अनावृत **भेद** मिथ्या-बोधक हो तो आप **भेद** शब्द को एक लघु वर्णनात्मक वाक्यांश द्वारा प्रति-स्थापित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अनावृत सन्देश” या “पूर्व काल में गुप्त सन्देश” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown) -COL 4 3 fkva figs-possession τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ 1 the mystery of Christ यहाँ पौलुस **भेद के बारे में कहता है तो वह सम्बन्ध सूचक रूप काम में लेता है जिसकी विषयवस्तु **मसीह** का सन्देश है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप नहीं है तो आप इस विचार को एक विभक्ति द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जैसे, “बारे में” या संबंध-बोधक उप-वाक्य जैसे, “के विषय में” के द्वारा| वैकल्पिक अनुवाद: “भेद जो मसीह के विषय में है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 4 3 fkva figs-possession τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ 1 the mystery of Christ यहाँ पौलुस भेद के बारे में कहता है तो वह सम्बन्ध सूचक रूप काम में लेता है जिसकी विषयवस्तु **मसीह** का सन्देश है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप नहीं है तो आप इस विचार को एक विभक्ति द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जैसे, “बारे में” या संबंध-बोधक उप-वाक्य जैसे, “के विषय में” के द्वारा| वैकल्पिक अनुवाद: “भेद जो मसीह के विषय में है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 4 3 gs8f writing-pronouns δι’ ὃ 1 the mystery of Christ यह उक्ति, **जिसके कारण** **मसीह के उस भेद** के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए **जिसके कारण** का सन्दर्भ मिथ्या-बोधक हो तो आप इसमें “भेद” शब्द को संयोजित करके अधिक स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस भेद के विषय में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) COL 4 3 q4jx figs-metonymy δέδεμαι 1 on account of which also I have been bound पौलुस कहता है, **मैं कैद में हूँ** जिसका सन्दर्भ उसकी कारावास की दशा से है| यदि **मैं कैद में हूँ** आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप एक समानार्थक शब्द या वाक्यांश के उपयोग द्वारा कैद में होने को व्यक्त कर सकते हैं या इस विचार का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं कारावास में हूँ” या “मैं बंदी बाया जा चुका हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 4 3 lsdv figs-activepassive δέδεμαι 1 on account of which also I have been bound यदि आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता हो तो आप इस विचार को अनिश्चित-कालीन अस्पष्ट करता कारक के साथ कर्तृवाच्य रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने मुझे बंदी बनाया हुआ है” या “अधिकारियों ने मुझे बंदी बनाया हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -527,7 +527,7 @@ COL 4 9 f18w figs-explicit σὺν Ὀνησίμῳ 1 the faithful and beloved b COL 4 9 yqh9 translate-names Ὀνησίμῳ 1 the faithful and beloved brother यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-names) COL 4 9 aqe3 figs-idiom ἐστιν ἐξ ὑμῶν 1 the faithful and beloved brother इस वाक्यांश, **तुम ही में से है** का अर्थ है, उनेसिमुस कुलुस्से के विश्वासियों के साथ रहता था और उस समुदाय का सदस्य था जिनको पौलुस पत्र लिख रहा था| इस विचार को व्यक्त करने के लिए आप एक ऐसा शब्द या वाक्यांश काम में लें जिससे संकेत मिले कि कोई मनुष्य किसी मानव समाज का सदस्य है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे नगर से है” या “तुम्हारे मध्य वास करता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 4 9 n15d writing-pronouns γνωρίσουσιν 1 they will make known to you जिस शब्द का अनुवाद, **वे** किया गया है, उसका सन्दर्भ उनेसिमुस और तुखिकुस से है| यदि **वे** का सन्दर्भ आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप उनके नामों का उपयोग करके या वे “दोनों” कह कर इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे दोनों समाचार देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -COL 4 9 vb7j figs-idiom πάντα…τὰ ὧδε 1 all the things here ठीक वैसे ही जैसे [4:7](../04/07.md) में “मेरी सब बातें” है और [4:8](../04/08.md) में “हमारी दशा” का अनुवाद किया गया है, उसी प्रकार यह वाक्यांश जिसका अनुवाद, *यहाँ की सारी बातें किया गया है, जीवन का ब्योरा व्यक्त करता है जैसे, मनुष्यों का निवास स्थान, उनका स्वास्थ्य, उनके काम की प्रगति और ऐसी ही अन्य बातों का सन्दर्भ देता है| यदि आपकी भाषा में ऐसी जानकारी के लिए कोई निश्चित पारंपरिक विधि है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं या आप एक विवरणात्मक वाक्यांश द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे बारे में पूरी जानकारी” या “यहाँ का पूरा हाल-चाल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 4 9 vb7j figs-idiom πάντα…τὰ ὧδε 1 all the things here ठीक वैसे ही जैसे [4:7](../04/07.md) में “मेरी सब बातें” है और [4:8](../04/08.md) में “हमारी दशा” का अनुवाद किया गया है, उसी प्रकार यह वाक्यांश जिसका अनुवाद, यहाँ की सारी बातें किया गया है, जीवन का ब्योरा व्यक्त करता है जैसे, मनुष्यों का निवास स्थान, उनका स्वास्थ्य, उनके काम की प्रगति और ऐसी ही अन्य बातों का सन्दर्भ देता है| यदि आपकी भाषा में ऐसी जानकारी के लिए कोई निश्चित पारंपरिक विधि है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं या आप एक विवरणात्मक वाक्यांश द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे बारे में पूरी जानकारी” या “यहाँ का पूरा हाल-चाल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 4 10 wmf4 translate-names Ἀρίσταρχος…Μᾶρκος…Βαρναβᾶ 1 Aristarchus ये सब पुरुषों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) COL 4 10 lcxt ἀσπάζεται 1 Aristarchus जैसा उस संस्कृति में प्रथागत था पौलुस पत्र के समापन में उसके साथ उपस्थित जनों का अभिवादन भेजता है क्योंकि वे भी पत्र के प्राप्ति-कर्ताओं को जानते थे| आपकी भाषा में पत्र में अभिवादन की विशेष अभिव्यक्ति होगी| यदि है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्मरण करने का निवेदन करते हैं” या “नमस्कार कहते हैं” COL 4 10 v0le translate-unknown ὁ συναιχμάλωτός μου 1 Aristarchus जिन शब्दों का अनुवाद, **साथ कैदी** किया गया है, वह अरिस्तर्खुस की पहचान कराता है जो पौलुस के साथ कारावास में है| यदि **साथ कैदी** आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप इसको एक लघु वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरे साथ बंदी बनाया गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/hi_tn_53-1TH.tsv b/hi_tn_53-1TH.tsv index b83f249..45ea761 100644 --- a/hi_tn_53-1TH.tsv +++ b/hi_tn_53-1TH.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -1TH front intro jp2y 0 # 1 थिस्सलुनीकियों

## भाग 1: सामान्य प्रस्तावना

### 1 थिस्सलुनीकियों की पुस्तक की रूपरेखा

इस पत्र में प्रेरित पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस के साथ, थिस्स्लुनीके की कलीसिया को प्रोत्साहित करता है और उनसे आग्रह करता है (देखें: [[rc://hi/tw/bible/names/thessalonica]]). पौलुस उन सब का प्रवक्ता है, क्योंकि वह अपने इस समूह को संदर्भित करते हुए “हम” शब्द का प्रयोग करता है परन्तु अन्य कुछ स्थानों में वह “मैं” शब्द के उपयोग द्वारा केवल स्वयं के विषय चर्चा करता है (देखें: [2:18](../02/18.md); [3:5](../03/05.md); [5:27](../05/27.md)). प्रेरितों द्वारा थिस्सलुनीके की कलीसिया में जो काम किया गया है उसकी पृष्ठकथा प्रे.का. 17:1-10 में पाई जाती है|

1. प्रेरित द्वारा थिस्सलुनीके की कलीसिया की यादें (1:1-10)
* अभिवादन (1:1)
* थिस्सलुनीके के विश्वासियों के लिए आभारोक्ति (1:2-4)
* थिस्सलुनीके के विश्वासियों के कष्टवहन के उदाहरण (1:6-10)
2. प्रेरितों का अधिकार (2:1-16)
* कलीसिया का सताव (2:1-13)
* कलीसिया का विरोध (2:14-16)
3. थिस्सलुनीके में तीमुथियुस का आगमन (3:1-13)
* आगमन का कारण (3:1-5)
* भेंट करने से प्राप्त तथ्यों का ब्योरा (3:6-13)
4. प्रेरित की शिक्षाएं (4:1-18)
* मसीह के पुनः आगमन की शैली (4:13-18)
5. अंतिम शिक्षाएं (5:1-28)
* मसीह के पुनः आगमन का समय (5:1-10)
*अंतीं आग्रह और शिक्षाएं (5:11-28)

### थिस्सलुनीके की कलीसिया को पहला पत्र किसने लिखा?

पौलुस ने सिलवानुस और तीमुथियुस की सहमती में यह पहला पत्र लिखा था| पौलुस तर्शिश नगर से था| आरंभिक जीवन में वह शाऊल के नाम से जाना जाता था| मसीही विश्वास में आने से पहले पौलुस एक फरीसी था| वह मसीही विश्वासियों को सताता था| मसीही विश्वास में आ जाने के बाद पौलुस ने अनेक बार सम्पूर्ण रोमी साम्राज्य का भ्रमण किया और मनुष्यों से यीशु के बारे में चर्चा की| इस पत्र को लिखते समय पौलुस कुरिन्थ नगर में ठहरा हुआ था| अनेक विद्वानों के मतानुसार पौलुस के जितने भी पत्र बाईबल में हैं, उनमें सबसे पहला पात्र यही है|

सिलवानुस का उल्लेख 2 कुरिन्थियों 1:19; 2 थिस्सलुनीकियों 1:1; 1 पतरस 5:12 में किया गया है| प्रेरितों के काम की पुस्तक में जो शब्द “सीलास” काम में लिया गया है वह सिलवानुस का संकुचित उपयोग है| सिलवानुस और सीलास दोनों एक ही मनुष्य के नाम हैं| र्तिमुथियुस इफिसुस की कलीसिया का अगुवा था (देखें 1 तीमुथियुस 1:1-4). पौलुस ने इस पत्र को कुरिन्थ नगर से लिखा था, वह इन दो साथियों के साथ वहाँ ठहरा हुआ था| 1:1 में इन तीनों के नामों के उल्लेख से संकेत मिलता है कि वे कभी थिस्सलुनीके में एक साथ थे

### 1 थिस्सलुनीकियों का विषय क्या है?

पौलुस ने यह पत्र थिस्सलुनीके नगर की कलीसिया को लिखा था, जब उस नागे के यहूदियों ने उनको वहाँ से चले जाने पर विवश किया था| थिस्सलुनीके का यह प्राचीन नगर प्राचीन मकिदुनिया के दक्षिणपूर्वी तट पर बसा हुआ था और इस समय थिस्सलोनीकी कहलाता है जो उत्तरपूर्वी यूनान में बसा हुआ है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]). इस पत्र में पौलुस कहता है कि उनसे भेंट करने को वह सफलता मानता है यद्यपि उसको वहाँ से चले जाने के लिए विवश किया गया था (देखें प्रे.का. 17:1-10).

तीमुथियुस ने थिस्सलुनीके की कलीसिया के बारे में पौलुस को जो समाचार दिया, पौलुस उसके प्रति प्रतिक्रिया प्रकट करता है| वहाँ के विश्वासी सताए जा रहे थे| पौलुस उनको प्रोत्साहित करते हुए कहता है कि वे परमेश्वर को प्रसन्न करने वाली जीवन शैली ही जीएं| वह उनको मसीह के आगमन से पूर्व मरने वालों के साथ जो होता है, उसकी व्याख्या करके शांति दिलाता है|

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाए?

अनुवादक इसके पारंपरिक शीर्षक को ही रख सकते हैं, “1 थिस्सलुनीकियों” या “पहला थिस्सलुनीकियों” वे एक स्पष्ट शीर्षक का भी चुनाव कर सकते हैं, जैसे, “थिस्सलुनीके की कलीसिया को पौलुस का पहला पत्र” या “थिस्सलुनीके की कलीसिया को पहला पत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2:महत्वपूर्ण धार्मिक एवं सांस्कृतिक अवधारणाएं

### त्रिएकत्व

इस पत्र में, पवित्र त्रिएकत्व का धर्मसिद्धान्त प्रबल पक्षपोषण पाता है| ये शब्द: परमेश्वर, पिता, पुत्र, प्रभु, यिशुऔर पवित्र आत्मा अनेक बार प्रकट हैं| (देखें: [[rc://hi/tw/bible/kt/god]])

### सुसमाचार

इस पत्र में पौलुस बार-बार सुसमाचार की प्रेरितीय सेवा का सन्दर्भ देता है और मसीह यीशु के बारे में परमेश्वर के शुभ सन्देश की संकल्पना के संचार के लिए विभिन्न वाक्यांशों को काम में लेता है (देखें: [[rc://hi/tw/bible/kt/goodnews]])

### प्रार्थना

पौलुस थिस्सलुनीके के विश्वासियों को आश्वासन दिलाता है कि प्रेरितों का उसका समूह उनके लिए लगातार प्रार्थना करता रहता है (देखें: [1:2](../01/02.md)). वह प्रार्थना के बारे में निर्देश भी देता है (देखें [5:2](../05/2.md)). और थिस्सलुनीके के विश्वासियों से निवेदन करता है कि वे उनके लिए प्रार्थना करें (देखें [5:25](../05/25.md)).(देखें: [[rc://hi/tw/bible/kt/pray]])

### विश्वास और निष्ठा

पत्र के माध्यम से थिस्सलुनीके के विश्वासियों को परमेश्वर के प्रति उनकी निष्ठा के लिए सराहा गया है| उनको स्मरण कराया गया है कि वे परमेश्वर में विश्वास रखें और सुसमाचार के जीवन को निष्ठापूर्वक जीएं| (देखें: [[rc://hi/tw/bible/kt/faithful]], [[rc://hi/tw/bible/kt/faith]])

### प्रेरितों का अधिकार

इस पत्र का अधिकाँश भाग प्रेरितों के अधिकार के पक्ष में वाद है जो उनकी शिक्षाओं और जीवन शैली पर आधारित है| यह शब्द, “प्रेरितों” [2:6](../02/06.md) में काम में लिया गया है कि पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस का परमेश्वर द्वारा भेजे जाने पर बलाघात हो| देखें: [[rc://hi/tw/bible/kt/apostle]])

### मसीह का पुनः आगमन

पौलुस ने इस पत्र में यीशु के पृथ्वी पर पुनः आगमन के बारे में बहुत कुछ लिखा है| जब यीश लौट कर आएगा तब वह मनुष्यों का न्याय करेगा| वह इस सृष्टि पर राज भी करेगा और सर्वत्र शांति व्याप्त होगी|

### मृतक विश्वासियों की नियति

पौलुस स्पष्ट कहता है कि जो मसीह के पुनः आगमन से पूर्व मरते हैं वे पुनः जीवित होंगे और यीशु के साथ होंगे| वे सदा के लिए मरे हुए नहीं रहेंगे| पौलुस ऐसा लिखता है कि थिस्सलुनीके के विश्वासियों को प्रोत्साहित करे क्योंकि उनमें से कुछ को चिंता थी कि मृतक विश्वासी यीशु के पुनः आगमन पर “प्रभु के दिन” से वंचित रह जाएंगे|

### मूर्ति पूजा

थिस्सलुनीके में यूनानी और रोमी संस्कृति की पृष्ठभूमी से आने के कारण कलीसिया के अनेक सदस्य पूर्वकालिक अन्यजाति थे जो किसी न किसी रूप में मूर्ति पूजा करते थे (देखें: [1:9](../01/09.md))(देखें: [[rc://hi/tw/bible/other/image]]).

### कष्टवहन

इस पत्र के अधिकाँश भाग में सुसमाचार के प्रति निष्ठा के कारण प्रेरितों और थिस्सलुनीके की कलीसिया के कष्टवहन पर चर्चा की गई है| (देखें: [[rc://hi/tw/bible/other/afflict]], [[rc://hi/tw/bible/other/persecute]])

### शोधन

इस पत्र में पवित्रता का विचार व्याप्त है| अध्याय चार में विचार किया गया है कि एक मसीही विश्वासी को कैसे पवित्र जीवन का निर्वाह करना है| (देखें: [[rc://hi/tw/bible/other/suffer]])

## भाग 3: अनुवाद के महत्वपूर्ण विषय

### इन अभिव्यक्तियों, “मसीह में” और “मसीह यीशु में” और “प्रभु यीशु मसीह में” और “पिता परमेश्वर में” और “पवित्र आत्मा में” से पौलुस का अभिप्राय क्या है?

पौलुस का अभिप्राय है, परमेश्वर और विश्वासियों में एकता के विचार को व्यक्त करना जिसमें त्रिएकत्व के तीनों पक्षों को समाहित किया गया है| ऎसी अभिव्यक्तियों के अधिक व्याख्यात्मक वर्णन हेतु देखें रोमियों की प्रस्तावना को|

### पौलुस का अभिप्राय इन अभिव्यक्तियों से क्या है, “उसका आना” और “प्रभु यीशु का आना” और “प्रभु यीशु मसीह का आना”?

पौलुस ने “आना” शब्द का उपयोग मसीह के सम्बन्ध में एक निश्चित भाव में किया है कि उस समय को संदर्भित करे जब वह पृथ्वी पर पुनः आएगा और उस समय वह अपनी महिमा और सामर्थ्य का प्रदर्शन करेगा तथा अपने लोगों को अपने निमित्त एकत्र करेगा| अपनी भाषा के अर्थ भेद पर निर्भर करके आपके लिए आवश्यक होगा कि इसका अनुवाद विशिष्ट धारणा या शब्द में करें|

### “परमेश्वर का वचन” या “प्रभु का वचन” से पौलुस का अभिप्राय क्या है?

इस सम्पूर्ण पत्र में पौलुस इन चिर-परिचित वाक्यांशों को या लघु रूपों को सुसमाचार के सन्देश के सन्दर्भ में काम में लेता है|

### ”भाइयों” शब्द से पौलुस का अर्थ क्या है?

इस सम्पूर्ण पत्र में “भाइयों” शब्द एक रूपक है जो सब विश्वासियों के सन्दर्भ में है, स्त्रियों के भी| (देखें: [1:4](../01/04.md)); 2:1, 9, 14, 17; 3:7; 4:1, 6, 10, 13; 5:1, 4, 12, 14, 26, 27

### ”हम” और “तुम”

इस पत्र में “हम” “हमारा” शब्दों का सन्दर्भ पौलुस सिलवानुस और तीमुथियुस से है जब तक कि अन्यथा संकेत न दिया जाए| इसके अतिरिक्त, “हम” और “हमारा” शब्दों से प्रकार होता है कि तीनों प्रेरित इस पत्र के लेखन से सहमत हैं|

### 1 थिस्सलुनीकियों की पुस्तक के मूल पाठ में पाठ्यपरक मुख्य समस्याएँ

जब बाईबल की प्राचीन हस्तलिपियों में अंतर होता है तब ULT अपने अभिलेख में उस पाठ को रखती है जिसको विद्वान् सर्वाधिक अचूक मानते हैं और अन्य संभावित सही पाठों को पादटिप्पणी में रखती है| प्रत्येक अध्याय की प्रस्तावना में उन स्थानों पर चर्चा की जाएगी जिनमें प्राचीन हस्तलिपियों में महत्वपूर्ण अंतर है और टिप्पणियों में उस स्थानों को पुनः संदर्भित किया जाएगा जहां वे पुस्तक में आते हैं| यदि आपके क्षेत्र में बाईबल की प्रति उपलब्ध है तो उस संस्करण में दिए गए पाठ को काम में लेने पर विचार करें| यदि नहीं है तो हमारा सुझाव है कि आप ULT के पाठ को अपनाएं| (See: [[rc://hi /ta/man/translate/translate-textvariants]])

* “अनुग्रह और शांति तुम्हें मिलती रहे” (देखें: [1:1](../01/01.md)). कुछ हत्लिपियों में इस प्रकार लिखा है, “हमारे पिता परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह से तुम्हें अनुग्रह और शांति मिले”
* परन्तु हम तुम्हारे मध्य छोटे बालक हो गए, जैसे एक माँ अपनी संतान को शान्ति देती है” (देखें: [2:7](../02/07.md)). अन्य हस्तलिपियों में लिखा है, “इसकी अपेक्षा हम तुम्हारे मध्य ऐसे कोमल थे जैसे कि एक माँ अपनी सन्तान को शान्ति देती है”
* तीमुथियुस, जो मसीह के सुसमाचार में हमारा भाई और परमेश्वर का सेवक है” (देखें: [3:2](../03/02.md)). अन्य हस्तलिपियों में है, “तीमुथियुस,हमारा भाई और परमेश्वर के लिए सहकर्मी|” (देखें: [[rc://hi/tw/bible/kt/sanctify]]) +1TH front intro jp2y 0 # 1 थिस्सलुनीकियों

## भाग 1: सामान्य प्रस्तावना

### 1 थिस्सलुनीकियों की पुस्तक की रूपरेखा

इस पत्र में प्रेरित पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस के साथ, थिस्स्लुनीके की कलीसिया को प्रोत्साहित करता है और उनसे आग्रह करता है (देखें: [[rc://hi/tw/bible/names/thessalonica]]). पौलुस उन सब का प्रवक्ता है, क्योंकि वह अपने इस समूह को संदर्भित करते हुए “हम” शब्द का प्रयोग करता है परन्तु अन्य कुछ स्थानों में वह “मैं” शब्द के उपयोग द्वारा केवल स्वयं के विषय चर्चा करता है (देखें: [2:18](../02/18.md); [3:5](../03/05.md); [5:27](../05/27.md)). प्रेरितों द्वारा थिस्सलुनीके की कलीसिया में जो काम किया गया है उसकी पृष्ठकथा प्रे.का. 17:1-10 में पाई जाती है|

1. प्रेरित द्वारा थिस्सलुनीके की कलीसिया की यादें (1:1-10)
* अभिवादन (1:1)
* थिस्सलुनीके के विश्वासियों के लिए आभारोक्ति (1:2-4)
* थिस्सलुनीके के विश्वासियों के कष्टवहन के उदाहरण (1:6-10)
2. प्रेरितों का अधिकार (2:1-16)
* कलीसिया का सताव (2:1-13)
* कलीसिया का विरोध (2:14-16)
3. थिस्सलुनीके में तीमुथियुस का आगमन (3:1-13)
* आगमन का कारण (3:1-5)
* भेंट करने से प्राप्त तथ्यों का ब्योरा (3:6-13)
4. प्रेरित की शिक्षाएं (4:1-18)
* मसीह के पुनः आगमन की शैली (4:13-18)
5. अंतिम शिक्षाएं (5:1-28)
* मसीह के पुनः आगमन का समय (5:1-10)
* अंतीं आग्रह और शिक्षाएं (5:11-28)

### थिस्सलुनीके की कलीसिया को पहला पत्र किसने लिखा?

पौलुस ने सिलवानुस और तीमुथियुस की सहमती में यह पहला पत्र लिखा था| पौलुस तर्शिश नगर से था| आरंभिक जीवन में वह शाऊल के नाम से जाना जाता था| मसीही विश्वास में आने से पहले पौलुस एक फरीसी था| वह मसीही विश्वासियों को सताता था| मसीही विश्वास में आ जाने के बाद पौलुस ने अनेक बार सम्पूर्ण रोमी साम्राज्य का भ्रमण किया और मनुष्यों से यीशु के बारे में चर्चा की| इस पत्र को लिखते समय पौलुस कुरिन्थ नगर में ठहरा हुआ था| अनेक विद्वानों के मतानुसार पौलुस के जितने भी पत्र बाईबल में हैं, उनमें सबसे पहला पात्र यही है|

सिलवानुस का उल्लेख 2 कुरिन्थियों 1:19; 2 थिस्सलुनीकियों 1:1; 1 पतरस 5:12 में किया गया है| प्रेरितों के काम की पुस्तक में जो शब्द “सीलास” काम में लिया गया है वह सिलवानुस का संकुचित उपयोग है| सिलवानुस और सीलास दोनों एक ही मनुष्य के नाम हैं| र्तिमुथियुस इफिसुस की कलीसिया का अगुवा था (देखें 1 तीमुथियुस 1:1-4). पौलुस ने इस पत्र को कुरिन्थ नगर से लिखा था, वह इन दो साथियों के साथ वहाँ ठहरा हुआ था| 1:1 में इन तीनों के नामों के उल्लेख से संकेत मिलता है कि वे कभी थिस्सलुनीके में एक साथ थे

### 1 थिस्सलुनीकियों का विषय क्या है?

पौलुस ने यह पत्र थिस्सलुनीके नगर की कलीसिया को लिखा था, जब उस नागे के यहूदियों ने उनको वहाँ से चले जाने पर विवश किया था| थिस्सलुनीके का यह प्राचीन नगर प्राचीन मकिदुनिया के दक्षिणपूर्वी तट पर बसा हुआ था और इस समय थिस्सलोनीकी कहलाता है जो उत्तरपूर्वी यूनान में बसा हुआ है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]). इस पत्र में पौलुस कहता है कि उनसे भेंट करने को वह सफलता मानता है यद्यपि उसको वहाँ से चले जाने के लिए विवश किया गया था (देखें प्रे.का. 17:1-10).

तीमुथियुस ने थिस्सलुनीके की कलीसिया के बारे में पौलुस को जो समाचार दिया, पौलुस उसके प्रति प्रतिक्रिया प्रकट करता है| वहाँ के विश्वासी सताए जा रहे थे| पौलुस उनको प्रोत्साहित करते हुए कहता है कि वे परमेश्वर को प्रसन्न करने वाली जीवन शैली ही जीएं| वह उनको मसीह के आगमन से पूर्व मरने वालों के साथ जो होता है, उसकी व्याख्या करके शांति दिलाता है|

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाए?

अनुवादक इसके पारंपरिक शीर्षक को ही रख सकते हैं, “1 थिस्सलुनीकियों” या “पहला थिस्सलुनीकियों” वे एक स्पष्ट शीर्षक का भी चुनाव कर सकते हैं, जैसे, “थिस्सलुनीके की कलीसिया को पौलुस का पहला पत्र” या “थिस्सलुनीके की कलीसिया को पहला पत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2:महत्वपूर्ण धार्मिक एवं सांस्कृतिक अवधारणाएं

### त्रिएकत्व

इस पत्र में, पवित्र त्रिएकत्व का धर्मसिद्धान्त प्रबल पक्षपोषण पाता है| ये शब्द: परमेश्वर, पिता, पुत्र, प्रभु, यिशुऔर पवित्र आत्मा अनेक बार प्रकट हैं| (देखें: [[rc://hi/tw/bible/kt/god]])

### सुसमाचार

इस पत्र में पौलुस बार-बार सुसमाचार की प्रेरितीय सेवा का सन्दर्भ देता है और मसीह यीशु के बारे में परमेश्वर के शुभ सन्देश की संकल्पना के संचार के लिए विभिन्न वाक्यांशों को काम में लेता है (देखें: [[rc://hi/tw/bible/kt/goodnews]])

### प्रार्थना

पौलुस थिस्सलुनीके के विश्वासियों को आश्वासन दिलाता है कि प्रेरितों का उसका समूह उनके लिए लगातार प्रार्थना करता रहता है (देखें: [1:2](../01/02.md)). वह प्रार्थना के बारे में निर्देश भी देता है (देखें [5:2](../05/2.md)). और थिस्सलुनीके के विश्वासियों से निवेदन करता है कि वे उनके लिए प्रार्थना करें (देखें [5:25](../05/25.md)).(देखें: [[rc://hi/tw/bible/kt/pray]])

### विश्वास और निष्ठा

पत्र के माध्यम से थिस्सलुनीके के विश्वासियों को परमेश्वर के प्रति उनकी निष्ठा के लिए सराहा गया है| उनको स्मरण कराया गया है कि वे परमेश्वर में विश्वास रखें और सुसमाचार के जीवन को निष्ठापूर्वक जीएं| (देखें: [[rc://hi/tw/bible/kt/faithful]], [[rc://hi/tw/bible/kt/faith]])

### प्रेरितों का अधिकार

इस पत्र का अधिकाँश भाग प्रेरितों के अधिकार के पक्ष में वाद है जो उनकी शिक्षाओं और जीवन शैली पर आधारित है| यह शब्द, “प्रेरितों” [2:6](../02/06.md) में काम में लिया गया है कि पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस का परमेश्वर द्वारा भेजे जाने पर बलाघात हो| देखें: [[rc://hi/tw/bible/kt/apostle]])

### मसीह का पुनः आगमन

पौलुस ने इस पत्र में यीशु के पृथ्वी पर पुनः आगमन के बारे में बहुत कुछ लिखा है| जब यीश लौट कर आएगा तब वह मनुष्यों का न्याय करेगा| वह इस सृष्टि पर राज भी करेगा और सर्वत्र शांति व्याप्त होगी|

### मृतक विश्वासियों की नियति

पौलुस स्पष्ट कहता है कि जो मसीह के पुनः आगमन से पूर्व मरते हैं वे पुनः जीवित होंगे और यीशु के साथ होंगे| वे सदा के लिए मरे हुए नहीं रहेंगे| पौलुस ऐसा लिखता है कि थिस्सलुनीके के विश्वासियों को प्रोत्साहित करे क्योंकि उनमें से कुछ को चिंता थी कि मृतक विश्वासी यीशु के पुनः आगमन पर “प्रभु के दिन” से वंचित रह जाएंगे|

### मूर्ति पूजा

थिस्सलुनीके में यूनानी और रोमी संस्कृति की पृष्ठभूमी से आने के कारण कलीसिया के अनेक सदस्य पूर्वकालिक अन्यजाति थे जो किसी न किसी रूप में मूर्ति पूजा करते थे (देखें: [1:9](../01/09.md))(देखें: [[rc://hi/tw/bible/other/image]]).

### कष्टवहन

इस पत्र के अधिकाँश भाग में सुसमाचार के प्रति निष्ठा के कारण प्रेरितों और थिस्सलुनीके की कलीसिया के कष्टवहन पर चर्चा की गई है| (देखें: [[rc://hi/tw/bible/other/afflict]], [[rc://hi/tw/bible/other/persecute]])

### शोधन

इस पत्र में पवित्रता का विचार व्याप्त है| अध्याय चार में विचार किया गया है कि एक मसीही विश्वासी को कैसे पवित्र जीवन का निर्वाह करना है| (देखें: [[rc://hi/tw/bible/other/suffer]])

## भाग 3: अनुवाद के महत्वपूर्ण विषय

### इन अभिव्यक्तियों, “मसीह में” और “मसीह यीशु में” और “प्रभु यीशु मसीह में” और “पिता परमेश्वर में” और “पवित्र आत्मा में” से पौलुस का अभिप्राय क्या है?

पौलुस का अभिप्राय है, परमेश्वर और विश्वासियों में एकता के विचार को व्यक्त करना जिसमें त्रिएकत्व के तीनों पक्षों को समाहित किया गया है| ऎसी अभिव्यक्तियों के अधिक व्याख्यात्मक वर्णन हेतु देखें रोमियों की प्रस्तावना को|

### पौलुस का अभिप्राय इन अभिव्यक्तियों से क्या है, “उसका आना” और “प्रभु यीशु का आना” और “प्रभु यीशु मसीह का आना”?

पौलुस ने “आना” शब्द का उपयोग मसीह के सम्बन्ध में एक निश्चित भाव में किया है कि उस समय को संदर्भित करे जब वह पृथ्वी पर पुनः आएगा और उस समय वह अपनी महिमा और सामर्थ्य का प्रदर्शन करेगा तथा अपने लोगों को अपने निमित्त एकत्र करेगा| अपनी भाषा के अर्थ भेद पर निर्भर करके आपके लिए आवश्यक होगा कि इसका अनुवाद विशिष्ट धारणा या शब्द में करें|

### “परमेश्वर का वचन” या “प्रभु का वचन” से पौलुस का अभिप्राय क्या है?

इस सम्पूर्ण पत्र में पौलुस इन चिर-परिचित वाक्यांशों को या लघु रूपों को सुसमाचार के सन्देश के सन्दर्भ में काम में लेता है|

### ”भाइयों” शब्द से पौलुस का अर्थ क्या है?

इस सम्पूर्ण पत्र में “भाइयों” शब्द एक रूपक है जो सब विश्वासियों के सन्दर्भ में है, स्त्रियों के भी| (देखें: [1:4](../01/04.md)); 2:1, 9, 14, 17; 3:7; 4:1, 6, 10, 13; 5:1, 4, 12, 14, 26, 27

### ”हम” और “तुम”

इस पत्र में “हम” “हमारा” शब्दों का सन्दर्भ पौलुस सिलवानुस और तीमुथियुस से है जब तक कि अन्यथा संकेत न दिया जाए| इसके अतिरिक्त, “हम” और “हमारा” शब्दों से प्रकार होता है कि तीनों प्रेरित इस पत्र के लेखन से सहमत हैं|

### 1 थिस्सलुनीकियों की पुस्तक के मूल पाठ में पाठ्यपरक मुख्य समस्याएँ

जब बाईबल की प्राचीन हस्तलिपियों में अंतर होता है तब ULT अपने अभिलेख में उस पाठ को रखती है जिसको विद्वान् सर्वाधिक अचूक मानते हैं और अन्य संभावित सही पाठों को पादटिप्पणी में रखती है| प्रत्येक अध्याय की प्रस्तावना में उन स्थानों पर चर्चा की जाएगी जिनमें प्राचीन हस्तलिपियों में महत्वपूर्ण अंतर है और टिप्पणियों में उस स्थानों को पुनः संदर्भित किया जाएगा जहां वे पुस्तक में आते हैं| यदि आपके क्षेत्र में बाईबल की प्रति उपलब्ध है तो उस संस्करण में दिए गए पाठ को काम में लेने पर विचार करें| यदि नहीं है तो हमारा सुझाव है कि आप ULT के पाठ को अपनाएं| (See: [[rc://hi /ta/man/translate/translate-textvariants]])

* “अनुग्रह और शांति तुम्हें मिलती रहे” (देखें: [1:1](../01/01.md)). कुछ हत्लिपियों में इस प्रकार लिखा है, “हमारे पिता परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह से तुम्हें अनुग्रह और शांति मिले”
* परन्तु हम तुम्हारे मध्य छोटे बालक हो गए, जैसे एक माँ अपनी संतान को शान्ति देती है” (देखें: [2:7](../02/07.md)). अन्य हस्तलिपियों में लिखा है, “इसकी अपेक्षा हम तुम्हारे मध्य ऐसे कोमल थे जैसे कि एक माँ अपनी सन्तान को शान्ति देती है”
* तीमुथियुस, जो मसीह के सुसमाचार में हमारा भाई और परमेश्वर का सेवक है” (देखें: [3:2](../03/02.md)). अन्य हस्तलिपियों में है, “तीमुथियुस,हमारा भाई और परमेश्वर के लिए सहकर्मी|” (देखें: [[rc://hi/tw/bible/kt/sanctify]]) 1TH 1 intro y8c5 0 # 1 थिस्सलुनीकियों 1 निर्विशेष टिप्पणियाँ

## 1 थिस्सलुनीकियों 1 की रूपरेखा

1. अभिवादन (1:1)
2. थिस्सलुनीके की कलीसिया के लिए धन्यवाद की प्रार्थना (1:2-10)
* थिस्सलुनीके की कलीसिया की यादें (1:2-5)
* प्रेरीतीय प्रार्थना (1:2)
* थिस्सलुनीके के विश्वासियों के काम (1:2-3)
* परमेश्वर द्वारा थिस्सलुनीके के विश्वासियों का चुनाव (1:4-5)
* थिस्सलुनीके के विश्वासियों का उदाहरण (1:6-10)
* प्रेरित की शिक्षाओं को ग्रहण करना (1:6)
* मकिदुनिया और अखया के लिए आदर्श (1:7-10)
* कष्टवहन का उदाहरण (1:7)# *सुसमाचार प्रचार (1:8)
* मूर्ति पूजा से मन फिराकर परमेश्वर के निकट आ गए (1:9)
* मसीह के पुनः आगमन के प्रतीक्षारत (1:10)

## रचना एवं विन्यास शैली

पद 1 इस पात्र की औपचारिक प्रस्तावना है| प्राचीन मध्य एशिया में पत्रों की प्रस्तावनाएं सामान्यतः ऐसी ही होती थीं|
पद 2-4 में थिस्सलुनीके के विश्वासियों के लिए सामान्य आभारोक्ति और प्रोत्साहन निहित है|

## इस अध्याय में विशिष्ट अवधारणाएं

### त्रिएकत्व

पिता परमेश्वर, पुत्र परमेश्वर और पवित्र आत्मा परमेश्वर का उल्लेख इस अध्याय में अनेक बार किया गया है| उनकी पहचान, उनके काम और विश्वासियों की उनमें एकता के परिप्रेक्ष्य में उनका वर्णन किया गया है|

### क्लेश

उनसे पूर्व के प्रेरितों के सदृश्य थिस्सलुनीके की कलीसिया ने सुसमाचार के लिए क्लेश भोगे हैं| उन्होंने जिस प्रकार क्लेशों में भी सुसमाचार के सन्देश के प्रति प्रतिक्रया दिखाई है और मनुष्यों में फिर भी सुसमाचार सुनाया है, वह सम्पूर्ण मकिदुनिया और अखया की कलीसियाओं के लिए एक उदाहरण बन गया है|

### निष्ठा

पौलुस इस सम्पूर्ण अध्याय में थिस्सलुनीके के विश्वासियों की ईश्वर परायणता की चर्चा करता है| उदाहरणार्थ देखें, 1:7 में, “विश्वास के काम”और 1:8 में, “तुम्हारे विश्वास की जो परमेश्वर पर है” 1TH 1 1 ms5e figs-ellipsis Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church यहाँ कुछ शब्दों को छोड़ दिया गाया है जिनकी आवश्यकता अनेक अन्य भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| वैकल्पिक अनुवाद: “हम, पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस कलीसिया को पत्र लिख रहे हैं” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis) 1TH 1 1 zivb figs-explicit Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church इस पत्र का लेखक पौलुस माना जाता है| सिलवानुस और तीमुथियुस पत्र लेखन के समय उसके साथ है वरन, वह जो लिख रहा है उससे सहमत हैं| यदि आपकी भाषा में इसको समझना संभव नहीं तो आप अपने अनुवाद में इस जानकारी को समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस के साथ यह नप्त्र लिख रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -15,7 +15,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 1 3 w769 figs-possession τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος 1 पौलुस यहाँ संबंध-सूचक रूप में शब्दों के तीन समूहों का उपयोग करता है| इस सम्बन्ध-सूचक रूप का सर्वाधिक अर्थ है, प्रत्येक समूह का दूसरा शब्द उस समूह के प्रथम शब्द का उत्प्रेरक है| वैकल्पिक अनुवाद: “विश्वास और परिश्रम से उत्प्रेरित कार्य जिसका कारण है, भावी प्रतिज्ञाओं पर आधारित प्रेम और सहनशीलता” (देखें: rc://hi /ta/man/translate/figs-possession) 1TH 1 3 kr8q figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 ये शब्द, **हमारे प्रभु यीशु मसीह में** सम्बन्ध-सूचक रूप है| **हमारे प्रभु यीशु मसीह** और **आशा** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) आशा का कर्ता यीशु| वैकल्पिक अनुवाद: “कि हमारा प्रभु यीशु मसीह अपनी प्रतिज्ञा पूरी करेगा” (2) आशा का स्रोत यीशु| वैकल्पिक अनुवाद: “जो हमारे प्रभु यीशु मसीह से आती है” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-possession) 1TH 1 3 tvrg figs-hendiadys τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 यहाँ **हमारा परमेश्वर और पिता** एक दिव्य प्राणी के सन्दर्भ में है जो परमेश्वर और पिता दोंनों है| यह वाक्यांश परस्पर निर्भर स्वतंत्र शब्दों का है क्योंकि पिता शब्द परमेश्वर का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर हमारा पिता” या “हमारा पिता परमेश्वर”(देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys) -1TH 1 3 v01e figs-exclusive ἡμῶν 1 यहाँ हमात्रा* शब्द पौलुस सिलवानुस और तीमुथियुस और थिस्सलुनीके के विश्वासियों के सन्दर्भ में है| सब विश्वासी यीशु के द्वारा पिता परमेश्वर की आत्मिक संतान हैं| आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि इन रूपों का संकेत दें| (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive) +1TH 1 3 v01e figs-exclusive ἡμῶν 1 यहाँ हमात्रा शब्द पौलुस सिलवानुस और तीमुथियुस और थिस्सलुनीके के विश्वासियों के सन्दर्भ में है| सब विश्वासी यीशु के द्वारा पिता परमेश्वर की आत्मिक संतान हैं| आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि इन रूपों का संकेत दें| (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive) 1TH 1 4 psc4 grammar-connect-time-simultaneous εἰδότες 1 यहाँ **जानते हैं** सम-क्षणिक वर्णन करता जाता है कि इस पत्र के लेखक कैसे “धन्यवाद देते” हैं| (देखें UST). (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) 1TH 1 4 qx5o figs-nominaladj ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 यह वाक्यांश संज्ञा निर्मित विशेषण का काम करता है जिसके द्वारा थिस्सलुनीके की कलीसिया का वर्णन सम्बन्ध-सूचक शब्दों में किया गया है| वे इस पत्र के लेखकों के सम्बन्ध में आत्मिक भाई हैं और पिता **परमेश्वर** के साथ सम्बन्ध में वे प्रिय संतान हैं| (देखें [1:3](../01/03.md)). (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1TH 1 4 erb6 figs-metaphor ἀδελφοὶ 1 brothers इस सम्पूर्ण पत्र में **भाइयों** एक रूपक है जिसका अर्थ है, “सह-विश्वासी” या “मसीह में साथी विश्वासी” यदि आपके पाठक समझ न पाएं कि इस प्रकरण में **भाइयों** का अर्थ क्या है, तो आप अपनी संस्कृति का एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -73,7 +73,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 2 intro kt5l 0 # 1 थिस्सलुनीकियों 2 सामान्य टिप्पणियाँ

## 1 थिस्सलुनीकियों 2 की रूपरेखा

1. प्रेरितों के कष्ट (2:1-13)
* प्रेरितों का प्रचार (2:1-6)
* प्रेरितों का आचरण (2:7-9)
* प्रेरितों की गवाही(2:10-3)
2. कलीसिया का सताव (2:14-16)
* थिस्सलुनीके की कलीसिया का सताव (2:14a)
* यहूदियों का सताव (2:14b-16)
3. पौलुस की आने की इच्छा (2:17-20)

## रचना एवं विन्यास शैली

इस अध्याय के प्रथम भाग उनकी प्रेरीताई और कष्टों के निमित्त प्रतिवाद है| दूसरा भाग, थिस्सलुनीके की कलीसिया के कष्टों का पुनरावलोकन| अंत में, प्रेरित पौलुस थिस्सलुनीके की कलीसिया में आने की अपनी गहन इच्छा का प्रदर्शन करता है

## “हम” और “तुम”

इस पत्र में ये शब्द, **हम** और **हमारा** पौलुस, सीलवानुस और तीमुथियुस के सन्दर्भ में है जब तक कि अन्यथा टिप्पणी न की जाए| इस सम्पूर्ण पत्र में, **हम** और **हमारा** शब्दों द्वारा यह स्पष्ट किया गया है कि तीनों प्रेरित इस पत्र से सहमत हैं सहमत हैं|

## इस पत्र में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### प्रेरितों की गवाही

यहाँ पौलू प्रतिवाद में कहता है कि वह सिलवानुस और तीमुथियुस परमेश्वर के प्रेरित हैं| अपने प्रचार, आचरण और गवाही द्वारा वे प्रमाणित करते हैं कि वे मसीह के अधिकृत संदेशवाहक हैं| (देखें: [[rc://hi/tw/bible/kt/apostle]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/testimony]])

### परमेश्वर का सुसमाचार

प्रेरितों की गवाही का आधार है कि उन्हें “योग्य ठहराकर सुसमाचार सौंपा गया” (देखें [2:4](../02/04.md)). प्रेरितों का अधिकार उनको: “सुसमाचार सुनाने में साहसी” बनाता है (See [2:2](../02/02.md)), “देने को तैयार” (See [2:8](../02/08.md)), “प्रचार करना” (See [2:9](../02/09.md)), और परमेश्वर को धन्यवाद कहना कि थिस्सलुनीके की कलीसिया ने “परमेश्वर के वचन को ग्रहण किया” (देखें [2:13](../02/13.md)).

### मसीह का पुनः आगमन

इस पत्र में पहली बार मसीह के आगमन के दो पक्षों की चर्चा की गई है| पहला, पौलुस कहता है कि मसीह की कलीसिया को सताने वाले दंड पाएंगे जिसके लिए वह इस वाक्यांश का प्रयोग करता है, “परमेश्वर का भयानक प्रकोप आ पहुंचा” [2:16](../02/16.md). तदोपरांत पौलुस भावी उद्धार पाने वालों के लिए “आशा,” “आनंद” और “महिमा” की चर्चा करता है (देखें: [2:16](../02/16.md)) “प्रभु यीशु के सम्मुख उसके आने के समय” (देखें: [2:19-20](../02/19.md)). 1TH 2 1 ii5j grammar-connect-words-phrases αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί 1 **हे भाइयों, तुम आप ही जानते हो** यह वाक्यांश अगले विषय- प्रेरितों के कष्ट, में अध्याय संक्रांति का काम करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस पर बल दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही तुम्हें पूर्ण जानकारी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1TH 2 1 gpr4 figs-rpronouns αὐτοὶ…οἴδατε 1 you yourselves know ये शब्द, **तुम** और **आप** थिस्सलुनीके की कलीसिया के सन्दर्भ में हैं| पौलुस इस प्रकार बलाघात करके व्यक्त करता है कि थिस्सलुनीके के विश्वासी कितनी अच्छी तरह समझते हैं कि प्रेरितों का पूर्व-कालिक आगमन कैसा लाभकारी था| अपनी भाषा में इस बलाघात को दर्शाने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें इसका उत्तम बोध है” या “तुम स्वयं ही समझते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -1TH 2 1 tdl3 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers इस सम्पूर्ण पत्र में **भाइयों** एक रूपक स्वररूप है जिसका अर्थ है, “साथी विश्वासियों” या “मसीह में सहविश्वासियों” (See [1:4](../01/04.md)). यदि आपके पाठकों को इस प्रसंग में **भाइयों का अर्थ समझ में न आए तो आप अपनी संस्कृति का एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 2 1 tdl3 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers इस सम्पूर्ण पत्र में **भाइयों** एक रूपक स्वररूप है जिसका अर्थ है, “साथी विश्वासियों” या “मसीह में सहविश्वासियों” (See [1:4](../01/04.md)). यदि आपके पाठकों को इस प्रसंग में भाइयों का अर्थ समझ में न आए तो आप अपनी संस्कृति का एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 2 1 r14z figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers यद्यपि, यह शब्द, **भाइयों** पुल्लिंग है, पौलुस इस शब्द को व्यापक रूप में काम में ले रहा है जिसमें स्त्री और पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” या “मसीह में सहविश्वासियों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1TH 2 1 nwlt figs-abstractnouns τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς 1 यह भाववाचक संज्ञा आधारित एक वाक्यांश है जिसका सन्दर्भ प्रेरितों के पूर्व-कालिक आगमन से है ([1:9](../01/09.md) में स्वागत देखें). यदि आपकी भाषा में इस विचार के लिए भाववाचक संज्ञा आधारित वाक्याशों का प्रयोग नहीं है तो आप इस भाववाचक वाक्यांश में निहित विचार को क्रिया रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब हम तुम्हारे पास आए थे” या “जब तुमने हमें ग्रहण किया था” या “जब तुमने हमारा स्वागत किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1TH 2 1 g6qq figs-exclusive τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν…ὅτι 1 our coming यहाँ **हमारा** शब्द अनन्य है जिसका सन्दर्भ केवल पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस से है न कि थिस्स्लुनिके की कलीसिया से (देखें [1:9](../01/09.md)). आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि इस रूप को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जब हम प्रेरित आए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) @@ -92,7 +92,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 2 4 ue4y figs-explicit δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 इन दो क्रिया शब्दों, **योग्य ठहराकर** और **सौंपा** का संयोजन बलाघात के निमित्त है कि प्रेरितों को सुसमाचार प्रचार हेतु कैसे अधिकृत ठहराया गया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने प्रमाणित कर दिया है कि हम सुसमाचार प्रचार के लिए विश्वासयोग्य हैं” या “हम सुसमाचार के विश्वासयोग्य प्रचारक होने के लिए परमेश्वर की परख में खरे उतरे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1TH 2 4 m8sq grammar-connect-logic-result οὕτως λαλοῦμεν 1 यहाँ, **वैसा ही वर्णन करते हैं** **योग्य ठहराकर** के परिणाम को दर्शाता है| प्रेरितों में सुसमाचार का **वर्णन** करने का आत्मविश्वास और अधिकार होने का कारण है कि परमेश्वर ने उनको परख कर योग्य ठहराया है| इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) प्रचार करने का कारण| वैकल्पिक अनुवाद: “यही कारण है कि हम लगातार इसकी चर्चा करते हैं” (2) वाक्-शैली| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः हम इस प्रकार सुनाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1TH 2 4 qqj2 figs-explicit λαλοῦμεν 1 we speak पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकत अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपकी भाषा में इससे भ्रम उत्पन्न हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम प्रेरित सुसमाचार प्रचार करते रहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TH 2 4 b0yy grammar-connect-logic-contrast οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ Θεῷ 1 यहाँ, यह शब्द, **परन्तु** **मनुष्यों** और **परमेश्वर के वैषम्य में है| पौलुस संकेत दे रहा है कि **मनुष्य** और **परमेश्वर** भिन्न हैं| पौलुस इस विचार को भी व्यक्त करता है कि प्रेरितों द्वारा **सुसमाचार** प्रचार का उद्देश्य है, **पत्र्मेश्वर** को प्रसन्न करना न कि **मनुष्यों को...प्रसन्न करना** विषमता के समावेश हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों की चातुकारीता करने के लिए नहीं अपितु परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 2 4 b0yy grammar-connect-logic-contrast οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ Θεῷ 1 यहाँ, यह शब्द, **परन्तु** **मनुष्यों** और परमेश्वर के वैषम्य में है| पौलुस संकेत दे रहा है कि **मनुष्य** और **परमेश्वर** भिन्न हैं| पौलुस इस विचार को भी व्यक्त करता है कि प्रेरितों द्वारा **सुसमाचार** प्रचार का उद्देश्य है, **पत्र्मेश्वर** को प्रसन्न करना न कि **मनुष्यों को...प्रसन्न करना** विषमता के समावेश हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों की चातुकारीता करने के लिए नहीं अपितु परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1TH 2 4 bq9a figs-metonymy τὰς καρδίας ἡμῶν 1 यह वाक्यांश, **हमारे मनों** प्रेरितों के उद्देश्यों, अनुराग या अंतरतम विचारों के लिए एक उपलक्षण है| यदि आपकी भाषा में यह भ्रम का कारण हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या साधारण भाषा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे हम प्रेम करते हैं” या “जिसका हम चिंतन करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1TH 2 5 xk2o grammar-connect-words-phrases οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν 1 यहाँ, **क्योंकि हम उस समय इसलिए नहीं आए थे** संक्रांति को दर्शाता है- जिसमें प्रेरित अपने पूर्व-कालिक परमेश्वर-परायण आचरण के वर्णन द्वारा अपने उद्देश्यों का प्रतिवाद प्रस्तुत करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि जब हम पिछली बार आए थे तब वह तुम्हारी चाटुकारिता के लिए नहीं था” या “निश्चय ही हम तुम्हारी चाटुकारिता के लिए कदापि नहीं आए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1TH 2 5 u28j figs-litany οὔτε…ἐν λόγῳ κολακίας…οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 यहाँ पौलुस नकारात्मक वाक्यों में उदाहरणों का एक क्रम प्रस्तुत करता है: [2:5-6](../02/05.md) में कि मसीह के प्रेरितों के लिए अनुचित व्यवहार का वर्णन करे| आख्यान या लेखन की यह पुनरावर्तन शैली “शब्दमाला” कहलाती है| अपनी भाषा में आप वर्जित व्यवहार की सूची के लिए अपना ही रचना रूप काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litany]]) @@ -100,14 +100,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 2 5 q2yh figs-metaphor ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 यहाँ, **बहाना**लाक्षणिक भाषा में मनुष्यों के लालची उद्देश्यों को व्यक्त करता है, मास्क पहने हुए मनुष्यों से तुलना करके या उनकी दुष्ट मानसिकता को आवृत करने के लिए स्वांग रचने से तुलना करके| यदि मास्क या स्वांग रचना सच्चे उद्देश्यों के आवरण को व्यक्त नहीं करते हैं तो आप अपनी संस्कृति का कोई समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “लोभी मानसिकता को छिपाते हुए” या “लोभ को छिपाने का प्रयास करते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 2 5 qqia figs-ellipsis (Θεὸς μάρτυς) 1 इस वाक्यांश में, **परमेश्वर गवाह (है)** पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपकी भाषा में यह भ्रम का कारण हो तो आप प्रकरण से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर हमारा गवाह है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1TH 2 5 lfym figs-metaphor (Θεὸς μάρτυς) 1 प्रेरित परमेश्वर से विनती करते हैं कि वह उनके सुसमाचार सन्देश और निजी उद्देश्यों को प्रामाणिक ठहराए| वे लाक्षणिक भाषा में कहते है कि जैसे वे परमेश्वर को गवाह होने के लिए पुकार रहे हो कि वह न्यायी के समक्ष उनके लिए साक्षी बने| यदि आपके पाठकों को समझ में न आए कि इस प्रसंग में, **परमेश्वर गवाह है** का अर्थ क्या है तो आप अपनी संस्कृति का एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम परमेश्वर के नाम में/के द्वारा शपथ खाते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 2 6 j6c4 figs-synecdoche οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπ’ ἄλλων 1 यहाँ पौलुस लाक्षणिक भाषा में **मनुष्यों** शब्द का प्रयोग करता है जिससे उसका अभिप्राय किसी भी मनुष्य से है| वह यह भी कहता है, **न तुम से, न और किसी से” यह “सब मनुष्यों” को संदर्भित करने की एक और विधि है| यदि आपकी भाषा में इससे भ्रम उत्पन्न हो तो आप अपनी संस्कृति की किसी समानार्थक अभिव्यक्ति या साधारण भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम किसी भी मनुष्य से प्रशंसा की खोज में नहीं थे, न ही तुमसे या अन्य किसी से” या “हमें किसी भी प्रकार के मानवीय सम्मान की आशा नहीं थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1TH 2 6 j6c4 figs-synecdoche οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπ’ ἄλλων 1 यहाँ पौलुस लाक्षणिक भाषा में **मनुष्यों** शब्द का प्रयोग करता है जिससे उसका अभिप्राय किसी भी मनुष्य से है| वह यह भी कहता है, न तुम से, न और किसी से” यह “सब मनुष्यों” को संदर्भित करने की एक और विधि है| यदि आपकी भाषा में इससे भ्रम उत्पन्न हो तो आप अपनी संस्कृति की किसी समानार्थक अभिव्यक्ति या साधारण भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम किसी भी मनुष्य से प्रशंसा की खोज में नहीं थे, न ही तुमसे या अन्य किसी से” या “हमें किसी भी प्रकार के मानवीय सम्मान की आशा नहीं थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1TH 2 6 afcc figs-abstractnouns ἐξ ἀνθρώπων δόξαν 1 यदि आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा, **आदर** नहीं है तो आप इसमें निहित विचार को किसी ओर प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों में प्रशंसा का पात्र होने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1TH 2 7 u7y2 figs-hypo δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι, ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι 1 इस वाक्यांश, **बोझ डाल सकते थे** के साथ पौलुस एक काल्पनिक स्थिति का प्रयोग करता है कि **मसीह के प्रेरित होने** के ईश्वारीय अधिकार पर ध्यान आकर्षित कराए| काल्पनिक स्थिति को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| इस वाक्यांश का सन्दर्भ हो सकता है: (1) प्रेरितों के प्राधिकार से| “मसीह के प्रेरित होने के कारण हमारे पास अधिकार है कि आज्ञाकारिता थोपें” (2) प्रेरितों के अधिकार से| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के प्रेरित होने के कारण हमें अधिकार था कि हम आर्थिक सहयोग मांग कर तुम पर बोझ डालते” (3) प्रेरितों के प्राधिकार और अधिकार से| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के प्रेरित होने के कारण हमें अधिकार था की हम सहयोग माँगते और अधीनता स्वीकार करवाते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 1TH 2 7 a75z figs-metaphor δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι 1 पौलुस प्रेरितों के लिए लाक्षणिक भाषा में कहत है कि जैसे वे बोझ या गठरी हों| उसके कहने का अर्थ है कि यदि वे चाहते तो वे अपने प्रेरीतीय प्राधिकार का ऐसा उपयोग करते कि वह थिस्सलुनीके की कलीसिया को अत्याचार प्रतीत होता| यदि आपके पाठकों को समझ में न आए कि इस प्रकरण में **बोझ** का अर्थ क्या है तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक को काम में ले सकते हैं| इसके विकल्प में आप पौलुस के अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि हम अपने प्राधिकार को बलपूर्वक लागू कर सकते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 2 7 bslq grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 यहाँ, **परन्तु** शब्द से संकेत मिलता है कि शेष पद **बोझ** की विषमता में है| अपनी भाषा में विषमता के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तथापि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1TH 2 7 y3bi figs-metaphor ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν 1 **तुम्हारे बीच में रह कर कोमलता दिखाई है** एक रूपक है जिससे संकेत मिलता है कि प्रेरितों ने थिस्स्लुनीके की कलीसिया के साथ कैसा नम्र व्यवहार किया था| आप इसका अनुवाद उपमा देकर कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब हम तुम्हारे पास आए थे तब हमने शिशुओं का सा नम्र व्यवहार किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 2 7 bnp2 figs-idiom ἐν μέσῳ ὑμῶν 1 पौलुस द्वारा **बीच में रहकर** के उपयोग का अर्थ है, “समय व्यतीत करना” या “भेंट करना|” यदि आपकी भाषा में यह भ्रम का कारण हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते है या साधारण भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमसे भें करते समय” या “तुम्हारे साथ समय व्यतीत करते समय” या “जब हम तुम्हारे साथ थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TH 2 7 ag1l figs-simile ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα 1 as if a mother might comfort her own children इस तुलना का मुख्य उद्देश्य था, जैसे एक **माता** अपनी *संतान** को बड़ी कोमलता से **शांति** देती है ठीक वैसे ही प्रेरितों ने थिस्सलुनीके की कलीसिया को कोमलता और स्नेह के साथ पोषित किया था (See [2:8](../02/08.md)). यदि आपकी भाषा में यह भ्रम का कारण हो तो आप एक समानार्थक तुलना या अलंकार रहित भाषा में अर्थ प्रकट करने का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा कि हमने स्नेहपूर्वक तुम्हारी सुधि ली” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +1TH 2 7 ag1l figs-simile ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα 1 as if a mother might comfort her own children इस तुलना का मुख्य उद्देश्य था, जैसे एक **माता** अपनी **संतान** को बड़ी कोमलता से **शांति** देती है ठीक वैसे ही प्रेरितों ने थिस्सलुनीके की कलीसिया को कोमलता और स्नेह के साथ पोषित किया था (See [2:8](../02/08.md)). यदि आपकी भाषा में यह भ्रम का कारण हो तो आप एक समानार्थक तुलना या अलंकार रहित भाषा में अर्थ प्रकट करने का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा कि हमने स्नेहपूर्वक तुम्हारी सुधि ली” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) 1TH 2 8 r8b4 figs-abstractnouns οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν 1 Having affection for you in this manner यदि आपकी भाषा में यह संज्ञा शब्द, **लालसा** प्रयोग में नहीं है तो आप इसमें निहित विओचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि हम तुम्हारे लिए ऎसी अधिक मनोकामना रखते हैं” या “ क्योंकि हम तुम्हारे लिए इस प्रकार ललकते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1TH 2 8 q86v figs-metaphor τὰς ἑαυτῶν ψυχάς 1 we were pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own souls पौलुस द्वारा **अपना प्राण** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिससे उनका अभिप्राय है, प्रेरितों की देह या उनका जीवन| वैकल्पिक प्रावधान है कि आप पौलुस के अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने आप को भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 2 9 v837 grammar-connect-words-phrases γάρ 1 यहाँ यह संयोजक शब्द, **क्योंकि** बल देता है की अग्रिम वाक्य एक और महत्वपूर्ण बात है जिस पर थिस्स्लुनीके की कलीसिया को ध्यान देना आवश्यक है| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही” या “निःसंदेह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) @@ -160,7 +160,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 2 15 vfyv figs-gendernotations πᾶσιν ἀνθρώποις 1 यद्यपि यह शब्द **मनुष्यों** पुल्लिंग है, पौलुस इसका उपयोग व्यापक भाव में करता है जिसमें स्त्री और **पुरुष** दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सब मनुष्यों के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1TH 2 16 u012 figs-distinguish κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι, ἵνα σωθῶσιν 1 यह उपवाक्य अतिरिक्त जानकारी देता है कि अन्य जातियों से परमेश्वर प्रसन्न क्यों नहीं है और वे सब मनुष्यों के विरोधी (हैं)” (देखें [2:15](../02/15.md)). यदि आपकी भाषा में इसको समझना आसान नहीं हो तो आप इन वाक्यांशों के सम्बन्ध को सुस्पष्ट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 1TH 2 16 o0vb figs-genericnoun τοῖς ἔθνεσιν 1 यहाँ **अन्यजातियों** का सन्दर्भ सामान्यतः उन सब जातियों से है जो मसीही विश्वास में नहीं हैं, मनुष्यों के किसी एक समुदाय विशेष से नहीं है| यदि आपकी भाषा में इससे भ्रम उत्पन्न हो तो अधिक व्यावहारिक वाक्यांश काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “उनके मध्य जो यहूदी नहीं हैं” या “सब जातियों में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -1TH 2 16 r5fi grammar-connect-logic-goal ἵνα σωθῶσιν 1 यह उद्देश्य गर्भित उपवाक्य कारण सुझाता है कि यहूदी क्यों नहीं चाहते कि प्रेरितों द्वारा अन्य-जातियों में सुसमाचार प्रचार किया जाए| यहाँ **बातें करने** उस विधि को व्यक्त करता है जिसके माध्यम से अन्य जातियां *उद्धार** पाएंगी| इस उपवाक्य का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यहूदी जान-बूझ कर अन्य जातियों को उद्धार से वंचित रखना चाहते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य जातियों को उद्धार पाने में बाधा उत्पन्न करने के लिए” (2) बाते करना कैसे अन्य जातियों के लिए उद्धार के उद्देश्य निमित्त है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि अन्य जातियां उद्धार पाएं” या “अन्य जातियों के उद्धार के उद्देश्य के लिए” संभवतः यह उपवाक्य दोनों ही बातों के सन्दर्भ में है| अपनी भाषा में उद्देश्य गर्भित उपवाक्य के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1TH 2 16 r5fi grammar-connect-logic-goal ἵνα σωθῶσιν 1 यह उद्देश्य गर्भित उपवाक्य कारण सुझाता है कि यहूदी क्यों नहीं चाहते कि प्रेरितों द्वारा अन्य-जातियों में सुसमाचार प्रचार किया जाए| यहाँ **बातें करने** उस विधि को व्यक्त करता है जिसके माध्यम से अन्य जातियां **उद्धार** पाएंगी| इस उपवाक्य का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यहूदी जान-बूझ कर अन्य जातियों को उद्धार से वंचित रखना चाहते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य जातियों को उद्धार पाने में बाधा उत्पन्न करने के लिए” (2) बाते करना कैसे अन्य जातियों के लिए उद्धार के उद्देश्य निमित्त है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि अन्य जातियां उद्धार पाएं” या “अन्य जातियों के उद्धार के उद्देश्य के लिए” संभवतः यह उपवाक्य दोनों ही बातों के सन्दर्भ में है| अपनी भाषा में उद्देश्य गर्भित उपवाक्य के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 1TH 2 16 n2ue figs-metaphor εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε 1 to always fill up their own sins पौलुस यहूदियों के पापों के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वे किसी पात्र को बरते हों| उसके कहने का अर्थ है कि ये यहूदी इतना धिक् पाप करते है और ऎसी पराकाष्ठा में कि वे परमेश्वर के **प्रकोप** से कभी बच नहीं पाएंगे| यदि आपके पाठक इस प्रकरण में **सदा ... भरते रहें** का अर्थ समझ नहीं पाएं तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “सदा ही अपने पापों की सीमा को पार करने का कारण उत्पन्न करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 2 16 z5fr grammar-connect-logic-result εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε 1 यह परिणाम गर्भित उपवाक्य वर्णन करता है कि प्रेरितों को **अन्य जातियों ... बातें करने** से **रोकते हैं** तो इसका परिणाम उनके लिए क्या होगा| अपनी भाषा में परिणाम का संकेत देने के लिए व्यावहारि विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “परिणाम-स्वरूप परमेश्वर उनके अनेक पापों को अब आगे क्षमा नहीं करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1TH 2 16 jzjj figs-pastforfuture ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος. 1 पौलुस लाक्षणिक भाषा में भूतकाल का प्रयोग करता है कि किसी ऎसी बात का सन्दर्भ दे जो भविष्य में होने वाली है| पौलुस ऐसा इसलिए करता है कि इस घटना की अवश्यम्भाविता को दर्शाए| यदि यहाँ किया गया भूतकाल का प्रयोग आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न करे तो आप भविष्य काल का प्रयोग कर सकते हैं| इस वाक्यांश का सन्दर्भ हो सकता है: (1)अंतिम न्याय से| वैकल्पिक अनुवाद: “सच तो यह है कि अंतिम प्रकोप उन पर आ पड़ेगा” (यह भी देखें [5:9](../05/09.md)). (2) निश्चित दंड से| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चित है कि उनका दंड अंततः आ पहुंचा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) @@ -171,7 +171,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 2 17 yhhy figs-explicit ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν 1 यह यूनानी शब्द जिसका अनुवाद ULT में **तुम से अलग हो गए थे** किया गया है, इसका अर्थ यह भी हो सकता है, “तुम से अलग अनाथ हो गए थे” संभवतः पौलुस उसी विचार को पुनरावृत्त कर रहा है जिसमें प्रेरित बड़े प्रेम से स्वयं की तुलना “बालकों” से [2:7](../02/07.md) कर रहे हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम तुमसे अलग होकर अनाथों का सा अनुभव करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1TH 2 17 lmpu figs-idiom πρὸς καιρὸν ὥρας 1 यहाँ, **थोड़ी देर के लिए** भाषा शैली है जिससे लघुकालीन समय का संकेत मिलता है| यदि आपकी भाषा में इससे भ्रम उत्पन्न हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का प्रयोग कर सकते हैं या साधारण भाषा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ ही समय के लिए” या “अल्प-कालीन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1TH 2 17 vr7v figs-metonymy προσώπῳ οὐ καρδίᾳ 1 by face, not in heart यहाँ, **मुंह** मनुष्य का या उसकी शारीरिक उपस्थिति का प्रतीक है और **मन** प्रेरितों की चिंताओं, भावनाओं और स्नेह का प्रतीक है| यद्यपि प्रेरित शारीरिक रूप से थिस्सलुनीके में उपस्थित नहीं थे, वे वहाँ की कलीसिया के साथ अपने संबंधों की सुधि रखना और उनके लिए चिंता करना त्यागते नहीं थे| यदि आपकी भाषा में इससे भ्रम उत्पन्न हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते है या साधारण भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भावनाओं में नहीं दूरी के कारण” या “स्नेह में नहीं शरीर में” या “उपस्थिति में न की चिंता करने में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TH 2 17 yxzu figs-parallelism τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ 1 to see your faces यहाँ, **बड़ी लालसा के साथ तुम्हारा मुंह देखने के लिए** इसका अर्थ वही है जो **मन में नहीं वरन प्रगट में” का है| पौलुस एक ही बात को दो बार कहता है परन्तु कुछ भिन्न रूप में कि प्रकट हो कि प्रेरित थिस्सलुनीके की कलीसिया से भेंट करने के लिए कैसे लालायित हैं| इस विचार को अपनी भाषा में व्यक्त करने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1TH 2 17 yxzu figs-parallelism τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ 1 to see your faces यहाँ, **बड़ी लालसा के साथ तुम्हारा मुंह देखने के लिए** इसका अर्थ वही है जो मन में नहीं वरन प्रगट में” का है| पौलुस एक ही बात को दो बार कहता है परन्तु कुछ भिन्न रूप में कि प्रकट हो कि प्रेरित थिस्सलुनीके की कलीसिया से भेंट करने के लिए कैसे लालायित हैं| इस विचार को अपनी भाषा में व्यक्त करने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1TH 2 17 jgi2 figs-abstractnouns ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ 1 to see your faces यदि आपकी भाषा में यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **लालसा** का उपयोग नहीं है तो आप इसमें निहित विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसके लिए हम आवेग-पूर्ण उत्कंठा रखते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1TH 2 17 ot1s figs-idiom τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν 1 to see your faces यह उक्ति, **तुम्हारा मुंह देखने के लिए** का अर्थ है, **भेंट करना** यहाँ, इसके द्वारा प्रेरितों की उत्कट इच्छा व्यक्त की गई है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया से व्यक्तिगत भेंट की जाए और आत्मिक घनिष्ठता साझा की जाए| यदि आपकी भाषा में इससे भ्रम उत्पन्न हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में लें या साधारण भाषा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमसे भेंट करने के लिए” या “तुम्हारे साथ गुणकारी समय व्यतीत करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1TH 2 18 zlny grammar-connect-words-phrases διότι 1 to see your faces यहाँ, **इसलिए** शब्द से संकेत मिलता है कि अब आगे जो है वह पाशर्व जानकारी है कि पौलुस ने अब तक उनसे भेंट क्यों नहीं की थी| वैकल्पिक अनुवाद: “निःसंदेह” या “निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) @@ -180,21 +180,21 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 2 18 uqg6 figs-rpronouns ἐγὼ μὲν Παῦλος 1 to see your faces यहाँ पौलुस सर्वनाम शब्द, **मैं** का प्रयोग करता है और **निःसंदेह** के उपयोग द्वारा बल देना चाहता है कि उसने थिस्सलुनीके की कलीसिया जाने का व्यक्तिगत प्रयास किया| इस बलाघात का संकेत देने हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 1TH 2 18 yj0w figs-idiom καὶ ἅπαξ καὶ δίς 1 to see your faces यहाँ, **एक बार नहीं वरन दो बार** अर्थात लगातार| यदि आपकी भाषा में इसको समझना भ्रम का कारण हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या साधारण भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “दो बार” या “अनेक बार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1TH 2 18 crv7 grammar-connect-logic-contrast καὶ 3 to see your faces यहाँ **परन्तु** शब्द अपेक्षित काम- कि पौलुस थिस्सलुनीके की कलीसिया से भेंट करेगा, की विषमता में है| अपनी भाषा में विषमता के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तथापि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -1TH 2 18 uuae figs-explicit καὶ ἐνέκοψεν 1 to see your faces जिस यूनानी शब्द का अनुवाद ULT में **बाधित किया** किया गया है उसका अर्थ प्रायः “काट देना” या “हराना** किया जाता है| संभवतः पौलुस शैतान की बाधा की उग्र प्रकृति पर बल दे रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बड़ी शक्ति से हमें रोका” या “हमारा मार्ग बंद कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 2 18 uuae figs-explicit καὶ ἐνέκοψεν 1 to see your faces जिस यूनानी शब्द का अनुवाद ULT में **बाधित किया** किया गया है उसका अर्थ प्रायः “काट देना” या “हराना किया जाता है| संभवतः पौलुस शैतान की बाधा की उग्र प्रकृति पर बल दे रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बड़ी शक्ति से हमें रोका” या “हमारा मार्ग बंद कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1TH 2 19 j7j5 figs-rquestion 0 For what is our hope, or joy, or crown of boasting? Is it not even you before our Lord Jesus at his coming? पौलुस यहाँ इन उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों द्वारा बलाघात करता है कि प्रेरित थिस्सलुनीके की कलीसिया में क्यों जाना चाहते हैं| यदि आप इस उद्देश्य निमित्त अपनी भाषा में उत्तर अनापेक्षित प्रशनों का प्रयोग नहीं करते हैं तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं या विस्मय बोधक शब्दों में, और बलाघात को किसी और प्रकार प्रकट करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1TH 2 19 mj9n figs-personification ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως 1 our hope … Is it not even you यहाँ **आशा** , **आनंद** और **मुकुट** लाक्षणिक भाषा में हैं कि जैसे वे थिस्सलुनीके की कलीसिया के लोग हों| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि हमें आशावान कौन बनाता है? हमारे आनंद का कारण कौन है? कौन हमें जयघोष के गर्व का कारण प्रदान करता है?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) 1TH 2 19 ulj7 figs-ellipsis τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς 1 our hope … Is it not even you यह मूल भाषा में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| क्योंकि अंग्रेज़ी में इनकी आवश्यकता है इसलिए **क्या यह** कोष्ठकों में रखा गया है| आपकी भाषा में जो भी व्यावहारिक है वह करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1TH 2 19 jfak figs-personification ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως 1 our hope … Is it not even you यहाँ, **आशा** , **आनंद** और **बड़ाई का मुकुट** लाक्षणिक भाषा में हैं कि जैसे ये धारणाएं थिस्सलुनीके की कलीसिया हो|यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि हमें आशावान कौन बनाता है? कौन हमारे लिए आनंद का कारण उत्पन्न करता है? कौन हमें विजय के गर्व का कारण देता है?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) -1TH 2 19 e7tl figs-metonymy στέφανος καυχήσεως 1 crown of boasting यहाँ **मुकुट** का सन्दर्भ, लाक्षणिक भाषा में कल्पवृक्ष के पत्तों के ताज से है जो खेल प्रतियोगिता में विजयी होता था| यह अभिव्यक्ति, **बड़ाई का मुकुट** का अर्थ है विजय या उचित समापन का प्रतिफल| प्रेरितों की सफलता का प्रमाण अंततः उस दिन प्रदर्शित होगा जिस दिन मसीह पुनः आएगा परन्तु तब जब थिस्सलुनीके की कलीसिया परमेश्वर की निष्ठावान बनी रहेगी (See [4:13-5:11](../04/13/.md)). यदि आपकी भाषा में यह भ्रम का कारण हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते है या साधारण भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “विजय का प्रतिफल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 2 19 e7tl figs-metonymy στέφανος καυχήσεως 1 crown of boasting यहाँ **मुकुट** का सन्दर्भ, लाक्षणिक भाषा में कल्पवृक्ष के पत्तों के ताज से है जो खेल प्रतियोगिता में विजयी होता था| यह अभिव्यक्ति, **बड़ाई का मुकुट** का अर्थ है विजय या उचित समापन का प्रतिफल| प्रेरितों की सफलता का प्रमाण अंततः उस दिन प्रदर्शित होगा जिस दिन मसीह पुनः आएगा परन्तु तब जब थिस्सलुनीके की कलीसिया परमेश्वर की निष्ठावान बनी रहेगी (See [4:13-5:11](../04/13.md)). यदि आपकी भाषा में यह भ्रम का कारण हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते है या साधारण भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “विजय का प्रतिफल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1TH 2 19 uvb4 figs-possession στέφανος καυχήσεως 1 crown of boasting पौलुस इस सम्बन्ध-सूचक रूप द्वारा वर्णन करता है: (1) गर्व के स्रोत| वैकल्पिक अनुवाद: “गर्व उत्पन्न करने का मुकुट” या (2) गर्व का कारण| वैकल्पिक अनुवाद: “मुकुट जिसके कारण अहम गर्व करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) 1TH 2 19 h7gh figs-metonymy ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 crown of boasting यहाँ, **सम्मुख** का सन्दर्भ किसी स्थान या क्षेत्र से है जिसको “के सामने” या “की उपस्थिति में” के स्थान में काम में लिया गया है| यदि आपकी भाषा में यह भ्रम उत्पन्न करे तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या साधारण भाषा कम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे प्रभु यीशु की उपस्थिति में” या “हमारे प्रभु यीशु के सामने” या “हमारे प्रभु यीशु की दृष्टि में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TH 2 19 mksc figs-idiom ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ 1 crown of boasting यहाँ, उसके आने* 1-2 थिस्सलुनीकियों में मसीह के पुनः आगमन के लिए एक चिर परिचित उक्ति है (देखें [3:13](../03/13.md)) या “प्रभु का दिन” (देखें [5:2](../05/02.md)). इस विचार पर बल देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पुनः आगमन पर” या “जब वह पुनः आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 2 19 mksc figs-idiom ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ 1 crown of boasting यहाँ, उसके आने 1-2 थिस्सलुनीकियों में मसीह के पुनः आगमन के लिए एक चिर परिचित उक्ति है (देखें [3:13](../03/13.md)) या “प्रभु का दिन” (देखें [5:2](../05/02.md)). इस विचार पर बल देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पुनः आगमन पर” या “जब वह पुनः आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1TH 2 20 l3m0 figs-parallelism ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά 1 crown of boasting इस पद का भावार्थ वही है जो [2:19](../02/19.md) के इस वाक्यांश का है, “हमारी आशा या आनंद या बड़ाई का मुकुट|” पौलुस एक ही बात को दो बार कहता है परन्तु भिन्न रूपों में कि इस बात पर बल दे कि वह थिस्सलुनीके की कलीसिया से सच में प्रसन्न है| इस बलाघात को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1TH 2 20 d8dz figs-rpronouns ὑμεῖς 1 crown of boasting पौलुस **तुम ही** के उपयोग द्वारा बलाघात करता है कि थिस्सलुनीके की कलिस्या में परमेश्वर की निष्ठा कैसे प्रेरितों के लिए प्रतिष्ठा और आनंद का कारण है| इस बलाघात को दर्शाने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 1TH 2 20 nlbd figs-personification ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά 1 crown of boasting यहाँ, थिस्स्लुनीके की कलीसिया की तुलना लाक्षणिक भाषा में अवस्तुपरक धारणाओं **महिमा और आनंद**से की गई है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसको अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे कारण परमेश्वर हमारी प्रतिष्ठा करेगा और हमें आनंदित करेगा” या “निश्चय ही हम तुम्हारे कारण महिमान्वित और आनंदित होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) 1TH 3 intro j379 0 # 1 थिस्स्लुनीकियों 3 सामान्य टिप्पणियाँ

## 1 थिस्स्लुनीकियों 3 की रूपरेखा

1. तीमुथियुस का आगमन (3:1-5)
* प्रेरितों का चिंता विषय (3:1-2)
* प्रेरितों द्वारा प्रोत्साहन (3:3-5)
2. तीमुथियुस से समाचार (3:6-13)
* शुभ सन्देश (3:6-10)
* प्रेरितों की प्रार्थना(3:11-13)

## रचना एवं विन्यास शैली

अध्याय के प्रथम भाग तीमुथियुस द्वारा थिस्सलुनीके में भेंट करने का अवलोकन करता है| दूसरा भाग एथेंस नगर में पौलुस और सिलवानुस को सुनाए गए तीमुथियुस के समाचार का वर्णन करता है| अंत में प्रेरित थिस्सलुनीके की कलीसिया के लिए प्रार्थना करते हैं|

## **हम** और **तुम**

इस पत्र में, “हम” और “हमारा” पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस के सन्दर्भ में प्रयुक्त हैं या जैसा अन्यथा संकेत दिया जाए| इस सम्पूर्ण पत्र में **हम** और **हमारा** इस तथ्य को प्रकट करने के लिए काम में लिए गए हैं कि तीनों प्रेरित पात्र लेखन से सहमत हैं|

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### रूपक

इस अध्याय में, प्रेरित पौलुस [3:8](../03/08.md) में एक उक्ति काम में लेता है, “स्थिर रहो” जो सुसमाचार के प्रति निष्ठा के लिए रूपक है और [3:3](../03/03.md) में, “डगमगा न जाए” निष्ठा की विलोम अभिव्यक्ति है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faithful]])

निर्माण के रूपक का प्रयोग, प्रेरित प्रार्थना करते हैं कि परमेश्वर थिस्सलुनीके की कलीसिया के “मनों को ऐसा स्थिर करे” कि वे “निर्दोष” पाए जाएं (देखें [3:13](../03/13.md)).

परमेश्वर के जनों का बैरी, “शैतान” (See [2:18](../02/18.md)) को यहाँ “परीक्षा करने वाले” कहा गया है (देखें [3:5](../03/05.md)).

### अतिशयोक्ति

थिस्सलुनीके की कलीसिया की यादों के बारे में चर्चा करते समय पौलुस भावनात्मक भाषा एवं पराकाष्ठा का उपयोग करता है| “और न रहा गया” प्रेरित, विशेष करके पौलुस (देखें [3:1,5](../03/01.md)) उस कलीसिया की आत्मिक दशा को जानने के लिए विवश हैं| प्रेरितों की प्रार्थना की प्रबलता और कालावधि का वर्णन इस वाक्यांश के द्वारा किया गया है, “हम रात दिन बहुत ही प्रार्थना करते हैं” (देखें [3:10](../03/10.md)).

### मसीह का पुनः आगमन

यहाँ प्रेरित प्रार्थना करते हैं कि जब मसीह अपने सब “पवित्र जनों” के साथ पुनः आएगा तब थिस्सलुनीके की कलीसिया पवित्रता में निर्दोष ठहरे (देखें [3:13](../03/13.md)). 1TH 3 1 fqe3 grammar-connect-logic-result διὸ μηκέτι στέγοντες, ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι, 1 enduring it no longer यह परिणाम गर्भित उप-वाक्य है| पौलुस [3:2](../03/02.md) में कारण बताता है कि उसने तीमुथियुस को थिस्सलुनीके क्यों भेजा था| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि हम अपने आप को और अधि रोक नहीं पाए इसलिए हमने उचित समझा कि एथेंस में अकेले ही रुके रहें” (देखें: ) -1TH 3 1 zvgz grammar-connect-words-phrases διὸ 1 enduring it no longer यहाँ, **इसलिए** शब्द, प्रेरितों के आगमन के विषय पर पुनः आ जाने का संकेत देता है| (देखें [2:17-18](../02/17/.md)). (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 3 1 zvgz grammar-connect-words-phrases διὸ 1 enduring it no longer यहाँ, **इसलिए** शब्द, प्रेरितों के आगमन के विषय पर पुनः आ जाने का संकेत देता है| (देखें [2:17-18](../02/17.md)). (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1TH 3 1 amxf figs-hyperbole διὸ μηκέτι στέγοντες 1 enduring it no longer इस वाक्यांश द्वारा अतिशयोक्ति की पराकाष्ठा प्रकट है जो थिस्सलुनीके की कलीसिया से भेंट करने की प्रेरितों की गहन लालसा को व्यक्त करती है| (See [2:17](../02/17.md)). जिस शब्द का अनुवाद **न रहा गया** किया गया है उसका सम्बन्ध जहाज़ से पानी रखने से है या किसी वस्तु को समाए रखने या रोके रखने से है| यदि आपकी भाषा में यह भ्रम उत्पन्न करे तो आप अपनी भाषा की ऎसी समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले जो चिंताजनक ललक को व्यक्त करे| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः जब हम जब और प्रतीक्षा नहीं कर पाए” या “ इस कारण क्योंकि हम इन मनोभावों को रोक नहीं पाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1TH 3 1 n47x figs-explicit ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι 1 we thought it good to be left behind at Athens alone यहाँ, **हम** और **अकेले** पौलुस और सिलवानुस के सन्दर्भ में हैं (और संभवतः तीमुथियुस के) क्योंकि [3:2](../03/02.md) में कहा गया है, “हमने तीमुथियुस को ... भेजा” यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सिलवानुस ने और मैं ने सोचा कि एथेंस में अकेले रहना एक उत्तम विचार है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1TH 3 2 q1f7 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 our brother and a servant यहाँ, **और** शब्द के बाद जो है वह पौलुस और सिलवानुस के एथेंस में रुक जाने की विषमता में है| इसकी अपेक्षा उन्होंने तीमुथियुस को भेजा| अपनी भाषा में विषमता के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि यह सच था” या “फिर भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) @@ -230,7 +230,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 3 6 r4pa grammar-connect-words-phrases ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ’ ὑμῶν 1 Connecting Statement: इस वाक्यांश, **पर अभी** के द्वारा पौलुस अपने वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त कर रहा है| इस बलाघात को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु तीमुथियुस अभी-अभी तुमसे भेंट करके हमारे पा आया है” या परन्तु अब, तीमुथियुस तुम्हारे साथ भेंट करके हमारे पास लौट आया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1TH 3 6 gci4 figs-exclusive πρὸς ἡμᾶς 1 to us यह **हमें** शब्द अनन्य उपयोग में है और पौलुस और सिलवानुस के सन्दर्भ में है| आपकी भाषा में इन रूपों को स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1TH 3 6 tu8d figs-abstractnouns τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν 1 of your faith यदि आपकी भाषा में इन विशेषण शब्दों, **विश्वास** और **प्रेम** का उपयोग नहीं है तो आप इनमें निहित विचारों को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कि तुम परमेश्वर के निष्ठावान रहो और उससे प्रेम रखो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TH 3 6 fu8h figs-hendiadys τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν 1 of your faith इस वाक्यांश में **और से जुड़े हुए दो शब्दों के द्वारा एक ही विचार को व्यक्त किया गया है| **विश्वास** शब्द **प्रेम** का वर्णन कर सकता है| यदि आपकी भाषा में अधि व्यावहारिक हो तो आप **और** शब्द का प्रयोग न करते हुए इस अर्थ को एक समानार्थक वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारा निष्ठावान प्रेम” या “परमेश्वर के लिए तुम्हारा निष्ठावान प्रेम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1TH 3 6 fu8h figs-hendiadys τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν 1 of your faith इस वाक्यांश में और से जुड़े हुए दो शब्दों के द्वारा एक ही विचार को व्यक्त किया गया है| **विश्वास** शब्द **प्रेम** का वर्णन कर सकता है| यदि आपकी भाषा में अधि व्यावहारिक हो तो आप **और** शब्द का प्रयोग न करते हुए इस अर्थ को एक समानार्थक वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारा निष्ठावान प्रेम” या “परमेश्वर के लिए तुम्हारा निष्ठावान प्रेम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 1TH 3 6 tf95 grammar-connect-logic-result καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν 1 you always have good memories इस वाक्यांश परिणाम गर्भित उप-वाक्य का संकेतक है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत प्रस्तुत कर सकते हैं क्योंकि दूसरे वाक्य में प्रथम वाक्य में चर्चित बातों के परिणाम का कारण दिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम लगातार हमसे भेंट करने की लालसा करते हो, क्योंकि तुम बड़े प्रेम के साथ हमारा स्मरण करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1TH 3 6 e6kx figs-abstractnouns καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε 1 you always have good memories यदि आपकी भाषा में इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **स्मरण** का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इसमें निहित विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और तुम कैसे प्रेम के साथ हमारा स्मरण करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1TH 3 7 dpij grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν 1 brothers यह वाक्यांश परिणाम गर्भित उप-वाक्य है| पौलुस [3:6](../03/06.md) में तीमुथियुस द्वारा सुनाए गए शुभ समाचार का परिणाम प्रकट कर रहा है| अपनी भाषा में परिणाम गर्भित उप-वाक्य के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में सहविश्वासियों, तीमुथियुस द्वारा तुम्हारे बारे में शुभ समाचार सुनकर परिणाम यह हुआ कि परमेश्वर ने हमें बड़ी शांति प्रदान की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) @@ -256,7 +256,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 3 11 mc2m figs-rpronouns αὐτὸς 1 may our God and Father … direct पौलुस इस उक्ति, **आप ही** का प्रयोग करता है कि **हमारा परमेश्वर और पिता** को **हमारा प्रभु यीशु** से भिन्न प्रकट करे| इस अंतर को प्रकट करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 1TH 3 11 bql9 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν…ἡμῶν 1 our God and Father … our Lord संभवतः ये दो आरंभिक शब्द, **हमारा** सम्पूर्ण मसीही कलीसिया के समावेशी हैं| परन्तु, तीसरा प्रयोग, **हमारी** केवल प्रेरितों के सन्दर्भ में है| अतः अति संभावना में, **हमारा** शब्द इस सम्पूर्ण पद में केवल पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस के सन्दर्भ में हो सकते हें| ([1:9, 2:1, 3:9](../01/09.md)). आपकी भाषा में आवश्यक होगा की इन रूपों को स्पष्ट किया जाए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1TH 3 11 um1c figs-metaphor κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς. 1 may … direct our way to you पौलुस लाक्षणिक भाषा में परमेश्वर के लिए ऐसे कहता है कि जैसे वह विमानचालक हो या किसी जहाज का कप्तान हो| पौलुस के कहने का अभिप्राय है कि वह परमेश्वर से चाहता कि वह इन प्रेरितों को अनुमति दे कि वे एक बार फिर थिस्सलुनीके की कलीसिया से भेंट कर पाएं| यदि आपके पाठक समझ न पाएं की इस प्रसंग में **तुम्हारे यहाँ आने में हमारी अगुवाई करे** का अर्थ क्या है तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग कर सकते हैं| एक विकल्प यह है कि आप पौलुस के अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अति शीघ्र हमें तुम्हारे पास ले आए” या “हमारी यात्रा का मार्गदर्शन करे कि हम तुम्हारे पास आ सकें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 3 12 f4ma figs-doublet ὑμᾶς δὲ ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι 1 may the Lord make you increase and abound in love यहाँ, **बड़े** और उन्नति करता जाए** के अर्थ मूलतः एक ही हैं| इस पुनरावृत्ति द्वारा बल दिया गया है कि प्रेरित कितना अधिक चाहते हैं कि थिस्सलुनीके की कलीसिया सब मनुष्यों के लिए अपने प्रेम में बढ़ती जाए| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार पुनरावृत्ति का उपयोग नहीं है तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु तुम्हें पूर्णतः उत्कृष्टता प्रदान करे” या “ओह! की प्रभु यीशु तुम्हें पूर्णतः पल्लवित करने का कारण उत्पन्न करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TH 3 12 f4ma figs-doublet ὑμᾶς δὲ ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι 1 may the Lord make you increase and abound in love यहाँ, **बड़े** और उन्नति करता जाए के अर्थ मूलतः एक ही हैं| इस पुनरावृत्ति द्वारा बल दिया गया है कि प्रेरित कितना अधिक चाहते हैं कि थिस्सलुनीके की कलीसिया सब मनुष्यों के लिए अपने प्रेम में बढ़ती जाए| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार पुनरावृत्ति का उपयोग नहीं है तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु तुम्हें पूर्णतः उत्कृष्टता प्रदान करे” या “ओह! की प्रभु यीशु तुम्हें पूर्णतः पल्लवित करने का कारण उत्पन्न करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1TH 3 12 o80n figs-metaphor τῇ ἀγάπῃ 1 may the Lord make you increase and abound in love पौलुस लाक्षणिक भाषा में **प्रेम** के लिए इस प्रकार कहता है जैसे कि वह कोई ऎसी वास्तु हो जो गिनी जा सकती हो या मापी जा सकती हो| उसके कहने का अर्थ है कि उसे थिस्सलुनीके की कलीसिया से आशा है कि वह मनुष्यों से उत्तम रीति प्रेम करती रहेगी| ताड़ी आपके पाठकों को समझ में न आए कि इस प्रसंग में **प्रेम में** का अर्थ क्या है तो आप अपनी भाषा का एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस रीति तुम प्रेम करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 3 12 ofl2 figs-merism εἰς ἀλλήλους, καὶ εἰς πάντας 1 may the Lord make you increase and abound in love संभवतः पौलुस इन वाक्यांशों के प्रयोग में लाक्षणिक भाषा काम में ले रहा है कि सम्पूर्ण मानव जाति को समाहित करे| यदि आपकी भाषा में यह भ्रम का कारण हो तो आप एक समानार्थक अभ्व्यक्ति या साधारण भाषा काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक मनुष्य के प्रति” या “सम्पूर्ण मानव जाति के प्रति” या “ विश्वासियों और अविश्वासियों के प्रति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) 1TH 3 12 gyy3 figs-nominaladj εἰς πάντας 1 may the Lord make you increase and abound in love संभवतः पौलुस इस विशेषण शब्द का प्रयोग संज्ञा रूप में कर रहा हो कि एक जन समूह का वर्णन करे| आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद संज्ञा पद-बंध के द्वारा कर सकते हैं| इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) सम्पूर्ण मानव जाति| वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण मानवता के प्रति” (2) सब विश्वासियों से| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में तुम्हारे सब सहविश्वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) @@ -308,7 +308,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 4 7 q4tj figs-exclusive ἡμᾶς 1 God did not call us यहाँ, **हमें** शब्द समावेशी है जिसका सन्दर्भ प्रेरितों से और थिस्सलुनीके की कलीसिया से वरन सब विश्वासियों से है| आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि इन रूपों को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में हम विश्वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1TH 4 7 qli0 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us **परन्तु** शब्द के बाद जो आता है, वह **अशुद्ध** की विषमता में है| अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि द्वारा विषमता का समावेश करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1TH 4 8 mn5y grammar-connect-words-phrases τοιγαροῦν 1 the one rejecting this इस प्रबल संयोजक शब्द के उपयोग का उद्देश्य है, व्यभिचार के निषेध के इस भाग के समापन का संकेत दिया जाए| अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि द्वारा इस बलाघात का संकेत दें| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः तब” या “तुम पूर्णतः निश्चित जानते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -1TH 4 8 gzz8 grammar-connect-logic-contrast ὁ ἀθετῶν…ἀλλὰ τὸν Θεὸν, τὸν διδόντα 1 rejecting this rejects not man, but God यहाँ परमेश्वर द्वारा **पवित्र आत्मा** का अनवरत दान की तुलना उस मनुष्य से की गई है जो प्रेरितों की शिक्षाओं को लगातार तुच्छ** जानता है| अपनी भाषा में व्यवहारिक विधि के उपयोग द्वारा विषमता का समावेश करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो लगातार निराकरण करता है ... परन्तु परमेश्वर ही को, जो देने से रुकता नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 4 8 gzz8 grammar-connect-logic-contrast ὁ ἀθετῶν…ἀλλὰ τὸν Θεὸν, τὸν διδόντα 1 rejecting this rejects not man, but God यहाँ परमेश्वर द्वारा **पवित्र आत्मा** का अनवरत दान की तुलना उस मनुष्य से की गई है जो प्रेरितों की शिक्षाओं को लगातार तुच्छ जानता है| अपनी भाषा में व्यवहारिक विधि के उपयोग द्वारा विषमता का समावेश करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो लगातार निराकरण करता है ... परन्तु परमेश्वर ही को, जो देने से रुकता नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1TH 4 9 uxn8 figs-explicit περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας 1 brotherly love इस वाक्यांश का निहितार्थ है, प्रेरितों द्वारा उस विशिष्ट प्रश्न का उत्तर देना जो थिस्सलुनीके की कलीसिया द्वारा पिछली बार पूछा गया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट कह सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अब तुम्हारे इस प्रश्न के बारे में कि मसीह में सहविश्वासियों से कैसे प्रेम रखें” या “अब, मसीही संबंधों के सन्दर्भ में तुम्हारे प्रश्न पर आते हैं” या “अब मसीही मित्रता से सम्बंधित तुम्हारे प्रश्न के बारे में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1TH 4 9 rpmn figs-abstractnouns τῆς φιλαδελφίας 1 brotherly love यदि आपकी भाषा में ऐसा भाववाचक संज्ञा आधारित वाक्यांश,**भाईचारे की प्रीति** प्रयोग में नहीं है तो आप इसमें निहित विचार को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में सहविश्वासियों की सुध प्रेम से कैसे रखें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1TH 4 9 sgen grammar-connect-logic-result οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους 1 brotherly love यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश द्वारा वर्णित परिणाम का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर ही ने तुम्हें सिखाया है कि परस्पर प्रेम रखें इसलिए आवश्यक नहीं की हम तुमको लिख कर बताएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) @@ -347,7 +347,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 4 14 m1fy figs-possession ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. 1 rose again पौलुस सम्बन्ध-वाचक रूप काम में ले रहा है| यहाँ, **यीशु में** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) मृत्यु के **द्वारा** यीशु के पुनरुत्थान के सामर्थ्य से जुड़े हुए हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उन लोगों को पुनः ले आएगा जो मृत्यु में उसके साथ जुड़े हुए हैं” (2) वे जिनको परमेश्वर यीशु **के साथ** पुनः ले आएगा| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ही के द्वारा है कि परमेश्वर उन मृतकों को पुनः ले आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) 1TH 4 14 tjqj figs-explicit αὐτῷ 1 rose again यहाँ पौलस के अभिप्रेत अर्थानुसार **उसी के** का सन्दर्भ **यीशु** से है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1TH 4 15 vvda grammar-connect-words-phrases τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord इस उप-वाक्य से संकेत मिलता है कि अब आगे जो आने वाला है वह एक और महत्वपूर्ण बात है जिस पर थिस्सलुनीके की कलीसिया को ध्यान देना आवश्यक है (**प्रभु के वचन** के लिए यह भी देखें [1:8](../01/08.md)). वैकल्पिक अनुवाद: “अब हम तुमसे जो कहते हैं वह निश्चय ही प्रभु का वचन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -1TH 4 15 ni3m figs-metonymy ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord यह वाक्यांश, *प्रभु के वचन**लाक्षणिक भाषा में “प्रभु के सुसमाचार के सम्पूर्ण सन्देश” के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या साधारण भाषा काम में ले सकते हैं| यहाँ **वचन** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) सन्देश का प्राधिकार| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि प्रभु यीशु ने हमारे सन्देश को अधिकृत ठहराया है” (2) सन्देश के माध्यम| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु से प्राप्त सन्देश के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 4 15 ni3m figs-metonymy ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord यह वाक्यांश, **प्रभु के वचन**लाक्षणिक भाषा में “प्रभु के सुसमाचार के सम्पूर्ण सन्देश” के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या साधारण भाषा काम में ले सकते हैं| यहाँ **वचन** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) सन्देश का प्राधिकार| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि प्रभु यीशु ने हमारे सन्देश को अधिकृत ठहराया है” (2) सन्देश के माध्यम| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु से प्राप्त सन्देश के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1TH 4 15 gbe1 grammar-connect-words-phrases Κυρίου, ὅτι ἡμεῖς 1 by the word of the Lord यहाँ, **कि** से संकेत मिलता है कि शेष पद **प्रभु के वचन** की विषयवस्तु है| आप विराम चिन्हों को बदल कर या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक विधि द्वारा इसका संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु का: हम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1TH 4 15 fdwk figs-exclusive λέγομεν…ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 by the word of the Lord जब पौलुस कहता है, **हम ... कहते हैं** तो वह अपने, सिलवानुस और तीमुथियुस बारे में कह रहा है अतः **हम** शब्द अनन्य है| परन्तु जब पौलुस कहता है, **हम जो जीवित हैं** तो वह सब विश्वासियों के सन्दर्भ में कह रहा है, **हम जो जीवित हैं** समावेशी होगा| आपकी भाषा में इनको स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “हम प्रेरित कहते हैं ... मसीह में हम सब विश्वासी जो जीवित हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1TH 4 15 hdlr figs-distinguish οἱ περιλειπόμενοι 1 by the word of the Lord इस वाक्यांश, **हम जो जीवित हैं** के विषय अधिक जानकारी दी गई है| इसमें **हम जो रह गए हैं** और **हम जो जीवित हैं** में अंतर नहीं किया गया है| यदि आपकी भाषा में यह समझ से परे हो तो आप इन वाक्यांशों के सम्बन्ध को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और बाचे हुए हैं” या “यहाँ हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) @@ -376,7 +376,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 4 18 y7zi figs-imperative παρακαλεῖτε 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air यह आदेश है परन्तु इसमें आग्रह है न की आज्ञा| अपनी भाषा में ऐसा रूप काम में लें जो आग्रह को दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: : “तुमें प्रोत्साहित करना है” या “कृपया शांति देते रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1TH 4 18 aya5 writing-pronouns ἀλλήλους 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air यह सर्वनाम, **एक दूसरे** थिस्सलुनीके की कलीसिया के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारी कलीसिया का हर एक सदस्य"" या “मसीह में तुम्हारे थिस्सलुनीके के साथी विश्वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1TH 4 18 xsus figs-synecdoche ἐν τοῖς λόγοις τούτοις 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air यहाँ, **इन बातों से** का सन्दर्भ हो सकता है, [4:17](../04/17.md) की “हम सदा प्रभु के साथ रहेंगे” या लाक्षणिक भाषा में, उन सब बातों से जो [4:13-17](../04/13.md) में कही गई हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे संदेह को परस्पर स्मरण कराते हुए” या “इन प्रतिज्ञाओं के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1TH 5 intro ay3d 0 # 1 थिस्सलुनीकियों ५५, सामान्य टिप्पणियाँ

## 1 थिस्सलुनीकियों 5

1. मसीह के पुनः आगमन पर प्रेरितों की शिक्षाएं (5:1-10)
* समय (5:1-3)
* तैयारी (5:4-8)
* परमेश्वर की योजना (5:9-10)
2. अंतिम निर्देश (5:11-28)
* अंतिम आज्ञाएं (5:11-22)
* अंतिम प्रार्थना (5:23-24)
* अंतिम आग्रह (5:25-27)
* अंतिम आशीर्वाद (5:25-27)

## रचना एवं विन्यास शैली

पौलुस अपने पत्र का समापन इस प्रकार करता है जिस प्रकार प्राचीन मध्य एशिया में पत्रों का समापन किया जाता था|

## “हम” और “तुम”

इस पत्र में, **हम** और **हमारा** शब्द पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस के सन्दर्भ में प्रयुक्त हैं जब तक अन्यथा अपेक्षित न हो| इस सम्पूर्ण पत्र में **हम** और **हमारा** शब्दों का उपयोग इस विचार के संचारण हेतु है कि तीनों प्रेरित पत्र लेखन से सहमत हैं|

### मुहावरे

#### प्रभु का दिन

”प्रभु का दिन” परमेश्वर के जनों के लिए अंतिम उद्धार का समय और परमेश्वर के बैरियों के लिए अंतिम दंड का एक मुहावरा है| “दिन” शब्द लाक्षणिक भाषा में कालावधि के लिए प्रयुक्त है| इस प्रकार, “प्रभु का दिन” के आगमन का यथार्थ समय संसार के लिए विस्मय का कारण होगा यह उपमा, “रात में चोर के सामान” इसी विस्मयकारी समय के सन्दर्भ में है| इस कारण विश्वासियों को विश्वास, आशा और प्रेम का जीवन जीते हुए प्रभु के आगमन के लिए तैयार रहना है [5:8](../05/08.md) परमेश्वर और अन्यों के प्रति(See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])

### रूपक

#### दिन रात, ज्योति अन्धकार

प्रेरित इस सम्पूर्ण [5:1-11](../05/1.md) में अनेक रूपक काम में लेते हैं| “”रात,” “अन्धकार,” “मतवाले,” “सोते” आदि सब आत्मिक अज्ञानता के लिए या तैयारी की कमी के लिए रूपक है| “दिन,” “ज्योति,” “जागते,” “सावधान,” आदि सब आत्मिक जागृति एवं तैयारी के लिए प्रयुक्त रूपक हैं|

#### झीलं

यहाँ प्रेरित सेना का रूपक काम में लेते हैं कि “प्रभु के दिन” मसीह के पुनः आगमन के लिए थिस्सलुनीके की कलीसिया से तैयार रहने का आग्रह करें| जैसे सैनिकों को युद्ध के लिए सदैव हथियार बंधे रहना होता था, उसी प्रकार विश्वासियों को मसीह के आगमन के लिए तैयार रहना है| निष्ठा और प्रेम की तुलना झिलम से की गई है और उद्धार की आशा की तुलना टॉप से की गई है [5:8](../05/08.md).

#### भविष्यद्वाणी

जो “भविष्यदवाणियों को तुच्छ” जानते हैं [5:20](../05/20.md) उनके लिए कहा गया है कि वे “आत्मा को बुझाते” हैं|कलीसिया में पवित्र आत्मा की अगुवाई को बाधित करने के लिए यह एक रूपक है| सब भविष्यद्वाणियों को परखने और जांचने की आवश्यकता है कि वे प्रीरितों की शिक्षाओं से मेल खाती है या नहीं [5:21](../05/21.md). वे सब भविष्यद्वाणियाँ जो प्रेरितों की शिक्षाओं से सुसंगत प्रमाणित हो चुकी है उनको अच्छी मानकर थाम लेना चाहिए [5:21-22](../05/21/.md).

### मसीही अगुवाई के अधीन होना

प्रेरित थिस्सलुनीके की कलीसिया के कल्याण और आत्मिक सुरक्षा को उनके अगुवों की आज्ञाकारिता से जोड़ते हैं| मसीही अगुवों को कलीसिया द्वारा मान्यता एवं प्रेमपूर्ण सम्मान देना आवश्यक है [5:12-13](../05/12.md).

### पवित्र चुम्बन

यह उस प्राचीन प्रथा के सन्दर्भ में है जिसमें आराधना विधि में गाल पर शांति का चुम्बन दिया जाता था| विभिन्न संस्कृतियों में उचित शारीरिक स्पर्श के लिए विभिन्न मानदंड हैं| ये विभिन्न सांस्कृतिक मानदंड इस गद्यांश के अनुवाद को कठिन बना सकते हैं| इस संवेदनशील बात का अनुवाद करने के लिए अनुवादकों को सर्वाधिक उचित विधि का प्रयोग करने की आवश्यकता होगी [5:26](../05/26.md). +1TH 5 intro ay3d 0 # 1 थिस्सलुनीकियों ५५, सामान्य टिप्पणियाँ

## 1 थिस्सलुनीकियों 5

1. मसीह के पुनः आगमन पर प्रेरितों की शिक्षाएं (5:1-10)
* समय (5:1-3)
* तैयारी (5:4-8)
* परमेश्वर की योजना (5:9-10)
2. अंतिम निर्देश (5:11-28)
* अंतिम आज्ञाएं (5:11-22)
* अंतिम प्रार्थना (5:23-24)
* अंतिम आग्रह (5:25-27)
* अंतिम आशीर्वाद (5:25-27)

## रचना एवं विन्यास शैली

पौलुस अपने पत्र का समापन इस प्रकार करता है जिस प्रकार प्राचीन मध्य एशिया में पत्रों का समापन किया जाता था|

## “हम” और “तुम”

इस पत्र में, **हम** और **हमारा** शब्द पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस के सन्दर्भ में प्रयुक्त हैं जब तक अन्यथा अपेक्षित न हो| इस सम्पूर्ण पत्र में **हम** और **हमारा** शब्दों का उपयोग इस विचार के संचारण हेतु है कि तीनों प्रेरित पत्र लेखन से सहमत हैं|

### मुहावरे

#### प्रभु का दिन

”प्रभु का दिन” परमेश्वर के जनों के लिए अंतिम उद्धार का समय और परमेश्वर के बैरियों के लिए अंतिम दंड का एक मुहावरा है| “दिन” शब्द लाक्षणिक भाषा में कालावधि के लिए प्रयुक्त है| इस प्रकार, “प्रभु का दिन” के आगमन का यथार्थ समय संसार के लिए विस्मय का कारण होगा यह उपमा, “रात में चोर के सामान” इसी विस्मयकारी समय के सन्दर्भ में है| इस कारण विश्वासियों को विश्वास, आशा और प्रेम का जीवन जीते हुए प्रभु के आगमन के लिए तैयार रहना है [5:8](../05/08.md) परमेश्वर और अन्यों के प्रति(See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])

### रूपक

#### दिन रात, ज्योति अन्धकार

प्रेरित इस सम्पूर्ण [5:1-11](../05/1.md) में अनेक रूपक काम में लेते हैं| “”रात,” “अन्धकार,” “मतवाले,” “सोते” आदि सब आत्मिक अज्ञानता के लिए या तैयारी की कमी के लिए रूपक है| “दिन,” “ज्योति,” “जागते,” “सावधान,” आदि सब आत्मिक जागृति एवं तैयारी के लिए प्रयुक्त रूपक हैं|

#### झीलं

यहाँ प्रेरित सेना का रूपक काम में लेते हैं कि “प्रभु के दिन” मसीह के पुनः आगमन के लिए थिस्सलुनीके की कलीसिया से तैयार रहने का आग्रह करें| जैसे सैनिकों को युद्ध के लिए सदैव हथियार बंधे रहना होता था, उसी प्रकार विश्वासियों को मसीह के आगमन के लिए तैयार रहना है| निष्ठा और प्रेम की तुलना झिलम से की गई है और उद्धार की आशा की तुलना टॉप से की गई है [5:8](../05/08.md).

#### भविष्यद्वाणी

जो “भविष्यदवाणियों को तुच्छ” जानते हैं [5:20](../05/20.md) उनके लिए कहा गया है कि वे “आत्मा को बुझाते” हैं|कलीसिया में पवित्र आत्मा की अगुवाई को बाधित करने के लिए यह एक रूपक है| सब भविष्यद्वाणियों को परखने और जांचने की आवश्यकता है कि वे प्रीरितों की शिक्षाओं से मेल खाती है या नहीं [5:21](../05/21.md). वे सब भविष्यद्वाणियाँ जो प्रेरितों की शिक्षाओं से सुसंगत प्रमाणित हो चुकी है उनको अच्छी मानकर थाम लेना चाहिए [5:21-22](../05/21.md).

### मसीही अगुवाई के अधीन होना

प्रेरित थिस्सलुनीके की कलीसिया के कल्याण और आत्मिक सुरक्षा को उनके अगुवों की आज्ञाकारिता से जोड़ते हैं| मसीही अगुवों को कलीसिया द्वारा मान्यता एवं प्रेमपूर्ण सम्मान देना आवश्यक है [5:12-13](../05/12.md).

### पवित्र चुम्बन

यह उस प्राचीन प्रथा के सन्दर्भ में है जिसमें आराधना विधि में गाल पर शांति का चुम्बन दिया जाता था| विभिन्न संस्कृतियों में उचित शारीरिक स्पर्श के लिए विभिन्न मानदंड हैं| ये विभिन्न सांस्कृतिक मानदंड इस गद्यांश के अनुवाद को कठिन बना सकते हैं| इस संवेदनशील बात का अनुवाद करने के लिए अनुवादकों को सर्वाधिक उचित विधि का प्रयोग करने की आवश्यकता होगी [5:26](../05/26.md). 1TH 5 1 i2vm figs-explicit περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 General Information: यहाँ, **प्रयोजन नहीं** विषय में परिवर्तन का संकेत देता है ([4:9](../04/09.md) भी देखें). इस वाक्यांश का अभिप्राय है कि प्रेरित थिस्सलुनीके की कलीसिया द्वारा पहले पूछे गए एक प्रश्न का उत्तर दे रहे हैं- “प्रभु के आगमन” का समय और उसके लिए कलीसिया कैसे तैयारी करे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अब तुम्हारा यह प्रश्न कि प्रभु के आगमन का यथार्थ समय क्या है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1TH 5 1 a8f3 figs-idiom τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 General Information: यहाँ, **समयों और कालों** भाषा शैली है जिसका सन्दर्भ समय के एक निश्चित बिंदु या समय की अवधि से है| यदि आपकी भाषा में इससे भ्रम उत्पन्न हो तो आप समानार्थक भाषा शैली या साधारण भाषा का उपयोग करें| इस वाक्यांश का सन्दर्भ हो सकता है: (1) समय का एक निश्चित बिंदु| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के लौट आने का निर्धारित समय” या “यीशु के पुनः आगमन का निश्चित समय” (देखें: [Acts 1:7](acts/01/07.md)) ठीक इसी वाक्यांश के लिए जिसका सन्दर्भ उसी बात से है)). (2) समय की निश्चित अवधि| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु के पुनः आगमन में कितना और समय लगेगा” या “प्रभु यीशु कब लौट कर आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1TH 5 1 caue figs-ellipsis οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι 1 General Information: यहाँ मूल भाषा में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| क्योंकि अंग्रेज़ी में इनकी आवश्यकता है इसलिए **हमारे लिए** को कोष्ठक में दिया गया है| आपकी भाषा में जो भी व्यवहारिक हो उसका प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) @@ -398,7 +398,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 5 4 otz2 figs-metaphor ἡ ἡμέρα 1 For you are all sons of the light and sons of the day यहाँ पौलुस इस भाषा शैली, “प्रभु का **दिन**” के लिए [5:2](../05/02.md), में लाक्षणिक भाषा का प्रयोग करता है जिसे वह **अंधकार** के **वह दिन** की विषमता में रखता है| उसके कहने का अर्थ है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया “प्रभु के **दिन** से अनभिज्ञ नहीं है| वे उन मनुष्यों के सदृश्य तैयारी से रहित नहीं हैं जो **अन्धकार में** वास करते हैं| यदि आपके पाठक समझ न पाएं कि इस प्रकरण में **वह दिन** का तात्पर्य क्या है तो आप अपनी संस्कृति में से एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| विकल्प के रूप में आप पौलुस के अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु का दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 5 4 ywez figs-metaphor ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 For you are all sons of the light and sons of the day पौलुस “प्रभु का **दिन**” को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह एक चोर है जो मनुष्य को विस्मित कर देता हो| उसके कहने का तात्पर्य है कि “प्रभु का **दिन**” उन लोगों के लिए अकस्मात् ही आ जाएगा जो उसके लिए तैयार नहीं हैं (देखें [5:3](../05/03.md) में “एकाएक विनाश”). यदि आपके पाठक इस प्रकरण में इस वाक्यांश का अर्थ क्या है तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| विकल्प के रूप में, आप पौलुस के अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे कि चोर जब रात में घुस आता है तुम्हें तैयारी से रहित रखें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 5 5 ddce figs-doublet πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 For you are all sons of the light and sons of the day यहाँ, **ज्योति की संतान** का अर्थ मूल रूप में वही है जो **दिन की संतान** का है और **रात के** का अर्थ मूल रूप में वही है जो **अन्धकार के** का है| यहाँ दोहराने का उद्देश्य है, **ज्योति** **दिन** का लक्षण है और **अन्धकार** **रात** का लक्षण है| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार दोहराया नहीं जाता है तो आप इन वाक्यांशों को संयुक काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही तुम सब मसीह के पुनः आगमन के लिए तैयार हो| हम में से कोई भी तैयारी से रहित नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1TH 5 5 zp3z figs-metaphor πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας 1 For you are all sons of the light and sons of the day पौलुस थिस्सलुनीके की कलीसिया के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे **ज्योति** और *दिन** उनके माता-पिता हों| उसके कहने का अर्थ है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया के सदस्य परमेश्वर की आत्मिक संतान हैं जिनका लक्षण है, आत्मिक तत्परता| यदि आपके पाठक समझ नहीं पाएं कि **ज्योति की संतान और दिन की संतान** का अर्थ क्या है तो आप अपनी संस्कृति का एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक रूप में, आप पौलुस के अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह इसलिए की तुम सब जो परमेश्वर के हो, मसीह के आगमन के लिए तैयार हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 5 zp3z figs-metaphor πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας 1 For you are all sons of the light and sons of the day पौलुस थिस्सलुनीके की कलीसिया के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे **ज्योति** और **दिन** उनके माता-पिता हों| उसके कहने का अर्थ है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया के सदस्य परमेश्वर की आत्मिक संतान हैं जिनका लक्षण है, आत्मिक तत्परता| यदि आपके पाठक समझ नहीं पाएं कि **ज्योति की संतान और दिन की संतान** का अर्थ क्या है तो आप अपनी संस्कृति का एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक रूप में, आप पौलुस के अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह इसलिए की तुम सब जो परमेश्वर के हो, मसीह के आगमन के लिए तैयार हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 5 5 ilv4 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For you are all sons of the light and sons of the day यहाँ, **क्योंकि** शब्द के द्वारा परिणाम गर्भित उपवाक्य का आरम्भ किया गया है जिससे वर्णन होता है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया “प्रभु के **दिन**” परमेश्वर के दंड से क्यों बच जाएगी (See [5:2](../05/02.md)). वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यथातथ्य” या “निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1TH 5 5 cxo9 figs-nominaladj πάντες…ὑμεῖς…ἐστε 1 For you are all sons of the light and sons of the day पौलुस इस विशेषण शब्द, **सब** को संज्ञा रूप में काम में ले रहा हैकी समस्त थिस्स्लुनीके की कलीसिया का वर्णन करे| हो सकता है कि आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद एक संज्ञा पद-बंध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “रतुम थिस्सलुनीके के सब विश्वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1TH 5 5 d6fm figs-metaphor οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not of the night nor of the darkness पौलुस फिर एक बार इन लोगों के लिए लाक्षणिक भाषा में कहता है कि जैसे वे वास्तव में ऐसे स्थान में रहते हैं जहां प्रकाश न हो| उसके कहने का अर्थ है कि वे प्रभु के आगमन के लिए तैयार नहीं हैं या अनभिज्ञ हैं क्योंकि वे पाप में लिप्त जीवन जी रहे हैं (See [5:4](../05/04.md)). यदि आपके पाठकों को समझ में न आए कि इस प्रकरण में **रात के** या **अन्धकार के** का अर्थ क्या है तो आप अपनी संस्कृति का एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम उन मनुष्यों के सदृश तैयारी से रहित नहीं हैं जो रात के हैं या जो अन्धकार में जी रहे हैं” या “हमारा लक्षण आत्मिक अज्ञानता का नहीं है” या “हमारी जीवन शैली उन मनुष्यों के सदृश्य नहीं है जिनका लक्षण पापी क्रियाकलाप है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -419,7 +419,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 5 8 iv63 figs-imperative ἡμεῖς…νήφωμεν 1 we, being of the day यहाँ **सावधान रहें** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) आज्ञा| वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यक है कि हम सावधान रहें” (2) आग्रह| वैकल्पिक अनुवाद: “हम सावधान रहें” (देखें आपका अनुवाद [5:6](../05/06.md) में). (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1TH 5 8 jqqo figs-metaphor ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες 1 we, being of the day पौलुस विश्वासियों के लिए लाक्षणिक भाषा में कहता है कि जैसे वे वास्तव में दिन का एक भाग हों| उसके कहने का अर्थ है, उनका लक्षण है कि वे प्रभु की आगमन के लिए आत्मिक तत्परता में हैं| यदि आपके पाठकों को समाज में न आए कि इस प्रकरण में **दिन के** से क्या अभिप्राय है तो आप अपनी संस्कृति का एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| इसके विकल्प में, आप पौलुस के अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अब क्योंकि हम मसीह के पुनः आगमन के लिए तैयार हैं, हम” या क्योंकि हम हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 5 8 ev6i figs-metaphor ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love पौलुस विश्वासियों के लिए लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है कि जैसे वे सैनिक हों| उसके कहने का अर्थ है कि जिस प्रकार एक सैनिक को यद्ध के लिए तैयार रहने के लिए हथियार बाँध कर रहना होता है उसी प्रकार विश्वासियों को मसीह के पुनः आगमन के लिए आत्मिक सुरक्षा- **विश्वास** , **प्रेम** और **आशा** के साथ तैयार रहना है (यह भी देखें [इफि. 6:10-18,23](../eph/06/10.md)). यदि आपके पाठक समझ न पाएं कि इस प्रकरण में इन वाक्यांशों का अर्थ क्या है तो आप अपनी संस्कृति का एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| विकल्प रूप में, आप पौलुस के अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 9 h5y2 figs-abstractnouns ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν 1 whether we might be awake or asleep यहाँ **क्रोध** का सन्दर्भ परमेश्वर के भावी और अंतिम दंड से है (अपना अनुवाद देखें, **क्रोध** [1:10](../01/10/.md), [2:16](../02/16/.md) में). (यह भी देखें [यीशु का “पुनः आगमन” क्या है?](../front/intro)). यदि आपकी भाषा में इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **क्रोध** का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप इसमें निहित विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| “निश्चय ही परमेश्वर ने हमें दंड देना नियत नहीं किया है” या “निःसंदेह, परमेश्वर ने संकल्प नहीं किया कि वह हमें दंड देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 5 9 h5y2 figs-abstractnouns ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν 1 whether we might be awake or asleep यहाँ **क्रोध** का सन्दर्भ परमेश्वर के भावी और अंतिम दंड से है (अपना अनुवाद देखें, **क्रोध** [1:10](../01/10.md), [2:16](../02/16.md) में). (यह भी देखें [यीशु का “पुनः आगमन” क्या है?](../front/intro)). यदि आपकी भाषा में इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **क्रोध** का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप इसमें निहित विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| “निश्चय ही परमेश्वर ने हमें दंड देना नियत नहीं किया है” या “निःसंदेह, परमेश्वर ने संकल्प नहीं किया कि वह हमें दंड देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1TH 5 9 lrx6 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 whether we might be awake or asleep यहाँ **क्योंकि** कारण गर्भित उपवाक्य का आरम्भ करता है जिसमें व्यक्त किया गया है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया को “उद्धार की आशा” क्यों थामे रहना है (देखें [5:8](../05/08.md)). अपनी भाषा में इस बलाघात को दर्शाने के लिए व्यवहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1TH 5 9 l89q figs-possession πίστεως καὶ ἀγάπης…σωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love पौलुस सम्बन्धवाचक रूप द्वारा उन बातों का वर्णन करता है जिनका लक्षण **विश्वास** , **आशा** और **प्रेम** है| आप इन वाक्यांशों को उपमाओं में बदल सकते हैं यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) 1TH 5 9 erz5 grammar-connect-logic-goal εἰς…εἰς 1 whether we might be awake or asleep यहाँ, **लिए ...द्वारा** दो उद्देश्य गर्भित उपवाक्यों का समावेश करते हैं| पौलुस उद्देश्य या लक्ष्य का उल्लेख करता है जिनके निमित्त परमेश्वर ने ये दो प्रकार के मनुष्यों को **ठहराया** है जिनका वर्णन [5:3–8](../05/03.md) में किया गया है| उद्देश्य गर्भित उपवाक्यों के समावेश हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “के उद्देश्य निमित ... जिससे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) @@ -437,7 +437,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 5 11 sfv4 καθὼς καὶ ποιεῖτε 1 build up one the other यहाँ पौलुस बलात्मक वाक्यांश, **जैसा की तुम कटे भी हो** कि थिस्सलुनीके की कलीसिया को परस्पर सहयोग के अभ्यास के लिए प्रोत्साहित करे| इस बलाघात को दर्शाने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “ठीक वैसे ही जैसे तुम कर रहे हो” 1TH 5 12 pd47 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 General Information: यहाँ, **अब** संकेत देता है कि अब आगे जो है वह प्रेरितों के निर्देशों का अंतिम अंश है| वैकल्पिक अनुवाद: “अंत में” या “निःसंदेह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1TH 5 12 fqh3 figs-distinguish τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς 1 leading you in the Lord इस वाक्यांश में एक ही अगुवा दल के विभिन्न कार्यों का उल्लेख किया गया है| यह **तुम में परिश्रम करते** और **तुम्हारे अगुवे** और **तुम्हें शिक्षा देते** में भेद करने के लिए नहीं है| यदि आपकी भाषा में यह समझ से परे हो तो आप इन वाक्यांशों में सम्बन्ध को और अधिक स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे अगुवे जो तुम्हारे मध्य सेवारत हैं और प्रभु में तुम्हारा मार्गदर्शन करते हैं और तुम्हें प्रशिक्षण देते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -1TH 5 12 f4jv figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 leading you in the Lord पौलुस लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है कि जैसे थिस्सलुनिके की कलीसिया *प्रभु यीशु**के भीतर स्थान ग्रहण किए हुए हो| यहाँ यह रूपक एक विचार व्यक्त करता है कि ये पुरुष थिस्सलुनीके की कलीसिया में अपनी अगुवाई कि भूमिका में यीशु ही का प्रतिनिधित्व करते हैं यह भी (देखें [4:1](../04/01.md)). यदि आपके पाठक समझ्न पाएं कि **प्रभु में** का अर्थ इस प्रकरण में क्या है तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या पौलुस के इन शब्दों को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु से अधिकार प्राप्त” या “प्रभु यीशु के लिए वक्ता स्वरूप” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 12 f4jv figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 leading you in the Lord पौलुस लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है कि जैसे थिस्सलुनिके की कलीसिया **प्रभु यीशु**के भीतर स्थान ग्रहण किए हुए हो| यहाँ यह रूपक एक विचार व्यक्त करता है कि ये पुरुष थिस्सलुनीके की कलीसिया में अपनी अगुवाई कि भूमिका में यीशु ही का प्रतिनिधित्व करते हैं यह भी (देखें [4:1](../04/01.md)). यदि आपके पाठक समझ्न पाएं कि **प्रभु में** का अर्थ इस प्रकरण में क्या है तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या पौलुस के इन शब्दों को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु से अधिकार प्राप्त” या “प्रभु यीशु के लिए वक्ता स्वरूप” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 5 13 jq0o grammar-connect-logic-result καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν 1 to regard them highly in love because of their work यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश द्वारा प्रकट परिणाम का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे पक्ष में उनके कार्य के कारण, हम तुमसे निवेदन करते है कि उनका सर्वाधिक प्रेमपूर्ण ध्यान रखो” या “क्योंकि वे तुम्हारे लिए ऐसा कठोर परिश्रम करते है इसलिए हम निवेदन करते है की उनको प्रेम से सर्वोच्च सम्मान प्रदान करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1TH 5 13 p6m4 figs-metaphor ἐν ἀγάπῃ 1 to regard them highly in love because of their work पौलुस लाक्षणिक भाषा में कहता है कि जैसे थिस्सलुनीके की कलीसिया **प्रेम** के भीतर स्थान ग्रहण किए हुए हो| वह वर्णन करता है कि उनको अपने अगुवों के लिए कैसा साम्मान प्रकट करना चाहिए| यदि आपके पाठकों को समझ में न आए की इस प्रकरण में **प्रेम में** का अर्थ क्या है तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या पुँलुस की इन शब्दों को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| यहाँ **प्रेम में** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) प्रेम के साधन से| वैकल्पिक अनुवाद: “उनसे प्रेम करके” (2) प्रेम के आधार से| वैकल्पिक अनुवाद: “उनके लिए तुम्हारे प्रेम के आधार पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 5 13 rqs8 figs-imperative εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς 1 to regard them highly in love because of their work यहाँ [5:13-26](../05/13.md) में प्रेरितों द्वारा थिस्सलुनीके की कलीसिया से किए गए अंतिम 17 निवेदनों की सूची में से पहला निवेदन उल्लिखित है| **मेल मिलाप से रहो** आदेशात्मक है परन्तु यहाँ यह आज्ञा की अपेक्षा आपात-कालीन निवेदन हो सकता है| अपनी भाषा में याचना या आपात-कालीन निवेदन को व्यक्त करने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “हम तुमसे आग्रह करते हैं कि अपने अगुवों के साथ मेल मिलाप बनाए रखो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) diff --git a/hi_tn_55-1TI.tsv b/hi_tn_55-1TI.tsv index fba0b38..a017515 100644 --- a/hi_tn_55-1TI.tsv +++ b/hi_tn_55-1TI.tsv @@ -353,7 +353,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TI 6 9 t453 figs-nominaladj οἱ…βουλόμενοι 1 the ones wanting पौलुस इस व्युत्पन्न शब्द का उपयोग विशेषण के लिए करता है, जो संज्ञा के रूप में काम करता है कि इसके द्वारा वर्णित मनुष्यों की श्रेणी का सन्दर्भ दे। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद संज्ञा सूचक वाक्यांश में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: मनुष्य जो लालसा करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1TI 6 9 pl5d figs-metaphor ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 fall into temptation and a trap जो मनुष्य धन के प्रलोभन में पड़ कर पाप करते हैं उन्हें पौलुस अलंकृत भाषा में, शिकारी के खोदे हुए खड्ड में फंसे हुए पशुओं जैसा कहता है जिनको शिकारी ने फंसाया है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी प्रतिरोधक क्षमता से अधिक परीक्षाओं का सामना करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 6 9 gfy7 figs-metaphor καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 and many foolish and harmful desires यह वाक्यांश पिछले वाक्यांश के अलंकार का ही विस्तार है। पौलुस ऐसी लालसाओं को एक ऐसे खड्ड के सामान बताता है जिसे शिकारी ने फंदा होने के लिए खोदा है। वैकल्पिक अनुवाद: “और विनाशकारी आवेगों का अनुभव करेंगे और तब जय पाना असंभव होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 9 t456 figs-hendiadys ἐπιθυμίας…ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 foolish and harmful desires यहाँ पौलुस **और** द्वारा संयोजित दो शब्दों के उपयोग से एक ही विचार व्यक्त करता है। शब्द **व्यर्थ दर्शाता है कि ऐसी लालसाएं **हानिकारक** क्यों हैं। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इस अर्थ को किसी समानार्थक उक्ति द्वारा वक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “विनाशकारी मनोवेग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1TI 6 9 t456 figs-hendiadys ἐπιθυμίας…ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 foolish and harmful desires यहाँ पौलुस **और** द्वारा संयोजित दो शब्दों के उपयोग से एक ही विचार व्यक्त करता है। शब्द व्यर्थ दर्शाता है कि ऐसी लालसाएं **हानिकारक** क्यों हैं। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इस अर्थ को किसी समानार्थक उक्ति द्वारा वक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “विनाशकारी मनोवेग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 1TI 6 9 nc3i figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 whatever plunges men into ruin and destruction इस वाक्यांश में उन प्रलोभनों और आवेगों का सारांश है जिनका वर्णन पौलुस ने अभी-अभी किया है। वह उनके बारे में अलंकृत भाषा काम में लेते हुए कहता है कि वे मनुष्य को गहरे जल में डूबो देने जैसी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य ऐसी बातों से बच नहीं सकते हैं और वे उनका नाश कर देती हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 6 9 t458 figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 men पौलुस यहाँ शब्द **मनुष्य** का प्रयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “लोग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1TI 6 9 t459 figs-hendiadys ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 ruin and destruction यहाँ पौलुस **और** से संयोजित दो शब्दों का उपयोग तो करता है परन्तु विचार एक ही व्यक्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वनाश” या “सम्पूर्ण विध्वंस” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/hi_tn_56-2TI.tsv b/hi_tn_56-2TI.tsv index 9695dfb..3be8e01 100644 --- a/hi_tn_56-2TI.tsv +++ b/hi_tn_56-2TI.tsv @@ -112,7 +112,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2TI 2 4 p029 figs-explicit τοῦ βίου 1 the affairs of life **संसार** से पौलुस का तात्पर्य है, रूपक के सन्दर्भ में, "नागरिक जीवन"| कहने का अर्थ है कि तिमुथियुस और सब विश्वासी सांसारिक चिंताओं द्वारा स्वयं को मसीह के सेवा से विलग न होने दें| वैकल्पिक अनुवाद: "दैनिक जीवन की"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2TI 2 5 d483 figs-metaphor ἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 as an athlete, he is not crowned unless he competes by the rules यीशु के अनुसरण के महत्त्व को समझाने के लिए पौलुस तीमुथियुस को एक खिलाड़ी की उपमा देता है  कि उसको निर्णय लेना होता है कि नियमानुसार स्पर्धा करे या न करे। वह नियमानुसार स्पर्धा करके जीतता है तब ही उसको मुकुट पहनाया जाता है| खेलों में खिलाड़ी की स्पर्धा की तुलना के द्वारा पौलुस निहितार्थ में तीमुथियुस से कहा रहा है कि यदि वह मसीह की सेवा **नियमानुसार** नहीं करेगा तो उसको मसीह से प्रतिफल प्राप्त नहीं होगा, अर्थात यदि वह उसका आज्ञापालन नहीं करेगा! यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका अपरोक्ष संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ध्यान दे कि अधिकारी किसी खिलाड़ी को मुकुट तब ही पहनाते हैं जब वह नियमानुसार स्पर्धा करके विजयी होता है" (देखें:  [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 2 5 xbn6 figs-doublenegatives οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 he is not crowned unless he competes by the rules यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इस दोहरे नकारात्मक अंशों को एक सकारात्मक कथन में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अधिकारी उसको तब ही मुकुट पहनाएंगे जब वह नियमों का पालन करते हुए स्पर्धा करेगा" (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2TI 2 5 lea8 translate-unknown οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned पौलुस के समय में विजयी खिलाडियों को पौधों की पत्तियों से बने मुकुट पहनाए जाते थे। आप अपने अनुवाद में अपनी ही संस्कृति में तुलना की परम्परा का सन्दर्भ देते हुए इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं, या किसी सामान्य अभिव्यक्ति के उपयोग द्वारा समझा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अधिकारी तुझे पुरुस्कार नहीं देंगे" या अधिकारी तुझे विजेता घोषित नहीं करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-अननोन]]) +2TI 2 5 lea8 translate-unknown οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned पौलुस के समय में विजयी खिलाडियों को पौधों की पत्तियों से बने मुकुट पहनाए जाते थे। आप अपने अनुवाद में अपनी ही संस्कृति में तुलना की परम्परा का सन्दर्भ देते हुए इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं, या किसी सामान्य अभिव्यक्ति के उपयोग द्वारा समझा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अधिकारी तुझे पुरुस्कार नहीं देंगे" या अधिकारी तुझे विजेता घोषित नहीं करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2TI 2 5 reg6 figs-explicit μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 competes by the rules पौलुस उन नियमों का सन्दर्भ दे रहा है जिनके द्वारा स्पर्धा का संचालन होता है| खिलाड़ियों को नियमों का पालन करना आवश्यक होता है अन्यथा उनको स्पर्धा से निकल दिया जाता है परिणामस्वरूप वे विजय का अवसर खो देते हैं| यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इन नियमों का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह नियमानुसार स्पर्धा नहीं करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2TI 2 5 p031 figs-hypo ἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 if anyone competes, he is not crowned if he has not competed lawfully तीमुथियुस को शिक्षा देने के लिए पौलुस काल्पनिक परिदृश्य रच रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "मान लो कि किसी खिलाड़ी ने नियमों के अनुसार स्पर्धा नहीं की तो उसको मुकुट नहीं पहनाया जाएगा"(देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-hypo]]) 2TI 2 5 p032 ἐὰν…ἀθλῇ τις 1 if anyone competes यहाँ **लाडे** शब्द का सन्दर्भ किसी खेल स्पर्धा में भाग लेने से है| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि कोई खिलाड़ी किसी स्पर्धा में भाग ले" diff --git a/hi_tn_57-TIT.tsv b/hi_tn_57-TIT.tsv index ba15feb..c913adb 100644 --- a/hi_tn_57-TIT.tsv +++ b/hi_tn_57-TIT.tsv @@ -110,7 +110,7 @@ TIT 2 12 qy8k figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 training us TIT 2 12 abce figs-inclusive ἡμᾶς 1 us इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) TIT 2 12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 godlessness **_परमेश्वर का अनादर करने वाली बातें_** TIT 2 12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 worldly passions **_इस संसार की वस्तुओं के लिए तीव्र इक्छाएँ_** या **_“पापमय आनंद के लिए तीव्र इच्छाएँ”_** -TIT 2 12 xy19 ἀσέβειαν…εὐσεβῶς 1 godlessness…godly way ये शब्द क्रमशः विपरीत हैं, जिसका अर्थ है **परमेश्वर-अपमान** और परमेश्वर-सम्मान**, क्रमश:। +TIT 2 12 xy19 ἀσέβειαν…εὐσεβῶς 1 godlessness…godly way ये शब्द क्रमशः विपरीत हैं, जिसका अर्थ है **परमेश्वर-अपमान** और परमेश्वर-सम्मान, क्रमश:। TIT 2 12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 in the present age **_जब हम इस संसार में रहते हैं_** या **_इस समय में_** TIT 2 13 rz93 προσδεχόμενοι 1 looking forward to receiving ***हम स्वागत करने की प्रतीक्षा करते हैं*** TIT 2 13 xyz6 figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα 1 the blessed hope यहाँ, **धन्य ** वह है जो यीशु मसीह की वापसी की आशा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अद्भुत चीज़ जिसके लिए हम आशा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -139,7 +139,7 @@ TIT 3 2 lug7 βλασφημεῖν 1 to revile **_बुराई की बा TIT 3 2 abc8 figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1 to avoid quarreling इसे सकारात्मक रूप से कहा जा सकता है: ""शांतिपूर्ण होना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) TIT 3 3 m9zd ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 For once we also **_ऐसा इसलिए कि हम भी पहले ऐसे ही थे_** TIT 3 3 me7b ποτε 1 once **_पूर्व में_** या **_किसी समय_** या **_पहले_** -TIT 3 3 bl8e figs-inclusive ἡμεῖς 1 we **_यहाँ तक कि हम_** या**हम स्वयं। इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं, मसीह पर भरोसा करने से पहले के समय का जिक्र किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +TIT 3 3 bl8e figs-inclusive ἡμεῖς 1 we **_यहाँ तक कि हम_** या हम स्वयं। इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं, मसीह पर भरोसा करने से पहले के समय का जिक्र किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) TIT 3 3 rrx9 ἦμεν…ἀνόητοι 1 were foolish **_निर्बुद्धि थे_** या **_“अज्ञानी थे”_** TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures वासना और अभिलाषाओं को ऐसे बताया गया है जैसे कि वे लोगों के स्वामी हों तथा झूठ बोलकर उन लोगों को अपना गुलाम बना लिया हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने स्वयं को इस झूठ पर विश्वास करने की अनुमति दी थी कि विभिन्न अभिलाषा और सुख हमें खुश कर सकते हैं, और फिर हम अपनी भावनाओं को नियंत्रित करने या उन चीजों को रोकने में असमर्थ थे जो हमने सोचा था कि हमें खुशी देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) TIT 3 3 xy27 figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures इसका अनुवाद सक्रीय रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विभिन्न अभिलाशा और सुख ने हमसे झूठ बोला था और इसलिए हमें भटका दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/hi_tn_61-1PE.tsv b/hi_tn_61-1PE.tsv index ad70c28..d6347d9 100644 --- a/hi_tn_61-1PE.tsv +++ b/hi_tn_61-1PE.tsv @@ -1,8 +1,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -1PE front intro c1uv 0 # प्रस्तावना: 1 पतरस

## भाग 1: सामान्य प्रस्तावना

### रूपरेखा: 1 पतरस

1. प्रस्तावना (1:1–2)
1. पतरस विश्वासियों को मसीह में उनकी पहचान का स्मरण करवाता है (1:3–2:10)

* विश्वासियों के उद्धार के लिए परमेश्वर की स्तुति (1:3–12)
* पवित्र होने की आज्ञा (1:13–21)
* परिवार के सदृश्य परस्पर प्रेम भाव (1:22–2:10)

1. विश्वासियों के व्यवहार के निमित्त पतरस के निर्देश (2:11–4:11)

* अन्यों के साथ विश्वासियों का व्यवहार (2:11–3:12)
* विश्वासी कष्ट वहन कैसे करें (3:13–4:6)
* अंत समय निकट होने के कारण विश्वासियों का आचरण कैसा हो (4:7–11)

1. पतरस विश्वासियों को प्रोत्साहित करता है कि कष्टों में दृढ रहें (4:12–5:11)

* परीक्षाओं में विश्वासियों की प्रतिक्रिया कैसी हो (4:12–19)
* विश्वासियों को कैसी पारस्परिक क्रिया रखनी है (5:1–11)

1. उपसंहार (5:12–14)

### 1 पतरस नामक पुस्तक का लेखक कौन था?

लेखक स्वयं को पतरस कहता है जिसे शमौन पतरस भी कहते हैं| वह एक प्रेरित था| उसने 2 पतरस भी लिखी| पतरस ने यह पात्र संभवतः रोम से लिखा था| उसने यह पात्र अन्य जाति विश्वासियों के लिए लिखा था जो एशिया माईनर में विसर्जित होकर रहते थे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/names/peter]])

### 1 पतरस की पुस्तक का विषय क्या है?

इस पात्र को लिखने में पतरस का उद्देश्य था, अन्यजाति विश्वासियों को प्रोत्साहित करे क्योंकि उनको सताया जा रहा था और उनसे आग्रह करना था कि “परमेश्वर के सच्चे अनुग्रह” में दृढ़ता से खड़े रहें| ([5:12](../05/12.md)). पतरस ने अपने पाठकों से कहा कि उनसे घृणा करने वाले समाज के मध्य उनका व्यवहार कैसा हो| उसने उनको प्रोत्साहित किया कि कष्टों में भी वे परमेश्वर की आज्ञाओं के पालन करने वाले बने रहें क्योंकि यीशु अति शीघ्र लौट आएगा| पतरस ने मसीही विश्वासियों को निर्देश दिया कि वे अधिकारियों के अधीन रहें|

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक नाम, “1 पतरस” के नाम से या “पहला पतरस” नाम से पुकार सकते हैं या अधिक स्पष्ट शीर्षक जैसे, “पतरस का पहला पत्र” या “पतरस का लिखा पहला पत्र” कह सकते हैं| (See: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएं

### रोम में विश्वासियों के साथ कैसा व्यवहार किया जाता था?

इस पत्र को लिखते समय पतरस संभवतः रोम नगर में था| [5:13](../05/13.md) में पतरस ने रोम को प्रतीकात्मक रूप में “बेबीलोन” कहा| ऐसा प्रतीत होता है कि जिस समय पतरस ने यह पत्र लिखा था, उस समय रोमी मसीही विश्वासियों को भीषण रूप से प्रताड़ित कर रहे थे|

## भाग 3: अनुवाद के महत्त्वपूर्ण विषय

### एकवचन और बहुवचन “तुम”

इस पुस्तक में, “मैं” शब्द केवल दो स्थानों को छोड़ कर [1:16](../01/16.md) और [2:6](../02/06.md), सर्वदा पतरस के सन्दर्भ में है| “तुम” शब्द सदैव बहुवचन में है और पतरस के श्रोताओं के सन्दर्भ में है| यदा-कदा यह शब्द पतरस के श्रोताओं में किसी समूह विशेष के सन्दर्भ में भी है जैसे पति, पत्नी, कलीसियाई अगुवे या अन्य समूह| इन समूहों का संकेत टिप्पणियों में दिया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

### 1 पतरस की पुस्तक में अनुवाद की मुख्य समस्याएँ क्या हैं?

“जबकि तुम ने भाईचारे की निष्कपट प्रीति के निमित्त सत्य के मानने से अपने मनों को पवित्र किया है” ([1:22](../01/22.md)). ULT, UST तथा अधिकाँश आधुनिक संस्करणों में इस प्रकार ही प्रकट है, कुछ अधिक प्राचीन संस्करणों में है, “पवित्र आत्मा के द्वारा* सत्य के पालन द्वारा अपनी आत्माओं को शुद्ध करते हुए निष्ठावान भाईचारे की प्रीति से मन की सच्चाई से आपस में प्रेम रखो” अनुवादकों को परामर्श दिया जाता है कि आधुनिक पाठों का अनुपालन करें|

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +1PE front intro c1uv 0 # प्रस्तावना: 1 पतरस

## भाग 1: सामान्य प्रस्तावना

### रूपरेखा: 1 पतरस

1. प्रस्तावना (1:1–2)
1. पतरस विश्वासियों को मसीह में उनकी पहचान का स्मरण करवाता है (1:3–2:10)

* विश्वासियों के उद्धार के लिए परमेश्वर की स्तुति (1:3–12)
* पवित्र होने की आज्ञा (1:13–21)
* परिवार के सदृश्य परस्पर प्रेम भाव (1:22–2:10)

1. विश्वासियों के व्यवहार के निमित्त पतरस के निर्देश (2:11–4:11)

* अन्यों के साथ विश्वासियों का व्यवहार (2:11–3:12)
* विश्वासी कष्ट वहन कैसे करें (3:13–4:6)
* अंत समय निकट होने के कारण विश्वासियों का आचरण कैसा हो (4:7–11)

1. पतरस विश्वासियों को प्रोत्साहित करता है कि कष्टों में दृढ रहें (4:12–5:11)

* परीक्षाओं में विश्वासियों की प्रतिक्रिया कैसी हो (4:12–19)
* विश्वासियों को कैसी पारस्परिक क्रिया रखनी है (5:1–11)

1. उपसंहार (5:12–14)

### 1 पतरस नामक पुस्तक का लेखक कौन था?

लेखक स्वयं को पतरस कहता है जिसे शमौन पतरस भी कहते हैं| वह एक प्रेरित था| उसने 2 पतरस भी लिखी| पतरस ने यह पात्र संभवतः रोम से लिखा था| उसने यह पात्र अन्य जाति विश्वासियों के लिए लिखा था जो एशिया माईनर में विसर्जित होकर रहते थे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/names/peter]])

### 1 पतरस की पुस्तक का विषय क्या है?

इस पात्र को लिखने में पतरस का उद्देश्य था, अन्यजाति विश्वासियों को प्रोत्साहित करे क्योंकि उनको सताया जा रहा था और उनसे आग्रह करना था कि “परमेश्वर के सच्चे अनुग्रह” में दृढ़ता से खड़े रहें| ([5:12](../05/12.md)). पतरस ने अपने पाठकों से कहा कि उनसे घृणा करने वाले समाज के मध्य उनका व्यवहार कैसा हो| उसने उनको प्रोत्साहित किया कि कष्टों में भी वे परमेश्वर की आज्ञाओं के पालन करने वाले बने रहें क्योंकि यीशु अति शीघ्र लौट आएगा| पतरस ने मसीही विश्वासियों को निर्देश दिया कि वे अधिकारियों के अधीन रहें|

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक नाम, “1 पतरस” के नाम से या “पहला पतरस” नाम से पुकार सकते हैं या अधिक स्पष्ट शीर्षक जैसे, “पतरस का पहला पत्र” या “पतरस का लिखा पहला पत्र” कह सकते हैं| (See: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएं

### रोम में विश्वासियों के साथ कैसा व्यवहार किया जाता था?

इस पत्र को लिखते समय पतरस संभवतः रोम नगर में था| [5:13](../05/13.md) में पतरस ने रोम को प्रतीकात्मक रूप में “बेबीलोन” कहा| ऐसा प्रतीत होता है कि जिस समय पतरस ने यह पत्र लिखा था, उस समय रोमी मसीही विश्वासियों को भीषण रूप से प्रताड़ित कर रहे थे|

## भाग 3: अनुवाद के महत्त्वपूर्ण विषय

### एकवचन और बहुवचन “तुम”

इस पुस्तक में, “मैं” शब्द केवल दो स्थानों को छोड़ कर [1:16](../01/16.md) और [2:6](../02/06.md), सर्वदा पतरस के सन्दर्भ में है| “तुम” शब्द सदैव बहुवचन में है और पतरस के श्रोताओं के सन्दर्भ में है| यदा-कदा यह शब्द पतरस के श्रोताओं में किसी समूह विशेष के सन्दर्भ में भी है जैसे पति, पत्नी, कलीसियाई अगुवे या अन्य समूह| इन समूहों का संकेत टिप्पणियों में दिया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

### 1 पतरस की पुस्तक में अनुवाद की मुख्य समस्याएँ क्या हैं?

“जबकि तुम ने भाईचारे की निष्कपट प्रीति के निमित्त सत्य के मानने से अपने मनों को पवित्र किया है” ([1:22](../01/22.md)). ULT, UST तथा अधिकाँश आधुनिक संस्करणों में इस प्रकार ही प्रकट है, कुछ अधिक प्राचीन संस्करणों में है, “पवित्र आत्मा के द्वारा सत्य के पालन द्वारा अपनी आत्माओं को शुद्ध करते हुए निष्ठावान भाईचारे की प्रीति से मन की सच्चाई से आपस में प्रेम रखो” अनुवादकों को परामर्श दिया जाता है कि आधुनिक पाठों का अनुपालन करें|

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 1PE 1 intro ql4i 0 # 1 पतरस 1 सामान्य टिप्पणियाँ

## रचना एवं विन्यास शैली

1. प्रस्तावना (1:1–2)
2. विश्वासियों के उद्धार के लिए परमेश्वर की स्तुति (1:3–12)
3. पवित्र रहने की आज्ञा (1:13–21)
4. परिवार के सदृश्य परस्पर प्रेम करना (1:22–2:10)

[1:1–2](../01/01.md) में पतरस अपने पत्र का आरम्भ करता है और अपना नाम प्रकट करता है और पत्र के प्राप्ति-कर्ताओं की पहचान स्पष्ट करते हुए उनको नमस्कार कहता है| उस युग में पत्रों के आरम्भ की यही शैली थी|

कुछ अनुवादों में काव्य रूप को अलग दाहिनी ओर रखा गया है कि पढने में आसानी हो| [1:24–25](../01/24.md) में पुराने नियम की कविता का उद्धरण देते समय ULT में ऐसा ही किया गया है|

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### परमेश्वर क्या प्रकाशित करता है

यीशु के पुनरागमन पर हर एक जन देखेगा कि परमेश्वर के जन कैसी अच्छी स्थिति में हैं क्योंकि उन्होंने यीशु में विश्वास किया था| तब परमेश्वर के जनों को यह बोध होगा कि परमेश्वर उनके साथ कैसा अनुग्रह-कारी रहा है और सब मनुष्य परमेश्वर तथा उसके जनों का महिमान्वन करेंगे|

### पवित्रता

परमेश्वर अपने लोगों की पवित्रता चाहता है क्योंकि वह स्वयं पवित्र है| ([1:15](../01/15.md)). (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holy]])

### अनंतकाल

मसीही विश्वासियों से पतरस कहता है कि वे इस संसार की नाशवान वस्तुओं की अपेक्षा अनंत-कालीन वस्तुओं के लिए जीएं| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/eternity]])

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां

### विरोधाभासोक्ति

विरोधाभासोक्ति एक सत्य कथन होता है जो किसी असंभव बात का वर्णन करता प्रतीत होता है| पतरस लिखता है कि उसके पाठक एक ही समय में हर्षित एवं दुखित हैं ([1:6](../01/06.md)). ऐसा कहने का उसका कारण ही कि उनके दुखों का कारण है, कष्ट परन्तु वे हर्षित भी हैं क्योंकि वे जानते हैं कि “आने वाले समय” में परमेश्वर उनको बचा लेगा| ([1:5](../01/05.md)) 1PE 1 1 g6b4 figs-123person Πέτρος 1 उस संस्कृति में पत्र लेखक अपने आप को तृतीय पुरुष में संबोधित करते हुए पहले अपना नाम लिखते थे| आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप प्रथम पुरुष का उपयोग कर सकते हैं| आपकी भाषा में पत्र के लेखक के समावेश हेतु कोई विशिष्ट भाषा शैली है तो उसका प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, पतरस यह पत्र लिख रहा हूँ” या “पतरस की ओर से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -1PE 1 1 p0pd translate-names Πέτρος 1 पतरस एक पुरुष का नाम है, यीशु के शिष्य का| 1पतरस: प्रस्तावना, में उसके बारे में जानकारी का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +1PE 1 1 p0pd translate-names Πέτρος 1 पतरस एक पुरुष का नाम है, यीशु के शिष्य का| 1पतरस: प्रस्तावना, में उसके बारे में जानकारी का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 1PE 1 1 h6om figs-distinguish ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 इस वाक्यांश में शमौन पतरस के बारे में अधिक जानकारी दी गई है| वह अपने बारे में कहता है कि वह एक ऐसा मनुष्य है जिसको मसीह का प्रेरित होने का पद एवं अधिकार दिया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 1PE 1 1 owrg figs-123person ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις 1 उस संस्कृति में पत्र लेखक अपने नाम देने के बाद पात्र के प्राप्तिकर्ताओं का उल्लेख करते थे और उनको तृतीय पुरुष में संबोधित करते थे| आपकी भाषा में यह उलझन उत्पन्न करे तो समाधान हेतु द्वितीय पुरुष काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम चुने हुए निर्वासितों को” 1PE 1 1 g3n3 figs-abstractnouns ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 आपकी भाषा में **चुने हों** और **तितर-बितर** में निहित विचार हेतु भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उनके नाम जिनको परमेश्वर ने चुन लिया है और परमेश्वर द्वारा निर्वासितों के मध्य विसर्जित होकर रहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -56,7 +56,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1PE 1 7 lewt figs-explicit ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 पतरस के विचार में उसके पाठक जानते होंगे कि वह पृथ्वी पर **यीशु के प्रगट होने** का सन्दर्भ दे रहा है| आपके पाठकों की सुविधा हेतु आप इसका सुव्यक्त संकेत दें| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह यीशु के भावी प्रकटीकरण पर” या “जब मसीह यीशु भविष्य में स्वयं को पुनः प्रकट करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1PE 1 7 bkr9 figs-abstractnouns ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 at the revealing of Jesus Christ आपकी भाषा में **प्रगट होने** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस समय मसीह यीशु प्रकट होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 1 8 eka3 figs-doublet χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ 1 with joy that is inexpressible and filled with glory **वर्णन से बाहर** और **महिमा से भरा** मूल रूप में सहार्थी हैं| इनका संयुक्त प्रयोग बल देता है की वह आनंद कैसा महान होगा| आपकी भाषा में इसके लिए संयुक्त शब्दों का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप एक ही वाक्य में इसका अनुवाद करके बलाघात को इसी और रूप में दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा महान आनंद कि शब्दों में उसका वर्णन नहीं किया जा सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1PE 1 9 hw6y figs-metaphor κομιζόμενοι…σωτηρίαν 1 the salvation उद्धार के लिए पतरस लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कोई वस्तु हो जिसे मनुष्य ग्रहण कर सकता है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उद्धार ... अनुभव पाना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 1 9 hw6y figs-metaphor κομιζόμενοι…σωτηρίαν 1 the salvation उद्धार के लिए पतरस लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कोई वस्तु हो जिसे मनुष्य ग्रहण कर सकता है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उद्धार ... अनुभव पाना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 1 9 jkcb figs-abstractnouns τῆς πίστεως ὑμῶν 1 आपकी भाषा में **विश्वास** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार के किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु में तुम्हारे विश्वास का” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 1 9 j2qe figs-abstractnouns σωτηρίαν ψυχῶν 1 the salvation of your souls आपकी भाषा में **उद्धार** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इसका अनुवाद किसी और प्रकार से किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हारी आत्माओं को बचाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 1 9 uk4a figs-synecdoche σωτηρίαν ψυχῶν 1 the salvation of your souls **आत्माओं** शब्द पतरस के पत्र प्राप्तिकर्ताओं में से हर एक विश्वासी के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो ससर्ल भाषा का प्रयोग किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारा उद्धार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -152,7 +152,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1PE 2 4 n5pm figs-explicit πρὸς ὃν προσερχόμενοι 1 **आकर** से संकेत मिलता है: (1) एक वास्तविक कथन जैसा UST में है| (2) एक आज्ञा, जिस वस्तुस्थिति में, अगले पद में “बनते जाते हो” भी एक आज्ञा है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पास आए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1PE 2 4 apbp writing-pronouns πρὸς ὃν 1 यह सर्वनाम शब्द, **उसके** यीशु के सन्दर्भ में है जिसको पिछले पद में “प्रभु” कहा गया है| आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो इसके निवारण हेतु इसके अर्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के पास” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1PE 2 4 c4lu figs-metaphor πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα 1 coming to him, a living stone पतरस लाक्षणिक भाषा में यीशु के लिए ऐसे कहता है कि जैसे वह किसी इमारत का पत्थर हो| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो उसके निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें या उपमा काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पास आकर जो किसी इमारत में जीवित पत्थर के सदृश्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 4 ihq2 figs-personification λίθον ζῶντα 1 him, a living stone पतरस **पत्थर के लिए लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है जैसे कि वह **जीवता** हो| इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) एक पत्थर जिसमें जीवन है| इस व्याख्या से उस तथ्य पर बलाघात होता है कि यीशु मर कर भी जीवित है| वैकल्पिक अनुवाद: “अमर पत्थर” (2) जीवन-दायक पत्थर| इस व्याख्या से उस तथ्य पर बलाघात होता है कि यीशु उसमें विश्वास अकरने वाले हर एक जन को अनंत जीवन देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों को अनंत जीवन देने वाला पत्थर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +1PE 2 4 ihq2 figs-personification λίθον ζῶντα 1 him, a living stone पतरस पत्थर के लिए लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है जैसे कि वह **जीवता** हो| इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) एक पत्थर जिसमें जीवन है| इस व्याख्या से उस तथ्य पर बलाघात होता है कि यीशु मर कर भी जीवित है| वैकल्पिक अनुवाद: “अमर पत्थर” (2) जीवन-दायक पत्थर| इस व्याख्या से उस तथ्य पर बलाघात होता है कि यीशु उसमें विश्वास अकरने वाले हर एक जन को अनंत जीवन देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों को अनंत जीवन देने वाला पत्थर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) 1PE 2 4 e8sy figs-activepassive ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον 1 having been rejected by men आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जिसको मनुष्यों ने निकम्मा ठहराया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 2 4 euuz figs-gendernotations ὑπὸ ἀνθρώπων 1 **मनुष्यों** शब्द पुल्लिंग है पतरस इसका प्रयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1PE 2 4 a438 figs-activepassive παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν 1 but chosen by God आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु क्योंकि परमेश्वर ने चुन लिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -244,7 +244,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1PE 2 24 k632 figs-rpronouns ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν 1 He himself पतरस कहता है, **वह आप ही** तो यह बलाघात के लिए है कि एकमात्र यीशु ही है जिसने हमारे पाप उठा लिए| इस बलाघात का संकेत देने के लिए ऐसी भाषा शैली काम में लें जो आपकी भाषा में व्यावहारिक हो| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के अतिरिक्त कोई नहीं है जो हमारे पापों को उठा ले जाता है” “यीशु वही मनुष्य है जिसने हमारे पाप उठा लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 1PE 2 24 w49m figs-metaphor τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν…ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον 1 carried our sins in his body to the tree पतरस लाक्षणिक भाषा में कहता है, **हमारे पापों को अपनी देह पर लिए हुए** तो इस का सन्दर्भ **हमारे पापों** के लिए यीशु के दंड भोगने से है, कहा तो ऐसे गया है कि जैसे **पाप** कोई वस्तु हो जिसको उसने **अपनी देह** पर उठा लिया| इससे उत्पन्न आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पेड़ पर अपनी देह में हमारे पापों का दंड भोगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 24 zl8e figs-metonymy τὸ ξύλον 1 the tree पतरस **पेड़** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में क्रूस के लिए करता है जिस पर यीशु मर गया था| वह लकड़ी का बना हुआ था| आपके पाठक इसको समझ न पाएं तो एक समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल व्भाषा का प्रयोग करें जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 2 24 x7ni figs-metaphor ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι 1 पापों के लिए मरकर” एक रूपक है जिसका अर्थ है, अब पापों के नियंत्रण में नहीं| जैसे एक मृतक पापों से मुक्त हो जाता है क्योंकि वह जीवित नहीं है, उसी प्रकार विश्वास पाप न करने के लिए मुक्त हो गए हैं क्योंकि यीशु ने उनके पापों का दंड अपने ऊपर ले लिया है| इससे उत्पन्न आपके पाठकों की समस्या के निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पापों के वश में अब और नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 24 x7ni figs-metaphor ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι 1 पापों के लिए मरकर” एक रूपक है जिसका अर्थ है, अब पापों के नियंत्रण में नहीं| जैसे एक मृतक पापों से मुक्त हो जाता है क्योंकि वह जीवित नहीं है, उसी प्रकार विश्वास पाप न करने के लिए मुक्त हो गए हैं क्योंकि यीशु ने उनके पापों का दंड अपने ऊपर ले लिया है| इससे उत्पन्न आपके पाठकों की समस्या के निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पापों के वश में अब और नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 24 fxej grammar-connect-time-sequential ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι 1 इस उप-वाक्य में एक घटना है जो अगले उप-वाक्य की घटना से पहले की है| यदि आपके पाठकों के लिए सुलभ हो तो इस संबंध को शोधक वाक्यांश द्वारा प्रकट किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “पापों के लिए मरणोपरांत” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 1PE 2 24 jaka figs-exclusive τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν 1 पतरस द्वारा प्रयुक्त **हम** शब्द उसके और मसीह के अन्य विश्वासियों के लिए है, अतः **हम** शब्द समावेशी होगा| आपकी भाषा में इस रूप को स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1PE 2 24 w69k figs-quotemarks οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 यह उप-वाक्य [यशायाह 53:5](../isa/53/05.md) का उद्धरण है| इन सब शब्दों को उद्धरण चिन्हों में रखना या आपकी भाषा में उद्धरण दर्शाने हेतु प्रयुक्त चिन्हों या परिपाटी में रखना आपके पाठकों के लिए सुलभ होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) @@ -372,7 +372,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1PE 4 3 anhj ἀρκετὸς…ὁ παρεληλυθὼς χρόνος 1 वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत समय बिता दिया है” 1PE 4 3 efte figs-metaphor τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν 1 पतरस लाक्षणिक भाषा में परमेश्वर से अनभिज्ञ पापी मनुष्यों के लिए अन्यजातियों शब्द का प्रयोग करता है| आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| इस शब्द पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर को नहीं जानने वालों की इच्छा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 4 3 rp5p figs-metaphor πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις 1 पतरस इन विभिन्न पापों के लिए ऐसे कहता है कि जैसे वे उसके पाठकों के पूर्व कालिक **निवास स्थान** रहे हों| आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “लम्पट, वासना, नशा, रंग रलियाँ, मदिरा पान निरंकुश मूर्ति पूजा में लिप्त जीवन जी कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 4 3 lm35 figs-abstractnouns πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις 1 आपकी भाषा में इन शब्दों, लुचपन की बुरी अभिलाषाओं, मतवाला-पन, लीला-क्रीड़ा, पियक्कड़-पन**और **मूर्तिपूजा** में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इन विचारों को किसी और प्रकार से व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “लम्पट और वासना-पूर्ण जीवन जीना, नशे में मग्न होना, अनैतिक और मदिरा पान की सभाओं में उठना बैठना और वर्जित मूर्ति पूजा करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 4 3 lm35 figs-abstractnouns πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις 1 आपकी भाषा में इन शब्दों, लुचपन की बुरी अभिलाषाओं, मतवाला-पन, लीला-क्रीड़ा, पियक्कड़-पन और **मूर्तिपूजा** में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इन विचारों को किसी और प्रकार से व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “लम्पट और वासना-पूर्ण जीवन जीना, नशे में मग्न होना, अनैतिक और मदिरा पान की सभाओं में उठना बैठना और वर्जित मूर्ति पूजा करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 4 4 c4ma figs-metaphor μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 **साथ** का अर्थ पतरस की लाक्षणिक भाषा में है, अविश्वासियों के साथ उनके पापी कर्मों में सहभागी होने के लिए आतुर होना| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके भावार्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम उतावले होकर निरंकुशता की पराकाष्ठा में सहभागिता हेतु उनके साथ सहभागी नहीं होते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 4 4 q6k6 figs-metaphor τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 outpouring of their reckless behavior **भारी** शब्द पतरस का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जो पापी व्यवहार की पराकाष्ठा के सन्दर्भ में है जैसे कि पाप मनुष्य में से जल प्रलय के सदृश्य बह रहे हों| आपके पाठकों के लिए इससे उलझन हो तो भावार्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “निरंकुश कर्मों की चरम सीमा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 4 4 w1d8 figs-explicit τῆς ἀσωτίας 1 of their reckless behavior **भारी लुचपन** उस भयानक व्यवहार के सन्दर्भ में है जिसमें मनुष्य अपने कर्मों के परिणाम की चिन्ता नहीं करता है| आपके पाठक इस्सयूल्ज्हन में पड़ें तो इसके भावार्थ को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: ”निरंकुश पाप करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -401,11 +401,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1PE 4 11 b81x figs-ellipsis εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια Θεοῦ 1 पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई कुछ कहता है तो इस प्रकार कहे कि जैसे वह परमेश्वर के शब्दों का उच्चारण कर रहा हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1PE 4 11 vs2d figs-ellipsis εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ Θεός 1 पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई किसी की सेवा करे तो ऐसे करे जैसे वह परमेश्वर प्रदत्त शक्ति से उसकी सेवा कर रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1PE 4 11 ir6x figs-activepassive δοξάζηται ὁ Θεὸς 1 so that in all God may be glorified आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम परमेश्वर का महिमान्वन कर पाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 4 11 wq9e figs-abstractnouns ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος 1 may be glorified यदि आपकी भाषा में **महिमा** और साम्राज्य** में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को किसी और रूप में दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह महिमामय और सामर्थी माना जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 4 11 wq9e figs-abstractnouns ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος 1 may be glorified यदि आपकी भाषा में **महिमा** और साम्राज्य में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को किसी और रूप में दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह महिमामय और सामर्थी माना जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 4 12 vw9s figs-metaphor τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει 1 the fiery trial among you that is happening for a testing to you पतरस कष्ट उठाने वाले विश्वासियों के लिए ऐसे कहता है कि जैसे वे आग में तपाया और शुद्ध किया हुआ सोना हों| जैसे आग सोने को शुद्ध करती है ठीक वैसे ही परीक्षाएं मसीही जन के विश्वास को परख कर बलशाली बनाती हैं| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप भावार्थ को सुस्पष्ट करें या उपमा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिन परीक्षाओं का तुम स्मरण कर रहे हो वे तुम्हारा शोधन कर रही हैं जैसे आग में सोने को शुद्ध किया जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 4 13 mhj1 figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ 1 at the revealing of his glory आपकी भाषा में **प्रगट होने** और **महिमा** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो इस विचार को किसी अन्य रूप में व्यक्त करें| इस वाक्यांश के अर्थ हो सकते हैं: (1) मसीह स्वयं अपनी महिमा प्रकट करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह प्रकट करेगा कि वह कैसा महिमामय है” (2) परमेश्वर मसीह की महिमा प्रकट करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “जब परमेश्वर प्रकट करेगा कि मसीह कैसा महिमामय है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 4 13 b63p figs-explicit ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ 1 **उसकी महिमा के प्रकट होते समय** का सन्दर्भ भविष्य में यीशु के पुनः आगमन औए सब के न्याय से है| अपने पाठकों की सुलभता हेतु इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी महिमा के प्रकाशन पर जब वह पृथ्वी पर पुनः आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 4 13 rgb5 figs-doublet χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι 1 you may rejoice, being full of joy **आनंदित** और *मगन** मूलतः सहार्थी हैं| इनके संयुक्त प्रयोग से आनंद की पराकाष्ठा पर बल दिया गया है| आपकी भाषा में ऐसा सुंयक्त प्रयोग नहीं है तो आप एक ही वाक्यांश की रचना करें और बलाघात को किसी और रूप में दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “और भी अधिक आनन्दित हो जाओ” या “हर्ष की चरम सीमा तक पहुँचो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1PE 4 13 rgb5 figs-doublet χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι 1 you may rejoice, being full of joy **आनंदित** और **मगन** मूलतः सहार्थी हैं| इनके संयुक्त प्रयोग से आनंद की पराकाष्ठा पर बल दिया गया है| आपकी भाषा में ऐसा सुंयक्त प्रयोग नहीं है तो आप एक ही वाक्यांश की रचना करें और बलाघात को किसी और रूप में दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “और भी अधिक आनन्दित हो जाओ” या “हर्ष की चरम सीमा तक पहुँचो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1PE 4 14 kswc figs-activepassive εἰ ὀνειδίζεσθε 1 If you are reviled for the name of Christ आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मनुष्य तिम्हारी निंदा करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 4 14 i6ul figs-metonymy ἐν ὀνόματι Χριστοῦ 1 If you are reviled for the name of Christ **नाम** मसीह के ही सन्दर्भ में है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 4 14 wbm3 figs-activepassive μακάριοι 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम वे लोग हो जिन्हें परमेश्वर ने आशीष दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -438,9 +438,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1PE 5 1 n3em figs-abstractnouns μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων 1 आपकी भाषा में **गवाह** और **दुखों** शब्दों में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो इन्ही विचारों को किसी और रूप में व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जिसने मसीह को अनेक कष्ट उठाते देखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 5 1 a6ve figs-activepassive τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 of the glory that is about to be revealed आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसको कर्मवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक रूप में व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “उस महिमा में जिसको परमेश्वर प्रकट करने वाला है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 5 1 wead figs-abstractnouns τῆς…δόξης 1 of the glory that is about to be revealed आपकी भाषा में **महिमा** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह की महिमामय प्रकृति में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 5 1 yb3l figs-explicit τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 of the glory that is about to be revealed *प्रगट होने वाली महिमा भविष्य में मसीह के महिमामय आगमन के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के पुनः आगमन पर प्रकट होने वाली महिमा में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1PE 5 1 yb3l figs-explicit τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 of the glory that is about to be revealed प्रगट होने वाली महिमा भविष्य में मसीह के महिमामय आगमन के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के पुनः आगमन पर प्रकट होने वाली महिमा में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1PE 5 2 f63v figs-metaphor ποιμάνατε τὸ…ποίμνιον τοῦ Θεοῦ 1 Shepherd the flock of God **रखवाला** पतरस का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जो विश्वासियों की अगुवाई और सुध रखने के सन्दर्भ में है और **झुंड** शब्द भी उन विश्वासियों के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है| विश्वासियों की सभाओं के अगुवाई करने वाले अगुवों के लिए आवश्यक है कि वे उन विश्वासियों की ऐसी सुध रखें जैसी चरवाहे अपनी भेड़ों की रखते हैं| बाईबल में चरवाहा और भेड़ें महत्वपूर्ण रूपक हैं इसलिए आवश्यक है कि आप इन रूपकों को ज्यों का त्यों रखें या उपमाओं का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के लोगों की ऐसी सुध रखें जैसे कि वे भेड़ों का झुंड हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 5 2 dvai figs-abstractnouns ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς 1 आपकी भाषा में **रखवाली* और **दबाव**में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो इन विचारों को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पर्यवेक्षण करें ... परन्तु यह समझ कर नहीं कि आपको करना ही है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 5 2 dvai figs-abstractnouns ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς 1 आपकी भाषा में **रखवाली** और **दबाव**में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो इन विचारों को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पर्यवेक्षण करें ... परन्तु यह समझ कर नहीं कि आपको करना ही है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 5 2 zfei figs-ellipsis ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς 1 पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उनके पर्यवेक्षण का बोझ उठाएं ... इस काम में दबाव के भाव से ग्रस्त न हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1PE 5 2 k4dk figs-doublet μὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλὰ ἑκουσίως 1 **दबाव से नहीं** और **इच्छा के अनुसार** सहार्थी हैं| इनके संयुक्त प्रयोग में पतरस की मनोकामना पर बलाघात है कि कलीसियाई अगुवे स्वेच्छा से विश्वासियों की सुध रखें| आपकी भाषा में ऐसा करने के लिए उक्ति संयोजन नहीं है तो आप एक ही वाक्यांश रचे और बलाघात को किसी और प्रकार दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण इच्छा से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1PE 5 2 cp7u figs-explicit κατὰ Θεόν 1 इस वाक्यांश का सन्दर्भ परमेश्वर की इच्छा में या उसकी अनिवार्यताओं में काम करने से है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की इच्छ्हा के अनुसार” या “जैसा परमेश्वर तुमसे चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/hi_tn_62-2PE.tsv b/hi_tn_62-2PE.tsv index 09dbb63..a22caa9 100644 --- a/hi_tn_62-2PE.tsv +++ b/hi_tn_62-2PE.tsv @@ -33,7 +33,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 1 3 twp8 διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς 1 यहाँ, **द्वारा** शब्द उस माध्यम का संकेत देता है जिसके द्वारा परमेश्वर ने हमारा आव्हान किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी महीमा और परं उत्कृष्टता के द्वारा" 2PE 1 3 xmxh figs-abstractnouns διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **महीमा** और **सद्गुण** का अनुवाद क्रिया पदबंधों के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वह ऐसा महान और और भला है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 1 4 m91m writing-pronouns δι’ ὧν 1 Through these यहाँ, **जिनके** का सन्दर्भ पिछले पद के शब्दों से हैं| इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) उसकी "महीमा और सद्गुण" वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी महीमा और परम श्रेष्ठता" (2) "जीवन और भक्ति" वैकल्पिक अनुवाद: "हमें इन सब बातों का दान देकर"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 1 4 f42f διὰ τούτων 1 you might be sharers द्वारा* शब्द से उस माध्यम का संकेत मिलता है जिसमें होकर तुम ईश्वरीय स्वभाव के साझेदार हो जाओ| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके माध्यम से" +2PE 1 4 f42f διὰ τούτων 1 you might be sharers द्वारा शब्द से उस माध्यम का संकेत मिलता है जिसमें होकर तुम ईश्वरीय स्वभाव के साझेदार हो जाओ| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके माध्यम से" 2PE 1 4 yk7g figs-abstractnouns θείας…φύσεως 1 the divine nature इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **स्वभाव** का सन्दर्भ किसी के अनुवांशिक गुणों से या समानता से है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जैसा है उसके सामान"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 1 4 p2yj figs-metaphor ἀποφυγόντες τῆς…φθορᾶς 1 having escaped the corruption in the world that is caused by evil desires पतरस लाक्षणिक भाषा में दुष्ट अभिलाषाओं से उत्पन्न **सड़ाहट** से सुरक्षित मनुष्यों के लिए इस प्रकार कहता है की जैसे वे उस सड़ाहट से बच कर निकल आए हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अब और अपभ्रष्ट नहीं हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 1 4 zspe figs-exclusive ἡμῖν 1 यहाँ, **हमें** शब्द पतरस और उसके श्रोताओं अर्थात उसके साथी विश्वासियों के सन्दर्भ में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) @@ -66,7 +66,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 1 7 h713 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट होसके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **प्रेम** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों के प्रेम करके"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 1 8 jz77 figs-explicit ταῦτα 1 these things यहाँ, **ये बातें** पतरस द्वारा [1:5–7](../01/05.md) में उल्लिखित विश्वास, सद्गुण, समझ, संयम, धीरज, भक्ति, भाईचारे की प्रीती, प्रेम के सन्दर्भ में हैं|
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 1 8 l7yj figs-metaphor οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 you will not be barren or unfruitful पतरस इन गुणों को आत्मसात नहीं करने वाले मनुष्य के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह फसल उत्पन्न करने में अक्षम खेत हो| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप एक भिन्न परन्तु समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या साधारण भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे न तो निष्फल रहने देंगे और न ही निकम्मा रहने देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 1 8 f9qm figs-doublet οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους 1 barren or unfruitful **निकम्मे** और **निष्फल** शब्दों के अर्थ मूल रूप से एक ही है और यह बल देते हैं| **न तो** और **न ही* के संय्जन में इनका उपयोग बलाघात हेतु किया गया है कि ऐसा व्यक्ति निष्फल नहीं होगा वरन यीशु की पहचान में वह महान लाभ का अनुभव करेगा| यदि आपकी भाषा में सहार्थी दो शब्दों का उपयोग उलझन उत्पन्न करे तो आप उस अर्थ के एक ही शब्द का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "निष्फल नहीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) +2PE 1 8 f9qm figs-doublet οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους 1 barren or unfruitful **निकम्मे** और **निष्फल** शब्दों के अर्थ मूल रूप से एक ही है और यह बल देते हैं| **न तो** और **न ही** के संय्जन में इनका उपयोग बलाघात हेतु किया गया है कि ऐसा व्यक्ति निष्फल नहीं होगा वरन यीशु की पहचान में वह महान लाभ का अनुभव करेगा| यदि आपकी भाषा में सहार्थी दो शब्दों का उपयोग उलझन उत्पन्न करे तो आप उस अर्थ के एक ही शब्द का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "निष्फल नहीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) 2PE 1 8 ppd8 figs-abstractnouns εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν 1 in the knowledge of our Lord Jesus Christ यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **पहचान** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंध के द्वारा भी कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे द्वारा हमारे प्रभु यीशु मसीह का बोध प्राप्त करने में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 1 8 tlhv grammar-connect-logic-result ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα 1 यहाँ, **क्योंकि** शब्द संकेत देता है कि पतरस अपने पाठकों को
[1:5–7](../01/05.md) में दी गई आज्ञा के पालन की अनिवार्यता का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि ये बाते तुम में विद्यमान होकर वृधिमान होती जाएं"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2PE 1 8 ecc5 grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 पतरस एक शर्त आधारित स्थिति का वर्णन कर रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इसी प्रकार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि यदि ये सद्गुण तुम में अवस्थित होकर वृद्धिमान हैं तो इनके कारण तुम न तो निष्फल होगे और न ही निकम्मे ठहरोगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) @@ -83,7 +83,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 1 10 jcv9 figs-metaphor οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 you will not stumble यहाँ ""ठोकर"" शब्द का अर्थ हो सकता है: (1) मसीह में विश्वास का त्याग| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम निश्चय ही मसीह में विश्वास का त्याग नहीं करोगे" (2) पाप करना| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम निश्चय ही पापी स्वभाव के नहीं रहोगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 2PE 1 10 ob38 grammar-connect-logic-result διὸ 1 पतरस **इस कारण** के उपयोग द्वारा वर्णन करता है कि उसके द्वारा अभी-अभी कही गई बातों के परिणामस्वरूप उसके पाठकों को क्या करने की आवश्यकता है| वह विशेष करके आज्ञापालन के उन दो कारणों का स्नादार्भ दे रहा है जिनकी चर्चा उसने
[1:8–9](../01/08.md) में की है| वैकल्पिक अनुवाद: "इन कारों के निमित्त"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2PE 1 10 xfdb figs-metaphor ἀδελφοί 1 पतरस भाइयों शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जो यीशु में विश्वासियों को सीधा संबोधित करने की रीति है| देखें UST (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 1 10 ot7y figs-gendernotations ἀδελφοί 1 पतरस **भाइयों** शब्द को व्यापक रूप में काम में लेता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| सुनिश्चित करें कि यह आपके अनुवाद में स्पष्ट हो जिससे कि आपके पाठकों को ऐसा प्रतीत न हो कि पतरस केवल पुरुषों को संबोधित कर रहा है| यदि आप इस रूपक **भाइयों के अनुवाद में अलंकार रहित शब्द, "विश्वासियों" काम में ले रहे हैं तो आवश्यक है कि आप अपनी भाषा में इस शब्द के स्त्रीलिग़ और पुल्लिग दोनों शब्दों को काम में लें| यदि आप इस रूपक को रखते है तो आप कह सकते हैं, "मेरे भाइयों और बहनों|" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2PE 1 10 ot7y figs-gendernotations ἀδελφοί 1 पतरस **भाइयों** शब्द को व्यापक रूप में काम में लेता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| सुनिश्चित करें कि यह आपके अनुवाद में स्पष्ट हो जिससे कि आपके पाठकों को ऐसा प्रतीत न हो कि पतरस केवल पुरुषों को संबोधित कर रहा है| यदि आप इस रूपक भाइयों के अनुवाद में अलंकार रहित शब्द, "विश्वासियों" काम में ले रहे हैं तो आवश्यक है कि आप अपनी भाषा में इस शब्द के स्त्रीलिग़ और पुल्लिग दोनों शब्दों को काम में लें| यदि आप इस रूपक को रखते है तो आप कह सकते हैं, "मेरे भाइयों और बहनों|" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2PE 1 10 pm78 writing-pronouns ταῦτα γὰρ ποιοῦντες 1 यहाँ, **ऐसा करोगे** का सन्दर्भ पूर्वोक्त शब्दों विश्वास, सद्गुण, समझ, संयम, धीरज, भक्ति, भाईचारे की प्रीति, और प्रेम से है जिनकी चर्चा
[1:5–7](../01/05.md) में की गई है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 1 10 xx39 grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 पतरस एक शर्त आधारित स्थिति का वर्णन कर रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको ज्यों का त्यों अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि यदि तुम इन बातों का पालन करते हो तो निश्चय ही ठोकर नहीं खाओगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 2PE 1 10 kd2t οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 यहाँ शब्दों का संयोजन प्रबल और दृढ नकारात्मकता को व्यक्त करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्णतः निश्चित है कि तुम ठोकर नहीं खाओगे" @@ -108,7 +108,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 1 14 yzag καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι 1 पाद टिप्पणी: "पतरस संभवतः यीशु के वचनों का सन्दर्भ दे रहा है जो उसने यूहन्ना 21:18-19 में कहे थे" 2PE 1 15 c2iw writing-pronouns τούτων 1 you may be always able to remember these things यहाँ **इन सब बातों** शब्द का सन्दर्भ पतरस द्वारा पिछले पदों में उल्लिखित बातों से है, विशेष करके पतरस द्वारा
[1:5–7](../01/05.md) में कथित विश्वास, सद्गुण, समझ, संयम, धीरज, भक्ति,भाईचारे की प्रीती और प्रेम से है|
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 1 15 aau5 grammar-connect-words-phrases δὲ καὶ 1 **जैसा कि** इसका अर्थ यहाँ हो सकता है: (1) यह उक्ति पतरस द्वारा पिछली पद में कही गई बात के संयोजन में है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसके अतिरिक्त" (2) यह कथन उसके द्वारा पिछले पद में कही गई बात के साथ उसकी अगली बात की विषमता में है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -2PE 1 15 xz8d figs-abstractnouns ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς…τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **स्मरण** में निहित विचार का अनुवाद्क्रिया शब्द, **स्मरण कराने" के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे इन बातो का स्मरण कराने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 15 xz8d figs-abstractnouns ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς…τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **स्मरण** में निहित विचार का अनुवाद्क्रिया शब्द, स्मरण कराने" के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे इन बातो का स्मरण कराने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 1 15 ivw6 figs-euphemism μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον 1 after my departure पतरस अपनी मृत्यु के लिए **कूच करने** का उपयोग करता है जो भद्र भाषा का प्रयोग है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप अपनी भाषा में और भी अधिक प्रचलित मृदु भाषा का शब्द काम में ले सकते हैं या इसका सीधा-सीधा उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे प्रस्थान के बाद" या "मेरे मरणोपरांत" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 2PE 1 16 k3rm grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Connecting Statement: **क्योंकि** से संकेत मिलता है कि पतरस [1:16–21](../01/16.md) में कहता है कि उनको "इन बातों" का जिनका उल्लेख
[1:5–7](../01/05.md) में किया गया है स्मरण क्यों करना है| वैकल्पिक अनुवाद: "यह इसलिए कि"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2PE 1 16 vc99 figs-exclusive ἐγνωρίσαμεν 1 For we did not follow cleverly invented myths यहाँ **हम** शब्द पतरस और अन्य प्रेरितों के संदर्भ में है न कि उसके पाठकों के। वैकल्पिक अनुवाद: " हम प्रेरितों ने अनुकरण नहीं किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) @@ -160,7 +160,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 2 1 x2bn figs-abstractnouns αἱρέσεις ἀπωλείας, 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विनाश** में निहित विचार का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "विनाशकारी झूठी शिक्षाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 1 jif2 figs-possession αἱρέσεις ἀπωλείας 1 **विनाश** से उपलक्षित इस सम्बन्धवाचक रूप के प्रयोग द्वारा पतरस एक विचार प्रकट करता है| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट हो तो आप इस संज्ञा शब्द, "विनाश" के स्थान में विशेषण शब्द, "विनाशकारी" का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "विनाशकारी झूठी शिक्षाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) 2PE 2 1 xscu figs-explicit τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 the master यहाँ, **स्वामी** शब्द यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसका सुव्यक्त वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वामी यीशु जिसने उनको मोल लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 2 1 xaan grammar-connect-logic-result ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 यहाँ, उदघाटन* शब्द संकेतक है कि पिछले उपवाक्यों में चर्चित झूठे शिक्षकों के कामों का परिणाम इस उपवाक्य में प्रकट है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को स्पष्ट कर सकते हैं और एक नए वाक्य की रचना कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वररूप वे अपने ऊपर वेगवती विनाश ला रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 2 1 xaan grammar-connect-logic-result ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 यहाँ, उदघाटन शब्द संकेतक है कि पिछले उपवाक्यों में चर्चित झूठे शिक्षकों के कामों का परिणाम इस उपवाक्य में प्रकट है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को स्पष्ट कर सकते हैं और एक नए वाक्य की रचना कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वररूप वे अपने ऊपर वेगवती विनाश ला रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2PE 2 1 flv3 figs-abstractnouns ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्, **विनाश** में निहित विचार का अनुवाद "नष्ट करना" जैसी क्रिया के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे अपने लिए अविलम्ब नष्ट हो जाने का कारण उत्पन्न कर रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 1 wnuv αἱρέσεις ἀπωλείας 1 यहाँ, **विनाश** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) उन लोगों से जो इन **झूठी शिक्षाओं** का प्रचार करते है या उनको स्वीकार करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "झूठी शिक्षाएं जिनका परिणाम उनका अनंत दंड है" (2) झूठी शिक्षाओं का प्रचार करने वालों के या उनका अनुकरण करने वालों के विश्वास का विनाश|" वैकल्पिक अनुवाद: "झूठी शिक्षाएं जो मसीह में उनके विश्वास का नाश करती हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 2 1 xk1x ταχινὴν ἀπώλειαν 1 यहाँ, **देर नहीं** के अर्थ हो सकते हैं: (1) उनका विनाश अति शीघ्र आएगा| वैकल्पिक अनुवाद: "विनाश जो अति शीघ्र आएगा" या अवश्यम्भावी विनाश" (2) उनका विनाश आकस्मिक या अविलम्ब होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "अविलम्ब विनाश" @@ -301,7 +301,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 2 15 alxl figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 यहाँ, पतरस इस उक्ति, **बिलाम के मार्ग** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता हैजिससे उसका तात्पर्य है, बीला की जीवन शैली को संदर्भित करना| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद ज्यों का त्यों कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बओर के पुत्र, बिलाम की जीवन शैली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 2 15 v3wn writing-pronouns ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 यहाँ, यह सर्वनाम शब्द, **जिसने** बिलाम के सन्दर्भ में है| इसका सन्दर्भ बओर से नहीं है और न ही झूठे शिक्षकों से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको अपरोक्ष रूप में अनुवाद कर सकते हैं| यदि आप एक नए वाक्य की रचना करना चाहते हैं, तो आपको अर्ध विराम के स्थान में पूर्ण विराम का उपयोग करना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "बिलां को अधर्म की मजदूरी से लगाव था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 2 15 befr figs-possession ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 पतरस **मजदूरी** जिसमें **अधर्म** व्याप्त है, उसका वर्णन करने के लिए सम्बन्धवाचक रूप काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट न हो तो आप एक वाक्यांश में इसका वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो अधर्म की मजदूरी से लगाव रखता था" (See: [[rc//hi/ta/man/translate/figs-possession]]) -2PE 2 15 x5gg figs-abstractnouns μισθὸν ἀδικίας 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **अधर्म** का अनुवाद विशेषण शब्द, "अधार्मिकता** के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अधार्मिकता की मजदूरी" या "अधर्म के कामों के लिए पारिश्रमिक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 15 x5gg figs-abstractnouns μισθὸν ἀδικίας 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **अधर्म** का अनुवाद विशेषण शब्द, "अधार्मिकता के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अधार्मिकता की मजदूरी" या "अधर्म के कामों के लिए पारिश्रमिक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 16 z37w figs-abstractnouns ἔλεγξιν…ἔσχεν 1 he obtained a rebuke यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **उलाहना** को क्रिया रूप में अनुवाद कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उसको झिड़का" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 16 tf38 figs-explicit ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 stopped the prophet's insanity यहाँ, **भविष्यद्वक्ता** शब्द का सन्दर्भ बिलाम से है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसे सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भविष्यद्वक्ता की उमंग पर लगाम लगाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 2 16 gsm7 figs-explicit ἔλεγξιν…ἔσχεν 1 he had a rebuke यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि बिलाम को किसने झिड़का| इस उपवाक्य का अर्थ हो सकता है: (1) गदही ने बिलाम को झिड़का| वैकल्पिक अनुवाद: "गदही ने उसको झिड़का" (2) परमेश्वर ने गदही के माध्यम से बिलाम को झिड़का| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उसको झिड़का" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -313,7 +313,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 2 17 x5rj writing-pronouns οὗτοί 1 **ये लोग** अर्थात झूठे शिक्षक जिनकी चर्चा
[2:1](../02/01.md) में की गई है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसका सुव्यक्त वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये झूठे शिक्षक"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 2 17 von6 figs-doublet οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 mists driven by a storm ये दोनों रूपक सहार्थी हैं| पतरस बलाघात हेतु इनका संयुक्त प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनका अनुवाद एक ही अभिव्यक्ति में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये ऐसे पुरुष है जो अपनी प्रतिज्ञाओं को कदापि पूरी नहीं करते हैं" या "ये ऐसे मनुष्य हैं जो निश्चय ही निराश करते है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2PE 2 17 xrpf figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 यहाँ, पतरस **विषाद** और **अन्धकार** शब्दों का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि नरक का सन्दर्भ दे| यदि आपके पाथोक के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद स्पष्ट रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिनके लिए परमेश्वर ने नरक का विषादपूर्ण अन्धकार रखा हुआ है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 17 v90z ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 इसका अर्थ हो सकता है: (1) **अन्धकार से उपलक्षित **विषाद** वैकल्पिक अनुवाद: "अंधकारपूर्ण विषाद" (2) **विषाद** **अन्धकार** का समरूप है| वैकल्पिक अनुवाद: "विषाद जो अन्धकार है" +2PE 2 17 v90z ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 इसका अर्थ हो सकता है: (1) अन्धकार से उपलक्षित **विषाद** वैकल्पिक अनुवाद: "अंधकारपूर्ण विषाद" (2) **विषाद** **अन्धकार** का समरूप है| वैकल्पिक अनुवाद: "विषाद जो अन्धकार है" 2PE 2 18 cxt8 ὑπέρογκα…ματαιότητος φθεγγόμενοι 1 They speak with vain arrogance इस उपवाक्य में उन युक्तियों का संकेत दिया गया है जिनके मास्ध्यम से झूठे शिक्षक मनुष्यों को पाप करने का प्रलोभन देते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "निरर्थकता की सगर्व बातें करने के द्वारा" 2PE 2 18 f8tg writing-pronouns δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 They entice people through the lusts of the flesh यहाँ **वे** सर्वनाम शब्द उन झूठे शिक्षकों के सन्दर्भ में है जिनकी चर्चा
[2:1](../02/01.md) में की गई है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये झूठे शिक्षक शरीर की अभिलाषाओं के द्वारा प्रलोभित करते हैं"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 2 18 nks3 figs-metaphor τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους 1 people who try to escape from those who live in error यहाँ, पतरस, इस उक्ति, **अभी निकल ही रहे हैं** द्वारा उन लोगों को संदर्भित करता है जो हाल ही में विश्वास में आए हैं और पापी जीवन शैली से उभर रहे हैं| वह अविश्वासियों को भी संदर्भित करता है जो अभी भी पाप की अभिलाषाओं में जी रहे हैं- **भटके हों** यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य जो अन्यों के सदृश्य पाप की जीवन शैली का अभी-अभी त्याग कर चुके हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -336,8 +336,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 2 20 bi73 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **पहचान** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंध के द्वारा भी कर सकते हैं| देखें कि आपने एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद
[1:2](../01/02.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभु औए उद्धारक मसीह यीशु को जानने के द्वारा"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) 2PE 2 20 d42g figs-nominaladj γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 the last state has become worse for them than the first यहाँ, ये विशेषण शब्द, **पिछली** और **पहली** संज्ञा रूप में हैं| वे बहुवचन में हैं और ULT में इसे प्रकट करने हेतु, इनके साथ **वस्तुएं** शब्द जोड़ा गया है| यदि आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप एक और अधिक निश्चित एकवचन संज्ञा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनकी अंतिम स्थिति पूर्व की स्थिति से भी अधिक बुरी हो गई है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 2PE 2 20 ygag figs-metaphor πάλιν ἐμπλακέντες 1 यहाँ, पतरस उन लोगों के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग करता है जो विश्वासी होकर भी पापी जीवन शैली में लौट गए हैं, जैसे कि वे जाल में फँस गए हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि उन्होंने पुनः पापी जीवन शैली अपना ली है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 20 zxcf figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 यहाँ, **हमारे प्रभु** का अर्थ है, "मनुष्य जो हम पर प्रभु है" या "मानुष जो हम पर शासन करता है" **और** संयोजक शब्द प्रकट करता है कि **हमारा* शब्द **उद्धारकर्ता** से प्रासंगिक है जिसका अर्थ है, "मनुष्य जो हमें मुक्ति दिलाता है|" वैकल्पिक अनुवाद: "वह मनुष्य जो हम पर शासन करता है और हामें मुक्ति दिलाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) -2PE 2 20 efnj figs-metaphor εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 उसी रूपक के प्रयोग द्वारा जो
[2:18](../02/18.md) में है, पतरस यहाँ लाक्षणिक भाषा में विश्वासियों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे संसार की **अशुद्धताओं** के दास बनाए जा चुके परन्तु वे अब उस दासत्व से *बच निकले** हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि उन्होंने संसार की अशुद्ध करने वाली जीवन शैली का त्याग कर दिया है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 20 zxcf figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 यहाँ, **हमारे प्रभु** का अर्थ है, "मनुष्य जो हम पर प्रभु है" या "मानुष जो हम पर शासन करता है" **और** संयोजक शब्द प्रकट करता है कि **हमारा** शब्द **उद्धारकर्ता** से प्रासंगिक है जिसका अर्थ है, "मनुष्य जो हमें मुक्ति दिलाता है|" वैकल्पिक अनुवाद: "वह मनुष्य जो हम पर शासन करता है और हामें मुक्ति दिलाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2PE 2 20 efnj figs-metaphor εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 उसी रूपक के प्रयोग द्वारा जो
[2:18](../02/18.md) में है, पतरस यहाँ लाक्षणिक भाषा में विश्वासियों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे संसार की **अशुद्धताओं** के दास बनाए जा चुके परन्तु वे अब उस दासत्व से **बच निकले** हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि उन्होंने संसार की अशुद्ध करने वाली जीवन शैली का त्याग कर दिया है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 2 20 v3xc γὰρ 1 यहाँ, **क्योंकि** शब्द का संधर्भ हो सकता है: (1) पिछले पद में, पतरस के इस वाक्यांश,"आप ही सड़ाहट के दास" की एक और व्याख्या से| (2) पतरस ने पिछले पद में जो कहा उससे इस पद में उसके अगरी कथन में संक्रांति| यहाँ **क्योंकि** शब्द पिछले पद में कही गई बात का कारण या परिणाम प्रकट नहीं करता है| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा UST में है: "और" 2PE 2 20 xpo9 figs-abstractnouns τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **अशुद्धताओं** का अनुवाद एक सामानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिन बातों से पापी समुदाय स्वयं को अशुद्ध करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) 2PE 2 20 ih4w figs-activepassive τούτοις…πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैनौर काम के क्रम की आपूर्ति पद के आरम्भ से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इन बातों ने उनको पुनः फंसा लिया है, उन पर प्रबल हो गई हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -473,7 +473,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 3 18 lk3c figs-abstractnouns χάριτι 1 grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **अनुग्रह** का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "द्क्रिपा के कृत्यों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 3 18 ccm3 figs-metaphor αὐξάνετε…ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 grow in grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ यहाँ, **बढ़ते जाओ** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जो किसी बात को वृधिमान मात्रा में अनुभव करने या ग्रहण करने को व्यक्त करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभु एवं उद्धारक मसीह यीशु के अनुग्रह और ज्ञान में उत्तरोतर वृद्धिमान होते जाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 3 18 qlbc figs-abstractnouns γνώσει 1 यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **पहचान** का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे तुम जानते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 3 18 z13o figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 यहाँ, **हमारे प्रभु** का अर्थ है, "मनुष्य जो हम पर प्रभु है" या "मनुष्य जो हम पर प्रभूता करता है|" यह संयोजक शब्द, 'और' संकेत देता है कि हमारा शब्द **उद्धारकर्ता* से भी प्रासंगिक है| उद्धारकर्ता का अर्थ है, "हमें मुक्ति दिलाने वाला मनुष्य|" यदि आप अपने अनुवाद में इन दोनों वाक्यांशों को समाहित करने का विचार करते हैं तो तो आपको दूसरे वाक्यांश के अंत में अर्ध विराम लगाने की आवश्यकता होगी| वैकल्पिक अनुवाद: "उस मनुष्य का जो हम पर प्रभुता करता है और हमें मुक्ति दिलाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2PE 3 18 z13o figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 यहाँ, **हमारे प्रभु** का अर्थ है, "मनुष्य जो हम पर प्रभु है" या "मनुष्य जो हम पर प्रभूता करता है|" यह संयोजक शब्द, 'और' संकेत देता है कि हमारा शब्द **उद्धारकर्ता** से भी प्रासंगिक है| उद्धारकर्ता का अर्थ है, "हमें मुक्ति दिलाने वाला मनुष्य|" यदि आप अपने अनुवाद में इन दोनों वाक्यांशों को समाहित करने का विचार करते हैं तो तो आपको दूसरे वाक्यांश के अंत में अर्ध विराम लगाने की आवश्यकता होगी| वैकल्पिक अनुवाद: "उस मनुष्य का जो हम पर प्रभुता करता है और हमें मुक्ति दिलाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) 2PE 3 18 bpnr figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **महिमा** का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक जन उसका महिमान्वन करे"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 3 18 u1g9 figs-idiom εἰς ἡμέραν αἰῶνος 1 यहाँ, **युगानुयुग** भाषा शैली है जिसका अर्थ है, "सदा सर्वदा|" यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप एक समानार्थक भाषा शैली या साधारण भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अनन्त काल तक" या "सदा सर्वदा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2PE 3 18 zjqa ἐν χάριτι, καὶ γνώσει 1 यहाँ, **में** का अर्थ है, "के सन्दर्भ से" वैकल्पिक अनुवाद: "अनुग्रह और पहचा के सम्बन्ध में" diff --git a/hi_tn_66-JUD.tsv b/hi_tn_66-JUD.tsv index e75e851..d4717ca 100644 --- a/hi_tn_66-JUD.tsv +++ b/hi_tn_66-JUD.tsv @@ -30,7 +30,7 @@ JUD 1 4 ws1b τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶ JUD 1 4 he1b grammar-connect-logic-result γάρ 1 यहाँ, **क्योंकि** शब्द से संकेत मिलता है कि यहूदा ने पिछले पद में जो कहा है उसका कारण वह प्रकट कर रहा है कि उसने ऐसा क्यों कहा था, "उस विश्वास के लिए पूरा यत्न करो|" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं चाहता हूँ कि तुम ऐसा करो क्योंकि"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JUD 1 4 qevn figs-ellipsis παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 इस वाक्यांश में, यहूदा कुछ शब्दों को इस पद में काम में नहीं ले रहा है जिनकी आवश्यकत अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेत होती है| यदि आपकी भाषा में इस वाक्यांश की आवश्यकता हो इसकी आपूर्ति पद [12](../01/12.md) से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि कुछ मनुष्य तुम्हारे प्रीती भोज में चोरी-छिपे प्रवेश कर चुके हैं" या "क्योंकि कुछ पुरुष चोरी-छिपे तुम्हारी सभाओं में अ गए हैं"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JUD 1 4 c7a6 figs-abstractnouns εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **दोष** में निहित विचार का अनुव्वाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "दोषी थारै जाने हेतु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JUD 1 4 u2oj figs-explicit ἀσεβεῖς 1 यहाँ, **भक्तिहीन** शब्द का सन्दर्भ उन "कितने ऐसे मनुष्य** से है जिनका उल्लेख इस पद के आरम्भ में किया गया है| ये झूठे शिक्षक हैं जिनकी चेतावनी यहूदा अपने पाठकों को देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भक्तिहीन झूठे शिक्षक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JUD 1 4 u2oj figs-explicit ἀσεβεῖς 1 यहाँ, **भक्तिहीन** शब्द का सन्दर्भ उन "कितने ऐसे मनुष्य से है जिनका उल्लेख इस पद के आरम्भ में किया गया है| ये झूठे शिक्षक हैं जिनकी चेतावनी यहूदा अपने पाठकों को देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भक्तिहीन झूठे शिक्षक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JUD 1 4 g35s figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν 1 इस पद में **हमारे** शब्द दोनों स्थानों में सब विश्वासियों के सन्दर्भ में हैं|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JUD 1 4 esef figs-abstractnouns τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **अनुग्रह** का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर के दयालु काम" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JUD 1 4 tmju figs-abstractnouns εἰς ἀσέλγειαν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **लुचपन** में निहित विचार का अनुवाद विशेषण पदबंध से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अनैतिक व्यवहार में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])