STR_hi_tn/hi_tn_57-TIT.tsv

198 lines
87 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2019-02-13 21:02:46 +00:00
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2020-09-19 23:24:17 +00:00
TIT front intro m2jl 0 # तीतुस का परिचय<br><br>## भाग 1: सामान्य परिचय<br><br>### तीतुस की पुस्तक की रूपरेखा<br><br>1। पौलूस तीतुस को धर्मी अगुवे नियुक्त करने के निर्देश देता है (1:1-16)<br>1। पौलूस तीतुस को निर्देश देता है कि वह लोगों को धर्मी जीवन जीने के लिए प्रशिक्षित करे (2:1-3:11)<br>1। पौलूस अंत में अपनी कुछ योजनाएँ बताता है और विभिन्न विश्वासियों को शुभकामनाएँ भेजता है (3:12-15)<br><br>#### तीतुस की पुस्तक किसने लिखी?<br><br>पौलूस ने तीतुस की पुस्तक को लिखा। पौलूस तरसुस नगर का निवासी था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। मसीही बनने से पहले पौलूस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया। मसीही बनने के बाद, उसने पूरे रोमी साम्राज्य में लोगों को यीशु के बारे में बताते हुए अनेक यात्राएँ कीं।<br><br>### तीतुस की पुस्तक किस बारे में है?<br><br>पौलूस ने यह पत्र अपने सहकर्मी, तीतुस को लिखा जो क्रेते द्वीप पर कलीसियाओं का नेतृत्व करता था। पौलूस उसे कलीसियाओं में अगुवे नियुक्त करने का निर्देश देता है। पौलूस इस बात का भी वर्णन करता है कि विश्वासियों को एक दुसरे के साथ कैसे व्यवहार करना चाहिए। और वह उन सबको उस तरह से जीने के लिए उत्साहित करता है जो परमेश्वर को प्रसन्न करे।<br><br>### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस तरह होना चाहिए?<br><br>अनुवादक इसे इसके परम्परागत नाम, **_तीतुस_** नाम से संबोधित कर सकते हैं। या फिर वे और अधिक स्पष्ट नाम का चयन कर सकते हैं, जैसे **_तीतुस के लिए पौलूस की पत्री** या** तीतुस से लिए पत्री।_** (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक सिद्धांत<br><br>### कलीसिया के अन्दर लोग किस रूप में सेवा कर सकते हैं?<br><br>एक स्त्री या तलाकशुदा पुरुष कलीसिया में नेतृत्व के पदों पर सेवा कर सकते है या नहीं इस बारे में तीतुस की पुस्तक में कुछ शिक्षाएँ हैं। विद्वान इन शिक्षाओं के अर्थ के सम्बन्ध में असहमत हैं। इ<>
TIT 1 intro c7me 0 # तीतुस 01 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>पौलुस इस पत्री का औपचारिक परिचय 1-4 पद में देता है। इस प्रकार पत्र का प्रारम्भ लेखकगण प्राचीन मध्यपूर्व में करते थे.<br><br>पद 6-9 में पौलूस ऐसे अनेक गुणों की सूचि प्रस्तुत करता है जो उसके अंदर होने चाहियें जो कलीसिया में एक प्राचीन होना चाहता है।# ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) पौलुस इसी के समान एक सूचि 1 तीमुथियुस 3 में देता है।<br><br>## इस अध्याय के विशेष सिद्धांत<br><br>### प्राचीन<br><br>कलीसिया ने कलीसिया के अगुवों के लिए विभिन्न उपाधियाँ उपयोग की हैं। कुछ उपाधियों में शामिल हैं अध्यक्ष, प्राचीन, रखवाले और बिशप।<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### होनी चाहिए, हो सकती हैं, अवश्य होंगी<br><br>यूएलटी भिन्न- भिन्न शब्दों का उपयोग करता है जो आवश्यकताओं अथवा कर्तव्यों को इंगित करते हैं। इन क्रियाओं में विभिन्न स्तर के बल उनसे जुड़े हुए हैं। इन सूक्ष्म भिन्नताओं का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। यूएसटी इन क्रियाओं का अनुवाद कहीं अधिक सामान्य रीति से करता है।
TIT 1 1 rtc9 κατὰ πίστιν 1 for the faith **_विश्वास को मजबूत करने के लिए_**
TIT 1 1 xyz8 figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1 knowledge of the truth **ज्ञान** और ** सच्चाई ** भाववाचक संज्ञा हैं। इन्हें व्यक्त करने के अन्य तरीकों के लिए यूएसटी देखें। पौलुस चाहता है कि लोग परमेश्वर और मसीह के बारे में सच्चा संदेश जानें ताकि वे परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले तरीके से रह सकें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 1 1 fyf8 τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 that agrees with godliness **_जो परमेश्वर को आदर देने के लिए उपयुक्त हो_**
TIT 1 2 xyz9 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 with the certain hope of everlasting life **_जो हमें अनन्त जीवन की आशा देती है_** या **_ अनन्त जीवन की हमारी निश्चित आशा पर आधारित है_**
TIT 1 2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 before all the ages of time **_ सनातन से _**
TIT 1 3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 at the right time **_ ठीक समय पर _**
TIT 1 3 swi9 figs-metaphor ἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ 1 he revealed his word पौलूस परमेश्वर के वचन के विषय इस प्रकार बात करता है जैसे कि वह कोई ऐसी वस्तु हो जिसे लोगों को दृश्य रूप में दिखाया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने मुझे उसका सन्देश समझने के लिए प्रेरित किया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 3 abc9 ἐν κηρύγματι 1 by the proclamation **_ उस प्रचार के द्वारा प्रगट किया गया_**
TIT 1 3 m41u figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 that I was entrusted with इसे एक सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने मुझे सौंपा"" या ""उसने मुझे प्रचार करने की ज़िम्मेदारी दी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
TIT 1 3 dpn4 τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 of God our Savior **_ हमारे उद्धारकर्ता परमेश्वर की _**
TIT 1 3 xy18 figs-inclusive ἡμῶν 1 our इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 1 4 gu55 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 a true son यद्यपि तीतुस पौलूस का जैविक **पुत्र** नहीं था, तो भी वे मसीह में एक ही विश्वास के हिस्सेदार थे। पौलूस विश्वास के द्वारा मसीह के संबंध को जैविक संबंध से अधिक महत्वपूर्ण मानता है। उनके समान्य उम्र के और मसीह में विश्वास की सहभागिता` के कारण पौलूस तीतुस को अपना पुत्र समझता है, यह भी हो सकता है कि पौलूस ने तीतुस को मसीह में विश्वास करने के लिए प्रेरित किया, और इसलिए इस आत्मिक अर्थ में तीतुस एक पुत्र की तरह है। वैकल्पिक अनुवाद: “तू मेरे लिए एक पुत्र के समान है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 4 wx6c κοινὴν πίστιν 1 our common faith पौलुस और तीतुस दोनों ही मसीह में समान विश्वास के सहभागी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि हम दोनों मसीह में विश्वास करते है ”
TIT 1 4 h93t figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace यह एक सामान्य अभिवादन था जिसका पौलूस ने उपयोग किया। आप समझी गई जानकारी को स्पष्ट बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “आप अपने अन्दर अनुग्रह और शान्ति का अनुभव करें” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
TIT 1 4 s3yr Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Christ Jesus our Savior **_मसीह यीशु जो हमारा उद्धारकर्ता है _**
TIT 1 4 xy17 figs-inclusive ἡμῶν 1 our इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 1 5 ew8h grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 For this purpose जोड़ने वाला वाक्यांश ** इसलिए ** उस लक्ष्य का परिचय देता है जिसे पौलूस ने पूरा करना चाहा था जब उसने तीतुस को (कलीसिया में प्राचीनों को नियुक्त करने के लिए) क्रेते में छोड़ दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह कारण है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
TIT 1 5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 I left you in Crete **_मैंने तुझे क्रेते में रुके रहने के लिए कहा था_**
TIT 1 5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 that you might set in order things not yet complete **_ कि तू शेष रही हुई बातों को सुधारें, _**
TIT 1 5 b52u καταστήσῃς…πρεσβυτέρους 1 ordain elders **_प्राचीनों को नियुक्त करना_** या **_“प्राचीन निर्दिष्ट करना”_**
TIT 1 5 p56w πρεσβυτέρους 1 elders प्रारम्भिक मसीही कलीसियाओं में, प्राचीन मसीही विश्वासियों की मण्डलियों को आत्मिक अगुवाई दिया करते थे। यह शब्द उन लोगों को संदर्भित करता है जो विश्वास में परिपक्व हैं।
2019-02-13 21:02:46 +00:00
TIT 1 6 wja4 0 Connecting Statement: तीतुस को क्रेते द्वीप के प्रत्येक नगर में प्राचीनों को नियुक्त करने के लिए कहने के बाद, पौलूस प्राचीनों के लिए आवश्यकताओं को बताता है।
2020-09-19 23:24:17 +00:00
TIT 1 6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος 1 if anyone is blameless यह एक प्राचीन के चरित्र के वर्णन की शुरुआत है। तीतुस उन पुरुषों को चुनता है जिनमें निम्नलिखित विवरण होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे लोगों का चयन करें जो निर्दोष हैं"" या ""एक प्राचीन को निर्दोष होना चाहिए"" **निर्दोष होना** एक ऐसे व्यक्ति के रूप में जाना जाना चाहिए जो बुरा काम नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक प्राचीन को दोष रहित होना चाहिए"" या ""एक प्राचीन की बुरी प्रतिष्ठा नहीं होनी चाहिए”
TIT 1 6 ab70 figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1 blameless **निर्दोष होना** एक ऐसे व्यक्ति के रूप में जाना जाता है जो बुरे काम नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिना दोष के"" सकारात्मक रूप में यह भी कहा जा सकता है: ""एक व्यक्ति जिसकी अच्छी प्रतिष्ठा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
TIT 1 6 q6uy figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 the husband of one wife इसका मतलब है कि उसकी एक ही पत्नी होनी चाहिए, अर्थात उसकी और पत्नियाँ या रखैल नहीं होनी चाहिए। इसका अर्थ यह भी है कि उसको व्यभिचार नहीं करना चाहिए और उसने अपनी पूर्व पत्नी को तलाक न दिया हो। वैकल्पिक अनुवाद: “एक व्यक्ति जिसके पास सिर्फ एक ही स्त्री हो” या “वह जो अपनी पत्नी के प्रति विश्वासयोग्य हो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 1 6 wd6q τέκνα…πιστά 1 faithful children सम्भावित अर्थ हैं 1) बच्चे जो यीशु में विश्वास करते हैं या 2) बच्चे जो विश्वासयोग्य हैं।
TIT 1 7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 the overseer यह आत्मिक नेतृत्व की उसी पदवी के लिए एक और नाम है जिसका उल्लेख पौलूस 1:5 “प्राचीन” के रूप में करता है। यह शब्द प्राचीन के कार्य पर केंद्रित है: वह कलीसिया की गतिविधियों और लोगों की देखरेख करता है।
TIT 1 7 g2zf figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 The household manager of God पौलूस कलीसिया के बारे में इस तरह बताता है जैसे की वह परमेश्वर का घराना हो और अध्यक्ष उस घराने का प्रबन्धन करने के लिए नियुक्त किया गया एक सेवक हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 7 d6l1 μὴ πάροινον 1 not addicted to wine **_ पियक्कड़ न हो_** या **_ऐसा न हो जो बहुत दाखमधु पीता हो_**
TIT 1 7 j1qq μὴ πλήκτην 1 not a brawler **_मारपीट करनेवाला न हो_** या **_“ऐसा नहीं जो मारपीट पसन्द करता हो_**
TIT 1 8 i549 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead जुड़ने वाला शब्द ** बल्कि ** उन बातों के बीच एक विरोधाभास का परिचय देता है जो एक प्राचीन में नहीं होती है (जो कि पौलूस ने पहले ही बताया है) और एक प्राचीन में जो होना है (जो कि पौलूस बताने वाला है)। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
TIT 1 8 vkq1 φιλάγαθον 1 a friend of what is good **_जो भलाई का चाहनेवाला हो_**
TIT 1 8 xy11 figs-doublet σώφρονα…ἐγκρατῆ 1 sensible…self-controlled ये दोनों शब्द अर्थ में बहुत समान हैं और अगर लक्ष्य भाषा में दो समान शब्द नहीं है तो एक शब्द से इसका अनुवाद किया जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 1 8 xy12 figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1 righteous, holy ये दोनों शब्द अर्थ में बहुत समान हैं और अगर लक्ष्य भाषा में दो समान शब्द नहीं है तो एक शब्द से इसका अनुवाद किया जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 1 9 xwy6 figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 He should hold tightly to पौलूस मसीही विश्वास के प्रति समर्पण की बात करता है जैसे कि यहविश्वास को हाथ से पकड़ा हुए हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे समर्पित होना चाहिए"" या ""उसे अच्छी तरह से जानना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 9 xy10 κατὰ τὴν διδαχὴν 1 that is in accordance with the teaching **_वो उन बातों से सहमत है जो हमने उसे सिखाई थीं_**
TIT 1 9 abcj grammar-connect-logic-result ἵνα 1 so that जोड़ने वाले शब्द **कि** एक कारण-परिणाम संबंध का परिचय दें। इसका कारण (कि प्राचीन दूसरों की मदद कर सकते हैं) यह है कि प्राचीन भरोसेमंद संदेश को कसकर पकड़ लेते हैं, और इसका परिणाम यह होता है कि प्राचीन दूसरों को प्रोत्साहित करने और उनका विरोध करने वालों को फटकारने में सक्षम होते हैं। यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट है, तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को उल्टा कर सकते हैं, उन्हें कुछ इस तरह से जोड़ सकते हैं, ""क्योंकि""। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
TIT 1 9 pzi1 τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 sound teaching यूनानी शब्द को ** खरी ** के रूप में प्रस्तुत किया गया है, जो सामान्य रूप से शारीरिक स्वास्थ्य को दर्शाता है। पौलूस इस शिक्षण की बात करता है कि जो लोग इस पर विश्वास करते हैं वे इस पर विश्वास करने के कारणआत्मिक रूप से बीमार होने के बजाय आत्मिक रूप से स्वस्थ होंगे।
TIT 1 10 xsq9 0 Connecting Statement: उन लोगों के कारण जो परमेश्वर के वचन का विरोध करेंगे, पौलूस तीतुस को परमेश्वर के वचन का प्रचार करने का कारण देता है और उसे झूठे शिक्षकों के बारे में चेतावनी देता है।
TIT 1 10 w9kk ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι 1 rebellious, empty talkers ये विद्रोही लोग हैं जो सुसमाचार का पालन नहीं करते हैं। यहाँ **निरंकुश** तुच्छ का रूपक है, और ** निरंकुश बकवादी** वे लोग हैं जो बेकार या मूर्खतापूर्ण बातें करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग आज्ञा मानने से इनकार करते हैं और जो बेकार की बातें कहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 10 ga6n φρεναπάται 1 deceivers यह वाक्यांश उन लोगों का वर्णन करता है जो पौलूस द्वारा दिये जाने वाले सच्चे सुसमाचार के उपदेश के अलावा किसी अन्य उपदेश पर विश्वास करने के लिए सक्रिय रूप से लोगों को समझाने की कोशिश कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो दूसरों को उन चीजों पर विश्वास करने के लिए राजी करते हैं जो सच नहीं हैं
TIT 1 10 abcd figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 empty talkers and deceivers ** निरंकुश बकवादी ** और **धोखा देनेवाले** दोनों एक ही लोगों को संदर्भित करते हैं। उन्होंने झूठी, सिखाई और चाहा की लोग उनपर विश्वास करे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
TIT 1 10 pu74 figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 those of the circumcision यह यहूदी मसीहियों को संदर्भित करता है जिन्होंने यह सिखाया कि मसीह के अनुयाई होने के लिए पुरुषों का खतना किया जाना जरूरी है। यह शिक्षा असत्य है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
TIT 1 11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 It is necessary to stop them **_इनको अपनी शिक्षाओं को फैलाने से रोका जाना चाहिए_** या **_“उनको अपने शब्दों के द्वारा दूसरों को प्रभावित करने से रोका जाना चाहिए”_**
TIT 1 11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 They are upsetting whole households **वे पूरे परिवारों को बिगाड़ रहे हैं**। मुद्दा यह था कि वे परिवारों को सच्चाई से दूर कर रहे थे और उनके विश्वास को नष्ट कर रहे थे।
TIT 1 11 tw4e διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ 1 teaching what they should not ये ऐसी चीजें हैं जो मसीह और व्यवस्था के बारे में सिखाना उचित नहीं है क्योंकि ये सत्य नहीं हैं।
TIT 1 11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 for the sake of shameful profit यह उस लाभ को संदर्भित करता है जो लोग उन चीजों को करके पाते हैं जो माननीय नहीं हैं।
TIT 1 12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 One of their own prophets **_एक ऐसा क्रेती जिसे वे स्वयं एक भविष्यद्वक्ता समझते हैं_**
TIT 1 12 y3zb figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 Cretans are always liars **_क्रेती लोग सदा झूठे हैं _**। यह एक अतिशयोक्ति है जिसका अर्थ है कि क्रेती लोगों की प्रतिष्ठा झूठ बोलने वालों की थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
TIT 1 12 h3jb figs-metaphor κακὰ θηρία 1 evil beasts यह रूपक क्रेती लोगों की तुलना खतरनाक जंगली जानवरों से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जंगली जानवरों जितना खतरनाक"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 12 xyz1 figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1 lazy bellies शरीर का वह भाग जो भोजन को संग्रहीत करता है, उसका उपयोग उस व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करने के लिए किया जाता है जो हर समय खाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आलसी पेटू"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
TIT 1 13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 For this reason, rebuke them severely **_इस कारण जब तू क्रेती लोगों को सुधारें तो तुझे कठोर भाषा का उपयोग करना चाहिए जिसे क्रेती लोग समझ सकें।_**
TIT 1 13 abck grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1 For this reason जोड़ने वाले शब्द **इसलिए** एक कारण-परिणाम संबंध का परिचय देते हैं। कारण यह है कि क्रेते के भविष्यद्वक्ता ने अपने लोगों के बारे में जो कहा है वह सच है (वे झूठे, बुरे और आलसी हैं), और परिणाम यह है कि तीतुस को उन्हें गंभीर रूप से झिड़कना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
TIT 1 13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 so that they may be sound in the faith ध्यान दें ** खरी ** में [तीतुस 1: 9] (../01/09/pzi1) पर ध्यान दें। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए उनका पक्का विश्वास होगा"" या "" ताकि उनका विश्वास सच्चा हो "" या ""ताकि वे केवल उस पर विश्वास करें जो परमेश्वर के बारे में जो सच है
TIT 1 13 abcl grammar-connect-logic-result ἵνα 1 so that जोड़ने वाले शब्द **कि** एक कारण-परिणाम संबंध का परिचय देता है। इसका कारण है क्रेते के लोगों को कड़ाई से चेतावनी, और इसका परिणाम यह है कि क्रेते के लोग विश्वास दृढ़ हो जाएँ। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
TIT 1 13 xyz2 figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1 in the faith यहाँ भावात्मक संज्ञा **विश्वास** उन बातों का प्रतिनिधित्व करती है जो लोग परमेश्वर के बारे में मानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे परमेश्वर के बारे में जो विश्वास करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 1 14 abcm grammar-connect-exceptions μὴ 1 not जोड़ने वाला शब्द **न** एक अपवाद खंड परिचय। तीतुस को यहूदी मिथकों या उन लोगों की आज्ञाओं पर कोई ध्यान नहीं देना चाहिए जो सच्चाई का पालन नहीं करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
TIT 1 14 p28i Ἰουδαϊκοῖς μύθοις 1 Jewish myths यह यहूदियों की झूठी शिक्षा के सन्दर्भ में है।
2020-09-19 23:24:17 +00:00
TIT 1 14 m4a5 figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 turn away from the truth पौलूस सत्य के बारे में इस तरह से बात करता है जैसे की वह कोई वस्तु हो जिससे कोई मुँह मोड़ ले या टाल दे। वैकल्पिक अनुवाद: “सत्य का छोड़ना” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 To those who are pure, all things are pure **_यदि लोग अन्दर से शुद्ध हैं, तो जो कुछ भी वे करें वह शुद्ध होगा_** या **_ जब लोगों के पास केवल अच्छे विचार होते हैं, तो वे जो कुछ भी करते हैं वह परमेश्वर को नाराज नहीं करेगा_**
TIT 1 15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 To those who are pure **_वे लोग जो परमेश्वर के द्वारा स्वीकारयोग्य हैं_**
TIT 1 15 abcn grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But जोड़ने वाला शब्द **पर** उन लोगों के बीच एक विपरीतता का परिचय देता है जो शुद्ध हैं और जो लोग भ्रष्ट और अविश्वासी हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
TIT 1 15 n3wk figs-metaphor τοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1 to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure पौलूस पापियों के बारे में इस तरह बात करता है जैसे मानों कि वे शारीरिक रूप से गंदे हों। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि लोग नैतिक रूप से अशुद्ध हैं और विश्वास नहीं करते तो वे कुछ भी शुद्ध नहीं कर सकते,"" या ""जब लोग पाप और अविश्वास से भरे होते हैं, तो वे जो कुछ भी करते हैं वह परमेश्वर को स्वीकार्य नहीं है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 16 abco grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 but जोड़ने वाला शब्द **पर** इन भ्रष्टाचारी लोगों के बीच एक विपरीतता का परिचय देते हैं (वे परमेश्वर को जानते हैं) और उनके कार्यों से पता चलता है (वे परमेश्वर को नहीं जानते हैं)। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
TIT 1 16 i3l2 τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται 1 they deny him by their actions **_जिस तरह से वे जीते हैं उससे सिद्ध होता है कि वे उसे नहीं जानते हैं_**
TIT 1 16 ja47 βδελυκτοὶ ὄντες 1 They are detestable **_वे घिनौने हैं_**
TIT 2 intro h3il 0 # तीतुस 02 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत<br><br>## लिंग भूमिकाएँ<br><br>विद्वान इस पद्यांश को ऐतिहासिक और सांस्कृतिक सन्दर्भ में समझने के बारे में असहमत हैं। कुछ विद्वान विश्वास करते हैं कि स्त्री और पुरुष सभी बातों में पुर्णतः एक समान हैं। अन्य विद्वान विश्वास करते हैं कि परमेश्वर ने स्त्री और पुरुषों को विवाह और कलीसिया में स्पष्ट रूप से भिन्न भूमिकाएँ निभाने के लिए रचा है। अनुवादकों को यह ध्यान रखना होगा कि वे इस मुद्दे को जिस तरह समझते हैं वह उनके इस पद्यांश के अनुवाद पर प्रभाव न डाले।<br><br>### दासत्व<br><br>पौलूस इस अध्याय में यह नहीं लिख रहा है कि दासत्व अच्छा है या बुरा। पौलुस दासों को सिखाता है कि विश्वासयोग्यता के साथ अपने स्वामियों की सेवा करें। वह सब विश्वासियों को सिखाता है कि हर परिस्थिति में धर्मी और उचित जीवन जीएँ।
TIT 2 1 lfu1 0 Connecting Statement: पौलूस तीतुस को परमेश्वर के वचन को प्रचार करने के कारण बताना जारी रखता है, और समझाता है कि वृद्ध पुरुष, बूढ़ी स्त्रियों, जवान पुरुषों, और दासों या सेवकों को विश्वासियों के रूप में किस तरह रहना चाहिए।
TIT 2 1 tpi2 figs-explicit σὺ δὲ 1 But you, speak what fits पौलूस परमेश्वर के अनुग्रह के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो जो दुसरे लोगों के पास जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अब अपनी अनुग्रह दे रहा हैं"" (देखें: यूएसटी,[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 2 1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 with sound teaching [तीतुस 1:9](../01/09/pzi1) पर नोट देखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""खरे सिद्धांत"" या ""सही शिक्षाओं के साथ
TIT 2 2 xyz3 figs-ellipsis πρεσβύτας…εἶναι 1 Older men are to be यूनानी में “आर” नहीं है पर केवल “वृद्ध पुरुषों को होना चाहिए”। हमें यहाँ एक क्रिया प्रदान करना चाहिए, पिछले पद के **सिखाना** से यह विचार मिलता है, जैसे की **शिक्षा देना** या **समझाना** वैकल्पिक अनुवाद: वृद्ध पुरुषों को सिखा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
TIT 2 2 xy13 figs-doublet νηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας 1 temperate, dignified, sensible ये तीन शब्द अर्थ के बहुत करीब हैं और यदि लक्ष्य भाषा में तीन अलग-अलग शब्द नहीं हैं, तो उन्हें एक या दो शब्दों में जोड़ा जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 2 2 xc6t νηφαλίους 1 temperate **_शांत मन_** या **_आत्म नियंत्रित_**
TIT 2 2 y3j2 εἶναι…σώφρονας 1 to be…sensible **_अपनी इच्छाओं को नियंत्रित करना_**
TIT 2 2 m14y figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 sound in faith, in love, and in perseverance यहाँ “दृढ़” शब्द का अर्थ स्थिर और संदेह-रहित होना है। भाववाचक संज्ञाओ “विश्वास,” “प्रेम,” और “धीरज” को क्रियाओं के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “और उन्हें परमेश्वर के सम्बन्ध में सच्ची शिक्षा पर दृढ़ता से विश्वास करना चाहिए, दूसरों को सच्चाई से प्रेम करना चाहिए, और परमेश्वर की सेवा निरंतर करनी चाहिए तब भी जबकि चीजें कठिन हों” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 2 2 abc1 figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 sound in faith ** विश्वास में दृढ़** के बारे में [तीतुस 1:13](../01/13/je3r) पर ध्यान दें।
TIT 2 2 abc2 1 sound [तीतुस 1: 9] (..// 01/09 / pzi1) पर ** दृढ़ ** के बारे में नोट देखें।
TIT 2 3 gl8e figs-ellipsis πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 Older women likewise are to be यूनानी में **होना** नहीं है, लेकिन केवल **इसी प्रकार बूढ़ी स्त्रियों** हैं। हमें पिछले दो वचनों से मौखिक विचार को जारी रखने की आवश्यकता है और इसे यहाँ लागू करें, जैसे कि **सिखाना** या **समझाना**। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसी तरह से, बूढ़ी स्त्रियों को सिखा या “बूढ़ी स्त्रियों को भी सिखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
TIT 2 3 v9cp διαβόλους 1 slanderers यह शब्द उन लोगों के सन्दर्भ में है जो दुसरे लोगों के बारे में बुरी बातें कहते हैं चाहे वे सत्य हों या न हों।
TIT 2 3 g9re figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 or being slaves to much wine जो लोग स्वयं को नियंत्रित नहीं कर सकते और बहुत अधिक दाखरस पीते है उन्हें ऐसे बताया गया है जैसे कि वे दाखरस के गुलाम हों। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “या दाखरस पीने की इच्छा के नियंत्रण में” या “दाखरस के आदी” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 2 3 xyz4 figs-activepassive οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 or being slaves to much wine इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""या बहुत अधिक दाखरस पीना"" या ""या दाखरस का आदी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
TIT 2 3 abc4 καλοδιδασκάλους 1 but to be teachers of what is good यहाँ प्रयुक्त यूनानी शब्द का अर्थ है ** _ अच्छी बातें सिखानेवाली हों_**। वाक्यांश **लेकिन** होने के लिए दो पूर्ववर्ती बुरे गुणों के साथ इस अच्छी गुणवत्ता के विपरीत अंग्रेजी में जोड़ा गया है। विचार करें कि क्या आपको अच्छे और बुरे गुणों के बीच एक विपरीत शब्द बनाने के लिए एक समान शब्द का उपयोग करने की आवश्यकता है।
TIT 2 4 abc5 φιλάνδρους 1 lovers of their husbands **_वे अपने पतियों से प्रेम रखें_**
TIT 2 4 abca φιλοτέκνους 1 and lovers of their children **_अपने बच्चों से प्रेम रखें_**
TIT 2 5 abcb ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 and subject to their own husbands **_और अपने-अपने पति के अधीन रहनेवाली हों_**
TIT 2 5 t5v6 figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 so that the word of God may not be insulted यहाँ **वचन** “संदेश” का पर्याय है, जो वास्तव में परमेश्वर का पर्याय है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “ताकि कोई भी परमेश्वर के वचन का निरादर न करे” या “ताकि कोई भी उसके संदेश के बारे में बुरी बातें बोलने के द्वारा परमेश्वर का निरादर न करे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
TIT 2 6 i3hv ὡσαύτως 1 In the same way तीतुस को वृद्ध लोगों की तरह ही जवान पुरुषों को भी प्रशिक्षित करना था।
TIT 2 7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 present yourself **_ अपने आपको बना_** या **_स्वयं होना_**
TIT 2 7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 as an example of good works **_एक ऐसे व्यक्ति का उदाहरण जो सही और उचित कार्य करता हो_**
TIT 2 8 xy14 figs-doublet ὑγιῆ 1 uncorrupted…sound इस शब्द का वही मूल अर्थ है जो 2:7 में **बुरा न** है। 2:7 में, पौलूस का अर्थ नकारात्मक रूप से बताया गया है: **बुरा न**, अर्थ, **बिना कोई दोष के**, और 2:8 में वह सकारात्मक अर्थ बताता है: **खराई, संपूर्ण **, अर्थ **सही**। दोनों शब्द तीतुस के शिक्षण को संदर्भित करते हैं। लक्ष्य भाषा में सकारात्मक या नकारात्मक शब्दों का उपयोग करें, यदि दो शब्दों का उपयोग करना मुश्किल है तो इस शब्द के साथ एक शब्द का उपयोग करें (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 2 8 xt6v figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 so that the opponent may be ashamed यहाँ एक काल्पनिक परिस्थिति प्रस्तुत की गई है जिसमें कोई तीतुस का विरोध करता है और फिर ऐसा करने के कारण शर्मिंदगी महसूस करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “अतः यदि कोई तुम्हारा विरोध करता है, तो वह शर्मिंदा हो” या “ताकि जब लोग आपका विरोध करें तो वे शर्मिंदा हों” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
TIT 2 8 xy15 figs-inclusive ἡμῶν 1 us इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 2 9 xyz5 figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1 Slaves are to be subject to their masters यूनानी भाषा में **आर** का प्रयोग नहीं होता, पर केवल **दासों को अपने स्वामियों के अधीन रहना चाहिए**। हमें पद 6 से मौखिक विचार को यहाँ लागू करने की आवश्यकता है, जो **आग्रह करना** या **समझाया** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दासों को समझाओ की अपने स्वामियों के अधीन रहें” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
TIT 2 9 ntp7 ἰδίοις δεσπόταις 1 their masters **_ अपने स्वामियों_**
TIT 2 9 abcc ὑποτάσσεσθαι 1 are to be subject **_अधीन रहना _**
TIT 2 9 if6v ἐν πᾶσιν 1 in everything **_सब बातों में _** या **_हमेशा_**
TIT 2 9 id15 εὐαρέστους εἶναι 1 to be pleasing **_अपने स्वामियों को प्रसन्न रखें_** या **_“अपने स्वामियों को संतुष्ट करना”_**
TIT 2 10 abc6 μὴ νοσφιζομένους 1 not to steal **_उनके स्वामियों से चोरी नहीं करना _**
TIT 2 10 t87j πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν 1 to demonstrate all good faith **_यह दिखाना कि वे अपने स्वामी के भरोसे के योग्य हैं_**
TIT 2 10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 in every way **_ उस सब में जो वे करते हैं _**
TIT 2 10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 they may bring credit to the teaching about God our Savior **_वे हमारे उद्धारकर्ता परमेश्वर के बारे में शिक्षण आकर्षक बना सकते हैं_** या **_ वे लोगों को यह समझने का कारण बन सकते हैं कि परमेश्वर हमारे उद्धारकर्ता के बारे में शिक्षण अच्छा है_**
TIT 2 10 pn93 τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 God our Savior **_हमारा परमेश्वर जो हमें उद्धार देता है_**
TIT 2 10 xy16 figs-inclusive ἡμῶν 1 our यहाँ **हमारा** शब्द पौलूस, तीतुस और सभी मसीहियों को शामिल करता है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2019-02-13 21:02:46 +00:00
TIT 2 11 y44u 0 Connecting Statement: पौलूस तीतुस को प्रोत्साहित करता है कि वह यीशु के आगमन की प्रतीक्षा करे और यीशु के द्वारा अपने अधिकार को स्मरण रखे।
2020-09-19 23:24:17 +00:00
TIT 2 11 gp2z figs-personification ἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 the grace of God has appeared पौलूस परमेश्वर के अनुग्रह के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो जो दुसरे लोगों के पास जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अब अपनी अनुग्रह दे रहा हैं"" (देखें: यूएसटी,[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 2 12 qy8k figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 training us पौलूस परमेश्वर के अनुग्रह (2:11) के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो जो दुसरे लोगों के पास जाकर उन्हें पवित्र जीवन जीने का प्रशिक्षण देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: “इसके द्वारा परमेश्वर हमें प्रशिक्षित करता है”(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 2 12 abce figs-inclusive ἡμᾶς 1 us इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 2 12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 godlessness **_परमेश्वर का अनादर करने वाली बातें_**
TIT 2 12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 worldly passions **_इस संसार की वस्तुओं के लिए तीव्र इक्छाएँ_** या **_“पापमय आनंद के लिए तीव्र इच्छाएँ”_**
TIT 2 12 xy19 ἀσέβειαν…εὐσεβῶς 1 godlessness…godly way ये शब्द क्रमशः विपरीत हैं, जिसका अर्थ है **परमेश्वर-अपमान** और परमेश्वर-सम्मान**, क्रमश:।
TIT 2 12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 in the present age **_जब हम इस संसार में रहते हैं_** या **_इस समय में_**
TIT 2 13 rz93 προσδεχόμενοι 1 looking forward to receiving ***हम स्वागत करने की प्रतीक्षा करते हैं***
TIT 2 13 xyz6 figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα 1 the blessed hope यहाँ, **धन्य ** वह है जो यीशु मसीह की वापसी की आशा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अद्भुत चीज़ जिसके लिए हम आशा करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
TIT 2 13 pss7 figs-metonymy καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 and appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ यहाँ ""महिमा"" स्वयं यीशु को दर्शाती है जो महिमामय रूप से प्रगट होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस अच्छी बात की हम प्रतीक्षा कर रहे हैं, वह हमारे महान परमेश्वर और उद्धारकर्ता यीशु मसीह का, महिमामय प्रगटीकरण है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
TIT 2 13 abcf figs-hendiadys τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1 the blessed hope and appearing of the glory दोनों **धन्य आशा** और **महिमा के प्रकट होना** एक ही घटना का उल्लेख करते हैं। यह स्पष्ट रूप से दिखाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसकी हम प्रतीक्षा कर रहे हैं, धन्य और महिमा वाला प्रगटीकरण"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
TIT 2 13 xyz7 figs-hendiadys τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 our great God and Savior Jesus Christ **अपने महान परमेश्वर** और **उद्धारकर्ता** दोनों एक ही व्यक्ति, यीशु मसीह का उल्लेख करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह, हमारा महान परमेश्वर और उद्धारकर्ता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
TIT 2 14 niu4 figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 gave himself for us यह यीशु के स्वेच्छा से मर जाने के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने आप को हमारे लिए मृत्यु को दिया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 2 14 xy20 figs-inclusive ἡμῶν 1 us इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 2 14 gxe7 figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 to redeem us from all lawlessness पौलूस यीशु के बारे में इस प्रकार बताता है मानों वह दासों को उनके दुष्ट स्वामियों से आजाद कर रहा हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 2 14 xy21 figs-inclusive ἡμᾶς 1 us इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 2 14 fjy1 λαὸν περιούσιον 1 a special people **_ऐसे लोगों का समूह जिन्हें वह कीमती समझता हो।_**
TIT 2 14 ii18 ζηλωτὴν 1 zealous for **_जो करने के लिए उत्सुक हैं_**
TIT 2 15 abc7 παρακάλει 1 exhort **_उन्हें ये काम करने के लिए प्रोत्साहित करें_**
TIT 2 15 b94z figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 rebuke with all authority इस कथन को सुस्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो लोग इन कामों को नहीं करते उन्हें पूरे अधिकार के अनुसार सुधारना” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 2 15 h15y μηδείς σου περιφρονείτω 1 Let no one disregard you **_ कोई तुझे तुच्छ न जानने पाए_**
TIT 2 15 xy22 figs-doublenegatives μηδείς σου περιφρονείτω 1 Let no one disregard you इसे सकारात्मक रूप से कहा जा सकता है: ""सुनिश्चित कर कि हर कोई तेरी बात सुनें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 disregard you इस कथन को सुस्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे वचन को सुनने से इंकार करते हैं” या “तेरा आदर करने से इंकार करते हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 3 intro zh6x 0 # तीतुस 03 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>पौलूस इस अध्याय में तीतुस को व्यक्तिगत निर्देश देता है.<br><br>पद 15 औपचारिक रूप से इस अध्याय पत्र को समाप्त करता है। प्राचीन मध्य पूर्व में किसी पत्र को समाप्त करने का यह एक सामान्य तरीका है.<br><br>## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत<br><br>### वंशावलियाँ<br><br> वंशावलियाँ (पद 9) किसी व्यक्ति के पूर्वजों या पीढ़ियों के अभिलेख की सूचियाँ और उनमें यह भी दर्शाया जाता था कि वे किस गोत्र और परिवार से निकले थे। उदहारण के लिए, याजक लेवी गोत्र और हारून के परिवार से निकले थे। इनमें से कुछ सूचियों में पूर्वजों और यहां तक कि आध्यात्मिक जीवों की कहानियां भी शामिल थीं। विभिन्न लोग कितने महत्वपूर्ण थे।
TIT 3 1 y9tr 0 Connecting Statement: पौलूस तीतुस की देखभाल के अंतर्गत क्रेते के प्राचीनों और लोगों को कैसे शिक्षा देनी है इस विषय पर निर्देश देना जारी रखता है।
TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι 1 Remind them to submit **_अपने लोगों को फिर से वह बता जो वे पहले से जानते हैं, कि वे अधीन रहें_** या **_उन्हें अधीन रहने के बारे में याद दिलाता रह_**
TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 to submit to rulers and authorities, to obey them **_जैसा राजनैतिक शासक और सरकारी अधिकारी कहते हैं उनकी आज्ञा मानते हुए वैसा ही कर_**
TIT 3 1 wa9x figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 rulers and authorities इन शब्दों के एक जैसे अर्थ हैं और उन सबको सम्मिलित करने के लिए उपयोग हुए हैं जो सरकार में अधिकार रखते हैं। यदि लक्ष्य भाषा में इसके लिए केवल एक शब्द है, तो बस उस शब्द का उपयोग करें (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 3 1 xy25 figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 to submit…to obey इन शब्दों के अर्थ समान हैं और दोनों ही कुछ ऐसा करने के लिए कहते हैं जो कोई आपको करने के लिए कहता है। यदि लक्ष्य भाषा में इसके लिए केवल एक शब्द है, तो बस उस शब्द का उपयोग करें (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 3 1 in7u πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1 be ready for every good work **_जब कभी भी अवसर मिले अच्छे काम के लिये तैयार रहे_**
TIT 3 2 lug7 βλασφημεῖν 1 to revile **_बुराई की बात करने के लिए_**
TIT 3 2 abc8 figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1 to avoid quarreling इसे सकारात्मक रूप से कहा जा सकता है: ""शांतिपूर्ण होना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
TIT 3 3 m9zd ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 For once we also **_ऐसा इसलिए कि हम भी पहले ऐसे ही थे_**
TIT 3 3 me7b ποτε 1 once **_पूर्व में_** या **_किसी समय_** या **_पहले_**
TIT 3 3 bl8e figs-inclusive ἡμεῖς 1 we **_यहाँ तक कि हम_** या** हम स्वयं। इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं, मसीह पर भरोसा करने से पहले के समय का जिक्र किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 3 3 rrx9 ἦμεν…ἀνόητοι 1 were foolish **_निर्बुद्धि थे_** या **_“अज्ञानी थे”_**
TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures वासना और अभिलाषाओं को ऐसे बताया गया है जैसे कि वे लोगों के स्वामी हों तथा झूठ बोलकर उन लोगों को अपना गुलाम बना लिया हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने स्वयं को इस झूठ पर विश्वास करने की अनुमति दी थी कि विभिन्न अभिलाषा और सुख हमें खुश कर सकते हैं, और फिर हम अपनी भावनाओं को नियंत्रित करने या उन चीजों को रोकने में असमर्थ थे जो हमने सोचा था कि हमें खुशी देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 3 3 xy27 figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures इसका अनुवाद सक्रीय रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विभिन्न अभिलाशा और सुख ने हमसे झूठ बोला था और इसलिए हमें भटका दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
TIT 3 3 tl5n ἐπιθυμίαις 1 passions **_वासनाएँ_** या **_इच्छाएँ _**
TIT 3 3 dec4 figs-hendiadys ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 We lived in evil and envy यहाँ **बुराई** और **ईर्ष्या** पाप का वर्णन करते हैं। **बुराई** सामान्य है और **ईर्ष्या** एक विशिष्ट प्रकार का पाप है। वैकल्पिक अनुवाद: “हम हमेशा से बुरे काम कर रहे थे और जो दूसरों के पास है उसकी चाहत कर रहे थे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
TIT 3 3 y5lp στυγητοί 1 detestable **_दूसरों को हमसे घृणा करवाया _**
TIT 3 4 xy28 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But लोगों के बुरे तरीके (पद 1-3) और परमेश्वर की अच्छाई (पद 4-7) के बीच विपरीत को चिह्नित करना महत्वपूर्ण है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
TIT 3 4 ba5a figs-personification ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared पौलूस परमेश्वर की दया और प्रेम के बारे में इस तरह बात करता है जैसे कि वे लोग हों जो दृष्टि में आए हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर हमारे उद्धारकर्ता ने हमें अपनी दया और लोगों के लिए प्रेम दिखाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 3 4 abcg figs-abstractnouns ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared भाववाचक संज्ञा **दया** और **प्रेम** को विशेषण के रूप में दिखाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, जो हमें बचाता है, उसने दिखाया कि वह मानव जाति के प्रति कितना दयालु और प्रेमपूर्ण रहेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 3 4 abch figs-inclusive ἡμῶν 1 our इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 3 5 n4ug κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 by his mercy **_क्योंकि उसने हम पर दया की_**
TIT 3 5 k1a6 figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 the washing of new birth पौलूस यहाँ दो रूपकों को जोड़ता है।वह पापियों के लिए परमेश्वर की क्षमा के बारे में इस तरह बात कर रहा है जैसे कि मानों वह उन्हें शारीरिक रूप से धो रहा हो। जो परमेश्वर के प्रति उत्तरदायी होते है वह उन पापियों के बारे में भी इस तरह बात करता है जैसे कि मानों वे नया जन्म पाए हों। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 6 fby9 figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 whom God richly poured on us नए नियम के लेखकों में यह एक सामान्य बात थी कि वे पवित्र-आत्मा को एक तरल के रूप में बताते हैं जिसे परमेश्वर अत्यधिक मात्रा में उंडेल सके। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे परमेश्वर ने हमें उदारता से दे दिया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 6 xy24 figs-inclusive ἡμᾶς 1 us इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 3 6 q9ze διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 through our Savior Jesus Christ **_जब यीशु ने हमें बचाया_**
TIT 3 6 xy23 figs-inclusive ἡμῶν 1 our इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 3 7 di3g figs-activepassive δικαιωθέντες 1 having been justified इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर ने हमें पाप रहित घोषित कर दिया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
TIT 3 7 q1cm figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 we might become heirs according to the certain hope of eternal life जिन लोगों से परमेश्वर ने वायदे किये थे उनके बारे में ऐसे कहा गया है जैसे कि मानों उन्हें अपने परिवार के सदस्यों से सम्पत्ति और धन विरासत में प्राप्त करना हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम उस अनन्त जीवन को प्राप्त करने की अपेक्षा कर सकते हैं जिसका परमेश्वर ने हमसे वादा किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 8 j8md ὁ λόγος 1 This message यह संदेश केवल पद 4-7 में व्यक्त किया गया है, कि परमेश्वर स्वतंत्र रूप से यीशु के माध्यम से विश्वासियों को पवित्र-आत्मा और अनन्त जीवन प्रदान करता है।
TIT 3 8 xy29 τούτων 1 these things यह उन उपदेशों को संदर्भित करता है जो पौलुस ने पद 1-7 में बात की है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये शिक्षाएँ जिनके बारे में मैंने अभी बात की है
TIT 3 8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι 1 may be careful to engage themselves in good works **_भले-भले कामों को करने की खोज में रहना_**
TIT 3 9 tzh9 0 Connecting Statement: पौलूस तीतुस को समझाता है कि उन लोगों से कैसे बचना और व्यवहार करना चाहिए जो विश्वासियों के बीच विवाद उत्पन्न करते हैं।
TIT 3 9 j1hf δὲ…περιΐστασο 1 But avoid **_ पर बचा रह_** या **_“इसलिए, टाल दे”_**
TIT 3 9 xnf9 μωρὰς…ζητήσεις 1 foolish debates **_महत्वहीन मुद्दों पर तर्क-वितर्क_**
TIT 3 9 qk66 γενεαλογίας 1 genealogies यह परिवार और सम्बन्धियों के रिश्तों का अध्ययन है। तीतुस का परिचय देखें।
TIT 3 9 xu7f ἔρεις 1 strife वाद-विवाद या झगडे
2020-09-19 23:24:17 +00:00
TIT 3 9 ky3n νομικὰς 1 about the law **_मूसा की व्यवस्था के बारे में_**
TIT 3 10 x3fh αἱρετικὸν ἄνθρωπον…παραιτοῦ 1 Reject a divisive person **_ऐसे व्यक्ति से दूर रहें जो फूट का कारण बनता है_**
TIT 3 10 xzx1 μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 after one or two warnings **_उस व्यक्ति को एक या दो बार चेतावनी देने के बाद**_
TIT 3 11 r7pc ὁ τοιοῦτος 1 such a person **_इस तरह का कोई व्यक्ति_**
TIT 3 11 inh5 figs-metaphor ἐξέστραπται 1 has turned from the right way पौलूस गलतियाँ करने वाले व्यक्ति के बारे में इस तरह बात करता है जैसे कि वह उस मार्ग को छोड़ रहा हो जिसपर की वह चल रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 being self-condemned **_स्वयं पर दण्ड लाता है_**
TIT 3 12 z7i4 0 Connecting Statement: पौलूस तीतुस से यह कहते हुए कि उसे क्रेते में प्राचीन नियुक्त करने के बाद क्या करना चाहिए और जो लोग उसके साथ थे उनकी तरफ से अभिवादन देने के बाद पत्री की समाप्ति करता है।
TIT 3 12 mba6 ὅταν πέμψω 1 When I send **_जब मैं भेजूँ उसके बाद_**
TIT 3 12 c32w translate-names Ἀρτεμᾶν…Τυχικόν 1 Artemas…Tychicus ये पुरुषों के नाम हैं (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
TIT 3 12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 hurry to come **_जल्द आ_**
TIT 3 12 xy30 σπούδασον 1 hurry यह क्रिया एकवचन है, जिसे केवल तीतुस पर निर्देशित किया गया है। अरतिमास या तुखिकुस, क्रेते में रहेगा, शायद तीतुस की जगह लेने के लिए।
TIT 3 12 gdw9 παραχειμάσαι 1 to spend the winter **_सर्दियों तक रुक जा_**
TIT 3 13 a46f translate-names Ζηνᾶν…Ἀπολλῶν 1 Zenas…Appollos ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
TIT 3 13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 and Apollos **_और अपुल्लोस को भी _**
TIT 3 13 j496 σπουδαίως πρόπεμψον 1 Diligently send on their way **_भेजने में देर न कर_**
TIT 3 13 xy31 figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 so that they lack nothing इसे सकारात्मक रूप से कहा जा सकता है: ""ताकि उनके पास वह सब कुछ हो जो उन्हें चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
TIT 3 14 v7wg 0 Connecting Statement: पौलूस इस बात को समझाता है कि विश्वासियों की आवश्यकताओं को पूरा करना क्यों महत्वपूर्ण है।
TIT 3 14 fw98 οἱ ἡμέτεροι 1 our own पौलूस क्रेते में पाए जाने वाले विश्वासियों का उल्लेख कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे अपने लोग
TIT 3 14 xy33 figs-inclusive οἱ ἡμέτεροι 1 our own यहाँ **हमारे** में पौलूस और तीतुस शामिल हैं। शैली या तो दोहरी या समावेशी होनी चाहिए।
TIT 3 14 tn24 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 toward essential needs **_कि उन्हें मदद करने में सक्षम हों जिन्हें महत्वपूर्ण वस्तुओं की तुरंत आवश्यकता है_**
TIT 3 14 mji4 figs-metaphor ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 in order not to be unfruitful जो लोग अच्छे कार्य करते हैं पौलूस उन लोगों के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि मानों वे उन पेड़ों की तरह हैं जो अच्छे फल लाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वे व्यर्थ जीवन न जीएँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 14 xy32 figs-doublenegatives ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 in order not to be unfruitful यह सकारात्मक रूप से कहा जा सकता है: ""इस तरह से, वे फलदायी होंगे"" या "" इस तरह वे भले कार्य करेंगे"" (देखें:)
TIT 3 15 j3y2 0 General Information: पौलूस तीतुस के लिए पत्री की समाप्ति करता है।
TIT 3 15 abci ἀσπάζονταί σε 1 greet you यहाँ ** तुझे ** एकवचन हैं- यह तीतुस को एक निजी अभिवादन है।
TIT 3 15 k1sa οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες 1 All those who are with me **_वे सभी लोग जो मेरे साथ हैं_** या **_वे सभी विश्वासी जो मेरे साथ यहाँ हैं_**
TIT 3 15 f4vc τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 those who love us in faith सम्भावित अर्थ हैं 1) **_विश्वासी जो हमसे प्रेम करते हैं_** या 2) **_वो विश्वासी जो हमसे इसलिए प्रेम करते हैं क्योंकि हमारा विश्वास एक में ही है।_**
TIT 3 15 xy35 figs-inclusive ἡμᾶς 1 us यहाँ **हम** संभवतः अनन्य है और पौलूस और मसीही समूह को जो उसके साथ है, उनको संदर्भित करता है। पौलूस इस समूह से उस मसीही समूह को शुभकामनाएँ भेज रहा है जो क्रेते में तीतुस के साथ हैं।
TIT 3 15 kx83 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν 1 Grace be with all of you यह एक सामान्य मसीही अभिवादन था। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का अनुग्रह तुम्हारे साथ रहे” या “मैं प्रार्थना करता हूँ कि परमेश्वर आप सबके प्रति अनुग्रहकारी रहे”
2020-09-19 23:24:17 +00:00
TIT 3 15 xy34 ὑμῶν 1 you यहाँ **तुम** बहुवचन है। यह आशीष तीतुस और क्रेते के सभी विश्वासियों के लिए है।