TIT front intro m2jl 0 # तीतुस का परिचय<br>## भाग 1: सामान्य परिचय<br><br>### तीतुस की पुस्तक की रूपरेखा<br><br>1। पौलूस तीतुस को धर्मी अगुवे नियुक्त करने के निर्देश देता है (1:1-16)<br>1। पौलूस तीतुस को निर्देश देता है कि वह लोगों को धर्मी जीवन जीने के लिए प्रशिक्षित करे (2:1-3:11)<br>1। पौलूस अंत में अपनी कुछ योजनाएं बताता है और विभिन्न विश्वासियों को शुभकामनाएं भेजता है (3:12-15)<br><br>#### तीतुस की पुस्तक किसने लिखी?<br><br>पौलूस ने तीतुस की पुस्तक को लिखा। पौलूस तरसुस नगर का निवासी था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। मसीही बनने से पहले पौलूस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया। मसीही बनने के बाद, उसने पूरे रोमी साम्राज्य में लोगों को यीशु के बारे में बताते हुए अनेक यात्राएँ कीं.<br><br>### तीतुस की पुस्तक किस बारे में है?<br><br>पौलूस ने यह पत्र अपने सहकर्मी, तीतुस को लिखा जो क्रेते द्वीप पर कलीसियाओं का नेतृत्व करता था। पौलूस उसे कलीसियाओं में अगुवे नियुक्त करने के निर्देश देता है। पौलूस इस बात का भी वर्णन करता है कि विश्वासियों को एक दुसरे के साथ कैसे व्यवहार करना चाहिए। और वह उन सबको इस तरह से जीने के लिए उत्साहित करता है जो परमेश्वर को प्रसन्न करे.<br><br>### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस तरह होना चाहिए?<br><br>अनुवादक इसे इसके परम्परागत नाम “तीतुस” से पुकार सकते हैं। या फिर वे और अधिक स्पष्ट नाम का चयन कर सकते हैं, जैसे “तीतुस के लिए पौलूस की पत्री।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )<br><br>## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक सिद्धांत<br><br>### कलीसिया के अन्दर लोग किस रूप में सेवा कर सकते हैं?<br><br>एक स्त्री या तलाकशुदा पुरुष कलीसिया के अन्दर नेतृत्व के पदों पर सेवा कर सकते है या नहीं इस बारे में तीतुस की पुस्तक में कुछ शिक्षाएं हैं। विद्वान इन शिक्षाओं के अर्थ के सम्बन्ध में असहमत हैं। इस पुस्तक का अनुवाद करने से पूर
TIT 1 intro c7me 0 # (rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns) पौलुस इसी के समान एक सूचि 1 तीमुथियुस 3 में प्रदान करता है.<br><br>## इस अध्याय के विशेष सिद्धांत<br><br>### प्राचीन<br><br>कलीसिया ने कलीसिया के अगुवों के लिए विभिन्न उपाधियाँ उपयोग की हैं। कुछ उपाधियों में शामिल हैं अधिदर्शक, प्राचीन, पासबान और बिशप.<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### होनी चाहिए, हो सकती हैं, अवश्य होंगी<br>यूएलटी भिन्न शब्दों का उपयोग करता है जो आवश्यकताओं अथवा कर्तव्यों को इंगित करते हैं। इन क्रियाओं में विभिन्न स्तर के बल उनसे जुड़े हुए हैं। इन सूक्ष्म भिन्नताओं का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। यूएलटी इन क्रियाओं का अनुवाद कहीं अधिक सामान्य रीति से करता है।<br>
TIT 1 3 swi9 figs-metaphor 0 he revealed his word पौलूस परमेश्वर के सन्देश की इस तरह बात करता है जैसे कि वह कोई वस्तु हो जिसे लोगों को दृश्य रूप में दिखाया जा सकता हो। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने मुझे अपना सन्देश समझने के लिए प्रेरित किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
TIT 1 4 gu55 figs-metaphor 0 a true son यद्यपि तीतुस पौलूस का जैविक पुत्र नहीं था, तो भी वे मसीह में एक ही विश्वास के हिस्सेदार थे. अतः, मसीह में, पौलूस तीतुस को अपना ही पुत्र समझता था। वैकल्पिक अनुवाद: “तू मेरे लिए एक पुत्र की तरह है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
TIT 1 4 wx6c 0 our common faith पौलूस मसीह में उसी विश्वास को प्रगट करता है जिसके दोनों सहभागी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसी शिक्षाएं जिनपर दोनों विश्वास करते हैं”
TIT 1 4 h93t figs-ellipsis 0 Grace and peace यह एक सामान्य अभिवादन था जिसका पौलूस उपयोग किया करता था। आप समझ ली गई जानकारी को स्पष्ट बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “आप अपने अन्दर दयालुता और शान्ति का अनुभव करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] )
TIT 1 4 s3yr 0 Christ Jesus our Savior मसीह यीशु जो हमारा उद्धारकर्ता है
TIT 1 5 ew8h 0 For this purpose इस कारण से
TIT 1 5 lh9b 0 I left you in Crete मैंने तुझे क्रेते में रुके रहने के लिए कहा
TIT 1 5 ga62 0 that you might set in order things not yet complete ताकि तू उन बातों को सही करने का काम पूरा करे जिनका किया जाना जरूरी है
TIT 1 5 b52u 0 ordain elders प्राचीनों को नियुक्त करना या “प्राचीन निर्वाचित करना”
TIT 1 5 p56w 0 elders प्रारम्भिक मसीही कलीसियाओं में, मसीही प्राचीन विश्वासियों की मण्डलियों को आत्मिक अगुवाई दिया करते थे।
TIT 1 6 wja4 0 Connecting Statement: तीतुस को क्रेते द्वीप के प्रत्येक नगर में प्राचीनों को नियुक्त करने के लिए कहने के बाद, पौलूस प्राचीनों के लिए आवश्यकताओं को बताता है।
TIT 1 6 jen8 0 An elder must be without blame, the husband “निर्दोष” का मतलब एक ऐसा व्यक्ति जो बुरे काम नहीं करता। वैकल्पिक अनुवाद: “एक प्राचीन को बदनाम नहीं होना चाहिए और पति होना चाहिए
TIT 1 6 q6uy figs-explicit 0 the husband of one wife इसका मतलब है उसकी एक ही पत्नी होनी चाहिए, अर्थात उसकी और पत्नियाँ या रखैल नहीं होनी चाहिएं। इसका अर्थ यह भी है कि उसको व्यभिचार नहीं करना चाहिए और उसने अपनी पूर्व पत्नी को तलक न दिया हो। वैकल्पिक अनुवाद: “एक व्यक्ति जिसके पास सिर्फ एक ही स्त्री हो” या “वह जो अपनी पत्नी के प्रति विश्वासयोग्य हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
TIT 1 7 g2zf figs-metaphor 0 God's household manager पौलूस कलीसिया के बारे में इस तरह बताता है जैसे की वह परमेश्वर का घराना हो और अध्यक्ष उस घराने का प्रबन्धन करने के लिए नियुक्त किया गया एक सेवक हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
TIT 1 9 xwy6 figs-metaphor 0 hold tightly to पौलूस मसीही विश्वास के प्रति भक्ति को इस तरह बताता है जैसे विश्वास को पकड़ना। वैकल्पिक अनुवाद: “निष्ठावान होना” या “अच्छे से जानना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
TIT 1 9 pzi1 0 good teaching परमेश्वर और अन्य आत्मिक मामलों के बारे में वह वही सिखाए जो सच हो
TIT 1 10 xsq9 0 Connecting Statement: जो लोग परमेश्वर के वचन का विरोध करते हैं उनके वजह से पौलूस तीतुस को परमेश्वर का वचन प्रचार करने के कारण बताता है और उसे झूठे शिक्षकों के बारे में सचेत करता है।
TIT 1 10 w9kk 0 rebellious people ये विरोधी लोग हैं जो पौलूस के सुसमाचार का विरोध करते है।
TIT 1 10 ga6n figs-metaphor 0 empty talkers and deceivers यह वाक्यांश विरोधी लोगों का वर्णन करता है जिनका उल्लेख पिछले वाक्यांश में किया गया है। यहाँ “बकवादी” एक रूपक है व्यर्थ के लिए, और “निरंकुश बकवादी” वे लोग हैं जो व्यर्थ या मूर्खतापूर्ण बातें कहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे लोग जो व्यर्थ बातें बोलते और दूसरों को धोखा देते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
TIT 1 10 pu74 figs-metonymy 0 those of the circumcision यह यहूदी मसीहियों के सन्दर्भ में है जो यह सिखाते थे कि मसीह के अनुयाई होने के लिए पुरुषों का खतना किया जाना जरूरी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
TIT 1 11 f4iy 0 It is necessary to stop them इनको अपनी शिक्षाओं को फैलाने से रोका जाना चाहिए या “उनको अपने शब्दों के द्वारा दूसरों को प्रभावित करने से रोका जाना चाहिए”
TIT 1 11 tw4e 0 what they should not teach ये मसीह और व्यवस्था के बारे में वे बातें हैं जिनको सिखाना उचित नहीं क्योंकि वे सच नहीं हैं।
TIT 1 11 at7c 0 for shameful profit यह उस लाभ के सन्दर्भ में है जिसको लोग उस कार्य को करके प्राप्त करते हैं जो आदरणीय नहीं है।
TIT 1 11 aqi5 0 are upsetting whole families समस्त परिवारों को बर्बाद कर देते हैं। मुद्दा यह था कि वे परिवारों को उनके विश्वास को नष्ट करके बिगाड़ रहे थे। इससे परिवार के सदस्य एक दूसरे से वाद विवाद करते होंगे।
TIT 1 12 tr1j 0 One of their own prophets क्रेते से ही एक भविष्यद्वक्ता या “एक क्रेती जिसे वे स्वयं एक भविष्यद्वक्ता समझते हैं”
TIT 1 12 y3zb figs-hyperbole 0 Cretans are always liars क्रेती लोग हर समय झूठ बोलते हैं। यह एक अतिश्योक्ति है जिसका अर्थ है कि क्रेती लोग बहुत ज्यादा झूठ बोलते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] )
TIT 1 12 h3jb figs-metaphor 0 evil beasts यह रूपक क्रेती लोगों की तुलना जंगली पशुओं से करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
TIT 1 14 m4a5 figs-metaphor 0 turn away from the truth पौलूस सत्य के बारे में इस तरह से बात करता है जैसे की वह कोई वस्तु हो जिससे कोई मुँह मोड़ ले या टाल दे। वैकल्पिक अनुवाद: “सत्य का त्याग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
TIT 1 15 n3wk figs-metaphor 0 to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure पौलूस पापियों के बारे में इस तरह बात करता है जैसे मानों कि वे शारीरिक रूप से गंदे हों। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि लोग नैतिक रूप से अशुद्ध हैं और विश्वास नहीं करते तो वे कुछ भी शुद्ध नहीं कर सकते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
TIT 2 intro h3il 0 # तीतुस 02 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत<br><br>## लिंग भूमिकाएं<br><br>विद्वान इस पद्यांश को ऐतिहासिक और सांस्कृतिक सन्दर्भ में समझने के बारे में असहमत हैं। कुछ विद्वान विश्वास करते हैं कि स्त्री और पुरुष सभी बातों में पुर्णतः एक समान हैं। अन्य विद्वान विश्वास करते हैं कि परमेश्वर ने स्त्री और पुरुषों को विवाह और कलीसिया में स्पष्ट रूप से भिन्न भूमिकाएँ निभाने के लिए रचा है। अनुवादकों को यह ध्यान रखना होगा कि वे इस मुद्दे को जिस तरह समझते हैं वह उनके इस पद्यांश के अनुवाद पर प्रभाव न डाले.<br><br>### दासत्व<br><br>पौलूस इस अध्याय में यह नहीं लिख रहा है कि दासत्व अच्छा है या बुरा। पौलुस दासों को सिखाता है कि विश्वासयोग्यता के साथ अपने स्वामियों की सेवा करें। वह सब विश्वासियों को सिखाता है कि हर परिस्तिथि में धर्मी और उचित जीवन जीएँ।
TIT 2 1 lfu1 0 Connecting Statement: पौलूस तीतुस को परमेश्वर के वचन को प्रचार करने के कारण बताना जारी रखता है, और समझाता है कि बुजुर्ग पुरुष, बुजुर्ग महिला, जवान पुरुष, और दासों या सेवकों को विश्वासियों के रूप में किस तरह रहना चाहिए।
TIT 2 1 tpi2 figs-explicit 0 But you, speak what fits पौलूस का तात्पर्य जो विपरीत है उससे है। वैकल्पिक अनुवाद: “पर तीतुस तू, झूठे शिक्षकों से विपरीत, जो बातें उचित हैं उनको अवश्य कह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
TIT 2 2 m14y figs-abstractnouns 0 sound in faith, in love, and in perseverance यहाँ “स्वस्थ” शब्द का अर्थ स्थिर और संदेह-रहित होना है। भाववाचक संज्ञाओं “विश्वास,” “प्रेम,” और “धीरज” को क्रियाओं के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “और उन्हें परमेश्वर के सम्बन्ध में सच्ची शिक्षा पर दृढ़ता से विश्वास करना चाहिए, दूसरों को सच्चाई से प्रेम करना चाहिए, और परमेश्वर की सेवा निरंतर करनी चाहिए तब भी जबकि चीजें कठिन हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
TIT 2 3 g9re figs-metaphor 0 or being slaves to much wine एक व्यक्ति जो स्वयं नियंत्रित नहीं कर सकता और बहुत अधिक शराब पीता है उसे ऐसे बताया गया है जैसे कि वह शराब का गुलाम हों। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “और अधिक शराब पीने वाले नहीं” या “शराब के आदी नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
TIT 2 5 t5v6 figs-activepassive 0 so that God's word may not be insulted यहाँ वचन “संदेश” का पर्याय है, जो वास्तव में परमेश्वर का पर्याय है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “ताकि कोई भी परमेश्वर के वचन का निरादर न करे” या “ताकि कोई भी उसके संदेश के बारे में बुरी बातें बोलने के द्वारा परमेश्वर का निरादर न करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
TIT 2 8 xt6v figs-hypo 0 so that anyone who opposes you may be ashamed यहाँ एक काल्पनिक परिस्थिति प्रस्तुत की गई है जिसमें कोई तीतुस का विरोध करता है और फिर ऐसा करने के कारण शर्मिंदगी महसूस करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: “अतः यदि कोई तुम्हारा विरोध करता है, तो वह शर्मिंदा हो” या “ताकि जब लोग आपका विरोध करें तो वे शर्मिंदा हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]] )
TIT 2 9 if6v 0 in everything हर स्तिथि में या “हमेशा”
TIT 2 9 id15 0 please them अपने स्वामियों को खुश करना या “अपने स्वामियों को संतुष्ट करना”
TIT 2 10 t87j 0 demonstrate all good faith यह दर्शाओ कि वे अपने स्वामियों के भरोसे के लायक हैं
TIT 2 10 h2n6 0 in every way जो कुछ भी वे करते हैं उस सब में
TIT 2 10 f8jy 0 they may bring credit to the teaching about God our Savior वे परमेश्वर हमारे उद्धारकर्ता के बारे में शिक्षा को आकर्षक बना सकते हैं या “वे लोगों को यह समझाने का कारण बन सकते हैं कि अपने उद्धारकर्ता परमेश्वर के बारे में सिखाना अच्छा है”
TIT 2 10 pn93 0 God our Savior हमारा परमेश्वर जो हमें उद्धार देता है
TIT 2 11 y44u 0 Connecting Statement: पौलूस तीतुस को प्रोत्साहित करता है कि वह यीशु के आगमन की प्रतीक्षा करे और यीशु के द्वारा अपने अधिकार को स्मरण रखे।
TIT 2 11 gp2z figs-personification 0 the grace of God has appeared पौलूस परमेश्वर के अनुग्रह के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो जो दुसरे लोगों के पास जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] )
TIT 2 12 qy8k figs-personification 0 trains us पौलूस परमेश्वर के अनुग्रह के बारे में ऐसे बताता है ([तीतुस 2:11] (./11.md)) जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो जो दुसरे लोगों के पास जाकर उन्हें पवित्र जीवन जीने का प्रशिक्षण देता हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] )
TIT 2 13 pss7 figs-metonymy 0 our blessed hope, the appearance of the glory of our great God and Savior Jesus Christ यहाँ "महिमा" स्वयं यीशु को दर्शाती है जो महिमामय रूप से प्रगट होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस अच्छी बात की हम प्रतीक्षा कर रहे हैं, वह हमारे महान परमेश्वर और उद्धारकर्ता यीशु मसीह का, महिमामय प्रगटीकरण है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
TIT 2 14 niu4 figs-explicit 0 gave himself for us यह यीशु के स्वेच्छा से मर जाने के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वयं को हमारे लिए मरने हेतु दे दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
TIT 2 14 gxe7 figs-metaphor 0 to redeem us from all lawlessness पौलूस यीशु के बारे में इस प्रकार बताता है मानों वह दासों को उनके दुष्ट स्वामियों से आजाद कर रहे हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
TIT 2 15 b94z figs-explicit 0 give correction with all authority इस कथन को सुस्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो लोग इन कामों को नहीं करते उन्हें पूरे अधिकार से सुधारना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
TIT 2 15 jbu1 figs-explicit 0 disregard you इस कथन को सुस्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे वचन को सुनने से इंकार करते हैं” या “तेरा आदर करने से इंकार करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
TIT 3 intro zh6x 0 # तीतुस 03 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>पौलूस इस अध्याय में तीतुस को व्यक्तिगत निर्देश देता है.<br><br>पद 15 औपचारिक रूप से इस अध्याय पत्र को समाप्त करता है। प्राचीन मध्य पूर्व में किसी पत्र को समाप्त करने का यह एक सामान्य तरीका है.<br><br>## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत<br><br>### वंशावलियाँ<br><br> वंशावलियाँ किसी व्यक्ति के पूर्वजों या पीढ़ियों के अभिलेख की सूचियाँ हैं। यहूदी लोग राजा बनने के लिए सही व्यक्ति का चुनाव करने के लिए वंशावलियों का उपयोग किया करते थे। वे ऐसा इसलिए किया करते थे ताकि एक राजा का पुत्र ही सामान्यतः राजा बन सके। उनमें यह भी दर्शाया जाता था कि वे किस गोत्र और परिवार से निकले थे। उदहारण के लिए, याजक लेवी गोत्र और हारून के परिवार से निकले थे.<br>
TIT 3 1 y9tr 0 Connecting Statement: पौलूस तीतुस की देखभाल के अंतर्गत क्रेते में पाए जाने वाले प्राचीनों और अन्य लोगों को कैसे शिक्षा देनी है इस विषय पर निर्देश देना जारी रखता है।
TIT 3 1 j2sa 0 Remind them to submit अपने लोगों को फिर से वह बता जो वे पहले से जानते हैं, कि वे अधीन रहें या “उन्हें अधीन रहने के बारे में याद दिलाता रह”
TIT 3 1 w3fy 0 submit to rulers and authorities, to obey them जैसा राजनैतिक अगुवे और सरकारी अधिकारी कहते हैं उनकी आज्ञा मानते हुए वैसा ही करो
TIT 3 1 wa9x 0 rulers and authorities इन शब्दों के एक जैसे अर्थ हैं और उन सबको सम्मिलित करने के लिए उपयोग हुए हैं जो सरकार में अधिकार रखते हैं।
TIT 3 1 in7u 0 be ready for every good work जब कभी भी अवसर मिले भला करने के लिए तैयार रहो
TIT 3 2 lug7 0 to revile बुराई करने के लिए
TIT 3 3 m9zd 0 For once we ourselves ऐसा इसलिए कि कभी हम भी ऐसे ही थे
TIT 3 3 me7b 0 once पूर्व में या “किसी समय” या “पहले”
TIT 3 3 bl8e 0 we ourselves यहाँ तक कि हम भी या “हम भी”
TIT 3 3 rrx9 0 were thoughtless मुर्ख थे या “अज्ञानी थे”
TIT 3 3 qt8f figs-personification 0 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures वासना और मस्ती को ऐसे बताया गया है जैसे कि वे लोगों के ऊपर स्वामी हों तथा झूठ बोलकर उन लोगों को अपना गुलाम बना लिया हो। इसका अनुवाद सक्रीय रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत सी वासनाओं और मस्तियों ने हमसे झूठ बोला है और इस तरह हमें भटका दिया है” या “हमने स्वयं को इस झूठ पर विश्वास करने की अनुमति दी है कि विभिन्न प्रकार की वासनाएं और मस्तियाँ हमें खुश कर सकती हैं, और तब हम अपनी भावनाओं को नियत्रित नहीं कर पाए कि उन कामों को करने से स्वयं को रोक सकें जिनको हम सोचते थे कि वे हमें आनंद देंगीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
TIT 3 3 dec4 figs-hendiadys 0 We lived in evil and envy यहाँ “बुराई” और “शत्रु” एक जैसे शब्द हैं पाप के लिए। वैकल्पिक अनुवाद: “हम हमेशा से बुरे काम कर रहे थे और जो दूसरों के पास है वो हम चाहते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]] )
TIT 3 4 ba5a figs-personification 0 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared पौलूस परमेश्वर की दया और प्रेम के बारे में इस तरह बात करता है जैसे कि वे लोग हों जो दृष्टि में आए हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] )
TIT 3 5 k1a6 figs-metaphor 0 washing of new birth पौलूस सम्भवतः पापियों के लिए परमेश्वर की क्षमा के बारे में इस तरह बात कर रहा है जैसे कि मानों वह उन्हें शारीरिक रूप से धो रहा हो। जो परमेश्वर के प्रति उत्तरदायी होते है वह उन पापियों के बारे में भी इस तरह बात करता है जैसे कि मानों वे नया जन्म पाए हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
TIT 3 6 fby9 figs-metaphor 0 whom God richly poured on us नए नियम के लेखकों में यह एक सामान्य बात थी कि वे पवित्र आत्मा को एक तरल के रूप में बताते हैं जिसे परमेश्वर अत्यधिक मात्रा में उंडेल सके। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे परमेश्वर ने हमें उदारता से दे दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
TIT 3 7 di3g figs-activepassive 0 having been justified इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर ने हमें पाप रहित घोषित कर दिया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
TIT 3 7 q1cm figs-metaphor 0 we might become heirs with the certain hope of eternal life जिन लोगों से परमेश्वर ने वायदे किये थे उनके बारे में ऐसे कहा गया है जैसे कि मानों उन्हें अपने परिवार के सदस्यों से सम्पत्ति और धन विरासत में प्राप्त करना हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
TIT 3 8 j8md 0 This message इसका तात्पर्य परमेश्वर विश्वासियों को यीशु के माध्यम से पवित्र आत्मा देने से है [तीतुस 3:7](../03/07.md) में।
TIT 3 8 kqm6 0 may be careful to engage themselves in good works भले कार्य करने की खोज में रहना
TIT 3 9 tzh9 0 Connecting Statement: पौलूस तीतुस को समझाता है कि उन लोगों से कैसे बचना और व्यवहार करना चाहिए जो विश्वासियों के मध्य विवाद उत्पन्न करते हैं।
TIT 3 9 j1hf 0 But avoid इसलिए बच या “इसलिए, टाल दे”
TIT 3 11 inh5 figs-metaphor 0 has turned from the right way पौलूस गलतियाँ करने वाले व्यक्ति के बारे में इस तरह बात करता है जैसे कि वह उस मार्ग को छोड़ रहा हो जिसपर की वह चल रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
TIT 3 11 p81k 0 condemns himself स्वयं पर दण्ड लाता है
TIT 3 12 z7i4 0 Connecting Statement: पौलूस तीतुस से यह कहते हुए कि उसे क्रेते में प्राचीन नियुक्त करने के बाद क्या करना चाहिए और जो लोग उसके साथ थे उनकी तरफ से अभिवादन देने के बाद पत्र को समाप्त करता है।
TIT 3 12 mba6 0 When I send जब मैं भेज दूँ उसके बाद
TIT 3 14 mji4 figs-doublenegatives 0 needs, and so not be unfruitful जो लोग अच्छे कार्य करते हैं पौलूस उन लोगों के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि मानों वे उन पेड़ों की तरह हैं जो अच्छे फल लाते हैं। इस दोहरे नकारात्मक का अर्थ है वे फलवन्त और उपजाऊ हों। वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यकताएं; इस तरह से वे फलवन्त होंगे” या “आवश्यकताएं, और इस तरह वे भले कार्य करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] )
TIT 3 15 j3y2 0 General Information: पौलूस तीतुस के लिए पत्र को समाप्त करता है।
TIT 3 15 k1sa 0 All those सब लोगों को
TIT 3 15 f4vc 0 those who love us in faith सम्भावित अर्थ हैं 1) “विश्वासी जो हमसे प्रेम करते हैं” या 2) “वो विश्वासी जो हमसे इसलिए प्रेम करते हैं क्योंकि हमारा विश्वास समान है।”
TIT 3 15 kx83 0 Grace be with all of you यह एक सामान्य मसीही अभिवादन था। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का अनुग्रह तुम्हारे साथ रहे” या “मैं प्रार्थना करता हूँ कि परमेश्वर आप सबके प्रति अनुग्रहकारी रहे”