STR_hi_tn/hi_tn_57-TIT.tsv

140 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2019-02-13 21:02:46 +00:00
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2019-02-13 22:56:05 +00:00
TIT front intro m2jl 0 # तीतुस का परिचय<br>## भाग 1: सामान्य परिचय<br><br>### तीतुस की पुस्तक की रूपरेखा<br><br>1। पौलूस तीतुस को धर्मी अगुवे नियुक्त करने के निर्देश देता है (1:1-16)<br>1। पौलूस तीतुस को निर्देश देता है कि वह लोगों को धर्मी जीवन जीने के लिए प्रशिक्षित करे (2:1-3:11)<br>1। पौलूस अंत में अपनी कुछ योजनाएं बताता है और विभिन्न विश्वासियों को शुभकामनाएं भेजता है (3:12-15)<br><br>#### तीतुस की पुस्तक किसने लिखी?<br><br>पौलूस ने तीतुस की पुस्तक को लिखा। पौलूस तरसुस नगर का निवासी था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। मसीही बनने से पहले पौलूस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया। मसीही बनने के बाद, उसने पूरे रोमी साम्राज्य में लोगों को यीशु के बारे में बताते हुए अनेक यात्राएँ कीं.<br><br>### तीतुस की पुस्तक किस बारे में है?<br><br>पौलूस ने यह पत्र अपने सहकर्मी, तीतुस को लिखा जो क्रेते द्वीप पर कलीसियाओं का नेतृत्व करता था। पौलूस उसे कलीसियाओं में अगुवे नियुक्त करने के निर्देश देता है। पौलूस इस बात का भी वर्णन करता है कि विश्वासियों को एक दुसरे के साथ कैसे व्यवहार करना चाहिए। और वह उन सबको इस तरह से जीने के लिए उत्साहित करता है जो परमेश्वर को प्रसन्न करे.<br><br>### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस तरह होना चाहिए?<br><br>अनुवादक इसे इसके परम्परागत नाम “तीतुस” से पुकार सकते हैं। या फिर वे और अधिक स्पष्ट नाम का चयन कर सकते हैं, जैसे “तीतुस के लिए पौलूस की पत्री।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )<br><br>## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक सिद्धांत<br><br>### कलीसिया के अन्दर लोग किस रूप में सेवा कर सकते हैं?<br><br>एक स्त्री या तलाकशुदा पुरुष कलीसिया के अन्दर नेतृत्व के पदों पर सेवा कर सकते है या नहीं इस बारे में तीतुस की पुस्तक में कुछ शिक्षाएं हैं। विद्वान इन शिक्षाओं के अर्थ के सम्बन्ध में असहमत हैं। इस पुस्तक का अनुवाद करने से पूर
TIT 1 intro c7me 0 # (rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns) पौलुस इसी के समान एक सूचि 1 तीमुथियुस 3 में प्रदान करता है.<br><br>## इस अध्याय के विशेष सिद्धांत<br><br>### प्राचीन<br><br>कलीसिया ने कलीसिया के अगुवों के लिए विभिन्न उपाधियाँ उपयोग की हैं। कुछ उपाधियों में शामिल हैं अधिदर्शक, प्राचीन, पासबान और बिशप.<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### होनी चाहिए, हो सकती हैं, अवश्य होंगी<br>यूएलटी भिन्न शब्दों का उपयोग करता है जो आवश्यकताओं अथवा कर्तव्यों को इंगित करते हैं। इन क्रियाओं में विभिन्न स्तर के बल उनसे जुड़े हुए हैं। इन सूक्ष्म भिन्नताओं का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। यूएलटी इन क्रियाओं का अनुवाद कहीं अधिक सामान्य रीति से करता है।<br>
TIT 1 1 rtc9 κατὰ πίστιν 1 for the faith of विश्वास को मजबूत करने क लिए
TIT 1 1 fyf8 τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 that agrees with godliness जो परमेश्वर को आदर देने के लिए उपयुक्त हो
TIT 1 2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 before all the ages of time समय के प्रारम्भ से पहले
TIT 1 3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 At the right time उचित समय पर
2019-10-29 14:14:55 +00:00
TIT 1 3 swi9 figs-metaphor ἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ 1 he revealed his word पौलूस परमेश्वर के सन्देश की इस तरह बात करता है जैसे कि वह कोई वस्तु हो जिसे लोगों को दृश्य रूप में दिखाया जा सकता हो। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने मुझे अपना सन्देश समझने के लिए प्रेरित किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
TIT 1 3 m41u ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 he trusted me to deliver उसने मुझ पर भरोसा किया कि मैं आगे ले जाऊं या “उसने मुझे प्रचार करने की जिम्मेदारी दी”
2019-10-29 14:14:55 +00:00
TIT 1 3 dpn4 τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 God our Savior परमेश्वर, जो हमारा उद्धार करता है
TIT 1 4 gu55 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 a true son यद्यपि तीतुस पौलूस का जैविक पुत्र नहीं था, तो भी वे मसीह में एक ही विश्वास के हिस्सेदार थे. अतः, मसीह में, पौलूस तीतुस को अपना ही पुत्र समझता था। वैकल्पिक अनुवाद: “तू मेरे लिए एक पुत्र की तरह है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
TIT 1 4 wx6c κοινὴν πίστιν 1 our common faith पौलूस मसीह में उसी विश्वास को प्रगट करता है जिसके दोनों सहभागी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसी शिक्षाएं जिनपर दोनों विश्वास करते हैं”
TIT 1 4 h93t figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace यह एक सामान्य अभिवादन था जिसका पौलूस उपयोग किया करता था। आप समझ ली गई जानकारी को स्पष्ट बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “आप अपने अन्दर दयालुता और शान्ति का अनुभव करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] )
TIT 1 4 s3yr Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Christ Jesus our Savior मसीह यीशु जो हमारा उद्धारकर्ता है
TIT 1 5 ew8h τούτου χάριν 1 For this purpose इस कारण से
TIT 1 5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 I left you in Crete मैंने तुझे क्रेते में रुके रहने के लिए कहा
TIT 1 5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 that you might set in order things not yet complete ताकि तू उन बातों को सही करने का काम पूरा करे जिनका किया जाना जरूरी है
2019-10-29 14:14:55 +00:00
TIT 1 5 b52u καταστήσῃς…πρεσβυτέρους 1 ordain elders प्राचीनों को नियुक्त करना या “प्राचीन निर्वाचित करना”
TIT 1 5 p56w πρεσβυτέρους 1 elders प्रारम्भिक मसीही कलीसियाओं में, मसीही प्राचीन विश्वासियों की मण्डलियों को आत्मिक अगुवाई दिया करते थे।
2019-02-13 21:02:46 +00:00
TIT 1 6 wja4 0 Connecting Statement: तीतुस को क्रेते द्वीप के प्रत्येक नगर में प्राचीनों को नियुक्त करने के लिए कहने के बाद, पौलूस प्राचीनों के लिए आवश्यकताओं को बताता है।
2019-10-29 14:14:55 +00:00
TIT 1 6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος…ἀνήρ 1 An elder must be without blame, the husband “निर्दोष” का मतलब एक ऐसा व्यक्ति जो बुरे काम नहीं करता। वैकल्पिक अनुवाद: “एक प्राचीन को बदनाम नहीं होना चाहिए और पति होना चाहिए
TIT 1 6 q6uy figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 the husband of one wife इसका मतलब है उसकी एक ही पत्नी होनी चाहिए, अर्थात उसकी और पत्नियाँ या रखैल नहीं होनी चाहिएं। इसका अर्थ यह भी है कि उसको व्यभिचार नहीं करना चाहिए और उसने अपनी पूर्व पत्नी को तलक न दिया हो। वैकल्पिक अनुवाद: “एक व्यक्ति जिसके पास सिर्फ एक ही स्त्री हो” या “वह जो अपनी पत्नी के प्रति विश्वासयोग्य हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
2019-10-29 14:14:55 +00:00
TIT 1 6 wd6q τέκνα…πιστά 1 faithful children सम्भावित अर्थ हैं 1) बच्चे जो यीशु में विश्वास करते है या 2) या बच्चे जो विश्वासयोग्य हों।
TIT 1 7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 overseer यह उसी पदवी के लिए एक और नाम है जिसका उल्लेख पौलूस 1:6 “प्राचीन” के रूप में करता है।
TIT 1 7 g2zf figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 God's household manager पौलूस कलीसिया के बारे में इस तरह बताता है जैसे की वह परमेश्वर का घराना हो और अध्यक्ष उस घराने का प्रबन्धन करने के लिए नियुक्त किया गया एक सेवक हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
TIT 1 7 d6l1 μὴ πάροινον 1 not addicted to wine नशा करने वाला न हो या “ऐसा न हो जो बहुत शराब पीता हो”
TIT 1 7 j1qq μὴ πλήκτην 1 not a brawler ऐसा नहीं जो हिंसक हो या “ऐसा नहीं जो लड़ना पसन्द करता हो”
TIT 1 8 i549 ἀλλὰ 1 Instead पौलूस अपने तर्क को एक प्राचीन को क्या नहीं होना चाहिए से एक प्राचीन को क्या होना चाहिए में बदल रहा है।
TIT 1 8 vkq1 φιλάγαθον 1 a friend of what is good एक ऐसा व्यक्ति जो अच्छी बातों को पसंद करता हो
TIT 1 9 xwy6 figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 hold tightly to पौलूस मसीही विश्वास के प्रति भक्ति को इस तरह बताता है जैसे विश्वास को पकड़ना। वैकल्पिक अनुवाद: “निष्ठावान होना” या “अच्छे से जानना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
TIT 1 9 pzi1 τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 good teaching परमेश्वर और अन्य आत्मिक मामलों के बारे में वह वही सिखाए जो सच हो
2019-02-13 21:02:46 +00:00
TIT 1 10 xsq9 0 Connecting Statement: जो लोग परमेश्वर के वचन का विरोध करते हैं उनके वजह से पौलूस तीतुस को परमेश्वर का वचन प्रचार करने के कारण बताता है और उसे झूठे शिक्षकों के बारे में सचेत करता है।
2020-03-10 00:01:57 +00:00
TIT 1 10 w9kk ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι 1 rebellious people ये विरोधी लोग हैं जो पौलूस के सुसमाचार का विरोध करते है।
TIT 1 10 ga6n figs-metaphor φρεναπάται 1 empty talkers and deceivers यह वाक्यांश विरोधी लोगों का वर्णन करता है जिनका उल्लेख पिछले वाक्यांश में किया गया है। यहाँ “बकवादी” एक रूपक है व्यर्थ के लिए, और “निरंकुश बकवादी” वे लोग हैं जो व्यर्थ या मूर्खतापूर्ण बातें कहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे लोग जो व्यर्थ बातें बोलते और दूसरों को धोखा देते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
TIT 1 10 pu74 figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 those of the circumcision यह यहूदी मसीहियों के सन्दर्भ में है जो यह सिखाते थे कि मसीह के अनुयाई होने के लिए पुरुषों का खतना किया जाना जरूरी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
TIT 1 11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 It is necessary to stop them इनको अपनी शिक्षाओं को फैलाने से रोका जाना चाहिए या “उनको अपने शब्दों के द्वारा दूसरों को प्रभावित करने से रोका जाना चाहिए”
2020-03-10 00:01:57 +00:00
TIT 1 11 tw4e διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ 1 what they should not teach ये मसीह और व्यवस्था के बारे में वे बातें हैं जिनको सिखाना उचित नहीं क्योंकि वे सच नहीं हैं।
TIT 1 11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 for shameful profit यह उस लाभ के सन्दर्भ में है जिसको लोग उस कार्य को करके प्राप्त करते हैं जो आदरणीय नहीं है।
TIT 1 11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 are upsetting whole families समस्त परिवारों को बर्बाद कर देते हैं। मुद्दा यह था कि वे परिवारों को उनके विश्वास को नष्ट करके बिगाड़ रहे थे। इससे परिवार के सदस्य एक दूसरे से वाद विवाद करते होंगे।
2019-10-29 14:14:55 +00:00
TIT 1 12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 One of their own prophets क्रेते से ही एक भविष्यद्वक्ता या “एक क्रेती जिसे वे स्वयं एक भविष्यद्वक्ता समझते हैं”
TIT 1 12 y3zb figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 Cretans are always liars क्रेती लोग हर समय झूठ बोलते हैं। यह एक अतिश्योक्ति है जिसका अर्थ है कि क्रेती लोग बहुत ज्यादा झूठ बोलते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] )
TIT 1 12 h3jb figs-metaphor κακὰ θηρία 1 evil beasts यह रूपक क्रेती लोगों की तुलना जंगली पशुओं से करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
TIT 1 13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 Therefore, correct them severely जब तू क्रेती लोगों को सुधारें तो तुझे कठोर भाषा का उपयोग करना चाहिए जिसे क्रेती लोग समझ सकें।
TIT 1 13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 so that they may be sound in the faith ताकि उनके पास स्वस्थ विश्वास हो या “ताकि उनका विश्वास सच्चा हो”
TIT 1 14 p28i Ἰουδαϊκοῖς μύθοις 1 Jewish myths यह यहूदियों की झूठी शिक्षा के सन्दर्भ में है।
TIT 1 14 m4a5 figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 turn away from the truth पौलूस सत्य के बारे में इस तरह से बात करता है जैसे की वह कोई वस्तु हो जिससे कोई मुँह मोड़ ले या टाल दे। वैकल्पिक अनुवाद: “सत्य का त्याग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
TIT 1 15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 To those who are pure, all things are pure यदि लोग अन्दर से शुद्ध हैं, तो जो कुछ भी वे करें वह शुद्ध होगा
TIT 1 15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 To those who are pure वे लोग जो परमेश्वर के द्वारा स्वीकारयोग्य हैं
2019-10-29 14:14:55 +00:00
TIT 1 15 n3wk figs-metaphor τοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1 to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure पौलूस पापियों के बारे में इस तरह बात करता है जैसे मानों कि वे शारीरिक रूप से गंदे हों। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि लोग नैतिक रूप से अशुद्ध हैं और विश्वास नहीं करते तो वे कुछ भी शुद्ध नहीं कर सकते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
TIT 1 16 i3l2 τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται 1 they deny him by their actions जिस तरह से वे जीते हैं उससे सिद्ध होता है कि वे उसे नहीं जानते हैं
TIT 1 16 ja47 βδελυκτοὶ ὄντες 1 They are detestable वे घिनौने हैं
2019-02-13 22:56:05 +00:00
TIT 2 intro h3il 0 # तीतुस 02 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत<br><br>## लिंग भूमिकाएं<br><br>विद्वान इस पद्यांश को ऐतिहासिक और सांस्कृतिक सन्दर्भ में समझने के बारे में असहमत हैं। कुछ विद्वान विश्वास करते हैं कि स्त्री और पुरुष सभी बातों में पुर्णतः एक समान हैं। अन्य विद्वान विश्वास करते हैं कि परमेश्वर ने स्त्री और पुरुषों को विवाह और कलीसिया में स्पष्ट रूप से भिन्न भूमिकाएँ निभाने के लिए रचा है। अनुवादकों को यह ध्यान रखना होगा कि वे इस मुद्दे को जिस तरह समझते हैं वह उनके इस पद्यांश के अनुवाद पर प्रभाव न डाले.<br><br>### दासत्व<br><br>पौलूस इस अध्याय में यह नहीं लिख रहा है कि दासत्व अच्छा है या बुरा। पौलुस दासों को सिखाता है कि विश्वासयोग्यता के साथ अपने स्वामियों की सेवा करें। वह सब विश्वासियों को सिखाता है कि हर परिस्तिथि में धर्मी और उचित जीवन जीएँ।
2019-02-13 21:02:46 +00:00
TIT 2 1 lfu1 0 Connecting Statement: पौलूस तीतुस को परमेश्वर के वचन को प्रचार करने के कारण बताना जारी रखता है, और समझाता है कि बुजुर्ग पुरुष, बुजुर्ग महिला, जवान पुरुष, और दासों या सेवकों को विश्वासियों के रूप में किस तरह रहना चाहिए।
TIT 2 1 tpi2 figs-explicit σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει 1 But you, speak what fits पौलूस का तात्पर्य जो विपरीत है उससे है। वैकल्पिक अनुवाद: “पर तीतुस तू, झूठे शिक्षकों से विपरीत, जो बातें उचित हैं उनको अवश्य कह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
TIT 2 1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 with faithful instruction स्वस्थ सिद्धान्त सहित या “सही शिक्षा सहित”
2020-03-10 00:01:57 +00:00
TIT 2 2 xc6t νηφαλίους 1 to be temperate शांत मन होना या “आत्मनियंत्रित होना”
2019-10-29 14:14:55 +00:00
TIT 2 2 y3j2 εἶναι…σώφρονας 1 to be ... sensible अपनी इच्छाओं को नियंत्रित करना
TIT 2 2 m14y figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ 1 sound in faith, in love, and in perseverance यहाँ “स्वस्थ” शब्द का अर्थ स्थिर और संदेह-रहित होना है। भाववाचक संज्ञाओं “विश्वास,” “प्रेम,” और “धीरज” को क्रियाओं के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “और उन्हें परमेश्वर के सम्बन्ध में सच्ची शिक्षा पर दृढ़ता से विश्वास करना चाहिए, दूसरों को सच्चाई से प्रेम करना चाहिए, और परमेश्वर की सेवा निरंतर करनी चाहिए तब भी जबकि चीजें कठिन हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
2020-03-10 00:01:57 +00:00
TIT 2 3 gl8e πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 Teach older women likewise इसी तरह से, बुजुर्ग स्त्रियों को सिखा या “बुजुर्ग स्त्रियों को भी सिखा”
TIT 2 3 v9cp διαβόλους 1 slanderers यह उन लोगों के सन्दर्भ में है जो दुसरे लोगों के बारे में बुरी बातें कहते हैं चाहे वे सत्य हों या न हों।
TIT 2 3 g9re figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 or being slaves to much wine एक व्यक्ति जो स्वयं नियंत्रित नहीं कर सकता और बहुत अधिक शराब पीता है उसे ऐसे बताया गया है जैसे कि वह शराब का गुलाम हों। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “और अधिक शराब पीने वाले नहीं” या “शराब के आदी नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
TIT 2 5 t5v6 figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 so that God's word may not be insulted यहाँ वचन “संदेश” का पर्याय है, जो वास्तव में परमेश्वर का पर्याय है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “ताकि कोई भी परमेश्वर के वचन का निरादर न करे” या “ताकि कोई भी उसके संदेश के बारे में बुरी बातें बोलने के द्वारा परमेश्वर का निरादर न करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
TIT 2 6 i3hv ὡσαύτως 1 In the same way तीतुस को बुजुर्ग लोगों की तरह ही जवान पुरुषों को भी प्रशिक्षित करना था।
TIT 2 7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 present yourself as स्वयं को ऐसा दर्शाओ
TIT 2 7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 an example of good works एक ऐसे व्यक्ति का उदाहरण जो सही और उचित कार्य करता हो
TIT 2 8 xt6v figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 so that anyone who opposes you may be ashamed यहाँ एक काल्पनिक परिस्थिति प्रस्तुत की गई है जिसमें कोई तीतुस का विरोध करता है और फिर ऐसा करने के कारण शर्मिंदगी महसूस करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: “अतः यदि कोई तुम्हारा विरोध करता है, तो वह शर्मिंदा हो” या “ताकि जब लोग आपका विरोध करें तो वे शर्मिंदा हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]] )
TIT 2 9 ntp7 ἰδίοις δεσπόταις 1 their masters अपने ही स्वामियों का
TIT 2 9 if6v ἐν πᾶσιν 1 in everything हर स्तिथि में या “हमेशा”
TIT 2 9 id15 εὐαρέστους εἶναι 1 please them अपने स्वामियों को खुश करना या “अपने स्वामियों को संतुष्ट करना”
TIT 2 10 t87j πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν 1 demonstrate all good faith यह दर्शाओ कि वे अपने स्वामियों के भरोसे के लायक हैं
TIT 2 10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 in every way जो कुछ भी वे करते हैं उस सब में
2019-10-29 14:14:55 +00:00
TIT 2 10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 they may bring credit to the teaching about God our Savior वे परमेश्वर हमारे उद्धारकर्ता के बारे में शिक्षा को आकर्षक बना सकते हैं या “वे लोगों को यह समझाने का कारण बन सकते हैं कि अपने उद्धारकर्ता परमेश्वर के बारे में सिखाना अच्छा है”
TIT 2 10 pn93 τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 God our Savior हमारा परमेश्वर जो हमें उद्धार देता है
2019-02-13 21:02:46 +00:00
TIT 2 11 y44u 0 Connecting Statement: पौलूस तीतुस को प्रोत्साहित करता है कि वह यीशु के आगमन की प्रतीक्षा करे और यीशु के द्वारा अपने अधिकार को स्मरण रखे।
2019-10-29 14:14:55 +00:00
TIT 2 11 gp2z figs-personification ἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 the grace of God has appeared पौलूस परमेश्वर के अनुग्रह के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो जो दुसरे लोगों के पास जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] )
TIT 2 12 qy8k figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 trains us पौलूस परमेश्वर के अनुग्रह के बारे में ऐसे बताता है ([तीतुस 2:11] (./11.md)) जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो जो दुसरे लोगों के पास जाकर उन्हें पवित्र जीवन जीने का प्रशिक्षण देता हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] )
2020-03-10 00:01:57 +00:00
TIT 2 12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 trains us to reject godlessness हमें परमेश्वर का निरादर न करना सिखाता है
TIT 2 12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 worldly passions इस संसार की वस्तुओं के लिए तीव्र इक्छाएं या “पापमय आनंद के लिए तीव्र इच्छाएं”
TIT 2 12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 in this age जब हम इस संसार में रहते हैं या “इस समय में”
TIT 2 13 rz93 προσδεχόμενοι 1 we look forward to receiving हम स्वागत करने की प्रतीक्षा करते हैं
2020-03-10 00:01:57 +00:00
TIT 2 13 pss7 figs-metonymy καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 our blessed hope, the appearance of the glory of our great God and Savior Jesus Christ यहाँ "महिमा" स्वयं यीशु को दर्शाती है जो महिमामय रूप से प्रगट होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस अच्छी बात की हम प्रतीक्षा कर रहे हैं, वह हमारे महान परमेश्वर और उद्धारकर्ता यीशु मसीह का, महिमामय प्रगटीकरण है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
TIT 2 14 niu4 figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 gave himself for us यह यीशु के स्वेच्छा से मर जाने के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वयं को हमारे लिए मरने हेतु दे दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
TIT 2 14 gxe7 figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 to redeem us from all lawlessness पौलूस यीशु के बारे में इस प्रकार बताता है मानों वह दासों को उनके दुष्ट स्वामियों से आजाद कर रहे हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2019-10-29 14:14:55 +00:00
TIT 2 14 fjy1 λαὸν περιούσιον 1 a special people ऐसे लोगों का समूह जिन्हें वह कीमती समझता हो।
TIT 2 14 ii18 ζηλωτὴν 1 are eager एक तीव्र इच्छा रखते हैं
2019-10-29 14:14:55 +00:00
TIT 2 15 b94z figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 give correction with all authority इस कथन को सुस्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो लोग इन कामों को नहीं करते उन्हें पूरे अधिकार से सुधारना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
2020-03-10 00:01:57 +00:00
TIT 2 15 h15y μηδείς σου περιφρονείτω 1 Let no one किसी को अनुमति न दें
TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 disregard you इस कथन को सुस्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे वचन को सुनने से इंकार करते हैं” या “तेरा आदर करने से इंकार करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
2019-02-13 22:56:05 +00:00
TIT 3 intro zh6x 0 # तीतुस 03 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>पौलूस इस अध्याय में तीतुस को व्यक्तिगत निर्देश देता है.<br><br>पद 15 औपचारिक रूप से इस अध्याय पत्र को समाप्त करता है। प्राचीन मध्य पूर्व में किसी पत्र को समाप्त करने का यह एक सामान्य तरीका है.<br><br>## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत<br><br>### वंशावलियाँ<br><br> वंशावलियाँ किसी व्यक्ति के पूर्वजों या पीढ़ियों के अभिलेख की सूचियाँ हैं। यहूदी लोग राजा बनने के लिए सही व्यक्ति का चुनाव करने के लिए वंशावलियों का उपयोग किया करते थे। वे ऐसा इसलिए किया करते थे ताकि एक राजा का पुत्र ही सामान्यतः राजा बन सके। उनमें यह भी दर्शाया जाता था कि वे किस गोत्र और परिवार से निकले थे। उदहारण के लिए, याजक लेवी गोत्र और हारून के परिवार से निकले थे.<br>
2019-02-13 21:02:46 +00:00
TIT 3 1 y9tr 0 Connecting Statement: पौलूस तीतुस की देखभाल के अंतर्गत क्रेते में पाए जाने वाले प्राचीनों और अन्य लोगों को कैसे शिक्षा देनी है इस विषय पर निर्देश देना जारी रखता है।
2019-10-29 14:14:55 +00:00
TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι 1 Remind them to submit अपने लोगों को फिर से वह बता जो वे पहले से जानते हैं, कि वे अधीन रहें या “उन्हें अधीन रहने के बारे में याद दिलाता रह”
TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 submit to rulers and authorities, to obey them जैसा राजनैतिक अगुवे और सरकारी अधिकारी कहते हैं उनकी आज्ञा मानते हुए वैसा ही करो
2019-10-29 14:14:55 +00:00
TIT 3 1 wa9x ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 rulers and authorities इन शब्दों के एक जैसे अर्थ हैं और उन सबको सम्मिलित करने के लिए उपयोग हुए हैं जो सरकार में अधिकार रखते हैं।
TIT 3 1 in7u πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1 be ready for every good work जब कभी भी अवसर मिले भला करने के लिए तैयार रहो
TIT 3 2 lug7 βλασφημεῖν 1 to revile बुराई करने के लिए
2020-03-10 00:01:57 +00:00
TIT 3 3 m9zd ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 For once we ourselves ऐसा इसलिए कि कभी हम भी ऐसे ही थे
TIT 3 3 me7b ποτε 1 once पूर्व में या “किसी समय” या “पहले”
TIT 3 3 bl8e ἡμεῖς 1 we ourselves यहाँ तक कि हम भी या “हम भी”
2019-10-29 14:14:55 +00:00
TIT 3 3 rrx9 ἦμεν…ἀνόητοι 1 were thoughtless मुर्ख थे या “अज्ञानी थे”
TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures वासना और मस्ती को ऐसे बताया गया है जैसे कि वे लोगों के ऊपर स्वामी हों तथा झूठ बोलकर उन लोगों को अपना गुलाम बना लिया हो। इसका अनुवाद सक्रीय रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत सी वासनाओं और मस्तियों ने हमसे झूठ बोला है और इस तरह हमें भटका दिया है” या “हमने स्वयं को इस झूठ पर विश्वास करने की अनुमति दी है कि विभिन्न प्रकार की वासनाएं और मस्तियाँ हमें खुश कर सकती हैं, और तब हम अपनी भावनाओं को नियत्रित नहीं कर पाए कि उन कामों को करने से स्वयं को रोक सकें जिनको हम सोचते थे कि वे हमें आनंद देंगीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
TIT 3 3 tl5n ἐπιθυμίαις 1 passions वासनाएं या “इच्छाएं”
TIT 3 3 dec4 figs-hendiadys ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 We lived in evil and envy यहाँ “बुराई” और “शत्रु” एक जैसे शब्द हैं पाप के लिए। वैकल्पिक अनुवाद: “हम हमेशा से बुरे काम कर रहे थे और जो दूसरों के पास है वो हम चाहते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]] )
TIT 3 3 y5lp στυγητοί 1 We were detestable हमने दूसरों को हमसे घृणा करने दिया
2019-10-29 14:14:55 +00:00
TIT 3 4 ba5a figs-personification ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared पौलूस परमेश्वर की दया और प्रेम के बारे में इस तरह बात करता है जैसे कि वे लोग हों जो दृष्टि में आए हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] )
TIT 3 5 n4ug κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 by his mercy क्योंकि उसने हम पर दया की
TIT 3 5 k1a6 figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 washing of new birth पौलूस सम्भवतः पापियों के लिए परमेश्वर की क्षमा के बारे में इस तरह बात कर रहा है जैसे कि मानों वह उन्हें शारीरिक रूप से धो रहा हो। जो परमेश्वर के प्रति उत्तरदायी होते है वह उन पापियों के बारे में भी इस तरह बात करता है जैसे कि मानों वे नया जन्म पाए हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2019-10-29 14:14:55 +00:00
TIT 3 6 fby9 figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 whom God richly poured on us नए नियम के लेखकों में यह एक सामान्य बात थी कि वे पवित्र आत्मा को एक तरल के रूप में बताते हैं जिसे परमेश्वर अत्यधिक मात्रा में उंडेल सके। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे परमेश्वर ने हमें उदारता से दे दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
TIT 3 6 q9ze διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 through our Savior Jesus Christ जब यीशु ने हमें बचाया
TIT 3 7 di3g figs-activepassive δικαιωθέντες 1 having been justified इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर ने हमें पाप रहित घोषित कर दिया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2019-10-29 14:14:55 +00:00
TIT 3 7 q1cm figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 we might become heirs with the certain hope of eternal life जिन लोगों से परमेश्वर ने वायदे किये थे उनके बारे में ऐसे कहा गया है जैसे कि मानों उन्हें अपने परिवार के सदस्यों से सम्पत्ति और धन विरासत में प्राप्त करना हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
TIT 3 8 j8md ὁ λόγος 1 This message इसका तात्पर्य परमेश्वर विश्वासियों को यीशु के माध्यम से पवित्र आत्मा देने से है [तीतुस 3:7](../03/07.md) में।
2019-10-29 14:14:55 +00:00
TIT 3 8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι 1 may be careful to engage themselves in good works भले कार्य करने की खोज में रहना
2019-02-13 21:02:46 +00:00
TIT 3 9 tzh9 0 Connecting Statement: पौलूस तीतुस को समझाता है कि उन लोगों से कैसे बचना और व्यवहार करना चाहिए जो विश्वासियों के मध्य विवाद उत्पन्न करते हैं।
2020-03-10 00:01:57 +00:00
TIT 3 9 j1hf δὲ…περιΐστασο 1 But avoid इसलिए बच या “इसलिए, टाल दे”
TIT 3 9 xnf9 μωρὰς…ζητήσεις 1 foolish debates महत्वहीन मुद्दों पर तर्कवितर्क
TIT 3 9 qk66 γενεαλογίας 1 genealogies यह परिवार और सम्बन्धियों के रिश्तों का अध्ययन है।
TIT 3 9 xu7f ἔρεις 1 strife वाद-विवाद या झगडे
TIT 3 9 ky3n νομικὰς 1 the law मूसा की व्यवस्था
2020-03-10 00:01:57 +00:00
TIT 3 10 x3fh αἱρετικὸν ἄνθρωπον…παραιτοῦ 1 Reject anyone किसी ऐसे से दूर रह
TIT 3 10 xzx1 μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 after one or two warnings उस व्यक्ति को एक या दो बार चेतावनी देने के बाद
TIT 3 11 r7pc ὁ τοιοῦτος 1 such a person इस तरह का कोई व्यक्ति
TIT 3 11 inh5 figs-metaphor ἐξέστραπται 1 has turned from the right way पौलूस गलतियाँ करने वाले व्यक्ति के बारे में इस तरह बात करता है जैसे कि वह उस मार्ग को छोड़ रहा हो जिसपर की वह चल रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
TIT 3 11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 condemns himself स्वयं पर दण्ड लाता है
2019-02-13 21:02:46 +00:00
TIT 3 12 z7i4 0 Connecting Statement: पौलूस तीतुस से यह कहते हुए कि उसे क्रेते में प्राचीन नियुक्त करने के बाद क्या करना चाहिए और जो लोग उसके साथ थे उनकी तरफ से अभिवादन देने के बाद पत्र को समाप्त करता है।
TIT 3 12 mba6 ὅταν πέμψω 1 When I send जब मैं भेज दूँ उसके बाद
2019-10-29 14:14:55 +00:00
TIT 3 12 c32w translate-names Ἀρτεμᾶν…Τυχικόν 1 Artemas ... Tychicus ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )
TIT 3 12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 hurry and come जल्द आ
TIT 3 12 gdw9 παραχειμάσαι 1 spend the winter सर्दियों तक रुक जा
2020-03-10 00:01:57 +00:00
TIT 3 13 a46f translate-names Ζηνᾶν…Ἀπολλῶν 1 Zenas यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )
TIT 3 13 j496 σπουδαίως πρόπεμψο 1 Do everything you can to send भेजने में देर न कर
TIT 3 13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 and Apollos और अपुल्लोस को भी भेज दे
2019-02-13 21:02:46 +00:00
TIT 3 14 v7wg 0 Connecting Statement: पौलूस इस बात को समझाता है कि जेनास और अपुल्लोस की जरूरतों को पूरा करना क्यों महत्वपूर्ण है।
TIT 3 14 fw98 οἱ ἡμέτεροι 1 Our people पौलूस क्रेते में पाए जाने वाले विश्वासियों का उल्लेख कर रहा है।
TIT 3 14 tn24 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 that provide for urgent needs कि उन्हें मदद करने में सक्षम हों जिन्हें महत्वपूर्ण वस्तुओं की तुरंत आवश्यकता है
2020-03-10 00:01:57 +00:00
TIT 3 14 mji4 figs-doublenegatives ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 needs, and so not be unfruitful जो लोग अच्छे कार्य करते हैं पौलूस उन लोगों के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि मानों वे उन पेड़ों की तरह हैं जो अच्छे फल लाते हैं। इस दोहरे नकारात्मक का अर्थ है वे फलवन्त और उपजाऊ हों। वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यकताएं; इस तरह से वे फलवन्त होंगे” या “आवश्यकताएं, और इस तरह वे भले कार्य करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] )
2019-02-13 21:02:46 +00:00
TIT 3 15 j3y2 0 General Information: पौलूस तीतुस के लिए पत्र को समाप्त करता है।
2019-10-29 14:14:55 +00:00
TIT 3 15 k1sa οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες 1 All those सब लोगों को
TIT 3 15 f4vc τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 those who love us in faith सम्भावित अर्थ हैं 1) “विश्वासी जो हमसे प्रेम करते हैं” या 2) “वो विश्वासी जो हमसे इसलिए प्रेम करते हैं क्योंकि हमारा विश्वास समान है।”
TIT 3 15 kx83 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν 1 Grace be with all of you यह एक सामान्य मसीही अभिवादन था। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का अनुग्रह तुम्हारे साथ रहे” या “मैं प्रार्थना करता हूँ कि परमेश्वर आप सबके प्रति अनुग्रहकारी रहे”