31 lines
1.1 KiB
Markdown
31 lines
1.1 KiB
Markdown
# with a mighty hand
|
|
|
|
Here "mighty hand" is a metonym for strength. AT: "with great strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# you have made a famous name for yourself, as in this present day
|
|
|
|
"you caused people to know how great you are, as you still do today"
|
|
|
|
# still we sinned; we have done wicked things
|
|
|
|
These two clauses mean basically the same thing and are used together to emphasize how bad sin is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# we sinned; we have done wicked things
|
|
|
|
Daniel and Israel sinned and did wicked things, but "we" does not include God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|
|
|
# your anger and your wrath
|
|
|
|
The words "anger" and "wrath" mean basically the same thing and emphasize how terrible God's anger is when he acts on it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# your holy mountain
|
|
|
|
This mountain may be holy because God's temple is there. AT: "the mountain where your holy temple is"
|
|
|
|
# our sins ... our ancestors
|
|
|
|
Here "our" refers to Daniel and Israel, but not to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|
|
|
# an object of scorn
|
|
|
|
"a target of disrespect" |