2020-07-02 06:42:32 +00:00
|
|
|
[
|
|
|
|
{
|
|
|
|
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
|
2020-07-12 14:49:52 +00:00
|
|
|
"body": "លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។"
|
2020-07-02 06:42:32 +00:00
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
2020-07-18 15:07:42 +00:00
|
|
|
"title": "សាច់ឈាមរបស់ពួកគេគឺបានលេបត្របាក់បាត់ទៅ ដូច្នេះហើយវាមិនអាចមើលឃើញទេ ហើយឆ្អឹងរបស់គេទាំងនោះមើលស្ទើរតែមិនឃើញ ពេលនេះជាប់ចេញក្រៅ",
|
|
|
|
"body": "នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «សាច់ឈាមរបស់គេ» សំដៅទៅលើខ្លាញ់ និងសាច់ដុំរបស់គាត់មិនមែនទៅលើស្បែកខាងក្រៅរបស់រាងកាយទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជំងឺធ្វើឲ្យរាងកាយរបស់គាត់ខ្សោយនិងស្គម ដូច្នេះហើយបានជាគេអាចមើលឃើញឆ្អឹងរបស់គាត់» (សូមមើលៈ figs_activepassive)"
|
2020-07-02 06:42:32 +00:00
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
2020-07-02 06:50:32 +00:00
|
|
|
"title": "ព្រលឹងគេបានចូលទៅជិតរណ្ដៅ",
|
2020-07-11 02:16:25 +00:00
|
|
|
"body": "ពាក្យមនុស្សនៅត្រង់នេះគឺចង់សំដៅទៅលើ «ព្រលឹង» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «គាត់ជិតចូលទៅក្នុងសេចក្ដីស្លាប់ហើយ» (សូមមើលៈ figs_synecdoche)"
|
2020-07-02 06:42:32 +00:00
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
2020-07-02 06:54:32 +00:00
|
|
|
"title": "ឋាននរក",
|
2020-07-11 02:16:25 +00:00
|
|
|
"body": "កន្លែងដែលមនុស្សទៅនៅពេលពួកគេស្លាប់ត្រូវបានគេហៅថាទីនេះគឺជា «ឋាននរក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងដែលមនុស្សស្លាប់នៅ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
2020-07-02 06:42:32 +00:00
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
2020-07-02 06:56:32 +00:00
|
|
|
"title": "ជីវិតរបស់គេទាំងនោះដែលវិនាសនៅទីនោះ",
|
2020-07-02 06:58:32 +00:00
|
|
|
"body": "នៅទីនេះមនុស្សត្រូវបានតំណាងដោយ «ជីវិត» របស់គាត់។ ឃ្លាថា «អ្នកដែលចង់បំផ្លាញវា» សំដៅទៅលើកន្លែងដែលមនុស្សទៅបន្ទាប់ពីពួកគេស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយគាត់ជិតនឹងទៅកន្លែងដែលមនុស្សស្លាប់ទៅហើយ» ឬ «គាត់នឹងទៅកន្លែងស្លាប់ឆាប់ៗនេះ» (សូមមើលៈ figs_synecdoche and figs_metonymy)"
|
2020-07-02 06:42:32 +00:00
|
|
|
}
|
|
|
|
]
|