EXEGETICAL-BCS_mr_tN/Stage 3/mr_tn_47-1CO.tsv

396 KiB

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
21COfrontintroe8ey0# 1 करिंथकरांस पत्राचा परिचय <br> ## भाग 1: सामान्य परिचय <br><br> ### 1 करिंथकरांस पत्राची रूपरेषा <br><br> मंडळीमधील विभाग (1: 10-4: 21)<br>1. नैतिक पाप आणि अनियमितता (5: 1-13)<br>1. ख्रिस्ती लोक इतर ख्रिस्ती लोकांना न्यायालयात घेऊन जातात (6: 1-20)<br>1. विवाह आणि संबंधित बाबी (7: 1-40) <br>1. ख्रिस्ती स्वातंत्र्याचा गैरवापर; मूर्तींना केलेले अन्नार्पण, मूर्तीपूजेपासून पळ काढणे; महिलांचे डोके अच्छादने (8: 1-13; 10: 1-11: 16) <br>1. प्रेषित म्हणून पौलाचे हक्क (9: 1-27)<br>1. प्रभू भोजन (11: 17-34)<br>1. पवित्र आत्म्याचे वरदान (12: 1-31)<br>1. प्रेम (13: 1-13)<br>1. पवित्र आत्म्याचे वरदान: भविष्यवाणी आणि भाषा (14: 1-40)<br>1. विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांचे पुनरुत्थान आणि ख्रिस्ताचे पुनरुत्थान (15: 1-58)<br>1. समाप्ती: यरुशलेममधील ख्रिस्ती लोकासाठी, विनंत्या आणि वैयक्तिक शुभेच्छा (16: 1-24) <br><br> ### 1 करिंथकरांस पुस्तक कोणी लिहिले? <br><br> पौलने 1 करिंथकरांस पत्र लिहिले. पौल तार्सास शहराचा होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला. तो ख्रिस्ती बनल्यानंतर, त्याने अनेक रोमन साम्राज्यात लोकांना अनेकदा प्रवास केला आणि लोकांना येशूविषयी सांगितले. <br><br> पौलाने करिंथ येथे मंडळीला भेटी दिल्या. हे पत्र लिहित असताना तो इफिसी शहरात होता. <br><br> ### 1 करिंथकरांस पत्र पुस्तक काय आहे? <br><br>करिंथ शहरात असलेल्या विश्वासणाऱ्यांना पौलाने 1 करिंथकरांस पत्र लिहिले. पौलाने ऐकले की तेथे विश्वासणाऱ्यांमध्ये समस्या होत्या. ते एकमेकांशी भांडत होते. त्यांच्यापैकी काही लोकांना ख्रिस्ती शिकवणी समजल्या नाहीत. आणि त्यापैकी काही वाईट वागत होते. या पत्रात, पौलाने त्यांना प्रतिसाद दिला आणि त्यांना देवाला संतुष्ट करण्याच्या मार्गाने जगण्यास प्रोत्साहित केले. <br><br> ### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित करावे? <br><br> भाषांतरकार या पुस्तकास त्याच्या पारंपारिक शीर्षकाने बोलवू शकतात, " पहिल करिंथ. "किंवा ते" करिंथ येथील मंडळीला पौलाचे पहिले पत्र "यासारखे स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) <br><br> ## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना <br><br> ### करिंथ शहर हे कशा सारखे होते? <br><br> करिंथ प्राचीन ग्रीसमध्ये एक प्रमुख शहर होते कारण भूमध्य सागर जवळ असल्यामुळे अनेक प्रवासी व व्यापारी तेथे वस्तू विकत घेण्यासाठी आणि विक्री करण्यासाठी येत होते. यामुळे शहरामध्ये वेगवेगळ्या संस्कृतींकडून लोक होते. हे शहर अप्रामाणिक मार्गांनी जगणाऱ्या लोकांसाठी प्रसिद्ध होते. लोकांनी प्रेमाची ग्रीक देवी एफ्रोडाइटची आराधना केली. एफ्रोडाइटला सन्मानित करण्याच्या समारंभाच्या वेळी तिच्या आराधकांनी मंदिरातील वेश्याव्यवसायांबरोबर लैंगिक संबंध ठेवले. <br><br> ### मूर्तींना अर्पण केलेल्या मांस मधील समस्या काय होत्या? <br><br> करिंथमधील खोट्या देवांना बळी देण्यासाठी अनेक प्राण्यांचा बळी दिला गेला. याजकांनी व आराधकांनी काही मांस त्यांच्यासाठी ठेवले. बहुतेक मांस बाजारात विकले गेले. बऱ्याच ख्रिस्ती लोकानी त्यांच्यासाठी योग्य असला तरी एकमेकांशी असहमत झाले कारण हे मांस खाण्यासाठी योग्य नव्हते, ते खोट्या देवांना समर्पित होते. पौल 1 करिंथ येथील या समस्येबद्दल लिहितो. <br><br> ## भाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्या <br><br> ### "पवित्र" आणि "पवित्र करणे" च्या कल्पना कशा अर्थाने 1 करिंथकरांस पत्रामध्ये दर्शविल्या जातात? <br><br> शास्त्रवचनांमध्ये अशा प्रकारच्या कोणत्याही कल्पनांना सूचित करण्यासाठी असे शब्द वापरले आहेत. या कारणास्तव, भाषांतरकारांना त्यांच्या आवृत्त्यांमध्ये त्यांचे प्रतिनिधित्त्व करणे बर्‍याच वेळा अवघड होते. इंग्रजीमध्ये अनुवाद करताना, 1 करिंथ यूएलटी खालील तत्त्वांचा वापर करते: <br><br> * कधीकधी एखाद्या संवादातील अर्थ नैतिक पवित्रता सूचित करते. सुवार्ता समजण्यासाठी खासकरुन महत्त्वपूर्ण हे आहे की देव ख्रिस्ती लोकांना पापी समजत नाही कारण ते येशू ख्रिस्तामध्ये एक आहेत. आणखी एक संबंधित तथ्य म्हणजे देव परिपूर्ण आणि निर्दोष आहे. तिसरी वस्तुस्थिती अशी आहे की ख्रिस्ती लोकांनी आपल्या जीवनात निर्दोष रीतीने वागले पाहिजे. या बाबतीत, यूएलटी "पवित्र," "पवित्र देव", "पवित्र", किंवा "पवित्र लोक" असे शब्द वापरतो. (पहा: 1: 2; 3:17) <br> * कधीकधी एखाद्या मार्गाने अर्थाने भरलेल्या कोणत्याही विशिष्ट भूमिकेशिवाय ख्रिस्ती लोकांसाठी एक सोपा संदर्भ सूचित करतात. या बाबतीत, यूएलटी "विश्वासू" किंवा "विश्वासणारे" वापरतो. (पाहा: 6: 1, 2; 14:33; 16: 1, 15) <br> * कधीकधी परिच्छेदातील अर्थ एखाद्याची कल्पना किंवा फक्त देवासाठी वेगळा असा विचार दर्शवितो. या प्रकरणात, यूएलटी "वेगळे," "समर्पित", "आरक्षित", किंवा "पवित्र" वापरते. (पहा: 1: 2; 6:11; 7:14, 34) <br><br> भाषांतरकारांनी त्यांच्या कल्पनांमध्ये या कल्पनांचे प्रतिनिधीत्व कसे करावे याबद्दल विचार केला तर यूएसटी बरेचदा उपयुक्त ठरेल. <br><br> ###" देह? "<br><br> पौल नेहमी पाप करणाऱ्या ख्रिस्ती लोकांचा संदर्भ घेण्यासाठी" मांस "किंवा" शारीरिक "शब्दाचा वापर करतात. तथापि, हे वाईट जगातील भौतिक जग नाही. पौलाने ख्रिस्ती लोकांना नीतिमान मार्गाने "आध्यात्मिक" असे संबोधले. कारण असे की पवित्र आत्म्याने त्यांना करण्यास शिकविले आहे ते त्यांनी केले आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/flesh]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/spirit]]) <br><br> ### पौलाने "ख्रिस्तामध्ये", "प्रभूमध्ये" अभिव्यक्तीचा अर्थ काय होता? <br><br> या प्रकारचे अभिव्यक्ती 1: 2, 30, 31 मध्ये आढळते; 3: 1; 4:10, 15, 17; 6:11, 1 9; 7:22; 9: 1, 2; 11:11, 25; 12: 3, 9, 13, 18, 25; 14:16; 15:18, 1 9, 22, 31, 58; 16: 1 9, 24. पौल आणि ख्रिस्त यांच्यात घनिष्ट संबंध असल्याचा विचार पौलाने येथे मांडला आहे. त्याच वेळी, बऱ्याचदा त्याने इतर अर्थ देखील उद्देशून मांडले आहेत . उदाहरणार्थ, "जे ख्रिस्त येशूमध्ये समर्पित आहेत" (1: 2), जेथे पौलाने विशेषतः असे म्हटले होते की ख्रिस्ती विश्वासणारे ख्रिस्ताला समर्पित आहेत. <br><br> कृपया याबद्दल अधिक तपशीलांसाठी रोम करांसच्या पुस्तकात परिचय पहा. <br><br> ### 1 करिंथच्या पुस्तकातील मजकुरातील प्रमुख समस्या काय आहेत? <br><br> खालील अध्यायांसाठी, पवित्र शास्त्राच्या आधुनिक आवृत्त्या जुन्या आवृत्त्यांपेक्षा भिन्न आहेत. भाषांतरकारांना पवित्र शास्त्राच्या आधुनिक आवृत्त्यांचे पालन करण्याचा सल्ला देण्यात येतो. तथापि, जर भाषांतरकारांच्या प्रदेशात पवित्र शास्त्राच्या जुन्या आवृत्त्यांप्रमाणे वाचलेले शास्त्र आहेत तर अनुवादक त्यांचे अनुसरण करू शकतात. तसे असल्यास, ही वचने चौरस चौकटी ([]) च्या आत ठेवावे जेणेकरून ते 1 करिंथसाठी मूळ नसतील असे दर्शवितात. <br><br> * "म्हणून आपल्या शरीरासह देवाला गौरव द्या." काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात "म्हणून आपल्या शरीरासह आणि आपल्या आत्म्याद्वारे देवाला गौरव द्या, जे देवाचे आहे." (6:20) <br> * "मी स्वतःला कायद्यांतर्गत नसलो तरी मी हे केले आहे" (9:20). काही जुन्या आवृत्त्या हा विसर्जन सोडतात. <br> * "विवेकाच्या फायद्यासाठी - दुसऱ्या माणसाचा विवेक." काही जुन्या आवृत्त्या "विवेकबुद्धीसाठी वाचतात: पृथ्वी व तिच्यातील सर्व गोष्टी प्रभूच्या आहेत: दुसऱ्या माणसाचे विवेक." (10:28) <br> * "आणि मी माझे शरीर जाळत असे" (13: 3). काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, "आणि मी माझे शरीर देतो जेणेकरून मला अभिमान वाटेल." <br> * "परंतु जर कोणी हे ओळखत नसेल तर त्याला ओळखता येणार नाही" (14:38). काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, "परंतु जर कोणी याबद्दल अज्ञानी असेल तर त्याला अज्ञानी होऊ द्या." <br><br><br> (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) <br>
31CO1introud5y0# 1 करिंथकरांस पत्र 01 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> पहिले तीन वचन अभिवादन आहेत. प्राचीन जवळच्या पूर्व प्रदेशामध्ये, पत्रे सुरू करण्याची ही एक सामान्य प्रता होता. <br><br> काही भाषांतरांत प्रत्येक वाचन वाचणे सोपे व्हावे म्हणून उर्वरित मजकूरापेक्षा योग्यरित्या बाकी प्रत्येक कविता स्थापित करते. यूएलटी हे जुन्या करारातील शब्द 19 व्या वचनाद्वारे करते. <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### विघटन <br> या अध्यायात पौलाने मंडळीला विभाजित केले आणि वेगवेगळ्या प्रेषितांचे अनुसरण केले. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/apostle]]) <br><br> ### आध्यात्मिक भेटवस्तू <br> आध्यात्मिक वरदाने मंडळीची मदत करण्यासाठी विशिष्ट अलौकिक क्षमता आहेत. येशूवर विश्वास ठेवल्यानंतर पवित्र आत्मा ख्रिस्ती लोकांना ही भेट देतो. पौल अध्याय 12 मध्ये अध्यात्मिक वरादानांची यादी करतो. काही विद्वानांचा असा विश्वास आहे की, पवित्र आत्मा ही यातील काही भेटवस्तू केवळ सुरुवातीच्या मंडळीमध्ये देण्याकरिता विकासशील मंडळीची स्थापना करण्यास मदत करते. इतर विद्वान विश्वास ठेवतात की, मंडळीच्या सर्व इतिहासात सर्व ख्रिस्ती लोकांना मदत करण्यासाठी आत्माच्या सर्व भेटी अद्याप उपलब्ध आहेत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]]) <br><br> ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार <br><br> ### म्हणी <br><br> या अध्यायात पौलाने दोन भिन्न वाक्यांशांचा वापर करुन ख्रिस्ताचे पुन्हा येणे दर्शविले: "आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताचे प्रकटीकरण" आणि "आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताचा दिवस." (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) <br><br> ### वक्तृत्वविषयक प्रश्न<br> करिंथकरांना गटांमध्ये फूट पाडण्यासाठी व मानवी शहाणपणावर अवलंबून राहिल्याबद्दल पौलाने वक्तृत्वपूर्ण प्रश्नांचा उपयोग केला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) <br><br> ## या अध्यायामध्ये इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी <br><br> ### अडथळे<br> एक अडथळा असणारा खडक ज्यावर लोक अडखळतात. येथे त्याचा अर्थ असा आहे की, देवाने मसीहाला वधस्तंभावर खिळण्याची परवानगी दिली असा विश्वास ठेवण्यासाठी यहूदी लोकांना कठीण वाटले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br>
41CO11e8j3Παῦλος1Paulपत्राचा लेखकाची ओळख करण्याचा आपल्या भाषेत एक विशिष्ट मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः "मी, पौल"
51CO11qp1ntranslate-namesΣωσθένης, ὁ ἀδελφὸς1Sosthenes our brotherहे सूचित करते की पौल आणि करिंथकर दोघांना सोस्थनेस हा माहित होता. वैकल्पिक अनुवादः "तुम्ही आणि मी ओळखत असलेला बंधू सोस्थनेस" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
61CO12r9kgτῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ ... ἐν ... Κορίνθῳ1to the church of God at Corinthअभिप्रेत प्रेक्षकांना सादर करण्यासाठी आपल्या भाषेचा एक विशिष्ट मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: "हे पत्र देवावर विश्वास ठेवणाऱ्या करिंथ येथील लोकास लिहिले आहे"
71CO12e75pἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1those who have been sanctified in Christ Jesusयेथे "पवित्र" म्हणजे देवाचा आदर करण्यासाठी त्याने आरक्षित केलेले लोक असे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "ज्यांना ख्रिस्त येशूने देवासाठी विभक्त केले आहे" किंवा "ते ख्रिस्त येशूचे असल्यामुळे देवाने त्यांना स्वत: साठी वेगळे केले आहे "
81CO12e8jwfigs-activepassiveτῇ ... οὔσῃ ... κλητοῖς ἁγίοις ... τοῖς ἐπικαλουμένοις1who are called to be holy peopleहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "ज्याला देवाने पवित्र म्हणून बोलाविले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
91CO12l21mfigs-metonymyτοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1who call on the name of our Lord Jesus Christयेथे "नाव" हा शब्द म्हणजे येशू ख्रिस्ताचा एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः "प्रभू येशू ख्रिस्त जो आरोळी मारतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
101CO12l9rqfigs-inclusive0their Lord and ours"आपल्या " हा शब्द पौलांच्या प्रेक्षकांचाही समावेश दर्शवितो. येशू हा पौल आणि करिंथकर आणि सर्व मंडळीचा प्रभू आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
111CO13gc2b0General Information:पौल आणि सोस्थनेस यांनी या पत्राने करिंथ येथील मंडळीशी संबंधित असलेल्या ख्रिस्ती लोकांना लिहिले.
121CO13gc2bfigs-you0General Information:जोपर्यंत अन्यथा नमूद केले जात नाही तोपर्यंत "आपण" आणि "आपले" असे शब्द पौलाच्या श्रोत्यांकडे आहेत आणि म्हणून अनेकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
131CO14pt1r0Connecting Statement:पौलाने ख्रिस्तामध्ये त्याच्या आस्तित्वाची वाट पाहत असताना ख्रिस्तामधील विश्वासू स्थिती व त्याचे सहकार्य यांचे वर्णन केले.
141CO14t16dfigs-metaphor0because of the grace of God that Christ Jesus gave to youपौलाने कृपेची बोलणी केली असली तरी येशूने ख्रिस्ती लोकांना देणग्या म्हणून भौतिक वस्तू दिल्या. वैकल्पिक अनुवाद: "कारण ख्रिस्ताने आपल्यावर दयाळूपणे प्रेम केले आहे" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
151CO15js7f0He has made you richसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "ख्रिस्ताने तुम्हाला श्रीमंत केले आहे" किंवा 2) "देवाने तुम्हाला श्रीमंत केले आहे."
161CO15jw1sfigs-hyperboleἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε1made you rich in every wayपौल सर्वसाधारणपणे बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः "आपल्याला सर्व प्रकारच्या आध्यात्मिक आशीर्वादांसह समृद्ध केले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
171CO15j48tἐν παντὶ ... λόγῳ1in all speechदेवाने तुम्हाला बऱ्याच मार्गांनी देवाच्या संदेशाबद्दल इतरांना सांगण्यास सक्षम केले आहे.
181CO15qy8cπάσῃ γνώσει1all knowledgeदेवाने तुम्हाला अनेक मार्गांनी देवाचा संदेश समजण्यास सक्षम केले आहे.
191CO16h9zkτὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν1the testimony about Christ has been confirmed as true among youसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "आपण स्वतःबद्दल पाहिले की आपण ख्रिस्ताबद्दल जे सांगितले होते ते सत्य आहे" किंवा 2) "आम्ही आणि तुम्ही ख्रिस्ताबद्दल जे बोलता ते सत्य आहे हे आता तुम्ही कसे जगता यावरून इतर लोकांना कळते आहे."
201CO17t2hdὥστε1Thereforeकारण मी जे सांगितले ते खरे आहे
211CO17p5y6figs-litotes0you lack no spiritual giftहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "आपल्याकडे प्रत्येक आध्यात्मिक भेट आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])
221CO17fe4qτὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1the revelation of our Lord Jesus Christसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "ज्या वेळी प्रभू येशू ख्रिस्त प्रकट करेल" किंवा 2) "ज्या वेळी आपला प्रभू येशू ख्रिस्त प्रकट होईल."
231CO18pif50you will be blamelessदेवास तुम्हाला दोषी ठरवण्याचे कोणतेही कारण नाही.
241CO19u6w6πιστὸς ὁ Θεὸς1God is faithfulदेव जे काही बोलला आहे ते देव करील
251CO19kx3zguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1his Sonदेवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
261CO110spu80Connecting Statement:पौलाने करिंथच्या विश्वासी लोकांना आठवण करून दिली की त्यांनी एकमेकांशी ऐक्य राखून जगले पाहिजे आणि लोकांद्वारे बाप्तिस्मा घेण्यापासून नव्हे तर ख्रिस्ताच्या वधस्तंभाचा संदेशच लोकांना वाचवू शकतो.
271CO110k7gwἀδελφοί1brothersयेथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती असे बोलण्यात आले आहे.
281CO110sw54figs-metonymyδιὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1through the name of our Lord Jesus Christयेथे नाव येशू ख्रिस्ताच्या व्यक्तीसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः "आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताच्या माध्यमाने" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 1 10 u4y2 ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες 1 that you all agree आपण एकमेकांशी एकतेने रहात आहात
291CO110j75c0that there be no divisions among youयासाठी की स्वत: मध्ये आपापसांत विभाजन करु नका
301CO110emt2ἦτε ... κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ1be joined together with the same mind and by the same purposeऐक्यामध्ये राहा
311CO111e8jb0Chloe's peopleयाचा अर्थ कुटुंबातील सदस्य, नोकरदार आणि इतर लोक आहेत जे बरी झालेल्या आणि घराचा प्रमुख असणाऱ्या क्लो या एका स्त्रीचे घराणे आहे.
321CO111vbe6ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν1there are factions among youआपण अशा समूहांमध्ये आहात जे एकमेकांशी भांडणे करतात
331CO112a57rἕκαστος ὑμῶν λέγει1Each one of you saysपौल विभागातील सामान्य वृत्ती व्यक्त करीत आहे.
341CO113wf6rfigs-rquestion0Is Christ divided?ख्रिस्त विभागलेला नाही तर एक आहे या सत्यावर जोर देण्याची इच्छा आहे. "आपण करत असलेल्या मार्गाने ख्रिस्ताचे विभाजन करणे शक्य नाही!" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
351CO113g5qhfigs-rquestion0Was Paul crucified for you?वधस्तंभावर खिळलेला पौल किंवा अपुल्लोस नव्हे तर ख्रिस्त होता यावर पौलाने जोर देण्याची इच्छा व्यक्त केली. हे देखील सक्रिय स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "पौलाला त्यांनी तुमच्या तारणासाठी वधस्तंभावर ठार मारले नाही!" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
361CO113tb2ifigs-rquestionεἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε1Were you baptized in the name of Paul?आपल्या सर्वांनी ख्रिस्ताच्या नावे बाप्तिस्मा केला आहे यावर जोर देण्याची पौलाची इच्छा आहे. हे देखील सक्रिय स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "पौलाच्या नावाने लोकांनी तुमचा बाप्तिस्मा केला नाही!" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
371CO113zi1yfigs-metonymyεἰς τὸ ὄνομα Παύλου1in the name of Paulयेथे "अधिकाराने" साठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः "पौलाच्या अधिकाराने" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 1 14 hhh8 οὐδένα ὑμῶν ... εἰ μὴ 1 none of you, except फक्त
381CO114vqq6translate-namesΚρίσπον1Crispusतो एक सभास्थानाचा शासक होता जो ख्रिस्ती झाला होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
391CO114lv4ytranslate-namesΓάϊον1Gaiusत्याने प्रेषित पौलासह प्रवास केला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
401CO115hv3mfigs-metonymy0This was so that no one would say that you were baptized into my nameयेथे "नाव" "अधिकार" प्रस्तुत करते. याचा अर्थ पौलाने इतरांना बाप्तिस्मा दिला नाही कारण ते असा दावा करतात की ते पौलाचे शिष्य बनले. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "आपल्यापैकी काही जणांनी असा दावा केला असावा की मी तुम्हाला माझे शिष्य बनविण्यासाठी बाप्तिस्मा केला आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
411CO116ed59translate-namesτὸν Στεφανᾶ οἶκον1the household of Stephanasयाचा अर्थ स्टीफनास नावाचा व्यक्ती ज्या घरात प्रमुख होता त्या घरातील सदस्यांना आणि गुलामांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
421CO117tg7iοὐ ... ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν1Christ did not send me to baptizeयाचा अर्थ असा होतो की पौलाच्या सेवेचा बाप्तिस्मा मुख्य उद्देश नव्हता.
431CO117zn1nfigs-activepassive0words of human wisdom ... the cross of Christ should not be emptied of its powerपौल "मानवी शहाणपणाच्या शब्दांबद्दल" असे बोलतो की जणू काही ते लोक आहेत, एक पेटी म्हणून वधस्तंभ आहे आणि येशू त्या पात्रात ठेवू शकेल अशी भौतिक वस्तू म्हणून सामर्थ्य आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "मानवी बुद्धीचे शब्द ... मानवी ज्ञानाच्या शब्दांनी ख्रिस्ताच्या वधस्तंभाच्या सामर्थ्याचा नाश करू नये" किंवा "मानवी बुद्धीचे शब्द ... लोकांनी येशूविषयीच्या संदेशावर विश्वास ठेवणे बंद करून मी येशुपेक्षा श्रेष्ठ आहे असा विचार करू नये "(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
441CO118j7cw0Connecting Statement:मनुष्याच्या बुद्धीपेक्षा पौलाने देवाच्या बुद्धीवर जोर दिला.
451CO118fq4xὁ λόγος ... τοῦ σταυροῦ1the message about the crossवधस्तंभावरील प्रचार किंवा "ख्रिस्ताच्या वधस्तंभावरील मरणाचा संदेश"
461CO118p4wbμωρία ἐστίν1is foolishnessअसंवेदनशील किंवा "मूर्ख आहे"
471CO118lq5zτοῖς ... ἀπολλυμένοις1to those who are dyingयेथे "मरणे" म्हणजे आध्यात्मिक मृत्यूची प्रक्रिया होय.
481CO118ji74δύναμις Θεοῦ ἐστιν1it is the power of Godदेव आपल्यामध्ये सामर्थ्यशालीपणे कार्यरत आहे
491CO119tc6nτὴν ... σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω1I will frustrate the understanding of the intelligentमी बुद्धीमान लोकांना गोंधळून टाकीन किंवा " मी बुद्धिमान लोकांना पूर्णपणे अयशस्वी ठरविण"
501CO120m6tffigs-rquestion0Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world?पौलाने जोर दिला की खरोखरच ज्ञानी लोक कोठेही सापडले नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: "सुवार्तेच्या ज्ञानाशी तुलना करता, ज्ञानी लोक, विद्वान, वादविवाद करणारे लोक काहीच नाहीत!" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
511CO120rkf9γραμματεύς1the scholarएखादी व्यक्ती ज्याने एखाद्या मोठ्या व्यवहाराचा अभ्यास केला असेल त्याला ओळखले जाते
521CO120u5j5συνζητητὴς1the debaterएक व्यक्ती जो अशा गोष्टींमध्ये जे जाणतो किंवा जो कुशल आहे अशाबद्दल तर्क करतो
531CO120a7zlfigs-rquestionοὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου1Has not God turned the wisdom of the world into foolishness?देवाने या जगाच्या बुद्धीने काय केले यावर जोर देण्यासाठी पौलाने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने दर्शविले आहे की, ज्याला ज्ञान आहे ते सर्व काही मूर्खपणाचे आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
541CO121d7xwτοὺς πιστεύοντας1those who believeसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "जे संदेशावर विश्वास ठेवतात" किंवा 2) "जे सर्व ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवतात."
551CO122v9fafigs-exclusive0General Information:येथे "आम्ही" हा शब्द पौल आणि पवित्र शास्त्राच्या इतर शिक्षकांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
561CO123ntu3figs-activepassiveΧριστὸν ἐσταυρωμένον1Christ crucifiedवधस्तंभावर मरण पावलेल्या ख्रिस्ताविषयी (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 1 23 krw3 figs-metaphor σκάνδαλον 1 a stumbling block ज्याप्रमाणे एखादी व्यक्ती रस्त्याच्या एका टोकावर अडथळा आणू शकते त्याचप्रमाणे ख्रिस्ताच्या वधस्तंभाद्वारे तारण प्राप्तीचा संदेश यहूद्याना विश्वास ठेवण्यापासून राखतो. वैकल्पिक अनुवाद: "स्वीकारण्यासारखे नाही" किंवा "खूप आक्षेपार्ह" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 1 24 h7iw 0 to those whom God has called देवाने बोलावलेल्या लोकांना
571CO124bgt10we preach Christआम्ही ख्रिस्ताविषयी शिकवतो किंवा "आम्ही सर्व लोकांना ख्रिस्ताविषयी सांगतो"
581CO124hu1s0Christ as the power and the wisdom of Godसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "ख्रिस्ताने आपल्याकरता मरण्यासाठी पाठवून सामर्थ्यवान व बुद्धिमानपणे कार्य केले" किंवा "ख्रिस्ताद्वारे देवाने तो किती बलवान व बुद्धिमान आहे हे सिद्ध केले"
591CO124w9vm0the power ... of Godआणखी एक संभाव्य अर्थ म्हणजे ख्रिस्त शक्तिशाली आहे आणि ख्रिस्ताद्वारे देव आपल्याला वाचवितो.
601CO124p1huΘεοῦ ... σοφίαν1the wisdom of Godआणखी एक संभाव्य अर्थ म्हणजे देव ख्रिस्ताद्वारे त्याच्या बुद्धीची सामग्री दर्शवितो.
611CO125h9hhfigs-irony0the foolishness of God is wiser than people, and the weakness of God is stronger than peopleसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौल देवाचा मूर्खपणा आणि दुर्बलता याबद्दल जोराने बोलत आहे. देव मूर्ख किंवा अशक्त नाही हे पौल जाणून आहे. वैकल्पिक अनुवाद: " देवाच्या “मूर्खपणा” सारख्या दिसत असणाऱ्या गोष्टी मानव प्राण्याच्या शहाणपणापेक्षा अधिक शहाणपणाच्या आहेत आणि देवाचा “दुर्बळपणा” असे दाखविणाऱ्या गोष्टी मानव प्राण्याच्या सशक्तपणाहून अधिक शक्तीशाली आहे." किंवा 2) ग्रीक लोकांच्या दृष्टिकोनातून पौल बोलत आहे की देव मूर्ख किंवा कमकुवत आहे असा ते विचार करू शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: "लोक ज्याला बुद्धी म्हणतात त्यापेक्षा देवाच्या मूर्खपणाचे लोक काय बोलतात ते खरोखरच शहाणपणाचे आहे आणि जे लोक देवाच्या दुर्बलतेस म्हणतात ते लोकांच्या शक्तीपेक्षा खरोखरच शक्तिशाली आहेत" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])
621CO126ps3r0Connecting Statement:पौलाने विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांचे देवासमोरील स्थानावर भर दिला आहे
631CO126w6l10Not many of youहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "तुमच्यापैकी काही"
641CO126pws2σοφοὶ κατὰ σάρκα1wise by human standardsबहुतेक लोक ज्याला ज्ञानी म्हणतात
651CO126w8rvεὐγενεῖς1of noble birthविशेष कारण आपले कुटुंब महत्वाचे आहे
661CO127qv5lfigs-parallelism0God chose ... wise. God chose ... strongपौलाने बऱ्याच शब्दांचे दोन वाक्यात पुनरावृत्ती केले आहे ज्याचा अर्थ देव करत असलेल्या गोष्टींचा फरक आणि देवांनी त्यांना काय करावे असे वाटते यातील फरकावर जोर देण्यासाठी समान गोष्टी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
671CO127b5n6τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς1God chose the foolish things of the world to shame the wiseजगाणे शहाणे समजलेल्या लोकांना लाजविण्यासाठी जगाने मूर्ख समजलेल्या लोकांना देवाने निवडिले आहे.
681CO127tsv50God chose what is weak in the world to shame what is strongजगाणे बळवंत समजलेल्या लोकांना लाजविण्यासाठी जगाने दुर्बल समजलेल्या लोकांना देवाने निवडिले आहे.
691CO128k3kd0what is low and despisedज्या लोकांना जग नाकारतात. वैकल्पिक अनुवाद: "नम्र आणि नाकारलेले लोक"
701CO128ald1figs-activepassive0things that are regarded as nothingहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "जे लोक सामान्यपणे कोणतेही मूल्य मानतात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
711CO128gj190nothing, to bring to nothing things that are held as valuableकाहीही नाही. त्याने असे केले म्हणून ते दर्शवू शकले की जे मौल्यवान म्हणून ठेवलेले आहे ते खरोखरच बेकार आहेत
721CO128f11pfigs-activepassive0things that are held as valuableहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "ज्या गोष्टी लोकांना वाटते त्या गोष्टी पैशांच्या आहेत" किंवा "ज्या गोष्टी लोकांना वाटते त्या गोष्टी आदरणीय असतात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
731CO129q8kq0He did thisदेवाने हे केले
741CO130fmr30Because of what God didहे वधस्तंभावरील ख्रिस्ताचे कार्य दर्शवते.
751CO130a7bsfigs-inclusive0us ... ourहे शब्द पौल, त्याच्याबरोबर असलेले आणि करिंथकरांचा उल्लेख करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
761CO130f1atfigs-metonymyΧριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ1Christ Jesus, who became for us wisdom from Godसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) " ख्रिस्त येशू, ज्याने आम्हाला स्पष्ट केले आहे की देव किती शहाणा आहे" किंवा 2) "ख्रिस्त येशू ज्याने आम्हाला देवाचे ज्ञान दिले आहे." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
771CO131fym9ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω1Let the one who boasts, boast in the Lordजर एखादा व्यक्ती अभिमान बाळगत असेल तर ख्रिस्त किती महान आहे याचा त्याने अभिमान बाळगावा
781CO2introk86p0# 1 करिंथकरांस पत्र 02 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे ठेविले आहेत. यूएलटी हे 9 आणि 16 वचनांच्या शब्दामधून वारंवार केले जाते जे जुन्या करारातील आहेत. <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### ज्ञान<br> पौलाने पहिल्या अध्यायातील चर्चा चालू ठेवली ज्यामध्ये मानवी शहाणपणा आणि देवाच्या शहाणपणाचा फरक आहे. पौलासाठी, शहाणपण सोपे आणि मानवी कल्पना मूर्ख असू शकतात. तो म्हणाला की पवित्र आत्म्याचे ज्ञानच खरे ज्ञान आहे. पूर्वी अज्ञात सत्यांचा संदर्भ घेताना पौल "गुप्त ज्ञान" हा वाक्यांश वापरतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/wise]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/foolish]]) <br>
791CO21kjc70Connecting Statement:पौल मानवी ज्ञान आणि देवाच्या बुद्धीचा विपर्यास करतो. त्याने अध्यात्मिक बुद्धी देवापासून येते यावर जोर दिला.
801CO21qvj7ἀδελφοί1brothersयेथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.
811CO22a2g9figs-hyperbole0I decided to know nothing ... except Jesus Christजेव्हा पौलाने म्हटले की "त्याने काहीच कळवण्याचा निर्णय घेतला नाही" तेव्हा त्याने यावर जोर दिला की त्याने येशू ख्रिस्ताशिवाय इतर कशावरही लक्ष केंद्रित करण्याचा आणि शिकविण्याचा निर्णय घेतला नाही. वैकल्पिक अनुवाद: "मी येशू ख्रिस्त वगळता काहीच शिकवण्याचा निर्णय घेतला नाही" किंवा "मी येशू ख्रिस्त वगळता काहीही शिकवण्याचा निर्णय घेतला नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
821CO23s9lpκἀγὼ ... ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς1I was with youमी तुझ्याबरोबर भेट घेत होतो
831CO23e8liἐν ἀσθενείᾳ1in weaknessसंभाव्य अर्थ हे आहेत: 1) "शारीरिकदृष्ट्या कमकुवत" किंवा 2) "मला जे करणे आवश्यक होते ते मी करू शकत नाही."
841CO24z81aπειθοῖς σοφίας λόγοις1persuasive words of wisdomअसे शब्द जे शहाणे वाटतात आणि ज्यांद्वारे वक्ता लोकांना काहीतरी करण्याची किंवा विश्वास ठेवण्याची आशा धरतो
851CO26sg760General Information:पौलाने "शहाणपणा" आणि त्याला ज्याला बोलायचे आहे त्याचा अर्थ काय आहे हे स्पष्ट करण्यासाठी त्याच्या मुख्य युक्तिवादाला अडथळा आणला.
861CO26azm7δὲ λαλοῦμεν1Now we do speakमुख्य शिक्षणातील विराम चिन्हांकित करण्यासाठी "आता" हा शब्द येथे वापरला जातो. पौलाने हे समजावून सांगणे सुरू केले की खरे ज्ञान देवाच्या बुद्धीचे आहे.
871CO26uka3figs-abstractnounsσοφίαν ... λαλοῦμεν1speak wisdom"शहाणपणा" नावाचा अमूर्त संज्ञा, "शहाणा" म्हणून व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः "सुज्ञ शब्द बोला" किंवा "एक ज्ञानी संदेश बोला" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
881CO26eq1qτοῖς τελείοις1the matureप्रौढ विश्वासणारे
891CO27k2ctπρὸ τῶν αἰώνων1before the agesदेवाने काही निर्माण करण्यापूर्वी
901CO27q2z9εἰς δόξαν ἡμῶν1for our gloryआमच्या भविष्यातील वैभव सुनिश्चित करण्यासाठी
911CO28zc89τὸν Κύριον τῆς δόξης1the Lord of gloryयेशू, गौरवशाली प्रभू
921CO29fu1y0Things that no eye ... imagined, the things ... who love himहे अपूर्ण वाक्य आहे. काही भाषांतरे ही संपूर्ण वाक्ये बनवतात: "ज्या गोष्टींना डोळा नाही ... कल्पना केली; हया गोष्टी आहेत ... त्याच्यावर प्रेम करणारे." इतर काही अपूर्ण ठेवतात परंतु ते येथे अपूर्ण अंतिम विरामचिन्हे वापरून अपूर्ण आहेत आणि पुढील वचन सुरू करतात की या वचनाच्या सुरूवातीस: "ज्या गोष्टींवर डोळा नव्हता ... कल्पना केली, गोष्टी ... ज्याला त्याच्यावर प्रेम आहे" "
931CO29j9ibfigs-metonymy0Things that no eye has seen, no ear has heard, no mind has imaginedएखाद्या व्यक्तीच्या सर्व भागाचा उल्लेख करणारी ही एक तिहेरी सूचना आहे की देवाने तयार केलेल्या गोष्टींची कोणालाही माहिती नसते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
941CO29t61v0the things that God has prepared for those who love himदेवाने त्याच्यावर प्रेम करणाऱ्या लोकांसाठी आकाशात अद्भुत आश्चर्य निर्माण केले आहे.
951CO210ul140These are the thingsपौल येशू आणि वधस्तंभाबद्दल सत्य बोलतो. जर [1 करिंथ 2: 9] (../ 02/0 9. md) "या सर्व गोष्टी आहेत" हे अपूर्ण वाक्य म्हणून मानली जाते.
961CO211h4p8figs-rquestionτίς γὰρ οἶδεν ... τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου ... ἐν αὐτῷ1For who knows a person's thoughts except the spirit of the person in him?पौलाने या प्रश्नाचे जोर देऊन हे सांगितले की व्यक्ती स्वत: ला सोडून काय विचार करीत आहे हे कोणालाही ठाऊक नाही. वैकल्पिक अनुवाद: "व्यक्तीची विचारसरणी वगळता एखादी व्यक्ती काय विचार करीत आहे हे कोणालाही ठाऊक नसते" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
971CO211i47dτὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου1spirit of the personयाचा अर्थ एका व्यक्तीच्या आतील, त्याच्या स्वत: च्या आध्यात्मिक स्वरुपाचा होय.
981CO211gw3ufigs-doublenegatives0no one knows the deep things of God except the Spirit of Godहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "केवळ देवाचा आत्माच देवाच्या गहन गोष्टींना ओळखतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
991CO212zbv8figs-inclusive0General Information:येथे "आम्ही" हा शब्द पौल आणि त्याच्या प्रेक्षकांचा समावेश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1001CO212n1c7figs-activepassiveὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν1freely given to us by Godहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देवाने आपल्याला मुक्तपणे दिले आहे" किंवा "देवाने आपल्याला दयाळूपणे दिले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1011CO213u7970The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdomपवित्र आत्मा आत्म्याच्या स्वत: च्या शब्दांमध्ये विश्वासणाऱ्यांना देवाचे सत्य सांगतो आणि त्यांना त्यांचे स्वत: चे ज्ञान देतो.
1021CO213yg450The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdomआत्मिक शब्दांची व्याख्या करण्यासाठी आत्मा स्वतःच्या आत्मिक ज्ञानाचा वापर करतो
1031CO214cve2figs-inclusive0General Information:येथे "आम्ही" हा शब्द पौल आणि त्याच्या प्रेक्षकांचा समावेश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1041CO214hq3uψυχικὸς ... ἄνθρωπος1unspiritual personख्रिस्ती नसलेल्या व्यक्ती, ज्यांना पवित्र आत्मा मिळाला नाही
1051CO214gwe3ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται1because they are spiritually discernedकारण या गोष्टी समजून घेण्यासाठी आत्माची मदत आवश्यक आहे
1061CO215w4q7ὁ ... πνευματικὸς1The one who is spiritualविश्वास ठेवणारे लोक ज्यांना आत्मा प्राप्त झाला आहे
1071CO216m4pufigs-rquestion0For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him?पौलाने या प्रश्नाचे जोर देऊन हे सांगितले की कोणालाही प्रभूचे मन माहीत नाही. परमेश्वरासमान कोणीही शहाणा नाही. वैकल्पिक अनुवाद: "कोणीही प्रभूचे मन जाणू शकत नाही जेणेकरून कोणीही त्याला कोणतीही गोष्ट शिकवू शकत नाही जी त्याला अगोदरपासूनच माहित आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1081CO3introg6ku0# 1 करिंथकरांस पत्र 03 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> काही भाषांतरांमध्ये जुन्या कराराच्या पृष्ठापासून उजवीकडे वाक्यांश ठेवले आहेत जेणेकरून त्यांचे वाचन सुलभ होईल. यूलटी हे 1 9 आणि 20 मधील उद्धरणयुक्त शब्दांसह असे करते. <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### दैहिक लोक <br> करिंथकरांचे विश्वासणारे त्यांच्या चुकीच्या कृत्यांमुळे अपरिपक्व होते. तो त्यांना "देहधारी" म्हणतो म्हणजे अविश्वासू असल्यासारखे वर्तणूक असे आहे. "अध्यात्मिक" असलेल्यांच्या विरोधात हा शब्द वापरला जातो. ख्रिस्ती लोक त्यांच्या “देह” याचे अनुसरण करीत मूर्खपणाने वागतात. ते जगाच्या बुद्धीचे अनुसरण करीत आहेत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/spirit]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/foolish]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/wise]]) <br><br> ## या प्रकरणात महत्त्वपूर्ण अलंकार <br><br> ### रूपक <br> या अध्यायामध्ये बरेच रूपक आहेत. अध्यात्मिक अपरिपक्वता दर्शविण्यासाठी पौल "बाळ" आणि "दूध" वापरतो. त्याने आणि अपोलोसने करिंथमधील चर्च वाढवण्याच्या भूमिकेचे वर्णन करण्यासाठी रोप लावण्याचे आणि पाण्याचे रूपकांचा उपयोग केला. करिंथकरांना आध्यात्मिक सत्य शिकवण्यासाठी आणि त्याच्या शिकवणी समजून घेण्यासाठी पौलाने इतर रूपकांचा उपयोग केला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1091CO31a43d0Connecting Statement:पौलाने आता करिंथच्या विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की देवासमोर त्यांचे स्थान जसे वागण्याऐवजी ते खरोखर कसे जगतात. मग तो त्यांना याची आठवण करून देतो की जो त्यांना शिकवते तो देव जो वाढ देणार आहे तितका महत्त्वाचा नाही.
1101CO31r4iwἀδελφοί1brothersयेथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.
1111CO31jx17πνευματικοῖς1spiritual peopleआत्म्याचे पालन करणारे लोक
1121CO31r5w5σαρκίνοις1fleshly peopleलोक त्यांच्या स्वत: च्या इच्छेचे अनुसरण करतात
1131CO31ja6tfigs-metaphorὡς ... σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ1as to little children in Christकरिंथकरांची वयाने लहान आणि समजबुद्धी ने कमी मुलांशी तुलना केली जाते. वैकल्पिक अनुवाद: "ख्रिस्तामध्ये खूप तरुण विश्वासणारे असे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1141CO32vg2vfigs-metaphor0I fed you milk, not solid foodकरिंथकरांना फक्त दूध पिऊ शकणार्‍या बाळांसारखीच सोपी सत्ये समजू शकतात. मोठी मुले जसे की आता घन आहार घेऊ शकतात अशा गोष्टी समजून घेण्यासाठी ते परिपक्व नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1151CO32vt3efigs-explicit0you are not yet readyहे स्पष्ट आहे की ते अधिक कठीण शिकवणी समजण्यास तयार नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण अजूनही ख्रिस्त अनुसरण करण्याच्या कठोर शिकवणी समजून घेण्यास तयार नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1161CO33m712ἔτι ... σαρκικοί1still fleshlyअद्याप पापी किंवा सांसारिक इच्छेनुसार वागणे
1171CO33k5llfigs-rquestion0are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards?पौल त्यांच्या पापपूर्ण वर्तनासाठी करिंथकरांना धमकावत आहे. येथे "चालणे" हे चांगले आणि वाईट काय आहे हे ठरविण्याकरिता "आपल्या वर्तनाचे परीक्षण" करण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "आपल्याला लाज वाटली पाहिजे कारण आपण आपल्या पापी इच्छाशक्तीनुसार वागत आहात आणि आपले वर्तन चांगले आहे किंवा वाईट आहे हे ठरविण्यासाठी आपण मानवी मानके वापरत आहात!" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1181CO34s96gfigs-rquestion0are you not living as human beings?पौल करिंथकरांना दटावत आहे. वैकल्पिक अनुवादः "आपल्याला लाज वाटली पाहिजे कारण आपण ज्या लोकांमध्ये पवित्र आत्मा नाही अशा लोकांप्रमाणे जगत आहात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1191CO35m463figs-rquestionτί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί ... ἐστιν Παῦλος1Who then is Apollos? Who is Paul?पौल यावर जोर देत आहे की तो आणि अपोलोस ही सुवार्ता मूळ स्त्रोत नाहीत, आणि म्हणूनच करिंथकरांनी त्यांचे अनुसरण करू नये. वैकल्पिक अनुवादः "अपुल्लोस किंवा पौलाला अनुसरण्यासाठी गट तयार करणे चुकीचे आहे!" किंवा (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1201CO35lq6nfigs-rquestionτί ... ἐστιν ... Παῦλος1Who is Paul?पौल स्वत: शी बोलत आहे जणू तो दुसऱ्या कोणाविषयी बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः "मी महत्वाचा नाही!" किंवा "मी कोण आहे?" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
1211CO35qmy2figs-ellipsisδιάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε1Servants through whom you believedपौलाने स्वतःच्या प्रश्नाचे उत्तर देऊन म्हटले की तो आणि अपुल्लो देवाचे सेवक आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: "पौल आणि अपोलोस ख्रिस्ताचे सेवक आहेत आणि आपण ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला कारण आम्ही त्याची सेवा केली" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1221CO35f6wmfigs-ellipsis0Servants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasksसमजू शकलेल्या माहितीसह हे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "आम्ही अशा लोकांसारखे सेवक आहोत ज्यांच्याद्वारे तूम्ही विश्वास ठेवला. आपण केवळ अशी माणसे आहोत ज्यांना प्रभुने कार्य दिले " (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1231CO36iah7figs-metaphorἐγὼ ἐφύτευσα1I plantedदेवाच्या ज्ञानाची तुलना बियाण्याशी केली गेली आहे ज्याच्या वाढवण्यासाठी त्याची लागवड करणे गरजेचे आहे. वैकल्पिक अनुवादः "जेव्हा मी तुम्हाला देवाचे वचन सांगितलं तेव्हा मी बागेत बी पेरतो त्यासारखा आहे" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1241CO36gyi5figs-metaphorἈπολλῶς ἐπότισεν1Apollos wateredजसे बिजाला पाण्याची गरज असते, तसेच विश्वासाला वाढीसाठी पुढील शिक्षणाची आवश्यकता असते. वैकल्पिक अनुवाद: "आणि जेव्हा अपोलोसने तुम्हाला देवाचे वचन शिकवण्यास सुरूवात केले तेव्हा तो एखाद्या बागेला पाणी देणाऱ्या माणसासारखा होता" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1251CO36iq9nfigs-metaphorἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν1but God gave the growthजसे झाडे वाढतात आणि विकसित होतात, तसेच देवामध्ये विश्वास आणि ज्ञान देखील वाढते आणि गहन आणि मजबूत होते. वैकल्पिक अनुवाद: "पण देवाने तुम्हाला वाढण्यास सांगितले" किंवा "पण जसे देव वनस्पती वाढवितो तसतसे तो आपल्याला अध्यात्मिक रुपात वाढू देतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1261CO37dl3z0neither he who plants ... is anything. But it is God who gives the growthपौलाने यावर जोर दिला की विश्वासणाऱ्यांना आध्यात्मिक वाढीसाठी तो किंवा अपोलोसदेखील जबाबदार नाही, तर हे देवाचे कार्य आहे.
1271CO37c68gfigs-abstractnouns0it is God who gives the growthयेथे वाढणे म्हणजे वाढीस कारणीभूत ठरणे. "वाढ" नावाचे अमूर्त संज्ञा एका मौखिक वाक्यांशासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देवच आहे जो आपल्याला वाढू देतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1281CO38s16bfigs-metaphorὁ φυτεύων ... καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν1he who plants and he who waters are oneपौलाने लोकांना सुवार्ता सांगण्याविषयी व ज्यांनी ते स्वीकारले आहे अशा लोकांना शिकवण्याविषयी सांगितले जसे की ते रोपे लावत आहेत आणि पाणी देत आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1291CO38za43ἕν εἰσιν1are one"एक" संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "उद्देशाने एकत्रित" किंवा 2) "तितकेच महत्त्व".
1301CO38zd36μισθὸν1wagesकामगारांना त्याच्या कामासाठी जितके पैसे मिळतात
1311CO39gj26figs-exclusiveἐσμεν1weहे पौल आणि अपुल्लोस यांना संदर्भित करीत असून परंतु करिंथच्या मंडळीला संदर्भित करत नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1321CO39r9snΘεοῦ ... συνεργοί1God's fellow workersपौल स्वत: ला आणि अपोलोसला एकत्र काम करणारे मानतो.
1331CO39lqg1figs-metaphorΘεοῦ ... γεώργιον ... ἐστε1You are God's gardenसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देवाच्या बागेत असणे म्हणजे देवाशी संबंधित आहे. वैकल्पिक अनुवादः "आपण देवाशी संबंधित असलेल्या बागेसारखे आहात" किंवा 2) देवाची बाग असल्यामुळे आपण वृद्धिंगत होतो. वैकल्पिक अनुवादः "देव वाढवत असलेल्या बागेप्रमाणे तुम्ही आहात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1341CO39l2fqfigs-metaphorΘεοῦ ... οἰκοδομή1God's buildingसंभाव्य अर्थ 1) देवाची इमारत असणे म्हणजे देवाचे असणे होय. वैकल्पिक अनुवादः "आणि आपण परमेश्वराच्या मालकीच्या इमारतीसारखे आहात" किंवा 2) देवाची इमारत देवाचे प्रतिनिधित्व करते जे आपल्याला त्यास हवे आहे तसे बनवते. वैकल्पिक अनुवाद: "आणि तुम्ही देव बांधकाम करीत असलेल्या इमारतीसारखे आहात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1351CO310iln9figs-activepassiveκατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι1According to the grace of God that was given to meहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देव मला मुक्तपणे कार्य करण्याची जबाबदारी देतो त्यानुसार" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1361CO310a69qfigs-metaphorθεμέλιον ἔθηκα1I laid a foundationइमारतीचा पाया घालण्यासाठी येशू ख्रिस्ताच्या विश्वास आणि तारण मिळविण्याच्या त्याच्या शिकवणीची बरोबरी पौलाने केली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1371CO310pwi7figs-metaphor0another is building on itपौल त्या व्यक्तीचा किंवा त्या लोकांचा उल्लेख करीत आहे जे त्यावेळी करिंथकरांना शिकवत आहेत जणू ते पायाच्या वर इमारत बांधणारे सुतार आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1381CO310px9cἕκαστος ... βλεπέτω1let each manहे सर्वसाधारणपणे देवाच्या कामगारांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः "देवाची सेवा करणारी प्रत्येक व्यक्ती"
1391CO311jt2bfigs-activepassive0no one can lay a foundation other than the one that has been laidहे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "कोणीही पौलाने घातलेल्या पायापेक्षा इतर पाया घालू शकत नाही" किंवा "कोणीही आधीच ठेवू शकणारा एकमात्र पाया घातला आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1401CO312np7c0General Information:करिंथमधील शिक्षक काय करतात हे वर्णन करण्यासाठी इमारती बांधताना बांधकाम करणाऱ्या लोकांविषयी सामान्यतः काय करतात याबद्दल पौल बोलतो. बांधकाम करणारा बहुतेकदा इमारतीवरील सजावट म्हणून सोने, चांदी किंवा मौल्यवान दगडांचा वापर करतात.
1411CO312nbu2figs-metaphor0Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or strawनवीन इमारती तयार करण्यासाठी वापरल्या जाणाऱ्या इमारतीची सामग्री त्याच्या आयुष्यादरम्यान व्यक्तीच्या वर्तनासाठी आणि क्रियाकलाप तयार करण्यासाठी वापरल्या जाणाऱ्या आध्यात्मिक मूल्यांशी तुलना केली जात आहे. वैकल्पिक अनुवादः "एखादी व्यक्ती मौल्यवान सामग्रीसह बनवते जे टिकेल किंवा स्वस्त सामग्रीने जे सहजपणे जळून जाईल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1421CO312i14yλίθους τιμίους1precious stonesमहागडे दगड
1431CO313t2mkfigs-activepassiveτὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται1his work will be revealedहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देवाने बांधणाऱ्याने काय केले आहे ते सर्वांना दर्शवेल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1441CO313mv14figs-metaphorἡ ... ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ... ἀποκαλύπτεται1for the daylight will reveal itयेथे "दिव्य" हा एक रूपक आहे जेव्हा देव प्रत्येकाचा न्याय करेल. जेव्हा देव प्रत्येकास या शिक्षकांनी काय केले आहे ते दर्शविते, तेव्हा रात्री काय घडले ते प्रकट करण्यासाठी सूर्य उगवतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1451CO313ndu3figs-metaphor0For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one had doneजसे अग्नी एखाद्या इमारतीच्या कमजोर शक्तींचा नाश करेल किंवा नष्ट करेल, त्याचप्रमाणे देव अग्नीच्या प्रयत्नांचा आणि क्रियाकलापांचा न्याय करेल. वैकल्पिक अनुवाद: "देव आपल्या कामाची गुणवत्ता दर्शविण्यासाठी अग्नि वापरेल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1461CO314t8yv0General Information:"एक व्यक्ती" आणि "कोणाचेही" आणि "तो" आणि "स्वतः" हे शब्द विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात.
1471CO314s4u3τὸ ἔργον μενεῖ1work remainsकाम राहते किंवा "काम टिकते"
1481CO315c2xjfigs-activepassiveεἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται1if anyone's work is burned upहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "जर अग्नि कोणाच्या कामाचा नाश करते तर" किंवा "जर अग्नि कोणाच्या कामाचा नाश करते तर" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1491CO315ups4figs-abstractnounsζημιωθήσεται1he will suffer loss"हानी" हे अमूर्त संज्ञा "हानी" क्रियासह व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "तो आपले प्रतिफळ गमावेल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1501CO315w1zvfigs-activepassiveαὐτὸς ... σωθήσεται ... δὲ1but he himself will be savedहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "पण देव त्याला वाचवेल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1511CO316uq2gfigs-rquestion0Do you not know that you are God's temple and that the Spirit of God lives in you?पौल करिंथच्या लोकांना धमकावत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण हे जाणता की आपण देवाचे निवासस्थान आहात आणि देवाचा आत्मा तुमच्यामध्ये राहते हे तुम्हाला ठाऊक नाही!" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1521CO318glg8μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω1Let no one deceive himselfया जगामध्ये तो स्वत: शहाणा आहे यावर कोणीही विश्वास ठेवू नये.
1531CO318p3wiἐν ... αἰῶνι τούτῳ1in this ageजे लोक विश्वास ठेवतात त्यांनाच शहाणपण काय आहे ते ठरविण्याचा प्रयत्न करतात
1541CO318s7xifigs-ironyμωρὸς γενέσθω1let him become a "fool"अशा व्यक्तीने असा विश्वास ठेवला पाहिजे की अशा लोकांना असे म्हणतात की जे त्याला मूर्ख म्हणतात (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) 1CO 3 19 zws3 ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν 1 He catches the wise in their craftiness देव जे लोक स्वतःला खूप हुशार समजतात त्यांच्याच सापळ्यात त्यांना पकडतो. 1CO 3 20 la6x Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι 1 The Lord knows that the reasoning of the wise is futile परमेश्वराला हे ठाऊक आहे की जे लोक त्यांना शहाणे करण्यासारखे योजना आखतात ते व्यर्थ आहेत
1551CO320kz2uμάταιοι1futileनिरुपयोगी
1561CO323nj480you are Christ's, and Christ is God'sतुम्ही ख्रिस्ताचे आहात आणि ख्रिस्त देवाचा आहे
1571CO4introvg5z0# 1 करिंथकरांस पत्र 04 सामान्य टिपा <br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### घमंड<br> प्रेषित नम्र आहेत तर करिंथचे लोक अभिमानी आहेत यामध्ये तुलना केली आहे. करिंथच्या विश्वासणाऱ्यांना गर्विष्ठपणाचे कोणतेही कारण नव्हते. त्यांच्याजवळ जे काही आहे ते सर्व देवाकडून एक भेटवस्तू होती. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/apostle]]) <br><br> ## या प्रकरणात महत्त्वपूर्ण अलंकार <br><br> ### रूपक<br> या अध्यायातील पौल अनेक रूपकांचा वापर करणारे रूपक. पौल या अध्यायात अनेक रूपके वापरतो. तो प्रेषितांचे सेवक म्हणून वर्णन करतो. पौल एका विजय कवायतीविषयी बोलतो जेथे प्रेषितांना ठार मारले जाणारे कैदी असतात. शिक्षेसाठी तो छडी वापरतो. तो स्वत: ला त्यांचे वडील म्हणतो कारण तो त्यांचा "आध्यात्मिक पिता" आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/spirit]]) <br><br> ### विडंबन <br> अभिमानी करिंथ लोकांना खाली दाखविण्यासाठी पौलाने अलंकाराचा वापर केला. करिंथ मधील विश्वासणारे राज्य करत आहेत पण प्रेषितांना त्रास सोसावा लागत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) <br><br> ### वक्तृत्वविषयक प्रश्न <br> या अध्यायात पौल अनेक वक्तृत्वविषयक प्रश्न वापरतात. तो करिंथकरांना शिकवताना महत्त्वपूर्ण गोष्टींवर जोर देण्यासाठी त्यांचा उपयोग करतो
1581CO41k1v50Connecting Statement:लोकांनी लोकांना प्रभूविषयी शिकविण्याविषयी आणि त्यांना बाप्तिस्मा देण्याविषयी लोकांना अभिमान बाळगण्याचे केवळ लोकांना आठवण करून देऊन, पौलाने करिंथकरांच्या विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की सर्व विश्वासणारे नम्र सेवक असणे आवश्यक आहे.
1591CO42th8efigs-123person0what is required of stewardsपौल स्वत: बद्दल बोलत आहे असे बोलत आहे जसे तो इतर लोकांबद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "आम्ही असणे आवश्यक आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
1601CO43k6nc0it is a very small thing that I should be judged by youमानवी न्याय आणि देवाची न्याय यांच्यात फरक तुलना करत आहे. माणसावर देवाचा खरा न्याय असण्यापेक्षा मानवाचा निर्णय महत्त्वपूर्ण नाही.
1611CO44u9jd0I am not aware of any charge being made against meमला कुणीही चुकीचे वागण्याबद्दल दोषी ठरविलेले ऐकले नाही
1621CO44h3wl0that does not mean I am innocent. It is the Lord who judges meआरोपांचा अभाव हे सिद्ध नाही की मी निर्दोष आहे. मी निर्दोष किंवा दोषी आहे की नाही हे प्रभूला ठाऊक आहे
1631CO45qi3gὥστε1Thereforeकारण मी जे सांगितले ते खरे आहे
1641CO45wl3ifigs-metaphorὃς ... φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους, καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν1He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heartयेथे "अंधारात लपलेल्या गोष्टींना प्रकाश देण्यासाठी" हे एक रूपक आहे जे गुप्ततेने केलेल्या प्रत्येक गोष्टीसाठी ज्ञात आहे. येथे "हृदय" हा लोकांच्या विचारांच्या आणि हेतूंसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "अंधारात असलेल्या गोष्टींवर प्रकाश टाकणारा प्रकाश, लोकांनी गुप्तपणे काय केले आणि ते गुप्तपणे काय योजले आहे ते देव दर्शवेल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1651CO46ijn5ἀδελφοί1brothersयेथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.
1661CO46ziz9δι’ ὑμᾶς1for your sakesआपल्या कल्याणासाठी
1671CO47fnu3figs-you0between you ... do you have that you did not ... you have freely ... do you boast ... you had notपौल करिंथकरांस बोलत आहे की जसा तो एक व्यक्ती आहे, म्हणून येथे "आपण" सर्व उदाहरणे एकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
1681CO47gtb5figs-rquestion0For who sees any difference between you and others?इतर कोणाकडून सुवार्ता ऐकली त्यापेक्षा ते चांगले आहेत असा विचार करणारे पौल करिंथकरांना दोष देत आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: "आपल्या आणि इतरांमधील फरक नाही." किंवा "आपण इतर लोकांपेक्षा श्रेष्ठ नाही." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1691CO47r6ywfigs-rquestion0What do you have that you did not freely receive?पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग केला आहे की त्यांनी त्यांच्याजवळ असलेल्या वस्तू कमवल्या नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: "आपल्याकडे जे काही आहे ते सर्व आपण विनामूल्य प्राप्त केले आहे." किंवा "देवाने तुला जे काही दिले आहे ते सर्व तुला दिले आहे!" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1701CO47e8l2figs-rquestion0why do you boast as if you had not done so?पौल त्यांच्याकडे जे काही आहे त्याबद्दल अभिमान बाळगण्याबद्दल त्यांना धमकावत होता. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण तसे केले नसल्यास आपण अभिमान बाळगू नये." किंवा "आपल्याकडे बढाई मारण्याचा अधिकार नाही!" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1711CO47rqd70as if you had not done so"केलेले असे" हे वाक्यांश म्हणजे त्यांच्याकडे जे काही आहे ते प्राप्त करणे. वैकल्पिक अनुवादः "जसे की आपण ते मुक्तपणे प्राप्त केले नव्हते" किंवा "जसे आपण कमावले होते तसे"
1721CO48yp8sfigs-irony0General Information:पौल याठीकाणी कठीण शब्द करीथंकरांना ते करत असलेल्या पापाबद्दल लाज वाटावी यासाठी वापरतो कारण त्यांना स्वतःला आणि त्यांच्या शिक्षकांवर गर्व असल्याचा त्यांना समज आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])
1731CO49bb41figs-parallelismὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ... ἀπέδειξεν1God has put us apostles on displayदेवाने आपल्या प्रेषितांना जगाकडे पाहण्यास कसे सांगितले हे दोन मार्गांनी पौलाने व्यक्त केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1741CO49vfq3figs-metaphorἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ... ἀπέδειξεν1has put us apostles on displayरोमन सैन्याच्या परेडच्या शेवटी कैद्यांसारखे देवाने प्रेषितांना दाखवले आहे, ज्यांचा निष्कर्षापूर्वी अपमान झाला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1751CO49cs4rfigs-metaphor0like men sentenced to deathदेवाने प्रेषितांना, ज्या लोकांना ठार मारण्याची इच्छा आहे अशा लोकांसारखे प्रदर्शित केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1761CO49cqh4figs-merismἀνθρώποις1to the world—to angels, and to human beingsसंभाव्य अर्थ 1) "जगामध्ये" अलौकिक ("देवदूत") आणि नैसर्गिक ("मानव") या 2) असतात. या यादीत तीन गोष्टी असतात: "जगाकडे, देवदूतांना आणि मनुष्यांना." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
1771CO410fkw2figs-irony0We are fools ... in dishonorपौलाने करिंथकरांना लाजिरवाणी वागणूक दिली आहे म्हणून तो काय म्हणत आहे याचा विचार करतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])
1781CO410wqh70You are held in honorजरी आपण महत्वाचे लोक असले तरी लोक आपल्याशी करिंथिंबरोबर वागतात
1791CO410z22c0we are held in dishonorलोक आम्हाला प्रेषित म्हणून लाज आणतात
1801CO411i298ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας1Up to this present hourआता पर्यंत किंवा "अद्याप"
1811CO411jj2yfigs-activepassiveγυμνιτεύομεν ... κολαφιζόμεθα1we are brutally beatenबरची किंवा चाबकाने नाही तर हाताने मारणे होय. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "लोक आम्हाला मारतात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1821CO411yhf4ἀστατοῦμεν1we are homelessपौलाचा असा अर्थ आहे की त्यांच्याकडे राहाण्यासाठी जागा होती, परंतु त्यांना ठिकाणाहून पुढे फिरणे आवश्यक होते. त्यांच्याकडे घर नाही.
1831CO412n389figs-activepassiveλοιδορούμενοι, εὐλογοῦμεν1When we are reviled, we blessहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "जेव्हा लोक आम्हाला नकार देतात तेव्हा आम्ही त्यांना आशीर्वाद देतो" किंवा "जेव्हा लोक आम्हाला घाबरवतात तेव्हा आम्ही त्यांना आशीर्वाद देतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1841CO412kue7figs-activepassiveδιωκόμενοι1When we are persecutedहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "लोक आम्हाला त्रास देतात तेव्हा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1851CO413a6hpfigs-activepassiveδυσφημούμενοι1When we are slanderedहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "जेव्हा लोक आमची निंदा करतात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1861CO413xz660We have become, and are still considered to be, the refuse of the worldलोकांनी आम्हाला विचार करायला सुरुवात केली-आणि तरीही ते आम्हाला मानतात-जगाचा कचरा म्हणून
1871CO414k1at0I do not write these things to shame you, but to correct youमला तुमची लाज वाटत नाही, तर तुम्हाला सुधारायच आहे किंवा "मी तुम्हाला लाज वाटण्याचे प्रयत्न करीत नाही, पण मी तुम्हाला सुधारित करू इच्छितो"
1881CO414t8jcνουθετῶ1correctएखाद्याला सांगा की ते जे करीत आहेत ते चुकीचे आहे आणि वाईट गोष्टी घडतील
1891CO414ruu5figs-metaphorτέκνα μου ἀγαπητὰ1my beloved childrenकारण पौलाने करिंथकरांना ख्रिस्ताकडे नेले होते, म्हणून ते त्याच्या आध्यात्मिक मुलांप्रमाणे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1901CO415n8c1figs-hyperboleμυρίους παιδαγωγοὺς1ten thousand guardiansएका अध्यात्मिक पित्याच्या महत्त्वांवर भर देण्यासाठी, त्यांना मार्गदर्शन करणाऱ्या लोकांची संख्या खूपच वाढली आहे. वैकल्पिक अनुवादः "खूप पालक" किंवा "पालकांची मोठी गर्दी" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1911CO415m9ek0I became your father in Christ Jesus through the gospelकरिंथकरांसोबतचा त्याचा संबंध "ख्रिस्तामध्ये" सर्वात महत्वाचा आहे, हे पौलाने प्रथम सांगितले आहे, दुसरे म्हणजे ते आले कारण त्याने त्यांना सुवार्ता सांगितली आणि तिसरे म्हणजे तेच त्यांचे वडील आहेत. वैकल्पिक अनुवादः "जेव्हा देव तुम्हाला सुवार्ता सांगणारा मीच आहे, तो तुमचा पिता झाला तेव्हा देव तुम्हाला ख्रिस्तामध्ये सामील झाला"
1921CO415n9hpfigs-metaphor0I became your fatherकारण पौलाने करिंथकरांना ख्रिस्ताकडे नेले होते, म्हणून तो त्यांच्या वडिलांप्रमाणेच आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1931CO417hi7wμου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν Κυρίῳ1my beloved and faithful child in the Lordज्यांच्यावर मी प्रेम करतो आणि ज्यांना मी देवाबद्दल शिकवितो की तो माझा स्वतःचा मुलगा आहे
1941CO418v4fnδέ1Nowहा शब्द करिंथच्या विश्वासणाऱ्यांचा अभिमानी वर्तणूक बजावण्यासाठी पौल आपल्या विषयावर फेरफार करीत असल्याचे दर्शविते.
1951CO419jdk5ἐλεύσομαι ... πρὸς ὑμᾶς1I will come to youमी तुला भेट देईन
1961CO421ix5gfigs-rquestionτί θέλετε1What do you want?पौलाने करिंथकरांना शेवटची विनंती केली होती कारण त्याने केलेल्या चुका त्यांनी केल्या आहेत. वैकल्पिक अनुवादः "मला आता काय घ्यायचे आहे ते सांगा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1971CO421wv61figs-rquestion0Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentlenessपौलाने करिंथकरांना त्यांच्या जवळ येताना दोन विरोधी मनोवृत्ती दाखवल्या आहेत. वैकल्पिक अनुवादः "जर आपल्याला पाहिजे असेल तर मी तुम्हाला शिक्षा करू शकेन, किंवा मी तुम्हाला नम्रतेने तुम्हाला किती प्रेम करतो ते दाखवू शकतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1981CO421ix7lπραΰτητος1of gentlenessदयाळूपणा किंवा "करुणा"
1991CO5introvb3l0# 1 करिंथकरांस पत्र 05 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> काही भाषांतरे त्यांना वाचण्यास सुलभ होण्यासाठी जुन्या कराराच्या पृष्ठावर उजवीकडील उद्धरण स्थित करतात. यूएलटी हे पद 13 च्या उद्धृत केलेल्या शब्दांसह करते. <br><br> ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार <br><br> ### उदारमतवाद <br><br> संवेदनशील विषय वर्णन करण्यासाठी पौल सौम्य वापरतात. हा धडा एका मंडळीतील सदस्याच्या लैंगिक अनैतिकतेशी संबंधित आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/other/fornication]]) <br><br> ### रूपक <br> पौल अनेक रूपकांचा वापर करून विस्तारीत तुलना वापरते. खमीर हे वाईट प्रतिनिधित्व करते. रोपे कदाचित संपूर्ण मंडळीला सूचित करतात. बेखमीर भाकरी ही शुद्धपणे राहते. तर संपूर्ण परिच्छेद याचा अर्थ असा आहे: तुम्हाला माहित नाही की थोडे वाईट लोक संपूर्ण मंडळीला प्रभावित करतील? म्हणूनच दुष्टापासून सुटका करा जेणेकरून आपण पूर्णपणे जगू शकाल. ख्रिस्ताने आमच्यासाठी त्याग केला आहे. म्हणून आपण प्रामाणिक आणि सत्यवादी असू, दुष्ट नाही आणि वाईटाचे वर्तन करूया. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/purify]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/passover]]) <br><br> ### अलंकारिक प्रश्न <br> या प्रकरणात पौल अलंकारिक प्रश्नांचा उपयोग करतात. त्याने करिंथकरांना शिकवताना महत्त्वपूर्ण मुद्द्यांवर भर देण्यासाठी त्यांचा उपयोग केला. (पहा: आरसी: // एन / टीए / माणूस / अनुवाद / अंजीर-) <br>
2001CO51e66c0Connecting Statement:पौलाने आता स्पष्टपणे सांगितले आहे की त्याने त्यांची कोणती पापे ऐकले आहेत, आणि त्या मनुष्याचा आणि त्याच्या पापाचा स्वीकार करणाऱ्या करिंथ येथील विश्वासणाऱ्यांना कसे अभिमान वाटतो.
2011CO51dlj2figs-activepassive0that is not even permitted among the Gentilesहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "ते परराष्ट्रीयांना परवानगी देखील देत नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2021CO51b9xn0A man has his father's wifeतुमच्यापैकी एकाने आपल्या बापाच्या बायकोबरोबर व्यभिचार केला आहे
2031CO51lxp1γυναῖκά ... πατρὸς1father's wifeत्याच्या वडिलांची बायको, पण कदाचित त्यांच्या स्वत: च्या आई नाही
2041CO52zk7gfigs-rquestion0Should you not mourn instead?या अत्युत्तम प्रश्नांचा उपयोग करिंथकरांना धक्का देण्यासाठी केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः "त्याऐवजी आपण याबद्दल शोक करावा!" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2051CO52rr93figs-activepassiveἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ ... τοῦτο ποιήσας1The one who did this must be removed from among youहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "आपणास आपल्यामधून हे करणाऱ्याने काढून टाकले पाहिजे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2061CO53xm4eπαρὼν ... τῷ πνεύματι1I am present in spiritमी आत्म्यामध्ये तुझ्याबरोबर आहे. त्यांच्या आत्म्यामध्ये असणे त्यांच्याविषयी काळजी घेणे किंवा त्यांच्याशी असण्याची इच्छा बाळगणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: "मी आपल्याबद्दल काळजी घेतो" किंवा "मला आपल्यासोबत राहायचे आहे"
2071CO53ax3uἤδη κέκρικα ... τὸν ... τοῦτο κατεργασάμενον1I have already passed judgment on the one who did thisसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "मी ठरविले आहे की आपण ज्याने हे केले आहे त्याच्याशी काय करावे हे मी ठरविले आहे" किंवा 2) "मला दोषी आढळून आलेला माणूस सापडला आहे"
2081CO54m9yz0When you are assembledजेव्हा आपण एकत्र असता किंवा "जेव्हा आपण एकत्र भेटता"
2091CO54t83dfigs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ1in the name of our Lord Jesusसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) प्रभू येशूचे नाव हे त्याच्या नावाचे प्रतिनिधीत्व करणारे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "आपल्या प्रभू येशूच्या अधिकाराने" किंवा 2) प्रभूच्या नावात एकत्रित होणे म्हणजे त्याची आराधना करण्यासाठी एकत्र येणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: "आपल्या प्रभू येशूची आराधना करणे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2101CO55xcf6figs-metaphorπαραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ1hand this man over to Satanमनुष्याला सैतानाकडे नेणे हा मनुष्यला त्यांच्या गटाचा भाग बनण्यास परवानगी देत नाही जेणेकरून सैतानाला त्याला नुकसान करण्याची परवानगी दिली जाईल. वैकल्पिक अनुवाद: "हा मनुष्य आपल्या गटाला सोडवा म्हणजे सैतान त्याला नुकसान करू शकेल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2111CO55nq4yfigs-metaphorεἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός1for the destruction of the fleshसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "देह" त्याच्या शरीरास सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः "सैतान त्याच्या शरीराचा नाश करू शकतो" किंवा 2) "देह" हा पापी प्रवृत्तीचा एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः "त्याच्या पापी निसर्गाचा नाश होईल" किंवा "जेणेकरून तो त्याच्या पापी प्रवृत्तीनुसार जगणार नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2121CO55z2clfigs-activepassiveἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου1so that his spirit may be saved on the day of the Lordहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "म्हणून देव आपल्या आत्म्याला देवच्या दिवसातून वाचवू शकेल" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2131CO56h2hk0Your boasting is not goodतुझा अभिमान खराब आहे
2141CO56ng4mfigs-metaphorοὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ1Do you not know that a little yeast leavens the whole loaf?जसे थोडासा खमीरपणा संपूर्ण भाकरीमध्ये पसरते, त्याचप्रमाणे थोडेसे पाप विश्वासणाऱ्यांच्या संपूर्ण संमेलनावर परिणाम करू शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2151CO57ret3figs-metaphorτὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός1Christ, our Passover lamb, has been sacrificedवल्हांडणाचा कोकरा प्रत्येक वर्षी विश्वासाने इस्राएल लोकांच्या पापांना झाकून टाकत असे, तसेच ख्रिस्ताच्या मृत्यूमुळे विश्वास ठेवून सर्वजण ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभूने ख्रिस्त आमच्या वल्हांडणाचा बळी म्हणून यज्ञ केले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2161CO59nrb4πόρνοις1sexually immoral peopleयाचा अर्थ असा आहे की जे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात परंतु अशा रीतीने वागतात.
2171CO510xp48τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου1the immoral people of this worldज्यांनी अनैतिक जीवनशैली जगण्याचे निवडले आहे, जे विश्वास ठेवणारे नाहीत
2181CO510taf5τοῖς ... πλεονέκταις1the greedyजे लोक लालची आहेत किंवा " जे इतरांकडे आहे ते मिळविण्यासाठी अप्रामाणिक होण्यास इच्छुक आहेत"
2191CO510hu63ἅρπαξιν1swindlersयाचा अर्थ असा की जे लोक इतरांच्या मालमत्तेस फसवतात.
2201CO510m59jὠφείλετε ... ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν1you would need to go out of the worldआपण सर्व लोकांना टाळणे आवश्यक आहे
2211CO511wcm20Connecting Statement:पौलाने त्यांना सांगितले की लैंगिक अनैतिकता आणि इतरांसमोर इतर स्पष्ट पापांमध्ये त्यांच्या सहभागाबद्दल सुधारणा करण्यास नकार देणाऱ्या मंडळीमधील विश्वासणाऱ्यांना कसे वागवावे.
2221CO511w9w8τις ... ὀνομαζόμενος1anyone who is calledजो कोणी स्वत: ला बोलावतो
2231CO511b4usἀδελφὸς1brotherयेथे याचा अर्थ एक सह-ख्रिस्ती जे एकतर पुरुष किंवा स्त्री आहेत.
2241CO512xeu7figs-rquestion0how am I involved with judging those who are outside the church?मंडळीवर बाहेरील लोकांना न्याय देणारा तो नाही असा पौलाने जोर दिला आहे. हे कर्तरी स्वरूपात देखील सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "मी अशा लोकांचा न्याय करणार नाही जो मंडळीचा नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2251CO512m4s6figs-rquestion0are you not to judge those who are inside the church?पौल करिंथकराना धमकावत आहे. "आपणास माहित असणे आवश्यक आहे की आपण मंडळीत असलेल्या लोकांचा न्याय करावा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2261CO6intros6hb0# 1 करिंथकरांस पत्र 06 सामान्य टिपा <br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना<br><br> ### कायदेशीर खटले <br><br># पौल शिकवतो की एका ख्रिस्ती व्यक्तीने दुसऱ्या ख्रिस्ती व्यक्तीला ख्रिस्ती नसलेले न्यायाधिशांसमोर न्यायालयात घेऊन जाऊ नये. फसवणूक करणे चांगले नाही. ख्रिस्ती लोक देवदूतांचा न्याय करतील. म्हणून त्यांनी स्वतःमध्ये समस्या सोडविण्यास सक्षम असावे. दुसऱ्या विश्वासणाऱ्याने फसवणूक करण्यासाठी न्यायालयाचा वापर करणे विशेषतः वाईट आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/judge]]) <br><br> ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार <br><br> ### रूपक <br> <br> पवित्र आत्म्याचे मंदिर एक महत्त्वाचे रूपक आहे. ते ज्या ठिकाणी पवित्र आत्मा राहतो आणि त्याची आराधना केली जाते त्या स्थानाचा संदर्भ घेते. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br><br> ### खटल्यासंबंधी प्रश्न <br> या प्रकरणात पौल अनेक अनैतिक प्रश्नांचा उपयोग करतो. त्याने करिंथकरांना शिकवताना महत्त्वपूर्ण मुद्द्यांवर भर देण्यासाठी त्यांचा उपयोग केला. (पहा: आरसी: // एन / टी / माणूस / अनुवाद / ) <br>
2271CO61hv790Connecting Statement:पौलाने मग विश्वासणाऱ्यांनी इतर विश्वासणाऱ्यांशी मतभेद कसे सोडवावे हे स्पष्ट केले.
2281CO61q5d3πρᾶγμα1disputeमतभेद किंवा युक्तिवाद
2291CO61gmy5figs-rquestion0does he dare to go ... saints?पौलाने जोर दिला आहे की ख्रिस्ती लोकांनी एकमेकांमधील मतभेद सोडवायला हवे. वैकल्पिक अनुवाद: "त्याने जाण्याची हिम्मत केली नाही ... संत!" किंवा "तो देवाची भिती बाळगावी आणि जावू नये ... संत!" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2301CO61f7s80civil courtजेथे स्थानिक सरकारी न्यायाधीश प्रकरणांचा विचार करतात आणि कोण योग्य आहे हे ठरवतात
2311CO62i1m5figs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν1Do you not know that the believers will judge the world?ते जाणत नाहीत म्हणून अभिनय करण्यासाठी पौल करिंथकरांना लाज वाटण्याचे सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2321CO62i67ffigs-rquestion0If then, you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance?कारण त्यांना नंतर मोठी जबाबदारी दिली जाईल, आता त्यांना कमी गोष्टींसाठी जबाबदार असावे. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण भविष्यात जगाचा न्याय कराल, म्हणून आपण आता या प्रकरणात निराकरण करू शकाल." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2331CO63h3740judge matters of this lifeया आयुष्याशी संबंधित असलेल्या गोष्टींबद्दल युक्तिवाद थांबवा
2341CO63us55figs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν1Do you not know that we will judge the angels?त्यांना आश्चर्य वाटत नाही याचे पौलाला आश्चर्य वाटते. वैकल्पिक अनुवादः "आपण जाणता की आम्ही देवदूतांचा न्याय करू." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2351CO63v5r5figs-inclusiveκρινοῦμεν1weपौल स्वतःचा आणि करिंथच्या लोकांचा समावेश करत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2361CO63x6h3figs-rquestion0How much more, then, can we judge matters of this life?कारण त्यांना नंतर मोठी जबाबदारी दिली जाईल, आता त्यांना कमी गोष्टींसाठी जबाबदार असावे. वैकल्पिक अनुवाद: "कारण आपल्याला माहित आहे की आम्ही देवदूतांचा न्याय करू, आपण खात्री बाळगू शकतो की देव या आयुष्यामधील गोष्टींचा न्याय करू शकेल." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2371CO64vw5tfigs-rquestion0If then you have to make judgments that pertain to daily life, why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church?संभाव्य अर्थ हे आहेत 1) हा एक अलंकारिक प्रश्न आहे किंवा 2) हे एक विधान आहे, "भूतकाळात तूम्ही या आयुष्यात महत्वाच्या गोष्टी निश्चिंत केल्या आहेत, तूम्ही अविश्वासू लोकांद्वारे स्थायिक होण्यामध्ये विवाद सोडले नाहीत" किंवा 3 ) ही एक आज्ञा आहे, "जेव्हा आपण या जीवनात महत्त्वाच्या गोष्टी निश्चिंत करता तेव्हा त्या मंडळीमध्ये उभे नसलेल्या लोकांसाठी देखील असतात ज्यांचे निराकरण करण्यासाठी आपण विवाद करावा." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2381CO64xn320If then you have to make judgments that pertain to daily lifeजर आपल्याला रोजच्या जीवनाविषयी निर्णय घेण्यासाठी किंवा "या जीवनामध्ये महत्वाच्या असलेल्या प्रकरणांचे निराकरण करणे आवश्यक असेल तर"
2391CO64e791figs-rquestion0why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church?हे प्रकरण हाताळण्याबद्दल पौलाने करिंथकरांना दंड दिला आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "आपण मंडळीबाहेर असलेल्या लोकांस असे प्रकरण देणे थांबविणे आवश्यक आहे." किंवा 2) "अशा प्रकारच्या प्रकरणांना आपण मंडळीच्या सदस्यांना देखील देऊ शकता जे इतर विश्वासणाऱ्यांद्वारे चांगले मानत नाहीत." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2401CO65b2vyπρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν1to your shameआपल्या अपमानासाठी किंवा "या प्रकरणात आपण कसे अयशस्वी झाला हे दर्शविण्यासाठी"
2411CO65fue4figs-rquestion0Is there no one among you wise enough to settle a dispute between brothers?पौल करिंथकरांना लाज वाटण्याचे बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ‘तुम्हास लाज वाटली पाहिजे की विश्वासणाऱ्यांमधील वाद सोडविण्यास ज्ञानी विश्वासू आपल्याला सापडत नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2421CO65l1hdτοῦ ἀδελφοῦ1brothersयेथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.
2431CO65h8svδιακρῖναι1disputeवाद किंवा मतभेद
2441CO66g8j60But as it standsपरंतु आता आहे किंवा “परंतु त्याऐवजी”
2451CO66m7ls0one believer goes to court against another believer, and that case is placed before a judge who is an unbelieverविश्वासणारे जे एकमेकांशी विवाद करतात त्यांच्यासाठी निर्णय घेण्यासाठी अविश्वासू न्यायाधीशांना विचारा
2461CO66v4rdfigs-activepassive0that case is placedहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "विश्वासणारा तो खटला सादर करतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2471CO67sv9jἤδη ... ἥττημα ... ἐστιν1is already a defeatआधीच एक अपयश आहे
2481CO67tn9mfigs-rquestion0Why not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated?पौलाने करिंथकरांना लज्जित केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "इतरांना आपल्यास चुकीचे वागणूक देणे आणि त्यांना न्यायालयात न घेता फसवणे चांगले आहे." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2491CO68kk7b0your own brothersख्रिस्तामधील सर्व विश्वासणारे एकमेकांचे भाऊ आणि बहिणी आहेत. "तुमचा स्वतःचा सहविश्वासू"
2501CO69h17lfigs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι1Do you not know thatपौलाने यावर जोर दिला आहे की त्यांना हे सत्य आधीच माहित असावे. वैकल्पिक अनुवाद: "आपल्याला आधीपासूनच माहित आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2511CO69t1rtfigs-metaphorκληρονομήσουσιν1inheritदेवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे म्हणजे एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती मिळाल्याबद्दल बोलली जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2521CO69vqx4Θεοῦ Βασιλείαν ... κληρονομήσουσιν1inherit the kingdom of Godदेव न्यायदंडाने न्यायी म्हणून त्यांचा न्याय करणार नाही आणि ते सार्वकालिक जीवनात प्रवेश करणार नाहीत.
2531CO69h2nafigs-merism0male prostitutes, those who practice homosexualityसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे सर्व समलैंगिक क्रियाकलापांसाठी एक विवाह आहे किंवा 2) पौल दोन वेगवेगळ्या क्रियाकलापांचे नामकरण करीत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
2541CO69blc70male prostitutesसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पुरुष जो इतर पुरुषांना त्यांच्याबरोबर झोपायला परवानगी देतात किंवा 2) जे पुरुष त्यांच्याबरोबर झोपण्यासाठी पैसे देतात किंवा 3) जे पुरुष धार्मिक कर्मचाऱ्यांसारखे त्यांच्याबरोबर झोपायला परवानगी देतात.
2551CO69qja80those who practice homosexualityपुरुष इतर पुरुषांसोबत झोपतात
2561CO610f7gpκλέπται1thievesइतरांपासून चोरी करणारे लोक
2571CO610bgj90the greedyजे लोक दुष्टांचा उपयोग करण्यास तयार आहेत ते इतरांच्या मालमत्तेची जबाबदारी घेतात
2581CO611v5yqfigs-activepassive0you have been cleansedहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देवाने आपल्याला शुद्ध केले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2591CO611u8klfigs-activepassiveἡγιάσθητε1you have been sanctifiedहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देवाने आपल्याला स्वतःसाठी वेगळे केले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2601CO611gnr6figs-activepassive0you have been made right with Godहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देवाने तुम्हाला त्याच्या बरोबर योग्य केले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2611CO611s55xfigs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1in the name of the Lord Jesus Christयेशू खिस्ताचे नाव हे या ठिकाणी अलंकार आहे सामर्थ आणि अधीकारासाठी. वैकल्पिक अनुवादः "आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताच्या सामर्थ्याने व अधिकाराने" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 6 12 sw2e 0 Connecting Statement: पौलाने करिंथकरांच्या विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की देवाने त्यांना शुद्ध केले आहे कारण ख्रिस्ताने त्यांना आपल्या मृत्यूसह विकत घेतले आहे. त्यांचे शरीर आता देवाचे मंदिर आहे. तो असे म्हणतो की करिंथकर काय म्हणू शकतात आणि नंतर त्यांना दुरुस्त करू शकतात. 1CO 6 12 r4mx πάντα μοι ἔξεστιν 1 Everything is lawful for me संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) काही करिंथकरांनी काय विचार केले आहे ते पौलाने उत्तर दिले आहे, "काही म्हणतात, 'मी काही करू शकतो' किंवा 2) पौल खरं तर जे म्हणतो ते खरे आहे असे म्हणत आहे," देव मला काहीही करण्यास परवानगी देतो."
2621CO612q7dcἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει1but not everything is beneficialजो कोणी म्हणतो, "प्रत्येक गोष्ट माझ्यासाठी योग्य आहे." वैकल्पिक अनुवाद: "परंतु माझ्यासाठी सर्वकाही चांगले नाही"
2631CO612c8vzfigs-activepassive0I will not be mastered by any of themहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "मी या गोष्टींना माझ्यावर स्वामी प्रमाणे अधिकार घेऊ देणार नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2641CO613jz550Food is for the stomach, and the stomach is for food," but God will do away with both of them Possible meanings are 1) Paul is correcting what some Corinthians might be thinking, "food is for the stomach, and the stomach is for food," by answering that God will do away with both the stomach and food or 2) Paul actually agrees that "food is for the stomach, and the stomach is for food," but he is adding that God will do away with both of them. 1CO 6 13 jta4 0 Food is for the stomach, and the stomach is for food One possible meanings is that the speaker is speaking indirectly of the body and sex, but you should translate this literally as "stomach" and "food.संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाने काही करिंथकरांनी विचार केला पाहिजे की, "अन्न हे पोटासाठी आहे, आणि पोट हे अन्नासाठी आहे" असा उत्तर देण्याद्वारे देव पोट आणि अन्न या दोन्ही गोष्टी काढून टाकेल. 2) पौल खरोखरच सहमत आहे की "अन्न हे पोटासाठी आहे, आणि पोट हे अन्नासाठी आहे," पण तो जोडत आहे की देव दोघेही दूर करील. 1CO 6 13 jta4 0 Food is for the stomach, and the stomach is for food एक संभाव्य अर्थ असा आहे की वक्ता शरीर आणि शारीरिक वासनेविषयी अप्रत्यक्षपणे बोलत आहे, परंतु आपण शब्दशः हे "पोट" आणि "अन्न" म्हणून भाषांतरित केले पाहिजे.
2651CO613uc1vκαταργήσει1do away withनाश करणे
2661CO614ev9lτὸν Κύριον ἤγειρεν1raised the Lordपरमेश्वराने पुन्हा जिवंत केले
2671CO615gt2xfigs-metaphorοὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν1Do you not know that your bodies are members of Christ?"सदस्य" म्हणून भाषांतरित केलेला शब्द एखाद्या शरीराचा भाग होय. आपण ख्रिस्ताचे आहोत असे म्हटले आहे की आपण त्याच्या शरीराचे अवयव आहोत. आपण त्याच्या इतके आहोत की आपले शरीरदेखील त्याच्या मालकीचे आहेत. पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग लोकांना त्यांच्या लक्षात येण्याकरता दिला पाहिजे. वैकल्पिक अनुवाद: "आपल्याला माहित असावे की आपले शरीर ख्रिस्ताचे आहेत" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2681CO615f4vdfigs-rquestion0Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be!ख्रिस्ताच्या मालकीच्या एखाद्या पुरुषासाठी वेश्याकडे जाणे चुकीचे आहे यावर जोर देण्यासाठी पौलाने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः "मी ख्रिस्ताचा एक भाग आहे, मी माझे शरीर घेणार नाही आणि वेश्यामध्ये सामील होऊ देणार नाही!" किंवा "आम्ही ख्रिस्ताच्या शरीराचे भाग आहोत. आपण आपले शरीर घेऊन वेश्यांकडे सामील होऊ नये!" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2691CO615kmt2μὴ γένοιτο1May it not be!असं कधीही होऊ नये! किंवा "आम्ही ते कधीही करू नये!"
2701CO616seg6figs-rquestion0Do you not know that ... her?पौलाने आधीच सत्यात असलेल्या सत्यावर जोर देऊन करिंथकरांना शिकविण्यास सुरुवात केली. "मी तुला आठवण करून देऊ इच्छितो की ...." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2711CO616z54kfigs-activepassive0he who is joined to a prostitute becomes one flesh with herहे कर्तरी स्वरूपात देखील सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "जेव्हा एखादा माणूस आपल्या शरीरावर वेश्याच्या शरीरात सामील होतो तेव्हा ते त्याचे शरीर एक शरीर बनतात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2721CO617c2tbfigs-activepassive0he who is joined to the Lord becomes one spirit with himहे कर्तरी स्वरूपात देखील सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "जेव्हा परमेश्वर एखाद्या व्यक्तीच्या आत्म्याशी त्याच्या आत्म्याला जोडतो, हे असे आहे जसे त्यांचा आत्मा एक आत्मा बनतात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2731CO618ex92figs-metaphorφεύγετε1Run away fromपौल लैंगिक पाप नाकारणाऱ्या व्यक्तीबद्दल बोलतो ज्याप्रमाणे ती व्यक्ती धोक्यापासून दूर पळत होती. वैकल्पिक अनुवादः "येथून निघून जा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2741CO618sc9dfigs-explicit0immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, butसंभाव्य अर्थ हे आहे 1) पौल दर्शवित आहे की लैंगिक पाप हे विशेषतः वाईट आहे कारण ते केवळ इतरांविरुद्धच नाही तर पापींच्या शरीराविरूद्ध आहे किंवा 2) काही करिंथकर जे विचार करीत होते ते पौलाने उद्धृत केले आहे. वैकल्पिक अनुवादः "अनैतिकता! आपणा पैकी काही जण म्हणत आहेत की, प्रत्येक व्यक्ती जी पाप करतो ती शरीराच्या बाहेर असते, परंतु मी असे म्हणतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2751CO618jr46ἁμάρτημα ὃ ... ποιήσῃ ἄνθρωπος1sin that a person commitsएखाद्या व्यक्तीने केलेली वाईट कृत्ये
2761CO619qy5jfigs-rquestion0Do you not know ... God? ... that you are not your own?पौलाने जे काही आधीच सांगितले आहे त्यावर भर देऊन करिंथकरांना शिकवण्याचा सतत प्रयत्न करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "मी आपल्याला आठवण करून देऊ इच्छितो ... देव आणि आपण स्वत: चे नाही." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2771CO619bb35τὸ σῶμα ὑμῶν1your bodyप्रत्येक ख्रिस्ती व्यक्तीचे शरीर पवित्र आत्म्याचे एक मंदिर आहे
2781CO619d2mcfigs-metaphorναὸς τοῦ ... Ἁγίου Πνεύματός1temple of the Holy Spiritमंदिर दैवी प्राण्यांना समर्पित आहे आणि ते तिथेच राहतात. त्याचप्रकारे, प्रत्येक करिंथच्या विश्वासणाऱ्यांचे शरीर मंदिरासारखे आहे कारण पवित्र आत्मा त्यांच्यामध्ये आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2791CO620qv47figs-activepassive0For you were bought with a priceपापांची गुलामगिरी पासून करिंथकरांच्या स्वातंत्र्यासाठी देवाने खंडणी भरून दिली. हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देवाने आपल्या स्वातंत्र्यासाठी खंडणी दिली" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2801CO620y7feδὴ1Thereforeकारण मी जे सांगितले ते खरे आहे
2811CO7introa25m0# 1 करिंथकरांस पत्र 07 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> करिंथच्या लोकांनी त्याला विचारल्या गेलेल्या प्रश्नांची उत्तरे देण्यास पौलाने सुरुवात केली. पहिला प्रश्न लग्न बद्दल आहे. दुसरा प्रश्न म्हणजे दास, मुक्त होण्याचा प्रयत्न करणारा एक गुलाम, किंवा एक यहूदी जे यहूदी बनत आहे, याबद्दल आहे. <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### घटस्फोट <br> विवाहित ख्रिस्ती लोकांनी घटस्फोट घेऊ नये, असे पौलाने म्हटले आहे. अविवाहित व्यक्तीशी विवाह झालेल्या ख्रिस्ती व्यक्तीने पती किंवा पत्नी सोडू नये. जर अविश्वासू पती किंवा पत्नी सोडते तर हे पाप नाही. पौलाने असा सल्ला दिला की, कठीण काळांमुळे आणि येशू परत येण्याआधीच अविवाहित राहणे स्वीकार्य आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/believe]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br><br> ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार <br><br> ### सौम्यतापूर्ण शब्द लैंगिक संबंधांविषयी सावधगिरी बाळगण्याकरिता पौल बहुतेक सौम्य शब्द वापरतो. हे सहसा एक संवेदनशील विषय असते. बऱ्याच संस्कृती या विषयांबद्दल उघडपणे बोलू इच्छित नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) <br>
2821CO71iue70Connecting Statement:पौल विश्वासणाऱ्यांना विवाह विषयी काही विशिष्ट निर्देश देते.
2831CO71y4lxδὲ1Nowपौल त्याच्या शिकवणीत एक नवीन विषय सादर करीत आहे.
2841CO71jq21ὧν ἐγράψατε1the issues you wrote aboutकाही प्रश्नांची उत्तरे विचारण्यासाठी करिंथकरांनी पौलाला पत्र लिहिले होते.
2851CO71erl5καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι1It is good for a man not to touch a woman.संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाने करिंथकरांनी जे लिहिले होते ते उद्धृत केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "तूम्ही लिहीले, 'एखाद्या पुरुषाला स्पर्श न करणे चांगले आहे.' 'किंवा 2) पौल खरोखर काय विचार करीत आहे ते सांगत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "माझे उत्तर हे होय की एखाद्या पुरुषाला स्पर्श न करणे चांगले आहे."
2861CO71ui5cκαλὸν1It is goodहे सर्वात उपयुक्त आहे
2871CO71cm7yἀνθρώπῳ1for a manसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "मनुष्य" म्हणजे विवाहित व्यक्तीचा. वैकल्पिक अनुवाद: "पती" किंवा 2) "एक मनुष्य" कोणत्याही मनुष्याला संदर्भित करतो.
2881CO71mx7wfigs-euphemismγυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι1not to touch a womanसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "एखाद्या स्त्रीला स्पर्श करा" हा लैंगिक संबंध ठेवण्यासाठी एक सौम्यता आहे. वैकल्पिक अनुवादः "काही काळ आपल्या पत्नीशी लैंगिक संबंध ठेवू नको" किंवा 2) "स्त्रीला स्पर्श करा" हे लग्नासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "लग्न न करणे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2891CO72c3uqδιὰ δὲ1But becauseसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाने करिंथकरांनी जे लिहिले होते त्याचा प्रतिसाद आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "ते खरे आहे, परंतु कारण" किंवा 2) पौल खरोखर काय विचार करतो ते सांगत आहे.
2901CO72fys40But because of temptations for many immoral acts, eachपरंतु सैतान लोकांना लैंगिक पाप करण्यास प्रवृत्त करतो कारण प्रत्येकजण "किंवा आपल्या पापी प्रवृत्तीमुळे आपण लैंगिक पाप करण्याची इच्छा करतो, म्हणून प्रत्येक"
2911CO73mj8lfigs-euphemismὀφειλὴν1sexual rightsपती-पत्नी दोघे नियमितपणे आपल्या साथीदाराबरोबर झोपायला बांधील असतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2921CO73vhv1figs-ellipsisὁμοίως ... ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί1likewise the wife to her husband"देणे आवश्यक" आणि "लैंगिक अधिकार" हे शब्द मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः "त्याचप्रमाणे बायकोने आपल्या पतीस तिच्या लैंगिक अधिकारांना द्यावे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2931CO75qq7ufigs-euphemismμὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους1Do not deprive each other"वंचित" शब्द म्हणजे दुसऱ्या व्यक्तीला काहीतरी प्राप्त करण्याचा हक्क आहे अशा एखाद्या गोष्टीपासून दूर ठेवणे. "आपल्या पतीबरोबर वैवाहिक संबंध ठेवण्यास नकार देऊ नका" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2941CO75uq6x0so that you may devote yourselves to prayerविशेषतः खोल प्रार्थनेचा काळ असणे
2951CO75d3erσχολάσητε1devote yourselvesस्वत: ला वचनबद्ध करा
2961CO75s1ya0come together againपुन्हा एकत्र झोप
2971CO75ii8nδιὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν1because of your lack of self-controlकारण काही दिवसांनंतर तुमची लैंगिक इच्छा नियंत्रणात ठेवणे कठिण असेल
2981CO76xe7r0I say these things to you as a concession and not as a commandसंभाव्य अर्थ म्हणजे पौलाने करिंथकरांना सांगितले आहे की तो त्यांना परवानगी देत आहे, परंतु त्यांना आज्ञा देत नाही, 1) विवाह करणे आणि झोपणे किंवा 2) एका वेळी एकत्र झोपणे थांबविणे.
2991CO77rbe70were as I amपौलने कधीही लग्न केले नाही किंवा त्याची पत्नी मरण पावली आहे. तो घटस्फोटाच्या माध्यमातून होता की असंभव आहे.
3001CO77w9ld0But each one has his own gift from God. One has this kind of gift, and another that kindदेव लोकांना भिन्न गोष्टी करण्यास सक्षम करते. तो एका व्यक्तीला एक गोष्ट करण्यास आणि दुसऱ्या व्यक्तीला काहीतरी वेगळे करण्यास सक्षम करते
3011CO78a58lτοῖς ἀγάμοις1the unmarriedहे त्यासाठी जे विवाहित नाहीत
3021CO78fq46ταῖς χήραις1to widowsज्याच्या पतीचा मृत्यू झाला आहे अशा स्त्रियांना
3031CO78r27x0it is goodआपण [1 करिंथकर 7: 1] (../ 07 / 01.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
3041CO79ty79πυροῦσθαι1to burn with passionकोणाबरोबर झोपायचे अशी निरंतर इच्छे सोबत जगणे
3051CO710hc5pἀπὸ ... μὴ χωρισθῆναι1should not separate fromविभक्त आणि घटस्फोटादरम्यान पौलच्या वाचकांना काही फरक पडला नाही. एखाद्या व्यक्तीशी लग्न थांबविणे म्हणजे विवाह संपवणे होय. वैकल्पिक अनुवादः "घटस्फोट नको"
3061CO711lxf7figs-activepassiveτῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω1be reconciled to her husbandहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "तिने तिच्या पतीबरोबर शांती केली पाहिजे आणि त्याच्याकडे परत जावे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3071CO711jd5wμὴ ἀφιέναι1should not divorceघटस्फोटाच्या आणि सहजपणे विभक्त होण्याच्या बाबतीत पौलच्या वाचकांना काही फरक पडला नाही. एकतर लग्न समाप्त करणे हे होते. वैकल्पिक अनुवादः "वेगळे नसावे"
3081CO712k9yd0contentइच्छुक किंवा संतुष्ट
3091CO713mw6kἄνδρα1husbandहा "मनुष्य" असाच ग्रीक शब्द आहे.
3101CO714l84pfigs-activepassive0For the unbelieving husband is set apart because of his wifeसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "देवाने आपल्या विश्वासार्ह पत्नीच्या कारणाने अविश्वासी पती स्वत: साठी वेगळे केले आहे" किंवा 2) "देव अविश्वासू पतीशी विवाह करतो कारण तो विश्वास ठेवणाऱ्या पत्नीच्या फायद्यासाठी आपल्या मुलाचा उपचार करेल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3111CO714s3gw0husband ... wifeहे "मनुष्य" आणि "स्त्री" साठी सारखेच ग्रीक शब्द आहेत.
3121CO714w5y9figs-activepassive0the unbelieving wife is set apart because of the brotherसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "देवाने आपल्या विश्वासामुळे आपल्या अविवाहित पत्नीला स्वतःसाठी वेगळे केले आहे" किंवा 2) "देव अविश्वासू पत्नीशी वागतो कारण तो विश्वास ठेवणाऱ्या पतीच्या फायद्यासाठी मुलीशी वागतो" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
3131CO714i1x4τῷ ἀδελφῷ1the brotherविश्वासणारा मनुष्य किंवा पती
3141CO714fmu5figs-activepassiveἅγιά ἐστιν1they are set apartसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "देवाने त्यांना स्वतःसाठी वेगळे केले आहे" किंवा 2) "देव त्यांच्याशी त्यांच्याशी वागतो म्हणून तो त्यांच्याशी वागतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3151CO715jef4figs-metaphor0In such cases, the brother or sister is not bound to their vowsयेथे "भाऊ" आणि "बहीण" म्हणजे ख्रिस्ती पती किंवा पत्नी होय. येथे "त्यांच्या प्रतिज्ञाशी बंधन नाही" हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की त्या व्यक्तीने जे वचन दिले आहे ते करण्यासाठी ते बांधील नाहीत. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "अशा परिस्थितीत, विश्वास ठेवणाऱ्या पतीने विवाहाच्या आज्ञेचे पालन करणे आवश्यक नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3161CO716l559figs-you0do you know, woman ... you will save your husband ... do you know, man ... you will save your wifeपौल करिंथकरांसच्या लोकांशी बोलत आहे की ते एक व्यक्ती आहेत, म्हणून येथे "तूम्ही" आणि "आपले" सर्व उदाहरणे एकसारखे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
3171CO716h5tdfigs-rquestionτί ... οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις1how do you know, woman, whether you will save your husband?स्त्रिया ज्या गोष्टी बोलत आहेत त्याबद्दल खोलवर विचार करण्यास एक प्रश्न वापरतात. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण आपल्या अविश्वासी पतीचे रक्षण करू शकत नाही हे आपल्याला माहित नाही." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3181CO716dbz6figs-rquestionτί ... οἶδας ... ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις1how do you know, man, whether you will save your wife?पौल काय बोलत आहे याबद्दल मनुष्यांना विचार करण्यास प्रवृत्त करण्याचा प्रश्न पौलाने वापरला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण आपल्या अविश्वासू पत्नी वाचवू शकत नाही तर आपल्याला माहित नाही." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3191CO717ya76ἑκάστῳ1each oneप्रत्येक विश्वासणारा
3201CO717iid20This is my rule in all the churchesपौल अशा प्रकारे कार्य करण्यासाठी सर्व मंडळीमध्ये विश्वासणाऱ्यांना शिकवत होता.
3211CO718unc4figs-rquestion0Was anyone circumcised when he was called to believeपौल सुंता केलेल्या (यहूदी) लोकांना संबोधित होता. वैकल्पिक अनुवाद: "सुंता केलेल्यांना, जेव्हा देवाने तुम्हाला विश्वास ठेवण्यास बोलाविले, तेव्हापासून तूम्ही आधीच सुंता केली आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3221CO718fqv6figs-rquestion0Was anyone uncircumcised when he was called to faithपौल आता निर्दोष लोकांच्या संबोधित करत होता. वैकल्पिक अनुवाद: "अनिश्चित लोकांना, जेव्हा देवाने तुम्हाला विश्वास ठेवण्यास बोलाविले, तेव्हा तुम्हास सुंता झाली नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3231CO720yy8lfigs-inclusive0General Information:येथे "आम्ही" आणि "आम्ही" शब्द सर्व ख्रिस्ती लोकांचा उल्लेख करतात आणि पौलाच्या प्रेक्षकांचा उल्लेख करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3241CO720hsz1ἐν τῇ κλήσει ... μενέτω1remain in the callingयेथे "पाचारण" म्हणजे आपण कार्य करत असलेल्या कार्याचे किंवा सामाजिक स्थितीचे संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण केलेले म्हणून कार्य करा आणि कार्य करा"
3251CO721ag5afigs-you0Were you ... called you? Do not be ... you can becomeपौल करिंथकरांशी बोलत आहेत जसे की ते एक व्यक्ती होते, म्हणूनच "आपण" आणि "येथे" या सर्व आज्ञा एकसारखे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
3261CO721nli9figs-rquestion0Were you a slave when God called you? Do not be concernedहे एक विधान म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "जेव्हा देवाने तुम्हाला विश्वास ठेवण्यास गुलाम केले त्या लोकांसाठी मी हे सांगतो: काळजी करू नका" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3271CO722l6vqἀπελεύθερος Κυρίου1the Lord's freemanहे स्वतंत्र मनुष्य देवाने क्षमा केलेला आहे आणि म्हणून सैतान आणि पापापासून मुक्त आहे.
3281CO723m53pfigs-activepassiveτιμῆς ἠγοράσθητε1You have been bought with a priceहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "ख्रिस्ताने आपल्यासाठी मरण्याद्वारे आपल्याला विकत घेतले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3291CO724qu1lἀδελφοί1Brothersयेथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.
3301CO724c83efigs-activepassive0when we were called to believeहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "जेव्हा देवाने आम्हाला त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यास सांगितले तेव्हा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3311CO725f71a0Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lordया परिस्थितीविषयी बोलणाऱ्या येशूची शिकवण कोणालाही ठाऊक नाही. वैकल्पिक अनुवादः "ज्याने लग्न केले नाही अशा लोकांसाठी मला काही सांगण्याची आज्ञा प्रभूने मला दिली नाही"
3321CO725vaa40I give my opinionमी तुम्हाला काय वाटते ते सांगेन
3331CO725qqz70as one who, by the Lord's mercy, is trustworthyकारण, देवाच्या दयाळूपणामुळे मी विश्वासू आहे
3341CO727a77xfigs-you0General Information:पौल करिंथकरांशी बोलत आहे जसे की तो प्रत्येक व्यक्तीशी बोलत होता, म्हणून "आपण" आणि "येथे शोधत नाही" या सर्व गोष्टी एकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
3351CO727k9tdfigs-rquestionδέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει1Are you married to a wife? Do not ...संभाव्य अट ओळखण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. प्रश्न "जर" सह वाक्यांश म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण विवाहित असल्यास, करू नका" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3361CO727x2lkμὴ ζήτει λύσιν1Do not seek a divorceतिला घटस्फोट घेण्याचा प्रयत्न करु नका किंवा "तिच्यापासून वेगळे होण्याचा प्रयत्न करा"
3371CO727d79cμὴ ζήτει ... γυναῖκα1do not seek a wifeविवाह करण्याचा प्रयत्न करू नका
3381CO728whf5figs-explicit0I want to spare you from this"हा" हा शब्द म्हणजे विवाहित लोकांकडे असलेल्या सांसारिक समस्यांचा प्रकार होय. वैकल्पिक अनुवाद: "मी आपल्याला सांसारिक समस्या न घेण्यास मदत करू इच्छित आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3391CO729r594ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν1The time is shortथोडा वेळ आहे किंवा "वेळ जवळ जवळ गेला आहे"
3401CO730vm8kοἱ κλαίοντες1weepरडणे किंवा अश्रूंनी शोक करणे
3411CO731t41vοἱ χρώμενοι τὸν κόσμον1those who use the worldजे अविश्वासू लोकांबरोबर दररोज वागतात
3421CO731jl2r0should not act as though they are using it to the fullत्यांच्या कृत्यांद्वारे त्यांनी दाखवावे की त्यांच्यामध्ये देवावर आशा आहे
3431CO732t4abfigs-idiomἀμερίμνους1free from worriesयेथे एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ निरंतर विचार न करता जगण्याची क्षमता आहे. "वैकल्पिक अनुवाद:" काळजी करण्याची गरज न घेता "(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 7 32 d4zd μεριμνᾷ 1 concerned about यावर लक्ष केंद्रित केले
3441CO734ug6nμεριμνᾷ1he is dividedतो देवाला संतुष्ट करण्याचा प्रयत्न करीत आहे आणि त्याच वेळी त्याची पत्नी प्रसन्न करतो
3451CO735rp3wβρόχον1constraintप्रतिबंध
3461CO735ffx40may be devoted toयावर लक्ष केंद्रित करू शकता
3471CO736jn8j0not treating ... with respectदयाळूपणे किंवा "सन्मानित नाही"
3481CO736crb80his fiancéeसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "ज्या स्त्रीने त्याने लग्न करण्याचे वचन दिले होते" किंवा 2) "त्याची कुमारी कन्या".
3491CO736wdj5γαμείτωσαν1They should marryसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "त्याने आपल्या वाग्दत्त असणाऱ्याशी लग्न करावे" किंवा 2) "त्याने आपल्या मुलीचा विवाह करून द्यावा."
3501CO737nm99figs-metaphor0But if he is standing firm in his heartयेथे "स्थायी फर्म" निश्चितपणे काहीतरी निश्चित करण्यासाठी एक रूपक आहे. येथे "हृदयाचे" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनात किंवा विचारांसाठी टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः "परंतु त्याने स्वत: च्या मनावर दृढनिश्चय केला असेल तर" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3511CO739d413figs-metaphor0A woman is bound to her husbandयेथे "बंधनकारक" असे लोक आहेत जे त्यांच्यात घनिष्ठ नातेसंबंध आहेत ज्यामध्ये ते भावनिक, आध्यात्मिक आणि शारीरिकरित्या एकमेकांना आधार देतात. येथे याचा अर्थ विवाह संघटना आहे. वैकल्पिक अनुवादः "एक स्त्री तिच्या पतीशी विवाहित आहे" किंवा "एक स्त्री तिच्या पतीशी एकनिष्ठ आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3521CO739ms7z0for as long as he livesजोपर्यंत तो मरत नाही
3531CO739y6rzᾧ θέλει1whomever she wishesती कोणालाही पाहिजे
3541CO739rr2dἐν Κυρίῳ1in the Lordनवीन पती विश्वासणारा असल्यास
3551CO740hwz4τὴν ἐμὴν γνώμην1my judgmentदेवाच्या शब्दांची माझी समज
3561CO740hd7fμακαριωτέρα1happierअधिक समाधानी, अधिक आनंदी
3571CO740pse40lives as she isअविवाहित राहते
3581CO8introc8l60# 1 करिंथकरांस पत्र 08 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> अध्याय 8-10 मध्ये पौलाने या प्रश्नाचे उत्तर दिले: "मूर्तीला अर्पण केलेल्या मांस खाण्यास स्वीकार्य आहे का?" <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### मूर्तींना अर्पण केलेले मांस <br> पौल या प्रश्नाचे उत्तर देतो की मूर्ती म्हणजे देव नाहीत जी खरोखर अस्तित्वात नाहीत. त्यामुळे मांसमध्ये काहीही चुकीचे नाही. ख्रिस्ती ते खाण्यास मोकळे आहेत. तथापि, ज्याला हे समजत नाही तो पाहतो की ख्रिस्ती व्यक्ती खातो. नंतर त्यांना मांसाच्या आराधनेच्या रूपात मांस खाण्यास प्रोत्साहित केले जाऊ शकते. <br>
3591CO81jf6hfigs-inclusive0General Information:आम्ही पौल म्हणतो आणि विशेषतः करिंथकर येथील विश्वासणाऱ्यांना लिहित असले तरी, सर्व विश्वासणाऱ्यांचा समावेश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1CO 8 1 nzt4 0 Connecting Statement: पौलाने विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की मूर्तींना काही शक्ती नसली तरी विश्वासणाऱ्यांना दुर्बल विश्वासणाऱ्यांवर विश्वास ठेवण्याची काळजी घ्यावी जे त्यांना मूर्तींबद्दल काळजी घेतील. तो विश्वास ठेवणाऱ्यांना ख्रिस्तामध्ये स्वातंत्र्य विश्वासणाऱ्यांविषयी सावधगिरी बाळगण्यास सांगतो. 1CO 8 1 cep1 περὶ δὲ 1 Now about पौलाने या वाक्यांशाचा उपयोग करिंथकरांनी त्याला पुढील प्रश्नावर जाण्यासाठी केला. 1CO 8 1 g5t3 0 food sacrificed to idols परराष्ट्रीय उपासक त्यांच्या देवतांना धान्य, मासे, पक्षी किंवा मांस अर्पण करतील. याजकाने त्या सर्वाचा वेदीवर होम करावा. याजकाने भागाला बाजारपेठेत खायला द्यावे किंवा विक्री करावी, अशी भाकित भागाबद्दल पौल बोलत आहे. 1CO 8 1 ri3s figs-metaphor ἡ γνῶσις φυσιοῖ 1 Knowledge puffs up ज्ञान लोकांना फुगवते. येथे "फुगवणे" एक अभिमान आहे ज्याला कोणी अभिमान वाटतो. "ज्ञान" असा अमूर्त संज्ञा "ज्ञात" क्रियासह व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: "ज्ञान लोकांना अभिमान देते" किंवा "ज्या लोकांना वाटते की त्यांना खूप माहिती आहे ते गर्विष्ठ बनतात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 8 1 yw8s figs-abstractnouns ἡ ... δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 but love builds up "प्रेम" हे अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "परंतु जेव्हा आपण लोकांना प्रेम करतो तेव्हा आम्ही त्यांना तयार करतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 8 1 an8s figs-metaphor ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 love builds up लोकांना बांधणे त्यांना त्यांच्या विश्वासात प्रौढ आणि मजबूत बनण्यास मदत करते. वैकल्पिक अनुवाद: "प्रेम लोकांना मजबूत करते" किंवा "जेव्हा आपण लोकांवर प्रेम करतो तेव्हा आम्ही त्यांना मजबुत करतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 8 2 qbh9 δοκεῖ ἐγνωκέναι τι 1 thinks he knows something विश्वासणारे त्याला कशाबद्दल तरी सर्वकाही माहित आहे
3601CO83etd6figs-activepassiveοὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ1that person is known by himहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देव त्या व्यक्तीस ओळखतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3611CO84v4gxfigs-inclusive0General Information:आम्ही आणि "आम्ही" येथे सर्व विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख करतो आणि पौलाच्या प्रेक्षकांचाही समावेश करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1CO 8 4 y3ee figs-explicit 0 We know that an idol in this world is nothing and that there is no God but one पौल बहुतेक वाक्यांश वापरत असे जे काही करिंथकर वापरतात. "काहीही नाही" असल्याने कोणतीही शक्ती येत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: "आम्ही सर्व आपणास हे सांगणे आवडत आहे की, या जगातील मूर्तीकडे शक्ती नाही आणि एकच देव नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 8 5 sl8j λεγόμενοι θεοὶ 1 so-called gods अशा गोष्टी ज्याना लोक देव म्हणतात
3621CO85l7ibθεοὶ ... πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί1many "gods" and many "lords."बहुतेक देव आणि अनेक देवदेवता अस्तित्वात आहेत असे पौल मानत नाही, परंतु हे मान्य आहे की परुश्यांचा विश्वास आहे की ते करतात.
3631CO86y6hq0Yet for us there is only one Godतरीही आम्हाला माहीत आहे की फक्त एकच देव आहे
3641CO87th5p0General Information:पौल येथे "दुर्बल" भावांबद्दल बोलत आहे, जे त्या मूर्तींच्या आराधनेपासून मूर्तींना बळी पडलेले अन्न वेगळे करू शकत नाहीत. एखाद्या ख्रिस्ती व्यक्तीने मूर्तीला बळी पडलेल्या अन्नाची खातरी केल्यास, दुर्बल बांधवांनी असा विचार केला पाहिजे की देव त्यांना अन्न खाण्याद्वारे मूर्तीपूजा करण्याची परवानगी देईल. जरी खाणाऱ्याने मूर्तीची पूजा केली नाही आणि अन्न खाल्ले आहे तरीसुद्धा त्याने त्याच्या दुर्बल बांधवांचा विवेक भ्रष्ट केला आहे.
3651CO87v7lt0everyone ... someसर्व लोक ... काही लोक आता ख्रिस्ती आहेत
3661CO87ba7eμολύνεται1corruptedखराब झालेले किंवा हानीकारक
3671CO88ii4mfigs-personification0food will not present us to Godपौलाने आपल्याला जेवणाचे आमंत्रण दिले होते त्याप्रमाणे पौल बोलत होता. वैकल्पिक अनुवाद: "अन्न आपल्याला देवाशी कृपा देत नाही" किंवा "आपण जे खातो ते देव आपल्यावर प्रसन्न करत नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
3681CO88x91vfigs-doublenegatives0We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat itहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "काही लोक असा विचार करतील की जर आपण काही गोष्टी खात नसलो तर देव आपल्याला कमी प्रेम करेल पण ते चुकीचे आहेत. ज्यांना वाटते की जर आपण ते खात नाही तर देव आम्हाला अधिक प्रेम करेल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3691CO89f3dsτοῖς ἀσθενέσιν1someone who is weakविश्वास त्यांच्या विश्वासात मजबूत नाही
3701CO810usg7figs-you0sees you, who haveपौल करिंथकरांशी बोलत आहे की ते एक व्यक्ती आहेत, म्हणून हे शब्द एकसारखे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
3711CO810i6ej0his ... conscienceत्याला काय बरोबर आणि चूक समजते
3721CO810x5paοἰκοδομηθήσεται, εἰς ... ἐσθίειν1emboldened to eatखाण्यास प्रोत्साहित केले
3731CO811ez6tfigs-youτῇ σῇ γνώσει1your understandingपौल करिंथकरांस बोलत आहे की ते एक व्यक्ती आहेत, तर येथे "आपला" हा शब्द एकसारखे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
3741CO811g5tn0the weaker one ... is destroyedभाऊ किंवा बहीण जो आपल्या विश्वासात मजबूत नाही तो त्याचा किवा तिचा विश्वास गमावेल.
3751CO813i8tbδιόπερ1Thereforeकारण मी जे सांगितले ते खरे आहे
3761CO813vf92figs-metonymyεἰ βρῶμα σκανδαλίζει1if food causesभोजन खाणाऱ्या व्यक्तीसाठी येथे भोजन एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "जर मी खाण्यामुळे उद्भवतो" किंवा "जर मी, जे मी खातो, कारण" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 9 intro z8d4 0 # 1 करिंथकरांस पत्र 0 9 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> पौल या प्रकरणात स्वतःला बचाव करतो. काही लोकांनी असा दावा केला की तो मंडळीमधून आर्थिकदृष्ट्या पैशांचा फायदा घेण्याचा प्रयत्न करीत आहे. <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### मंडळीमधील पैशांची कमाई करणे लोक पौलाला फक्त मंडळी मधून पैशांची गरज आहे असा आरोप करतात. पौलाने उत्तर दिले की तो योग्यरित्या मंडळीकडून पैसे मिळवू शकेल. जुना करार असे शिकवतो की जे काम करतात त्यांनी त्यांच्या कामातून त्यांचे जीवन जगले पाहिजे. त्यांनी आणि बर्णबाने हे अधिकार कधीही न वापरता आणि स्वत: चा जीव मिळवला. <br><br> ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार <br><br> ### रूपक <br> पौल या प्रकरणात अनेक रूपकांचा वापर करतात. हे रूपक जटिल गोष्टी शिकवतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br><br> ## या अध्यायामध्ये इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी <br><br> ### संदर्भित करणे <br> हा मार्ग महत्त्वपूर्ण आहे कारण पौल विविध प्रेक्षकांकरिता सुवार्ताची सेवा "संदर्भित करतो". याचा अर्थ असा आहे की पौल आपल्या स्वत: च्या आणि सुवार्ता प्राप्त न करता सुसज्ज समजला जातो. शक्य असल्यास या "संदर्भित" च्या पैलू संरक्षित करण्यासाठी भाषांतरकाराने अतिरिक्त काळजी घेतली पाहिजे. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/goodnews]]) <br><br> ### खटल्यासंबंधी प्रश्न <br> या प्रकरणात पौल अनेक अवाढव्य प्रश्नांचा उपयोग करतो. तो करिंथकरांना शिकवताना वेगवेगळ्या मुद्द्यांवर जोर देण्यासाठी त्यांचा उपयोग करतो. (पहा: आरसी: // एन / टा / माणूस / अनुवाद / अंजीर-राक्षस) <br> 1CO 9 1 fu7x 0 Connecting Statement: ख्रिस्तामध्ये त्याच्या स्वातंत्र्याचा उपयोग कसा केला जातो हे पौलाने स्पष्ट केले. 1CO 9 1 mdm4 figs-rquestion οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος 1 Am I not free? करिंथकरांना त्याच्या अधिकारांचे स्मरण करून देण्याबद्दल पौलाने या अधार्मिक प्रश्नांचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवादः "मी एक स्वतंत्र व्यक्ती आहे." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 9 1 dbp9 figs-rquestion οὐκ εἰμὶ ... ἀπόστολος 1 Am I not an apostle? पौलाने या अत्युत्तम प्रश्नांचा उपयोग करिंथ्यांना याची आठवण करून देण्यासाठी की तो कोण आहे आणि त्याच्या अधिकारांचा काय हेतू आहे. वैकल्पिक अनुवादः "मी प्रेषित आहे." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 9 1 re1t figs-rquestion οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα 1 Have I not seen Jesus our Lord? करिंथकरांना तो कोण आहे याची आठवण करून देण्यासाठी पौल हा अधार्मिक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः "मी आपल्या प्रभू येशूला पाहिले आहे." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 9 1 zd7e figs-rquestion οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ 1 Are you not my workmanship in the Lord? करिंथकरांसोबतच्या आपल्या नातेसंबंधाची आठवण करून देण्यासाठी पौलाने या अधार्मिक प्रश्नांचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण ख्रिस्तावर विश्वास ठेवता कारण मी ज्या प्रकारे प्रभूने मला हवे तसे केले आहे." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 9 2 j6qz figs-metonymy ἡ ... σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ 1 you are the proof of my apostleship in the Lord काहीतरी सिद्ध करण्यासाठी आवश्यक असलेले पुरावे यासाठी येथे पुरावा आहे. वैकल्पिक अनुवादः "तूम्ही पुरावे आहात की मी देवदूतांना प्रेषित होण्यासाठी निवडले आहे हे सिद्ध करण्यासाठी मी वापरू शकतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 9 3 b17x 0 This is my defense ... me: संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पुढील शब्द म्हणजे पौलाच्या संरक्षणाचे किंवा 2) 1 करिंथकर 9: 1-2 मधील शब्द म्हणजे पौलचे संरक्षण होय. वैकल्पिक अनुवाद: "हे माझे संरक्षण आहे ... मी."
3771CO94mr4gfigs-rquestionμὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν1Do we not have the right to eat and drink?पौल काय म्हणत आहे याबद्दल पौलाने एक कराराचा उपयोग केला आहे ज्याविषयी तो करिंथकरांना ठाऊक आहे. वैकल्पिक अनुवादः "मंडळीमधून अन्न व पेय मिळवण्याचा आमचा पूर्ण अधिकार आहे." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3781CO94p4vqfigs-exclusiveἔχομεν1weयेथे "आम्ही" पौल व बर्णबा यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3791CO95s9k8figs-rquestion0Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?पौल काय म्हणत आहे याबद्दल पौलाने एक कराराचा उपयोग केला आहे ज्याविषयी तो करिंथकरांना ठाऊक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "जर आपल्यावर विश्वास ठेवणारी बायको असेल तर इतर प्रेषितांनी त्यांना, प्रभूच्या भाऊ आणि केफास आपल्याबरोबर घेऊन जाण्याचा हक्क आम्हाला आहे." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3801CO96wx1pfigs-rquestion0Or is it only Barnabas and I who must work?पौल करिंथकराना लाज वाटण्याबद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हाला वाटतं की पैसा कमावण्यासाठी काम करायला लागलेल्या फक्त लोकांनाच बर्णबास आणि मी आहे." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3811CO97f3qffigs-rquestionτίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις1Who serves as a soldier at his own expense?पौल काय म्हणत आहे याबद्दल पौलाने एक कराराचा उपयोग केला आहे ज्याविषयी तो करिंथकरांना ठाऊक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "आम्ही सर्वजण हे जाणतो की कोणत्याही सैनिकाने स्वत: ची सामुग्री विकत घेतली नाही." किंवा "आम्हाला सर्व माहित आहे की प्रत्येक सैनिकाने सरकारकडून त्याचे साहित्य प्राप्त केले आहे." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3821CO97zh5mfigs-rquestionτίς ... φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει1Who plants a vineyard and does not eat its fruit?पौल काय म्हणत आहे याबद्दल पौलाने एक कराराचा उपयोग केला आहे ज्याविषयी तो करिंथकरांना ठाऊक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "आम्ही सर्वजण जाणतो की जो द्राक्षमळा लावतो तो नेहमीच त्याचे फळ खातो." किंवा "आम्हाला हे ठाऊक आहे की कोणी द्राक्षाच्या मळ्याला फळ न देण्याची अपेक्षा करीत नाही." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3831CO97r1ihfigs-rquestion0Or who tends a flock and does not drink milk from it?पौल काय म्हणत आहे याबद्दल पौलाने एक कराराचा उपयोग केला आहे ज्याविषयी तो करिंथकरांना ठाऊक आहे. वैकल्पिक अनुवादः "आम्ही सर्वजण हे जाणतो की जे लोक कळप पाळतात ते कळपामधून पितात." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3841CO98jld4figs-rquestionκατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ1Do I say these things based on human authority?पौल करिंथकराना लाज वाटण्याबद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण असे मानत आहात की मी ही गोष्ट फक्त मानवी अधिकारांवर आधारित आहे." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3851CO98vy1nfigs-rquestion0Does not the law also say this?पौल करिंथकराना लाज वाटण्याबद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण काय करत नाही हे आपल्याला माहित आहे की नियमशास्त्रामध्ये काय लिहिले आहे." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3861CO99h2d3figs-youοὐ φιμώσεις1Do not putमोशे इस्राएल लोकांशी बोलत होता जसे की ते एक व्यक्ती होते, म्हणून हा आदेश एकवचनी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
3871CO99sxk2figs-rquestion0Is it really the oxen that God cares about?पौलाने एक प्रश्न विचारला जेणेकरून तो काय बोलणार आहे याबद्दल तो काय बोलत आहे ते करिंथकर विचार करतील. वैकल्पिक अनुवादः "मला सांगण्याशिवाय तुम्हाला हे माहित असले पाहिजे की ते बैल नाहीत देव बरीच काळजी घेतो." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3881CO910x84tfigs-rquestion0Is he not speaking about us?पौल तयार करत असलेल्या विधानावर जोर देण्यासाठी एक प्रश्न विचारतो. वैकल्पिक अनुवाद: "त्याऐवजी, देव नक्कीच आपल्याबद्दल बोलत होता." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3891CO910f8f4figs-exclusive0about usयेथे "आम्ही" पौल व बर्णबा यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3901CO911g1whfigs-rquestion0is it too much for us to reap material things from you?पौलाने एक प्रश्न विचारला जेणेकरून तो काय बोलणार आहे याबद्दल तो काय बोलत आहे ते करिंथकर विचार करतील. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण मला सांगू नये की आपल्याकडून भौतिक सहाय्य मिळविणे आपल्यासाठी खूप जास्त नाही." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3911CO912lld4figs-exclusive0If others exercised ... you, do we not have even more?पौलाने एक प्रश्न विचारला जेणेकरून तो काय बोलणार आहे याबद्दल तो काय बोलत आहे ते करिंथकर विचार करतील. येथे "आम्ही" पौल व बर्णबा यांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः "इतरांनी आपणास व्यायाम केला ... म्हणून आपण मला हे सांगता की आपल्याला हेच अधिक अधिकार आहे." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3921CO912v333εἰ ἄλλοι τῆς ... ἐξουσίας μετέχουσιν1If others exercised this rightपौल आणि करिंथकर दोघांनाही माहीत आहे की इतरांनी योग्य तेच केले. "इतरांनी हा अधिकार वापरला म्हणून"
3931CO912nr6uἄλλοι1othersदेवाच्या वचनाचे इतर कामगार
3941CO912q7vjτῆς ... ἐξουσίας1this rightकरिंथ येथील विश्वासणाऱ्यांना मिळण्याचा हक्क त्यांना सुवार्ता सांगणाऱ्या लोकांच्या राहण्याचा खर्च देतो
3951CO912vt6tἐνκοπὴν δῶμεν τῷ1be a hindrance toच्या साठी एक ओझे असणे किंवा "पसरणे थांबवा"
3961CO913slf9figs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι ... ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν1Do you not know that those who serve in the temple get their food from the temple?पौलाने करिंथकरांना जे काही माहिती आहे त्याची आठवण करून दिली आहे जेणेकरून तो नवीन माहिती जोडू शकेल. वैकल्पिक अनुवादः "मी तुम्हाला आठवण करून देऊ इच्छितो की जे मंदिरात सेवा करतात त्यांना मंदिरातून अन्न मिळेल." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3971CO913wwj4figs-rquestion0Do you not know that those who serve at the altar share in what is offered on the altar?पौलाने करिंथकरांना जे काही माहिती आहे त्याची आठवण करून दिली आहे जेणेकरून तो नवीन माहिती जोडू शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: "मी तुम्हाला आठवण करून देऊ इच्छितो की जे लोक वेदीवर सेवा करतात त्यांना वेदीवर जे अन्न व मांस अर्पण करतात त्यांना काही मिळते." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3981CO914rj38figs-metonymyἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν1get their living from the gospelयेथे "सुवार्ता" हे शब्द 1) ज्या लोकांना ते सुवार्ता सांगतात, "त्यांना जे अन्न व जे सुवार्ता सांगतात त्यांच्याकडून आवश्यक असलेले अन्न व इतर गोष्टी मिळतात" किंवा 2) कार्य करण्याचे परिणाम सुवार्ता सांगा, "त्यांनी जे अन्न व इतर गोष्टींची गरज आहे ते त्यांना सुवार्ता सांगण्यासाठी काम करतात." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3991CO915fs7a0these rightsया गोष्टी ज्यास मी पात्र आहे
4001CO915sy42figs-activepassive0so something might be done for meहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "म्हणून आपण माझ्यासाठी काहीतरी करा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4011CO915fd690deprive me of this boastमला बढाई मारण्याची ही संधी काढून टाका
4021CO916ecw20I must do thisमी सुवार्ता उपदेश करणे आवश्यक आहे
4031CO916l7asοὐαὶ ... μοί ἐστιν, ἐὰν1woe be to me ifमी दुर्दैवी असेल तर
4041CO917x6s9εἰ ... ἑκὼν τοῦτο πράσσω1if I do this willinglyजर मी स्वेच्छेने प्रचार करतो किंवा "मी प्रचार करू इच्छितो तर"
4051CO917t8pmfigs-ellipsisεἰ ... δὲ ἄκων1But if not willingly"मी हे करतो" हे शब्द मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः "परंतु जर मी हे अनिच्छापूर्वक केले" किंवा "परंतु मी हे करू इच्छित नसले तरी हे करू इच्छितो" किंवा "परंतु जर मी असे केले कारण मला ते करण्यास भाग पाडण्यात आले होते" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4061CO917xa5pfigs-activepassive0I still have a responsibility that was entrusted to meहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "हे कार्य मी पूर्ण करावे यासाठी की त्याने कार्य पूर्ण करावे यासाठी माझ्यावर भरवसा ठेवला आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4071CO918lg51figs-rquestionτίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός1What then is my reward?तो त्यांना देत असलेल्या नवीन माहितीसाठी पौल तयार करत आहे. वैकल्पिक अनुवादः "हे माझे प्रतिफळ आहे." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4081CO918ia5x0That when I preach, I may offer the gospel without chargeप्रचार करण्यासाठी माझा सन्मान म्हणजे मी पैसे न घेता प्रचार करू शकतो
4091CO918dln7θήσω τὸ εὐαγγέλιον1offer the gospelसुवार्ता सांग
4101CO918fn7iεἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ1so not take full use of my right in the gospelम्हणून मी प्रवास आणि उपदेश म्हणून लोक मला समर्थन करण्यास विचारू नका
4111CO919s48lfigs-metaphorἐλεύθερος ... ὢν ἐκ πάντων1I am free from allयेथून मुक्त म्हणजे एक म्हण आहे जे इतरांसाठी काय करावे हे विचार न करता जगण्याची क्षमता होय. वैकल्पिक अनुवादः "मी इतरांची सेवा न करता जगू शकेन" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 9 19 mms9 τοὺς πλείονας κερδήσω 1 win more इतरांना विश्वास ठेवण्यास किंवा "ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यास इतरांना मदत करा"
4121CO920hh8tἐγενόμην ... ὡς Ἰουδαῖος1I became like a Jewमी यहूद्यासारखा वागलो किंवा "मी यहूदी रीतिरिवाजांचा अभ्यास केला"
4131CO920s9tu0I became like one under the lawमी यहूदी धर्मग्रंथांच्या मागण्यांचे पालन करण्यास वचनबद्ध असलेल्या एकसारखे झाले, यहूदी शास्त्रवचनांबद्दल त्यांची समज स्वीकारली
4141CO921qtu7ἀνόμοις1outside the lawजे मोशेचे नियम पाळणार नाहीत
4151CO924vn1d0Connecting Statement:पौलाने स्पष्ट केले की ख्रिस्तामध्ये असलेल्या त्याच्या स्वातंत्र्याचा उपयोग स्वतःस शिस्त लावण्यासाठी केला जातो.
4161CO924urh5figs-rquestion0Do you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize?पौलाने करिंथकरांना जे काही माहिती आहे त्याची आठवण करून दिली आहे जेणेकरून तो नवीन माहिती जोडू शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: "मला तुम्हाला याची आठवण करून देण्याची संधी द्या की सर्व धावपटू शर्यत चालवित असला तरी केवळ एक धावपटू पुरस्कार प्राप्त करतो." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4171CO924mq1dfigs-metaphor0run the raceपौल ख्रिस्ती जीवन जगणे आणि शर्यत चालवणे आणि देवासाठी काम करणे म्हणजे धावपटू बनणे. एक शर्यतीत, ख्रिस्ती जीवन आणि कार्यासाठी धावपटूंच्या कठोर परिश्रमांची आवश्यकता असते, आणि एक शर्यतीत, ख्रिस्ती व्यक्तीचे एक विशिष्ट ध्येय असते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4181CO924mh8zfigs-metaphor0run to win the prizeपौलाला आपल्या विश्वासू लोकांना अशी बक्षीस मिळते जसे की धावपटूला स्पर्धेसाठी बक्षीसे देण्यात येते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4191CO925bfe4figs-metaphor0a wreath that is perishable ... one that is imperishableपुष्पांजली एकत्रित केलेली पाने एक घड आहे. खेळ आणि धाव जिंकणाऱ्या धावपटूना बक्षीस म्हणून पुष्पगुच्छ देण्यात आले. पौल सार्वकालिक जीवनाविषयी बोलतो जसे की ते कधीच सुकणार नाही अशी पुष्पगुच्छ. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4201CO926k64nfigs-metaphor0I do not run without purpose or box by beating the airयेथे "धावणे" आणि "मुष्टियुद्ध" ही ख्रिस्ती जीवन जगण्यासाठी आणि देवाची सेवा करण्यासाठी दोन्ही रूपक आहेत. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "मी धावत आहे का ते मला चांगले माहित आहे आणि मी पिंजऱ्यामध्ये असताना काय करतो ते मला माहित आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
4211CO927blb7figs-activepassiveμή ... αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι1I myself may not be disqualifiedहे कर्मणी वाक्य एका कर्तरी स्वरूपात पुनरुत्पादित केले जाऊ शकते. शर्यत किंवा स्पर्धाचा न्यायाधीश हा देवाचा एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "न्यायाधीश मला अयोग्य करणार नाही" किंवा "नियम पाळण्यास मी अयशस्वी झालो नाही" असे देव म्हणाला (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4221CO10introabcd0# 1 करिंथकरांस पत्र 10 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> अध्याय 8-10 एकत्रितपणे प्रश्नाचे उत्तर देतात: "मूर्तीला अर्पण केलेल्या मांस खाण्यास स्वीकार्य आहे का?" <br><br> या अध्यायात, पौल निर्गम चा वापर करतो की लोकांनी पाप न करण्याची चेतावणी देतो. मग, मूर्तींना अर्पण केलेल्या मांसविषयी चर्चा करण्यासाठी तो परत येतो. तो प्रभू भोजनाचे एक उदाहरण म्हणून वापरतो. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### निर्गम <br> 7 मिसरमधून बाहेर पडलेल्या इस्राएलांच्या अनुभवांचा उपयोग पौलाने आणि विश्वासणाऱ्यांना चेतावणी म्हणून वाळवंटात फिरताना केला आहे. इस्राएल लोक मोशेचे अनुयायी असले तरीसुद्धा ते सर्वजण रस्त्यावर मरण पावले. त्यांच्यापैकी कोणीही वचन दिलेली जमीन गाठली नाही. काहींनी मूर्तीपूजेची पूजा केली, काही जणांनी देवाची परीक्षा घेतली आणि काही जण निराश झाले. पौलाने ख्रिस्ती लोकांना पाप न करण्याची चेतावणी दिली. आपण प्रलोभनांचा प्रतिकार करू शकतो कारण देव सुटकेचा मार्ग देतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) <br><br> ### मूर्तीला अर्पण केलेले मांस खाणे <br> पौल मूर्तींना अर्पण केलेल्या मांसाविषयी चर्चा करतो. ख्रिस्ती लोकांना खाण्याची परवानगी आहे, परंतु ते इतरांना दुखवू शकतात. म्हणून जेव्हा आपण एखाद्या मित्राला मांस खरेदी करता किंवा खात असता तेव्हा मूर्तींना अर्पण केले जात नाही का ते विचारा. परंतु जर कोणी आपल्याला मूर्तीपूजेला बळी पडला तर तो त्या व्यक्तीच्या खाण्याकरिता खाऊ नका. कोणालाही इजा करु नका. त्याऐवजी त्यांना जतन करण्यासाठी शोधा. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/save]]) <br><br> ### खटल्यासंबंधी प्रश्न <br> या प्रकरणात पौल अनेक अवाढव्य प्रश्नांचा उपयोग करतो. त्याने करिंथकरांना शिकवताना महत्त्वपूर्ण मुद्द्यांवर भर देण्यासाठी त्यांचा उपयोग केला. (पहा: आरसी: // एन / टा / माणूस / अनुवाद / अंजीर-राक्षस) <br>
4231CO101r66h0Connecting Statement:पौलाने त्यांच्या प्राचीन यहूदी वडिलांच्या अनैतिकतेच्या व मूर्तीपूजेच्या अनुभवांचे उदाहरण त्यांना आठवण करून दिले.
4241CO101g34ffigs-inclusiveοἱ πατέρες ἡμῶν1our fathersमिसरी सैन्याने त्यांचा पाठलाग केल्यावर इस्राएलांनी लाल समुद्रातून पलायन केले तेव्हा निर्गमच्या पुस्तकात मोशेचा उल्लेख होता. "आमचा" हा शब्द स्वतःला आणि करिंथकरांना संदर्भित करतो आणि समावेश असतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
4251CO101v4c6διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον1passed through the seaहा समुद्र दोन नावे, लाल समुद्र आणि बचावाचा समुद्र म्हणून ओळखला जातो.
4261CO101z5s9διὰ ... διῆλθον1passed throughच्यामधून गेले किंवा "च्यामधून प्रवास"
4271CO102f7cqπάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο1All were baptized into Mosesसर्व मागे व मोशेला वचनबद्ध होते
4281CO102y72iἐν τῇ νεφέλῃ1in the cloudदेवाने मेलेल्या दिवसाचे प्रतिनिधित्व केले आणि दिवसादरम्यान इस्राएल लोकांना मार्गदर्शन केले
4291CO104xut20drank the same spiritual drink ... spiritual rockदेवाने अलौकिकपणे ज्या खडकातून बाहेर आणले तेच पाणी ते प्याले ... अलौकिक खडक
4301CO104whj4figs-metonymyἡ ... πέτρα ἦν ὁ Χριστός1that rock was Christ"खडक" हा एक शाब्दिक, भौतिक खडक होता, म्हणून अक्षरशः भाषांतर करणे चांगले होईल. जर आपली भाषा असे म्हणू शकत नाही की खडक एखाद्या व्यक्तीचे नाव आहे तर "खडक" हा शब्द खडकाद्वारे कार्य करणाऱ्या ख्रिस्ताच्या सामर्थ्यासाठी उपनाव म्हणून वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः "ख्रिस्त हा त्या खडकातून काम करणारा होता" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4311CO105lh93figs-litotesοὐκ ... ηὐδόκησεν1not well pleasedनाराज किंवा "राग" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) 1CO 10 5 tnu4 πλείοσιν αὐτῶν 1 most of them इस्राएली वडील 1CO 10 5 w673 κατεστρώθησαν 1 their corpses were scattered about देवाने त्यांच्या मृत शरीराला विखुरले किंवा "देवाने त्यांचा वध केला व त्यांची शरीरे विखुरली"
4321CO105b96gἐν ... τῇ ἐρήμῳ1in the wildernessमिसर आणि इस्राएल यांच्यात वाळवंटी जमीन ज्यामध्ये इस्राएली लोक 40 वर्षे भटकले
4331CO107nzt9εἰδωλολάτραι1idolatersमूर्तीपूजा करणारे लोक
4341CO107n175ἐκάθισεν ... φαγεῖν καὶ πεῖν1sat down to eat and drinkजेवण खाण्यासाठी बसला
4351CO107ukp4figs-euphemismπαίζειν1playपौल यहूदी धर्मग्रंथांचा उद्धृत करीत आहे. त्याच्या वाचकांना या एका शब्दावरून हे समजले असेल की लोक निर्दोष मजा न घेता केवळ गाणे, नृत्य करून आणि लैंगिक कृतीत गुंतून मूर्तीची उपासना करीत आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
4361CO108vw5g0In one day, twenty-three thousand people diedएका दिवसात देवाने 23,000 लोकांचा वध केला
4371CO108et970because of itकारण त्यांनी ते अनैतिक लैंगिक कृत्ये केली आहेत
4381CO109l5h4figs-activepassive0did and were destroyed by snakesहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "केले. परिणामी सांपांनी त्यांना नष्ट केले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4391CO1010nye70grumbleतक्रार
4401CO1010i3q3figs-activepassive0did and were destroyed by an angel of deathहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "केले. परिणामी, मृत्यूच्या देवदूताने त्यांना नष्ट केले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4411CO1011u1mpταῦτα ... συνέβαινεν ἐκείνοις1these things happened to themदेवाने आपल्या पूर्वजांना शिक्षा केली
4421CO1011wmp1figs-inclusive0examples for usयेथे "आम्ही" सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
4431CO1011j3z1τὰ τέλη τῶν αἰώνων1the end of the agesशेवटचे दिवस
4441CO1012df2p0does not fallपाप केले नाही किंवा देवाचा नकार केला नाही
4451CO1013a8vjfigs-doublenegatives0No temptation has overtaken you that is not common to all humanityहे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "आपल्यावर प्रभाव पाडणारी मोहभ्रष्टता म्हणजे सर्व लोक अनुभवतात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
4461CO1013hc7qὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε1He will not let you be tempted beyond your abilityतो आपल्याला विरोध करण्यासाठी पुरेसे मजबूत अशा प्रकारे मोह करण्यास परवानगी देईल
4471CO1013a72tfigs-activepassiveοὐκ ... ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι1will not let you be temptedहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "कोणालाही आपल्याला मोह करण्यास परवानगी देणार नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4481CO1014dab40Connecting Statement:पौलाने त्यांना शुद्ध असल्याबद्दल आठवण करून दिली आणि मूर्तीपूजा आणि अनैतिकतापासून दूर राहणे चालू ठेवले कारण तो सहभागीतेबद्दल बोलतो जे रक्त आणि शरीराचे प्रतिनिधित्व करतो.
4491CO1014n5tbfigs-metaphorφεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας1run away from idolatryमूर्तीपूजेच्या सल्ल्याविषयी पौल बोलत आहे, जणू एखाद्या धोकादायक प्राण्यासारखे भौतिक वस्तू होते. वैकल्पिक अनुवाद: "मूर्तीपूजा करण्यापासून तूम्ही दूर जाऊ शकता" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4501CO1016gi4sfigs-metaphorτὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας1The cup of blessingप्रभूच्या आशीर्वादाबद्दल पौल बोलत आहे जरी तो प्रभूच्या रात्रीच्या मेजवानीच्या वेळी वापरल्या गेलेल्या द्राक्षरसामध्ये होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4511CO1016tv8eὃ εὐλογοῦμεν1that we blessज्यासाठी आम्ही देवाचे आभार मानतो
4521CO1016y5uvfigs-rquestion0is it not a sharing in the blood of Christ?पौलाने करिंथकरांना जे काही आधीच माहिती आहे त्याविषयी आठवण करून दिली आहे. आपण दाखवलेल्या वाइनचा कप आपल्याला ख्रिस्ताच्या रक्तात वाटून घेतो. वैकल्पिक अनुवादः "आम्ही ख्रिस्ताच्या रक्तामध्ये सहभागी होतो." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4531CO1016ngf6figs-rquestion0The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ?पौलाने करिंथकरांना जे काही आधीच माहिती आहे ते आठवण करून दिली आहे. वैकल्पिक अनुवादः "आम्ही जेव्हा भाकरी वाटतो तेव्हा ख्रिस्ताच्या शरीरात होतो." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4541CO1016n77uκοινωνία ... τοῦ1a sharing inमध्ये भाग घेत आहे किंवा "इतरांसह समान सहभाग घेत"
4551CO1017g954ἄρτος1loaf of breadभाजलेल्या भाकरीचे तुकडे किंवा खाण्याआधी केलेले लहान तुकडे
4561CO1018q9ngfigs-rquestionοὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν1Are not those who eat the sacrifices participants in the altar?पौलाने करिंथकरांना जे काही आधीच माहीत आहे त्याविषयी आठवण करून दिली आहे जेणेकरून तो त्यांना नवीन माहिती देऊ शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: "जे लोक बलिदाना खातात ते क्रियाकलाप आणि वेदीच्या आशीर्वादांमध्ये सहभागी होतात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4571CO1019ix5qfigs-rquestionτί οὖν φημι1What am I saying then?पौलाने करिंथकरांना जे काही आधीच माहीत आहे त्याविषयी आठवण करून दिली आहे जेणेकरून तो त्यांना नवीन माहिती देऊ शकेल. वैकल्पिक अनुवादः "मी काय म्हणतोय ते मी समजावून घेऊ." किंवा "मी याचा अर्थ आहे." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4581CO1019hy95figs-rquestion0That an idol is anything?पौलाने करिंथकरांना त्यांच्या मनात प्रश्नांची उत्तरे द्यावी अशी पौलाने इच्छा केली आहे म्हणून त्यांना त्यांना सांगण्याची गरज नाही. वैकल्पिक अनुवादः " तुम्हाला माहित आहे की मी असे म्हणत नाही की मूर्ती काहीतरी वास्तविक आहे." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4591CO1019j8djfigs-rquestion0Or that food sacrificed to an idol is anything?पौलाने करिंथकरांना त्यांच्या मनात प्रश्नांची उत्तरे द्यावी अशी पौलाने इच्छा केली आहे म्हणून त्यांना त्यांना सांगण्याची गरज नाही. वैकल्पिक अनुवादः "तुम्हाला माहित आहे की मूर्तीत अर्पण केलेले अन्न महत्वाचे नाही." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4601CO1021dy2gfigs-metonymyοὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν, καὶ ποτήριον δαιμονίων1You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demonsपौलाने एका व्यक्तीला असे म्हटले आहे की भूताप्रमाणेच त्या प्याल्यातून त्या पिण्याने हे सिद्ध केले आहे की तो माणूस भूतांचा मित्र आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "तूम्ही प्रभू आणि भूतासोबत खरे मित्र असणे अशक्य आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4611CO1021qwk7οὐ δύνασθε ... τραπέζης Κυρίου μετέχειν, καὶ τραπέζης δαιμονίων1You cannot have fellowship at the table of the Lord and the table of demonsआपण खरोखरच प्रभूच्या लोकांबरोबर आणि राक्षसांसह एक असणे खरोखर अशक्य आहे
4621CO1022l8ikἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον1Or do we provoke the Lord to jealousy?करिंथकरांनी त्यांच्या मनात या प्रश्नाचे उत्तर द्यावे अशी पौलची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "तुला हे सांगणे आवश्यक आहे की प्रभूला ईर्ष्या करणे उचित नाही."
4631CO1022h9fhπαραζηλοῦμεν1provokeराग किंवा चिडवणे
4641CO1022zv17figs-rquestion0Are we stronger than he is?करिंथकरांनी त्यांच्या मनात या प्रश्नाचे उत्तर द्यावे अशी पौलची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण मला सांगत नाही की आपण देवापेक्षा बलवान नाही." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4651CO1023ped10Connecting Statement:पौलाने पुन्हा त्यांना स्वातंत्र्याच्या नियमांची आठवण करून दिली आणि इतरांच्या फायद्यासाठी सर्वकाही केले.
4661CO1023tu2mπάντα ἔξεστιν1Everything is lawfulसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) काही करिंथकरांनी काय विचार केले आहे ते पौलाने उत्तर दिले आहे, "काही म्हणतात, 'मी काही करू शकतो' किंवा 2) पौल खरं तर जे म्हणतो ते खरे आहे असे म्हणत आहे," देव मला काहीही करण्यास परवानगी देतो. "याचा अनुवाद [1 करिंथकरांस पत्र 6:12] (../ 06 / 12.md) मध्ये केला पाहिजे.
4671CO1023jm4kοὐ πάντα συμφέρει1not everything is beneficialकाही गोष्टी फायदेशीर नाहीत
4681CO1023ex6zfigs-metaphor0not everything builds people upलोकांना बांधणे त्यांना त्यांच्या विश्वासात प्रौढ आणि मजबूत बनण्यास मदत करते. आपण [1 करिंथकरांस पत्र 8: 1] (../ 08 / 01.md) मध्ये "तयार होतो" कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: "सर्व काही लोकांना सामर्थ्य देत नाही" किंवा "काही गोष्टी लोकांना सामर्थ्य देत नाहीत" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4691CO1027g31y0you without asking questions of conscienceतू. तूम्ही शुद्ध विवेकाने अन्न खावे अशी देवाची इच्छा आहे
4701CO1028q3ztfigs-you0But if someone says to you ... do not eat ... who informed youकाही वाक्ये, पुढील वचनामध्ये, "व आपले नाही", कोष्ठकात बंद ठेवून ही वचने ठेवतात कारण 1) "आपण" आणि "खाणे" चे स्वरूप एकसारखे आहेत परंतु हे वाक्य आधी आणि नंतर तत्काळ अनेकवचन वापरते, आणि 2) "माझ्या स्वातंत्र्याबद्दल दुसऱ्याच्या विवेकाने का निर्णय घ्यावा?" पुढील वचनामध्ये "विवेकबुद्धीचे प्रश्न विचारल्याशिवाय आपल्यासमोर ठेवलेले जेवण" ([1 करिंथकरांस पत्र 10:27] (../10 / 27.md) "दुसऱ्या माणसाच्या विवेकबुद्धीऐवजी" खाऊ नका असे दिसते. " (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
4711CO1028qi77figs-you0says to you ... do not eat ... informed youपौलाने करिंथकरांना सांगितले की ते एक व्यक्ती आहेत, तर "आपण" हा शब्द आणि येथे "खाऊ नका" हा शब्द एकसारखे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
4721CO1029v1d9figs-you0the conscience of the other man, I mean, and not yoursकाही भाषांतरकारांनी हे शब्द वचनामधील शब्दांसमवेत या शब्दासह, कंसांमधील शब्दांद्वारे ठेवले कारण 1) "आपले" चे स्वरूप येथे एकसारखे आहे, परंतु पौल या वाक्याच्या आधी आणि नंतर अनेकवचन रूप वापरतो, आणि 2) शब्द "माझ्या स्वातंत्र्याचा इतरांच्या विवेकाने का न्याय केला पाहिजे?" या वचनामध्ये "विवेकबुद्धीचे प्रश्न विचारल्याशिवाय आपल्यासमोर जे काही ठेवले आहे ते खाऊ" ([1 करिंथकरांस पत्र 10:27] (../10 / 27.md)) "इतर मनुष्याच्या विवेक" ऐवजी तयार करणे असे दिसते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
4731CO1029s1wkfigs-you0and not yoursपौल करिंथकरांस बोलत आहे की ते एक व्यक्ती आहेत, तर येथे "तुमचा" हा शब्द एकवचनी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
4741CO1029k8xr0For why ... conscience?पुढील वचनातील प्रश्नासह, या प्रश्नाचे संभाव्य अर्थ 1) शब्द "साठी " हा शब्द [1 करिंथकरांस पत्र 10:27] (../10 / 27.md) वर संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: "मी विवेकबुद्धीचे प्रश्न विचारू इच्छित नाही, तर मग विवेक का?" किंवा 2) काही करिंथकर जे विचार करत होते ते पौलाने उद्धृत केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "आपल्यातील काही जण कदाचित विचार करीत असतील, 'का ... विवेक?'"
4751CO1029d4q1figs-rquestion0why should my freedom be judged by another's conscience?वक्ता ऐकतो की श्रोत्याने त्याच्या मनात प्रश्नाचे उत्तर द्यावे. वैकल्पिक अनुवाद: "मला सांगण्याशिवाय आपण हे समजू शकाल की कोणीही असे म्हणू शकत नाही की मी चुकीचे करत आहे कारण त्या व्यक्तीचे विचार माझ्यापासून भिन्न आहेत जे बरोबर आणि चुकीचे आहे." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4761CO1030dv5ffigs-rquestion0If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?वक्ता ऐकतो की श्रोत्याने त्याच्या मनात प्रश्नाचे उत्तर द्यावे. वैकल्पिक अनुवाद: "मी कृतज्ञतेने जेवणामध्ये सहभाग घेत आहे, म्हणून मी ज्याचे आभार मानले त्याबद्दल मला अपमान नको." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4771CO1030x2v5εἰ ἐγὼ ... μετέχω1If I partakeजर काही करिंथकर विचार करत असतील तर पौल उद्धृत करत नाही, तर "मी" आभार मानणाऱ्यांसह मांस खाणाऱ्या लोकांचे प्रतिनिधित्व करतो. "एखादी व्यक्ती खात असल्यास" किंवा "जेव्हा एखादी व्यक्ती खाते तेव्हा"
4781CO1030n89tχάριτι1with gratitudeआणि याबद्दल देवाला धन्यवाद द्या किंवा "ज्याने मला त्यास दिले ते धन्यवाद"
4791CO1032ag47ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν1Give no offense to Jews or to Greeksयहूदी किंवा हेल्लेणी लोकांना अस्वस्थ करू नका किंवा "यहूद्यांना किंवा हेल्लेण्यांना रागावू नका"
4801CO1033kj140please all peopleसर्व लोकांना आनंदित करा
4811CO1033b4jv0I do not seek my benefitमी माझ्यासाठी इच्छित गोष्टी करू शकत नाही
4821CO1033hd2zτῶν πολλῶν1the manyशक्य तितक्या लोकांना
4831CO11introabce0# 1 करिंथकरांस पत्र 11 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> हे पत्रांच्या नवीन विभागाची सुरूवात आहे (अध्याय 11-14). पौल आता योग्य मंडळीतील सेवांबद्दल बोलतो. या धड्यात, त्याने दोन वेगवेगळ्या समस्यांशी निगडित आहे: मंडळीतील सेवांमध्ये स्त्रिया (1-16 वचना) आणि प्रभूभोजन (17-34 अध्याय). <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### योग्य आचरण मंडळीतील सेवा <br><br> ### विकृत महिला <br> पौल येथे निर्देश विद्वानांमध्ये वादविवाद आहेत. तेथे अशी महिला असू शकतात जी त्यांच्या ख्रिस्ती स्वातंत्र्याचा गैरवापर करत आहेत आणि स्थापित सांस्कृतिक रीतिरिवाजांविरुद्ध मंडळीमध्ये अडथळा आणत आहेत. त्यांच्या कृत्यांनी निर्माण होणारी विकृती यामुळे त्याला चिंतीत वाटू लागली. <br><br> ### प्रभूभोजनाचे जेवण करिंथकरांनी प्रभूच्या रात्रीच्या मेजवानीस कसे हाताळले यामध्ये समस्या होत्या. त्यांनी एकत्रितपणे कार्य केले नाही. प्रभूभोजन रात्रीच्या मेजवानीसह साजरा केला जाणारा उत्सव दरम्यान, त्यांच्यापैकी काही भाग न घेता त्यांचे स्वत: चे भोजन खाल्ले. त्यापैकी काही जण नशेत गेले आणि गरीब लोक भुकेले राहिले. पौलाने शिकविले की विश्वासणाऱ्यांनी ख्रिस्ताच्या मृत्यूचा अपमान केला आहे, जर त्यांनी पाप केले होते किंवा एकमेकांसोबत तुटलेले संबंध असतील तर त्यांनी प्रभूच्या रात्रीच्या मेजवानीस भाग घेतला होता. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/reconcile]]) <br><br> ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार <br><br> ### अलंकारिक प्रश्न <br><br> पौल लोकशाही प्रश्नांचा वापर करतात जे लोकांना त्याने सुचवलेल्या आराधनेच्या नियमांचे पालन करण्यास त्यांच्या अनिच्छेदणाने डळमळीत करतात. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) <br><br> ### मुख्य <br><br> पौल "डोके" याचा वापर वचन 3 मध्ये प्राधिकरणासाठी टोपणनावा म्हणून करतो आणि वचन 4 मधील व त्यातील व्यक्तीचे मूळ डोके देखील संदर्भित करते. ते एकत्र इतके जवळ असल्यामुळे, अशा प्रकारे पौलाने हेतूने "मस्तक" वापरले. हे दर्शविते की या वचनातील कल्पना जोडल्या गेल्या आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) <br>
4841CO111h5fg0Connecting Statement:येशू ख्रिस्ताचे अनुकरण करण्याचा मार्ग त्यांना अनुसरण्यासाठी त्यांना आठवण करून देताना, पौलाने स्त्रियांना व पुरुषांना विश्वास ठेवणारे कसे राहतात याबद्दल काही विशिष्ट सूचना दिली आहेत.
4851CO112qsk9πάντα μου μέμνησθε1you remember me in everythingआपण नेहमीच माझ्याबद्दल विचार करता किंवा "आपण नेहमी कार्य करू इच्छित म्हणून मी नेहमी प्रयत्न करतो" पौल कोण होता किंवा त्याने त्यांना काय शिकवले होते ते विसरले नाही. 1CO 11 3 k5um θέλω δὲ 1 Now I want संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "यामुळे मला पाहिजे" किंवा 2) "तथापि, मला पाहिजे आहे."
4861CO113hbt7παντὸς ... ἡ κεφαλὴ ... ἐστιν1is the head ofअधिकार आहे
4871CO113en950a man is the head of a womanसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "पुरुषांनी स्त्रियांवर अधिकार ठेवावा" किंवा 2) "पतीने पत्नीवर अधिकार ठेवावा"
4881CO114uuv20with his head coveredआणि त्याच्या डोक्यावर कपडे किंवा पडदा ठेवल्यानंतर असे करते
4891CO114lit3καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ1dishonors his headसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "स्वतःवर अपमान आणतो" किंवा 2) "ख्रिस्तावर अपमान आणतो, जो त्याचे मस्तक आहे."
4901CO115b7ku0woman who prays ... dishonors her headसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "स्त्री जी प्रार्थना करते ... स्वतःवर अपमान आणते" किंवा 2) "जी प्रार्थना करते ती आपल्या पतीवर अपमान आणते."
4911CO115k5ylἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ1with her head uncoveredम्हणजे, डोक्याच्या शीर्षस्थानी पोशाख घातलेल्या कापडाशिवाय आणि केस आणि खांद्यांना झाकून ठेवले होते.
4921CO115e1pz0as if her head were shavedजसे तिने आपल्या डोक्यावर सर्व केस कापून काढले होते
4931CO116s4r50If it is disgraceful for a womanस्त्रीला केस काढायला किंवा कमी करण्यासाठी स्त्रीला अपमान किंवा अपमानाची एक खूण होती.
4941CO116i624κατακαλύπτεται1cover her headतिच्या डोक्यावर असलेल्या डोक्यावर ठेवा आणि डोक्याच्या वरच्या बाजुला कपडे घाला आणि केस व खांदे झाकून ठेवा
4951CO117aa4rfigs-activepassiveοὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν1should not have his head coveredहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "त्याचे डोके झाकलेले नाहीत" किंवा 2) "त्याचे डोके झाकणे आवश्यक नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4961CO117t5jnδόξα ... ἀνδρός1glory of the manज्याप्रमाणे मनुष्य देवाच्या महानतेला प्रतिबिंबित करतो त्याचप्रमाणे स्त्री पुरुषाचे चरित्र प्रतिबिंबित करते.
4971CO118s5nsfigs-activepassive0For man was not made from woman. Instead, woman was made from manदेवाने स्त्रीला हाडांमधून घेऊन त्या स्त्रीला हाडे बनवून स्त्री बनविली. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने स्त्रीला पुरुषापासून निर्माण केले नाही, त्याऐवजी त्या स्त्रीला पुरुषापासून निर्माण केले" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4981CO119w8jm0For neither ... for manहे शब्द आणि सर्व [1 करिंथकरांस पत्र 11: 8] (../11 / 08.md) कोष्ठकांमध्ये ठेवता येतील जेणेकरुन वाचक हे पाहू शकेल की "हे" शब्द "म्हणूनच ... देवदूत" [1 करिंथकर 11: 7] (../ 11 / 07.md) मध्ये "स्त्री पुरुषाचे वैभव" शब्द स्पष्टपणे संदर्भित करते.
4991CO1110wh4c0have a symbol of authority on her headसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "तिला पुरुषाचे मस्तक असल्याचे चिन्हित करणे" किंवा 2) "तिच्याकडे प्रार्थना करण्याची किंवा भविष्यवाणी करण्यास अधिकार असल्याचा प्रतीक आहे."
5001CO1111pir4πλὴν ... ἐν Κυρίῳ1Nevertheless, in the Lordमी जे काही सांगितले ते खरे आहे, ही सर्वात महत्वाची गोष्ट आहे: प्रभूमध्ये
5011CO1111h9t4ἐν Κυρίῳ1in the Lordसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "ख्रिस्ती लोकांमध्ये, जो प्रभूचा आहे" किंवा 2) "देवाने निर्माण केलेल्या जगामध्ये".
5021CO1111hqy4figs-doublenegativesγυναικὸς1the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the womanहे कर्तरी असल्याचे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "स्त्री पुरुषावर अवलंबून असते आणि पुरुष स्त्रीवर अवलंबून असतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
5031CO1112i8qu0all things come from Godदेवाने सर्व काही तयार केले
5041CO1113eex3αὐτοῖς κρίνατε ... γυναῖκα1Judge for yourselvesआपल्याला माहित असलेल्या स्थानिक रीति-रिवाज आणि मंडळीच्या पद्धतींप्रमाणे या समस्येचा न्याय करा
5051CO1113hp13figs-activepassive0Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?करिंथकरांनी त्याच्याशी सहमत असल्याचे पौलाला वाटते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. "देवाला सन्मान देण्यासाठी स्त्रीने तिच्या डोक्यावर पांघरूण घालून देवाला प्रार्थना करावी." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5061CO1114v5b5figs-rquestion0Does not even nature itself teach you ... for him?करिंथकरांनी त्याच्याशी सहमत असल्याचे पौलाला वाटते. वैकल्पिक अनुवाद: "निसर्ग स्वतःच आपल्याला शिकवते ... त्याच्यासाठी." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5071CO1114gyw9figs-personification0Does not even nature itself teach you ... for him?समाजातील लोक सामान्यपणे असे वागतात की ते शिकवणारे लोक होते. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण सामान्यतः ज्या पद्धतीने लोक कार्य करतात त्याच्याकडे पाहून ... आपल्याला माहित आहे." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
5081CO1115s7ysfigs-activepassive0For her hair has been given to herहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने केसासहित स्त्री निर्माण केली" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5091CO1117id4f0Connecting Statement:पौलाने सहानुभूतीबद्दल बोलले तेव्हा प्रभूच्या आराधनेत त्याने योग्य मनोवृत्ती आणि ऐक्य राखण्याची आठवण करून दिली. त्याने त्यांना आठवण करून दिली की जर ते एकत्रित होताना त्या गोष्टींमध्ये अपयशी ठरले तर ते आजारी आणि मरतील, जसे की त्यांच्यापैकी काही जण आधीच यापूर्वीच घडले आहेत.
5101CO1117vt5a0in the following instructions, I do not praise you. For whenआणखी एक संभाव्य अर्थ "जसे मी आपल्याला हे निर्देश देतो, तेथे असे काहीतरी आहे ज्याचे मी कौतुक करू शकत नाही: जेव्हा"
5111CO1117t2sm0the following instructionsमी सूचना बद्दल बोलणार आहे
5121CO1117ry4kσυνέρχεσθε1come togetherएकत्र येणे किंवा "भेटणे"
5131CO1117du1a0it is not for the better but for the worseआपण एकमेकांना मदत करत नाही; त्याऐवजी, आपण एकमेकांना हानी पोहचवू शकता
5141CO1118iu3qἐν ἐκκλησίᾳ1in the churchविश्वासणारे म्हणून. इमारतीच्या आत राहण्याबद्दल पौल बोलत नाही. 1CO 11 18 l9vx σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν 1 there are divisions among you तूम्ही स्वतःला विरोधक गटांमध्ये विभागता
5151CO1119s9syfigs-ironyδεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι1For there must also be factions among youसंभाव्य अर्थ 1) "जरुरी" हा शब्द सूचित करतो की ही परिस्थिती घडण्याची शक्यता आहे. वैकल्पिक अनुवादः "कदाचित आपल्यामध्ये गट असतील" किंवा 2) पक्षाने गुन्हेगारासाठी त्यांना लाजिरवाणी वागणूक दिली होती. वैकल्पिक अनुवाद: "आपल्यास असे वाटते असे वाटते की आपल्यामध्ये गट असणे आवश्यक आहे" किंवा "आपण स्वत: ला विभाजित करणे आवश्यक आहे असे आपल्याला वाटते असे वाटते" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])
5161CO1119kcr7αἱρέσεις1factionsलोकांचा विरोध करणारे गट
5171CO1119vfv4figs-ironyἵνα ... οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν1so that those who are approved may be recognized among youसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "जेणेकरून लोक आपणास सर्वात जास्त मानले जाणारे विश्वास ठेवतील" किंवा 2) "जेणेकरुन लोक आपल्यातील इतरांना ही मंजूरी प्रदर्शित करू शकतील." पौलाने करिंथकरांना त्यांच्याशी लज्जास्पद गोष्टी समजून घेतल्या पाहिजेत त्या उलट्या विरोधाचा उपयोग केला असावा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])
5181CO1119j7dbδόκιμοι1who are approvedसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "ज्याला देव मंजूर करतो" किंवा 2) "आपण कोणाला, मंडळीला मान्यता द्या."
5191CO1120x9h5συνερχομένων1come togetherएकत्र जमवा
5201CO1120dse70it is not the Lord's Supper that you eatतूम्ही विश्वास ठेवता की तूम्ही प्रभूचे भोज खात आहात, परंतु तूम्ही त्याचा आदर करीत नाही
5211CO1122zl1hεἰς ... ἐσθίειν καὶ πίνειν1to eat and to drink inजे जेवणासाठी गोळा करणे
5221CO1122d2cmκαταφρονεῖτε1despiseद्वेष आणि अपमानास्पद वागणूक किंवा गैरवर्तन करणे
5231CO1122w476καταισχύνετε1humiliateलाज वाटली किंवा लाज वाटली
5241CO1122nz88figs-rquestionτί εἴπω ὑμῖν? ἐπαινέσω ... ἐπαινῶ1What should I say to you? Should I praise you?पौल करिंथकरांना धमकावत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "मी याबद्दल काहीच चांगले बोलू शकत नाही. मी तुझी प्रशंसा करू शकत नाही." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5251CO1123av31ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ Κύριος1For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lordहे परमेश्वरा पासून आहे जे मी ऐकले आहे आणि तेच मी तुम्हाला सांगितले आणि ते हे आहे
5261CO1123c197figs-activepassiveἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο1on the night when he was betrayedहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा इस्कर्योने याने त्याचा विश्वासघात केला" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5271CO1124e19d0he broke itत्याने त्यातून तुकडे घेतले
5281CO1124f6hnτοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα1This is my bodyमी जी भाकर घेतली आहे ते माझे शरीर आहे
5291CO1125gr2kτὸ ποτήριον1the cupहे अक्षरशः भाषांतर करणे चांगले आहे. करिंथकरांना त्याने कोणता प्याला घेतला ते माहित होते, म्हणून तो फक्त "एक प्याला" किंवा "काही प्याले" किंवा "कोणताही प्याला" नाही. संभाव्य अर्थ म्हणजे ते 1) द्राक्षरसाचा प्याला ज्याने त्याला वापरण्याची अपेक्षा केली असेल किंवा 2) यहुदी लोकांनी वल्हांडण सणाच्या वेळी जे मद्यपान केले, त्यातील तिसरा किंवा चौथा प्याला.
5301CO1125z54eτοῦτο ... ποιεῖτε, ὁσάκις ... πίνητε1Do this as often as you drink itया प्याल्यातून प्या आणि जितक्यांदा तूम्ही पिणार आहात तितका प्या
5311CO1126sj1lτὸν ... θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε1proclaim the Lord's deathवधस्तंभावरील मरण आणि पुनरुत्थानाबद्दल शिकवा
5321CO1126m89ffigs-explicitἄχρι οὗ ἔλθῃ1until he comesयेशू जिथे येतो तेथे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "येशू पृथ्वीवर परत येईपर्यंत" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5331CO1127as6yἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου1eats the bread or drinks the cup of the Lordप्रभूची भाकर खातो किंवा परमेश्वराच्या प्याल्यातून पितात
5341CO1128nhx7figs-metaphorδοκιμαζέτω1examineपौलाने एखाद्या व्यक्तीबद्दल देवाला सांगितले आणि त्याने आपले जीवन कसे जगले आहे जसे की ती व्यक्ती त्या विकत घेतल्यासारखे काहीतरी शोधत आहे. [1 करिंथकरांस पत्र 3:13] (../ 03/13 md) मध्ये "गुणवत्ता तपासणी" कशी भाषांतरित केली जाते ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5351CO1129gqd20without discerning the bodyसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "आणि हे ओळखत नाही की मंडळी ही प्रभूचे शरीर आहे" किंवा 2) "आणि तो प्रभूच्या शरीराला हाताळत नाही असा विचार करीत नाही."
5361CO1130kbi6ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι1weak and illया शब्दाचा अर्थ जवळपास समान गोष्ट आहे आणि यूएसटी प्रमाणेच एकत्र केला जाऊ शकतो.
5371CO1130vx5tfigs-euphemism0and some of you have fallen asleepयेथे झोपेचा मृत्यूसाठी एक सौम्यता आहे. वैकल्पिक अनुवादः "आणि आपल्यापैकी काही जण मरण पावले आहेत" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]). 1CO 11 30 bh6j figs-explicit 0 some of you जर हे मरण पावलेल्या लोकांविषयी बोलत असेल तर ते असे म्हणतील की ते नाही हे स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः "आपल्या गटातील काही सदस्य" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 11 31 j6ml figs-metaphor διεκρίνομεν 1 examine पौलाने एखाद्या व्यक्तीबद्दल देवाला सांगितले आणि त्याने आपले जीवन कसे जगले आहे जसे की ती व्यक्ती त्या विकत घेतल्यासारखे काहीतरी शोधत आहे. हे [1 करिंथकरांस पत्र 11:28] (../ 11 / 28.md) मध्ये भाषांतरित कसे होते ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 11 31 egl8 figs-activepassive οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα 1 we will not be judged हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देव आपला न्याय करणार नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 11 32 ruq5 figs-activepassive κρινόμενοι ... ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα, ἵνα μὴ ... κατακριθῶμεν 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर आम्हाला न्याय देतो, तो आपल्याला शिस्त लावतो, जेणेकरून तो आपल्याला दोषी ठरवत नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 11 33 maa7 συνερχόμενοι ... φαγεῖν 1 come together to eat प्रभूभोजन करण्यापूर्वी जेवण एकत्र गोळा करणे 1CO 11 33 nky5 ἀλλήλους ἐκδέχεσθε 1 wait for one another जेवण सुरू करण्यापूर्वी इतरांना येण्याची परवानगी द्या
5381CO1134v2uhἐν οἴκῳ ἐσθιέτω1let him eat at homeया संमेलनात उपस्थित करण्यापूर्वी त्याला खायला द्या
5391CO1134x1l8figs-metonymy0it will not be for judgmentदेव तुम्हाला शिस्त लावण्याचा हा एक प्रसंग नसेल (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 12 intro abcf 0 # 1 करिंथकरांस पत्र 12 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> ### पवित्र आत्म्याचे वरदान <br><br> हा धडा नवीन विभाग सुरु करतो. अध्याय 12-14 मंडळी मधील अध्यात्मिक भेटवस्तूंवर चर्चा करतात. <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना<br><br> ### मंडळी, ख्रिस्ताचे शरीर <br><br> हे शास्त्रवचनातील एक महत्त्वाचे रूपक आहे. मंडळीमध्ये अनेक भिन्न भाग आहेत. प्रत्येक विभागात भिन्न कार्ये आहेत. ते एक मंडळी बनवण्यासाठी एकत्रित करतात. सर्व भिन्न भाग आवश्यक आहेत. प्रत्येक भाग इतर सर्व भागांबद्दल चिंतित आहे, जे कमी महत्त्वाचे वाटतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br><br> ## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी <br><br> ### "पवित्र आत्मा वगळता कोणीही 'येशू म्हणू शकत नाही'. ''जुना करार वाचण्यामध्ये, यहूदी "याव्हे" या शब्दासाठी "प्रभू" शब्दाची जागा घेतली आहे. या वाक्याचा कदाचित अर्थ असा आहे की, येशू हा देव आहे, देहांत देव नाही, पवित्र आत्म्याच्या प्रभावाविना हे सत्य स्वीकारण्यासाठी त्यांना आकर्षित करीत नाही. जर या विधानाचे भाषांतर खराब पद्धतीने केले गेले असेल तर त्यात अननुभवी धार्मिक परिणाम होऊ शकतात. <br> 1CO 12 1 da2e 0 Connecting Statement: पौलाने त्यांना हे कळविले की देवाने विश्वासणाऱ्यांना विशेष भेट दिली आहे. हि भेटवस्तू विश्वासणाऱ्यांच्या शरीरास मदत करते. 1CO 12 1 i3k7 figs-doublenegatives οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "तुम्हाला हे माहिती पाहिजे अशी माझी इच्छा आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 1CO 12 2 hbt8 figs-metaphor 0 you were led astray to idols who could not speak, in whatever ways you were led by them येथे "चुकीचा मार्ग" हा एक रूपक आहे जे काहीतरी चुकीचे करण्याच्या उद्देशाने केले जात आहे. मूर्तीपूजेच्या मार्गावर चालत जाणे म्हणजे मूर्तीपूजा करणे चुकीचे आहे हे दर्शवितो. वाक्यांश "चुकीचे नेतृत्व केले गेले" आणि "आपण त्यांच्या नेतृत्वाखालील होते" कर्तरी स्वरूपमध्ये सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण काही बोलू शकत नाही अशा मूर्ती बोलू शकत नाहीत ज्या" बोलू शकत नाहीत "किंवा" आपणास विश्वास आहे की आपण खोटे बोलत आहे आणि म्हणूनच आपण मूर्तीपूजेची पूजा करू शकत नाही "(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 12 3 zg4j 0 no one who speaks by the Spirit of God can say संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "ज्या ख्रिस्ती व्यक्तीमध्ये देवाचा आत्मा आहे तो" किंवा 2) "जो कोणी देवाच्या आत्म्याच्या सामर्थ्याने भाकीत करीत आहे तो म्हणू शकत नाही."
5401CO123jak60Jesus is accursedदेव येशूला शिक्षा करील किंवा "देव येशूला दुःख देईल"
5411CO126eth30makes them possible in everyoneप्रत्येकाला स्वीकारण्यास भाग पडतो
5421CO127x7mvfigs-activepassive0to each one is givenहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. देव देणारा आहे ([1 करिंथकरांस पत्र 12: 6] (../12 / 06.md)). वैकल्पिक अनुवादः "देव प्रत्येकाला देतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5431CO128c9akfigs-activepassive0to one is given by the Spirit the wordहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "आत्म्याच्या माध्यमाने देव एक व्यक्तीला शब्द देतो" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5441CO128us1k0the wordसंदेश
5451CO128gi53διὰ τοῦ Πνεύματος1by the Spiritदेव आत्म्याच्या कार्याद्वारे भेटी देतो.
5461CO128a8720wisdom ... knowledgeया दोन शब्दांमध्ये फरक इतका महत्त्वपूर्ण नाही की देवाने त्यांना एकाच आत्म्याने दोन्ही दिले आहे.
5471CO128p2pmfigs-hendiadys0the word of wisdomपौल दोन विचारांत एक कल्पना व्यक्त करीत आहे. वैकल्पिक अनुवादः "शहाणे शब्द" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
5481CO128a9prfigs-hendiadys0the word of knowledgeपौल दोन विचारांत एक कल्पना व्यक्त करीत आहे. वैकल्पिक अनुवादः "ज्या शब्दांना माहित आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
5491CO129pe8sfigs-activepassive0is givenहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. हे [1 करिंथकरांस पत्र 12: 8] (../12 / 08.md) मध्ये भाषांतरित कसे होते ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः "देव देतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5501CO129d7qgfigs-ellipsisἄλλῳ ... χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι1to another gifts of healing by the one Spirit"दिलेली" शब्द मागील वाक्यांशातून समजली आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: "एका आत्म्याने बरे करण्याचे वरदान दिले जाते" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5511CO1210x572figs-ellipsisἄλλῳ ... προφητεία1to another prophecy"समान आत्म्याने दिलेला वाक्यांश" मागील वाक्यांशातून समजला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: "दुसऱ्या भविष्यवाणीला एकाच आत्म्याने दिले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5521CO1210v7xyfigs-ellipsisἑτέρῳ γένη γλωσσῶν1to another various kinds of tongues"समान आत्म्याने दिलेला" वाक्यांश मागील वाक्यांशातून समजला जातो. वैकल्पिक अनुवादः "एका वेगळ्या प्रकारच्या वेगवेगळ्या प्रकारच्या भाषा एकाच आत्माद्वारे" दिल्या जातात (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5531CO1210skl8figs-metonymyγένη γλωσσῶν1various kinds of tonguesयेथे "भाषा" भाषा प्रस्तुत करते. वैकल्पिक अनुवादः "वेगवेगळ्या भाषा बोलण्याची क्षमता" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5541CO1210j8qkfigs-ellipsisἄλλῳ ... ἑρμηνία γλωσσῶν1to another the interpretation of tongues"समान आत्म्याने दिलेला वाक्यांश" मागील वाक्यांशातून समजला जातो. वैकल्पिक अनुवादः "दुसऱ्या भाषेत भाषेचा अर्थ एकाच आत्म्याने दिला आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5551CO1210c14yἑρμηνία γλωσσῶν1the interpretation of tonguesएखाद्या भाषेत कोणी काय म्हणतो ते ऐकण्याची ही क्षमता आणि ती व्यक्ती काय म्हणत आहे हे सांगण्यासाठी दुसरी भाषा वापरण्याची क्षमता आहे. वैकल्पिक अनुवादः "इतर भाषांमध्ये जे सांगितले जाते ते सांगण्याची क्षमता"
5561CO1211z383τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα1one and the same Spiritदेव एकाकडून आणि केवळ पवित्र आत्म्याकडून काम करून देणगी देतो. हे [1 करिंथकरांस पत्र 12: 8] (../12 / 08.md) मध्ये भाषांतरित कसे होते ते पहा.
5571CO1212j3xl0Connecting Statement:देव विश्वास ठेवणाऱ्या विविध वरदानांबद्दल बोलतो, देव भिन्न विश्वासणाऱ्यांना वेगवेगळी वरदाने देतो, पण पौल त्यांना हे जाणून घ्यायचे आहे की सर्व विश्वासणारे एका शरीरात आहेत, ज्याला ख्रिस्ताचे शरीर म्हणतात. या कारणास्तव विश्वासणाऱ्यांमध्ये एकता असावी.
5581CO1213g8ukfigs-activepassiveγὰρ ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες ... ἐβαπτίσθημεν1For by one Spirit we were all baptizedसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पवित्र आत्मा आपल्याला बाप्तिस्मा देणारा आहे, "एका आत्म्याने आम्हाला बाप्तिस्मा दिला आहे" किंवा 2) आत्मा, बाप्तिस्मा घेण्याच्या पाण्यासारखेच माध्यम आहे ज्याद्वारे आपण शरीरात बाप्तिस्मा घेतला आहे " एक आत्म्यामध्ये सर्वांचा बाप्तिस्मा झाला आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5591CO1213r9hmfigs-metonymyεἴτε ... δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι1whether bound or freeयेथे बंधन "गुलाम" साठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः "गुलाम-लोक किंवा मुक्त-लोक" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 12 13 r5kw figs-activepassive πάντες ... ἓν ... Πνεῦμα ἐποτίσθημεν 1 all were made to drink of one Spirit हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने आपल्या सर्वांना समान आत्मा दिला आणि लोक एक पेय सामायिक करू शकले म्हणून आम्ही आत्मा सामायिक करतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 12 17 rsl6 figs-rquestion 0 where would the sense of hearing be? ... where would the sense of smell be? हे एक विधान केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण काहीही ऐकू शकत नाही ... आपण काहीही वास घेऊ शकत नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 12 19 zw6k ἓν μέλος 1 the same member "सदस्य" हा शब्द शरीराच्या काही भागांसाठी जसे डोके, हात किंवा गुडघा असा शब्द आहे. वैकल्पिक अनुवादः "शरीराचे समान भाग"
5601CO1219y4vgfigs-rquestion0where would the body be?हे एक विधान केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "तिथे शरीर नसेल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5611CO1221u9r90I have no need of youमला तुझी गरज नाही
5621CO1223rrs6ἀτιμότερα1less honorableकमी महत्वाचे
5631CO1223id5zfigs-euphemismτὰ ἀσχήμονα ἡμῶν1our unpresentable membersहे कदाचित शरीराच्या खाजगी भागांना संदर्भित करते, जे लोक संरक्षित ठेवतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
5641CO1225z4kkμὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ1there may be no division within the body, butशरीर एकत्रित केले जाऊ शकते, आणि
5651CO1226da97figs-activepassive0one member is honoredहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "कोणी एक सदस्यास मान देतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5661CO1227z2ctὑμεῖς δέ ἐστε1Now you areयेथे "आता" हा शब्द वापरल्या जाणाऱ्या महत्त्वपूर्ण मुद्द्याकडे लक्ष वेधण्यासाठी वापरला जातो.
5671CO1228ll3sπρῶτον ἀποστόλους1first apostlesसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "प्रथम दान म्हणजे मी प्रेषित आहे" किंवा 2) "सर्वात महत्त्वपूर्ण दान प्रेषित आहे."
5681CO1228unh10those who provide helpsजे इतर विश्वासणाऱ्यांना मदत करतात
5691CO1228l6p10those who do the work of administrationजे मंडळी चालवितात
5701CO1228w7260those who have various kinds of tonguesएक व्यक्ती जो त्या भाषेचा अभ्यास न करता एक किंवा अधिक परराष्ट्रीय भाषांमध्ये बोलू शकेल
5711CO1229aq64figs-rquestion0Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds?पौल आपल्या वाचकांना जे आधीच ओळखत आहे त्यांना आठवण करून देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "त्यापैकी काही प्रेषित आहेत, फक्त त्यातले काही संदेष्टे आहेत, तर त्यापैकी काही शिक्षक आहेत, फक्त त्यांच्यापैकी काही शक्तिशाली कार्य करतात." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5721CO1230p919figs-rquestionπάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων1Do all of them have gifts of healing?हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः "त्यांच्यापैकी प्रत्येकास उपचारांची भेटवस्तू नाहीत." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5731CO1230q8htfigs-rquestionπάντες ... γλώσσαις λαλοῦσιν1Do all of them speak with tongues?हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः "ते सर्वच भाषा बोलू शकत नाहीत." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5741CO1230d3k8figs-rquestionπάντες ... διερμηνεύουσιν1Do all of them interpret tongues?हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः "ते सर्वच जण भाषेचा अर्थ सांगत नाहीत." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5751CO1230ab9eδιερμηνεύουσιν1interpretएखाद्या भाषेत कोणीतरी ती भाषा समजली नाही अशा भाषेत कोणी काय म्हटले आहे ते सांगण्याचा याचा अर्थ होतो. हे [1 करिंथकरांस पत्र 2:13] (../ 02 / 13.md) मध्ये कसे भाषांतरित होते ते पहा.
5761CO1231vb1mζηλοῦτε ... τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα1Zealously seek the greater gifts.संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "आपण मंडळीकडून सर्वोत्तम प्रकारे मदत करणाऱ्या भेटवस्तूंपासून उत्सुकतेने शोधले पाहिजे." किंवा 2) "आपण उत्सुकतेने जे भेटवस्तू अधिक विचारत आहात त्यासाठी उत्सुक आहात कारण आपणास वाटते की ते अधिक रोमांचक आहेत."
5771CO13introabcg0# 1 करिंथकरांस पत्र 13 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> पौलाने अध्यात्मिक भेटींबद्दल आपल्या अध्यायात व्यत्यय आणला. तथापि, हा धडा कदाचित त्याच्या अध्यायात मोठ्या कार्यासाठी कार्य करतो. <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### प्रेम <br><br> प्रेम हे विश्वासणाऱ्यांचे सर्वात महत्वाचे वैशिष्ट्य आहे. हा धडा प्रेम व्यक्त करतो आत्म्याच्या भेटवस्तूंपेक्षा प्रेम अधिक महत्त्वाचे का आहे हे पौल सांगतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/love]]) <br><br> ## या प्रकरणात महत्त्वपूर्ण अलंकार <br><br> ### रूपक <br><br> या प्रकरणात पौल अनेक भिन्न रूपकांचा वापर करतो. करिंथकरांना, विशेषत: कठीण विषयांवर मार्गदर्शन करण्यासाठी तो या रूपकांचा उपयोग करतो. या शिकवणुकींना समजण्यासाठी वाचकांना अध्यात्मिक बुद्धीची गरज असते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br>
5781CO131n8lm0Connecting Statement:देवाने विश्वासणाऱ्यांना दिलेल्या भेटींबद्दल बोलल्याबद्दल पौल अधिक महत्त्वपूर्ण गोष्टींवर जोर देतो.
5791CO131cm2nfigs-hyperbole0the tongues of ... angelsसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौल प्रभावासाठी अतिशयोक्तीपूर्ण आहे आणि देवदूतांनी वापरलेली भाषा बोलणारे लोक विश्वास ठेवत नाहीत किंवा 2) पौल असा विचार करतो की अन्य भाषेत बोलणारे लोक वास्तविकपणे देवदूतांची भाषा बोलतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
5801CO131k2gkfigs-metaphorγέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον1I have become a noisy gong or a clanging cymbalमी अशा वाद्यांसारखे बनलो आहे जे मोठ्याने, त्रासदायक आवाज करतात (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5811CO131krt1translate-unknownχαλκὸς1gongजोरदार आवाज काढण्यासाठी एक मोठी, पातळ, गोल धातुची थाळी जी एका तक्क्याच्या छडीने मारली जाते (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
5821CO131qbx6translate-unknownκύμβαλον ἀλαλάζον1a clanging cymbalजोरदार आवाज करण्यासाठी दोन पातळ, गोल धातूची थाळी एकत्रितपणे मारणे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
5831CO133ar2qfigs-activepassiveπαραδῶ τὸ σῶμά μου ... καυχήσωμαι1I give my body to be burned"जळत जाणे" हा शब्द कर्तरी केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: "मला मारण्यासाठी त्यानी मला जाळावे अशी मी परवानगी देतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5841CO134m671figs-personification0Love is patient and kind ... It is not arrogantयेथे पौल प्रेमाबद्दल बोलतो जसे की तो एक व्यक्ती होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
5851CO135cp6xfigs-personification0सातत्यपूर्ण पौल प्रेमाविषयी बोलत राहतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
5861CO135xt3vfigs-activepassive0It is not easily angeredहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "कोणीही त्याला लगेच क्रोधीत करू शकत नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5871CO136wl5yfigs-personification0सातत्यपूर्ण प्रेमाविषयी पौल बोलत राहतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
5881CO136tpz6figs-doublenegatives0It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truthहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "हे केवळ धार्मिकतेत आणि सत्यात आनंदित होते" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
5891CO137vf6xfigs-personification0प्रेमाविषयी बोलताना पौल नेहमीच बोलत होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
5901CO1312bn3h0For now we see indirectly in a mirrorपौलच्या दिवसातील आरशे काचेच्या ऐवजी चकाकी केलेल्या धातूचे बनले होते आणि मंद, अस्पष्ट प्रतिबिंब प्रदान केले होते.
5911CO1312w2euβλέπομεν ... ἄρτι1now we seeसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "आता आपण ख्रिस्ताला पाहू" किंवा 2) "आता आपण देवाला पाहतो."
5921CO1312xx1gfigs-ellipsisτότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον1but then face to faceपण मग आपण ख्रिस्ताला समोरासमोर पाहू या म्हणजे आपण ख्रिस्ताबरोबर शारीरिकरित्या उपस्थित राहू या. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1CO 13 12 qp7g figs-ellipsis ἐπιγνώσομαι 1 I will know fully "ख्रिस्त" हा शब्द समजला जातो. वैकल्पिक अनुवादः "मी ख्रिस्ताला पूर्णपणे जाणून घेईन" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 13 12 i28w figs-activepassive καθὼς ... ἐπεγνώσθην 1 just as I have been fully known हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "ख्रिस्ताने मला पूर्णपणे ओळखले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 13 13 nt1y figs-abstractnouns 0 faith, future confidence, and love हे अमूर्त संज्ञा क्रियापदांच्या वाक्यांशात व्यक्त केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः "आम्ही प्रभूवर विश्वास ठेवला पाहिजे, त्याने जे वचन दिले आहे ते तो करेल आणि त्याच्यावर आणि इतरांवर प्रेम करा" असा विश्वास ठेवा (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 14 intro abch 0 # 1 करिंथकरांस पत्र 14 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> या धड्यात, पौल अध्यात्मिक भेटवस्तूंवर चर्चा करण्यासाठी परत आला. <br><br> काही भाषांतरे जुन्या करारापासून उर्वरित मजकुरावर उर्वरित मजकुरापेक्षा उर्वरित मजकूर उद्धृत करतात. यूलटी हे पद 21 च्या शब्दांसह असे करते. <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### भाषेतील विशिष्ट अर्थाच्या विवादास्पद अर्थांबद्दल <br><br> ## विद्वान असहमत आहेत. पौल निरनिराळ्या लोकांच्या भेटवस्तूंचा अविश्वासी लोकांसाठी एक चिन्ह म्हणून वर्णन करतो. जोपर्यंत बोलला जात नाही तोपर्यंत तो संपूर्ण मंडळीची सेवा करत नाही. मंडळी ही देणगी योग्यरित्या वापरते हे फार महत्वाचे आहे. <br><br> ### भविष्यवाणी <br><br> विद्वान भविष्यवाणीच्या अचूक अर्थाला आध्यात्मिक भेट म्हणून असहमत आहेत. पौल म्हणतो की संपूर्ण मंडळी तयार करू शकते. तो विश्वासणाऱ्यांना भेट म्हणून भविष्यवाणीचे वर्णन करतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/prophet]]) <br> 1CO 14 1 vl57 0 Connecting Statement: पौलाने त्यांना हे जाणून घ्यायचे आहे की जरी अध्यापन अधिक महत्वाचे असले तरी ते लोकांना निर्देश देते, ते प्रेमाने केले पाहिजे. 1CO 14 1 x938 figs-123person διώκετε τὴν ἀγάπην 1 Pursue love पौलाने प्रेमाविषयी बोलले की ते एखाद्या व्यक्तीसारखे आहे. "प्रेमानंतर अनुसरण करा" किंवा "लोकांवर प्रेम करण्यास कठोर परिश्रम करा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 1CO 14 1 ki3l μᾶλλον ... ἵνα προφητεύητε 1 especially that you may prophesy आणि भाकीत करण्यास सक्षम होण्यासाठी विशेषतः कठीण काम
5931CO143r1nxfigs-metaphor0to build them upलोकांना बांधणे त्यांना त्यांच्या विश्वासात प्रौढ आणि मजबूत बनण्यास मदत करते. आपण [1 करिंथकरांस पत्र 8: 1] (../ 08 / 01.md) मध्ये "तयार होतो" कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः "त्यांना बळकट करण्यासाठी" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5941CO144b2mgfigs-metaphorοἰκοδομεῖ1builds upलोकांना बांधणे त्यांना त्यांच्या विश्वासात प्रौढ आणि मजबूत बनण्यास मदत करते. आपण [1 करिंथकरांस पत्र 8: 1] (../ 08 / 01.md) मध्ये "तयार होतो" कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः "लोकांना सामर्थ्यवान करा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5951CO145z5myfigs-synecdoche0The one who prophesies is greaterभविष्यवाणीचे दान वेगवेगळ्या भाषेत बोलण्यापेक्षा मोठे आहे यावर पौल जोर देत आहे. वैकल्पिक अनुवादः "जो भविष्यद्वाणी करतो त्याला एक मोठे वरदान आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5961CO145g9k1διερμηνεύῃ1interpretsएखाद्या भाषेत कोणीतरी ती भाषा समजली नाही अशा भाषेत कोणी काय म्हटले आहे ते सांगण्याचा याचा अर्थ होतो. हे [1 करिंथकरांस पत्र 2:13] (../ 02 / 13.md) मध्ये कसे भाषांतरित होते ते पहा.
5971CO146l71kfigs-rquestionτί ὑμᾶς ὠφελήσω1how will I benefit you?हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "मी आपल्याला फायदा करणार नाही." किंवा "मी आपल्याला मदत करणाऱ्या गोष्टी केल्या नाहीत." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5981CO147t3rbδιαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ1they do not produce different tonesयामध्ये वेगळ्या स्थराच्या आवाज आहे जो वाद्य वाजवत आहे, बांसुरीचा आवाज आणि वीणेचा आवाज या दरम्यान फरक नाही.
5991CO147hq2ufigs-rquestion0how will anyone know what tune the flute or harp is playing?करिंथकरांनी स्वतःला याचे उत्तर द्यावे अशी पौलची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "बांसुरी किंवा वीणा खेळत असलेल्या गोष्टीला कुणालाच माहिती नाही." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6001CO147yea40tuneसंगीत किंवा गाणे
6011CO148z6jgfigs-rquestion0how will anyone know when it is time to prepare for battle?करिंथकरांनी स्वतःला याचे उत्तर द्यावे अशी पौलची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "युद्धासाठी तयार होण्याची वेळ येण्याची कोणालाच माहिती नसते." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6021CO1410im7afigs-doublenegatives0none is without meaningहे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "त्यांच्या सर्वांचा अर्थ आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
6031CO1412x4v60the manifestations of the Spiritआत्मा आपले नियंत्रण ठेवतो हे दर्शविण्यास समर्थ आहे
6041CO1412j1h7figs-metaphor0try to excel in the gifts that build up the churchपौलाने मंडळीविषयी बोलले की जणू कोणी घर बांधू शकत होते आणि मंडळीची उभारणी करण्याच्या कार्यासारखे होते जेणेकरून ते कापणी करता येईल. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाचे लोक देवाची सेवा करण्यास अधिक सक्षम होण्यासाठी मोठ्या प्रमाणावर यशस्वी होण्यासाठी" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6051CO1413j87gδιερμηνεύῃ1interpretएखाद्या भाषेत कोणीतरी ती भाषा समजली नाही अशा भाषेत कोणी काय म्हटले आहे ते सांगण्याचा याचा अर्थ होतो. हे [1 करिंथकरांस पत्र 2:13] (../ 02 / 13.md) मध्ये कसे भाषांतरित होते ते पहा.
6061CO1414kjh6figs-metaphorὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν1my mind is unfruitfulमन काय प्रार्थना करीत आहे हे समजत नाही आणि त्यामुळे, "मन निष्फळ आहे" असे म्हणून प्रार्थनेतून कोणतेही फायदे मिळत नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: "मला हे माझ्या लक्षात आले नाही" किंवा "माझे मन प्रार्थनेपासून लाभ घेत नाही, कारण मी जे बोलतो ते मला समजत नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6071CO1415vm6pfigs-rquestionτί ... ἐστιν1What am I to do?पौल आपला निष्कर्ष काढत आहे. वैकल्पिक अनुवादः "मी हे करणार आहे." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6081CO1415r11f0pray with my spirit ... pray with my mind ... sing with my spirit ... sing with my mindप्रार्थना आणि गीते अशा भाषेत असणे आवश्यक आहे जी उपस्थित लोक समजू शकतात.
6091CO1415fi2fτῷ ... νοΐ1with my mindमी समजतो त्या शब्दांनी
6101CO1416niu5figs-youλέγεις1you praise God ... you are giving thanks ... you are sayingयेथे "आपण" एकवचनी असला तरी, पौल प्रत्येकास आत्म्याद्वारे प्रार्थना करतो परंतु मनाने नाही असे संबोधत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
6111CO1416r4w5figs-rquestion0how will the outsider say "Amen" ... saying?हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "परराष्ट्रीय" आमेन "म्हणू शकणार नाही ..." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6121CO1416j3e3τοῦ ἰδιώτου1the outsiderसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "दुसरा व्यक्ती" किंवा 2) "लोक आपल्या गटात नवीन आहेत."
6131CO1416ev63figs-synecdocheἐρεῖ, τὸ “ ἀμήν”1say "Amen”सहमत होण्यासाठी (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1CO 14 17 a7wr figs-you σὺ μὲν ... εὐχαριστεῖς 1 you certainly give पौल करिंथकरांस बोलत आहे की ते एक व्यक्ती आहेत, तर येथे "तूम्ही" हा शब्द एकसारखे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 1CO 14 17 w25k figs-metaphor ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται 1 the other person is not built up लोकांना बांधणे त्यांना त्यांच्या विश्वासात प्रौढ आणि मजबूत बनण्यास मदत करते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. आपण [1 करिंथकरांस पत्र 8: 1] (../ 08 / 01.md) मध्ये "तयार होतो" कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: "इतर व्यक्ती मजबूत होत नाही" किंवा "आपण जे बोलता ते ऐकणाऱ्या बाहेरील व्यक्तीला सामर्थ्य देत नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 14 19 cbw8 translate-numbers ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ 1 than ten thousand words in a tongue पौल शब्द मोजत नव्हता, परंतु ज्यांचा अर्थ समजत नाही अशा भाषेत मोठ्या संख्येने शब्दांपेक्षा काही समजण्यासारखे शब्द खूप मौल्यवान आहेत यावर जोर देण्यासाठी अतिश्ययोक्तीचा वापर केला. वैकल्पिक अनुवादः "10,000 शब्द" किंवा "खूप शब्द" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1CO 14 20 luu4 0 General Information: पौलाने त्यांना सांगितले की, इतर भाषेत बोलण्याआधी ख्रिस्ताच्या मंडळीच्या सुरुवातीला यशया संदेष्ट्याने वेगवेगळ्या भाषांमध्ये बोलण्याआधी हे भाकीत सांगितले होते. 1CO 14 20 mh5t figs-metaphor μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν 1 do not be children in your thinking येथे "मुले" आध्यात्मिक अपरिपक्व होण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः "मुलांप्रमाणे विचार करू नका" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 14 21 jx6l figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται 1 In the law it is written, हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते: वैकल्पिक अनुवाद: "संदेष्ट्याने हे शब्द नियमशास्त्रामध्ये लिहिले:" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 14 21 l9xz figs-parallelism 0 By men of strange tongues and by the lips of strangers या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मूलत: एकसारख्या गोष्टींचा आहे आणि जोर देण्यासाठी एकत्र वापरला जातो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1CO 14 22 bp4j 0 Connecting Statement: मंडळीमध्ये वरदाने वापरण्याच्या व्यवस्थेनुसार पौल विशिष्ट सूचना देतो. 1CO 14 22 qj5f figs-doublenegatives οὐ τοῖς ... ἀπίστοις ... ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν 1 not for unbelievers, but for believers हे कर्तरी दृष्ट्या आणि इतर कर्तरी विधानांसह एकत्रित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "केवळ विश्वासणाऱ्यांसाठी" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1CO 14 23 hj3d figs-rquestion οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε 1 would they not say that you are insane? हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "ते तूम्ही वेडे असल्याचे म्हणतील." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 14 24 xxy5 figs-parallelism 0 he would be convicted by all he hears. He would be judged by all that is said पौल मूलभूतपणे जोर देण्यासाठी दोनदा समान गोष्ट म्हणतो. वैकल्पिक अनुवाद: "त्याला हे समजेल की तो पापाचा दोषी आहे कारण आपण काय म्हणत आहात ते ऐकतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1CO 14 25 ma47 figs-metonymy τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται 1 The secrets of his heart would be revealed येथे "हृदय" एखाद्या व्यक्तीच्या विचारांसाठी एक टोपणनाव आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देव त्याला त्याच्या अंतःकरणातील रहस्य प्रकट करेल" किंवा "तो त्याच्या स्वतःच्या वैयक्तिक आंतरिक विचार ओळखेल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 14 25 w31w figs-idiom 0 he would fall on his face and worship God येथे त्याच्या चेहऱ्यावर पडणे म्हणजे एक म्हण आहे, ज्याचा अर्थ खाली वाकणे होय. वैकल्पिक अनुवादः "तो वाकून देवाची आराधना करू" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 14 26 bv9k figs-rquestion 0 What is next then, brothers? त्याच्या संदेशाचा पुढील भाग सादर करण्यासाठी पौलाने एक प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः "मी जे काही सांगितले ते सर्व खरे आहे म्हणूनच, माझ्या सहविश्वासू बांधवांना हेच करण्याची गरज आहे." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 14 26 xzz2 ἑρμηνίαν 1 interpretation याचा अर्थ एखाद्या भाषेत कोणीतरी असे म्हटले आहे की त्या भाषेस समजत नसलेल्यांना काय म्हणतात. [1 करिंथ 2:13] (../ 02 / 13.md) मध्ये "व्याख्या" कसे भाषांतरित केले आहे ते पहा. 1CO 14 27 wc1z 0 and each one in turn आणि ते एकमेकांनंतर एक बोलत असले पाहिजे किंवा "आणि एका वेळी ते बोलले पाहिजे"
6141CO1427zh9zfigs-activepassive0interpret what is saidहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "त्यांनी काय म्हटले ते स्पष्ट करा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6151CO1427ari2διερμηνευέτω1interpretएखाद्या भाषेत कोणीतरी ती भाषा समजली नाही अशा भाषेत कोणी काय म्हटले आहे ते सांगण्याचा याचा अर्थ होतो. [1 करिंथ 2:13] (../ 02 / 13.md) मध्ये "व्याख्या" कसे भाषांतरित केले आहे ते पहा.
6161CO1429a9izπροφῆται ... δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν1Let two or three prophets speakसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) दोन किंवा तीन संदेष्टे कोणत्याही एका बैठकीत बोलतात किंवा 2) दोन किंवा तीन संदेष्टे एकाच वेळी बोलत असतात.
6171CO1429m5l8figs-activepassive0to what is saidहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "ते काय म्हणतात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6181CO1430sl1qfigs-activepassive0if an insight is given to oneहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "जर देव कोणीतरी अंतर्ज्ञान देतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6191CO1431xr69καθ’ ἕνα ... προφητεύειν1prophesy one by oneकेवळ एकाच व्यक्तीने एकाच वेळी भाकीत केले पाहिजे.
6201CO1431nrq1figs-activepassiveπάντες ... παρακαλῶνται1all may be encouragedहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण सर्व प्रोत्साहित करू शकता" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6211CO1433my650God is not a God of confusionदेव सर्व एकाच वेळी बोलण्यासाठी गोंधळात टाकणारी परिस्थिती निर्माण करत नाही.
6221CO1434gjv2σιγάτωσαν1keep silentसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) बोलणे थांबवा, 2) एखादी व्यक्ती भविष्यवाणी करत असताना बोलणे थांबवा, किंवा 3) मंडळी सेवेदरम्यान पूर्णपणे शांत राहा.
6231CO1436h8lpfigs-rquestion0Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached?पौलाने यावर जोर दिला की, करिंथकर यांनी केवळ देवाला पाहिजे त्या गोष्टी ख्रिस्ती लोकानी करावे हे समजते. वैकल्पिक अनुवादः "देवाचे वचन तुमच्याकडून कुरिंथ येथे आले नाही; तूम्हीच केवळ देवाची इच्छा जाणून घेणारे लोक नाहीत." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6241CO1436mj6bfigs-metonymyὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1the word of Godदेवाचे वचन येथे देवाचे संदेश एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः "देवाचा संदेश" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 14 37 ab6u ἐπιγινωσκέτω 1 he should acknowledge खरं संदेष्टा किंवा खरोखर आध्यात्मिक व्यक्ती प्रभूपासून येत असल्याप्रमाणे पौलच्या लिखाणांना स्वीकारेल. 1CO 14 38 l68a figs-activepassive 0 let him not be recognized हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "आपण त्याला ओळखू नये" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 14 39 jvr7 0 do not forbid anyone from speaking in tongues पौलाने हे स्पष्ट केले आहे की मंडळीमध्ये जमा झालेल्या भाषेत बोलणे हे स्वीकार्य आणि परवानगी आहे. 1CO 14 40 d7ia πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω 1 But let all things be done properly and in order मंडळी जोरदारपणे आयोजित केले पाहिजे यावर जोर देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "परंतु सर्व गोष्टी व्यवस्थित आणि व्यवस्थित करा" किंवा "परंतु व्यवस्थित, योग्य पद्धतीने सर्वकाही करा"
6251CO15introabci0# 1 करिंथकरांस पत्र 15 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> ### पुनरुत्थान <br> या अध्यायामध्ये येशूचे पुनरुत्थान याविषयी एक अतिशय महत्वाची शिक्षण समाविष्ट आहे. ग्रीक लोकांचा असा विश्वास नाही की मृत्यूनंतर एक माणूस जगू शकतो. पौल येशूच्या पुनरुत्थानाचे करतो. तो सर्व विश्वासणाऱ्यांना महत्त्व का आहे ते शिकवतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/resurrection]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/believe]]) <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### पुनरुत्थान <br> मधील विशेष संकल्पना म्हणजे पुनरुत्थान हे येशू देव आहे हे सिद्ध करणारा पुरावा आहे. देव ज्याला जिवंत करेल तोच ख्रिस्त आहे. पुनरुत्थान सुवार्ता मध्यभागी आहे. यासारखे काही सिद्धांत महत्वाचे आहेत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/goodnews]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/other/raise]]) <br><br> ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार <br><br> या प्रकरणात पौल अनेक भिन्न अलंकारांचा वापर करतो. लोक त्यांना समजू शकतील अशाप्रकारे कठीण धार्मिक शिकवणी व्यक्त करण्यासाठी त्यांचा वापर करतात. <br>
6261CO151gc6n0Connecting Statement:पौल त्यांना आठवण करुन देतो की ही सुवार्ता त्यांना वाचवते आणि त्यांना पुन्हा सुवार्ता सांगते. मग तो त्यांना एक लहान इतिहास पाठ देतो, जे अद्याप होईल काय संपेल.
6271CO151la9v0remind youआपल्याला लक्षात ठेवण्यास मदत करते
6281CO151xv53figs-metaphorἐν ᾧ ... ἑστήκατε1on which you standपौल करिंथकरांविषयी बोलत आहे की ते घर होते आणि सुवार्ता जसे घराचे उभे होते त्या पायासारखे होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6291CO152xh29figs-activepassiveσῴζεσθε1you are being savedहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. "देव तुझे रक्षण करील" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6301CO152le2kτίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν1the word I preached to youमी तुम्हाला सांगितलेले संदेश
6311CO153sp4pἐν πρώτοις1as of first importanceसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) बऱ्याच गोष्टींपैकी सर्वात महत्वाचे म्हणजे 2) प्रथम वेळेप्रमाणेच.
6321CO153azw6ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν1for our sinsआमच्या पापांची भरपाई करणे किंवा "देव आपल्या पापांची क्षमा करू शकतो"
6331CO153inj2κατὰ τὰς Γραφάς1according to the scripturesजुन्या कराराच्या लिखाणाचा उल्लेख पौल करत आहे.
6341CO154wa7mfigs-activepassiveἐτάφη1he was buriedहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "त्यांनी त्याला दफन केले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6351CO154n7c7figs-activepassiveἐγήγερται1he was raisedहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देवाने त्याला उंचावले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6361CO154d6ewἐγήγερται1was raisedपुन्हा जिवंत झाल्यामुळे
6371CO155rhd30Connecting Statement:आपल्याला पूर्ण वाक्य होण्यासाठी 5 व्या वाक्याची आवश्यकता असल्यास [1 करिंथकरांस पत्र 15: 4] (../15 / 04.md) स्वल्पविरामासह, [5 करिंथ 15: 3] (1 करिंथ 15: 3) ../15/03.md).
6381CO155q3nbὅτι ὤφθη1appeared toस्वत: ला दर्शविले
6391CO156l7vctranslate-numbersπεντακοσίοις1five hundred500 (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
6401CO156q8blfigs-euphemismτινὲς ... ἐκοιμήθησαν1some have fallen asleepमृत्यूसाठी येथे एक सामान्य सौजन्य आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "काही मरण पावले आहेत" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1CO 15 8 n9c6 ἔσχατον ... πάντων 1 Last of all शेवटी, तो इतरांना प्रकट झाल्यानंतर
6411CO158vg7tfigs-idiomτῷ ἐκτρώματι1a child born at the wrong timeही एक म्हण आहे ज्याद्वारे पौलाचा असा अर्थ होतो की तो इतर प्रेषितांपेक्षा नंतर ख्रिस्ती झाला. किंवा इतर प्रेषितांपेक्षा तो कदाचित येशूच्या तीन वर्षांच्या सेवेत साक्ष देत नाही असा त्याचा अर्थ असा होतो. वैकल्पिक अनुवाद: "ज्याने इतरांचा अनुभव गमावला" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
6421CO1510xiq6χάριτι ... Θεοῦ, εἰμι ὅ εἰμι1the grace of God I am what I amदेवाच्या कृपेने किंवा दयाळूपणामुळे त्याने आताच पौलाला निर्माण केले आहे.
6431CO1510n45hfigs-litotes0his grace in me was not in vainदेवाने पौलाद्वारे कार्य केल्यामुळे पौलाने केलेल्या सूचनेद्वारे पौल जोर देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "कारण तो माझ्यावर दयाळू होता, मी खूप चांगले काम करण्यास सक्षम होतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])
6441CO1510xh95figs-metaphor0the grace of God that is with meपौल ज्या कार्यासाठी सक्षम होता त्याविषयी बोलतो कारण त्या कृपेने खरोखर कृपादृष्टी करत होते म्हणून देव त्यांच्यावर दयाळू होता. वैकल्पिक अनुवादः संभाव्य अर्थ हे आहेत 1) हे अक्षरशः सत्य आहे आणि देवाने खरोखरच हे कार्य केले आणि पौलाने एक साधन म्हणून कृपादृष्टीने उपयोग केला किंवा 2) पौल एक रूपक वापरत आहे आणि म्हणत आहे की पौलाला कार्य करण्यास आणि पौल बनविण्यास देव दयाळू आहे काम चांगले परिणाम आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6451CO1512ub2pfigs-rquestion0how can some of you say there is no resurrection of the dead?नवीन प्रश्न सुरू करण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवादः "आपण असे म्हणू नये की मृतांचे पुनरुत्थान नाही!" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6461CO1512jbi80raisedपुन्हा जिवंत केले
6471CO1513cn2mfigs-hypo0if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raisedमृतांचे पुनरुत्थान झाल्याचे पौलाने भासविण्याकरिता एक काल्पनिक प्रकरण वापरत आहे. त्याला माहीत आहे की ख्रिस्त पुनरुत्थान झाला आहे आणि पुनरुत्थान आहे अशी इतकी गैरसमज आहे. असे म्हणणे म्हणजे पुनरुत्थान नाही असे म्हणायचे आहे की ख्रिस्त उठविला गेला नाही, परंतु हे खोटे आहे कारण पौलाने पुनरुत्थित ख्रिस्त ([1 करिंथकर 15: 8] (../15 / 08.md) पाहिले आहे.) (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
6481CO1513mi12figs-activepassive0not even Christ has been raisedहे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देवाने ख्रिस्तालाही वाढविले नाही" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6491CO1515gi990Connecting Statement:पौलाने त्यांना आश्वासन दिले की ख्रिस्त मरणातून उठला आहे.
6501CO1515ctn50we are found to be false witnesses about Godपौल वादविवाद करत आहे की जर ख्रिस्त मृतांमधून पुनरुत्थित झाला नाही तर मग ते खोटे साक्षीदार आहेत किंवा ख्रिस्ताच्या पुनरुत्थानाबद्दल खोटे बोलत आहेत.
6511CO1515aq5sfigs-activepassive0we are found to beहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "प्रत्येकाला हे समजेल की आम्ही आहोत" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6521CO1517v6vz0your faith is in vain and you are still in your sinsत्यांचा विश्वास ख्रिस्तावर आधारित आहे जे मेलेल्यांतून उठले आहे, हे घडले नाही तर त्यांचा विश्वास त्यांना चांगले करणार नाही.
6531CO1519d9nqπάντων ἀνθρώπων1of all peopleविश्वास आणि विश्वासणाऱ्यांच्या समावेशासह प्रत्येकाचा
6541CO1519ts7uἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν1of all people we are most to be pitiedइतर कोणासाठीही त्यांनी आपल्यापेक्षा जास्त खेद बाळगला पाहिजे
6551CO1520cxp9νυνὶ ... Χριστὸς1now Christजसे की ख्रिस्त आहे किंवा "हे सत्य आहे: ख्रिस्त"
6561CO1520zw31figs-metaphor0who is the firstfruitsयेथे "प्रथम फळ" हा एक रूपक आहे, त्यास ख्रिस्ताच्या पहिल्या हंगामाशी तुलना करता येईल, जे नंतर कापणीच्या उर्वरित भागाचे अनुसरण करेल. ख्रिस्त मरणातून उठविला जाणारा पहिला मनुष्य होता. वैकल्पिक अनुवाद: "कापणीच्या पहिल्या भागासारखे कोण आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6571CO1520n6clfigs-activepassive0Christ, who is the firstfruits of those who died, has been raised"येथे पुन्हा जिवंत झाल्यामुळे" येथे एक म्हण आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने ख्रिस्त वाढविला आहे, जो मरण पावलेल्या पहिल्या फळांपैकी आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 15 21 uca8 figs-abstractnouns 0 death came by a man "मृत्यू" हे अमूर्त संज्ञा "मरण" क्रियासह व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद "एक माणूस काय करतो त्यामुळे लोक मरतात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 21 gf8p figs-abstractnouns 0 by a man also came the resurrection of the dead "पुनरुत्थान" नावाचा अमूर्त संज्ञा "वाढवा" क्रियासह व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: "दुसऱ्या माणसाने मृत माणसांमधून पुनरुत्थान केले आहे" किंवा "एका मनुष्याने केलेल्या गोष्टीमुळे लोक पुन्हा जिवंत होतील" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 23 p4g9 figs-metaphor 0 who is the firstfruits येथे "प्रथम फळ" हा एक रूपक आहे, त्यास ख्रिस्ताच्या पहिल्या हंगामाशी तुलना करता येईल, जे नंतर कापणीच्या उर्वरित भागाचे अनुसरण करेल. ख्रिस्त मरणातून उठविला जाणारा पहिला मनुष्य होता. वैकल्पिक अनुवाद: "कापणीच्या पहिल्या भागासारखे कोण आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 24 u298 0 General Information: येथे "तो" आणि "त्याचे" शब्द ख्रिस्ताचा उल्लेख करतात. 1CO 15 24 uwh3 καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν 1 he will abolish all rule and all authority and power जे लोक शासन करतात, ज्यांना अधिकार आहे, आणि जे करत आहेत ते करण्यापासून परावृत्त करणाऱ्यांचा त्यांनी त्याग केला आहे
6581CO1525t8mkfigs-idiomἄχρι ... θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ1until he has put all his enemies under his feetज्या राजांनी युद्ध जिंकले, त्यांनी आपले पाय पराभूत केलेल्या लोकांच्या गर्भावर ठेवतील. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने ख्रिस्ताच्या सर्व शत्रूंचा पूर्णपणे नाश करत नाही तोपर्यंत" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
6591CO1526x49hfigs-activepassive0The last enemy to be destroyed is deathपौलाने मृत्यूचा शब्द येथे सांगितले आहे की तो एक माणूस होता ज्याला देव ठार करेल. वैकल्पिक अनुवादः "देव नाश करणारा शेवटचा शत्रू म्हणजे मृत्यू होय" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
6601CO1527df59figs-idiomπάντα ... ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ1he has put everything under his feetज्या राजांनी युद्ध जिंकले, त्यांनी आपले पाय पराभूत केलेल्या लोकांच्या गर्भावर ठेवतील. "[1 करिंथकर 15:25]" (../ 15 / 25.md) मध्ये "कशा प्रकारे" त्याच्या पायखाली "भाषांतरित केले गेले आहे" पहा. वैकल्पिक अनुवादः "परमेश्वराने ख्रिस्ताच्या सर्व शत्रूंचा संपूर्ण नाश केला आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
6611CO1528xm8ufigs-activepassiveὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα1all things are subjected to himहे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देवाने सर्व गोष्टी ख्रिस्ताच्या अधीन केल्या आहेत" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6621CO1528a1cdfigs-activepassiveαὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται1the Son himself will be subjectedहे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "पुत्र स्वतःचा विषय बनेल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6631CO1528ksj4αὐτὸς ὁ Υἱὸς1the Son himselfमागील वचनात त्याला "ख्रिस्त" असे संबोधले गेले. वैकल्पिक अनुवाद: "ख्रिस्त, तो स्वतः पुत्र आहे"
6641CO1528im2jguidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς1Sonहे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे येशू आणि देव यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6651CO1529a4d4figs-rquestionἐπεὶ τί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν1Or else what will those do who are baptized for the dead?पौलाने करिंथकरांना शिकवण्यासाठी हा प्रश्न वापरला. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "अन्यथा मृत लोकांसाठी बाप्तिस्मा घेण्याकरिता ख्रिस्ती लोकांसाठी व्यर्थ ठरेल." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6661CO1529lw86figs-hypoεἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί ... βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν1If the dead are not raised at all, why are they baptized for them?मृतांचे पुनरुत्थान झाले आहे हे सांगण्यासाठी पौल एक कल्पित परिस्थिती वापरतो. मृतांना उठविले जात नाही असे म्हणणे म्हणजे लोकांनी मृत लोकांसाठी बाप्तिस्मा घेऊ नये. परंतु काही लोक कदाचित कुरिथ येथील मंडळीतील काही सदस्यांना मृत लोकांसाठी बाप्तिस्मा देण्यात आले आहेत, म्हणून तो मृत लोकांचे पुनरुत्थान करणार असल्याचा त्यांनी निषेध केला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
6671CO1529jdc9figs-activepassiveνεκροὶ οὐκ ἐγείρονται1the dead are not raisedहे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देव मृताना जिवंत करीत नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6681CO1529t3ycοὐκ ἐγείρονται1are not raisedपुन्हा जिवंत होऊ शकत नाहीत
6691CO1529s7kxfigs-rquestionτί ... βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν1why are they baptized for them?पौलाने करिंथकरांना शिकवण्यासाठी हा प्रश्न वापरला. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "मृत लोकांच्या वतीने लोकांना बाप्तिस्मा देण्याची त्यांच्यासाठी काहीच कारण नाही." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6701CO1530h4rafigs-rquestionτί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν1Why then, are we in danger every hour?पौलाने करिंथकरांना शिकवण्यासाठी हा प्रश्न वापरला. येशू आणि इतरांना धोक्यात येण्याचे कारण म्हणजे काही लोक रागावले होते की त्यांनी लोकांना शिकविले की येशू लोकांना मरणातून उठवेल. वैकल्पिक अनुवाद: "जर लोक मेलेल्यांतून उठणार नाहीत तर लोक उठतील हे शिकवण्याकरता प्रत्येक तास धोक्यात येत नाही." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6711CO1531i7d7figs-hyperboleκαθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω1I die every day!हा असाधारण अर्थ म्हणजे तो मरणाच्या धोक्यात आहे. त्याला माहित होते की काही लोक त्याला जिवे मारू इच्छित आहेत कारण त्याला जे शिकवत होते ते त्याला आवडत नव्हते. वैकल्पिक अनुवाद: "दररोज मला मरणाची धोक्यात आहे" किंवा "दररोज मी माझे जीवन धोक्यात घालवतो!" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
6721CO1531d51t0This is as sure as my boasting in youपौलाने या विधानाचा पुरावा म्हणून वापर केला की तो दररोज मृत्यूचा सामना करतो. वैकल्पिक अनुवाद: "हे सत्य आहे, हे आपल्याला ठाऊक आहे कारण आपणास माझ्याविषयी अभिमान आहे" किंवा "हे सत्य आहे हे आपल्याला ठाऊक आहे कारण आपण आपल्याविषयी किती अभिमान बाळगतो हे मला ठाऊक आहे"
6731CO1531znl3figs-explicit0my boasting in you, which I have in Christ Jesus our Lordख्रिस्त येशूने त्यांच्यासाठी जे केले त्याबद्दल पौलाने त्यांना अभिमान बाळगला. वैकल्पिक अनुवादः "माझ्याविषयी आपणास अभिमान आहे, कारण माझ्या प्रभू येशू ख्रिस्ताने आपल्यासाठी काय केले त्याबद्दल मी करतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6741CO1531p3ym0my boasting in youमी इतर लोकांना सांगतो की आपण किती चांगले आहात
6751CO1532q6mbfigs-rquestion0What do I gain ... if I fought with beasts at Ephesus ... not raised?करिंथकरांना त्यांना सांगण्याशिवाय तो समजून घेऊ इच्छितो. हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः "मी काहीच मिळवलं नाही ... इफिसमधील प्राण्यांशी लढून ... उठविलेलं नाही." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6761CO1532lm3vfigs-metaphor0I fought with beasts at Ephesusपौलाने खऱ्या अर्थाने काहीतरी केले आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौल शिकलेल्या पगानांसोबत किंवा त्याच्या मारण्याची इच्छा असलेल्या लोकांशी झालेल्या इतर विवादांबद्दल त्याच्या युक्तिवादांविषयी बोलत होता किंवा 2) तो प्रत्यक्षात घातक प्राण्यांच्या विरोधात लढण्यासाठी अखाडीमध्ये होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6771CO1532c36aφάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν1Let us eat and drink, for tomorrow we dieपौलाने असा निष्कर्ष काढला की मृत्यू झाल्यानंतर आणखी जीवन नसल्यास, आपल्या जीवनांचा आनंद घेऊ देणे आपल्यासाठी शक्य आहे, कारण उद्या आपली जीवनशैली भविष्याशिवाय संपेल.
6781CO1533q7ucφθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί1Bad company corrupts good moralsजर तूम्ही वाईट लोकांसह जगलात तर तूम्ही त्यांच्यासारखे कार्य कराल. पौल एक सामान्य म्हण सांगत आहे.
6791CO1534gr3vἐκνήψατε1Sober upआपण याबद्दल गांभीर्याने विचार केला पाहिजे
6801CO1535w4hk0Connecting Statement:विश्वासणाऱ्यांच्या शरीराचे पुनरुत्थान कसे होईल याबद्दल पौल काही तपशील देतो. त्याने नैसर्गिक आणि आध्यात्मिक शरीराचे चित्र दिले आणि पहिल्या आदाम दुसऱ्या आदामाची, ख्रिस्ताशी तुलना केली.
6811CO1535hw4afigs-rquestion0But someone will say, "How are the dead raised, and with what kind of body will they come?"संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) व्यक्ती प्रामाणिकपणे विचारत आहे किंवा 2) व्यक्ती पुनरुत्थानाच्या कल्पनाचा अनादर करण्यासाठी प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "परंतु काही जण म्हणतील की देव मृत कसे उगवेल, आणि पुनरुत्थानामध्ये देव त्यांना कोणत्या प्रकारचे शरीर देईल." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6821CO1535ty4tἐρεῖ τις1someone will sayकोणीतरी विचारेल
6831CO1535e5lv0with what kind of body will they comeम्हणजे ते भौतिक शरीर किंवा आध्यात्मिक शरीर असेल का? शरीराचा आकार कसा असेल? शरीराची निर्मिती कशी होईल? या प्रश्नांची उत्तरे जाणून घ्यायची इच्छा असलेल्या एखाद्या सामान्य प्रश्नाने भाषांतर करा.
6841CO1536ha84figs-youἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις1You are so ignorant! What you sowपौल करिंथकरांशी बोलत आहे जसे की ते एक व्यक्ती होते, म्हणून येथे "आपण" दोन्ही उदाहरणे एकसारखे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
6851CO1536jnf9ἄφρων! σὺ1You are so ignorantआपण याबद्दल काहीच माहिती नाही
6861CO1536q2zdfigs-metaphorὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ1What you sow will not start to grow unless it diesतो आधी भूमिगत दफन केले जात नाही तोपर्यंत बियाणे वाढू शकणार नाही. त्याचप्रमाणे, एखाद्या व्यक्तीने त्याला पुनरुत्थित करण्यापूर्वी देव मरणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6871CO1537pw6vfigs-metaphor0What you sow is not the body that will beदेव पुन्हा विश्वास ठेवणाऱ्या मृत शरीराला पुनरुत्थित करेल असे सांगण्यासाठी पौलाने या संततीचे रूपक वापरते, परंतु ते शरीर त्याप्रमाणे दिसत नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6881CO1537h6zifigs-youὃ σπείρεις1What you sowपौल करिंथकरांस बोलत आहे की ते एक व्यक्ती आहेत, तर येथे "तूम्ही" हा शब्द एकसारखे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
6891CO1538dmx1Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα, καθὼς ἠθέλησεν1God will give it a body as he choosesकोणत्या प्रकारचे शरीर आहे हे देव ठरवेल
6901CO1539qi8yσὰρξ1fleshप्राण्यांच्या संदर्भात "मांसाचे" भाषांतर "शरीर," "त्वचा" किंवा "मांस" म्हणून केले जाऊ शकते.
6911CO1540d9k2σώματα ἐπουράνια1heavenly bodiesसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) आकाशात सूर्य, चंद्र, तारे आणि इतर दृश्यमान प्रकाश किंवा 2) स्वर्गदूत आणि इतर अलौकिक प्राणी यासारखे स्वर्गीय प्राणी.
6921CO1540k9pgσώματα ... ἐπίγεια1earthly bodiesहे मनुष्यांना संदर्भित करते.
6931CO1540qg3p0the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is anotherस्वर्गीय शरीराचे वैभव मानवी शरीराचे वैभव वेगळे आहे
6941CO1540j1kbδόξα1gloryयेथे "वैभव" म्हणजे आकाशातील वस्तूंच्या मानवी डोळ्यातील सापेक्ष चमक.
6951CO1542s12tfigs-idiom0What is sown ... what is raisedजमिनीवर लागवड केलेल्या बियाण्यासारखे एखाद्या व्यक्तीचे शरीर दफन केले जात असे. आणि तो एखाद्या मनुष्याच्या शरीराचा मृत शरीरातून उगवत असल्यासारखे बोलतो. कर्मणी क्रियापद कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः "जमिनीत काय चालले आहे ... जमिनीतून काय येते" किंवा "लोक काय दडवतात ... देवाने काय वाढविले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6961CO1542ay76ἐγείρεται1is raisedपुन्हा जगण्याची कारण आहे
6971CO1542rw3k0is perishable ... is imperishableकुजू शकते ... कुजू शकत नाही
6981CO1543h4u5figs-idiom0It is sown ... it is raisedजमिनीवर लागवड केलेल्या बियाण्यासारखे एखाद्या व्यक्तीचे शरीर दफन केले जात असे. आणि तो एखाद्या मनुष्याच्या शरीराचा मृत शरीरातून उगवत असल्यासारखे बोलतो. कर्मणी क्रियापद कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: "ते जमिनीवर जाते ... जमिनीतून येते" किंवा "लोक दफन करतात ... देव ते उचलतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6991CO1544u856figs-idiom0It is sown ... it is raisedजमिनीवर लागवड केलेल्या बियाण्यासारखे एखाद्या व्यक्तीचे शरीर दफन केले जात असे. आणि तो एखाद्या मनुष्याच्या शरीराचा मृत शरीरातून उगवत असल्यासारखे बोलतो. कर्मणी क्रियापद कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: "ते जमिनीवर जाते ... जमिनीतून येते" किंवा "लोक दफन करतात ... देव ते उचलतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7001CO1546fc510But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritualनैसर्गिक अस्तित्व प्रथम आले. आध्यात्मिक असणे देवापासून आहे आणि नंतर आले.
7011CO1546nd64ψυχικόν1naturalपृथ्वीवरील प्रक्रियांनी बनवलेली, अद्याप देवाशी जोडलेली नाही
7021CO1547m2pjfigs-activepassive0The first man is of the earth, made of dustदेवाने पृथ्वीवरील धुळीपासून पहिला माणूस, आदाम बनविला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7031CO1547zmx6χοϊκός1dustघाण
7041CO1548r9be0the man of heavenयेशू ख्रिस्त
7051CO1548s9pnοἱ ... ἐπουράνιοι1those who are of heavenजे देवाचे आहेत
7061CO1549mq8z0have borne the image ... will also bear the imageहे सारखेच आहे ... सारखेच असेल
7071CO1550jub20Connecting Statement:पौलाला हे जाणून घ्यायचे आहे की काही विश्वासणारे शारीरिकरित्या मरणार नाहीत परंतु तरीही ख्रिस्ताच्या विजयाद्वारे पुनरुत्थित शरीर मिळेल.
7081CO1550mwy3figs-parallelism0flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Neither does what is perishable inherit what is imperishableसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "जो मनुष्य मरणार आहे तो देवाच्या कायमस्वरुपी राज्याचा वारसा घेऊ शकत नाही" किंवा 2) दुसऱ्या वाक्यात पहिला विचार सुरु झाला. वैकल्पिक अनुवादः "दुर्बल मनुष्य देवाच्या राज्याचा वारसदार होऊ शकत नाहीत." जे लोक मरतात त्यांना मरणाचे सामर्थ्य मिळेल असे नाही "(पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7091CO1550nz7sfigs-metaphorσὰρξ καὶ αἷμα1flesh and bloodजे लोक मरतात ते मृत्यूनंतर राहतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7101CO1550e4gdfigs-metaphorκληρονομῆσαι1inheritदेवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे म्हणजे एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती मिळाल्याबद्दल बोलली जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7111CO1550b9hc0is perishable ... is imperishableकुजू शकते ... कुजू शकत नाही. हे शब्द [1 करिंथकर 15:42] (../15 / 42.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले जातात ते पहा. 1CO 15 51 k5dw figs-activepassive πάντες ... ἀλλαγησόμεθα 1 we will all be changed हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देव आम्हाला सर्व बदलेल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 52 p8f8 figs-activepassive 0 We will be changed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देव आम्हाला बदलेल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 52 r4ix ἐν ... ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ 1 in the twinkling of an eye एखाद्या व्यक्तीला डोळे मिचकावण्याइतकेच हे वेगवान होईल. 1CO 15 52 h668 ἐν ... τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι 1 at the last trumpet जेव्हा शेवटचा कर्णा वाजवतो तेव्हा
7121CO1552l66qfigs-activepassiveοἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται1the dead will be raisedहे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देव मृतांना जिवंत करेल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7131CO1552ymk9ἐγερθήσονται1raisedपुन्हा जिवंत झाल्यामुळे
7141CO1552bmx2ἄφθαρτοι1imperishableकुजू शकत नाही अशा स्वरूपात. [1 करिंथकरांस 15:42] (../ 15 / 42.md) मध्ये एक समान वाक्यांश कसे भाषांतरित केले आहे ते पहा. 1CO 15 53 nua2 0 this perishable body ... is imperishable हे शरीर जे कुजू शकत नाही ... कुजू शकत नाही. [1 करिंथकरांस पत्र 15:42] (../15 / 42.md) मध्ये समान वाक्यांशांचे भाषांतर कसे केले जाते ते पहा. 1CO 15 53 iyd2 figs-metaphor δεῖ ... ἐνδύσασθαι 1 must put on देव आपल्या शरीराची निर्मिती करीत आहे, म्हणून देव आपल्यावर नवीन कपडे ठेवत असल्यासारखे पुन्हा कधीही मरणार नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 54 qq5m figs-personification 0 when this perishable body has put on what is imperishable येथे शरीर असे म्हटले आहे की ते एक व्यक्ती होते आणि अविनाशी बनण्यासारखे आहे असे म्हटले जाते की जर अविनाशी असण्यासारखे म्हणजे शरीरावर कपडे असेल तर. वैकल्पिक अनुवादः "जेव्हा हे नाशवंत शरीर अविनाशी बनले आहे" किंवा "जेव्हा हे शरीर रोखू शकत नाही तो रोखू शकणार नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 54 j9zs figs-personification 0 when this mortal body has put on immortality येथे शरीर असे म्हटले आहे की ते एक व्यक्ती आहे, आणि अमर होणे म्हणजे अमर्याद असा पोशाख आहे ज्याचा वापर शरीरावर होतो. वैकल्पिक अनुवाद: "जेव्हा हे प्राणघातक शरीर अमर बनले आहे" किंवा "जेव्हा हे शरीर मरेल तेव्हा मरणार नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 55 c9zw figs-apostrophe 0 Death, where is your victory? Death, where is your sting? मृत्यू हे एक व्यक्ती असल्यासारखे पौल म्हणतो, आणि ख्रिस्ताने पराभूत केलेल्या मृत्यूच्या सामर्थ्याची नकळत तो हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः "मृत्यूला विजय नाही. मृत्यूचा त्रास नाही." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-apostrophe]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 15 55 gg3d figs-you 0 your ... your हे एकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 1CO 15 56 iyd3 0 The sting of death is sin पापानेच आपल्याला मरणाचा सामना करावा लागला आहे, म्हणजे ते मरणार आहे. 1CO 15 56 pf4e 0 the power of sin is the law मोशेद्वारे दिलेल्या देवाचा नियम पाप परिभाषित करतो आणि आपल्याला परमेश्वरासमोर पाप कसे करतो हे दर्शवितो. 1CO 15 57 ztj6 τῷ ... διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος 1 gives us the victory आमच्यासाठी मृत्यू गमावला आहे
7151CO1558k4c40Connecting Statement:देव विश्वास ठेवणाऱ्यांना, देव जेव्हा त्यांच्यासाठी काम करणार आहे, तेव्हा तो बदललेल्या, पुनरुत्थित शरीरे लक्षात ठेवण्यासाठी पौल विश्वास ठेवतो.
7161CO1558j1plfigs-metaphor0be steadfast and immovableपौल अशा एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलतो ज्याने त्याला निर्णय घेण्यापासून रोखू दिले नाही जसे की त्याला शारीरिक दृष्ट्या हलवता येत नाही. वैकल्पिक अनुवादः "निर्धारित करा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7171CO1558zn8ffigs-metaphorπερισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε1Always abound in the work of the Lordपौलाने प्रभूसाठी काम करण्याच्या प्रयत्नांविषयी बोलले, जसे की एखादी व्यक्ती जास्त मिळवू शकली असती. वैकल्पिक अनुवादः "नेहमीच परमेश्वरासाठी विश्वासूपणे कार्य करा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7181CO16introabcj0# 1 करिंथकरांस पत्र 16 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> पौल या अध्यायातील बऱ्याच विषयांवर थोडक्यात समाविष्ट आहे. वैयक्तिक शुभेच्छा देण्यासाठी अक्षरे शेवटच्या भागासाठी प्राचीन जवळील पूर्वमध्ये सामान्य होते. <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### त्याच्या येण्याची पूर्वतयारी <br><br> पौलने करिंथच्या मंडळीला तयार करण्यास मदत करण्यासाठी व्यावहारिक सूचना दिल्या. त्याची भेट त्याने त्यांना यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांसाठी दर रविवारी पैसे गोळा करण्यास सांगितले. त्याने आल्याबरोबर हिवाळा घालवावा अशी आशा बाळगली. तो त्यांना जेव्हा तीमथ्य मदतीसाठी मदत करण्यास सांगितले. त्याने अपुल्लोस त्यांच्याकडे जाण्याची आशा केली होती, परंतु अपुल्लोस योग्य वेळी वाटत नव्हता. पौलाने स्तेफनाला आज्ञा करण्यास सांगितले. शेवटी, त्याने सर्वांना शुभेच्छा दिल्या. <br>
7191CO161zh6u0Connecting Statement:त्याच्या शेवटच्या टिपामध्ये, पौलाने यरुशलेममधील गरजू विश्वासणाऱ्यांसाठी पैसे गोळा करण्यासाठी करिंथच्या विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली. तो त्यांना आठवण करून देतो की पौलाकडे जाण्यापूर्वी तीमथ्य त्यांच्याकडे येतील.
7201CO161yer50for the believersपौल यरुशलेम व यहूदीया येथील गरीब यहूदी ख्रिस्ती लोकासाठी आपल्या मंडळीमधून पैसे गोळा करीत होता.
7211CO161kh6hὥσπερ διέταξα1as I directedजसे मी विशिष्ट निर्देश दिले
7221CO162h8n90store it upसंभाव्य अर्थ हे आहेत: 1) "ते घरी ठेवा" किंवा 2) "मंडळीवर सोडून द्या"
7231CO162wc3w0so that there will be no collections when I comeजेणेकरून मी आपल्याबरोबर आहे तोपर्यंत आपल्याला अधिक पैसे जमा करावे लागणार नाहीत
7241CO163yj6cοὓς ἐὰν δοκιμάσητε1whomever you approveपौल आपल्या मंडळीतील काही निवडक यरूशलेमला बळी अर्पण करण्यासाठी मंडळीला सांगत आहे. "आपण ज्याला निवडले आहे" किंवा "आपण नियुक्त केलेले लोक"
7251CO163j612δι’ ἐπιστολῶν ... πέμψω1I will send with lettersसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "मी लिहित असलेल्या अक्षरे पाठवू" किंवा 2) "मी लिहित असलेल्या अक्षरे पाठवू."
7261CO166w94k0you may help me on my journeyयाचा अर्थ असा होतो की त्यांनी पौल पैसे किंवा त्याला आवश्यक असलेल्या इतर गोष्टी द्याव्या जेणेकरुन त्याने आणि त्याच्या सेवकाईने प्रवास करणे सुरू ठेवू शकेल.
7271CO167xr88οὐ θέλω ... ὑμᾶς ἄρτι ... ἰδεῖν1I do not wish to see you nowपौलाने असे म्हटले आहे की त्याला लवकरच जास्त काळ भेटायचे आहे, फक्त काही वेळेसाठी नाही.
7281CO168qkw9τῆς Πεντηκοστῆς1Pentecostवल्हांडण सणाच्या 50 दिवसांनंतर, या सणापर्यंत पौल इफिस येथे राहू शकेल. नंतर तो मासेदोनियातून प्रवास करेल आणि नंतर नोव्हेंबरमध्ये हिवाळ्यापासून सुरू होण्यापूर्वी करिंथ येथे येण्याचा प्रयत्न करेल.
7291CO169fyj3figs-metaphorθύρα ... ἀνέῳγεν μεγάλη1a wide door has openedदेव ज्या संधीचा उपयोग करतो त्याप्रमाणे तो उघडला होता म्हणून तो सुवार्ता सांगण्यासाठी देवाने लोकांना जिंकण्यासाठी संधी दिली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7301CO1610p6vbβλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς1see that he is with you unafraidहे पहा की त्याच्याजवळ असण्याची भीती बाळगण्याचे कारण नाही
7311CO1611f4mw0Let no one despise himकारण तीमथ्य पौलापेक्षा खूपच लहान होता, कधीकधी तो सुवार्तेचा सेवक म्हणून त्याला योग्य आदर दर्शविला जात असे.
7321CO1612is6jfigs-inclusiveἈπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ1our brother Apollosयेथे "आमचा" हा शब्द पौल आणि त्याच्या वाचकांना संदर्भित करतो, म्हणून ते समावेश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
7331CO1613p2lafigs-parallelism0Be watchful, stand fast in the faith, act like men, be strongपौलाने करिंथकरांना काय करावे अशी त्याची इच्छा आहे, जसे की त्याने युद्धात सैनिकांना चार आज्ञा दिल्या होत्या. या चार आज्ञा म्हणजे अगदी समान गोष्ट आणि जोर देण्यासाठी वापरले जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7341CO1613ng8nfigs-metaphorγρηγορεῖτε1Be watchfulएखाद्या शहरावर किंवा द्राक्षमळ्यावर देखरेख ठेवण्यासारख्या गोष्टी कशा घडल्या त्याबद्दल पौलाने लोकांना जागरूक केले आहे. हे अधिक स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण कोणावर विश्वास ठेवता याची काळजी घ्या" किंवा "धोक्यावर लक्ष ठेवा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7351CO1613uys8figs-metaphor0stand fast in the faithपौलाने आपल्या शिकवणीनुसार ख्रिस्तावर विश्वास ठेवत असलेल्या लोकांविषयी बोलले आहे की शत्रू सैन्यावर हल्ला करतात तेव्हा ते मागे हटण्याचे नाकारतात. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "आम्ही आपल्याला काय शिकवले आहे यावर दृढ विश्वास ठेवा" किंवा 2) "ख्रिस्तामध्ये दृढ विश्वास ठेवा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7361CO1613a3fsfigs-metaphorἀνδρίζεσθε1act like menज्या समाजात पौल आणि त्याचे श्रोत्यांचे वास्तव्य होते त्या काळात पुरुष सामान्यत: मोठ्या प्रमाणावर काम करून आणि आक्रमण करणाऱ्यांविरुद्ध लढण्याद्वारे कुटुंबांचा उदरवनिर्वाह करीत. हे अधिक स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "जबाबदार व्हा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7371CO1614rij50Let all that you do be done in loveआपण करत असलेल्या प्रत्येक गोष्टीवरून आपण त्यांना प्रेम करता हे दर्शविले पाहिजे
7381CO1615fy4e0Connecting Statement:पौलाने आपले पत्र संपविण्यास करण्यास सुरुवात केली आणि इतर मंडळ्यांना बरोबरच प्रिस्का, अक्विला आणि पौल यांनी शुभेच्छा पाठविल्या.
7391CO1615asp2translate-namesοἰκίαν Στεφανᾶ1household of Stephanasस्तेफन करिंथ येथील मंडळीमधील पहिल्या विश्वासूंपैकी एक होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
7401CO1615na2ptranslate-namesἈχαΐας1Achaiaहे ग्रीसमधील प्रांताचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
7411CO1617iju8Στεφανᾶ ... Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ1Stephanas, Fortunatus, and Achaicusहे पुरुष एकतर प्रथम करिंथकर विश्वासणारे होते किंवा मंडळीचे वडील होते जे त्यांचे सहकारी होते.
7421CO1617e79ztranslate-namesΣτεφανᾶ ... Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ1Stephanas, Fortunatus, and Achaicusहि पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
7431CO1617an3e0They have made up for your absenceआपण येथे नसल्यामुळे ते तयार झाले.
7441CO1618f3kgἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα1For they have refreshed my spiritपौल म्हणतो की त्यांच्या भेटीमुळे त्याला प्रोत्साहित केले गेले.
7451CO1621izu60I, Paul, write this with my own handपत्राच्या बाकीच्या भागात पौलाने जे सांगितले होते ते त्याच्या एका सहकार्याने लिहिले असले तरी पत्रातील या सूचना त्याच्याकडून आल्या आहेत हे पौलाने स्पष्ट केले आहे, पौलाने हा शेवटचा भाग आपल्याच हाताने लिहिला आहे.
7461CO1622c1kxἤτω ἀνάθεμα1may he be accursedदेव त्याला शाप देवो. "शापित" कसे भाषांतरित केले गेले ते पहा [1 करिंथकरांस पत्र 12: 3] (../12 / 03.md).