EXEGETICAL-BCS_mr_tN/Stage 3/mr_tn_47-1CO.tsv

841 lines
396 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2020-06-02 10:49:57 +00:00
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
1CO front intro e8ey 0 "# 1 करिंथकरांस पत्राचा परिचय <br> ## भाग 1: सामान्य परिचय <br><br> ### 1 करिंथकरांस पत्राची रूपरेषा <br><br> मंडळीमधील विभाग (1: 10-4: 21)<br>1. नैतिक पाप आणि अनियमितता (5: 1-13)<br>1. ख्रिस्ती लोक इतर ख्रिस्ती लोकांना न्यायालयात घेऊन जातात (6: 1-20)<br>1. विवाह आणि संबंधित बाबी (7: 1-40) <br>1. ख्रिस्ती स्वातंत्र्याचा गैरवापर; मूर्तींना केलेले अन्नार्पण, मूर्तीपूजेपासून पळ काढणे; महिलांचे डोके अच्छादने (8: 1-13; 10: 1-11: 16) <br>1. प्रेषित म्हणून पौलाचे हक्क (9: 1-27)<br>1. प्रभू भोजन (11: 17-34)<br>1. पवित्र आत्म्याचे वरदान (12: 1-31)<br>1. प्रेम (13: 1-13)<br>1. पवित्र आत्म्याचे वरदान: भविष्यवाणी आणि भाषा (14: 1-40)<br>1. विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांचे पुनरुत्थान आणि ख्रिस्ताचे पुनरुत्थान (15: 1-58)<br>1. समाप्ती: यरुशलेममधील ख्रिस्ती लोकासाठी, विनंत्या आणि वैयक्तिक शुभेच्छा (16: 1-24) <br><br> ### 1 करिंथकरांस पुस्तक कोणी लिहिले? <br><br> पौलने 1 करिंथकरांस पत्र लिहिले. पौल तार्सास शहराचा होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला. तो ख्रिस्ती बनल्यानंतर, त्याने अनेक रोमन साम्राज्यात लोकांना अनेकदा प्रवास केला आणि लोकांना येशूविषयी सांगितले. <br><br> पौलाने करिंथ येथे मंडळीला भेटी दिल्या. हे पत्र लिहित असताना तो इफिसी शहरात होता. <br><br> ### 1 करिंथकरांस पत्र पुस्तक काय आहे? <br><br>करिंथ शहरात असलेल्या विश्वासणाऱ्यांना पौलाने 1 करिंथकरांस पत्र लिहिले. पौलाने ऐकले की तेथे विश्वासणाऱ्यांमध्ये समस्या होत्या. ते एकमेकांशी भांडत होते. त्यांच्यापैकी काही लोकांना ख्रिस्ती शिकवणी समजल्या नाहीत. आणि त्यापैकी काही वाईट वागत होते. या पत्रात, पौलाने त्यांना प्रतिसाद दिला आणि त्यांना देवाला संतुष्ट करण्याच्या मार्गाने जगण्यास प्रोत्साहित केले. <br><br> ### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित करावे? <br><br>
1CO 1 intro ud5y 0 "# 1 करिंथकरांस पत्र 01 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> पहिले तीन वचन अभिवादन आहेत. प्राचीन जवळच्या पूर्व प्रदेशामध्ये, पत्रे सुरू करण्याची ही एक सामान्य प्रता होता. <br><br> काही भाषांतरांत प्रत्येक वाचन वाचणे सोपे व्हावे म्हणून उर्वरित मजकूरापेक्षा योग्यरित्या बाकी प्रत्येक कविता स्थापित करते. यूएलटी हे जुन्या करारातील शब्द 19 व्या वचनाद्वारे करते. <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### विघटन <br> या अध्यायात पौलाने मंडळीला विभाजित केले आणि वेगवेगळ्या प्रेषितांचे अनुसरण केले. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/apostle]]) <br><br> ### आध्यात्मिक भेटवस्तू <br> आध्यात्मिक वरदाने मंडळीची मदत करण्यासाठी विशिष्ट अलौकिक क्षमता आहेत. येशूवर विश्वास ठेवल्यानंतर पवित्र आत्मा ख्रिस्ती लोकांना ही भेट देतो. पौल अध्याय 12 मध्ये अध्यात्मिक वरादानांची यादी करतो. काही विद्वानांचा असा विश्वास आहे की, पवित्र आत्मा ही यातील काही भेटवस्तू केवळ सुरुवातीच्या मंडळीमध्ये देण्याकरिता विकासशील मंडळीची स्थापना करण्यास मदत करते. इतर विद्वान विश्वास ठेवतात की, मंडळीच्या सर्व इतिहासात सर्व ख्रिस्ती लोकांना मदत करण्यासाठी आत्माच्या सर्व भेटी अद्याप उपलब्ध आहेत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]]) <br><br> ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार <br><br> ### म्हणी <br><br> या अध्यायात पौलाने दोन भिन्न वाक्यांशांचा वापर करुन ख्रिस्ताचे पुन्हा येणे दर्शविले: ""आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताचे प्रकटीकरण"" आणि ""आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताचा दिवस."" (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) <br><br> ### वक्तृत्वविषयक प्रश्न<br> करिंथकरांना गटांमध्ये फूट पाडण्यासाठी व मानवी शहाणपणावर अवलंबून राहिल्याबद्दल पौलाने वक्तृत्वपूर्ण प्रश्नांचा उपयोग केला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) <br><br> ## या अध्यायामध्ये इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी <br><br> ### अडथळे<br> एक अडथळा असणारा खडक ज्यावर ल
1CO 1 1 e8j3 Παῦλος 1 Paul "पत्राचा लेखकाची ओळख करण्याचा आपल्या भाषेत एक विशिष्ट मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी, पौल"""
1CO 1 1 qp1n translate-names Σωσθένης, ὁ ἀδελφὸς 1 Sosthenes our brother "हे सूचित करते की पौल आणि करिंथकर दोघांना सोस्थनेस हा माहित होता. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्ही आणि मी ओळखत असलेला बंधू सोस्थनेस"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1CO 1 2 r9kg τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ ... ἐν ... Κορίνθῳ 1 to the church of God at Corinth "अभिप्रेत प्रेक्षकांना सादर करण्यासाठी आपल्या भाषेचा एक विशिष्ट मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे पत्र देवावर विश्वास ठेवणाऱ्या करिंथ येथील लोकास लिहिले आहे"""
1CO 1 2 e75p ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 those who have been sanctified in Christ Jesus "येथे ""पवित्र"" म्हणजे देवाचा आदर करण्यासाठी त्याने आरक्षित केलेले लोक असे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्यांना ख्रिस्त येशूने देवासाठी विभक्त केले आहे"" किंवा ""ते ख्रिस्त येशूचे असल्यामुळे देवाने त्यांना स्वत: साठी वेगळे केले आहे """
1CO 1 2 e8jw figs-activepassive τῇ ... οὔσῃ ... κλητοῖς ἁγίοις ... τοῖς ἐπικαλουμένοις 1 who are called to be holy people "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला देवाने पवित्र म्हणून बोलाविले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 1 2 l21m figs-metonymy τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 who call on the name of our Lord Jesus Christ "येथे ""नाव"" हा शब्द म्हणजे येशू ख्रिस्ताचा एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभू येशू ख्रिस्त जो आरोळी मारतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1CO 1 2 l9rq figs-inclusive 0 their Lord and ours """आपल्या "" हा शब्द पौलांच्या प्रेक्षकांचाही समावेश दर्शवितो. येशू हा पौल आणि करिंथकर आणि सर्व मंडळीचा प्रभू आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
1CO 1 3 gc2b 0 General Information: पौल आणि सोस्थनेस यांनी या पत्राने करिंथ येथील मंडळीशी संबंधित असलेल्या ख्रिस्ती लोकांना लिहिले.
1CO 1 3 gc2b figs-you 0 General Information: "जोपर्यंत अन्यथा नमूद केले जात नाही तोपर्यंत ""आपण"" आणि ""आपले"" असे शब्द पौलाच्या श्रोत्यांकडे आहेत आणि म्हणून अनेकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
1CO 1 4 pt1r 0 Connecting Statement: पौलाने ख्रिस्तामध्ये त्याच्या आस्तित्वाची वाट पाहत असताना ख्रिस्तामधील विश्वासू स्थिती व त्याचे सहकार्य यांचे वर्णन केले.
1CO 1 4 t16d figs-metaphor 0 because of the grace of God that Christ Jesus gave to you "पौलाने कृपेची बोलणी केली असली तरी येशूने ख्रिस्ती लोकांना देणग्या म्हणून भौतिक वस्तू दिल्या. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण ख्रिस्ताने आपल्यावर दयाळूपणे प्रेम केले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1CO 1 5 js7f 0 He has made you rich "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""ख्रिस्ताने तुम्हाला श्रीमंत केले आहे"" किंवा 2) ""देवाने तुम्हाला श्रीमंत केले आहे."""
1CO 1 5 jw1s figs-hyperbole ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε 1 made you rich in every way "पौल सर्वसाधारणपणे बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला सर्व प्रकारच्या आध्यात्मिक आशीर्वादांसह समृद्ध केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
1CO 1 5 j48t ἐν παντὶ ... λόγῳ 1 in all speech देवाने तुम्हाला बऱ्याच मार्गांनी देवाच्या संदेशाबद्दल इतरांना सांगण्यास सक्षम केले आहे.
1CO 1 5 qy8c πάσῃ γνώσει 1 all knowledge देवाने तुम्हाला अनेक मार्गांनी देवाचा संदेश समजण्यास सक्षम केले आहे.
1CO 1 6 h9zk τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν 1 the testimony about Christ has been confirmed as true among you "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""आपण स्वतःबद्दल पाहिले की आपण ख्रिस्ताबद्दल जे सांगितले होते ते सत्य आहे"" किंवा 2) ""आम्ही आणि तुम्ही ख्रिस्ताबद्दल जे बोलता ते सत्य आहे हे आता तुम्ही कसे जगता यावरून इतर लोकांना कळते आहे."""
1CO 1 7 t2hd ὥστε 1 Therefore कारण मी जे सांगितले ते खरे आहे
1CO 1 7 p5y6 figs-litotes 0 you lack no spiritual gift "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते.
वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याकडे प्रत्येक आध्यात्मिक भेट आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])"
1CO 1 7 fe4q τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the revelation of our Lord Jesus Christ "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""ज्या वेळी प्रभू येशू ख्रिस्त प्रकट करेल"" किंवा 2) ""ज्या वेळी आपला प्रभू येशू ख्रिस्त प्रकट होईल."""
1CO 1 8 pif5 0 you will be blameless देवास तुम्हाला दोषी ठरवण्याचे कोणतेही कारण नाही.
1CO 1 9 u6w6 πιστὸς ὁ Θεὸς 1 God is faithful देव जे काही बोलला आहे ते देव करील
1CO 1 9 kx3z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 his Son देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1CO 1 10 spu8 0 Connecting Statement: पौलाने करिंथच्या विश्वासी लोकांना आठवण करून दिली की त्यांनी एकमेकांशी ऐक्य राखून जगले पाहिजे आणि लोकांद्वारे बाप्तिस्मा घेण्यापासून नव्हे तर ख्रिस्ताच्या वधस्तंभाचा संदेशच लोकांना वाचवू शकतो.
1CO 1 10 k7gw ἀδελφοί 1 brothers येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती असे बोलण्यात आले आहे.
1CO 1 10 sw54 figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the name of our Lord Jesus Christ "येथे नाव येशू ख्रिस्ताच्या व्यक्तीसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताच्या माध्यमाने"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 1 10 u4y2 ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες 1 that you all agree आपण एकमेकांशी एकतेने रहात आहात"
1CO 1 10 j75c 0 that there be no divisions among you यासाठी की स्वत: मध्ये आपापसांत विभाजन करु नका
1CO 1 10 emt2 ἦτε ... κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ 1 be joined together with the same mind and by the same purpose ऐक्यामध्ये राहा
1CO 1 11 e8jb 0 Chloe's people याचा अर्थ कुटुंबातील सदस्य, नोकरदार आणि इतर लोक आहेत जे बरी झालेल्या आणि घराचा प्रमुख असणाऱ्या क्लो या एका स्त्रीचे घराणे आहे.
1CO 1 11 vbe6 ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν 1 there are factions among you आपण अशा समूहांमध्ये आहात जे एकमेकांशी भांडणे करतात
1CO 1 12 a57r ἕκαστος ὑμῶν λέγει 1 Each one of you says पौल विभागातील सामान्य वृत्ती व्यक्त करीत आहे.
1CO 1 13 wf6r figs-rquestion 0 Is Christ divided? "ख्रिस्त विभागलेला नाही तर एक आहे या सत्यावर जोर देण्याची इच्छा आहे. ""आपण करत असलेल्या मार्गाने ख्रिस्ताचे विभाजन करणे शक्य नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 1 13 g5qh figs-rquestion 0 Was Paul crucified for you? "वधस्तंभावर खिळलेला पौल किंवा अपुल्लोस नव्हे तर ख्रिस्त होता यावर पौलाने जोर देण्याची इच्छा व्यक्त केली. हे देखील सक्रिय स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पौलाला त्यांनी तुमच्या तारणासाठी वधस्तंभावर ठार मारले नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 1 13 tb2i figs-rquestion εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε 1 Were you baptized in the name of Paul? "आपल्या सर्वांनी ख्रिस्ताच्या नावे बाप्तिस्मा केला आहे यावर जोर देण्याची पौलाची इच्छा आहे. हे देखील सक्रिय स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पौलाच्या नावाने लोकांनी तुमचा बाप्तिस्मा केला नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 1 13 zi1y figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα Παύλου 1 in the name of Paul "येथे ""अधिकाराने"" साठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""पौलाच्या अधिकाराने"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 1 14 hhh8 οὐδένα ὑμῶν ... εἰ μὴ 1 none of you, except फक्त"
1CO 1 14 vqq6 translate-names Κρίσπον 1 Crispus तो एक सभास्थानाचा शासक होता जो ख्रिस्ती झाला होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 1 14 lv4y translate-names Γάϊον 1 Gaius त्याने प्रेषित पौलासह प्रवास केला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 1 15 hv3m figs-metonymy 0 This was so that no one would say that you were baptized into my name "येथे ""नाव"" ""अधिकार"" प्रस्तुत करते. याचा अर्थ पौलाने इतरांना बाप्तिस्मा दिला नाही कारण ते असा दावा करतात की ते पौलाचे शिष्य बनले. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यापैकी काही जणांनी असा दावा केला असावा की मी तुम्हाला माझे शिष्य बनविण्यासाठी बाप्तिस्मा केला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 1 16 ed59 translate-names τὸν Στεφανᾶ οἶκον 1 the household of Stephanas याचा अर्थ स्टीफनास नावाचा व्यक्ती ज्या घरात प्रमुख होता त्या घरातील सदस्यांना आणि गुलामांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 1 17 tg7i οὐ ... ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν 1 Christ did not send me to baptize याचा अर्थ असा होतो की पौलाच्या सेवेचा बाप्तिस्मा मुख्य उद्देश नव्हता.
1CO 1 17 zn1n figs-activepassive 0 words of human wisdom ... the cross of Christ should not be emptied of its power "पौल ""मानवी शहाणपणाच्या शब्दांबद्दल"" असे बोलतो की जणू काही ते लोक आहेत, एक पेटी म्हणून वधस्तंभ आहे आणि येशू त्या पात्रात ठेवू शकेल अशी भौतिक वस्तू म्हणून सामर्थ्य आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मानवी बुद्धीचे शब्द ... मानवी ज्ञानाच्या शब्दांनी ख्रिस्ताच्या वधस्तंभाच्या सामर्थ्याचा नाश करू नये"" किंवा ""मानवी बुद्धीचे शब्द ... लोकांनी येशूविषयीच्या संदेशावर विश्वास ठेवणे बंद करून मी येशुपेक्षा श्रेष्ठ आहे असा विचार करू नये ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1CO 1 18 j7cw 0 Connecting Statement: मनुष्याच्या बुद्धीपेक्षा पौलाने देवाच्या बुद्धीवर जोर दिला.
1CO 1 18 fq4x ὁ λόγος ... τοῦ σταυροῦ 1 the message about the cross "वधस्तंभावरील प्रचार किंवा ""ख्रिस्ताच्या वधस्तंभावरील मरणाचा संदेश"""
1CO 1 18 p4wb μωρία ἐστίν 1 is foolishness "असंवेदनशील किंवा ""मूर्ख आहे"""
1CO 1 18 lq5z τοῖς ... ἀπολλυμένοις 1 to those who are dying "येथे ""मरणे"" म्हणजे आध्यात्मिक मृत्यूची प्रक्रिया होय."
1CO 1 18 ji74 δύναμις Θεοῦ ἐστιν 1 it is the power of God देव आपल्यामध्ये सामर्थ्यशालीपणे कार्यरत आहे
1CO 1 19 tc6n τὴν ... σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω 1 I will frustrate the understanding of the intelligent "मी बुद्धीमान लोकांना गोंधळून टाकीन किंवा "" मी बुद्धिमान लोकांना पूर्णपणे अयशस्वी ठरविण"""
1CO 1 20 m6tf figs-rquestion 0 Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world? "पौलाने जोर दिला की खरोखरच ज्ञानी लोक कोठेही सापडले नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""सुवार्तेच्या ज्ञानाशी तुलना करता, ज्ञानी लोक, विद्वान, वादविवाद करणारे लोक काहीच नाहीत!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 1 20 rkf9 γραμματεύς 1 the scholar एखादी व्यक्ती ज्याने एखाद्या मोठ्या व्यवहाराचा अभ्यास केला असेल त्याला ओळखले जाते
1CO 1 20 u5j5 συνζητητὴς 1 the debater एक व्यक्ती जो अशा गोष्टींमध्ये जे जाणतो किंवा जो कुशल आहे अशाबद्दल तर्क करतो
1CO 1 20 a7zl figs-rquestion οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου 1 Has not God turned the wisdom of the world into foolishness? "देवाने या जगाच्या बुद्धीने काय केले यावर जोर देण्यासाठी पौलाने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने दर्शविले आहे की, ज्याला ज्ञान आहे ते सर्व काही मूर्खपणाचे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 1 21 d7xw τοὺς πιστεύοντας 1 those who believe "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""जे संदेशावर विश्वास ठेवतात"" किंवा 2) ""जे सर्व ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवतात."""
1CO 1 22 v9fa figs-exclusive 0 General Information: "येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौल आणि पवित्र शास्त्राच्या इतर शिक्षकांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
1CO 1 23 ntu3 figs-activepassive Χριστὸν ἐσταυρωμένον 1 Christ crucified "वधस्तंभावर मरण पावलेल्या ख्रिस्ताविषयी (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 23 krw3 figs-metaphor σκάνδαλον 1 a stumbling block ज्याप्रमाणे एखादी व्यक्ती रस्त्याच्या एका टोकावर अडथळा आणू शकते त्याचप्रमाणे ख्रिस्ताच्या वधस्तंभाद्वारे तारण प्राप्तीचा संदेश यहूद्याना विश्वास ठेवण्यापासून राखतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वीकारण्यासारखे नाही"" किंवा ""खूप आक्षेपार्ह"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 1 24 h7iw 0 to those whom God has called देवाने बोलावलेल्या लोकांना"
1CO 1 24 bgt1 0 we preach Christ "आम्ही ख्रिस्ताविषयी शिकवतो किंवा ""आम्ही सर्व लोकांना ख्रिस्ताविषयी सांगतो"""
1CO 1 24 hu1s 0 Christ as the power and the wisdom of God "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""ख्रिस्ताने आपल्याकरता मरण्यासाठी पाठवून सामर्थ्यवान व बुद्धिमानपणे कार्य केले"" किंवा ""ख्रिस्ताद्वारे देवाने तो किती बलवान व बुद्धिमान आहे हे सिद्ध केले"""
1CO 1 24 w9vm 0 the power ... of God आणखी एक संभाव्य अर्थ म्हणजे ख्रिस्त शक्तिशाली आहे आणि ख्रिस्ताद्वारे देव आपल्याला वाचवितो.
1CO 1 24 p1hu Θεοῦ ... σοφίαν 1 the wisdom of God आणखी एक संभाव्य अर्थ म्हणजे देव ख्रिस्ताद्वारे त्याच्या बुद्धीची सामग्री दर्शवितो.
1CO 1 25 h9hh figs-irony 0 the foolishness of God is wiser than people, and the weakness of God is stronger than people "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौल देवाचा मूर्खपणा आणि दुर्बलता याबद्दल जोराने बोलत आहे. देव मूर्ख किंवा अशक्त नाही हे पौल जाणून आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "" देवाच्या “मूर्खपणा” सारख्या दिसत असणाऱ्या गोष्टी मानव प्राण्याच्या शहाणपणापेक्षा अधिक शहाणपणाच्या आहेत आणि देवाचा “दुर्बळपणा” असे दाखविणाऱ्या गोष्टी मानव प्राण्याच्या सशक्तपणाहून अधिक शक्तीशाली आहे."" किंवा 2) ग्रीक लोकांच्या दृष्टिकोनातून पौल बोलत आहे की देव मूर्ख किंवा कमकुवत आहे असा ते विचार करू शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक ज्याला बुद्धी म्हणतात त्यापेक्षा देवाच्या मूर्खपणाचे लोक काय बोलतात ते खरोखरच शहाणपणाचे आहे आणि जे लोक देवाच्या दुर्बलतेस म्हणतात ते लोकांच्या शक्तीपेक्षा खरोखरच शक्तिशाली आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])"
1CO 1 26 ps3r 0 Connecting Statement: पौलाने विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांचे देवासमोरील स्थानावर भर दिला आहे
1CO 1 26 w6l1 0 Not many of you "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तुमच्यापैकी काही"""
1CO 1 26 pws2 σοφοὶ κατὰ σάρκα 1 wise by human standards बहुतेक लोक ज्याला ज्ञानी म्हणतात
1CO 1 26 w8rv εὐγενεῖς 1 of noble birth विशेष कारण आपले कुटुंब महत्वाचे आहे
1CO 1 27 qv5l figs-parallelism 0 God chose ... wise. God chose ... strong पौलाने बऱ्याच शब्दांचे दोन वाक्यात पुनरावृत्ती केले आहे ज्याचा अर्थ देव करत असलेल्या गोष्टींचा फरक आणि देवांनी त्यांना काय करावे असे वाटते यातील फरकावर जोर देण्यासाठी समान गोष्टी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 1 27 b5n6 τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς 1 God chose the foolish things of the world to shame the wise जगाणे शहाणे समजलेल्या लोकांना लाजविण्यासाठी जगाने मूर्ख समजलेल्या लोकांना देवाने निवडिले आहे.
1CO 1 27 tsv5 0 God chose what is weak in the world to shame what is strong जगाणे बळवंत समजलेल्या लोकांना लाजविण्यासाठी जगाने दुर्बल समजलेल्या लोकांना देवाने निवडिले आहे.
1CO 1 28 k3kd 0 what is low and despised "ज्या लोकांना जग नाकारतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""नम्र आणि नाकारलेले लोक"""
1CO 1 28 ald1 figs-activepassive 0 things that are regarded as nothing "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक सामान्यपणे कोणतेही मूल्य मानतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 1 28 gj19 0 nothing, to bring to nothing things that are held as valuable काहीही नाही. त्याने असे केले म्हणून ते दर्शवू शकले की जे मौल्यवान म्हणून ठेवलेले आहे ते खरोखरच बेकार आहेत
1CO 1 28 f11p figs-activepassive 0 things that are held as valuable "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या गोष्टी लोकांना वाटते त्या गोष्टी पैशांच्या आहेत"" किंवा ""ज्या गोष्टी लोकांना वाटते त्या गोष्टी आदरणीय असतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 1 29 q8kq 0 He did this देवाने हे केले
1CO 1 30 fmr3 0 Because of what God did हे वधस्तंभावरील ख्रिस्ताचे कार्य दर्शवते.
1CO 1 30 a7bs figs-inclusive 0 us ... our हे शब्द पौल, त्याच्याबरोबर असलेले आणि करिंथकरांचा उल्लेख करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1CO 1 30 f1at figs-metonymy Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ 1 Christ Jesus, who became for us wisdom from God "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "" ख्रिस्त येशू, ज्याने आम्हाला स्पष्ट केले आहे की देव किती शहाणा आहे"" किंवा 2) ""ख्रिस्त येशू ज्याने आम्हाला देवाचे ज्ञान दिले आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1CO 1 31 fym9 ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω 1 Let the one who boasts, boast in the Lord जर एखादा व्यक्ती अभिमान बाळगत असेल तर ख्रिस्त किती महान आहे याचा त्याने अभिमान बाळगावा
1CO 2 intro k86p 0 "# 1 करिंथकरांस पत्र 02 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे ठेविले आहेत. यूएलटी हे 9 आणि 16 वचनांच्या शब्दामधून वारंवार केले जाते जे जुन्या करारातील आहेत. <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### ज्ञान<br> पौलाने पहिल्या अध्यायातील चर्चा चालू ठेवली ज्यामध्ये मानवी शहाणपणा आणि देवाच्या शहाणपणाचा फरक आहे. पौलासाठी, शहाणपण सोपे आणि मानवी कल्पना मूर्ख असू शकतात. तो म्हणाला की पवित्र आत्म्याचे ज्ञानच खरे ज्ञान आहे. पूर्वी अज्ञात सत्यांचा संदर्भ घेताना पौल ""गुप्त ज्ञान"" हा वाक्यांश वापरतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/wise]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/foolish]]) <br>"
1CO 2 1 kjc7 0 Connecting Statement: पौल मानवी ज्ञान आणि देवाच्या बुद्धीचा विपर्यास करतो. त्याने अध्यात्मिक बुद्धी देवापासून येते यावर जोर दिला.
1CO 2 1 qvj7 ἀδελφοί 1 brothers येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.
1CO 2 2 a2g9 figs-hyperbole 0 I decided to know nothing ... except Jesus Christ "जेव्हा पौलाने म्हटले की ""त्याने काहीच कळवण्याचा निर्णय घेतला नाही"" तेव्हा त्याने यावर जोर दिला की त्याने येशू ख्रिस्ताशिवाय इतर कशावरही लक्ष केंद्रित करण्याचा आणि शिकविण्याचा निर्णय घेतला नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी येशू ख्रिस्त वगळता काहीच शिकवण्याचा निर्णय घेतला नाही"" किंवा ""मी येशू ख्रिस्त वगळता काहीही शिकवण्याचा निर्णय घेतला नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
1CO 2 3 s9lp κἀγὼ ... ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς 1 I was with you मी तुझ्याबरोबर भेट घेत होतो
1CO 2 3 e8li ἐν ἀσθενείᾳ 1 in weakness "संभाव्य अर्थ हे आहेत: 1) ""शारीरिकदृष्ट्या कमकुवत"" किंवा 2) ""मला जे करणे आवश्यक होते ते मी करू शकत नाही."""
1CO 2 4 z81a πειθοῖς σοφίας λόγοις 1 persuasive words of wisdom असे शब्द जे शहाणे वाटतात आणि ज्यांद्वारे वक्ता लोकांना काहीतरी करण्याची किंवा विश्वास ठेवण्याची आशा धरतो
1CO 2 6 sg76 0 General Information: "पौलाने ""शहाणपणा"" आणि त्याला ज्याला बोलायचे आहे त्याचा अर्थ काय आहे हे स्पष्ट करण्यासाठी त्याच्या मुख्य युक्तिवादाला अडथळा आणला."
1CO 2 6 azm7 δὲ λαλοῦμεν 1 Now we do speak "मुख्य शिक्षणातील विराम चिन्हांकित करण्यासाठी ""आता"" हा शब्द येथे वापरला जातो. पौलाने हे समजावून सांगणे सुरू केले की खरे ज्ञान देवाच्या बुद्धीचे आहे."
1CO 2 6 uka3 figs-abstractnouns σοφίαν ... λαλοῦμεν 1 speak wisdom """शहाणपणा"" नावाचा अमूर्त संज्ञा, ""शहाणा"" म्हणून व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""सुज्ञ शब्द बोला"" किंवा ""एक ज्ञानी संदेश बोला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1CO 2 6 eq1q τοῖς τελείοις 1 the mature प्रौढ विश्वासणारे
1CO 2 7 k2ct πρὸ τῶν αἰώνων 1 before the ages देवाने काही निर्माण करण्यापूर्वी
1CO 2 7 q2z9 εἰς δόξαν ἡμῶν 1 for our glory आमच्या भविष्यातील वैभव सुनिश्चित करण्यासाठी
1CO 2 8 zc89 τὸν Κύριον τῆς δόξης 1 the Lord of glory येशू, गौरवशाली प्रभू
1CO 2 9 fu1y 0 Things that no eye ... imagined, the things ... who love him "हे अपूर्ण वाक्य आहे. काही भाषांतरे ही संपूर्ण वाक्ये बनवतात: ""ज्या गोष्टींना डोळा नाही ... कल्पना केली; हया गोष्टी आहेत ... त्याच्यावर प्रेम करणारे."" इतर काही अपूर्ण ठेवतात परंतु ते येथे अपूर्ण अंतिम विरामचिन्हे वापरून अपूर्ण आहेत आणि पुढील वचन सुरू करतात की या वचनाच्या सुरूवातीस: ""ज्या गोष्टींवर डोळा नव्हता ... कल्पना केली, गोष्टी ... ज्याला त्याच्यावर प्रेम आहे"" """
1CO 2 9 j9ib figs-metonymy 0 Things that no eye has seen, no ear has heard, no mind has imagined एखाद्या व्यक्तीच्या सर्व भागाचा उल्लेख करणारी ही एक तिहेरी सूचना आहे की देवाने तयार केलेल्या गोष्टींची कोणालाही माहिती नसते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 2 9 t61v 0 the things that God has prepared for those who love him देवाने त्याच्यावर प्रेम करणाऱ्या लोकांसाठी आकाशात अद्भुत आश्चर्य निर्माण केले आहे.
1CO 2 10 ul14 0 These are the things "पौल येशू आणि वधस्तंभाबद्दल सत्य बोलतो. जर [1 करिंथ 2: 9] (../ 02/0 9. md) ""या सर्व गोष्टी आहेत"" हे अपूर्ण वाक्य म्हणून मानली जाते."
1CO 2 11 h4p8 figs-rquestion τίς γὰρ οἶδεν ... τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου ... ἐν αὐτῷ 1 For who knows a person's thoughts except the spirit of the person in him? "पौलाने या प्रश्नाचे जोर देऊन हे सांगितले की व्यक्ती स्वत: ला सोडून काय विचार करीत आहे हे कोणालाही ठाऊक नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यक्तीची विचारसरणी वगळता एखादी व्यक्ती काय विचार करीत आहे हे कोणालाही ठाऊक नसते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 2 11 i47d τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου 1 spirit of the person याचा अर्थ एका व्यक्तीच्या आतील, त्याच्या स्वत: च्या आध्यात्मिक स्वरुपाचा होय.
1CO 2 11 gw3u figs-doublenegatives 0 no one knows the deep things of God except the Spirit of God "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""केवळ देवाचा आत्माच देवाच्या गहन गोष्टींना ओळखतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
1CO 2 12 zbv8 figs-inclusive 0 General Information: "येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौल आणि त्याच्या प्रेक्षकांचा समावेश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
1CO 2 12 n1c7 figs-activepassive ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν 1 freely given to us by God "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आपल्याला मुक्तपणे दिले आहे"" किंवा ""देवाने आपल्याला दयाळूपणे दिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 2 13 u797 0 The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom पवित्र आत्मा आत्म्याच्या स्वत: च्या शब्दांमध्ये विश्वासणाऱ्यांना देवाचे सत्य सांगतो आणि त्यांना त्यांचे स्वत: चे ज्ञान देतो.
1CO 2 13 yg45 0 The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom आत्मिक शब्दांची व्याख्या करण्यासाठी आत्मा स्वतःच्या आत्मिक ज्ञानाचा वापर करतो
1CO 2 14 cve2 figs-inclusive 0 General Information: "येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौल आणि त्याच्या प्रेक्षकांचा समावेश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
1CO 2 14 hq3u ψυχικὸς ... ἄνθρωπος 1 unspiritual person ख्रिस्ती नसलेल्या व्यक्ती, ज्यांना पवित्र आत्मा मिळाला नाही
1CO 2 14 gwe3 ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται 1 because they are spiritually discerned कारण या गोष्टी समजून घेण्यासाठी आत्माची मदत आवश्यक आहे
1CO 2 15 w4q7 ὁ ... πνευματικὸς 1 The one who is spiritual विश्वास ठेवणारे लोक ज्यांना आत्मा प्राप्त झाला आहे
1CO 2 16 m4pu figs-rquestion 0 For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him? "पौलाने या प्रश्नाचे जोर देऊन हे सांगितले की कोणालाही प्रभूचे मन माहीत नाही. परमेश्वरासमान कोणीही शहाणा नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही प्रभूचे मन जाणू शकत नाही जेणेकरून कोणीही त्याला कोणतीही गोष्ट शिकवू शकत नाही जी त्याला अगोदरपासूनच माहित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 3 intro g6ku 0 "# 1 करिंथकरांस पत्र 03 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> काही भाषांतरांमध्ये जुन्या कराराच्या पृष्ठापासून उजवीकडे वाक्यांश ठेवले आहेत जेणेकरून त्यांचे वाचन सुलभ होईल. यूलटी हे 1 9 आणि 20 मधील उद्धरणयुक्त शब्दांसह असे करते. <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### दैहिक लोक <br> करिंथकरांचे विश्वासणारे त्यांच्या चुकीच्या कृत्यांमुळे अपरिपक्व होते. तो त्यांना ""देहधारी"" म्हणतो म्हणजे अविश्वासू असल्यासारखे वर्तणूक असे आहे. ""अध्यात्मिक"" असलेल्यांच्या विरोधात हा शब्द वापरला जातो. ख्रिस्ती लोक त्यांच्या “देह” याचे अनुसरण करीत मूर्खपणाने वागतात. ते जगाच्या बुद्धीचे अनुसरण करीत आहेत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/spirit]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/foolish]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/wise]]) <br><br> ## या प्रकरणात महत्त्वपूर्ण अलंकार <br><br> ### रूपक <br> या अध्यायामध्ये बरेच रूपक आहेत. अध्यात्मिक अपरिपक्वता दर्शविण्यासाठी पौल ""बाळ"" आणि ""दूध"" वापरतो. त्याने आणि अपोलोसने करिंथमधील चर्च वाढवण्याच्या भूमिकेचे वर्णन करण्यासाठी रोप लावण्याचे आणि पाण्याचे रूपकांचा उपयोग केला. करिंथकरांना आध्यात्मिक सत्य शिकवण्यासाठी आणि त्याच्या शिकवणी समजून घेण्यासाठी पौलाने इतर रूपकांचा उपयोग केला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1CO 3 1 a43d 0 Connecting Statement: पौलाने आता करिंथच्या विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की देवासमोर त्यांचे स्थान जसे वागण्याऐवजी ते खरोखर कसे जगतात. मग तो त्यांना याची आठवण करून देतो की जो त्यांना शिकवते तो देव जो वाढ देणार आहे तितका महत्त्वाचा नाही.
1CO 3 1 r4iw ἀδελφοί 1 brothers येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.
1CO 3 1 jx17 πνευματικοῖς 1 spiritual people आत्म्याचे पालन करणारे लोक
1CO 3 1 r5w5 σαρκίνοις 1 fleshly people लोक त्यांच्या स्वत: च्या इच्छेचे अनुसरण करतात
1CO 3 1 ja6t figs-metaphor ὡς ... σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ 1 as to little children in Christ "करिंथकरांची वयाने लहान आणि समजबुद्धी ने कमी मुलांशी तुलना केली जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्तामध्ये खूप तरुण विश्वासणारे असे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1CO 3 2 vg2v figs-metaphor 0 I fed you milk, not solid food करिंथकरांना फक्त दूध पिऊ शकणार्‍या बाळांसारखीच सोपी सत्ये समजू शकतात. मोठी मुले जसे की आता घन आहार घेऊ शकतात अशा गोष्टी समजून घेण्यासाठी ते परिपक्व नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 3 2 vt3e figs-explicit 0 you are not yet ready "हे स्पष्ट आहे की ते अधिक कठीण शिकवणी समजण्यास तयार नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण अजूनही ख्रिस्त अनुसरण करण्याच्या कठोर शिकवणी समजून घेण्यास तयार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1CO 3 3 m712 ἔτι ... σαρκικοί 1 still fleshly अद्याप पापी किंवा सांसारिक इच्छेनुसार वागणे
1CO 3 3 k5ll figs-rquestion 0 are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards? "पौल त्यांच्या पापपूर्ण वर्तनासाठी करिंथकरांना धमकावत आहे. येथे ""चालणे"" हे चांगले आणि वाईट काय आहे हे ठरविण्याकरिता ""आपल्या वर्तनाचे परीक्षण"" करण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला लाज वाटली पाहिजे कारण आपण आपल्या पापी इच्छाशक्तीनुसार वागत आहात आणि आपले वर्तन चांगले आहे किंवा वाईट आहे हे ठरविण्यासाठी आपण मानवी मानके वापरत आहात!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1CO 3 4 s96g figs-rquestion 0 are you not living as human beings? "पौल करिंथकरांना दटावत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला लाज वाटली पाहिजे कारण आपण ज्या लोकांमध्ये पवित्र आत्मा नाही अशा लोकांप्रमाणे जगत आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 3 5 m463 figs-rquestion τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί ... ἐστιν Παῦλος 1 Who then is Apollos? Who is Paul? "पौल यावर जोर देत आहे की तो आणि अपोलोस ही सुवार्ता मूळ स्त्रोत नाहीत, आणि म्हणूनच करिंथकरांनी त्यांचे अनुसरण करू नये. वैकल्पिक अनुवादः ""अपुल्लोस किंवा पौलाला अनुसरण्यासाठी गट तयार करणे चुकीचे आहे!"" किंवा (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 3 5 lq6n figs-rquestion τί ... ἐστιν ... Παῦλος 1 Who is Paul? "पौल स्वत: शी बोलत आहे जणू तो दुसऱ्या कोणाविषयी बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी महत्वाचा नाही!"" किंवा ""मी कोण आहे?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])"
1CO 3 5 qmy2 figs-ellipsis διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε 1 Servants through whom you believed "पौलाने स्वतःच्या प्रश्नाचे उत्तर देऊन म्हटले की तो आणि अपुल्लो देवाचे सेवक आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""पौल आणि अपोलोस ख्रिस्ताचे सेवक आहेत आणि आपण ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला कारण आम्ही त्याची सेवा केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1CO 3 5 f6wm figs-ellipsis 0 Servants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasks "समजू शकलेल्या माहितीसह हे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही अशा लोकांसारखे सेवक आहोत ज्यांच्याद्वारे तूम्ही विश्वास ठेवला. आपण केवळ अशी माणसे आहोत ज्यांना प्रभुने कार्य दिले "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1CO 3 6 iah7 figs-metaphor ἐγὼ ἐφύτευσα 1 I planted "देवाच्या ज्ञानाची तुलना बियाण्याशी केली गेली आहे ज्याच्या वाढवण्यासाठी त्याची लागवड करणे गरजेचे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा मी तुम्हाला देवाचे वचन सांगितलं तेव्हा मी बागेत बी पेरतो त्यासारखा आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1CO 3 6 gyi5 figs-metaphor Ἀπολλῶς ἐπότισεν 1 Apollos watered "जसे बिजाला पाण्याची गरज असते, तसेच विश्वासाला वाढीसाठी पुढील शिक्षणाची आवश्यकता असते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि जेव्हा अपोलोसने तुम्हाला देवाचे वचन शिकवण्यास सुरूवात केले तेव्हा तो एखाद्या बागेला पाणी देणाऱ्या माणसासारखा होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1CO 3 6 iq9n figs-metaphor ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν 1 but God gave the growth "जसे झाडे वाढतात आणि विकसित होतात, तसेच देवामध्ये विश्वास आणि ज्ञान देखील वाढते आणि गहन आणि मजबूत होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण देवाने तुम्हाला वाढण्यास सांगितले"" किंवा ""पण जसे देव वनस्पती वाढवितो तसतसे तो आपल्याला अध्यात्मिक रुपात वाढू देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1CO 3 7 dl3z 0 neither he who plants ... is anything. But it is God who gives the growth पौलाने यावर जोर दिला की विश्वासणाऱ्यांना आध्यात्मिक वाढीसाठी तो किंवा अपोलोसदेखील जबाबदार नाही, तर हे देवाचे कार्य आहे.
1CO 3 7 c68g figs-abstractnouns 0 it is God who gives the growth "येथे वाढणे म्हणजे वाढीस कारणीभूत ठरणे. ""वाढ"" नावाचे अमूर्त संज्ञा एका मौखिक वाक्यांशासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवच आहे जो आपल्याला वाढू देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1CO 3 8 s16b figs-metaphor ὁ φυτεύων ... καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν 1 he who plants and he who waters are one पौलाने लोकांना सुवार्ता सांगण्याविषयी व ज्यांनी ते स्वीकारले आहे अशा लोकांना शिकवण्याविषयी सांगितले जसे की ते रोपे लावत आहेत आणि पाणी देत आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 3 8 za43 ἕν εἰσιν 1 are one """एक"" संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""उद्देशाने एकत्रित"" किंवा 2) ""तितकेच महत्त्व""."
1CO 3 8 zd36 μισθὸν 1 wages कामगारांना त्याच्या कामासाठी जितके पैसे मिळतात
1CO 3 9 gj26 figs-exclusive ἐσμεν 1 we हे पौल आणि अपुल्लोस यांना संदर्भित करीत असून परंतु करिंथच्या मंडळीला संदर्भित करत नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 3 9 r9sn Θεοῦ ... συνεργοί 1 God's fellow workers पौल स्वत: ला आणि अपोलोसला एकत्र काम करणारे मानतो.
1CO 3 9 lqg1 figs-metaphor Θεοῦ ... γεώργιον ... ἐστε 1 You are God's garden "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देवाच्या बागेत असणे म्हणजे देवाशी संबंधित आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण देवाशी संबंधित असलेल्या बागेसारखे आहात"" किंवा 2) देवाची बाग असल्यामुळे आपण वृद्धिंगत होतो. वैकल्पिक अनुवादः ""देव वाढवत असलेल्या बागेप्रमाणे तुम्ही आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1CO 3 9 l2fq figs-metaphor Θεοῦ ... οἰκοδομή 1 God's building "संभाव्य अर्थ 1) देवाची इमारत असणे म्हणजे देवाचे असणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि आपण परमेश्वराच्या मालकीच्या इमारतीसारखे आहात"" किंवा 2) देवाची इमारत देवाचे प्रतिनिधित्व करते जे आपल्याला त्यास हवे आहे तसे बनवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि तुम्ही देव बांधकाम करीत असलेल्या इमारतीसारखे आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1CO 3 10 iln9 figs-activepassive κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι 1 According to the grace of God that was given to me "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव मला मुक्तपणे कार्य करण्याची जबाबदारी देतो त्यानुसार"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 3 10 a69q figs-metaphor θεμέλιον ἔθηκα 1 I laid a foundation इमारतीचा पाया घालण्यासाठी येशू ख्रिस्ताच्या विश्वास आणि तारण मिळविण्याच्या त्याच्या शिकवणीची बरोबरी पौलाने केली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 3 10 pwi7 figs-metaphor 0 another is building on it पौल त्या व्यक्तीचा किंवा त्या लोकांचा उल्लेख करीत आहे जे त्यावेळी करिंथकरांना शिकवत आहेत जणू ते पायाच्या वर इमारत बांधणारे सुतार आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 3 10 px9c ἕκαστος ... βλεπέτω 1 let each man "हे सर्वसाधारणपणे देवाच्या कामगारांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाची सेवा करणारी प्रत्येक व्यक्ती"""
1CO 3 11 jt2b figs-activepassive 0 no one can lay a foundation other than the one that has been laid "हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणीही पौलाने घातलेल्या पायापेक्षा इतर पाया घालू शकत नाही"" किंवा ""कोणीही आधीच ठेवू शकणारा एकमात्र पाया घातला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 3 12 np7c 0 General Information: करिंथमधील शिक्षक काय करतात हे वर्णन करण्यासाठी इमारती बांधताना बांधकाम करणाऱ्या लोकांविषयी सामान्यतः काय करतात याबद्दल पौल बोलतो. बांधकाम करणारा बहुतेकदा इमारतीवरील सजावट म्हणून सोने, चांदी किंवा मौल्यवान दगडांचा वापर करतात.
1CO 3 12 nbu2 figs-metaphor 0 Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw "नवीन इमारती तयार करण्यासाठी वापरल्या जाणाऱ्या इमारतीची सामग्री त्याच्या आयुष्यादरम्यान व्यक्तीच्या वर्तनासाठी आणि क्रियाकलाप तयार करण्यासाठी वापरल्या जाणाऱ्या आध्यात्मिक मूल्यांशी तुलना केली जात आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""एखादी व्यक्ती मौल्यवान सामग्रीसह बनवते जे टिकेल किंवा स्वस्त सामग्रीने जे सहजपणे जळून जाईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1CO 3 12 i14y λίθους τιμίους 1 precious stones महागडे दगड
1CO 3 13 t2mk figs-activepassive τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται 1 his work will be revealed "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने बांधणाऱ्याने काय केले आहे ते सर्वांना दर्शवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 3 13 mv14 figs-metaphor ἡ ... ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ... ἀποκαλύπτεται 1 for the daylight will reveal it "येथे ""दिव्य"" हा एक रूपक आहे जेव्हा देव प्रत्येकाचा न्याय करेल. जेव्हा देव प्रत्येकास या शिक्षकांनी काय केले आहे ते दर्शविते, तेव्हा रात्री काय घडले ते प्रकट करण्यासाठी सूर्य उगवतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1CO 3 13 ndu3 figs-metaphor 0 For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one had done "जसे अग्नी एखाद्या इमारतीच्या कमजोर शक्तींचा नाश करेल किंवा नष्ट करेल, त्याचप्रमाणे देव अग्नीच्या प्रयत्नांचा आणि क्रियाकलापांचा न्याय करेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आपल्या कामाची गुणवत्ता दर्शविण्यासाठी अग्नि वापरेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1CO 3 14 t8yv 0 General Information: """एक व्यक्ती"" आणि ""कोणाचेही"" आणि ""तो"" आणि ""स्वतः"" हे शब्द विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात."
1CO 3 14 s4u3 τὸ ἔργον μενεῖ 1 work remains "काम राहते किंवा ""काम टिकते"""
1CO 3 15 c2xj figs-activepassive εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται 1 if anyone's work is burned up "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर अग्नि कोणाच्या कामाचा नाश करते तर"" किंवा ""जर अग्नि कोणाच्या कामाचा नाश करते तर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 3 15 ups4 figs-abstractnouns ζημιωθήσεται 1 he will suffer loss """हानी"" हे अमूर्त संज्ञा ""हानी"" क्रियासह व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो आपले प्रतिफळ गमावेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1CO 3 15 w1zv figs-activepassive αὐτὸς ... σωθήσεται ... δὲ 1 but he himself will be saved "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पण देव त्याला वाचवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 3 16 uq2g figs-rquestion 0 Do you not know that you are God's temple and that the Spirit of God lives in you? "पौल करिंथच्या लोकांना धमकावत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण हे जाणता की आपण देवाचे निवासस्थान आहात आणि देवाचा आत्मा तुमच्यामध्ये राहते हे तुम्हाला ठाऊक नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 3 18 glg8 μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω 1 Let no one deceive himself या जगामध्ये तो स्वत: शहाणा आहे यावर कोणीही विश्वास ठेवू नये.
1CO 3 18 p3wi ἐν ... αἰῶνι τούτῳ 1 in this age जे लोक विश्वास ठेवतात त्यांनाच शहाणपण काय आहे ते ठरविण्याचा प्रयत्न करतात
1CO 3 18 s7xi figs-irony μωρὸς γενέσθω 1 "let him become a ""fool""" "अशा व्यक्तीने असा विश्वास ठेवला पाहिजे की अशा लोकांना असे म्हणतात की जे त्याला मूर्ख म्हणतात (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO 3 19 zws3 ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν 1 He catches the wise in their craftiness देव जे लोक स्वतःला खूप हुशार समजतात त्यांच्याच सापळ्यात त्यांना पकडतो.
1CO 3 20 la6x Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι 1 The Lord knows that the reasoning of the wise is futile परमेश्वराला हे ठाऊक आहे की जे लोक त्यांना शहाणे करण्यासारखे योजना आखतात ते व्यर्थ आहेत"
1CO 3 20 kz2u μάταιοι 1 futile निरुपयोगी
1CO 3 23 nj48 0 you are Christ's, and Christ is God's तुम्ही ख्रिस्ताचे आहात आणि ख्रिस्त देवाचा आहे
1CO 4 intro vg5z 0 "# 1 करिंथकरांस पत्र 04 सामान्य टिपा <br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### घमंड<br> प्रेषित नम्र आहेत तर करिंथचे लोक अभिमानी आहेत यामध्ये तुलना केली आहे. करिंथच्या विश्वासणाऱ्यांना गर्विष्ठपणाचे कोणतेही कारण नव्हते. त्यांच्याजवळ जे काही आहे ते सर्व देवाकडून एक भेटवस्तू होती. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/apostle]]) <br><br> ## या प्रकरणात महत्त्वपूर्ण अलंकार <br><br> ### रूपक<br> या अध्यायातील पौल अनेक रूपकांचा वापर करणारे रूपक. पौल या अध्यायात अनेक रूपके वापरतो. तो प्रेषितांचे सेवक म्हणून वर्णन करतो. पौल एका विजय कवायतीविषयी बोलतो जेथे प्रेषितांना ठार मारले जाणारे कैदी असतात. शिक्षेसाठी तो छडी वापरतो. तो स्वत: ला त्यांचे वडील म्हणतो कारण तो त्यांचा ""आध्यात्मिक पिता"" आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/spirit]]) <br><br> ### विडंबन <br> अभिमानी करिंथ लोकांना खाली दाखविण्यासाठी पौलाने अलंकाराचा वापर केला. करिंथ मधील विश्वासणारे राज्य करत आहेत पण प्रेषितांना त्रास सोसावा लागत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) <br><br> ### वक्तृत्वविषयक प्रश्न <br> या अध्यायात पौल अनेक वक्तृत्वविषयक प्रश्न वापरतात. तो करिंथकरांना शिकवताना महत्त्वपूर्ण गोष्टींवर जोर देण्यासाठी त्यांचा उपयोग करतो"
1CO 4 1 k1v5 0 Connecting Statement: लोकांनी लोकांना प्रभूविषयी शिकविण्याविषयी आणि त्यांना बाप्तिस्मा देण्याविषयी लोकांना अभिमान बाळगण्याचे केवळ लोकांना आठवण करून देऊन, पौलाने करिंथकरांच्या विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की सर्व विश्वासणारे नम्र सेवक असणे आवश्यक आहे.
1CO 4 2 th8e figs-123person 0 what is required of stewards "पौल स्वत: बद्दल बोलत आहे असे बोलत आहे जसे तो इतर लोकांबद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही असणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])"
1CO 4 3 k6nc 0 it is a very small thing that I should be judged by you मानवी न्याय आणि देवाची न्याय यांच्यात फरक तुलना करत आहे. माणसावर देवाचा खरा न्याय असण्यापेक्षा मानवाचा निर्णय महत्त्वपूर्ण नाही.
1CO 4 4 u9jd 0 I am not aware of any charge being made against me मला कुणीही चुकीचे वागण्याबद्दल दोषी ठरविलेले ऐकले नाही
1CO 4 4 h3wl 0 that does not mean I am innocent. It is the Lord who judges me आरोपांचा अभाव हे सिद्ध नाही की मी निर्दोष आहे. मी निर्दोष किंवा दोषी आहे की नाही हे प्रभूला ठाऊक आहे
1CO 4 5 qi3g ὥστε 1 Therefore कारण मी जे सांगितले ते खरे आहे
1CO 4 5 wl3i figs-metaphor ὃς ... φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους, καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν 1 He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart "येथे ""अंधारात लपलेल्या गोष्टींना प्रकाश देण्यासाठी"" हे एक रूपक आहे जे गुप्ततेने केलेल्या प्रत्येक गोष्टीसाठी ज्ञात आहे. येथे ""हृदय"" हा लोकांच्या विचारांच्या आणि हेतूंसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""अंधारात असलेल्या गोष्टींवर प्रकाश टाकणारा प्रकाश, लोकांनी गुप्तपणे काय केले आणि ते गुप्तपणे काय योजले आहे ते देव दर्शवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1CO 4 6 ijn5 ἀδελφοί 1 brothers येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.
1CO 4 6 ziz9 δι’ ὑμᾶς 1 for your sakes आपल्या कल्याणासाठी
1CO 4 7 fnu3 figs-you 0 between you ... do you have that you did not ... you have freely ... do you boast ... you had not "पौल करिंथकरांस बोलत आहे की जसा तो एक व्यक्ती आहे, म्हणून येथे ""आपण"" सर्व उदाहरणे एकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
1CO 4 7 gtb5 figs-rquestion 0 For who sees any difference between you and others? "इतर कोणाकडून सुवार्ता ऐकली त्यापेक्षा ते चांगले आहेत असा विचार करणारे पौल करिंथकरांना दोष देत आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या आणि इतरांमधील फरक नाही."" किंवा ""आपण इतर लोकांपेक्षा श्रेष्ठ नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 4 7 r6yw figs-rquestion 0 What do you have that you did not freely receive? "पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग केला आहे की त्यांनी त्यांच्याजवळ असलेल्या वस्तू कमवल्या नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याकडे जे काही आहे ते सर्व आपण विनामूल्य प्राप्त केले आहे."" किंवा ""देवाने तुला जे काही दिले आहे ते सर्व तुला दिले आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 4 7 e8l2 figs-rquestion 0 why do you boast as if you had not done so? "पौल त्यांच्याकडे जे काही आहे त्याबद्दल अभिमान बाळगण्याबद्दल त्यांना धमकावत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण तसे केले नसल्यास आपण अभिमान बाळगू नये."" किंवा ""आपल्याकडे बढाई मारण्याचा अधिकार नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 4 7 rqd7 0 as if you had not done so """केलेले असे"" हे वाक्यांश म्हणजे त्यांच्याकडे जे काही आहे ते प्राप्त करणे. वैकल्पिक अनुवादः ""जसे की आपण ते मुक्तपणे प्राप्त केले नव्हते"" किंवा ""जसे आपण कमावले होते तसे"""
1CO 4 8 yp8s figs-irony 0 General Information: पौल याठीकाणी कठीण शब्द करीथंकरांना ते करत असलेल्या पापाबद्दल लाज वाटावी यासाठी वापरतो कारण त्यांना स्वतःला आणि त्यांच्या शिक्षकांवर गर्व असल्याचा त्यांना समज आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO 4 9 bb41 figs-parallelism ὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ... ἀπέδειξεν 1 God has put us apostles on display देवाने आपल्या प्रेषितांना जगाकडे पाहण्यास कसे सांगितले हे दोन मार्गांनी पौलाने व्यक्त केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 4 9 vfq3 figs-metaphor ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ... ἀπέδειξεν 1 has put us apostles on display रोमन सैन्याच्या परेडच्या शेवटी कैद्यांसारखे देवाने प्रेषितांना दाखवले आहे, ज्यांचा निष्कर्षापूर्वी अपमान झाला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 4 9 cs4r figs-metaphor 0 like men sentenced to death देवाने प्रेषितांना, ज्या लोकांना ठार मारण्याची इच्छा आहे अशा लोकांसारखे प्रदर्शित केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 4 9 cqh4 figs-merism ἀνθρώποις 1 to the world—to angels, and to human beings "संभाव्य अर्थ 1) ""जगामध्ये"" अलौकिक (""देवदूत"") आणि नैसर्गिक (""मानव"") या 2) असतात. या यादीत तीन गोष्टी असतात: ""जगाकडे, देवदूतांना आणि मनुष्यांना."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])"
1CO 4 10 fkw2 figs-irony 0 We are fools ... in dishonor पौलाने करिंथकरांना लाजिरवाणी वागणूक दिली आहे म्हणून तो काय म्हणत आहे याचा विचार करतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO 4 10 wqh7 0 You are held in honor जरी आपण महत्वाचे लोक असले तरी लोक आपल्याशी करिंथिंबरोबर वागतात
1CO 4 10 z22c 0 we are held in dishonor लोक आम्हाला प्रेषित म्हणून लाज आणतात
1CO 4 11 i298 ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας 1 Up to this present hour "आता पर्यंत किंवा ""अद्याप"""
1CO 4 11 jj2y figs-activepassive γυμνιτεύομεν ... κολαφιζόμεθα 1 we are brutally beaten "बरची किंवा चाबकाने नाही तर हाताने मारणे होय. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लोक आम्हाला मारतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 4 11 yhf4 ἀστατοῦμεν 1 we are homeless पौलाचा असा अर्थ आहे की त्यांच्याकडे राहाण्यासाठी जागा होती, परंतु त्यांना ठिकाणाहून पुढे फिरणे आवश्यक होते. त्यांच्याकडे घर नाही.
1CO 4 12 n389 figs-activepassive λοιδορούμενοι, εὐλογοῦμεν 1 When we are reviled, we bless "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा लोक आम्हाला नकार देतात तेव्हा आम्ही त्यांना आशीर्वाद देतो"" किंवा ""जेव्हा लोक आम्हाला घाबरवतात तेव्हा आम्ही त्यांना आशीर्वाद देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 4 12 kue7 figs-activepassive διωκόμενοι 1 When we are persecuted "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक आम्हाला त्रास देतात तेव्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 4 13 a6hp figs-activepassive δυσφημούμενοι 1 When we are slandered "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा लोक आमची निंदा करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 4 13 xz66 0 We have become, and are still considered to be, the refuse of the world लोकांनी आम्हाला विचार करायला सुरुवात केली-आणि तरीही ते आम्हाला मानतात-जगाचा कचरा म्हणून
1CO 4 14 k1at 0 I do not write these things to shame you, but to correct you "मला तुमची लाज वाटत नाही, तर तुम्हाला सुधारायच आहे किंवा ""मी तुम्हाला लाज वाटण्याचे प्रयत्न करीत नाही, पण मी तुम्हाला सुधारित करू इच्छितो"""
1CO 4 14 t8jc νουθετῶ 1 correct एखाद्याला सांगा की ते जे करीत आहेत ते चुकीचे आहे आणि वाईट गोष्टी घडतील
1CO 4 14 ruu5 figs-metaphor τέκνα μου ἀγαπητὰ 1 my beloved children कारण पौलाने करिंथकरांना ख्रिस्ताकडे नेले होते, म्हणून ते त्याच्या आध्यात्मिक मुलांप्रमाणे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 4 15 n8c1 figs-hyperbole μυρίους παιδαγωγοὺς 1 ten thousand guardians "एका अध्यात्मिक पित्याच्या महत्त्वांवर भर देण्यासाठी, त्यांना मार्गदर्शन करणाऱ्या लोकांची संख्या खूपच वाढली आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""खूप पालक"" किंवा ""पालकांची मोठी गर्दी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
1CO 4 15 m9ek 0 I became your father in Christ Jesus through the gospel "करिंथकरांसोबतचा त्याचा संबंध ""ख्रिस्तामध्ये"" सर्वात महत्वाचा आहे, हे पौलाने प्रथम सांगितले आहे, दुसरे म्हणजे ते आले कारण त्याने त्यांना सुवार्ता सांगितली आणि तिसरे म्हणजे तेच त्यांचे वडील आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा देव तुम्हाला सुवार्ता सांगणारा मीच आहे, तो तुमचा पिता झाला तेव्हा देव तुम्हाला ख्रिस्तामध्ये सामील झाला"""
1CO 4 15 n9hp figs-metaphor 0 I became your father कारण पौलाने करिंथकरांना ख्रिस्ताकडे नेले होते, म्हणून तो त्यांच्या वडिलांप्रमाणेच आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 4 17 hi7w μου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν Κυρίῳ 1 my beloved and faithful child in the Lord ज्यांच्यावर मी प्रेम करतो आणि ज्यांना मी देवाबद्दल शिकवितो की तो माझा स्वतःचा मुलगा आहे
1CO 4 18 v4fn δέ 1 Now हा शब्द करिंथच्या विश्वासणाऱ्यांचा अभिमानी वर्तणूक बजावण्यासाठी पौल आपल्या विषयावर फेरफार करीत असल्याचे दर्शविते.
1CO 4 19 jdk5 ἐλεύσομαι ... πρὸς ὑμᾶς 1 I will come to you मी तुला भेट देईन
1CO 4 21 ix5g figs-rquestion τί θέλετε 1 What do you want? "पौलाने करिंथकरांना शेवटची विनंती केली होती कारण त्याने केलेल्या चुका त्यांनी केल्या आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""मला आता काय घ्यायचे आहे ते सांगा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 4 21 wv61 figs-rquestion 0 Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness "पौलाने करिंथकरांना त्यांच्या जवळ येताना दोन विरोधी मनोवृत्ती दाखवल्या आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""जर आपल्याला पाहिजे असेल तर मी तुम्हाला शिक्षा करू शकेन, किंवा मी तुम्हाला नम्रतेने तुम्हाला किती प्रेम करतो ते दाखवू शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 4 21 ix7l πραΰτητος 1 of gentleness "दयाळूपणा किंवा ""करुणा"""
1CO 5 intro vb3l 0 # 1 करिंथकरांस पत्र 05 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> काही भाषांतरे त्यांना वाचण्यास सुलभ होण्यासाठी जुन्या कराराच्या पृष्ठावर उजवीकडील उद्धरण स्थित करतात. यूएलटी हे पद 13 च्या उद्धृत केलेल्या शब्दांसह करते. <br><br> ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार <br><br> ### उदारमतवाद <br><br> संवेदनशील विषय वर्णन करण्यासाठी पौल सौम्य वापरतात. हा धडा एका मंडळीतील सदस्याच्या लैंगिक अनैतिकतेशी संबंधित आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/other/fornication]]) <br><br> ### रूपक <br> पौल अनेक रूपकांचा वापर करून विस्तारीत तुलना वापरते. खमीर हे वाईट प्रतिनिधित्व करते. रोपे कदाचित संपूर्ण मंडळीला सूचित करतात. बेखमीर भाकरी ही शुद्धपणे राहते. तर संपूर्ण परिच्छेद याचा अर्थ असा आहे: तुम्हाला माहित नाही की थोडे वाईट लोक संपूर्ण मंडळीला प्रभावित करतील? म्हणूनच दुष्टापासून सुटका करा जेणेकरून आपण पूर्णपणे जगू शकाल. ख्रिस्ताने आमच्यासाठी त्याग केला आहे. म्हणून आपण प्रामाणिक आणि सत्यवादी असू, दुष्ट नाही आणि वाईटाचे वर्तन करूया. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/purify]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/passover]]) <br><br> ### अलंकारिक प्रश्न <br> या प्रकरणात पौल अलंकारिक प्रश्नांचा उपयोग करतात. त्याने करिंथकरांना शिकवताना महत्त्वपूर्ण मुद्द्यांवर भर देण्यासाठी त्यांचा उपयोग केला. (पहा: आरसी: // एन / टीए / माणूस / अनुवाद / अंजीर-) <br>
1CO 5 1 e66c 0 Connecting Statement: पौलाने आता स्पष्टपणे सांगितले आहे की त्याने त्यांची कोणती पापे ऐकले आहेत, आणि त्या मनुष्याचा आणि त्याच्या पापाचा स्वीकार करणाऱ्या करिंथ येथील विश्वासणाऱ्यांना कसे अभिमान वाटतो.
1CO 5 1 dlj2 figs-activepassive 0 that is not even permitted among the Gentiles "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते परराष्ट्रीयांना परवानगी देखील देत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 5 1 b9xn 0 A man has his father's wife तुमच्यापैकी एकाने आपल्या बापाच्या बायकोबरोबर व्यभिचार केला आहे
1CO 5 1 lxp1 γυναῖκά ... πατρὸς 1 father's wife त्याच्या वडिलांची बायको, पण कदाचित त्यांच्या स्वत: च्या आई नाही
1CO 5 2 zk7g figs-rquestion 0 Should you not mourn instead? "या अत्युत्तम प्रश्नांचा उपयोग करिंथकरांना धक्का देण्यासाठी केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याऐवजी आपण याबद्दल शोक करावा!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 5 2 rr93 figs-activepassive ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ ... τοῦτο ποιήσας 1 The one who did this must be removed from among you "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपणास आपल्यामधून हे करणाऱ्याने काढून टाकले पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 5 3 xm4e παρὼν ... τῷ πνεύματι 1 I am present in spirit "मी आत्म्यामध्ये तुझ्याबरोबर आहे. त्यांच्या आत्म्यामध्ये असणे त्यांच्याविषयी काळजी घेणे किंवा त्यांच्याशी असण्याची इच्छा बाळगणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी आपल्याबद्दल काळजी घेतो"" किंवा ""मला आपल्यासोबत राहायचे आहे"""
1CO 5 3 ax3u ἤδη κέκρικα ... τὸν ... τοῦτο κατεργασάμενον 1 I have already passed judgment on the one who did this "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""मी ठरविले आहे की आपण ज्याने हे केले आहे त्याच्याशी काय करावे हे मी ठरविले आहे"" किंवा 2) ""मला दोषी आढळून आलेला माणूस सापडला आहे"""
1CO 5 4 m9yz 0 When you are assembled "जेव्हा आपण एकत्र असता किंवा ""जेव्हा आपण एकत्र भेटता"""
1CO 5 4 t83d figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 in the name of our Lord Jesus "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) प्रभू येशूचे नाव हे त्याच्या नावाचे प्रतिनिधीत्व करणारे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या प्रभू येशूच्या अधिकाराने"" किंवा 2) प्रभूच्या नावात एकत्रित होणे म्हणजे त्याची आराधना करण्यासाठी एकत्र येणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या प्रभू येशूची आराधना करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1CO 5 5 xcf6 figs-metaphor παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ 1 hand this man over to Satan "मनुष्याला सैतानाकडे नेणे हा मनुष्यला त्यांच्या गटाचा भाग बनण्यास परवानगी देत नाही जेणेकरून सैतानाला त्याला नुकसान करण्याची परवानगी दिली जाईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""हा मनुष्य आपल्या गटाला सोडवा म्हणजे सैतान त्याला नुकसान करू शकेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1CO 5 5 nq4y figs-metaphor εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός 1 for the destruction of the flesh "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""देह"" त्याच्या शरीरास सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""सैतान त्याच्या शरीराचा नाश करू शकतो"" किंवा 2) ""देह"" हा पापी प्रवृत्तीचा एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या पापी निसर्गाचा नाश होईल"" किंवा ""जेणेकरून तो त्याच्या पापी प्रवृत्तीनुसार जगणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1CO 5 5 z2cl figs-activepassive ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου 1 so that his spirit may be saved on the day of the Lord "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणून देव आपल्या आत्म्याला देवच्या दिवसातून वाचवू शकेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 5 6 h2hk 0 Your boasting is not good तुझा अभिमान खराब आहे
1CO 5 6 ng4m figs-metaphor οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ 1 Do you not know that a little yeast leavens the whole loaf? जसे थोडासा खमीरपणा संपूर्ण भाकरीमध्ये पसरते, त्याचप्रमाणे थोडेसे पाप विश्वासणाऱ्यांच्या संपूर्ण संमेलनावर परिणाम करू शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 5 7 ret3 figs-metaphor τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός 1 Christ, our Passover lamb, has been sacrificed "वल्हांडणाचा कोकरा प्रत्येक वर्षी विश्वासाने इस्राएल लोकांच्या पापांना झाकून टाकत असे, तसेच ख्रिस्ताच्या मृत्यूमुळे विश्वास ठेवून सर्वजण ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभूने ख्रिस्त आमच्या वल्हांडणाचा बळी म्हणून यज्ञ केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 5 9 nrb4 πόρνοις 1 sexually immoral people याचा अर्थ असा आहे की जे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात परंतु अशा रीतीने वागतात.
1CO 5 10 xp48 τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου 1 the immoral people of this world ज्यांनी अनैतिक जीवनशैली जगण्याचे निवडले आहे, जे विश्वास ठेवणारे नाहीत
1CO 5 10 taf5 τοῖς ... πλεονέκταις 1 the greedy "जे लोक लालची आहेत किंवा "" जे इतरांकडे आहे ते मिळविण्यासाठी अप्रामाणिक होण्यास इच्छुक आहेत"""
1CO 5 10 hu63 ἅρπαξιν 1 swindlers याचा अर्थ असा की जे लोक इतरांच्या मालमत्तेस फसवतात.
1CO 5 10 m59j ὠφείλετε ... ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν 1 you would need to go out of the world आपण सर्व लोकांना टाळणे आवश्यक आहे
1CO 5 11 wcm2 0 Connecting Statement: पौलाने त्यांना सांगितले की लैंगिक अनैतिकता आणि इतरांसमोर इतर स्पष्ट पापांमध्ये त्यांच्या सहभागाबद्दल सुधारणा करण्यास नकार देणाऱ्या मंडळीमधील विश्वासणाऱ्यांना कसे वागवावे.
1CO 5 11 w9w8 τις ... ὀνομαζόμενος 1 anyone who is called जो कोणी स्वत: ला बोलावतो
1CO 5 11 b4us ἀδελφὸς 1 brother येथे याचा अर्थ एक सह-ख्रिस्ती जे एकतर पुरुष किंवा स्त्री आहेत.
1CO 5 12 xeu7 figs-rquestion 0 how am I involved with judging those who are outside the church? "मंडळीवर बाहेरील लोकांना न्याय देणारा तो नाही असा पौलाने जोर दिला आहे. हे कर्तरी स्वरूपात देखील सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी अशा लोकांचा न्याय करणार नाही जो मंडळीचा नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 5 12 m4s6 figs-rquestion 0 are you not to judge those who are inside the church? "पौल करिंथकराना धमकावत आहे. ""आपणास माहित असणे आवश्यक आहे की आपण मंडळीत असलेल्या लोकांचा न्याय करावा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 6 intro s6hb 0 # 1 करिंथकरांस पत्र 06 सामान्य टिपा <br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना<br><br> ### कायदेशीर खटले <br><br># पौल शिकवतो की एका ख्रिस्ती व्यक्तीने दुसऱ्या ख्रिस्ती व्यक्तीला ख्रिस्ती नसलेले न्यायाधिशांसमोर न्यायालयात घेऊन जाऊ नये. फसवणूक करणे चांगले नाही. ख्रिस्ती लोक देवदूतांचा न्याय करतील. म्हणून त्यांनी स्वतःमध्ये समस्या सोडविण्यास सक्षम असावे. दुसऱ्या विश्वासणाऱ्याने फसवणूक करण्यासाठी न्यायालयाचा वापर करणे विशेषतः वाईट आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/judge]]) <br><br> ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार <br><br> ### रूपक <br> <br> पवित्र आत्म्याचे मंदिर एक महत्त्वाचे रूपक आहे. ते ज्या ठिकाणी पवित्र आत्मा राहतो आणि त्याची आराधना केली जाते त्या स्थानाचा संदर्भ घेते. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br><br> ### खटल्यासंबंधी प्रश्न <br> या प्रकरणात पौल अनेक अनैतिक प्रश्नांचा उपयोग करतो. त्याने करिंथकरांना शिकवताना महत्त्वपूर्ण मुद्द्यांवर भर देण्यासाठी त्यांचा उपयोग केला. (पहा: आरसी: // एन / टी / माणूस / अनुवाद / ) <br>
1CO 6 1 hv79 0 Connecting Statement: पौलाने मग विश्वासणाऱ्यांनी इतर विश्वासणाऱ्यांशी मतभेद कसे सोडवावे हे स्पष्ट केले.
1CO 6 1 q5d3 πρᾶγμα 1 dispute मतभेद किंवा युक्तिवाद
1CO 6 1 gmy5 figs-rquestion 0 does he dare to go ... saints? "पौलाने जोर दिला आहे की ख्रिस्ती लोकांनी एकमेकांमधील मतभेद सोडवायला हवे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने जाण्याची हिम्मत केली नाही ... संत!"" किंवा ""तो देवाची भिती बाळगावी आणि जावू नये ... संत!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 6 1 f7s8 0 civil court जेथे स्थानिक सरकारी न्यायाधीश प्रकरणांचा विचार करतात आणि कोण योग्य आहे हे ठरवतात
1CO 6 2 i1m5 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν 1 Do you not know that the believers will judge the world? ते जाणत नाहीत म्हणून अभिनय करण्यासाठी पौल करिंथकरांना लाज वाटण्याचे सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 2 i67f figs-rquestion 0 If then, you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance? "कारण त्यांना नंतर मोठी जबाबदारी दिली जाईल, आता त्यांना कमी गोष्टींसाठी जबाबदार असावे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण भविष्यात जगाचा न्याय कराल, म्हणून आपण आता या प्रकरणात निराकरण करू शकाल."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 6 3 h374 0 judge matters of this life या आयुष्याशी संबंधित असलेल्या गोष्टींबद्दल युक्तिवाद थांबवा
1CO 6 3 us55 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν 1 Do you not know that we will judge the angels? "त्यांना आश्चर्य वाटत नाही याचे पौलाला आश्चर्य वाटते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण जाणता की आम्ही देवदूतांचा न्याय करू."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 6 3 v5r5 figs-inclusive κρινοῦμεν 1 we पौल स्वतःचा आणि करिंथच्या लोकांचा समावेश करत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1CO 6 3 x6h3 figs-rquestion 0 How much more, then, can we judge matters of this life? "कारण त्यांना नंतर मोठी जबाबदारी दिली जाईल, आता त्यांना कमी गोष्टींसाठी जबाबदार असावे. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण आपल्याला माहित आहे की आम्ही देवदूतांचा न्याय करू, आपण खात्री बाळगू शकतो की देव या आयुष्यामधील गोष्टींचा न्याय करू शकेल."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 6 4 vw5t figs-rquestion 0 If then you have to make judgments that pertain to daily life, why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? "संभाव्य अर्थ हे आहेत 1) हा एक अलंकारिक प्रश्न आहे किंवा 2) हे एक विधान आहे, ""भूतकाळात तूम्ही या आयुष्यात महत्वाच्या गोष्टी निश्चिंत केल्या आहेत, तूम्ही अविश्वासू लोकांद्वारे स्थायिक होण्यामध्ये विवाद सोडले नाहीत"" किंवा 3 ) ही एक आज्ञा आहे, ""जेव्हा आपण या जीवनात महत्त्वाच्या गोष्टी निश्चिंत करता तेव्हा त्या मंडळीमध्ये उभे नसलेल्या लोकांसाठी देखील असतात ज्यांचे निराकरण करण्यासाठी आपण विवाद करावा."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 6 4 xn32 0 If then you have to make judgments that pertain to daily life "जर आपल्याला रोजच्या जीवनाविषयी निर्णय घेण्यासाठी किंवा ""या जीवनामध्ये महत्वाच्या असलेल्या प्रकरणांचे निराकरण करणे आवश्यक असेल तर"""
1CO 6 4 e791 figs-rquestion 0 why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? "हे प्रकरण हाताळण्याबद्दल पौलाने करिंथकरांना दंड दिला आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""आपण मंडळीबाहेर असलेल्या लोकांस असे प्रकरण देणे थांबविणे आवश्यक आहे."" किंवा 2) ""अशा प्रकारच्या प्रकरणांना आपण मंडळीच्या सदस्यांना देखील देऊ शकता जे इतर विश्वासणाऱ्यांद्वारे चांगले मानत नाहीत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 6 5 b2vy πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν 1 to your shame "आपल्या अपमानासाठी किंवा ""या प्रकरणात आपण कसे अयशस्वी झाला हे दर्शविण्यासाठी"""
1CO 6 5 fue4 figs-rquestion 0 Is there no one among you wise enough to settle a dispute between brothers? "पौल करिंथकरांना लाज वाटण्याचे बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ‘तुम्हास लाज वाटली पाहिजे की विश्वासणाऱ्यांमधील वाद सोडविण्यास ज्ञानी विश्वासू आपल्याला सापडत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 6 5 l1hd τοῦ ἀδελφοῦ 1 brothers येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.
1CO 6 5 h8sv διακρῖναι 1 dispute वाद किंवा मतभेद
1CO 6 6 g8j6 0 But as it stands परंतु आता आहे किंवा “परंतु त्याऐवजी”
1CO 6 6 m7ls 0 one believer goes to court against another believer, and that case is placed before a judge who is an unbeliever विश्वासणारे जे एकमेकांशी विवाद करतात त्यांच्यासाठी निर्णय घेण्यासाठी अविश्वासू न्यायाधीशांना विचारा
1CO 6 6 v4rd figs-activepassive 0 that case is placed "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासणारा तो खटला सादर करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 6 7 sv9j ἤδη ... ἥττημα ... ἐστιν 1 is already a defeat आधीच एक अपयश आहे
1CO 6 7 tn9m figs-rquestion 0 Why not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated? "पौलाने करिंथकरांना लज्जित केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतरांना आपल्यास चुकीचे वागणूक देणे आणि त्यांना न्यायालयात न घेता फसवणे चांगले आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 6 8 kk7b 0 your own brothers "ख्रिस्तामधील सर्व विश्वासणारे एकमेकांचे भाऊ आणि बहिणी आहेत. ""तुमचा स्वतःचा सहविश्वासू"""
1CO 6 9 h17l figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι 1 Do you not know that "पौलाने यावर जोर दिला आहे की त्यांना हे सत्य आधीच माहित असावे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला आधीपासूनच माहित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 6 9 t1rt figs-metaphor κληρονομήσουσιν 1 inherit देवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे म्हणजे एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती मिळाल्याबद्दल बोलली जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 6 9 vqx4 Θεοῦ Βασιλείαν ... κληρονομήσουσιν 1 inherit the kingdom of God देव न्यायदंडाने न्यायी म्हणून त्यांचा न्याय करणार नाही आणि ते सार्वकालिक जीवनात प्रवेश करणार नाहीत.
1CO 6 9 h2na figs-merism 0 male prostitutes, those who practice homosexuality संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे सर्व समलैंगिक क्रियाकलापांसाठी एक विवाह आहे किंवा 2) पौल दोन वेगवेगळ्या क्रियाकलापांचे नामकरण करीत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
1CO 6 9 blc7 0 male prostitutes संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पुरुष जो इतर पुरुषांना त्यांच्याबरोबर झोपायला परवानगी देतात किंवा 2) जे पुरुष त्यांच्याबरोबर झोपण्यासाठी पैसे देतात किंवा 3) जे पुरुष धार्मिक कर्मचाऱ्यांसारखे त्यांच्याबरोबर झोपायला परवानगी देतात.
1CO 6 9 qja8 0 those who practice homosexuality पुरुष इतर पुरुषांसोबत झोपतात
1CO 6 10 f7gp κλέπται 1 thieves इतरांपासून चोरी करणारे लोक
1CO 6 10 bgj9 0 the greedy जे लोक दुष्टांचा उपयोग करण्यास तयार आहेत ते इतरांच्या मालमत्तेची जबाबदारी घेतात
1CO 6 11 v5yq figs-activepassive 0 you have been cleansed "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आपल्याला शुद्ध केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 6 11 u8kl figs-activepassive ἡγιάσθητε 1 you have been sanctified "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आपल्याला स्वतःसाठी वेगळे केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 6 11 gnr6 figs-activepassive 0 you have been made right with God "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने तुम्हाला त्याच्या बरोबर योग्य केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 6 11 s55x figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of the Lord Jesus Christ "येशू खिस्ताचे नाव हे या ठिकाणी अलंकार आहे सामर्थ आणि अधीकारासाठी. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताच्या सामर्थ्याने व अधिकाराने"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 6 12 sw2e 0 Connecting Statement: पौलाने करिंथकरांच्या विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की देवाने त्यांना शुद्ध केले आहे कारण ख्रिस्ताने त्यांना आपल्या मृत्यूसह विकत घेतले आहे. त्यांचे शरीर आता देवाचे मंदिर आहे. तो असे म्हणतो की करिंथकर काय म्हणू शकतात आणि नंतर त्यांना दुरुस्त करू शकतात.
1CO 6 12 r4mx πάντα μοι ἔξεστιν 1 Everything is lawful for me संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) काही करिंथकरांनी काय विचार केले आहे ते पौलाने उत्तर दिले आहे, ""काही म्हणतात, 'मी काही करू शकतो' किंवा 2) पौल खरं तर जे म्हणतो ते खरे आहे असे म्हणत आहे,"" देव मला काहीही करण्यास परवानगी देतो."""
1CO 6 12 q7dc ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει 1 but not everything is beneficial "जो कोणी म्हणतो, ""प्रत्येक गोष्ट माझ्यासाठी योग्य आहे."" वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु माझ्यासाठी सर्वकाही चांगले नाही"""
1CO 6 12 c8vz figs-activepassive 0 I will not be mastered by any of them "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी या गोष्टींना माझ्यावर स्वामी प्रमाणे अधिकार घेऊ देणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 6 13 jz55 0 "Food is for the stomach, and the stomach is for food,"" but God will do away with both of them Possible meanings are 1) Paul is correcting what some Corinthians might be thinking, ""food is for the stomach, and the stomach is for food,"" by answering that God will do away with both the stomach and food or 2) Paul actually agrees that ""food is for the stomach, and the stomach is for food,"" but he is adding that God will do away with both of them.
1CO 6 13 jta4 0 Food is for the stomach, and the stomach is for food One possible meanings is that the speaker is speaking indirectly of the body and sex, but you should translate this literally as ""stomach"" and ""food." "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाने काही करिंथकरांनी विचार केला पाहिजे की, ""अन्न हे पोटासाठी आहे, आणि पोट हे अन्नासाठी आहे"" असा उत्तर देण्याद्वारे देव पोट आणि अन्न या दोन्ही गोष्टी काढून टाकेल. 2) पौल खरोखरच सहमत आहे की ""अन्न हे पोटासाठी आहे, आणि पोट हे अन्नासाठी आहे,"" पण तो जोडत आहे की देव दोघेही दूर करील.
1CO 6 13 jta4 0 Food is for the stomach, and the stomach is for food एक संभाव्य अर्थ असा आहे की वक्ता शरीर आणि शारीरिक वासनेविषयी अप्रत्यक्षपणे बोलत आहे, परंतु आपण शब्दशः हे ""पोट"" आणि ""अन्न"" म्हणून भाषांतरित केले पाहिजे."
1CO 6 13 uc1v καταργήσει 1 do away with नाश करणे
1CO 6 14 ev9l τὸν Κύριον ἤγειρεν 1 raised the Lord परमेश्वराने पुन्हा जिवंत केले
1CO 6 15 gt2x figs-metaphor οὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν 1 Do you not know that your bodies are members of Christ? """सदस्य"" म्हणून भाषांतरित केलेला शब्द एखाद्या शरीराचा भाग होय. आपण ख्रिस्ताचे आहोत असे म्हटले आहे की आपण त्याच्या शरीराचे अवयव आहोत. आपण त्याच्या इतके आहोत की आपले शरीरदेखील त्याच्या मालकीचे आहेत. पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग लोकांना त्यांच्या लक्षात येण्याकरता दिला पाहिजे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला माहित असावे की आपले शरीर ख्रिस्ताचे आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 6 15 f4vd figs-rquestion 0 Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be! "ख्रिस्ताच्या मालकीच्या एखाद्या पुरुषासाठी वेश्याकडे जाणे चुकीचे आहे यावर जोर देण्यासाठी पौलाने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः ""मी ख्रिस्ताचा एक भाग आहे, मी माझे शरीर घेणार नाही आणि वेश्यामध्ये सामील होऊ देणार नाही!"" किंवा ""आम्ही ख्रिस्ताच्या शरीराचे भाग आहोत. आपण आपले शरीर घेऊन वेश्यांकडे सामील होऊ नये!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 6 15 kmt2 μὴ γένοιτο 1 May it not be! "असं कधीही होऊ नये! किंवा ""आम्ही ते कधीही करू नये!"""
1CO 6 16 seg6 figs-rquestion 0 Do you not know that ... her? "पौलाने आधीच सत्यात असलेल्या सत्यावर जोर देऊन करिंथकरांना शिकविण्यास सुरुवात केली. ""मी तुला आठवण करून देऊ इच्छितो की ...."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 6 16 z54k figs-activepassive 0 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her "हे कर्तरी स्वरूपात देखील सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा एखादा माणूस आपल्या शरीरावर वेश्याच्या शरीरात सामील होतो तेव्हा ते त्याचे शरीर एक शरीर बनतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 6 17 c2tb figs-activepassive 0 he who is joined to the Lord becomes one spirit with him "हे कर्तरी स्वरूपात देखील सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा परमेश्वर एखाद्या व्यक्तीच्या आत्म्याशी त्याच्या आत्म्याला जोडतो, हे असे आहे जसे त्यांचा आत्मा एक आत्मा बनतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 6 18 ex92 figs-metaphor φεύγετε 1 Run away from "पौल लैंगिक पाप नाकारणाऱ्या व्यक्तीबद्दल बोलतो ज्याप्रमाणे ती व्यक्ती धोक्यापासून दूर पळत होती. वैकल्पिक अनुवादः ""येथून निघून जा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1CO 6 18 sc9d figs-explicit 0 immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but "संभाव्य अर्थ हे आहे 1) पौल दर्शवित आहे की लैंगिक पाप हे विशेषतः वाईट आहे कारण ते केवळ इतरांविरुद्धच नाही तर पापींच्या शरीराविरूद्ध आहे किंवा 2) काही करिंथकर जे विचार करीत होते ते पौलाने उद्धृत केले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""अनैतिकता! आपणा पैकी काही जण म्हणत आहेत की, प्रत्येक व्यक्ती जी पाप करतो ती शरीराच्या बाहेर असते, परंतु मी असे म्हणतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1CO 6 18 jr46 ἁμάρτημα ὃ ... ποιήσῃ ἄνθρωπος 1 sin that a person commits एखाद्या व्यक्तीने केलेली वाईट कृत्ये
1CO 6 19 qy5j figs-rquestion 0 Do you not know ... God? ... that you are not your own? "पौलाने जे काही आधीच सांगितले आहे त्यावर भर देऊन करिंथकरांना शिकवण्याचा सतत प्रयत्न करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी आपल्याला आठवण करून देऊ इच्छितो ... देव आणि आपण स्वत: चे नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 6 19 bb35 τὸ σῶμα ὑμῶν 1 your body प्रत्येक ख्रिस्ती व्यक्तीचे शरीर पवित्र आत्म्याचे एक मंदिर आहे
1CO 6 19 d2mc figs-metaphor ναὸς τοῦ ... Ἁγίου Πνεύματός 1 temple of the Holy Spirit मंदिर दैवी प्राण्यांना समर्पित आहे आणि ते तिथेच राहतात. त्याचप्रकारे, प्रत्येक करिंथच्या विश्वासणाऱ्यांचे शरीर मंदिरासारखे आहे कारण पवित्र आत्मा त्यांच्यामध्ये आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 6 20 qv47 figs-activepassive 0 For you were bought with a price "पापांची गुलामगिरी पासून करिंथकरांच्या स्वातंत्र्यासाठी देवाने खंडणी भरून दिली. हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आपल्या स्वातंत्र्यासाठी खंडणी दिली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 6 20 y7fe δὴ 1 Therefore कारण मी जे सांगितले ते खरे आहे
1CO 7 intro a25m 0 # 1 करिंथकरांस पत्र 07 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> करिंथच्या लोकांनी त्याला विचारल्या गेलेल्या प्रश्नांची उत्तरे देण्यास पौलाने सुरुवात केली. पहिला प्रश्न लग्न बद्दल आहे. दुसरा प्रश्न म्हणजे दास, मुक्त होण्याचा प्रयत्न करणारा एक गुलाम, किंवा एक यहूदी जे यहूदी बनत आहे, याबद्दल आहे. <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### घटस्फोट <br> विवाहित ख्रिस्ती लोकांनी घटस्फोट घेऊ नये, असे पौलाने म्हटले आहे. अविवाहित व्यक्तीशी विवाह झालेल्या ख्रिस्ती व्यक्तीने पती किंवा पत्नी सोडू नये. जर अविश्वासू पती किंवा पत्नी सोडते तर हे पाप नाही. पौलाने असा सल्ला दिला की, कठीण काळांमुळे आणि येशू परत येण्याआधीच अविवाहित राहणे स्वीकार्य आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/believe]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br><br> ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार <br><br> ### सौम्यतापूर्ण शब्द लैंगिक संबंधांविषयी सावधगिरी बाळगण्याकरिता पौल बहुतेक सौम्य शब्द वापरतो. हे सहसा एक संवेदनशील विषय असते. बऱ्याच संस्कृती या विषयांबद्दल उघडपणे बोलू इच्छित नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) <br>
1CO 7 1 iue7 0 Connecting Statement: पौल विश्वासणाऱ्यांना विवाह विषयी काही विशिष्ट निर्देश देते.
1CO 7 1 y4lx δὲ 1 Now पौल त्याच्या शिकवणीत एक नवीन विषय सादर करीत आहे.
1CO 7 1 jq21 ὧν ἐγράψατε 1 the issues you wrote about काही प्रश्नांची उत्तरे विचारण्यासाठी करिंथकरांनी पौलाला पत्र लिहिले होते.
1CO 7 1 erl5 καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι 1 It is good for a man not to touch a woman. "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाने करिंथकरांनी जे लिहिले होते ते उद्धृत केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही लिहीले, 'एखाद्या पुरुषाला स्पर्श न करणे चांगले आहे.' 'किंवा 2) पौल खरोखर काय विचार करीत आहे ते सांगत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझे उत्तर हे होय की एखाद्या पुरुषाला स्पर्श न करणे चांगले आहे."""
1CO 7 1 ui5c καλὸν 1 It is good हे सर्वात उपयुक्त आहे
1CO 7 1 cm7y ἀνθρώπῳ 1 for a man "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""मनुष्य"" म्हणजे विवाहित व्यक्तीचा. वैकल्पिक अनुवाद: ""पती"" किंवा 2) ""एक मनुष्य"" कोणत्याही मनुष्याला संदर्भित करतो."
1CO 7 1 mx7w figs-euphemism γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι 1 not to touch a woman "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""एखाद्या स्त्रीला स्पर्श करा"" हा लैंगिक संबंध ठेवण्यासाठी एक सौम्यता आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""काही काळ आपल्या पत्नीशी लैंगिक संबंध ठेवू नको"" किंवा 2) ""स्त्रीला स्पर्श करा"" हे लग्नासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लग्न न करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1CO 7 2 c3uq διὰ δὲ 1 But because "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाने करिंथकरांनी जे लिहिले होते त्याचा प्रतिसाद आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते खरे आहे, परंतु कारण"" किंवा 2) पौल खरोखर काय विचार करतो ते सांगत आहे."
1CO 7 2 fys4 0 But because of temptations for many immoral acts, each "परंतु सैतान लोकांना लैंगिक पाप करण्यास प्रवृत्त करतो कारण प्रत्येकजण ""किंवा आपल्या पापी प्रवृत्तीमुळे आपण लैंगिक पाप करण्याची इच्छा करतो, म्हणून प्रत्येक"""
1CO 7 3 mj8l figs-euphemism ὀφειλὴν 1 sexual rights पती-पत्नी दोघे नियमितपणे आपल्या साथीदाराबरोबर झोपायला बांधील असतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO 7 3 vhv1 figs-ellipsis ὁμοίως ... ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί 1 likewise the wife to her husband """देणे आवश्यक"" आणि ""लैंगिक अधिकार"" हे शब्द मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचप्रमाणे बायकोने आपल्या पतीस तिच्या लैंगिक अधिकारांना द्यावे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1CO 7 5 qq7u figs-euphemism μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους 1 Do not deprive each other """वंचित"" शब्द म्हणजे दुसऱ्या व्यक्तीला काहीतरी प्राप्त करण्याचा हक्क आहे अशा एखाद्या गोष्टीपासून दूर ठेवणे. ""आपल्या पतीबरोबर वैवाहिक संबंध ठेवण्यास नकार देऊ नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1CO 7 5 uq6x 0 so that you may devote yourselves to prayer विशेषतः खोल प्रार्थनेचा काळ असणे
1CO 7 5 d3er σχολάσητε 1 devote yourselves स्वत: ला वचनबद्ध करा
1CO 7 5 s1ya 0 come together again पुन्हा एकत्र झोप
1CO 7 5 ii8n διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν 1 because of your lack of self-control कारण काही दिवसांनंतर तुमची लैंगिक इच्छा नियंत्रणात ठेवणे कठिण असेल
1CO 7 6 xe7r 0 I say these things to you as a concession and not as a command संभाव्य अर्थ म्हणजे पौलाने करिंथकरांना सांगितले आहे की तो त्यांना परवानगी देत आहे, परंतु त्यांना आज्ञा देत नाही, 1) विवाह करणे आणि झोपणे किंवा 2) एका वेळी एकत्र झोपणे थांबविणे.
1CO 7 7 rbe7 0 were as I am पौलने कधीही लग्न केले नाही किंवा त्याची पत्नी मरण पावली आहे. तो घटस्फोटाच्या माध्यमातून होता की असंभव आहे.
1CO 7 7 w9ld 0 But each one has his own gift from God. One has this kind of gift, and another that kind देव लोकांना भिन्न गोष्टी करण्यास सक्षम करते. तो एका व्यक्तीला एक गोष्ट करण्यास आणि दुसऱ्या व्यक्तीला काहीतरी वेगळे करण्यास सक्षम करते
1CO 7 8 a58l τοῖς ἀγάμοις 1 the unmarried हे त्यासाठी जे विवाहित नाहीत
1CO 7 8 fq46 ταῖς χήραις 1 to widows ज्याच्या पतीचा मृत्यू झाला आहे अशा स्त्रियांना
1CO 7 8 r27x 0 it is good आपण [1 करिंथकर 7: 1] (../ 07 / 01.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
1CO 7 9 ty79 πυροῦσθαι 1 to burn with passion कोणाबरोबर झोपायचे अशी निरंतर इच्छे सोबत जगणे
1CO 7 10 hc5p ἀπὸ ... μὴ χωρισθῆναι 1 should not separate from "विभक्त आणि घटस्फोटादरम्यान पौलच्या वाचकांना काही फरक पडला नाही. एखाद्या व्यक्तीशी लग्न थांबविणे म्हणजे विवाह संपवणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""घटस्फोट नको"""
1CO 7 11 lxf7 figs-activepassive τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω 1 be reconciled to her husband "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तिने तिच्या पतीबरोबर शांती केली पाहिजे आणि त्याच्याकडे परत जावे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 7 11 jd5w μὴ ἀφιέναι 1 should not divorce "घटस्फोटाच्या आणि सहजपणे विभक्त होण्याच्या बाबतीत पौलच्या वाचकांना काही फरक पडला नाही. एकतर लग्न समाप्त करणे हे होते. वैकल्पिक अनुवादः ""वेगळे नसावे"""
1CO 7 12 k9yd 0 content इच्छुक किंवा संतुष्ट
1CO 7 13 mw6k ἄνδρα 1 husband "हा ""मनुष्य"" असाच ग्रीक शब्द आहे."
1CO 7 14 l84p figs-activepassive 0 For the unbelieving husband is set apart because of his wife "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""देवाने आपल्या विश्वासार्ह पत्नीच्या कारणाने अविश्वासी पती स्वत: साठी वेगळे केले आहे"" किंवा 2) ""देव अविश्वासू पतीशी विवाह करतो कारण तो विश्वास ठेवणाऱ्या पत्नीच्या फायद्यासाठी आपल्या मुलाचा उपचार करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 7 14 s3gw 0 husband ... wife "हे ""मनुष्य"" आणि ""स्त्री"" साठी सारखेच ग्रीक शब्द आहेत."
1CO 7 14 w5y9 figs-activepassive 0 the unbelieving wife is set apart because of the brother "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""देवाने आपल्या विश्वासामुळे आपल्या अविवाहित पत्नीला स्वतःसाठी वेगळे केले आहे"" किंवा 2) ""देव अविश्वासू पत्नीशी वागतो कारण तो विश्वास ठेवणाऱ्या पतीच्या फायद्यासाठी मुलीशी वागतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] )"
1CO 7 14 i1x4 τῷ ἀδελφῷ 1 the brother विश्वासणारा मनुष्य किंवा पती
1CO 7 14 fmu5 figs-activepassive ἅγιά ἐστιν 1 they are set apart "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""देवाने त्यांना स्वतःसाठी वेगळे केले आहे"" किंवा 2) ""देव त्यांच्याशी त्यांच्याशी वागतो म्हणून तो त्यांच्याशी वागतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 7 15 jef4 figs-metaphor 0 In such cases, the brother or sister is not bound to their vows "येथे ""भाऊ"" आणि ""बहीण"" म्हणजे ख्रिस्ती पती किंवा पत्नी होय. येथे ""त्यांच्या प्रतिज्ञाशी बंधन नाही"" हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की त्या व्यक्तीने जे वचन दिले आहे ते करण्यासाठी ते बांधील नाहीत. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अशा परिस्थितीत, विश्वास ठेवणाऱ्या पतीने विवाहाच्या आज्ञेचे पालन करणे आवश्यक नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 7 16 l559 figs-you 0 do you know, woman ... you will save your husband ... do you know, man ... you will save your wife "पौल करिंथकरांसच्या लोकांशी बोलत आहे की ते एक व्यक्ती आहेत, म्हणून येथे ""तूम्ही"" आणि ""आपले"" सर्व उदाहरणे एकसारखे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
1CO 7 16 h5td figs-rquestion τί ... οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις 1 how do you know, woman, whether you will save your husband? "स्त्रिया ज्या गोष्टी बोलत आहेत त्याबद्दल खोलवर विचार करण्यास एक प्रश्न वापरतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण आपल्या अविश्वासी पतीचे रक्षण करू शकत नाही हे आपल्याला माहित नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 7 16 dbz6 figs-rquestion τί ... οἶδας ... ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις 1 how do you know, man, whether you will save your wife? "पौल काय बोलत आहे याबद्दल मनुष्यांना विचार करण्यास प्रवृत्त करण्याचा प्रश्न पौलाने वापरला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण आपल्या अविश्वासू पत्नी वाचवू शकत नाही तर आपल्याला माहित नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 7 17 ya76 ἑκάστῳ 1 each one प्रत्येक विश्वासणारा
1CO 7 17 iid2 0 This is my rule in all the churches पौल अशा प्रकारे कार्य करण्यासाठी सर्व मंडळीमध्ये विश्वासणाऱ्यांना शिकवत होता.
1CO 7 18 unc4 figs-rquestion 0 Was anyone circumcised when he was called to believe "पौल सुंता केलेल्या (यहूदी) लोकांना संबोधित होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""सुंता केलेल्यांना, जेव्हा देवाने तुम्हाला विश्वास ठेवण्यास बोलाविले, तेव्हापासून तूम्ही आधीच सुंता केली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 7 18 fqv6 figs-rquestion 0 Was anyone uncircumcised when he was called to faith "पौल आता निर्दोष लोकांच्या संबोधित करत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""अनिश्चित लोकांना, जेव्हा देवाने तुम्हाला विश्वास ठेवण्यास बोलाविले, तेव्हा तुम्हास सुंता झाली नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 7 20 yy8l figs-inclusive 0 General Information: "येथे ""आम्ही"" आणि ""आम्ही"" शब्द सर्व ख्रिस्ती लोकांचा उल्लेख करतात आणि पौलाच्या प्रेक्षकांचा उल्लेख करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
1CO 7 20 hsz1 ἐν τῇ κλήσει ... μενέτω 1 remain in the calling "येथे ""पाचारण"" म्हणजे आपण कार्य करत असलेल्या कार्याचे किंवा सामाजिक स्थितीचे संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण केलेले म्हणून कार्य करा आणि कार्य करा"""
1CO 7 21 ag5a figs-you 0 Were you ... called you? Do not be ... you can become "पौल करिंथकरांशी बोलत आहेत जसे की ते एक व्यक्ती होते, म्हणूनच ""आपण"" आणि ""येथे"" या सर्व आज्ञा एकसारखे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
1CO 7 21 nli9 figs-rquestion 0 Were you a slave when God called you? Do not be concerned "हे एक विधान म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा देवाने तुम्हाला विश्वास ठेवण्यास गुलाम केले त्या लोकांसाठी मी हे सांगतो: काळजी करू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 7 22 l6vq ἀπελεύθερος Κυρίου 1 the Lord's freeman हे स्वतंत्र मनुष्य देवाने क्षमा केलेला आहे आणि म्हणून सैतान आणि पापापासून मुक्त आहे.
1CO 7 23 m53p figs-activepassive τιμῆς ἠγοράσθητε 1 You have been bought with a price "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताने आपल्यासाठी मरण्याद्वारे आपल्याला विकत घेतले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 7 24 qu1l ἀδελφοί 1 Brothers येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.
1CO 7 24 c83e figs-activepassive 0 when we were called to believe "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा देवाने आम्हाला त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यास सांगितले तेव्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 7 25 f71a 0 Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord "या परिस्थितीविषयी बोलणाऱ्या येशूची शिकवण कोणालाही ठाऊक नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याने लग्न केले नाही अशा लोकांसाठी मला काही सांगण्याची आज्ञा प्रभूने मला दिली नाही"""
1CO 7 25 vaa4 0 I give my opinion मी तुम्हाला काय वाटते ते सांगेन
1CO 7 25 qqz7 0 as one who, by the Lord's mercy, is trustworthy कारण, देवाच्या दयाळूपणामुळे मी विश्वासू आहे
1CO 7 27 a77x figs-you 0 General Information: "पौल करिंथकरांशी बोलत आहे जसे की तो प्रत्येक व्यक्तीशी बोलत होता, म्हणून ""आपण"" आणि ""येथे शोधत नाही"" या सर्व गोष्टी एकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
1CO 7 27 k9td figs-rquestion δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει 1 Are you married to a wife? Do not ... "संभाव्य अट ओळखण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. प्रश्न ""जर"" सह वाक्यांश म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण विवाहित असल्यास, करू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 7 27 x2lk μὴ ζήτει λύσιν 1 Do not seek a divorce "तिला घटस्फोट घेण्याचा प्रयत्न करु नका किंवा ""तिच्यापासून वेगळे होण्याचा प्रयत्न करा"""
1CO 7 27 d79c μὴ ζήτει ... γυναῖκα 1 do not seek a wife विवाह करण्याचा प्रयत्न करू नका
1CO 7 28 whf5 figs-explicit 0 I want to spare you from this """हा"" हा शब्द म्हणजे विवाहित लोकांकडे असलेल्या सांसारिक समस्यांचा प्रकार होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी आपल्याला सांसारिक समस्या न घेण्यास मदत करू इच्छित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1CO 7 29 r594 ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν 1 The time is short "थोडा वेळ आहे किंवा ""वेळ जवळ जवळ गेला आहे"""
1CO 7 30 vm8k οἱ κλαίοντες 1 weep रडणे किंवा अश्रूंनी शोक करणे
1CO 7 31 t41v οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον 1 those who use the world जे अविश्वासू लोकांबरोबर दररोज वागतात
1CO 7 31 jl2r 0 should not act as though they are using it to the full त्यांच्या कृत्यांद्वारे त्यांनी दाखवावे की त्यांच्यामध्ये देवावर आशा आहे
1CO 7 32 t4ab figs-idiom ἀμερίμνους 1 free from worries "येथे एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ निरंतर विचार न करता जगण्याची क्षमता आहे. ""वैकल्पिक अनुवाद:"" काळजी करण्याची गरज न घेता ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 7 32 d4zd μεριμνᾷ 1 concerned about यावर लक्ष केंद्रित केले"
1CO 7 34 ug6n μεριμνᾷ 1 he is divided तो देवाला संतुष्ट करण्याचा प्रयत्न करीत आहे आणि त्याच वेळी त्याची पत्नी प्रसन्न करतो
1CO 7 35 rp3w βρόχον 1 constraint प्रतिबंध
1CO 7 35 ffx4 0 may be devoted to यावर लक्ष केंद्रित करू शकता
1CO 7 36 jn8j 0 not treating ... with respect "दयाळूपणे किंवा ""सन्मानित नाही"""
1CO 7 36 crb8 0 his fiancée "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""ज्या स्त्रीने त्याने लग्न करण्याचे वचन दिले होते"" किंवा 2) ""त्याची कुमारी कन्या""."
1CO 7 36 wdj5 γαμείτωσαν 1 They should marry "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""त्याने आपल्या वाग्दत्त असणाऱ्याशी लग्न करावे"" किंवा 2) ""त्याने आपल्या मुलीचा विवाह करून द्यावा."""
1CO 7 37 nm99 figs-metaphor 0 But if he is standing firm in his heart "येथे ""स्थायी फर्म"" निश्चितपणे काहीतरी निश्चित करण्यासाठी एक रूपक आहे. येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनात किंवा विचारांसाठी टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु त्याने स्वत: च्या मनावर दृढनिश्चय केला असेल तर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1CO 7 39 d413 figs-metaphor 0 A woman is bound to her husband "येथे ""बंधनकारक"" असे लोक आहेत जे त्यांच्यात घनिष्ठ नातेसंबंध आहेत ज्यामध्ये ते भावनिक, आध्यात्मिक आणि शारीरिकरित्या एकमेकांना आधार देतात. येथे याचा अर्थ विवाह संघटना आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""एक स्त्री तिच्या पतीशी विवाहित आहे"" किंवा ""एक स्त्री तिच्या पतीशी एकनिष्ठ आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1CO 7 39 ms7z 0 for as long as he lives जोपर्यंत तो मरत नाही
1CO 7 39 y6rz ᾧ θέλει 1 whomever she wishes ती कोणालाही पाहिजे
1CO 7 39 rr2d ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord नवीन पती विश्वासणारा असल्यास
1CO 7 40 hwz4 τὴν ἐμὴν γνώμην 1 my judgment देवाच्या शब्दांची माझी समज
1CO 7 40 hd7f μακαριωτέρα 1 happier अधिक समाधानी, अधिक आनंदी
1CO 7 40 pse4 0 lives as she is अविवाहित राहते
1CO 8 intro c8l6 0 "# 1 करिंथकरांस पत्र 08 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> अध्याय 8-10 मध्ये पौलाने या प्रश्नाचे उत्तर दिले: ""मूर्तीला अर्पण केलेल्या मांस खाण्यास स्वीकार्य आहे का?"" <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### मूर्तींना अर्पण केलेले मांस <br> पौल या प्रश्नाचे उत्तर देतो की मूर्ती म्हणजे देव नाहीत जी खरोखर अस्तित्वात नाहीत. त्यामुळे मांसमध्ये काहीही चुकीचे नाही. ख्रिस्ती ते खाण्यास मोकळे आहेत. तथापि, ज्याला हे समजत नाही तो पाहतो की ख्रिस्ती व्यक्ती खातो. नंतर त्यांना मांसाच्या आराधनेच्या रूपात मांस खाण्यास प्रोत्साहित केले जाऊ शकते. <br>"
1CO 8 1 jf6h figs-inclusive 0 General Information: "आम्ही पौल म्हणतो आणि विशेषतः करिंथकर येथील विश्वासणाऱ्यांना लिहित असले तरी, सर्व विश्वासणाऱ्यांचा समावेश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1CO 8 1 nzt4 0 Connecting Statement: पौलाने विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की मूर्तींना काही शक्ती नसली तरी विश्वासणाऱ्यांना दुर्बल विश्वासणाऱ्यांवर विश्वास ठेवण्याची काळजी घ्यावी जे त्यांना मूर्तींबद्दल काळजी घेतील. तो विश्वास ठेवणाऱ्यांना ख्रिस्तामध्ये स्वातंत्र्य विश्वासणाऱ्यांविषयी सावधगिरी बाळगण्यास सांगतो.
1CO 8 1 cep1 περὶ δὲ 1 Now about पौलाने या वाक्यांशाचा उपयोग करिंथकरांनी त्याला पुढील प्रश्नावर जाण्यासाठी केला.
1CO 8 1 g5t3 0 food sacrificed to idols परराष्ट्रीय उपासक त्यांच्या देवतांना धान्य, मासे, पक्षी किंवा मांस अर्पण करतील. याजकाने त्या सर्वाचा वेदीवर होम करावा. याजकाने भागाला बाजारपेठेत खायला द्यावे किंवा विक्री करावी, अशी भाकित भागाबद्दल पौल बोलत आहे.
1CO 8 1 ri3s figs-metaphor ἡ γνῶσις φυσιοῖ 1 Knowledge puffs up ज्ञान लोकांना फुगवते. येथे ""फुगवणे"" एक अभिमान आहे ज्याला कोणी अभिमान वाटतो. ""ज्ञान"" असा अमूर्त संज्ञा ""ज्ञात"" क्रियासह व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्ञान लोकांना अभिमान देते"" किंवा ""ज्या लोकांना वाटते की त्यांना खूप माहिती आहे ते गर्विष्ठ बनतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 8 1 yw8s figs-abstractnouns ἡ ... δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 but love builds up ""प्रेम"" हे अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु जेव्हा आपण लोकांना प्रेम करतो तेव्हा आम्ही त्यांना तयार करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 8 1 an8s figs-metaphor ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 love builds up लोकांना बांधणे त्यांना त्यांच्या विश्वासात प्रौढ आणि मजबूत बनण्यास मदत करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेम लोकांना मजबूत करते"" किंवा ""जेव्हा आपण लोकांवर प्रेम करतो तेव्हा आम्ही त्यांना मजबुत करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 8 2 qbh9 δοκεῖ ἐγνωκέναι τι 1 thinks he knows something विश्वासणारे त्याला कशाबद्दल तरी सर्वकाही माहित आहे"
1CO 8 3 etd6 figs-activepassive οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ 1 that person is known by him "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्या व्यक्तीस ओळखतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 8 4 v4gx figs-inclusive 0 General Information: "आम्ही आणि ""आम्ही"" येथे सर्व विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख करतो आणि पौलाच्या प्रेक्षकांचाही समावेश करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1CO 8 4 y3ee figs-explicit 0 We know that an idol in this world is nothing and that there is no God but one पौल बहुतेक वाक्यांश वापरत असे जे काही करिंथकर वापरतात. ""काहीही नाही"" असल्याने कोणतीही शक्ती येत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही सर्व आपणास हे सांगणे आवडत आहे की, या जगातील मूर्तीकडे शक्ती नाही आणि एकच देव नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 8 5 sl8j λεγόμενοι θεοὶ 1 so-called gods अशा गोष्टी ज्याना लोक देव म्हणतात"
1CO 8 5 l7ib θεοὶ ... πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί 1 "many ""gods"" and many ""lords.""" बहुतेक देव आणि अनेक देवदेवता अस्तित्वात आहेत असे पौल मानत नाही, परंतु हे मान्य आहे की परुश्यांचा विश्वास आहे की ते करतात.
1CO 8 6 y6hq 0 Yet for us there is only one God तरीही आम्हाला माहीत आहे की फक्त एकच देव आहे
1CO 8 7 th5p 0 General Information: "पौल येथे ""दुर्बल"" भावांबद्दल बोलत आहे, जे त्या मूर्तींच्या आराधनेपासून मूर्तींना बळी पडलेले अन्न वेगळे करू शकत नाहीत. एखाद्या ख्रिस्ती व्यक्तीने मूर्तीला बळी पडलेल्या अन्नाची खातरी केल्यास, दुर्बल बांधवांनी असा विचार केला पाहिजे की देव त्यांना अन्न खाण्याद्वारे मूर्तीपूजा करण्याची परवानगी देईल. जरी खाणाऱ्याने मूर्तीची पूजा केली नाही आणि अन्न खाल्ले आहे तरीसुद्धा त्याने त्याच्या दुर्बल बांधवांचा विवेक भ्रष्ट केला आहे."
1CO 8 7 v7lt 0 everyone ... some सर्व लोक ... काही लोक आता ख्रिस्ती आहेत
1CO 8 7 ba7e μολύνεται 1 corrupted खराब झालेले किंवा हानीकारक
1CO 8 8 ii4m figs-personification 0 food will not present us to God "पौलाने आपल्याला जेवणाचे आमंत्रण दिले होते त्याप्रमाणे पौल बोलत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्न आपल्याला देवाशी कृपा देत नाही"" किंवा ""आपण जे खातो ते देव आपल्यावर प्रसन्न करत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
1CO 8 8 x91v figs-doublenegatives 0 We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही लोक असा विचार करतील की जर आपण काही गोष्टी खात नसलो तर देव आपल्याला कमी प्रेम करेल पण ते चुकीचे आहेत. ज्यांना वाटते की जर आपण ते खात नाही तर देव आम्हाला अधिक प्रेम करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
1CO 8 9 f3ds τοῖς ἀσθενέσιν 1 someone who is weak विश्वास त्यांच्या विश्वासात मजबूत नाही
1CO 8 10 usg7 figs-you 0 sees you, who have पौल करिंथकरांशी बोलत आहे की ते एक व्यक्ती आहेत, म्हणून हे शब्द एकसारखे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
1CO 8 10 i6ej 0 his ... conscience त्याला काय बरोबर आणि चूक समजते
1CO 8 10 x5pa οἰκοδομηθήσεται, εἰς ... ἐσθίειν 1 emboldened to eat खाण्यास प्रोत्साहित केले
1CO 8 11 ez6t figs-you τῇ σῇ γνώσει 1 your understanding "पौल करिंथकरांस बोलत आहे की ते एक व्यक्ती आहेत, तर येथे ""आपला"" हा शब्द एकसारखे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
1CO 8 11 g5tn 0 the weaker one ... is destroyed भाऊ किंवा बहीण जो आपल्या विश्वासात मजबूत नाही तो त्याचा किवा तिचा विश्वास गमावेल.
1CO 8 13 i8tb διόπερ 1 Therefore कारण मी जे सांगितले ते खरे आहे
1CO 8 13 vf92 figs-metonymy εἰ βρῶμα σκανδαλίζει 1 if food causes "भोजन खाणाऱ्या व्यक्तीसाठी येथे भोजन एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर मी खाण्यामुळे उद्भवतो"" किंवा ""जर मी, जे मी खातो, कारण"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 9 intro z8d4 0 # 1 करिंथकरांस पत्र 0 9 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> पौल या प्रकरणात स्वतःला बचाव करतो. काही लोकांनी असा दावा केला की तो मंडळीमधून आर्थिकदृष्ट्या पैशांचा फायदा घेण्याचा प्रयत्न करीत आहे. <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### मंडळीमधील पैशांची कमाई करणे लोक पौलाला फक्त मंडळी मधून पैशांची गरज आहे असा आरोप करतात. पौलाने उत्तर दिले की तो योग्यरित्या मंडळीकडून पैसे मिळवू शकेल. जुना करार असे शिकवतो की जे काम करतात त्यांनी त्यांच्या कामातून त्यांचे जीवन जगले पाहिजे. त्यांनी आणि बर्णबाने हे अधिकार कधीही न वापरता आणि स्वत: चा जीव मिळवला. <br><br> ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार <br><br> ### रूपक <br> पौल या प्रकरणात अनेक रूपकांचा वापर करतात. हे रूपक जटिल गोष्टी शिकवतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br><br> ## या अध्यायामध्ये इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी <br><br> ### संदर्भित करणे <br> हा मार्ग महत्त्वपूर्ण आहे कारण पौल विविध प्रेक्षकांकरिता सुवार्ताची सेवा ""संदर्भित करतो"". याचा अर्थ असा आहे की पौल आपल्या स्वत: च्या आणि सुवार्ता प्राप्त न करता सुसज्ज समजला जातो. शक्य असल्यास या ""संदर्भित"" च्या पैलू संरक्षित करण्यासाठी भाषांतरकाराने अतिरिक्त काळजी घेतली पाहिजे. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/goodnews]]) <br><br> ### खटल्यासंबंधी प्रश्न <br> या प्रकरणात पौल अनेक अवाढव्य प्रश्नांचा उपयोग करतो. तो करिंथकरांना शिकवताना वेगवेगळ्या मुद्द्यांवर जोर देण्यासाठी त्यांचा उपयोग करतो. (पहा: आरसी: // एन / टा / माणूस / अनुवाद / अंजीर-राक्षस) <br>
1CO 9 1 fu7x 0 Connecting Statement: ख्रिस्तामध्ये त्याच्या स्वातंत्र्याचा उपयोग कसा केला जातो हे पौलाने स्पष्ट केले.
1CO 9 1 mdm4 figs-rquestion οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος 1 Am I not free? करिंथकरांना त्याच्या अधिकारांचे स्मरण करून देण्याबद्दल पौलाने या अधार्मिक प्रश्नांचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवादः ""मी एक स्वतंत्र व्यक्ती आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 1 dbp9 figs-rquestion οὐκ εἰμὶ ... ἀπόστολος 1 Am I not an apostle? पौलाने या अत्युत्तम प्रश्नांचा उपयोग करिंथ्यांना याची आठवण करून देण्यासाठी की तो कोण आहे आणि त्याच्या अधिकारांचा काय हेतू आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी प्रेषित आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 1 re1t figs-rquestion οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα 1 Have I not seen Jesus our Lord? करिंथकरांना तो कोण आहे याची आठवण करून देण्यासाठी पौल हा अधार्मिक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी आपल्या प्रभू येशूला पाहिले आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 1 zd7e figs-rquestion οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ 1 Are you not my workmanship in the Lord? करिंथकरांसोबतच्या आपल्या नातेसंबंधाची आठवण करून देण्यासाठी पौलाने या अधार्मिक प्रश्नांचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ख्रिस्तावर विश्वास ठेवता कारण मी ज्या प्रकारे प्रभूने मला हवे तसे केले आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 2 j6qz figs-metonymy ἡ ... σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ 1 you are the proof of my apostleship in the Lord काहीतरी सिद्ध करण्यासाठी आवश्यक असलेले पुरावे यासाठी येथे पुरावा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही पुरावे आहात की मी देवदूतांना प्रेषित होण्यासाठी निवडले आहे हे सिद्ध करण्यासाठी मी वापरू शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 9 3 b17x 0 This is my defense ... me: संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पुढील शब्द म्हणजे पौलाच्या संरक्षणाचे किंवा 2) 1 करिंथकर 9: 1-2 मधील शब्द म्हणजे पौलचे संरक्षण होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे माझे संरक्षण आहे ... मी."""
1CO 9 4 mr4g figs-rquestion μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν 1 Do we not have the right to eat and drink? "पौल काय म्हणत आहे याबद्दल पौलाने एक कराराचा उपयोग केला आहे ज्याविषयी तो करिंथकरांना ठाऊक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मंडळीमधून अन्न व पेय मिळवण्याचा आमचा पूर्ण अधिकार आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 9 4 p4vq figs-exclusive ἔχομεν 1 we "येथे ""आम्ही"" पौल व बर्णबा यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
1CO 9 5 s9k8 figs-rquestion 0 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? "पौल काय म्हणत आहे याबद्दल पौलाने एक कराराचा उपयोग केला आहे ज्याविषयी तो करिंथकरांना ठाऊक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर आपल्यावर विश्वास ठेवणारी बायको असेल तर इतर प्रेषितांनी त्यांना, प्रभूच्या भाऊ आणि केफास आपल्याबरोबर घेऊन जाण्याचा हक्क आम्हाला आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 9 6 wx1p figs-rquestion 0 Or is it only Barnabas and I who must work? "पौल करिंथकराना लाज वाटण्याबद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हाला वाटतं की पैसा कमावण्यासाठी काम करायला लागलेल्या फक्त लोकांनाच बर्णबास आणि मी आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 9 7 f3qf figs-rquestion τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις 1 Who serves as a soldier at his own expense? "पौल काय म्हणत आहे याबद्दल पौलाने एक कराराचा उपयोग केला आहे ज्याविषयी तो करिंथकरांना ठाऊक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही सर्वजण हे जाणतो की कोणत्याही सैनिकाने स्वत: ची सामुग्री विकत घेतली नाही."" किंवा ""आम्हाला सर्व माहित आहे की प्रत्येक सैनिकाने सरकारकडून त्याचे साहित्य प्राप्त केले आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 9 7 zh5m figs-rquestion τίς ... φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει 1 Who plants a vineyard and does not eat its fruit? "पौल काय म्हणत आहे याबद्दल पौलाने एक कराराचा उपयोग केला आहे ज्याविषयी तो करिंथकरांना ठाऊक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही सर्वजण जाणतो की जो द्राक्षमळा लावतो तो नेहमीच त्याचे फळ खातो."" किंवा ""आम्हाला हे ठाऊक आहे की कोणी द्राक्षाच्या मळ्याला फळ न देण्याची अपेक्षा करीत नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 9 7 r1ih figs-rquestion 0 Or who tends a flock and does not drink milk from it? "पौल काय म्हणत आहे याबद्दल पौलाने एक कराराचा उपयोग केला आहे ज्याविषयी तो करिंथकरांना ठाऊक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही सर्वजण हे जाणतो की जे लोक कळप पाळतात ते कळपामधून पितात."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 9 8 jld4 figs-rquestion κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ 1 Do I say these things based on human authority? "पौल करिंथकराना लाज वाटण्याबद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण असे मानत आहात की मी ही गोष्ट फक्त मानवी अधिकारांवर आधारित आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 9 8 vy1n figs-rquestion 0 Does not the law also say this? "पौल करिंथकराना लाज वाटण्याबद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण काय करत नाही हे आपल्याला माहित आहे की नियमशास्त्रामध्ये काय लिहिले आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 9 9 h2d3 figs-you οὐ φιμώσεις 1 Do not put मोशे इस्राएल लोकांशी बोलत होता जसे की ते एक व्यक्ती होते, म्हणून हा आदेश एकवचनी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
1CO 9 9 sxk2 figs-rquestion 0 Is it really the oxen that God cares about? "पौलाने एक प्रश्न विचारला जेणेकरून तो काय बोलणार आहे याबद्दल तो काय बोलत आहे ते करिंथकर विचार करतील. वैकल्पिक अनुवादः ""मला सांगण्याशिवाय तुम्हाला हे माहित असले पाहिजे की ते बैल नाहीत देव बरीच काळजी घेतो."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 9 10 x84t figs-rquestion 0 Is he not speaking about us? "पौल तयार करत असलेल्या विधानावर जोर देण्यासाठी एक प्रश्न विचारतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याऐवजी, देव नक्कीच आपल्याबद्दल बोलत होता."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 9 10 f8f4 figs-exclusive 0 about us "येथे ""आम्ही"" पौल व बर्णबा यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
1CO 9 11 g1wh figs-rquestion 0 is it too much for us to reap material things from you? "पौलाने एक प्रश्न विचारला जेणेकरून तो काय बोलणार आहे याबद्दल तो काय बोलत आहे ते करिंथकर विचार करतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण मला सांगू नये की आपल्याकडून भौतिक सहाय्य मिळविणे आपल्यासाठी खूप जास्त नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 9 12 lld4 figs-exclusive 0 If others exercised ... you, do we not have even more? "पौलाने एक प्रश्न विचारला जेणेकरून तो काय बोलणार आहे याबद्दल तो काय बोलत आहे ते करिंथकर विचार करतील. येथे ""आम्ही"" पौल व बर्णबा यांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""इतरांनी आपणास व्यायाम केला ... म्हणून आपण मला हे सांगता की आपल्याला हेच अधिक अधिकार आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 9 12 v333 εἰ ἄλλοι τῆς ... ἐξουσίας μετέχουσιν 1 If others exercised this right "पौल आणि करिंथकर दोघांनाही माहीत आहे की इतरांनी योग्य तेच केले. ""इतरांनी हा अधिकार वापरला म्हणून"""
1CO 9 12 nr6u ἄλλοι 1 others देवाच्या वचनाचे इतर कामगार
1CO 9 12 q7vj τῆς ... ἐξουσίας 1 this right करिंथ येथील विश्वासणाऱ्यांना मिळण्याचा हक्क त्यांना सुवार्ता सांगणाऱ्या लोकांच्या राहण्याचा खर्च देतो
1CO 9 12 vt6t ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ 1 be a hindrance to "च्या साठी एक ओझे असणे किंवा ""पसरणे थांबवा"""
1CO 9 13 slf9 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι ... ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν 1 Do you not know that those who serve in the temple get their food from the temple? "पौलाने करिंथकरांना जे काही माहिती आहे त्याची आठवण करून दिली आहे जेणेकरून तो नवीन माहिती जोडू शकेल. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुम्हाला आठवण करून देऊ इच्छितो की जे मंदिरात सेवा करतात त्यांना मंदिरातून अन्न मिळेल."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 9 13 wwj4 figs-rquestion 0 Do you not know that those who serve at the altar share in what is offered on the altar? "पौलाने करिंथकरांना जे काही माहिती आहे त्याची आठवण करून दिली आहे जेणेकरून तो नवीन माहिती जोडू शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुम्हाला आठवण करून देऊ इच्छितो की जे लोक वेदीवर सेवा करतात त्यांना वेदीवर जे अन्न व मांस अर्पण करतात त्यांना काही मिळते."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 9 14 rj38 figs-metonymy ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν 1 get their living from the gospel "येथे ""सुवार्ता"" हे शब्द 1) ज्या लोकांना ते सुवार्ता सांगतात, ""त्यांना जे अन्न व जे सुवार्ता सांगतात त्यांच्याकडून आवश्यक असलेले अन्न व इतर गोष्टी मिळतात"" किंवा 2) कार्य करण्याचे परिणाम सुवार्ता सांगा, ""त्यांनी जे अन्न व इतर गोष्टींची गरज आहे ते त्यांना सुवार्ता सांगण्यासाठी काम करतात."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1CO 9 15 fs7a 0 these rights या गोष्टी ज्यास मी पात्र आहे
1CO 9 15 sy42 figs-activepassive 0 so something might be done for me "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणून आपण माझ्यासाठी काहीतरी करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 9 15 fd69 0 deprive me of this boast मला बढाई मारण्याची ही संधी काढून टाका
1CO 9 16 ecw2 0 I must do this मी सुवार्ता उपदेश करणे आवश्यक आहे
1CO 9 16 l7as οὐαὶ ... μοί ἐστιν, ἐὰν 1 woe be to me if मी दुर्दैवी असेल तर
1CO 9 17 x6s9 εἰ ... ἑκὼν τοῦτο πράσσω 1 if I do this willingly "जर मी स्वेच्छेने प्रचार करतो किंवा ""मी प्रचार करू इच्छितो तर"""
1CO 9 17 t8pm figs-ellipsis εἰ ... δὲ ἄκων 1 But if not willingly """मी हे करतो"" हे शब्द मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु जर मी हे अनिच्छापूर्वक केले"" किंवा ""परंतु मी हे करू इच्छित नसले तरी हे करू इच्छितो"" किंवा ""परंतु जर मी असे केले कारण मला ते करण्यास भाग पाडण्यात आले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1CO 9 17 xa5p figs-activepassive 0 I still have a responsibility that was entrusted to me "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""हे कार्य मी पूर्ण करावे यासाठी की त्याने कार्य पूर्ण करावे यासाठी माझ्यावर भरवसा ठेवला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 9 18 lg51 figs-rquestion τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός 1 What then is my reward? "तो त्यांना देत असलेल्या नवीन माहितीसाठी पौल तयार करत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""हे माझे प्रतिफळ आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 9 18 ia5x 0 That when I preach, I may offer the gospel without charge प्रचार करण्यासाठी माझा सन्मान म्हणजे मी पैसे न घेता प्रचार करू शकतो
1CO 9 18 dln7 θήσω τὸ εὐαγγέλιον 1 offer the gospel सुवार्ता सांग
1CO 9 18 fn7i εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 so not take full use of my right in the gospel म्हणून मी प्रवास आणि उपदेश म्हणून लोक मला समर्थन करण्यास विचारू नका
1CO 9 19 s48l figs-metaphor ἐλεύθερος ... ὢν ἐκ πάντων 1 I am free from all "येथून मुक्त म्हणजे एक म्हण आहे जे इतरांसाठी काय करावे हे विचार न करता जगण्याची क्षमता होय. वैकल्पिक अनुवादः ""मी इतरांची सेवा न करता जगू शकेन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 9 19 mms9 τοὺς πλείονας κερδήσω 1 win more इतरांना विश्वास ठेवण्यास किंवा ""ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यास इतरांना मदत करा"""
1CO 9 20 hh8t ἐγενόμην ... ὡς Ἰουδαῖος 1 I became like a Jew "मी यहूद्यासारखा वागलो किंवा ""मी यहूदी रीतिरिवाजांचा अभ्यास केला"""
1CO 9 20 s9tu 0 I became like one under the law मी यहूदी धर्मग्रंथांच्या मागण्यांचे पालन करण्यास वचनबद्ध असलेल्या एकसारखे झाले, यहूदी शास्त्रवचनांबद्दल त्यांची समज स्वीकारली
1CO 9 21 qtu7 ἀνόμοις 1 outside the law जे मोशेचे नियम पाळणार नाहीत
1CO 9 24 vn1d 0 Connecting Statement: पौलाने स्पष्ट केले की ख्रिस्तामध्ये असलेल्या त्याच्या स्वातंत्र्याचा उपयोग स्वतःस शिस्त लावण्यासाठी केला जातो.
1CO 9 24 urh5 figs-rquestion 0 Do you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize? "पौलाने करिंथकरांना जे काही माहिती आहे त्याची आठवण करून दिली आहे जेणेकरून तो नवीन माहिती जोडू शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला तुम्हाला याची आठवण करून देण्याची संधी द्या की सर्व धावपटू शर्यत चालवित असला तरी केवळ एक धावपटू पुरस्कार प्राप्त करतो."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 9 24 mq1d figs-metaphor 0 run the race पौल ख्रिस्ती जीवन जगणे आणि शर्यत चालवणे आणि देवासाठी काम करणे म्हणजे धावपटू बनणे. एक शर्यतीत, ख्रिस्ती जीवन आणि कार्यासाठी धावपटूंच्या कठोर परिश्रमांची आवश्यकता असते, आणि एक शर्यतीत, ख्रिस्ती व्यक्तीचे एक विशिष्ट ध्येय असते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 9 24 mh8z figs-metaphor 0 run to win the prize पौलाला आपल्या विश्वासू लोकांना अशी बक्षीस मिळते जसे की धावपटूला स्पर्धेसाठी बक्षीसे देण्यात येते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 9 25 bfe4 figs-metaphor 0 a wreath that is perishable ... one that is imperishable पुष्पांजली एकत्रित केलेली पाने एक घड आहे. खेळ आणि धाव जिंकणाऱ्या धावपटूना बक्षीस म्हणून पुष्पगुच्छ देण्यात आले. पौल सार्वकालिक जीवनाविषयी बोलतो जसे की ते कधीच सुकणार नाही अशी पुष्पगुच्छ. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 9 26 k64n figs-metaphor 0 I do not run without purpose or box by beating the air "येथे ""धावणे"" आणि ""मुष्टियुद्ध"" ही ख्रिस्ती जीवन जगण्यासाठी आणि देवाची सेवा करण्यासाठी दोन्ही रूपक आहेत. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी धावत आहे का ते मला चांगले माहित आहे आणि मी पिंजऱ्यामध्ये असताना काय करतो ते मला माहित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
1CO 9 27 blb7 figs-activepassive μή ... αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι 1 I myself may not be disqualified "हे कर्मणी वाक्य एका कर्तरी स्वरूपात पुनरुत्पादित केले जाऊ शकते. शर्यत किंवा स्पर्धाचा न्यायाधीश हा देवाचा एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""न्यायाधीश मला अयोग्य करणार नाही"" किंवा ""नियम पाळण्यास मी अयशस्वी झालो नाही"" असे देव म्हणाला (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1CO 10 intro abcd 0 "# 1 करिंथकरांस पत्र 10 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> अध्याय 8-10 एकत्रितपणे प्रश्नाचे उत्तर देतात: ""मूर्तीला अर्पण केलेल्या मांस खाण्यास स्वीकार्य आहे का?"" <br><br> या अध्यायात, पौल निर्गम चा वापर करतो की लोकांनी पाप न करण्याची चेतावणी देतो. मग, मूर्तींना अर्पण केलेल्या मांसविषयी चर्चा करण्यासाठी तो परत येतो. तो प्रभू भोजनाचे एक उदाहरण म्हणून वापरतो. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### निर्गम <br> 7 मिसरमधून बाहेर पडलेल्या इस्राएलांच्या अनुभवांचा उपयोग पौलाने आणि विश्वासणाऱ्यांना चेतावणी म्हणून वाळवंटात फिरताना केला आहे. इस्राएल लोक मोशेचे अनुयायी असले तरीसुद्धा ते सर्वजण रस्त्यावर मरण पावले. त्यांच्यापैकी कोणीही वचन दिलेली जमीन गाठली नाही. काहींनी मूर्तीपूजेची पूजा केली, काही जणांनी देवाची परीक्षा घेतली आणि काही जण निराश झाले. पौलाने ख्रिस्ती लोकांना पाप न करण्याची चेतावणी दिली. आपण प्रलोभनांचा प्रतिकार करू शकतो कारण देव सुटकेचा मार्ग देतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) <br><br> ### मूर्तीला अर्पण केलेले मांस खाणे <br> पौल मूर्तींना अर्पण केलेल्या मांसाविषयी चर्चा करतो. ख्रिस्ती लोकांना खाण्याची परवानगी आहे, परंतु ते इतरांना दुखवू शकतात. म्हणून जेव्हा आपण एखाद्या मित्राला मांस खरेदी करता किंवा खात असता तेव्हा मूर्तींना अर्पण केले जात नाही का ते विचारा. परंतु जर कोणी आपल्याला मूर्तीपूजेला बळी पडला तर तो त्या व्यक्तीच्या खाण्याकरिता खाऊ नका. कोणालाही इजा करु नका. त्याऐवजी त्यांना जतन करण्यासाठी शोधा. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/save]]) <br><br> ### खटल्यासंबंधी प्रश्न <br> या प्रकरणात पौल अनेक अवाढव्य प्रश्नांचा उपयोग करतो. त्याने करिंथकरांना शिकवताना महत्त्वपूर्ण मुद्द्यांवर भर देण्यासाठी त्यांचा उपयोग केला. (पहा: आरसी: // एन / टा / माणूस / अनु<E0A4A8>
1CO 10 1 r66h 0 Connecting Statement: पौलाने त्यांच्या प्राचीन यहूदी वडिलांच्या अनैतिकतेच्या व मूर्तीपूजेच्या अनुभवांचे उदाहरण त्यांना आठवण करून दिले.
1CO 10 1 g34f figs-inclusive οἱ πατέρες ἡμῶν 1 our fathers "मिसरी सैन्याने त्यांचा पाठलाग केल्यावर इस्राएलांनी लाल समुद्रातून पलायन केले तेव्हा निर्गमच्या पुस्तकात मोशेचा उल्लेख होता. ""आमचा"" हा शब्द स्वतःला आणि करिंथकरांना संदर्भित करतो आणि समावेश असतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
1CO 10 1 v4c6 διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον 1 passed through the sea हा समुद्र दोन नावे, लाल समुद्र आणि बचावाचा समुद्र म्हणून ओळखला जातो.
1CO 10 1 z5s9 διὰ ... διῆλθον 1 passed through "च्यामधून गेले किंवा ""च्यामधून प्रवास"""
1CO 10 2 f7cq πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο 1 All were baptized into Moses सर्व मागे व मोशेला वचनबद्ध होते
1CO 10 2 y72i ἐν τῇ νεφέλῃ 1 in the cloud देवाने मेलेल्या दिवसाचे प्रतिनिधित्व केले आणि दिवसादरम्यान इस्राएल लोकांना मार्गदर्शन केले
1CO 10 4 xut2 0 drank the same spiritual drink ... spiritual rock देवाने अलौकिकपणे ज्या खडकातून बाहेर आणले तेच पाणी ते प्याले ... अलौकिक खडक
1CO 10 4 whj4 figs-metonymy ἡ ... πέτρα ἦν ὁ Χριστός 1 that rock was Christ """खडक"" हा एक शाब्दिक, भौतिक खडक होता, म्हणून अक्षरशः भाषांतर करणे चांगले होईल. जर आपली भाषा असे म्हणू शकत नाही की खडक एखाद्या व्यक्तीचे नाव आहे तर ""खडक"" हा शब्द खडकाद्वारे कार्य करणाऱ्या ख्रिस्ताच्या सामर्थ्यासाठी उपनाव म्हणून वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्त हा त्या खडकातून काम करणारा होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1CO 10 5 lh93 figs-litotes οὐκ ... ηὐδόκησεν 1 not well pleased "नाराज किंवा ""राग"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO 10 5 tnu4 πλείοσιν αὐτῶν 1 most of them इस्राएली वडील
1CO 10 5 w673 κατεστρώθησαν 1 their corpses were scattered about देवाने त्यांच्या मृत शरीराला विखुरले किंवा ""देवाने त्यांचा वध केला व त्यांची शरीरे विखुरली"""
1CO 10 5 b96g ἐν ... τῇ ἐρήμῳ 1 in the wilderness मिसर आणि इस्राएल यांच्यात वाळवंटी जमीन ज्यामध्ये इस्राएली लोक 40 वर्षे भटकले
1CO 10 7 nzt9 εἰδωλολάτραι 1 idolaters मूर्तीपूजा करणारे लोक
1CO 10 7 n175 ἐκάθισεν ... φαγεῖν καὶ πεῖν 1 sat down to eat and drink जेवण खाण्यासाठी बसला
1CO 10 7 ukp4 figs-euphemism παίζειν 1 play पौल यहूदी धर्मग्रंथांचा उद्धृत करीत आहे. त्याच्या वाचकांना या एका शब्दावरून हे समजले असेल की लोक निर्दोष मजा न घेता केवळ गाणे, नृत्य करून आणि लैंगिक कृतीत गुंतून मूर्तीची उपासना करीत आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO 10 8 vw5g 0 In one day, twenty-three thousand people died एका दिवसात देवाने 23,000 लोकांचा वध केला
1CO 10 8 et97 0 because of it कारण त्यांनी ते अनैतिक लैंगिक कृत्ये केली आहेत
1CO 10 9 l5h4 figs-activepassive 0 did and were destroyed by snakes "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""केले. परिणामी सांपांनी त्यांना नष्ट केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 10 10 nye7 0 grumble तक्रार
1CO 10 10 i3q3 figs-activepassive 0 did and were destroyed by an angel of death "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""केले. परिणामी, मृत्यूच्या देवदूताने त्यांना नष्ट केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 10 11 u1mp ταῦτα ... συνέβαινεν ἐκείνοις 1 these things happened to them देवाने आपल्या पूर्वजांना शिक्षा केली
1CO 10 11 wmp1 figs-inclusive 0 examples for us "येथे ""आम्ही"" सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
1CO 10 11 j3z1 τὰ τέλη τῶν αἰώνων 1 the end of the ages शेवटचे दिवस
1CO 10 12 df2p 0 does not fall पाप केले नाही किंवा देवाचा नकार केला नाही
1CO 10 13 a8vj figs-doublenegatives 0 No temptation has overtaken you that is not common to all humanity "हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यावर प्रभाव पाडणारी मोहभ्रष्टता म्हणजे सर्व लोक अनुभवतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
1CO 10 13 hc7q ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε 1 He will not let you be tempted beyond your ability तो आपल्याला विरोध करण्यासाठी पुरेसे मजबूत अशा प्रकारे मोह करण्यास परवानगी देईल
1CO 10 13 a72t figs-activepassive οὐκ ... ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι 1 will not let you be tempted "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणालाही आपल्याला मोह करण्यास परवानगी देणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 10 14 dab4 0 Connecting Statement: पौलाने त्यांना शुद्ध असल्याबद्दल आठवण करून दिली आणि मूर्तीपूजा आणि अनैतिकतापासून दूर राहणे चालू ठेवले कारण तो सहभागीतेबद्दल बोलतो जे रक्त आणि शरीराचे प्रतिनिधित्व करतो.
1CO 10 14 n5tb figs-metaphor φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας 1 run away from idolatry "मूर्तीपूजेच्या सल्ल्याविषयी पौल बोलत आहे, जणू एखाद्या धोकादायक प्राण्यासारखे भौतिक वस्तू होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्तीपूजा करण्यापासून तूम्ही दूर जाऊ शकता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1CO 10 16 gi4s figs-metaphor τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας 1 The cup of blessing प्रभूच्या आशीर्वादाबद्दल पौल बोलत आहे जरी तो प्रभूच्या रात्रीच्या मेजवानीच्या वेळी वापरल्या गेलेल्या द्राक्षरसामध्ये होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 10 16 tv8e ὃ εὐλογοῦμεν 1 that we bless ज्यासाठी आम्ही देवाचे आभार मानतो
1CO 10 16 y5uv figs-rquestion 0 is it not a sharing in the blood of Christ? "पौलाने करिंथकरांना जे काही आधीच माहिती आहे त्याविषयी आठवण करून दिली आहे. आपण दाखवलेल्या वाइनचा कप आपल्याला ख्रिस्ताच्या रक्तात वाटून घेतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही ख्रिस्ताच्या रक्तामध्ये सहभागी होतो."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 10 16 ngf6 figs-rquestion 0 The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ? "पौलाने करिंथकरांना जे काही आधीच माहिती आहे ते आठवण करून दिली आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही जेव्हा भाकरी वाटतो तेव्हा ख्रिस्ताच्या शरीरात होतो."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 10 16 n77u κοινωνία ... τοῦ 1 a sharing in "मध्ये भाग घेत आहे किंवा ""इतरांसह समान सहभाग घेत"""
1CO 10 17 g954 ἄρτος 1 loaf of bread भाजलेल्या भाकरीचे तुकडे किंवा खाण्याआधी केलेले लहान तुकडे
1CO 10 18 q9ng figs-rquestion οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν 1 Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? "पौलाने करिंथकरांना जे काही आधीच माहीत आहे त्याविषयी आठवण करून दिली आहे जेणेकरून तो त्यांना नवीन माहिती देऊ शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक बलिदाना खातात ते क्रियाकलाप आणि वेदीच्या आशीर्वादांमध्ये सहभागी होतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 10 19 ix5q figs-rquestion τί οὖν φημι 1 What am I saying then? "पौलाने करिंथकरांना जे काही आधीच माहीत आहे त्याविषयी आठवण करून दिली आहे जेणेकरून तो त्यांना नवीन माहिती देऊ शकेल. वैकल्पिक अनुवादः ""मी काय म्हणतोय ते मी समजावून घेऊ."" किंवा ""मी याचा अर्थ आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 10 19 hy95 figs-rquestion 0 That an idol is anything? "पौलाने करिंथकरांना त्यांच्या मनात प्रश्नांची उत्तरे द्यावी अशी पौलाने इच्छा केली आहे म्हणून त्यांना त्यांना सांगण्याची गरज नाही. वैकल्पिक अनुवादः "" तुम्हाला माहित आहे की मी असे म्हणत नाही की मूर्ती काहीतरी वास्तविक आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1CO 10 19 j8dj figs-rquestion 0 Or that food sacrificed to an idol is anything? "पौलाने करिंथकरांना त्यांच्या मनात प्रश्नांची उत्तरे द्यावी अशी पौलाने इच्छा केली आहे म्हणून त्यांना त्यांना सांगण्याची गरज नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्हाला माहित आहे की मूर्तीत अर्पण केलेले अन्न महत्वाचे नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1CO 10 21 dy2g figs-metonymy οὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν, καὶ ποτήριον δαιμονίων 1 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons "पौलाने एका व्यक्तीला असे म्हटले आहे की भूताप्रमाणेच त्या प्याल्यातून त्या पिण्याने हे सिद्ध केले आहे की तो माणूस भूतांचा मित्र आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही प्रभू आणि भूतासोबत खरे मित्र असणे अशक्य आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1CO 10 21 qwk7 οὐ δύνασθε ... τραπέζης Κυρίου μετέχειν, καὶ τραπέζης δαιμονίων 1 You cannot have fellowship at the table of the Lord and the table of demons आपण खरोखरच प्रभूच्या लोकांबरोबर आणि राक्षसांसह एक असणे खरोखर अशक्य आहे
1CO 10 22 l8ik ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον 1 Or do we provoke the Lord to jealousy? "करिंथकरांनी त्यांच्या मनात या प्रश्नाचे उत्तर द्यावे अशी पौलची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुला हे सांगणे आवश्यक आहे की प्रभूला ईर्ष्या करणे उचित नाही."""
1CO 10 22 h9fh παραζηλοῦμεν 1 provoke राग किंवा चिडवणे
1CO 10 22 zv17 figs-rquestion 0 Are we stronger than he is? "करिंथकरांनी त्यांच्या मनात या प्रश्नाचे उत्तर द्यावे अशी पौलची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण मला सांगत नाही की आपण देवापेक्षा बलवान नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 10 23 ped1 0 Connecting Statement: पौलाने पुन्हा त्यांना स्वातंत्र्याच्या नियमांची आठवण करून दिली आणि इतरांच्या फायद्यासाठी सर्वकाही केले.
1CO 10 23 tu2m πάντα ἔξεστιν 1 Everything is lawful "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) काही करिंथकरांनी काय विचार केले आहे ते पौलाने उत्तर दिले आहे, ""काही म्हणतात, 'मी काही करू शकतो' किंवा 2) पौल खरं तर जे म्हणतो ते खरे आहे असे म्हणत आहे,"" देव मला काहीही करण्यास परवानगी देतो. ""याचा अनुवाद [1 करिंथकरांस पत्र 6:12] (../ 06 / 12.md) मध्ये केला पाहिजे."
1CO 10 23 jm4k οὐ πάντα συμφέρει 1 not everything is beneficial काही गोष्टी फायदेशीर नाहीत
1CO 10 23 ex6z figs-metaphor 0 not everything builds people up "लोकांना बांधणे त्यांना त्यांच्या विश्वासात प्रौढ आणि मजबूत बनण्यास मदत करते. आपण [1 करिंथकरांस पत्र 8: 1] (../ 08 / 01.md) मध्ये ""तयार होतो"" कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व काही लोकांना सामर्थ्य देत नाही"" किंवा ""काही गोष्टी लोकांना सामर्थ्य देत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1CO 10 27 g31y 0 you without asking questions of conscience तू. तूम्ही शुद्ध विवेकाने अन्न खावे अशी देवाची इच्छा आहे
1CO 10 28 q3zt figs-you 0 But if someone says to you ... do not eat ... who informed you "काही वाक्ये, पुढील वचनामध्ये, ""व आपले नाही"", कोष्ठकात बंद ठेवून ही वचने ठेवतात कारण 1) ""आपण"" आणि ""खाणे"" चे स्वरूप एकसारखे आहेत परंतु हे वाक्य आधी आणि नंतर तत्काळ अनेकवचन वापरते, आणि 2) ""माझ्या स्वातंत्र्याबद्दल दुसऱ्याच्या विवेकाने का निर्णय घ्यावा?"" पुढील वचनामध्ये ""विवेकबुद्धीचे प्रश्न विचारल्याशिवाय आपल्यासमोर ठेवलेले जेवण"" ([1 करिंथकरांस पत्र 10:27] (../10 / 27.md) ""दुसऱ्या माणसाच्या विवेकबुद्धीऐवजी"" खाऊ नका असे दिसते. "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
1CO 10 28 qi77 figs-you 0 says to you ... do not eat ... informed you "पौलाने करिंथकरांना सांगितले की ते एक व्यक्ती आहेत, तर ""आपण"" हा शब्द आणि येथे ""खाऊ नका"" हा शब्द एकसारखे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
1CO 10 29 v1d9 figs-you 0 the conscience of the other man, I mean, and not yours "काही भाषांतरकारांनी हे शब्द वचनामधील शब्दांसमवेत या शब्दासह, कंसांमधील शब्दांद्वारे ठेवले कारण 1) ""आपले"" चे स्वरूप येथे एकसारखे आहे, परंतु पौल या वाक्याच्या आधी आणि नंतर अनेकवचन रूप वापरतो, आणि 2) शब्द ""माझ्या स्वातंत्र्याचा इतरांच्या विवेकाने का न्याय केला पाहिजे?"" या वचनामध्ये ""विवेकबुद्धीचे प्रश्न विचारल्याशिवाय आपल्यासमोर जे काही ठेवले आहे ते खाऊ"" ([1 करिंथकरांस पत्र 10:27] (../10 / 27.md)) ""इतर मनुष्याच्या विवेक"" ऐवजी तयार करणे असे दिसते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
1CO 10 29 s1wk figs-you 0 and not yours "पौल करिंथकरांस बोलत आहे की ते एक व्यक्ती आहेत, तर येथे ""तुमचा"" हा शब्द एकवचनी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
1CO 10 29 k8xr 0 For why ... conscience? "पुढील वचनातील प्रश्नासह, या प्रश्नाचे संभाव्य अर्थ 1) शब्द ""साठी "" हा शब्द [1 करिंथकरांस पत्र 10:27] (../10 / 27.md) वर संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी विवेकबुद्धीचे प्रश्न विचारू इच्छित नाही, तर मग विवेक का?"" किंवा 2) काही करिंथकर जे विचार करत होते ते पौलाने उद्धृत केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यातील काही जण कदाचित विचार करीत असतील, 'का ... विवेक?'"""
1CO 10 29 d4q1 figs-rquestion 0 why should my freedom be judged by another's conscience? "वक्ता ऐकतो की श्रोत्याने त्याच्या मनात प्रश्नाचे उत्तर द्यावे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला सांगण्याशिवाय आपण हे समजू शकाल की कोणीही असे म्हणू शकत नाही की मी चुकीचे करत आहे कारण त्या व्यक्तीचे विचार माझ्यापासून भिन्न आहेत जे बरोबर आणि चुकीचे आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 10 30 dv5f figs-rquestion 0 If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? "वक्ता ऐकतो की श्रोत्याने त्याच्या मनात प्रश्नाचे उत्तर द्यावे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी कृतज्ञतेने जेवणामध्ये सहभाग घेत आहे, म्हणून मी ज्याचे आभार मानले त्याबद्दल मला अपमान नको."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 10 30 x2v5 εἰ ἐγὼ ... μετέχω 1 If I partake "जर काही करिंथकर विचार करत असतील तर पौल उद्धृत करत नाही, तर ""मी"" आभार मानणाऱ्यांसह मांस खाणाऱ्या लोकांचे प्रतिनिधित्व करतो. ""एखादी व्यक्ती खात असल्यास"" किंवा ""जेव्हा एखादी व्यक्ती खाते तेव्हा"""
1CO 10 30 n89t χάριτι 1 with gratitude "आणि याबद्दल देवाला धन्यवाद द्या किंवा ""ज्याने मला त्यास दिले ते धन्यवाद"""
1CO 10 32 ag47 ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν 1 Give no offense to Jews or to Greeks "यहूदी किंवा हेल्लेणी लोकांना अस्वस्थ करू नका किंवा ""यहूद्यांना किंवा हेल्लेण्यांना रागावू नका"""
1CO 10 33 kj14 0 please all people सर्व लोकांना आनंदित करा
1CO 10 33 b4jv 0 I do not seek my benefit मी माझ्यासाठी इच्छित गोष्टी करू शकत नाही
1CO 10 33 hd2z τῶν πολλῶν 1 the many शक्य तितक्या लोकांना
1CO 11 intro abce 0 "# 1 करिंथकरांस पत्र 11 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> हे पत्रांच्या नवीन विभागाची सुरूवात आहे (अध्याय 11-14). पौल आता योग्य मंडळीतील सेवांबद्दल बोलतो. या धड्यात, त्याने दोन वेगवेगळ्या समस्यांशी निगडित आहे: मंडळीतील सेवांमध्ये स्त्रिया (1-16 वचना) आणि प्रभूभोजन (17-34 अध्याय). <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### योग्य आचरण मंडळीतील सेवा <br><br> ### विकृत महिला <br> पौल येथे निर्देश विद्वानांमध्ये वादविवाद आहेत. तेथे अशी महिला असू शकतात जी त्यांच्या ख्रिस्ती स्वातंत्र्याचा गैरवापर करत आहेत आणि स्थापित सांस्कृतिक रीतिरिवाजांविरुद्ध मंडळीमध्ये अडथळा आणत आहेत. त्यांच्या कृत्यांनी निर्माण होणारी विकृती यामुळे त्याला चिंतीत वाटू लागली. <br><br> ### प्रभूभोजनाचे जेवण करिंथकरांनी प्रभूच्या रात्रीच्या मेजवानीस कसे हाताळले यामध्ये समस्या होत्या. त्यांनी एकत्रितपणे कार्य केले नाही. प्रभूभोजन रात्रीच्या मेजवानीसह साजरा केला जाणारा उत्सव दरम्यान, त्यांच्यापैकी काही भाग न घेता त्यांचे स्वत: चे भोजन खाल्ले. त्यापैकी काही जण नशेत गेले आणि गरीब लोक भुकेले राहिले. पौलाने शिकविले की विश्वासणाऱ्यांनी ख्रिस्ताच्या मृत्यूचा अपमान केला आहे, जर त्यांनी पाप केले होते किंवा एकमेकांसोबत तुटलेले संबंध असतील तर त्यांनी प्रभूच्या रात्रीच्या मेजवानीस भाग घेतला होता. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/reconcile]]) <br><br> ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार <br><br> ### अलंकारिक प्रश्न <br><br> पौल लोकशाही प्रश्नांचा वापर करतात जे लोकांना त्याने सुचवलेल्या आराधनेच्या नियमांचे पालन करण्यास त्यांच्या अनिच्छेदणाने डळमळीत करतात. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) <br><br> ### मुख्य <br><br> पौल ""डोके"" याचा वापर वचन 3 मध्ये प्राधिकरणासाठी टोपणनावा म्हणून करतो आणि वचन 4 मधील व त्यातील व्यक्तीचे मूळ डोके देखील स<>
1CO 11 1 h5fg 0 Connecting Statement: येशू ख्रिस्ताचे अनुकरण करण्याचा मार्ग त्यांना अनुसरण्यासाठी त्यांना आठवण करून देताना, पौलाने स्त्रियांना व पुरुषांना विश्वास ठेवणारे कसे राहतात याबद्दल काही विशिष्ट सूचना दिली आहेत.
1CO 11 2 qsk9 πάντα μου μέμνησθε 1 you remember me in everything "आपण नेहमीच माझ्याबद्दल विचार करता किंवा ""आपण नेहमी कार्य करू इच्छित म्हणून मी नेहमी प्रयत्न करतो"" पौल कोण होता किंवा त्याने त्यांना काय शिकवले होते ते विसरले नाही.
1CO 11 3 k5um θέλω δὲ 1 Now I want संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""यामुळे मला पाहिजे"" किंवा 2) ""तथापि, मला पाहिजे आहे."""
1CO 11 3 hbt7 παντὸς ... ἡ κεφαλὴ ... ἐστιν 1 is the head of अधिकार आहे
1CO 11 3 en95 0 a man is the head of a woman "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""पुरुषांनी स्त्रियांवर अधिकार ठेवावा"" किंवा 2) ""पतीने पत्नीवर अधिकार ठेवावा"""
1CO 11 4 uuv2 0 with his head covered आणि त्याच्या डोक्यावर कपडे किंवा पडदा ठेवल्यानंतर असे करते
1CO 11 4 lit3 καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 1 dishonors his head "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""स्वतःवर अपमान आणतो"" किंवा 2) ""ख्रिस्तावर अपमान आणतो, जो त्याचे मस्तक आहे."""
1CO 11 5 b7ku 0 woman who prays ... dishonors her head "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""स्त्री जी प्रार्थना करते ... स्वतःवर अपमान आणते"" किंवा 2) ""जी प्रार्थना करते ती आपल्या पतीवर अपमान आणते."""
1CO 11 5 k5yl ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ 1 with her head uncovered म्हणजे, डोक्याच्या शीर्षस्थानी पोशाख घातलेल्या कापडाशिवाय आणि केस आणि खांद्यांना झाकून ठेवले होते.
1CO 11 5 e1pz 0 as if her head were shaved जसे तिने आपल्या डोक्यावर सर्व केस कापून काढले होते
1CO 11 6 s4r5 0 If it is disgraceful for a woman स्त्रीला केस काढायला किंवा कमी करण्यासाठी स्त्रीला अपमान किंवा अपमानाची एक खूण होती.
1CO 11 6 i624 κατακαλύπτεται 1 cover her head तिच्या डोक्यावर असलेल्या डोक्यावर ठेवा आणि डोक्याच्या वरच्या बाजुला कपडे घाला आणि केस व खांदे झाकून ठेवा
1CO 11 7 aa4r figs-activepassive οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν 1 should not have his head covered "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""त्याचे डोके झाकलेले नाहीत"" किंवा 2) ""त्याचे डोके झाकणे आवश्यक नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 11 7 t5jn δόξα ... ἀνδρός 1 glory of the man ज्याप्रमाणे मनुष्य देवाच्या महानतेला प्रतिबिंबित करतो त्याचप्रमाणे स्त्री पुरुषाचे चरित्र प्रतिबिंबित करते.
1CO 11 8 s5ns figs-activepassive 0 For man was not made from woman. Instead, woman was made from man "देवाने स्त्रीला हाडांमधून घेऊन त्या स्त्रीला हाडे बनवून स्त्री बनविली. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने स्त्रीला पुरुषापासून निर्माण केले नाही, त्याऐवजी त्या स्त्रीला पुरुषापासून निर्माण केले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 11 9 w8jm 0 For neither ... for man "हे शब्द आणि सर्व [1 करिंथकरांस पत्र 11: 8] (../11 / 08.md) कोष्ठकांमध्ये ठेवता येतील जेणेकरुन वाचक हे पाहू शकेल की ""हे"" शब्द ""म्हणूनच ... देवदूत"" [1 करिंथकर 11: 7] (../ 11 / 07.md) मध्ये ""स्त्री पुरुषाचे वैभव"" शब्द स्पष्टपणे संदर्भित करते."
1CO 11 10 wh4c 0 have a symbol of authority on her head "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""तिला पुरुषाचे मस्तक असल्याचे चिन्हित करणे"" किंवा 2) ""तिच्याकडे प्रार्थना करण्याची किंवा भविष्यवाणी करण्यास अधिकार असल्याचा प्रतीक आहे."""
1CO 11 11 pir4 πλὴν ... ἐν Κυρίῳ 1 Nevertheless, in the Lord मी जे काही सांगितले ते खरे आहे, ही सर्वात महत्वाची गोष्ट आहे: प्रभूमध्ये
1CO 11 11 h9t4 ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""ख्रिस्ती लोकांमध्ये, जो प्रभूचा आहे"" किंवा 2) ""देवाने निर्माण केलेल्या जगामध्ये""."
1CO 11 11 hqy4 figs-doublenegatives γυναικὸς 1 the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman "हे कर्तरी असल्याचे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्त्री पुरुषावर अवलंबून असते आणि पुरुष स्त्रीवर अवलंबून असतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
1CO 11 12 i8qu 0 all things come from God देवाने सर्व काही तयार केले
1CO 11 13 eex3 αὐτοῖς κρίνατε ... γυναῖκα 1 Judge for yourselves आपल्याला माहित असलेल्या स्थानिक रीति-रिवाज आणि मंडळीच्या पद्धतींप्रमाणे या समस्येचा न्याय करा
1CO 11 13 hp13 figs-activepassive 0 Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered? "करिंथकरांनी त्याच्याशी सहमत असल्याचे पौलाला वाटते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. ""देवाला सन्मान देण्यासाठी स्त्रीने तिच्या डोक्यावर पांघरूण घालून देवाला प्रार्थना करावी."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 11 14 v5b5 figs-rquestion 0 Does not even nature itself teach you ... for him? "करिंथकरांनी त्याच्याशी सहमत असल्याचे पौलाला वाटते. वैकल्पिक अनुवाद: ""निसर्ग स्वतःच आपल्याला शिकवते ... त्याच्यासाठी."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 11 14 gyw9 figs-personification 0 Does not even nature itself teach you ... for him? "समाजातील लोक सामान्यपणे असे वागतात की ते शिकवणारे लोक होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण सामान्यतः ज्या पद्धतीने लोक कार्य करतात त्याच्याकडे पाहून ... आपल्याला माहित आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
1CO 11 15 s7ys figs-activepassive 0 For her hair has been given to her "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने केसासहित स्त्री निर्माण केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 11 17 id4f 0 Connecting Statement: पौलाने सहानुभूतीबद्दल बोलले तेव्हा प्रभूच्या आराधनेत त्याने योग्य मनोवृत्ती आणि ऐक्य राखण्याची आठवण करून दिली. त्याने त्यांना आठवण करून दिली की जर ते एकत्रित होताना त्या गोष्टींमध्ये अपयशी ठरले तर ते आजारी आणि मरतील, जसे की त्यांच्यापैकी काही जण आधीच यापूर्वीच घडले आहेत.
1CO 11 17 vt5a 0 in the following instructions, I do not praise you. For when "आणखी एक संभाव्य अर्थ ""जसे मी आपल्याला हे निर्देश देतो, तेथे असे काहीतरी आहे ज्याचे मी कौतुक करू शकत नाही: जेव्हा"""
1CO 11 17 t2sm 0 the following instructions मी सूचना बद्दल बोलणार आहे
1CO 11 17 ry4k συνέρχεσθε 1 come together "एकत्र येणे किंवा ""भेटणे"""
1CO 11 17 du1a 0 it is not for the better but for the worse आपण एकमेकांना मदत करत नाही; त्याऐवजी, आपण एकमेकांना हानी पोहचवू शकता
1CO 11 18 iu3q ἐν ἐκκλησίᾳ 1 in the church "विश्वासणारे म्हणून. इमारतीच्या आत राहण्याबद्दल पौल बोलत नाही.
1CO 11 18 l9vx σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν 1 there are divisions among you तूम्ही स्वतःला विरोधक गटांमध्ये विभागता"
1CO 11 19 s9sy figs-irony δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι 1 For there must also be factions among you "संभाव्य अर्थ 1) ""जरुरी"" हा शब्द सूचित करतो की ही परिस्थिती घडण्याची शक्यता आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""कदाचित आपल्यामध्ये गट असतील"" किंवा 2) पक्षाने गुन्हेगारासाठी त्यांना लाजिरवाणी वागणूक दिली होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यास असे वाटते असे वाटते की आपल्यामध्ये गट असणे आवश्यक आहे"" किंवा ""आपण स्वत: ला विभाजित करणे आवश्यक आहे असे आपल्याला वाटते असे वाटते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])"
1CO 11 19 kcr7 αἱρέσεις 1 factions लोकांचा विरोध करणारे गट
1CO 11 19 vfv4 figs-irony ἵνα ... οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν 1 so that those who are approved may be recognized among you "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""जेणेकरून लोक आपणास सर्वात जास्त मानले जाणारे विश्वास ठेवतील"" किंवा 2) ""जेणेकरुन लोक आपल्यातील इतरांना ही मंजूरी प्रदर्शित करू शकतील."" पौलाने करिंथकरांना त्यांच्याशी लज्जास्पद गोष्टी समजून घेतल्या पाहिजेत त्या उलट्या विरोधाचा उपयोग केला असावा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])"
1CO 11 19 j7db δόκιμοι 1 who are approved "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""ज्याला देव मंजूर करतो"" किंवा 2) ""आपण कोणाला, मंडळीला मान्यता द्या."""
1CO 11 20 x9h5 συνερχομένων 1 come together एकत्र जमवा
1CO 11 20 dse7 0 it is not the Lord's Supper that you eat तूम्ही विश्वास ठेवता की तूम्ही प्रभूचे भोज खात आहात, परंतु तूम्ही त्याचा आदर करीत नाही
1CO 11 22 zl1h εἰς ... ἐσθίειν καὶ πίνειν 1 to eat and to drink in जे जेवणासाठी गोळा करणे
1CO 11 22 d2cm καταφρονεῖτε 1 despise द्वेष आणि अपमानास्पद वागणूक किंवा गैरवर्तन करणे
1CO 11 22 w476 καταισχύνετε 1 humiliate लाज वाटली किंवा लाज वाटली
1CO 11 22 nz88 figs-rquestion τί εἴπω ὑμῖν? ἐπαινέσω ... ἐπαινῶ 1 What should I say to you? Should I praise you? "पौल करिंथकरांना धमकावत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी याबद्दल काहीच चांगले बोलू शकत नाही. मी तुझी प्रशंसा करू शकत नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 11 23 av31 ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ Κύριος 1 For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord हे परमेश्वरा पासून आहे जे मी ऐकले आहे आणि तेच मी तुम्हाला सांगितले आणि ते हे आहे
1CO 11 23 c197 figs-activepassive ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο 1 on the night when he was betrayed "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदा इस्कर्योने याने त्याचा विश्वासघात केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 11 24 e19d 0 he broke it त्याने त्यातून तुकडे घेतले
1CO 11 24 f6hn τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα 1 This is my body मी जी भाकर घेतली आहे ते माझे शरीर आहे
1CO 11 25 gr2k τὸ ποτήριον 1 the cup "हे अक्षरशः भाषांतर करणे चांगले आहे. करिंथकरांना त्याने कोणता प्याला घेतला ते माहित होते, म्हणून तो फक्त ""एक प्याला"" किंवा ""काही प्याले"" किंवा ""कोणताही प्याला"" नाही. संभाव्य अर्थ म्हणजे ते 1) द्राक्षरसाचा प्याला ज्याने त्याला वापरण्याची अपेक्षा केली असेल किंवा 2) यहुदी लोकांनी वल्हांडण सणाच्या वेळी जे मद्यपान केले, त्यातील तिसरा किंवा चौथा प्याला."
1CO 11 25 z54e τοῦτο ... ποιεῖτε, ὁσάκις ... πίνητε 1 Do this as often as you drink it या प्याल्यातून प्या आणि जितक्यांदा तूम्ही पिणार आहात तितका प्या
1CO 11 26 sj1l τὸν ... θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε 1 proclaim the Lord's death वधस्तंभावरील मरण आणि पुनरुत्थानाबद्दल शिकवा
1CO 11 26 m89f figs-explicit ἄχρι οὗ ἔλθῃ 1 until he comes "येशू जिथे येतो तेथे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू पृथ्वीवर परत येईपर्यंत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1CO 11 27 as6y ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου 1 eats the bread or drinks the cup of the Lord प्रभूची भाकर खातो किंवा परमेश्वराच्या प्याल्यातून पितात
1CO 11 28 nhx7 figs-metaphor δοκιμαζέτω 1 examine "पौलाने एखाद्या व्यक्तीबद्दल देवाला सांगितले आणि त्याने आपले जीवन कसे जगले आहे जसे की ती व्यक्ती त्या विकत घेतल्यासारखे काहीतरी शोधत आहे. [1 करिंथकरांस पत्र 3:13] (../ 03/13 md) मध्ये ""गुणवत्ता तपासणी"" कशी भाषांतरित केली जाते ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1CO 11 29 gqd2 0 without discerning the body "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""आणि हे ओळखत नाही की मंडळी ही प्रभूचे शरीर आहे"" किंवा 2) ""आणि तो प्रभूच्या शरीराला हाताळत नाही असा विचार करीत नाही."""
1CO 11 30 kbi6 ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι 1 weak and ill या शब्दाचा अर्थ जवळपास समान गोष्ट आहे आणि यूएसटी प्रमाणेच एकत्र केला जाऊ शकतो.
1CO 11 30 vx5t figs-euphemism 0 and some of you have fallen asleep "येथे झोपेचा मृत्यूसाठी एक सौम्यता आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि आपल्यापैकी काही जण मरण पावले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
1CO 11 30 bh6j figs-explicit 0 some of you जर हे मरण पावलेल्या लोकांविषयी बोलत असेल तर ते असे म्हणतील की ते नाही हे स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या गटातील काही सदस्य"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 31 j6ml figs-metaphor διεκρίνομεν 1 examine पौलाने एखाद्या व्यक्तीबद्दल देवाला सांगितले आणि त्याने आपले जीवन कसे जगले आहे जसे की ती व्यक्ती त्या विकत घेतल्यासारखे काहीतरी शोधत आहे. हे [1 करिंथकरांस पत्र 11:28] (../ 11 / 28.md) मध्ये भाषांतरित कसे होते ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 11 31 egl8 figs-activepassive οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα 1 we will not be judged हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आपला न्याय करणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 11 32 ruq5 figs-activepassive κρινόμενοι ... ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα, ἵνα μὴ ... κατακριθῶμεν 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आम्हाला न्याय देतो, तो आपल्याला शिस्त लावतो, जेणेकरून तो आपल्याला दोषी ठरवत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 11 33 maa7 συνερχόμενοι ... φαγεῖν 1 come together to eat प्रभूभोजन करण्यापूर्वी जेवण एकत्र गोळा करणे
1CO 11 33 nky5 ἀλλήλους ἐκδέχεσθε 1 wait for one another जेवण सुरू करण्यापूर्वी इतरांना येण्याची परवानगी द्या"
1CO 11 34 v2uh ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω 1 let him eat at home या संमेलनात उपस्थित करण्यापूर्वी त्याला खायला द्या
1CO 11 34 x1l8 figs-metonymy 0 it will not be for judgment "देव तुम्हाला शिस्त लावण्याचा हा एक प्रसंग नसेल (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 12 intro abcf 0 # 1 करिंथकरांस पत्र 12 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> ### पवित्र आत्म्याचे वरदान <br><br> हा धडा नवीन विभाग सुरु करतो. अध्याय 12-14 मंडळी मधील अध्यात्मिक भेटवस्तूंवर चर्चा करतात. <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना<br><br> ### मंडळी, ख्रिस्ताचे शरीर <br><br> हे शास्त्रवचनातील एक महत्त्वाचे रूपक आहे. मंडळीमध्ये अनेक भिन्न भाग आहेत. प्रत्येक विभागात भिन्न कार्ये आहेत. ते एक मंडळी बनवण्यासाठी एकत्रित करतात. सर्व भिन्न भाग आवश्यक आहेत. प्रत्येक भाग इतर सर्व भागांबद्दल चिंतित आहे, जे कमी महत्त्वाचे वाटतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br><br> ## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी <br><br> ### ""पवित्र आत्मा वगळता कोणीही 'येशू म्हणू शकत नाही'. ''जुना करार वाचण्यामध्ये, यहूदी ""याव्हे"" या शब्दासाठी ""प्रभू"" शब्दाची जागा घेतली आहे. या वाक्याचा कदाचित अर्थ असा आहे की, येशू हा देव आहे, देहांत देव नाही, पवित्र आत्म्याच्या प्रभावाविना हे सत्य स्वीकारण्यासाठी त्यांना आकर्षित करीत नाही. जर या विधानाचे भाषांतर खराब पद्धतीने केले गेले असेल तर त्यात अननुभवी धार्मिक परिणाम होऊ शकतात. <br>
1CO 12 1 da2e 0 Connecting Statement: पौलाने त्यांना हे कळविले की देवाने विश्वासणाऱ्यांना विशेष भेट दिली आहे. हि भेटवस्तू विश्वासणाऱ्यांच्या शरीरास मदत करते.
1CO 12 1 i3k7 figs-doublenegatives οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्हाला हे माहिती पाहिजे अशी माझी इच्छा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO 12 2 hbt8 figs-metaphor 0 you were led astray to idols who could not speak, in whatever ways you were led by them येथे ""चुकीचा मार्ग"" हा एक रूपक आहे जे काहीतरी चुकीचे करण्याच्या उद्देशाने केले जात आहे. मूर्तीपूजेच्या मार्गावर चालत जाणे म्हणजे मूर्तीपूजा करणे चुकीचे आहे हे दर्शवितो. वाक्यांश ""चुकीचे नेतृत्व केले गेले"" आणि ""आपण त्यांच्या नेतृत्वाखालील होते"" कर्तरी स्वरूपमध्ये सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण काही बोलू शकत नाही अशा मूर्ती बोलू शकत नाहीत ज्या"" बोलू शकत नाहीत ""किंवा"" आपणास विश्वास आहे की आपण खोटे बोलत आहे आणि म्हणूनच आपण मूर्तीपूजेची पूजा करू शकत नाही ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 12 3 zg4j 0 no one who speaks by the Spirit of God can say संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""ज्या ख्रिस्ती व्यक्तीमध्ये देवाचा आत्मा आहे तो"" किंवा 2) ""जो कोणी देवाच्या आत्म्याच्या सामर्थ्याने भाकीत करीत आहे तो म्हणू शकत नाही."""
1CO 12 3 jak6 0 Jesus is accursed "देव येशूला शिक्षा करील किंवा ""देव येशूला दुःख देईल"""
1CO 12 6 eth3 0 makes them possible in everyone प्रत्येकाला स्वीकारण्यास भाग पडतो
1CO 12 7 x7mv figs-activepassive 0 to each one is given "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. देव देणारा आहे ([1 करिंथकरांस पत्र 12: 6] (../12 / 06.md)). वैकल्पिक अनुवादः ""देव प्रत्येकाला देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 12 8 c9ak figs-activepassive 0 to one is given by the Spirit the word "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आत्म्याच्या माध्यमाने देव एक व्यक्तीला शब्द देतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 12 8 us1k 0 the word संदेश
1CO 12 8 gi53 διὰ τοῦ Πνεύματος 1 by the Spirit देव आत्म्याच्या कार्याद्वारे भेटी देतो.
1CO 12 8 a872 0 wisdom ... knowledge या दोन शब्दांमध्ये फरक इतका महत्त्वपूर्ण नाही की देवाने त्यांना एकाच आत्म्याने दोन्ही दिले आहे.
1CO 12 8 p2pm figs-hendiadys 0 the word of wisdom "पौल दोन विचारांत एक कल्पना व्यक्त करीत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""शहाणे शब्द"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
1CO 12 8 a9pr figs-hendiadys 0 the word of knowledge "पौल दोन विचारांत एक कल्पना व्यक्त करीत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या शब्दांना माहित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
1CO 12 9 pe8s figs-activepassive 0 is given "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. हे [1 करिंथकरांस पत्र 12: 8] (../12 / 08.md) मध्ये भाषांतरित कसे होते ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""देव देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 12 9 d7qg figs-ellipsis ἄλλῳ ... χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι 1 to another gifts of healing by the one Spirit """दिलेली"" शब्द मागील वाक्यांशातून समजली आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""एका आत्म्याने बरे करण्याचे वरदान दिले जाते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1CO 12 10 x572 figs-ellipsis ἄλλῳ ... προφητεία 1 to another prophecy """समान आत्म्याने दिलेला वाक्यांश"" मागील वाक्यांशातून समजला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: ""दुसऱ्या भविष्यवाणीला एकाच आत्म्याने दिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1CO 12 10 v7xy figs-ellipsis ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν 1 to another various kinds of tongues """समान आत्म्याने दिलेला"" वाक्यांश मागील वाक्यांशातून समजला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""एका वेगळ्या प्रकारच्या वेगवेगळ्या प्रकारच्या भाषा एकाच आत्माद्वारे"" दिल्या जातात (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1CO 12 10 skl8 figs-metonymy γένη γλωσσῶν 1 various kinds of tongues "येथे ""भाषा"" भाषा प्रस्तुत करते. वैकल्पिक अनुवादः ""वेगवेगळ्या भाषा बोलण्याची क्षमता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1CO 12 10 j8qk figs-ellipsis ἄλλῳ ... ἑρμηνία γλωσσῶν 1 to another the interpretation of tongues """समान आत्म्याने दिलेला वाक्यांश"" मागील वाक्यांशातून समजला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""दुसऱ्या भाषेत भाषेचा अर्थ एकाच आत्म्याने दिला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1CO 12 10 c14y ἑρμηνία γλωσσῶν 1 the interpretation of tongues "एखाद्या भाषेत कोणी काय म्हणतो ते ऐकण्याची ही क्षमता आणि ती व्यक्ती काय म्हणत आहे हे सांगण्यासाठी दुसरी भाषा वापरण्याची क्षमता आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""इतर भाषांमध्ये जे सांगितले जाते ते सांगण्याची क्षमता"""
1CO 12 11 z383 τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα 1 one and the same Spirit देव एकाकडून आणि केवळ पवित्र आत्म्याकडून काम करून देणगी देतो. हे [1 करिंथकरांस पत्र 12: 8] (../12 / 08.md) मध्ये भाषांतरित कसे होते ते पहा.
1CO 12 12 j3xl 0 Connecting Statement: देव विश्वास ठेवणाऱ्या विविध वरदानांबद्दल बोलतो, देव भिन्न विश्वासणाऱ्यांना वेगवेगळी वरदाने देतो, पण पौल त्यांना हे जाणून घ्यायचे आहे की सर्व विश्वासणारे एका शरीरात आहेत, ज्याला ख्रिस्ताचे शरीर म्हणतात. या कारणास्तव विश्वासणाऱ्यांमध्ये एकता असावी.
1CO 12 13 g8uk figs-activepassive γὰρ ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες ... ἐβαπτίσθημεν 1 For by one Spirit we were all baptized "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पवित्र आत्मा आपल्याला बाप्तिस्मा देणारा आहे, ""एका आत्म्याने आम्हाला बाप्तिस्मा दिला आहे"" किंवा 2) आत्मा, बाप्तिस्मा घेण्याच्या पाण्यासारखेच माध्यम आहे ज्याद्वारे आपण शरीरात बाप्तिस्मा घेतला आहे "" एक आत्म्यामध्ये सर्वांचा बाप्तिस्मा झाला आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1CO 12 13 r9hm figs-metonymy εἴτε ... δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι 1 whether bound or free "येथे बंधन ""गुलाम"" साठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""गुलाम-लोक किंवा मुक्त-लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 12 13 r5kw figs-activepassive πάντες ... ἓν ... Πνεῦμα ἐποτίσθημεν 1 all were made to drink of one Spirit हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्या सर्वांना समान आत्मा दिला आणि लोक एक पेय सामायिक करू शकले म्हणून आम्ही आत्मा सामायिक करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 12 17 rsl6 figs-rquestion 0 where would the sense of hearing be? ... where would the sense of smell be? हे एक विधान केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण काहीही ऐकू शकत नाही ... आपण काहीही वास घेऊ शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 12 19 zw6k ἓν μέλος 1 the same member ""सदस्य"" हा शब्द शरीराच्या काही भागांसाठी जसे डोके, हात किंवा गुडघा असा शब्द आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""शरीराचे समान भाग"""
1CO 12 19 y4vg figs-rquestion 0 where would the body be? "हे एक विधान केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तिथे शरीर नसेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 12 21 u9r9 0 I have no need of you मला तुझी गरज नाही
1CO 12 23 rrs6 ἀτιμότερα 1 less honorable कमी महत्वाचे
1CO 12 23 id5z figs-euphemism τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν 1 our unpresentable members हे कदाचित शरीराच्या खाजगी भागांना संदर्भित करते, जे लोक संरक्षित ठेवतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO 12 25 z4kk μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ 1 there may be no division within the body, but शरीर एकत्रित केले जाऊ शकते, आणि
1CO 12 26 da97 figs-activepassive 0 one member is honored "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणी एक सदस्यास मान देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 12 27 z2ct ὑμεῖς δέ ἐστε 1 Now you are "येथे ""आता"" हा शब्द वापरल्या जाणाऱ्या महत्त्वपूर्ण मुद्द्याकडे लक्ष वेधण्यासाठी वापरला जातो."
1CO 12 28 ll3s πρῶτον ἀποστόλους 1 first apostles "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""प्रथम दान म्हणजे मी प्रेषित आहे"" किंवा 2) ""सर्वात महत्त्वपूर्ण दान प्रेषित आहे."""
1CO 12 28 unh1 0 those who provide helps जे इतर विश्वासणाऱ्यांना मदत करतात
1CO 12 28 l6p1 0 those who do the work of administration जे मंडळी चालवितात
1CO 12 28 w726 0 those who have various kinds of tongues एक व्यक्ती जो त्या भाषेचा अभ्यास न करता एक किंवा अधिक परराष्ट्रीय भाषांमध्ये बोलू शकेल
1CO 12 29 aq64 figs-rquestion 0 Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds? "पौल आपल्या वाचकांना जे आधीच ओळखत आहे त्यांना आठवण करून देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यापैकी काही प्रेषित आहेत, फक्त त्यातले काही संदेष्टे आहेत, तर त्यापैकी काही शिक्षक आहेत, फक्त त्यांच्यापैकी काही शक्तिशाली कार्य करतात."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 12 30 p919 figs-rquestion πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων 1 Do all of them have gifts of healing? "हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्यापैकी प्रत्येकास उपचारांची भेटवस्तू नाहीत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 12 30 q8ht figs-rquestion πάντες ... γλώσσαις λαλοῦσιν 1 Do all of them speak with tongues? "हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते सर्वच भाषा बोलू शकत नाहीत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 12 30 d3k8 figs-rquestion πάντες ... διερμηνεύουσιν 1 Do all of them interpret tongues? "हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते सर्वच जण भाषेचा अर्थ सांगत नाहीत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 12 30 ab9e διερμηνεύουσιν 1 interpret एखाद्या भाषेत कोणीतरी ती भाषा समजली नाही अशा भाषेत कोणी काय म्हटले आहे ते सांगण्याचा याचा अर्थ होतो. हे [1 करिंथकरांस पत्र 2:13] (../ 02 / 13.md) मध्ये कसे भाषांतरित होते ते पहा.
1CO 12 31 vb1m ζηλοῦτε ... τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα 1 Zealously seek the greater gifts. "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""आपण मंडळीकडून सर्वोत्तम प्रकारे मदत करणाऱ्या भेटवस्तूंपासून उत्सुकतेने शोधले पाहिजे."" किंवा 2) ""आपण उत्सुकतेने जे भेटवस्तू अधिक विचारत आहात त्यासाठी उत्सुक आहात कारण आपणास वाटते की ते अधिक रोमांचक आहेत."""
1CO 13 intro abcg 0 # 1 करिंथकरांस पत्र 13 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> पौलाने अध्यात्मिक भेटींबद्दल आपल्या अध्यायात व्यत्यय आणला. तथापि, हा धडा कदाचित त्याच्या अध्यायात मोठ्या कार्यासाठी कार्य करतो. <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### प्रेम <br><br> प्रेम हे विश्वासणाऱ्यांचे सर्वात महत्वाचे वैशिष्ट्य आहे. हा धडा प्रेम व्यक्त करतो आत्म्याच्या भेटवस्तूंपेक्षा प्रेम अधिक महत्त्वाचे का आहे हे पौल सांगतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/love]]) <br><br> ## या प्रकरणात महत्त्वपूर्ण अलंकार <br><br> ### रूपक <br><br> या प्रकरणात पौल अनेक भिन्न रूपकांचा वापर करतो. करिंथकरांना, विशेषत: कठीण विषयांवर मार्गदर्शन करण्यासाठी तो या रूपकांचा उपयोग करतो. या शिकवणुकींना समजण्यासाठी वाचकांना अध्यात्मिक बुद्धीची गरज असते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br>
1CO 13 1 n8lm 0 Connecting Statement: देवाने विश्वासणाऱ्यांना दिलेल्या भेटींबद्दल बोलल्याबद्दल पौल अधिक महत्त्वपूर्ण गोष्टींवर जोर देतो.
1CO 13 1 cm2n figs-hyperbole 0 the tongues of ... angels संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौल प्रभावासाठी अतिशयोक्तीपूर्ण आहे आणि देवदूतांनी वापरलेली भाषा बोलणारे लोक विश्वास ठेवत नाहीत किंवा 2) पौल असा विचार करतो की अन्य भाषेत बोलणारे लोक वास्तविकपणे देवदूतांची भाषा बोलतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 13 1 k2gk figs-metaphor γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον 1 I have become a noisy gong or a clanging cymbal मी अशा वाद्यांसारखे बनलो आहे जे मोठ्याने, त्रासदायक आवाज करतात (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 13 1 krt1 translate-unknown χαλκὸς 1 gong जोरदार आवाज काढण्यासाठी एक मोठी, पातळ, गोल धातुची थाळी जी एका तक्क्याच्या छडीने मारली जाते (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 13 1 qbx6 translate-unknown κύμβαλον ἀλαλάζον 1 a clanging cymbal जोरदार आवाज करण्यासाठी दोन पातळ, गोल धातूची थाळी एकत्रितपणे मारणे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 13 3 ar2q figs-activepassive παραδῶ τὸ σῶμά μου ... καυχήσωμαι 1 I give my body to be burned """जळत जाणे"" हा शब्द कर्तरी केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला मारण्यासाठी त्यानी मला जाळावे अशी मी परवानगी देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1CO 13 4 m671 figs-personification 0 Love is patient and kind ... It is not arrogant येथे पौल प्रेमाबद्दल बोलतो जसे की तो एक व्यक्ती होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO 13 5 cp6x figs-personification 0 सातत्यपूर्ण पौल प्रेमाविषयी बोलत राहतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO 13 5 xt3v figs-activepassive 0 It is not easily angered "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही त्याला लगेच क्रोधीत करू शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 13 6 wl5y figs-personification 0 सातत्यपूर्ण प्रेमाविषयी पौल बोलत राहतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO 13 6 tpz6 figs-doublenegatives 0 It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे केवळ धार्मिकतेत आणि सत्यात आनंदित होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
1CO 13 7 vf6x figs-personification 0 प्रेमाविषयी बोलताना पौल नेहमीच बोलत होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO 13 12 bn3h 0 For now we see indirectly in a mirror पौलच्या दिवसातील आरशे काचेच्या ऐवजी चकाकी केलेल्या धातूचे बनले होते आणि मंद, अस्पष्ट प्रतिबिंब प्रदान केले होते.
1CO 13 12 w2eu βλέπομεν ... ἄρτι 1 now we see "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""आता आपण ख्रिस्ताला पाहू"" किंवा 2) ""आता आपण देवाला पाहतो."""
1CO 13 12 xx1g figs-ellipsis τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον 1 but then face to face "पण मग आपण ख्रिस्ताला समोरासमोर पाहू या म्हणजे आपण ख्रिस्ताबरोबर शारीरिकरित्या उपस्थित राहू या. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO 13 12 qp7g figs-ellipsis ἐπιγνώσομαι 1 I will know fully ""ख्रिस्त"" हा शब्द समजला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी ख्रिस्ताला पूर्णपणे जाणून घेईन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 13 12 i28w figs-activepassive καθὼς ... ἐπεγνώσθην 1 just as I have been fully known हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताने मला पूर्णपणे ओळखले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 13 13 nt1y figs-abstractnouns 0 faith, future confidence, and love हे अमूर्त संज्ञा क्रियापदांच्या वाक्यांशात व्यक्त केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही प्रभूवर विश्वास ठेवला पाहिजे, त्याने जे वचन दिले आहे ते तो करेल आणि त्याच्यावर आणि इतरांवर प्रेम करा"" असा विश्वास ठेवा (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 14 intro abch 0 # 1 करिंथकरांस पत्र 14 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> या धड्यात, पौल अध्यात्मिक भेटवस्तूंवर चर्चा करण्यासाठी परत आला. <br><br> काही भाषांतरे जुन्या करारापासून उर्वरित मजकुरावर उर्वरित मजकुरापेक्षा उर्वरित मजकूर उद्धृत करतात. यूलटी हे पद 21 च्या शब्दांसह असे करते. <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### भाषेतील विशिष्ट अर्थाच्या विवादास्पद अर्थांबद्दल <br><br> ## विद्वान असहमत आहेत. पौल निरनिराळ्या लोकांच्या भेटवस्तूंचा अविश्वासी लोकांसाठी एक चिन्ह म्हणून वर्णन करतो. जोपर्यंत बोलला जात नाही तोपर्यंत तो संपूर्ण मंडळीची सेवा करत नाही. मंडळी ही देणगी योग्यरित्या वापरते हे फार महत्वाचे आहे. <br><br> ### भविष्यवाणी <br><br> विद्वान भविष्यवाणीच्या अचूक अर्थाला आध्यात्मिक भेट म्हणून असहमत आहेत. पौल म्हणतो की संपूर्ण मंडळी तयार करू शकते. तो विश्वासणाऱ्यांना भेट म्हणून भविष्यवाणीचे वर्णन करतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/prophet]]) <br>
1CO 14 1 vl57 0 Connecting Statement: पौलाने त्यांना हे जाणून घ्यायचे आहे की जरी अध्यापन अधिक महत्वाचे असले तरी ते लोकांना निर्देश देते, ते प्रेमाने केले पाहिजे.
1CO 14 1 x938 figs-123person διώκετε τὴν ἀγάπην 1 Pursue love पौलाने प्रेमाविषयी बोलले की ते एखाद्या व्यक्तीसारखे आहे. ""प्रेमानंतर अनुसरण करा"" किंवा ""लोकांवर प्रेम करण्यास कठोर परिश्रम करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 14 1 ki3l μᾶλλον ... ἵνα προφητεύητε 1 especially that you may prophesy आणि भाकीत करण्यास सक्षम होण्यासाठी विशेषतः कठीण काम"
1CO 14 3 r1nx figs-metaphor 0 to build them up "लोकांना बांधणे त्यांना त्यांच्या विश्वासात प्रौढ आणि मजबूत बनण्यास मदत करते. आपण [1 करिंथकरांस पत्र 8: 1] (../ 08 / 01.md) मध्ये ""तयार होतो"" कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना बळकट करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1CO 14 4 b2mg figs-metaphor οἰκοδομεῖ 1 builds up "लोकांना बांधणे त्यांना त्यांच्या विश्वासात प्रौढ आणि मजबूत बनण्यास मदत करते. आपण [1 करिंथकरांस पत्र 8: 1] (../ 08 / 01.md) मध्ये ""तयार होतो"" कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांना सामर्थ्यवान करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1CO 14 5 z5my figs-synecdoche 0 The one who prophesies is greater "भविष्यवाणीचे दान वेगवेगळ्या भाषेत बोलण्यापेक्षा मोठे आहे यावर पौल जोर देत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जो भविष्यद्वाणी करतो त्याला एक मोठे वरदान आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
1CO 14 5 g9k1 διερμηνεύῃ 1 interprets एखाद्या भाषेत कोणीतरी ती भाषा समजली नाही अशा भाषेत कोणी काय म्हटले आहे ते सांगण्याचा याचा अर्थ होतो. हे [1 करिंथकरांस पत्र 2:13] (../ 02 / 13.md) मध्ये कसे भाषांतरित होते ते पहा.
1CO 14 6 l71k figs-rquestion τί ὑμᾶς ὠφελήσω 1 how will I benefit you? "हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी आपल्याला फायदा करणार नाही."" किंवा ""मी आपल्याला मदत करणाऱ्या गोष्टी केल्या नाहीत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 14 7 t3rb διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ 1 they do not produce different tones यामध्ये वेगळ्या स्थराच्या आवाज आहे जो वाद्य वाजवत आहे, बांसुरीचा आवाज आणि वीणेचा आवाज या दरम्यान फरक नाही.
1CO 14 7 hq2u figs-rquestion 0 how will anyone know what tune the flute or harp is playing? "करिंथकरांनी स्वतःला याचे उत्तर द्यावे अशी पौलची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""बांसुरी किंवा वीणा खेळत असलेल्या गोष्टीला कुणालाच माहिती नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 14 7 yea4 0 tune संगीत किंवा गाणे
1CO 14 8 z6jg figs-rquestion 0 how will anyone know when it is time to prepare for battle? "करिंथकरांनी स्वतःला याचे उत्तर द्यावे अशी पौलची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""युद्धासाठी तयार होण्याची वेळ येण्याची कोणालाच माहिती नसते."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 14 10 im7a figs-doublenegatives 0 none is without meaning "हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्या सर्वांचा अर्थ आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
1CO 14 12 x4v6 0 the manifestations of the Spirit आत्मा आपले नियंत्रण ठेवतो हे दर्शविण्यास समर्थ आहे
1CO 14 12 j1h7 figs-metaphor 0 try to excel in the gifts that build up the church "पौलाने मंडळीविषयी बोलले की जणू कोणी घर बांधू शकत होते आणि मंडळीची उभारणी करण्याच्या कार्यासारखे होते जेणेकरून ते कापणी करता येईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाचे लोक देवाची सेवा करण्यास अधिक सक्षम होण्यासाठी मोठ्या प्रमाणावर यशस्वी होण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1CO 14 13 j87g διερμηνεύῃ 1 interpret एखाद्या भाषेत कोणीतरी ती भाषा समजली नाही अशा भाषेत कोणी काय म्हटले आहे ते सांगण्याचा याचा अर्थ होतो. हे [1 करिंथकरांस पत्र 2:13] (../ 02 / 13.md) मध्ये कसे भाषांतरित होते ते पहा.
1CO 14 14 kjh6 figs-metaphor ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν 1 my mind is unfruitful "मन काय प्रार्थना करीत आहे हे समजत नाही आणि त्यामुळे, ""मन निष्फळ आहे"" असे म्हणून प्रार्थनेतून कोणतेही फायदे मिळत नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला हे माझ्या लक्षात आले नाही"" किंवा ""माझे मन प्रार्थनेपासून लाभ घेत नाही, कारण मी जे बोलतो ते मला समजत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1CO 14 15 vm6p figs-rquestion τί ... ἐστιν 1 What am I to do? "पौल आपला निष्कर्ष काढत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी हे करणार आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 14 15 r11f 0 pray with my spirit ... pray with my mind ... sing with my spirit ... sing with my mind प्रार्थना आणि गीते अशा भाषेत असणे आवश्यक आहे जी उपस्थित लोक समजू शकतात.
1CO 14 15 fi2f τῷ ... νοΐ 1 with my mind मी समजतो त्या शब्दांनी
1CO 14 16 niu5 figs-you λέγεις 1 you praise God ... you are giving thanks ... you are saying "येथे ""आपण"" एकवचनी असला तरी, पौल प्रत्येकास आत्म्याद्वारे प्रार्थना करतो परंतु मनाने नाही असे संबोधत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
1CO 14 16 r4w5 figs-rquestion 0 "how will the outsider say ""Amen"" ... saying?" "हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परराष्ट्रीय"" आमेन ""म्हणू शकणार नाही ..."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 14 16 j3e3 τοῦ ἰδιώτου 1 the outsider "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""दुसरा व्यक्ती"" किंवा 2) ""लोक आपल्या गटात नवीन आहेत."""
1CO 14 16 ev63 figs-synecdoche ἐρεῖ, τὸ “ ἀμήν” 1 "say ""Amen”" "सहमत होण्यासाठी (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO 14 17 a7wr figs-you σὺ μὲν ... εὐχαριστεῖς 1 you certainly give पौल करिंथकरांस बोलत आहे की ते एक व्यक्ती आहेत, तर येथे ""तूम्ही"" हा शब्द एकसारखे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
1CO 14 17 w25k figs-metaphor ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται 1 the other person is not built up लोकांना बांधणे त्यांना त्यांच्या विश्वासात प्रौढ आणि मजबूत बनण्यास मदत करते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. आपण [1 करिंथकरांस पत्र 8: 1] (../ 08 / 01.md) मध्ये ""तयार होतो"" कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतर व्यक्ती मजबूत होत नाही"" किंवा ""आपण जे बोलता ते ऐकणाऱ्या बाहेरील व्यक्तीला सामर्थ्य देत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 14 19 cbw8 translate-numbers ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ 1 than ten thousand words in a tongue पौल शब्द मोजत नव्हता, परंतु ज्यांचा अर्थ समजत नाही अशा भाषेत मोठ्या संख्येने शब्दांपेक्षा काही समजण्यासारखे शब्द खूप मौल्यवान आहेत यावर जोर देण्यासाठी अतिश्ययोक्तीचा वापर केला. वैकल्पिक अनुवादः ""10,000 शब्द"" किंवा ""खूप शब्द"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 14 20 luu4 0 General Information: पौलाने त्यांना सांगितले की, इतर भाषेत बोलण्याआधी ख्रिस्ताच्या मंडळीच्या सुरुवातीला यशया संदेष्ट्याने वेगवेगळ्या भाषांमध्ये बोलण्याआधी हे भाकीत सांगितले होते.
1CO 14 20 mh5t figs-metaphor μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν 1 do not be children in your thinking येथे ""मुले"" आध्यात्मिक अपरिपक्व होण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मुलांप्रमाणे विचार करू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 21 jx6l figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται 1 In the law it is written, हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते: वैकल्पिक अनुवाद: ""संदेष्ट्याने हे शब्द नियमशास्त्रामध्ये लिहिले:"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 14 21 l9xz figs-parallelism 0 By men of strange tongues and by the lips of strangers या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मूलत: एकसारख्या गोष्टींचा आहे आणि जोर देण्यासाठी एकत्र वापरला जातो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 14 22 bp4j 0 Connecting Statement: मंडळीमध्ये वरदाने वापरण्याच्या व्यवस्थेनुसार पौल विशिष्ट सूचना देतो.
1CO 14 22 qj5f figs-doublenegatives οὐ τοῖς ... ἀπίστοις ... ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν 1 not for unbelievers, but for believers हे कर्तरी दृष्ट्या आणि इतर कर्तरी विधानांसह एकत्रित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""केवळ विश्वासणाऱ्यांसाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 14 23 hj3d figs-rquestion οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε 1 would they not say that you are insane? हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते तूम्ही वेडे असल्याचे म्हणतील."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 14 24 xxy5 figs-parallelism 0 he would be convicted by all he hears. He would be judged by all that is said पौल मूलभूतपणे जोर देण्यासाठी दोनदा समान गोष्ट म्हणतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला हे समजेल की तो पापाचा दोषी आहे कारण आपण काय म्हणत आहात ते ऐकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 14 25 ma47 figs-metonymy τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται 1 The secrets of his heart would be revealed येथे ""हृदय"" एखाद्या व्यक्तीच्या विचारांसाठी एक टोपणनाव आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्याला त्याच्या अंतःकरणातील रहस्य प्रकट करेल"" किंवा ""तो त्याच्या स्वतःच्या वैयक्तिक आंतरिक विचार ओळखेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 14 25 w31w figs-idiom 0 he would fall on his face and worship God येथे त्याच्या चेहऱ्यावर पडणे म्हणजे एक म्हण आहे, ज्याचा अर्थ खाली वाकणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""तो वाकून देवाची आराधना करू"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 14 26 bv9k figs-rquestion 0 What is next then, brothers? त्याच्या संदेशाचा पुढील भाग सादर करण्यासाठी पौलाने एक प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः ""मी जे काही सांगितले ते सर्व खरे आहे म्हणूनच, माझ्या सहविश्वासू बांधवांना हेच करण्याची गरज आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 14 26 xzz2 ἑρμηνίαν 1 interpretation याचा अर्थ एखाद्या भाषेत कोणीतरी असे म्हटले आहे की त्या भाषेस समजत नसलेल्यांना काय म्हणतात. [1 करिंथ 2:13] (../ 02 / 13.md) मध्ये ""व्याख्या"" कसे भाषांतरित केले आहे ते पहा.
1CO 14 27 wc1z 0 and each one in turn आणि ते एकमेकांनंतर एक बोलत असले पाहिजे किंवा ""आणि एका वेळी ते बोलले पाहिजे"""
1CO 14 27 zh9z figs-activepassive 0 interpret what is said "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी काय म्हटले ते स्पष्ट करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 14 27 ari2 διερμηνευέτω 1 interpret "एखाद्या भाषेत कोणीतरी ती भाषा समजली नाही अशा भाषेत कोणी काय म्हटले आहे ते सांगण्याचा याचा अर्थ होतो. [1 करिंथ 2:13] (../ 02 / 13.md) मध्ये ""व्याख्या"" कसे भाषांतरित केले आहे ते पहा."
1CO 14 29 a9iz προφῆται ... δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν 1 Let two or three prophets speak संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) दोन किंवा तीन संदेष्टे कोणत्याही एका बैठकीत बोलतात किंवा 2) दोन किंवा तीन संदेष्टे एकाच वेळी बोलत असतात.
1CO 14 29 m5l8 figs-activepassive 0 to what is said "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते काय म्हणतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 14 30 sl1q figs-activepassive 0 if an insight is given to one "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर देव कोणीतरी अंतर्ज्ञान देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1CO 14 31 xr69 καθ’ ἕνα ... προφητεύειν 1 prophesy one by one केवळ एकाच व्यक्तीने एकाच वेळी भाकीत केले पाहिजे.
1CO 14 31 nrq1 figs-activepassive πάντες ... παρακαλῶνται 1 all may be encouraged "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण सर्व प्रोत्साहित करू शकता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 14 33 my65 0 God is not a God of confusion देव सर्व एकाच वेळी बोलण्यासाठी गोंधळात टाकणारी परिस्थिती निर्माण करत नाही.
1CO 14 34 gjv2 σιγάτωσαν 1 keep silent संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) बोलणे थांबवा, 2) एखादी व्यक्ती भविष्यवाणी करत असताना बोलणे थांबवा, किंवा 3) मंडळी सेवेदरम्यान पूर्णपणे शांत राहा.
1CO 14 36 h8lp figs-rquestion 0 Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached? "पौलाने यावर जोर दिला की, करिंथकर यांनी केवळ देवाला पाहिजे त्या गोष्टी ख्रिस्ती लोकानी करावे हे समजते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे वचन तुमच्याकडून कुरिंथ येथे आले नाही; तूम्हीच केवळ देवाची इच्छा जाणून घेणारे लोक नाहीत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 14 36 mj6b figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God "देवाचे वचन येथे देवाचे संदेश एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचा संदेश"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 14 37 ab6u ἐπιγινωσκέτω 1 he should acknowledge खरं संदेष्टा किंवा खरोखर आध्यात्मिक व्यक्ती प्रभूपासून येत असल्याप्रमाणे पौलच्या लिखाणांना स्वीकारेल.
1CO 14 38 l68a figs-activepassive 0 let him not be recognized हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण त्याला ओळखू नये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 14 39 jvr7 0 do not forbid anyone from speaking in tongues पौलाने हे स्पष्ट केले आहे की मंडळीमध्ये जमा झालेल्या भाषेत बोलणे हे स्वीकार्य आणि परवानगी आहे.
1CO 14 40 d7ia πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω 1 But let all things be done properly and in order मंडळी जोरदारपणे आयोजित केले पाहिजे यावर जोर देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु सर्व गोष्टी व्यवस्थित आणि व्यवस्थित करा"" किंवा ""परंतु व्यवस्थित, योग्य पद्धतीने सर्वकाही करा"""
1CO 15 intro abci 0 # 1 करिंथकरांस पत्र 15 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> ### पुनरुत्थान <br> या अध्यायामध्ये येशूचे पुनरुत्थान याविषयी एक अतिशय महत्वाची शिक्षण समाविष्ट आहे. ग्रीक लोकांचा असा विश्वास नाही की मृत्यूनंतर एक माणूस जगू शकतो. पौल येशूच्या पुनरुत्थानाचे करतो. तो सर्व विश्वासणाऱ्यांना महत्त्व का आहे ते शिकवतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/resurrection]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/believe]]) <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### पुनरुत्थान <br> मधील विशेष संकल्पना म्हणजे पुनरुत्थान हे येशू देव आहे हे सिद्ध करणारा पुरावा आहे. देव ज्याला जिवंत करेल तोच ख्रिस्त आहे. पुनरुत्थान सुवार्ता मध्यभागी आहे. यासारखे काही सिद्धांत महत्वाचे आहेत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/goodnews]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/other/raise]]) <br><br> ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार <br><br> या प्रकरणात पौल अनेक भिन्न अलंकारांचा वापर करतो. लोक त्यांना समजू शकतील अशाप्रकारे कठीण धार्मिक शिकवणी व्यक्त करण्यासाठी त्यांचा वापर करतात. <br>
1CO 15 1 gc6n 0 Connecting Statement: पौल त्यांना आठवण करुन देतो की ही सुवार्ता त्यांना वाचवते आणि त्यांना पुन्हा सुवार्ता सांगते. मग तो त्यांना एक लहान इतिहास पाठ देतो, जे अद्याप होईल काय संपेल.
1CO 15 1 la9v 0 remind you आपल्याला लक्षात ठेवण्यास मदत करते
1CO 15 1 xv53 figs-metaphor ἐν ᾧ ... ἑστήκατε 1 on which you stand पौल करिंथकरांविषयी बोलत आहे की ते घर होते आणि सुवार्ता जसे घराचे उभे होते त्या पायासारखे होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 2 xh29 figs-activepassive σῴζεσθε 1 you are being saved "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. ""देव तुझे रक्षण करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 15 2 le2k τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 the word I preached to you मी तुम्हाला सांगितलेले संदेश
1CO 15 3 sp4p ἐν πρώτοις 1 as of first importance संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) बऱ्याच गोष्टींपैकी सर्वात महत्वाचे म्हणजे 2) प्रथम वेळेप्रमाणेच.
1CO 15 3 azw6 ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 for our sins "आमच्या पापांची भरपाई करणे किंवा ""देव आपल्या पापांची क्षमा करू शकतो"""
1CO 15 3 inj2 κατὰ τὰς Γραφάς 1 according to the scriptures जुन्या कराराच्या लिखाणाचा उल्लेख पौल करत आहे.
1CO 15 4 wa7m figs-activepassive ἐτάφη 1 he was buried "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी त्याला दफन केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 15 4 n7c7 figs-activepassive ἐγήγερται 1 he was raised "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने त्याला उंचावले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 15 4 d6ew ἐγήγερται 1 was raised पुन्हा जिवंत झाल्यामुळे
1CO 15 5 rhd3 0 Connecting Statement: आपल्याला पूर्ण वाक्य होण्यासाठी 5 व्या वाक्याची आवश्यकता असल्यास [1 करिंथकरांस पत्र 15: 4] (../15 / 04.md) स्वल्पविरामासह, [5 करिंथ 15: 3] (1 करिंथ 15: 3) ../15/03.md).
1CO 15 5 q3nb ὅτι ὤφθη 1 appeared to स्वत: ला दर्शविले
1CO 15 6 l7vc translate-numbers πεντακοσίοις 1 five hundred 500 (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
1CO 15 6 q8bl figs-euphemism τινὲς ... ἐκοιμήθησαν 1 some have fallen asleep "मृत्यूसाठी येथे एक सामान्य सौजन्य आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही मरण पावले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO 15 8 n9c6 ἔσχατον ... πάντων 1 Last of all शेवटी, तो इतरांना प्रकट झाल्यानंतर"
1CO 15 8 vg7t figs-idiom τῷ ἐκτρώματι 1 a child born at the wrong time "ही एक म्हण आहे ज्याद्वारे पौलाचा असा अर्थ होतो की तो इतर प्रेषितांपेक्षा नंतर ख्रिस्ती झाला. किंवा इतर प्रेषितांपेक्षा तो कदाचित येशूच्या तीन वर्षांच्या सेवेत साक्ष देत नाही असा त्याचा अर्थ असा होतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याने इतरांचा अनुभव गमावला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1CO 15 10 xiq6 χάριτι ... Θεοῦ, εἰμι ὅ εἰμι 1 the grace of God I am what I am देवाच्या कृपेने किंवा दयाळूपणामुळे त्याने आताच पौलाला निर्माण केले आहे.
1CO 15 10 n45h figs-litotes 0 his grace in me was not in vain "देवाने पौलाद्वारे कार्य केल्यामुळे पौलाने केलेल्या सूचनेद्वारे पौल जोर देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण तो माझ्यावर दयाळू होता, मी खूप चांगले काम करण्यास सक्षम होतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])"
1CO 15 10 xh95 figs-metaphor 0 the grace of God that is with me पौल ज्या कार्यासाठी सक्षम होता त्याविषयी बोलतो कारण त्या कृपेने खरोखर कृपादृष्टी करत होते म्हणून देव त्यांच्यावर दयाळू होता. वैकल्पिक अनुवादः संभाव्य अर्थ हे आहेत 1) हे अक्षरशः सत्य आहे आणि देवाने खरोखरच हे कार्य केले आणि पौलाने एक साधन म्हणून कृपादृष्टीने उपयोग केला किंवा 2) पौल एक रूपक वापरत आहे आणि म्हणत आहे की पौलाला कार्य करण्यास आणि पौल बनविण्यास देव दयाळू आहे काम चांगले परिणाम आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 12 ub2p figs-rquestion 0 how can some of you say there is no resurrection of the dead? "नवीन प्रश्न सुरू करण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण असे म्हणू नये की मृतांचे पुनरुत्थान नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 15 12 jbi8 0 raised पुन्हा जिवंत केले
1CO 15 13 cn2m figs-hypo 0 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised मृतांचे पुनरुत्थान झाल्याचे पौलाने भासविण्याकरिता एक काल्पनिक प्रकरण वापरत आहे. त्याला माहीत आहे की ख्रिस्त पुनरुत्थान झाला आहे आणि पुनरुत्थान आहे अशी इतकी गैरसमज आहे. असे म्हणणे म्हणजे पुनरुत्थान नाही असे म्हणायचे आहे की ख्रिस्त उठविला गेला नाही, परंतु हे खोटे आहे कारण पौलाने पुनरुत्थित ख्रिस्त ([1 करिंथकर 15: 8] (../15 / 08.md) पाहिले आहे.) (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO 15 13 mi12 figs-activepassive 0 not even Christ has been raised "हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने ख्रिस्तालाही वाढविले नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 15 15 gi99 0 Connecting Statement: पौलाने त्यांना आश्वासन दिले की ख्रिस्त मरणातून उठला आहे.
1CO 15 15 ctn5 0 we are found to be false witnesses about God पौल वादविवाद करत आहे की जर ख्रिस्त मृतांमधून पुनरुत्थित झाला नाही तर मग ते खोटे साक्षीदार आहेत किंवा ख्रिस्ताच्या पुनरुत्थानाबद्दल खोटे बोलत आहेत.
1CO 15 15 aq5s figs-activepassive 0 we are found to be "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येकाला हे समजेल की आम्ही आहोत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 15 17 v6vz 0 your faith is in vain and you are still in your sins त्यांचा विश्वास ख्रिस्तावर आधारित आहे जे मेलेल्यांतून उठले आहे, हे घडले नाही तर त्यांचा विश्वास त्यांना चांगले करणार नाही.
1CO 15 19 d9nq πάντων ἀνθρώπων 1 of all people विश्वास आणि विश्वासणाऱ्यांच्या समावेशासह प्रत्येकाचा
1CO 15 19 ts7u ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν 1 of all people we are most to be pitied इतर कोणासाठीही त्यांनी आपल्यापेक्षा जास्त खेद बाळगला पाहिजे
1CO 15 20 cxp9 νυνὶ ... Χριστὸς 1 now Christ "जसे की ख्रिस्त आहे किंवा ""हे सत्य आहे: ख्रिस्त"""
1CO 15 20 zw31 figs-metaphor 0 who is the firstfruits "येथे ""प्रथम फळ"" हा एक रूपक आहे, त्यास ख्रिस्ताच्या पहिल्या हंगामाशी तुलना करता येईल, जे नंतर कापणीच्या उर्वरित भागाचे अनुसरण करेल. ख्रिस्त मरणातून उठविला जाणारा पहिला मनुष्य होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कापणीच्या पहिल्या भागासारखे कोण आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1CO 15 20 n6cl figs-activepassive 0 Christ, who is the firstfruits of those who died, has been raised """येथे पुन्हा जिवंत झाल्यामुळे"" येथे एक म्हण आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने ख्रिस्त वाढविला आहे, जो मरण पावलेल्या पहिल्या फळांपैकी आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 21 uca8 figs-abstractnouns 0 death came by a man ""मृत्यू"" हे अमूर्त संज्ञा ""मरण"" क्रियासह व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद ""एक माणूस काय करतो त्यामुळे लोक मरतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 21 gf8p figs-abstractnouns 0 by a man also came the resurrection of the dead ""पुनरुत्थान"" नावाचा अमूर्त संज्ञा ""वाढवा"" क्रियासह व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""दुसऱ्या माणसाने मृत माणसांमधून पुनरुत्थान केले आहे"" किंवा ""एका मनुष्याने केलेल्या गोष्टीमुळे लोक पुन्हा जिवंत होतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 23 p4g9 figs-metaphor 0 who is the firstfruits येथे ""प्रथम फळ"" हा एक रूपक आहे, त्यास ख्रिस्ताच्या पहिल्या हंगामाशी तुलना करता येईल, जे नंतर कापणीच्या उर्वरित भागाचे अनुसरण करेल. ख्रिस्त मरणातून उठविला जाणारा पहिला मनुष्य होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कापणीच्या पहिल्या भागासारखे कोण आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 24 u298 0 General Information: येथे ""तो"" आणि ""त्याचे"" शब्द ख्रिस्ताचा उल्लेख करतात.
1CO 15 24 uwh3 καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν 1 he will abolish all rule and all authority and power जे लोक शासन करतात, ज्यांना अधिकार आहे, आणि जे करत आहेत ते करण्यापासून परावृत्त करणाऱ्यांचा त्यांनी त्याग केला आहे"
1CO 15 25 t8mk figs-idiom ἄχρι ... θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 until he has put all his enemies under his feet "ज्या राजांनी युद्ध जिंकले, त्यांनी आपले पाय पराभूत केलेल्या लोकांच्या गर्भावर ठेवतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने ख्रिस्ताच्या सर्व शत्रूंचा पूर्णपणे नाश करत नाही तोपर्यंत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1CO 15 26 x49h figs-activepassive 0 The last enemy to be destroyed is death "पौलाने मृत्यूचा शब्द येथे सांगितले आहे की तो एक माणूस होता ज्याला देव ठार करेल. वैकल्पिक अनुवादः ""देव नाश करणारा शेवटचा शत्रू म्हणजे मृत्यू होय"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
1CO 15 27 df59 figs-idiom πάντα ... ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 he has put everything under his feet "ज्या राजांनी युद्ध जिंकले, त्यांनी आपले पाय पराभूत केलेल्या लोकांच्या गर्भावर ठेवतील. ""[1 करिंथकर 15:25]"" (../ 15 / 25.md) मध्ये ""कशा प्रकारे"" त्याच्या पायखाली ""भाषांतरित केले गेले आहे"" पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""परमेश्वराने ख्रिस्ताच्या सर्व शत्रूंचा संपूर्ण नाश केला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1CO 15 28 xm8u figs-activepassive ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα 1 all things are subjected to him "हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने सर्व गोष्टी ख्रिस्ताच्या अधीन केल्या आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 15 28 a1cd figs-activepassive αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται 1 the Son himself will be subjected "हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पुत्र स्वतःचा विषय बनेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 15 28 ksj4 αὐτὸς ὁ Υἱὸς 1 the Son himself "मागील वचनात त्याला ""ख्रिस्त"" असे संबोधले गेले. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्त, तो स्वतः पुत्र आहे"""
1CO 15 28 im2j guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς 1 Son हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे येशू आणि देव यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1CO 15 29 a4d4 figs-rquestion ἐπεὶ τί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? "पौलाने करिंथकरांना शिकवण्यासाठी हा प्रश्न वापरला. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यथा मृत लोकांसाठी बाप्तिस्मा घेण्याकरिता ख्रिस्ती लोकांसाठी व्यर्थ ठरेल."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 15 29 lw86 figs-hypo εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί ... βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν 1 If the dead are not raised at all, why are they baptized for them? मृतांचे पुनरुत्थान झाले आहे हे सांगण्यासाठी पौल एक कल्पित परिस्थिती वापरतो. मृतांना उठविले जात नाही असे म्हणणे म्हणजे लोकांनी मृत लोकांसाठी बाप्तिस्मा घेऊ नये. परंतु काही लोक कदाचित कुरिथ येथील मंडळीतील काही सदस्यांना मृत लोकांसाठी बाप्तिस्मा देण्यात आले आहेत, म्हणून तो मृत लोकांचे पुनरुत्थान करणार असल्याचा त्यांनी निषेध केला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO 15 29 jdc9 figs-activepassive νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 the dead are not raised "हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव मृताना जिवंत करीत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 15 29 t3yc οὐκ ἐγείρονται 1 are not raised पुन्हा जिवंत होऊ शकत नाहीत
1CO 15 29 s7kx figs-rquestion τί ... βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν 1 why are they baptized for them? "पौलाने करिंथकरांना शिकवण्यासाठी हा प्रश्न वापरला. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मृत लोकांच्या वतीने लोकांना बाप्तिस्मा देण्याची त्यांच्यासाठी काहीच कारण नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 15 30 h4ra figs-rquestion τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν 1 Why then, are we in danger every hour? "पौलाने करिंथकरांना शिकवण्यासाठी हा प्रश्न वापरला. येशू आणि इतरांना धोक्यात येण्याचे कारण म्हणजे काही लोक रागावले होते की त्यांनी लोकांना शिकविले की येशू लोकांना मरणातून उठवेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर लोक मेलेल्यांतून उठणार नाहीत तर लोक उठतील हे शिकवण्याकरता प्रत्येक तास धोक्यात येत नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1CO 15 31 i7d7 figs-hyperbole καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω 1 I die every day! "हा असाधारण अर्थ म्हणजे तो मरणाच्या धोक्यात आहे. त्याला माहित होते की काही लोक त्याला जिवे मारू इच्छित आहेत कारण त्याला जे शिकवत होते ते त्याला आवडत नव्हते. वैकल्पिक अनुवाद: ""दररोज मला मरणाची धोक्यात आहे"" किंवा ""दररोज मी माझे जीवन धोक्यात घालवतो!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
1CO 15 31 d51t 0 This is as sure as my boasting in you "पौलाने या विधानाचा पुरावा म्हणून वापर केला की तो दररोज मृत्यूचा सामना करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे सत्य आहे, हे आपल्याला ठाऊक आहे कारण आपणास माझ्याविषयी अभिमान आहे"" किंवा ""हे सत्य आहे हे आपल्याला ठाऊक आहे कारण आपण आपल्याविषयी किती अभिमान बाळगतो हे मला ठाऊक आहे"""
1CO 15 31 znl3 figs-explicit 0 my boasting in you, which I have in Christ Jesus our Lord "ख्रिस्त येशूने त्यांच्यासाठी जे केले त्याबद्दल पौलाने त्यांना अभिमान बाळगला. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्याविषयी आपणास अभिमान आहे, कारण माझ्या प्रभू येशू ख्रिस्ताने आपल्यासाठी काय केले त्याबद्दल मी करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1CO 15 31 p3ym 0 my boasting in you मी इतर लोकांना सांगतो की आपण किती चांगले आहात
1CO 15 32 q6mb figs-rquestion 0 What do I gain ... if I fought with beasts at Ephesus ... not raised? "करिंथकरांना त्यांना सांगण्याशिवाय तो समजून घेऊ इच्छितो. हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी काहीच मिळवलं नाही ... इफिसमधील प्राण्यांशी लढून ... उठविलेलं नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 15 32 lm3v figs-metaphor 0 I fought with beasts at Ephesus पौलाने खऱ्या अर्थाने काहीतरी केले आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौल शिकलेल्या पगानांसोबत किंवा त्याच्या मारण्याची इच्छा असलेल्या लोकांशी झालेल्या इतर विवादांबद्दल त्याच्या युक्तिवादांविषयी बोलत होता किंवा 2) तो प्रत्यक्षात घातक प्राण्यांच्या विरोधात लढण्यासाठी अखाडीमध्ये होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 32 c36a φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν 1 Let us eat and drink, for tomorrow we die पौलाने असा निष्कर्ष काढला की मृत्यू झाल्यानंतर आणखी जीवन नसल्यास, आपल्या जीवनांचा आनंद घेऊ देणे आपल्यासाठी शक्य आहे, कारण उद्या आपली जीवनशैली भविष्याशिवाय संपेल.
1CO 15 33 q7uc φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί 1 Bad company corrupts good morals जर तूम्ही वाईट लोकांसह जगलात तर तूम्ही त्यांच्यासारखे कार्य कराल. पौल एक सामान्य म्हण सांगत आहे.
1CO 15 34 gr3v ἐκνήψατε 1 Sober up आपण याबद्दल गांभीर्याने विचार केला पाहिजे
1CO 15 35 w4hk 0 Connecting Statement: विश्वासणाऱ्यांच्या शरीराचे पुनरुत्थान कसे होईल याबद्दल पौल काही तपशील देतो. त्याने नैसर्गिक आणि आध्यात्मिक शरीराचे चित्र दिले आणि पहिल्या आदाम दुसऱ्या आदामाची, ख्रिस्ताशी तुलना केली.
1CO 15 35 hw4a figs-rquestion 0 "But someone will say, ""How are the dead raised, and with what kind of body will they come?""" "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) व्यक्ती प्रामाणिकपणे विचारत आहे किंवा 2) व्यक्ती पुनरुत्थानाच्या कल्पनाचा अनादर करण्यासाठी प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु काही जण म्हणतील की देव मृत कसे उगवेल, आणि पुनरुत्थानामध्ये देव त्यांना कोणत्या प्रकारचे शरीर देईल."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 15 35 ty4t ἐρεῖ τις 1 someone will say कोणीतरी विचारेल
1CO 15 35 e5lv 0 with what kind of body will they come म्हणजे ते भौतिक शरीर किंवा आध्यात्मिक शरीर असेल का? शरीराचा आकार कसा असेल? शरीराची निर्मिती कशी होईल? या प्रश्नांची उत्तरे जाणून घ्यायची इच्छा असलेल्या एखाद्या सामान्य प्रश्नाने भाषांतर करा.
1CO 15 36 ha84 figs-you ἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις 1 You are so ignorant! What you sow "पौल करिंथकरांशी बोलत आहे जसे की ते एक व्यक्ती होते, म्हणून येथे ""आपण"" दोन्ही उदाहरणे एकसारखे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
1CO 15 36 jnf9 ἄφρων! σὺ 1 You are so ignorant आपण याबद्दल काहीच माहिती नाही
1CO 15 36 q2zd figs-metaphor ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ 1 What you sow will not start to grow unless it dies तो आधी भूमिगत दफन केले जात नाही तोपर्यंत बियाणे वाढू शकणार नाही. त्याचप्रमाणे, एखाद्या व्यक्तीने त्याला पुनरुत्थित करण्यापूर्वी देव मरणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 37 pw6v figs-metaphor 0 What you sow is not the body that will be देव पुन्हा विश्वास ठेवणाऱ्या मृत शरीराला पुनरुत्थित करेल असे सांगण्यासाठी पौलाने या संततीचे रूपक वापरते, परंतु ते शरीर त्याप्रमाणे दिसत नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 37 h6zi figs-you ὃ σπείρεις 1 What you sow "पौल करिंथकरांस बोलत आहे की ते एक व्यक्ती आहेत, तर येथे ""तूम्ही"" हा शब्द एकसारखे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
1CO 15 38 dmx1 Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα, καθὼς ἠθέλησεν 1 God will give it a body as he chooses कोणत्या प्रकारचे शरीर आहे हे देव ठरवेल
1CO 15 39 qi8y σὰρξ 1 flesh "प्राण्यांच्या संदर्भात ""मांसाचे"" भाषांतर ""शरीर,"" ""त्वचा"" किंवा ""मांस"" म्हणून केले जाऊ शकते."
1CO 15 40 d9k2 σώματα ἐπουράνια 1 heavenly bodies संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) आकाशात सूर्य, चंद्र, तारे आणि इतर दृश्यमान प्रकाश किंवा 2) स्वर्गदूत आणि इतर अलौकिक प्राणी यासारखे स्वर्गीय प्राणी.
1CO 15 40 k9pg σώματα ... ἐπίγεια 1 earthly bodies हे मनुष्यांना संदर्भित करते.
1CO 15 40 qg3p 0 the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another स्वर्गीय शरीराचे वैभव मानवी शरीराचे वैभव वेगळे आहे
1CO 15 40 j1kb δόξα 1 glory "येथे ""वैभव"" म्हणजे आकाशातील वस्तूंच्या मानवी डोळ्यातील सापेक्ष चमक."
1CO 15 42 s12t figs-idiom 0 What is sown ... what is raised "जमिनीवर लागवड केलेल्या बियाण्यासारखे एखाद्या व्यक्तीचे शरीर दफन केले जात असे. आणि तो एखाद्या मनुष्याच्या शरीराचा मृत शरीरातून उगवत असल्यासारखे बोलतो. कर्मणी क्रियापद कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""जमिनीत काय चालले आहे ... जमिनीतून काय येते"" किंवा ""लोक काय दडवतात ... देवाने काय वाढविले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 15 42 ay76 ἐγείρεται 1 is raised पुन्हा जगण्याची कारण आहे
1CO 15 42 rw3k 0 is perishable ... is imperishable कुजू शकते ... कुजू शकत नाही
1CO 15 43 h4u5 figs-idiom 0 It is sown ... it is raised "जमिनीवर लागवड केलेल्या बियाण्यासारखे एखाद्या व्यक्तीचे शरीर दफन केले जात असे. आणि तो एखाद्या मनुष्याच्या शरीराचा मृत शरीरातून उगवत असल्यासारखे बोलतो. कर्मणी क्रियापद कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते जमिनीवर जाते ... जमिनीतून येते"" किंवा ""लोक दफन करतात ... देव ते उचलतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 15 44 u856 figs-idiom 0 It is sown ... it is raised "जमिनीवर लागवड केलेल्या बियाण्यासारखे एखाद्या व्यक्तीचे शरीर दफन केले जात असे. आणि तो एखाद्या मनुष्याच्या शरीराचा मृत शरीरातून उगवत असल्यासारखे बोलतो. कर्मणी क्रियापद कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते जमिनीवर जाते ... जमिनीतून येते"" किंवा ""लोक दफन करतात ... देव ते उचलतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 15 46 fc51 0 But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual नैसर्गिक अस्तित्व प्रथम आले. आध्यात्मिक असणे देवापासून आहे आणि नंतर आले.
1CO 15 46 nd64 ψυχικόν 1 natural पृथ्वीवरील प्रक्रियांनी बनवलेली, अद्याप देवाशी जोडलेली नाही
1CO 15 47 m2pj figs-activepassive 0 The first man is of the earth, made of dust देवाने पृथ्वीवरील धुळीपासून पहिला माणूस, आदाम बनविला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 47 zmx6 χοϊκός 1 dust घाण
1CO 15 48 r9be 0 the man of heaven येशू ख्रिस्त
1CO 15 48 s9pn οἱ ... ἐπουράνιοι 1 those who are of heaven जे देवाचे आहेत
1CO 15 49 mq8z 0 have borne the image ... will also bear the image हे सारखेच आहे ... सारखेच असेल
1CO 15 50 jub2 0 Connecting Statement: पौलाला हे जाणून घ्यायचे आहे की काही विश्वासणारे शारीरिकरित्या मरणार नाहीत परंतु तरीही ख्रिस्ताच्या विजयाद्वारे पुनरुत्थित शरीर मिळेल.
1CO 15 50 mwy3 figs-parallelism 0 flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Neither does what is perishable inherit what is imperishable "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य मरणार आहे तो देवाच्या कायमस्वरुपी राज्याचा वारसा घेऊ शकत नाही"" किंवा 2) दुसऱ्या वाक्यात पहिला विचार सुरु झाला. वैकल्पिक अनुवादः ""दुर्बल मनुष्य देवाच्या राज्याचा वारसदार होऊ शकत नाहीत."" जे लोक मरतात त्यांना मरणाचे सामर्थ्य मिळेल असे नाही ""(पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
1CO 15 50 nz7s figs-metaphor σὰρξ καὶ αἷμα 1 flesh and blood जे लोक मरतात ते मृत्यूनंतर राहतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 15 50 e4gd figs-metaphor κληρονομῆσαι 1 inherit देवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे म्हणजे एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती मिळाल्याबद्दल बोलली जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 50 b9hc 0 is perishable ... is imperishable "कुजू शकते ... कुजू शकत नाही. हे शब्द [1 करिंथकर 15:42] (../15 / 42.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले जातात ते पहा.
1CO 15 51 k5dw figs-activepassive πάντες ... ἀλλαγησόμεθα 1 we will all be changed हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आम्हाला सर्व बदलेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 52 p8f8 figs-activepassive 0 We will be changed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आम्हाला बदलेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 52 r4ix ἐν ... ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ 1 in the twinkling of an eye एखाद्या व्यक्तीला डोळे मिचकावण्याइतकेच हे वेगवान होईल.
1CO 15 52 h668 ἐν ... τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι 1 at the last trumpet जेव्हा शेवटचा कर्णा वाजवतो तेव्हा"
1CO 15 52 l66q figs-activepassive οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται 1 the dead will be raised "हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव मृतांना जिवंत करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 15 52 ymk9 ἐγερθήσονται 1 raised पुन्हा जिवंत झाल्यामुळे
1CO 15 52 bmx2 ἄφθαρτοι 1 imperishable "कुजू शकत नाही अशा स्वरूपात. [1 करिंथकरांस 15:42] (../ 15 / 42.md) मध्ये एक समान वाक्यांश कसे भाषांतरित केले आहे ते पहा.
1CO 15 53 nua2 0 this perishable body ... is imperishable हे शरीर जे कुजू शकत नाही ... कुजू शकत नाही. [1 करिंथकरांस पत्र 15:42] (../15 / 42.md) मध्ये समान वाक्यांशांचे भाषांतर कसे केले जाते ते पहा.
1CO 15 53 iyd2 figs-metaphor δεῖ ... ἐνδύσασθαι 1 must put on देव आपल्या शरीराची निर्मिती करीत आहे, म्हणून देव आपल्यावर नवीन कपडे ठेवत असल्यासारखे पुन्हा कधीही मरणार नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 54 qq5m figs-personification 0 when this perishable body has put on what is imperishable येथे शरीर असे म्हटले आहे की ते एक व्यक्ती होते आणि अविनाशी बनण्यासारखे आहे असे म्हटले जाते की जर अविनाशी असण्यासारखे म्हणजे शरीरावर कपडे असेल तर. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा हे नाशवंत शरीर अविनाशी बनले आहे"" किंवा ""जेव्हा हे शरीर रोखू शकत नाही तो रोखू शकणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 54 j9zs figs-personification 0 when this mortal body has put on immortality येथे शरीर असे म्हटले आहे की ते एक व्यक्ती आहे, आणि अमर होणे म्हणजे अमर्याद असा पोशाख आहे ज्याचा वापर शरीरावर होतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा हे प्राणघातक शरीर अमर बनले आहे"" किंवा ""जेव्हा हे शरीर मरेल तेव्हा मरणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 55 c9zw figs-apostrophe 0 Death, where is your victory? Death, where is your sting? मृत्यू हे एक व्यक्ती असल्यासारखे पौल म्हणतो, आणि ख्रिस्ताने पराभूत केलेल्या मृत्यूच्या सामर्थ्याची नकळत तो हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मृत्यूला विजय नाही. मृत्यूचा त्रास नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-apostrophe]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 15 55 gg3d figs-you 0 your ... your हे एकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
1CO 15 56 iyd3 0 The sting of death is sin पापानेच आपल्याला मरणाचा सामना करावा लागला आहे, म्हणजे ते मरणार आहे.
1CO 15 56 pf4e 0 the power of sin is the law मोशेद्वारे दिलेल्या देवाचा नियम पाप परिभाषित करतो आणि आपल्याला परमेश्वरासमोर पाप कसे करतो हे दर्शवितो.
1CO 15 57 ztj6 τῷ ... διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος 1 gives us the victory आमच्यासाठी मृत्यू गमावला आहे"
1CO 15 58 k4c4 0 Connecting Statement: देव विश्वास ठेवणाऱ्यांना, देव जेव्हा त्यांच्यासाठी काम करणार आहे, तेव्हा तो बदललेल्या, पुनरुत्थित शरीरे लक्षात ठेवण्यासाठी पौल विश्वास ठेवतो.
1CO 15 58 j1pl figs-metaphor 0 be steadfast and immovable "पौल अशा एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलतो ज्याने त्याला निर्णय घेण्यापासून रोखू दिले नाही जसे की त्याला शारीरिक दृष्ट्या हलवता येत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""निर्धारित करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1CO 15 58 zn8f figs-metaphor περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε 1 Always abound in the work of the Lord "पौलाने प्रभूसाठी काम करण्याच्या प्रयत्नांविषयी बोलले, जसे की एखादी व्यक्ती जास्त मिळवू शकली असती. वैकल्पिक अनुवादः ""नेहमीच परमेश्वरासाठी विश्वासूपणे कार्य करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1CO 16 intro abcj 0 # 1 करिंथकरांस पत्र 16 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> पौल या अध्यायातील बऱ्याच विषयांवर थोडक्यात समाविष्ट आहे. वैयक्तिक शुभेच्छा देण्यासाठी अक्षरे शेवटच्या भागासाठी प्राचीन जवळील पूर्वमध्ये सामान्य होते. <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### त्याच्या येण्याची पूर्वतयारी <br><br> पौलने करिंथच्या मंडळीला तयार करण्यास मदत करण्यासाठी व्यावहारिक सूचना दिल्या. त्याची भेट त्याने त्यांना यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांसाठी दर रविवारी पैसे गोळा करण्यास सांगितले. त्याने आल्याबरोबर हिवाळा घालवावा अशी आशा बाळगली. तो त्यांना जेव्हा तीमथ्य मदतीसाठी मदत करण्यास सांगितले. त्याने अपुल्लोस त्यांच्याकडे जाण्याची आशा केली होती, परंतु अपुल्लोस योग्य वेळी वाटत नव्हता. पौलाने स्तेफनाला आज्ञा करण्यास सांगितले. शेवटी, त्याने सर्वांना शुभेच्छा दिल्या. <br>
1CO 16 1 zh6u 0 Connecting Statement: त्याच्या शेवटच्या टिपामध्ये, पौलाने यरुशलेममधील गरजू विश्वासणाऱ्यांसाठी पैसे गोळा करण्यासाठी करिंथच्या विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली. तो त्यांना आठवण करून देतो की पौलाकडे जाण्यापूर्वी तीमथ्य त्यांच्याकडे येतील.
1CO 16 1 yer5 0 for the believers पौल यरुशलेम व यहूदीया येथील गरीब यहूदी ख्रिस्ती लोकासाठी आपल्या मंडळीमधून पैसे गोळा करीत होता.
1CO 16 1 kh6h ὥσπερ διέταξα 1 as I directed जसे मी विशिष्ट निर्देश दिले
1CO 16 2 h8n9 0 store it up "संभाव्य अर्थ हे आहेत: 1) ""ते घरी ठेवा"" किंवा 2) ""मंडळीवर सोडून द्या"""
1CO 16 2 wc3w 0 so that there will be no collections when I come जेणेकरून मी आपल्याबरोबर आहे तोपर्यंत आपल्याला अधिक पैसे जमा करावे लागणार नाहीत
1CO 16 3 yj6c οὓς ἐὰν δοκιμάσητε 1 whomever you approve "पौल आपल्या मंडळीतील काही निवडक यरूशलेमला बळी अर्पण करण्यासाठी मंडळीला सांगत आहे. ""आपण ज्याला निवडले आहे"" किंवा ""आपण नियुक्त केलेले लोक"""
1CO 16 3 j612 δι’ ἐπιστολῶν ... πέμψω 1 I will send with letters "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""मी लिहित असलेल्या अक्षरे पाठवू"" किंवा 2) ""मी लिहित असलेल्या अक्षरे पाठवू."""
1CO 16 6 w94k 0 you may help me on my journey याचा अर्थ असा होतो की त्यांनी पौल पैसे किंवा त्याला आवश्यक असलेल्या इतर गोष्टी द्याव्या जेणेकरुन त्याने आणि त्याच्या सेवकाईने प्रवास करणे सुरू ठेवू शकेल.
1CO 16 7 xr88 οὐ θέλω ... ὑμᾶς ἄρτι ... ἰδεῖν 1 I do not wish to see you now पौलाने असे म्हटले आहे की त्याला लवकरच जास्त काळ भेटायचे आहे, फक्त काही वेळेसाठी नाही.
1CO 16 8 qkw9 τῆς Πεντηκοστῆς 1 Pentecost वल्हांडण सणाच्या 50 दिवसांनंतर, या सणापर्यंत पौल इफिस येथे राहू शकेल. नंतर तो मासेदोनियातून प्रवास करेल आणि नंतर नोव्हेंबरमध्ये हिवाळ्यापासून सुरू होण्यापूर्वी करिंथ येथे येण्याचा प्रयत्न करेल.
1CO 16 9 fyj3 figs-metaphor θύρα ... ἀνέῳγεν μεγάλη 1 a wide door has opened देव ज्या संधीचा उपयोग करतो त्याप्रमाणे तो उघडला होता म्हणून तो सुवार्ता सांगण्यासाठी देवाने लोकांना जिंकण्यासाठी संधी दिली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 16 10 p6vb βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς 1 see that he is with you unafraid हे पहा की त्याच्याजवळ असण्याची भीती बाळगण्याचे कारण नाही
1CO 16 11 f4mw 0 Let no one despise him कारण तीमथ्य पौलापेक्षा खूपच लहान होता, कधीकधी तो सुवार्तेचा सेवक म्हणून त्याला योग्य आदर दर्शविला जात असे.
1CO 16 12 is6j figs-inclusive Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ 1 our brother Apollos "येथे ""आमचा"" हा शब्द पौल आणि त्याच्या वाचकांना संदर्भित करतो, म्हणून ते समावेश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
1CO 16 13 p2la figs-parallelism 0 Be watchful, stand fast in the faith, act like men, be strong पौलाने करिंथकरांना काय करावे अशी त्याची इच्छा आहे, जसे की त्याने युद्धात सैनिकांना चार आज्ञा दिल्या होत्या. या चार आज्ञा म्हणजे अगदी समान गोष्ट आणि जोर देण्यासाठी वापरले जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 16 13 ng8n figs-metaphor γρηγορεῖτε 1 Be watchful "एखाद्या शहरावर किंवा द्राक्षमळ्यावर देखरेख ठेवण्यासारख्या गोष्टी कशा घडल्या त्याबद्दल पौलाने लोकांना जागरूक केले आहे. हे अधिक स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण कोणावर विश्वास ठेवता याची काळजी घ्या"" किंवा ""धोक्यावर लक्ष ठेवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1CO 16 13 uys8 figs-metaphor 0 stand fast in the faith "पौलाने आपल्या शिकवणीनुसार ख्रिस्तावर विश्वास ठेवत असलेल्या लोकांविषयी बोलले आहे की शत्रू सैन्यावर हल्ला करतात तेव्हा ते मागे हटण्याचे नाकारतात. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""आम्ही आपल्याला काय शिकवले आहे यावर दृढ विश्वास ठेवा"" किंवा 2) ""ख्रिस्तामध्ये दृढ विश्वास ठेवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1CO 16 13 a3fs figs-metaphor ἀνδρίζεσθε 1 act like men "ज्या समाजात पौल आणि त्याचे श्रोत्यांचे वास्तव्य होते त्या काळात पुरुष सामान्यत: मोठ्या प्रमाणावर काम करून आणि आक्रमण करणाऱ्यांविरुद्ध लढण्याद्वारे कुटुंबांचा उदरवनिर्वाह करीत. हे अधिक स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जबाबदार व्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1CO 16 14 rij5 0 Let all that you do be done in love आपण करत असलेल्या प्रत्येक गोष्टीवरून आपण त्यांना प्रेम करता हे दर्शविले पाहिजे
1CO 16 15 fy4e 0 Connecting Statement: पौलाने आपले पत्र संपविण्यास करण्यास सुरुवात केली आणि इतर मंडळ्यांना बरोबरच प्रिस्का, अक्विला आणि पौल यांनी शुभेच्छा पाठविल्या.
1CO 16 15 asp2 translate-names οἰκίαν Στεφανᾶ 1 household of Stephanas स्तेफन करिंथ येथील मंडळीमधील पहिल्या विश्वासूंपैकी एक होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 16 15 na2p translate-names Ἀχαΐας 1 Achaia हे ग्रीसमधील प्रांताचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 16 17 iju8 Στεφανᾶ ... Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ 1 Stephanas, Fortunatus, and Achaicus हे पुरुष एकतर प्रथम करिंथकर विश्वासणारे होते किंवा मंडळीचे वडील होते जे त्यांचे सहकारी होते.
1CO 16 17 e79z translate-names Στεφανᾶ ... Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ 1 Stephanas, Fortunatus, and Achaicus हि पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 16 17 an3e 0 They have made up for your absence आपण येथे नसल्यामुळे ते तयार झाले.
1CO 16 18 f3kg ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα 1 For they have refreshed my spirit पौल म्हणतो की त्यांच्या भेटीमुळे त्याला प्रोत्साहित केले गेले.
1CO 16 21 izu6 0 I, Paul, write this with my own hand पत्राच्या बाकीच्या भागात पौलाने जे सांगितले होते ते त्याच्या एका सहकार्याने लिहिले असले तरी पत्रातील या सूचना त्याच्याकडून आल्या आहेत हे पौलाने स्पष्ट केले आहे, पौलाने हा शेवटचा भाग आपल्याच हाताने लिहिला आहे.
1CO 16 22 c1kx ἤτω ἀνάθεμα 1 may he be accursed "देव त्याला शाप देवो. ""शापित"" कसे भाषांतरित केले गेले ते पहा [1 करिंथकरांस पत्र 12: 3] (../12 / 03.md)."