Edit 'translate/writing-newevent/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
DMS 2021-11-03 09:00:04 +00:00
parent 2e43f451f4
commit df40379bb0
1 changed files with 32 additions and 9 deletions

View File

@ -1,14 +1,34 @@
### Description
### ဖော်ပြချက်
When people tell a story, they tell about an event or a series of events. Often they put certain information at the beginning of the story, such as who the story is about, when it happened, and where it happened. This information that the writer gives before the events of the story begin is called the setting of the story. Some new events in a story also have a setting because they might involve new people, new times, and new places. In some languages, people also tell if they saw the event or heard about it from someone else.
လူများပုံပြင်ပြောကြသောအခါ
အဖြစ်အပျက်တစ်ခု သို့မဟုတ် အဖြစ်အပျက်အတွဲလိုက် အကြောင်းပြောကြသည်။ တစ်ခါတစ်ရံ
သူတို့သည် ပုံပြင်၏အစတွင် ပုံပြင်သည် မည်သူ၏အကြောင်းဖြစ်ကြောင်း၊
မည်သည့်အချိန်တွင်ညဖြစ်ခဲ့သည့်အကြောင်းနှင့် မည်သည့်နေရာတွင် ဖြစ်ခဲ့ကြောင်း
စသည့်တိကျသောအချက်အလက်များအားထည့်သွင်းထားလေ့ရှိကြသည်။ပုံပြင်၏အကြောင်းအရာမစခင်တွင်
စာရေးသူပေးထားသော အချက်အလက်များသည် ပုံပြင်၏နောက်ခံဖြစ်သည်။ပုံပြင်ထဲတွင် ပါဝင်သောအချို့
အဖြစ်အပျက်အသစ်များတွင်လည်း လူအသစ်များ၊အချိန်အသစ်များနှင့် နေရာအသစ်များ
ပါဝင်တတ်သောကြောင့် နောက်ခံရှိတတ်သည်။ အချို့သော ဘာသာစကားများတွင် လူတို့သည်
အကြောင်းအရာအားဖြင့်တွေ့ ၍ဖြစ်စေ အခြားတစ်ယောက်ထံမှ ပြန်ကြား၍ဖြစ်စေ
ပြောလေ့ရှိကြသည်။
When your people tell about events, what information do they give at the beginning? Is there a certain order that they put it in? In your translation, you will need to follow the way your language introduces new information at the beginning of a story or a new event rather than the way the source language did that. In this way your translation will sound natural and communicate clearly in your language.
သင်၏လူများသည် အဖြစ်အပျက်များအကြောင်းပြောရာတွင်
မည်ကဲ့သို့ အချက်အလက်များအား အစ၌ပြောပြတတ်သနည်း။ သူတို့သည် ထိုအရာများကို တိကျသောအစီအစဉ်အတိုင်း ဖေါ်ပြပါသလား။ သင်၏ဘာသာပြန်ခြင်း၌
ပုံပြင်၏အစတွင်ဖေါ်ပြထားသော အချက်အလက်အသစ်များ သို့မဟုတ် အကြောင်းအရာအသစ်များအား
မူလဘာသာစကား၏ နည်းလမ်းထက် သင်၏နည်းလမ်းအား အသုံးပြုရန်လိုအပ်ပါလိမ့်မည်။ ထိုမှသာ
သင်၏ဘာသာပြန်ခြင်းသည် သင်၏ဘာသာသကား၌ သဘာဝကျကျနှင့် ရှင်းရှင်းလင်းလင်း ဖော်ပြနိုင်မည်ဖြစ်သည်။
### Examples From the Bible
### သမ္မာကျမ်းစာမှဥပမာများ
> **In the days of Herod**, king of Judea, **there was a certain priest named Zechariah**, from the division of Abijah. And **his wife was** from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. (Luke 1:5 ULT)
> ယုဒပြည်ကို အစိုးရသော
**ဟေရုဒ်မင်းကြီးလက်ထက်** အဘိသအသင်းဝင်ဖြစ်၍ **ထာခရိ အမည်ရှိသော ယဇ်ပုရောဟိတ်တစ်ပါးရှိ၏**
**သူ၏ဇနီးသည်** အာရုန်အမျိုးအနွယ်ဖြစ်၏။ သူမအမည်ကား ဧလိရှမက် တည်း။
The verses above introduce a story about Zechariah. The first bolded phrase tells when it happened, and the next two bolded phrases introduce the main people. The next two verses go on to explain that Zechariah and Elizabeth were old and did not have any children. All of this is the setting. Then the phrase “And it happened that” in Luke 1:8 helps to introduce the first event in this story:
အထက်ပါစာပိုဒ်သည် ထခရို၏ပုံပြင်အား
မိတ်ဆက်ထားခြင်းဖြစ်သည်။ မျဉ်တားထားသော အစောပိုဒ်သည် မည်သည့်အချိန်တွင်
ဖြစ်ခဲ့သည်ကို ဖေါ်ပြ၍ နောက်ထပ်မျဉ်းတားထားသော စာပိုဒ်နှစ်ခုသည် အဓိကလူများအား
မိတ်ဆက်သည်။ နောက်ထပ်စာပိုဒ်နှစ်ခုသည် 
ထာခရိနှင့် ဧလိရှမက္ တို့သည် အသက်ကြီးပြီဖြစ်၍ ကလေးမရှိ ကြောင်း ကိုဆက်စပ်၍
ရှင်းပြထားသည်။ထိုအကြောင်း
> **And it happened that** in his performing as priest before God, in the order of his division, according to the custom of the priesthood, he came up by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense. (Luke 1:8-9 ULT)
@ -40,9 +60,12 @@ Verse 6 is a statement of the events that happen in the rest of chapter 7. Chapt
If the information given at the beginning of a new event is clear and natural to your readers, consider translating it as it is in the ULT or UST. If not, consider one of these strategies:
(1) Put the information that introduces the event in the order that your people put it.<br>
(2) If readers would expect certain information but it is not in the Bible, consider using an indefinite word or phrase to fill in that information, such as: “another time” or “someone.”<br>
(3) If the introduction is a summary of the whole event, use your languages way of showing that it is a summary.<br>
(1) Put the information that introduces the event in the order that your people put it.
(2) If readers would expect certain information but it is not in the Bible, consider using an indefinite word or phrase to fill in that information, such as: “another time” or “someone.”
(3) If the introduction is a summary of the whole event, use your languages way of showing that it is a summary.
(4) If it would be strange in the target language to give a summary of the event at the beginning, indicate that the event would actually happen later in the story.
### Examples of Translation Strategies Applied