Edit 'translate/writing-participants/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
DMS 2021-11-03 08:53:35 +00:00
parent 88f7979e33
commit 2e43f451f4
1 changed files with 29 additions and 19 deletions

View File

@ -1,36 +1,43 @@
### Description
### ဖော်ပြချက်
The first time that people or things are mentioned in a story, they are **new participants**. After that, whenever they are mentioned, they are **old participants**.
လူသို့မဟုတ်အရာဝတ္ထုများအားပုံပြင်ထဲတွင်ပထမဆုံးအကြိမ်ဖော်ပြခြင်းခံရသည့်အခါသူတို့သည်**ပါဝင်သူအ‌သစ်များ**ဖြစ်ကြသည်။ ထို့နောက် သူတို့အား ထပ်မံ၍ဖော်ပြသောအခါတွင် သူတို့သည် **ပါဝင်သူအဟောင်းများ** ဖြစ်ကြသည်။
> Now **there was a man from the Pharisees whose name was Nicodemus****This man** came to Jesus at night … Jesus replied and said to **him** (John 3:1, 2a, 3a)
> ထိုအခါက **နိကောဒင်အမည်ရှိသောဖာရိရှဲ  တစ်ယောက်ရှိသည်**။ ...**ထိုသူ**သည် ညအခါတွင်ယေရှုထံသို့သွားခဲ့သည်...  ယေရှုသည်**သူ့**အားပြန်ပြောခဲ့သည်... (John 3:1, 2a, 3a)
The first bolded phrase introduces Nicodemus as a new participant. After being introduced, he is then referred to as “This man” and “him” when he has become an old participant.
မျဉ်းတားထားသောပထမစာကြောင်းသည်နိကောဒင်အားပါဝင်သူအသစ်နေဖြင့်မိတ်ဆက်ပေးခြင်းဖြစ် သည်။ထို့နောက်သူသည် "ထိုသူ" နှင့်"သူ" ဟူ၍အစားသုံးခြင်းခံရချိန်တွင်သူသည် ပါဝင်သူအဟောင်းဖြစ်သွားပြီး ဖြစ်သည်။
#### Reason This Is a Translation Issue
In order to make your translation clear and natural, it is necessary to refer to the participants in such a way that people will know if they are new participants or participants that they have already read about. Different languages have different ways of doing this. You must follow the way that your language does this, not the way that the source language does this.
### Examples From the Bible
### သမ္မာကျမ်းစာမှဥပမာများ
#### New Participants
#### ပါဝင်သူအသစ်များ
Often the most important new participant is introduced with a phrase that says that he existed, such as “There was a man,” as in the example below. The phrase “There was” tells us that this man existed. The word “a” in “a man” tells us that the author is speaking about him for the first time. The rest of the sentence tells where this man was from, who is family was, and what his name was.
တစ်ခါတစ်ရံတွင်အရေးပါဆုံးသောပါဝင်သူအသစ်များအားမိတ်ဆက်ပေးရာ၌အောက်ပါဥပမာတွင်ဖော်ပြထားသော "လူတစ်ယောက်ရှိခဲ့သည်" ဟူသည့်သူတည်ရှိခြင်းကိုဖော်ပြသည့်စာလုံးတွဲနှင့်မိတ်ဆက်ပေးလေ့ ရှိသည်။"ရှိခဲ့သည်"ဟူသောစကားလုံးတွဲသည်ဤလူတည်ရှိခဲ့‌ကြောင်းဖော်ပြသည်။"လူတစ်ယောက်"တွင်ပါဝင်သော "တစ်ယောက်" ဟူကြောင်းအားပထမဆုံးအကြိမ် ပြောနေခြင်းဖြစ်ကြောင်းပြသည်။ထိုစာကြောင်းရှိ ကျန်စကားလုံးများသည်ထိုသူသည်မည်သည့်နေရာမှဖြစ်ကြောင်း၊သူသည်မည်သူ၏မိသားစု‌ဖြစ်ကြောင်းနှင့်သူ၏အမည်မှာမည်သူဖြစ်ကြောင်းတို့အားဖော်ပြသည်။
> **Now there was a man** from Zorah, of the families of the Danites, and his name was Manoah. (Judges 13:2a ULT)
> **တစ်ခါက** ဒန်အမျိုး ဇောရာမြို့သားမာနော်အမည်ရှိသော**လူတစ်ယောက်ရှိသည်။**(တရားသူကြီးမှတ်စာ 13.2. ULT)
A new participant who is not the most important participant is often introduced in relation to the more important person who was already introduced. In the example below, Manoahs wife is simply referred to as “his wife.” This phrase shows her relationship to him.
သိပ်၍အရေးမပါသောပါဝင်သူအသစ်စာတစ်ယောက်အားတစ်ခါတစ်ရံတွင်မိတ်တက်ပေးပြီးသားဖြစ်သောပို၍အရေးပါသူနှင့်ဆက်နွယ်၍ရိုးရှင်းစွာရည်ညွှန်းထားသည်။ဤစာကြောင်းသည်
သူနှင့်သူမ၏ဆက်နွယ်မှုကိုဖော်ပြသည်။
> Now there was one man from Zorah, of the families of the Danites, and his name was Manoah. **His wife** was barren and she had never given birth. (Judges 13:2 ULT)
> တစ်ခါက ဒန်အမျိုးကေရာမြို့သားမာနော်အမည်ရှိသော လူတစ်ယောက်ရှိခဲ့သည်။**သူ၏ဇနီး**သည်မြုံသောကြောင့် သားမဖွားပေ။(တရားသူကြီးမှတ်စာ 13:2 ULT)
Sometimes a new participant is introduced simply by name because the author assumes that the readers know who the person is. In the first verse of 1 Kings, the author assumes that his readers know who King David is, so there is no need to explain who he is.
စာရေးသူသည်စာဖတ်သူများကပါဝင်သူအသစ်အားသိမည်ဟုယူဆသောကြောင့်တစ်ခါတစ်ရံတွင်နာမည်အတိုင်ရိုးရှင်းစွာမိတ်ဆက်ပေးလေ့ရှိသည်။ ဓမ္မရာဇဝင်တတိယစာစောင် ၏
ပထမဆုံးမစာပိုဒ်ငယ်တွင်စာရေးသူသည် ဘုရင် ဒါဝိဒ် သည်မည်သူဖြစ်ကြောင်းစာဖတ်သူများသိမည်ဟု ယူဆသောကြောင့် ထိုသူသည်မည်သူ 
ဖြစ်ကြောင်း ရှင်းပြရန်မလို‌အပ်ချေ။
> Now King David was old, he had advanced in the days, and they covered him with the garments, but it was not warm enough for him. (1 Kings 1:1 ULT)
> ဒါဝိဒ်မင်းကြီးသည် အသက်ကြီးရင့်၍အိုသောအခါ အတော်ခြုံ၍မနွေးနိုင်။ ဓမ္မရာဇဝင်တတိယစာစောင် 1:1 ULT
#### Old Participants
#### ပါဝင်သူအဟောင်းများ
A person who has already been brought into the story can be referred to with a pronoun after that. In the example below, Manoah is referred to with the pronoun “his,” and his wife is referred to with the pronoun “she.”
ပုံပြင်ထဲတွင် ဖော်ပြခြင်းခံရပြီးသောသူသည်
ထို့နောက်တွင်ထို့သူ့အား နာမ်စားသုံး၍
ဖော်ပြနိုင်သည်။ အောက်ပါဥပမာတွင်
မော်နာအား “သူ” ဟူသောနာမ်းစားဖြင့်ရည်ညွှန်း၍ သူ၏ဇနီးအား “သူမ” ဟူသော
နာမ်စားဖြင့်ရည်ညွှန်းသည်။
> **His wife** was barren and **she** had never given birth. (Judges 13:2 ULT)
> **သူ၏ဇနီး**သည်မြုံသောကြောင့် **သူမ**သည်သားမဖွားနိုင်ချေ။(တရားသူကြီးမှတ်စာ 13:2 ULT)
Old participants can also be referred to in other ways, depending on what is happening in the story. In the example below, the story is about bearing a son, and Manoahs wife is referred to by the noun phrase “the wife.”
@ -44,13 +51,16 @@ Some languages place an affix on the verb that tells something about the subject
### Translation Strategies
(1) If the participant is new, use one of your languages ways of introducing new participants.<br>
(2) If it is not clear to whom a pronoun refers, use a noun phrase or name.<br>
(1) If the participant is new, use one of your languages ways of introducing new participants.
(2) If it is not clear to whom a pronoun refers, use a noun phrase or name.
(3) If an old participant is referred to by name or a noun phrase, and people wonder if this is another new participant, try using a pronoun instead. If a pronoun is not needed because people would understand it clearly from the context, then leave out the pronoun.
### Examples of Translation Strategies Applied
### ဘာသာပြန်ခြင်းနည်းစနစ်များအား အသုံးပြုထားသောဥပမာများ
(1) If the participant is new, use one of your languages ways of introducing new participants.
(1) အကယ်၍ ပါဝင်သူသည်အသစ်ဖြစ်ခဲ့လျှင်
ပါဝင်သူအသစ်များအား မိတ်ဆက်ထားသင့် ဘာသာစကား၏ နည်းလမ်းအသုံးပြုပါ။
> Then Joseph, who was called Barnabas by the apostles (which is translated as Son of Encouragement), a Levite from Cyprus by birth … (Acts 4:36-37 ULT) — Starting the sentence with Josephs name when he has not been introduced yet might be confusing in some languages.
>