Edit 'translate/writing-endofstory/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
DMS 2021-11-03 09:38:41 +00:00
parent 600663b1c6
commit bb165e5d06
1 changed files with 30 additions and 18 deletions

View File

@ -1,29 +1,41 @@
### Description
### ဖော်ပြချက်
There are different types of information that may be given at the end of a story. Often this is background information. This background information is different from the actions that make up the main part of the story. A book of the Bible is often made up of many smaller stories that are part of the larger story of the book itself. For example, the story of Jesus birth is a smaller story in the larger story of the book of Luke. Each of these stories, whether large or small, can have background information at the end of it.
ပုံပြင်၏အဆုံးသတ်တွင်မတူညီသောအချက်အလက်များစွာဖော်ပြထားပါလိမ့်မည်။တစ်ခါတစ်ရံတွင်
ဤအရာများသည်နောက်ခံအချက်အလက်ဖြစ်သည်။ဤနောက်ခံအချက်အလက်သည် ပုံပြင်၏အဓိကအပိုင်း
တွင်ပါဝင်ခဲ့သောလုပ်ဆောင်ချက်နှင့်ကွဲလွဲသည်။သမ္မာကျမ်းစာ
စာအုပ်သည်တစ်ခါတစ်ရံတွင်စာအုပ်တစ်အုပ်၏ ရှည်လျှားသောပုံပြင်များ၏အစိတ်အပိုင်းဖြစ်သောပုံပြင်တိုလေးများစုပေါင်း၍ပြုစုထားခြင်းဖြစ်သည်။ဥပမာအနေဖြင့်
ယေရှု၏ဖွားမြင်ခြင်းဟူသောစာအုပ်သည် လုကာ
၏စာအုပ်တွင်ပါဝင်သောပုံပြင်ရှည်ထဲမှပုံပြင်တိုလေး
ဖြစ်သည်။ရှည်သည်ဖြစ်စေ တိုသည်ဖြစ်စေ ဤပုံပြင်တစ်ခုချင်းစီ၏အဆုံးသတ်တွင်နောက်ခံအချက်အလက်
ပါတက်သည်။
#### The following are purposes for end of story information:
#### ပုံပြင်၏အဆုံးသတ်အချက်အလက်အတွက် အမျိုးမျိုးသောရည်ရွယ်ချက်များ
* to summarize the story
* to give a comment about what happened in the story
* to connect a smaller story to the larger story it is a part of
* to tell the reader what happens to a specific character after the main part of the story ends
* to tell on-going action that continues after the main part of the story ends
* to tell what happens after the story as a result of the events that happened in the story itself
* ပုံပြင်အားအကျဉ်းချုပ်တင်ပြရန်၊
* ပုံပြင်ထဲတွင် ဖြစ်ခဲ့သောကိစ္စများကို သတ်မှတ်ချက်ဝေဖန်သုံးသပ်ချက်ပေးရန်၊
* ပုံပြင်ရှည်အား ၎င်း၏အစိတ်အပိုင်းဖြစ်သော ပုံပြင်တို့နှင့် ချိတ်ဆက်ရန်၊
* ပုံပြင်အဆုံးပိုင်း၏အဓိကအပိုင်းပြီးသွားသောအခါ ဇာတ်ကောင်တစ်ယောက်ချင်းစီ၌ ဖြစ်ပျက်ပုံအား စာဖတ်သူကိုရှင်းပြရန်၊
* ပုံပြင်အဆုံးသတ်၏အဓိကအပိုင်းပြီးသွားသော အခါ ဆက်လက်ဖြစ်ပေါ်နေသောအကြောင်းအရာများကိုပြောပြရန်၊
* ပုံပြင်ထဲတွင် ဖြစ်ပျက်ခဲ့သောအကြောင်းအရာများ၏ အကျိုးဆက်အနေဖြင့် ပုံပြင်ပြီးဆုံးသွားသောအခါ မည်သည့်အရာများဖြစ်သွားသည်ကိုပြောရန်၊
#### Reasons This Is a Translation Issue
#### ဘာသာပြန်ရာ၌ အခက်အခဲဖြစ်ရခြင်း အကြောင်းအရင်း
Different languages have different ways of presenting these kinds of information. If you (the translator) do not use your languages ways of doing this, readers may not know:
ကွဲပြားသောဘာသာစကားများတွင်အချက်အလက်
များကိုဖော်ပြသည့်နည်းလမ်းအမျိုးမျိုးရှိသည်။ အကယ်၍သင် (ဘာသာပြန်သူ) သည်သာသင့်စကား၏နည်းလမ်းအားအသုံးမပြုလျှင်
စာဖတ်သူများသည် အောက်ပါအချက်များအားမသိပဲနေလိမ့်မည်
* that this information is ending the story
* what the purpose of the information is
* how the information is related to the story
* ဤအချက်အလက်သည် ပုံပြင်၏အဆုံးသတ်ဖြစ်သည်။
* အချက်အလက်၏ရည်ရွယ်ချက်သည် မည်သည်ဖြစ်သည်။
* အချက်အလက်သည် ပုံပြင်နှင့်မည်ကဲ့သို့ဆက်နွယ်နေသည်။
#### Translation Strategies
#### ဘာသာပြန်ခြင်း၏နိယာမများ
* Translate the particular kind of information at the end of a story the way your language expresses that kind of information.
* Translate it so that people will understand how it relates to the story it is part of.
* If possible, translate the end of the story in a way that people will know where that story ends and the next begins.
* ပုံပြင်၏အ‌ဆုံးသတ်တွင်ပါဝင်တတ်သောအထူးအချက်အလက်များကို
သင်၏ဘာသာစကားတွင်ထိုကဲ့သို့ အချက်အလက် များကိုဖော်ပြတတ်သည့်အတိုင်းဘာသာပြန်သည်။
* ထိုကဲ့သို့ဘာသာပြန်မှသာသူများသည် ပုံပြင်၏အစိတ်အပိုင်းနှင့်
မည်ကဲ့သို့ဆက်နွယ်နေသည်ကို နားလည် မည်ဖြစ်သည်။
* ဖြစ်နိုင်လျှင်ပုံပြင်၏အဆုံးသတ်ကိုလည်းထိုနည်းအတိုင်းဘာသာပြန်ပါ။ထိုမှသာလူများသည်
ပုံပြင်မည်သည့် နေရာတွင်အဆုံးသတ်သွားသည်နှင့် အသစ်စ သည်ကိုသိမည်ဖြစ်သည်။
### Examples From the Bible