Fixes for unordered lists nested in ordered lists

This commit is contained in:
Jesse Griffin 2017-11-30 10:32:57 -05:00
parent c485bf3a64
commit ab77ba29cd
61 changed files with 489 additions and 492 deletions

View File

@ -34,15 +34,15 @@ If euphemism would be natural and give the right meaning in your language, consi
1. Use a euphemism from your own culture.
* **... where there was a cave. Saul went inside to <u>relieve himself</u>.** (1 Samuel 24:3 ULB) - Some languages might use euphemisms like these:
* **... where there was a cave. Saul went inside to <u>relieve himself</u>.** (1 Samuel 24:3 ULB) - Some languages might use euphemisms like these:
* "...where there was a cave. Saul went into the cave <u>to dig a hole</u>"
* "...where there was a cave. Saul went into the cave <u>to have some time alone</u>"
* **Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not <u>slept with any man</u>?”** (Luke 1:34 ULB)
* **Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not <u>slept with any man</u>?”** (Luke 1:34 ULB)
* Mary said to the angel, “How will this happen, since <u>I do not know a man</u>?” - (This is the euphemism used in the original Greek)
1. State the information plainly without a euphemism if it would not be offensive.
* **they found Saul and his sons <u>fallen</u> on Mount Gilboa.** (1 Chronicles 10:8 ULB)
* **they found Saul and his sons <u>fallen</u> on Mount Gilboa.** (1 Chronicles 10:8 ULB)
* "they found Saul and his sons <u>dead</u> on Mount Gilboa."

View File

@ -39,7 +39,7 @@ In the biblical languages, it was normal to introduce direct speech with two ver
In English, it is clear that the action of this verse follows the action of the previous verse without the use of the connector “and” at the beginning, so it was omitted. Also, the words “with fire” were left out, because this information is communicated implicitly by the word “burn.” An alternative translation for “to burn it” is “to set it on fire.” It is not natural in English to use both “burn” and “fire,” so the English translator should choose only one of them. You can test if the readers understood the implicit information by asking, “How would the door burn?” If they knew it was by fire, then they have understood the implicit information. Or, if you chose the second option, you could ask, “What happens to a door that is set on fire?” If the readers answer, “It burns,” then they have understood the implicit information.
* **The centurion answered and said, "Lord, I am not worthy that you should enter under my roof…”** (Matthew 8:8 ULB)
* **The centurion answered and said, "Lord, I am not worthy that you should enter under my roof…”** (Matthew 8:8 ULB)
* The centurion <u>answered</u>, "Lord, I am not worthy that you should enter under my roof…”
In English, the information that the centurion answered by speaking is included in the verb “answered,” so the verb “said” can be left implicit. You can test if the readers understood the implicit information by asking, “How did the centurion answer?” If they knew it was by speaking, then they have understood the implicit information.

View File

@ -176,7 +176,5 @@ There is no change to this one - but it must be tested to make sure that the tar
* I will make you become <u>people who gather men</u>.
* Now you gather fish. I will make you <u>gather people</u>.
_To learn more about specific metaphors read:_
* [Biblical Imagery - Common Patterns](../bita-part1/01.md)
To learn more about specific metaphors, see [Biblical Imagery - Common Patterns](../bita-part1/01.md).

View File

@ -56,5 +56,4 @@ If the personification would be understood clearly, consider using it. If it wou
* He even <u>controls the winds and the sea</u>.
**Note**: We have broadened our definition of "personification" to include "zoomorphism" (speaking of other things as if they had animal characteristics) and "anthropomorphism" (speaking of non-human things as if they had human characteristics.)

View File

@ -23,5 +23,5 @@ The leaders of the church networks that will be involved in the translation shou
After the translators have been working for awhile, the translation committee will need to make sure that they are working well. They may ask:
* Does their work meet the expectations of their fellow translators and local church leaders? (Has the translator been willing to work with others in testing and checking their translation?)
* Does their work meet the expectations of their fellow translators and local church leaders? (Has the translator been willing to work with others in testing and checking their translation?)