From ab77ba29cdc58a5e4f6d1b882e6c478a48d1b1fb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jesse Griffin Date: Thu, 30 Nov 2017 10:32:57 -0500 Subject: [PATCH] Fixes for unordered lists nested in ordered lists --- checking/accuracy-check/01.md | 6 ++-- translate/figs-123person/01.md | 12 +++---- translate/figs-abstractnouns/01.md | 26 +++++++-------- translate/figs-activepassive/01.md | 14 ++++---- translate/figs-apostrophe/01.md | 8 ++--- translate/figs-declarative/01.md | 20 +++++------ translate/figs-distinguish/01.md | 12 +++---- translate/figs-doublenegatives/01.md | 16 ++++----- translate/figs-doublet/01.md | 12 +++---- translate/figs-ellipsis/01.md | 12 +++---- translate/figs-euphemism/01.md | 14 ++++---- translate/figs-events/01.md | 20 +++++------ translate/figs-exclamations/01.md | 30 ++++++++--------- translate/figs-explicitinfo/01.md | 6 ++-- translate/figs-gendernotations/01.md | 14 ++++---- translate/figs-genericnoun/01.md | 20 +++++------ translate/figs-go/01.md | 20 +++++------ translate/figs-hendiadys/01.md | 24 +++++++------- translate/figs-hyperbole/01.md | 22 ++++++------- translate/figs-idiom/01.md | 20 +++++------ translate/figs-imperative/01.md | 20 +++++------ translate/figs-informremind/01.md | 20 +++++------ translate/figs-litotes/01.md | 10 +++--- translate/figs-merism/01.md | 16 ++++----- translate/figs-metaphor/01.md | 44 ++++++++++++------------- translate/figs-metonymy/01.md | 14 ++++---- translate/figs-nominaladj/01.md | 4 +-- translate/figs-parables/01.md | 16 ++++----- translate/figs-parallelism/01.md | 24 +++++++------- translate/figs-personification/01.md | 13 ++++---- translate/figs-possession/01.md | 14 ++++---- translate/figs-quotations/01.md | 10 +++--- translate/figs-quotesinquotes/01.md | 12 +++---- translate/figs-rpronouns/01.md | 26 +++++++-------- translate/figs-rquestion/01.md | 36 ++++++++++---------- translate/figs-simile/01.md | 28 ++++++++-------- translate/figs-synecdoche/01.md | 12 +++---- translate/figs-synonparallelism/01.md | 24 +++++++------- translate/figs-youformal/01.md | 8 ++--- translate/guidelines-faithful/01.md | 12 +++---- translate/qualifications/01.md | 20 +++++------ translate/translate-bdistance/01.md | 14 ++++---- translate/translate-bmoney/01.md | 16 ++++----- translate/translate-bvolume/01.md | 8 ++--- translate/translate-bweight/01.md | 12 +++---- translate/translate-decimal/01.md | 8 ++--- translate/translate-discover/01.md | 4 +-- translate/translate-fraction/01.md | 20 +++++------ translate/translate-hebrewmonths/01.md | 14 ++++---- translate/translate-names/01.md | 26 +++++++-------- translate/translate-numbers/01.md | 10 +++--- translate/translate-ordinal/01.md | 14 ++++---- translate/translate-symaction/01.md | 22 ++++++------- translate/translate-textvariants/01.md | 4 +-- translate/translate-transliterate/01.md | 16 ++++----- translate/translate-versebridge/01.md | 4 +-- translate/writing-newevent/01.md | 34 +++++++++---------- translate/writing-participants/01.md | 14 ++++---- translate/writing-pronouns/01.md | 4 +-- translate/writing-quotations/01.md | 16 ++++----- translate/writing-symlanguage/01.md | 10 +++--- 61 files changed, 489 insertions(+), 492 deletions(-) diff --git a/checking/accuracy-check/01.md b/checking/accuracy-check/01.md index 2add0f9..39d5308 100644 --- a/checking/accuracy-check/01.md +++ b/checking/accuracy-check/01.md @@ -17,9 +17,9 @@ The people doing the checking should follow these steps: 1. Each of the checkers should read the translation (or listen to the recording) by himself, comparing it to the original Bible passage or story in the language of wider communication. It can be helpful for the translator to read the translation out loud to the checker while the checker follows along looking at the source Bible or Bibles. As the checker reads (or listens to) the translation and compares it to the source, he should keep in mind these general questions: - * Does the translation add anything to the original meaning? (The original meaning also includes [Implicit Information](../../translate/figs-explicit/01.md).) - * Is there any part of the meaning that is left out of the translation? - * Has the translation changed the meaning in any way? + * Does the translation add anything to the original meaning? (The original meaning also includes [Implicit Information](../../translate/figs-explicit/01.md).) + * Is there any part of the meaning that is left out of the translation? + * Has the translation changed the meaning in any way? 1. The checker should make notes where he thinks there might be a problem or something to be improved. Each checker will discuss these notes with the translation team. diff --git a/translate/figs-123person/01.md b/translate/figs-123person/01.md index dd47cea..f1bfd70 100644 --- a/translate/figs-123person/01.md +++ b/translate/figs-123person/01.md @@ -42,14 +42,14 @@ If using the third person to mean "I" or "you" would be natural and give the rig 1. Use the third person phrase along with the pronoun "I" or "you." - * **But David said to Saul, "Your servant used to keep his father's sheep."** (1 Samuel 17:34) - * But David said to Saul, "I, your servant, used to keep my father's sheep." + * **But David said to Saul, "Your servant used to keep his father's sheep."** (1 Samuel 17:34) + * But David said to Saul, "I, your servant, used to keep my father's sheep." 1. Simply use the first person ("I") or second person ("you") instead of the third person. - * **Then Yahweh answered Job out of a fierce storm and said, "… Do you have an arm like God's? Can you thunder with a voice like him?** (Job 40:6, 9 ULB) - * Then Yahweh answered Job out of a fierce storm and said, "… Do you have an arm like mine? Can you thunder with a voice like me?" + * **Then Yahweh answered Job out of a fierce storm and said, "… Do you have an arm like God's? Can you thunder with a voice like him?** (Job 40:6, 9 ULB) + * Then Yahweh answered Job out of a fierce storm and said, "… Do you have an arm like mine? Can you thunder with a voice like me?" - * **So also my heavenly Father will do to you, if each of you does not forgive his brother from your heart.** (Matthew 18:35 ULB) - * So also my heavenly Father will do to you, if each of you does not forgive your brother from your heart. + * **So also my heavenly Father will do to you, if each of you does not forgive his brother from your heart.** (Matthew 18:35 ULB) + * So also my heavenly Father will do to you, if each of you does not forgive your brother from your heart. diff --git a/translate/figs-abstractnouns/01.md b/translate/figs-abstractnouns/01.md index 77e6afa..753f643 100644 --- a/translate/figs-abstractnouns/01.md +++ b/translate/figs-abstractnouns/01.md @@ -44,21 +44,21 @@ If an abstract noun would be natural and give the right meaning in your language 1. Reword the sentence with a phrase that expresses the meaning of the abstract noun. Instead of a noun, the new phrase will use a verb, an adverb, or an adjective to express the idea of the abstract noun. - * **... from childhood you have known the sacred writings ...** (2 Timothy 3:15 ULB) - * Ever since you were a child you have known the sacred writings. + * **... from childhood you have known the sacred writings ...** (2 Timothy 3:15 ULB) + * Ever since you were a child you have known the sacred writings. - * **But godliness with contentment is great gain.** (1 Timothy 6:6 ULB) - * But being godly and content is very beneficial. - * But we benefit greatly when we are godly and content. - * But we benefit greatly when we honor and obey God and when we are happy with what we have. + * **But godliness with contentment is great gain.** (1 Timothy 6:6 ULB) + * But being godly and content is very beneficial. + * But we benefit greatly when we are godly and content. + * But we benefit greatly when we honor and obey God and when we are happy with what we have. - * **Today salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham.** (Luke 19:9 ULB) - * Today the people in this house have been saved… - * Today God has saved the people in this house… + * **Today salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham.** (Luke 19:9 ULB) + * Today the people in this house have been saved… + * Today God has saved the people in this house… - * **The Lord does not move slowly concerning his promises, as some consider slowness to be.** (2 Peter 3:9 ULB) - * The Lord does not move slowly concerning his promises, as some consider moving slowly to be. + * **The Lord does not move slowly concerning his promises, as some consider slowness to be.** (2 Peter 3:9 ULB) + * The Lord does not move slowly concerning his promises, as some consider moving slowly to be. - * **He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart.** (1 Corinthians 4:5 ULB) - * He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the things that people want to do and the reasons they want to do them. + * **He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart.** (1 Corinthians 4:5 ULB) + * He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the things that people want to do and the reasons they want to do them. diff --git a/translate/figs-activepassive/01.md b/translate/figs-activepassive/01.md index 09b6b08..24173ed 100644 --- a/translate/figs-activepassive/01.md +++ b/translate/figs-activepassive/01.md @@ -61,17 +61,17 @@ If you decide that it is better to translate without a passive form, here are so 1. Use the same verb in an active sentence and tell who did the action. If you do this, try to keep the focus on the person receiving the action. - * **A loaf of bread was given him every day from the street of the bakers.** (Jeremiah 37:21 ULB) - * The king's servants gave Jeremiah a loaf of bread every day from the street of the bakers. + * **A loaf of bread was given him every day from the street of the bakers.** (Jeremiah 37:21 ULB) + * The king's servants gave Jeremiah a loaf of bread every day from the street of the bakers. 1. Use the same verb in an active sentence, and do not tell  who did the action. Instead, use a generic expression like "they" or  "people" or  "someone."  - * **It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea.** (Luke 17:2 ULB) - * It would be better for him if they were to put a millstone around his neck and throw him into the sea. - * It would be better for him if someone were to put a heavy stone around his neck and throw him into the sea. + * **It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea.** (Luke 17:2 ULB) + * It would be better for him if they were to put a millstone around his neck and throw him into the sea. + * It would be better for him if someone were to put a heavy stone around his neck and throw him into the sea. 1. Use a different verb in an active sentence.  - * **A loaf of bread was given him every day from the street of the bakers.** (Jeremiah 37:21 ULB) - * He received a loaf of bread every day from the street of the bakers. + * **A loaf of bread was given him every day from the street of the bakers.** (Jeremiah 37:21 ULB) + * He received a loaf of bread every day from the street of the bakers. diff --git a/translate/figs-apostrophe/01.md b/translate/figs-apostrophe/01.md index 8439076..5330079 100644 --- a/translate/figs-apostrophe/01.md +++ b/translate/figs-apostrophe/01.md @@ -35,9 +35,9 @@ If apostrophe would be natural and give the right meaning in your language, cons 1. If this way of speaking would be confusing to your people, let the speaker continue speaking to the people that are listening to him as he tells them his message or feelings about the people or thing that cannot hear him. - * **He cried against the altar by the word of Yahweh: "Altar, altar! This is what Yahweh says, 'See, … on you they will burn human bones.' "** (1 Kings 13:2 ULB) - * He said this about the altar: "This is what Yahweh says about this altar. 'See, … they will burn people's bones on it.' " + * **He cried against the altar by the word of Yahweh: "Altar, altar! This is what Yahweh says, 'See, … on you they will burn human bones.' "** (1 Kings 13:2 ULB) + * He said this about the altar: "This is what Yahweh says about this altar. 'See, … they will burn people's bones on it.' " - * **Mountains of Gilboa, let there not be dew or rain on you** (2 Samuel 1:21 ULB) - * As for these mountains of Gilboa, let there not be dew or rain on them + * **Mountains of Gilboa, let there not be dew or rain on you** (2 Samuel 1:21 ULB) + * As for these mountains of Gilboa, let there not be dew or rain on them diff --git a/translate/figs-declarative/01.md b/translate/figs-declarative/01.md index f340b12..6c98d69 100644 --- a/translate/figs-declarative/01.md +++ b/translate/figs-declarative/01.md @@ -43,21 +43,21 @@ By telling a man that his sins were forgiven, Jesus forgave the man's sins. 1. If the function of a statement would not be understood correctly in your language, use a sentence type that would express that function. - * **She will give birth to a son, and you will call his name Jesus, for he will save his people from their sins.** (Matthew 1:21 ULB) The phrase "you will call his name Jesus" is an instruction. It can be translated using the sentence type of a normal instruction. - * She will give birth to a son. Name him Jesus, because he will save his people from their sins. + * **She will give birth to a son, and you will call his name Jesus, for he will save his people from their sins.** (Matthew 1:21 ULB) The phrase "you will call his name Jesus" is an instruction. It can be translated using the sentence type of a normal instruction. + * She will give birth to a son. Name him Jesus, because he will save his people from their sins. 1. If the function of a statement would not be understood correctly in your language, add a sentence type that would express that function. - * **Lord, if you are willing, you can make me clean.** (Matthew 8:2 ULB) The function of "you can make me clean" is to make a request. In addition to the statement, a request can be added. - * Lord, if you are willing, you can make me clean. Please do so. - * Lord, if you are willing, please make me clean. I know you can do so. + * **Lord, if you are willing, you can make me clean.** (Matthew 8:2 ULB) The function of "you can make me clean" is to make a request. In addition to the statement, a request can be added. + * Lord, if you are willing, you can make me clean. Please do so. + * Lord, if you are willing, please make me clean. I know you can do so. 1. If the function of a statement would not be understood correctly in your language, use a verb form that would express that function. - * **She will give birth to a son, and you will call his name Jesus, for he will save his people from their sins.** (Matthew 1:21 ULB) - * She will give birth to a son, and you must call his name Jesus, for he will save his people from their sins. + * **She will give birth to a son, and you will call his name Jesus, for he will save his people from their sins.** (Matthew 1:21 ULB) + * She will give birth to a son, and you must call his name Jesus, for he will save his people from their sins. - * **Son, your sins are forgiven.** Luke 2:5 ULB) - * Son, I forgive your sins. - * Son, God has forgiven your sins. + * **Son, your sins are forgiven.** Luke 2:5 ULB) + * Son, I forgive your sins. + * Son, God has forgiven your sins. diff --git a/translate/figs-distinguish/01.md b/translate/figs-distinguish/01.md index ba95a4e..3b3064e 100644 --- a/translate/figs-distinguish/01.md +++ b/translate/figs-distinguish/01.md @@ -56,20 +56,20 @@ If people would understand the purpose of a phrase with a noun, then consider ke 1. Put the information in another part of the sentence and add words that show its purpose. * **I hate those who serve worthless idols** (Psalm 31:6 ULB) - By saying "worthless idols," David was commenting about all idols and giving his reason for hating those who serve them. He was not distinguishing worthless idols from valuable idols. - * Because idols are worthless, I hate those who serve them. + * Because idols are worthless, I hate those who serve them. * **... for your righteous judgments are good.** (Psalm 119:39 ULB) - * ... for your judgments are good because they are righteous. + * ... for your judgments are good because they are righteous. * **Can Sarah, who is ninety years old, bear a son?** (Genesis 17:17-18 ULB) - The phrase "who is ninety years old" is a reminder of Sarah's age. It tells why Abraham was asking the question. He did not expect that a woman who was that old could bear a child. - * Can Sarah bear a son even when she is ninety years old? + * Can Sarah bear a son even when she is ninety years old? * **I will call on Yahweh, who is worthy to be praised** (2 Samuel 22:4 ULB) - There is only one Yahweh. The phrase "who is worthy to be praised" gives a reason for calling on Yahweh. - * I will call on Yahweh, because he is worthy to be praised + * I will call on Yahweh, because he is worthy to be praised 1. Use one of your language's ways for expressing that this is just added information. * **You are my Son, whom I love. I am pleased with you.** (Luke 3:22 ULB) - * You are my Son. I love you and I am pleased with you. - * Receiving my love, you are my Son. I am pleased with you. + * You are my Son. I love you and I am pleased with you. + * Receiving my love, you are my Son. I am pleased with you. diff --git a/translate/figs-doublenegatives/01.md b/translate/figs-doublenegatives/01.md index 21d5594..36b1710 100644 --- a/translate/figs-doublenegatives/01.md +++ b/translate/figs-doublenegatives/01.md @@ -43,17 +43,17 @@ If double negatives are natural and are used to express the positive in your lan 1. If the purpose of a double negative in the Bible is simply to make a positive statement, and if it would not do that in your language, remove the two negatives so that it is positive. - * **For we do not have a high priest who cannot feel sympathy for our weaknesses.** (Hebrews 4:15 ULB) - * "For we have a high priest who can feel sympathy for our weaknesses." + * **For we do not have a high priest who cannot feel sympathy for our weaknesses.** (Hebrews 4:15 ULB) + * "For we have a high priest who can feel sympathy for our weaknesses." - * **... so that they may not be unfruitful.** (Titus 3:14 ULB) - * "... so that they may be fruitful." + * **... so that they may not be unfruitful.** (Titus 3:14 ULB) + * "... so that they may be fruitful." 1. If the purpose of a double negative in the Bible is to make a strong positive statement, and if it would not do that in your language, remove the two negatives and put in a strengthening word or phrase such as "very" or "surely." - * **Be sure of this—wicked people will not go unpunished ...** (Proverbs 11:21 ULB) - * "Be sure of this—wicked people will certainly be punished ..." + * **Be sure of this—wicked people will not go unpunished ...** (Proverbs 11:21 ULB) + * "Be sure of this—wicked people will certainly be punished ..." - * **All things were made through him and without him there was not one thing made that has been made.** (John 1:3 ULB) - * "All things were made through him. He made absolutely everything that has been made." + * **All things were made through him and without him there was not one thing made that has been made.** (John 1:3 ULB) + * "All things were made through him. He made absolutely everything that has been made." diff --git a/translate/figs-doublet/01.md b/translate/figs-doublet/01.md index 777b3f8..317e286 100644 --- a/translate/figs-doublet/01.md +++ b/translate/figs-doublet/01.md @@ -38,16 +38,16 @@ If a doublet would be natural and give the right meaning in your language, consi 1. Translate only one of the words. - * **You have decided to prepare false and deceptive words** (Daniel 2:9 ULB) - * "You have decided to prepare false things to say." + * **You have decided to prepare false and deceptive words** (Daniel 2:9 ULB) + * "You have decided to prepare false things to say." 1. If the doublet is used to intensify the meaning, translate one of the words and add a word that intensifies it such as "very" or "great" or "many." - * **King David was old and advanced in years.** (1 Kings 1:1 ULB) - * "King David was very old." + * **King David was old and advanced in years.** (1 Kings 1:1 ULB) + * "King David was very old." 1. If the doublet is used to intensify or emphasize the meaning, use one of your language's ways of doing that. - * **... a lamb without blemish and without spot...** (1 Peter 1:19 ULB) - English can emphasize this with "any" and "at all." - * " ... a lamb without any blemish at all ..." + * **... a lamb without blemish and without spot...** (1 Peter 1:19 ULB) - English can emphasize this with "any" and "at all." + * " ... a lamb without any blemish at all ..." diff --git a/translate/figs-ellipsis/01.md b/translate/figs-ellipsis/01.md index d1c3ee3..61107d0 100644 --- a/translate/figs-ellipsis/01.md +++ b/translate/figs-ellipsis/01.md @@ -32,12 +32,12 @@ If ellipsis would be natural and give the right meaning in your language, consid 1. Add the missing words to the incomplete phrase or sentence. - * **... the wicked will not stand in the judgment, nor sinners in the assembly of the righteous.** (Psalm 1:5) - * ... the wicked will not stand in the judgment, and sinners will not stand in the assembly of the righteous + * **... the wicked will not stand in the judgment, nor sinners in the assembly of the righteous.** (Psalm 1:5) + * ... the wicked will not stand in the judgment, and sinners will not stand in the assembly of the righteous - * **... when the blind man was near, Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" He said, "Lord, that I might receive my sight."** (Luke 18:40-41) - * ... when the blind man was near, Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" He said, "Lord, I want you to heal me that I might receive my sight." + * **... when the blind man was near, Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" He said, "Lord, that I might receive my sight."** (Luke 18:40-41) + * ... when the blind man was near, Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" He said, "Lord, I want you to heal me that I might receive my sight." - * **He makes Lebanon skip like a calf and Sirion like a young ox.** (Psalm 29:6) - * He makes Lebanon skip like a calf, and he makes Sirion skip like a young ox. + * **He makes Lebanon skip like a calf and Sirion like a young ox.** (Psalm 29:6) + * He makes Lebanon skip like a calf, and he makes Sirion skip like a young ox. diff --git a/translate/figs-euphemism/01.md b/translate/figs-euphemism/01.md index ab9ad6b..12fa7c0 100644 --- a/translate/figs-euphemism/01.md +++ b/translate/figs-euphemism/01.md @@ -34,15 +34,15 @@ If euphemism would be natural and give the right meaning in your language, consi 1. Use a euphemism from your own culture. -* **... where there was a cave. Saul went inside to relieve himself.** (1 Samuel 24:3 ULB) - Some languages might use euphemisms like these: - * "...where there was a cave. Saul went into the cave to dig a hole" - * "...where there was a cave. Saul went into the cave to have some time alone" + * **... where there was a cave. Saul went inside to relieve himself.** (1 Samuel 24:3 ULB) - Some languages might use euphemisms like these: + * "...where there was a cave. Saul went into the cave to dig a hole" + * "...where there was a cave. Saul went into the cave to have some time alone" -* **Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not slept with any man?”** (Luke 1:34 ULB) - * Mary said to the angel, “How will this happen, since I do not know a man?” - (This is the euphemism used in the original Greek) + * **Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not slept with any man?”** (Luke 1:34 ULB) + * Mary said to the angel, “How will this happen, since I do not know a man?” - (This is the euphemism used in the original Greek) 1. State the information plainly without a euphemism if it would not be offensive. -* **they found Saul and his sons fallen on Mount Gilboa.** (1 Chronicles 10:8 ULB) - * "they found Saul and his sons dead on Mount Gilboa." + * **they found Saul and his sons fallen on Mount Gilboa.** (1 Chronicles 10:8 ULB) + * "they found Saul and his sons dead on Mount Gilboa." diff --git a/translate/figs-events/01.md b/translate/figs-events/01.md index 2aa7ed0..eb51e32 100644 --- a/translate/figs-events/01.md +++ b/translate/figs-events/01.md @@ -30,24 +30,24 @@ This sounds like a person must first open the scroll and then break its seals, b 1. If your language uses phrases, time words or tenses to show that an event happened before the one just mentioned, consider using one of them. - * **20 But then Herod ... had John locked up in prison. 21 Now it came about, while all the people were being baptized by John, that Jesus also was baptized.** (Luke 3:20-21 ULB) - * 20 But then Herod ... had John locked up in prison. 21 Before John was put in prison, while all the people were being baptized by John, Jesus also was baptized. + * **20 But then Herod ... had John locked up in prison. 21 Now it came about, while all the people were being baptized by John, that Jesus also was baptized.** (Luke 3:20-21 ULB) + * 20 But then Herod ... had John locked up in prison. 21 Before John was put in prison, while all the people were being baptized by John, Jesus also was baptized. - * **Who is worthy to open the scroll and break its seals?** (Revelation 5:2 ULB) - * Who is worthy to open the scroll after breaking its seals? + * **Who is worthy to open the scroll and break its seals?** (Revelation 5:2 ULB) + * Who is worthy to open the scroll after breaking its seals? 1. If your language uses verb tense or aspect to show that an event happened before one that was already mentioned, consider using that. - * **8 Just as Joshua had said to the people, the seven priests carried the seven trumpets of rams' horns before Yahweh, as they advanced, they gave a blast on the trumpets...10 But Joshua commanded the people, saying, "Do not shout. No sound must leave your mouths until the day I tell you to shout. Only then must you shout."** (Joshua 6:8-10 ULB) - * 8 Just as Joshua had said to the people, the seven priests carried the seven trumpets of rams horns before Yahweh, as they advanced, they gave a blast on the trumpets...10 But Joshua had commanded the people, saying, "Do not shout. No sound must leave your mouths until the day I tell you to shout. Only then must you shout. + * **8 Just as Joshua had said to the people, the seven priests carried the seven trumpets of rams' horns before Yahweh, as they advanced, they gave a blast on the trumpets...10 But Joshua commanded the people, saying, "Do not shout. No sound must leave your mouths until the day I tell you to shout. Only then must you shout."** (Joshua 6:8-10 ULB) + * 8 Just as Joshua had said to the people, the seven priests carried the seven trumpets of rams horns before Yahweh, as they advanced, they gave a blast on the trumpets...10 But Joshua had commanded the people, saying, "Do not shout. No sound must leave your mouths until the day I tell you to shout. Only then must you shout. 1. If your language prefers to tell events in the order that they occur, consider reordering the events. This may require putting two or more verses together (like 5-6). - * **8 Just as Joshua had said to the people, the seven priests carried the seven trumpets of rams horns before Yahweh, as they advanced, they gave a blast on the trumpets...10 But Joshua commanded the people, saying, "Do not shout. No sound must leave your mouths until the day I tell you to shout. Only then must you shout."** (Joshua 6:8-10 ULB) - * 8-10 Joshua commanded the people, saying, "Do not shout. No sound must leave your mouths until the day I tell you to shout. Only then must you shout." Then just as Joshua had said to the people, the seven priests carried the seven trumpets of rams horns before Yahweh, as they advanced, they gave a blast on the trumpets ... + * **8 Just as Joshua had said to the people, the seven priests carried the seven trumpets of rams horns before Yahweh, as they advanced, they gave a blast on the trumpets...10 But Joshua commanded the people, saying, "Do not shout. No sound must leave your mouths until the day I tell you to shout. Only then must you shout."** (Joshua 6:8-10 ULB) + * 8-10 Joshua commanded the people, saying, "Do not shout. No sound must leave your mouths until the day I tell you to shout. Only then must you shout." Then just as Joshua had said to the people, the seven priests carried the seven trumpets of rams horns before Yahweh, as they advanced, they gave a blast on the trumpets ... - * **Who is worthy to open the scroll and break its seals?** (Revelation 5:2 ULB) - * Who is worthy to break the seals and open the scroll? + * **Who is worthy to open the scroll and break its seals?** (Revelation 5:2 ULB) + * Who is worthy to break the seals and open the scroll? You may also want to watch the video at http://ufw.io/figs_events. diff --git a/translate/figs-exclamations/01.md b/translate/figs-exclamations/01.md index c239ec7..a0c65a1 100644 --- a/translate/figs-exclamations/01.md +++ b/translate/figs-exclamations/01.md @@ -41,33 +41,33 @@ Some exclamations in the Bible do not have a main verb. The exclamation below sh 1. If an exclamation in your language needs a verb, add one. Often a good verb is "is" or "are." - * **You worthless person!** (Matthew 5:22 ULB) - * "You are such a worthless person!" + * **You worthless person!** (Matthew 5:22 ULB) + * "You are such a worthless person!" - * **Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God!** (Romans 11:33 ULB) - * "Oh, the riches of the wisdom and the knowledge of God are so deep!" + * **Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God!** (Romans 11:33 ULB) + * "Oh, the riches of the wisdom and the knowledge of God are so deep!" 1. Use an exclamation word from your language that shows the strong feeling. The word "wow" below shows that they were astonished. The expression "Oh no" shows that something terrible or frightening has happened. - * **They were absolutely astonished, saying, "He has done everything well. He even makes the deaf to hear and the mute to speak."** (Mark 7:36 ULB) - * "They were absolutely astonished, saying, "Wow! He has done everything well. He even makes the deaf to hear and the mute to speak." " + * **They were absolutely astonished, saying, "He has done everything well. He even makes the deaf to hear and the mute to speak."** (Mark 7:36 ULB) + * "They were absolutely astonished, saying, "Wow! He has done everything well. He even makes the deaf to hear and the mute to speak." " - * **Ah, Lord Yahweh! For I have seen the angel of Yahweh face to face!** (Judges 6:22 ULB) - * "__Oh no__, Lord Yahweh! I have seen the angel of Yahweh face to face!" + * **Ah, Lord Yahweh! For I have seen the angel of Yahweh face to face!** (Judges 6:22 ULB) + * "__Oh no__, Lord Yahweh! I have seen the angel of Yahweh face to face!" 1. Translate the exclamation word with a sentence that shows the feeling. - * **Ah, Lord Yahweh! For I have seen the angel of Yahweh face to face!** (Judges 6:22 ULB) - * Lord Yahweh, what will happen to me? For I have seen the angel of Yahweh face to face!" - * Help, Lord Yahweh! For I have seen the angel of Yahweh face to face! + * **Ah, Lord Yahweh! For I have seen the angel of Yahweh face to face!** (Judges 6:22 ULB) + * Lord Yahweh, what will happen to me? For I have seen the angel of Yahweh face to face!" + * Help, Lord Yahweh! For I have seen the angel of Yahweh face to face! 1. Use a word that emphasizes the part of the sentence that brings about the strong feeling. - * **How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering!** (Romans 11:33 ULB) - * "His judgements are so unsearchable and his ways are far beyond discovering!" + * **How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering!** (Romans 11:33 ULB) + * "His judgements are so unsearchable and his ways are far beyond discovering!" 1. If the strong feeling is not clear in the target language, then tell how the person felt. - * **Gideon understood that this was the angel of Yahweh. Gideon said, "Ah, Lord Yahweh! For I have seen the angel of Yahweh face to face!"** (Judges 6:22 ULB) - * "Gideon understood that this was the angel of Yahweh. He was terrified and said, "Ah, Lord Yahweh! I have seen the angel of Yahweh face to face!" (Judges 6:22 ULB) + * **Gideon understood that this was the angel of Yahweh. Gideon said, "Ah, Lord Yahweh! For I have seen the angel of Yahweh face to face!"** (Judges 6:22 ULB) + * "Gideon understood that this was the angel of Yahweh. He was terrified and said, "Ah, Lord Yahweh! I have seen the angel of Yahweh face to face!" (Judges 6:22 ULB) diff --git a/translate/figs-explicitinfo/01.md b/translate/figs-explicitinfo/01.md index c2feb6a..5503beb 100644 --- a/translate/figs-explicitinfo/01.md +++ b/translate/figs-explicitinfo/01.md @@ -35,11 +35,11 @@ In the biblical languages, it was normal to introduce direct speech with two ver 1. If the explicit information does not sound natural in the target language or seems unnecessary or confusing, leave the explicit information implicit. Only do this if the reader can understand this information from the context. You can test this by asking the reader a question about the passage. * **And Abimelech came to the tower and fought against it and drew near to the door of the tower to burn it with fire.** (Judges 9:52 ESV) - * Abimelech came to the tower and fought against it and drew near to the door of the tower to burn it. Or …to set it on fire. + * Abimelech came to the tower and fought against it and drew near to the door of the tower to burn it. Or …to set it on fire. In English, it is clear that the action of this verse follows the action of the previous verse without the use of the connector “and” at the beginning, so it was omitted. Also, the words “with fire” were left out, because this information is communicated implicitly by the word “burn.” An alternative translation for “to burn it” is “to set it on fire.” It is not natural in English to use both “burn” and “fire,” so the English translator should choose only one of them. You can test if the readers understood the implicit information by asking, “How would the door burn?” If they knew it was by fire, then they have understood the implicit information. Or, if you chose the second option, you could ask, “What happens to a door that is set on fire?” If the readers answer, “It burns,” then they have understood the implicit information. -* **The centurion answered and said, "Lord, I am not worthy that you should enter under my roof…”** (Matthew 8:8 ULB) - * The centurion answered, "Lord, I am not worthy that you should enter under my roof…” + * **The centurion answered and said, "Lord, I am not worthy that you should enter under my roof…”** (Matthew 8:8 ULB) + * The centurion answered, "Lord, I am not worthy that you should enter under my roof…” In English, the information that the centurion answered by speaking is included in the verb “answered,” so the verb “said” can be left implicit. You can test if the readers understood the implicit information by asking, “How did the centurion answer?” If they knew it was by speaking, then they have understood the implicit information. diff --git a/translate/figs-gendernotations/01.md b/translate/figs-gendernotations/01.md index 49062b6..611ce10 100644 --- a/translate/figs-gendernotations/01.md +++ b/translate/figs-gendernotations/01.md @@ -44,17 +44,17 @@ If people would understand that that masculine words like "man," "brother," and 1. Use nouns that can be used for both men and women. - * **The wise man dies just like the fool dies.** (Ecclesiastes 2:16 ULB) - * "The wise person dies just like the fool dies." - * "Wise people die just like fools die." + * **The wise man dies just like the fool dies.** (Ecclesiastes 2:16 ULB) + * "The wise person dies just like the fool dies." + * "Wise people die just like fools die." 1. Use a word that refers to men and a word that refers to women. - * **For we do not want you to be ignorant, brothers, about the troubles we had in Asia.** (2 Corinthians 1:8) - Paul was writing this letter to both men and women. - * "For we do not want you to be ignorant, brothers and sisters, about the troubles we had in Asia." (2 Corinthians 1:8) + * **For we do not want you to be ignorant, brothers, about the troubles we had in Asia.** (2 Corinthians 1:8) - Paul was writing this letter to both men and women. + * "For we do not want you to be ignorant, brothers and sisters, about the troubles we had in Asia." (2 Corinthians 1:8) 1. Use pronouns that can be used for both men and women. - * **If anyone wants to follow me, he must deny himself, take up his cross, and follow me."** (Matthew 16:24 ULB) - English speakers can change the masculine singular pronouns, "he," "himself," and "his" to plural pronouns that do not mark gender, "they," "themselves," and "their" in order to show that it applies to all people, not just men. - * "If people want to follow me, they must deny themselves, take up their cross, and follow me." + * **If anyone wants to follow me, he must deny himself, take up his cross, and follow me."** (Matthew 16:24 ULB) - English speakers can change the masculine singular pronouns, "he," "himself," and "his" to plural pronouns that do not mark gender, "they," "themselves," and "their" in order to show that it applies to all people, not just men. + * "If people want to follow me, they must deny themselves, take up their cross, and follow me." diff --git a/translate/figs-genericnoun/01.md b/translate/figs-genericnoun/01.md index cba4fac..d1ec51a 100644 --- a/translate/figs-genericnoun/01.md +++ b/translate/figs-genericnoun/01.md @@ -41,27 +41,27 @@ If your language can use the same wording as in the ULB to refer to people or th 1. Use the word "the" in the noun phrase. - * **Yahweh gives favor to a good man, but he condemns a man who makes evil plans.** (Proverbs 12:2 ULB) - * "Yahweh gives favor to the good man, but he condemns the man who makes evil plans." (Proverbs 12:2) + * **Yahweh gives favor to a good man, but he condemns a man who makes evil plans.** (Proverbs 12:2 ULB) + * "Yahweh gives favor to the good man, but he condemns the man who makes evil plans." (Proverbs 12:2) 1. Use the word "a" in the noun phrase. - * **People curse the man who refuses to sell them grain.** (Proverbs 11:26 ULB) - * "People curse a man who refuses to sell them grain" + * **People curse the man who refuses to sell them grain.** (Proverbs 11:26 ULB) + * "People curse a man who refuses to sell them grain" 1. Use the word "any, as in "any person" or "anyone." - * **People curse the man who refuses to sell them grain.** (Proverbs 11:26 ULB) - * "People curse any man who refuses to sell them grain." + * **People curse the man who refuses to sell them grain.** (Proverbs 11:26 ULB) + * "People curse any man who refuses to sell them grain." 1. Use the plural form, as in "people" (or in this sentence, "men"). - * **People curse the man who refuses to sell them grain.** (Proverbs 11:26 ULB) - * "People curse men who refuse to sell them grain" + * **People curse the man who refuses to sell them grain.** (Proverbs 11:26 ULB) + * "People curse men who refuse to sell them grain" 1. Use any other way that is natural in your language. - * **People curse the man who refuses to sell them grain.** (Proverbs 11:26 ULB) - * "People curse whoever refuses to sell them grain." + * **People curse the man who refuses to sell them grain.** (Proverbs 11:26 ULB) + * "People curse whoever refuses to sell them grain." diff --git a/translate/figs-go/01.md b/translate/figs-go/01.md index 4217c26..fcc4d11 100644 --- a/translate/figs-go/01.md +++ b/translate/figs-go/01.md @@ -45,20 +45,20 @@ If the word used in the ULB would be natural and give the right meaning in your 1. Use the word "go," "come," "take," or "bring" that would be natural in your language. - * **But you will be free from my oath if you come to my relatives and they will not give her to you.** (Genesis 24:41 ULB) - * But you will be free from my oath if you go to my relatives and they will not give her to you. + * **But you will be free from my oath if you come to my relatives and they will not give her to you.** (Genesis 24:41 ULB) + * But you will be free from my oath if you go to my relatives and they will not give her to you. - * **Some time after this, his wife Elizabeth became pregnant, but she did not go out in public for five months.** (Luke 1:24 UDB) - * Some time after this, his wife Elizabeth became pregnant, but she did not come out in public for five months. + * **Some time after this, his wife Elizabeth became pregnant, but she did not go out in public for five months.** (Luke 1:24 UDB) + * Some time after this, his wife Elizabeth became pregnant, but she did not come out in public for five months. 1. Use another word that expresses the right meaning. - * **When you have come to the land that Yahweh your God gives you, and when you take possession of it and begin to live in it ...** (Deuteronomy 17:14 ULB) - * "When you have arrived in the land that Yahweh your God gives you, and when you take possession of it and begin to live in it ..." + * **When you have come to the land that Yahweh your God gives you, and when you take possession of it and begin to live in it ...** (Deuteronomy 17:14 ULB) + * "When you have arrived in the land that Yahweh your God gives you, and when you take possession of it and begin to live in it ..." - * **Yahweh said to Noah, "Come, you and all your household, into the ark ...** (Genesis 7:1 ULB) - * "Yahweh said to Noah, "Enter, you and all your household, into the ark ..." + * **Yahweh said to Noah, "Come, you and all your household, into the ark ...** (Genesis 7:1 ULB) + * "Yahweh said to Noah, "Enter, you and all your household, into the ark ..." - * **Some time after this, his wife Elizabeth became pregnant, but she did not go out in public for five months.** (Luke 1:24 UDB) - * Some time after this, his wife Elizabeth became pregnant, but she did not appear in public for five months. + * **Some time after this, his wife Elizabeth became pregnant, but she did not go out in public for five months.** (Luke 1:24 UDB) + * Some time after this, his wife Elizabeth became pregnant, but she did not appear in public for five months. diff --git a/translate/figs-hendiadys/01.md b/translate/figs-hendiadys/01.md index 104578b..23dfbad 100644 --- a/translate/figs-hendiadys/01.md +++ b/translate/figs-hendiadys/01.md @@ -36,27 +36,27 @@ If the hendiadys would be natural and give the right meaning in your language, c 1. Substitute the describing noun with an adjective that means the same thing. - * **for I will give you words and wisdom** (Luke 21:15 ULB) - * for I will give you wise words + * **for I will give you words and wisdom** (Luke 21:15 ULB) + * for I will give you wise words - * **that you should walk in a manner that is worthy of God, who calls you to his own kingdom and glory.** (1 Thessalonians 2:12 ULB) - * that you should walk in a manner that is worthy of God, who calls you to his own glorious kingdom. + * **that you should walk in a manner that is worthy of God, who calls you to his own kingdom and glory.** (1 Thessalonians 2:12 ULB) + * that you should walk in a manner that is worthy of God, who calls you to his own glorious kingdom. 1. Substitute the describing noun with a phrase that means the same thing. - * **for I will give you words and wisdom.** (Luke 21:15 ULB) - * for I will give you words of wisdom. + * **for I will give you words and wisdom.** (Luke 21:15 ULB) + * for I will give you words of wisdom. - * **that you should walk in a manner that is worthy of God, who calls you to his own kingdom and glory.** (1 Thessalonians 2:12 ULB) - * that you should walk in a manner that is worthy of God, who calls you to his own kingdom of glory. + * **that you should walk in a manner that is worthy of God, who calls you to his own kingdom and glory.** (1 Thessalonians 2:12 ULB) + * that you should walk in a manner that is worthy of God, who calls you to his own kingdom of glory. 1. Substitute the describing adjective with an adverb that means the same thing. - * **if you are willing and obedient** (Isaiah 1:19 ULB) - * if you are willingly obedient + * **if you are willing and obedient** (Isaiah 1:19 ULB) + * if you are willingly obedient 1. Substitute other parts of speech that mean the same thing and show that one word describes the other. - * **if you are, willing and obedient** (Isaiah 1:19 ULB) - The adjective "obedient" can be substituted with the verb "obey." - * if you obey willingly + * **if you are, willing and obedient** (Isaiah 1:19 ULB) - The adjective "obedient" can be substituted with the verb "obey." + * if you obey willingly diff --git a/translate/figs-hyperbole/01.md b/translate/figs-hyperbole/01.md index 30f7595..36a85a8 100644 --- a/translate/figs-hyperbole/01.md +++ b/translate/figs-hyperbole/01.md @@ -89,24 +89,24 @@ If the exaggeration or generalization would be natural and people would understa 1. Express the meaning without the exaggeration. - * **The Philistines gathered together to fight against Israel: thirty thousand chariots, six thousand men to drive the chariots, and troops as numerous as the sand on the seashore.** (1 Samuel 13:5 ULB) - * The Philistines gathered together to fight against Israel: thirty thousand chariots, six thousand men to drive the chariots, and a great number of troops. + * **The Philistines gathered together to fight against Israel: thirty thousand chariots, six thousand men to drive the chariots, and troops as numerous as the sand on the seashore.** (1 Samuel 13:5 ULB) + * The Philistines gathered together to fight against Israel: thirty thousand chariots, six thousand men to drive the chariots, and a great number of troops. 1. For a generalization, show that it is a generalization by using a phrase like "in general" or "in most cases." - * **The one who ignores instruction will have poverty and shame ...** (Proverbs 13:18 ULB) - * In general, the one who ignores instruction will have poverty and shame - * **And when you pray, do not make useless repetitions as the Gentiles do, for they think that they will be heard because of their many words.** (Matthew 6:7) - * "And when you pray, do not make useless repetitions as the Gentiles generally do, for they think that they will be heard because of their many words." + * **The one who ignores instruction will have poverty and shame ...** (Proverbs 13:18 ULB) + * In general, the one who ignores instruction will have poverty and shame + * **And when you pray, do not make useless repetitions as the Gentiles do, for they think that they will be heard because of their many words.** (Matthew 6:7) + * "And when you pray, do not make useless repetitions as the Gentiles generally do, for they think that they will be heard because of their many words." 1. For a generalization, add a word like "most" or "almost" to show that the generalization is not exact.  - * **The whole country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him.** (Mark 1:5 ULB) - * Almost all the country of Judea and almost all the people of Jerusalem went out to him." - * Most of the country of Judea and most of the people of Jerusalem went out to him." + * **The whole country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him.** (Mark 1:5 ULB) + * Almost all the country of Judea and almost all the people of Jerusalem went out to him." + * Most of the country of Judea and most of the people of Jerusalem went out to him." 1. For a generalization that has a word like "all," always," "none," or "never," consider deleting that word. - * **The whole country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him.** (Mark 1:5 ULB) - * The country of Judea and the people of Jerusalem went out to him. + * **The whole country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him.** (Mark 1:5 ULB) + * The country of Judea and the people of Jerusalem went out to him. diff --git a/translate/figs-idiom/01.md b/translate/figs-idiom/01.md index 2a1f8a2..0f00e77 100644 --- a/translate/figs-idiom/01.md +++ b/translate/figs-idiom/01.md @@ -57,20 +57,20 @@ If the idiom would be clearly understood in your language, consider using it. If 1. Translate the meaning plainly without using an idiom. - * **Then all Israel came to David at Hebron and said, "Look, we are your flesh and bone."** ( 1 Chronicles 11:1 ULB) - * ...Look, we all belong to the same nation. + * **Then all Israel came to David at Hebron and said, "Look, we are your flesh and bone."** ( 1 Chronicles 11:1 ULB) + * ...Look, we all belong to the same nation. - * **he resolutely set his face to go to Jerusalem.** (Luke 9:51 ULB) - * He started to travel to Jerusalem, determined to reach it. + * **he resolutely set his face to go to Jerusalem.** (Luke 9:51 ULB) + * He started to travel to Jerusalem, determined to reach it. - * **I am not worthy that you should enter under my roof.** (Luke 7:6 ULB) - * I am not worthy that you should enter my house. + * **I am not worthy that you should enter under my roof.** (Luke 7:6 ULB) + * I am not worthy that you should enter my house. 1. Use an idiom that people use in your own language that has the same meaning. - * **Let these words go deeply into your ears** (Luke 9:44 ULB) - * Be all ears when I say these words to you. + * **Let these words go deeply into your ears** (Luke 9:44 ULB) + * Be all ears when I say these words to you. - * **"My eyes grow dim from grief** (Psalm 6:7 ULB) - * I am crying my eyes out + * **"My eyes grow dim from grief** (Psalm 6:7 ULB) + * I am crying my eyes out diff --git a/translate/figs-imperative/01.md b/translate/figs-imperative/01.md index fdfe995..fefb636 100644 --- a/translate/figs-imperative/01.md +++ b/translate/figs-imperative/01.md @@ -54,21 +54,21 @@ The purpose of Proverbs 22:6 below is teach what people can expect to happen if 1. If people would not use an imperative sentence for one of the functions in the Bible, try using a statement instead. - * **Be clean.** (Matthew 8:3 ULB) - * "You are now clean." - * "I now cleanse you." + * **Be clean.** (Matthew 8:3 ULB) + * "You are now clean." + * "I now cleanse you." - * **God said, "Let there be light," and there was light.** (Genesis 1:3 ULB) - * God said, "There is now light" and there was light. + * **God said, "Let there be light," and there was light.** (Genesis 1:3 ULB) + * God said, "There is now light" and there was light. - * **God blessed them and said to them, "Be fruitful, and multiply. Fill the earth, and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves upon the earth."** (Genesis 1:3 ULB) - * God blessed them and said to them, "My will for you is that you be fruitful, and multiply. Fill the earth, and subdue it. I want you to have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves upon the earth." + * **God blessed them and said to them, "Be fruitful, and multiply. Fill the earth, and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves upon the earth."** (Genesis 1:3 ULB) + * God blessed them and said to them, "My will for you is that you be fruitful, and multiply. Fill the earth, and subdue it. I want you to have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves upon the earth." 1. If people would not understand that a sentence is used to cause something to happen, add a connecting word like "so" to show that what happened was a result of what was said. - * **God said, "Let there be light," and there was light.** (Genesis 1:3 ULB) - * God said, 'Let there be light,' so there was light. - * God said, "Light must be;" as a result, there was light. + * **God said, "Let there be light," and there was light.** (Genesis 1:3 ULB) + * God said, 'Let there be light,' so there was light. + * God said, "Light must be;" as a result, there was light. 1. If people would not use a command as a condition, translate it as a statement with the words "if" and "then." diff --git a/translate/figs-informremind/01.md b/translate/figs-informremind/01.md index dcc8718..cb9f072 100644 --- a/translate/figs-informremind/01.md +++ b/translate/figs-informremind/01.md @@ -54,21 +54,21 @@ If people would understand the purpose of a phrase with a noun, then consider ke 1. Put the information in another part of the sentence and add words that show its purpose. - * **I hate those who serve worthless idols** (Psalm 31:6 ULB) - By saying "worthless idols," David was commenting about all idols and giving his reason for hating those who serve them. He was not distinguishing worthless idols from valuable idols. - * "Because idols are worthless, I hate those who serve them." + * **I hate those who serve worthless idols** (Psalm 31:6 ULB) - By saying "worthless idols," David was commenting about all idols and giving his reason for hating those who serve them. He was not distinguishing worthless idols from valuable idols. + * "Because idols are worthless, I hate those who serve them." - * **... for your righteous judgments are good.** (Psalm 119:39 ULB) - * ... for your judgments are good because they are righteous. + * **... for your righteous judgments are good.** (Psalm 119:39 ULB) + * ... for your judgments are good because they are righteous. - * **Can Sarah, who is ninety years old, bear a son?** (Genesis 17:17-18 ULB) - The phrase "who is ninety years old" is a reminder of Sarah's age. It tells why Abraham was asking the question. He did not expect that a woman who was that old could bear a child. - * "Can Sarah bear a son even when she is ninety years old?" + * **Can Sarah, who is ninety years old, bear a son?** (Genesis 17:17-18 ULB) - The phrase "who is ninety years old" is a reminder of Sarah's age. It tells why Abraham was asking the question. He did not expect that a woman who was that old could bear a child. + * "Can Sarah bear a son even when she is ninety years old?" - * **I will call on Yahweh, who is worthy to be praised ...** (2 Samuel 22:4 ULB) - There is only one Yahweh. The phrase "who is worthy to be praised" gives a reason for calling on Yahweh. - * "I will call on Yahweh, because he is worthy to be praised" + * **I will call on Yahweh, who is worthy to be praised ...** (2 Samuel 22:4 ULB) - There is only one Yahweh. The phrase "who is worthy to be praised" gives a reason for calling on Yahweh. + * "I will call on Yahweh, because he is worthy to be praised" 1. Use one of your language's ways for expressing information in a weak way. - * **The name of the third river is Tigris, which flows east of Asshur.** (Genesis 2:14 ULB) - * "The name of the third river is Tigris. It flows east of Asshur. + * **The name of the third river is Tigris, which flows east of Asshur.** (Genesis 2:14 ULB) + * "The name of the third river is Tigris. It flows east of Asshur. diff --git a/translate/figs-litotes/01.md b/translate/figs-litotes/01.md index 737fdf7..61d82f5 100644 --- a/translate/figs-litotes/01.md +++ b/translate/figs-litotes/01.md @@ -35,10 +35,10 @@ If the litotes would be understood correctly, consider using it. 1. If the meaning with the negative would not be clear, give the positive meaning in a strong way. - * **For you yourselves know, brothers, our coming to you was not useless.** (1 Thessalonians 2:1 ULB) - * "For you yourselves know, brothers, our visit to you did much good." + * **For you yourselves know, brothers, our coming to you was not useless.** (1 Thessalonians 2:1 ULB) + * "For you yourselves know, brothers, our visit to you did much good." - * **Now when it became day, there was no small excitement among the soldiers, regarding what had happened to Peter.** (Acts 12:18 ULB) - * "Now when it became day, there was great excitement among the soldiers, regarding what had happened to Peter." - * "Now when it became day, the soldiers were very concerned because of what had happened to Peter." + * **Now when it became day, there was no small excitement among the soldiers, regarding what had happened to Peter.** (Acts 12:18 ULB) + * "Now when it became day, there was great excitement among the soldiers, regarding what had happened to Peter." + * "Now when it became day, the soldiers were very concerned because of what had happened to Peter." diff --git a/translate/figs-merism/01.md b/translate/figs-merism/01.md index 3c92896..0ea8d89 100644 --- a/translate/figs-merism/01.md +++ b/translate/figs-merism/01.md @@ -37,17 +37,17 @@ If the merism would be natural and give the right meaning in your language, cons 1. Identify what the merism refers to without mentioning the parts. - * **I praise you, Father, Lord of heaven and earth ...** (Matthew 11:25 ULB) - * I praise you, Father, Lord of everything ... + * **I praise you, Father, Lord of heaven and earth ...** (Matthew 11:25 ULB) + * I praise you, Father, Lord of everything ... - * **From the rising of the sun to its setting, Yahweh's name should be praised.** (Psalm 113:3 ULB) - * In all places, people should praise Yahweh's name. + * **From the rising of the sun to its setting, Yahweh's name should be praised.** (Psalm 113:3 ULB) + * In all places, people should praise Yahweh's name. 1. Identify what the merism refers to and include the parts. - * **I praise you, Father, Lord of heaven and earth.** (Matthew 11:25 ULB) - * I praise you, Father, Lord of everything, including both what is in heaven and what is on earth. + * **I praise you, Father, Lord of heaven and earth.** (Matthew 11:25 ULB) + * I praise you, Father, Lord of everything, including both what is in heaven and what is on earth. - * **He will bless those who honor him, both young and old.** (Psalm 115:13 ULB) - * He will bless all those who honor him, regardless of whether they are young or old. + * **He will bless those who honor him, both young and old.** (Psalm 115:13 ULB) + * He will bless all those who honor him, regardless of whether they are young or old. diff --git a/translate/figs-metaphor/01.md b/translate/figs-metaphor/01.md index 465ec75..cc5b360 100644 --- a/translate/figs-metaphor/01.md +++ b/translate/figs-metaphor/01.md @@ -131,52 +131,50 @@ If people do not or would not understand it, here are some other strategies. 1. If the metaphor is a common expression of a patterned pair of concepts in a biblical language, express the main idea in the simplest way preferred by your language. - * **Then one of the leaders of the synagogue, named Jairus, came, and when he saw him, fell at his feet.** (Mark 5:22 ULB) - * Then one of the leaders of the synagogue, named Jairus, came, and when he saw him, immediately bowed down in front of him. + * **Then one of the leaders of the synagogue, named Jairus, came, and when he saw him, fell at his feet.** (Mark 5:22 ULB) + * Then one of the leaders of the synagogue, named Jairus, came, and when he saw him, immediately bowed down in front of him. 1. If the metaphor seems to be a "live" metaphor, you can translate it literally if you think that the target language also uses this metaphor. If you do this, be sure to test it to make sure that the language community understands it correctly. - * **It was because of your hard hearts that he wrote you this law,** (Mark 10:5 ULB) - * It was because of your hard hearts that he wrote you this law, + * **It was because of your hard hearts that he wrote you this law,** (Mark 10:5 ULB) + * It was because of your hard hearts that he wrote you this law, There is no change to this one - but it must be tested to make sure that the target audience correctly understands this metaphor. 1. If the target audience does not realize that it is a metaphor, then change the metaphor to a simile. Some languages do this by adding words such as "like" or "as." - * **And yet, Yahweh, you are our father; we are the clay. You are our potter; and we all are the work of your hand.** (Isaiah 64:8 ULB) - * And yet, Yahweh, you are our father; we are like clay. You are like a potter; and we all are the work of your hand. + * **And yet, Yahweh, you are our father; we are the clay. You are our potter; and we all are the work of your hand.** (Isaiah 64:8 ULB) + * And yet, Yahweh, you are our father; we are like clay. You are like a potter; and we all are the work of your hand. 1. If the target audience would not know the **image**, see [Translate Unknowns](../translate-unknown/01.md) for ideas on how to translate that image. - * **Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick a goad.** (Acts 26:14 ULB) - * Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against a pointed stick. + * **Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick a goad.** (Acts 26:14 ULB) + * Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against a pointed stick. 1. If the target audience would not use that **image** for that meaning, use an image from your own culture instead. Be sure that it is an image that could have been possible in Bible times. - * **And yet, Yahweh, you are our father; we are the clay. You are our potter; and we all are the work of your hand.** (Isaiah 64:8 ULB) - * "And yet, Yahweh, you are our father; we are the wood. You are our carver; and we all are the work of your hand." - * "And yet, Yahweh, you are our father; we are the string. You are the weaver; and we all are the work of your hand." + * **And yet, Yahweh, you are our father; we are the clay. You are our potter; and we all are the work of your hand.** (Isaiah 64:8 ULB) + * "And yet, Yahweh, you are our father; we are the wood. You are our carver; and we all are the work of your hand." + * "And yet, Yahweh, you are our father; we are the string. You are the weaver; and we all are the work of your hand." 1. If the target audience would not know what the **topic** is, then state the topic clearly. (However, do not do this if the original audience did not know what the topic was.) - * **Yahweh lives; may my rock be praised. May the God of my salvation be exalted.** (Psalm 18:46 ULB) - * Yahweh lives; He is my rock. May he be praised. May the God of my salvation be exalted. + * **Yahweh lives; may my rock be praised. May the God of my salvation be exalted.** (Psalm 18:46 ULB) + * Yahweh lives; He is my rock. May he be praised. May the God of my salvation be exalted. 1. If the target audience will not know the intended points of comparison between the image and the topic, then state them clearly. - * **Yahweh lives; may my rock be praised. May the God of my salvation be exalted.** (Psalm 18:46 ULB) - * Yahweh lives; may he be praised because he is the rock under which I can hide from my enemies. May the God of my salvation be exalted. + * **Yahweh lives; may my rock be praised. May the God of my salvation be exalted.** (Psalm 18:46 ULB) + * Yahweh lives; may he be praised because he is the rock under which I can hide from my enemies. May the God of my salvation be exalted. - * **Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick a goad.** (Acts 26:14 ULB) - * Saul, Saul, why do you persecute me? You fight against me and hurt yourself like an ox that kicks against its owner's pointed stick. + * **Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick a goad.** (Acts 26:14 ULB) + * Saul, Saul, why do you persecute me? You fight against me and hurt yourself like an ox that kicks against its owner's pointed stick. 1. If none of these strategies are satisfactory, then simply state the idea plainly without using a metaphor. - * **I will make you become fishers of men.** (Mark 1:17 ULB) - * I will make you become people who gather men. - * Now you gather fish. I will make you gather people. + * **I will make you become fishers of men.** (Mark 1:17 ULB) + * I will make you become people who gather men. + * Now you gather fish. I will make you gather people. -_To learn more about specific metaphors read:_ - -* [Biblical Imagery - Common Patterns](../bita-part1/01.md) +To learn more about specific metaphors, see [Biblical Imagery - Common Patterns](../bita-part1/01.md). diff --git a/translate/figs-metonymy/01.md b/translate/figs-metonymy/01.md index b610ebd..0b58062 100644 --- a/translate/figs-metonymy/01.md +++ b/translate/figs-metonymy/01.md @@ -42,17 +42,17 @@ If people would easily understand the metonym, consider using it. Otherwise, her 1. Use the metonym along with the name of the thing it represents. - * **He took the cup in the same way after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.** (Luke 22:20 ULB) - * "He took the cup in the same way after supper, saying, "The wine in this cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you." + * **He took the cup in the same way after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.** (Luke 22:20 ULB) + * "He took the cup in the same way after supper, saying, "The wine in this cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you." 1. Use the name of the thing the metonym represents. - * **The Lord God will give him the throne of his father, David.** (Luke 1:32 ULB) - * "The Lord God will give him the kingly authority of his father, David." - * "The Lord God will make him king like his ancestor, King David." + * **The Lord God will give him the throne of his father, David.** (Luke 1:32 ULB) + * "The Lord God will give him the kingly authority of his father, David." + * "The Lord God will make him king like his ancestor, King David." - * **who warned you to flee from the wrath to come?** (Luke 3:7 ULB) - * "who warned you to flee from God's coming punishment?" + * **who warned you to flee from the wrath to come?** (Luke 3:7 ULB) + * "who warned you to flee from God's coming punishment?" To learn about some common metonymies, see [Biblical Imagery - Common Metonymies](../bita-part2/01.md). diff --git a/translate/figs-nominaladj/01.md b/translate/figs-nominaladj/01.md index 4e54f06..fe181da 100644 --- a/translate/figs-nominaladj/01.md +++ b/translate/figs-nominaladj/01.md @@ -42,8 +42,8 @@ If your language uses adjectives as nouns to refer to a class of people, conside 1. Use the adjective with a plural form of the noun that the adjective describes. * **The scepter of wickedness must not rule in the land of the righteous.** (Psalms 125:3 ULB) - * The scepter of wickedness must not rule in the land of righteous people. + * The scepter of wickedness must not rule in the land of righteous people. * **Blessed are the meek ...** (Matthew 5:5 ULB) - * Blessed are people who are meek ... + * Blessed are people who are meek ... diff --git a/translate/figs-parables/01.md b/translate/figs-parables/01.md index 6a96bad..a622e7c 100644 --- a/translate/figs-parables/01.md +++ b/translate/figs-parables/01.md @@ -26,17 +26,17 @@ This parable teaches that the kingdom of God may seem small at first, but it wil 1. If a parable is hard to understand because it has unknown things in it, you can replace the unknown things with things that people in your culture know. However, be careful to keep the teaching the same. - * **Jesus said to them, "Do you bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under the bed? You bring it in and you put it on a lampstand"**. (Mark 4:21 ULB) - If people do not know what a lampstand is, you could substitute something else that people put a light on so it can give light to the house. - * Jesus said to them, "Do you bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under the bed? You bring it in and you put it on a high shelf. + * **Jesus said to them, "Do you bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under the bed? You bring it in and you put it on a lampstand"**. (Mark 4:21 ULB) - If people do not know what a lampstand is, you could substitute something else that people put a light on so it can give light to the house. + * Jesus said to them, "Do you bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under the bed? You bring it in and you put it on a high shelf. - * **Then Jesus presented another parable to them. He said, "The kingdom of heaven is like a mustard seed which a man took and sowed in his field. This seed is indeed the smallest of all other seeds. But when it has grown, it is greater than the garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches."** (Matthew 13:31-32 ULB) - To sow seeds means to toss them so that they scatter on the ground. If people are not familiar with sowing, you can substitute planting. - * Then Jesus presented another parable to them. He said, "The kingdom of heaven is like a mustard seed which a man took and planted in his field. This seed is indeed the smallest of all other seeds. But when it has grown, it is greater than the garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches." + * **Then Jesus presented another parable to them. He said, "The kingdom of heaven is like a mustard seed which a man took and sowed in his field. This seed is indeed the smallest of all other seeds. But when it has grown, it is greater than the garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches."** (Matthew 13:31-32 ULB) - To sow seeds means to toss them so that they scatter on the ground. If people are not familiar with sowing, you can substitute planting. + * Then Jesus presented another parable to them. He said, "The kingdom of heaven is like a mustard seed which a man took and planted in his field. This seed is indeed the smallest of all other seeds. But when it has grown, it is greater than the garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches." 1. If the teaching of the parable is unclear, consider telling a little about what it teaches in the introduction, such as "Jesus told this story about being generous." - * **Jesus said to them, "Do you bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under the bed? You bring it in and you put it on a lampstand"**. (Mark 4:21 ULB) - * Jesus told them a parable about why they should witness openly. "Do you bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under the bed? You bring it in and you put it on a lampstand." (Mark 4:21 ULB) + * **Jesus said to them, "Do you bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under the bed? You bring it in and you put it on a lampstand"**. (Mark 4:21 ULB) + * Jesus told them a parable about why they should witness openly. "Do you bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under the bed? You bring it in and you put it on a lampstand." (Mark 4:21 ULB) - * **Then Jesus presented another parable to them. He said, "The kingdom of heaven is like a mustard seed which a man took and sowed in his field. This seed is indeed the smallest of all other seeds. But when it has grown, it is greater than the garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches."** (Matthew 13:31-32 ULB) - * Then Jesus presented another parable to them about how the Kingdom of God grows. He said, "The kingdom of heaven is like a mustard seed which a man took and sowed in his field. This seed is indeed the smallest of all other seeds. But when it has grown, it is greater than the garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches." + * **Then Jesus presented another parable to them. He said, "The kingdom of heaven is like a mustard seed which a man took and sowed in his field. This seed is indeed the smallest of all other seeds. But when it has grown, it is greater than the garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches."** (Matthew 13:31-32 ULB) + * Then Jesus presented another parable to them about how the Kingdom of God grows. He said, "The kingdom of heaven is like a mustard seed which a man took and sowed in his field. This seed is indeed the smallest of all other seeds. But when it has grown, it is greater than the garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches." diff --git a/translate/figs-parallelism/01.md b/translate/figs-parallelism/01.md index 2121e97..50ac471 100644 --- a/translate/figs-parallelism/01.md +++ b/translate/figs-parallelism/01.md @@ -74,25 +74,25 @@ For most kinds of parallelism, it is good to translate both of the clauses or ph 1. Combine the ideas of both clauses into one. - * **Until now you have deceived me and told me lies.** (Judges 16:13, ULB) - Delilah expressed this idea twice to emphasize that she was very upset. - * "Until now you have deceived me with your lies." + * **Until now you have deceived me and told me lies.** (Judges 16:13, ULB) - Delilah expressed this idea twice to emphasize that she was very upset. + * "Until now you have deceived me with your lies." - * **Yahweh sees everything a person does and watches all the paths he takes.** (Proverbs 5:21 ULB) - The phrase "all the paths he takes" is a metaphor for "all he does." - * "Yahweh pays attention to everything a person does." + * **Yahweh sees everything a person does and watches all the paths he takes.** (Proverbs 5:21 ULB) - The phrase "all the paths he takes" is a metaphor for "all he does." + * "Yahweh pays attention to everything a person does." - * **For Yahweh has a lawsuit with his people, and he will fight in court against Israel.** (Micah 6:2 ULB) - This parallelism describes one serious disagreement that Yahweh had with one group of people. If this is unclear, the phrases can be combined: - * "For Yahweh has a lawsuit with his people, Israel." + * **For Yahweh has a lawsuit with his people, and he will fight in court against Israel.** (Micah 6:2 ULB) - This parallelism describes one serious disagreement that Yahweh had with one group of people. If this is unclear, the phrases can be combined: + * "For Yahweh has a lawsuit with his people, Israel." 1. If it appears that the clauses are used together to show that what they say is really true, you could include words that emphasize the truth such as "truly" or "certainly." - * **Yahweh sees everything a person does and watches all the paths he takes.** (Proverbs 5:21 ULB) - * "Yahweh truly sees everything a person does." + * **Yahweh sees everything a person does and watches all the paths he takes.** (Proverbs 5:21 ULB) + * "Yahweh truly sees everything a person does." 1. If it appears that the clauses are used together to intensify an idea in them, you could use words like "very," "completely" or "all." - * **you have deceived me and told me lies.** (Judges 16:13 ULB) - * "All you have done is lie to me." + * **you have deceived me and told me lies.** (Judges 16:13 ULB) + * "All you have done is lie to me." - * **Yahweh sees everything a person does and watches all the paths he takes.** (Proverbs 5:21 ULB) - * "Yahweh sees absolutely everything that a person does." + * **Yahweh sees everything a person does and watches all the paths he takes.** (Proverbs 5:21 ULB) + * "Yahweh sees absolutely everything that a person does." diff --git a/translate/figs-personification/01.md b/translate/figs-personification/01.md index cabf258..7834c5d 100644 --- a/translate/figs-personification/01.md +++ b/translate/figs-personification/01.md @@ -42,19 +42,18 @@ If the personification would be understood clearly, consider using it. If it wou 1. Add words or phrases to make it clear. - * ** ... sin crouches at the door** (Genesis 4:7 ULB) - God speaks of sin as a wild animal that is waiting for the chance to attack. This shows how dangerous sin is. An additional phrase can be added to make this danger clear. - * ... sin is at your door, waiting to attack you + * ** ... sin crouches at the door** (Genesis 4:7 ULB) - God speaks of sin as a wild animal that is waiting for the chance to attack. This shows how dangerous sin is. An additional phrase can be added to make this danger clear. + * ... sin is at your door, waiting to attack you 1. Use words such as "like" or "as" to show that the sentences is not to be understood literally. - * ** ... sin crouches at the door** (Genesis 4:7 ULB) - This can be translated with the word "as." - * ... sin is crouching at the door, just as a wild animal does waiting to attack a person. + * ** ... sin crouches at the door** (Genesis 4:7 ULB) - This can be translated with the word "as." + * ... sin is crouching at the door, just as a wild animal does waiting to attack a person. 1. Find a way to translate it without the personification. - * ** ... even the winds and the sea obey him** (Matthew 8:27 ULB) - The men speak of the "wind and the sea as if they are able to hear" and obey Jesus as people can. This could also be translated without the idea of obedience by speaking of Jesus controlling them. - * He even controls the winds and the sea. - + * ** ... even the winds and the sea obey him** (Matthew 8:27 ULB) - The men speak of the "wind and the sea as if they are able to hear" and obey Jesus as people can. This could also be translated without the idea of obedience by speaking of Jesus controlling them. + * He even controls the winds and the sea. **Note**: We have broadened our definition of "personification" to include "zoomorphism" (speaking of other things as if they had animal characteristics) and "anthropomorphism" (speaking of non-human things as if they had human characteristics.) diff --git a/translate/figs-possession/01.md b/translate/figs-possession/01.md index fb820f6..d496f44 100644 --- a/translate/figs-possession/01.md +++ b/translate/figs-possession/01.md @@ -83,25 +83,25 @@ If possession would be a natural way to show a particular relationship between t 1. Use an adjective to show that one describes the other. The adjective below is in **bold** print. * **On their heads were something like crowns of gold** (Revelation 9:7) - * "On their heads were **gold** crowns" + * "On their heads were **gold** crowns" 1. Use a verb to show how the two are related. In the example below, the added verb is in bold. * ** ... Whoever gives you a cup of water to drink ... will not lose his reward.** (Mark 9:41 ULB) - * ... Whoever gives you a cup that **has** water in it to drink ... will not lose his reward. + * ... Whoever gives you a cup that **has** water in it to drink ... will not lose his reward. * **Wealth is worthless on the day of wrath** (Proverbs 11:4 ULB) - * Wealth is worthless on the day when God **shows** his wrath. - * Wealth is worthless on the day when God **punishes** people because of his wrath. + * Wealth is worthless on the day when God **shows** his wrath. + * Wealth is worthless on the day when God **punishes** people because of his wrath. 1. If one of the nouns refers to an event, translate it as a verb. In the example below, that verb is in bold. * **Notice that I am not speaking to your children, who have not known or seen the punishment of Yahweh your God,** (Deuteronomy 11:2 ULB) - * Notice that I am not speaking to your children who have not known or seen how Yahweh your God **punished** the people of Egypt. + * Notice that I am not speaking to your children who have not known or seen how Yahweh your God **punished** the people of Egypt. * **You will only observe and see the punishment of the wicked.** (Psalms 91:8 ULB) - * You will only observe and see how Yahweh **punishes** the wicked. + * You will only observe and see how Yahweh **punishes** the wicked. * **... you will receive the gift of the Holy Spirit.** (Acts 2:38 ULB) - * ... you will receive the Holy Spirit, whom God will **give** to you. + * ... you will receive the Holy Spirit, whom God will **give** to you. diff --git a/translate/figs-quotations/01.md b/translate/figs-quotations/01.md index 8afff42..aef4111 100644 --- a/translate/figs-quotations/01.md +++ b/translate/figs-quotations/01.md @@ -41,12 +41,12 @@ If the kind of quote used in the source text would work well in your language, c 1. If a direct quote would not work well in your language, change it to an indirect quote. - * **He instructed him to tell no one, but told him, "Go on your way, and show yourself to the priest and offer a sacrifice for your cleansing, according to what Moses commanded, for a testimony to them."** (Luke 5:14 ULB) - * He instructed him to tell no one, but to go on his way, and to show himself to the priest and to offer a sacrifice for his cleansing, according to what Moses commanded, for a testimony to them." + * **He instructed him to tell no one, but told him, "Go on your way, and show yourself to the priest and offer a sacrifice for your cleansing, according to what Moses commanded, for a testimony to them."** (Luke 5:14 ULB) + * He instructed him to tell no one, but to go on his way, and to show himself to the priest and to offer a sacrifice for his cleansing, according to what Moses commanded, for a testimony to them." 1. If an indirect quote would not work well in your language, change it to a direct quote. - * **He instructed him, to tell no one, but told him, "Go on your way, and show yourself to the priest and offer a sacrifice for your cleansing, according to what Moses commanded, for a testimony to them."** (Luke 5:14 ULB) - * He instructed him, "Tell no one. Just go on your way, and show yourself to the priest and offer a sacrifice for your cleansing, according to what Moses commanded, for a testimony to them." + * **He instructed him, to tell no one, but told him, "Go on your way, and show yourself to the priest and offer a sacrifice for your cleansing, according to what Moses commanded, for a testimony to them."** (Luke 5:14 ULB) + * He instructed him, "Tell no one. Just go on your way, and show yourself to the priest and offer a sacrifice for your cleansing, according to what Moses commanded, for a testimony to them." -You may also want to watch the video at http://ufw.io/figs_quotations. \ No newline at end of file +You may also want to watch the video at http://ufw.io/figs_quotations. diff --git a/translate/figs-quotesinquotes/01.md b/translate/figs-quotesinquotes/01.md index 0435ab0..4235889 100644 --- a/translate/figs-quotesinquotes/01.md +++ b/translate/figs-quotesinquotes/01.md @@ -48,14 +48,14 @@ Some languages use only direct quotes. Other languages use a combination of dire 1. Translate all of the quotes as direct quotes. In the example below we have underlined the indirect quotes in the ULB and the quotes that we have changed to direct quotes below it. - * **Festus presented Paul's case to the king; he said, "A certain man was left behind here by Felix as a prisoner. ...I was puzzled about how to investigate this matter, and I asked him if he would go to Jerusalem to be judged there about these things. But when Paul called to be kept under guard for the Emperor's decision, I ordered him to be kept until I send him to Caesar."** (Acts 25:14-21 ULB) - * Festus presented Paul's case to the king; he said, "A certain man was left behind here by Felix as a prisoner. ...I was puzzled about how to investigate this matter, and I asked him, 'Will you go to Jerusalem to be judged there about these things?' But when Paul said, 'I want to be kept under guard for the Emperor's decision,' I told the guard, 'Keep him under guard until I send him to Caesar.'" + * **Festus presented Paul's case to the king; he said, "A certain man was left behind here by Felix as a prisoner. ...I was puzzled about how to investigate this matter, and I asked him if he would go to Jerusalem to be judged there about these things. But when Paul called to be kept under guard for the Emperor's decision, I ordered him to be kept until I send him to Caesar."** (Acts 25:14-21 ULB) + * Festus presented Paul's case to the king; he said, "A certain man was left behind here by Felix as a prisoner. ...I was puzzled about how to investigate this matter, and I asked him, 'Will you go to Jerusalem to be judged there about these things?' But when Paul said, 'I want to be kept under guard for the Emperor's decision,' I told the guard, 'Keep him under guard until I send him to Caesar.'" 1. Translate one or some of the quotes as indirect quotes. In English the word "that" can come before indirect quotes. It is underlined in the examples below. The pronouns that changed because of the indirect quote are also underlined. - * **Then Yahweh spoke to Moses and said, "I have heard the grumbling of the Israelites. Tell them, 'At twilight you will eat meat, and in the morning you will be filled with bread. Then you will know that I am Yahweh your God.' "** (Exodus 16:11-12 ULB) - * Then Yahweh spoke to Moses and said, "I have heard the grumbling of the Israelites. Tell them that at twilight they will eat meat, and in the morning they will be filled with bread. Then they will know that I am Yahweh their God." + * **Then Yahweh spoke to Moses and said, "I have heard the grumbling of the Israelites. Tell them, 'At twilight you will eat meat, and in the morning you will be filled with bread. Then you will know that I am Yahweh your God.' "** (Exodus 16:11-12 ULB) + * Then Yahweh spoke to Moses and said, "I have heard the grumbling of the Israelites. Tell them that at twilight they will eat meat, and in the morning they will be filled with bread. Then they will know that I am Yahweh their God." - * **They said to him, "A man came to meet us who said to us, 'Go back to the king who sent you, and say to him, "Yahweh says this: 'Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.' " ' "** (2 Kings 1:6 ULB) - * They told him that a man had come to meet them who said to them, "Go back to the king who sent you, and tell him that Yahweh says this: 'Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.' " + * **They said to him, "A man came to meet us who said to us, 'Go back to the king who sent you, and say to him, "Yahweh says this: 'Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.' " ' "** (2 Kings 1:6 ULB) + * They told him that a man had come to meet them who said to them, "Go back to the king who sent you, and tell him that Yahweh says this: 'Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.' " diff --git a/translate/figs-rpronouns/01.md b/translate/figs-rpronouns/01.md index 5841889..6c76164 100644 --- a/translate/figs-rpronouns/01.md +++ b/translate/figs-rpronouns/01.md @@ -48,31 +48,31 @@ If a reflexive pronoun would have the same function in your language, consider u 1. In some languages people put something on the verb to show that the object of the verb is the same as the subject. - * **If I should testify about myself alone, my testimony would not be true.** (John 5:31) - * "If I should self-testify alone, my testimony would not be true." + * **If I should testify about myself alone, my testimony would not be true.** (John 5:31) + * "If I should self-testify alone, my testimony would not be true." - * **Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover in order to purify themselves.** (John 11:55) - * "Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover in order to self-purify." + * **Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover in order to purify themselves.** (John 11:55) + * "Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover in order to self-purify." 1. In some languages people emphasize a certain person or thing by referring to it in a special place in the sentence. - * **He himself took our sickness and bore our diseases.** (Matthew 8:17 ULB) - * "It was he who took our sickness and bore our diseases." + * **He himself took our sickness and bore our diseases.** (Matthew 8:17 ULB) + * "It was he who took our sickness and bore our diseases." - * **Jesus himself was not baptizing, but his disciples were.** (John 4:2) - * "It was not Jesus who was baptizing, but his disciples were." + * **Jesus himself was not baptizing, but his disciples were.** (John 4:2) + * "It was not Jesus who was baptizing, but his disciples were." 1. In some languages people emphasize a certain person or thing by adding something to that word or putting another word with it. English adds the reflexive pronoun. - * **Now Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do.** (John 6:6) + * **Now Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do.** (John 6:6) 1. In some languages people show that someone did something alone by using a word like "alone." - * **When Jesus realized that they were about to come and seize him by force to make him king, he withdrew again up the mountain by himself.** (John 6:15) - * "When Jesus realized that they were about to come and seize him by force to make him king, he withdrew again alone up the mountain." + * **When Jesus realized that they were about to come and seize him by force to make him king, he withdrew again up the mountain by himself.** (John 6:15) + * "When Jesus realized that they were about to come and seize him by force to make him king, he withdrew again alone up the mountain." 1. In some languages people show that something was alone by using a phrase that tells about where it was. - * **He saw the linen cloths lying there and the cloth that had been on his head. It was not lying with the linen cloths but was rolled up in its place by itself.** (John 20:6-7 ULB) - * "He saw the linen cloths lying there and the cloth that had been on his head. It was not lying with the linen cloths but was rolled up and lying in it's own place." + * **He saw the linen cloths lying there and the cloth that had been on his head. It was not lying with the linen cloths but was rolled up in its place by itself.** (John 20:6-7 ULB) + * "He saw the linen cloths lying there and the cloth that had been on his head. It was not lying with the linen cloths but was rolled up and lying in it's own place." diff --git a/translate/figs-rquestion/01.md b/translate/figs-rquestion/01.md index a23d3e7..9c2f54b 100644 --- a/translate/figs-rquestion/01.md +++ b/translate/figs-rquestion/01.md @@ -75,36 +75,36 @@ If using the rhetorical question would be natural and give the right meaning in 1. Add the answer after the question. - * **Will a virgin forget her jewelry, a bride her veils? Yet my people have forgotten me for days without number!** (Jeremiah 2:32 ULB) - * Will a virgin forget her jewelry, a bride her veils? Of course not! Yet my people have forgotten me for days without number! + * **Will a virgin forget her jewelry, a bride her veils? Yet my people have forgotten me for days without number!** (Jeremiah 2:32 ULB) + * Will a virgin forget her jewelry, a bride her veils? Of course not! Yet my people have forgotten me for days without number! - * **Or what man among you is there who, if his son asks him for a loaf of bread, will give him a stone?** (Matthew 7:9 ULB) - * Or what man among you is there who, if his son asks him for a loaf of bread, will give him a stone? None of you would do that! + * **Or what man among you is there who, if his son asks him for a loaf of bread, will give him a stone?** (Matthew 7:9 ULB) + * Or what man among you is there who, if his son asks him for a loaf of bread, will give him a stone? None of you would do that! 1. Change the rhetorical question to a statement or exclamation. - * **What is the kingdom of God like, and what can I compare it to? It is like a mustard seed...** (Luke 13:18-19 ULB) - * This is what the kingdom of God is like. It is like a mustard seed..." + * **What is the kingdom of God like, and what can I compare it to? It is like a mustard seed...** (Luke 13:18-19 ULB) + * This is what the kingdom of God is like. It is like a mustard seed..." - * **Is this how you insult God's high priest?** (Acts 23:4 ULB) - * You should not insult God's high priest! + * **Is this how you insult God's high priest?** (Acts 23:4 ULB) + * You should not insult God's high priest! - * **Why did I not die when I came out from the womb?** (Job 3:11 ULB) - * I wish I had died when I came out from the womb! + * **Why did I not die when I came out from the womb?** (Job 3:11 ULB) + * I wish I had died when I came out from the womb! - * **And why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?** (Luke 1:43 ULB) - * How wonderful it is that the mother of my Lord has come to me! + * **And why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?** (Luke 1:43 ULB) + * How wonderful it is that the mother of my Lord has come to me! 1. Change the rhetorical question to a statement, and then follow it with a short question. - * **Do you not still rule the kingdom of Israel?** (1 Kings 21:7 ULB) - * You still rule the kingdom of Israel, do you not? + * **Do you not still rule the kingdom of Israel?** (1 Kings 21:7 ULB) + * You still rule the kingdom of Israel, do you not? 1. Change the form of the question so that it communicates in your langauge what the orignal speaker communicated in his. - * **Or what man among you is there who, if his son asks him for a loaf of bread, will give him a stone?** (Matthew 7:9 ULB) - * If your son asks you for a loaf of bread, would you give him a stone? + * **Or what man among you is there who, if his son asks him for a loaf of bread, will give him a stone?** (Matthew 7:9 ULB) + * If your son asks you for a loaf of bread, would you give him a stone? - * **Will a virgin forget her jewelry, a bride her veils? Yet my people have forgotten me for days without number!** (Jeremiah 2:32 ULB) - * What virgin would forget her jewelry, and what bride would forget her veils? Yet my poeple have forgotten me for days without number + * **Will a virgin forget her jewelry, a bride her veils? Yet my people have forgotten me for days without number!** (Jeremiah 2:32 ULB) + * What virgin would forget her jewelry, and what bride would forget her veils? Yet my poeple have forgotten me for days without number diff --git a/translate/figs-simile/01.md b/translate/figs-simile/01.md index 52708a3..f1762d9 100644 --- a/translate/figs-simile/01.md +++ b/translate/figs-simile/01.md @@ -46,28 +46,28 @@ If people would understand the correct meaning of a simile, consider using it. I 1. If people do not know how the two items are alike, tell how they are alike. However, do not do this if the meaning was not clear to the original audience. - * **See, I send you out as sheep in the midst of wolves** (Matthew 10:16 ULB) - This compares the danger that Jesus' disciples would be in with the danger that sheep are in when they are surrounded by wolves. - * See, I send you out among wicked people and you will be in danger from them as sheep are in danger when they are among wolves. + * **See, I send you out as sheep in the midst of wolves** (Matthew 10:16 ULB) - This compares the danger that Jesus' disciples would be in with the danger that sheep are in when they are surrounded by wolves. + * See, I send you out among wicked people and you will be in danger from them as sheep are in danger when they are among wolves. - * **For the word of God is living and active and sharper than any two-edged sword.** (Hebrews 4:12 ULB) - * For the word of God is living and active and more powerful than a very sharp two-edged sword + * **For the word of God is living and active and sharper than any two-edged sword.** (Hebrews 4:12 ULB) + * For the word of God is living and active and more powerful than a very sharp two-edged sword 1. If people are not familiar with the item that something is compared to, use an item from your own culture. Be sure that it is one that could have been used in the cultures of the Bible. - * **See, I send you out as sheep in the midst of wolves,** (Matthew 10:16 ULB) - If people do not know what sheep and wolves are, or that wolves kill and eat sheep, you could use some other animal that kills another. - * See, I send you out as chickens in the midst of wild dogs, + * **See, I send you out as sheep in the midst of wolves,** (Matthew 10:16 ULB) - If people do not know what sheep and wolves are, or that wolves kill and eat sheep, you could use some other animal that kills another. + * See, I send you out as chickens in the midst of wild dogs, - * **How often did I long to gather your children together, just as a hen gathers her chickens under her wings, but you did not agree!** (Matthew 23:37 ULB) - * How often I wanted to gather your children together, as a mother closely watches over her infants, but you refused! + * **How often did I long to gather your children together, just as a hen gathers her chickens under her wings, but you did not agree!** (Matthew 23:37 ULB) + * How often I wanted to gather your children together, as a mother closely watches over her infants, but you refused! - * **If you have faith even as small as a grain of mustard,** (Matthew 17:20) - * If you have faith even as small as a tiny seed, + * **If you have faith even as small as a grain of mustard,** (Matthew 17:20) + * If you have faith even as small as a tiny seed, 1. Simply describe the item without comparing it to another. - * **See, I send you out as sheep in the midst of wolves,** (Matthew 10:16 ULB) - * See, I send you out and people will want to harm you. + * **See, I send you out as sheep in the midst of wolves,** (Matthew 10:16 ULB) + * See, I send you out and people will want to harm you. - * **How often did I long to gather your children together, just as a hen gathers her chickens under her wings, but you did not agree!** (Matthew 23:37 ULB) - * How often I wanted to protect you, but you refused! + * **How often did I long to gather your children together, just as a hen gathers her chickens under her wings, but you did not agree!** (Matthew 23:37 ULB) + * How often I wanted to protect you, but you refused! diff --git a/translate/figs-synecdoche/01.md b/translate/figs-synecdoche/01.md index e1e1618..a6baf96 100644 --- a/translate/figs-synecdoche/01.md +++ b/translate/figs-synecdoche/01.md @@ -31,12 +31,12 @@ If the synecdoche would be natural and give the right meaning in your language, 1. State specifically what the synecdoche refers to. - * **"My soul exalts the Lord."** (Luke 1:46 ULB) - * "I exalt the Lord." + * **"My soul exalts the Lord."** (Luke 1:46 ULB) + * "I exalt the Lord." - * **...the Pharisees said to him** (Mark 2:24 ULB) - * ...a representative of the Pharisees said to him ... + * **...the Pharisees said to him** (Mark 2:24 ULB) + * ...a representative of the Pharisees said to him ... - * **... I looked on all the deeds that my hands had accomplished ...** (Ecclesiastes 2:11 ULB) - * I looked on all the deeds that I had accomplished + * **... I looked on all the deeds that my hands had accomplished ...** (Ecclesiastes 2:11 ULB) + * I looked on all the deeds that I had accomplished diff --git a/translate/figs-synonparallelism/01.md b/translate/figs-synonparallelism/01.md index 2465d6c..14d1e8b 100644 --- a/translate/figs-synonparallelism/01.md +++ b/translate/figs-synonparallelism/01.md @@ -42,25 +42,25 @@ If your language uses parallelism in the same way as the biblical languages, tha 1. Combine the ideas of both clauses into one. - * **Until now you have deceived me and told me lies.** (Judges 16:13, ULB) - Delilah expressed this idea twice to emphasize that she was very upset. - * Until now you have deceived me with your lies. + * **Until now you have deceived me and told me lies.** (Judges 16:13, ULB) - Delilah expressed this idea twice to emphasize that she was very upset. + * Until now you have deceived me with your lies. - * **Yahweh sees everything a person does and watches all the paths he takes.** (Proverbs 5:21 ULB) - The phrase "all the paths he takes" is a metaphor for "all he does." - * Yahweh pays attention to everything a person does. + * **Yahweh sees everything a person does and watches all the paths he takes.** (Proverbs 5:21 ULB) - The phrase "all the paths he takes" is a metaphor for "all he does." + * Yahweh pays attention to everything a person does. - * **For Yahweh has a lawsuit with his people, and he will fight in court against Israel.** (Micah 6:2 ULB) - This parallelism describes one serious disagreement that Yahweh had with one group of people. If this is unclear, the phrases can be combined: - * For Yahweh has a lawsuit with his people, Israel. + * **For Yahweh has a lawsuit with his people, and he will fight in court against Israel.** (Micah 6:2 ULB) - This parallelism describes one serious disagreement that Yahweh had with one group of people. If this is unclear, the phrases can be combined: + * For Yahweh has a lawsuit with his people, Israel. 1. If it appears that the clauses are used together to show that what they say is really true, you could include words that emphasize the truth such as "truly" or "certainly." - * **Yahweh sees everything a person does and watches all the paths he takes.** (Proverbs 5:21 ULB) - * Yahweh truly sees everything a person does. + * **Yahweh sees everything a person does and watches all the paths he takes.** (Proverbs 5:21 ULB) + * Yahweh truly sees everything a person does. 1. If it appears that the clauses are used together to intensify an idea in them, you could use words like "very," "completely" or "all." - * **... you have deceived me and told me lies.** (Judges 16:13 ULB) - * All you have done is lie to me. + * **... you have deceived me and told me lies.** (Judges 16:13 ULB) + * All you have done is lie to me. - * **Yahweh sees everything a person does and watches all the paths he takes.** (Proverbs 5:21 ULB) - * Yahweh sees absolutely everything that a person does. + * **Yahweh sees everything a person does and watches all the paths he takes.** (Proverbs 5:21 ULB) + * Yahweh sees absolutely everything that a person does. diff --git a/translate/figs-youformal/01.md b/translate/figs-youformal/01.md index cad57bc..8a6819b 100644 --- a/translate/figs-youformal/01.md +++ b/translate/figs-youformal/01.md @@ -40,12 +40,12 @@ Translators whose language has formal and informal forms of "you" will need to u 1. Pay attention to the relationships between the speakers. - * Is one speaker in authority over the other? - * Is one speaker older than the other? - * Are the speakers family members, relatives, friends, strangers, or enemies? + * Is one speaker in authority over the other? + * Is one speaker older than the other? + * Are the speakers family members, relatives, friends, strangers, or enemies? 1. If you have a Bible in a language that has formal and informal forms of "you," see what forms it uses. Remember, though, that the rules in that language might be different than the rules in your language. ### Translation Strategies Applied -English does not have formal and informal forms of "you", so we cannot show in English how to translate using formal and informal forms of "you." Please see the examples and discussion above. \ No newline at end of file +English does not have formal and informal forms of "you", so we cannot show in English how to translate using formal and informal forms of "you." Please see the examples and discussion above. diff --git a/translate/guidelines-faithful/01.md b/translate/guidelines-faithful/01.md index cb54d83..aeb76b4 100644 --- a/translate/guidelines-faithful/01.md +++ b/translate/guidelines-faithful/01.md @@ -11,24 +11,24 @@ Always translating faithfully can be difficult for several reasons: 1. You might be used to the way that your church interprets some Bible passages, and not know that there are other interpretations. - * Example: When you are translating the word "baptize," you might want to translate it with a word that means "sprinkle," because that is what your church does. But after reading translationWords, you learn that the word has a meaning in the range of "plunge," "dip," "wash," or "purify." + * Example: When you are translating the word "baptize," you might want to translate it with a word that means "sprinkle," because that is what your church does. But after reading translationWords, you learn that the word has a meaning in the range of "plunge," "dip," "wash," or "purify." 1. You might want to translate a Bible passage in a way that accords with your culture, rather than according to what it meant when it was written. - * Example: It is common in North American culture for women to speak and preach in churches. A translator from that culture might be tempted to translate the words of 1 Corinthians 14:34 in a way that is not as strict as the Apostle Paul wrote them: "... the women should keep silent in the churches." But a faithful translator will translate the meaning of the Bible passage just the way it is. + * Example: It is common in North American culture for women to speak and preach in churches. A translator from that culture might be tempted to translate the words of 1 Corinthians 14:34 in a way that is not as strict as the Apostle Paul wrote them: "... the women should keep silent in the churches." But a faithful translator will translate the meaning of the Bible passage just the way it is. 1. You might not like something that the Bible says, and be tempted to change it. - * Example: You might not like what Jesus says in John 6:53, "Truly, truly, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you will not have life in yourselves." This may seem disgusting to you. But you must translate it faithfully, so that your people can read it and contemplate what Jesus meant by it. + * Example: You might not like what Jesus says in John 6:53, "Truly, truly, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you will not have life in yourselves." This may seem disgusting to you. But you must translate it faithfully, so that your people can read it and contemplate what Jesus meant by it. 1. You might be afraid of what others in your village will think or do if they read a faithful translation of what the Bible says. - * Example: You might be tempted to translate God's words in Matthew 3:17, "This is my beloved Son. I am very pleased with him," with a word that does not mean "son." But you must remember that you do not have the right to change the meaning of what the Bible says. + * Example: You might be tempted to translate God's words in Matthew 3:17, "This is my beloved Son. I am very pleased with him," with a word that does not mean "son." But you must remember that you do not have the right to change the meaning of what the Bible says. 1. You might know something extra about the Bible passage that you are translating and want to add that to your translation. - * Example: When you are translating Mark 10:11, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her," you might know that in Matthew 19:9 there is also the phrase, "...except for sexual immorality...." Even so, do not add this phrase into Mark 10:11, because that would not be translating faithfully. Also, do not add any of your own ideas or teachings from your church. Only translate the meaning that is there in the Bible passage. + * Example: When you are translating Mark 10:11, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her," you might know that in Matthew 19:9 there is also the phrase, "...except for sexual immorality...." Even so, do not add this phrase into Mark 10:11, because that would not be translating faithfully. Also, do not add any of your own ideas or teachings from your church. Only translate the meaning that is there in the Bible passage. In order to avoid these biases, especially the ones that you might not be aware of, you must study the translationNotes (see http://ufw.io/tn/), translationWords (see http://ufw.io/tw/) and the *Unlocked Dynamic Bible* (see http://ufw.io/udb/), as well as any other translation helps that you have. That way you will know what the meaning of the Bible passage is, and you will be less likely to translate in a biased, unfaithful way. -(You may also want to watch the video at http://ufw.io/guidelines_faithful.) \ No newline at end of file +(You may also want to watch the video at http://ufw.io/guidelines_faithful.) diff --git a/translate/qualifications/01.md b/translate/qualifications/01.md index d74c2a3..b7d392a 100644 --- a/translate/qualifications/01.md +++ b/translate/qualifications/01.md @@ -5,23 +5,23 @@ The leaders of the church networks that will be involved in the translation shou 1. Is the person known to be a very good speaker of the target language? It is important that the person speak the target language very well. - * Can this person read and write the target language well? - * Has the person been living in the language community for much of his or her life? Someone who has lived away from the language area for a very long period of time might have difficulty making a natural translation. - * Do people respect the way this person speaks their own language? - * What is the age and local language background of each translator? It is usually good to have people from different places in the language area and of different ages, because people of different places and ages might use the language differently. These people then need to agree on a way to say things that sound good to all of them. + * Can this person read and write the target language well? + * Has the person been living in the language community for much of his or her life? Someone who has lived away from the language area for a very long period of time might have difficulty making a natural translation. + * Do people respect the way this person speaks their own language? + * What is the age and local language background of each translator? It is usually good to have people from different places in the language area and of different ages, because people of different places and ages might use the language differently. These people then need to agree on a way to say things that sound good to all of them. 1. Does the person have a very good understanding of the source language? - * What level of education have they received, and how have they obtained skills in the source language? - * Does the Christian community recognize that this person has adequate skills to speak the source language and an education sufficient to use the Notes or other exegetical helps provided? - * Can the person read and write the source language with fluency and understanding? + * What level of education have they received, and how have they obtained skills in the source language? + * Does the Christian community recognize that this person has adequate skills to speak the source language and an education sufficient to use the Notes or other exegetical helps provided? + * Can the person read and write the source language with fluency and understanding? 1. Is the person respected in the community as a follower of Christ? The person must be humble and willing to listen to suggestions or corrections from others concerning his or her translation work. The person must be always willing to learn from others. - * How long have they been a Christian, and are they in good standing with their Christian community? - * How has this person shown himself to be committed to Christ as a disciple? Bible translation is difficult, involves many revisions, and requires dedication to the task. + * How long have they been a Christian, and are they in good standing with their Christian community? + * How has this person shown himself to be committed to Christ as a disciple? Bible translation is difficult, involves many revisions, and requires dedication to the task. After the translators have been working for awhile, the translation committee will need to make sure that they are working well. They may ask: -* Does their work meet the expectations of their fellow translators and local church leaders? (Has the translator been willing to work with others in testing and checking their translation?) + * Does their work meet the expectations of their fellow translators and local church leaders? (Has the translator been willing to work with others in testing and checking their translation?) diff --git a/translate/translate-bdistance/01.md b/translate/translate-bdistance/01.md index 31115dc..353135b 100644 --- a/translate/translate-bdistance/01.md +++ b/translate/translate-bdistance/01.md @@ -45,23 +45,23 @@ The strategies are all applied to Exodus 25:10 below. 1. Use the measurements given in the ULB. These are the same kinds of measurements that the original writers used. Spell them in a way that is similar to the way they sound or are spelled in the ULB. (see [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md)) - * "They are to make an ark of acacia wood. Its length must be two and a half kubits; its width will be one kubit and a half; and its height will be one kubit and a half." + * "They are to make an ark of acacia wood. Its length must be two and a half kubits; its width will be one kubit and a half; and its height will be one kubit and a half." 1. Use the metric measurements given in the UDB. The translators of the UDB have already figured how to represent the amounts in the metric system. - * "They are to make an ark of acacia wood. Its length must be one meter; its width will be two thirds of a meter; and its height will be two thirds of a meter." + * "They are to make an ark of acacia wood. Its length must be one meter; its width will be two thirds of a meter; and its height will be two thirds of a meter." 1. Use measurements that are already used in your language. In order to do this you would need to know how your measurements relate to the metric system and figure out each measurement. For example, if you measure things using the standard foot length, you could translate it as below. - * "They are to make an ark of acacia wood. Its length must be 3 3/4 feet; its width will be 2 1/4 feet; and its height will be 2 1/4 feet." + * "They are to make an ark of acacia wood. Its length must be 3 3/4 feet; its width will be 2 1/4 feet; and its height will be 2 1/4 feet." 1. Use the measurements from the ULB and include measurements that your people know in the text or a note. The following shows both measurements in the text. - * "They are to make an ark of acacia wood. Its length must be two and a half cubits (one meter); its width will be one cubit and a half (two thirds of a meter); and its height will be one cubit and a half (two thirds of a meter)." + * "They are to make an ark of acacia wood. Its length must be two and a half cubits (one meter); its width will be one cubit and a half (two thirds of a meter); and its height will be one cubit and a half (two thirds of a meter)." 1. Use measurements that your people know, and include the measurements from the ULB in the text or in a note. The following shows the ULB measurements in notes. - * "They are to make an ark of acacia wood. Its length must be one meter1; its width will be two thirds of a meter 2; and its height will be two thirds of a meter." The footnotes would look like: - * [1] two and a half cubits - * [2] one cubit and a half + * "They are to make an ark of acacia wood. Its length must be one meter1; its width will be two thirds of a meter 2; and its height will be two thirds of a meter." The footnotes would look like: + * [1] two and a half cubits + * [2] one cubit and a half diff --git a/translate/translate-bmoney/01.md b/translate/translate-bmoney/01.md index 22659b9..bb4f577 100644 --- a/translate/translate-bmoney/01.md +++ b/translate/translate-bmoney/01.md @@ -43,24 +43,24 @@ The translations strategies are all applied to Luke 7:41 below. 1. Use the Bible term and spell it in a way that is similar to the way it sounds. (see [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md)) - * "The one owed five hundred denali, and the other owed fifty denali." (Luke 7:41 ULB) + * "The one owed five hundred denali, and the other owed fifty denali." (Luke 7:41 ULB) 1. Describe the value of the money in terms of what kind of metal it was made of and how many pieces or coins were used. - * "The one owed five hundred silver coins, and the other owed fifty silver coins." (Luke 7:41 ULB) + * "The one owed five hundred silver coins, and the other owed fifty silver coins." (Luke 7:41 ULB) 1. Describe the value of the money in terms of what people in Bible times could earn in one day of work. - * "The one owed five hundred days' wages, and the other owed fifty days' wages." + * "The one owed five hundred days' wages, and the other owed fifty days' wages." 1. Use the Bible term and give the equivalent amount in the text or a footnote. - * "The one owed five hundred denarii1, and the other owed fifty denarii.2" (Luke 7:41 ULB) The footnotes would look like: - * [1] five hundred days's wages - * [2] fifty day's wages + * "The one owed five hundred denarii1, and the other owed fifty denarii.2" (Luke 7:41 ULB) The footnotes would look like: + * [1] five hundred days's wages + * [2] fifty day's wages 1. Use the Bible term and explain it in a footnote. - * "The one owed five hundred denarii1, and the other owed fifty denarii." (Luke 7:41 ULB) - * [1] A denarius was the amount of silver that people could earn in one day of work. + * "The one owed five hundred denarii1, and the other owed fifty denarii." (Luke 7:41 ULB) + * [1] A denarius was the amount of silver that people could earn in one day of work. diff --git a/translate/translate-bvolume/01.md b/translate/translate-bvolume/01.md index b1b2312..b7c784d 100644 --- a/translate/translate-bvolume/01.md +++ b/translate/translate-bvolume/01.md @@ -86,17 +86,17 @@ The strategies are all applied to Haggai 2:16 below. 1. Translate literally by using the number without a unit. - * whenever anyone came to the grainery for twenty of grain, there were only ten, and whenever someone came to the wine vat to draw out fifty of wine, there were only twenty. + * whenever anyone came to the grainery for twenty of grain, there were only ten, and whenever someone came to the wine vat to draw out fifty of wine, there were only twenty. 1. Use a generic word like "measure" or "quantity" or "amount." - * whenever anyone came to the grainery for twenty amounts of grain, there were only ten, and whenever someone came to the wine vat to draw out fifty amounts of wine, there were only twenty. + * whenever anyone came to the grainery for twenty amounts of grain, there were only ten, and whenever someone came to the wine vat to draw out fifty amounts of wine, there were only twenty. 1. Use the name of an appropriate container, such as "basket" for grain or "jar" for wine. - * whenever anyone came to the grainery for twenty baskets of grain, there were only ten, and whenever someone came to the wine vat to draw out fifty jars of wine, there were only twenty. + * whenever anyone came to the grainery for twenty baskets of grain, there were only ten, and whenever someone came to the wine vat to draw out fifty jars of wine, there were only twenty. 1. Use a unit of measure that you are already using in your translation. - * whenever anyone came to the grainery for twenty liters of grain, there were only ten liters, and whenever someone came to the wine vat to draw out fifty liters of wine, there were only twenty liters. + * whenever anyone came to the grainery for twenty liters of grain, there were only ten liters, and whenever someone came to the wine vat to draw out fifty liters of wine, there were only twenty liters. diff --git a/translate/translate-bweight/01.md b/translate/translate-bweight/01.md index 2a40974..5d43d4c 100644 --- a/translate/translate-bweight/01.md +++ b/translate/translate-bweight/01.md @@ -37,23 +37,23 @@ The strategies are all applied to Exodus 38:29 below. 1. Use the measurements from the ULB. These are the same kinds of measurements that the original writers used. Spell them in a way that is similar to the way they sound or are spelled in the ULB. (see [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md)) - * "The bronze from the offering weighed seventy talentes and 2,400 sekeles." + * "The bronze from the offering weighed seventy talentes and 2,400 sekeles." 1. Use the metric measurements given in the UDB. The translators of the UDB have already figured how to represent the amounts in the metric system. - * "The bronze from the offering weighed 2,400 kilograms." + * "The bronze from the offering weighed 2,400 kilograms." 1. Use measurements that are already used in your language. In order to do this you would need to know how your measurements relate to the metric system and figure out each measurement. - * "The bronze from the offering weighed 5,300 pounds." + * "The bronze from the offering weighed 5,300 pounds." 1. Use the measurements from the ULB and include measurements that your people know in the text or a footnote. The following shows both measurements in the text. - * "The bronze from the offering weighed seventy talents (2,380 kilograms) and 2,400 shekels (26.4 kilograms)." + * "The bronze from the offering weighed seventy talents (2,380 kilograms) and 2,400 shekels (26.4 kilograms)." 1. Use measurements that your people know, and include the measurements from the ULB in the text or in a footnote. The following shows the ULB measurements in notes. - * "The bronze from the offering weighed seventy talents and 2,400 shekels.1" - * The footnote would look like: + * "The bronze from the offering weighed seventy talents and 2,400 shekels.1" + * The footnote would look like: [1] This was a total of about 2,400 kilograms. diff --git a/translate/translate-decimal/01.md b/translate/translate-decimal/01.md index e309e53..c79fc59 100644 --- a/translate/translate-decimal/01.md +++ b/translate/translate-decimal/01.md @@ -58,11 +58,11 @@ One and a half cubits is about .7 meter or seven tenths of a meter. 1. If you decide to use decimals and the measures in the ULB, you will need to change the fractions in the ULB to decimals. - * **three tenths of an ephah of fine flour mixed with oil as a grain offering, and one log of oil.** (Leviticus 14:10 ULB) - * " 0.3 ephah of fine flour mixed with oil as a grain offering, and one log of oil." + * **three tenths of an ephah of fine flour mixed with oil as a grain offering, and one log of oil.** (Leviticus 14:10 ULB) + * " 0.3 ephah of fine flour mixed with oil as a grain offering, and one log of oil." 1. If you decide to use fractions and the measures in the UDB, you will need to change the decimals in the UDB to fractions. - * **about 6.5 liters of a fine flour offering, mixed with olive oil, to be an offering, and about one third liter of olive oil.** (Leviticus 14:10 UDB) - * "about six and a half liters of a fine flour offering, mixed with olive oil, to be an offering, and about one third liter of olive oil." + * **about 6.5 liters of a fine flour offering, mixed with olive oil, to be an offering, and about one third liter of olive oil.** (Leviticus 14:10 UDB) + * "about six and a half liters of a fine flour offering, mixed with olive oil, to be an offering, and about one third liter of olive oil." diff --git a/translate/translate-discover/01.md b/translate/translate-discover/01.md index 99885f4..9bd1b26 100644 --- a/translate/translate-discover/01.md +++ b/translate/translate-discover/01.md @@ -6,8 +6,8 @@ There are many different things that we can do to help us to discover the meanin 1. Read the whole passage through before you translate it. Understand the main point of the whole passage before you begin to translate it. If it is a narrative passage, such as a story of one of Jesus' miracles, picture the original situation. Imagine you were there. Imagine how people felt. 1. When translating the Bible, always use at least two versions of the Bible together as your source text. Comparing two versions will help you to think about the meaning, so that you do not just follow the words of one version literally. The two versions should be: - * One version that follows the form of the original language fairly closely, such as the Unlocked Literal Bible (ULB). - * One meaning-based version, such as the *Unlocked Dynamic Bible* (UDB). + * One version that follows the form of the original language fairly closely, such as the Unlocked Literal Bible (ULB). + * One meaning-based version, such as the *Unlocked Dynamic Bible* (UDB). 1. Use the translationWords resources to learn about terms that you are not familiar with. Words sometimes have more than one meaning. Make sure that you have understood the right meaning of the word in the passage. 1. Also use the translationNotes that are with the ULB Bible. These are available in the translationStudio program and the Door43 website. These will explain things about the passage that may not be clear. If possible, also use other reference books, such as other versions of the Bible, a Bible dictionary, or Bible commentaries. diff --git a/translate/translate-fraction/01.md b/translate/translate-fraction/01.md index 5d61c8b..c4c1cea 100644 --- a/translate/translate-fraction/01.md +++ b/translate/translate-fraction/01.md @@ -56,22 +56,22 @@ If a fraction in your language would give the right meaning, consider using it. 1. Tell the number of parts or groups that the item would be divided into, and then tell the number of parts or groups that is being referred to. - * **A third of the ocean became red like blood** (Revelation 8:8 ULB) - * It was like they divided the ocean into three parts, and one part of the ocean became blood. + * **A third of the ocean became red like blood** (Revelation 8:8 ULB) + * It was like they divided the ocean into three parts, and one part of the ocean became blood. - * **then you must offer with the bull a grain offering of three tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil.** (Numbers 15:9 ULB) - * ... then you must divide an ephah of fine flour into ten parts and divide a hin of oil into two parts. Then mix three of those parts of the flour with one of the parts of oil. Then you must offer that grain offering along with the bull. + * **then you must offer with the bull a grain offering of three tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil.** (Numbers 15:9 ULB) + * ... then you must divide an ephah of fine flour into ten parts and divide a hin of oil into two parts. Then mix three of those parts of the flour with one of the parts of oil. Then you must offer that grain offering along with the bull. 1. For measurements, use the measurements that are given in the UDB. The translators of the UDB have already figured how to represent the amounts in the metric system. - * **two thirds of a shekel** (1 Samuel 13:21 ULB) - * eight grams of silver (1 Samuel 13:21 UDB) + * **two thirds of a shekel** (1 Samuel 13:21 ULB) + * eight grams of silver (1 Samuel 13:21 UDB) - * **three tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil.** (Numbers 15:9 ULB) - * six and one-half liters of finely ground flour mixed with two liters of olive oil. (Numbers 15:9 UDB) + * **three tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil.** (Numbers 15:9 ULB) + * six and one-half liters of finely ground flour mixed with two liters of olive oil. (Numbers 15:9 UDB) 1. For measurements, use ones that are used in your language. In order to do that you would need to know how your measurements relates to the metric system and figure out each measurement. - * **three tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil.** (Numbers 15:9, ULB) - * six quarts of fine flour mixed with two quarts of oil. + * **three tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil.** (Numbers 15:9, ULB) + * six quarts of fine flour mixed with two quarts of oil. diff --git a/translate/translate-hebrewmonths/01.md b/translate/translate-hebrewmonths/01.md index aafa3d5..4f6b78c 100644 --- a/translate/translate-hebrewmonths/01.md +++ b/translate/translate-hebrewmonths/01.md @@ -63,20 +63,20 @@ The examples below use these two verses. 1. Tell the number of the Hebrew month. - * At that time, you will appear before me in the first month of the year, which is fixed for this purpose. It was in this month that you came out from Egypt. + * At that time, you will appear before me in the first month of the year, which is fixed for this purpose. It was in this month that you came out from Egypt. 1. Use the months that people know. - * At that time, you will appear before me in the month of March, which is fixed for this purpose. It was in this month that you came out from Egypt. - * It will always be a statute for you that on the day I choose in late September you must humble yourselves and do no work." + * At that time, you will appear before me in the month of March, which is fixed for this purpose. It was in this month that you came out from Egypt. + * It will always be a statute for you that on the day I choose in late September you must humble yourselves and do no work." 1. State clearly what season the month occurred in. - * It will always be a statute for you that in the autumn, on the tenth day of the seventh month, you must humble yourselves and do no work. + * It will always be a statute for you that in the autumn, on the tenth day of the seventh month, you must humble yourselves and do no work. 1. Refer to the time in terms of the season rather than in terms of the month. - * It will always be a statute for you that in the day I choose in early autumn1 you must humble yourselves and do no work. - * The footnote would look like: - * [1]The Hebrew says, "the seventh month, on the tenth day of the month." + * It will always be a statute for you that in the day I choose in early autumn1 you must humble yourselves and do no work. + * The footnote would look like: + * [1]The Hebrew says, "the seventh month, on the tenth day of the month." diff --git a/translate/translate-names/01.md b/translate/translate-names/01.md index 2546495..77558ff 100644 --- a/translate/translate-names/01.md +++ b/translate/translate-names/01.md @@ -73,23 +73,23 @@ Readers may not know that the names Saul and Paul refer to the same person. 1. If a person or place has two different names, use one name most of the time and the other name only when the text tells about the person or place having more than one name or when it says something about why the person or place was given that name. Write a footnote when the source text uses the name that is used less frequently. For example, Paul is called "Saul" before Acts 13 and "Paul" after Acts 13. You could translate his name as "Paul" all of the time, except in Acts 13:9 where it talks about him having both names. - * **... a young man named Saul** (Acts 7:58 ULB) - * ... a young man named Paul1 The footnote would look like: - * [1]Most versions say Saul here, but most of the time in the Bible he is called Paul. + * **... a young man named Saul** (Acts 7:58 ULB) + * ... a young man named Paul1 The footnote would look like: + * [1]Most versions say Saul here, but most of the time in the Bible he is called Paul. - * **But Saul, who is also called Paul, was filled with the Holy Spirit;** (Acts 13:9) - * But Saul, who is also called Paul, was filled with the Holy Spirit; + * **But Saul, who is also called Paul, was filled with the Holy Spirit;** (Acts 13:9) + * But Saul, who is also called Paul, was filled with the Holy Spirit; 1. Or if a person or place has two names, use whatever name is given in the source text, and add a footnote that gives the other name. For example, you could write "Saul" where the source text has "Saul" and "Paul" where the source text has "Paul." - * **a young man named Saul** (Acts 7:58 ULB) - * a young man named Saul The footnote would look like: - * [1]This is the same man who is called Paul beginning in Acts 13. + * **a young man named Saul** (Acts 7:58 ULB) + * a young man named Saul The footnote would look like: + * [1]This is the same man who is called Paul beginning in Acts 13. - * **But Saul, who is also called Paul, was filled with the Holy Spirit;** (Acts 13:9) - * But Saul, who is also called Paul, was filled with the Holy Spirit; + * **But Saul, who is also called Paul, was filled with the Holy Spirit;** (Acts 13:9) + * But Saul, who is also called Paul, was filled with the Holy Spirit; - * **It came about in Iconium that Paul and Barnabas entered together into the synagogue** (Acts 14:1 ULB) - * It came about in Iconium that Paul1 and Barnabas entered together into the synagogue The footnote would look like: - * [1]This is the man that was called Saul before Acts 13. + * **It came about in Iconium that Paul and Barnabas entered together into the synagogue** (Acts 14:1 ULB) + * It came about in Iconium that Paul1 and Barnabas entered together into the synagogue The footnote would look like: + * [1]This is the man that was called Saul before Acts 13. diff --git a/translate/translate-numbers/01.md b/translate/translate-numbers/01.md index c5a02e4..f9fd9e0 100644 --- a/translate/translate-numbers/01.md +++ b/translate/translate-numbers/01.md @@ -43,23 +43,23 @@ We will use the following verse in our examples: 1. Write numbers using numerals. - * I have prepared for Yahweh's house 100,000 talents of gold, 1,000,000 talents of silver, and bronze and iron in large quantities. + * I have prepared for Yahweh's house 100,000 talents of gold, 1,000,000 talents of silver, and bronze and iron in large quantities. 1. Write numbers using your language's words or the gateway language words for those numbers. - * I have prepared for Yahweh's house one hundred thousand talents of gold, one million talents of silver, and bronze and iron in large quantities. + * I have prepared for Yahweh's house one hundred thousand talents of gold, one million talents of silver, and bronze and iron in large quantities. 1. Write numbers using words, and put the numerals in parenthesis after them. - * I have prepared for Yahweh's house one hundred thousand (100,000) talents of gold, one million (1,000,000) talents of silver, and bronze and iron in large quantities. + * I have prepared for Yahweh's house one hundred thousand (100,000) talents of gold, one million (1,000,000) talents of silver, and bronze and iron in large quantities. 1. Combine words for large numbers. - * I have prepared for Yahweh's house one hundred thousand talents of gold, a thousand thousand talents of silver, and bronze and iron in large quantities. + * I have prepared for Yahweh's house one hundred thousand talents of gold, a thousand thousand talents of silver, and bronze and iron in large quantities. 1. Use a very general expression for very large rounded numbers and write the numeral in parentheses afterward. - * I have prepared for Yahweh's house a great amount of gold (100,000 talents), ten times that amount of silver (1,000,000 talents), and bronze and iron in large quantities. + * I have prepared for Yahweh's house a great amount of gold (100,000 talents), ten times that amount of silver (1,000,000 talents), and bronze and iron in large quantities. #### Consistency diff --git a/translate/translate-ordinal/01.md b/translate/translate-ordinal/01.md index 9affa50..bb06b9a 100644 --- a/translate/translate-ordinal/01.md +++ b/translate/translate-ordinal/01.md @@ -55,16 +55,16 @@ If your language has ordinal numbers and using them would give the right meaning 1. Tell the total number of items, and use "one" with the first item and "another" or "the next" with the rest. - * **The first lot went to Jehoiarib, the second to Jedaiah, the third to Harim, the fourth to Seorim, … the twenty-third to Delaiah, and the twenty-fourth to Maaziah.** (1 Chronicles 24:7-18 ULB) - * There were twenty-four lots. One lot went to Jehoiarib, another to Jedaiah,  another  to Harim, … another to Delaiah, and the last went to  Maaziah. - * There were twenty-four lots. One lot went to Jehoiarib, the next to Jedaiah,  the next  to Harim, … the next to Delaiah, and the last went to  Maaziah. + * **The first lot went to Jehoiarib, the second to Jedaiah, the third to Harim, the fourth to Seorim, … the twenty-third to Delaiah, and the twenty-fourth to Maaziah.** (1 Chronicles 24:7-18 ULB) + * There were twenty-four lots. One lot went to Jehoiarib, another to Jedaiah,  another  to Harim, … another to Delaiah, and the last went to  Maaziah. + * There were twenty-four lots. One lot went to Jehoiarib, the next to Jedaiah,  the next  to Harim, … the next to Delaiah, and the last went to  Maaziah. - * **A river went out of Eden to water the garden. From there it divided and became four rivers. The name of the first is Pishon. It is the one which flows throughout the whole land of Havilah, where there is gold. The gold of that land is good. There is also bdellium and the onyx stone there. The name of the second river is Gihon. This one flows throughout the whole land of Cush. The name of the third river is Tigris, which flows east of Asshur. The fourth river is the Euphrates.** (Genesis 2:10-14 ULB) - * A river went out of Eden to water the garden. From there it divided and became four rivers. The name of one is Pishon. It is the one which flows throughout the whole land of Havilah, where there is gold. The gold of that land is good. There is also bdellium and the onyx stone there. The name of the next river is Gihon. This one flows throughout the whole land of Cush. The name of the next river is Tigris, which flows east of Asshur. The last river is the Euphrates. + * **A river went out of Eden to water the garden. From there it divided and became four rivers. The name of the first is Pishon. It is the one which flows throughout the whole land of Havilah, where there is gold. The gold of that land is good. There is also bdellium and the onyx stone there. The name of the second river is Gihon. This one flows throughout the whole land of Cush. The name of the third river is Tigris, which flows east of Asshur. The fourth river is the Euphrates.** (Genesis 2:10-14 ULB) + * A river went out of Eden to water the garden. From there it divided and became four rivers. The name of one is Pishon. It is the one which flows throughout the whole land of Havilah, where there is gold. The gold of that land is good. There is also bdellium and the onyx stone there. The name of the next river is Gihon. This one flows throughout the whole land of Cush. The name of the next river is Tigris, which flows east of Asshur. The last river is the Euphrates. 1. Tell the total number of items and then list them or the things associated with them. - * **The first lot went to Jehoiarib, the second to Jedaiah, the third to Harim, the fourth to Seorim, … the twenty-third to Delaiah, and the twenty-fourth to Maaziah.** (1 Chronicles 24:7-18 ULB) - * They cast twenty-four lots. The lots went to Jerhoiarib, Jedaiah, Harim, Seorim, … Delaiah, and Maaziah. + * **The first lot went to Jehoiarib, the second to Jedaiah, the third to Harim, the fourth to Seorim, … the twenty-third to Delaiah, and the twenty-fourth to Maaziah.** (1 Chronicles 24:7-18 ULB) + * They cast twenty-four lots. The lots went to Jerhoiarib, Jedaiah, Harim, Seorim, … Delaiah, and Maaziah. diff --git a/translate/translate-symaction/01.md b/translate/translate-symaction/01.md index e9d9f22..0b650dc 100644 --- a/translate/translate-symaction/01.md +++ b/translate/translate-symaction/01.md @@ -38,24 +38,24 @@ If people would correctly understand what a symbolic action meant to the people 1. Tell what the person did and why he did it. - * **Jairus fell down at Jesus' feet.** (Luke 8:41 ULB) - * Jairus fell down at Jesus' feet in order to show that he greatly respected him. + * **Jairus fell down at Jesus' feet.** (Luke 8:41 ULB) + * Jairus fell down at Jesus' feet in order to show that he greatly respected him. - * **Look, I stand at the door and knock.** (Revelation 3:20 ULB) - * Look, I stand at the door and knock on it, asking you to let me in. + * **Look, I stand at the door and knock.** (Revelation 3:20 ULB) + * Look, I stand at the door and knock on it, asking you to let me in. 1. Do not tell what the person did, but tell what he meant. - * **Jairus fell down at Jesus' feet.** (Luke 8:41) - * Jairus showed Jesus great respect. + * **Jairus fell down at Jesus' feet.** (Luke 8:41) + * Jairus showed Jesus great respect. - * **Look, I stand at the door and knock.** (Revelation 3:20) - * Look, I stand at the door and ask you to let me in. + * **Look, I stand at the door and knock.** (Revelation 3:20) + * Look, I stand at the door and ask you to let me in. 1. Use an action from your own culture that has the same meaning. - * **Jairus fell down at Jesus' feet.** (Luke 8:41 ULB) - Since Jairus actually did this, we would not substitute an action from our own culture. + * **Jairus fell down at Jesus' feet.** (Luke 8:41 ULB) - Since Jairus actually did this, we would not substitute an action from our own culture. - * **Look, I stand at the door and knock.** (Revelation 3:20 ULB) - Jesus was not standing at a real door. Rather he was speaking about wanting to have a relationship with people. So in cultures where it is polite to clear one's throat when wanting to be let into a house, you could use that. - * Look, I stand at the door and clear my throat. + * **Look, I stand at the door and knock.** (Revelation 3:20 ULB) - Jesus was not standing at a real door. Rather he was speaking about wanting to have a relationship with people. So in cultures where it is polite to clear one's throat when wanting to be let into a house, you could use that. + * Look, I stand at the door and clear my throat. diff --git a/translate/translate-textvariants/01.md b/translate/translate-textvariants/01.md index eddede8..ebddf03 100644 --- a/translate/translate-textvariants/01.md +++ b/translate/translate-textvariants/01.md @@ -37,10 +37,10 @@ The translation strategies are applied to Mark 7:14-16 ULB, which has a footnote 1. Translate the verses that the ULB does and include the footnote that the ULB provides. * 14He called the crowd again and said to them, "Listen to me, all of you, and understand. 15There is nothing from outside of a person that can defile him when it enters into him. It is what comes out of the person that defiles him." 16[1] - * [1]The best ancient copies omit verse 16. *If any man has ears to hear, let him hear*. + * [1]The best ancient copies omit verse 16. *If any man has ears to hear, let him hear*. 1. Translate the verses as another version does, and change the footnote so that it fits this situation. * 14He called the crowd again and said to them, "Listen to me, all of you, and understand. 15There is nothing from outside of a person that can defile him when it enters into him. It is what comes out of the person that defiles him. 16If any man has ears to hear, let him hear." [1] - * [1]Some ancient copies do not have verse 16. + * [1]Some ancient copies do not have verse 16. diff --git a/translate/translate-transliterate/01.md b/translate/translate-transliterate/01.md index ed309fe..0a58a30 100644 --- a/translate/translate-transliterate/01.md +++ b/translate/translate-transliterate/01.md @@ -39,18 +39,18 @@ There are several ways to borrow a word. 1. If your language uses a different script from the language you are translating from, you can simply substitute each letter shape with the corresponding letter shape of the script of your language. - * **צְפַנְיָ֤ה** - A man's name in Hebrew letters. - * "Zephaniah" - The same name in Roman letters + * **צְפַנְיָ֤ה** - A man's name in Hebrew letters. + * "Zephaniah" - The same name in Roman letters 1. You can spell the word as the other language spells it, and pronounce it the way your language normally pronounces those letters. - * **Zephaniah** - This is a man's name. - * "Zephaniah" - The name as it is spelled in English, but you can pronounce it according to the rules of your language. + * **Zephaniah** - This is a man's name. + * "Zephaniah" - The name as it is spelled in English, but you can pronounce it according to the rules of your language. 1. You can pronounce the word similarly to the way the other language does, and adjust the spelling to fit the rules of your language. - * **Zephaniah** - If your language does not have the "z", you could use "s". If your writing system does not use "ph" you could use "f". Depending on how you pronounce the "i" you could spell it with "i" or "ai" or "ay". - * "Sefania" - * "Sefanaia" - * "Sefanaya" + * **Zephaniah** - If your language does not have the "z", you could use "s". If your writing system does not use "ph" you could use "f". Depending on how you pronounce the "i" you could spell it with "i" or "ai" or "ay". + * "Sefania" + * "Sefanaia" + * "Sefanaya" diff --git a/translate/translate-versebridge/01.md b/translate/translate-versebridge/01.md index dddb3e9..8f5f5ee 100644 --- a/translate/translate-versebridge/01.md +++ b/translate/translate-versebridge/01.md @@ -39,8 +39,8 @@ See how to mark verses in the [translationStudio APP](http://help.door43.org/en/ 1. If information from one verse is put before information from an earlier verse, put the verse numbers before the first verse with a hyphen between them. - * **2 you must select three cities for yourself in the middle of your land that Yahweh your God is giving you to possess. 3 You must build a road and divide the borders of your land into three parts, the land that Yahweh your God is causing you to inherit, so that everyone who kills another person may flee there.** (Deuteronomy 19:2-3) - * 2-3 you must divide into three parts the land that he is giving to you. Then select a city in each part. You must make good roads in order that people can get to those cities easily. Someone who kills another person can escape to one of those cities to be safe. (Deuteronomy 19:2-3 UDB) + * **2 you must select three cities for yourself in the middle of your land that Yahweh your God is giving you to possess. 3 You must build a road and divide the borders of your land into three parts, the land that Yahweh your God is causing you to inherit, so that everyone who kills another person may flee there.** (Deuteronomy 19:2-3) + * 2-3 you must divide into three parts the land that he is giving to you. Then select a city in each part. You must make good roads in order that people can get to those cities easily. Someone who kills another person can escape to one of those cities to be safe. (Deuteronomy 19:2-3 UDB) 1. If the ULB has a verse bridge, but another Bible you refer to does not have one, you can choose the order that works best for your language. diff --git a/translate/writing-newevent/01.md b/translate/writing-newevent/01.md index 129422a..ad8f048 100644 --- a/translate/writing-newevent/01.md +++ b/translate/writing-newevent/01.md @@ -49,32 +49,32 @@ If the information given at the beginning of a new event is clear and natural to 1. Put the information that introduces the event in the order that your people put it. - * **Now there was a Pharisee whose name was Nicodemus, a member of the Jewish Council. This man came to Jesus at night time and said to him ...** (John 3:1,2) - * There was a man whose name was Nicodemus. He was a Pharisee and a member of the Jewish Council. One night he came to Jesus and said… - * One night a man named Nicodemus, who was a Pharisee and a member of the Jewish Council, came to Jesus and said ... + * **Now there was a Pharisee whose name was Nicodemus, a member of the Jewish Council. This man came to Jesus at night time and said to him ...** (John 3:1,2) + * There was a man whose name was Nicodemus. He was a Pharisee and a member of the Jewish Council. One night he came to Jesus and said… + * One night a man named Nicodemus, who was a Pharisee and a member of the Jewish Council, came to Jesus and said ... - * **As he passed by, he saw Levi the son of Alpheus, who was sitting at the tax collecting place, and he said to him ...** (Mark 2:14 ULB) - * As he passed by, Levi the son of Alpheus was sitting at the tax collecting place. Jesus saw him and and said to him ... - * As he passed by, there was a man sitting at the tax collecting place. His name was Levi, and he was the son of Alpheus. Jesus saw him and said to him ... - * As he passed by, there was a tax collector sitting at the tax collecting place. His name was Levi, and he was the son of Alpheus. Jesus saw him and said to him ... + * **As he passed by, he saw Levi the son of Alpheus, who was sitting at the tax collecting place, and he said to him ...** (Mark 2:14 ULB) + * As he passed by, Levi the son of Alpheus was sitting at the tax collecting place. Jesus saw him and and said to him ... + * As he passed by, there was a man sitting at the tax collecting place. His name was Levi, and he was the son of Alpheus. Jesus saw him and said to him ... + * As he passed by, there was a tax collector sitting at the tax collecting place. His name was Levi, and he was the son of Alpheus. Jesus saw him and said to him ... 1. If readers would expect certain information but it is not in the Bible, consider using an indefinite word or phrase such as: another time, someone. - * **Noah was six hundred years old when the flood came upon the earth.** (Genesis 7:6 ULB) - If people expect to be told something about when the new event happened, the phrase "after that" can help them see that it happened after the events already mentioned. - * After that, when Noah was six hundred years old, the flood came upon the earth. + * **Noah was six hundred years old when the flood came upon the earth.** (Genesis 7:6 ULB) - If people expect to be told something about when the new event happened, the phrase "after that" can help them see that it happened after the events already mentioned. + * After that, when Noah was six hundred years old, the flood came upon the earth. - * **Again he began to teach beside the lake.** (Mark 4:1 ULB) - In chapter 3 Jesus was teaching at someone's house. Readers may need to be told that this new event happened at another time, or that Jesus actually went to the lake. - * Another time Jesus began to teach people again beside the lake. - * Jesus went to the lake and began to teach people again there. + * **Again he began to teach beside the lake.** (Mark 4:1 ULB) - In chapter 3 Jesus was teaching at someone's house. Readers may need to be told that this new event happened at another time, or that Jesus actually went to the lake. + * Another time Jesus began to teach people again beside the lake. + * Jesus went to the lake and began to teach people again there. 1. If the introduction is a summary of the whole event, use your language's way of showing that it is a summary. - * **Noah was six hundred years old when the flood came upon the earth.** (Genesis 7:6 ULB) - * Now this is what happened when Noah was six hundred years old and the flood came upon the earth. - * This part tells about what happened when the flood came upon the earth. It happened when Noah was six hundred years old. + * **Noah was six hundred years old when the flood came upon the earth.** (Genesis 7:6 ULB) + * Now this is what happened when Noah was six hundred years old and the flood came upon the earth. + * This part tells about what happened when the flood came upon the earth. It happened when Noah was six hundred years old. 1. If it would be strange in the target language to give a summary of the event at the beginning, show that the event would actually happen later in the story. - * **Noah was six hundred years old when the flood came upon the earth. Noah, his sons, his wife, and his sons' wives went into the ark together because of the waters of the flood.** (Genesis 7:6-7 ULB) - * Now this is what happened when Noah was six hundred years old. Noah, his sons, his wife, and his sons' wives went into the ark together because God had said that the waters of the flood would come. + * **Noah was six hundred years old when the flood came upon the earth. Noah, his sons, his wife, and his sons' wives went into the ark together because of the waters of the flood.** (Genesis 7:6-7 ULB) + * Now this is what happened when Noah was six hundred years old. Noah, his sons, his wife, and his sons' wives went into the ark together because God had said that the waters of the flood would come. diff --git a/translate/writing-participants/01.md b/translate/writing-participants/01.md index 0a9aae6..a1c2e7c 100644 --- a/translate/writing-participants/01.md +++ b/translate/writing-participants/01.md @@ -48,17 +48,17 @@ Some languages have something on the verb that tells something about the subject 1. If the participant is new, use one of your language's ways of introducing new participants. - * **Joseph, a Levite, a man from Cyprus, was given the name Barnabas by the apostles (that is, being interpreted, Son of encouragement).** (Acts 4:36-37 ULB) - Starting the sentence with Joseph's name when he has not been introduced yet might be confusing in some languages. - * There was a man from Cyprus who was a Levite. His name was Joseph, and he was given the name Barnabas by the apostles (that is, being interpreted, Son of encouragement). - * There was a Levite from Cyprus whose name was Joseph. The apostles gave him the name Barnabas, which means Son of encouragement. + * **Joseph, a Levite, a man from Cyprus, was given the name Barnabas by the apostles (that is, being interpreted, Son of encouragement).** (Acts 4:36-37 ULB) - Starting the sentence with Joseph's name when he has not been introduced yet might be confusing in some languages. + * There was a man from Cyprus who was a Levite. His name was Joseph, and he was given the name Barnabas by the apostles (that is, being interpreted, Son of encouragement). + * There was a Levite from Cyprus whose name was Joseph. The apostles gave him the name Barnabas, which means Son of encouragement. 1. If it is not clear who a pronoun refers to, use a noun phrase or name. - * **It happened when he finished praying in a certain place, that one of his disciples said, "Lord, teach us to pray just as John taught his disciples."** (Luke 11:1 ULB) - Since this is the first verse in a chapter, readers might wonder who "he" refers to. - * It happened when Jesus finished praying in a certain place, that one of his disciples said, "Lord, teach us to pray just as John taught his disciples. + * **It happened when he finished praying in a certain place, that one of his disciples said, "Lord, teach us to pray just as John taught his disciples."** (Luke 11:1 ULB) - Since this is the first verse in a chapter, readers might wonder who "he" refers to. + * It happened when Jesus finished praying in a certain place, that one of his disciples said, "Lord, teach us to pray just as John taught his disciples. 1. If an old participant is referred to by name or a noun phrase, and people wonder if this is another new participant, try using a pronoun instead. If a pronoun is not needed because people would understand it clearly from the context, then leave out the pronoun. - * **Joseph's master took Joseph and put him in prison, in the place where all the king's prisoners were put, and Joseph stayed there.** (Genesis 39:20 ULB) - Since Joseph is the main person in the story, some languages might find it unnatural or confusing to use his name so much. They might prefer a pronoun. - * Joseph's master took him and put him in prison, in the place where all the king's prisoners were put, and he stayed there in the prison. + * **Joseph's master took Joseph and put him in prison, in the place where all the king's prisoners were put, and Joseph stayed there.** (Genesis 39:20 ULB) - Since Joseph is the main person in the story, some languages might find it unnatural or confusing to use his name so much. They might prefer a pronoun. + * Joseph's master took him and put him in prison, in the place where all the king's prisoners were put, and he stayed there in the prison. diff --git a/translate/writing-pronouns/01.md b/translate/writing-pronouns/01.md index 2b858de..942bf42 100644 --- a/translate/writing-pronouns/01.md +++ b/translate/writing-pronouns/01.md @@ -46,8 +46,8 @@ Jesus is the main character of the book of Matthew, but in the verses below he i 1. If it would not be clear to your readers whom or what a pronoun refers to, use a noun or name. - * **Again Jesus walked into the synagogue, and a man with a withered hand was there. They watched him to see if he would heal him on the Sabbath.** (Mark 3:1-2 ULB) - * Again Jesus walked into the synagogue, and a man with a withered hand was there. Some Pharisees watched Jesus to see if he would heal the man on the Sabbath. (Mark 3:1-2 UDB) + * **Again Jesus walked into the synagogue, and a man with a withered hand was there. They watched him to see if he would heal him on the Sabbath.** (Mark 3:1-2 ULB) + * Again Jesus walked into the synagogue, and a man with a withered hand was there. Some Pharisees watched Jesus to see if he would heal the man on the Sabbath. (Mark 3:1-2 UDB) 1. If repeating a noun or name would lead people to think that a main character is not a main character, or that the writer is talking about more than one person with that name, or that there is some kind of emphasis on someone when there is no emphasis, use a pronoun instead. diff --git a/translate/writing-quotations/01.md b/translate/writing-quotations/01.md index 121cd78..1587c89 100644 --- a/translate/writing-quotations/01.md +++ b/translate/writing-quotations/01.md @@ -54,15 +54,15 @@ When writing that someone said something, some languages put the quote (what was 1. Decide where to put the quote margin. - * **"Therefore, those who can," he said, "should go there with us. If there is something wrong with the man, you should accuse him."** (Acts 25:5 ULB) - * He said, "Therefore, those who can should go there with us. If there is something wrong with the man, you should accuse him." - * "Therefore, those who can should go there with us. If there is something wrong with the man, you should accuse him," he said. - * "Therefore, those who can should go there with us," he said. "If there is something wrong with the man, you should accuse him." + * **"Therefore, those who can," he said, "should go there with us. If there is something wrong with the man, you should accuse him."** (Acts 25:5 ULB) + * He said, "Therefore, those who can should go there with us. If there is something wrong with the man, you should accuse him." + * "Therefore, those who can should go there with us. If there is something wrong with the man, you should accuse him," he said. + * "Therefore, those who can should go there with us," he said. "If there is something wrong with the man, you should accuse him." 1. Decide whether to use one or two words meaning "said." - * **But his mother answered and said, "No, instead he will be called John."** (Luke 1:60 ULB) - * But his mother replied, "No, instead he will be called John." - * But his mother said, "No, instead he will be called John." - * But his mother answered like this, "No, instead he will be called John," she said. + * **But his mother answered and said, "No, instead he will be called John."** (Luke 1:60 ULB) + * But his mother replied, "No, instead he will be called John." + * But his mother said, "No, instead he will be called John." + * But his mother answered like this, "No, instead he will be called John," she said. diff --git a/translate/writing-symlanguage/01.md b/translate/writing-symlanguage/01.md index 795ef3f..b49667d 100644 --- a/translate/writing-symlanguage/01.md +++ b/translate/writing-symlanguage/01.md @@ -48,9 +48,9 @@ This passage explains the meaning of the seven lampstands and the seven stars. T 1. Translate the text with the symbols. Then explain the symbols in footnotes. * **After this I saw in my dream at night a fourth animal, terrifying, frightening, and very strong. It had large iron teeth; it devoured, broke in pieces, and trampled underfoot what was left. It was different from the other animals, and it had ten horns.** (Daniel 7:7 ULB) - * After this I saw in my dream at night a fourth animal,1 terrifying, frightening, and very strong. It had large iron teeth;2 it devoured, broke in pieces, and trampled underfoot what was left. It was different from the other animals, and it had ten horns.3 - * The footnotes would look like: - * [1] The animal is a symbol for a kingdom. - * [2] The iron teeth is a symbol for the kingdom's powerful army. - * [3] The horns are a symbol of powerful kings. + * After this I saw in my dream at night a fourth animal,1 terrifying, frightening, and very strong. It had large iron teeth;2 it devoured, broke in pieces, and trampled underfoot what was left. It was different from the other animals, and it had ten horns.3 + * The footnotes would look like: + * [1] The animal is a symbol for a kingdom. + * [2] The iron teeth is a symbol for the kingdom's powerful army. + * [3] The horns are a symbol of powerful kings.