Edit 'translate/writing-background/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
DMS 2021-11-03 10:07:39 +00:00
parent 3b9ad43365
commit 76164b6060
1 changed files with 56 additions and 26 deletions

View File

@ -40,47 +40,77 @@ pig” တို့ဖြစ်သည်။
အချက်များကိုလည်း ‌အမှတ်အသားများဖြင့် ပြသပါသည်။ ဤဥပမာ မှ နမူနာ များမှာ - “အဘယ့်ကြောင့်ဆိုသော်
(because)” “တစ်ချိန်က (once)” နှင့် “had” တို့ဖြစ်ကြသည်။
#### A writer may use background information:
#### စာရေးသူသည် နောက်ခံအချက်အလက်များအား အောက်ဖော်ပြပါအချက်များဖြင့် အသုံးပြုနိုင်သည်
* to help their listeners be interested in the story
* to help their listeners understand something in the story
* to help the listeners understand why something is important in the story
* to tell the setting of a story
> * Setting includes:
> * where the story takes place
> * when the story takes place
> * who is present when the story begins
> * what is happening when the story begins
* စာဖတ်သူ (သို့) နားထောင်သူတို့အား ဇာတ်လမ်းတွင် ပိုမို စိတ်ဝင်စားလာစေရန်
* စာဖတ်သူ (သို့) နားထောင်သူတို့အား ဇာတ်လမ်း၏ အချို့အချက်များကို နားလည်စေရန်
* စာဖတ်သူ (သို့) နားထောင်သူတို့အား ဇာတ်လမ်း၏ အချို့အချက်များသည် အဘယ့်ကြောင့် အရေးကြီးသောအရာဖြစ်ကြောင်း နားလည်စေလို၍ဖြစ်သည်။
* ဇာတ်လမ်း၏ ဇာတ်အိမ်အားပြောပြလို၍ဖြစ်သည်။
> * ဇာတ်အိမ်တွင် အောက်ပါတို့ ပါဝင်နိုင်သည်
> * ဇာတ်လမ်းသည် မည်သည့်နေရာတွင် ဖြစ်သနည်း။
> * ဇာတ်လမ်းသည် မည်သည့်အချိန်တွင် ဖြစ်သနည်း။
> * ဇာတ်လမ်းအစတွင် မည်သူတို့ပါဝင်သနည်း။
> * ဇာတ်လမ်းအစတွင် မည်သည့်အရာတို့ဖြစ်ခဲ့ သနည်း။
#### Reasons This Is a Translation Issue
#### ဘာသာပြန်ရာ၌အခက်အခဲဖြစ်ရသည့်အကြောင်းအရင်း
* Languages have different ways of marking background information and storyline information.
* You (the translator) need to know the order of the events in the Bible, which information is background information, and which is storyline information.
* You will need to translate the story in a way that marks the background information in a way that your own readers will understand the order of events, which information is background information, and which is storyline information.
* ဘာသာစကားများတွင် မတူညီသော နောက်ခံအချက်အလက် နှင့် ဇတ်လမ်း၏
သတင်းအချက်အလက်များကို ဖော်ပြပုံခြင်းမတူညီကြပါ။
* သင်(ဘာသာပြန်သူ) အနေဖြင့် သမ္မာကျမ်းစာမှ ဖြစ်စဉ်များကို နားလည်ရန်လည်းလိုအပ်ပါသည်။
မည်သည့်အရာသည် နောက်ခံအချက်အလက်ဖြစ်ပြီး မည်သည့်အရာက ဇာတ်လမ်း၏ သတင်းအချက်ဖြစ်သည် ကို
သိရှိရန်လိုအပ်သည်။
* သင်အနေဖြင့် ဇာတ်လမ်းအားဖော်ပြရာတွင် ဖြစ်စဉ်ဖြစ်ရပ်များကို ပြန်ဆိုမည့်ဘာသာစကားရှိ စာဖတ်သူများ နားလည်နိုင်မည့် အစီအစဉ်များဖြင့်ဖော်ပြသင့်သည်။ မည်သည့်အရာက နောက်ခံအချက်အလက်ဖြစ်ပြီး မည်သည့် အရာက ဇာတ်လမ်း၏ သတင်းအချက်အလက်ဖြစ်ကြောင်း ပေါ်လွင်အောင်ရေးနိုင်ရမည်ဖြစ်သည်။
### Examples From the Bible
### သမ္မာကျမ်းစာမှဥပမာများ
> Hagar gave birth to Abrams son, and Abram named his son, whom Hagar bore, Ishmael. Abram **was 86 years old** when Hagar bore Ishmael to Abram. (Genesis 16:15-16 ULT)
> ဟာဂရ က အာဗြံ ရဲ့သားကိုမွေဖွားပေးပြီးနောက် အာဗြံ က ဟာဂရမွေးဖွားပေးခဲ့တဲ့သူ့ရဲ့သားကို အစ္စမေလဟုနာမည်ပေးခဲ့သည်။ဟာဂရက အာဗြံအတွက် အစ္စမေလအား မွေးဖွားပေးခဲ့သည့်အချိန်တွင် အာဗြံ၏**အသက်ဟာ ၈၆ နှစ်ရှိနေပြီ**ဖြစ်သည်။ (ကမ္ဘာဦးကျမ်း 16:16ULT)
The first sentence tells about two events. Hagar gave birth and Abraham named his son. The second sentence is background information about how old Abram was when those things happened.
ပထမစာကြောင်းသည်အဖြစ်အပျက်နှစ်ခုကိုဖော်ပြထားခြင်းဖြစ်ပါသည်။ဟာဂရ
သည် ကလေးမွေးပေးခဲ့ပြီး အာဗြံ
သည်သူ၏သားဖြစ်သူကိုနာမည်ပေးခဲ့သည်။ဒုတိယစာကြောင်းသည် ထိုအကြောင်းအရာများဖြစ်ပျက်သည့် အချိန်တွင် အာဗြံ
၏အသက်မည်မျှရှိဟူသောနောက်ခံအချက်အလက်ကို ဖော်ပြထားခြင်းဖြစ်သည်။
> And Jesus himself, when he began to teach, **was about 30 years of age**. He **was the son** (as was supposed) of Joseph, the son of Heli. (Luke 3:23 ULT)
> ဤမတိုင်ခင်စာပိုဒ်ငယ်များသည်
ယေရှု၏နှစ်ခြင်းခံရချိန်ကို ဖော်ပြသည်။ ဤစာကြောင်းသည်ယေရှု၏ အသက်နှင့်
ဘိုးဘွားဘီဘင်စသည့်နောက်ခံအချက်အလက်ကို ဖော်ပြခြင်းဖြစ်သည်။ဤအကြောင်းအရာသည် ယေရှုတောကန္တရကဲ့သို့သွားသည့်အချိန်ကိုဖော်ပြသည့်အခန်း (၄) တွင်ပြန်လည်စတင်းလာသည်။
>
> And Jesus himself was beginning about 30 years old. He was the son (as it was assumed) of Joseph, of Heli,
> ဒုတိယကဒက်ဥပုသ်နေ့၌ယေရှုသည်ဂျုံစပါးလယ်ကွက်တို့ကို
ဖြတ်၍ကြွတော်မူလျှင် သူ၏တပည့်တော်တို့သည်
စပါးသီးနှံတို့ကိုဆွတ်ဥလက်ဖြင့်ပွတ်နယ်ကာစားကြ၏။သို့သော် ဖာရိရှဲအချို့က ပြောကြသည်။
(လုကာ 6:2 - 2a ULT)
The verses before this tell about when Jesus was baptized. This sentence introduces background information about Jesus age and ancestors. The story resumes in chapter 4 where it tells about Jesus going to the wilderness.
ဤမတိုင်ခင်စာပိုဒ်ငယ်များသည်
ယေရှု၏နှစ်ခြင်းခံရချိန်ကို ဖော်ပြသည်။ဤစာကြောင်းသည်ယေရှု၏ အသက်နှင့်
ဘိုးဘွားဘီဘင်စသည့်နောက်ခံအချက်အလက်ကို ဖော်ပြခြင်းဖြစ်သည်။ဤအကြောင်းအရာသည် ယေရှုတောကန္တရကဲ့သို့သွားသည့်အချိန်ကိုဖော်ပြသည့်အခန်း (၄) တွင်ပြန်လည်စတင်းလာသည်။
> Then **it happened on a Sabbath** that he was **going through the grain fields**, and his **disciples were picking and eating the heads of grain**, rubbing them in their hands. But some of the Pharisees said … (Luke 6:1-2a ULT)
> ဒုတိယကဒက်ဥပုသ်နေ့၌ယေရှုသည်ဂျုံစပါးလယ်ကွက်တို့ကို
ဖြတ်၍ကြွတော်မူလျှင် သူ၏တပည့်တော်တို့သည်
စပါးသီးနှံတို့ကိုဆွတ်ဥလက်ဖြင့်ပွတ်နယ်ကာစားကြ၏။သို့သော် ဖာရိရှဲအချို့က ပြောကြသည်။
(လုကာ
6:1 - 2a ULT)
These verses give the setting of the story. The events took place in a grain field on the Sabbath day. Jesus, his disciples, and some Pharisees were there, and Jesus disciples were picking heads of grain and eating them. The main action in the story starts with the phrase, “But some of the Pharisees said ….”
ဤစာပိုဒ်သည်အကြောင်းအရာ၏ဇာတ်လမ်းအားဖော်ပြသည်။ဤအခြင်းအရာသည်
ဒုတိယကဒက်ဥပုသ်နေ့၌ ဂျုံစပါးလယ်ကွက်တွင်ဖြစ်ပျက်ခဲ့သည်။ယေရှုသည်
တပည့်တော်များနှင့် ဖာရိရှဲတမျိုးပါဝင်ခဲ့၍
ယေရှု၏တပည့်တော်များသည်စပါးအသီးအနှံတို့ကိုဆွတ်၍စားသုံးခဲ့ကြသည်။
အကြောင်းအရာ၏အဓိကဖြစ်စဉ်သည် “သို့သော်ဖာရိရှဲအချို့ပြောကြသည်”
ဟူသောစာကြောင်းဖြင့်စတင်ခဲ့သည်။
### Translation Strategies
### ဘာသာပြန်ခြင်းနည်းစနစ်များ
To keep translations clear and natural you will need to study how people tell stories in your language. Observe how your language marks background information. You may need to write down some stories in order to study this. Observe what kinds of verbs your language uses for background information and what kinds of words or other markers signal that something is background information. Do these same things when you translate, so that your translation is clear and natural and people can understand it easily.
ဘာသာပြန်ခြင်းအစားရှင်းရှင်းလင်းလင်းနှင့်
သဘာဝအတိုင်းဖြစ်စေရန်အတွက် သင်၏ဘာသာစကားတွင် လူများပုံပြင်ပြောသည့်ပုံအားလေ့လာထားရန်လိုအပ်ပါသည်။သင်၏
ဘာသာစကားတွင် နောက်ခံအချက်အလက်များအားမည်ကဲ့သို့အမှတ်အသားပြုသည်ကိုလေ့လာပါ။ ဤအရာများ
ကိုလေ့လာရန် အတွက် အချို့ပုံပြင်/အကြောင်းအရာများက်ုချရေးရန်လိုအပ်ပါလိမ့်မည်။ သင်၏ဘာသာစကားတွင် မည်သည့်ကြိယာများအားနောက်ခံအချက်အလက်များအတွက်အသုံးပြုသည်။အခြားစကားလုံးများ(သို့မဟုတ်)မည်သည့်သိသာစေမည့်အကြောင်းအရာများသည်နောက်ခံအချက်အလက်
ဖြစ်သည်။ ထိုအခါမှသာ သင်၏ဘာသာပြန်သည်သဘာဝကျ၍
ရှင်းလင်းပြီးလူများလွယ်လွယ်ကူကူဖြင့်န နားလည်မည်ဖြစ်သည်။
(1) Use your languages way of showing that certain information is background information.
(1) တိကျသည့်အချက်အလက်
(အချို့) များသည်နောက်ခံအချက်အလက်ဖြစ်ကြောင်းဖော်ပြရန်သင့်ဘ
ဘာသာစကား၏နည်းလမ်းအားအသုံးပြုပါ။
(2) Reorder the information so that earlier events are mentioned first. (This is not always possible when the background information is very long.)
(1) အစောပိုင်းအဖြစ်အပျက်များအားဦးစွာဖော်ပြရန်အတွက်အချက်လက်များအားပြန်၍အစီစဉ်ချပါ။
(နောက်ခံအချက်အလက်များအလွန်ရှည်လျားခြင်းသည်အမြဲတမ်းအတွက်မဖြစ်နိုင်ပါ။)
### Examples of Translation Strategies Applied