Edit 'translate/figs-imperative/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
ZweMyatKaung 2021-10-29 06:15:06 +00:00
parent 47eac07785
commit 6e4f51e906
1 changed files with 51 additions and 52 deletions

View File

@ -1,84 +1,83 @@
### Description
### ဖော်ပြချက်
Imperative sentences are mainly used to express a desire or requirement that someone do something. In the Bible, sometimes imperative sentences have other uses.
အမိန့်ပေးဝါကျများသည် ဆန္ဒများအား ဖော်ပြခြင်း သို့မဟုတ် တစ်စုံတစ်ယောက်မှ တစ်ခုခုလုပ်ရန် လိုအပ်ချက်များကို ဖော်ပြရာတွင် အဓိကအသုံးပြုသည်။ သမ္မကျမ်းစာထဲတွင် တစ်ခါတစ်ရံ အမိန့်ပေးဝါကျများ၌ အခြားအသုံးပြုပုံများရှိတတ်သည်။
### Reason This Is a Translation Issue
### ဘာသာပြန်ခြင်းကိစ္စဖြစ်ရသည့်အကြောင်းပြချက်များ
Some languages would not use an imperative sentence for some of the functions that they are used for in the Bible.
 အချို့ဘာသာစကားများတွင် အမိန့်ပေးဝါကျများကို ၎င်းတို့အား.သမ္မကျမ်းစာထဲတွင် အသုံးပြုထား သည့် အသုံးပြုပုံအချို့အတိုင်း အသုံးပြုမည်မဟုတ်ချေ။
### Examples From the Bible
### သမ္မာကျမ်းစာမှဥပမာများ
Speakers often use imperative sentences to tell or ask their listeners to do something. In Genesis 26, God spoke to Isaac and told him not to go to Egypt but to live where God would tell him to live.
 ပြောဆိုသူများသည် တစ်ခါတစ်ရံတွင် သူတို့၏နားထောင်သူများအား တစ်ခုခုလုပ်ရန်ကို ပြောပြရန် သို့မဟုတ် မေးရန် အမိန့်ပေးဝါကျများအား အသုံးပြုလေ့ရှိသည်။ ကမ္ဘာဦး ၂၆ တွင် ယေရှူသည် ဣဇာတ် အားစကားပြောခဲ့ပြီး သူ့အား  အဲဂုတ္တုပြည်သို့မသွားရန်ပြော၍ ဘုရားသခင်မှ သူ့အား နေစေချင်သောနေရာတွင်သာ နေရန် ပြောခဲ့သည်။
> Now Yahweh appeared to him and said, “**Do not go down** to Egypt; **live** in the land that I tell you to live in.” (Genesis 26:2 ULT)
> ထာဝရဘုရားသည်လည်း သူ့အားထင်ရှား၍၊ သင်သည် အဲဂုတ္တုပြည်သို့မသွားနှင့်၊ ငါပြောလတံ့သော ပြည်၌နေလော့။ ( ကမ္ဘာဦး ၂၆:၂ ULT)
Sometimes imperative sentences in the Bible have other uses.
တစ်ခါတစ်ရံတွင် သမ္မကျမ်းစာထဲရှိ အမိန့်ပေးဝါကျများတွင် အခြားအသုံးပြုပုံများ ရှိတတ်သည်။
#### Imperatives that make things happen
#### အရာများအားဖြစ်ပေါ်လာအောင်ပြုလုပ်သော အမိန့်ပေးဝါကျများ
God can make things happen by commanding that they happen. Jesus healed a man by commanding that the man be healed. The man could not do anything to obey the command, but Jesus caused him to be healed by commanding it. (In this context, the command “Be clean” means to “be healed” so that others around would know that it was safe to touch the man again.)
ဘုရားသခင်သည် အမိန့်ပေးခြင်းအားဖြင့် အရာများအား ဖြစ်ပေါ်လာအောင် ပြုလုပ်နိုင်သည်။ ယေရှူသည် လူတစ်ယောက်သည် ပျောက်ကင်းလိမ့်မည် ဟု အမိန့်ပေးခြင်းအား ထိုသူအား ပျောက်ကင်းစေခဲ့သည်။ ထိုသူသည် အမိန့်အားနာခံခြင်းမှလွဲ၍ ဘာမှမလုပ်ရသော်လည်း ယေရှုသည် သူ့အား အမိန့်ပေးခြင်းဖြင့် ပျောက်ကင်းအောင်ပြုလုပ်ပေးခဲ့သည်။ ( ဤစာပိုဒ်တွင် “သန့်ရှင်းစေ” ဟူသောအမိန့်ပေးခြင်းသည် “ ပျောက်ကင်းစေ”ဟု အဓိပ္ပါယ်ရ၍ ပတ်ဝန်းကျင်မှလူများသည် ထိုသူအား အန္တရာယ်ကင်းစွာ ပြန်လည်ထိတွေ့လာနိုင်ပြီဖြစ်သည်။)
> “I am willing. **Be clean**.” Immediately he was cleansed of his leprosy. (Matthew 8:3b ULT)
> ယေရှုကလည်း ငါအလိုရှိ၏။ သန့်ရှင်းခြင်းသို့ ရောက်စေဟု မိန့်တော်မူ၏။ ထိုခဏခြင်းတွင် နူနာပျောက်၍ သန့်ရှင်းခြင်းသို့ရောက်လေ၏။ (မဿဲ ၈:၃ ULT)
In Genesis 1, God commanded that there should be light, and by commanding it, he caused it to exist. Some languages, such as the Hebrew of the Bible, have commands that are in the third person. English does not do that, and so it must turn the third-person command into a general, second-person command, as in the ULT:
  ကမ္ဘာဦး ၁ တွင် ဘုရားသခင်သည် ထိုနေရာ၌အလင်းရှိသင့်သည်ဟု အမိန့်ပေး၍ ထိုအမိန့်ပေးခြင်း ဖြင့် ထိုနေရာ၌ အလင်းရှိလာအောင်ပြုလုပ်ခဲ့သည်။ သမ္မကျမ်းစာထဲမှ ဟီးဘရူးဘာသာ ကဲ့သို့သော အချို့ဘာသာစကားများတွင် တတိယလူ၌ဖြစ်သော အမိန့်ပေးခြင်းများရှိသည်။ အင်္ဂလိပ်စာတွင် ထိုကဲ့သို့မရှိသောကြောင့် တတိယလူ၏အမိန့်ကို ယေဘူယျ ဒုတိယ၏အမိန့် အဖြစ် ULT ထဲ၌ပါဝင်သော အတိုင်း ပြောင်းလဲရမည်ဖြစ်သည်။
> God said, “**Let there be** light,” and there was light. (Genesis 1:3 ULT)
> ဘုရားသခင်က အလင်းဖြစ်စေဟု အမိန့်တော်ရှိ၍ အလင်းဖြစ်လေ၏။ ( ကမ္ဘာဦး ၁:၃ ULT)
Languages that have third-person commands can follow the original Hebrew, which translates into English as something like “light must be.”
တတိယလူ၏အမိန့်ပေးခြင်း ပါဝင်သော ဘာသာစကားများသည် “ အလင်းရှိသင့်သည်” စသော အချို့အရာများအား အင်္ဂလိပ်စာသို့ ဘာသာပြန်သော မူလ ဟီးဘရူးဘာသာ အား လိုက်နာနိုင်သည်။
#### Imperatives that function as blessings
#### ကောင်းချီးပေးခြင်းကဲ့သို့လုပ်ဆောင်သော အမိန့်ပေးဝါကျများ
In the Bible, God blesses people by using imperatives. This indicates what his will is for them.
သမ္မာကျမ်းစာထဲတွင် ဘုရားသခင်သည် အမိန့်ပေးဝါကျများအား အသုံးပြု၍ လူတို့အား ကောင်းချီးပေးခဲ့သည်။ ယင်းသည် သူတို့အတွက် သူ၏ လိုလားခြင်းကို ညွှန်ပြသည်။
> God blessed them and said to them, “**Be fruitful**, and **multiply**. **Fill** the earth, and **subdue** it. **Have dominion** over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves upon the earth.” (Genesis 1:28 ULT)
> အချင်းတို့ များပြားစွာ မွေးဘွားကြလော့။ မြေကြီးကို ပြည့်စေ၍ နိုင်ကြလော့။ ပင်လယ်ငါးတို့ကို၎င်း၊ မိုဃ်းကောင်းကင်ငှက်တို့ကို၎င်း၊ အသက်ရှင်၍ မြေပေါ်မှာ လှုပ်ရှားတတ်သော တိရစ္ဆာန်အပေါင်းတို့ကို၎င်း အုပ်စိုးကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၍၊ သူတို့ကို ကောင်းကြီးပေးတော်မူ၏။
#### Imperatives that function as conditions
#### အခြေအနေပေါ်လိုက်၍လုပ်ဆာင်သော အမိန့်ပေးဝါကျများ
An imperative sentence can also be used to tell the **condition** under which something will happen. The proverbs mainly tell about life and things that often happen. The purpose of Proverbs 4:6 below is not primarily to give a command, but to teach what people can expect to happen **if** they love wisdom.
 အမိန့်ပေးဝါကျသည် တစ်ခုခုဖြစ်ပေါ်လာနိုင်သော အခြေအနေ အားပြောရန်လည်း အသုံးပြုနိုင်သည်။ ဆိုရိုးစကားများသည် ဘဝအကြောင်း နှင့် ဖြစ်ပေါ်လေ့ရှိသောအရာများ.အကြောင်း အဓိကပြောပြသည်။ အောက်ပါ သုတ္တံ  ၄:၆ ၏ရည်ရွယ်ချက်သည် အခြေခံအားဖြင့် အမိန့်ပေးရန် မဟုတ်သော်လည်း၊ လူတို့သည် ပညာရှိမှုကို နှစ်သက်သော အခါ ဖြစ်လာရန်မျှော်လင့် နိုင်သည့် အရာများအား သင်ကြားပေးသည်။
> **Do not abandon** wisdom and she will watch over you;
> **love** her and she will keep you safe. (Proverbs 4:6 ULT)
> ပညာကို**မစွန့်နှင့်**။ သူသည်သင့်ကို ထိန်းသိမ်း လိမ့်မည်။ သူ့ကို**ချစ်လော့**။ သင့်ကို စောင့်မလိမ့်မည်။ (သုတ္တံ ၄:၆ ULT)
The purpose of Proverbs 22:6, below, is to teach what people can expect to happen if they teach their children the way they should go.
အောက်ပါ သုတ္တံ ၂၂:၆ ၏ရည်ရွယ်ချက်သည် လူတို့သည် သူတို့၏ကလေးများအား နေထိုင်သွားသည့်ပုံစံများအား သင်ကြားပေးပါက ဖြစ်လာရန် မျှော်လင့်နိုင်သည့် အရာများအား သင်ကြာပေးသည်။
> **Teach** a child the way he should go,
> and when he is old he will not turn away from that instruction. (Proverbs 22:6 ULT)
> သူငယ်သွားရာလမ်းဝ၌ **ဆုံးမသွန်သင်**လော့။ သို့ပြုလျှင် သူသည်အိုသောအခါ ထိုလမ်းမှမလွှဲ၊ လိုက် သွားလိမ့်မည်။ (သုတ္တံ ၂၂:၆ ULT)
### Translation Strategies
### ဘာသာပြန်ခြင်းနည်းစနစ်များ (ဥပဒေသများ)
(1) If people would not use an imperative sentence for one of the functions in the Bible, try using a statement instead.<br>
(2) If people would not understand that a sentence is used to cause something to happen, add a connecting word like “so” to show that what happened was a result of what was said.<br>
(3) If people would not use a command as a condition, translate it as a statement with the words “if” and “then.”
(1) အကယ်၍လူတို့သည် သမ္မကျမ်းစာထဲတွင် အသုံးပြုပုံများထဲမှ တစ်ခုအတွက် အမိန့်ပေးဝါကျ အားအသုံးမပြုပါက ကြေညာချက်အား အစားသုံးကြည့်ပါ။
### Examples of Translation Strategies Applied
(2) အကယ်၍ လူတို့သည် တစ်ခုခုအားဖြစ်စေရန် စာကြောင်းအားအသုံးပြုထားသည်ကို နားမလည်ပါက “ ထို့ကြောင့်” ဟူသော စကားလုံးဆက်အား ပြောခဲ့သောအရာ၏ ရလဒ် အနေဖြင့် မည်သည်တို့ဖြစ်သွားသည်ကို ဖော်ပြရန် သုံးပါ။
(1) If people would not use an imperative sentence for one of the functions in the Bible, try using a statement instead.
(3)  အကယ်၍ လူတို့သည် အခြေအနေအရ အမိန့်ပေးခြင်း အား အသုံးမပြုလျင်၊ “အကယ်၍ “ သို့မဟုတ် “ထို့နောက်” ဟူသောစကားလုံးများပါဝင်သော ကြေညာချက် အနေဖြင့် ဘာသာပြန်ပါ။
> **Be clean**. (Matthew 8:3b ULT)
>
> > “You are now clean.”
> > “I now cleanse you.”
>
> God said, “**Let there be** light,” and there was light. (Genesis 1:3 ULT)
>
> > God said, “**There is now light**” and there was light.
>
> God blessed them and said to them, “**Be fruitful**, and **multiply**. **Fill** the earth, and **subdue** it. **Have dominion** over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves upon the earth.” (Genesis 1:28 ULT)
>
> > God blessed them and said to them, “**My will for you is that you be fruitful**, and **multiply**. **Fill** the earth, and **subdue** it. **I want you to have dominion** over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves upon the earth.”
### ဘာသာပြန်ခြင်းနည်းစနစ်များအားအသုံးပြုထားသည့်ဥပမာများ
(2) If people would not understand that a sentence is used to cause something to happen, add a connecting word like “so” to show that what happened was a result of what was said.
(1)  အကယ်၍လူတို့သည် သမ္မကျမ်းစာထဲတွင် အသုံးပြုပုံများထဲမှ တစ်ခုအတွက် အမိန့်ပေးဝါကျ အားအသုံးမပြုပါက ကြေညာချက်အား အစားသုံးကြည့်ပါ။
> God said, “**Let there be** light,” and there was light. (Genesis 1:3 ULT)
>
> > God said, Let there be light, **so** there was light.
> > God said, “Light must be;” **as a result**, there was light.
> **သန့်ရှင်းစေ** (မဿဲ၈:၃ ULT)
>
> > “ယခု သင်သည် သန့်ရှင်းသွားပြီ။”
> > “ငါယခု သင့်အား သန့်ရှင်းစေခဲ့ပြီ။”
>
> “**အလင်းရစေ**” ထို့နောက်တွင် အလင်းရခဲ့သည်။ ( ကမ္ဘာဦး ၁:၃ ULT)
>
> > ဘုရားသခင်သည် “**အလင်းရစေ**” ဟုဆိုပြီးနောက်တွင် အလင်းရခဲ့သည်။
>
> အချင်းတို့ **များပြားစွာ**မွေးဘွားကြလေ၊ မြေကြီးကို **ပြည့်စေ**၍ နိုင်ကြလော့။ ပင်လယ်ငါးတို့ကို၎င်း၊ မိုးကောင်းကင်ငှက်တို့ကို၎င်း၊ **အသက်ရှင်**၍ မြေပေါ်မှာ လှုပ်ရှားတတ်သော တိရစ္ဆာန်အပေါင်းတို့ကို၎င်း **အုပ်စိုးကြ**လော့ဟုမိန့်တော်မူ၍၊ သူတို့ကိုကောင်းကြီးပေးတော်မူ၏။ (ကမ္ဘာဦး ၁:၂၈ ULT)
>
> > သင်တို့်အတွက်ငါ၏ လိုလားခြင်းသည်ကား အချင်းတို့ များပြားစွာမွေးဘွားကြလေ၊ မြေကြီးကို ပြည့်စေ၍ နိုင်ကြလော့။ ပင်လယ်ငါးတို့ကို၎င်း၊ မိုးကောင်းကင်ငှက်တို့ကို၎င်း၊ အသက်ရှင်၍ မြေပေါ်မှာ လှုပ်ရှားတတ်သော တိရစ္ဆာန်အပေါင်းတို့ကို၎င်း အုပ်စိုးကြရန်အလိုရှိသည် ဟုမိန့်တော်မူ၍၊ သူတို့ကိုကောင်းကြီးပေးတော်မူ၏။
(3) If people would not use a command as a condition, translate it as a statement with the words “if” and “then.”
(2) အကယ်၍ လူတို့သည် တစ်ခုခုအားဖြစ်စေရန် စာကြောင်းအားအသုံးပြုထားသည်ကို နားမလည်ပါက “ ထို့ကြောင့်” ဟူသော စကားလုံးဆက်အား ပြောခဲ့သောအရာ၏ ရလဒ် အနေဖြင့် မည်သည်တို့ဖြစ်သွားသည်ကို ဖော်ပြရန် သုံးပါ။
> Teach a child the way he should go, and when he is old he will not turn away from that instruction. (Proverbs 22:6 ULT)
> ဘုရားသခင်ကလည်း  **အလင်းရစေဟု** အမိန့်တော်ရှိ၍ အလင်းရလေ၏။  (ကမ္ဘာဦး ၁:၃ ULT)
>
> >   ဘုရားသခင်သည် “အလင်းရစေ” ဟု **ဆိုသော**ကြောင့် အလင်းရလေ၏။    
> > ဘုရားသခင်သည် “အလင်းရစေ” ဟု ဆိုခြင်း၏ **ရလဒ်အနေဖြင့်** အလင်းရလေ၏။
Translated as:
(3)  အကယ်၍ လူတို့သည် အခြေအနေအရ အမိန့်ပေးခြင်း အား အသုံးမပြုလျင်၊ “အကယ်၍” သို့မဟုတ် “ထို့နောက်” ဟူသောစကားလုံးများပါဝင်သော ကြေညာချက် အနေဖြင့် ဘာသာပြန်ပါ။
> “**If** you teach a child the way he should go,
> **then** when he is old he will not turn away from that instruction.”
> သူငယ်သွားရာလမ်းဝ၌ ဆုံးမသွန်သင်လော့။ သို့ပြုလျှင် သူသည်အိုသောအခါ ထိုလမ်းမှမလွှဲ၊ လိုက် သွားလိမ့်မည်။ (သုတ္တံ ၂၂:၆ ULT)
ဤကဲ့သို့ ဘာသာပြန်ပါ၊
> **အကယ်၍** သူငယ်သွားရာလမ်းဝ၌ ဆုံးမသွန်သင်ပါက **ထို့နောက်တွင်** သူသည်အိုသောအခါ ထိုလမ်းမှမလွှဲ၊ လိုက် သွားလိမ့်မည်။