Edit 'translate/figs-hyperbole/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
ZweMyatKaung 2021-10-29 05:12:04 +00:00
parent 63fb945720
commit 5a509092e8
1 changed files with 48 additions and 46 deletions

View File

@ -57,80 +57,82 @@
အထက်ပါစာပိုဒ်ရှိ အလုံးစုံခပ်သိမ်းသော ဟူသည့် စကားလုံးသည် အတိဿရဝုတ္တိဖြစ်သည် အလုံးစုံခပ်သိမ်း၏ ဆိုလိုရင်းမှာ ကျွန်ုပ်တို့သိဖို့လိုအပ်သောအရာမှန်သမျှကိုဆိုလိုပါသည်။
> When they found him, they also said to him, “**Everyone** is looking for you.” (Mark 1:37 ULT)
> သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကိုတွေ့ကြသောအခါ ”လူတိုင်း ကိုယ်တော့်ကိုရှာနေကြသည်”ဟု ပြောခဲ့သည်။
The disciples probably did not mean that everyone in the city was looking for Jesus, but that **many people** were looking for him, or that all of Jesus closest friends there were looking for him. This is an exaggeration for the purpose of expressing the emotion that they and many others were worried about him.
ကိုယ်တော့်၏ တပည့်များသည် ကိုယ်တော့်ရှာတွေ့သောအခါ ပြောခဲ့သောစကားဖြစ်သည် ထိုစကားလုံးများ ထဲမှ လူတိုင်းဟူသော အသုံးအနှုန်းသည် မြို့အတွင်းရှိလူတိုင်းကိုပြောလိုခြင်းမဟုတ်ပဲ လူအတော်များများ (သို့မဟုတ်) ကိုယ်တော်ယေရှု၏ မိတ်ဆွေအပေါင်းအသင်းတို့မှ ကိုယ်တော့်အား ရှာနေခြင်းဖြစ်ကြောင်းကို ရည်ညွှန်းပြောဆိုလိုခြင်းသာဖြစ်၍ လူတိုင်း ဟူသော အသုံးအနှုန်းသည် အတိဿရဝုတ္တိအလင်္ကာမြောက်ပါသည်။
#### Examples of Generalization
#### ယေဘူယျသဘောဖြင့်ရေးသားထားခြင်းအတွက် ဥပမာများ
> Can **any good thing** come out of Nazareth? (John 1:46b ULT)
> နာဇရက်မြို့မှ ကောင်းသောအခြင်းအရာများ ထွက်ပေါ်လာနိုင်ပါ၏လော (ယောဟန် ၁:၄၆ ULT)
This rhetorical question is meant to express the generalization that there is nothing good in Nazareth. The people there had a reputation for being uneducated and not strictly religious. Of course, there were exceptions.
နာဇရပ်မြို့၌ တစ်ခုမျှ အကောင်းမရှိကြောင်း စကားဖြင့်မေးသောဟန်ကိုရေးသားထားခြင်းဖြစ်သည်။ အဓိပ္ပါယ်မှာ နာဇရပ်မြို့သည် ပညာမတတ်သောသူများ၊ ဘာသာရေးကို ပေါ့ပေါ့တန်တန်လုပ်နေကြသူများဖြင့် ပြည့်နှက်နေသောကြောင့် နာမည်ပျက်ရှိလေသည်။ သို့သော်လည်း ချွင်းချက်တော့ရှိပါသေးသည်။
> One of them, of their own prophets, has said, “**Cretans are always liars, evil beasts, lazy bellies**.” (Titus 1:12 ULT)
> သူတို့၏ ပရောဖက်များထဲမှ တစ်ဉီးက “ထိုကရိတေကျွန်းသားတို့သည် လူလိမ်များဖြစ်ကြသည်၊ ဆိုးသွမ်းသောသားရဲတိရိစ္ဆာန်များဖြစ်သည်၊ ပျင်းရိပြီး အစားကြူးသောသူများဖြစ်ကြသည်” ဟုတစ်ခါကပြောဖူးသည်။
This is a generalization that means that Cretans had a reputation to be like this because, in general, this is how Cretans behaved. It is possible that there were exceptions.
ကရိတေကျွန်းသားအများစု၏အပြုအမူများသည် ထိုကဲ့သို့ဖြစ်နေခြင်းကြောင့် ကရိတေတို့၏ ဂုဏ်သတင်းသည် အထက်ဖော်ပြပါ စကားများကဲ့သို့ကျော်ကြားသည်။ သို့သော်ကရိတေလူမျိုးအားလုံးကို ရည်ရွယ်ပြောခြင်းမဟုတ်ပဲ ယေဘူယျသဘောကိုဆောင်ခြင်းဖြစ်သည်။
> **A lazy hand causes a person to be poor, but the hand of the diligent person gains riches.** (Proverbs 10:4 ULT)
> **ပျင်းရိသော လက်တစ်ခုသည် ဆင်းရဲမွဲတေခြင်းအကြောင်းကိုဖြစ်စေသည်။ သို့သော် လုံ့လဝီရိယဖြင့်ပြည့်သော လက်တစ်စုံသည် သူ့အား ချမ်းသာကြောင်းကိုဖြစ်စေသည်။**
This is generally true, and it reflects the experience of most people. It is possible that there are exceptions in some circumstances.
ယေဘူယျအားဖြင့်မှန်ကန်ပြီး လူတော်တော်များများ၏ ဘဝအတွေ့အကြုံတို့ကိုလည်းရောင်ပြန်ဟပ်၍ ပြနိုင်သည်။ သို့သော်လည်း အခြေအနေတစ်ချို့တွင်မူလည်း ချွင်းချက်များလည်းရှိနိုင်သေးသည် မဟုတ်ပါလား။
#### Caution
#### သတိပေးချက်
* Do not assume that something is an exaggeration just because it seems to be impossible. God does miraculous things.
* မဖြစ်နိုင်သည့်အရာများကို ရေးသားထားခြင်းကြောင့် အတိဿရဝုတ္တိအလင်္ကာဖြစ်သည်ဟုမှတ်ယူရန် မသင့်ပေ။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ဘုရားရှင်သည် အလွန်ထူးခြားပြီး အံ့အားသင့်ဖွယ်ကောင်းသော ကိစ္စရပ်များ ဖြစ်ပေါ်စေ၍ ဖြစ်သည်။
> They saw Jesus **walking on the sea** and coming near the boat. (John 6:19b ULT)
> သူတို့သည် ကိုယ်တော်ယေရှုအား ပင်လယ်ပြင်ပေါ်တွင် လမ်းလျှောက်၍ လှေအနီးသို့ လာသည်ကို မြင်တွေ့ခဲ့သည်။ (ယောဟန် ၆:၁၉ ULT)
This is not hyperbole. Jesus really walked on the water. It is a literal statement.
ထိုအခြင်းအရာသည် အတိဿရဝုတ္တိမဟုတ်ချေ။ ကိုယ်တော်ယေရှုသည် အမှန်တကယ်ပင် ပင်လယ်ပြင်ထက် လမ်းလျှောက်ခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။
* Do not assume that the word “all” is always a generalization that means “most.”
* “အားလုံး” ဟူသောအသုံးအားလည်း အမြဲတမ်း ယေဘူယျသဘောဖြင့် “များသောအားဖြင့်” ဟု မမှတ်ယူသင့်ပါ။
> Yahweh is righteous in **all** his ways
> and gracious in **all** he does. (Psalms 145:17 ULT)
> ဘုရားရှင်သည် ပြုလေသမျှသော အမှုအားလုံးတို့တွင်‌ ဖြောင့်မတ်ခြင်းနှင့် ကရုဏာတော်ကို ဖော်ပြတော်မူ၏။ (ဆာလံကျမ်း ၁၄၅:၁၇ ULT)
Yahweh is always righteous. This is a completely true statement.
ဘုရားရှင်သည် အမြဲဖြောင့်မတ်သည်ဖြစ်၍ ထိုစာကြောင်းသည်အမှန်ပင်ဖြစ်သည်။
### Translation Strategies
### ဘာသာပြန်ခြင်းနည်းပရိယာယ်များ
If the hyperbole or generalization would be natural and people would understand it and not think that it is a lie, consider using it. If not, here are other options.
အကယ်၍ စာဖတ်သူတို့က အတိဿရဝုတ္တိအလင်္ကာနှင့် ယေဘုယျအားဖြင့် ရေးသားထားခြင်းကို နားလည်နိုင်လျှင် အသုံးပြု၍ရေးနိုင်ပါသည်။ ထို့သို့မဟုတ်ပဲ နားမလည်နိုင်သော အသုံးအနှုန်းများဖြစ်နေပါက အောက်ဖော်ပြပါ အချက်များကို စဉ်းစား၍ရေးသားပါ။
(1) Express the meaning without the exaggeration.
(1) ချဲ့ကား တင်စား မရေးမရှိဘဲနှင့် အဓိပ္ပါယ်ကိုရှင်းလင်းရေးပြရန်။
(2) For a generalization, show that it is a generalization by using a phrase like “in general” or “in most cases.”
(2)  ယေဘုယျသဘောဖြင့် ရေးသားထားသော အချက်များကို ယေဘုယျသဘောဖြင့် ရေးသားထားကြောင်း သဘောပေါက်နားလည်နိုင်စေရန်၊ “ယေဘုယျအားဖြင့်” သို့မဟုတ် “များသောအားဖြင့်” ဟူသောအသုံးများဖြင့် ရေးသားရန်လိုအပ်သည်။
(3) For a hyperbole or a generalization, add a word like “many” or “almost” to show that the hyperbole or generalization is not meant to be exact.
(3) အတိဿရဝုတ္တိနှင့်ယေဘုယျသဘောဆောင်သော စကားလုံးများအတွက် “အများအားဖြင့်”, “အမြဲတမ်းလိုလို” အစရှိသည့်စကားလုံးများအသုံးပြု၍ စာထဲတွင်ရေးထားသည့်အတိုင်းအတိအကျမဟုတ်ပဲ ပိုမိုချဲ့ကားထားကြောင်းသိသာစေရန် ရေးသားရမည်ဖြစ်သည်။
(4) For a hyperbole or a generalization that has a word like “all,” “always,” “none,” or “never,” consider deleting that word.
(4) အတိဿရဝုတ္တိနှင့် ယေဘုယျသဘောဆောင်သောအသုံးနှုန်းများအတွက် “အားလုံး”, “အမြဲတမ်း”, “တစ်ခုမျှမဟုတ်” နှင့် “ဘယ်တော့မှ” ဟူသောအသုံးအနှုန်းများကိုချန်လှပ်၍ရေးသားရန်စဉ်းစားပါ။
### Examples of Translation Strategies Applied
### ဘာသာပြန်ခြင်းနည်းပရိယာယ်များအားအသုံးချထားသည့်ဥပမာများ
(1) Express the meaning without the exaggeration.
(1) ချဲ့ကား တင်စား မရေးမရှိဘဲနှင့် အဓိပ္ပါယ်ကိုရှင်းလင်းရေးပြရန်။
> The Philistines gathered together to fight against Israel: 3,000 chariots, 6,000 men to drive the chariots, and troops **as numerous as the sand on the seashore**. (1 Samuel 13:5a ULT)
>
> > The Philistines gathered together to fight against Israel: 3,000 chariots, 6,000 men to drive the chariots, and **a great number of troops**.
> ဖိလ္လိတ္တိလူမျိုးတို့သည် ဣသရေလလူမျိုးတို့ကို ဆန့်ကျင်တိုက်ခိုက်ရန်အတွက် မြင်းအကောင်ရေ ခြောက်ထောင်နှင့်  လားသုံးထောင်တို့အပြင် သမုဒ္ဒရာရှိ သဲများကဲ့သို့ အရေအတွက်ရှိသော ရဲမက်များ ကိုစုစည်းခဲ့ကြသည်။ (ဓမ္မရာဇဝင်ပထမစာစောင် ၁၃:၅ ULT)
>
> > ဖိလ္လိတ္တိလူမျိုးတို့သည် ဣသရေလလူမျိုးတို့ကို ဆန့်ကျင်တိုက်ခိုက်ရန်အတွက် မြင်းအကောင်ရေခြောက်ထောင် နှင့်  လားသုံးထောင်တို့အပြင် များပြားလှစွာသော ရဲမက်တို့ကို စုစည်းခဲ့သည်။
(2) For a generalization, show that it is a generalization by using a phrase like “in general” or “in most cases.”
(2) ယေဘုယျသဘောဖြင့် ရေးသားထားသော အချက်များကို ယေဘုယျသဘောဖြင့်ရေးသားထားကြောင်း သဘောပေါက်နားလည်နိုင်စေရန် “ယေဘုယျအားဖြင့်” သို့မဟုတ် “များသောအားဖြင့်” ဟူသောအသုံးများဖြင့်ရေးသားရန်လိုအပ်သည်။
> **The one who ignores instruction will have poverty and shame.** (Proverbs 13:18a ULT)
>
> > **In general,** the one who ignores instruction will have poverty and shame
>
> When you pray, do not make useless repetitions as the **Gentiles do,** for they think that they will be heard because of their many words. (Matthew 6:7 ULT)
>
> > And when you pray, do not make useless repetitions as the Gentiles **generally** do, for they think that they will be heard because of their many words.
> **သွန်သင်ခြင်းကို ငြင်းပယ်သောသူသည် ဆင်းရဲခြင်းနှင့် ရှက်ကြောက်ခြင်းတို့ ဆိုက်ရောက်လိမ့်မည်။**
>
> > **ယေဘူယျအားဖြင့်** သွန်သင်ခြင်းကိုငြင်းပယ်သောသူတို့သည် ဆင်းရဲခြင်းနှင့်ရှက်ကြောက်ခြင်းများ ခံစားရပါလိမ့်မယ်။
>
> သင်တို့ဆုတောင်းကြသောအခါ **သာသနာပလူများ**ကဲ့သို့ အကျိုးမရှိဘဲ ထပ်ခါတစ်လဲလဲ ဆုတောင်းခြင်းမျိုး မပြုကျနှင့် ထိုသူတို့သည် ထပ်ခါတစ်လဲလဲပြောခြင်းဖြင့် သူတို့အားကြားကြလိမ့်မည်ဟု သူတို့ယုံကြည်နေကြခြင်းဖြစ်သည်။
>
> > သင်တို့ဆုတောင်းခြင်းအမှုပြုကျသောအခါ သာသနာပလူများများသောအားဖြင့်ပြုကျသကဲ့သို့ အကျိုးမရှိဘဲ ထပ်ခါတစ်လဲလဲ ဆုတောင်းခြင်းမျိုးကိုမပြုကျနှင့် ထိုသူတို့သည် ထပ်ခါတစ်လဲလဲပြောခြင်းဖြင့် သူတို့အား ကြားရလိမ့်မည်ဟု ယုံကြည်နေကြခြင်းဖြစ်သည်။
(3) For a hyperbole or a generalization, add a word like “many” or “almost” to show that the hyperbole or generalization is not meant to be exact.
(3)  အတိဿရဝုတ္တိနှင့် ယေဘုယျသဘောဆောင်သော စကားလုံးများအတွက် “အများအားဖြင့်”, “အမြဲတမ်းလိုလို” အစရှိသည့်စကားလုံးများအသုံးပြု၍ စာထဲတွင်ရေးထားသည့်အတိုင်း အတိအကျမဟုတ်ပဲ ပိုမိုချဲ့ကားထားကြောင်း သိသာစေရန် ရေးသားရမည်ဖြစ်သည်။
> The **whole** country of Judea and **all** the people of Jerusalem went out to him. (Mark 1:5a ULT)
>
> > **Almost all** the country of Judea and **almost all** the people of Jerusalem went out to him.
> > or:
> ယုဒပြည်နှင့် ယေရုရှလင်မှ လူအားလုံး ကိုယ်တော်ယေရှုထံသို့သွားခဲ့ကြသည်။
>
> > ယုဒပြည်နှင့် ယေရှရုလင်မှ လူအတော်များများ ကိုယ်တော်ယေရှုထံသို့သွားခဲ့ကြသည်။
> >
> > သို့မဟုတ် :
> > **Many** of the country of Judea and **many** of the people of Jerusalem went out to him.
> > ယုဒပြည်နှင့် ယေရှရုလင်မှ လူများသည် ကိုယ်တော်ယေရှုထံသို့သွားခဲ့ကြသည်။
(4) For a hyperbole or a generalization that has a word like “all,” “always,” “none,” or “never,” consider deleting that word.
(4)အတိဿရဝုတ္တိနှင့် ယေဘုယျသဘောဆောင်သော အသုံးနှုန်းများအတွက် “အားလုံး”, “အမြဲတမ်း”, “တစ်ခုမျှမဟုတ်” နှင့် “ဘယ်တော့မှ” ဟူသောအသုံးအနှုန်းများကို ချန်လှပ်၍ ရေးသားရန်စဉ်းစားပါ။
> The **whole** country of Judea and **all** the people of Jerusalem went out to him. (Mark 1:5a ULT)
>
> > The country of Judea and the people of Jerusalem went out to him.
> ယုဒပြည်နှင့် ယေရုရှလင်မှ လူအားလုံး ကိုယ်တော်ယေရှုထံသို့သွားခဲ့ကြသည်။
>
>  (Mark 1:5a ULT)
>
> > ယုဒနှင့်ယေရုရှလင်မှ လူတို့ ကိုယ်တော်ယေရှုထံသို့သွားခဲ့ကြသည်။