Edit 'translate/figs-hyperbole/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
ZweMyatKaung 2021-10-29 05:04:31 +00:00
parent dc6fc3a7e3
commit 63fb945720
1 changed files with 42 additions and 36 deletions

View File

@ -1,60 +1,61 @@
### Description
### ဖော်ပြချက်
A speaker or writer can use exactly the same words to say something that he means as completely true, or as generally true, or as a hyperbole. This is why it can be hard to decide how to understand a statement. For example, the sentence below could mean three different things.
စာရေးသူ(သို့မဟုတ်)ပြောသူသည် လုံးဝမှန်ကန်ကြောင်း (သို့မဟုတ်) ယေဘူယျအားဖြင့်မှန်ကန်ကြောင်း ပြောသည့်အခါတူသောစကားလုံးများကိုအတိအကျသုံးခြင်းအား Hyperbole ဟုခေါ်သည်။ ထို့သို့ရေးသားခြင်းအားဖြင့် ၎င်းစာကြောင်းအားနားလည်ရန် ခက်ခဲလိမ့်မည်ဖြစ်သည်။ ဥပမာအားဖြင့် အောက်ဖော်ပြပါ စာကြောင်းသည် အဓိပ္ပါယ်သုံးမျိုးကွဲပြားနိုင်သည်။
It rains here every night.
ဤနေရာ၌ ညတိုင်းမိုးရွားသည်။
1. The speaker means this as literally true if he means that it really does rain here every night.
2. The speaker means this as a **generalization** if he means that it rains here most nights.
3. The speaker means this as a **hyperbole** if he wants to say that it rains more than it actually does, usually in order to express a strong attitude toward the amount or frequency of rain, such as being annoyed or being happy about it.
1.  ဤနေရာ၌ အမှန်တကယ်ပင် ညတိုင်းမိုးရွာခြင်းကို စာရေးသူက ဖော်ပြလိုခြင်းဖြစ်လျှင် အမှန်ပင် ယင်းနေရာ၌ ညစဉ်တိုင်း မိုးရွာနေခြင်းဖြစ်သည်။
2. အကယ်၍ စာရေးသူက ယေဘူယျအားဖြင့် မိုးရွာခြင်းကို ဖော်ပြလိုခြင်းဖြစ်ခဲ့သော် ညဘက်တော်တော်များများတွင် မိုးရွာခြင်းဖြစ်သည်။
3. စာရေးသူက ပုံမှန်ထက်ချဲ့ကား၍ ရေးသားလိုလျှင်လည်း ဤဥပမာကိုအသုံးပြု၍ ရပါသည်။ ထိုနေရာ၌ညဘက်မိုးရွာနေခြင်းကို ပျော်၍သော်လည်းကောင်း ၊ စိတ်ညစ်ညူးစရာ ဖြစ်နေ၍ သော်လည်းကောင်း ဤကဲ့သို့ရေးနိုင်ပါသည်။
#### Hyperbole
#### အတိဿရဝုတ္တိ
In hyperbole, a figure of speech that uses exaggeration, a speaker deliberately describes something with an extreme or even unreal statement, usually to show his strong feeling or opinion about it. He expects people to understand that he is exaggerating.
ပုံမှန်ဖြစ်ရိုးဖြစ်စဉ်ထက်ချဲ့ကား၍ ရေးသားထားသော စာရေးသားပုံကိုဆိုလိုသည်။ စာရေးသူသည်အကြောင်းအရာတစ်ခု အား တမင်သက်သက် ပိုမိုချဲ့ကား၍ သူ၏ပြင်းပြသောခံစားချက် နှင့် အထင်အမြင်အား ဖော်ပြရာတွင်အသုံးပြုပြီး စာဖတ်သူများအားလည်း ချဲ့ကား၍ရေးသားထားခြင်းဖြစ်ကြောင်း နားလည်ရန်လည်း မျှော်လင့်ထားသည်။
> They will not leave **stone upon stone in you.** (Luke 19:44b ULT)
> သူတို့သည် ကြူပင်ခုတ်ကြူငုတ်မကျန်ပြုလုပ်ပေလိမ့်မည်။ (လုကာ ၁၉:၄၄ ULT)
This is an exaggeration. It means that the enemies will completely destroy Jerusalem.
ပိုမိုချဲ့ကား၍ရေးသားထားခြင်းဖြစ်သည်။ အဓိပ္ပါယ်မှာ ရန်သူများသည် ယေရှရုလင်အား အပြီးတိုင်ခြေမှုန်းလိမ့်မည်ဟုဆိုလိုခြင်းဖြစ်သည်။
> Moses was educated in **all the wisdom of the Egyptians.** (Acts 7:22a ULT)
> မောရှေသည် အီဂျစ်လူမျိုးတို့၏ အတတ်ပညာအလုံးစုံအား သင်ယူတတ်မြောက်ခဲ့ပြီ ဖြစ်သည်။
This hyperbole means that he had learned everything an Egyptian education could offer.
အတိဿရဝုတ္တိအားအသုံးပြု၍ ရေးသားထားခြင်းဖြစ်သည်။ မောရှသည် အီဂျစ်သားတို့ တတ်အပ်သော ပညာတော်တော်များများကို သင်ယူတတ်မြောက်ပြီးသားဖြစ်သည် ဟုဆိုလိုပါသည်။
#### Generalization
#### ယေဘုယျသဘောဖြင့်ရေးသားခြင်း
This is a statement that is true most of the time or in most situations that it could apply to.
ပုံမှန်အားဖြင့် အချိန်တော်တော်များတွင် မှန်ကန်လေ့ရှိသော အခြေအနေအရပ်ရပ်ကိုဖော်ပြလိုသောအခါ အသုံးပြု၍ရေးသားသောနည်းလမ်းဖြစ်သည်။
> The one who ignores instruction **will have poverty and shame,**
> but **honor will come** to him who learns from correction. (Proverbs 13:18)
> သွန်သင်ခြင်းကို ငြင်းပယ်သောသူသည် ဆင်းရဲခြင်းနှင့် ရှက်ကြောက်ခြင်းတို့ ဆိုက်ရောက်လိမ့်မည်။ သို့သော်လည်း ဆုံးမခြင်းမှ သင်ယူသောသူတို့သည် ဂုဏ်ပြုခြင်းအား ခံရပေလိမ့်မည်။ ( သုတ္တံကျမ်း ၁၃:၁၈)
These generalizations tell about what normally happens to people who ignore instruction and what normally happens to people who learn from correction. There may be some exceptions to these statements, but they are generally true.
အထက်ဖော်ပြပါ ယေဘုယျသဘောဖြင့်ရေးသားထားခြင်းသည် သွန်သင်ခြင်းကိုလျစ်လျူရှုသောလူများအဖို့ ယေဘုယျအားဖြင့် မည်ကဲ့သို့ဖြစ်နိုင်ကြောင်းနှင့် ဆုံးမခြင်းကိုခံယူ၍ သင်ယူသောသူများအတွက် ယေဘုယျအားဖြင့် မည်ကဲ့သို့ဖြစ်နိုင်ကြောင်းကို ဖော်ပြပါသည်။
> And when you pray, do not make useless repetitions as **the Gentiles do, for they think that they will be heard because of their many words.** (Matthew 6:7)
> သင်တို့ဆုတောင်းကြသောအခါ သာသနာပလူများကဲ့သို့ အကျိုးမရှိဘဲ ထပ်ခါတစ်လဲလဲ ဆုတောင်းခြင်းမျိုး မပြုကျနှင့် ထိုသူတို့သည် ထပ်ခါတစ်လဲလဲပြောခြင်းဖြင့် သူတို့အားကြားကြလိမ့်မည်ဟု သူတို့ယုံကြည်နေကြခြင်းဖြစ်သည်။ (Matthew 6:7)
This generalization tells about what Gentiles were known for doing. Many Gentiles did this. It does not matter if a few did not. The point was that the hearers should not join in this well-known practice.
အထက်ဖော်ပြပါ ယေဘုယျသဘောတရားဖြင့် ရေးသားထားသည့်အကြောင်းအရာမှာ သာသနာပလူများ ယေဘုယျအားဖြင့် ပြုလုပ်နေကျအချက်များကို ဖော်ပြလိုခြင်းဖြစ်ပြီး လူအချို့ပြုလုပ်ကြလျှင် ကိစ္စမရှိသောလည်း ထိုထုံးတမ်းစဉ်လာများထဲသို့ နာခံသူများ မပါဝင်စေလို၍ ဖြစ်သည်။
Even though a hyperbole or a generalization may have a strong-sounding word like “all,” “always,” “none,” or “never,” it does not necessarily mean **exactly** “all,” “always,” “none,” or “never.” It simply means “most,” “most of the time,” “hardly any,” or “rarely.”
ယေဘုယျသဘောဖြင့်ရေးသားခြင်းနှင့် အတိဿရဝုတ္တိဆန်စွာရေးသားခြင်းတို့တွင် “အားလုံး”၊ “အမြဲတမ်း”၊ “တစ်ခုမျှ” နှင့် “ဘယ်တော့မှ” အစရှိသော အသုံးအနှုန်းများကိုတွေ့ရမည်ဖြစ်သော်လည်း အဓိပ္ပါယ်သည် ၎င်းအသုံးအနှုန်းများကဲ့ **တစ်ထပ်တည်း**သို့မဟုတ်ပဲ “များသောအားဖြင့်” “အချိန်တော်တော်များများ” “တော်တော်များများ” နှင့် “ရှားပါးစွာဖြင့်” အစရှိသည့် အဓိပ္ပါယ်ကိုဖော်ဆောင်ခြင်းဖြစ်သည်။
#### Reason This Is a Translation Issue
#### ဘာသာပြန်ရာ၌အခက်အခဲဖြစ်ရခြင်းအကြောင်းအရင်း
1. Readers need to be able to understand whether or not a statement is literally true.
2. If readers realize that a statement is not literally true, they need to be able to understand whether it is a hyperbole, a generalization, or a lie. (Though the Bible is completely true, it tells about people who did not always tell the truth.)
1. စာဖတ်သူသည် စာကြောင်းတစ်ခုအားဖတ်သောအခါ ၎င်းစာသား၏အဓိပ္ပါယ်အား အမှန်တရားအား တိုက်ရိုက်ရေးထားခြင်း ဟုတ်မဟုတ်ကို မှန်မှန်ကန်ကန် ဆုံးဖြတ်နိုင်ရမည်ဖြစ်သည်။
2. အကယ်၍စာဖတ်သူသည် ၎င်းစာကြောင်း၏အဓိပ္ပါယ်မှာ အမှန်တရားကို တိုက်ရိုက်ရေးသားထားခြင်း မဟုတ်မှန်းသိသောအခါ စာဖတ်သူတို့အနေဖြင့် အတိဿရဝုတ္တိဖြင့် ရေးသားထားခြင်းလား သို့မဟုတ် ယေဘုယျသဘောဖြင့် ရေးသားထားခြင်းလားနှင့် မုသားဖြင့်ရေးသားထားခြင်းလား ဆိုသည်ကို ကွဲကွဲပြားပြားသိရန် လိုအပ်ပေသည်။
### Examples From the Bible
### သမ္မာကျမ်းစာမှ ဥပမာများ
#### Examples of Hyperbole
#### အတိဿရဝုတ္တိအတွက်ဥပမာ
> If your hand causes you to stumble, **cut it off**. It is better for you to enter into life maimed … (Mark 9:43a ULT)
> သင့်၏ လက်တစ်ဖက်က သင့်အား ထိခိုက်အောင် (သို့မဟုတ်) လဲကျအောင် ပြုလုပ်နေခဲ့လျှင် ထိုလက်အား ဖြတ်ပစ်လိုက်ပါ။ သင့်အတွက်ခြေလက်အစုံလင်ဖြင့်… (မာကု ၉:၄၃ ULT)
When Jesus said to cut off your hand, he meant that we should **do whatever extreme things** we need to do in order not to sin. He used this hyperbole to show how extremely important it is to try to stop sinning.
ထိုစကားအားကိုယ်တော်ယေရှုမှပြောခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ အဓိပ္ပါယ်မှာ ကျွန်ုပ်တို့သည် အပြစ်ဖြစ်နိုင်မည့်အလုပ်တို့ကို မလုပ်မိစေရန် မိမိကိုယ်ကို တင်းကျပ်စွာတားမြစ်နိုင်ရမည်ကို မိမိလက်မှ မိမိအား အပြစ်ဖြစ်စေရန် အကြောင်းတရားပေးလာလျှင် ထိုလက်ကိုပင်စွန့်လွတ်နိုင်ရမည်ဟူ၍ အလွန်အကျူးဖော်ပြထားခြင်းကြောင့် အတိဿရဝုတ္တိအလင်္ကာမြောက်ပါသည်။
> The Philistines gathered together to fight against Israel with 3,000 chariots, 6,000 men to drive the chariots, and troops **as numerous as the sand on the seashore**. (1 Samuel 13:5a ULT)
> ဖိလ္လိတ္တိလူမျိုးတို့သည် ဣသရေလလူမျိုးတို့ကို ဆန့်ကျင်တိုက်ခိုက်ရန်အတွက် မြင်းအကောင်ရေခြောက်ထောင်နှင့်  လားသုံးထောင်တို့အပြင် သမုဒ္ဒရာရှိ သဲများကဲ့သို့ အရေအတွက်ရှိသော ရဲမက်များ ကိုစုစည်းခဲ့ကြသည်။ (ဓမ္မရာဇဝင်ပထမစာစောင် ၁၃:၅ ULT)
The bolded phrase is an exaggeration for the purpose of expressing the emotion that the Philistine army was overwhelming in number. It means that there were **many, many** soldiers in the Philistine army.
သမုဒ္ဒရာရှိသဲများကဲ့သို့အရေအတွက်ရှိသော ဟူသည့် စကားသည် ရဲမက်အင်အားမည်မျှများပြားသည်ကို မြင်နိုင်ရန်အတွက် အလွန်အကျူးရေးသားထားခြင်းကြောင့် အတိဿရဝုတ္တိအလင်္ကာမြောက်ပါသည်။
> But as his anointing teaches you **everything** and is true and is not a lie, and just as it has taught you, remain in him. (1 John 2:27b ULT)
> “အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ဘုရားရှင်၏ စိတ်ဝိဉာဉ်တော်သည် သင့်အား အလုံးစုံခပ်သိမ်းသော အမူအရာတို့ကို သွန်သင်ပေးတော်မူသော်ကြောင့်ဖြစ်၏။ ဝိဉာဉ်တော်သွန်သင်တော်မူသော အရာတို့သည် မှန်ကန်၍ အမှားမရှိ။ ထို့ကြောင့် သင်တို့သည် ဝိဉာဉ်တော်သွန်သင်သည့် အတိုင်းလိုက်နာဆောင်ရွက်ကြလော့၊ ခရစ်တော်နှင့် တစ်လုံးတစ်ဝတည်း တည်ကြလော့။ ( ၁ယောဟန် ၂:၂၇ ULT)
This is a hyperbole. It expresses the assurance that Gods Spirit teaches us about **all things that we need to know**. Gods Spirit does not teach us about everything that it is possible to know.
အထက်ပါစာပိုဒ်ရှိ အလုံးစုံခပ်သိမ်းသော ဟူသည့် စကားလုံးသည် အတိဿရဝုတ္တိဖြစ်သည် အလုံးစုံခပ်သိမ်း၏ ဆိုလိုရင်းမှာ ကျွန်ုပ်တို့သိဖို့လိုအပ်သောအရာမှန်သမျှကိုဆိုလိုပါသည်။
> When they found him, they also said to him, “**Everyone** is looking for you.” (Mark 1:37 ULT)
@ -82,7 +83,8 @@ This is generally true, and it reflects the experience of most people. It is pos
This is not hyperbole. Jesus really walked on the water. It is a literal statement.
* Do not assume that the word “all” is always a generalization that means “most.”<br>
* Do not assume that the word “all” is always a generalization that means “most.”
> Yahweh is righteous in **all** his ways
> and gracious in **all** he does. (Psalms 145:17 ULT)
@ -92,9 +94,12 @@ Yahweh is always righteous. This is a completely true statement.
If the hyperbole or generalization would be natural and people would understand it and not think that it is a lie, consider using it. If not, here are other options.
(1) Express the meaning without the exaggeration.<br>
(2) For a generalization, show that it is a generalization by using a phrase like “in general” or “in most cases.”<br>
(3) For a hyperbole or a generalization, add a word like “many” or “almost” to show that the hyperbole or generalization is not meant to be exact.<br>
(1) Express the meaning without the exaggeration.
(2) For a generalization, show that it is a generalization by using a phrase like “in general” or “in most cases.”
(3) For a hyperbole or a generalization, add a word like “many” or “almost” to show that the hyperbole or generalization is not meant to be exact.
(4) For a hyperbole or a generalization that has a word like “all,” “always,” “none,” or “never,” consider deleting that word.
### Examples of Translation Strategies Applied
@ -120,7 +125,8 @@ If the hyperbole or generalization would be natural and people would understand
> The **whole** country of Judea and **all** the people of Jerusalem went out to him. (Mark 1:5a ULT)
>
> > **Almost all** the country of Judea and **almost all** the people of Jerusalem went out to him.
> > or:<br>
> > or:
> > **Many** of the country of Judea and **many** of the people of Jerusalem went out to him.
(4) For a hyperbole or a generalization that has a word like “all,” “always,” “none,” or “never,” consider deleting that word.