Edit 'translate/figs-doublet/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
ZweMyatKaung 2021-10-27 09:22:14 +00:00
parent 7c8dc4ae63
commit 1ece6233dd
1 changed files with 5 additions and 6 deletions

View File

@ -33,7 +33,6 @@
(3) အကယ်၍ Doublet အဖြစ်အသုံးပြုထားသော စကားစုတို့သည် ပိုမိုထင်ရှားစေရန်အသုံးပြုထားခြင်း ဖြစ်ပါက မိခင်ဘာသာစကားတွင် ပိုမိုအသုံးများသော ဖော်ပြနည်းများဖြင့်သာ ဖော်ပြသင့်ပါသည်။
### ဘာသာပြန်နည်းဥပဒေသများအား အသုံးချခြင်း
(1) စကားစုနှစ်ခု နှင့် ဖော်ပြမည့်အစား တစ်ခုတည်းဖြင့်အဓိပ္ပါယ်ပေါ်လွင်အောင်ရေးသားပါ။
@ -42,16 +41,16 @@
>
> > **မဟုတ်မမှန်သော** အရာတို့ကိုပြောဆိုရန် သင်တို့ဆုံးဖြတ်ခဲ့သည် ဟုပြောင်းလဲရေးသား၍လည်းရပါသည်။
(2) အကယ်၍ Doublet အဖြစ်အသုံးပြုထားသော စကားစုတို့သည် ပိုမိုထင်ရှားစေရန်အသုံးပြုထားခြင်း ဖြစ်ပါက စကားစုတစ်ခုတည်းကိုသာ “အလွန်” ၊ “ကြီးမြတ်သော” ၊ “ပို၍” အစရှိသည့် အသုံးနှုန်းများဖြင့် တွဲဖက်အသုံးပြုသင့်ပါသည်။
(2) အကယ်၍ Doublet အဖြစ်အသုံးပြုထားသော စကားစုတို့သည် ပိုမိုထင်ရှားစေရန်အသုံးပြုထားခြင်း ဖြစ်ပါက စကားစုတစ်ခုတည်းကိုသာ “အလွန်” ၊ “ကြီးမြတ်သော” ၊ “ပို၍” အစရှိသည့် အသုံးနှုန်းများဖြင့် တွဲဖက်အသုံးပြုသင့်ပါသည်။
> ဘုရင်ဒါဝိဒ်သည် **ခုနှစ်သက္ကရာဇ်များစွာဖြတ်ကျော်**ခဲ့ပြီး **အသက်အရွယ်ကြီး**ပြီဖြစ်သည်။ (ဓမ္မရာဇဝင် တတိယ ၁:၁ ULT)
>
> > ဘုရင်ဒါဝိဒ်သည် **အလွန်အိုမင်းနေပြီ**ဖြစ်သည်ဟု ပြောင်းလဲ ရေးသား၍လည်းရပါသည်။
(3) If the doublet is used to intensify or emphasize the meaning, use one of your languages ways of doing that.
(3)  အကယ်၍ Doublet အဖြစ်အသုံးပြုထားသော စကားစုတို့သည် ပိုမိုထင်ရှားစေရန်အသုံးပြုထားခြင်း ဖြစ်ပါက မိခင်ဘာသာစကားတွင် ပိုမိုအသုံးများသော ဖော်ပြနည်းများဖြင့်သာ ဖော်ပြသင့်ပါသည်။
> … like a lamb **without blemish** and **without spot**. (1 Peter 1:19b ULT)
> … \*\*အစက်အပြောက်\*\*မရှိ \*\*အပြစ်အနာအဆာ\*\* မရှိသော သိုးငယ်ကဲ့သို့ (၁ ပေတရု ၁:၁၉ ULT)
>
> * English can emphasize this with “any” and “at all.”
> * အင်္ဂလိပ်စာတွင် "any" သို့မဟုတ် "at all" (လုံးဝ) ဟူသောစကားလုံးများကို အသုံးပြု၍ဘာသာပြန်နိုင်ပါသည်။
>
> > “… like a lamb **without any blemish at all**.
> > “… **အပြစ်အနာအဆာလုံးဝမရှိသော** သိုးငယ်ကဲ့သို့ဟု ပြောင်းလဲ‌ ရေးသား၍လည်းရပါသည်။