diff --git a/translate/figs-doublet/01.md b/translate/figs-doublet/01.md index c246bd1..2d19590 100644 --- a/translate/figs-doublet/01.md +++ b/translate/figs-doublet/01.md @@ -33,7 +33,6 @@ (3) အကယ်၍ Doublet အဖြစ်အသုံးပြုထားသော စကားစုတို့သည် ပိုမိုထင်ရှားစေရန်အသုံးပြုထားခြင်း ဖြစ်ပါက မိခင်ဘာသာစကားတွင် ပိုမိုအသုံးများသော ဖော်ပြနည်းများဖြင့်သာ ဖော်ပြသင့်ပါသည်။ - ### ဘာသာပြန်နည်းဥပဒေသများအား အသုံးချခြင်း (1) စကားစုနှစ်ခု နှင့် ဖော်ပြမည့်အစား တစ်ခုတည်းဖြင့်အဓိပ္ပါယ်ပေါ်လွင်အောင်ရေးသားပါ။ @@ -42,16 +41,16 @@ > > > **မဟုတ်မမှန်သော** အရာတို့ကိုပြောဆိုရန် သင်တို့ဆုံးဖြတ်ခဲ့သည် ဟုပြောင်းလဲရေးသား၍လည်းရပါသည်။ -(2) အကယ်၍ Doublet အဖြစ်အသုံးပြုထားသော စကားစုတို့သည် ပိုမိုထင်ရှားစေရန်အသုံးပြုထားခြင်း ဖြစ်ပါက စကားစုတစ်ခုတည်းကိုသာ “အလွန်” ၊ “ကြီးမြတ်သော” ၊ “ပို၍” အစရှိသည့် အသုံးနှုန်းများဖြင့် တွဲဖက်အသုံးပြုသင့်ပါသည်။ +(2) အကယ်၍ Doublet အဖြစ်အသုံးပြုထားသော စကားစုတို့သည် ပိုမိုထင်ရှားစေရန်အသုံးပြုထားခြင်း ဖြစ်ပါက စကားစုတစ်ခုတည်းကိုသာ “အလွန်” ၊ “ကြီးမြတ်သော” ၊ “ပို၍” အစရှိသည့် အသုံးနှုန်းများဖြင့် တွဲဖက်အသုံးပြုသင့်ပါသည်။ > ဘုရင်ဒါဝိဒ်သည် **ခုနှစ်သက္ကရာဇ်များစွာဖြတ်ကျော်**ခဲ့ပြီး **အသက်အရွယ်ကြီး**ပြီဖြစ်သည်။ (ဓမ္မရာဇဝင် တတိယ ၁:၁ ULT) > > > ဘုရင်ဒါဝိဒ်သည် **အလွန်အိုမင်းနေပြီ**ဖြစ်သည်ဟု ပြောင်းလဲ ရေးသား၍လည်းရပါသည်။ -(3) If the doublet is used to intensify or emphasize the meaning, use one of your language’s ways of doing that. +(3)  အကယ်၍ Doublet အဖြစ်အသုံးပြုထားသော စကားစုတို့သည် ပိုမိုထင်ရှားစေရန်အသုံးပြုထားခြင်း ဖြစ်ပါက မိခင်ဘာသာစကားတွင် ပိုမိုအသုံးများသော ဖော်ပြနည်းများဖြင့်သာ ဖော်ပြသင့်ပါသည်။ -> … like a lamb **without blemish** and **without spot**. (1 Peter 1:19b ULT) +> … \*\*အစက်အပြောက်\*\*မရှိ \*\*အပြစ်အနာအဆာ\*\* မရှိသော သိုးငယ်ကဲ့သို့ (၁ ပေတရု ၁:၁၉ ULT) > -> * English can emphasize this with “any” and “at all.” +> * အင်္ဂလိပ်စာတွင် "any" သို့မဟုတ် "at all" (လုံးဝ) ဟူသောစကားလုံးများကို အသုံးပြု၍ဘာသာပြန်နိုင်ပါသည်။ > -> > “… like a lamb **without any blemish at all**.” \ No newline at end of file +> > “… **အပြစ်အနာအဆာလုံးဝမရှိသော** သိုးငယ်ကဲ့သို့ဟု ပြောင်းလဲ‌ ရေးသား၍လည်းရပါသည်။” \ No newline at end of file