Edit 'translate/figs-explicit/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
ZweMyatKaung 2021-10-28 07:27:13 +00:00
parent 0542f763a1
commit 091710ca75
1 changed files with 31 additions and 33 deletions

View File

@ -28,58 +28,56 @@ Tပြောဆိုသူသည် သူ၏ပရိတ်သတ်မျာ
ယေရှုက တုရုမြို့နှင့် ဇိဒုန်မြို့မှလူတို့သည် ကောက်ကျစ်ကြောင်း၊ တရားဆုံးဖြတ်သောနေ့သည် ဘုရားသခင်မှ လူတိုင်းကို ဆုံးဖြတ်မည့် နေ့ဖြစ်ကြောင်း သူပြောနေသော သူများအား သိမည်ဟု ယူဆခဲ့သည်။ ယေရှုသည် သူစကားပြောနေသောလူတို့သည် သူတို့ကောင်းမွန်ကြောင်းနှင့် နောင်တမရကြကြောင်း ယုံကြည်မည်ဟုလည်း သိသည်။ယေရှုသည် သူတို့အား ဤအရာများ မပြောခဲ့ပေ။ ဤသည် အားလုံးသည် **အသိပညာယူဆချက် ဖြစ်သည်။**
An important piece of **implicit information** here is that the people he was speaking to would be judged more severely than the people of Tyre and Sidon would be judged **because** they did not repent.
ဤတွင် **သွယ်ဝိုက်အချက်အလက်** ၏ အရေးပါသောအစိတ်အပိုင်းတစ်ခုမှာ သူစကားပြောနေသော လူများသည် နောင်တမရကြ **သောကြောင့်** တုရုမြို့နှင့် ဇိဒုန်မြို့မှလူများ ဆုံးဖြတ်ခံရသည်ထက် ပို၍ ပြင်းပြင်းထန်ထန် ဆုံးဖြတ်ခံရမည် ဖြစ်သည်။
> Why do your disciples violate the traditions of the elders? For **they do not wash their hands when they eat bread**. (Matthew 15:2 ULT)
> ရှေးဟောင်းတို့မှ ဆက်ခံသော နည်းဥပဒေကို ကိုယ်တော်၏ တပည့်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် လွန်ကျူးကြပါသနည်း။ **သူတို့သည် လက်မဆေးဘဲ အစာစားကြပါသည်တကား**။ (မဿဲ ၁၅:၂ ULT)
One of the traditions of the elders was a ceremony in which people would wash their hands in order to be ritually clean before eating. People thought that in order to be righteous, they had to follow all the traditions of the elders. This was **assumed knowledge** that the Pharisees who were speaking to Jesus expected him to know. By saying this, they were accusing his disciples of not following the traditions, and thus not being righteous. This is **implicit information** that they wanted him to understand from what they said.
ရှေးလူကြီးများ၏ ဓလေ့များထဲမှ တစ်ခုမှာ အစာမစားခင်တွင် ဓလေ့ထုံးတမ်းအရ သန့်ရှင်းစေရန် လူတို့သည် သူတို့လက်ကိုဆေးသော အခမ်းအနားဖြစ်သည်။ လူတို့သည် မှန်ကန်ဖြောင့်မတ်ရန်အတွက် ရှေးလူကြီးတို့၏ ဓလေ့အား လိုက်နာရမည်ဟု ထင်ကြသည်။ ယေရှုအား စကားပြောနေသော ဖာရိရှဲသည် သူ့အား သိရန် မျှော်မှန်းသည်မှာ **အသိပညာယူဆချက်** ဖြစ်သည်။ ဤကဲ့သို့ပြောခြင်းဖြင့်၊ သူတို့သည် မှန်ကန်ဖြောင့်မတ်ခြင်းမရှိပဲ ရှေးလူကြီးများ၏ ဓလေ့ကိုမလိုက်နာသော သူ၏ တပည့်များအား စွပ်စွဲနေခြင်း ဖြစ်သည်။ သူတို့သည် သူတို့ပြောလိုက်သောအရာမှ သူ့အား နားလည်စေလိုသည်မှာ **သွယ်ဝိုက်အချက်အလက်** ဖြစ်သည်။
### Translation Strategies
### ဘာသာပြန်ခြင်းနည်းစနစ်များ
If readers have enough assumed knowledge to be able to understand the message, along with any important implicit information that goes with the explicit information, then it is good to leave that knowledge unstated and leave the implicit information implicit. If the readers do not understand the message because one of these is missing for them, then follow these strategies:
 အကယ်၍ စာဖတ်သူများသည် သတင်းစကားများ နှင့် အတူ တိုက်ရိုက်အချက်အလက် နှင့်အတူ အရေးပါသော မည်သည့် သွယ်ဝိုက်အချက်အလက်ကိုပါ နားလည်ရန် လုံလောက်သော အသိပညာ ယူဆချက် မရှိပါက၊ ထိုအသိပညာအား မဖော်ပြပဲထားခဲ့ခြင်းနှင့် သွယ်ဝိုက်အချက်အလက်အား သွယ်ဝိုက်၍ ထားခဲ့သည်မှာ ကောင်းသည်။အကယ်၍ စာဖတ်သူများသည် သူတို့အတွက် ယင်းတို့ထဲမှ တစ်ခုသည် ပျောက်ဆုံးနေသောကြောင့် သတင်းစကားကို နားမလည်ပါက၊ ဤ နည်းစနစ်များအား လိုက်နာပါ။
(1) If readers cannot understand the message because they do not have certain assumed knowledge, then provide that knowledge as explicit information.
(1) အကယ်၍ စာဖတ်သူများတွင် တိကျသော အသိပညာယူဆချက် မရှိသောကြောင့် သတင်းစကားအား နားမလည်ပါက၊ အသိပညာအား တိုက်ရိုက်အချက်အလက်အနေဖြင့် ထောက်ပံ့ပါ။
(2) If readers cannot understand the message because they do not know certain implicit information, then state that information clearly, but try to do it in a way that does not imply that the information was new to the original audience.
(2) အကယ်၍ စာဖတ်သူများတွင် တိကျသော အသိပညာယူဆချက် မရှိသောကြောင့် သတင်းစကားအား နားမလည်ပါက၊ အချက်အလက်အား ရှင်းလင်းစွာ ဖော်ပြပြီး သို့သော် အချက်အလက်သည် မူလစာဖတ်သူများအတွက် အသစ်ဖြစ်သော ပုံစံဖြင့် မထောက်ပံ့သော နည်းလမ်းဖြင့် လုပ်ရန် ကြိုးစားပါ။
### Examples of Translation Strategies Applied
### ဘာသာပြန်ခြင်းနည်းစနည်းများအား အသုံးပြုထားသည့် ဥပမာများ
(1) If readers cannot understand the message because they do not have certain assumed knowledge, then provide that knowledge as explicit information.
(1) အကယ်၍ စာဖတ်သူများတွင် တိကျသော အသိပညာယူဆချက် မရှိသောကြောင့် သတင်းစကားအား နားမလည်ပါက၊ အသိပညာအား တိုက်ရိုက်အချက်အလက်အနေဖြင့် ထောက်ပံ့ပါ။
> Jesus said to him, “Foxes **have holes**, and the birds of the sky **have nests**, but the Son of Man has nowhere to lay his head.” (Matthew 8:20 ULT)
> ယေရှုကလည်း “မြေခွေးသည် **မြေတွင်းရှိ၏**။ မိုးကောင်းကင်၌ ကျင်လည်သော ငှက်သည် နားနေရာ **အသိုက်ရှိ၏။** ယောက်ျားတစ်ယောက်၏ သားမူကား၊ ခေါင်းချရာမျှ မရှိ” ဟု မိန့်တော်မူ၏။(မဿဲ ၈:၂၀ ULT)
The assumed knowledge was that the foxes slept in their holes and birds slept in their nests.
အသိပညာယူဆချက်မှာ မြေခွေးများသည် မြေတွင်းထဲတွင် အိပ်၍ ငှက်များသည် အသိုက်များတွင် နားသည် ဖြစ်သည်။
> > Jesus said to him, “Foxes **have holes to live in**, and the birds of the sky **have nests to live in**, but the Son of Man has nowhere to lay his head and sleep.”
> >
> >
> > ယေရှုကလည်း “မြေခွေးသည် **အိပ်ရန် မြေတွင်းရှိ၏။** မိုးကောင်းကင်၌ ကျင်လည်သောငှက်သည် **နားနေရာ အသိုက်ရှိ၏။** ယောက်ျားတစ်ယောက်၏ သား မူကား၊ ခေါင်းချရာမျှ မရှိ” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
>
> တရားဆုံးဖြတ်သောနေ့၌ သင်တို့သည် **တုရုမြို့နှင့်ဇိဒုန်မြို့**ထက်သာ၍ ခံရကြလတံ့။ (မဿဲ ၁၁:၂၂ ULT)
အသိပညာယူဆချက် မှာ တုရုမြို့နှင့် ဇိဒုန်မြို့မှလူများ သည် အလွန့် အလွန် ကောက်ကျစ်သည် ဖြစ်သည်။ ဤသည်ကို တိုက်ရိုက်ဖော်ပြနိုင်သည်။
>
> It will be more tolerable for **Tyre and Sidon** at the day of judgment than for you (Matthew 11:22 ULT)
The assumed knowledge was that the people of Tyre and Sidon were very, very wicked. This can be stated explicitly.
>> တရားဆုံးဖြတ်သောနေ့၌ သင်တို့သည် ကောက်ကျစ်သော  **တုရုမြို့နှင့်ဇိဒုန်မြို့**ထက်သာ၍ ခံရကြလတံ့။
>
> > At the day of judgment, it will be more tolerable for **those cities of Tyre and Sidon, whose people were very wicked**, than it will be for you. or At the day of judgment, It will be more tolerable for those **wicked cities, Tyre and Sidon,** than for you.
>
> Why do your disciples violate the traditions of the elders? For **they do not wash their hands** when they eat bread. (Matthew 15:2 ULT)
>ရှေးဟောင်းတို့မှဆက်ခံသော နည်းဥပဒေကို ကိုယ်တော်၏တပည့်တို့သည် အဘယ်ကြောင့်လွန်ကျူး ကြပါသနည်း။ သူတို့သည် လက်မဆေးဘဲ အစာစားကြပါသည်တကား (မဿဲ ၁၅:၂ ULT)
The assumed knowledge was that one of the traditions of the elders was a ceremony in which people would wash their hands in order to be ritually clean before eating, which they must do to be righteous. It was not to remove germs from their hands to avoid sickness, as a modern reader might think.
အသိပညာယူဆချက်မှာ လူတို့သည် မှန်ကန်ဖြောင့်မတ်ရန်အတွက် လုပ်ကိုလုပ်ရမည် ဖြစ်သော ဓလေ့ထုံးတမ်းအရ အစာမစားခင်တွင် သန့်ရှင်းစေရန်အတွက် သူတို့၏လက်ကိုဆေးရသည့် အခမ်းအနားဖြစ်သော ရှေးလူကြီးများ၏ ဓလေ့များမှတစ်ခုဖြစ်သည်။ ဤသည်မှာ ခေတ်သစ် စာဖတ်သူတို့ ထင်နိုင်သော ဖျားနာခြင်းကို ရှောင်ကျဥ်ရန်အတွက် သူတို့၏လက်မှ ပိုးမွှားများအား ဖယ်ရှားရန် မဟုတ်ပေ။
> > Why do your disciples violate the traditions of the elders? For **they do not go through the ceremonial handwashing ritual of righteousness** when they eat bread.
> > ရှေးဟောင်းတို့မှဆက်ခံသော နည်းဥပဒေကို ကိုယ်တော်၏တပည့်တို့သည် အဘယ်ကြောင့်လွန်ကျူး ကြပါသနည်း။ **သူတို့သည် အစာစားသောအခါ မှန်ကန်ခြင်း၏ ဓလေ့အတိုင်း အခမ်းအနားအရ လက်ဆေးခြင်းကို မပြုလုပ်ကြပေ။**
(2) If readers cannot understand the message because they do not know certain implicit information, then state that information clearly, but try to do it in a way that does not imply that the information was new to the original audience.
(2) အကယ်၍ စာဖတ်သူများတွင် တိကျသော အသိပညာယူဆချက် မရှိသောကြောင့် သတင်းစကားအား နားမလည်ပါက၊ အချက်အလက်အား ရှင်းလင်းစွာ ဖော်ပြပြီး သို့သော် အချက်အလက်သည် မူလစာဖတ်သူများအတွက် အသစ်ဖြစ်သော ပုံစံဖြင့် မထောက်ပံ့သော နည်းလမ်းဖြင့် လုပ်ရန် ကြိုးစားပါ။
> Then a scribe came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.” Jesus said to him, “Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.” (Matthew 8:19-20 ULT)
> ထိုအခါ ကျမ်းပြုဆရာတယောက်သည်လာ၍ အရှင်ဘုရား၊ ကိုယ်တော်ကြွတော်မူရာ အရပ်ရပ်သို့ အကျွန်ုပ်လိုက်ပါမည်ဟု လျှောက်လေ၏။ ယေရှုကလည်း “မြေခွေးသည် မြေတွင်းရှိ၏။ မိုးကောင်းကင်၌ ကျင်လည်သောငှက်သည် နားနေရာ အသိုက်ရှိ၏။ ယောက်ျားတစ်ယောက်၏ သား မူကား၊ ခေါင်းချရာမျှ မရှိ” ဟု မိန့်တော်မူ၏။ (မဿဲ ၈:၁၉,၂၀ ULT)
The implicit information is that Jesus himself is the Son of Man. Other implicit information is that if the scribe wanted to follow Jesus, then, like Jesus, he would have to live without a house.
သွယ်ဝိုက်အချက်အလက်မှာ ယေရှု ကိုယ်တိုင်သည် ယောက်ျားတစ်ယောက်၏ သားဖြစ်ကြောင်း ဖြစ်သည်။ အခြား သွယ်ဝိုက်အချက်အလက်မှာ အကယ်၍ ကျမ်းပြုဆရာသည် ယေရှုနောက်သို့လိုက်လိုပါက၊ သူသည် ယေရှုကဲ့သို့ပင် အိမ်မရှိပဲနေရမည် ဖြစ်ကြောင်း ဖြစ်သည်။
> > Jesus said to him, “Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but **I, the Son of Man**, have **no home to rest in. If you want to follow me, you will live as I live**.”
>
> It will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you (Matthew 11:22 ULT)
> > ထိုအခါ ကျမ်းပြုဆရာတယောက်သည်လာ၍ အရှင်ဘုရား၊ ကိုယ်တော်ကြွတော်မူရာ အရပ်ရပ်သို့ အကျွန်ုပ်လိုက်ပါမည်ဟု လျှောက်လေ၏။ ယေရှုကလည်း “မြေခွေးသည် မြေတွင်းရှိ၏။ မိုးကောင်းကင်၌ ကျင်လည်သောငှက်သည် နားနေရာ အသိုက်ရှိ၏။ သို့သော် ယောက်ျားတစ်ယောက်၏ သားဖြစ်သော ငါ  မူကား၊ ခေါင်းချရာမျှ မရှိ။ အကယ်၍ သင်သည် ငါ့နောက်လိုက်လိုပါက၊ ငါကဲ့သိုပင်နေရမည်” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
>
> တရားဆုံးဖြတ်သောနေ့၌ သင်တို့သည် တုရုမြို့နှင့်ဇိဒုန်မြို့ထက်သာ၍ ခံရကြလတံ့။ (မဿဲ ၁၁:၂၂ ULT)
The implicit information is that God would not only judge the people; he would punish them. This can be made explicit.
သွယ်ဝိုက်အချက်အလက်မှာ ဘုရားသခင်သည် လူများအား ဆုံးဖြတ်မည်သာမဟုတ် သူတို့အား အပြစ်ပေးမည့်အကြောင်း ဖြစ်သည်။ဤသည်ကို တိုက်ရိုက်ကဲ့သို့ လုပ်နိုင်သည်။
> > At the day of judgment, God will **punish Tyre and Sidon**, cities whose people were very wicked, **less severely than he will punish you**.
> > or:
> > At the day of judgment, God will **punish you more severely** than Tyre and Sidon, cities whose people were very wicked.
> > တရားဆုံးဖြတ်သောနေ့၌ ဘုရားသခင်သည် ကောက်ကျစ်သောသူများ၏ မြို့ဖြစ်သော **တုရုမြို့နှင့် ဇိဒုန်မြို့**များအား သ**င်တို့ကို အပြစ်ပေးသည်ထက် နည်း ၍  အပြစ်ပေးမည်** ဖြစ်သည်။
> > သို့မဟုတ်:
> > တရားဆုံးဖြတ်သောနေ့၌ ဘုရားသခင်သည် ကောက်ကျစ်သောသူများ၏ မြို့ဖြစ်သော တုရုမြို့နှင့် ဇိဒုန်မြို့များအားဘအပြစ်ပေးသည်ထက် သင်တို့ကို **ပို၍ ပြင်းပြင်းထန်ထန် အပြစ်ပေးမည်** ဖြစ်သည်။
Modern readers may not know some of the things that the people in the Bible and the people who first read it knew. This can make it hard for them to understand what a speaker or writer says, and to learn things that the speaker left implicit. Translators may need to state some things explicitly in the translation that the original speaker or writer left unstated or implicit.
ခေတ်သစ်စာဖတ်သူများသည်  သမ္မာကျမ်းစာထဲရှိလူများနှင့် ယင်းအား ပထမဆုံးဖတ်သူများ သိသော အရာများ၏ အချို့အား သိမည်မဟုတ်ပေ။ ဤသည်မှာ သူတို့အတွက် ပြောဆိုသူ သို့မဟုတ် စာရေးသူ ပြောသောအရာအား နားလည်ရန် နှင့် ပြောဆိုသူက သွယ်ဝိုက်စွာချန်ထားခဲ့သော အရာများအား သင်ယူရန် ခက်ခဲအောင် ပြုလုပ်နိုင်သည်။ ဘာသာပြန်သူများသည် မူရင်းပြောဆိုသူ သို့မဟုတ် စာရေးသူက မဖော်ပြထားသော သို့မဟုတ် သွယ်ဝိုက်ထားသည်အချို့အရာ တို့ကို ဘာသာပြန်ခြင်းတွင် တိုက်ရိုက်ဖော်ပြရန် လိုအပ်လိမ့်မည်။